vol:3-col:5-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebug2=cc5:cl1:>e s. m.

DMF: 0

e1 ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe E: Après vous conterai de
l'E. N'a de lonc gaîres ne de lé, Petit et
corbé le vëés, Ne li est pas uns oes vëés.

De PE vous conterai le seve: Ja n'ëussiens
painne se Eve N'ëust del fruit devëé mors,
Huon le Roi ABC 67. 71. Mainte dolors
commence en E. Vous entendés bien que
sans E Ne porroit nus noumer Evain; En
cest mont somes par E vain, eb. 79. 80. 82.
Ha! humanités compara Ce mal mors et a
comparé, Et comparra, et tout par E Premiers;
.. Li E moustre mere première Evain,
BÇond. 217, 380 u. 383.


vol:3-col:5-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebug2=cc5:cl15:>e (nfz. eh) interj.

DMF:

(bisweilen et geschrieben, s. W. Foerster zu Ille 4936
; [FEW UI 199a; Espe Interj. 10ff.; Carstensen Rom. Interj. 26
//.])

e2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ach\: E reis celestes, par ton comandement
Enfant nos done!, Alex. 5d. E Deus,
dist il, com forz pechiez m'apresset!, eb. 12 d.
E Deus, dist il, bels reis qui tot govern.es,
Se tei plöust ici ne volsisse estrel, eb. 41a.
Et Dix, con ricement m'ala A cel jour que
je mue de li!, llle 5382. Et, con Rome ert
bien enmuree Et environ fermee et close, Et
hui n'est c'une povre cose!, eb. 4936. He
Deus, com il en par fu liés!, Ombre 664. E
Dix, cui ne porroit il plere!, Barb. u. M. IV
152,282. He Diex!, eb. v. 289. Mais qui garde
soz l'argent, he <: sorargenté), Com il trueve
povre despoise!, eb. I 314, 1340 (GCoins.).
He, las dolent, ne sai que face!, eb. II 434,
166. Ainsi fait Soussy gens defrire, Et les
tient si fort en ses las Qu'il leur fait souvent
dire: hè las!, JBruyant 6b. Eilas, fait il,
pechieres et très malëurost, Poème mor. 38 a.
Eilas, il iert jeteiz el plus aspre tonnent!
eb. 134 d. [Et bien s'em pueent si ami Desormais
clamer elami ( « he las mi), Watr. 52,
306 mit Anm.]

e (evos) demonstr., $. ez.

e conj., s. et.


vol:3-col:6-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëage, âage $. m. (auch s. /.)

DMF: âge

[REW* 251 aetas; FEW I 47a; GamilU scheg 17a; Godefroy III le, IX 421a]

ëage ≈ GermaNet:Lebenszeit|Lebensdauer ⇔ WordNet:life=synonym
Lebenszeit, Lebensdauer: cuntraire, Ki
durerat a trestut tun edage, Ch. Roi. 312.

Se por lui, sire* fais ui cest vasselage, Char
puez mangier les jorz de ton ëage .. ; Ne
feras mais pechié qui tant seit aspres .. N'en
seies quites en trestot ton ëage, Cor. Lo. 390.
394. Sire, ja n'avrai home en trestot mon
ëage, Se n'ai Garsilïon, Rom. u. Past. I 57,
122. Sire, en mon äage Tel folor n'öi, eb. III
43, 51. s'il me creit, a son ëage Ne la prendra
en mariage, Ambr. Guerre s. 9003 (sein Lebtag nicht).
Es Isles de mer n'ot lignage Meillor
de! mien an mon âage, Perc. H 426. se il fust
tot son âage D'armes penez et antremis, S'an
fust il assez bien apris, eb. 1488. Puis le retint
tot son âage Li rois de cort et de meisniee,
eb. 2908. ne girra an un ostel Deus nuiz an
trestot son âage .., eb. 4729. S'an ot tel joie
an son çorage Qu'onques an trestot son âage
Ne fu si liez de tant d'afeire, eb. 7362. Cil
li ont juré et plevi.. que jamais en lor ëage
Ne feroient nul larecin, Ferg. 92, 18. Ne le
quident vive ne morte Ja mais vëoir en lor
ëages, Ch. 11 esp. 637. Rois ert d'Espaigne,
et roi Tiebaut l'aufage Destruira il, s'il vit
en son ëage, Alise. 248. Ou vintiesme an de
mon âage, Rose 21. Jaspars en fu ja sires,
uns rois de grant âé; Mais il ot en cel an
son ëage finé, A ses deus fius avoit son päis
assené, RAlix. 461, 31. Quant ot vescu tout
son ëage, Morir l'estut, Barb. u. M. III 283,

!

38. Hors de mon lieu .. Ou mon âage usé
avoie, Afion II 227, 354. Lasse, j'ai mon
ëage si malement useit, Poème mor. 178b.
Des quatre tenz d'aage d'ome, Phil. Nov.
QT Titel.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
de grant ëage (hohes Alter), de petit ëage:
Samuel fud ja de grant ëage (Cum senuisset Samuel), LRois
26. ses pere li rois, Qui viauz
iert et de grant âage, Erec 6513. [Perc. H
5 7530 Var.] Riches huem est de hait parage,
Mes mult par est de grant ëage, MFce Lais G
342. ge sui jovenes et de petit ëage.
Cor. Lo. 259.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dfëage bejahrt: une dame auques d'âage,
Qui moût estoit cortoise et sage, Ch. Igon
5143. une vielle d'äage, Rom. u. Past. I 39,
19. cil viel chevalier d'âaige, Dolop. 29. uns
d'eus ki bien sanla Moût preudom et d'ëage
estoit, Ch. II esp. 5909. Li jouvence et li
home d'âage, Enf. Og. 379.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par ëage lange Jahre: Ne pôeit par âage
estre encor marïee (noch lange nicht), Rou II
3132. vivre par ëage lange leben, alt werden :
Vaslez, se tu viz par âage. Je pans et croi
an mon corage Qu*an trestot le monde
n'avra .. Nul meillor chevalier de toi, Perc. H
1039. Moût ert preudons, s'il vit par âge,
Rich. 2697 il ert, s'il vit par ëage, Li mieudres
chevaliers du mont, Ch. II esp. 1824. se il
vit par aage, il sera aussi boins chevaliers u
mieudres que chis n'est (se il vit longement
par aage), Merlin 1177. vesqui par ëage cent
ans u plus, Aiol 941. par bel âage vivra,
Méon I 372, 246.

Lebensalter, Lebensperiode; geeignete Periode
für etwas
: Hezechlel mostret lo tens
de son aige (aetatis suae tempus indicat), Greg. Ez.
11, 34; dies. Form, eb. 12, 16. anfance
et jovant et moien aage et viellece,
Phil. Nov. QT 1. Ne n'iert l'äage derreniere
Si bone comme la première, Clef d* Am. 2135.
[.. Et n'avoit pas vint et eine anz. Onques
nus hon de son âage Ne fu de greignor vasselage,
Erec 91.] Cône vint a Willeame, ki fu
de bel äage, Rou II 1626. [Et moût ierent
de bel âage, Jant et bien feit de lor corsage,
Clig. 325.] meindre d'aage (minderjährig), Urk. 14. Jahrh. Carp. minorennis.
merme
d'aage (<desgl.), Assis, d. Jerus. eb. quant
ses fix ert en ëage Que ferne devra espouser,
Fl. u. Bl. 276. son pere .. quant il le vit en
âage, Femme li quist de grant parage,
S Alex. R 117. Et se il avient que il preignent
femmes en lor jennesce, il ne doivent pas
gésir a eles devant que il soient en aage parfete
et acomplie, Gouv. Rois 169, 15. de son ëage:
Quant li rois vit son fil si bel De

son ëage damoisel, Et aperçut que sot entendre,
A letre le vaut faire aprendre, FL u. Bl.
202. Floires li enfes fu moult biaus
De son ëage damoisiaus, Et neporquant assés
fu grans; Ses ëages fu de quinze ans, eb. 2846.
De sun äage fu granz e forz e senez, Rou II
2823 (für sein Alter). De son âage fu moût
sages, Méon II 333, 65. Mult est de son ëage
biax, Guil. Pal. 3477; ebenso SMagd. 578.
bel De son ëage, car viels fu, Ch. II esp.
8047. De sa ferne ot ëut un fil, De son ëage
assés gentil, Mousk. 2013. De son âage estoit
grans et fournis, Enf. Og. 8024 (ebenso de
son terme).

