vol:3-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebug2=cc5:cl1:>e s. m.

DMF: 0

e1 ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe E: Après vous conterai de
l'E. N'a de lonc gaîres ne de lé, Petit et
corbé le vëés, Ne li est pas uns oes vëés.

De PE vous conterai le seve: Ja n'ëussiens
painne se Eve N'ëust del fruit devëé mors,
Huon le Roi ABC 67. 71. Mainte dolors
commence en E. Vous entendés bien que
sans E Ne porroit nus noumer Evain; En
cest mont somes par E vain, eb. 79. 80. 82.
Ha! humanités compara Ce mal mors et a
comparé, Et comparra, et tout par E Premiers;
.. Li E moustre mere première Evain,
BÇond. 217, 380 u. 383.


vol:3-col:5-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebug2=cc5:cl15:>e (nfz. eh) interj.

DMF:

(bisweilen et geschrieben, s. W. Foerster zu Ille 4936
; [FEW UI 199a; Espe Interj. 10ff.; Carstensen Rom. Interj. 26
//.])

e2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ach\: E reis celestes, par ton comandement
Enfant nos done!, Alex. 5d. E Deus,
dist il, com forz pechiez m'apresset!, eb. 12 d.
E Deus, dist il, bels reis qui tot govern.es,
Se tei plöust ici ne volsisse estrel, eb. 41a.
Et Dix, con ricement m'ala A cel jour que
je mue de li!, llle 5382. Et, con Rome ert
bien enmuree Et environ fermee et close, Et
hui n'est c'une povre cose!, eb. 4936. He
Deus, com il en par fu liés!, Ombre 664. E
Dix, cui ne porroit il plere!, Barb. u. M. IV
152,282. He Diex!, eb. v. 289. Mais qui garde
soz l'argent, he <: sorargenté), Com il trueve
povre despoise!, eb. I 314, 1340 (GCoins.).
He, las dolent, ne sai que face!, eb. II 434,
166. Ainsi fait Soussy gens defrire, Et les
tient si fort en ses las Qu'il leur fait souvent
dire: hè las!, JBruyant 6b. Eilas, fait il,
pechieres et très malëurost, Poème mor. 38 a.
Eilas, il iert jeteiz el plus aspre tonnent!
eb. 134 d. [Et bien s'em pueent si ami Desormais
clamer elami ( « he las mi), Watr. 52,
306 mit Anm.]

e (evos) demonstr., $. ez.

e conj., s. et.


vol:3-col:6-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëage, âage $. m. (auch s. /.)

DMF: âge

[REW* 251 aetas; FEW I 47a; GamilU scheg 17a; Godefroy III le, IX 421a]

ëage ≈ GermaNet:Lebenszeit|Lebensdauer ⇔ WordNet:life=synonym
Lebenszeit, Lebensdauer: cuntraire, Ki
durerat a trestut tun edage, Ch. Roi. 312.

Se por lui, sire* fais ui cest vasselage, Char
puez mangier les jorz de ton ëage .. ; Ne
feras mais pechié qui tant seit aspres .. N'en
seies quites en trestot ton ëage, Cor. Lo. 390.
394. Sire, ja n'avrai home en trestot mon
ëage, Se n'ai Garsilïon, Rom. u. Past. I 57,
122. Sire, en mon äage Tel folor n'öi, eb. III
43, 51. s'il me creit, a son ëage Ne la prendra
en mariage, Ambr. Guerre s. 9003 (sein Lebtag nicht).
Es Isles de mer n'ot lignage Meillor
de! mien an mon âage, Perc. H 426. se il fust
tot son âage D'armes penez et antremis, S'an
fust il assez bien apris, eb. 1488. Puis le retint
tot son âage Li rois de cort et de meisniee,
eb. 2908. ne girra an un ostel Deus nuiz an
trestot son âage .., eb. 4729. S'an ot tel joie
an son çorage Qu'onques an trestot son âage
Ne fu si liez de tant d'afeire, eb. 7362. Cil
li ont juré et plevi.. que jamais en lor ëage
Ne feroient nul larecin, Ferg. 92, 18. Ne le
quident vive ne morte Ja mais vëoir en lor
ëages, Ch. 11 esp. 637. Rois ert d'Espaigne,
et roi Tiebaut l'aufage Destruira il, s'il vit
en son ëage, Alise. 248. Ou vintiesme an de
mon âage, Rose 21. Jaspars en fu ja sires,
uns rois de grant âé; Mais il ot en cel an
son ëage finé, A ses deus fius avoit son päis
assené, RAlix. 461, 31. Quant ot vescu tout
son ëage, Morir l'estut, Barb. u. M. III 283,

!

38. Hors de mon lieu .. Ou mon âage usé
avoie, Afion II 227, 354. Lasse, j'ai mon
ëage si malement useit, Poème mor. 178b.
Des quatre tenz d'aage d'ome, Phil. Nov.
QT Titel.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de grant ëage (hohes Alter), de petit ëage:
Samuel fud ja de grant ëage (Cum senuisset Samuel), LRois
26. ses pere li rois, Qui viauz
iert et de grant âage, Erec 6513. [Perc. H
5 7530 Var.] Riches huem est de hait parage,
Mes mult par est de grant ëage, MFce Lais G
342. ge sui jovenes et de petit ëage.
Cor. Lo. 259.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dfëage bejahrt: une dame auques d'âage,
Qui moût estoit cortoise et sage, Ch. Igon
5143. une vielle d'äage, Rom. u. Past. I 39,
19. cil viel chevalier d'âaige, Dolop. 29. uns
d'eus ki bien sanla Moût preudom et d'ëage
estoit, Ch. II esp. 5909. Li jouvence et li
home d'âage, Enf. Og. 379.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par ëage lange Jahre: Ne pôeit par âage
estre encor marïee (noch lange nicht), Rou II
3132. vivre par ëage lange leben, alt werden :
Vaslez, se tu viz par âage. Je pans et croi
an mon corage Qu*an trestot le monde
n'avra .. Nul meillor chevalier de toi, Perc. H
1039. Moût ert preudons, s'il vit par âge,
Rich. 2697 il ert, s'il vit par ëage, Li mieudres
chevaliers du mont, Ch. II esp. 1824. se il
vit par aage, il sera aussi boins chevaliers u
mieudres que chis n'est (se il vit longement
par aage), Merlin 1177. vesqui par ëage cent
ans u plus, Aiol 941. par bel âage vivra,
Méon I 372, 246.

Lebensalter, Lebensperiode; geeignete Periode
für etwas
: Hezechlel mostret lo tens
de son aige (aetatis suae tempus indicat), Greg. Ez.
11, 34; dies. Form, eb. 12, 16. anfance
et jovant et moien aage et viellece,
Phil. Nov. QT 1. Ne n'iert l'äage derreniere
Si bone comme la première, Clef d* Am. 2135.
[.. Et n'avoit pas vint et eine anz. Onques
nus hon de son âage Ne fu de greignor vasselage,
Erec 91.] Cône vint a Willeame, ki fu
de bel äage, Rou II 1626. [Et moût ierent
de bel âage, Jant et bien feit de lor corsage,
Clig. 325.] meindre d'aage (minderjährig), Urk. 14. Jahrh. Carp. minorennis.
merme
d'aage (<desgl.), Assis, d. Jerus. eb. quant
ses fix ert en ëage Que ferne devra espouser,
Fl. u. Bl. 276. son pere .. quant il le vit en
âage, Femme li quist de grant parage,
S Alex. R 117. Et se il avient que il preignent
femmes en lor jennesce, il ne doivent pas
gésir a eles devant que il soient en aage parfete
et acomplie, Gouv. Rois 169, 15. de son ëage:
Quant li rois vit son fil si bel De

son ëage damoisel, Et aperçut que sot entendre,
A letre le vaut faire aprendre, FL u. Bl.
202. Floires li enfes fu moult biaus
De son ëage damoisiaus, Et neporquant assés
fu grans; Ses ëages fu de quinze ans, eb. 2846.
De sun äage fu granz e forz e senez, Rou II
2823 (für sein Alter). De son âage fu moût
sages, Méon II 333, 65. Mult est de son ëage
biax, Guil. Pal. 3477; ebenso SMagd. 578.
bel De son ëage, car viels fu, Ch. II esp.
8047. De sa ferne ot ëut un fil, De son ëage
assés gentil, Mousk. 2013. De son âage estoit
grans et fournis, Enf. Og. 8024 (ebenso de
son terme).

ëage ≈ GermaNet:Volljährigkeit ⇔ WordNet:majority=synonym
Volljährigkeit: Quant fu venuz termes e
tens Que il aveit ëage e sens, Li reis l'adube
richement, MFce Lais G 46. Mais quant il
vint en son âage, Tant sorsamble Hector et
Paris Et de gent cors et de cler vis Que cil
en ont grant sopeçon, Parton. 330. Mais
quant ce vint qu'ele out âage, Requise l'a
en mariage .. Uns valiez, GCoins. 263, 67.
quant ele ot ëage, Si en fist on le mariage,
Mousk. 15892. Quant il ot âage, briement
Cevaliers fu fais hautement, eb. 28743. Kant
li tens vint qu'ele ot ëage, Se li porvit on un
signor, in Ruteb. II 372. tant qu'il aroit son
eage, Rois. 11, 1. a le loy de eheste ville li
hom a son eage a quinze ans et li femme a
onze ans, eb. 81, 2. dedens l'an et jour qu'il
fu en aage, Beauman.1 8, 4. li enfant demorent
en le saizine, et li pies en l'estât ou il
estoit, quant li peres morut, dusqu'a l'aage
des enfans, eb. 3, 18.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d*ëage volljährig: seur ce avint que
A'ixandres fu d'aage, chevaliers preuz et
hardiz, Phil. Nov. QT 67. Et tenrés tot
vostre iretage, Tant que Baudüins (euer Sohn)
ert d'ëage, Mousk. 9243.

ëage ≈ GermaNet:Kindesalter ⇔ WordNet:infancy=near_synonym
sanz ëage im Kindesalter: il avoit a un
jour Pendu, a duel et a tristour, Vingt et
cinq enfans sanz ëages, K'il i orent mis en
ostages, Fius de princes et de marcis, Mousk.
20743.

ëage ≈ GermaNet:Kindesalter ⇔ WordNet:infancy=near_synonym
(de)soz ëage im Kindesalter: Cil Biauz
Escanors suers et freres Ot, ne sai quanz;
mais soz âage Morurent, Escàn. 13565.
Lequel Jehan .. receut voluntiers la garde
desditz aigniaulx, et fut aussi comme leur
tuteur et curateur; car ilz estoient soubz
aage et mineurs d'ans, B Berger 19. li lois
ne s'en a a melier, ainsçois en vont delivre

par le raison de chou qu'il sont desous eage,
Rois. 81, 2. il est deseagiés et desous eage,
eb. 81, 3, desouz aige, Watr. 241, 305.

ëage ≈ GermaNet:Zeitalter ⇔ WordNet:era=near_synonym
Zeitalter: li aage dou siecle sont sis, dont
U premiers fu de Adam jusques a Noe,
Brun. Lût. 26. li aage des peres sont peiors
que cil des aiols et nos somes peiors que
nostre pere, eb. 374. li dorés âages, Ou. Met.
14.

Sagement, âagement s. m., s. Godefroy III 2a.


vol:3-col:9-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëagier, âagier ub.

DMF: âgé

[FEW I 47a; Godefroy III 2a, IX 421b]

ëagier ≈ GermaNet:erklären ⇔ WordNet:fall out=synonym
trans. volljährig erklären: nostre cher filz
Jehan de France ,. par nous émancipé et
aagé, Urk. 14. Jahrh. Carp. aagiaius.

èagiê pc. pf. volljährig: li hoirs malles
est aagiés par nostre coustume, quant il a
quinze ans acomplis, et le femme quant ele
a douze ans acomplis, Beauman.1 15, 14. a
le seue et a le veue du demandeur resident
el päis et tout aagié, eb. 8,9. li sires en ces
cas pot tenir le fief par defaute d'omme,
dusques a tant que li enfes vient a son homage
toz aagiés, eb. 15, 13. Rois. 81, 1.
Martin de Hodenc, esçuyer, leur fils aisné et
aagié, Urk. 14. Jahrh. Carp. aagiatus. si tost
comme les sigans des dites jumens seront
aagié, que il puissent vivre sans leurs meres,
Urk. 14. Jahrh. Carp. sequela 7. tout soit ehe
que il i ait bos aagié a couper, Beauman.
bei Roquefort Suppl, aagié.

ëal s. m.9 $. âel.


vol:3-col:9-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eau(e)benoitier s. m.9 s. Godefroy III 2b;

DMF: 0
FEW I 323 c benedicere; vgl. benèoitier (nfz. bénitier). Bd.
J, Sp. 920, 48.


vol:3-col:9-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eaune (nfz. aunée) s. /., s. aune, Bd. /,

DMF: eaune
Sp. 676, 37 [REW* 4522 inulaAlant»);
Tilander Glan. lex. 76; Godefroy III 2c.
La morele et la chinellé, La gloteniere que
foile ad lé, Lovache et aune ensement Boillé
seint communément En siu de moton ou en
bure, ' Rec. en vers, Rom. XXXII 100, 7
(Pur dolur de la teste). Por gratele, pernez
eaune, roberge, marsainte et entreras de
noir prunier et triblez tot ensemble, Rec. méd. Rom.
XXXVII 362, 5, A roigne, a dertres
et a sausefleume et a gros mal fere tapir,
pernez celoigne, eaune, racine de parele ..,
eb. 362, 10. Il avient souvent que chiens
sont enfondus et rongneus. Pour les garir,
prenés une herbe et sa rachine qui est dite

eaune, si les faites très bien cuire en yaue .
Modus 57, 4.]


vol:3-col:10-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eban (it. ebano) s. m.

DMF: ebenus

eban ≈ GermaNet:Ebenholz ⇔ WordNet:ebony=synonym
[Ebenholz: Uns eschrins fist ouvrir, que
fu d'un nor eban, Que de dras et d'arnois
estoit garni e plan, Entree d'Esp. 13596.]
vgl. ebeine, (e)benus.

vol:3-col:10-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebe s. /., s. Godefroy III 3b. [EEW8 2815 nd.

DMF: 0
«Ebbe»; FEW III 199a mndl. ebbe.)

ebede s. m. ( ? ), s. ebre.


vol:3-col:10-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebeine s. f.

DMF: ébène

ebeine ≈ GermaNet:Ebenholz ⇔ WordNet:ebony=synonym
Ebenholz: A icest mot se pasme desor un
lit d'ebaine Tant forment que li nés et li
bouce li saine, RAlix. 535, 28. [Godefroy IX 421c.] vgl. eban
, (e)benus.

vol:3-col:10-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebenus s. m.

DMF: ebenus

[BEW8 2816 ebenus; FEW III 199a; Hartwig Plastik 48; Godefroy III 3b
, IX 421c]

ebenus ≈ GermaNet:Ebenholz ⇔ WordNet:ebony=synonym
Ebenholz: [Defors fu tote la maisiere (des
Grabmals) De bon marbre saine et entière;

Li quarrel sont de cent colors, Taillié a bestes
et a flors. La coverture de desus Fu tote
faite d'ebenus. En. 6430.] El hafne out une
suie nef .. ; Defors e dedenz fu peiee, Nuis
huem n'i pout trover jointure. N'i out cheville
ne closture Ki ne fust tute d'ebenus,
MFce Lais G 157. Li fuz (Holz) an ot deus
bones grâces Don les eschaces feites furent,
Que les pièces toz jorz an durent. Don furent
eles? D'ebenus. D'un fust a quoi?

Ja n'i bet nus Que il porrisse ne qu'il arde:

De cez deus choses n'a il garde, Perc. H 3271
mit Anm. S. 685. L'une des portes fu d'ivoire
Bien antailliee par desus; L'autre porte fu
d'ebenus Autresi par desus ovree, eb. 7684.

La porte ert toute d'ebenus. Uns fus (Holz)
que ja fus n'ardera, Ne a nul jor ne porira,
Perc. 21948. Les tables le signor avoit
Et les eschas et l'eschaquier .. ; L'une partie
fut d'yvoire Et li autre fu d'ebenus . . ;
Eschès et eschaquier et tables I ot riches et
covenables, Dolop. 364. les tables Qui totes
erent d'ebenus, Ferg. 47, 28. Les chauses
furent d'ebenus ; S'est uns fus (Holz) ki ne puet
porrir, Beaud. 616 (Schilderung eines Schwertes,
vgl. Bd. II 318, 40 chause). Li chevaus
(Zauberpferd) ert tous d'ebenus (Herausg. de
benus), Fors tant que desouz et desus Avoit
chevilletes d'acier, Cleom. 1619. [Ou drap
n'ot soie ne fil d'or .. ; Car fait ne fu n'en ciel
n'en terre N'en mer, ne ne le tyssy nulz.

Mais sut ung arbre d'ebenus Le firent oysel
a leurs becs, Galeran F 454.]

ebenus ≈ GermaNet:Marmor ⇔ WordNet:marble=synonym
eine Art Marmor : les riches coulombes
d'ebenuz et d'autres marbres goûtez, Faits
5 des Romains in Rom. XIV 21.
vgl. benus, eban, ebeine.

vol:3-col:11-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebeston (prou, abeston) s. m., s. Godefroy III 3b

DMF: 0
; FEW1151b asbestos; hier Bd. 1 559,
28 asbeste.


vol:3-col:11-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebil s. m.

DMF: 0

ebil ≈ GermaNet:Nieswurz ⇔ WordNet:hellebore=synonym
Nieswurz: ebil, Gl zu elleborus, herba
quae facit hominem ad cameram bene negocium
fare, Joh. de Gart. Dict. in Jahrbuch VI
305. [<Godefroy III 3b.] vgl. elebre.

vol:3-col:11-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eborin adj.

DMF: éborin

eborin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
elfenbeinern: Deus granz portes a en enfer,
Nen a en nule fust ne fer: L'une porté est
eborine Et l'altre enprès si est cornine. Par
ces portes issent li songe, Et cil ki tornent a
mençonge Vienent par la porte eborine, Li
veir vienent par la cornine. Par l'eborine les
en meine Anchises fors, En. 2999. 3003. 3005.
vgl. worin. [Godefroy IV 622c; FEW III 199b.]

vol:3-col:11-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebre, ebede s. m. ( ?)

DMF: 0

[JREW8 4108 griech. hepar «Leber»] [Zwerchfell:
ebedes, ebres, Gloses franç. Raschi
I 330 u. 331, S. 43 («diaphragme»).]


vol:3-col:11-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebré adj.

DMF: 0

ebré ≈ GermaNet:hebräisch ⇔ WordNet:NA
[hebräisch: s. Godefroy IV 446c.]

vol:3-col:11-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebreing s. m.

DMF: 0

ebreing ≈ GermaNet:Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
[ein Heilmittel: Et s'il ne gerist por ce,
prenez de la mecine qi est appellee ebreing, et
sunt ce gran menu, petit et ros, des parties
outremarines, Moamin trad. franç., s. Tilander
Glan. lex.
76. Prenez abreing et mellez le
avec lait, eb.]

vol:3-col:11-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebrïeté $. f.

DMF: ébriété

[FEW III 200b ebrietas]

ebrïeté ≈ GermaNet:Trunkenheit ⇔ WordNet:drunkenness=synonym
Trunkenheit: Li dus fut si tresplains de
grant sobriété Qu'il n'est riens qu'il hëist
tant com ebrïeté; Il savoit qu'en homme ivre
n'a scenz ne raison nule, Gir. Ross. 130.

vol:3-col:11-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebrieu s. m. und adj.

DMF: 0

[REW* 4090a hebraeus; Godefroy IX 751c]

ebrieu ≈ GermaNet:Jude ⇔ WordNet:Hebrew=synonym
$. m. Jude: Et de ton sanior Jhesu Crist..
Consillai ge as malvais jüis Et as princes des
faz ebris K'enz en la croiz lo travillassent,
SJul. 533. Maint crestïen et maint ebrieu
< : Dieu> Avec aus mainent a l'eglise, GCoirts.
546, 168.

ebrieu ≈ GermaNet:hebräische Sprache ⇔ WordNet:NA
hebräische Sprache : translater toute la bible
D'ebrieu et de grec en latin, VGreg. I 513,

123. Or esgardons tot sans ebryu Comment le
(le crëatour) croient li Gyu, Bari. u. Jos. 7727
(Herausg. «in ganz klaren Worten»). [ Quant
li Jüis eurent Diu pris .., Si met oient en lor
ebriu Letres de caldeu et de griu Et quidoient
que Damedeus Ne sëust mie entendre d'eus,
Huon le Roi ABC 365. Ensi l'apelent li Judeu
Et en ebrieu et en caudeu, eb. 382.] cil enfant
furent apelé en ebreu: Ananias, Azarias, ML
sael, Brun. Lat. 60. [En cellui temps David
rengnoit, Et Golïas adonc vivoit. Lors ne
sçavoit on nul latin En päis loinctain ne
voisin, Ebrieu parloient seulement; Ly plu-15
seurs parloient persant, Ren. Contref. Rayn.
19861.]

ebrieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. hebräisch: les ebrienus (l. ebrieues)
paroles, Greg. Ez. 13, 19.

vol:3-col:12-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebrots s. m.

DMF: 0

ebrois ≈ GermaNet:hebräische Sprache ⇔ WordNet:NA
hebräische Sprache: c^u ke nos apelons
saluit en lating, est apeleiz Jhesus en ebrois,
Greg. Ez. 73, 41.

vol:3-col:12-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebuliclon s. f.

DMF: ébullition

[FEWIII 202a ebullitio Godefroy IX 422a)

ebulicïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Aufkochen: L'emplastre est ainsi confist:

Les fuilles des mauves et les queues des fuilles
tant seulement.. soient mellees ovecques
vin jusques a tant que il noe par dessus, et
soient boillies par boine ébullition au fu..,
HMondev. Chir. 821.]

eeeislon s. /., echinus s. m.9 eehi(s)te s. m.
(?), s. Godefroy III 3c, 4b, 4c.


vol:3-col:12-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eeldoiare (nfz. zêdoaire) s. f.

DMF: 0

ecidoiare ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zitwer (Pflanze, Curcuma aromatica):
Coses caudes por user a chiaus ki ont le euer
froit si est: ecidoiare (Var. sydoare, zidoare),
musc, ambre, soie, safran, girofles,usw., Rég. du corps
107, 25. vgl. citoval, Bd. II, Sp. 451, 11.)

vol:3-col:12-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eeleslal adj.

DMF: ecclésial

[FEW III 204a, mit. ecclesialis; Godefroy III 3c)

eclesïal ≈ GermaNet:kirchlich|geistlich ⇔ WordNet:NA
kirchlich, geistlich: As leis eclesïaus deit
laie lei servir, SThom.W 2986. espee eeleslal,
eb. 3300. J'ai le transcrit des lettres .. Qui vus
ad de commune ecclesïal getez, eb. 4695. Les
hautes tours veissez neier E les vielles meisons
nöer; Nis as ecclesïaus gerniers Perissoient
plusors milliers, VGreg. A 733. A ches pastours
ecclesïaus Cui Dius fait ses offichïaus
Voel aler por Carité querre, Rend. C 55, 1.

eclesïal amor, Sans. de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
152, 25. eclesïal castëé, eb. 152,

30.


vol:3-col:13-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ecleslàste s. m.

DMF: 0

[FBW III 204a ecclesiüstes; Godefroy IX 422b]

Prediger ;

eclesïaste ≈ GermaNet:Buch ⇔ WordNet:NA
Buch des Predigers (Altes Testament):
Salemon feit un petit livre.. Li livre
a non ecclesiaste, LMan. 5.

vol:3-col:13-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ec!es!ast(r)e adj.

DMF: 0

eclesïast(r)e ≈ GermaNet:kirchlich|geistlich ⇔ WordNet:NA
kirchlich, geistlich: s. Godefroy III 4a. [FEW III 204a.]

vol:3-col:13-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ecleslastique adj.

DMF: ecclésiastique

[FEW III 204a ecclesiasticus; Godefroy IX
15 422b]

eclesïastique ≈ GermaNet:kirchlich|geistlich ⇔ WordNet:NA
kirchlich, geistlich: Nostre justice laye et
l'eclesïastique Necessaire nous sont, chascune
est autentique, Jub. NRec. 1189 (Le Dit des Mais).

vol:3-col:13-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

20 edipse s. /. und m.

DMF: éclipse

IREW8 2826 eclipsis; FEW III 204b; Godefroy
IX 422c]

(Sonnen-,

eclipse ≈ GermaNet:Mond ⇔ WordNet:Moon=synonym
Mond-) Finsternis : Et li solax
an oscursit .. ; Moult duremant s'an mervilloient
Li paien, ki bon clerc estoient, Et tote
la gent sarrazine. Car onkes mais en cel termine
N'avoient eglipse vëut .. ; Li esclipses
doit avenir A prime lune et a trantisme, Dolop.
426. Eclypse soeffre et si defaut (la lune),
30 Quant elle doit estre plus haut, Bari. u. Jos.
6809. Et que il soit voirs ainsi, ce est que la
lune emprunte sa clarté dou soleil, et que ele
soit maindre de lui et de la terre, est prové
certainement par les éclipsés et par les oscuritez
de Tun et de l'autre, Brun. Lat. 139. li
éclipsés (Var. eclypses, esclipses) dou soleil
ne puet estre $e a la lune novele non, et cil de
la lune n'a pôoir que il avieigne se a sa reondesce
non, eb. 139. Dont maint homme sovent
s'esmoient, Quant es cieux les esclipses voient,
Et cuident estre malbaillis Des regars
qui lor sunt faillis Des planètes devant veües,
Dont sitost perdent les veües. Mes se les
causes en sëussent, Ja de riens ne s'en esmëussent.
Rose 19872. Fauvel, qui trestout
desvoie .., La lune a sus le solail mise; Si
que le solail n'a lumière Fors de la lune et au
derrière. Grant éclipsé pues ci trouver, Fauvel
L
423. [L'an de grâce 1345 seront grans
conjunctions de trois planeites, et sera le vintieme
jour du mois de mars au signe d'Acarius
après midi, laquelle conjunction assemblée,

aucunes autres conjunctions et esclisses
seront causes de la correption faite es vapeurs
entremellees en l'air, Modus 240, 22 (im Kapitel:
CL devise de la pestilence et de la cause
pourquoi elle avendra).
Et encore nous est
demoustré par deus signes, l'un par une eclisse
de solail a venir u signe du lion, l'autre par
une estoille chevelue, eb. 240, 45. De quoi
ceste figure demoustre les conjurations dessus
dites de l'eclisse comme de la quomeite
chevelue, eb. 240, 50. rb. Miniatur fol. 169
(ecliche).]

eclipse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. : la pucele qui l'eclipse < : prolipse), Le
grand broillat et l'osçurté Jeta du mont,
GCoins. 11, 4. N'onc a prodome n'abeli (Vamor
de Fortune), N'il n'est drois qu'el li abelisse,
Quant por si poi chiet en esclipse, Rose 6077.

Se Dieux me doint d'argent éclipsé, J'ai bien
vëu l'Àpocalipse, Ezechïel et Jheremie; Mais
ne peuent söuffire mie Contre Mahieu pour
bien gémir, Lefèvre Lament. I 45.


vol:3-col:14-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eclipser vb.

DMF: éclipser

eclipser ≈ GermaNet:verfinstern ⇔ WordNet:NA
[FEW III 204b; Godefroy IX 423a] într. sich verfinstern:
Les nües de lassus
alerent éclipsant, Doon 162. fig.: Adonâi
roi de Justice, De qui le pouoir point n'eclipse,
Peler. V 12100.

refl. fig.: C'est l'amor qui vient de Fortune,
Qui s'esclipse comme la lune Que la
terre obnuble et enumbre. Quant la lune chiet
en son umbre, Rose 5505. Et i fas raison esconser
Et entendement eclypser. Ire sui la
reboulee. Peler. V 8872.


vol:3-col:14-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelipsin s. m. '

DMF: 0

eclipsin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Sonnen-, Mond-)Fin$ternis: E or vëez
raisun Qu'eclipsin apelum, Ph. Thaon Comp.
2694 (De Eclipsi solis). E ço est eelipsin, Si
cum dient divin, eb. 2713. E or mustrum la
fin Del lunal eelipsin, Quant il vient e quant
nun, eb. 2754. [Godefroy III 4c.]

eclisse s. f. und m., s. éclipsé,
eclistre s. m., eclistrer vb., s. esclistre,
esclistrer.


vol:3-col:14-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eco s. f.

DMF: écho

[FEW III 204b écho; Godefroy IX 422c]

eco ≈ GermaNet:Echo ⇔ WordNet:echo=synonym
Echo: Echo sui du haut boschage Qui a
chascun par folage Respont et di quanque o
dire (sagt Flaterié), Peler. V 8187.

eeonome s. m., économie s. /., economlen
s. m., economique s. m., s. Godefroy IX 423a,
b; III 4c.


vol:3-col:14-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

economique s. f.

DMF: économique

eeruise

edefiz

Wirtschaftskunst: Et en après nos devons
savoir que trois autres sciences sont, c'est
assavoir: etique, qui enseigne Terrine a soi
mëeme governier, et la science que Fen apele
michonomique, qui enseigne a governier sa
mesnie. Et la tierce si est politique, qui enseigne
a governer les citez et les reaumes,
Gouv. Rois 201, 20. [Godefroy IX 423b,)


vol:3-col:15-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eeruise (?) s. /.

DMF:

eruca («Raupe» ? od. aeruca [ *= aerugo] «Grünspan» *1):
eeruise, Voc. duac. 108 a.

Godefroy III 5a.]
ed conj.,'s. et
edé s. m. (u. /.), s. âé.

edeflage s. m., edefiance s. edefieable
adj., s. Godefroy III S b,


vol:3-col:15-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edefïement, edifïement s. m.

DMF: édifiement

edefïement ≈ GermaNet:Gebäude ⇔ WordNet:building=synonym
Gebäude: [enselbois ont (li ermite) lor estorement.
Et lor bestailles avoient voirement,
Lor cortisiaus, lor edefïement; La se garissent
et vivent saintement, Mon. Guill. 2112.]
en cele saison Fist Fabbes faire une maison
Et un bel edefïement, U on portoit cauch et
ciment Amont por faire le maisiere, SQuent*
25 3543. les rois et les princes doivent avoir
granz edifiemenz et soutivement fez et en
bon air et sain, Gouv. Rois 232, 24. nos
dirrons primierement queles mesons et quex
edefiemenz les rois et les princes doivent
avoir, eb. 232, 29 usw. Et lors covient il que
la terre rompe et chiee et fonde o touz les
murs et les edifiemens qui sor li sont, Brun. hat
116. Et porce que les gens maisonent
sovent et volentiers sor bone terre, voudra
li maistres enseignier comment hom doit le
faire; et tout avant doit chascuns garder que
ses edefiemens ne trespasse outre la dignité
ne outre la richesse de lui, eb. 176. Ne laisse
un seul abrïement, Tourelle ne defiement (l.
40 n'edefiement) Qu'il ne face jus adenter,
GGui. 1 1873. Il fait son edefïement Sur autri
fons mont sagement, Peler. V 1311. [Godefroy
III 5c.)

edefiëor, edifiëor s. m« s. Godefroy III 6 a.


vol:3-col:15-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 edelüer, edifiier vb.

DMF: édifier

[REW* 229 aedificare; FEW I 43a;
Godefroy III 6a, IX 423c; vgl. âigier, edi
ficier]

edefiier ≈ GermaNet:erbauen ⇔ WordNet:NA
trans. erbauen: Fist une eglise edifïer,
SNic. 979. Tu ies Pieres, e sur ceste piere
ferai M'iglise, e ma maisun i edefïerai,
SThom. W 3118. Tis fiz ki après tei regnerad.

16

mun temple me edifierad, LRois 242. un
temple .. Edefïé mult richement, Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin
14, 89. Et a Paris enfouois
fu A Saint Yinchant en l'abeïe Qu'il
avoit moult edifiïe, Mousk. 1303. Quant li 6
rois ot un poi pensé, Un petit fors de la cité
Fait un palais edefiier, Bari. u. Jos. 441. [Li
quens Guillaumes a le pont comenchié ,
Quanque Guillaumes pot le jour esploitier,
Tout li depeche par nuit li aversiers .. ; Aine
tant ne sot ovrer n'edefiier, Que au matin
ne trovast tout brisiet, Mon. Guill. 6574.]

edefiier ≈ GermaNet:pflanzen ⇔ WordNet:NA
pflcnzen: [En sa main tint un grant pel
aguisié, Vient a ses herbes, qu'il ot edefiié,
Aine n'i remest ne rose ne rosiers, Mon.
Guill. 5009]. nostre seigneur édifia la coste
qu'il en avoit ostee (aus Adams Seite) en
une femme, .. il lui édifia char de la char
qu'il prist avecques la coste, et os de la coste,
Ménag. I 78. fig.: Ne sorent qu'en sun
euer ot Deus édifié, SThom. W 538.

edefiier ≈ GermaNet:mehren|steigern ⇔ WordNet:NA
übertr. mehren, steigern: et touz les biens
que on a d'eschoite et de conquest que Fan
a fait en jovant, en moien aage les doit on
acroistre et porfitier et édifier por miaus
valoir, Phil. Nov. QT 102. et tant comme il
est en vigor et en pooir et en droite memoire,
doit viguereusement labourer et édifier et
croistre et amander ses bones oevres, eb.
119.

edefiier ≈ GermaNet:erheben|erbauen ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, erheben, erbauen: pour edefiier
les cuers des preudoumes, JTuim 3, 5.

Por ce m'es pris talant de dire Un conte de
bone matire Por crestïens edifïer, SAlex.

R 11.

edefiier ≈ GermaNet:anbauen ⇔ WordNet:NA
refl. sich anbauen: De ceste terre s'en ala,

En la nostre s'edefïa, En. 9354.


vol:3-col:16-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


edefiz, edifiz s. m.

DMF: édifis

edefiz ≈ GermaNet:Gebäude ⇔ WordNet:building=synonym
(Cohn Suffixw. 39[Godefroy III 6b]) Gebäude:
Li feus leva et li bors est espris,
Les sales ardent et tot li edefis, Og. Dan.
6757. edefiz Qui ne puet estre desconfiz Ne
par deluge ne par feu Ne ja ne se movra
d'un leu, Clig. 4399. [Ne sai des oevres dire
toute la fin, Mais moût a fait li quens bel
edefi; Une capele i fist li quens gentis. Mon.
Guill. 2762.] sor bons fondemenz puet on
bastir granz edifiz et bons, Phil. Nov. QT 27.
Car on avoit mandé, par brief et par escris.
Contez, dus, chevallier[s] et princhez postäis,
Sus a perdre leur terre et tous leur edeffis,
Venissent a le court, HCap. 174.

edefiz ≈ GermaNet:Anpflanzung|Garten ⇔ WordNet:garden=synonym
Anpflanzung, Garten: [Dejoute la chapelle
ot fait un edifi De cholès et de cives,
que il planta, ce cui, Flor. de Rome 3858.]
Et li rois qui est sires, maistres et postëis De
la Rouge Montaingne, ensi que je vous dis,
Fait meneir ses enfans dedens son paradis . . ;
Si prient lor seignour, qui tient dies edefis,
Car il puissent tant faire, et par fais et par
dis, Qu'il puissent estre el lieu courouné et
assis, BSeb. XI 563.
vgl. édifice.

edtelon s. /., s. Godefroy IX 424a.


vol:3-col:17-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


edificaeïon s. f.

DMF: édification

edificacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bail, Baute: moult grans edificacions De
belles maisons faisoit faire, Vieille 57.

edificacïon ≈ GermaNet:Erhebung|Erbauung ⇔ WordNet:edification=near_synonym
übertr. persönl. Erhebung, Erbauung: Et
por ceste chose ne toi semble pesanz chose,
entrerumpre l'estuide de Imposition; car
nient dessemblanz édifications naist de la ramenbrance
des vertuz, Dial. Gr. 7,14. alcune
chose cui tu racontes de lui a nostre édification
(ad nostram aedificationeni), eb. 13,21.
parloient d'escriture, De Deu, d'edificacïon,
De sens et de religion, Del preu et del salu
de Tarne, S Alex. R 51. Por Tarne de moi
miex valoir Ai mis mon cors en nonchaloir.
Por plus d'edificacïon Vieng en une religion,
Ruteb. II 127.

[Godefroy III 6b, IX 424b.)


vol:3-col:17-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edifiee, edefice s. m.

DMF: édifice

edifice ≈ GermaNet:Gebäude ⇔ WordNet:building=synonym
Gebäude: [Gieres en combien est près li
fins del mont, tant est mestiers ke les vives
pirres al celeste édifice (ad aedificium celeste)
soient colhies, Dial. Gr. 186,14.] La garnison
de tours haultes et des grans édifices appartient
aucunes fois a orgueil. L'en fait les tours
et les grans édifices a grant travail et a grans
despens, et quant elles sont faites, elles ne
vallent riens .., Ménag. I 209. edefisces:
ouvraiges u cose ouvree, Gl. 9543. [Godefroy III 5 b, IX 423.] vgl. edefiz
.

edlficier vb., s. Godefroy III 6 c.
edüe (aedilem) $. m., s. Godefroy IX 424b.
ediote s. m. und adj., s. idiote.


vol:3-col:17-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edit $. m.

DMF: édit

[FEW III 205a edictum; Godefroy III 453 b esdit, IX 424 b]

edit1 ≈ GermaNet:Verordnung ⇔ WordNet:NA
öffentliche Verordnung: Rois. 200 (Zus. v. 1443).

vol:3-col:17-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edit (editum) pc. pf.

DMF: 0

edit2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herausgegeben: cest petit livret . . Qui fu
complectement edis En l'an mil e trois cens

et dis, Fauvel L 1225 [vgl. Becker Fauvelliana (1936)
6].


vol:3-col:18-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

éditer vb., s. Godefroy IX 424c. [FEW III 205a.]

DMF: 0


vol:3-col:18-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edor subst.

DMF: 0

edor ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
[angebl. persische Bezeichnung der Blume:

La dame avoit nom Edorie, Em fransois vuelt
dire: Florie; Iseu que nos apalons flor Apalent
li Persant edor, Florimont 1704.]

edropisie s. /., s. idropisie.


vol:3-col:18-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ee s. /., s. es («Biene»).

DMF: 0

ëé s. m. u. /., s. äi.


vol:3-col:18-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ef s. m. u. /., s. es («Biene»).

DMF: 0


vol:3-col:18-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eie s.f.

DMF: 0

efe ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe F: F nous rendi joie el
monde (das was unter F verstanden wird; etwa
filz), Huon le Roi ABC 83. [Savés ke
tesmoigne li trais Qui par mi l'effe est
d'enche trais? Le saint Espir dont fu concius
Nostre sauveres si con cius Qui de riens nule
ne malmist Le saint vaissel u il se mist,
eb. 88.] Desus F qi de février Est eH la fin
la quinte lettre (der Buchstabe F fällt auf den
fünftletzten Tag des Februar), Comput Bull.
SAT
83,134.

efeetüei adj., efeetüosement adv., s. Godefroy
III Sa, b.


vol:3-col:18-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efeminer vb.

DMF: efféminé

[FEW III 206a effeminare; Godefroy IX 425 a]

[efeminé pc. pf. weibisch geworden, verweichlicht:
Responent li si chevalier: Trop
te laisses tost abaissier. Femenins es e effeminez,
Qui n'en es mais crienz ne dotez,
Chr. Ben. 7518.]


vol:3-col:18-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

efet s. m.

DMF: effet

[FEW III 205 b effectus; Godefroy IX 425b]

efet ≈ GermaNet:Ausführung|Vollendung|Abschluß ⇔ WordNet:accomplishment=has_hyponym
Ausführung, Vollendung, Abschluß: Plus
de choses met (li solaus) a effait Que nule
planete ne fait, Propr. chos. II 34, 25. Car
nul fait qui sans moy est fet Ne puet venir
a bon effet (Raison spricht), J Bruyant 19 a.

efet ≈ GermaNet:Wirkung ⇔ WordNet:consequence=synonym
Wirkung: effet: chius qui d'aucune oevre
vient, Gl. 9543. se il les empetroient (les
letres), nous voulons que elles soient de nul
effect, Rois. 404. Il (Jupiter) fait divers effès
en terre Selon ce qu'il s'apresse et serre Des
autres planètes errables, Ov. Met. 24.

vol:3-col:18-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiî-, s. ef-, esf-

DMF: 0

effadir vb., eîlaitier vb., eîfamer vb.,
effiehier vb., effiler vb., effiner vb., $. afadir,

afaitier, afamer, afichier, afiler, afiner (fin adj.).


vol:3-col:19-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eflcaee s. f.

DMF: 0

[FEW III 206a efficacia; Godefroy IX
5 425 c]

eficace ≈ GermaNet:Wirksamkeit ⇔ WordNet:effectiveness=synonym|efficiency=has_hyponym
Wirksamkeit: Lores aveit largesce vertu
e efficace, Chron. asc. 16. Molt se vantent
de lestrëure, Mais n'entendent de l'escriture
Ne l'efficace ne la force, Barb. u. M. I 277,
215. ele (penitancë) a grant efficace, GCoins.
63, 1525. La douce Mere Jhesucrist, Par sa
douceur et par sa grâce, Donna adonc tel
efficace Au baisier de la povre famé C'onques
le jor ne baisa ame, Tant fust du, feu
d'enfer soupris .Que maintenant ne fust
destainz, eb. 270, 394. Une sainte herbe troveras
Soz ton chief cui donrai tel grâce,
Tele vertu, tele efficace, Tuit li liepreus qu'en
donras boire El non la Mere au Roi de gloire,
Gari seront, ders., Méon II 71, 2232. [Ne
sont pas mises pour nient En Dieu esperance
et prïere, Car qui les vuelt droitement fere
Il ne peuent perdre efficace D'empetrer vers
Dieu plaine grâce, Fauvel L 2431.]

eflcaee adj.

[FEW III 206b efficax; Godefroy IX 425 b
, c]

eficace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wirksam: [La crainte des diex seroit souverain
et très efficace remede, Bersuire, Tite
30 Livef s. Littré.]

eficace ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
eficacement adv. in wirksamer Weise:
ovres de pitié, D'onor, de courtoisie, de douceur,
d'amitié, Que il fit en sa vie très efficacement
Pour comparer a Dieu des malx
l'afaitement, Gir. Ross. 247.
vgl. eficaz.

vol:3-col:19-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eficacité s. /., s. FEW III 206b efficacitas.

DMF: 0


vol:3-col:19-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eflcal adj.

DMF: efficaument

efical ≈ GermaNet:wirksam ⇔ WordNet:NA
wirksam: s. Godefroy III 9 b.

efical ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eficaument adv. in wirksamer Weise:
donnons en mandement .. a tous .. que a
vous es dites chozes obéissent et entendent
efficaument, Rois. 387. Tantost la vieille .
se maudit de male rage. Et d'avoir courroux
et dommaige, Se ne procure loyaument La
besongne et efficaument, Vieille 142. encor
plus efficaument .., Peler. V 12421. [Godefroy
III 9 b.]

vol:3-col:19-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eüeaz adj.

DMF: 0

eficaz ≈ GermaNet:wirksam ⇔ WordNet:NA
wirksam: Fenoil est herbe gracieuse.
Moût efficax et vertüeuse, Propr. chos. I
26, 2. vgl. eficace.

vol:3-col:20-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eficlent adj.

DMF: efficient

[FEW III 206b efficiens; Godefroy IX 425 c]

eficïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bewirkend: la cause afficiente (fehlerhaft statt
efficiente), Bon Berger 5. en l'injure qui
t'a esté faite a deux causes ouvrières et
efficiens, Ménag. I 212.

vol:3-col:20-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eflmere adj.

DMF: éphémère

[FEW III 228b griech. ephemeros; Godefroy
III 10a, IX 496c]

efimere ≈ GermaNet:eintägig ⇔ WordNet:NA
[eintägig: et se cest spasme .. est de
matière froide, et le cors n'est pas plectorique,
et la fievre appelée est effimere, adonques
est la fievre bonne, HMondev. Chir. 1318.