ëage ≈ GermaNet:Volljährigkeit ⇔ WordNet:majority=synonym
Volljährigkeit: Quant fu venuz termes e
tens Que il aveit ëage e sens, Li reis l'adube
richement, MFce Lais G 46. Mais quant il
vint en son âage, Tant sorsamble Hector et
Paris Et de gent cors et de cler vis Que cil
en ont grant sopeçon, Parton. 330. Mais
quant ce vint qu'ele out âage, Requise l'a
en mariage .. Uns valiez, GCoins. 263, 67.
quant ele ot ëage, Si en fist on le mariage,
Mousk. 15892. Quant il ot âage, briement
Cevaliers fu fais hautement, eb. 28743. Kant
li tens vint qu'ele ot ëage, Se li porvit on un
signor, in Ruteb. II 372. tant qu'il aroit son
eage, Rois. 11, 1. a le loy de eheste ville li
hom a son eage a quinze ans et li femme a
onze ans, eb. 81, 2. dedens l'an et jour qu'il
fu en aage, Beauman.1 8, 4. li enfant demorent
en le saizine, et li pies en l'estât ou il
estoit, quant li peres morut, dusqu'a l'aage
des enfans, eb. 3, 18.

ëage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d*ëage volljährig: seur ce avint que
A'ixandres fu d'aage, chevaliers preuz et
hardiz, Phil. Nov. QT 67. Et tenrés tot
vostre iretage, Tant que Baudüins (euer Sohn)
ert d'ëage, Mousk. 9243.

ëage ≈ GermaNet:Kindesalter ⇔ WordNet:infancy=near_synonym
sanz ëage im Kindesalter: il avoit a un
jour Pendu, a duel et a tristour, Vingt et
cinq enfans sanz ëages, K'il i orent mis en
ostages, Fius de princes et de marcis, Mousk.
20743.

ëage ≈ GermaNet:Kindesalter ⇔ WordNet:infancy=near_synonym
(de)soz ëage im Kindesalter: Cil Biauz
Escanors suers et freres Ot, ne sai quanz;
mais soz âage Morurent, Escàn. 13565.
Lequel Jehan .. receut voluntiers la garde
desditz aigniaulx, et fut aussi comme leur
tuteur et curateur; car ilz estoient soubz
aage et mineurs d'ans, B Berger 19. li lois
ne s'en a a melier, ainsçois en vont delivre

par le raison de chou qu'il sont desous eage,
Rois. 81, 2. il est deseagiés et desous eage,
eb. 81, 3, desouz aige, Watr. 241, 305.

ëage ≈ GermaNet:Zeitalter ⇔ WordNet:era=near_synonym
Zeitalter: li aage dou siecle sont sis, dont
U premiers fu de Adam jusques a Noe,
Brun. Lût. 26. li aage des peres sont peiors
que cil des aiols et nos somes peiors que
nostre pere, eb. 374. li dorés âages, Ou. Met.
14.

Sagement, âagement s. m., s. Godefroy III 2a.


vol:3-col:9-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëagier, âagier ub.

DMF: âgé

[FEW I 47a; Godefroy III 2a, IX 421b]

ëagier ≈ GermaNet:erklären ⇔ WordNet:fall out=synonym
trans. volljährig erklären: nostre cher filz
Jehan de France ,. par nous émancipé et
aagé, Urk. 14. Jahrh. Carp. aagiaius.

èagiê pc. pf. volljährig: li hoirs malles
est aagiés par nostre coustume, quant il a
quinze ans acomplis, et le femme quant ele
a douze ans acomplis, Beauman.1 15, 14. a
le seue et a le veue du demandeur resident
el päis et tout aagié, eb. 8,9. li sires en ces
cas pot tenir le fief par defaute d'omme,
dusques a tant que li enfes vient a son homage
toz aagiés, eb. 15, 13. Rois. 81, 1.
Martin de Hodenc, esçuyer, leur fils aisné et
aagié, Urk. 14. Jahrh. Carp. aagiatus. si tost
comme les sigans des dites jumens seront
aagié, que il puissent vivre sans leurs meres,
Urk. 14. Jahrh. Carp. sequela 7. tout soit ehe
que il i ait bos aagié a couper, Beauman.
bei Roquefort Suppl, aagié.

ëal s. m.9 $. âel.


vol:3-col:9-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eau(e)benoitier s. m.9 s. Godefroy III 2b;

DMF: 0
FEW I 323 c benedicere; vgl. benèoitier (nfz. bénitier). Bd.
J, Sp. 920, 48.


vol:3-col:9-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eaune (nfz. aunée) s. /., s. aune, Bd. /,

DMF: eaune
Sp. 676, 37 [REW* 4522 inulaAlant»);
Tilander Glan. lex. 76; Godefroy III 2c.
La morele et la chinellé, La gloteniere que
foile ad lé, Lovache et aune ensement Boillé
seint communément En siu de moton ou en
bure, ' Rec. en vers, Rom. XXXII 100, 7
(Pur dolur de la teste). Por gratele, pernez
eaune, roberge, marsainte et entreras de
noir prunier et triblez tot ensemble, Rec. méd. Rom.
XXXVII 362, 5, A roigne, a dertres
et a sausefleume et a gros mal fere tapir,
pernez celoigne, eaune, racine de parele ..,
eb. 362, 10. Il avient souvent que chiens
sont enfondus et rongneus. Pour les garir,
prenés une herbe et sa rachine qui est dite

eaune, si les faites très bien cuire en yaue .
Modus 57, 4.]


vol:3-col:10-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eban (it. ebano) s. m.

DMF: ebenus

eban ≈ GermaNet:Ebenholz ⇔ WordNet:ebony=synonym
[Ebenholz: Uns eschrins fist ouvrir, que
fu d'un nor eban, Que de dras et d'arnois
estoit garni e plan, Entree d'Esp. 13596.]
vgl. ebeine, (e)benus.

vol:3-col:10-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebe s. /., s. Godefroy III 3b. [EEW8 2815 nd.

DMF: 0
«Ebbe»; FEW III 199a mndl. ebbe.)

ebede s. m. ( ? ), s. ebre.


vol:3-col:10-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebeine s. f.

DMF: ébène

ebeine ≈ GermaNet:Ebenholz ⇔ WordNet:ebony=synonym
Ebenholz: A icest mot se pasme desor un
lit d'ebaine Tant forment que li nés et li
bouce li saine, RAlix. 535, 28. [Godefroy IX 421c.] vgl. eban
, (e)benus.

vol:3-col:10-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebenus s. m.

DMF: ebenus

[BEW8 2816 ebenus; FEW III 199a; Hartwig Plastik 48; Godefroy III 3b
, IX 421c]

ebenus ≈ GermaNet:Ebenholz ⇔ WordNet:ebony=synonym
Ebenholz: [Defors fu tote la maisiere (des
Grabmals) De bon marbre saine et entière;

Li quarrel sont de cent colors, Taillié a bestes
et a flors. La coverture de desus Fu tote
faite d'ebenus. En. 6430.] El hafne out une
suie nef .. ; Defors e dedenz fu peiee, Nuis
huem n'i pout trover jointure. N'i out cheville
ne closture Ki ne fust tute d'ebenus,
MFce Lais G 157. Li fuz (Holz) an ot deus
bones grâces Don les eschaces feites furent,
Que les pièces toz jorz an durent. Don furent
eles? D'ebenus. D'un fust a quoi?

Ja n'i bet nus Que il porrisse ne qu'il arde:

De cez deus choses n'a il garde, Perc. H 3271
mit Anm. S. 685. L'une des portes fu d'ivoire
Bien antailliee par desus; L'autre porte fu
d'ebenus Autresi par desus ovree, eb. 7684.

La porte ert toute d'ebenus. Uns fus (Holz)
que ja fus n'ardera, Ne a nul jor ne porira,
Perc. 21948. Les tables le signor avoit
Et les eschas et l'eschaquier .. ; L'une partie
fut d'yvoire Et li autre fu d'ebenus . . ;
Eschès et eschaquier et tables I ot riches et
covenables, Dolop. 364. les tables Qui totes
erent d'ebenus, Ferg. 47, 28. Les chauses
furent d'ebenus ; S'est uns fus (Holz) ki ne puet
porrir, Beaud. 616 (Schilderung eines Schwertes,
vgl. Bd. II 318, 40 chause). Li chevaus
(Zauberpferd) ert tous d'ebenus (Herausg. de
benus), Fors tant que desouz et desus Avoit
chevilletes d'acier, Cleom. 1619. [Ou drap
n'ot soie ne fil d'or .. ; Car fait ne fu n'en ciel
n'en terre N'en mer, ne ne le tyssy nulz.

Mais sut ung arbre d'ebenus Le firent oysel
a leurs becs, Galeran F 454.]

ebenus ≈ GermaNet:Marmor ⇔ WordNet:marble=synonym
eine Art Marmor : les riches coulombes
d'ebenuz et d'autres marbres goûtez, Faits
5 des Romains in Rom. XIV 21.
vgl. benus, eban, ebeine.

vol:3-col:11-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebeston (prou, abeston) s. m., s. Godefroy III 3b

DMF: 0
; FEW1151b asbestos; hier Bd. 1 559,
28 asbeste.


vol:3-col:11-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebil s. m.

DMF: 0

ebil ≈ GermaNet:Nieswurz ⇔ WordNet:hellebore=synonym
Nieswurz: ebil, Gl zu elleborus, herba
quae facit hominem ad cameram bene negocium
fare, Joh. de Gart. Dict. in Jahrbuch VI
305. [<Godefroy III 3b.] vgl. elebre.

vol:3-col:11-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eborin adj.