Se fievre li avient por le medecine ou por
autre male garde, si boive de l'ewe d'orge
assés, et faice faire un baing en ewe tieve
por süer. Ce couvient faire se c'est fievre
efimere ki dure un jor ou deus ou trois si
com tierçainne, cotidiaine, ou autre fievre,
Rég. du corps 54, 3. L'autre (maniéré de fievre)
si avient as menbres, la quele il apielent
ethica. La tierce si est qui vient des
esperis, la quele ou apiele effimera, eb. 6, 33.]
efimerie s. /., s. Godefroy III 10a.


vol:3-col:20-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

efisanee s. f.

DMF: 0

[FEW III 206b efficientia; Godefroy III 10b]

efisance ≈ GermaNet:Verwirklichung ⇔ WordNet:realization=synonym
Verwirklichung: Et ensi fut proveit ke
vraies furent les paroles cui il oit, quant la
effisance de la mort Stevenon (effectus mortis Stephani)
les demostrat, Dial. Gr. 245, 16.

vol:3-col:20-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efluxlon s. f.

DMF: effluxion

[FEW III 207a; Godefroy III 10c] Ausströmen
: De sanc refraint (mauve)
l'efflucïon, Propr. chos. II 26, 12.


vol:3-col:20-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efondre vb.

DMF: effondre

[FEW III 207b effundere; Godefroy 111 11b]

efondre ≈ GermaNet:ausgießen ⇔ WordNet:NA
trans. aasgießen: Biaus sire Diex, kor
effundés En me (l. mi) vo grasces, GMuis.

I 26. Divines Escriptures sont fortes a despondre;
Je n'en saroie riens, s'on m'argüoit,
respondre. Se Dieus tout dissimule, qui tout
poroit confundre; Maistres est: quand li
plaist, se fache sen effundre, eb. I 250.


vol:3-col:20-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efrené adj.

DMF: effréné

[FEW III 775b effrenatus; Godefroy IX 426a]

efrené ≈ GermaNet:zügellos ⇔ WordNet:NA
zügellos: effreneiz orguez. Job 310, 12.

efuser vb., s. Godefroy III 14b.


vol:3-col:20-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efusion s. f.

DMF: effusion

[FEW III 207a; Godefroy IX 426b] Amgießen
, Vergießen, Erguß: apparurent
effusiuns de ewes, Cambr. Ps. 17, 15.
effusion du sanc (Blutvergießen), Gouu. Pois
374, 40, l'eglize et chimetiere devant dis par
violente effussion de sanc avoir esté et
yestre pollués, Pois. 418.

egal ad/., egaler vb.9 egalir vb.9 égaillé
s. /., eganee s. /., s. tyaZ, igaler9 igalir, igaleté9
10 igance.


vol:3-col:21-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

egent ad/.

DMF: égent

[FPW /// 207a egens; Godefroy III 15a] [dürftig, sehr arm:
Un autre y a qui est
gentis, Courtoiz, largez et ententis A honnourer
la bonne gent, Mes a Postel est si
egent Qu'il n'i a si froit corne l'astre (Feuerherd),
Fauvel L 2742.]


vol:3-col:21-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


egerer vb.

DMF: égérer

[FEW III 207a egerere; Godefroy IX 426c]
20 [intr. ausleeren (99évacuer le ventre»): Car
c'il (Zi faucons) estoit longuement détenus
(dans le maillolet), il porroit a poinnes egereir
et widier, et la matière retenue sicheroit on
ventre (vix possit egerere et egestio retenta
25 dessiccaretur)9 Faucon. Fréd. 257. Mais puis
que la viande de la gorge sera descendue a
l'estomac et de l'estomac aux boyaux et elle
a esté longuement ylà, ilz egerent et lancent
hors pluiseurs fois et mesmement selon
ce qu'il convient a la quantité des viandes
qu'ilz ont prinses et en l'egestion et le glat
qu'il fait celle chose noire .., eb. 257.]


vol:3-col:21-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


egerir vb.

DMF: 0

[intr. u. trans.: ausleeren: Qant il

(Voissels) egerist, Moamin in Tilander Glan. lex.
77. S'il avint qe vetre oisseax ne puisse
egerir, Ghatrif eb. 77. H egerist adonc diverses
et grosses egestions colorées de diverse
color, eb.]


vol:3-col:21-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

egesté (lat. egestatem) s. f.

DMF: égesté

egesté ≈ GermaNet:Dürftigkeit ⇔ WordNet:NA
Dürftigkeit: craint Qu'il ne soit povre en
egesté <:esté>, Vieille 115,

vol:3-col:21-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


egesllon s. f.

DMF: égestion

[FEW III 207a egestio; Godefroy III 15b]
45 [Ausleerung, Exkremente: Et quant il (der

Kranke) sara k'il sera purgiés et bien widiés,
et k'il commencera a avoir un pou de soif,
et qu'il veira as egestions venir autres humeurs
que celes qu'il vaura purgier, et ne
se widera plus, si porra mengier gelines,
capons .., Rég. du corps 53,13. il (Zi faucons)
ne porroit chier ou muitir et la viande ou

l'egestion ly secheroit ou ventre, Faucon. Fréd.
257. Et verra on mieulx l'egestion ou
le mutissement que ly faucons ara fait sur
la perche, eb. 257; s. auch u. egerer. Se vos
veez q'il (der Vogel) soit de bone disposition
e qe sa egestion soit seche, Moamin in Tilander
Glan. lex.
77. La egestion est continueront
enduite, non pas abscisse et formant
blanche, eb. Sa egestion semble estre
changiee, eb. De les egestions desoure et
desoutz (Schnabel, A/ler), Ghatrif eb. 70.]
eglipse s. f. u. m., s. éclipsé.


vol:3-col:22-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eglise, iglise, glise s. f.

DMF: église

(Paris Mots d'empr. 24; [REW* 2823 ec(c)lesia; FEW III 203a; Gamillscheg 345a;

Merk Kirche; Leweis Neuphil. Theol.; Hauprich
Christentum 5ff.; Godefroy IX 426c])
Kirche (Institution): Vëez cum grant dolur,
quel mort e quel jtiise Suffreit a icel
tens la sainte mere iglise, SThom. W 2722.
Jesu, qui pur mûrir Esteit venuz el mund,
pur s'iglise establir, eb. 5415. [Lanceloz tot
a sa devise Le seiremant sor sainte eglise
Li fet, qu'il revandra sanz faille, RCharr.
5516. moût ama Deu et sa loi Et moût enora
sainte eglise; Chascun jor doit son servise,
Guil. d*A. 21. Li cuens aimme droite justise
Et lëauté et sainte iglise Et tote vilenie het,
Perc. H 26.] ja pecieres n'en (de Diu) iert
si eslongiés, Par sainte glise ne paisse repairier,
Alex. S 262. Nos creom en sainte
iglese lo saint baptesme .. ; ceu est la creance
par quel sainte iglese crest e reconoist
Dé .. ; ceste creance, que sainte iglese a en
Deu, si est fundamentum et principium omnium
bonorum, Serm. poit. 8.

eglise ≈ GermaNet:Kirche ⇔ WordNet:Christian church=near_synonym
Kirche (Gebäude): En sainte eglise converset
volentiers; Chascune feste se fait acomungier,
Alex. 52 a. Sainz Boneface, que
l'hom martir apelet, Aveit en Rome une
eglise molt bele, eb. 114 b. Sor tote rien vos
vuel proiier Que an yglise et an mostier Alez
proiier nostre Seignor .. ; «Mere», fet il, «que
est iglise?» «Uns leus ou an fet le servise
Celui qui ciel et terre fist Et homes et bestes
i mist.» «Et mostiers quoi?» «Filz, ce
mëisme: Une meison bele et saintisme Et de
cors sainz et de trésors ..», Perc. H 568. 573.
Donc irai je moût volantiers As iglises et as
mostiers, Fet li vaslez, eb. 596. As glises et
as povres font moût grant largetet, Alex. H

64. Soit en place u en glise, Rom. u. Past.

III 31, 37. A Lendemain s'est esmëue, Si est
alee a sainte yglise, Barb. u. M. III 299, 97.
Si fu seveliz de coste (Herausg. de oosté) la
cité en une eglese outre le Rosne molt ennorablement,
Turpin I 40, 18.


vol:3-col:23-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eglisete s. /.

DMF: 0

eglisete ≈ GermaNet:Kirche ⇔ WordNet:Christian church=near_synonym
[kleine Kirche: Godefroy III 15b; FEW III 203 b.]

vol:3-col:23-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

egrotacïon s. f.9 s. Godefroy III 16b; vgl.

DMF: 0

engroty engrotemenU engroter.


vol:3-col:23-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eguer vb.9 s. Godefroy III 16c; vgl. iver

DMF: 0
(<aequare).

eht demonstr.9 s. ez.


vol:3-col:23-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ëi, ei interj.

DMF: 0

[Espe Interf. 37, 58; Carstensen Rom. Interj.
38]

tfc/iî: Ei, sainz Equices (Heu9 heu9 sancte
Equiii
), plaist ice a toi, ke nos sûmes träit,
et si ne nos defens mie?, Dial. Gr. 25, 15.

ei, Deus, cant est ce dont ke li hom maint
en la loi Damrcdeu ?, Serm. Sap. 287, 20. Ehi
(eins.) Deus, dist ele, Emmanüel, SJul 274.
Ehi (eins.) suer, dist il, car toi porpenses,
eb. 296. Ei Deus, dist ele, glorïos, éb. 963.


vol:3-col:23-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eigier vb.9 s. àigier9 Bd. J, Sp. 2319 27

DMF: 0
u. Nachtrag Sp. 1227 [Levy Rech. lex. 46;
Godefroy III 17a; REW* 229 aedificare;
FEW I 43a].

eikevos demonstr., $. ez.


vol:3-col:23-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëindegré s. m.

DMF: eindegré

(s. P. Meyer, Rom. XV 280 Anm.; Godefroy
1 543b9 III 17b)

de son ëindegré, par son ëindegré aus freien Stücken
: Dreit e reison e volenté

Ferme de mon einz degré Me ad le cueor
suspris A dire ceo ke jeo ai apris De oisels
daunter la nature. Traité in Rom. XV 280, 2.
Al finement de mon dité Ke fet ai de
mon ein degré, Saluz a tuz mes amis, eb.

281, 6.

einon, enon s. m.9 s. Godefroy III 17b.
elre, eirre s. m. und fem.9 s. erre.
eis demonstr., s. ez.

eissage s. m.9 eissement, s. m.9 eissie s. /.,

45«. Godefroy III 17c, 18a.

elssir (eistre) vb.9 elssue s. /., s. i$sir9 issue.
eke demonstr., s. ez.


vol:3-col:23-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


el, al pron. indef. neutr.

DMF: el

(Etym. s. R. Haberl9 Ztschr. f. fz. Spr.

XXXVI1 302; Belege für die Formen el und al bei Nathan-alis;
[REW8 349 alius; FEW I 68a; Godefroy III 20b])

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anderes: «Se Dex n'en pense qui en crois
fu penés .., Ja des paiens ne serai mais
doutés.» «Sire», dist l'enfes, «vos n'en verés
ja el», Og. Dan. 1402. Cil d'Aise nen ont cure
d'aï, Mais toz jorz seient a cheval, Troie
3821. Dame, la vostre grant merci. Que ja
ne m'an orroiz dire el <: tel). Ch. lyon 1981.
«Cest cheval que je maing an destre Prenez,
s'irons jusqu'à l'ostel.» Et cil qui ne demandoit
el Le prant et monte, éb. 3086. [il n'i
ot pain ne vin ne sel, Ne nape ne coutel ne
el, eb. 3470. «Anquenuit avroiz buen ostel.»

«Je ne demandoie hui mes el», Fet la pucele,
eb. 4892. Dameisele, car parlez d'elt, eb.
6593, Li clerc ki od lui erent li rediseient al
< : estai), SThom. W 571. Deus n'esforce
nullui de fere bien u mal; A chescun a duné
franche force e igal, Ke chescun en pot fere,
s'il volt, u bien u al, eb. 673.] A grant orguil
le tindrent cil qui ne sorent al, eb. 4355.
Quant il n'en put faire el, griefment li anuia,
eb. 1101. Pur ço qu'est arcevesque n'en volt
estre rendanz, Ne d'acunte ne d'el, eb. 1484.
Clerc e de dete e d'el avrunt e curt e lei,
eb. 2539. or parlons d'el, CPoit. 42. Li
chastelains el ne demande, Mais que la dame
viegne hors, RCcy 146. Car mes cuers et mes
désirs tous Ne pense a el, eb. 3077. Li ostes
d'un (näml. parle), cil respont d'el, Ferg. 71,

37. li dist: «Sire, bien vigniésl Sëés, s'il vos
vient a talantl» «Nenil, car tot (ganz) el
vos créant. Faites vos chevals enselerï», eb. 2,

14.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n'i a el es bleibt nichts weiter übrig: Donc
alons hui mes a l'ostel, Fet li prodon, qu'il
n'i a el, Perc. H 1536; weitere Beisp. Bd. J,

Sp. 7759 29 u. avoir.

ne faire mais el nichts anderes mehr tun9
ohne weiteres:
quant il furent bien alé avant
en le mer, si ne fait mais el ? Andromes si
aama le röine (l. si ne fait mais el Andromes,
si aama le röine) qui se cousine estoit et jut a
lui a forche, RClary 20. si ne fait il mais el,
si prent il s'espee (Âusg. setzt Fragezeichen nach
el), eb. 21. si ne fait il mais el, si se
met a le voie, eb. 22 (die Fragezeichen nimmt der Herausg. S. 538 zurück), eb.
28. 33. 52.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por el aus anderem Grunde: Soventes feiz
lor veit grant dol mener .., E tot por lui,
onques nient por el, Alex. 49c. [Je ne sui
ça venuz por el, Erec 391. Por el, fet il, ne
ving je ça, Ch. lyon 5255.]

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par el anders: mult avra lur renumee
Emprès lur mort curte duree, Se par clerc
n'en est mise en livre; Ne puet par el durer
ne vivre, Rou I 76. [Erramment les trova,
n'en pout par el passer, S Thom. W 1448.]
Morz est li enfes, ne pot par el guandir,
Bibelûbers. in Rom. XVI 198, 534. Bien croi,
a force pris serons, Ja par el n'en eschaperons,
Claris 15009. Si vous en couvendra morir,
Vous n'en pôez par el partir, eb. 15981. Se
je vous puis as poinz tenir, Si m'âist Diex,
pendu serez. Ja par el n'en eschaperez, eb.
18522.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un et el dies und jenes : Parlèrent d'un et
d'el, ore hait e or bas, S Thom. W 4342. Les
chambres saint Thomas e les maisuns roberent;
N'i voldrent rien laissier, un e el
(d. h. ailes) enporterent, eb. 5677. Einsi parlant
et d'un et d'el Ont retenu a lor ostel
La nuit le roi de Quatenasse, Guil. d*A. 3013.
[Que qu'il parloient d'un et d'el, Uns vaslez
d'une chanbre vint, Perc. H 3190. Li vavassors
a son ostel L'an mainne parlant d'un
et d'el, eb. 5186.] D'un et d'el tout adès
pensa, RCcy 4954.

ne un ne el weder dieses noch jenes, d. h. gar nichts
: Et o mei ensenble enportoe Ce
que pris aveie en l'ostel, N'i laissoe ne un
ne el Qui me pëust mestier aveir, Chast.
30 XXI 76. Et li nains s'est adès tëuz, Qu'il
ne respont ne un ne el, RCharr. 423. Se vous
de moi ôez parole, Ne leur en dites nule
escole, Ne un ne el, ne ce ne coi, Mes tenez
pais, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.1 II 497.
Meinne cest home a mon ostel; Garde qu'il
n'ait ne d'un ne d'el Besoig, soufrete, ne
mesese, SAlex. R 478. (ne) por un ne por el:
il ne viaut por un ne por el Changier sa
voie por ostel, Erec 4123. - [(ne) de ce ne
d'el: Ja ne m'alez désespérant, Biaus douz
amis, de ce ne d'el, Mes feisons prandre
nostre ostel, Erec 5469.]

et Vun et Vel das eine und das andere d. h. alles
: E l'un e l'el trestut lur dist, Brand.
45 See/. 1825.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le el (Vel) das andere: le mielz e le plus
bel .. a l'oes nostre seignur guarderent, le
el ocistrent e desbareterent (reliqua), LRois
55. Mais de l'el dunt vos oi parler Voil jo e
puis bien déporter, Trist. Thom. 699.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un el etwas anderes: Unkore i ad un el,
ke ne vus voil celer, Horn 3710.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot el jedes andere: D'acuntes, de tut el,
de tute sergantise E quite e franc del tut
le demande s'iglise, S Thom. W 523. Les
justises le rei .. E sis filz ensement, l'en unt
quite clamé D'acuntes, de tut el, e al clergié
livré, eb. 529.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nul el, riens el irgend etwas anderes : N'il
n'en deit seignurie ne nul el retenir, SThom.

W 2823. prist son pelichon, ne riens el
n'endossa, Bast. 2524. Et n'i laissent asne
ne mule, Or, argent, dras, vesselementes, Ne
riens el c'on ne porte es tentes, GGui. 11501.

A Loire vient; sanz débat el (t) Passer
se fait en un batel, GGui. I 6513 (é und è
hier öfter im Reim).

que (quoi) . . el?

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
was .. anderes ?: Si vunt
ferir: que fereient il el?, Ch. Rol. 1185. A
grant honur pois les unt enterrez. Sis unt
laissiez: qu'en fereient il el?, eb. 2961. Qui
iso a, que querré (3. sg. fut.) al?, SCath. 1618.
el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
el que anderes als:
N'i entent el que bien
la none, Ille 5509. se vous el que bien (d. h. mal)
li faites, Eust. Moine 1705. Tuit el que
pau(t) sont mais Renart, Ren. Nouo. 7715.
s'il fuissent a cel'hure passé, Il ëussent fait
el qu'il n'unt puis demustré, S Thom. W
5117.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
el que mehr als, etwas ganz anderes noch:
Quar, se tant est que estre puisse Que dedenz
le temple le truisse, El m'i laira que le
mantel: Ço iert del sanc e de la pel, Troie
22085. El i ad que manacesl, funt il mult
haltement, S Thom. W 5346. Bien set (JRenart)
se uns d'eus (von den Hunden) le tenoit,
Que il li donroit el que pain (nàml. Bisse),
Ren. 5531. Se chascun me tenoit a plain, Il
me donroit tot el que pain, eb. 11918. Renart,
fait il, moult par es max, Tu sez el
que ton pain mengier, eb. 6159.

vol:3-col:26-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

el « eie pron. pers. fern., s. il.

DMF: 0


vol:3-col:26-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

el = il pron. pers. neutr. (nom.), s. il.

DMF: 0


vol:3-col:26-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


el == en le, s. le (Artikel).

DMF: 0


vol:3-col:26-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elaclon s. f.

DMF: élation

[FEW III 210 b elatio; Godefroy III 21a]

elacïon ≈ GermaNet:Übermut ⇔ WordNet:elation=synonym
Überhebung, Übermut: Quar par tant ke
il vit l'omme de si grande vertut, si désenflât
envers lui cele crueile pense del orguelh de
sa elation (ab elationis fastu detumuit), DiaL Gr.
120, 23. Ge croi ke une petite dations lo
soprist, eb. 173, 14. nettoier les alemenz del
euer de la deventriene elation, Job 345, 10.
li esmovemenz de la char esmuet lo coraige

a haine, en elacion, a ordeit, Greg. Ez. 35,14.
Pour ce Gregore refusa Le nom que prist
de elacion Jehan par usurpation, L'evesque
de Costentinnoble, VGreg. I 867. tant voi en
pluseur[s] envie, elatïon, Qu'il ne tiennent
de l'ordre fors l'abit et le non, Ruteb. I 238.
Un jor en grant elactïon De euer en sa relegïon
Chëi, eb. II 125. humles estoit et privés
Et de elatlon privés, GMuis. II 295. esperit
d'elation, Règle cist. 618.
elami interj., s. e.


vol:3-col:27-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ele (nfz. aile) s. /.

DMF: aile

[REW* 304 ala; FEW I 56a; Gamillscheg 21a
; Godefroy III 23 a,, VIII (Compl) S8 a]
15 Flügel (Vogel): [De chameil dous piez at
(Assida), D'oisel dous eles at, Ph. Thaon Best
. 1250. Serra beste est de mer, Eles at
pur voler E teste at de lëun, eb. 1682.] Et la
dame en une ele mort (bei Tische), CPoit.
20 8. Et doit, por grâce deservir, Devant le
compaignon servir Qui doit mengier en s'esctiele.
Devant li mete cuisse ou ele, Rose 14343
(Reiml). N'il n'a el mont beste vivant, Tant
soit legiere ne rampant, Qui en cel mont
pëust monter, Se n'ëust eles por voler, Ferg.
56, 28. Encontre l'iver eles prent (cycoingne)
Et vole en chaude région, Propr. ckos. II 6,
20. En sis eles volanz (fliegend auf sechs Flügeln),
Poire
27. aules de toile (hat die Fieder30
maus), Lyon. Ys. 2375.

übertr.: trop es cras et as trop d'oint
Dessous l'ele et trop es drus (zu einem Menschen), Peler. V
3923. Quar de sëete
ne de dart Que li Dëables sache traire Ne
puet cil avoir nul contraire Qui se muce
desops ses (der hlg. Jungfrau) eles <:teles>,
GCoins. 280,191. (amors) tous jors tient mon
euer sous s'ele, Rose 5358. Le barat qui tapi[s]t
sous l'ele, I Y s. II 274. un mesdisant, Qui
desouz Teille va ploiant De son seigneur, Watr.
153,476. Bealteit ne doit hom mie lo frain
trop lonc laissir, Sagement li puet hom les
eles retalier (stutzen), Poème mor. 126 b.

ele1 ≈ GermaNet:Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand des Nagels am Finger : Coupet des
cisours des ungles les eles (Gl. the wortewale,
nailes), Walt. Bibl. 172.

Flügel eines Gebäudes ; Schiff einer Kirche:
En une ele de sa meson, Tob. 391. Devers Tele
del Nort s'en est li bers alez, E a un pilier
s'est tenuz e acostez, S Thom. W 5526. Pur
Tiglise del Nort, e en l'ele del Nort, E vers le
Nort tumez, suffri sainz Thomas mort, eb. 5651.

Wand einer Mauer; Teil einer Galeere: Du
mur resont hautes les eles, GGui. I 3259. La
nef Gui de Namur .. Gele ou Tamiraut est
costoie De tel äir au trespasser Qu'ele en
esmie et fait quasser Du lonc de Tun costé
les eles, eb. II 10229.

Flügel einer Schlachtordnung: Leur granz
batailles ordenoient, Dont moult furent longues
les eles, GGui. II 11225.

Seite: sist a se destre ale, R Alix. 524, 4.
Lors n'avoies tu nule guerre Es eles d'environ
ta terre N'autre partie, Jub. NRec. II 86.
ele pron. pers. fern., s. il.

vol:3-col:28-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ele s. f.

DMF: elle

der Buchstabe L: L senefie la loi Et par
fine raison l'aloi A cele loi ki est et fu .., Huon le Roi ABC
155. L est la lois que Dius dona,

De coi cascuns maint bel don a. L remist le
siecle a droit..; Letres, langaiges, loi ensanle
Senefie L, ce me sanie. L est moût longe et de
haut pris: Par L est tous li mons apris, eb.
161//. Deus elles, Chansons et dits artésiens
XIX 53; vgl. emme.


vol:3-col:28-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elé (nfz. ail#) pc. pf. adj. geflügelt:

DMF: 0
Crestuz est (le dragun) e elez,
Ph. Thaon Best. 569. [Godefroy VIII (Compl.) 58c; FEW I 56a.)


vol:3-col:28-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elebre, elebore (nfz. ellébore) s. m.

DMF: ellébore

(H. Schuchardt, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 532; [REW* 2850 elleborus
; Gamillscheg 27a,
347b; Thomas Aliboron; Godefroy IX 429b, vgl. III 23 a])

Nieswurz: elleborum album: alebre blonc
elebre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
blanc); eleborum: ellebre, lung-wurt (jetzt
lung-wort «Lungenkraut»), Harl. Gl. 140 b.
[et por bien vomir, si prenge .. catapuce et
elebre, Rég. du corps 57,11. Et ki boit elebre,
por ce k'il fait forment vomir, si le doit on
boire a jeun, eb. 57, 12.) liée menjout sanz
plus racines D'erbes, et por espices fines La
venimose herbe elebore Qui Tomme maintenant
acoure Qu'il en a tant ne quant gousté,
PGat. SMart. 387. [Guespes s'enfuient, s'il
sont enfumees de souffre, ou d'orpigment citrin,
ou de olibane (c'est gros encens). Eaue
de décoction de elleboire noir, ou orpiment
citrin pulvérisé, donné en lait, les noient,
HMondev. Chir. 1868.] Aliboron i a trové Que
plusors genz ont esprové, Qui est bone por
eschaufer Et por fievres de cors oster, Ren.
19309. vql. ebil.

vol:3-col:28-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elecclon, eslecclon s. f.

DMF: élection

[FEW III 210b electio; Godefroy IX 428a, III 479a)

Wahl: élections: maniéré d'elire, GL 9543.
De la batalla seit en t'eslicïon, Gent contra
gent o ton cors contrel son, Alex. Gr. B 627.
Li cuens Guillelmes est merveilles prodom,
Mais ancor n'a terre ne guarison: Ge l'en
dorrai tot a esleccïon, Cor. Lo. 1822. Nauplus
.. emperere fu sor toz, Cui Greu donerent la
maistrie, L'eslectïon, la seignorie Qu'Agamennon
teneit al jor, Troie 27678. Présenté
unt pur ceo l'enfant l'electïun,* E a ces qui li
reis en aveit fet le dun, SThom. W 511. Li
clerc sunt serjant Deu e de s'electïun, Eslit
es sorz des sainz, eb. 1236. a ceste eslection
faire, RClary 95. Dont s'acorderent li baron
A faire par eslectïon Emperëour d'aucun haut
homme, Mousk. 20300. Des morz prist ceste
elecïon (wählte diese Todesart), Calendre 154.
ainsi comme il estoit persecuteres de l'eglise,
devint il puis vaissiaus de élection, Brun. Lat.
73. Et quant la sage gent de la vile as quels
la élection apartient sont en acort d'aucun
prodome, il doivent maintenant regarder et
les us et la loy et la costume de la vile, eb.
581. moût li prie Que pour Diu il ne laissast
mie Qu'il ne revigne a l'Asension, Car il veut
c'a l'eslexïon Venist et fust de son conseil,
Cour. Ren. F 1654. Puis le mort Benedic se
fist élections, Mais le cardinal furent en grans
discentïons, GMuis. I 307. vgl. esliçon.

électeur s. m., électif ad/., s. Godefroy IX 427c. [FEW III 210b elector.)


vol:3-col:29-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

electoire $. m., s. leitüaire. [REW* 2838

DMF: 0
35 electuarium; FEW III 211 a.)


vol:3-col:29-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:29-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


electre [unmatched lemma]eleetre s. m.

DMF: 0

DMF: électre

[FEW III211 a electrum; Godefroy III 21c] Bernstein :
Ceste pierre a num crisolectre,
D'or a culur e semble eleetre, Marb. Lap. 133;
s. u. crisolectre. D'electre fu li sarqueus toz,
En. 7645. en la Chambre, es quatre angleaus,
Ot quatre pilers Ions e beaus: L'uns fu de
leutre (Var. delectre) precïos, L'autre de jaspe
verttios, Troie 14659.

? : Li électres est d'or et d'argent, et quant

li ors et li argenz est masleiz, si crast li argens
plus en clarteit et li ors devient pales de sa
beateit (in electro dum aururn argentumque
miscetur, argentum ad claritatem crescit, aurum

50 vero a suo fulgore pallescii), Greg. Ez. 16, 41.
eteetriu ad/., s. Godefroy III 21c.
défaut s. m., s. olifant.


vol:3-col:30-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elefantie s. f.

DMF: éléphancie

[FEW III 213 a elephantiasis; Godefroy III 22 c]

Elefantiasis (Krankheit): disoit lo serjant
son pere estre ferut del mal d'elefantie (morbo
elephantino), ensi ke ja cheanz les pouz li
cuirs en enfloit, Dial. Gr. 93, 4 (Del enfant ki fut feruz del mal
d'elefantie). li quatre moine
ki cel urs avoient ocis, manès furent ferut del
mal d'elefantie, si ke il morurent par porris-10
sanz menbres, eb. 139,17.

vol:3-col:30-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elefantin adj.

DMF: 0

[meselerie elefantine Elefantiasis (Krankheit):
une maniéré de meselerie ke phisique
apele elephantine, Rég. du corps 123, 19.]

vol:3-col:30-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eleganee s. /., elegant ad/., s. Godefroy IX

DMF: 0
428b. [FEW III 212b.)


vol:3-col:30-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


element s. m.

DMF: élément

[FEW, III 212b elementum; Godefroy III 22 a, IX 428 c]

Grundstoff : En marz, en icel meis, Merveilles
fist li reis, Quant il des elemenz Fist
les devisemenz E trestutes figures De diverses
natures, Ph. Thaon Comp. 855. en tot le mont
n'avra partie, Ou qu'ele seit, que jo ne die
Quel est, com grant e com bien tient, Ne
qu'il i a ne qu'i avient, Quel nature ont li
element, Quel les contrées, quel la gent,
Troie 23211. La fille al plus hait element
(gemeint ist die Tochter der Sonne), MFce Fa.
73, 8. Solois, lune et element, Aingele et
archangele efforcier Vos deveis de li prixier,
Bern.LHs. 81, 4. les quatre elemens, SMarg.
377. les quatre ellemans. De coi fut fais li
firmamens, Dolop. 392. Tuit les (l. li) quatre
element par sa (Jesu) mort s'esperdirent,
GCoins. 746, 339. de quatre helemens, De fu,
de ewe, de terre, e vens, Rom. XXXII 75, 9.
Pere glorïeus .., Ki par tes sains commandemens
As crïé les quatre elemens De nient,
Mahom. Z 1449. li catre element qui sont
aussi comme sostenemens dou monde, sont
enformez de ces catre complexions; car li feus
est chaus et sès, et l'aigue est froide et moiste,
et la terre est froide et seche, et li airs est
chaus et moistes, Brun. Lat. 103 (Comment Nature oeure es elemens et es autres choses).

.. cele grosse matière est apelee ilem. Et porce
que li catre element que on puet veoir sont
estrait de cele matière, sont il apelé element
par le nom de li, ce est por ilem ( « tiXrj), eb.
105. Et por ce que mainte gent n'ont Apris

que soient elemant, Lor voil je dire ici briemant:
Ce est li ars, ce est la terre, L'aigue
et li feus, Rob. de Blois in Rom. XVI 39,
4935 (~ RBlois III 81,19). veiront le munde
arder, les elemenz fundre, Serm. poit. 21.

in übertragener Bedeutung ? : Il li enortet,
dont lei nonque chielt, Qued elle fuiet lo nom
christiien. E1F ent adunet lo suon element
element ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Kraft!):
Melz sostendreiet les empedementz,
Qu'elle perdesse sa virginitet, Eulalia 15
element ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
(Boehmer, Rom. Stud. III 192 emendiert
: lo
suon e le ment [vgl. H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. II 300, Anm. 2]).

elementare Kenntnisse: rie seut mie bien
mëismes les elemenz des lettres, Dial. Gr. 185,
14.

vol:3-col:31-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elementable adj., élémentaire adj., elementatif

DMF: 0
adj., elementé adj., elementel adj., s.
Godefroy III 22a, b; IX 428c. [FEW III

20 212 b.)

elemosinaelon s. f., s. Godefroy III 22b.


vol:3-col:31-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elenche s. m.

DMF: élenche

die Schrift des Aristoteles Ilegi oo<piarix&v èUyxav:
Elenche et les deus Logiques, Perëalmaines
et Topiques .. Et Porfire vindrent le
cors Por fere Aristote secors, HAndeli IV 216
mit Anm. S. 159 (La Bataille des set Ars).
J'emprunterai deniers sus mes vielles logiques,
Après sus mes elenches et puis sus mes topiques,
Mar. s. arts (Langfors) II 78, S. 14. lire
aucunes fois elenches, Peler. V 6852. [le Philosophe
dit, ou premier de Elenches, ce: Les
choses communes mesconneues, nécessité est
mesconnoistre l'art, HMondev. Chir. 39.]

(sophistischer) Beweis, Argument: [Nepourquant
nus n'i set respondre. Tant face haut
sa teste tondre, Veire rere au rasoir d'elenches,
Qui barat trenche en treze branches; Nus ne
set si bien distinter Qu'il en ose un seul mot
tinter, Rose L 11061. Nëis d'elenches les cauteles
Et les fallaces qui ysneles Sont a toute
gent décevoir Y furent, Fauvel L 1365.] Fallace
d'elenche faire Puez cy endroit sans meffaire,
Peler. V 681.

[Sophist: Fui de chi, ha hay, fauls träitres,

Tu es elenches et sophistes!, Pamphile 258
mit Anm. vgl. eb. Anm. zu v. 794.]

[Godefroy III 22b.]


vol:3-col:31-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elete s. f., s. alete. [Godefroy I 188a, VIII

DMF: 0
50 (Compl.) 69a; FEW I 56a ala.]

elevaclon, eslevacïon s. f., s. Godefroy IX 429a, III 480b.


vol:3-col:32-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eliotrope s. m.

DMF: héliotrope

[Gamillscheg 512b heliotropium; Godefroy IX 752a]

ein Edelstein: Elyotrope est une piere De
bien vertüose manere, Marb. Lap. 121 ( = Lapid.

55, 599].

eliotrope ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|plant=synonym|tracheophyte=has_hyponym
eine Pflanze: Une erbe i a ke mult est
chere, Re (l. Ke) si a num cume la piere. Si
um les poit (l. pot od. poet) andous aveir, S'il
volt, nuis nel porra vë[e]ir, Marb. Lap. 121
[ - Lapid. 55, 611].

vol:3-col:32-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elislen adj.

DMF: 0

[FEW III 216a Elysium; Godefroy IX 430 a]

elisïen ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
elysisch: Ge sui (Anchises spricht) es Elisiens
chans, N'i ai ne peines ne ahans; La est
li convers as buens homes, En. 2195. Tant
com vesqui se buens oem fu. Ne sofre peines
ne ahans, Ainz vient es Elisïens chans, eb.
2900.

vol:3-col:32-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elissir s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg 347b arab. al-iksîr; Godefroy IX 429 b]

elissir ≈ GermaNet:Elixier ⇔ WordNet:NA
Elixier: Ou d'alkimie tant apreigne Que
touz metauz en couleur teigne, Qu'el ( Ars) se
pourrait anceis tüer Que les espieces transmtier,
Se tant ne fait qu'el les rameine A
leur matire prumeraine ; Euvre tant corne ele
vivra, Ja Nature n'aconsivra. E se tant se
voulait pener Qu'el les i sëust ramener, Si li
faudrait espeir science De venir a cele atrempance,
Quant el ferait son elissir, Don la
fourme devrait issir, Qui devise entr'aus leur
sustances Par especïaus diferences, Si corne
il pert au defenir, Qui bien en set a çhief
venir, Rose L 16077 mit Anm. S. 297 (Spéculum
Naturale).

ellevos demonstr., s. ez.

elme s. m., elmet s. m., s. hiaume, hiaumet.

elocuelon s. f., s. Godefroy IX 429c.

eloidier vb., s. esloidier.


vol:3-col:32-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

éloquence s. f.

DMF: éloquence

[FEW III 216a eloquentia; Godefroy 111 23 b, IX 429 c]

eloquence ≈ GermaNet:Beredsamkeit ⇔ WordNet:NA
Beredsamkeit : De lui e de sa sapience, De
son non e de sa loquence (Var. s'eloquence)
Aveit tozjorzôi parler, Troie 28954. Qui Deus
a duné escïence E de parler bone éloquence,

Ne s'en deit taisir ne celer, MFce Lais Prol. 2.
Qu'il (l. Que il) n'est bouche ne éloquence
A toi löer qui puist soff ire, GCoins. 381, 299.

Il est de si grant eloquenche Que merveille est

se la gens toute Ne le croit, ki Tôt et escoute,
Mahom. Z 1380. vgl. loquence.


vol:3-col:33-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eloquent ad/.

DMF: éloquent

eloquent ≈ GermaNet:beredt ⇔ WordNet:NA
beredt: Par Facort et le conseil aus autres
barons et le duc de Venise, se leva en piez
Coenes de Bethune, qui bons chevaliers et
sages estoit, et bien eloquens; et respont al
message, Villeh. 144. Il (Calcidoines) rent celui
qui le porte parfait et eloquent, Pros. Lap.
10 9. [Godefroy IX 429c, 430a; FEW III 216a.)
eis pron. pers., s. it.

vol:3-col:33-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eluee, eluès adu.

DMF: 0

(W. Foerster zu RCharr. 2895; [Godefroy IV 544 b eluee, 545 b elueques])

eluec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ci eluee, ci eluès hier, eben hier: [De vos
grant folie me sanble Que ci eluee guettiez
cest mort, Perc. H 3633 Var.) «.. je me conbatrai
A toi que ja ne me movrai D'einsi con
je sui ci eluès.» Cil s'atorne et revienent luès
A la bataille com angrès, RCharr. 2895. Ou est
il donc, biaus sire chiers, Quant nos nel vëons
ci eluès <:luès>?, eb. 5351. [Por ce li plest a
converser An cest repeire ci eluès (Var.
aluès) ; Qu'an tot le mont a oès son oès Ne
puet trover mëillor repeire, Perc. H 3529. s'il
vos trovoit ci eluès (Var. aluès), Certes, il
vos ocirroit luès, eb. 3821. il n'an porteroit
point De la teste, se jel tenoie Et je au desor
an venoie Si con je taing vos ci eluès (Var.
30 aluès); Que je li trancheroie luès, eb. 8767.]
eluec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ci esluès hier:
«Qui est sire de ceste terre
Et de cest chastel ci aluès (Var. ci esluès)?»
Et li ostes li respont luès, Perc. H 7509.]
eluec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[esluec, enluec da, dort :
Et pour ches aventures
et pour ches perix, si ne s'i osèrent mie
métré ne espardre, ains demourerent esluec
tout coi, RClari L 78, 41 (Glossar: sur placé).
Quant il vinrent a chele chité, si Fassisent;
ôi comme il seoient esluec, este me vous un
jour ou Jehans li Blaks, et il et li Commain, a
tout molt grant gent, venoient.., eb. 106,11.
il les atenderoient en unes plaches qui enluec
devant estoient en le chité, eb. 78, 47.]
vgl. aluec, iluec.

vol:3-col:33-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eluslon s. /., s. Godefroy III 23c. [FEW III 216 a elusio.)

DMF: 0


vol:3-col:33-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emancipaelon s. /., emanciper vb., s. Godefroy

DMF: 0
IX 430b. [FEW III 216b emancipare
.]
emastique s. m., s. mastique.


vol:3-col:33-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 ematite (nfz. hématite) $. f. (?)

DMF: 0

[Gamillscheg 512b hématites; Godefroy IX 752a]

Toblev-Lommatisch, Altfransösisohes Wörterbuch.

ematite ≈ GermaNet:Blutstein ⇔ WordNet:bloodstone=synonym
Blutstein : Un' altr'en i a, ematite, Ke de
vertu n'est pas petite, Sanc estanche naturelment
E malanz saine bonement, Marb. Lap.
123 [== Lapid. 57, 647].

vol:3-col:34-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embahillerresse s. /.

DMF: embabilleresse

embabillerresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beriïckerin: N'estes que enbabillerresse.

De gent enveloperresse. Peler. V 5553. [vgl. FEW I 193a babiller.)


vol:3-col:34-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embab6iner vb., s. Godefroy IX 430b. [FEW I 193b.)

DMF: 0


vol:3-col:34-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaciner vb., s. eb. III 24a. [FEW I 200 a

DMF: embassiner
.]


vol:3-col:34-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embacler vb.

DMF: 0

[trans.: Mais de religion, senz faille, J'en
lais (Faus-Semblant spricht) le grain e preing
la paille; Pour genz embacler i abit, Je n'en
quier, senz plus, que l'abit, Rose L 11217
(Glossar: tromper?).] [Godefroy III 24a; FEW I 201a *bacculare
.]


vol:3-col:34-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embalgnier vb.

DMF: 0

embaignier ≈ GermaNet:benetzen ⇔ WordNet:NA
trans. benetzen: Encore se tu i (dedanz la fossé)
mez un toison de laine et tu la trueves
l'endemain ambaignie, ou une lumière, et soit
au matin estainte, saches que il i a aigue a
plenté, et por ce dois tu chevillier ton puis,
Brun. Lat. 178 (Comment on doit faire puis et
fontaines). [Godefroy III 24a; FEW I 224b
balneare.)

vol:3-col:34-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaîllier vb., s. Godefroy III 24b. [FEW 1 206b bajulare.)

DMF: 0


vol:3-col:34-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaillir vb.

DMF: 0

embaillir ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. ein Amt geben, zum Vorsteher machen:
enbailir, Levy Rech. lex. S. 47; vgl.
abaillir, Godefroy 114b; FEW I 207b bajulus.)

vol:3-col:34-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embailliver vb.

DMF: 0

embailliver ≈ GermaNet:ernennen|bestimmen ⇔ WordNet:make=synonym|appoint=synonym|determine=synonym
[trans. jem. zum Vorsteher, zum Amtmann machen:
enbailiver, Levy Rech. lex. S. 47. vgl.
FEW 1 207a bajulus.]

embfiir vb., s. esbäir.

vol:3-col:34-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaisier vb., s. Godefroy III 24b. [FETV

DMF: 0
I 269 a basiare.)


vol:3-col:34-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embalssier vb.

DMF: embaisser

embaissier ≈ GermaNet:senken ⇔ WordNet:NA
[FEW I 273b *bassiare; Godefroy III 24b) trans. senken :
De sun grant doel li remembrot
E le suen chief jus enbaissot, MF ce Lais
Cht 184.

embaissier ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
fig. geneigt machen: Bien soff eist assi a
salveteit si tu humlement et senz ancune
boisie vuels embaissier lo euer de ton prelait
a ceu ke tu desires, SSBern. 159, 29.

embaissier ≈ GermaNet:durchsetzen|erlangen ⇔ WordNet:assert=near_synonym
[fig. durchsetzen, erlangen: Ne ceu ne di
je mies, ke li grâce c'om prent de Deu, ne
m. 2

embante

embarrer

donst fiance d'orer, mais ne covient mies
k'ancuens mettet en lei la fiance d'embassier
ceu qu'il quiert (Jiduciam impetrandi), SSBern. Sch


vol:3-col:35-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embanissement [unmatched lemma] 293, 60, s. Glossar.]

DMF: 0

embanîe s. /., embanir vb.f embanissement
s. m., s. Godefroy III 24c, 25a. [FEW I 230b ban.
J


vol:3-col:35-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embanotter vb.9 s. esbaniier.

DMF:
embanter ( ?) vb.

trans. : Et si a fait querre moult tost Tot
le plus fort somier de Tost, Si fait enbanter
maintenant Trois bars (Fässer?) qui ne sont
pas pesant, Perc. 11791 ; s. bar, Bd. I, Sp. 827,
44.


vol:3-col:35-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embarbelé adf.

DMF: 0

embarbelé ≈ GermaNet:gefiedert ⇔ WordNet:NA
[gefiedert (Pfeil): saietes embarbelees,
Rose L 934 Var.; Godefroy III 25 b; vgl. bar
belé.)

vol:3-col:35-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embarer vb., s. embarrer, embor(r)er.

DMF: embarger


vol:3-col:35-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embargler vb.

DMF: 0

refl. sich einschiffen. ~ fig. : Chil signeur
pour vraignier, ensi que nous, s'enbargent,
GMuis. I 362.
embargler vb.

embargier2 ≈ GermaNet:zudecken ⇔ WordNet:NA
[trans. mit einem Erdwall zudecken: s. J. Brüch
, W. u. S. VII 159; Godefroy III 25b.)

vol:3-col:35-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embarnlr vb.

DMF: embarnir

[FEW 1254b germ. baro ;

embarnir ≈ GermaNet:anwachsen ⇔ WordNet:NA
Godefroy III 25b) intr. zum Manne anwachsen:
Illes i vait
sans compaignon. Li grant chevalier enbarni
L'ont moût gabé et escarni, Ille 2093. Dame
Alâis voit son fil enbarnir, RCambr. 402. Forment
crut et bien embarni Et devint gens
li damoisiax, Guil. Pal. 810. fet bien norrir
l'enfant, Et croist et enbernist, moult est de
bel semblant, Aye 79. Il semble ja qu'il ait
vingt ans, Tant est il grans et embarnis, Keller
Mir. ND
26, 30. Plus crut et embarni»
et plus de mal faisoit, Dit Rob. D 124. Il crut
et en barmi (/. embarni), grant îu, fort et
legier, Jub. NRec. 180. le roi Richart d'Engleterre
Faisoit enfanz endoctriner Pour lui (den König von Frankreich)
ocire et afiner, Qui ja
ierent touz embarniz Et de tele aprison garniz
Que chascun d'eus homme occist Te! con son
mestre li dëist, GGui. I 1803.

embarnir ≈ GermaNet:heranwachsen|erstarken ⇔ WordNet:grow=synonym
von einem Mädchen: stark werden: Li meschinete
ert embarnie, Aussi com enfes de dis
anz, Èracl. 2595. cele semence que elle avoit
ou cors ne se pot plus celer, si engroissa
et enbami. Merlin I 16. Carp. ingrossari (25. Jahrh.).

36

embarni pc. pf. adf. stark, kräftig: N'est
hom el mont si embarniz, Se il de toi (Kreuz Christi)
nen est garniz, Qui puisse gaires esploitier,
Eracl. 5946.


vol:3-col:36-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embarrer vb.

DMF: embarrer

[FEW I 258a *barra; Godefroy III 25c
J

trans. einstoßen9 einschlagen, zertrümmern
(den Helm)
: quant sor le hiaume l'ataingnent,
Trestot li anbuignent (Var. anbarrent)
et fraingnent, Ch. lyon 5582. Les espees rien
n'i gâaingnent Ne li hiaume ne li escu Qui
anbuignié (Var. anbarré) sont et fandu, eh.
6120. Lor elmes ont tos enbarés Et lor escus
tout decopés, Perc. 11430. ains verai mon
elme enbarer et quoisir (Var. croisir), Et mon
escu percier, mon aubère desartir, RAlix. 109,

[oder hier intr.9 s. unten). Grans cops se
douent sor les hiaumes brunis Que il les ont
enbarrés et croissis, RCambr. 7019. Desor son
elme un grant cop le feri, L'iaume li a enbarret
et croissi, eb. 7784. Deseur le heaume
amont si grant coup li donna Quel chercle en
fet voler, trestout li embarra, Doon 65. [Et
Braidimons du sien (branc) tel li dona Desor
le haume que tout li enbara, BHant. festl.

I 1840. Vint a Buevon, grant caup li a doné
Desor le hiaume, que tout l'a enbaré, eb. 15960.

La vëissiés .. Tant blanc hauberc desmaillié
et rompu Et embaret itant vert elme agu,
eb. III 5530. La vëissiés .. tant vert elme
enbarer et froissier, eb. III 5847. L'elme li
tranche, la coife a embarree, eb. III 15041.

La vëissiés .. enbarré tant hiame de Pavie,
eb. III 15707.] D'un grant quarrel le fiert..,
L'elme li embara, la teste li esmie, Jerus.
2068. Il tint l'espee en la main, se le fiert
parmi le hiaume, si qu'i' li enbare el clef. Il
fu si estonés qu'il câi a terre, et Aucassins
tent le main si le prent, et l'en mainne pris par
le nasel del hiame et le rent a son pere, Auc.

10, 34. Parmi son elme a si Ferraut frapé
Que flors et pierres en a jus avalé, Bien demi
pié a le hiaume embarré; Dex li a da que il ne
l'à navré, Gayd. 84. Qui vos a embarré cel
vert hiaume rëont?, RMont. 245, 19, Ses
elmes rous et embarés, Blancandin 2359. Ses
hiaumes (fu) rouz et depeciez Et trop malement
embarrez, Escan. 140Ö7. Dedens son
hiaume l'a Ogiers encliné, Que païen orent
en maint lieu enbarré, Frait et rompu, percié
et desclôé, Enf. Og. 1187.

hineintreiben, hineinschlagen (die Waffe, welche trifft)
: [le branc tout nu sacha, Si roidement
u chief li enbara Que a la tere la cervele
en vola, BHant. festL I 97.) Parmi le haterel
li embarra le branc, BSeb. IX 257. un tel cop
li donna Qu'en le senestre cuisse li (l. le)
branc li embarra, eb. XXIV 429. Mais li cos
avala sus l'escut de quartier, Demi piet largement
i embarra l'achier, eb. XXIV 509. Ou
corps li embarra tellement son trenchant Que
jusqu'en la coree li va le fier boutant, Bast.
722. fiert celluy a cuy il se combat ung grant
coup et merveilleux amont sus son heaulme,
si que il luy a tout(e) fendu, et luy enbarre
l'espee parmi la teste et luy fist plaie si grant
qu'il ne se puet tenir en sele, Ch. pap. 60,21.

embarrer ≈ GermaNet:unterbringen|hinstellen ⇔ WordNet:store=near_synonym
unterbringen, hinstellen: Li rois Challes les
siens atire Que joingnant des autres (conrois)
embarre <: Navarre), GGui. II 2853.

intr. eingeschlagen werden, in Trümmer

embarrer ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
gehen : Desor son elme li vait un cop paier,
Si qu'il li fist enbarer et percier, RCambr.
7848. Grans fu li cops quant vint au deschargier;
L'iaume li fist enbarer et percier, eb.
25 7858. Parmi le hiaume li vait grant cop donner,
Que tout li fait embarrer et quasser,
Jourd. Bl. 4057. il n'i a hiaume si puissant
Que il ne facent enbarer, Amad. 6165. Mais
li cox al baron fist le test embarrier (I)
Et la toie desrompre et le chervel widier, Ch. cygne
178.

embarré pc. pf. adj. eingedrückt, tief, niedrig:
Li ainznez filz a Tiebaut l'Esclavon,
Granz est et gros et parcrëuz et Ions, Lee la
teste et enbarré le front, Orenge 232.
Cmbasmer vb., s. embaus(s)emer.


vol:3-col:37-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embasscment s. m., s. Godefroy IX 431c. [FEW I 275b bassus.]

DMF: 0

embassier vb., s. embaissier.


vol:3-col:37-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embastarder vb., embastardir vb., $. Godefroy

DMF: 0
111 26b. [FEW 1 276a *bastardus.]


vol:3-col:37-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embastir vb.

DMF: 0

trans. übertr. fest machen, einbauen, versenken
in:
il n'est pensee si marie Ne si embastie
en tristeche, S'a l'escouter les chans
s'adreche, Que ses anuis ne li estanche, JCond
II 42, 1357. [FEW 1 273a aprov. embastir «poser».]


vol:3-col:37-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embastonement $. m., embastoner vb., s.

DMF: 0
50 Godefroy 111 26b. [FEW 1 279b bastum.)


vol:3-col:37-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embataillier vb., $. Godefroy 11126 c. [FEW I 290a battualia.]

DMF: 0


vol:3-col:38-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embatement s. m., embatëor s. m., s. Godefroy

DMF: 0
111 27a. [FEW I 293a.]


vol:3-col:38-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embathricr vb., s. Godefroy 111 27a. [FEW I 242a bapiizare.]

DMF: 0


vol:3-col:38-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embatre vb.

DMF: embattre

[FEW 1 293a battuere; Godefroy III 26c, 27a]

trans. mit sàchl. obj.: hineintreiben, hineinschlagen, hineinstoßen:
Gieres saieterat
eals Deus; od dart sudein serunt enbatues
enz lur plaies (jaculo repentino inserentur plagae
eorum), Cambr. Ps.
63, 7. Sun bon
espiet enz el cors li embat, Ch. Rol. 1266.
Delez le euer li enbat l'alemele, Cov. Viv. 1596.

[de la lance plus d'une aune Parmi le vuit
bu li anbat, Erec 3615. An quatre leus sont
anbatües Les espees jusqu'as charz nües, eb.
3799. Erec s'esîorce et s'esvertue, S'espee li a
anbatue El hiaume jusqu'el chapeler Si que
tot l'a fet chanceler, eb. 3822. Mes les espees
moût sovant Jusqu'as cropes des chevaus
colent, Del sanc s'aboivrent et säolent Que
jusques es flans les anbatent, Si qu'anbedeus
morz les abatent, RCharr. 2709. Lors le fiert
si qu'il li anbat L'espee moût près de la teste,
eb. 2740. tot ausi con parmi cire Totes ses
ongles li anbat (der Löwe) An son escu, Perc.

H 7859. Gauvains sa lance li enbat Si durement
que il l'abat, Lui et son ceval, Hunbaut
2123. Gauvains de lui ferir s'esîorce, S'espee
en l'elme li enbat, Por un petit qu'il ne l'abat,
eb. 2567.) Et Trubert a apareilliéUn poinçonnet
moult delïé; En la nache li a féru, Jusc'au
manche l'a embatu, Méon 1200,280 (Trubert).
Les coutiaus trenchanz et les lances Leur
embatent parmi les pances, GGui. II 10402.
Plus de paume et demie li embat le taillant,
BSeb. IX 258. ele a le fauc enbatue En un
piler de marbre bis, Ferg. 113,17. il embatoit
le coing entre les pierres, Turpin I 42, 3.

Ne fu pas laide qui le m'i embatié (den Ring an den Finger
), Asprem. in Rom. XIX 233,

38. Cest oignement .. Convient en vostre
cors embatre (durch Schläge eindringen machen),
Méon
I 232, 1301. clers ne prestre En
aus nul bien ne puet enbatre (es vilains), GCoins.
628, 507.

i. etw. leg., hineintun : E li draguns li respundi
Que dedenz l'oef ot enbatu Trestut sun fiu e
sa vertu (es lag dar. geborgen), MFceFa. 52,13.

embatre ≈ GermaNet:ziehen|einschneiden ⇔ WordNet:draft=synonym
[(Linien) ziehen, einschneiden: et les (les
Zinnes) menon vers le secont point, en les

a*

esloignant petit et petit, et en les archoiant
fieblement, aussi com en les enbatant entre
Parc et la corde environ le suradditement,
HMondev. Chir. 2205 (incedere).]

mit persönL obj.: jem. hin(ein)treiben, hinbringen,
hinführen
: En une isle de Seigne Va
mis e embatu (ihn zu retten), Rou II 2983.
Ceus de la ont si conrëez Que jusqu'es portes
les anbatent, Assez an pranent et abatent,
Erec 2233. Parmi les portes de Nichole Les
enbatent, voillent o non, Si en retienent
maint prison, Joufr. 3065. Tant dura li
enchaucement Que jusqu'es très les embatirent,
Claris 7565. Desconfis les enbatent en
une viès carrière, BComm. 2896. [Ou vuelle
ou non, le pas le (le roncin) mainne, Car s'il
des espérons le bat, An un trop dur chemin
(Var. trop félon trot) Vanbat, Perc. H 7220.]
Lors met le cheval es galos Et des galos el
cors Vanbat, RCharr. 771. Sachiez que
trop mal feriez S'en cest pechié m'enbatïez
(mich verführtet), Méon II 194, 220. Ensi
l'embat en maltàlent (erzeugt in ihm Übelwollen),
BCond
. 345, 2249.

fern. hineinwerfen, hineinstoßen (ins Wasser):

[Lur vileinie sur lui firent, El funz de
l'ewe l'embatirent (die Frösche den Baumklotz,
den sie für einen König hielten), MF ce
Fa.
18, 28.] Despoillié Vont tout nu. Et (1. El)
puis (Brunnen) Vont embatu, Hist. Jos. A
312.

refl. sich hineinstürzen, eindringen, (Weg)
einschlagen, sich stürzen auf, auf fern, zueilen:

Tu ne t'oses armer m'en tes armes embatre,
Rou II 1439. [Nabunal lor dit et enorte Que
li vint aillent a la porte, Car tost s'i porroient
anbatre, Por anvâir et por conbatre, Teus
janz qui les domageroient, Se force et pôoir
an avoient, Clig. 1977. Cligès les vaslez
chace tant Que sor les Seisnes s'anbati, éb.
3459. El droit chemin s'est anbatuz Li chevaliers
moût sagemant, Ch. lyon 932. Qui si
s'anbat (Var. Qui s'i enbat) petit s'a chier,
Perc. H 5126.] S'ala tant corne fos näis Qu'il
s'anbati an cest péril, Ch. lyon 5261. [Einz
qu'il se fust aparcëuz, Dedenz la mer s'est
enbatuz (aufs Meer hinausgefahren), MFce Fa.
99, 10.] je me seux embatus folement
A toz jors maix en iteile prixon, Dont je ne
puis issir por rëanson, Bern. LHs. 522, 1.
[Ja le feront a el entendre Qui s'enbatent
sor son consel; Et ne dient mie a consel Le

mesage que on li mande, Hunbaut 1611. Et
quant il n'est mis a raisson Et il fu sor vos
enbatu, Si l'ëussiés vos luès batu, Se vos
pëussiés plus de lui, eb. 1197. al biel mangier
sui enbatu, eb. 1035.] et Nicolete s'esveille
au cri des oisiax et des pastoriax, si s'enbati
sor aus, Auc. 18, 11. Aucassins s'enbati sor
lui s'eut grant paor quant il le sorvit, eb. 24,

23. Fergus ens es loges s'enbat (dringt ins feindliche Lager), Ferg.
132, 1. li bani . , ne
se osoient enbatre es terres de le glise, Taill.

Rec. d'Act. 251. qu'il se fache estroit bender
Et son chief si enveloper Que nul connoistre
ne le sache, Et ainsi a l'ostel s'embache,
RCcy 6035. Plus n'ont leur parlement tenu,
Car gens sont sur eulz embatu, eb. 4236.
Biau sire, comment Estes vous ci endroit
venus? Folement estes enbatus; Ne sai qui
vous i amena, Cleom. 3190. Moult vous desiroie
a vëoir Pour ce que vous devoie avoir ;
Pour ce sui cëens embatus, eb. 3235. s'ert
embatus Avoec lui en sa conpaignie, eb.
10772. Trop avant s'embati, BSeb, IX 166.
ains que plus avant m'enbate (in mein literar. Unternehmen), VGreg. I S.
514, 177.

embatre ≈ GermaNet:hineingeraten ⇔ WordNet:NA
intr. geraten in: Car il ne puet embaitre
en mespresure Ne perillier cornant k'il ait
mespris. Le euer ke vos aveis en garde pris,
Bern. LHs. 1, 3.

embatant pc. prs. adf. sich hingebend:
Hardiz estoit et combatanz Et en grant
pröece embatanz, Claris 1697. Ferne bien
embatans (die sich leicht einläßt) est plus tost
enväie Que cele qui se warde, Priere Theoph.
81c.

embatre vb., s, esbatre.


vol:3-col:40-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embatue s. f.

DMF: 0

embatue ≈ GermaNet:Strecke ⇔ WordNet:distance=synonym
[Strecke Wegs. tote une embatue in einem Zuge fort:
Quatre cent chevalers lui
baile en sa tenue. «Ensireç vos», fait il, «tote
une embatue; Sor ces primer François feites
une ferue!», Entree d'Esp. 4823 (Glossar: tout d*une traité).]

embaubir vb., s. esbaubir.


vol:3-col:40-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embauchier vb., s. Godefroy III 28a.

DMF: 0
[FEW I 216 a frk. balko.)
embaudir vb., s. esbaudir.


vol:3-col:40-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embaus(s)ement s. m., s. Godefroy III 24c. [FEW I 226a balsamum.]

DMF: 0


vol:3-col:40-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaus(s)emer, embausmer, embasmer vb.

DMF: embaumer
[FEW I 226a balsamum; Godefroy III 24 c, IX 430 c]

embaus(s)emer ≈ GermaNet:einbalsamieren ⇔ WordNet:NA
trans. einbalsamieren: Le cors (Leichnam)
ont mult bel conrëé, Overt, enoint e
enbasmé, Rou III 9280, Le cors (Hectors Leichnam)
dedenz ont embasmé, Sin i mis5trent
a grant plenté, E si refirent il defors,
Troie 16515. Si ricement est embausmés
Que un an u plus i sera, Ja, saciés, ses cors
ne pura, Perc. 20970. lo (lo conte Aymeri)
conroient et bien et richement Et enbasmerent
de basme et d'oignement, En cuir de
cerf cosu estroitement, MAym. 3908. Pus
ostent la coraille et bien li ont lavé, La foie
et le polmon, le euer et le costé, Premiers
de bon vin blanc et après de claré, Après
l'aromatisent, si l'ont enbalsemé. Venus
282 d. eb. 283 d. li cors .. fu widiez et enbaumeiz,
Men. Reims 333. c'est bausmes ki
fu remés Dont Jhesu-Crist fu embausmés,
Mousk. 4709, de basme Enbaussémé a l'enfouir,
Barb. u. M. IV 471, 603. La caroingne
(des Mahomet) ont molt honorée Et de très
chier bausme embasmee Que porrir ne puist
ne remetre, Mahom. Z 1899. le corps enbausemerent,
RCcy 7858. Il pristrent le cors
et l'ambausmerent et emplirent de très précieux
oingnement et lou mistrent en très
précieux tomblel, Leg. Gir. Rouss. 181. Et
Gaufer fist le corps briement enbaussumer,
BSeb. XXIII 489. Ou sépulcre fu mis
(Christus) où on l'enbaussuma, Et au chief
de trois jours de mort ressucita, Bast. 3247.
fig. : des beisiers .. Qui furent de lermes
semé Et de douçor anbaussemé, Ch. lyon
2628. Vous, bones dames, emb(l)asmees
< : blasniees) Estes de basme et de touz
biens, GCoins. 472, 497. me semble, Quant
nom(a) ton sade non, que la bouche m'enbasme;
Tes nom est tous confiz de piument
et de basme, eb. 751, 555.

embaus(s)emer ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
mit Wohlgeruch erfüllen, durchduften: une
si sôés odour Que embausmé estre cudoient
Tout cil ki environ estoient, SQuent*. 2369.

vol:3-col:41-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embaver vb.

DMF: embaver

[FEW I 195a *baba; Godefroy III 28b]
45 trans. begeifern. übertr.: Par le pechié
qu'ele (la femme) sostoite Est si enbavee et
destroite Qu'a Deu ne pense jor ne nuit,
Regr. ND 74, 5.


vol:3-col:41-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embeconer vb.

DMF: 0

embeconer ≈ GermaNet:straucheln ⇔ WordNet:NA
intr. straucheln: Baudtiins li escrie: Ja
n'i porrés durer l Se Dex salve Prinsaut (das Roß)
sos moi d'enbeconer, A l'ost vos ramenrai,

qui qu'en doie peser, Jerus. 3677.
[Godefroy III 28 b.]


vol:3-col:42-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embegarê (*embegardé) adj.

DMF: embegaré

embegaré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Jauche beschmutzt: porcel ort et embegaré
<:regardé>, Froiss. Poés., s. Godefroy
III 28c; J. Haust, JRom. XLVII 568; FEW I 356 b mhd. bîge; vgl. begart. Bd.
J, Sp. 900,

18.]


vol:3-col:42-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embeleter vb., s. Godefroy III 28c. [FEW I 319 a bellus.]

DMF: 0


vol:3-col:42-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embellr vb.

DMF: embellir

[FEW I 320a bellus; Godefroy III 28c,

IX 432 a]

trans. schön machen, verschönern,

embelir ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
schmûkken:
Mes por quoi vos deviseroie Les peintures,
les dras de soie, Don la chanbre estoit
anbelie?, Erec 5573. dras de soie d'outremer
.. Don la chambre estoit enbelie,
Méon I 142, 485 (Du Chevalier a l'espee).
geteriez fors les ordures de voz maisons, e
les enbeleriez au plus que vos porriez, Serm. poit.
18. après si l'encortine l'oih e l'enbelist
(Viglese), eb. 27. la cité Qui a perdu sa
dignité Et l'enneur et la seignorie Por quoi
el estoit embellie, NDChartr. 24. Rose embelist
et enlumine Toutes flors et done colors,
Eles 592. il (li angele) sont enbelit de tote
bealteit, Serm. Sap. 290, 39. Ele ert desliïe,
Molt fu embelie, La crine avoit bloie, Rom. u. Past.
II 19, 38. Toute biaulteis est en li
âunee; Souffraite en ot Deus en (Var. a)
moy enbellir, Bern. LH s. 508, 5. la bouce
estoit Petite, les levres vermeilles Et espessetes;
et merveiles Li avint k'eles sourïoient
Un peu, ke moût l'embelissoient,
Ch. II esp. 4306. Tant par estoit bele a droiture
Que, s'ele pëust départir De sa biauté
pour embelir Autres qui mestier en ëuissent
En li assez biauté prëissent; .C. ou plus en
enbelesist Et assez biauté retenist, Cleom.
3104. 3107.

embelir ≈ GermaNet:verschönern ⇔ WordNet:NA
intr. schön werden: veit. . les jors enbelir,
Serm. poit. 85.

embelir ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
gefallen (vgl. abelir): Se tu t'en plains et
tu t'en duels. Totes veies t'enbelira (Amors);
Se en as mal, molt te plaira, En. 7999. [Deus
doint.. que li leus li abelisse (Var. embelisse)
Tant que ja meis de France n'isse L'enors
qui s'i est arestee, Clig. 37.] An la sale an
vont main a main, Mes celui mie n'anbeli,
Qu'il se sofrist moût bien de li, RCharr. 1205.
«Riaus fiz, ja plus ne la retien, La pucele,

mes leisse li.» A celui mie n'anbeli, Ainz jure
qu'il n'an randra point, eb. 1726. (la rëine . .
s'an est el palès venue, Et l'autre rëine
avuec li, Cui li alers moût abeli ( Vor. enbeli),

Perc. H 8096.} En un lit l'asist jouste li;
A la vieille moût enbeli. Mont. Fabl. VI 12.
Einsi erent les fleurs diverses, S'en ert li
prez embelissanz, Claris 757. Li geus li plest
et embeli, eb. 4072. Tant plus le fist li empereres
et plus li embeli, Marque 36 d 3.
moult m'embellist Li dons que vous promis
m'avés, RCcy 661. Mes onc puis partir ne
s'en pot, Car l'estre li embeli si Que toz jorz
mes volt estre o li, Poire 2944. Moût m'enbeli
a resgarder, Quant ge l'ôi si bel parler, eb.
900. Deus la fist por ambelir, Bern. LHs.
218, 4.

embelir ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
unpersönl. gefallen: Si a viestu blanke
chemise, S'en a le gironnee mise. Dont gaires
ne li embieli, Ch. II esp. 1095.

vol:3-col:43-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embelissement s. m.

DMF: embellissement

embelissement ≈ GermaNet:Verschönerung|Schmuck ⇔ WordNet:NA
Verschönerung, Schmuck: Li ostex est et
biaus et genz A moût poi d'embelissement,
GDole 4224. [Godefroy IX 432a; FEW I
25 320a.)

vol:3-col:43-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embendir vb.

DMF: 0

embendir ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
[trans. einbinden, mit Binden umwickeln:
Portier sor un paveis l'a feit a dos
Englois; D'une bande asîez large l'enbendirent
estrois, Entree d'Esp. 10202. Li mires
l'enbendirent, ja n'i ert doteison, eb. 10398.
Le convers en portèrent les soudoiers cortois;
Dou flans li hosterent l'esplié Saragoçois;
D'un penuns de cendal l'enbendirent estrois,
eb. 10657.] [vgl. Godefroy III 24c u. FEW I
371 b germ. *binda.)

vol:3-col:43-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embereier vb.

DMF: embercier

embercier ≈ GermaNet:umlegen ⇔ WordNet:NA
[trans. legen um, breiten über: Pernez ces
dras que je ci vei: Quant g'ier morz, sis
metez sor mei; Si en enberssiez e covrez La
bere ou je serai portez, Guil. Mar. 18249.
Godefroy III 29 a.)

vol:3-col:43-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embes(e)illement s. m., embes(e)illier vb.,

DMF: 0
s. Godefroy III 29a. [Brüll Untergeg. Worte

45 90f.) vgl. besillier.

embesoignement s. m., s. Godefroy III 29a.


vol:3-col:43-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embesoignier vb.

DMF: embesogner

embesoignier ≈ GermaNet:beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
trans. beschäftigen: s'en ist .. Embesoigniez
d'un grant noient, GDole 3221. Je
sui or moult anbesoingniez, Dolop. 268« Li
rommains ot un j or a faire, Un petit fut ambesoigniez,
eb. 375. Il paroit bien a son atour

Qu'ele iere poi embesoignïe, Rose 569. tant
li proiasse Que il ma dame secorust, Ja si
enbesoigniés ne fust, F erg. 150, 21. il ne
passast por nule rien Devant l'ymage Nostre
Dame, Tant fu[st) en grant de nule famé Ne
de riens nule enbesoigniez, Devant qu'il fust
agenoilliez, GCoins. 297, 19. cuidoit (li rois d*Espaigne)
que li rois Phelipes l'ëust (den Richart)
si embesoingnié que il n'ëust pouoir
d'aleir, Men. Reims 121. Je sui seulle cy
demouree, Car toute mon autre mesnie Est
par la court embesoignïe, RCcy 6673. varlets
et chambrières d'ostel embesongner a grains
tribler et remüer, Ménag. I 6. ceulx que vous
vouldrez faire embesongner, eb. II 55.

embesoignier ≈ GermaNet:veranlassen ⇔ WordNet:cause=synonym
veranlassen, zum Tun bringen: quant
l'ennemi peut le euer embesongnier a l'ouvraige
d'iceulx (pechiès), Ménag. I 28.

embesoignier ≈ GermaNet:vorschützen ⇔ WordNet:plead=near_synonym
refl. etw. vorschützen: aine nus d'iax n'i
volt aler; Cascuns s'en sot bien escuser;
Cascuns des nueches molt s'eslonge Et
d'autre chose s'enbesoigne, Bari. u. Jos. 2010.
[Godefroy III 29 b.)

vol:3-col:44-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embessoner vb., s. Godefroy III 29c. [FEW I 383a *bissus.)

DMF: 0

embën pc. pf., s. emboivre.


vol:3-col:44-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embevrer vb.

DMF: emboivrer

[FEW I 4a *abbiberare; Brüll Untergeg. Worte 89; Godefroy III 30 a)

embevrer ≈ GermaNet:tränken|lassen ⇔ WordNet:drench=role|refrain=near_synonym
trans. fern, tränken, trinken lassen: Le
hanap a descoverdé (l. descoverclé), Del vin
l'a primes enbeivré, Désiré 29 [Désiré Gr
626: abevré]. Quant jeo oi sei, vos m'enbevrastes,
Best. Guill. 1785.

embevrer ≈ GermaNet:einweihen ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, einweihen, vertraut machen:
cant il l'ot enbevreit des sacramenz de la
foid (sacramentis fidei imbutum) et nettoiet
par l'aigue del baptemme, Dial. Gr. 123, 21.
enbevreiz de l'art de medicine (medicinali arte imbutus), eb.
273, 18.

embevrer ≈ GermaNet:betören ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, trunken machen, betören:
Tant durement est (ein Weib) decevans Et
angousseuse et souduians Vers homme qu'ele
vait (l. mit Hds. veut) deçoivre Et engingnier,
si bel l'enboivre Et afole, que le plus sage ..
Grieve souvent, Amad. 3680. Puis a il les
François si enbevrés Et lois et jugemens a
lui tornés Qu'il a tous les frans homes mal
atirés, Aiol 1297 mit Anm. Cant mes cuers est
de teil(e) dame enbovreis, Oxf. LHs. VI8 IV.
embevrer ≈ GermaNet:speisen|füllen ⇔ WordNet:NA
benässen, speisen, füllen:
delibutus: embevrés,
Guil. Brit. 104b. [ et soit mis dedens

la plaie de la saigniee un pulville de charpie
amoisti o salive et espraint, embevré de
poudre de arsenic sublimé, HMondev. Chir.
1352. Les ulcérés .. qui sont o flux de sanc,
qui sont embevrees d'aillors, et semblables,
sont de plus forte cure que les autres ulcérés,
eb. 1542. les humeurs nuisives dont la jambe
est embevree et l'ulcere eb. 1599. eb. 1688.
Milles estoit leproz, de pôaicre enbevrez,
Flor. de Rome 6055.]

embevrer ≈ GermaNet:eintauchen|eindringen ⇔ WordNet:NA
Iintr. eintauchen, eindringen: Li fers remest
ou test et la fléché brisa. Petiz estoit
li fers, ou chief li enbevra ; Li mires quel gari
onques ne s'en garda, Flor. de Rome 5628.
Une piece dou dart li estoit enbevrez Dedenz
Pos de la teste, si n'en puet estre outez, eb.
6062.]

vgl. abevrer.

embevrer vb, s. embr(i)ever.


vol:3-col:45-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emblaire ( ?)

DMF:

? : Se hom va au moustier, la n'aveiz vos
que faire .. ; A ceux qui i vont dites qu'ailleurs
aveiz a faire; Sans ôir messe sunt
maint biau serf embïaire, Rutéb. I 141 (Li
25 Diz de la Voie de Tunes). [Godefroy III 30 b.)


vol:3-col:45-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


èmbierer vb.

DMF: embièrer

[FEW I 330b fränk. bera; Godefroy III 30b]

embierer ≈ GermaNet:aufbahren ⇔ WordNet:NA
frans, auf bahren: embiererent les mors
et les navrés, Og. Dan. 852. [Moult ot li rois
son euer tristre et iré, De maltalent fu tains
et abosmé Pour son enfant que il vit embieré,
BHant. festl. II 11174.] La dämme s'est
dedens l'escring pasmee, Jordains li anfes a
tel dolor menee, Com s'elle fust devant lui
embierree, Jourd. Bl. 2249. ont porté Devant
le roi Haguenon empierré, Gayd. 143.
embfier vb., s. emboiier.

vol:3-col:45-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embinotlr vb., $. Godefroy III 30 b.

DMF: 0
40 [FEW I 370b 'binare.)


vol:3-col:45-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embireliquoquler vb.

DMF: emburelicoquer

embireliquoquier ≈ GermaNet:verwirren|verführen ⇔ WordNet:NA
[trans. verwirren, berücken, verführen:
«lors penseroie De vous amer, servir et
plaire ..» Lors se test Fauvel et soupire D'un
faux soupir, dont il est sire. Et cuide par
nuit a la lune Embireliquoquler Fortune,
Fauvel L 2112; $. auch Var.) [Godefroy IX 432 b.)

vol:3-col:45-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embisé pc. pf. adj.

DMF: embisé

embisé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: windig, umherschweifend, liederlich:
Li cameriers (Vorratsverwalter im Kloster)
doit iestre souffrans et avisés,

Toudis appareilliés et petit embisés, GMuis.

I 167. Ensi que li poucins eslongiés est
hapés, Est moines embisés d'anemis attrapés,
eb. I 182. Onques nuis biens ne vint de
nonnains embisees, eb. I 213. De femmes
embisees on ara pau de goies, eb. II 186.
vgl. biser.


vol:3-col:46-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embla(i)ement, emblavement s. m., s.

DMF: emblavement
Godefroy III 30 b u. 31c (emblavemente).
[FEW I 390b anfrk. *bïàd
; Brüll Untergeg.
Worte 91.)


vol:3-col:46-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embla(i)er, emblaver vb.

DMF: emblaver

[REW* 1160 anfrk. *blatum; FEW I 390b; Godefroy 111 30b)

embla(i)er ≈ GermaNet:besäen ⇔ WordNet:NA
trans. [Land besäen: Urk. 13. u.14. Jahrh.,
s. Godefroy a. a. O.]

embla(i)er ≈ GermaNet:besäen|anfüllen|überfüllen ⇔ WordNet:overfill=synonym
übertr. besäen, anfüllen, überfüllen: Assez
plus d'une lieue entière En sont tuit U
champ emblâé (von Rittern), GDole 2566.
Moût par ot li rois bele gent En cels qui
furent assamblé: Tot en sont plain et emblâé
Plus de dis liues la campaigne, Escoufle 856
(seltsame Nichtkongruenzl). Et des prisons
amena grant hïee, Qu'encor en est vostre
chartre enblavee, Mitt. 87, 31. Ma maisons
est trop embläee, Trossiaus y a bien plus de
cent, Regr. ND 242, 9.

embla(i)er ≈ GermaNet:befruchten|schwängern ⇔ WordNet:NA
[ein Weib befruchten, schwängern: La
dame est grosse et d'enfant enbläee, BHant. festl.
I 6701. Dame, t'es grosse s'as le cors
enblâé, eb. I 6825. Bien a esté deus ans en
sa contrée, Tant que sa femme est grosse et
embläee, eb. III 7863. La dame est grosse,
d'enfant est embläee, eb. III 8386. Droit me
parti de Hantonne la lee Et ma moillier,
q'est tant bele com fee, De deus enfans enchainte
et embläee, eb. III 11062.]

embla(i)er ≈ GermaNet:beschäftigen|nehmen|halten|behindern ⇔ WordNet:busy=synonym|continue=synonym|hinder=synonym
jem. beschäftigen, in Anspruch nehmen, auf halten, behindern:
Li venëor le vont huiant:
«Haha! Haha!», font il, «Renart! .. Se
ne fusson si emblâé, Ja vos ëusson effrëé»,
Ren. 5511. Et dites au roi Daire que trop
sut enconbrés, A garder ai ma tiere, et trop
sui enblâés, RAlix. 255, 34. Ces gloutons
sont lassus au mengier emblavé, Doon 169.
trouva deus fenmes ki aukes estoient enblavees
d'atirer la famé ki iert acoucie, Nouv. frç. du XIII' s.
8. Enblavés seroit du tenir
(la terre) Ne n'en porroit a chief venir, Sone
20639 (s. hierzu M. Goldschmidts falsche
Etymologie, Ztschr. f. rom. Ph. XXII 259).
quant il dévoient Tenir feste ne assamblee.

. . ele n'ert pas faite a emblee, Ainz ert de
si grant costement C'unz princes de grant
chasement Fust auques emblëez du faire,
Escan. 6162. [aveuc nos ne venra pas En la
voie au félon trépas, Si en seriens trop enblâé,
Hunbaut 301. Par grant otrage nos enblee,
Dist Kes, Gauvains vostre neveu, eb. 2804.]

embla(i)er ≈ GermaNet:beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
refl. sich beschäftigen, sich auf halten mit:
ja d'cmme couart ne me quier emblaier,
Gaufr. 158. Iestre pour chou voel bien de
vous tous emblavés (will mich mit euch beschäftigen),
GMuis.
II 221. De chou faire convient
que vous vos enblavés, eb. I 272. Bele
soer, laissiés moi reposer, Car femme ne se
doyt mie ensi enblaver De dire ne savoir ni
adès enquester Chou qu'il avient en guerre,
Bast. 1793.

vol:3-col:47-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embla(i)ëure, emblavëure s. /., $. Godefroy

DMF: emblavure
III 31a. [FEW I 390b.]


vol:3-col:47-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embianchier vb.f s. eb. III 31b. [FEW I

DMF: 0
395a germ. blank.]


vol:3-col:47-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblanchir vb.

DMF: emblanchir

[FEW I 395a, b germ. blank; Godefroy III 31b]

emblanchir ≈ GermaNet:weißeln ⇔ WordNet:NA
trans. weiß färben: de neif serunt enblancit
en Seîmon (dealbabuntur), Oxf. Ps. 67,
15. sur neif serai emblanchiz (super nivem dealbabor
), Cambr. Ps. 50, 8. [Encore, por
les gencives conforter et les dens enblancir,
prendés marbre blanc, et coral blanc, et os
de seche . . et en faites pourre deliee, Rég. du corps
96, 26.]

emblanchir ≈ GermaNet:kleiden ⇔ WordNet:NA
weiß kleiden: assembleies d'enblanchiz
hommes (albaiorum hominum conventicülà),
Dial. Gr. 246, 4. par alquanz enblanchiz et
tresbeaz hommes comenzat estre traiz amont,
eb. 247, 6.

emblanchir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. weiß werden: Li sancs, k'avant les
tein[s]t, plus ke laitz emblanchi, SAub. 1544.
emblanchi pc. pf. adj. weiß: li enblanchiz
oz des martirs (martyrum candidatus exercitus
), Cambr. Ps. S. 281, 9. peleiçun
d'ermine enblanchi, SAub. 477.
embl&ure s. /., s. amblëure.

emblaver vb., s. embla(i)er.


vol:3-col:47-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emble ( ?) s. m.

DMF:

en emble (?)

emble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verstohlen, heimlich: Mist li
talent de prandre en enble De l'or que illuec
vit ensamble, Brandan Ztschr. /. rom. Ph. II
442, 258 (nach Saß zu Est. Jos. 840 ist dies
eine schlechte Lesart ; besser ist die Lesart von
zwei anderen Hss., denen Bartsch Langue et

emble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
litt 82, 5 folgt: Mist l'en talent prendre en
emblet De l'or qu'il vit la ensemblet; [ebenso Benedeit SBrendan
311: an emblét, s. hierzu Anm. S. 106]). [Godefroy III 31c
.]

vol:3-col:48-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emblé pc. pf.

DMF: 0

emblé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a emblé verstohlen, heimlich: Fors du
castel s'en issi a embler (ist wohl in a emblé
emblé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu ändern
< : armer, conter, apelé, escouté),

Og. Dan. 7857. A emblé s'en torna fuiant Que
li musart (l. musarz) ne la sivist, Méon II10
161, 221.

emblé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en emblé verstohlen, heimlich: an emblet,
Brand. Seef. 312, vgl. u. emble. en enblé s'en
tornera, En. 1642. Ses nés fait guarnir en
enblé <comandé> De quant qu'a els esteit
mestier, eb. 1658. le navie Qui lour amaine
le viande .. Trestout sanz venir en emblé
< : blé>, Eracl. 3223. Je nel dirai pas en
emblé. Gui SCat. 595. Et en enblé et en recoi
S'en vait orer, Bari. u. Jos. 12768 (oder l.
enble[e] ?). Vendirent mei mi frere En emblé
de mon pere, Est. Jos. 840 mit Anm. li fevre
s'en est alez Par nuit auci comme en emblé
(soll reimen), Méon II 435, 252. La vint
devant lui en emblé < : assemblé) Uns hom,
FGat. SM art. 668. Si sunt la tuit quatre
assemblé Repostement et en emblé, Rose
13323. [Fauvel si ot ja en emblé Ce qu'il pot
de gent assemblé Chiés soi, Fauvel L App.
1543.]

[Godefroy III 31c.]


vol:3-col:48-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblee s. /.

DMF: emblée

[REW8 4538 involare; Godefroy III 32a,

IX 432 b]

emblee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a emblee verstohlen, heimlich: la rëine ..
vint sor aus si a anblee Qu'ainz que nus la
pôist vëoir Se fu leissiee antr'aus chëoir, Ch. lyon
64. [De la vile issent a celee (Var. a
emblee, en emblee), Clig. 6300. Si s'an ala
si an anblee (Var. a emblee) Que nus de tote
l'assanblee, Qui la fust, garde ne s'an prist,
RCharr. 6053.] Il ne veut mie qu'a emblee
Soit marïee huimais sa fille, Escan. 248.

emblee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en emblee verstohlen, heimlich: Par nuit
s'an fôi an anblee, Clig. 1218. Soiiez certainne
Que n'istrai de ceste semainne An larrecin
ne an anblee, Ch. lyon 1573. An larrecin et
an anblee M'an irai une matinée, Guil. d*A.
1619. [Tant que nos par ceste valee Vandrons
sor aus si an anblee, Ses açaindrons
a la forsclose, Perc. H 2426.] Ce ne fu pas
fait en enblee, Que tuit cil del päis i furent,

Veng. Rag. 5736. n'est pas droite com.
paignie, Quant Tuns l'autre son penser nie;
Ainz est aussi corne asemblee Touz jours
sans amors en emblee, Qu'ensemble s'en
vont en emblant Sanz ce qu'il ne sont assemblant
D'amours en nesune maniéré, Fors
tant qu'il se font bele chiere, Claris 3819.
en emblees: Pur quei te unt mened ces
de Juda en emblees ultre le flum?, LRois
10 196 (quare te furati sunt . .?). [Si n'iert mie
feite an anblees < : mandées) Nostre bataille,
einz la verront Tuit cil qui vëoir la voldront,
Perc. H 8858.]

emblëer vb., s. embla(i)er.

emblëiz s. m., emblement s. m., s. Godefroy
III 32 a, b.


vol:3-col:49-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblëor s. m.

DMF: 0

emblëor ≈ GermaNet:Dieb ⇔ WordNet:thief=synonym
Stehler, Dieb: En larrechin a trois rainsiaus
Qui ne sont ne boin ne loiaus. Li
primiers est quant aucuns lerres Est de se
propre main enblerres, J Jour. 1608. [Godefroy
III 33 a.)

vol:3-col:49-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embler vb.

DMF: emblément

[REW8 4538 involare; Gamillscheg 349b;
Godefroy III 32 b]

embler ≈ GermaNet:stehlen|entwenden ⇔ WordNet:creep=synonym
trans. stehlen, entwenden: clepere: embler,
Guil. B rit. 99 a. [Seignor ne crient, qui ne le
prise, Et qui nel prise, ne l'a cliier, Ainz se
painne de lui trichier Et de la soe chose
anbler, CAig. 3885.] S'il ëust anblez les tapiz.
Ne pôist il fôir plus tost, Guil. d*A. 1702.
[«Il sanble miauz tornoiëor Que marchëant
ne changëor; Chevaliers est et bien le
sanble» . . «S'il le sanble, ne l'est il mie.
Mes il le se fet resanbler Por ce que einsi
cuide anbler Les costumes et les passages»,
Perc. H 5084 mit Anm. einsi les costumes
anble Por ce que chevaliers resanble, eb.
5225.] Asés li venist mius enbler Le cor, s'il
le vausist avoir, F erg. 61, 28. -- [A ceïe
première assanblee, La ne fu pas Yseuz
anblee, Ne Brangiens an leu de li mise,
Erec 2076. Voirs Deus, li torz an sera tuens
S'einsi le (den Mörder) leisses eschaper.
Autrui que toi n'an doi blasmer, Que tu le
m'anbles a vëue, Ch. lyon 1213.] Li mien
enfant, com m'iestes hui emblé (durch den Tod entrissen) \, MGar.
97. Sire, com vous
estes (/. m'estes?) amblez, Vous devïerez a
cort terme, Jub. NRec. I 313. Fuiois s'en
est parmi uns blés Ausement com s'il fust
(so Hds.) enblés, Mousk. 22180.

embler ≈ GermaNet:stehlen|entwenden ⇔ WordNet:creep=synonym
fig. stehlen, entwenden: Li uns a l'autre
son euer anble, Erec 1514. Tot a Erec son
euer anblé La granz joie qui li aproche, eb.
6700 (ungewöhnlich so), ne cuidoit (ma dame)
pas a nul fuer Qu'il li dëust anbler son euer.
Cil n'anblent pas les cuers, qui aimment . .,

Ch. lyon 2728. 2729. Li amis prant le euer
s'amie Einsi qu'il ne li anble mie, Ainz le
garde que ne li anblent Larron qui prodome
resanblent. Et cil sont larron ipocrite Et
träitor qui metent lite As cûers anbler, don
aus ne chaut, eb. 2734. 2735. 2739. [Por
anbler san et euer de jant Fist Deus de li
(Blancheflor) passemervoille, Perc. H 1826.]
Vostre amor m'ait le euer enbleit, Rom. u.
Past. II 16, 22. A chascun eulz et euer
embloit, Car aillors q'a lui n'esgardoient,
Dolop. 44. si très biele li sambloit Que euer
et cors tout li embloit, Mousk. 18755. il aloit
les cuers emblant De çaus ki l'aloient vëoir,
eb. 24548. aloit les cuers emblant A ceus qui
avoeques lui furent. Qui mie son euer ne
connurent, Escan. 23632. au roi et au bernaige
va touz les cuers emblant, Gir. Ross.
110. leur va leurs cuers emblant, J Bruyant
31b. Le premier coup (auf die Feinde) a
chascuns goulousé; L'uns le desire a l'autre
avoir emblé (vorweg nehmen), Enf. Og. 1636.

embler ≈ GermaNet:usurpieren ⇔ WordNet:NA
fig. usurpieren: Me veuls tu donc mes elz
embler? (willst du, daß ich meinen Augen
nicht mehr glaubet), Claris 22772. Sous itels
fais doivent il vivre, Qui gentis hons vuet
resembler. S'il ne vuet gentillece embler.
Rose 19733.

embler ≈ GermaNet:verbergen|verheimlichen|verhehlen ⇔ WordNet:NA
verbergen, verheimlichen, verhehlen: Son
grant duel ne li di ensemble, Petit et petit
le li emble; Bien li pues son duel atemprer,
Thebes 9312. Dahez ait joie que l'en enble,
LMan. 1175. La ne fu mie joie emblee, La
ot dancié, la ot noté, Claris 5322. Je ne voel
pas c'or soit emblé Chou que tu m'as dit si
souvent, Ains soit öi apertement, Bari. u.