DMF: éborin

eborin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
elfenbeinern: Deus granz portes a en enfer,
Nen a en nule fust ne fer: L'une porté est
eborine Et l'altre enprès si est cornine. Par
ces portes issent li songe, Et cil ki tornent a
mençonge Vienent par la porte eborine, Li
veir vienent par la cornine. Par l'eborine les
en meine Anchises fors, En. 2999. 3003. 3005.
vgl. worin. [Godefroy IV 622c; FEW III 199b.]

vol:3-col:11-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebre, ebede s. m. ( ?)

DMF: 0

[JREW8 4108 griech. hepar «Leber»] [Zwerchfell:
ebedes, ebres, Gloses franç. Raschi
I 330 u. 331, S. 43 («diaphragme»).]


vol:3-col:11-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebré adj.

DMF: 0

ebré ≈ GermaNet:hebräisch ⇔ WordNet:NA
[hebräisch: s. Godefroy IV 446c.]

vol:3-col:11-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebreing s. m.

DMF: 0

ebreing ≈ GermaNet:Heilmittel ⇔ WordNet:curative=near_synonym
[ein Heilmittel: Et s'il ne gerist por ce,
prenez de la mecine qi est appellee ebreing, et
sunt ce gran menu, petit et ros, des parties
outremarines, Moamin trad. franç., s. Tilander
Glan. lex.
76. Prenez abreing et mellez le
avec lait, eb.]

vol:3-col:11-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebrïeté $. f.

DMF: ébriété

[FEW III 200b ebrietas]

ebrïeté ≈ GermaNet:Trunkenheit ⇔ WordNet:drunkenness=synonym
Trunkenheit: Li dus fut si tresplains de
grant sobriété Qu'il n'est riens qu'il hëist
tant com ebrïeté; Il savoit qu'en homme ivre
n'a scenz ne raison nule, Gir. Ross. 130.

vol:3-col:11-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebrieu s. m. und adj.

DMF: 0

[REW* 4090a hebraeus; Godefroy IX 751c]

ebrieu ≈ GermaNet:Jude ⇔ WordNet:Hebrew=synonym
$. m. Jude: Et de ton sanior Jhesu Crist..
Consillai ge as malvais jüis Et as princes des
faz ebris K'enz en la croiz lo travillassent,
SJul. 533. Maint crestïen et maint ebrieu
< : Dieu> Avec aus mainent a l'eglise, GCoirts.
546, 168.

ebrieu ≈ GermaNet:hebräische Sprache ⇔ WordNet:NA
hebräische Sprache : translater toute la bible
D'ebrieu et de grec en latin, VGreg. I 513,

123. Or esgardons tot sans ebryu Comment le
(le crëatour) croient li Gyu, Bari. u. Jos. 7727
(Herausg. «in ganz klaren Worten»). [ Quant
li Jüis eurent Diu pris .., Si met oient en lor
ebriu Letres de caldeu et de griu Et quidoient
que Damedeus Ne sëust mie entendre d'eus,
Huon le Roi ABC 365. Ensi l'apelent li Judeu
Et en ebrieu et en caudeu, eb. 382.] cil enfant
furent apelé en ebreu: Ananias, Azarias, ML
sael, Brun. Lat. 60. [En cellui temps David
rengnoit, Et Golïas adonc vivoit. Lors ne
sçavoit on nul latin En päis loinctain ne
voisin, Ebrieu parloient seulement; Ly plu-15
seurs parloient persant, Ren. Contref. Rayn.
19861.]

ebrieu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. hebräisch: les ebrienus (l. ebrieues)
paroles, Greg. Ez. 13, 19.

vol:3-col:12-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebrots s. m.

DMF: 0

ebrois ≈ GermaNet:hebräische Sprache ⇔ WordNet:NA
hebräische Sprache: c^u ke nos apelons
saluit en lating, est apeleiz Jhesus en ebrois,
Greg. Ez. 73, 41.

vol:3-col:12-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ebuliclon s. f.

DMF: ébullition

[FEWIII 202a ebullitio Godefroy IX 422a)

ebulicïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Aufkochen: L'emplastre est ainsi confist:

Les fuilles des mauves et les queues des fuilles
tant seulement.. soient mellees ovecques
vin jusques a tant que il noe par dessus, et
soient boillies par boine ébullition au fu..,
HMondev. Chir. 821.]

eeeislon s. /., echinus s. m.9 eehi(s)te s. m.
(?), s. Godefroy III 3c, 4b, 4c.


vol:3-col:12-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eeldoiare (nfz. zêdoaire) s. f.

DMF: 0

ecidoiare ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zitwer (Pflanze, Curcuma aromatica):
Coses caudes por user a chiaus ki ont le euer
froit si est: ecidoiare (Var. sydoare, zidoare),
musc, ambre, soie, safran, girofles,usw., Rég. du corps
107, 25. vgl. citoval, Bd. II, Sp. 451, 11.)

vol:3-col:12-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eeleslal adj.

DMF: ecclésial

[FEW III 204a, mit. ecclesialis; Godefroy III 3c)

eclesïal ≈ GermaNet:kirchlich|geistlich ⇔ WordNet:NA
kirchlich, geistlich: As leis eclesïaus deit
laie lei servir, SThom.W 2986. espee eeleslal,
eb. 3300. J'ai le transcrit des lettres .. Qui vus
ad de commune ecclesïal getez, eb. 4695. Les
hautes tours veissez neier E les vielles meisons
nöer; Nis as ecclesïaus gerniers Perissoient
plusors milliers, VGreg. A 733. A ches pastours
ecclesïaus Cui Dius fait ses offichïaus
Voel aler por Carité querre, Rend. C 55, 1.

eclesïal amor, Sans. de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
152, 25. eclesïal castëé, eb. 152,

30.


vol:3-col:13-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ecleslàste s. m.

DMF: 0

[FBW III 204a ecclesiüstes; Godefroy IX 422b]

Prediger ;

eclesïaste ≈ GermaNet:Buch ⇔ WordNet:NA
Buch des Predigers (Altes Testament):
Salemon feit un petit livre.. Li livre
a non ecclesiaste, LMan. 5.

vol:3-col:13-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ec!es!ast(r)e adj.

DMF: 0

eclesïast(r)e ≈ GermaNet:kirchlich|geistlich ⇔ WordNet:NA
kirchlich, geistlich: s. Godefroy III 4a. [FEW III 204a.]

vol:3-col:13-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ecleslastique adj.

DMF: ecclésiastique

[FEW III 204a ecclesiasticus; Godefroy IX
15 422b]

eclesïastique ≈ GermaNet:kirchlich|geistlich ⇔ WordNet:NA
kirchlich, geistlich: Nostre justice laye et
l'eclesïastique Necessaire nous sont, chascune
est autentique, Jub. NRec. 1189 (Le Dit des Mais).

vol:3-col:13-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

20 edipse s. /. und m.

DMF: éclipse

IREW8 2826 eclipsis; FEW III 204b; Godefroy
IX 422c]

(Sonnen-,

eclipse ≈ GermaNet:Mond ⇔ WordNet:Moon=synonym
Mond-) Finsternis : Et li solax
an oscursit .. ; Moult duremant s'an mervilloient
Li paien, ki bon clerc estoient, Et tote
la gent sarrazine. Car onkes mais en cel termine
N'avoient eglipse vëut .. ; Li esclipses
doit avenir A prime lune et a trantisme, Dolop.
426. Eclypse soeffre et si defaut (la lune),
30 Quant elle doit estre plus haut, Bari. u. Jos.
6809. Et que il soit voirs ainsi, ce est que la
lune emprunte sa clarté dou soleil, et que ele
soit maindre de lui et de la terre, est prové
certainement par les éclipsés et par les oscuritez
de Tun et de l'autre, Brun. Lat. 139. li
éclipsés (Var. eclypses, esclipses) dou soleil
ne puet estre $e a la lune novele non, et cil de
la lune n'a pôoir que il avieigne se a sa reondesce
non, eb. 139. Dont maint homme sovent
s'esmoient, Quant es cieux les esclipses voient,
Et cuident estre malbaillis Des regars
qui lor sunt faillis Des planètes devant veües,
Dont sitost perdent les veües. Mes se les
causes en sëussent, Ja de riens ne s'en esmëussent.
Rose 19872. Fauvel, qui trestout
desvoie .., La lune a sus le solail mise; Si
que le solail n'a lumière Fors de la lune et au
derrière. Grant éclipsé pues ci trouver, Fauvel
L
423. [L'an de grâce 1345 seront grans
conjunctions de trois planeites, et sera le vintieme
jour du mois de mars au signe d'Acarius
après midi, laquelle conjunction assemblée,

aucunes autres conjunctions et esclisses
seront causes de la correption faite es vapeurs
entremellees en l'air, Modus 240, 22 (im Kapitel:
CL devise de la pestilence et de la cause
pourquoi elle avendra).
Et encore nous est
demoustré par deus signes, l'un par une eclisse
de solail a venir u signe du lion, l'autre par
une estoille chevelue, eb. 240, 45. De quoi
ceste figure demoustre les conjurations dessus
dites de l'eclisse comme de la quomeite
chevelue, eb. 240, 50. rb. Miniatur fol. 169
(ecliche).]

eclipse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. : la pucele qui l'eclipse < : prolipse), Le
grand broillat et l'osçurté Jeta du mont,
GCoins. 11, 4. N'onc a prodome n'abeli (Vamor
de Fortune), N'il n'est drois qu'el li abelisse,
Quant por si poi chiet en esclipse, Rose 6077.

Se Dieux me doint d'argent éclipsé, J'ai bien
vëu l'Àpocalipse, Ezechïel et Jheremie; Mais
ne peuent söuffire mie Contre Mahieu pour
bien gémir, Lefèvre Lament. I 45.


vol:3-col:14-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eclipser vb.

DMF: éclipser

eclipser ≈ GermaNet:verfinstern ⇔ WordNet:NA
[FEW III 204b; Godefroy IX 423a] într. sich verfinstern:
Les nües de lassus
alerent éclipsant, Doon 162. fig.: Adonâi
roi de Justice, De qui le pouoir point n'eclipse,
Peler. V 12100.

refl. fig.: C'est l'amor qui vient de Fortune,
Qui s'esclipse comme la lune Que la
terre obnuble et enumbre. Quant la lune chiet
en son umbre, Rose 5505. Et i fas raison esconser
Et entendement eclypser. Ire sui la
reboulee. Peler. V 8872.


vol:3-col:14-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eelipsin s. m. '

DMF: 0

eclipsin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Sonnen-, Mond-)Fin$ternis: E or vëez
raisun Qu'eclipsin apelum, Ph. Thaon Comp.
2694 (De Eclipsi solis). E ço est eelipsin, Si
cum dient divin, eb. 2713. E or mustrum la
fin Del lunal eelipsin, Quant il vient e quant
nun, eb. 2754. [Godefroy III 4c.]

eclisse s. f. und m., s. éclipsé,
eclistre s. m., eclistrer vb., s. esclistre,
esclistrer.


vol:3-col:14-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eco s. f.

DMF: écho

[FEW III 204b écho; Godefroy IX 422c]

eco ≈ GermaNet:Echo ⇔ WordNet:echo=synonym
Echo: Echo sui du haut boschage Qui a
chascun par folage Respont et di quanque o
dire (sagt Flaterié), Peler. V 8187.

eeonome s. m., économie s. /., economlen
s. m., economique s. m., s. Godefroy IX 423a,
b; III 4c.


vol:3-col:14-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

economique s. f.

DMF: économique

eeruise

edefiz

Wirtschaftskunst: Et en après nos devons
savoir que trois autres sciences sont, c'est
assavoir: etique, qui enseigne Terrine a soi
mëeme governier, et la science que Fen apele
michonomique, qui enseigne a governier sa
mesnie. Et la tierce si est politique, qui enseigne
a governer les citez et les reaumes,
Gouv. Rois 201, 20. [Godefroy IX 423b,)


vol:3-col:15-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eeruise (?) s. /.

DMF:

eruca («Raupe» ? od. aeruca [ *= aerugo] «Grünspan» *1):
eeruise, Voc. duac. 108 a.

Godefroy III 5a.]
ed conj.,'s. et
edé s. m. (u. /.), s. âé.

edeflage s. m., edefiance s. edefieable
adj., s. Godefroy III S b,


vol:3-col:15-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edefïement, edifïement s. m.

DMF: édifiement

edefïement ≈ GermaNet:Gebäude ⇔ WordNet:building=synonym
Gebäude: [enselbois ont (li ermite) lor estorement.
Et lor bestailles avoient voirement,
Lor cortisiaus, lor edefïement; La se garissent
et vivent saintement, Mon. Guill. 2112.]
en cele saison Fist Fabbes faire une maison
Et un bel edefïement, U on portoit cauch et
ciment Amont por faire le maisiere, SQuent*
25 3543. les rois et les princes doivent avoir
granz edifiemenz et soutivement fez et en
bon air et sain, Gouv. Rois 232, 24. nos
dirrons primierement queles mesons et quex
edefiemenz les rois et les princes doivent
avoir, eb. 232, 29 usw. Et lors covient il que
la terre rompe et chiee et fonde o touz les
murs et les edifiemens qui sor li sont, Brun. hat
116. Et porce que les gens maisonent
sovent et volentiers sor bone terre, voudra
li maistres enseignier comment hom doit le
faire; et tout avant doit chascuns garder que
ses edefiemens ne trespasse outre la dignité
ne outre la richesse de lui, eb. 176. Ne laisse
un seul abrïement, Tourelle ne defiement (l.
40 n'edefiement) Qu'il ne face jus adenter,
GGui. 1 1873. Il fait son edefïement Sur autri
fons mont sagement, Peler. V 1311. [Godefroy
III 5c.)

edefiëor, edifiëor s. m« s. Godefroy III 6 a.


vol:3-col:15-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 edelüer, edifiier vb.

DMF: édifier

[REW* 229 aedificare; FEW I 43a;
Godefroy III 6a, IX 423c; vgl. âigier, edi
ficier]

edefiier ≈ GermaNet:erbauen ⇔ WordNet:NA
trans. erbauen: Fist une eglise edifïer,
SNic. 979. Tu ies Pieres, e sur ceste piere
ferai M'iglise, e ma maisun i edefïerai,
SThom. W 3118. Tis fiz ki après tei regnerad.

16

mun temple me edifierad, LRois 242. un
temple .. Edefïé mult richement, Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin
14, 89. Et a Paris enfouois
fu A Saint Yinchant en l'abeïe Qu'il
avoit moult edifiïe, Mousk. 1303. Quant li 6
rois ot un poi pensé, Un petit fors de la cité
Fait un palais edefiier, Bari. u. Jos. 441. [Li
quens Guillaumes a le pont comenchié ,
Quanque Guillaumes pot le jour esploitier,
Tout li depeche par nuit li aversiers .. ; Aine
tant ne sot ovrer n'edefiier, Que au matin
ne trovast tout brisiet, Mon. Guill. 6574.]

edefiier ≈ GermaNet:pflanzen ⇔ WordNet:NA
pflcnzen: [En sa main tint un grant pel
aguisié, Vient a ses herbes, qu'il ot edefiié,
Aine n'i remest ne rose ne rosiers, Mon.
Guill. 5009]. nostre seigneur édifia la coste
qu'il en avoit ostee (aus Adams Seite) en
une femme, .. il lui édifia char de la char
qu'il prist avecques la coste, et os de la coste,
Ménag. I 78. fig.: Ne sorent qu'en sun
euer ot Deus édifié, SThom. W 538.

edefiier ≈ GermaNet:mehren|steigern ⇔ WordNet:NA
übertr. mehren, steigern: et touz les biens
que on a d'eschoite et de conquest que Fan
a fait en jovant, en moien aage les doit on
acroistre et porfitier et édifier por miaus
valoir, Phil. Nov. QT 102. et tant comme il
est en vigor et en pooir et en droite memoire,
doit viguereusement labourer et édifier et
croistre et amander ses bones oevres, eb.
119.

edefiier ≈ GermaNet:erheben|erbauen ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, erheben, erbauen: pour edefiier
les cuers des preudoumes, JTuim 3, 5.

Por ce m'es pris talant de dire Un conte de
bone matire Por crestïens edifïer, SAlex.

R 11.

edefiier ≈ GermaNet:anbauen ⇔ WordNet:NA
refl. sich anbauen: De ceste terre s'en ala,

En la nostre s'edefïa, En. 9354.


vol:3-col:16-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


edefiz, edifiz s. m.

DMF: édifis

edefiz ≈ GermaNet:Gebäude ⇔ WordNet:building=synonym
(Cohn Suffixw. 39[Godefroy III 6b]) Gebäude:
Li feus leva et li bors est espris,
Les sales ardent et tot li edefis, Og. Dan.
6757. edefiz Qui ne puet estre desconfiz Ne
par deluge ne par feu Ne ja ne se movra
d'un leu, Clig. 4399. [Ne sai des oevres dire
toute la fin, Mais moût a fait li quens bel
edefi; Une capele i fist li quens gentis. Mon.
Guill. 2762.] sor bons fondemenz puet on
bastir granz edifiz et bons, Phil. Nov. QT 27.
Car on avoit mandé, par brief et par escris.
Contez, dus, chevallier[s] et princhez postäis,
Sus a perdre leur terre et tous leur edeffis,
Venissent a le court, HCap. 174.

edefiz ≈ GermaNet:Anpflanzung|Garten ⇔ WordNet:garden=synonym
Anpflanzung, Garten: [Dejoute la chapelle
ot fait un edifi De cholès et de cives,
que il planta, ce cui, Flor. de Rome 3858.]
Et li rois qui est sires, maistres et postëis De
la Rouge Montaingne, ensi que je vous dis,
Fait meneir ses enfans dedens son paradis . . ;
Si prient lor seignour, qui tient dies edefis,
Car il puissent tant faire, et par fais et par
dis, Qu'il puissent estre el lieu courouné et
assis, BSeb. XI 563.
vgl. édifice.

edtelon s. /., s. Godefroy IX 424a.


vol:3-col:17-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


edificaeïon s. f.