J os. 6296. Par biau semblant leur a emblee
La volenté de son courage, GCoins. 638, 330.
Diex . . A qui l'en ne puet riens embler Ne
par füir ne par celer, Méon II 129, 3. La
coverture n'i vaut rien D'Amors nés une
chose embler, Songe vert 1363. Moût vaut or
mieus que soit amblee A ceus dehors nostre
assamblee, Aaberee 389 mit Ebelings Anm.
S. 109. ceste assemblée Ne m'iert pas, se je
puis, emblee, Que ne la voie encore ennuit,

Rose 630. Par sa contrée fait (Artus) venir
Les barons et toz assembler, Car ne veult
pas la feste ambler, Claris 4419. Sa prouece
n'a pas emblee, Ainz a moustré apertement
5 Que le pris du tornoiement Et des j oust es
voloit avoir, Escan. 6271. la jouste vouloie
vous et mon frere embler, BComm.
3026.

refl. sich wegstehlen, sich heimlich davon
10 machen : N'est mie legiere a garder La beste
qui se veut embler (sprichw.), FL u. BL
1635. Que qu'eles parloient ansanble, Une
dame sole s'an anble, Erec 6328. Li cuens
Angrés leit sa baniere An la bataille, si s'an
anble, Et de ses conpaignons ansanble An a
set avuec lui menez, Clig. 1809. A la nuit
de la cort s'an anble Cligès et de tote la jant,
eb. 6172. Mes sire Yvains de la cort s'anble
Si qu'a nul home ne s'assanble, Ch. lyon
20 723. Seul a seul venoient andui, Que del
lïon anblé se furent; Si fu remés la ou il
jurent, eb. 5923. Et la voiz dist: Rois, car
t'an anble! Va t'an tost, si feras que sages,
Guil. d'A. 200. [au plus tost que il me lut
De sa conpeignie m'anblai Et au chevalier
m'assanblai, Perc. H 8943.] la première nuit
qu'il s'en fu si emblez, SThom. W 2056. Il
s'enble de la sale s'avale les degrés, Auc. 20,
27. S'en est emblez a mïenuit, GCoins. 447,
155. Qanqu'ele puet au siecle semble (Z.
s'emble), Por estre a Dieu et pure et monde,
Estrangier velt trestot lou monde, ders. Méon
Il 92, 2908. Or se mu ce chascuns et emble,
Barb. u. M* II 397, 108. S'enbla de cort,
F erg. 70, 27. Li nains s'en estoit fors emblez
Et ot par le boys assemblez Bien dusqu'a
.XXV. larrons, Claris -673. La ne sont pas li
bon emblé, Mes li mauvès se reponnoient
Pour la bataille qu'il dot oient, eb. 6162. Sire,
il est bien droit que on gart Vostre neveu
miex que devant, Car s'i[l] se vait apercevant
Qu'il garisse, il se lèvera Ains son terme et
s'en emblera. Ch. II esp. 3420. [La dame
atant s'en est emblee. Si s'en part le grant
assemblé, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
36, 138.] Lors s'est en son euer avisez Que
il de sa gent s'emblera, Cleom. 9177. [il print
sis vint bestes noires en un jour sanz les
enblees, Modus 60, 211 mit Anm.] fig.:
50 Tuit me sont alegié li manbre. Que la dolors
me fu anblee Tantost qu'a vos fui asanblee.
Ch. lyon 5069.

embler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en emblant gerund. verstohlen, heimlich:

Ne pot avoir joie greignor, Et bien an demostra
sanblant. Ne fist pas sa joie an anblant,
Que bien le sorent tuit et virent, Erec
1316. De ce forment se desconforte. Mes n'en
voult faire le semblant, Ainz mainne son
duel en emblant, Claris 19172. eb. 3820 (s. u. emblee).
se sez cuerz s'ajoint a une .., N'en
devez faire nul samblant, Mais geter lez mos
en emblant De cortoisie et de valour, Pour
lui métré en la chalour D'amer de euer sans
vilonnie, Tourn. Chauv. Delb. 1662. Vous
estes ci venu aussi com en emblant, BComm.
680.

emblé pc. pf. verstohlen, heimlich: Ris
clers et haus et orgillous U emblés u malicïous
U fait (Z. fais) pour mal d'autrui, ce quit,
Sont en mal nouri et requit, Form. HV 620.

der sich nicht zeigen darf : Avec les lais
suis assemblés, Si semble que je soye emblés,
Lefèvre Lament. 270.

embleement adv.heimlicherweise: s. Godefroy
III 32a.

emblerte s. /., s. Godefroy III 33a.


vol:3-col:52-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblesmir vb.9 emble(s)missement s. m.9

DMF: 0
s. Godefroy III 32b. [FEW I 393a nord, blâmi
.]


vol:3-col:52-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emblete (en) adv.

DMF: 0

emblete (en) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Iverstohlen, heimlich: Jadis esteit un fort
larun ..; Il et sa meigné maleite N'out dunt
vivere, mes en emblette De pore gent tut
envirun Sustint sei et sa mesun, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
20, 14.] vgl. emblee.)
emblfson s. /., s. Godefroy III 33a.
emblfter vb.9 s. esblöer.

vol:3-col:52-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embloissëure s. f.

DMF: 0

embloissëure ≈ GermaNet:Fleck|Quetschung ⇔ WordNet:place=near_synonym|bruise=synonym
[blauer Fleck, Quetschung: . . a la quele
soit adjoustee et encorporee poudre de aloës
epatique, et ce soit mis o la taste a toute la
contusion ou enbloissëure, H Monde v. Chir.
1418 (livor).]

vol:3-col:52-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embloquler vb., s. Godefroy III 33a.

DMF: 0
[FEW I 412a ndl. ndd. blok.)

emboehfilz s. m.9 s. *embu$chëiz.


vol:3-col:52-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embochement s. m.

DMF: embouchement

embochement ≈ GermaNet:Mündung|Öffnung ⇔ WordNet:gap=has_hyponym|opening=synonym
Mündung, Öffnung: C'est de mon sac
l'embouchement, Peler. V 10385. [Godefroy III 34c
; FEW I 684a bucca.)

vol:3-col:52-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embochier vb.

DMF: emboucher

embochier ≈ GermaNet:einführen ⇔ WordNet:NA
trans. (in den Mund, die Öffnung) einführen:
Une grant vielle a un lonc nés .

Qui un ort sac ou fons percié Tenoit aus dens

et enbouchié Avoit dedens un entonnour,
Peler. V 10244. Elle m'a l'entonneur baillié
Quë en mon sac vois embouchié, eb. 10442.

embochier ≈ GermaNet:eindringen ⇔ WordNet:NA
refl. eindringen: Li noble sont outre les
bailles; Si près des entrées s'embouchent
Qu'en diverses places ceus couchent Qui les
gardent, hautes les braces, GGui. I 1466.

mal embochié pc. p/. hartmäulig (v. Pferd).
übertr. verstockt, widerspenstig: On
est tantost de Dieu par peckiet defoukiet, Les
gens luxurïeus, les gens mal enboukiet, GMuis.

I 367.

{Godefroy 111 36a, b, IX 433b; FEW I 684 a bucca.]

embochier vb., s. embuschier.


vol:3-col:53-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embocler itô.

DMF: emboucler

frans, festschnallen: Bien sai que mon
escharboucle A si bien desbouclé la boucle
(Schnalle) Sous qui estïésenbouclee Que liberté
vous est donnée D'aidier a ceus que vous
volez, Peler. V 11207.

emboclé pc. pf. mit dem Buckel versehen
(Schild; vgl. boclé): Sin furent ainz maint
espié frait E maint escu d'or emboclé Tot
detrenchié e découpé, Troie 14501. E moût
ot gente compaignie E bien armee e bien
guarnie D'eaumes e d'aubers e d'escuz D'or
emboclez e d'or voluz, eb. 17184. L'escu al
col, d'or enboglé, Troie in Rom. XVIII 83,
14398 mit P. Meyers Anm.

[Godefroy III 36c; FEW I 691b buccula.]


vol:3-col:53-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboclëure s. f.

DMF: embouclure

emboclëure ≈ GermaNet:Buckel ⇔ WordNet:NA
Buckel des Schildes: fiert ., En le targe a
fin or desous l'embouclëure, RAlix. 142, 32.
vgl. bocle.

emboclëure ≈ GermaNet:Schnalle ⇔ WordNet:buckle=synonym
Schnalle: trop viès esporoh et sans enbouclëure,
RAlix. 166, 36.

[Godefroy III 36c; FEW I 691b buccula.]


vol:3-col:53-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embfteler vb., s. esböeler. [Godefroy III 33b;

DMF: 0
40 Brüll Untergeg. Worte 91.]


vol:3-col:53-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emböcment s. m.

DMF: 0

emböement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Befleckung (übertr.): Mais ke est ce ke
Tom facet en ceste vie senz taiche, seveaz non
d'alcun tenve enböement?, Job 350, 32.

vol:3-col:53-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emböer vb.

DMF: embouer

[FEW I 302a gall. *bawa; Godefroy III 33b; IX 432c]

emböer ≈ GermaNet:beflecken|besudeln|bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. mit Kot beflecken, besudeln, bedecken:
cenulentus: enbôés, Guil. Brit. 98 b.
Deus pur redemptïun Prist incarnatïun, Char
devint enpuldree E puldre enböee, Ph. Thaon Best.
670. ou visage a tant de plaies, Plaines

d'estopes et de naies, Et tant en saut venin
et boue Que tot son lit soille et emboue, Barb. u. M.
II 431, 80 (GCoins.). hueses emböees,
Mousk. 16962. en tel guise Garda les dons
d'estre maumis Qui avoient esté promis A sa
douce mere et vôez; Moilliés n'i furent n'enböez,
NDChartr. 82.

emböer ≈ GermaNet:beflecken|besudeln ⇔ WordNet:NA
fig. beflecken, besudeln: li bien ne sont mie
plaisant a Deu, ki devant ses oez enböeit sont
de la mellance des malz, Job 300, 22 Dunkes
en tant soi doit la pense par plus aigre main
de penitence terdre, ke ele plus soi voit
parmi lo consentement enböeie de sordeilhes,
eb. 315, 32. ke la pense ne soit enböee d'alcune
tache de pechiet, eb. 344, 38. [Cil qui
de toz pechiez fu mondes Vit les pechiez
don toz li mondes Ert anliiez ( Var. emboez)
et antechiez. Si devint hon por noz pechiez,
Perc. H 6273. S'en Nostre Dame vous mirez,

Si net chemin toz tans irez, Ja n'arez garde
de la böe Qui Tarne soille et Tarne emböe,
GCoins. Chast. as non. 536.] il ert del pechié
enbôé, PGat. SMart. 9326. Mes pere fait de
moi moût grant peciet, Ki m'a dou siede
emböet et loiiet, Alex. M 177. Kant il voit
chou quel vuelent honorer Et dou grant
fais dou siede remböer, «Chiertes», dist il,

«chi ne quier mais ester», eb. 565. se plusors
m'atouchent, j'en serai emböee, Jub. NRec.

II 75. ont si lor cuers entaiés et embôés k'il
aiment miex l'avoir par quoi il sont soustenut
es delisses mondainnes et pierdut en le fin ke
iestre povre pour nostre seignor et aler en
le fin en se compagnie, J Tuim 82, 23. le
pechié qui si t'enboe, Regr. ND 71, 5. De
luxure et de gloutrenie, Dont les cuers avons
embôés, JCond. I 68, 167. Chansons et dits artésiens
XI 1.

emböer ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit Kot besudeln: Quant s'est
( Ydrus) bien enböee E del limun lüee, Quant
pot escolurgier, En sa buche mucier, Dune
vient al cocodrille La u il dort en Tille, En la
buche se met Petit e petitet, Ph. Thaon Best
645.

emböer ≈ GermaNet:beflecken|besudeln ⇔ WordNet:NA
fig. sich beflecken, sich besudeln: Faus
est, quant il ne fait le môe As pekiés de coi il
s'embôe, VdlMort 67, 5. de vilain pechié
s'emböe < : lôe = laudaty Watr. 34, 1059.

vol:3-col:54-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embofissement s. m.

DMF: 0

embofissement ≈ GermaNet:Anschwellung|Stolz ⇔ WordNet:NA
Anschwellung; Aufgeblasenheit, Stolz: Soupeçons
d'emboufissement Ot non (das Schwert, das Pëeur gegen Bien-Celer zückt), Rose L

15518 (Glossar: ostentation d'orgueil). [Godefroy
III 35c; FEW 1 596b baff
-.]
embogler vb.9 s. embocler.
emboignier vb.9 s. embuignier.


vol:3-col:55-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emboîter, embiier vb.

DMF: 0

emboiier ≈ GermaNet:einschlagen|zerschlagen ⇔ WordNet:NA
[frans. einschlagen, zerschlagen: Lesheaulmes
que ilz ont dorés Ont tous enbïez et
fenduz, Galeran F 5799.] [Godefroy III 33c.]
emboiier vb.9 s. embuiier.

emboistier (boiste) vb.9 s. Godefroy IX 432c.


vol:3-col:55-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboivre, emboire ub.

DMF: emboire

[FEW I 348b bibere; Godefroy III 29c,
33c; IX 432b]

emboivre ≈ GermaNet:einsaugen ⇔ WordNet:NA
trans. einsaugen: Tant com il enboit plus,
Et il greignor soif a (der Wassersüchtige),
Sam. P 34.

emboivre ≈ GermaNet:eintauchen|eintunken ⇔ WordNet:NA
hineintauchen: fous k'il (Lucifer) ot a soi
clinés Et en son ort venin embut, Rend. C
158,10. iïbertr. : enseigné, instruit et imbut
en la droicte fontaine de ceste science,
B Berger 23.

emboivre ≈ GermaNet:tränken ⇔ WordNet:drench=role
tränken: Kant vostre brez est molu, E de
ewe chaude ben enbeu, Walt. Bibl. 158.
de fel enbëuz (Christus), SAub. 89. bien furent
enbut Si compagnon et assés burent, Mir. S. Eloi, Jahrbuch
X 254.

emboivre ≈ GermaNet:einweihen ⇔ WordNet:NA
übertr. einweihen in9 oertraut machen mit:
Uns homs anbëuz de l'art de perverse legereté
(arte levitatis inimice imbutus)9 Leg. Gir.
30 Rouss. 219. De letres iert bien enbëuz, GCoins.
363, 5.

emboivre ≈ GermaNet:betören ⇔ WordNet:NA
iïbertr. trunken machen, betören: Dont par
ert il si decëus Et de vostre amour embëus
Que de joie a vos piés karra, Fl. u. Bl. 2178
(besser: Et por vostre or si embëus, bei Du Méril S. 79).
Po sont des homes qui (l. que)
n'enboive (Richaut), Méon I 54, 523. Cil qui
entre lor mains (der Circe und der Kalypso)
chäeit Esteit sovent a mort destreit, Quar
tant ert d'eles embëuz E tant par esteit
decëuz Qu'il ne pensast ja mais aillors; Griefment
vendeient lor amors, Troie 28733.
Covoitise . . Chele ki tout emboit et taint
Cuer d'ome, Rend. M 124, 9. bien embëus
de T'entouche Au mauîé, Cont. dev. II 22.
du vin de perdicïon A maint fol musart
imbëu, Ou. Met. 43. [De grant joie fu embëuz
Kant venuz furent li seignor, H ist. Abb. Fécamp
1936.]

embëu pc. pf. betrunken: la guete . .
Qui embëus avoit esté, Barb. u. M. I 195,
937.


vol:3-col:56-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embollr ub.9 s. Godefroy III 36a. [vgl. FEW

DMF: 0
I 622a esbolir (bullire).]


vol:3-col:56-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embollsmaison s. f.

DMF: 0

embolismaison ≈ GermaNet:Einschaltung ⇔ WordNet:NA
Einschaltung eines Monats (astronom.): E
saciez senz engan, La lune rat sun an: Treis
cenz cinquante jurz E quatre at en sun curs.. ;

Ço sunt li entier jurz Que ele at en sun curs.
Mais il i at huret es, Momenz e atometes,
Dunt faimes pas (l. par) raisuns Les embolismaisuns,
Ph. Thaon Comp. 3118. eb. 2310.
[Godefroy III 34a; FEW III 217a.]


vol:3-col:56-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embolisme s. m.

DMF: embolisme

[FEW III 217a embolismus; Godefroy IX 433a]

embolisme ≈ GermaNet:Einschaltung ⇔ WordNet:NA
Einschaltung eines Monats (astron.) : Embolisme
est creissance, Sulunc nus abundance;

E saciez pur vert et, D'huretes est furmet, De
momenz, d'atometes Que apelum huretes, Ki
sunt es lunaisuns, Si cum nus dit avuns usw.9
Ph. Thaon Comp.
2385//. (De Embolismis).
eb. 192. por ces onze jors de remanant (um
welche das Sonnenfahr länger ist als das
Mondjahr)
avient li embolismes, ce est a dire
Tan qui a treize lunes, Brun. Lat. 142.


vol:3-col:56-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embolismel adj.

DMF: embolismel

embolismel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eingeschaltet, Schalt- : une lune embolismel.
Brun. Lat. 143. [Godefroy III 34a; FEW III 217a.]

vol:3-col:56-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emboner vb.9 s. Godefroy III 34b. [FEW I

DMF: 0
466b gall. *botina.]


vol:3-col:56-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emborber vb.

DMF: embourber

trans. mit Kot9 Schlamm besudeln.

emborber ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
re fl. sich besudeln: Cler[s] qui en tel bourbier
s'enbourbe, Ou puis d'enfer en l'orde bourbe
Plungiez et emborbez sera, GCoins. 474, 610
(die letzte Zeile aus Michel in Chr. Ben. III
530 nachgetragen). [Godefroy IX 433a; FEW
I 443 a gall. borvo-.]

vol:3-col:56-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emborder (borde) vb.

DMF: 0

emborder1 ≈ GermaNet:belügen|hinhalten ⇔ WordNet:lie=synonym
[trans. jem. belügen (mit Reden hinhalten):
Or l'a Renars tant embourdé Qu'entr'aus
dous se sont acordé, Ren. M II 717 Var. (Tilander Lex. Ren. 57); vgl. aborder.

embordé pc. pf. lügnerisch, trügerisch: s. Godefroy III
36 a.]

[FEW I 441a *borda.]


vol:3-col:56-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emborder (bort) vb.

DMF: 0

emborder2 ≈ GermaNet:ausschlagen ⇔ WordNet:NA
trans. ausschlagen (mit Tüchern): Bien fu
enbordee et jonchie La chambre ou ele jut,
la dame, Escoufle 1776.

emborder2 ≈ GermaNet:ausstatten|versehen ⇔ WordNet:furnish=synonym
refl. sich ausstatten9 sich versehen mit: Mais
il n'a c'une seule espee . . ; N'a cure de misericorde,

Ne d'alesne pas ne s'enborde, Ne cure
n'a de besagüe, Parton. 2988. [übertr. sich befassen mil
: De moût grant folie s'enborde ..
Qui de tel cose se demente De coi nus ne li
puet aidier, Hunbaut 874.]

[Godefroy III 34b; vgl FEW I 436aff. germ
. bord,]


vol:3-col:57-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embordëure s. /.

DMF: 0

embordëure ≈ GermaNet:Einfassung ⇔ WordNet:NA
Einfassung: Tant i lancèrent e jetèrent
Que le moton nos enfondrerent E desclostrent
la ferëure E tote l'autre enbordëure, Ambr. Guerre s
, 3886.

vol:3-col:57-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emborrement s. m.

DMF: 0

emborrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vollstopfung: Trop alés perilleusement ; Ce
monstrent vo acesmement, Vo beubant, vo
abourement (Var. enborrement) Dont li caroigne
devient fiere, VdlMort 87, 8. [Godefroy
III 36b; FEW I 642b burra.]

vol:3-col:57-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emborrer, emborer vb.

DMF: embourrer

[FEW I 642b burra; Godefroy III 34b,
36 b]

emborrer ≈ GermaNet:vollstopfen ⇔ WordNet:NA
trans. vollstopfen: C'est contre Dieu de
devorer S'ame por le cors embourer De çou
dont Dieus n'a gré ne grasse, VdlMort 47,11.
Mir, a. dames 467.

emborrer ≈ GermaNet:bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
mit Gestrüpp bedecken: si est enborree (ma terre)
K'entrer n'i puet hace ne bece, Tr. Belg,
I 213, 232.

emborrer ≈ GermaNet:vollstopfen ⇔ WordNet:NA
refl. sich vollstopfen: Dames, petit vos
honorés Qui d'autrui kiés vos embourés,
VdlMort 240, 2 (von falschen Haaren).
übertr.: S'en infer estoit (der Sünder) cent
mile ans, N'ert por çou li tormens mains
grans Dont pecié l'ont fait embourer, VdlMort
35 256, 6.

emborrer ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich bemühen : A Adam dona eheste
estraine Ke il goustast sen pain en paine Chil
ki de mentir ne s'emboure (GotI)9 Rend. M
154, 9. on se doit adiès embourer De Dieu
siervir et âourer, BCond. 40, 255 mit falscher Etym. S. 398.
Si est li paremens pleniers Et
teus c'on ne l'a pour deniers Ne por el, s'il ne
s'en embeure; Dius ot celui qui i labeure Por
chou que il en soit parés, eb. 82, 85. Maus
m'aviegne en col et en vis, Biaùs îrere, se de
labourer Me ruis mais gaires embourer, eb.
162,292. Pour çou ne me quier enbourer, Ains
vourai sur ce labourer Que je me vouray
entremettre D'un plaisant dit en rime mettre,
eb. 234, 23. Labourere, entens, qui laboures
De teU oevre que tu t'emboures, Soit as cans,
a ville u aillours, JCond. 1377,208. Je volroie

bien labourer Et ensement m'i (/. mi) embourer
Et a chou moult grant paine mettre
Que .., GMuis. I 80. Et s'en vousissent
bien pener et embarer(l) <: déclarer, reparer),
eb. I 257.


vol:3-col:58-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emborser vb.

DMF: embourser

emborser ≈ GermaNet:einsacken ⇔ WordNet:NA
trans. (Geld) einsacken: Maint denier(s)
en ont enborsé Cil qui les (flabiaus) content
et les portent, Barb. u. M. III 409, 2. Argent
li a fait aporter, Mais chilz n'ot cure d'embourser,
Sone 12066. enborsent autrui avoir,
Ren. 10971. Tex cuide gàaignier qui pert,

Et autre enborse le gâain, eb. ^0865. [Godefroy
IX 433b; FEW I 668b byrsa.]

embosement $. m.9 s. Godefroy III 36c.


vol:3-col:58-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboser vb.

DMF: embouser

trans. mit Kot besudeln. fig.: Ki de tel
viche est embousés. Se devant mort n'est
desbousés, Il muert corne bues en se bouse.
Rend. M 204,10. [Godefroy III 36c; FEW I
476a *bovacea.]


vol:3-col:58-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embosmer vb.

DMF: 0

embosmer ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
intr. bekümmert werden, außer Fassung geraten:
Et quant Sanses le ber la parole escouta,
De la pitié qu'il ot, le euer li embosma,
Si que poi s'en failli que des iex ne ploura,
Doon 158.

embosmé pc. pf. bekümmert: Hermant
sent le grant coup que Do li a donné, Moult
par en a le euer dolent et embosmé, Doon
133.

[Godefroy III 34b; FEW I 7b.] vgl. abos
mer
.

embosquer vb.9 s. embuschier.


vol:3-col:58-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboter (bot) vb.

DMF: 0

emboter1 ≈ GermaNet:antreiben|anstiften|verleiten ⇔ WordNet:NA
trans. hineintreiben, antreiben9 verleiten:
ke burissemenz ne l'enbotet (impellat) en cez
(choses) ki a laissier font, Job 346, 31. [Godefroy
III 37a; FEW I 456b frànk. bôtan.]

vol:3-col:58-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emboter (bote) vb.

DMF: embotter

emboter2 ≈ GermaNet:stiefeln ⇔ WordNet:walk=has_hypernym|boot=role
trans. stiefeln: Cloistriers, n'est pas crotés
tes fros; Ti pié, largement emboté, N'ont
gaires par le flos troté. Rend. C 133, 6. [Godefroy
III 34c; FEW I 657b germ. *butt.]

embouchement s. m.9 embouehler vb.9 s.
embuschement, embuschier.


vol:3-col:58-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embracement s. m.

DMF: embrassement

embracement ≈ GermaNet:Umarmung ⇔ WordNet:NA
Umarmung: [Baisier vienent de bâaillier,
Enbracemenz vient de veillier, En. 7964.] li
meide comencierent a dire ke, se ele ne repaie
rast az embracemenz de baron (ad amplexus
viriles)9
k'ele por lo grant chaire contre la

nature avroit barbe, Dial. Gr. 210, 16. del
pere et del fil .. Fembrachement, Herrn, à. Vulenc. in Bartsch Chrest.
23, 100. Barb. u. M.
IV 174, 996.

archit. Befestigung der Arme rings um eine Welle
: par chu fait om Fenbracement d'one
roe sens l'arbre endamer (= entamer), WHon.
XLIV.

[( Wald)rand : Trai donques tout l'embouchement
(Var. l'embracemeht, l'embrachement)
entre les champs et le bois, et met ton
limier devant toi, Modus 14, 70.]

[Godefroy III 38bf IX 434a; FEW I 487b
brachium.
J


vol:3-col:59-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embraeëure s. /., s. Godefroy III 37a.

DMF: 0
[FEW I 487b.]


vol:3-col:59-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embraciee s. f.

DMF: 0

embraciee ≈ GermaNet:Umarmung ⇔ WordNet:NA
Umarmung: La seinte croiz ot enbraciee,
Car se ne fust cele embraciee, Il Fëussent
prise od laidure; Mais bien parut Deus en ot
cure, Ambr. Guerre s. 2576. [Sire, dist ele,
or oiés ma pensee : Pour coi m'avés a moillier
espousee? ... Quele embrachie et quele
amour privée, Quant dalés moi chi couciés
vostre espee?, BHant. festl. III 11180.] Enbracie
de chivaler (taugt nichts), Jub. NBec.
II 375. [Godefroy III 38b; FEW I 487b.]

vol:3-col:59-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embracicr vb.

DMF: embrasser

[FEW I 487b brachium; Godefroy III 37b,
IX 434 b]

embracier ≈ GermaNet:umarmen ⇔ WordNet:bosom=synonym
trans. zwischen die Arme nehmen: Sun
cumpaignun ad (Roland) truvet, Olivier;
Cuntre sun piz estreit Fad embraciet, Ch. Roi.
2202. A Loôis son dreit seignor en vient, Il le
coru par les flans embracier, Cor. Lo. 1945.
Par mé le cors son frere embrace, Les ueuz
li baisa et la face, Thebes 9633. [De joie
Facole et anbrace, Erec 4158. Quant il est
couchiez an son lit, A ce ou n'a point de délit
Se délité an vain et solace, Tote nuit la chemise
anbrace, Clig. 1640. voit celi agenoilliee
Devant son lit, qui le tenoit Par le col anbracié
estroit, Et tant de corteisie fist Que
antre ses braz la reprist Maintenant et vers
lui la trest, Perc. H 1976. Au partir vit de
Fautre part Sa petite fille venant. Qui par
la janbe maintenant Mon seignor Gauvain
anbraça, eb. 5335.] E maistre Eduvard Grim
Faveit forment saisi, Enbracié par desus,
quant Forent enväi, SThom. W 5567, Andui
(Vater und Mutter) Fembracent et derrière
et devant, Jourd. Bl. 3496. [Ha, Mere Dieu,

qui enbracier Te puet, com doit amer sa
brace! Douce Dame, qui bien t'enbrace,
Toute douceur a embracie usw., GCoins. 540,
364//.] [Einsi cil fuit et cil le chace Si près
qu'a po qu'il ne l'anbrace Et si ne le par puet
ataindre, Ch. lyon 886. Cil desbuchierent durement
E voldrent le rei enbracier (feindlich);
Mais il mist main al brant d'acier, Ambr. Guerre $.
7113.] Entre ses braz le chesne
embrace, Mais ne Fa pas tout embracié, Ainz
s'en faut encor demi pié, Méon I 216, 772.

embracier ≈ GermaNet:messen ⇔ WordNet:approximate=has_hypernym|look=has_hypernym
mit den Armen messen: Puis prist un
branc.. ; Une grant toise i puet on enbrachier,
Alise. 136.

embracier ≈ GermaNet:ausgreifen ⇔ WordNet:NA
ausgreifen (vgl. porptendre): se sont mis
en la trace Del cerf qui les grans saus enbrace
Es landes, Ferg. 5, 27. s. Littré (16. Jahrh.).

embracier ≈ GermaNet:einhaken ⇔ WordNet:NA
an den Arm nehmen : A cest mot nos antrevenimes,
Les escuz anbraciez tenimes. Si se
covri chascuns del suen, Ch. lyon 518. li escuz
que il tenoit Par les enarmes anbracié,
RCharr. 2683. Par les enarmes anbracié Tint
son escu li fiz le roi D'Irlande, eb. 5950. Et
hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes
anbraciees Et poingnent si que deus braciees
Parmi les escuz s'antranbatent Des lances,
eb. 3603. [Le cheval point, l'escu anbrace,
Perc. H 8394. Or m'enuie et poise moût fort
Que je n'ai mon hiaume lacié Et l'escu au
col anbracié, eb. 8840.] Par les enarmes son
escu embrasa, Jourd. Bl. 2996. L'escu embrace
et l'espee saicha, eb. 3019. Ke li vêist
son escu manoier, Per les enarmes lever et
anbracier .., Dist l'uns a Fautre: ci ait boin
chevalier!, GViane 238. Afiche soi, l'escu embrace,
Ferg. 63, 35. Fierement rembraçoit
chascuns d'aus son escu, BComm. 3906. La
senestre (coronne) si senefie C'on hee orgueil
et felonnie .. Et c'on ait l'escu enbracié
D'umilité et de pitié, Cleom. 17014,

embracier ≈ GermaNet:greifen ⇔ WordNet:NA
nach etw. greifen: le hanap enbrachoient,
Sone 3288.

übertr. nach etw. greifen, in Angriff nehmen,
sich aneignen:
Tant golosent et tant enbracent
Que ne lor chaut de rien qu'il facent,
LMan. 37. Mult enviz perdereient ço
qu'il unt enbracié, S Thom. W 4813. Car nuis
ne seit qu'il ad en sun quer enbracié, eb. 6126.
[nul d'els ne pot unkes frugier Ki seculer
volsist cel' honur embracier, eb. 589. Le
mund volt embracier, li munz volt li aveir,
eb. 365.] Vos quidastes lo munde enbracier

et tenir, La mors vos est mut près, Juise 86.
Tant embracent richeces, dont eles (les fernes)
funt tel pris .. ; Ce n'est mie por Deu
ne ameir ne servir .Mais por enfer conquerre,
embracier et tenir, eb. 40. 44 mit Anm
. S. 57. Drois se merveille du clergié
Qui si a le siede embradé Que peu y ont les
autres gens, BCond. 254, 266. Joster ala
a Achillès; Trop par embraça pesant fais,
Quar il l'en odst de sa lance, Troie 12514.
Pesant fais prent cil e embrace, Qui a ocire
me manace, eb. 14065. Emenidus en a si
grant fais embrachié, RAlix. 203, 10. Trop
lestes ancor jones por tel fais ambracier,
Orson 701. Se vos le volés desrainier, Grant
fais vos covient enbracier, Durm. 1626. il
n'a entre Bretaingne et Ronme Un seneschal
plus vaillant honme Ne qui miex osast embrachier
Un grant fais por lui avanchier,
Escan. 549. [N'oi compaignon, tant se saust
aidier, S'il me vost sigre et mon fais embracier,
N'äust päor de la teste trenchier, FCand. Sch.-G.
6995 mit Anm. Bd. III S. 211.] Li
quens d'Artois a eus assemble, Qui perilleus
fessel (Aufgabe) embrace, GGui. ÏI 1093.
Quàr certes grant folie embrace Cil qui du
tout cuide estre sages. Conseil 93. Preudom
fu Caries et saçans Et de grans painnes embraçans,
Mousk. 3253. Henris, li preus et li
saçans, Li nobles et li embraçans D'amour,
d'ounor et de noblece. De courtoisie et de
prôecce, eb. 19381. Ja n'ies tu pas ne rois
ne cuens Por si haute amor enbracier, Poire
2040. Si est a çou tous mes assens Que je
vous die sans mentir, Comment on se doit
assentir A chevalerie embrachier, BCond.
46, 37. embraçons le guerre sëurement,
JTuim 21, 14. trop vilain fet embraça,
Ruteb. I 198. Se je ja tel mestier embras ..,
Je puisse entrer en male voie!, Tourn. Chauu.
583. n'est pas sages .. Qui sans conseil veut
grant chose embracier, Enf. Og. 84. Diex
doinst c'uns autres vueille ce (die Fortsetzung des Gedichts)
embracier!, eb. 8210. Cuers qui
bien ce recordera Et a certes i pancera Et
orisons enbracera. Bull. S AT 1886 55.


vol:3-col:61-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embräeler (njz. embreler, breller) vb.

DMF: embraeller
[FEW I 480a braca (braiel); Godefroy III
37b
(Z. embräeler für embracier)] *

embräeler ≈ GermaNet:festziehen|festbinden|festgurten ⇔ WordNet:NA
Irans, festschlingen: se vous apparcevez
qu'il porte au couvert (daß der Sperber seine Beute in ein Versteck trägt),
si l'embraellez et

laissiez prendre (besser die Var. pendre)
deux ou trois fois, Ménag. II 305.


vol:3-col:62-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embraiier vb.

DMF: 0

(zu brai «Schlamm» ? Godefroy III 41b
; FEW I 489a *bracu]

trans.: endreit tierce avant une hore
Lor veneient tuit li Turc sure, Plus de deus
mile od arcs traiant, Qui si vont l'ost Deu
embraiant (so G. Paris im Gloss, für embracant
der Hds.), Ambr. Guerre s. 6214 (nattaquer,
harceler»).

embraiier vb., s. embroiier.


vol:3-col:62-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embramer vb.

DMF: 0

embramer ≈ GermaNet:verlangen|ersehnen ⇔ WordNet:NA
trans. verlangen, ersehnen: Vers lui s'adrecent
qui miex miex. Li uns devant l'autre
s'avance, Tant veut chascuns sa (seines Herrn)
délivrance, Tant le goulousent, tant
l'embraignent (l. l'embraiment). Ja i parra
se de riens l'aiment; N'i redoutent péril ne
mort, Guil. Pal. 2285. [Godefroy III 37b;
FEW I 495b *germ. brammon (bramer).]

vol:3-col:62-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embramir vb.

DMF: 0

embramir ≈ GermaNet:erhitzen ⇔ WordNet:NA
trans. erhitzen, in Eifer bringen: [Amors
l'angoisse et enbramist, Dont se repent de
ce qu'a dit, Cristal 8065.]

embrami pc. pf. erhitzt: vit dame Hersent
s'amie Qui vers lui vint si enbramie,
Ren. 572 (= Ren. M II 1252 u. Var. Bd. III,

S. 118 [Tilander Lex. Ren. 58]). Le destrier
broiche, de grant ire emblamis (l. embramis),
RCambr. 2532. d'ire sont tuit enbrami,
Méon II 60, 1890 (GCoins.). Li dëable, li
anemi Adès resont (sind ebenfalls, wie das Fleisch)
tuit ambrami De décevoir nos et
tenter, eb. II 96, 3014. De grant dolor est
tormentés Et embramis et enflamés, SQuent.*
3672.

[Godefroy III 37b; FEW I 495b *germ. brammon.]


vol:3-col:62-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embranchier vb.

DMF: embrancher

embranchier ≈ GermaNet:einhaken ⇔ WordNet:NA
trans. einhaken: Et li fiers lions li a
droit Ses pouces (l. poutes) en l'escu fichiez
Et si durement embranchiez Que chëoir l'a
fet a la terre, Claris 4333 (oder l. embronchié
den Claris*!). [Godefroy III 37c; FEW 145.
49 7 b branca.]

vol:3-col:62-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrasable adj., s. Godefroy III 37c. [FEW I 506b.]

DMF: 0


vol:3-col:62-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrasement s. m.

DMF: 0

embrasement ≈ GermaNet:Brand|Feuersbrunst ⇔ WordNet:blaze=synonym|conflagration=synonym
verheerender Brand, Feuersbrunst : Qui

dont vëist l'embrasement Et com li fus art
et esprent, Thébes 10133 Var. Li enbraseniant

del fu craist, ajosté 16 nurixemant; li
flamme est plus acrëue, ajostee la matière,
An. et Rat. XXXI 12 (ignis enim, adjecto fomite, incendio crescit).
[voit grant feu et
grant enbrasement .. Sifais arsins, sachiés
le vraiement, Samble de guerre, BHant. festl.
III 13881.] racontoit la grant moleste Dou
feu et de l'embrasement Dont Chartres ardi
soudement, NDChartr. 129. La flambe et li
embrasemenz Fait trebuchier les biaus manoirs,
GGui. II 7968. la flambe et l'embrasement,
eb. II 9581.

embrasement ≈ GermaNet:Glut|Begierde ⇔ WordNet:greed=synonym
fig. Entflammungy Glut, Begierde: Tanz
embrasemenz de deliz Et alumalles de
luxure (Reizungen zu Sinnenlust), S Alex. R
132. Qui de ceste (Avarice) ai l'embrasemant.
Foi ne garde ne soiremant, Lyon. Ys. 3289.
Nous ardons en désir, en droit embrasement
D'aquerre vassellage, BSeb. XIX 1049.

[Godefroy III 38a, IX 434c; FEW I 506 b
.]


vol:3-col:63-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrasëor s. m.

DMF: embraseur

Brandstifter. -

embrasëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. der sinnlich entflammt:
Li embraserres de luxure (der
25 Teufel), Mêon II 41, 1273 (GCoins.). [Godefroy
III 38a; FEW I 506b.]

vol:3-col:63-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embraser vb.

DMF: embraser

(OU Couleurs 131; [FEW I 506b germ. *brasa
; Godefroy III 37c, 38a, IX 434c])

embraser ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
trans. in Glut versetzen: [Dune devindrent
rovent cume feus embrasez, SThom. W
5321.] Estes vos le feu enbrasé, Dolop. 163.
Quant s'esporduite (Stück geschmolzenes Eisen)
est bien chaufee Et bien boillant et embrasee,
Si porte son fer sor l'enclume, Barb. u. M.
I 161, 82. .. Que l'iglise volsissent Lendemain
asegier E de fu enbraser e tute trebuchier,
SThom. W 5170. Garda avant, si a
coissi Le palais si enluminé Con s'on l'ëust
tot enbrasé, F erg. 114, 32.

embraser ≈ GermaNet:verbrennen ⇔ WordNet:burn=synonym
verbrennen: leur faiz touz les menbres
coper, Ou boulir en chaudière ou en feu enbraser
Ou detrere a chevaus, Venj. Alix. Jeh.
1849. Une espee portastes por vostre
enfant (Isaac) tüer, Sel voilés en fu ardoir et
enbraser Et les os et la poure a Dieu représenter,
Aiol 6259.

embraser ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
fig. in Glut versetzen: Dou mal qu'il ot
fu enbrasez (vom Fieber), Cleom. 6678. ces
gens cors et sa semblance M'orent si d'amors
enbraiseit, Ke tout cuidai avoir troveit,
Bern. LHs. 289, 2. Mes d'une angoisseuse

estincelle Esprist son euer (l. etwa ou euer)
et embrasa La dame o cuy il manga, RCcy
3927. Entre la gent dou siecle de peciet enbrasee
. . Estuit sains Alexis, Alex. H 518.
[L'amors de Dieu bien l'atisa. Bien l'embrasa
et bien l'esprist, Quant laissa Rome et
cloistre prist, GCoins. Chast. as non. 693.]
Mais quant Dieu voit un coer de s'amour
embraset Et voit que li peckiet en sont trèstout
raset .., GMuis. II 116. Et ire et
mautalens, bien le savés, A de hardement
home tost enbrassé, Aiol 1003. il n'ot mie la
menlee Atissïe ne embrasee, Mousk. 22220.
[Dune fu li mautalenz tûtes parz enbrasez,
Saint Thomas maneciez e forment vergundez,
SThom. W 5084. U tost u tart en ert l'ire
Deu embrasee, eb. 5714.] Donques ceste
esperance k'en mi est conceue m'encoraget
a penitence et embreset (accendit) forment
mon desier, SSBern. 69, 41. embras(i)é desirier
De l'acoler et dou baisier, BCond. 309,
1203.

embraser ≈ GermaNet:geraten|erglühen ⇔ WordNet:NA
intr. in Glut geraten, erglühen: Li fus de
lui (der Seeschlange) si enbraise Cume buche
de fornaise, Brand. Seef. 907. Uns Vallès
porte busche au fu, Si commença a embraser,
Barb. u. M. III 189, 81. «Le fou! le fou!»,
prent a crier, «Le rue faites embraser»,
Thebes 10132 Var. Se il vëist ses fiz u sa
femme enterrer E trestute sa terre ardeir e
enbraser, Ne dëust il tel duel ne faire ne
mener, SThom. W 5023. fig. erglühen: Le
vis .. Li fist rougir et enbraser, Sone 12723.
il (der Liebende) s'en esprent tant et embrese
Que plus caus est que ne soit brese, BCond.
310, 1213. Tous li cuers li embrase d'ire,
RCcy 7897.

refl. in Glut geraten. fig. :

embraser ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
entbrennen:
de l'amour la dame se va si embrasant
Que .., BSeb. XXV 147.

embraser ≈ GermaNet:flammen ⇔ WordNet:NA
embrasé pc. pf. in Flammen: .. Quant
cil s'aparra qui tot juce, Embrasés por Jugement
faire (Gott), VdlMort 22, 6.
embrer vb., s. embler.

embrevement s. m., embrever vb., s., embrièvement,
embriever.

embricbler vb., s. Godefroy III 39a.


vol:3-col:64-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embriconer vb.

DMF: 0

embriconer1 ≈ GermaNet:betören ⇔ WordNet:NA
trans. betören: Keus qui anbricona Le
roi tant que il li bailla La rëine et mist an sa
garde, Ch. lyon 3923. Li träitor voz ont embriconné,
Gayd. 57. Puis fist doze deners doner

As ribauz, qui embriconer Par lor trahison
le cuiderent, PGat. SMarL 3188. [Le plus
mesurable enyvre (Amours) Et le plus sage
enbricone, Chans. sat et bach. XVI 4.]

embriconer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. zum Toren werden: Ainsi me fet
Amors embriconner, Que por ma mort me
fet adès penser, La ou valors et raisons me
defent, Gace Brulé XLIII12. eie (Amors)
doit bien par tout droit délivrer Ceus qu'ele
voit por li embriconner, Quant mis i sont
par son esforcement, eb. XLIII 27.]

[Godefroy III 39 a; FEW I 522a Hricco.]
vgl. abriconer.


vol:3-col:65-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embriconer vb.

DMF: 0

embriconer2 ≈ GermaNet:stolpern ⇔ WordNet:NA
refL stolpern: Li chevax ou il sist, fu las
et malmenés, Del destre pié s'ahurte, si est
embriconnés, Ch. cygne 166. [s. bricon («Schlinge,
Falle»), Bd. I, Sp. 1143, 45.]

vol:3-col:65-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrider vb.