DMF: édification

edificacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bail, Baute: moult grans edificacions De
belles maisons faisoit faire, Vieille 57.

edificacïon ≈ GermaNet:Erhebung|Erbauung ⇔ WordNet:edification=near_synonym
übertr. persönl. Erhebung, Erbauung: Et
por ceste chose ne toi semble pesanz chose,
entrerumpre l'estuide de Imposition; car
nient dessemblanz édifications naist de la ramenbrance
des vertuz, Dial. Gr. 7,14. alcune
chose cui tu racontes de lui a nostre édification
(ad nostram aedificationeni), eb. 13,21.
parloient d'escriture, De Deu, d'edificacïon,
De sens et de religion, Del preu et del salu
de Tarne, S Alex. R 51. Por Tarne de moi
miex valoir Ai mis mon cors en nonchaloir.
Por plus d'edificacïon Vieng en une religion,
Ruteb. II 127.

[Godefroy III 6b, IX 424b.)


vol:3-col:17-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edifiee, edefice s. m.

DMF: édifice

edifice ≈ GermaNet:Gebäude ⇔ WordNet:building=synonym
Gebäude: [Gieres en combien est près li
fins del mont, tant est mestiers ke les vives
pirres al celeste édifice (ad aedificium celeste)
soient colhies, Dial. Gr. 186,14.] La garnison
de tours haultes et des grans édifices appartient
aucunes fois a orgueil. L'en fait les tours
et les grans édifices a grant travail et a grans
despens, et quant elles sont faites, elles ne
vallent riens .., Ménag. I 209. edefisces:
ouvraiges u cose ouvree, Gl. 9543. [Godefroy III 5 b, IX 423.] vgl. edefiz
.

edlficier vb., s. Godefroy III 6 c.
edüe (aedilem) $. m., s. Godefroy IX 424b.
ediote s. m. und adj., s. idiote.


vol:3-col:17-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edit $. m.

DMF: édit

[FEW III 205a edictum; Godefroy III 453 b esdit, IX 424 b]

edit1 ≈ GermaNet:Verordnung ⇔ WordNet:NA
öffentliche Verordnung: Rois. 200 (Zus. v. 1443).

vol:3-col:17-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edit (editum) pc. pf.

DMF: 0

edit2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
herausgegeben: cest petit livret . . Qui fu
complectement edis En l'an mil e trois cens

et dis, Fauvel L 1225 [vgl. Becker Fauvelliana (1936)
6].


vol:3-col:18-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

éditer vb., s. Godefroy IX 424c. [FEW III 205a.]

DMF: 0


vol:3-col:18-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

edor subst.

DMF: 0

edor ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
[angebl. persische Bezeichnung der Blume:

La dame avoit nom Edorie, Em fransois vuelt
dire: Florie; Iseu que nos apalons flor Apalent
li Persant edor, Florimont 1704.]

edropisie s. /., s. idropisie.


vol:3-col:18-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ee s. /., s. es («Biene»).

DMF: 0

ëé s. m. u. /., s. äi.


vol:3-col:18-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ef s. m. u. /., s. es («Biene»).

DMF: 0


vol:3-col:18-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eie s.f.

DMF: 0

efe ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe F: F nous rendi joie el
monde (das was unter F verstanden wird; etwa
filz), Huon le Roi ABC 83. [Savés ke
tesmoigne li trais Qui par mi l'effe est
d'enche trais? Le saint Espir dont fu concius
Nostre sauveres si con cius Qui de riens nule
ne malmist Le saint vaissel u il se mist,
eb. 88.] Desus F qi de février Est eH la fin
la quinte lettre (der Buchstabe F fällt auf den
fünftletzten Tag des Februar), Comput Bull.
SAT
83,134.

efeetüei adj., efeetüosement adv., s. Godefroy
III Sa, b.


vol:3-col:18-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efeminer vb.

DMF: efféminé

[FEW III 206a effeminare; Godefroy IX 425 a]

[efeminé pc. pf. weibisch geworden, verweichlicht:
Responent li si chevalier: Trop
te laisses tost abaissier. Femenins es e effeminez,
Qui n'en es mais crienz ne dotez,
Chr. Ben. 7518.]


vol:3-col:18-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

efet s. m.

DMF: effet

[FEW III 205 b effectus; Godefroy IX 425b]

efet ≈ GermaNet:Ausführung|Vollendung|Abschluß ⇔ WordNet:accomplishment=has_hyponym
Ausführung, Vollendung, Abschluß: Plus
de choses met (li solaus) a effait Que nule
planete ne fait, Propr. chos. II 34, 25. Car
nul fait qui sans moy est fet Ne puet venir
a bon effet (Raison spricht), J Bruyant 19 a.

efet ≈ GermaNet:Wirkung ⇔ WordNet:consequence=synonym
Wirkung: effet: chius qui d'aucune oevre
vient, Gl. 9543. se il les empetroient (les
letres), nous voulons que elles soient de nul
effect, Rois. 404. Il (Jupiter) fait divers effès
en terre Selon ce qu'il s'apresse et serre Des
autres planètes errables, Ov. Met. 24.

vol:3-col:18-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiî-, s. ef-, esf-

DMF: 0

effadir vb., eîlaitier vb., eîfamer vb.,
effiehier vb., effiler vb., effiner vb., $. afadir,

afaitier, afamer, afichier, afiler, afiner (fin adj.).


vol:3-col:19-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eflcaee s. f.

DMF: 0

[FEW III 206a efficacia; Godefroy IX
5 425 c]

eficace ≈ GermaNet:Wirksamkeit ⇔ WordNet:effectiveness=synonym|efficiency=has_hyponym
Wirksamkeit: Lores aveit largesce vertu
e efficace, Chron. asc. 16. Molt se vantent
de lestrëure, Mais n'entendent de l'escriture
Ne l'efficace ne la force, Barb. u. M. I 277,
215. ele (penitancë) a grant efficace, GCoins.
63, 1525. La douce Mere Jhesucrist, Par sa
douceur et par sa grâce, Donna adonc tel
efficace Au baisier de la povre famé C'onques
le jor ne baisa ame, Tant fust du, feu
d'enfer soupris .Que maintenant ne fust
destainz, eb. 270, 394. Une sainte herbe troveras
Soz ton chief cui donrai tel grâce,
Tele vertu, tele efficace, Tuit li liepreus qu'en
donras boire El non la Mere au Roi de gloire,
Gari seront, ders., Méon II 71, 2232. [Ne
sont pas mises pour nient En Dieu esperance
et prïere, Car qui les vuelt droitement fere
Il ne peuent perdre efficace D'empetrer vers
Dieu plaine grâce, Fauvel L 2431.]

eflcaee adj.

[FEW III 206b efficax; Godefroy IX 425 b
, c]

eficace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wirksam: [La crainte des diex seroit souverain
et très efficace remede, Bersuire, Tite
30 Livef s. Littré.]

eficace ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
eficacement adv. in wirksamer Weise:
ovres de pitié, D'onor, de courtoisie, de douceur,
d'amitié, Que il fit en sa vie très efficacement
Pour comparer a Dieu des malx
l'afaitement, Gir. Ross. 247.
vgl. eficaz.

vol:3-col:19-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eficacité s. /., s. FEW III 206b efficacitas.

DMF: 0


vol:3-col:19-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eflcal adj.

DMF: efficaument

efical ≈ GermaNet:wirksam ⇔ WordNet:NA
wirksam: s. Godefroy III 9 b.

efical ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eficaument adv. in wirksamer Weise:
donnons en mandement .. a tous .. que a
vous es dites chozes obéissent et entendent
efficaument, Rois. 387. Tantost la vieille .
se maudit de male rage. Et d'avoir courroux
et dommaige, Se ne procure loyaument La
besongne et efficaument, Vieille 142. encor
plus efficaument .., Peler. V 12421. [Godefroy
III 9 b.]

vol:3-col:19-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eüeaz adj.

DMF: 0

eficaz ≈ GermaNet:wirksam ⇔ WordNet:NA
wirksam: Fenoil est herbe gracieuse.
Moût efficax et vertüeuse, Propr. chos. I
26, 2. vgl. eficace.

vol:3-col:20-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eficlent adj.

DMF: efficient

[FEW III 206b efficiens; Godefroy IX 425 c]

eficïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bewirkend: la cause afficiente (fehlerhaft statt
efficiente), Bon Berger 5. en l'injure qui
t'a esté faite a deux causes ouvrières et
efficiens, Ménag. I 212.

vol:3-col:20-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eflmere adj.

DMF: éphémère

[FEW III 228b griech. ephemeros; Godefroy
III 10a, IX 496c]

efimere ≈ GermaNet:eintägig ⇔ WordNet:NA
[eintägig: et se cest spasme .. est de
matière froide, et le cors n'est pas plectorique,
et la fievre appelée est effimere, adonques
est la fievre bonne, HMondev. Chir. 1318.

Se fievre li avient por le medecine ou por
autre male garde, si boive de l'ewe d'orge
assés, et faice faire un baing en ewe tieve
por süer. Ce couvient faire se c'est fievre
efimere ki dure un jor ou deus ou trois si
com tierçainne, cotidiaine, ou autre fievre,
Rég. du corps 54, 3. L'autre (maniéré de fievre)
si avient as menbres, la quele il apielent
ethica. La tierce si est qui vient des
esperis, la quele ou apiele effimera, eb. 6, 33.]
efimerie s. /., s. Godefroy III 10a.


vol:3-col:20-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

efisanee s. f.

DMF: 0

[FEW III 206b efficientia; Godefroy III 10b]

efisance ≈ GermaNet:Verwirklichung ⇔ WordNet:realization=synonym
Verwirklichung: Et ensi fut proveit ke
vraies furent les paroles cui il oit, quant la
effisance de la mort Stevenon (effectus mortis Stephani)
les demostrat, Dial. Gr. 245, 16.

vol:3-col:20-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efluxlon s. f.

DMF: effluxion

[FEW III 207a; Godefroy III 10c] Ausströmen
: De sanc refraint (mauve)
l'efflucïon, Propr. chos. II 26, 12.


vol:3-col:20-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efondre vb.

DMF: effondre

[FEW III 207b effundere; Godefroy 111 11b]

efondre ≈ GermaNet:ausgießen ⇔ WordNet:NA
trans. aasgießen: Biaus sire Diex, kor
effundés En me (l. mi) vo grasces, GMuis.

I 26. Divines Escriptures sont fortes a despondre;
Je n'en saroie riens, s'on m'argüoit,
respondre. Se Dieus tout dissimule, qui tout
poroit confundre; Maistres est: quand li
plaist, se fache sen effundre, eb. I 250.


vol:3-col:20-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efrené adj.

DMF: effréné

[FEW III 775b effrenatus; Godefroy IX 426a]

efrené ≈ GermaNet:zügellos ⇔ WordNet:NA
zügellos: effreneiz orguez. Job 310, 12.

efuser vb., s. Godefroy III 14b.


vol:3-col:20-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


efusion s. f.

DMF: effusion

[FEW III 207a; Godefroy IX 426b] Amgießen
, Vergießen, Erguß: apparurent
effusiuns de ewes, Cambr. Ps. 17, 15.
effusion du sanc (Blutvergießen), Gouu. Pois
374, 40, l'eglize et chimetiere devant dis par
violente effussion de sanc avoir esté et
yestre pollués, Pois. 418.

egal ad/., egaler vb.9 egalir vb.9 égaillé
s. /., eganee s. /., s. tyaZ, igaler9 igalir, igaleté9
10 igance.


vol:3-col:21-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

egent ad/.

DMF: égent

[FPW /// 207a egens; Godefroy III 15a] [dürftig, sehr arm:
Un autre y a qui est
gentis, Courtoiz, largez et ententis A honnourer
la bonne gent, Mes a Postel est si
egent Qu'il n'i a si froit corne l'astre (Feuerherd),
Fauvel L 2742.]


vol:3-col:21-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


egerer vb.

DMF: égérer

[FEW III 207a egerere; Godefroy IX 426c]
20 [intr. ausleeren (99évacuer le ventre»): Car
c'il (Zi faucons) estoit longuement détenus
(dans le maillolet), il porroit a poinnes egereir
et widier, et la matière retenue sicheroit on
ventre (vix possit egerere et egestio retenta
25 dessiccaretur)9 Faucon. Fréd. 257. Mais puis
que la viande de la gorge sera descendue a
l'estomac et de l'estomac aux boyaux et elle
a esté longuement ylà, ilz egerent et lancent
hors pluiseurs fois et mesmement selon
ce qu'il convient a la quantité des viandes
qu'ilz ont prinses et en l'egestion et le glat
qu'il fait celle chose noire .., eb. 257.]


vol:3-col:21-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


egerir vb.

DMF: 0

[intr. u. trans.: ausleeren: Qant il

(Voissels) egerist, Moamin in Tilander Glan. lex.
77. S'il avint qe vetre oisseax ne puisse
egerir, Ghatrif eb. 77. H egerist adonc diverses
et grosses egestions colorées de diverse
color, eb.]


vol:3-col:21-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

egesté (lat. egestatem) s. f.

DMF: égesté

egesté ≈ GermaNet:Dürftigkeit ⇔ WordNet:NA
Dürftigkeit: craint Qu'il ne soit povre en
egesté <:esté>, Vieille 115,

vol:3-col:21-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


egesllon s. f.

DMF: égestion

[FEW III 207a egestio; Godefroy III 15b]
45 [Ausleerung, Exkremente: Et quant il (der

Kranke) sara k'il sera purgiés et bien widiés,
et k'il commencera a avoir un pou de soif,
et qu'il veira as egestions venir autres humeurs
que celes qu'il vaura purgier, et ne
se widera plus, si porra mengier gelines,
capons .., Rég. du corps 53,13. il (Zi faucons)
ne porroit chier ou muitir et la viande ou

l'egestion ly secheroit ou ventre, Faucon. Fréd.
257. Et verra on mieulx l'egestion ou
le mutissement que ly faucons ara fait sur
la perche, eb. 257; s. auch u. egerer. Se vos
veez q'il (der Vogel) soit de bone disposition
e qe sa egestion soit seche, Moamin in Tilander
Glan. lex.
77. La egestion est continueront
enduite, non pas abscisse et formant
blanche, eb. Sa egestion semble estre
changiee, eb. De les egestions desoure et
desoutz (Schnabel, A/ler), Ghatrif eb. 70.]
eglipse s. f. u. m., s. éclipsé.


vol:3-col:22-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eglise, iglise, glise s. f.

DMF: église

(Paris Mots d'empr. 24; [REW* 2823 ec(c)lesia; FEW III 203a; Gamillscheg 345a;

Merk Kirche; Leweis Neuphil. Theol.; Hauprich
Christentum 5ff.; Godefroy IX 426c])
Kirche (Institution): Vëez cum grant dolur,
quel mort e quel jtiise Suffreit a icel
tens la sainte mere iglise, SThom. W 2722.
Jesu, qui pur mûrir Esteit venuz el mund,
pur s'iglise establir, eb. 5415. [Lanceloz tot
a sa devise Le seiremant sor sainte eglise
Li fet, qu'il revandra sanz faille, RCharr.
5516. moût ama Deu et sa loi Et moût enora
sainte eglise; Chascun jor doit son servise,
Guil. d*A. 21. Li cuens aimme droite justise
Et lëauté et sainte iglise Et tote vilenie het,
Perc. H 26.] ja pecieres n'en (de Diu) iert
si eslongiés, Par sainte glise ne paisse repairier,
Alex. S 262. Nos creom en sainte
iglese lo saint baptesme .. ; ceu est la creance
par quel sainte iglese crest e reconoist
Dé .. ; ceste creance, que sainte iglese a en
Deu, si est fundamentum et principium omnium
bonorum, Serm. poit. 8.

eglise ≈ GermaNet:Kirche ⇔ WordNet:Christian church=near_synonym
Kirche (Gebäude): En sainte eglise converset
volentiers; Chascune feste se fait acomungier,
Alex. 52 a. Sainz Boneface, que
l'hom martir apelet, Aveit en Rome une
eglise molt bele, eb. 114 b. Sor tote rien vos
vuel proiier Que an yglise et an mostier Alez
proiier nostre Seignor .. ; «Mere», fet il, «que
est iglise?» «Uns leus ou an fet le servise
Celui qui ciel et terre fist Et homes et bestes
i mist.» «Et mostiers quoi?» «Filz, ce
mëisme: Une meison bele et saintisme Et de
cors sainz et de trésors ..», Perc. H 568. 573.
Donc irai je moût volantiers As iglises et as
mostiers, Fet li vaslez, eb. 596. As glises et
as povres font moût grant largetet, Alex. H

64. Soit en place u en glise, Rom. u. Past.

III 31, 37. A Lendemain s'est esmëue, Si est
alee a sainte yglise, Barb. u. M. III 299, 97.
Si fu seveliz de coste (Herausg. de oosté) la
cité en une eglese outre le Rosne molt ennorablement,
Turpin I 40, 18.


vol:3-col:23-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eglisete s. /.

DMF: 0

eglisete ≈ GermaNet:Kirche ⇔ WordNet:Christian church=near_synonym
[kleine Kirche: Godefroy III 15b; FEW III 203 b.]

vol:3-col:23-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

egrotacïon s. f.9 s. Godefroy III 16b; vgl.