DMF: embrider

3

embrider ≈ GermaNet:zäumen|aufzäumen ⇔ WordNet:NA
trans. den Zaum, den Zügel anlegen:
Femme fu chevalier, et Tomme Fu le
cheval portant la somme, Embridé soubs
barbe chenue, Lefèvre Lament. I 1149.
übertr. : Nuis homs, tant soit bien enbridés,
N'y scet proprement pourvëoir (gegenüber einer femme jangleuse), eb.
I 750. [Godefroy
111 39a; FEW I 524b mhd. bridel]

vol:3-col:65-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrievement, embrevement s. m. Eintragung, Niederschrift:

DMF: 0
[En la cité
s'espart (das Wasser) et noie tant de gent,
Nés poroit on nombrer par nul enbrievement,
Naiss. Ch. cygne 1010 (Glossar unrichtig).]
Amis, je ne herbert nul home, S'il ne fait le
commandement Dont vous vëés l'embrievement
Lassus ens en cel marbre escrit, Blancandin
896. [Godefroy 11139b; FEW 1520b brève.]
embrievement s. m., s. embrivement.


vol:3-col:65-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embriever, embrever vb.

DMF: embriever
trans. in ein brève fassen, niederschreiben,

40 eintragen, schriftlich auf zeichnen: el meis de
février Par dous feiz est cuntez U sis est
enbrevez (der Schalttag), Ph. Thaon Comp.
2104 (Quare vocatur Bissextus). Donc dist
chascuns qu'il li fereit E quantes nés mener
porreit. E li dus fist tot enbrever, Nés fist e
Chevaliers nombrer, Rou III 6179. iceles (leis)
que firent li saint humme enbrever, SThom. W
1220. Li chanoigne tut embreverent, MFce Espurg.
430. Nus les cuntasmes tuz a cert
cunte establi, E feimes enbrever a arrement
nerci: Mil cors i truvasmes, SAub. 1546 mit Anm. S. 113.
et maintes bones genz de BorTobler-Iiommatssoh,

Ältframsösisches Wörterbuch.

goigne dont li non ne sont mie en escrit ne
embrievé en livre, Villeh. 45 Var. Se li tuens
hom me puet en champ mater, A mon sëel
te ferai sëeler Unes enseignes et ferai embrever
Que tu feras a mon seignor porter, Asprem.
in Rom
. XIX 236, 69. [Amis, dist il, or
t'estuet embriever, Faire unes letres esérire
et sëeler Que mors est Bueves des Hantonne
sor mer, BHant. festl. II 6718. Carante anz
a, bien l'ai fait embevrer, Que ceste guerre
comença a melier, FCand. Sch.-G. 10278.]
Ghen que l'enfant quémandé fet la dame embriever,
Puis Ta de son sëel fet tantost sëeler,

Au mesage la baille, Gaufr. 113. A un moustier
ert Basins enterrés En un sarqueu, ou
il estoit posés; Ses nons estoit pardesus enbrievés,
Mitt. 254, 18. Bien savoit Aiols lire
et enbriever, Aiol 275. Turpins . . Nos tiesmogne
par escriture Et l'uevre et toute
l'aventure; Quar il embrieva de sa main Et
le premier et le darrain, Mousk. 5154. Je
cuideroie un der eheste annee embriever A
escrire les maus que j'ai volut penser (schlechte Konstruktion), BSeb.
XXIV 1011. SJean aum
. 145 (in ein Verzeichnis eintragen), se li
chantre n'a espasse de embriever, si devisera
par signe celes ki premiers doivent vellier, et
les secondes embrievera (eintragen in die Tafel),
Règle cist
. 516. Rois. 196 (Zusatz v. 1429).

intr. ( ? ) : Mès putains sovent robes müent,
Avec les clercs cochent et lievent Et sor lor
depanses enbrievent (figurieren unter ihren Ausgaben
?).

(s. Du Cange inbreviare. [Godefroy III 39b; FEW I 520b breve.])


vol:3-col:66-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrievëure s. f.

DMF: embrievure

embrievëure ≈ GermaNet:Eintragung|Einschreibung ⇔ WordNet:registration, enrollment, enrolment=synonym
Eintragung, Einschreibung: Rois. 196 (Zusatz
v. 1429). [Godefroy III 39c; FEW I
520b.]

vol:3-col:66-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrisier vb.

DMF: embriser

trans.: brechen. fig.: li secunz (pechiez crimineiz Adam)
ce fut obedience k'il embrisat,
Serm. Sap. 295, 22. Les commanz Damrideu
convient toz äemplir, N'en doit nulz (acc. pl.)
embrisier, qui s'anrme vult garir, Poème mor.
559 b. Ja n'iert nuz hom si halz ne de si grant
richise .., S'il les comanz de Deu ne forfait
ne embrise, K'il ne se puist salver nel croi
en nule guise, eb. 574 c.

embrisier ≈ GermaNet:bestechen ⇔ WordNet:NA
übertr. abwendig machen: Par dons ne
par promesses ne se laist embrisier (der Richter),
Poème mor.
363 d.
m.

(s. Scheter Froiss. Chr. Gloss.; Godefroy III 40a;
[FEW I 633b brisare.])


vol:3-col:67-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrive s. f.

DMF: 0

embrive ≈ GermaNet:Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
Ungestüm, stürmische Bewegung: Ceo dit
Plines, sis (der Erde) movemenz Est de l'enbrive
des granz venz Qui es cavernes sunt
parfondes, U de tuneire u des granz undes De
l'occean qui la sustient, Chr. Ben. 142. [Godefroy
III 40a.]

vol:3-col:67-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrivcment s. m.

DMF: embrivement

embrivement ≈ GermaNet:Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
stürmische Bewegung: O aisi grant enbrivament
Destruisit (U angels Dé) tot iquest
tonnent Que les juntures en romperent,
SCaih. 2114. [Godefroy III 40b; FEW I 643a
15 gall. *brivos.]

vol:3-col:67-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embriver vb.

DMF: 0

embriver ≈ GermaNet:herausstürzen|wüten ⇔ WordNet:NA
refl. mit Ungestüm losstürzen auf: s. Du
Gange inbreviare. [Godefroy III 40 b; FEW I
642 b gall. *brivos.] vgl. esbriver.

embrivoscment adv., s. Godefroy III 40b.


vol:3-col:67-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embroehier vb.

DMF: embrocher

embrochier ≈ GermaNet:anstechen ⇔ WordNet:NA
trans. anspießen: Quant est (der Igel)
très bien chargiez Des raisins enbrochiez,
Issi porte pulture A ses fiz par nature, Ph.
25 Thaon Best. 1756. Sor son escu a or que tout
Tont enbrociet Li vasaus se redresce, quant li
fust sunt brisiet, JR Alix. 179, 21 (vorher v. 16:
en cel tant (Teil des Schildes) k'il enporte,
estoient enficiet pignonciel et cendal et confanon
fregiet Dusqu'a catre de çaus ki Forent
aprociet). Tot troi (escoffle) sont espëé (vom Pfeil)
comme haste embrochie, Jerus. 1291.
puis le (le nomblet de beuf) parboulez et lardez,
embrochiez et rostissiez, Ménag. II155. Chaudun
de pourceau, scilicet les boyaulx.. F en les
trenche par tronçons, et sont embrochiés par
hastelets et rostis sur le gril, eb. II 160.

embrochier ≈ GermaNet:hineinstecken|hineinstoßen ⇔ WordNet:NA
hineinstecken, hineinstoßen: Et une espee
ot ambrocïe Parmi son elme ens en la teste,
Perc. 23794. vgl. embroiier.

[Godefroy III 40c, IX 436a; FEW I 644b broccus
.]

embroder vb., s. embrosder.


vol:3-col:67-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embröer vb.

DMF: 0

embröer ≈ GermaNet:beschmieren ⇔ WordNet:NA
trans. mit Brühe beschmieren: Blaunche
nape moût usee E plus honeste ke novele
enbrowe[e], Walt. Bibl. 172. [FEW I 660a, b,
germ. * brod.]

vol:3-col:67-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embroignier vb.

DMF: 0

embroignié pc. p/. ( embronchié?): erzürnt:
Cil saut sus, si me volt sus corre; Je
ne ml vi nului rescourre. Si me dreçai et

cil me vînt, Qui fel et embrongniés devint,
BCond. 171, 582. [Godefroy III 43 c.]
embroiier vb., s. embraiier.


vol:3-col:68-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embroiier vb.

DMF: embroier

trans. hineinstecken, hineinstoßen, hineinschlagen
: Parmi le cors le bon espiel li rant.

Li dux embroie, et cil (der getroffene Gegner)
se tient formant, Og. Dan. 11700. Li dis
furent des fier[s] (der zwanzig Lanzen) en
Fescu enbroié, R Alix. 202, 28. Sa lanche en
Fescu li embroie <:voie>, Rich. 3902. En
Fespiel sui; et el (l. se F) embroi, Si nFoci
tot a essïent, Guil. Pal. 1264. Fiert le en
costel, le fer embroie et maire, Gayd. 240.

Li quens si apoia (auf sein Schwert Hauteclere),
ki Fot bien enbroiïe, Fier. 31. La coiffe
li a tote en la teste enbroïe (mit einem Keulenschlag), Jerus.
3171. - De tels langues
n'est pas merveille Se cil d'Enfer ont les
friçons De plain panier de maudiçons Droit
sor ces langues embroïes, Entre deux mençonges
bocïes, Tr. Belg. II 196, 563 (R. de Houdenc
, Songe d*Enfer; Anm. S. 363:
fourrer dedans ?).

embroiier ≈ GermaNet:hineinstoßen ⇔ WordNet:NA
refl. sich hineinstoßen: Quant (li senglers)
voit Fespiel vers lui torner, Droit cele part
aqeut sa voie, Si se fiert dedens et embroie,
Guil. Pal. 1258. [Ains li lyons ne se volt
traire arrier; Ki 11 vëist ens Fespiel enbroiier!
Rompi la lance, k'en fist le fust
froissier, Lors donne un saut au baron chevalier,
BHant. festl. III 3872.]

embroiier ≈ GermaNet:eindringen ⇔ WordNet:NA
intr. eindringen: Mais Nennïus .. Fescu
leva Et Fespee en Fescu torna Si que forment
i embroia Que César ne Fern pot sachier,
Brut 4152. Mervillous cop li doue, quant en
est aprociés; En Fescu d'olifant est li brancs
enbroiés; Por un poi qu'ai retraire n'est par
mi peçoiés, R Alix. 42, 22; [Cuevre le
hiaume de Fescu de quartier, Bueves i fiert
de Fespee d'achier. Plus d'un grant pié fist
le branc enbroier, BHant. festl. III 6610.
Bueve le fiert du roit trenchant espiel En la
poitrine ens en l'escuel premier, Si qu'il 11
fait jusqu'à l'autre enbroiier, eb. III 3977.]
Gel fis (ich, Renart, den Ysengrin) el bräon
enbraier (l. broion enbroiier) Ou le troverent
trois berchier, Sel bâtirent con asne a pont,
Ren. 10769 (ich ließ ihn in die Falle gehn)

[s. hierzu Tilander Rèm. 21 ff. u. Lex. Ren.
68].

[Godefroy III 41a.] vgl. embroehier.

embröir üb., embröissement $. m., s. embruire,
embrüissement.


vol:3-col:69-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embröissent (?) adj.

DMF:

embröissent ≈ GermaNet:ungestüm ⇔ WordNet:NA
ungestüm: impetuosus: embroissens (oder 1.
embroisseus ?), Gloss. 7692. [vgl. Godefroy III 41b adv
. embroissement.]

vol:3-col:69-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrone adj.

DMF: embronc

[REW* 1337 *bruncus, 6778 *pronicare;
FEW I 564b *bruncus; Lommatzsch Trauer

10 22ff.; Goddard Women*s Costume 86; Godefroy
111 41b]

embronc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach vorn geneigt, gesenkt, gebeugt: Li
emperere en tint sun chief embrunc, Ch. Rol.
214 (vgl. Li emperere en tint sun chief enclin,
eb. 139). Mais Renaut vait desriere ki ot le
chief embrone, RMont. 175, 13. ot le teste
arbrone ( Var. ambrone) < : morne, torne>,
RAlix. 356, 37. Paien i baissent lur
chiefs e lur mentuns, Lur helmes clers i
suzclinent enbrunc, Ch. Rol. 3274. Plus bei
de lui (Paris) ne covint querre, Mes enbrons
ert un poi vers terre, Troie 5447 Var. Chascuns
tint sa lance enpoingniee, Et fichiet
dessous reime em brons (l. embrons) Muevent
chevaus des espérons, RCcy 1561. La
ot .. Tant vassal charchié d'armëures Embronc
sus l'arcon de la selle, GGui. II 7398.
E cil s'en sunt parti joiant, Embrons e
enchaperonez ; Unques ne furent avisez,
Chr. Ben. 20 794. Li dui chevalier i menèrent
La gentil pucele honeree Embrunche et enchaperonee,
GDole 4233. bien fu enbronc,
Bien s'enbroncha ou chaperon (Reiml), Barb. u.
M. III 232, 85 (Du Chevalier qui fist sa
35 famé confesse).

gebeugt, niedergeschlagen,

embronc ≈ GermaNet:bekümmert ⇔ WordNet:NA
bekümmert: [Vois
de ça embruns et enclins, Si que chans ne
flors d'aubespins Ne mi val ne qu'ivers gelas,
GDole 1303.] Huedes chevauche et dolens et
enbrons, Mitt. 237, 8. Mult se contint li bers
et dolans et enbron <: Karlon), RMont.
213, 11. Si m'âist Dex, Renaus, oriestes vos
embrons; Or iestes vos venus a vo con7
fusïon, eb. 182, 29. Que pensez vos, Renaut,
qui estes si enbroit? (Tirade auf -oit; zu lesen
-onc?), eb. 332, 14. [Nagent et singlent
parmi la haute mer, Mat et enbronc, courechous
et iré, Car il ne pueent lor signour
oublier Ne Josïenne, BHant. festl. III14104.]
finster, unmutig, mürrisch: Or ne puet il

trover ostel, Ainz trueve les gens si embrons,
Si très crtieus, si très félons, Schultz-G. Zwei

afz. Dicht.1 II 571. Li faus hons avers et
träites Si est toz jorz embruns et tristes,
Quant il ot le bien recorder, Barb. u. M.

III 264, 12. On est mius a deus mes assis
Dalés lui, c'a eine ne que sis Ens en l'ostel
d'un hom enbrun. Voire, ja n'ai en blont n'en
brun Fiance, ki fait chiere enbrune; Non ai
je n'en blonde h'en brune, BCond. 102, 125
Var. u. 127 Var., s. Anm.

embronc ≈ GermaNet:finster|dunkel|trübe ⇔ WordNet:NA
finster, dunkel, trübe (Atmosphäre): A
mïenuit quant li tans est embrons, Og. Dan.
9888. Un poi fu embrons li matins, Rosee
mueille les jardins; Mais del soleil vint la
clarté. Que del jor abat l'oscurté, Troie
12685. Com est par vostre mort et cius et
airs (Var. terre) embronsI, RAlix. 542, 31.

Et les mauvais atent infers. Qui tant par
est lais et embrons, Regr. ND 87, 4.

embronc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
embrone adv. nach unten, abwärts: Et
fiert li dux desus son elme amont, Le maistre
cercle li detranche et confont; Li cops
guenci, si a torné enbronc Lés le costé sus
l'auberc fremillon, Og. Dan. 11737. li cox
descent enbron, Ch. cygne 125.

vol:3-col:70-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embronchier vb.

DMF: embroncher

[REW* 1337 *bruncus, 6778 *pronicare;
FEW I 564b, 565a *bruncus; Gamillscheg
350a *impronicare; Lommatzsch Trauer 22ff.;
Goddard Women*s Costume 86, 139; Braeder
Körperl. 28; Godefroy 111 42a; vgl. em
broignier)

embronchier ≈ GermaNet:neigen|beugen ⇔ WordNet:NA
trans. (das Haupt) nach vorn neigen, beugen: als Zeichen der Müdigkeit:
lassee fu
de veillier, La teste aloit jus en bronchant
(l. enbrochant), Barb. u. M. IV 249, 507.
als Zeichen des Nachdenkens, der Niedergeschlagenheit,
des Kummers, der Scham, des
Unmutes:
Quant Tentent Temperere (den Einfall der Feinde),
s'a le chief embroncié,
RMont. 120, 20. [«. . Mais par Tapostle que
requièrent paumier, En moi aras mais petit
recouvrier». Bueves Tentent si embroncha le
chief, BHant. festl. II 2210.] Li amiralz en
ad le helme enclin, E en après sin embrunchet
sun vis; Si grant doel ad, sempres quidat
mûrir. Ch. Rol. 3505. Rollans Tentant (den Vorwurf der Aude),
si anbronchait le vis,
GViane 884. Karies Tentant, si anbronchait
le vis. Puis respondit ansi com hons pansis,
eb. 1150
(Olivier sagt darauf v. 1158: Leveiz
le chief, si m'esguardeiz ou vis). Quant Tot
Marsilies, vers la pareit se turnet. Pluret des

3*

oilz, tute sa chiere enbrunchet, Morz est de
doel, Ch. Roi. 3645. Cele embronça aval sa
ciere, Ne respondi ne ne dist mot, Perc.
12040. [En une chambre .. Truevent Buevon,
la chiere ot enbroncïe, Batant F en
mainnent cascuns de sa corgie Devant sa
mere, BHant. festl. II 1267. eb. III 1204.]
Acelins Fot, s'embroncha le menton. Cor. Lo.
1810. Quant Karies l'entendi (die Niederläge
der Seinen
), si enbronça le front, RMont.
214, 3. Karies ne respont mot, ains ambronce
le nés, eb. 316, 19. (das Gesicht) ducken
, zu verbergen suchen: N'esteit mie sa
chiere embrunchiee n'oscure, La vertiz
porta halte ( Willeame Lunge Espee), Rou II
1321. son (der Gloutonnie) parement tout
honni Estoit de boe et enlaidi; Pour quoi
son viz et sa façon Embrunchoit souz son
chaperon, Peler. V. 10262.

mit sächl. obj.9 das nicht Teil des eigenen
Leibes ist
: senken, neigen, beugen: Et Sones
est outre passés, Son capiel avant embrunchié
Pour ce c'on nel conoisse mie, Sone
2365. Leurs chapperons telement embrunchiez
entour leurs testes que on ne les
cognoissoit, Urk. 14. Jahrh. Carp. embrum.
vint contre Guillaume Gourden et lui embruncha
son chapperon et lui donna du poing
sur la teste, Urk. 14. Jahrh. eb. [Bueves i
fiert par itel convenant Que flors et pieres
en va jus tresbuchant . .; Ja fust ochis,
n'ëust de mort garant, Quant Dos enbronce
le vert cime luisant; L'achiers fu listes,
Fespee va coulant, BHant. festl. III 5493.]
mit persönl. obj.: fern, beugen: Le poing
senestre li a meslé el chief, Tant Fenclina
(Var. Tant le sacha) que il Fa embronchié;
Halce la destre, enz el col li assiet, Cor. Lo.
1960. Vers li le sace (den Mann), mult l'a
ben enbroncié, Og. Dan. 6038. Si Fan a
doné tel colee . . Qu'il Fa tout embroncié
aval Jusque sor le col del cheval, Perc. H
1107 Var. Sor le col del destrier isnel L'enbronche
tot, Joufr. 3009. Enbronchié l'ot
sor l'arçon de la sele, Enf. Og. 5963. Mains
preudommes aus cops qu'il jonchent, Sus les
cols des chevaus enbronchent, GGui. Il 1955.
Cleomadès tint enbracié Primonus et l'ot
enbronchié Devant lui, et il li tendi S'espee
et li pria merci, Cleom. 8876. Li pautoniers ..
La prent et la corbe et l'enbronche .., Trois
fois Fa foutue en dormant, Barb. u. M. III

455, 15. iibertr.: Cors, qui poissaiice Farne
embronce, Trop est mauvaise ta rîote,
Regr. ND 67, 2.

refl. das Haupt neigen (im Nachdenken,
in Kummer, Scham,

embronchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unmut) : Il les voit et eles
le voient, Si s'anbrunchent totes et plorent
Et une grant piece demorent Qu'eîes n'antandent
a rien feire, Ne lor iauz ne pueent
retreire De terre, tant sont acorees, Ch. lyon
5207. la rëine .. fet sanblant de correciee,
Si s'anbruncha et ne dist mot, RCharr. 3959.

[Et quant la dameisele l'ot, Si s'anbrunche
et respont an bas: Sire, qui salüee m'as, Tes
cuers et tot ce qu'il voldroit, Et si n'i ai je
mie droit, Perc. H 3781.] «Le premier que
demanderés, Je le vous donrai, si l'arés
(zum Gatten).» La dame s'enbronça aval,
Puis dist : «Guion vo senescal, Sire roi, vous
vpel demander», CPoit. 70. Dune se sunt
enbrunchié li quatre forsené, N'acuillent ses
saluz ne ne l'unt salüé, SThorn. W 5221.
Dame A. vers terre s'enbroncha; Plore des
iex, un grant soupir jeta, RCambr. 174. Oit
le li rois, si se va enbronchant, eb. 709.

«.. se il puet esploitier, de vus fera s'anciele».
Quant li röine l'ot, si rougist qu'estincele,
Desfuie son mantiel, reluist en sa cotiele;

Un petit s'enbronça, sa main a sa maisiele,
RAlix. 450, 22. Quant Karies l'oit, a terre
s'embroncha, Gayd. 179. Quant Henaus l'entendi
(seine Mutter, die von Haimon erzählt,
wie er seine Söhne abgeschworen habe),
si se vost embroncier, RMont. 90, 35. Quant
Henaus Fentendi, si s'embroncha plorant, eb.
91,8. Sor l'ensegne (eine Fahne, an der sie
wirkt) s'embronce, si est mult trespensee (das Mädchen
, dem mitgeteilt wird, man habe sie verlobt
), eb. 113, 33. [Tierris l'entent, moult
ot le euer dolant, Ne set que dire si se va
embronchant, BHant. festl. II 17002. Gligloiz
pense sy qu'il oublie Le taillier. Biautez
l'aperçoit, Regarde ly. Gligloiz le voit,
Gran honte en a, molt le travaille, Et prent
le coutel, si retaille, Enbroncha soy, vermel
devint. L'amours de ly forment le tint,
Gliglois 463. Molt par fu liez quant il le vit,

A soy mëismez se sourist, Maiz aine n'oza
un mot soner, Tant le cremoit, ne regarder
Chelle part ou il le savoit. Pour sa fierté le
ressaugnoit. Enbroncha soy, souvent souspire,
Entre sez denz commenche a dire, eb.
635. Gavains l'ôi, si s'enbroncha, Dolans en

fu, si so aspira Quant il ot de l'amour parler,
eb. 2875.] Li rois, qui par angoisse tronche,
Ne li respont mot, ainz s'embronche, De
duel li rougist le visage, GGui. I 6264.

embronchier ≈ GermaNet:neigen|beugen ⇔ WordNet:NA
sich neigen, sich beugen: Joab par engin
e par felenie se enbrunchad si que la spee
vers terre li esculurgad (glitt)9 LRois 198.
erraument s'est enbrunchie Nostre Dame
dedenz le puis (hat sich über den Höllen10
schlund geneigt), GCoins. 478, 136. Desoiîz
Tiaume c'est embronchiez, Si s'estent par si
grant äir Que les arsons a fait croissir
(Kampfeslust), Beaud. 1873.

sich ducken (um sich zu verstecken): Li
reis abaissa son vïaire, Si s'embroncha en son
mantel, Thebes 8575 bien fu enbronc, Bien
s'embroncha ou chaperon, Barb. u. M. III
232, 86 (Du Chevalier qui fist sa famé confesse).
A tant li prouvos s'avança. «Siergant»,
fait il, «traiés en ça, Prendés les, quar
il sont Engloisl» Et quant çou entendi li
rois, Moult s'enbronça et asoupli, Mousk.
19949. Nous nous anbroncherons an cel
brulet ramé, Orson 3499.

intr. von Sachen: sich senken, abwärts gleiten :
Falt li li cuers, li helmes li embrunchet,
Ch. Rol. 2019. Et va ferir Sanson qu'il
encontra premiers; L'escu qu'il ot au col li
a fet enbrunchier, Aye 31.

von Personen: sich neigen, niedersinken:
Jusqu'au test l'espee n'areste, Un os li
tranche de la teste; Mes ne l'atoche an la
cervele. Cil anbronche toz et chancele, Erec
982. [il le fist anbrunchier aval Jusque sor
le col del cheval, Perc. H 1107.] Par les
chavolz le vait a lui sachier Si duremant k'il
le fist anbronchier, GViane 1365. Refont
maint serjant embronchier, Car par grant
äir les reversent, GGui. II 9821. Si comme
la roche avaloit .., Sus sa cote blanche
marcha; Au marcher qu'il fist enbruncha Si
qu'il tomba la teste avant, Méon II 212,
340.

im Sinne des ire fl.: sich neigen: Il le
regarda bien (Richart den unerkannt vor dem Kaiser stehenden Maugis
), s'enbroncha quatre
fois (um ein Zeichen zu geben!) . . Et Maugis
li cena belement en recoi, RMont. 257, 8.

sich (im Kampfe) ducken: Qui lors le vëist
embronchier Contre ceus dont il a la tant,
Et vëist comme il les atant Et comme il fait
bien son devoir Aus cops donner et recevoir,

Sanz soi tant ne quant reposer, Moult le
dëust bien aloser, GGui. I 5414.

embronchié pc. pf, geneigt, gebeugt.
übertr.: Ne sunt pas né del ciel (weltlich gesinnte
Prälaten
), n'i unt lur vis drecié: De
terre sunt furmé, vers la terre enbrunchié,
SThom. W 4815.

geduckt : Es vos un vilain qui venoit ..

En son chaperon enbrunchié, Ren. 13044.

Par ces voies couvertes a esploit s'en ala,
Embronciés sous sa cape, ains les ex ne
dreça, RMont. 443, 25. Le pas s'en vont
vers la costiere, Serrez, es targes embronchiez,
GGui. II 8044. N'out pas alé granment
avant, Quant li resaillent au devant Larron
qui en branchie (l. enbronchié) estoient Por
pèlerins qu'il desroboient, GCoins. 653, 161.

embronchier (embronc) adj., s. Godefroy III 43 c.


vol:3-col:74-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embronchir vb.

DMF: 0

intr. sich senken, sich neigen: Quant
Caries veit que tuz li sunt faillid, Mult l'enbrunchit
(Hofmann jedoch v. 3902: Mult l'en
enbrunchet) e la chere e le vis, Ch. Rol. 3816.

Ne hossait les eols al ceil lever; Enbrunchiseit,
ne oseit parier, Rob. de Gretham in Rom.
XXXII 34. [Godefroy III 42a; FEW I 564b.]

embronir vb.9 s. embrunir.


vol:3-col:74-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embröoillier vb.9 s. Godefroy III 43c9 vgl.

DMF: 0
41b. [Tilander Rem. 165; FEW I 553b germ. *brod.]


vol:3-col:74-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrosder, embroder vb.

DMF: embroder

trans. sticken: me deingnat acuillir ..,

De sa robe ebruusdee (l. embrusdee?) honurer
e vestir, SAub. 1212. [Godefroy III 40c
; Brüll Untergeg. Worte 89; FEW I 580a germ. *bruzdan.]


vol:3-col:74-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embruire, embrüir vb.9 s. Du Gange embrum

DMF: 0
(15. Jahrh.). [Godefroy III 44a.]


vol:3-col:74-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrüissement, embröissement s. m.

DMF: embruissement

stürmischer Angriff, Ungestüm: Impetus:
embröissement, Gloss. 7692 458. s'entrefierent
par mervoilloux ambruissement
(terrifico impetu)9 Leg. Gir. Rouss. 146.

Geräusch : Od hidus embrüissemenz Sur lui
rechignierent lur denz, MFce Espurg. 837.
L'autre reson qui m'esjöi Fu de la noise que
j'öi; Quer onc tel embrüissement Ne fu sanz
aucun mouvement. Si que, par ceste démonstrance,
Vinc je a vraie cognoissance Que
c'iert Amors, Clef d*Am. 143.

[Godefroy III 44a.]


vol:3-col:75-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embruit s. m.

DMF: 0

[stürmischer Angriff : Purpensa soi que il
par nuit Feroit as Grius un grant enbruît,

GMonm. 682 mit Anm. Encuntre lui cumbatent
tuit, Et il cuntre els fait sun embruit,
eb. 1490. Es Troïens funt grant embruit,
Brutus a toz les suens s'en fuit, eb. 1659.]
[Godefroy III 44b.]


vol:3-col:75-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embruner vb.

DMF: 0

refl. dunkel werden, sich verfinstern: La
nuet chevauchent a la lune; Al matin pluet,
li jors s'embrune, Thebes 7402. [Godefroy III 44b; FEW I 564a germ. *brün.]

vol:3-col:75-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrunir, embronir vb.

DMF: 0

[intr. dunkel werden, sich verfinstern: Li
jor s'an veit, embronir voi la plagne, Jusque
demain la bataile remaigne, Entree d'Esp.
1872. [Godefroy III 44b; FEW I 564a germ.
20 *brün.]

vol:3-col:75-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrusebier vb.

DMF: 0

refl.*h Ne sai qui chiex est qui s'embrusque
<: trebusque), Ju Ad. 802 (Godefroy
III 45 c sieht darin eine Nebenform von

25 embuschter).


vol:3-col:75-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embutgnier (buignè) vb. trans. einbeulen

DMF: 0
, verbeulen: Puis tret
l'espee, si lor passe, Les hiaumes lor anbuingne
et quasse, Erec 2246. N'ont eure de
lor cos gaster, Qu'au miauz qu'il pueent les
anploient, Les hiaumes anbuingnent et
ploient, Ch. lyon 842. quant sor le hiaume
l'ataingnent, Trestot li anbuignent et fraingnent,
eb. 5582. Les espees rien n'i gäaingnent
Ne li hiaume ne lf escu Qui anbuignié sont
et fandu, eb. 6120. Et enbarrés (estoit) li
hiaumes poitevins Et embuigniés des cos
qu'il avoit pris, MGar. 168. [Ses helmes fu
coupez et enboigniez. Et ses haubers rompuz
et desmailliez, FCand. Sch.-G. 6875.
Girarz parole soz l'elme vert haitiez, Porquant
sil fu coupez et enbunchiez, eb. 9536.]
[Godefroy III 45a; FEW I 628b *bunia.]


vol:3-col:75-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embuiier, emboiier (buie, boie) vb.

DMF: embuier

trans. in(Fuß-)Fesselnlegen: Ne li furent
pas les puinz liez ne les piez enbuiez (pedes tui non sunt compedibus aggravati
), LRois 133.
li gemissemenz des emboiez («compeditorum), Oxf. Ps.
78, 11. li gemissemenz des enbuiez,
Greg. Ez. 121, 8. il l'a fait embuier, Emprisoner
e ferleier, Troie 30123. Diex sueffre
bien . . Qu'aucune (Mädchen) qui d'orgueil

est toute Estançonnee et sepiuee (l. sorpuiee).
Aucune foiz soit enbuiee, GCoins. 716, 368.

Car par toi fu brisiez et despoilliez enfers Et
dëable enbuié en b(o)uies et en fers, eb. 748,
440.

refl. übertr. sich in Fesseln legen, sich einschließen:
tout le bien donne et départ
(Dieus) Qui por s'amor le siecle esloignent,

Qui se chevillent et se joingnent, Qui
s'angëolent et s'anbuient Es forz cloistres,
par coi il fuient Dou vain siecle la vanité,
GCoins. Ztschr. VI III 489.

[Godefroy III 44c; FEW I 426b bofa.]
embuissement s. m.f embuissier vb., s. embuschement
, embuschier.


vol:3-col:76-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embuleter vb.

DMF: embulleter

trans. in Schlaf wiegen: Endormi et
enbuleté Avez maint clerc et maint provoire
(zu einem Weibe, dem ein leichtfertiges Leben vorgeworfen wird), Méon
II47,1462 (GCoins.).
[Godefroy III 45b (unrichtig 1); vgl. FEW I 387a mhd. biuteln.]

vol:3-col:76-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embuiier (bulle) vb., s. Godefroy III 45a. [FEW I 613b bulla.]

DMF: 0


vol:3-col:76-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embulieter (bullete) vb.

DMF: 0

trans. mit einer Bescheinigung versehen:
Urk. 15. Jahrh. bülleta. [Godefroy III 45b;
FEW I 613 b bulla.]

embiinehier vb., $. embuignier, embuschier.


vol:3-col:76-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emburrer (burre) vb.

DMF: 0

trans. bebuttern: Lor (der Prälaten) don
ne sont cras n'enburré; Ne trueve en ax
säin ne burre Qui d'avoir n'a chargié un
curre, Barb. u. M. I 296, 794 (GCoins.). [Godefroy IX 432b; FEW I 664b butyrum.)

vol:3-col:76-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embuschal s. m., s. Godefroy III 45b.

DMF: 0
[FEW I 650a.]


vol:3-col:76-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embusche s. f.

DMF: embûche

[FEW I 650a *büsca; Gamillscheg 350b; Brüll Untergeg. Worte 91 f. ; Godefroy IX

435b]

Hinterhalt: pas ne savoient de le grosse
embusce qui estoit au pont, Froiss. Chr. II
74, 3.

embuschëiz s. m., s. Godefroy III 33b
(embochäiz).


vol:3-col:76-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embuschement, embuissement s. m. Hinterhalt :

DMF: embûchement
Haderof ad ôi les granz criz
de la gent, Od les suens est formis hors
de l'enbuschement, As pâens est venuz,
Horn 4742. Tot droit vont vers l'enbuschement
Ou ert Tristran, qui les atent, Trist

Bêr* 1233. [A la süve du bois florie, Ou
Tristran fist Fenbuschement, Un petit s'arestut
Husdent, eb. 1519.] mist ses gens en
await et fist ses embuskemens, RClary 36.

Or li âit li Sires qui ne ment. Car derrière
a félon enchaucement, Et par devant crüel
embuschementî, Gayd. 113. Li träitor ont
fait Fembuschement De mil homes armés,
Dex les craventî Descendu sont et mucié
coiement, eb. 175. Ensi encauçoient Espagnol
les Roumains et si les cachierent tant k'il
trespasserent le valee u César estoit od son
agait. Dont se desbuisse, et Roumain, ki
fuiant estoient, retournent avoec ceus de
Fembuissement, et vont tout ensamble ferir
sour Espagnos, JTuim 57, 8. Mais une cose
vos lôons, Se le lôés, que nous faisons En
cest bos quatre enbuscemens, En cascun ait
mil de nos gens, Ren. Nouv. 5805. En grant
pensee iert qu'il feroit, Et quel part il assembleroit,
Ou au flo que li autre assaillent..,
Ou a ceus des embuschemens Desquiex, ne
de la quantité, Il ne set nule vérité, GGuL
II 6832. - [ttbertr. Hinterhältigkeit, Hinterlist:

N'avoit que quinze jors que parlai au
couvent : De remanoir arriéré fui proiez
durement, Mes tant hé lor (der Mönche)
couvine et lor embuschement Que je n'i
demorroie por or ne por argent, Gaut. d'Aupais
255.]

embuschement ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
Ort, wo man sich im Walde birgt: Icil
leus .. Les a la nuit tant porsüis Qu'il furent
en Fembuschement; Puis s'en reva isnelement,
Guil. Pal. 3249. A la pucele et au
vassal S'en vient droit en Fenbuschement,
eb, 3293.

embuschement ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: Ort, wo das Wild nach dem Äsen
auf den Feldern in den Wald zurückkehrt:

Trai donques tout l'embouchement ( Var.
Fembuschement) entre les champs et le bois,
et met ton limier devant toi, Modus 14, 70.]
[Godefroy III 45b; FEW I 650a *bûsca.]

vol:3-col:77-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embusehier, embuissier vb.

DMF: embûcher

(Etym. s. W. Foerster zu Aiol 10074;
[REW* 1419b fränk. busk; FEW I 649b
*büsca; Gamillscheg 360b; Brüll Untergeg.
Worte 91; Godefroy III 46
c, IX 436 b; vgl. embruschier])

trans. in den Wald bringen, in Hinterhalt
50 legen : L'agait ont embuiscié dôlerox et
pesant, Ch. cygne 78. [Li rois monta et el
camp les mena Lonc la forest, mais pas ne

s'i garda Des trâitors que Dos i enbuissa,
BHant. festl. 15751.] Ennuit.. No gens embuscherons
el brueill lés la bruiere, BComm.
3469. (Les) autres embouiche es bois assés
près de la ville, Gir. Ross. 192. a se gent
embusquïe Au lez delà le pont, qu'il ne le
scevent mie, H Cap. 132. Si a fait un agait,
qu'en un bos embuscoit, BSeb. XIV 568.
ariestés estoit Aveuc le roy Soudan qui les
siens embuscoit, eb. XIV 575. 10 1

embuschier ≈ GermaNet:verbergen ⇔ WordNet:NA
unter Ästen verbergen: S'il (li chiens)
prent el bois chevrel ne dain, Bien l'enbusche,
cuevre de rain; Et s'il en mi lande l'ataînt.

De l'erbe gete asez desor, Arire torne a son
seignor, La le meine ou sa beste a prise,
Trist. Bêr. 1630.

(allgemein) verstecken, verbergen,

embuschier ≈ GermaNet:verhüllen ⇔ WordNet:cover=near_synonym
verhüllen:

Son cief del mantel enbuscha, CPoit. 40. Si
vit dous chevaliers ki d'un bruil sunt issu,

Par les chans sont a lui a esperun venu,
Embuschié de lur chapes, n'en a nul cunëu,
Rou II 3619. vint vers lui tos eslaissiés,
Espee traite, soz l'escu enbuschiés, RCambr.
4667; vgl.: Mais tant i ot entr'ox des hau«
bergiés Qi les secourent, les hiaumes enbuschiés,
eb. 4027,
und: Mais entor aus ot
tant de haubergiés Qe les desoivrent, les
elmes embuschiés, eb. 4237. Et cil li revint
tos en l'escu enbusciés, Qui est .. chevaliers
mult prous, RAlix. 172, 30. Vers son content
tot l'amblëure S'en va en l'escut enbuisiés,
Mèon I 98, 227. [A tant s'en torne riant, toz
enbuschiez, FCand. Sch.~G. 9555 mit Anm.

A tant es vous Bertran en l'escu embuschié,
eb. 13801 ]

embuschier ≈ GermaNet:einsperren ⇔ WordNet:NA
ins Gefängnis stecken : Adont le vauc
ochire et detrenchier; Tant me proia ses
lignaiges li fiers Qu'en Portemalle, là le fis
enbussier, H Bord. 5 (später eb. 6: Se ne
faisoie desprisonner Ogier, Ja ne seroit veneus
li avresier).

refl. sich im Walde verstecken,

embuschier ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
sich in einen Hinterhalt legen:
Ilueques (en un bruillet de pins et de loriers)
fis les barons
enbuschier, N y mes 229. Veit les larrons el
val qui embuschié se sunt Pur prendre les
errantz ki par le chemin vont, SThom. W
687. [Ens en un bruel, dedens un val plaingnier,
A fait ces homes coiement enbuschier,
RCambr. 6082. Governal s'acoste a un arbre,
Enbuschiez est, celui atent Qui trop vient
tost et fuira lent, Trist. Bêr. 1695. et mon

cheval Enreignez, mestre Governal, Se
mestier m'est, que vos soiez Au passage près
embuschiez, eb. 3594. Il n'a cure que nus le
voie. Tant a erré qu'enbuchiez s'est Près de
Tristran, qui au Pas est, eb. 3617. Quant
arés la bare passee, Si vos destornés de la
voie, Vers cele forest qui onbroie Vos enbuissiés
tot a ceval, Ven<7. Rag. 2521. Puis
a un petit sentier pris, S'entra par la porte
el jardin, Si s'enbusca tot le matin Tant que
li solaus fu levés, eb. 2592. Nous en irons
ens el grant bos plenier, Si i ferés vostre
agait enbuissier, BHant. festl. I 5024. Alés,
signor, por la vertu dou chiel.., En cel grant
bos vous alés enbuissier, eb. I 5652. Desous
Hantone en un vergié de pris Sont embuscié
li chevalier gentil, eb. II 5528. Desous Hantone
iert Soibaus embussiés, Et avoec lui
furent cent chevalier, Sus me coururent, eb. II
6219. Contre la roche se prist a embuschier,
eb. III 5178. Soybaus s'enbuche ens en un
val celé, En sa compaigne deus cens vassaus
armés, eb. III 6511. eb. III 14416.] Li amirans
les fait ou bruillet enbuissier, Fier. 105.
En cel bruellet nos irons embussier, H Bord.
16. Et le lundi au soir tout droit, La nuit
gaitier si com soloit, Dedens le bois s'est
embuschiés, RCcy 4436. Par amour, si nous
embuissons Tout troi derrière ches buissons,
Rob. et Mar. L 373. Quatre forés i a u vos
embuncherois (Z. embuischerois ?), RMont.
163, 28. El brueil sunt enbunchié li baron
natural, eb. 164, 27. et car nos descendon
Et si nos embunchons en ce bruillet rëont,
eb. 260, 31. Or nos traions arriéré, si nos
embuncerons, eb. 260, 35. Lors se sunt embunchié
en un brueillet rëont; A senestre
s'embunche Renaus, eb. 260,* 38; 261, 1.

embuschier ≈ GermaNet:verstecken|verbergen ⇔ WordNet:NA
allgem. sich verstecken, sich verbergen: Et
s'est tapis et enbuissiés (auf einem Schiff, sos une cloié), Melion
51. En une cambre est
enbusciés, Sone 9284. [En une croûte que la
fisent paien, La dascendirent li baron des
destriers Et la rôyne ..; La descarkerent
trestout lor sis soumiers .. ; Estes les vous la
dedens enbuschiés. Ens en la roche dont labove
fu grans, La s'enbuscha Bueve, BHant. festl.
III 3778. 3780. En la pietaille se va Dos
embuchant, Mais ne li vaut la monte d'un
besant, Ne li portèrent fëauté ne garant, eb.
III 7029.] - sich verstecken, sich verhüllen,
embuschier ≈ GermaNet:vermummen ⇔ WordNet:NA
sich vermummen :
En sa chape s'est enbuschié,

Rou III 1021. En une chambre s'est alés enbuschier,
Les dras vesti qui furent au paumier,
Mitt. 57, 21. [«Damoisiaus sire, .. Ma
damoisele dist que a li vigniés» ... Envis i
va, mais ne l'ose laissier; N'a tant de dras
u se puist embuissier (sich einhüllen), BHant. festl.
II 1842 mit Anm.] Lors s'est en l'escu
enbuschiés, Sone 9254. [Bers, cor t'enbuisse
sous l'escu de quartier Et pren as puins cel
gloton losengier!, BHant. festl. II 9717.]

embuschier ≈ GermaNet:einschleichen|festsetzen ⇔ WordNet:NA
[sich wo einschleichen, sich festsetzen: S'en
l'onnour dame Orable se peuent embuschier,

II conquerront la terre desi a Mont Estier,
FCand. Sch.-G. Bd. II S. 338, 1597
(Glossar Bd. III, S. 398: sich in Besitz setzen).]

embuschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jagd : vom Wild : sich in den Busch schlagen:
En un ramier s'est (der flüchtende Hirsch)
enbuissiés, Illuec pantoisse et se demaine;
A bien peu ne li faut l'alainne, Ferg.

5, 1 (eb. 5,12 : Si se desbuisse del ramier).

embuschier ≈ GermaNet:zurückkehren ⇔ WordNet:NA
[nach dem Äsen auf den Feldern in den Wald zurückkehren (Ggs. relever):
Et les veneurs
doivent aler entour le buisson atout leurs
limiers et prendre garde se il s'enboche (Var.
s'embusche, s'embosque) gueres de bestes
u buisson de la nuit, Modus 60, 62. Quant
tu vas entour le buisson atout ton limier, tu
dois prendre garde a deus choses. La première
si est que se toutes les bestes qui s'enbochent
(Var. s'embuissent) u buisson traient
a aler en un päis, eb. 60, 75. eb. 60, 84.
au temps de juing et de jullet que il (die Hirsche)
sont en euer de seson, il s'ambouchent
(Var. s'embuschent) si matin que a paine les
peut on veer a Tueil, eb. 70, 11.]

embuschier ≈ GermaNet:verstecken|legen ⇔ WordNet:abate=synonym
[intr. sich im Walde verstecken, sich in einen Hinterhalt legen (vgl. re fl.):
Vers che
grant bos se prent a adrecier; Es roches grans,
es boves por muchier, U eil laron soloient
enbuisier, La pensa il que il iroit gaitier,
BHant. festl. I 4051.]

emendaêlon s. /., s. Godefroy III 493c; vgl. amendaison.


vol:3-col:80-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amende (esmende) s. /., entendement (esmendement)

DMF: émendement
s. m., s. eb. III 493c, 494a [FEW

III 217 b emendare]; vgl. amende, amendement.


vol:3-col:80-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eménder, esmender vb.

DMF: émender

[REW* 2860 emendare; FEW III 217b;
Godefroy III 494b; vgl. amender]

emender ≈ GermaNet:verbessern ⇔ WordNet:improve=synonym
trans. verbessern: ses (die Schriften) trèscorrui
et emendei par l'ajue Damedeu en tant
cum il me luit, Greg. Ez. 1, 6.

emender ≈ GermaNet:bessern ⇔ WordNet:NA
intr. sich bessern: az queiz, quant encor
est otroiet vivre, loist avoc emendeir des males
oevres (a malis operibus emendare), Dial. Gr.
235, 18.

vol:3-col:81-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emendise s. /.

DMF: 0

emendise ≈ GermaNet:Besserung ⇔ WordNet:improvement=synonym
Besserung: Mais li félon doneit az fous del
infer, se il ne parvinent pas a emendise (si ad correctionem non perveniunt),
par queil fin
arderont il toz tens?, Dial. Gr. 261, 10. vgl.
10 amendise.

emer vb., $. esmer.


vol:3-col:81-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emfairë s. m. und f. [s. G. Tilander, Rom. LII 467f.)

DMF: 0


vol:3-col:81-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emigaut, emingaut s. m., s. amigaut

DMF: 0
15 («Schlitz»). [A. Thomas, Rom. XL1I1 255,
XLJV 344f.; Goddard Women9s Costume

Mf.\


vol:3-col:81-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eminage s. m.9 eminal s. m., s. Godefroy III 46b,

DMF: 0
c. [REW* 4105 griech. hemina.)


vol:3-col:81-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eminenee s. f.

DMF: éminence

[das was hervorsteht, hervorragt, heraustritt
(anai.): Cest os en son extrémité desous
vers la jointure du coude a deus eminences,
des quelles Tune est plus longue que l'autre. . ;
Gestes eminences entrent en une concavité
qui leur est proportionnée, HMondev. Chir.
270.] [FEW III 220b eminentia; Godefroy IX 436a.)


vol:3-col:81-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eminent adj.

DMF: éminent

hervorragend, hervor stehend: En un haut

leu tant eminent Qe ben porent apertement
Lu pape od son cheval choisir, VGreg. A 2459.
[FEW III 220b eminens; Godefroy IX 436a.)
eminete s. /., eminier s. m., eminote s.

s. Godefroy III 46c; vgl. eminage.


vol:3-col:81-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emispere $. m.

DMF: hémisphère

emispere ≈ GermaNet:Halbkugel ⇔ WordNet:NA
Halbkugel: emispaire, Ov. Met. 23. notre
amyspere, Vieille 200. Et, en faisant tel chemin
en nostre emyspere, est (Phébus) mené
en moult noble et moult riche char, attelé
de quatre grans et puissans destriers, BBerger
58. Aultre fois, en temps d'esté, quand le
soleil est ou signe de l'escrevice, il fait son
Orient plus vers Septentrion. Et aussi fait il
son Occident et tournoyé et gire plus grand
partie de nostre emyspere, et est lors appelé
Orient solsticial. Aultre fois, en temps
d'hyver, fait son Orient au signe de Capricorne,
et se trait plus vers midy, et lors
tourne moins : car il ne gire, ne va pas si
hault, ne prent tant de la partie dudict
emyspere ou semyspere, et adonc est appelé

Orient yvernage, eb. 64. 65. [Godefroy IX 752b.)


vol:3-col:82-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

émission s. f., s, Godefroy IX 436a. [FEW III 221a emissio.)

DMF: émission


vol:3-col:82-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

émit s. m.9 s. amit. [Emiz parez mont

DMF: 0
richement, H ist. Abb. Fécamp 1341; Godefroy
VIII (Compl
.) 106c.)


vol:3-col:82-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emitrite s. /.

DMF: hémitrite

emitrite ≈ GermaNet:Fieber ⇔ WordNet:febricity=synonym
[eine Art Fieber : La parole fait (esmeraude)
aceptable A home qui l'a et qui l'aimme, Et
sel garde d'un malvais flaimme, D'emitrite,
ou maint myres faut, Lapid. 245, 243 (Glossar:
fièvre demi-tierce).
D'une fevre garist
(esmaragde) mult fort Ke a maint urne dune
mort, Si a num emitritëus, eb. 43,255.] [Godefroy
III 46c.)

emmancbler vb.9 emmarer vb.9 u$iv.9 s. enmanchier,
enmarer usw.


vol:3-col:82-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emme s. f.

DMF: 0

emme ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe M : La boine lois nous vint
par M, Qui des letres est dame et gemme.
Emme a trois piés en 'sa figure; En nul liu
ne se desfigure, Huon le Roi ABC 169, 171.

M eut en li cele personne Qui devint une et
trois ensoune: Le saint Espir, le Fil, le Pere.. ;
M est Marie, mere douce; En ces deus nons
li M adouce, eb. 175, 179, 180. Vous savés
bien ke grant devis A d'Emme a Enne par
un trait, eb. 183. ame le demostre (der Buchstabe
M im Namen Maria zeigt
es), Tr. Belg.
I 206, 41. Une m a trois trais trestoz drois,
eb. Z. 43 (J. de Baisieux, Uns Dis sor les cinq Lettres de Maria).
L'emme arez qui est l'essamplaire
De bien amer, Watr. 328, 550 (Maria).
Par deus v et un i je croi ses noms conmence,
Deus elles a et une emme et une esse
mès, Chansons et dits artésiens XIX 53
(Willms).

emmener vb.9 emmesler vb.9 emml adv. praep.,
emmieler vb.9 emmuseler vb. usw., s.
enmener, enmesler, enmi, enmieler, enmuseler usw.


vol:3-col:82-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

émolument s. m.

DMF: 0

emolument ≈ GermaNet:Vorteil|Nutzen|Einnahme|Eingang ⇔ WordNet:profit=synonym|benefit=near_synonym|conquest=synonym|entrance=synonym
Vorteil, Nutzen, Einnahme, Eingang: Or
sont chil benefisce convoitiet grandement,
De nobles, de non nobles paitout communément;
Se ch'est pour Dieu siervir, ch'est bien
fait vraiement, Mais on dist k'on convoite trop
plus l'emolument, GMuis. II 241. Et si te di
que émolument En aras de couronnement,
Quar par telz cops et forgemens Et par itelz
martelemens Forgiee t'iert la couronne, Pe1er.

V 3961. a l'ostel proffiteront (nach der Meinung der Frauen)
Trois toiles par elles
filees .. Plus que tous les emolumens Fais a
chevaulx ou a jumens De terre ou il a cent
arpens, Lefèvre Lament. I 785. plusieurs personnes
sans nombre prennent leur vivre,
nourriture et sustentacion, pour la plus grant
partie, du prouffit et émolument des oeilies,
BBerger 38. Rois. 423. emolüemens, eb. 449
(Zu$. v. 1429). [FEW III 221a emolumentum; Godefroy IX 438b.]


vol:3-col:83-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emomptoire (nfz. emonctoire) s. m.

DMF: émonctoire

emomptoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[anat. Ableitungsorgan: Les aignes sont
les plieures qui sont entre le painnil, les flans
et les cuisses. Les queles aignes sont, selonc
aucuns, purgatives dites emomptoires du foie
et des coillons, HMondev. Chir. 483. la char
glandeuse des emontoires, eb. 1485. Mais se
incision doit estre faite en noble lieu, si com
en l'emonptoire du cervel, c'est assavoir ou
lieu glanduleus sous la racine de l'oreille,
soit faite droitement selonc la longitude
du col, eb. 2180. emonptoires, eb. 181. 198
emomptoire ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: emunctoria: émonctoires9 organes

25 destinés à évacuer les humeurs).] [Godefroy IX 438c.]

emonder vb., s. esmonder.


vol:3-col:83-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emorroi s. m.

DMF: émorroi

emorroi ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
[Name einer giftigen Schlange: Aspides est
une maniéré de venimeuse serpent qui ocist
home de ses denz. Ja soit ce que il sont de
plusors maniérés, toutes voies chascuns a une
propriété de malfaire; car cil qui est apelez
aspides fait morir de soif l'ome cui ele mort;
et li autres, qui a non prialis, le fait tant dormir
que il muert; et la tierce, qui est appelée
emorroi, li fait fondre (Var. espandre) tout
son sanc jusqu'à la mort, Brun. Lai. 191.
[Godefroy III 74c.]

vol:3-col:83-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emorrftides s. f. plur.

DMF: hémorroïdes

emorröides ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hämorrhoiden : [ausi com le sanc melancolieus
est atrait o tractis vers le cul, a ce que
emorroides i soient causées; et quant eles
i sont, qu'il soient ouvertes a ce que le patient
soit gardé d'une maladie dite «mania»,
HMondev. Chir. 571. fistules de cul qui vienent
d'emorrôides envielliees, eb. 1440. la fistule
du cul qui vient par succession des morrôides
anciannes, eb. 1975.] grant flux de
ventre ou de emorroydes, Rom. XV 184, 35.
Jub. Myst. I 283. [Godefroy IX 752c.)

vol:3-col:83-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emorrosite s. f.

DMF: 0

emorrosite ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym
[eine Krankheit der Vögel (Fluß): Des
emorosites, Moamin in Tilander Glan. lex.

78. D'une maladie qi est appellee emorosites
et neist es paumes de l'oisel, eb.]

empaiehier vb.9 $. empëechier.


vol:3-col:84-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaiener vb.

DMF: 0

empaiener ≈ GermaNet:gewinnen ⇔ WordNet:gain=synonym
trans. für das Heidentum gewinnen: Toleste
est tote empaienee, Barb. u. M. I 336,
2033 (GCoins.). [Godefroy III 48a.]

vol:3-col:84-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaillolé pc. pf. adj.

DMF: 0

empaillolé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Flitter gebracht: Iluec pueent il bien
trover Toutes choses a achater Qui a la mercerie
apent, L'or empaillolé et l'argent. Corroies
de soie, aumosnieres, Mont. Fabl. II125
(Le Dit des Marcheans).

empaindre vb., empainte s. /., s. empeindre,
empeinte.

empaistrail $. m., empaistrement s. m., s. Godefroy III 50a.


vol:3-col:84-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaistrier, empasturer vb.

DMF: empâturer

(s. A* Darmesteter, Rom. V 155 Anm. 5;

G. Paris, eb. XIX 288; [REW* 4295 *impastoriare;
Gamillscheg 353b empêtrer; Godefroy III 50a])

empaistrier ≈ GermaNet:schlagen ⇔ WordNet:peal=synonym
trans. in Fußfesseln schlagen: Il a osté
as muls tes frains Et enpasturés des chevestres,
Escoufle 4433. [Ele vient au mul, si deslace
Le chevestre dont ses amis L'ot empasturé,
puis ra mis Son frain, eb. 4748.] descent a
terre Si empasture son cheval. Mont. Fabl.
III 61. Ses cevaus enpasture, si a tes frains
ostés, Si lor lait boire l'aigue et l'erbe pasturer,
Aiol 5447. A pié sont dessendu des auferans
destriers, Aiols tes enpasture, eb. 6127. ~

«.. fors c'avrés en vos piés Unes pastures que
j'ai ci.» «Hal sire chevaliers, merci 1 Ce ne
poroit pas avenir Que vous me fesissiés venir
A cort issi empasturé.» «Estre l'estuet, en
vérité!», Ch. II esp. 11507.

empaistrier ≈ GermaNet:beschämen|hemmen ⇔ WordNet:handicap=synonym
ùbertr. in Verlegenheit bringen: Lor prince
e tuit li plus preisé En furent as nefs enveié,
Enbuiez e enchäenez, E des autres si granz
plentez Que del tierz u de la meitié Fussent il
assez enpaistrié Del estoier e del garder, Chr. Ben.
2596. A la dama dist uns dels maistres:
Tosa, de nient nos enpaites (l. enpaistres),
SCath. 670. Natura m'est molt enemie Qui me
fist en cest munde naistre. Or vei que tota
rens m'enpaite (l. m'enpaistre), eb. 2333.

empaistrier ≈ GermaNet:fesseln|anketten ⇔ WordNet:bind=near_synonym
refl. sich Fuß fesseln anlegen: Et quant
enpasturés se fu, Il se lieve et si vait avant.

Ch. II esp. 11584.


vol:3-col:85-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaistros adj.

DMF: 0

empaistros ≈ GermaNet:schlammig ⇔ WordNet:NA
schlammig: Mais pur les paluz enpaistroses,
Granz, parfundes et encombroses . .
Ne la vout Rous prendre n'aveir (Flandres),
5 Chr. Ben. 6693. [Godefroy III 60b.)

vol:3-col:85-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empalegier vb.

DMF: 0

empalegier ≈ GermaNet:einschiffen|segeln ⇔ WordNet:sail=synonym
[refl. auf s hohe Meer hinausfahren: Quant
les naves s'enpalegerent, les galees vindrent a
Cherines, que les Longuebars tenoyent, Phil.
10 Nov. Mém. CXXIIL]

vol:3-col:85-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empalëir, empalôir vb. intr. erbleichen

DMF: 0
: De mautalent et d'ire
est tous enpalëis, RAlix. 402, 28. Vus vëisciés
mervelles, ces barons amatis. De duel et de
pesance tains et empalëis, eb. 525, 5. De maltalent
empaltiist, Fragment in Ztschr. f. rom. Ph.
XXXIII228, 35. [Godefroy III 60 b.)


vol:3-col:85-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaler vb.

DMF: empaler

[REW* 6182 palus; Godefroy III 60b]

empaler1 ≈ GermaNet:spießen ⇔ WordNet:NA
trans. auf Pfähle stecken: Vit par defors
les lices, sor perces encrüees. Les testes de ses
homes lés a lés empalees, RAlix. 214, 28.

verpfählen, einfriedigen : D'autre chose que
de fäine Fu cele meson (das Haus der Ira)
25 enpalee ..; De tristece est l'empalëure, Ruteb.
II 33 (La Voie de Paradis).


vol:3-col:85-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaler vb.

DMF: empaler

empaler2 ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
refl. in den Sumpf geraten: En Tort betun
dou siecle tout se vont empaler, GMuis. 1297.

vol:3-col:85-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaleter vb.

DMF: empaleter

empaleter ≈ GermaNet:flicken|ausbessern ⇔ WordNet:patch=synonym|bushel=near_synonym
[trans. flicken, ausbessern: Ce qu'on cuide
meilleur trouver, Plus profitable et myeulx
charnue, Et qui soit de poil myeulx vestue,
Celle trouverez desunee, De paleteaux enpaletee,
Ren. Contref. Rayn. 26864 (es ist von
der peleterie die Rede).]

vol:3-col:85-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empalëure s. f.

DMF: 0

empalëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pfahlzaun: De tristece est l'empalëure
(am Hause der Ira), Ruteb. II 33 (La Voie de
40 Paradis); vgl. empaler. [Godefroy III 60b.)

vol:3-col:85-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empalir vb.

DMF: empalir

empalir ≈ GermaNet:erblassen|erbleichen ⇔ WordNet:blanch=synonym
intr. erblassen, erbleichen: livescentibus;
empallisanz, Oxf. Gl. Vis m'est que sui tote
müee, Enpalie et descoloree, En. 8234. La
rëine .. voit l'un et l'autre sovant Descolorer
et anpalir Et sospirer et tressalir, Clig. 543.
Adont l'esgarde, si le vit empalir, Alex. S. 981.
empalir de la päour, Perc. 28128. Blancandirtfc
voit plorer son pere Qui la face sot
avoir clere. Quant le voit taint et empali,
S'en ot forment le euer mari, Blancandin
3581. Tel duel ot et tele honte, tote fu enpalie.

in Mousk. I 613. La face qu'elle avoit
vermeille L'en devint trestote empalie, Ombre
611. Li prist li vis a empalir, Barb. u.

M. IV 332,198. Eufemïens l'entent, tel
dolors l'a conquis, Pasmés câit a terre desor
le marbre bis, Aussi tainst comme chendre
et enpalit le vis, Alex. H 939. Li vis li
taint et enpalist, Amad. 825. [Tant m'a
batu li nois et li gresis, La char ai tainte et
empali le vis, BHant. festl. Il 12749. Les
cors ont noirs et les vis empalis, eb. II12 931.]

empalir ≈ GermaNet:verblassen|verbleichen ⇔ WordNet:NA
verblassen, verbleichen: De lor faim, qui si
les destraint Que toutes les colors estaint Et
noircist et fait empalir, Perc. 11733. Et
sa biautés et sa coulours Et ses vermaus et
sa blankours Est tout perdu et enpaili Et
en sa fache tout noirchi, Bari. u. Jos. 12647.
la lune enpali, SAub. 254. Et per ceu ke li
diviniteiz s'atampret de sa splandor a nostre
enswardement, si enpallit li ors assi cum
per l'argent, Greg. Ez. 17,8. tint l'espee
saeïe, De sanc et de cerviele fu rouge et
empalie, RAlix. 184, 22. la lice Qui estoit
fete de paliz Novel, qu'il n'i iert enpaliz
(verblichen durch Alter), Tr. Dits II 50.

empalir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. erbleichen lassen, blaß machen: Del
malage qui eschanee A mainte dame et
empalie, GCoins. 120, 441. Et quant la mort
l'ot enpali (den reichen Mann), En enfer fu
enseveli, Besant 1075. Tant que il a la
face bleve E que la mort Ta empalie . .,
Guil TM 197.

[Godefroy III 60c.)


vol:3-col:86-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empalissement s. m.

DMF: 0

empalissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verblassen, Verbleichen: L'eure que il
nasquirent vous di chertainement Que le
soleil rougi en empalissement, Et müa sa
fachon et son trescourement, Et la terre
croulla et coururent li vent, Les niies de
lassus menèrent tel tonnent Que . ., Doon

208. [Godefroy III 60c.)

empalôir vb., s. empalëir.


vol:3-col:86-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empailler vb.

DMF: empaluer

trans. sumpfig, schmutzig machen;

empalüer ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
besudeln:
L'ivers e 11 neirs tens félons ... Qui
la terre empalüe e mueille, Troie 27344.

[E li dux vait par la bataille Tiebaut cerchant,
s'espee nue. Qui de sanc la terre
enpalüe, Chr. Ben. 22423.] Ne vuel mes
dras enpalüer, Trist. Bér. 3921. ge sui hom
empalüeiz par levres (pollutus labiis). Dial. Gr.
141,12. [Li queiz por coi il avoit empalüeies

levres, il aovrit quant il joinst après: Ge
habite en mei lo pople ki at empalüeies levres
(polluta labia), eb. 141,13 u. 14; eb. Z. 16.]
refl. in den Sumpf geraten; sich be~
5 schmutzen : Mors . Qui quiers les voies
et les sentes Où l'en se siaut empalüer,
Thib. d. Marly V. s. I. M. III. Si tot («= tost)
cum l'emfes set aler> De tay se veut empalüer
(GL befilin hym), Walt. Bibi 143.

empalüer ≈ GermaNet:verschmutzen|versumpfen ⇔ WordNet:NA
intr. sumpfig, schmutzig werden: Fiere
escremie s'ont rendüe: De lor sanc la terre
empalüe, Troie 16278. [La vëist hom bataille
bien ferüe . ., Del sanc vermoil la poudrière
enpalüe, FCand. Sch.-G. 8061.]

[Godefroy III 60c.] vgl. paliXer.


vol:3-col:87-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaneier vb.

DMF: 0

empancier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. in den Wanst bringen: Toz tens
d'enpancier lor pance art, Toz tens font feste
Seint Pançart, Barb. u. M. I 322, 1593
(iGCoins.). [Godefroy III 61a.]

vol:3-col:87-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaner vb.

DMF: empaner

empaner ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
trans. (einen Rock) mit Schößen versehen :
orguieus en taillant mestaille Por le robe
bien empaner, Rend. M 101, 6.

empanerer vb., s. Godefroy III 61b.
empanter vb., s. empöenter.
emp&orir vb., s. Godefroy III 61b; vgl. espäorir.


vol:3-col:87-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empapilloner vb.

DMF: 0

empapilloner ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
trans. bunt schmücken: Et les bachelers
amenoient (zum Turnei) D'armes si empapillonnez
Que puis Teure que je fu nez Ne
vi a mon gré tel (l. tes) mervoilles, Tourn. Chauv.
444 [= Tourn. Chàuv. Delb. 451].
[Qodefroy III 61b.]

vol:3-col:87-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparagier vb.

DMF: emparager

emparagier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. zu vornehmer Verwandtschaft bringen:
Denier (subj.) emparage vilaine, Jongl. et Tr.
97.

emparagié pc. pf. von vornehmer Verwandtschaft,
aus vornehmem Hause:
Fix est
Namon le Kallon consillier; N'a home el
mond, mix soit enparagiës, Og. Dan. 3964.
Quant li hom .. est auques sourâagiés, Rices
d'avoir, emparagiés . . ., Chansons et dits artésiens
VIII 24.

[Godefroy III 61c.]

emparance s. /., emparchement s. m.,
emparchëure $. /., s. Godefroy III 61c, 62a.


vol:3-col:87-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 emparehier vb.

DMF: emparquer

[REW8 6263 parricus; Gamillscheg 669b parc; BrüllUntergeg.Worte 96;Godefr. III 62a]

emparchier ≈ GermaNet:pferchen ⇔ WordNet:NA
trans. einpferchen: Bestes emparchees,
bei Du Cange $. parcus. Et au lieu ou elles
(die Schafe) sont emparchees, et pour la
garde, une logette de fust sur quatre rôelles
en maniéré de borde portable,B Berger 36. *
si grans pars a emparkié De terre (als sein Eigentum umzäunt), Rend. C
200, 2.

emparchier ≈ GermaNet:umschließen|umringen ⇔ WordNet:NA
umschließen, umringen: La plus tendre
(Frau) et la plus norie Sera plus tost flestre
et porrie .. ; Ne au[s] viles ne aus marchiez
Ne lor sera le pié marchiez; Li cil pelé et
aragiez (ne lor sera). En terre ert clos et
enparchiez (Foersters Lesung), LMan. 1236. '
Grant multitude d'eus Temparchent (den König),
Qui sus lui fièrent et descharchent,
GGui. I 6973, S. 294. Bourguignons, qui leur
duc emparchent, Les (Flamens) metent en
desesperance, et. II 11769.

emparchier ≈ GermaNet:antun ⇔ WordNet:NA
übertr. gefangen, in seiner Gewalt halten; Gewalt antun :
Li dé m'ont pris et emparchié,
Ruteb. I 27. Cils d'Angi et cils de la Marche
Que Jouhan orendroit emparche (dem
Grafen von Angi hat er eine Ortschaft, dem
von der Marche die Gattin geraubt), GGui.
I
2794.

emparchier ≈ GermaNet:zusammenfassen ⇔ WordNet:NA
übertr. zusammenfassen (in Worten)*!: Pris
fu Jehan . ., Le filz au conte de Blamont Fu
pris, et o ceus que g'enparqiie Le filz au
conte de la Marque, GGui. II 4907.

emparchier ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
refl. sich einschließen: L'Empereriz . .30
s'est enclose et emparchïe, En cloistre,
Méon II 117, 3694 (GCoins.). Li corps (der
Mönche) est au moustier, li coers est ou
markiet, Ensi les a li siècles de sen arc
enarkiet ; Par le siede se sont ensi tout
emperkiet Que mis ont en oubli chou qu'il
ont enkarkiet, GMuis. I 146.

empardevers praep., s. Godefroy III 62a; vgl. devers.


vol:3-col:88-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enipardonement s. m.

DMF: 0

empardonement ≈ GermaNet:Verzeihung|Vergebung ⇔ WordNet:forgiveness=near_synonym|forgiveness=synonym
[Verzeihung, Vergebung: enpardonement,
Levy Rech. lex. S. 48.]

empareillier vb., s. Godefroy ÏII 63b; vgl. apareillier.


vol:3-col:88-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparement s. m.

DMF: emparement

emparement ≈ GermaNet:Befestigung|Verstärkung ⇔ WordNet:fortification=near_synonym
[Befestigung, Verstärkung: s. Godefroy III 62b.]

emparement ≈ GermaNet:Ausstattung|Schmuck ⇔ WordNet:NA
[Ausstattung, Schmuck: enparement, Levy Rech. lex. S.
48.]

vol:3-col:88-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparenter vb.

DMF: emparenté

emparenter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. in (hohe) Verwandtschaft bringen, mit Verwandtschaft ausstàtten:
Lors se volt

li dus marier Pour ses amis emparenter Et
pour soi mesmes enforcier, Mousk. 16903.

emparenter ≈ GermaNet:anerkennen ⇔ WordNet:esteem=synonym
als Verwandten anerkennen : Jahonträitre
n'ert par moi enparentés, Aiol 7745.

emparenté pc. p/. verwandt, von (hoher) Verwandtschaft, aus vornehmem Hatise
: gentilz
e bien enparenté, SAub. 740. Hardiz est et
de fier corage, Et moult a en lui vasselage,
Et si est bien enparentez, Rem 26277. erent
de pere et de mere Moult hautement emparenté,
Barb. u. M. IV 475,107. N'i a un
seul, tant soit enparentés, Se por moi monte
contremont les degrés, Que au descendre ne
soie ses privés, Mitt. 220,16. [Par Mahommet
. ., N'i a paien, tant soit emparentés.
Se il s'estoit contre vous révélés, Que ne li
fust li chiés du bu sevrés, BHant. festl.
II 17036.] N'en prendroit nul de nos, tant
fust enparentés, Il ne refust pendus et au
vent encrôés, RMont. 153,30. Hautement
fu emparentez, De Troie fu ces ( « ses) parentez,
Dolop. 7. A cent chevaliers apelés,
Del miex, des plus emparentés De la contrée,
Blancandin 4652. Bien estes enparentee
Et de haut parage, Rom. u. Past. I 28, 38.
Mes ne sai dont ele est nee, Ne de quex
parenz ele est enparentee, eb. II 61, 7. Se
trovoie famé bien nee Qui fust d'amis
emparentee, Qui ëust oncles et antains Et
freres et cousins germains, Barb. u. M. IV
475, 96. Toute li conte s'aventure, Comment
sa dame a espousee, De noble gent
emparentee, Mahom. Z 1113. vgl. enlignagié. [Godefroy III 52b.]


vol:3-col:89-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparenti pc. pf, adj.

DMF: emparenti

emparenti ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reich an Verwandtschaften, an Familien:
Ceste ville est trop grande et trop enparentie
; Tost s'y poroit muchier une fausse
maignie, Par coy avoir poriez anoy et vilonnie,
HCap. 224. [Godefroy III 52 c (unrichtig
\).]

vol:3-col:89-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparer vb.

DMF: emparer

[Gamillscheg 353 a; Godefroy III 52c] trans. (abs.) einfassen
, umgeben, schmü^
45 ken : Un cercle d'or out ( Yseut) sor son chief,
Qui empare de chief en chief, Trist. Bér. 3914.
emparfondtr vb., s. Godefroy III 53a.


vol:3-col:89-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparlanee s. /., s. Brüll Untergeg. Worte 96.

DMF: 0


vol:3-col:89-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparlé adj.

DMF: emparlé

emparlé ≈ GermaNet:beredt|redegewandt ⇔ WordNet:NA
beredt, redegewandt : hom mult enparleiz
(vir eloquentissimus), Dial. Gr. 112, 9. [Drancés
.. Uns riches oem bien enparlez, En. 6634.

Clarissanz, La preuz, la bele, l'avenanz, La
sage, la bien anparlee, Perc. H 8271.] Mors
fait les plus emparlés taire, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXVII. Ne trop emparlé ne trop
cointe Nel trovissiés por sa pröece, Ombre 68.
Seras tu mes si emparlee (übermütig in Worten)
Com tu as esté jusqu'à ore?, Barb. u. M.
III 390, 338. Dix vos bénie! fait li
uns (der Hirten) qui plus fu enparlés des
autres, Auc. 18,13. eb. 18, 24. son salu li
rent Molt, bien et molt cortoisement Com
ferne bien endoctrinée Et de langue bien
emparlee, Ferg. 148, 9 Var. (S. 223). Ele fu
enparlee de quatorze latins, Aiol 5421. N'ainc
plus bel de lui n'esgarda Ne plus a raison
emparlé, Cleom. 9635. [un enfant Bien emparlé,
BHant. festl. IF 523 mit Anm. (I).
«Gentieus rois sire», dist Soibaus li barbés,
«Faites nos droit, courtoisie ferés . . ; Ves ci
mon gage, se prendre le volez . . Li rois
l'entent, s'a Soibaut regardé. «Soibaut», dist
il, (drop estes empariez . . », eb. II 8942.
«Bueves», dist ele, «or oiiés ma pensee. Ou
est l'amours que tant ai desiree .. ?» «Dame»,
dist Bueves, «trop estes emparlee Et
de folie estes abandonnée», eb. II12471. Cil
messages estoit courtois et bien empariez,
si salua moult singulièrement toute la compaignie,
Bérinus 121. Lors que les messages
furent venus en la presence de lui, l'un d'eulx
deux, qui le mielx savoit parler (Var. qui
mielx estoit empariez), compta et dist son
message tout mot a mot, eb. 562.] [Godefroy
III 53b.]

emparlëor s. m., s. Godefroy III 53c.


vol:3-col:90-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparler vb.

DMF: emparler

emparler ≈ GermaNet:anreden ⇔ WordNet:NA
[Brüll Untergeg. Worte96;GodefroyIII53c] trans. fern, anreden:
Nos conquerron par
vos petit. Toz est encor sains vostre escuz .. ;

Se avion plaiz a tenir, Molt vos i feriez ôir,
Vos nos enparlerïez toz, Iluec seriez vos
molt proz; Mais la o vos volez combatre,

Ne vos volez vos pas enbatre, En. 6715.
Quant il pense de tel irur, Donc mustre a
l'image haiur, Nient ne la volt esgarder, Ne
la volt vëoir n'emparler: Hidonc emparole
Brigvain E dit donc . ., Trist. Thom. 968.
969. Bien cUideras avoir mespris Quant tu
n'as la bele emparlee Ainçois qu'ele s'en
fust alee, Rose 2383. [Tant leur dist le roy
d'unes choses et d'autres, et tant les emparla
doulcement, comme cil qui estoit moult

soustis, que en la fin tuit li baron s'assentirent
a faire la voulenté du roy, Bérinus 197.]
vgl. aparler.


vol:3-col:91-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparlerie s. f.

DMF: 0

Redegewandtheit: Cil ont plus le teste

garnie Ki mainent tel amparlerie Ke n'aie,
Tr. Dits d'Am. II 191. [Godefroy 111 53c.]
emparlëure s. /., s. Godefroy 111 54a.


vol:3-col:91-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empariier s. m. und adj.

DMF: emparlier

[Brüll Untergeg. Worte 96; Godefroy 111 54a]

emparlier ≈ GermaNet:Fürsprecher ⇔ WordNet:NA
$. m. Fürsprecher: amparliers: taelmans,
Rom. flâm. Gespr. 83 (am Schlüsse der geistlichen
Würdenträger).
Et dist li abes, qui
fu ses (Ludwigs) emparliers: En nom Deu,
sire (angeredet ist Guillelmes), a celer ne vos
quier. C'est Loôis, fils Charlon al vis fier;
Ancui sera ocis et detrenchiez, Se Deus et
vos ne li volez aidier, Cor. Lo. 1738. Del
eigne firent messagier, N'i aveient altre enparlier,
MFce Lais M 280. Le jur unt tuz
lur plaiz par amparliers tenuz, SThom. W
1695. Celle amor soit honie et confondue Ou
il covient por (l. par) anparleir (1. anparlier)
aleir, Bern. LHs. 197,1. Et li quens Lisïars
se dreche Tout droit, devant le roi s'adreche,
Puis a dit tout sans amparlier: Or oiés, signour
chevalier . ., RViol. 38. Li jugemens
sera communs, Mais assés iert pires as uns:
Dius a cascun son droit donra; Ja amparliés
(L amparliers mit einer Hds.) n'i parlera,
Regr. ND 146, 7 mit Anm., wo der Herausg.
amparliés setzt [s. auch Tobler, Arch. f. n. Spr. 120
, 219]. Vous qui pour les Grijois
parlez, Ne sai se estes chevaliers Ou avocas
ou amparliers, Cleom. 8618. [Li dame et
H chevalier vinrent Et li segnor les plais
maintinrent Et livrèrent au chevalier Par
tans consel et enparlier, Rigomer 1596.] Mais
dittez leur qu'il praingnent pour tous un
amparlier, HCap. 57. emparliere s. f. Fürsprecherin
: Servons la (Nostre Dame) tuit,
et clerc et prestre. Tant qu'ele daint devant
Dieu estreA nostre plait nostre anparliere,
GCoins. 691, 92.

emparlier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. redegewandt: Molt ot en lui nobile
chevalier, Bel et cortois et molt bien enparlier,
Aym. Narb. 3361. Piech'a k'ai ôi
tesmoignier C'ainc hardi d'amours n'amparlier
N'amerent de euer loialment, Tr. Dits
dfAm.
II 179.

vol:3-col:91-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empartiment s. m., s. Godefroy 111 54b.

DMF: 0


vol:3-col:92-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empartir vb.

DMF: empartir

empartir1 ≈ GermaNet:aufbrechen ⇔ WordNet:NA
[intr. auf brechen: Hors ala le chapelein
Mult dolens, et l'endemain Fist tant par ces
amis, Ke la furent enpartis, Ke les plus haus
de la terre Alerunt pus pur li requere Le
erceveske de cest afere Pur grâce aver en bone
manere, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
59,34.] [Godefroy 111 54b.]

vol:3-col:92-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empartir, impartir vb.

DMF: 0

[REWZ 4294 impartire; Brüll Untergeg.
Wàrte 89; Godefroy 111 54c]

empartir2 ≈ GermaNet:zuteilen ⇔ WordNet:allocate=synonym
[trans. zuteilen: E le aver dunt fu content
Enparti tut a pore gent Pur le amur
de la duce mere, Ke l'ad salvé en tele manere,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 48,226.]

vol:3-col:92-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empasser vb.

DMF: empasser

empasser ≈ GermaNet:schreiten|gehen ⇔ WordNet:NA
refl. schreiten, gehen: Droitement a Vile
Taverne M'en commençai a ampasser, Tr. Belg.
II 181,143 (RHoudenc, Songe dfEnfer).

[Li venerres illec s'empasse, Ren. M XV 310
Var., $. Tilander Lex. Ren. 57.] [Godefroy III 55 a.]

empastement s. m., s. Godefroy III 55a.


vol:3-col:92-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaster vb.

DMF: empâter

empaster ≈ GermaNet:einwickeln|backen ⇔ WordNet:NA
trans. in Teig einwickeln, in Teig backen:
El dit qu'el ira enpaster (den Fisch)9 Mont.
Fabl.
VI 2. J'alai oreinz au four porter
Cest poison ci pour enpaster, eb. VI 3.

empaster ≈ GermaNet:formen|gießen ⇔ WordNet:pelt=synonym
formen, gießen: Li seliers apele chose
emprainte ou empastee ou ]ete(te)iche
d'estain, quant aucuns fet euvre par molles,
LMest. 209.

empaster ≈ GermaNet:festkleben ⇔ WordNet:NA
re fl. festkleben : Adont a pris cil une tarte ;
Grans dens avoit, forment s'empaste (da Pech und Wachs darin)
Si k'il n'en puet ses
dens oster, Eust. Moine 1861. En une tarte
est enpastés Si k'il ne puet la geule ouvrir,
eb. 1853. N'i ot nul, n'én fust enpasté Si
tost com il en ot gousté, eb. 1870. - fig.:
Qui el deleit del mont s'enpaste, LMan. 1.
empaster ≈ GermaNet:verkleben ⇔ WordNet:NA
[intr. klebrig werden:
Si l'en fiert ou
visage . ., En la goule li fist dous des dens
engruner Et trestote la boche par dedans
enpater, Flor, de Rome 4459.]

[Godefroy 111 55b.]

empasturer vb.9 $. empaistrier.


vol:3-col:92-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaventer vb.

DMF: 0

empaventer ≈ GermaNet:pflastern ⇔ WordNet:press=synonym
trans. mit Fußboden versehen: Plus lunge
la fist e plus lee, Plus haute e miels enpaventee (l'iglise), Rou
III698. [Godefroy III 55c.]

vol:3-col:92-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empclon s. /., s. Godefroy 111 76b. [FEW III 224 a emptio.]

DMF: 0

empechable adj.9 empechier vb. usw.9
s. *empëechablet empëechier.


vol:3-col:93-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empedement, Impediment s. m.

DMF: 0

empedement ≈ GermaNet:Hindernis ⇔ WordNet:hindrance=synonym
Hindernis: s. Godefroy III 55c.

empedement ≈ GermaNet:Folter ⇔ WordNet:torture=synonym
Folter: Melz sostendreiet les empedementz
Qu'elle perdesse sa virginitet, Eulalia
16.

*empëechable, empe(s)chable adj.9 s. Godefroy
III 55c.


vol:3-col:93-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*empëcchal, empeschal $. m.

DMF: 0

empëechal ≈ GermaNet:Hindernis ⇔ WordNet:hindrance=synonym
Hindernis: empeschal, Ov. Met. 48 (Vers defekt). [Godefroy III 59b.]

vol:3-col:93-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empëechement, empeschement s. m. Hemmung

DMF: empêchement
, Hindernis: Les suens voleit
baisier senz enpëechement, S Thom. W 4595.
[empëeschement, Rose L 17414.] des grands
iaues, par l'enpeeschement desquelles li talemelier
de Paris ne puisent asouvir la vile,
LMest. 16. ou tempore que Nostre Sires li
avoit envoyet empaichement de se vëwe et
que il avoit le lumière des yoels couverte,
GMuis. II. Or ay par vo grâce pleniere
Empaichement en me lumière Des ioelx du
corps, eb. I 15. avoir joie du mal d'autruy
ou de son empeschement, Ménag. I 37. ne
regiber ne faire autres empeschemens qui
doient empescher a l'esprevier, quant il sera
réclamé, eb. II 284. [Godefroy III 59c9 IX

439 c.] s. auch u. empëechier.


vol:3-col:93-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empëcchëor, empeschëor s. m.

DMF: empêcheur

empëechëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verhinderer: les clers seculers . . Qui la
lei Jesu Crit tendront E garderont e défendront
Contre touz empëeschëeurs. Rose L
11865. [Ce sont tolleurs de toute grâce
Et empescheurs de toute trace, Tourbleurs
de bonne conscience, Ren. Contref. Rayn.
25716.] [Godefroy III 56a.]

vol:3-col:93-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empëechier, empe(s)chier vb.

DMF: empêcher

[REW* 4296 impedicare; GamiUscheg 353a
40 empêcher; Lerch, Jahrb. f. Ph. (Ideal. Phil.) III 252; Godefroy III47
c, 56af 59c; IX 439c,

440 b; vgl. empiegier]

empëechier ≈ GermaNet:hemmen|hindern ⇔ WordNet:handicap=synonym
trans. fern. od. etw. hemmen9 hindern: les
esliz d'Israël empedeçat, Oxf. Ps. 77,35. Tost
fussent a Chai très venu, S'empeschiez nés ëust
fortune, NDChartr. 103. Par l'ost s'arment
granz et menuz D'armëures empëeschanz;
Tost sont li gentilhomme es chanz, GGui.
II5123. quic'onques empeesche ne estreche
les rumes (Festungsgräben) ne les tieraus de
le ville, Rois. 79,1. mit Nebensatz: Mirtus
enpeche, ne vomisse, Propr. chos. I 25, 9.

übertr.: Chil cui iekerie empëeke, Rend.

M 29, 4. l'amoureuse destresse Qui si griefment
t'ame empëesse (besser die Var. destreche:
empëesche), Rem. Am. 524. Se muir,
vostre ame en pëechié (1. enpëechie <: fie»
En sera, ce ne puet fallir, RCcy 528. Tels
sert d'autrui empëekier (festzuhalten) Ki est
malvais desous ses dras, Barb. u. M. I 118,

215. mainte foiz puet despaichier Tel qui
ne porroit empaichier, Lyon. Ys. 1040. De
maletoute estoit la terre empëechie, Bast.
4454 (bedrängt).

empëechier ≈ GermaNet:sperren ⇔ WordNet:NA
etw. fern, verwehren, sperren (a. r. a aucun) :
par deviers le mer li (dem Pompe jus) fait si
le port encombrer et empigier qu'il ne li
puet escaper legierement, JTuim 35,11.

empëechier ≈ GermaNet:beanspruchen ⇔ WordNet:claim=synonym
etw. jem. streitig machen: quant aucuns
a une terre labouree . . et aucuns vient qui
lui empeeque, li sires doit oster l'empeequement,
s'il en est requis, Beauman.1 24, 4.
empëechier ≈ GermaNet:begehren ⇔ WordNet:desire=synonym
etw. begehren
: Por ehe est fox qui mal
empeske, Helinant S. XL. Les grans avoirs
cascuns empesque <: arcevesque>, Regr. ND
112,5; vgl. Anm. hierzu S. 162.

jem. (gerichtlich) zur Rede stellen, ausfragen
(a. d*a. r.):
Del roi en ai esté ciflee
Sovent, quant il de vos m'enpeske, Joh. Bouch.
563. L'arcevesques et li clergiés Les
ont enquis et empesciés, Mousk. 28886.
tant va le roi enpeskant K'il set trestout le
couvenant, Ren. Nouv. 2783. d'estre par
rigueur de justice molesté ou empeschié en
corps ou en biens, Urk. 1391 in S. d*Angl.
LXX. - a. r. a aucun: La parole fu essauciee
E demandée e empeschiee, Tant qu'Anténor
en f u blasmez E moût aigrement acusez,
Troie 26408 (es wurde der Sache nachgeforscht).
Quant il n'i ot mais q'empeschier Q'en pëust
par reson savoir Por ôir dire sanz vëoir,
GDole 3363 (A. Mussafia denkt an 99herausfischen»)
[s. hierzu A. Làngfors, Neuphil. Mitt.
XXXVIII (1937) 90f.].
par devant l'evesque
Qui bien leur enquiert et enpesque Cornent
il lor fu avenu, Barb. u. M. III 204,230.
l'enpesçoient Dont il ert ne dont fu venus,
Meyer Rec. II 29,32. le rapeskent Dou
fossé et puis li enpeskent Dont il vient et
qu'il quiert si tart, Ren. Nouv 1464.

empëechier ≈ GermaNet:verwickeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich verwickeln: En ses braies s'enpëecha,
Ne pout aler, ainz trébucha, Rou III
4625. Plusors dïent qu'il trébucha, En sa cote
s'empëecha, eb. III 10092.

empëechier ≈ GermaNet:behindern|stören ⇔ WordNet:hinder=synonym|disturb=has_hyponym
intt. hinderlich sein: ne regiber ne faire
autres empeschemens qui doient empescher a
l'esprevier, quant il sera réclamé, Mén. II284.

vol:3-col:95-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeigne s. /.

DMF: empeigne

[ REW* 6328 pecten; Gamillscheg 353 a empeigne;

Godefroy IX 441c]

empeigne1 ≈ GermaNet:Oberleder ⇔ WordNet:NA
Oberleder des Schuhs : impedium : empiegne,
Voc. Evr. 44. enpeines, empiegnes, empigne,
Glossen zu impedias des J oh. d. Garl., Jahr10
empeigne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
buch
VI 296. impedia: empiengne, Gl. Lille
17 b. Aussi corne une vilz empaigne Li fraint
et ront et escartele (Vescu), Claris 22646.
Et si me sunt tot derompu Mi soûler, enpiegne
et semele, Tr. Dits I 137. une vieille
savate de l'empigne d'ung soullier vieulx de
vache, BBerger 73. [enpeigne, Gloses franç. Raschi S
. 46.]

vol:3-col:95-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empeigne (empeignier) s. f.

DMF: 0

[Zulauf, Gedränge; s. Godefroy III 48a.]


vol:3-col:95-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 empeignement s. m., empeignier vb.9 s.