DMF: 0

engroty engrotemenU engroter.


vol:3-col:23-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eguer vb.9 s. Godefroy III 16c; vgl. iver

DMF: 0
(<aequare).

eht demonstr.9 s. ez.


vol:3-col:23-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ëi, ei interj.

DMF: 0

[Espe Interf. 37, 58; Carstensen Rom. Interj.
38]

tfc/iî: Ei, sainz Equices (Heu9 heu9 sancte
Equiii
), plaist ice a toi, ke nos sûmes träit,
et si ne nos defens mie?, Dial. Gr. 25, 15.

ei, Deus, cant est ce dont ke li hom maint
en la loi Damrcdeu ?, Serm. Sap. 287, 20. Ehi
(eins.) Deus, dist ele, Emmanüel, SJul 274.
Ehi (eins.) suer, dist il, car toi porpenses,
eb. 296. Ei Deus, dist ele, glorïos, éb. 963.


vol:3-col:23-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eigier vb.9 s. àigier9 Bd. J, Sp. 2319 27

DMF: 0
u. Nachtrag Sp. 1227 [Levy Rech. lex. 46;
Godefroy III 17a; REW* 229 aedificare;
FEW I 43a].

eikevos demonstr., $. ez.


vol:3-col:23-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëindegré s. m.

DMF: eindegré

(s. P. Meyer, Rom. XV 280 Anm.; Godefroy
1 543b9 III 17b)

de son ëindegré, par son ëindegré aus freien Stücken
: Dreit e reison e volenté

Ferme de mon einz degré Me ad le cueor
suspris A dire ceo ke jeo ai apris De oisels
daunter la nature. Traité in Rom. XV 280, 2.
Al finement de mon dité Ke fet ai de
mon ein degré, Saluz a tuz mes amis, eb.

281, 6.

einon, enon s. m.9 s. Godefroy III 17b.
elre, eirre s. m. und fem.9 s. erre.
eis demonstr., s. ez.

eissage s. m.9 eissement, s. m.9 eissie s. /.,

45«. Godefroy III 17c, 18a.

elssir (eistre) vb.9 elssue s. /., s. i$sir9 issue.
eke demonstr., s. ez.


vol:3-col:23-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


el, al pron. indef. neutr.

DMF: el

(Etym. s. R. Haberl9 Ztschr. f. fz. Spr.

XXXVI1 302; Belege für die Formen el und al bei Nathan-alis;
[REW8 349 alius; FEW I 68a; Godefroy III 20b])

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
anderes: «Se Dex n'en pense qui en crois
fu penés .., Ja des paiens ne serai mais
doutés.» «Sire», dist l'enfes, «vos n'en verés
ja el», Og. Dan. 1402. Cil d'Aise nen ont cure
d'aï, Mais toz jorz seient a cheval, Troie
3821. Dame, la vostre grant merci. Que ja
ne m'an orroiz dire el <: tel). Ch. lyon 1981.
«Cest cheval que je maing an destre Prenez,
s'irons jusqu'à l'ostel.» Et cil qui ne demandoit
el Le prant et monte, éb. 3086. [il n'i
ot pain ne vin ne sel, Ne nape ne coutel ne
el, eb. 3470. «Anquenuit avroiz buen ostel.»

«Je ne demandoie hui mes el», Fet la pucele,
eb. 4892. Dameisele, car parlez d'elt, eb.
6593, Li clerc ki od lui erent li rediseient al
< : estai), SThom. W 571. Deus n'esforce
nullui de fere bien u mal; A chescun a duné
franche force e igal, Ke chescun en pot fere,
s'il volt, u bien u al, eb. 673.] A grant orguil
le tindrent cil qui ne sorent al, eb. 4355.
Quant il n'en put faire el, griefment li anuia,
eb. 1101. Pur ço qu'est arcevesque n'en volt
estre rendanz, Ne d'acunte ne d'el, eb. 1484.
Clerc e de dete e d'el avrunt e curt e lei,
eb. 2539. or parlons d'el, CPoit. 42. Li
chastelains el ne demande, Mais que la dame
viegne hors, RCcy 146. Car mes cuers et mes
désirs tous Ne pense a el, eb. 3077. Li ostes
d'un (näml. parle), cil respont d'el, Ferg. 71,

37. li dist: «Sire, bien vigniésl Sëés, s'il vos
vient a talantl» «Nenil, car tot (ganz) el
vos créant. Faites vos chevals enselerï», eb. 2,

14.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n'i a el es bleibt nichts weiter übrig: Donc
alons hui mes a l'ostel, Fet li prodon, qu'il
n'i a el, Perc. H 1536; weitere Beisp. Bd. J,

Sp. 7759 29 u. avoir.

ne faire mais el nichts anderes mehr tun9
ohne weiteres:
quant il furent bien alé avant
en le mer, si ne fait mais el ? Andromes si
aama le röine (l. si ne fait mais el Andromes,
si aama le röine) qui se cousine estoit et jut a
lui a forche, RClary 20. si ne fait il mais el,
si prent il s'espee (Âusg. setzt Fragezeichen nach
el), eb. 21. si ne fait il mais el, si se
met a le voie, eb. 22 (die Fragezeichen nimmt der Herausg. S. 538 zurück), eb.
28. 33. 52.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por el aus anderem Grunde: Soventes feiz
lor veit grant dol mener .., E tot por lui,
onques nient por el, Alex. 49c. [Je ne sui
ça venuz por el, Erec 391. Por el, fet il, ne
ving je ça, Ch. lyon 5255.]

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par el anders: mult avra lur renumee
Emprès lur mort curte duree, Se par clerc
n'en est mise en livre; Ne puet par el durer
ne vivre, Rou I 76. [Erramment les trova,
n'en pout par el passer, S Thom. W 1448.]
Morz est li enfes, ne pot par el guandir,
Bibelûbers. in Rom. XVI 198, 534. Bien croi,
a force pris serons, Ja par el n'en eschaperons,
Claris 15009. Si vous en couvendra morir,
Vous n'en pôez par el partir, eb. 15981. Se
je vous puis as poinz tenir, Si m'âist Diex,
pendu serez. Ja par el n'en eschaperez, eb.
18522.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un et el dies und jenes : Parlèrent d'un et
d'el, ore hait e or bas, S Thom. W 4342. Les
chambres saint Thomas e les maisuns roberent;
N'i voldrent rien laissier, un e el
(d. h. ailes) enporterent, eb. 5677. Einsi parlant
et d'un et d'el Ont retenu a lor ostel
La nuit le roi de Quatenasse, Guil. d*A. 3013.
[Que qu'il parloient d'un et d'el, Uns vaslez
d'une chanbre vint, Perc. H 3190. Li vavassors
a son ostel L'an mainne parlant d'un
et d'el, eb. 5186.] D'un et d'el tout adès
pensa, RCcy 4954.

ne un ne el weder dieses noch jenes, d. h. gar nichts
: Et o mei ensenble enportoe Ce
que pris aveie en l'ostel, N'i laissoe ne un
ne el Qui me pëust mestier aveir, Chast.
30 XXI 76. Et li nains s'est adès tëuz, Qu'il
ne respont ne un ne el, RCharr. 423. Se vous
de moi ôez parole, Ne leur en dites nule
escole, Ne un ne el, ne ce ne coi, Mes tenez
pais, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.1 II 497.
Meinne cest home a mon ostel; Garde qu'il
n'ait ne d'un ne d'el Besoig, soufrete, ne
mesese, SAlex. R 478. (ne) por un ne por el:
il ne viaut por un ne por el Changier sa
voie por ostel, Erec 4123. - [(ne) de ce ne
d'el: Ja ne m'alez désespérant, Biaus douz
amis, de ce ne d'el, Mes feisons prandre
nostre ostel, Erec 5469.]

et Vun et Vel das eine und das andere d. h. alles
: E l'un e l'el trestut lur dist, Brand.
45 See/. 1825.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
le el (Vel) das andere: le mielz e le plus
bel .. a l'oes nostre seignur guarderent, le
el ocistrent e desbareterent (reliqua), LRois
55. Mais de l'el dunt vos oi parler Voil jo e
puis bien déporter, Trist. Thom. 699.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
un el etwas anderes: Unkore i ad un el,
ke ne vus voil celer, Horn 3710.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tot el jedes andere: D'acuntes, de tut el,
de tute sergantise E quite e franc del tut
le demande s'iglise, S Thom. W 523. Les
justises le rei .. E sis filz ensement, l'en unt
quite clamé D'acuntes, de tut el, e al clergié
livré, eb. 529.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nul el, riens el irgend etwas anderes : N'il
n'en deit seignurie ne nul el retenir, SThom.

W 2823. prist son pelichon, ne riens el
n'endossa, Bast. 2524. Et n'i laissent asne
ne mule, Or, argent, dras, vesselementes, Ne
riens el c'on ne porte es tentes, GGui. 11501.

A Loire vient; sanz débat el (t) Passer
se fait en un batel, GGui. I 6513 (é und è
hier öfter im Reim).

que (quoi) . . el?