DMF: 0
Godefroy III 48 a, b. [Gamillscheg 353 a empeigner.

]


vol:3-col:95-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empeindre vb.

DMF: empeindre

[jRFW8 4309 impingere; Godefroy III 48b]
25 trans. stoßen9 stechen: Od sun espiet
l'anme li getet fors, Enpeint le bien, fait li
brandir le cors, Pleine sa hanste del cheval
rabat mort, Ch. Roi. 1203. eb. 1249. Engleiz
unt tant Normanz hasté E tant empeint e
tant boté, El fossé les unt fet ruser, Rou1
13220. [Chascuns de tost föir s'argüe, Et
li uns l'autre anpaint et bote, Erec 4879.
Cligès li va tel cop doner Sor l'escu . . Que
jus de la sele l'anpaint, Clig. 4796. Sagremors
sa lance peçoie, La Perceval ne fraint ne
ploie, Einçois Panpaint de tel vertu Qu'anmi
le champ l'a abatu, Perc. H 4267.] CPoit. 33.
Tuz les empainst de sei, comença a plaidier:
«Que me volez», fait il, «detraire e desachier?
Laissiez meü», SThom. W 5463. Si ad enpaint
Reinalt qu'ariere rehusa, eb. 5519. se
nous somes empaint, Devons souffrir auteus
empaintes (wie die Märtyrer), Rend. C
171, 11. félonie i est hussiere; Nus n'i entre
qu'ele n'i fiere Ou qu'ele ne bot ou n'enpaingne,
Besant 1903. Je porroie tel chose et
dire et conter Dont je seroie bien i (L et)
enpainz et botez. Par. Duch. 7. Uns dëables
qu'il enpeignoit Hors d'un cors, PGat. SMart.
50 5758. li ore (Wind) Qui de port m'eslonge et
empoint En mer, BCond. 141, 235. [Gloses franç. Raschi S.
46.] *

ûbertr. : A bien faire les enpeignoit, Barb. u. M.
I 325, 1694 (GCoins.). En grant dolor
mon euer empaing, Tr. Belg. II 9, 14. Et
s'est la cose si enpainte Que demora de lui
enchainte, Rich. 385. Pour ta besoigne miex
enpeindre (<betreiben), Clef d*Am. 1904. De
premier front, pour miex enpeindrë, Doiz ton
désir celer et feindre, eb. 2933. Et tot enpoindre
(hingeben) a Dieu son cors et son
espir, Alex. H 109 (der Herausg. S. IX nimmt pungert an).
Quant nous n'avons en
nos loiiens La crois dont li mons fu raiens,
Dius ne nous doit nul bien empaindre (geben), Regr. ND
230, 12.

ins Horn stoßen, das Born blasen : Rollanz
ad mis l'olifant a sa buche, Empeint le bien,
par grant vertut le sunet, Ch. Roi. 1754.

refl. abstoßen, abstacheln: A taiit se sont
empaint en mer, Fl. u. Bl. 1380. Enpaint
se sont en halte mer, En. 91. Quant furent
luinz en mer e empeinz e siglé, SThom. W
1361. En mer s'enpoingnent, si se sont esquippé,
Jourd. Bl. 3084. De la terre s'empeint,
si prent a gouverner, Tant que il fu bien
loins u palagre de mer, Doon 11. Il s'enpoignent
en mer, si sé boutent de rive, Elie 885.
a mer s'enpagnent, Mousk. 124. Et li cers
s'estoit ja enpains Fors de l'iaue en une valee,
Ferg. 4, 4.

vorstürzen, Vordringen: li hardi avant s'en- 80
peignent E li cüard ensus s'estreignent, Rou
III 2698. [Cligès s'est an l'estor anpainz Et
va querant joste et ancontre, Clig. 4696.] a
pé se peinst (Z. s'empeinst) Curant après le
prince, si l'ateinst, Bibelûbers. in Rom. XVI
206, 821.

[intr. vorstürzen, Vordringen: vom Jagdhund
:
Il avient que, quant Ten lesse courre
les jennes chiens rades aussi tost comme les
autres, que de leur radeur il enpaingnent et
passent oultre, et aqueillent le change bien
souvent, Modus 21, 44. se les chiens estoient
trop rades, il empaindroient trop avant, si
en seroient plus fort a retourner, eb. 35, 44.
empeindre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom Jäger:
ne doit mie le veneur qui les
(die Hunde) sieut empaindre plus avant, mes
les doit retraire, eb. 22, 18.]

vol:3-col:96-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeindre (peindre) vb.

DMF: 0

[trans. bemalen: prant l'escu et là lance
Qui estoit grosse et roide et painte (Vor.
empointe), RCharr. 2405.] [Godefroy III 48b.]

vol:3-col:96-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeinte s. f.

DMF: empeinte

Stoßy Hieb : [Tel anpainte li a donee Que
li escuz n'i a duree, Ne li haubers rien ne
li vaut, Que jusqu'à l'os Fespee n'aut, Erec
955. L'arabi broche et esperone Et va desor
la targe pointe Au Seisne doner une anpointe
De tel vertu que sanz mantir Li fist la
lance au euer santir, Clig. 3712.] Espee, dist
li rois, encor vos ferai tainte.. ; Anchois que
jo i muire, i ferai tel empainte, Se Deu plaist
et sa mere, dont m'arme sera sainte, Jerus.
6116. se nous somes empaint, Devons souffrir
auteus empaintes (wie die Märtyrer), Rend. C
171, 12. Les empaintes et les reverses Sont
a aucuns males voisines, GGui. II 4665.

Hornstoß: [De catre leues les ot on glatissanz

Et les empeintes de lor cors d'olifanz,
FCand. Sch.-G. 5455.] Lors fait li cuens son
olifant soner, Par catre enpaintes, molt
hautement et cler, Que bien l'entandent si
baron et si per, Aym. Narb. 4079.

Vorstoß, Angriff: Paien cevalchent .

Ben les (die Christen) requièrent devant el
primier front. A cele enpainte ont retenu
Namon, Oy. Dan. 504. Sovent avient d'une
gent fiere et coente, Ki en l'estor viennent
de teil randon, Et ki premiers mostrent lor
colz félons; Si les trueve on moins fiers a
l'autre enpoente, Bern. LHs. 30, 3. En cel
tens et en cele empainte, GGui. II 9123.

[Ansprengen des Rosses: Et li destriers vait
son frain enforchant, Entre ses cuisses les
empointes faisant, Les menuz sauz et les
granz porprenant, FCand. Sch.-G. 7303.]
empeinte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbertr. :
La cinquisme reson diré ( = dirai) de
bone empointe, Dit des Dames 9, 49.

Mal: Bien voit que miex li venist tere
Qu'avoir chanté a cele empainte (Renart, dem
, da er zu singen begann, der erbeutete Hahn aus den Zähnen entwischte), Ren.
5463
(M XVI 609) [Tilander Lex. Ren. 57].
Weitere Beisp. s. Tobler Verni. Beitr. P 191 f.
[Godefroy 111 49 b.]

empelnturer vb., $. Godefroy 111 49 c.
empeirier vb., s. empirier.

vol:3-col:97-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empeler ( = apeler) vb., s. Godefroy III 57a.

DMF: 0


vol:3-col:97-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeliçoner vb., eb. III 57a.

DMF: 0


vol:3-col:97-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empendre (pendre) vb., s. Godefr. 11157a, b.

DMF: 0


vol:3-col:97-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empener vb.

DMF: empenné

[REW8 4302 *impennare; Gamillscheg
50 empenne; Godefroy 111 57b, c; IX 440c]

trans. mit Gefieder, mit Flügeln versehen.

- pc. pf. gefiedert: oisels empennez, Oxf. Ps.

Tobler-Lommatnoh, Altfranzösisohes Wörterbuoh

77, 31. Ausi va drois com faucon enpené.
Gar. Loh. I 66. trovai qatre hüaniax (Junge Weihe)
Bien enpenés et genz et beax, Ren.
28602. Julien de Saint Gille au dragon enpené,
Elie 2562. Ce est diables empenés, 5*
Ille 722. Quel deiable empané bis ( ?) Vos ont
mon non ensi apris?, Fol. Trist. B 280. un
dëable enpanez (der Vers erlaubt nicht uns
dëables; < : verrez», Méon I 250,1852 (Truberf).

Ennuit dou premier somme . S'an
vint uns angles Dei volant tos ampenez,
Ofson 137. [A tant s'en va li angeles enpenés.
Mon. Guill. 2530.] Ce ne sont mie gent, ains
sont angre anpené, Gui de Bourg. 15. eb. 42.
je ne soi Dont si tresbeles gens pôoient Ëstre
venu; car il sembloient Tout por voir anges
empennés, Rose 729. Des trois cens dames
vueil parler, Qui sambloient angle enpené,
Cleom. 16309. D'avoec deus angeles empepés
M'en vieng, fait il, de parradis, JCond.
I 210, 1338.

(eine Wurfwaffe od. Geschoß) mit Tragfedern
versehen: Mors, . . Di as vesques que
droit assennes, Onques ne faus, quant tu
descoces De ton quarel, que tu empennes,
Regr. ND 140, 4. puet enpener ses quarriaus
ou ses fleiches de tex pannes corne il vaudra,
soit de gelines ou d'autres, LMest. 260.
pc. pf. gef edert: Un algier tint, ki d'or fut
enpenet, Ch. Roi. 439. Espiez e lances e
museraz enpennez, eb. 2156. Lancent li lances
et fausarz empâtiez. Alise. 200. Cent saietes
de fin acier Portot en un cuivre d'or mier,
D'alerïons bien empenees, Troie 12379.
säetes empenees, Trist. Bêr. 1283. Traient
quarriaus et mains dars empanez, Jourd. Bl.
2753. maint quarrel empenné, eb. 2756. Son
ceval li ocist d'une guivee (l. guivre) empenee,
RMont. 102, 28. Lancent lor dars et guivrés
et quarriaux empenés, Aye 105. Ne croi que
plus droit traisist ars Droite fléché bien enpennte,
Cleom. 17499. Li garrot empené
d'arain Lessent leur lieus . . Plus tot (L tost)
que tempeste ne vent, GGui. II 9561. Le
brandon plain de feu ardant Tout empené
lesse voler, Rose 22249. Dars ont de langues
empanez, HAndeli IV 70 (allegorisch); ebenso allegorisch Dits de Vâme Br Ai.
« ûbertr. : [As
lances peçoier i orent grant pâor Cil a bes
empenez, li côart jànglëor. Qui vivent de
losenges et paissent lor seignor, FCand. Sch.-G.
10598 mit Anm.] Rois, ne croi as biens
m. 4

empenés; Ains ke ti bien prennent lor vol,
Done ent assés, Bencl. C 36, 9.

empener ≈ GermaNet:verbrämen ⇔ WordNet:NA
mit Peizwerk aussiatten : Haus hons .,, On
t'a fait de vair empener Pour ce que soies
vrais pereres (Arbeiter), Wair. 150, 383,

empener ≈ GermaNet:schmücken|ausstaffieren ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym|attire=synonym
mit reicher Hülle versehen: Moût se paîne
(<orguteus) et fait gent pener Pou caitif cors
bien empener, Bencl. .M 101, 8* pc. p/.
übettr. reich ausgestaiiet : Bel sot servir de son
mestier, Tant k'ore i (a le corl) est bien
empenés, JRend M 113,12. larges et empenés
Est (tes régnes) plus ke au tens ton aiol,
Bencl. C 36, 5. [Sire, ains ai et tempre et tart
Amours servie toudis. Ne mie a loi de poupart,
Et ferai tant k'iere vis D'un euer
d'Amours enpené, Bec. gin. Jeux-p. LX 60
mit Anm.)

empener ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
refl. sich schmücken, aussiatten: qu'il se
puist empener Des pennes de haute prëeche,
ECond. 49, 126, par travailîier et pener Se
vouloit d'onneur empener, Watr. 118, 18.

vol:3-col:99-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empenon s. m.

DMF: empennon

[Gcmillscheg 852b empannon; Godefroy III 67ç]

[bestimmte kleine Federn im Gefieder des

Jagdfalken ; Et ces quatre petites pennes sont
apelees empenons et sont mandres des pennes
et plus grans que les plumes (hae quatuor vocantur
mpiniones), Foucon. Fréd.
257.]

Trçgfedern, Gefieder eines Pfeils: Les enpanons,

qui n'ent mestier de fart, Sont ses
cbeveus que de bon euer esgart; L'ueil est
le fer, Eem. IHs. Arm. zu 486, 5 (Beschreibung
des Liebeipfeils),
le dart . . Qui m'est el
cors jusques a l'enpanon, éb. Sir. 6; vgl. penon.
arp ensee s. f.

[Gedanke: Lors vint voloirs Buevon et


vol:3-col:99-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enpensee Qu'il s'en iroit a Londres la contrée.

DMF: 0
LHcnt. festl. III 7864 mit Anm.)


vol:3-col:99-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empenser [unmatched lemma] fjnpcnser vb.

DMF: empenser

(A. Tabler zu encuidier, Mitt. S. 260; [Godefroy III
£$c])

trans. einen Gedanken fassen, ausdenken:
Et ensi l'orent en pensé (l. enpensé). . Qu'a
la plus bele le donast (Paris den Apfel), Fl. u. El
473. Partie li mustra de ceo qu'out en
pensé (l. enpensé), S Thcm. W 547. Bien dist
et avoit enpensé Que ceste avoit tot sormonté,
CPoit. 63. Mais se faisonz ce que j'ai
empansé . ., N'en partira, si l'avrai desmembré,
Jourd. BL 3818, Auberis sire, qu'avés
vos ènpensé?, Mitt 232, 8. [Fourés amis,

c'avés vous enpensé?, BHant. festl. I 1907.
Mar l'avés enpensé, Vous estes fos, jou le sâi
de verté, eb. I 946.] Or oiez qu'il a enpensé,
Mion I 211, 605 ( Trubert). Je ne sai que t'as
en pensé (l. enpensé), Tr. Dits d*Am. II113.
Ele a moult bien en son euer enpensé Qu'il
n'i ara ja mal, Enf. Og. 3105. Cleomadès ot
enpensé En son euer et en volenté (etwa auch
envolenté zu schreiben ?) Que les puceîes deî*
fendroit, Cleom. 10723. roberres de chemins
en agait enpensé, Beauman.1 11, 16.

empenser ≈ GermaNet:fassen|ausdenken ⇔ WordNet:NA
refl. einen Gedanken fassen, sich ausdenken:
Ja jor mis cuers ne s'en pensast (l.
s'enpensast ?) Qu'il tressaillist ne qu'il chanjast,
Troie 20285 Var. de grant bien t'ies
empensee, SM arg. I 558.

empensi pc. pf. adj. in Gedanken:

Car moult très volentiers sëu?t Pour quoi
estoit si enpensez, Cleom. 12293.

exnpensif adj., s. Godefroy III 58b. 2Q
emper vb., $. enter.
emperdre vb., s. Godefroy III 68b.
empere s. m. u. f., s. empire.
emperé conjunct., s. empero.


vol:3-col:100-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cmperecier vb.

DMF: 0

[B£W* 6493 pigritia; Godefroy III 68b] intr. faul, träge werden:
torpere: emperecier,
Guil. Brit. 133 b.


vol:3-col:100-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emperëil (?) $. m.

DMF:

Chertes, il (Gaufrois) est bien dignes
d'estre uns emperëis, BSebf XXIII 873 {in der Hds.
I emperëis, etwa als Dativ: einer Kaiserin zu gehören
, eine Kaiserin zum Weibe zu haben *1).


vol:3-col:100-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fmpeiëor, nom. sing, emperere s. m,

DMF: empereur
(Lehnwort nach Paris Mots d'empr. 13;
Meyer-Libke Fz. Gr. § 130; [EEW* 4305 Imperator;
Godefroy IX 440 c])

emperëor ≈ GermaNet:Kaiser ⇔ WordNet:emperor=synonym
Kaiser: Sor toz ses pers l'amat li emperedre,
Alex. 4 c. Pois vait li enf es l'emperedor
servir, eb. 7e. L'usage Pandragon mon pere,
Qui fu droiz rois et anperere, Doi je garder et
maintenir, Erec 1812. Crestiiens comance son
conte, Si con l'estoire nos reconte, Qui treite
d'un anperëor Poissant de richece et d'enor,
Qui tint Grece et Costantinoble. Anpererriz
i ot mont noble, Don l'anperere ot deus
anfanz, Clig. 47. 51. Et vostre fille vos remaingne,
Ou l'anperere d'Alemaingne Seroit
bien satis s'il l'avoit prise, Ch. lyon 5432.
[De toz les mes que rois ne cuens Ne anperere
doie avoir Fu li prodon serviz le soir, Perc.

H 3317.J A l'emperere va congié demander,
Jourd. Bl. 3552. Et puis a di(s)t a Tamperere,
GCoins. Zischt. I 327. Li tens qui. . viellist
rois et emperieres, Rose 384. Valentinien
Temperiere < : lumière), GGui. I 7396. emperere
wird auch Artus genannt, s. zu Ferg.
2,37.

emperëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oberfeldherr: Agamennon li reis Par Tesguart
comun des Grezeis Refu esliz a emperere
Et sor les princes comandere, Troie 533.
iïbertr.: Temperëor celestre (Gott), Rose
19597. A Temperëor pardurable Qui siet en
la tor soveraine De la noble cité mondaine,
Dont il fist Nature menistre, eb. 20440 [vgl.
15 Dante, Inf. 1, 124: Chè quello ïmperador ehe
lassù régna . .]. Et quant remir son vis et
sa color, Lors se me fait de joie emperëor,
Bern. LHs. 10,3.

vol:3-col:101-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emperer vb.

DMF: emperer

intr. gebieten: Ses dis, ses fais uns pappes

doit bien considérer.., Sour trestous crestyens
puet et doit emperer, GMuis. I 338. [Godefroy III 68b.]


vol:3-col:101-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empererriz s. /.

DMF: empereris

(über die Nebenformen s. Risop, Arch. f. n. Spr. 92, 462
; [Godefroy III 68b])

empererriz ≈ GermaNet:Kaiserin ⇔ WordNet:NA
Kaiserin: Anpererriz i ot moût noble,
Don Tanperere ot deus anfanz, Clig. 50.
Certes, Tanpererriz de Rome Seroit an lui
bien marïee, Ch. lyon 2064. Rôyne est (Z. es)
et empereriz, NDChartr. 192. Mais ce li (der Königin)
fu grans reconfors Qu'empefere
iert li rois se[s] sire De tote Roume et de
Tempire, Et ele empëerris sacree, Guil. Pal.
35 9275. comandise Ke vos aveis en tote guise
Ensi k'enperris doit avoir, Tr. Belg. I 211,
173. De saint Ambroise aussi te di Que sa
meson si deffendy Contre emperris et empereur
Que tout seul il en fu seigneur, Peler.
40 V 769. L'emperëis pas n'i estoit. Et quant
Tempereres ce voit, Lors est courouchiés et
irés, Si a les barons appiellés: Signour, u est
Temperëis?, Sone 18009. 18013. Et quant
Temperëis senti Si grant dolour, moult se
dota Et moult forment s'en esmaia, Mousk.
28486. emperëis, eb. 28481. emperëys, Emp. Coust
. 96.

vol:3-col:101-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emperesse s. f.

DMF: emperesse

emperesse ≈ GermaNet:Kaiserin ⇔ WordNet:NA
Kaiserin: emperesse: keiserinne. Rom.
50 flâm. Gespr. 84. [Godefroy III 68c; Brüll Untergeg.
Worte 89.]

vol:3-col:101-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emperïal adj. u. subst.

DMF: empérial

emperïal ≈ GermaNet:fürstlich ⇔ WordNet:NA
adf. kaiserlich9 fürstlich: [Les janz . .
Parmi la vile le conduient Tuit, qui a pié,
qui a cheval, Jusqu'au paleis anperlal, Clig.
5136.] et fu Kyrsaacs saisis du siege emperial,
RClary 52. L'Empereriz . . ne jut mes par
tel délit, Tant fust en emperïal lit, Méon

II 71, 2244 (GCoins.). Röine et dame ertiperïaus
(Ste-Marie), Barb. u. M. II 436, 222.
Galïiene parole, la bele imperïaus, Main.

III 45.

emperïal ≈ GermaNet:fürstlich|hervorragend|herrlich|prachtvoll ⇔ WordNet:NA
fürstlich, hervorragend, herrlich, prachtvoll:

Les veiles dreciees al vent Faites de porpre
e de cendaus E de pailes emperïaus, Troie
7018. pailes emperïaus, Ch. II esp. 2006. Et
la dame rest fors issue D'un drap anperïal
vestue, Ch. lyon 2360. Dras anperïaus et
orfrois, Et covertors et sebelins, Guil. d9A.
2458. Un bel drap d'or eiûperïal, Escan. 8476.
osterins emperïax, Claris 3637. la cupe emperïal,
Horn 584. le brant emperïal. Ch. cygne
135. Varlam, un liu emperïal, Une cité nobile,
SAub. 10. Laissons les ordes monnïaùs; De
celui qui'st emperïaus Sour tous les autres
voel parler, Regr. ND 105, 2. [geu emperïal,
FCand. Sch.-G., Glossar III 362.]

emperïal ≈ GermaNet:gewaltig|mächtig|trefflich ⇔ WordNet:NA
gewaltig, mächtig, trefflich: leis nos mostre
ensegne de roi emperïal, RAlix. 12, 22. dan
Horn i'emperïal, Horn 376. Bauduwins de
Sebourcq o euer de boin vasal, Je croi qu'en
tout le monde n'ot si enperïal ; Durs estoit et
legiers, il ot soufiert maint mal, BSeb. XXV,

S. 431.

emperïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Krieger des Kaisers: Emperïax (ohne Artikel wie ein Völkername)
demainent si
Qu'il ne sevent que puissent faire, Guil. Pal.
1948. Après sievent emperïal (die Kaiserlichen),
eb.
2379.

emperïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kaiser, Fürst: Va ssent Hüez Capez a
piet et san cheval; N'estoit point adoubez
a loy d'emperïal, De conte ne de duc, ne de
prinche royal, Mais a guise d'ermite, HCap.
214.

emperïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Kleiderstoff: de soie et de chainsil,
D'emperïaus et de samis, Escoufle 2007; s.
Glossar.

[Godefroy IX 441a.]


vol:3-col:102-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emperique adj. u. subst.

DMF: empirique

[FEW III 221b empiricus; Godefroy III 69 a]

emperique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. aus der Erfahrung stammend: La
curation de toutes ces pointurez est emperique
ou artificial. L'emperique est [cele] que

4*

le menu pueple fait . ., HMondeu. Chir. 1739.
1740. et iluec il raconte moût de merveilles
emperiqucs de coral, eb. 2125.

[s. m.

emperique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aus der Erfahrung stammendes Heilmittel:
outre la cure artificiel, est ci faite
mencion d'aucuns emperiques, HMondev. Chir.
2124, parole est ici faite de pluseurs
emperiques pendus au col du pacient ou
aillours, eb. 2125. et preuve illuec par auctorités
et par opinions de Aristote . . pluseurs
emperiques, eb. 2125. aucuns emperiques
oevrent merveilles es cas desperés appropriés,
es quieus cas défaillent tous les remedes des
mires, eb. 2125.]

[s. /. aus der Erfahrung stammendes Wissen :

Modus a toutes emperiques, Par quoi scet
les ars mécaniques, Modus 1, 51.]
emperaement s. m.9 $. emprenement.


vol:3-col:103-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empero adv. confunct.

DMF: 0

empero ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fedochy dennoch: Mais empero cestes parolles
Non autrei pas, SCath. 139. Qui que
janglast, en pais istot E empero pas nels
dotoit, Mais en son euer prëot a Dei Que li
membrast iqui de lei, eb. 482. enperé, se il
voloit estre mes sers et de ma mainie estre ..,
Et je adonc le socordrai, Thèoph. in Bartsch Langue et litt.
467, 10. Maria .. Que je chaitis
ai reneié .. ; Emperoi cele virge mere, Qui
tant est reluisanz et clere, Celle sole apellerai,
eb. 472, 23.

vol:3-col:103-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empersoner vb.

DMF: 0

empersoner ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, in Besitz einer Pfründe setzen:
Les clers enpersonez, S Thom. W 2577. s. Du
Cahge impersonare. [Godefroy III 69 b; vgl.

35 E. Walberg, Rom. XLVIII 274.] vgl. des
personer.

vol:3-col:103-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empesantir vb.

DMF: empesantir

empesantir ≈ GermaNet:erschlaffen|ermatten ⇔ WordNet:NA
refl. schlaff werden: Del dul qü'il ad
s'enpesanti, En poi de tens enmaladi, Désiré
40 19 [Désiré Gr. 387 : Du duel qu'il a s'apesanti,
En poi de tens amaladi]. [Godefroy III 59b.]
empesehler vb.f s. empëechiet.

vol:3-col:103-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empesehosement adv.

DMF: 0

empeschosement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ungestüm9 plötzlich: Le faucon liié, li
fauconniers se puet départir dou faucon
selonc ce qu'il wet, mais qu'il ne se départe
enpeschousemant ne rudement (dummodo
neque impetüose neque cum tumultu)f Faucon.
Fréd.
258.]

vol:3-col:103-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empester, empeser vb.

DMF: empeser

[REW* 4303 impe(n)sa; Gamillscheg 353a empeser
; Godefroy III 59c]

empesier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. eine Operation der Nadler: que
nus ne nulle du mestier (d*e$pinglerie) ne
puisse ouvrer après Teure desus dite .., se
ce n'est de forbir ou d'enpesier, LMest. 153.
[enpeser, Gloses franç. Raschi S, 46.] vgl. empoi$e9
nfz. empois («Stärke»).

empesquier vb.9 s. empëechier.

vol:3-col:104-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empetrage s. m.

DMF: empétrage

empetrage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ansuchen : Les benefisses ont pluseur par
empetrage, GMuis. I 374.

vol:3-col:104-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empetrement, impetrement s. m.

DMF: empètrement

empetrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ansuchen, Erbitten: Il se trahoit auxi
par grant entante a la tombe Girart le comte,
et se couchoit et le deprioit par grant affection
de euer que il .. li deingnoit empetrer
de nostre Seignor les joies de sa salu
pardurable, ou doner remede de santé par
Tempetrement de ses oroisons (orationum
suarum optentu)9 Leg. Gir. Roms.
201. [Godefroy
III 60af IV 553c impetrement.]

vol:3-col:104-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empetrëor s. m.

DMF: 0

empetrëor ≈ GermaNet:Bittsteller ⇔ WordNet:petitioner=synonym
Bittsteller: s. Godefroy III 60a.

vol:3-col:104-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empetrer, impetrer vb.

DMF: empétrer

[REWZ 4306a impetrare; Godefroy III 60b]

trans. erbitten; durch Bitten9 Ansuchen
erlangen:
empetrer: aquerre, Gl. 9543. quel
cose empeterra il ? une cure, une capelrie,
Dial, fr. fl. E 3 a. empetrié as sa délivrance,
VGreg. I 1674. Se ton ami par grant désir
Vient devant tes portes gésir Pour empetrer
par aventure Les joies de la nuit oscure,
Molement le doiz escondire. Clef d*Am. 2971.
Pour ce les amans y (zum Gott Letheus) aloient,

Qui de leurs amours se doutaient, Faire veux
et promessez grandez .. Pour empetrer
celle oublïance, Rem. Am. 1407. La mere
vers son effant a Pöer d'empetrer quant
qu'el quiert, NDChartr. 210. Quiconques a
enpetré le congié de mesurer, il convient qu'il
jure seur sains avant que il puisse mesurer,
que il le mesurage fera bien et loiaumant a
son pôoir, LMest. 21. [par ce voion sainte
Eglise Tributaire et au dessous mise. Que
Fauvel, qui est bien letrei, A les diesismes
empetrei Pour le roi, par devers le pape,
Fauvel L 580.] A la tombe Girart aloit communément
Et deprïoit s'âide moult très
dévotement Qu'il, par ses grans mérités, ou
par ses orisons, Li empestrast de toutes ses
douleurs garisons, Gir. Ross. 263; vgl. auch u. empetrement.
ele estoit venue pour empetrer

de Dieu sa délivrance .. par les prières
et les mérités du benoiet Saint Loys, Mir. de SLouis
169 a. Au pape ai empetré par supplication
Une moult bele coze, BSeb. XVI
225 ; ebenso 260. lettres subreptices impetrees
ou a impetrer, a ce contraires, Rois. 202
(Zus. v. 1443). abs.: s'en va en Avingnon
pour empetrer; on dist qu'il y ha un nouvel
pape, Dial. fr. fl. E 3 a.

empetrer ≈ GermaNet:erkämpfen ⇔ WordNet:gain=synonym
durch Gewalt erlangen: les vessiaus qu'avons
vëuz. Sont touz aveuc vous esmëus,
Par le commant au roi de France, Pour
empetrer la délivrance De ceus de qui je
fais memoire, GGui. II 9157.

empêtrant pc. prs. Bittsteller: Tant
viennent d'empêtrant . ., Les benefisces ont,
GMuis. I 108.


vol:3-col:105-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empevrer vb.

DMF: 0

trans. mit Pfeffer zubereiten {ugl. JCond. I
332, 929: Le lievre mangüe et deveure Et
tout aussi bien li saveure Con s'il fust atournés
au poivre). pc. pf.: Assez i orent
venoison de sengler, Grües et jantes et paons
empevrez, Nymes 814. Assez ont veneison
de cerf et de sengler, Et ont grües et gantes
et pëons empevrez, Karls R 411; ebenso eb.
835. Plus aiment char de Turc que pëons
empevrés, Chans. d'Ant. II 5. Que il n'ait
chevalier la desus au disner . . Ki n'ait
un grant päon devant lui enpevré, RMont.
312, 36. eignes enpevrés, Mitt. 62, 8. menus
oiselons roistis et enpevrés, Aiol 8611.
[Godefroy III 60b; Schultz Höf. Leb. I 386.]


vol:3-col:105-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emphiteose s. /.

DMF: 0

[FEW III 221a emphyteusis; Gamillscheg 353 b]

emphiteose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erbzinspacht: s. Godefroy IX 441c.

vol:3-col:105-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emphiteosité s. /., eb. III 60c.

DMF: 0


vol:3-col:105-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empiegier (piégé) vb.

DMF: empieger

empiegier ≈ GermaNet:fangen ⇔ WordNet:NA
trans. in der Schlinge fangen: Quant
(orguieus) a le prélat empegié (Var. empiegié),
Ki le pule a vers Dieu plegié, Tost sont
li autre deslogié, Rend. M 100, 6. Car quant
Sathans a pris ostisse Ou caitif euer . ., il
le veut empegier (Var. empiegier), En le
fin par foie delisse, eb. 266,8. en un tel
piege, S'ele onqes puet, l'empiegera, Méon
II 17, 483. vgl. empëechier. [Godefroy III 56 b.]

empiegne s. /., s. empeigne.

empierrer vb., s. Godefroy IX 442a.


vol:3-col:105-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empieter vb.

DMF: empiété

empiraitce

106

empieter ≈ GermaNet:ergreifen ⇔ WordNet:NA
trans. ergreifen: Un grant malart saisi
(li ostoirs) et empiéta, A la terre l'ocist et dévora,
Aub. 115. [Godefroy III 61a, IX 442 a.]
empigier vb., s. empëechier.

vol:3-col:106-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empigne s. /., s. empeigne.

DMF: empiler

empiler (pile) vb.

[Gamillscheg 353 b u. Ztschr. f. rom.

Ph. XLI 515; Godefroy IX 442b]

empiler1 ≈ GermaNet:stapeln|auftürmen ⇔ WordNet:NA
trans. auf stapeln, auftürmen: Li rikes
hom de l'evangile . . Ki tant empile en se
pile,' Rend. M 41,4. Mais a l'ostel profiteront
Trois toiles par elles filees Ou par
leurs euvres empilees Plus que tous les
emolumens Fais a chevaulx ou a jumens
De terre ou il a cent arpens, Lefevre Lament.
I 784.

empiler1 ≈ GermaNet:ansammeln ⇔ WordNet:NA
ansammeln : Tant de soudoiers i (en son navire)
empile Qu'il sont plus de quatre
vingt mile, GGui. II 4151. Grant nombre
d'eus en mer se lance. Là les embat, là
les empile Li bons rois, eb. II 2951.

empiler1 ≈ GermaNet:zugesellen|einreihen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zu einer Schar zugesellen, sich einreihen :
Jehan de Brûlas s'i rempile,
GGui. II 5951.

vol:3-col:106-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empiler (frk. *pil) vb.

DMF: 0

empiler2 ≈ GermaNet:fassen|erwischen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, fassen, erwischen: s. Godefroy
III 61b. [Gamillscheg 353b u. Ztschr. f.
rom. Ph. XLI 515.]

vol:3-col:106-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empimentement s. m.

DMF: 0

[enpimentement, Lev y Rech. lex. S. 49
(«fabrication de parfum»).]


vol:3-col:106-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empimenter (piment) vb. trans. mit würzigem Geruch erfüllen:

DMF: 0
Si
enpigmente ces floretes . . Qui (l. Que) plus
söef que pigment flairent, GCoins. 112, 77.
Tu (Maria) ies sacraires enbameis. Tu ies
seliers enpimenteis, Ou li fils Deu delite,

Wackern. Afz. L 45, S. 70. Musgelïas ne
fleurs de rose Ne nule odors enpiumentee,
Tant soit doucement piumentee, Ne jete
si söef odour Com fait li cors al bon signor,
SQuent.2 4075. [Godefroy III 61b.]


vol:3-col:106-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empipelorer vb., s. Godefroy 111 61b.

DMF: 0
empipoder vb.

empipoder ≈ GermaNet:herausputzen ⇔ WordNet:attire=synonym
refl. sich herausputzen: as autres (Frauen)
point ne s'aparoille . . Qui s'ascement (l.
s'acesment) et qui se joignent, Envolepent
et enpipodent, Méon II 39,1207 (GCoins.). [Godefroy III 61b.] vgl. apipoder.

vol:3-col:106-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empirance s. f.

DMF: empirance

empirance ≈ GermaNet:Verschlechterung ⇔ WordNet:decline in quality=synonym
Verschlechterung der Münze: sçavoir la
maniéré du poys et de la loy (l. l'aloy) des

monnoyes.....les dragmes, caras, demidragmes

et les empirances, EDesch. P. m. et hist.
263. [Godefroy III 61b.]


vol:3-col:107-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empire, empere s. m. u. /.

DMF: empire

empire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(fern. : Par toute Vempire de Rome, Claris
6901; toz les biens d'une empire, Beaud. 1654;
cascun (Var. chascune) empire
, Degr. ND
12 mzï Anm. die Form empere : empere
<iperey, En. 2542. empere <: empererey, tOllle 2006. enpere
<:reu5ere, emperere, douneréy,
RAlix. 490
, 35. empere <:/rere>, Gu/J.
J°al. 5252. empere <:pere>, Mousk. 1261. empere
<:pere>, Chansons et dits artésiens VI 28; [Godefroy III 61c
, JX 4425])

empire ≈ GermaNet:Herrschaft ⇔ WordNet:dominance=synonym
Herrschaft: chanterai tuen empirie (canfa5o
tuum imperium), Cambr. P$. 58,16. Il
sera reis et de reis pere Et si tendra d'Albe
Tempere, En. 2942.

empire ≈ GermaNet:Oberbefehl ⇔ WordNet:command=synonym
Oberbefehl: S'orreiz parler d'un grant
concire, E al quel om livra l'empire E la
seignorie de toz, Trofe 206.

empire ≈ GermaNet:Kaiserreich|Reich ⇔ WordNet:empire=near_synonym
Kaiserreich, Reich: Cil en respondent qui
l'empirie bailissent, A/ex. 105 a. Cil dui
seinor qui l'empirie governent, eï>. 113 a* [El
rëaume ne an l'anpire N'ot dame de tant
buenes mors, Erec 2432. tot l'anpire maintenir,
CJzÿ. 56.] Certes, mult m'agree qant
li plus béais de l'empire M'a despucelee,
Rom. u. PasL II 19, 83. N'a si bel home en
l'empire, eb. II 52, 46. Partir devoit a son
chastel (d. h. chatel) Li rois qui d'Engleterre
ert sire, C'est la coustume de l'empire
(d. h. eben England), Barb. u. M. III 205,10.
n'affiert pas a roi d'empire . . Que por ce
soit contralïeus, eb. III 207, 99. L'en le set
bien par tot l'empire (zm ganzen Land), eb.
IV 80, 8. el roiaume et en l'empire Cius
siècles cascun jor empire, BCond. 1,17 mit Anm.
[Le pire des mauvés du regne et de
l'empire, Poème quatr. 60.] - Wortspiel empire-empirier:
[Toz jorz sera de l'enpire,
Rec. gén. Jeux-p. 1, 43 mit Anm. Amors
sont de l'empire, Chans, sat. et bach. XXXVIII
28. Onques nus hom empire fors vous ne me
donna, Poème quatr. 55 mit Anm.] Weitere Beispiele gibt Tobler Verm. Beitr. IP 217 f. 256.

empire ≈ GermaNet:Heer ⇔ WordNet:army=synonym
Heer: Ge le ferai, sel lôe mes empires,
N y mes 930. Li rois Corsubles e Danemons li
gris Un empire ont si dolerous basti, Sos ciel
60 n'a home qui le conte en desist, Og. Dan. 309.
Kalles cevalche a l'empire qu'il a, Anostre
gent s'est il conbatus ja, eb. 938. En petit

d'ore en i ot tant d'armez, Nel porroit dire
nus clers, tant soit letrez; . . Si grant empire
ne vit homs qui soit nez, Bat. d*Alesch. 5253.
Après orreiz del grant concire, La o josta
tot lor empire, Troie 530. Quant es plains
chans e loinz es plaignes Sont ordenees les
compaignes, Merveilles veit, merveilles mire,

Qui le jor veit sifait empire, eb. 13968.

E Ulixès, li souduianz, Prist les briés, sis
comence a lire, Oiant le barnage e l'empire,
eb. 27748. cevalciés sajement Ves l'empire
de Gadres qui nos vient en present, RAlix.

97, 31. vus qui estes sages et del mius de
l'enpire, eb. 194,10. Tot mon empire asamblerai,
La mer de Gresse passerai, CPoit. 53.
Quant il se furent atorné (die Vasallen des Kaisers)
Et lor empire ont ajousté, A Rome
cascuns repâira, eb. 66. Calendre in Rom. Stud.
III 112, 75.

Hof, Ritterschaft,

empire ≈ GermaNet:Gefolge ⇔ WordNet:following=synonym
Gefolge: Environ lui
empire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(den Kaiser)
fu ses barnages: Tant i ot rois,
dus et contors, Riches barons et vavassors
Et damoisiax, sans l'autre empire, Que nel
vos sai conter ne dire, Guil. Pal. 3487.
L'amirant truevent séant a son souper, Et
catre rois qui molt font a douter. De l'autre
enpire ne vos sai ge nomer, Aym. Narb. 3498.
L'outrage ke vous m'avés ci Hui dit voiant
tout mon empire. Ch. II esp. 277. [Sire,
ele vient a grant empire, Ren. M XXIII1433;
s. Tilander Lex. Ren. 57.]

empirëal adf., s. Godefroy III 62a.


vol:3-col:108-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empiree adj.

DMF: empyre

[FEW III 224 a empyrius; Gamillscheg 354 b empyrée]

[Les cieulx empirees (oberster Himmel),
s. Godefroy IX 447b.]


vol:3-col:108-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplrement s. m.

DMF: empirement

Verschlechterung, Schädigung,

empirement ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
Schaden :
detrimentum: empiremens, Guil. Brit. 105 a. 4Ö
li empirement des menbres li furent fait
encroissement de vertuz, Dial. Gr. 214,16
(detrimenta membrorum). je sui tenus a restorer
le damace de l'empirement, Beauman.1
34,18. Rois. 296. [Bertel, cil fait malvais
mestier Ki çoile sen empirement. Celers
d'amours fais (l. fait) sens cangier Et entrer
en despoirement, Rec. gén. Jeux-p. XCVIIJ
18.] [Godefroy III 62 a.]

vol:3-col:108-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplrëor s. m. *

DMF: empireur

empirëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[einer, der verschlechtert, schädigt: Issi
se fist emperëur, Nel fist pas, mais empeirëur:

Gar sei mëismes empeirot; Onques
qu'il pëust né finot De mal faire e de porchacer
E des cristïens Deu chacier, Ambr. Guerre
s. 1396.] [Godefroy III 62b.]


vol:3-col:109-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empirier vb.

DMF: empirer

(auch empirer, s. W. Foerster zu Venus
lie; [Gamillscheg 353b empirer; Godefroy III
62b, IX 442c])

Irans. mit sächl. obj.: etw. verschlecht
10 tern9 verschlimmern, schädigen: [Mes sa biauté
et sa pröesce Anpiroient si félon gap,
Perc. H 2801.] Ne me tairai de ço que tu
vols enpeirier Ma cause, SThom. W 3461.
Quatre anz i fu li ber, qui en Deu sul s'afie,
N'a empeirié de rien ne ses murs ne sa vie,
eb. 3799. Car de sun grant sens est mis
régnés enhauciez, Li vostres suffreitus e
forment enpeiriez, eb. 4004. Par Thomas est
li régnés trublez e empeiriez, eb. 5128.

empirier ≈ GermaNet:beschädigen ⇔ WordNet:damage=synonym
etw. beschädigen: [Meis tant con la chandoile
dure, N'est mie la lanterne oscure, Et
la flame qui par mi luist Ne l'anpire ne ne li
nuist, Clig. 724.] Autant li vaut con s'il
ferist Son cop sor l'aguille saint Pere, Qu'il
ne li quaisse ne enpere De son hauberc la
pïor maille, Veng. Rag. 5486. la flambe et
l'embrasement . . Mainte bonne nef i empire,
GGui. JI 9583. poroec que li conduis
(Leitung) ne soit deffais ne empiriés par
Waubert, Taill. Rec. d* Act. 106.

empirier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. : jem. schädigen, in Nachteil
bringen, jem. Kraft nehmen:
Enpeirié
sui de ma vertu (ich bin nicht mehr so stark wie früher), Rou
III 7628. del plor(i)er est
empiriés (bezüglich seiner Schönheit), Fl. u. Bl.
2858. cele ne pot De grant piece respondre
mot; Car sospir et sanglot li tolent. Qui
mout l'anpirent et afolent, Erec 6234. Meis
ce que li cuens avoit tort Le grieve formant
et anpire, Clig. 1929. [S'an est mout dolanz
et iriez Quant il est ja si anpiriez Qu'il
pert ses cos et le jor gaste, RCharr. 886.]
empirier ≈ GermaNet:verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
jem. (körperlich) verletzen, übel zurichten:

[Li uns l'autre blesce et anpire. Que de rien
ne s'antrespargnierent, Erec 3792. Mes se
je vos voi antrepris Et de vostre cors anpirié,
Je an avrai le euer irié, eb. 5625.] Mes andui
sont de si grant euer Que li uns por l'autre
a nul fuer De terre un pié ne guerpiroit Se
jusqu'à mort ne l'anpiroit, Ch. lyon 854.
An son venir si le navra Li lions qui si fu
iriez, Que leidemant fu anpiriez, eb. 5666.

Et li uns viaut l'autre blecier Por lui leidir
et anpirier, eb. 6086. [Lors se torne a mout
grant destresce, Mes son cheval mie ne blesce,

Ne de rien n'i est anpiriez, RCharr. 1637.

Les treces jusqu'au haterel Andeus tranchier
me leisseroie, Don mout anpiriee seroie
Par covant que . ., Perc. H 5406.] Son
vis esgratine et empile, NDChartr. 51.

jem. durch böse Nachrede schädigen, verlästern,
anschwärzen:
De quel serez vus avancee,
Quant vers lu rei ere empeiree?, Trist. Thom.
1466. Foi que doi vos . ., Envers
le roi vos pense d'empirier, N y mes 709.
Pëor ot qu'il ne l'encusast, Envers son oncle
l'empirast, Guingamor 126. Pur l'envie del
bien de lui . . Esteit a sun seignur mediez
E empeiriez e encusez, MFce Lais El 44.

La nunain sa dame enpeira Vers uns vers
altres, Adgar in Rom. XXXII 419, 81. tort
a qui vers vos m'enpire (mir bei euch zu
schaden sucht), Ren. 10945. Hainfroi l'empira
vers le conte, Eust. Moine 375. L'empira
et mist mal au roi Par une trop fause querele
(Anschuldigung), Joh. Bouch. 78. mains hom
est a tort empiriez et grevez (durch böse
Nachrede), Jub. N Rec. II 152.

empirier ≈ GermaNet:verschlechtern|antun|erleiden ⇔ WordNet:corrupt=has_hyponym
refl. sich selbst verschlechtern, sich Schaden antun, Einbuße erleiden:
[sei mëismes empeirot;
Onques qu'il pëust ne finot De mal
faire, Ambr. Guerre s. 1397. uns hom se puet
bien empirier Par lui trop folement esrer,

Rec. gén. Jeux-p. XIII li.] Ghius qui dist
faus pour voir, d'onneur par droit s'empire,
GMuis. I 319. je dout qu'aucuns nel compere;
Bien se gart chascuns endroit soi,
Le cors et Tarne s'en empere, in Ruteb. II435

empirier ≈ GermaNet:verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
sich (körperlich) verletzen, sich übel zurichten:
Mout s'est maumise e empeiriee:
Tote sa chiere a depeciee, Toz les cheveus
s'a esrachiez, Troie 16469. [Mes s'il se fust
aillors quassez Et si leidemant anpiriez,
Mout an fust dolanz et iriez, RCharr. 4753.]
seine persönl. Beziehungen zu fern, verschlechtern,
sich Überwerfen mit:
[Mult estes
vers le rei enpeiriez e mediez, SThom.
W 1586.] Et adès vers moi s'empire Celle a
cui seux fins amins, Bern. LHs. 468, 4.

intr. mit sächl. subj.: sich verschlimmern, Schaden nehmen, Einbuße erleiden, verlieren:

Si 'est empeiriez (li siecles), tot bien vait
remanant, Alex. 2e. Tant est malvès li siecles,
poi puet mès empirier, Thib. d. Ma*ly in

111 emplacier

Vers s. I. M. S. 11. Il m'est avis c'amors
est empirés, N'est mie tels con doit estre
d'assés, Venus 14 c. cil ne dïent mie bien
Que vont disant qu'amor empire . .; Que
unques amors plus n'i vaut Qu'ele fait or,
Joufr. 45. Vostre jeus pais nen empire,
Muels vaut k'el commencement, Rom. u. Past.
II17, 47. [Tel qui dïent qu'il l'ont molt
cier Feroient son mal enpirier, Veng. Rag.
10 2462.] la plaie d'Amors anpire Quant ele
est plus près de son mire, Ch. lyon 1373.
[vous loe a briés prïeres Que ne souffrez
par nulle esprisse Que soit mansés vo hateriaus.
Car surlante en seroit li piaus, S'en
pourroit vo char empirer, Rec. gin. Jeuxp.
XIV 17.] La parole m'empire et lie (intr.)
De la püor (es bleibt mir die Sprache aus), Ren.
17160. La rëine par la main destre
Tint Alixandre et remira Le fil d'or qui
moût anpira, Et li chevos anbelissoit, Que
que li fiz d'or palissoit, Clig. 1566 (das Goldhaar
überstrahlte den Goldfaden).

mit persönl. subj.: Schaden nehmen, verlieren:
Cist enpierent e cil amendent (in
25 der Schlacht), Rou III 8096. Einsi vet d'om
qui sert a male gent: Quant il plus fet, n'i
gäaigne néant, Einçois en vet tot adès
enpirant, Ny mes 300. Honiz soit de sainte
Marie, Qui por anpirier se marie I Amander
doit de bele dame, Qui l'a a amie ou a famé,
Ch. lyon 2488. Del bien amende l'um e
nuis huem n'en empire, SThom. W 10.
Cuideriés empirier de moi, Qui si lonc jetés
me proiere?, Rob. u. Mar. 84. Et veul encontre
vous bonne pais crëanter . A ffin
que me veulliez fïanchier et jurer Que jamais
contre my vous ne vorez penser Chose
nulle qui soit dont je puisse enpirer, HCap.
181.

unwohl, krank werden: Moût an est la*

nuit anpiriee De sospeçon et de pëor Que
ele avoit de son seignor, Erec 5678. Et cil
amaladi le jor Et empoira de sa dolor,
Tydorel 216. Bele Aiglentine, q'avez a em45pirier
Que si vos voi pâlir et engroissier?,
Rom. u. Past. I 2,17.

emplacier vb.9 s. Godefroy III 62c.


vol:3-col:111-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplage s. m.

DMF: emplage

Auffüllung, Zugabe: s. Du Cange impla50
gium. [Godefroy III 62c.\

au feur Vemplage: Car depuis lors j'ay
esté si hurtee De grans anuis, et tant reçu

emplaldier 112

d'oultrage, Et tous les jours reçoy au feur
l'emplage, Christ. Pis. I 10 (Ball. IX 21).

[Godefroy III 63a: à proportion.]

vol:3-col:112-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplaidement s. m.

DMF: 0

Verheißung, Zusage: Mais li cuens bien
celé li ot L'enplaidement de la rëine, Joufr.
4065. [Godefroy III 63a.]

vol:3-col:112-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplaidiec $. f.

DMF: 0

Verheißung, Zusage: Molt faut de ce
c'om cuide faire, Por que vaut pou longue
enplaidie, Joufr. 2091. Bien cuide avoir
fause empleidie; Quar cil qui atent toz jor
dote. Tant qu'il ait sa promesse tote, eb.
4082.

vol:3-col:112-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplaidier, emplaiier vb.

DMF: emplaider

[Brüll Untergeg. Worte 96; Gachet; Godefroy
III 63 a]

trans. mit persönl. obj.: fern, in einen Handel verwickeln :
Mors apaise les emplaidiés,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXII. quant
aucuns est enplaidiés d'eritage ou d'autrui fet,
Beauman.1 7, 3.

jem. vor Gericht ziehen: E de ço ne me
pôez enplaider, Ges. Wilh. 184. ,Ses (des Königs)
rentes prent (der Herzog), ses genz
enplaie <:manaie>, Rou III 10782. Il enpleient
( enplaident ?, vgl. vuier neben
vuidier) la foie famé, LMan. 237 (plei = plait,
eb. 299). K'il dëussent lur teres e lur humes
tenser. Ne que nul n'en dëussent empleidier
ne grever, SThom. W 759. [Voile li reis u
nun, la l'estuet enveier Eveskes e barons
pur le clerc emplaidier, eb. 793. De la mort
l'empleiderent primes al chevalier, eb. 795.]

Ci cunte d'un chien mentëur, De males
guisches, trichëur, Ki une berbiz enplaida.
Devant justise la mena, MFce Fa. 4,3. Lor
enfans enplaidoies Et les desiretoies, Sam.

P 47. se li execuiteur sont enplçdié par devant
les juges . . pour aucune coze qui
apartiegne au testament, Beauman.1 12, 32.
eb. 34,46. Rois. 42,1. et se Jehans . . enplaidoit
ne travelloit les borgois devant només
a le crestïenté ne en autre liu, Urk. Douai 6,12.
et si Jachemes devant dis estoit travelüés
ou emplaidiés a plait de crestïenté dendroit
ceste covenence, eb. 7, 8.

jem. vor Gericht vertreten: s. Carp. implacitare
(Rob. I. D.).

fern, anreden, angehn: Meis moût m'est
griès a anpleidier (der Arzt), Espoir n'i deigneroit
antandre, Clig. 658. Et li vaslès le

prent a enplaidier: «Sire», dist il, «moult
avés bel destrier», Mitt. 170, 31. Aine de la
mort son pere ne le vaut enplaidier, Atol 7975.
vgl. aplaidier.

mit sächl. obj. :

etw. durch Fürsprache vermitteln:
Sainz Nicolais, car nos eidiez, Vers
Deu merci nos anpleidiez (Var. aplaidiés),
Qu'il et de nos miséricorde, Guil. d'A. 2334.
vgl. aplaidier.

refl.: Quant par dous ornes nos convendra

plaidier (Var. nos pôons emplaidier),
Vo champion verreie volentiers (da wir unseren
Streit durch zwei Vorkämpfer führen
können). Cor. Lo.
500.

emplaidié pc. pf. adf. gesprächig: La
dame n'ert pas enplaidïe, Ains fu d'une
manière coie, RCcy 470.

emplaidoiier vb., s. Godefroy III 63c.


vol:3-col:113-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplain ( ?) s. m.

DMF: esplain

ebener Platz, Ebene: En un emplein ont
prise lur estage, Ch. Rol. 3129 (Müller: Enmi
un plein; Hof mann 3215: En un emplein
si unt pris lur estage). [Godefroy III 64b.]
emplaindre vb., emplaquter vb., s. Godefroy
III 63 c.

vol:3-col:113-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastre s. m.

DMF: emplâtre

[REW* 2863 emplastrum; FEW III 221b; Godefroy IX 443b, III 64a]

Pflaster (Heilmittel): malagina

(l. malagma):
emplastre, Voc. Evr. 22. malagma:
emplastres, Guil. Brit. 119b. [Et celes qui
moût an savoient Sovent ses plaies li lavoient
Et remetent emplastre sus, Erec
5203 Var.] Broz li Puilleis, li plus senez
Qui de mirgie tust usez Ne d'oignement
frets ne d'emplastre, Dedenz la Chambre de
Labastre, Tailla Hector si gentement Que
mal ne trait, dolor ne sent, Troie 14607.
Enplastre fet (famé qui est sorcière) de tal
meniere Dont meint prodome gist en biere,
LMan. 1035. Le roi a fïancié . . Que il le
rendera plus sain que un poisçon Par erbe
et par emplastre et par bone puison, R Alix.
189, 32. Mes l'autrier oi la jambe qasse En
un broion par meschëance . . ; Or me covient
a sej orner, Enplastre métré et renöer
Tant que je puisse respasser, Ren. 7325.
Emplastre i mist d'un ongement, Perc. 31311.
Bien li a dit . . Que li mire[s] est
(der Papst), (et) li bon[s] pastres Qui sus touz
maus doit métré emplastres, GCoins. 576, 58.
De teus maus savoir la mecine Est fisique

mestre et racine, Et par ierbes en garist on
U d'emplastres u de puisson, Mousk. 9791.
Preneiz dou sayn de la marmote . ., Si en
fereiz Un amplastre; dou juz laveiz La dent,
l'amplastre i metereiz Desus la joe, Ruteb.
I 255. Aydiez moi, dame de Chartres, Ne
me vaut oignement n'emplatres, NDChartr.

13. Fortune . . lor assiet comme marastre
Au euer un dolereus emplastre Destrempé
non pas de vinaigre, Mais de povreté lasse
et maigre. Rose 5619. il guérit des escröelles
Tant seulement par i touchier, Sans emplastre
desus couchier, GGui. Prol. 206. bonne médecine
pour chancre: prenez miel et poivre
et vin aigre et sel et mellez ensemble, si
en fetes emplastre o farine de segle, et metez
sus . ., Rec. méd. 51. [broiés les nois avec
sel et avoec oignons, et en faistes enplaistre,
et le metés desor le morsure de chien esragié
ou d'autre venimeuse beste, et il i aidera
moult, Rég. du corps 153,18; eb. pass., s. Glossar.
Es pointurez apostumees qui sont
aouvertes soient mises tant seulement huiles
mictigatives, si comme huile rosaç et choses
semblables; et doit l'en métré par desus èmpiastre
de farine d'orge et de feives et de
vece cuites o lexive, HMondev. Chir. 875;
eb. pass., s. Glossar, enplastre, Gloses franç. Raschi S.
46.]

fig. Heilmittel, Arznei: Amors moût sovant
li escrieve La plaie que feite li a.
Onques anplastre n'i lia Por garison ne por
santé, Qu'il n'a talant ne volanté D'anplastre
querre ne de mire Se sa plaie (Liebeswunde)
ne li anpire, RCharr. 1350. 1353. de Deu et
de l'omme fut (Christus) faiz assi cum li
amplaistes (cataplasma) dont totes tes emfermeteiz
fussent saneies, SSBern. 39,18. Voz
oignemenz et voz amplastres Doit tout le
mont asouaigier (zum Papste gesagt), GCoins.
Ztschr. I 408.

übertr. weibliche Scham : la rue du Piastre,

Où maintes dames leur emplastre A maint
compaignon ont fait batre . . por eulz esbatre,
Barb. u. M. II 267, 432.


vol:3-col:114-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastrement s. m.

DMF: 0

[das Auflegen von Pflastern als Heilmittel:
enplatrement, Levy Rech. lex. S. 49.] [Godefroy
III 64a; FEW III 221b.]

vol:3-col:114-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastrer vb.

DMF: emplâtrer

emplastrer1 ≈ GermaNet:bepflastern ⇔ WordNet:NA
Irans, mit Pflaster bedecken: amplastrent
lor chieres (üppige alte Weiber), Phil. Nov.

QT 184. vous enplasterés vos iex de çou,
et ehe vaut, Rem. pop. 11. [soit curee (la morsure de homme)
ainsi: soit emplastree de
pois ou de oignons triblés o miel ou o racine
de yreos qui est dite flambe, HMondev. Chir.
1734. soit emplastré le lieu de triacle,
eb. 1795.]

emplastrer1 ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
[als Pflaster auf legen: le pacient menjuce
oignons et alz, o bon vin, et soient emplastrees
ces meismes choses sus le lieu ou
figues meures ovec farine de vesce, et se cele
meisme mustelle soit emplastree sus le propre
ou sus le mors du chien, ele cure tantost la
morsure, HMondev. Chir. 1733. Soit emplastree
farine de vesce ovec miel, ou amandes
triblees ovec miel de mousches, eb. 1811.]
[Godefroy III 64a, IX 443c; FEW III 221b.]

vol:3-col:115-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastrer (piastre) vb.

DMF: 0

emplastrer2 ≈ GermaNet:gipsen|vergipsen ⇔ WordNet:NA
[trans. (ver)gipsen: enplatrer, Leoy Rech.
lex. S. 49.]

vol:3-col:115-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empledement s. m.

DMF: 0

empledement ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym
eine Krankheit: Pur enpledement (Titel einer Heilanweisung
), Cod. Digby S. 7.

emplednre s. /., s. *emplëure.


vol:3-col:115-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplegier vb. [s. Brüll Untergeg. Worte 90.)

DMF: 0


vol:3-col:115-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplement s. m.

DMF: 0

emplement ≈ GermaNet:Füllung|Fülle ⇔ WordNet:NA
Füllung, Fülle: li reupemenz ne vient si
de l'emplement non del ventre et de solleteit
(non nisi de plenitudine et satietate procéda),
SSBern.
11, 39. [Il ne se penat mies
de savoir ceu ke lui defallivet, anz acumblat
som meritte; et ceu nen estoit mies
fers emplemenz ne naturas, anz estoit enflëure
(nec erat ilia solida plenitudo, sed tumor). SSBern. Sch
14,115.] [Godefroy III 64b.)

emplëoir vb., s. emploiier.


vol:3-col:115-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplëure s. f.

DMF: 0

emplëure ≈ GermaNet:Füllsel ⇔ WordNet:NA
[Füllsel: enpledure. Gloses franç. Raschi S.
46 («farce, hachis»).}

vol:3-col:115-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplir vb.

DMF: emplir

(über die Flexion s. Risop Studien S. 116 ;
45 [REW* 4310 implere; Godefroy III 64b;
IX 444 d\)

emplir ≈ GermaNet:anfüllen ⇔ WordNet:NA
trans. anfüllen: De cele chambre isseit
a ure de mangier. Ne mie pur sun cors emplir
ne encreissier, Mais pur ço qu'il voleit sa
maisnie haitier, S Thom. W 3912. Emplir
en puet son ventre tot, Mais ja tant n'emplira
la pance Ke li cuers en sente pitance,

Eles 216, 217. toute la bouche li emple De
sanc, Barb. u. M. IV 460, 242. [Qui lors
vëist dras anmaler Et co vert ors et oreilliers,
Gofres anplir, trosser somiers .., Perc. H
4146.] Li panel .. De vïolete sont ampli,
Barb. u. M. IV 360, 183. De vive chauz
grans sas emplirent, NDChartr. 81. Vidiez
le henap que tenez, Puis l'emplez si le me
rendez, Ren. 3178. emplez, fait il, ces ydres
d'aigue, Serm. poit. 37. Quant li floz monte,
si enpie lo fossé, MAym. 2954. [une tor . .
Jusqu'as querneax enplie et arasee D'or
et d'arjent et de porpre fresee, eb. 3248.] Les
fossez enplent (schütten zu, die Belagerer),
Aym. Narb. 1099. übertr.: [Meis Fenice
est sor toz pansive, Ele ne trueve fonz ne
rive El panser, don ele est anplie, Tant li
abonde et mouteplie, Clig. 4341. Sainte
Venus, de grâce m'emple (imper.), Rose
22080. Car (amors) de bien as bons les cuers
emple, Tr. Belg. I 187, 128. Ieele fleurs sera
emplite De pëour dou saint esperite, Nat. ND
589.

emplir ≈ GermaNet:ausführen ⇔ WordNet:NA
erfüllen, d. h. ausführen : on H doit commander
qu'il ait empli le teneur de le letre
dedens quinze jors, Beauman.1 35, 2.

emplir ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
vollenden: quant ge avrai l'oevre emplie
(opéré expleto). Dial. Gr. 22, 12.

emplir ≈ GermaNet:zufriedenstellen ⇔ WordNet:NA
[emplir ses sez sein Verlangen vollauf befriedigen:
François les (die Sarazenen)
voient, ges feront départir A lor branz nuz,
se Dex lor vielt sosfrir Venjance a penre et
lor se(i)z a emplir, FCand. Sch.-G. 3114
mit Anm. (oder = äemplir, s. dies.).]

emplir ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
refl. sich (an)füllen: emplom nos dau
bien Nostre Seignor, Serm. poit. 23, cil fox
vilains jalous .. Qui si de jalousie s'emple,
Rose 10173.

emplir ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
intr. sich (an)füllen: Tous emplist li
palais le roi De sa gent, Fl. u. Bl. 2699. [La
sale anpli, granz est la presse, Erec 4745.]
Quant il entrèrent, tote la sale empli, MGar.

11. La chambre empli de gent, Jub. NRec.

I 106. [Lor homes en apellent, maintenant
sont levé, Et la chambre ampli tote et de
lonc et de lé, Flor, de Rome 4612.] De clers,
d'avocas li cours emple, Ren. Nouv. 7802.
quant chil des autres estages par desous
virent que le tors emploit si des Franchois,
RClary 74. Li treiz anplist de maint boin
chevalier, GViane 1123. au temple Qui de
pueple maintes foiz emple, Clef d*Am. 434.

117 empllssement

Au chasteau d'Ambaize un temple out,
Qui chescun jor de genz emplout Por l'imagre
qu'il âoroient, PGat. SMart. 1510 (zur Form
emplout vgl. : lor uis ovröent <:entrôent>,
5 eb. 7759; offröent < : covoitöent), eh. 7811).
Tos li mostiers et la place emple, Quant li
rois et li quens descendent, Escoufle 556.
Assez ont prins Sarrazins et paiens, Et
mûris et mûries, palefrois et destriers, Touz
en emplist li bors et li marchiés, Jourd. BL
2Ö21. [Les rues implent de la gent mescrëant,
FCand. Sch.~G. 8787. Li Califers est en la
vile entrez. Les riies emplent, eb. 9108 mit Anm.]
Sarrazins dont li päis emple, GGuL II
1044.

emplir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vom Schiff : leck werden, voll laufen: La
nef prist a emplir, c'on ne Yen pot garder,
Flor. de Borne 5394. Florence la röine commence
a sospirer, Quant vit la nef emplir,
fraindre et esquarteler, eb, 5419.]

emplissemcnt s. m., s. Godefroy III 64 c.


vol:3-col:117-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emploi s. m.

DMF: emploi

emploi ≈ GermaNet:Anbringung|Verwendung ⇔ WordNet:NA
Anbringung, Verwendung: N'ert pas mestiers
adont de tenir quoi La ou estoient coup
mis si en emploi (im Kampfe), Enf. Og. 5832.
emploiëor s. m., s. Godefroy III 65b.

vol:3-col:117-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emploiier vb.

DMF: employer

[FEW8 4312 implicare; Tilander Lex. Ren. 57 f. (emplêoir
== emploiier); Godefroy
30 III 65a, IX 443c]

trans. mit petsönl. obj.: jem. verwickeln in:
ses .. serjanz . enploiet d'alcunes travilhouses
songes (laboriosis occupationibus implicai),
Job 342, 24. funels de feluns empleierent
mei (funes impiorum implicaverunt me), Cambr. Ps
. 118, 61.

emploiier ≈ GermaNet:unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
eine Frau dis Gattin unterbringen: le (Jem.)
marïast A tel u bien fust enploïe Et que ne
fust desparagïe, Fer g. 172, 14. Et dist (der
40 König) ke il ne le (fern.) pëust Miels emploier
ke il sëust N'a nului ne l'ëust tant chiere,
Ch. II esp. 1320. De tout la vous a otroiïe
(seine Tochter) Et bien la tient a emploiïe,
Cleom. 2198.
en aucun: Né la (die Prinzessin)
porroit nul lieu miex enploier Qu'en
Rainouart, Alise. 245. En vous est moult bien
emploiïe Ma suer, et je la vous otrïe, Cleom.
17643. - vom Mann der Frau gegenüber (en aucune):
Mais se tous seus valoie autant
Que tout li bon qui sont vivant .., Sachiez
que sambler me devroit Que je fusse bien
emploiez (durch Heirat) En vous, se avoir me

emploiier 118

daigniez, Cleom. 4839 (Cleomades zu Clar
mondine).

mit sächl. obj.: etwas anbringen, anlegen, anwenden:
Deux est verais; qui a lui sert,

Très bien l'emplie, pas nel pert, Adam 717.
[Issi emplea sa deserte E le servise de sa
poverte, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 19,

91. ad sun servise si empleé Ke oscit le
glotun reneé, eb. 35, 209. il aroient petitement
enploié le bon servise que il vous ont
fait (sie sähen sich schlecht belohnt), Modus
188, 58.] Moût doit estre hardiz et fiers Qui
la bele pucele an mainne. Cist anploiera
bien sa painne, Erec 756. [Ore poez saver
ke bien emplie Sun travail ke se humilie Vers
ia mere seinte pucele, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
37, 133.] Au roi servir ai mon tens
emploié, Nymes 430. ki les desploiiés reploie.

Chil va son tans bien emploiant, Rend. C
108,8. Einsi les eine anz anplea Qu'onquçs de
Deu ne li sovint, PerCi H 6236.] Sa prëece et
son hardement, Or escoutez com il l'emplie,
Mer. 1871. Ja an avez ëu message De la
dameisele sauvage Qui letres vos an anvea.
Ahi! con bien les anplea. Ch. lyon 1622.
[De ce qu'onques vos an priai Me poise
moût, car je i ai Ma parole mal anploiiee,
Perc. H 4253.] Tote la droite voie va (li santiers).
Se bien viaus tes pas anplpiier,

Ch. lyon 377. N'ont cure de lor cos gaster,
Qu'au miauz qu'il pueent les anploient,
eb. 841. Bien savez voz cos asëoir Et
bien les savez anploiier, eb. 6247. Ja de
m'espee ne le quier atochier, Se de ma mace
puis un cop empleier, Cor. Lo. 667. Bien
fu en aise por son colp empleier, Et fiert le
rei, eb. 1113. [A ferir mist tout son pëoir Et
a bien son cop emplêoir, Ren. M XVII 714
Var.,s. Tilander Lex. Ren, 57.] Les cos qu'il
donne bien emploie, JCond. 1 26, 864. Li
rois, por son cors atorner, A son lever li
anvoia Armes que moût bien anploia. Erec
nés a pas refusees, Erec 5686. [Vos la (das Schwert)
donroiz cui vos pleira; Mes ma dame
seroit moût liee, Se ele estoit bien aiiploiiee
La ou ele sera donee, Perc. H 3152.] Moult
me samble bien emploiez Li dons, Cleom.
2185. . Se ces deus choses me fesoies, A

tozjors mes amis seroies.» «Pas ne m'en
feroie proier, Se bien le cuidoie emploier.»
«Par foi, tu l'emploieras bien», Méon II
247,366 u. 367. Ja mais tut cil denier n'ierent

bien enpleié, Quant sunt de felunie conquis
e guâaignié, S Thom. W 5839, chercha sovent
maint pëis Por ses denrees emploier, Barb. u. M.
III 215, 5. [Moult ay bien emploiet les
souppes Que je li fay en ma poree (iron.) 1,
Pamphile 2345 mit Anm.] aucune rien a aucun
: Empleierent a mei mençunge li or~
guillus (amplicaverunt mihi mendacium superbi)y
Cambr. Ps. 118, 69. Quanque Diex
a el monde, li (dem Grafen Heinrich) tust bien
emploiez (z ist ohne Bedeutung), Venj. Alix. Jeh.
55. Tenez Nerbone, vos la veil ge lessier;
Ne la puis mieuz a nului enploier, Aym. Narb.

440. Dusqes el pis li (Z. le) bon brant li emplie,
Og. Dan. 12024. parmi le cors li emploie
Le fier, Perc. 37983; ähnlich eb. 42449. El
vit de l'armëure son achier li emploie, Bast.
624. aucune rien en aucun: Je m'os bien
vanteir en chantant C'ains nuis si loiaulmant
n'amait Ne son servixe n'enploiait N'en si
saige n'en si vaillant (dame), Bern.LHs. 216, 6.
[Cil chevaliers .. S'amor an moi mal anplëa.
Qu'il m'ama, et je hâi lui, Perc. H 8934.
Avoi, peres, fait Aucassins, ou est ore si haute
honeurs en terre, se Nicolete, ma tresdouce
amie, l'avoit, qu'ele ne fust bien enploiie
en li?, Auc. 2, 38. S. auch Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 145, 304 zu GCoins. Christ.
2343.
Mielz sera en vous emploiez (der Stier) Que
il ne seroit en nute ame, Ren. M XVI 1278;
s. hierzu Tilander Lex. Ren. 58.] aucune rien en aucune rien
: Et cil tantost s'apareilla
D'aler as marchiez et as foires. An piaus de
chaz grises et noires A toz ses deniers anploiiez,
Guil. d'A. 2013.

emploiier ≈ GermaNet:hingeben|annehmen ⇔ WordNet:NA
refl. sich einer Sache hingeben, sich ihrer annehmen (a aucune rien):
elle si (Z. s'i)
emploia Tant que sa voulenté fut faitte,
Rem. Am. 106. aucune bonne oevre .. Ou
tu te puissez employer, eb. 336.

emploiier ≈ GermaNet:umwerben ⇔ WordNet:NA
sich um eine Frau bemühen (vers aucune) :
Qui a amie, si a mestre. Se por lié seufres
telz periz. De fin euer te seront meriz. Quer
famé n'a de rien tel joie Comme qui bien vers
lié s'enploie (sich um siè Mühe gibt), Clef
d'Am. 1472.

emploiier ≈ GermaNet:verheiraten ⇔ WordNet:marry=synonym
sich (durch Heirat) unterbringen: Bien s'i
poët enpleier fiz d'un emperëur (an eure Tochter), Horn
3805 Var. Se por une autre
l'oublïoie, J'en feroie mains a prisier, Car
certes je ne me porroie Nule part si bien
emploier, Tr. Belg. I 97, 36. Deux, com avint

ke j'osai comencier Si haute amor .. ? Se
jeu avoie Flandres a justicier Et la conteit ke
Artois est nomee .., Si se devroit muels la
belle enploier, Por cui j'enpren teil folie, Bern.

LH s 135,1.


vol:3-col:120-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emploite (nfz. emplette) $. f.

DMF: emplette

[REW* 4313 *implicta; Gamillscheg 354a; Godefroy III 64c, IX 444b]

emploite ≈ GermaNet:Anlage|Anwendung|Betätigung ⇔ WordNet:layout=near_synonym|invention=near_synonym|application=synonym
Anlage, Anwendung; Bemühung, Betätigung:
Cil qui autrui enploite A soûl son uès
couvoite, Ne doit autrui huchier, Prov. vil.

124 a mit Anm. A lui (Z. li, die hlg. Jungfrau)
servir a riche emploite; Son esploit fait qui
s'en esploite, GCoins. 300, 122. k'il ne li
aviegne K'il se desvoit (vom Wege des Heils)
par povre emploite, Promesse ne menache
froite, Rend. M 197, 10. Par bien oeuvrer te
feras oir De l'eritage par sëoir (Z. porsëoir)

Ou ains n'antra mauvaise emploite, BCond.
261, 492. [Bien fait se querriele et esploite,
Mais chi avra moût poi d'emploite, Rigomer
9816.] Nuit et jor de füir s'esploite, Alsi
com il ëust enploite Qu'il volsist haster al
marchié, StJul. 596.

emplongier vb.

refl. sich versenken: par lo deceveor espir
soi emploncet (la pense) en pluisors vaniteiz
(multis se vanitatibus immergit), Dial. Gr.

267,14.


vol:3-col:120-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emploré pc. pf. adf.

DMF: empleuré

emploré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weinend, in Tränen: Fu li enfes ci en
plorez (Z. si enplorez) Qu'onques la mere en
son vivant Ne pot fere mengier l'enfant,
Reinsch KE 57. Tristes, dolens, mas, emplourés.
Rose 15883. [Godefroy III 85c.]

vol:3-col:120-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplovoir vb.

DMF: empleuvoir

emplovoir ≈ GermaNet:herabregnen ⇔ WordNet:NA
intr. auf etw. herabregnen: impluere: emplovoir,
Gl. 7692 Carp.

emplovoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. fern, durchnässen. emplëu pc. pf. vom Regen durchnäßt:
Li sires est dou
bos venus, Moilliés estoit et enplëus, RS Sag.
2567. Cel matin plut, si fist molt lait; Si fu
Gerars molt bien emplus, RViol. 70. fu enplus
Trestous li cors dusque as talons, Mont. Fabl.

II 47. vint Tous emplus et tous engelez,
Barb. u. M. III 32, 55. Est a Saint Quentin
revenus Mal atoumés, moilliés, emplus,
RCcy 2516. souvent moilliés et enplus I fui,
BCond. 228, 692.
coc emplëu: Et je las
qui sui enchëus, Sui comme li cos emplëus,
Chiere encline com afolez Et comme li
mastin[s] foulez, Méon II 240, 150. Moult

fesoit le coc emplëu Li papelars, li ypocrites
(spielte den Stillen, Sittsamen), GCoins. 464,
130. In omni dato hyllarem fac vultum
tuum, contra quod peccat ypocrisis cum
septem speciebus que sic gallice dicuntur:
singuler, suilevent, cokenplu .Pred. in Rom.
XXXV 596. tens emplëu regnerisches Wetter:
en tens moillié et enplëu, Plain de
grésil, obscur et noir, Bern. LHs. 379, 1.

emplovoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig- jem. benetzen. pc. pf. : Abrahans li
(dem Reichen) fist refus D'une goûte d'iaue
sans plus. He! las, s'il en fust tous emplus,
Ne parust il a se grieté, Rend. M 44, 8. Romains
a le langue legiere. Quant ele est ointe,
est bien parliere ..; Quant plus est d'oint
d'argent emplus Li Romains, tant seke il
plus, Rend. C 19, 10. De la grasce Diu est
emplus Et dedens son euer arousés Mahons,
mes sires espousés, Mahom. Z 1261. Et tant
bui que si fui emplus Qu'encor m'est vis que
pis m'en soit, Watr. 106, 174.

[Godefroy III 65 c.]


vol:3-col:121-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empluiié pc. pf. adj.

DMF: empluyé

empluiié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom Regen durchnäßt: je savoie bien que
vous venriez tout moullié et tout empluyé,
Mênag. I 160. [Godefroy III 66b.]

emplumaille $. /., s. Godefroy III 66a.


vol:3-col:121-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplumëor s. m.

DMF: 0

emplumëor ≈ GermaNet:Betrüger ⇔ WordNet:cheat=synonym
Betrüger, Zauberer : Or quiert l'esplûmëor
( Var. l'enplumëor) Merlin, Mer. 2052. Meraugis
oirre qui vet querre L'esplumëor (Var. L'enplumëor),
eb. 2634. Or me dites, se vos savez.
Par ou j'irai plus droit chemin Querre l'esplumëor
(Var. l'enplumëor) Merlin, eb. 2700.
eb. 2703 Var.; 2713 Vor. S. Ebeling zu
Auberee 202. [Godefroy III 66b.]

vol:3-col:121-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplumer vb.

DMF: emplumer

emplumer ≈ GermaNet:füllen|bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. mit Flaum füllen, bedecken: Ne ne
girrai sor coûte enplumee, Alise. 61. Qui a
cest tonel enplumé La ou je doi métré mon
blé?, Barb. u. M. III 323, 861. Tuit estoient
de plume enclos. Il n'i paroit ventre ne dos,
Teste ne jambe ne costé. Que tuit ne fussent
enplumé, eb. Z. 872. 1er le trouvai tout
emplumé Et muchié par dedens se keute,
Ju Ad. 1050. telles gens ainsi fourrez et
emplumez (mit kostbaren Pelzen bekleidet),
B Berger 14.
[ùbertr. : Li novices petit sent
D'amour ne de ses reviaus; Li gieus des
arbalestiaus Soufist si fais enplumés. Li
saiges qui est amés, Qui bien counoist
k'amours li puet valoir, A plus soufisaument

joious voloir, Rec. gén. Jeux-p. XLII 33
mit Anm. («couverts de plumes, poussins,
terme de mépris pour désigner les blancs
becs**).]

emplumer ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
betrügen : Bien les enplume et déçoit (eine
Silbe fehlt), Méon I 49, 377. De bieles paroles
l'enplume, Gunbaut 2316, s. W. Foerster zu Clig.
4532. Mes bien sachiez de voir, ne vos
voil amplumier (Assonanzvokal e, nicht ie),

Ch. Sax. II 173. s. Ebeling zu Auberee 202.
[Godefroy III 66a, b; IX 444b.]


vol:3-col:122-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoelonement s. m.

DMF: empotionement

empocïonement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einflößung von Arzeneien: Et nonpourquant
maugré ses boestes Et ses emplastres
ses et moestes Et ses empoeïonnemens
Aucune foys je entre ens Et a cil me couple
tantost A cui m'a envoié la Mort, Peler. V
13115 (Enfermeté parle). [Godefroy III 69c.]

vol:3-col:122-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empëentable adj.

DMF: 0

empöentable ≈ GermaNet:schreckenerregend ⇔ WordNet:NA
[schreckenerregend: Et par semblable en
cel cas paoureus et empëentable aucuns eschapent
et aucun sans lésion de cors meurent,
si com il avint a Paris, HMondev. Chir. 2131.]
[Godefroy III 66 b.] vgl. espöentable.

vol:3-col:122-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empftenter vb.

DMF: 0

[empoenté pc. pf. erschrocken: Les freres
kant le veient resuscité. De la merveille sunt
enpanté, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 21,
135.] [Godefroy III 66 b.] vgl. espoenter.


vol:3-col:122-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empëentir vb.

DMF: 0

empöenti pc. pf. erschrocken: Si la prist
a asëurer Por meilz s'aventure endurer, Si
qu'el ne fust enpëentie Tant que li faillist
cors et vie, NDChartr. 100. [Godefroy III 66 b.] vgl. espöentir.


vol:3-col:122-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empoierer vb.

DMF: 0

trans. verschlechtern ( =*

empoierer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
empirier?) : Lor[s]
fu a icel plait la rëine mandee. Mais ne fu pas
la cose de li enpoieree, Car par son loement
fu la cose amendée, RMont. 114, 8.

empoignëor s. m., s. Godefroy III 66c.


vol:3-col:122-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoignëure s. f.

DMF: 0

empoignëure ≈ GermaNet:Griff ⇔ WordNet:NA
Griff: Moût fu bien faite l'enpoignure
(des Schwerts), Grossete, fors, non pas trop
dure, Beaud. 637. [Godefroy III 66 c.]

vol:3-col:122-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empoignier vb.

DMF: empoigner

[REW* 4322 impugnare;Gamillscheg354a; Godefroy IX 447a]

empoignier ≈ GermaNet:nehmen|ergreifen ⇔ WordNet:NA
trans. in die Faust nehmen, mit der Faust ergreifen:
Si se donent males groigniees
A ce qu'il tienent anpoigniees Les espees.

Ch. lyon 6146. Au plus droit qu'il pot cele

part S'adreça, l'espee en poignie (Z. enpoignle),
Rodrüart fiert si lés Foïe Que son
hiaume li descercla, Cleom. 11391. a l'espee
espoignle, Bast. 3075 (Scheler nimmt Suffix5
Vertauschung an). Son cotel (Messer) empoigna
quFst trenchans esmolus, God. Bouill. 103.
[Chevaus poingnent, les lances beissent, Que
il tenoient anpoigniees, Ch. lyon 2247. Uns
vaslez d'une chanbre vint, Qui une blanche
lance tint Anpoigniee par le mileu, Perc. H
3193.] Cil qui ces granz godendaz tiennent
Qu'il ont a deux poinz empoingniez, Sont un
poi des rens esloingniez, GGui. II 5449. Mes
il covient que l'an l'anpoint Si qu'el poing
soit la pierre anclose, Puis n'a garde de nule
chose Cil qui l'anel an son doi a. Ch. lyon
1030. De tant clés cum cil pout a dous mains
enpuignier, A la dreite clef est asenez al
premier, S Thom. W 1962. Renart a les coins
enpoigniez Et a grant paine descoigniez. Et
qant li coin(s) furent osté, La teste Brun
et li costé Furent dedenz le chesne enclos,
Ren. 10305. Les cordes et les las tenoit A une
main et empoingnoit, Peler. V 7056. l'an li
pôist anpoignier La barbe a plain poing sor
la face, Ch. lyon 3136. Parmi la barbe va
Karton empoingnier, Gayd. 301. Son ami par
le main enpoigne, JR Viol. 7. Par si grant
mautalent va son fil espongnier (l. empongnier?),
BSeb. XXV 881.

empoignier ≈ GermaNet:davontragen ⇔ WordNet:NA
ûbertr. gewinnen, davon tragen: Cils qui
grate sa seche roingne, Quant puis lui cuit,
douleur empoigne, I Ys. II 486.

vol:3-col:123-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoindre vb.

DMF: empoindre

trans. jem. stecken, treffen: De tel viertu
Richars l'empuint <: joint) Que par la crupe
du cheval L'a gieté a terre en un val, Rich.
1012. Mais Richars l'a si bien empoint, Com
chilz qui ne l'espargne point, C'a terre Fa
jus tresbuchié, eb. 2715 mit Anm. (wo Foerster
sich für impingere, nicht impungere ausspricht).

Ensi amours la dame enpoint <: point
*=* punctum}, Si c'a sa camberiere entent Et
volentiers l'oreille i tenf, JCond. I 9, 288.
Pitiés (Jammer, Elend) ki en moi es empointe
<: pointe, s'apointe, cointe) .., salue
a euer haitié Le Castelain, Barb. u. M. 1149,
421 (Li Congié Jehan Bodet). [Godefroy III 66c.] vgl. empeindre.

empoint s. m., empointe s. f., s. Godefroy
III 67a, b. vgl. empeinte.


vol:3-col:123-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empointier vb.

DMF: empointé

trans. etw. nähen, sticken (?): Lasseî quel
blïaut me vesti Amours, qant Illes m'acointaî
Ele (Z. El le) cosi, el Fenpointa, De dolor fist
la gironee, Qui m'a trestote avironee, Ille
6264 mit Anm.

fern, in Gunst setzen: Et teus i est bien
empointiez Qui se débouté bien ariere Pour
doulouser (mancher ist bei einer Frau gut ungeschrieben,
der durch Jammern sich der Gunst
verlustig macht), Eracl.
4167. Je vous i cuit
si enpointier (bei meinem Herrn) Qu'il vous
fera encore evesque, GCoins. 35, 264.

refl. sich in Gunst setzen: Moût par montai
en haut degré Et richement bien m'empointai
Le jour que premiers l'acointai
(meinen fürstlichen Gönner), Eracl. 6574.

empointiè pc. pf. adj. mit einer Spitze versehn, spitz:
Mais ne sai poindre .. Qu'assez
pires ne soit li poins D'envie par mesdisans
pointe Que de nul venim ne de pointe De
coutel, tant soit empointiez, Watr. 71, 181.
[Godefroy III 67b.]

vol:3-col:124-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoise (vgl. nfz. empois) s. f.

DMF: 0

[REW* 4303 impe(n)sa; Gamillscheg 353 a empeser; Godefroy III 67c]

Stärke: nus chapelier (näml. de feutre)
ne doit metre empoise en ses chapiaus.
LMest. 248. vos donai plain(s) sauseron
d'enpoise, Dont vos avez vos bel vis colorei,
Oxf. LHs. VI 13 V.

vol:3-col:124-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empoisonement $. m.

DMF: empoisonnement

Vergiftung: il aprinst empoisonnement
tant, Dont il fist puis maint mal en son vivant,
Gayd. 159. Et a reconnëu conme ele
avoit talent D'enherber Blancheflour et Pépin
ensement. Et avoit pourvëu tout l'enpoisonnement,
Berte 2265. si comme quant
aucuns est provés de murdre, ou d'omicide,
ou de trâison, ou d'empoisonement, ou de
ferne efforcier, por les quix cas le meson doit
estre arse ou abatue, Beauman1. 52,17. L'an
de ces choses droitemeht Fina par empoisonnement,
GGui. II3258. Droit a FAssumptïon
le jour certainement Fu moult grande nouvielle
d'un empuisonnément K'on li fist, ehe
dist on, et envenimement, GMuis. I 315.

Gift: Et li donastes boivre vostre empoisonnement,
Venf. Alix. Jeh. 1527.

[Godefroy III 67c, IX 444c.]


vol:3-col:124-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoisoner, empuisnier vb.

DMF: empoisonner

trans. tränken: Por nos fu (Christus) . .

De fiel, d'aisu (l. d'aisil) empoisoneZ Et

125 empoisoneresse

d'aube espine coronez, Barb. u. M. I 281,
327 (GCoins.).

vergiften: Il fu en Babiloine des sers empoisonne?,
Venj. Alix. Jeh. 30; ebenso éb. 124.

Or ensaiés et si bevés, Que jou n'i soie empuisonés,
Perc. 15732. Vint li dus a Ruem;
si dist on Qu'enpuissounés fu de puisson,
Mousk. 15809. li doi sierf félon et fier L'empuisnierent
par lor ierbés, eb. 19410. Favoit
a Acre enpuisnié, eb. 20015. Et s'avoit son
frere empuisniet, eb. 27957. Voir, en veillant
et en dormant Si doit il douter moult formant
Qu'el nel face, por soi venchier,
Empoisonner on detrenchier, Rose 10158. il
(die Schlange) enherbe Et empoisone et envenime
Tout home qui de li s'aprime, eb.
17530. fig. : Amors, . . Tu m'as de ton
dart d'or navré, Mal m'a li briès enpoisoné
(mit Liebesleidenschaft) Qu'entor la saiete trovai,
En. 8954. il ëuissent enpuisnié Tout le
päis (mit Irrlehre) et engignié, Mousk. 29012.
Rom. XXXIII 347 (14. Jahrh.).

[Godefroy III 67c, IX 444c.)
empoisoneresse s. /., s. Godefroy III 67c.


vol:3-col:125-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 empoissier vb.

DMF: 0

[intr. dick werden: quant l'orine commence
un pau a enpoissier (Var. espessir)
et a avoir un pau de coleur, lors commencera
li viande a cuire, Rég. du corps 23, 14.] vgl.
30 espeissier (espoissier).

empoissoner (poisson) vb., s. Godefroy IX 445 a.


vol:3-col:125-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empolissement s. m.

DMF: 0

[Besudelung, Beschmutzung: enpolissement,

tevy Rech. lex. S. 49 («souillure»).]


vol:3-col:125-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empolu adj.

DMF: 0

besudelt: li fers al baron l'a (la broigne)
faussée et rompue, Si que del sanc vermel est
la hanste empolue, Ch. cygne 177. [Godefroy
40 IJ1 68b.]

vol:3-col:125-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empondre vb.

DMF: 0

trans. einlegen : li ymagene de Deu ..
qui en l'omme fut empue et saeleie en la
nature mismes (insita atque ipsi impressa naturaé),