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
was .. anderes ?: Si vunt
ferir: que fereient il el?, Ch. Rol. 1185. A
grant honur pois les unt enterrez. Sis unt
laissiez: qu'en fereient il el?, eb. 2961. Qui
iso a, que querré (3. sg. fut.) al?, SCath. 1618.
el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
el que anderes als:
N'i entent el que bien
la none, Ille 5509. se vous el que bien (d. h. mal)
li faites, Eust. Moine 1705. Tuit el que
pau(t) sont mais Renart, Ren. Nouo. 7715.
s'il fuissent a cel'hure passé, Il ëussent fait
el qu'il n'unt puis demustré, S Thom. W
5117.

el1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
el que mehr als, etwas ganz anderes noch:
Quar, se tant est que estre puisse Que dedenz
le temple le truisse, El m'i laira que le
mantel: Ço iert del sanc e de la pel, Troie
22085. El i ad que manacesl, funt il mult
haltement, S Thom. W 5346. Bien set (JRenart)
se uns d'eus (von den Hunden) le tenoit,
Que il li donroit el que pain (nàml. Bisse),
Ren. 5531. Se chascun me tenoit a plain, Il
me donroit tot el que pain, eb. 11918. Renart,
fait il, moult par es max, Tu sez el
que ton pain mengier, eb. 6159.

vol:3-col:26-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

el « eie pron. pers. fern., s. il.

DMF: 0


vol:3-col:26-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

el = il pron. pers. neutr. (nom.), s. il.

DMF: 0


vol:3-col:26-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


el == en le, s. le (Artikel).

DMF: 0


vol:3-col:26-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elaclon s. f.

DMF: élation

[FEW III 210 b elatio; Godefroy III 21a]

elacïon ≈ GermaNet:Übermut ⇔ WordNet:elation=synonym
Überhebung, Übermut: Quar par tant ke
il vit l'omme de si grande vertut, si désenflât
envers lui cele crueile pense del orguelh de
sa elation (ab elationis fastu detumuit), DiaL Gr.
120, 23. Ge croi ke une petite dations lo
soprist, eb. 173, 14. nettoier les alemenz del
euer de la deventriene elation, Job 345, 10.
li esmovemenz de la char esmuet lo coraige

a haine, en elacion, a ordeit, Greg. Ez. 35,14.
Pour ce Gregore refusa Le nom que prist
de elacion Jehan par usurpation, L'evesque
de Costentinnoble, VGreg. I 867. tant voi en
pluseur[s] envie, elatïon, Qu'il ne tiennent
de l'ordre fors l'abit et le non, Ruteb. I 238.
Un jor en grant elactïon De euer en sa relegïon
Chëi, eb. II 125. humles estoit et privés
Et de elatlon privés, GMuis. II 295. esperit
d'elation, Règle cist. 618.
elami interj., s. e.


vol:3-col:27-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ele (nfz. aile) s. /.

DMF: aile

[REW* 304 ala; FEW I 56a; Gamillscheg 21a
; Godefroy III 23 a,, VIII (Compl) S8 a]
15 Flügel (Vogel): [De chameil dous piez at
(Assida), D'oisel dous eles at, Ph. Thaon Best
. 1250. Serra beste est de mer, Eles at
pur voler E teste at de lëun, eb. 1682.] Et la
dame en une ele mort (bei Tische), CPoit.
20 8. Et doit, por grâce deservir, Devant le
compaignon servir Qui doit mengier en s'esctiele.
Devant li mete cuisse ou ele, Rose 14343
(Reiml). N'il n'a el mont beste vivant, Tant
soit legiere ne rampant, Qui en cel mont
pëust monter, Se n'ëust eles por voler, Ferg.
56, 28. Encontre l'iver eles prent (cycoingne)
Et vole en chaude région, Propr. ckos. II 6,
20. En sis eles volanz (fliegend auf sechs Flügeln),
Poire
27. aules de toile (hat die Fieder30
maus), Lyon. Ys. 2375.

übertr.: trop es cras et as trop d'oint
Dessous l'ele et trop es drus (zu einem Menschen), Peler. V
3923. Quar de sëete
ne de dart Que li Dëables sache traire Ne
puet cil avoir nul contraire Qui se muce
desops ses (der hlg. Jungfrau) eles <:teles>,
GCoins. 280,191. (amors) tous jors tient mon
euer sous s'ele, Rose 5358. Le barat qui tapi[s]t
sous l'ele, I Y s. II 274. un mesdisant, Qui
desouz Teille va ploiant De son seigneur, Watr.
153,476. Bealteit ne doit hom mie lo frain
trop lonc laissir, Sagement li puet hom les
eles retalier (stutzen), Poème mor. 126 b.

ele1 ≈ GermaNet:Rand ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand des Nagels am Finger : Coupet des
cisours des ungles les eles (Gl. the wortewale,
nailes), Walt. Bibl. 172.

Flügel eines Gebäudes ; Schiff einer Kirche:
En une ele de sa meson, Tob. 391. Devers Tele
del Nort s'en est li bers alez, E a un pilier
s'est tenuz e acostez, S Thom. W 5526. Pur
Tiglise del Nort, e en l'ele del Nort, E vers le
Nort tumez, suffri sainz Thomas mort, eb. 5651.

Wand einer Mauer; Teil einer Galeere: Du
mur resont hautes les eles, GGui. I 3259. La
nef Gui de Namur .. Gele ou Tamiraut est
costoie De tel äir au trespasser Qu'ele en
esmie et fait quasser Du lonc de Tun costé
les eles, eb. II 10229.

Flügel einer Schlachtordnung: Leur granz
batailles ordenoient, Dont moult furent longues
les eles, GGui. II 11225.

Seite: sist a se destre ale, R Alix. 524, 4.
Lors n'avoies tu nule guerre Es eles d'environ
ta terre N'autre partie, Jub. NRec. II 86.
ele pron. pers. fern., s. il.

vol:3-col:28-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ele s. f.

DMF: elle

der Buchstabe L: L senefie la loi Et par
fine raison l'aloi A cele loi ki est et fu .., Huon le Roi ABC
155. L est la lois que Dius dona,

De coi cascuns maint bel don a. L remist le
siecle a droit..; Letres, langaiges, loi ensanle
Senefie L, ce me sanie. L est moût longe et de
haut pris: Par L est tous li mons apris, eb.
161//. Deus elles, Chansons et dits artésiens
XIX 53; vgl. emme.


vol:3-col:28-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elé (nfz. ail#) pc. pf. adj. geflügelt:

DMF: 0
Crestuz est (le dragun) e elez,
Ph. Thaon Best. 569. [Godefroy VIII (Compl.) 58c; FEW I 56a.)


vol:3-col:28-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elebre, elebore (nfz. ellébore) s. m.

DMF: ellébore

(H. Schuchardt, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 532; [REW* 2850 elleborus
; Gamillscheg 27a,
347b; Thomas Aliboron; Godefroy IX 429b, vgl. III 23 a])

Nieswurz: elleborum album: alebre blonc
elebre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
blanc); eleborum: ellebre, lung-wurt (jetzt
lung-wort «Lungenkraut»), Harl. Gl. 140 b.
[et por bien vomir, si prenge .. catapuce et
elebre, Rég. du corps 57,11. Et ki boit elebre,
por ce k'il fait forment vomir, si le doit on
boire a jeun, eb. 57, 12.) liée menjout sanz
plus racines D'erbes, et por espices fines La
venimose herbe elebore Qui Tomme maintenant
acoure Qu'il en a tant ne quant gousté,
PGat. SMart. 387. [Guespes s'enfuient, s'il
sont enfumees de souffre, ou d'orpigment citrin,
ou de olibane (c'est gros encens). Eaue
de décoction de elleboire noir, ou orpiment
citrin pulvérisé, donné en lait, les noient,
HMondev. Chir. 1868.] Aliboron i a trové Que
plusors genz ont esprové, Qui est bone por
eschaufer Et por fievres de cors oster, Ren.
19309. vql. ebil.

vol:3-col:28-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elecclon, eslecclon s. f.

DMF: élection

[FEW III 210b electio; Godefroy IX 428a, III 479a)

Wahl: élections: maniéré d'elire, GL 9543.
De la batalla seit en t'eslicïon, Gent contra
gent o ton cors contrel son, Alex. Gr. B 627.
Li cuens Guillelmes est merveilles prodom,
Mais ancor n'a terre ne guarison: Ge l'en
dorrai tot a esleccïon, Cor. Lo. 1822. Nauplus
.. emperere fu sor toz, Cui Greu donerent la
maistrie, L'eslectïon, la seignorie Qu'Agamennon
teneit al jor, Troie 27678. Présenté
unt pur ceo l'enfant l'electïun,* E a ces qui li
reis en aveit fet le dun, SThom. W 511. Li
clerc sunt serjant Deu e de s'electïun, Eslit
es sorz des sainz, eb. 1236. a ceste eslection
faire, RClary 95. Dont s'acorderent li baron
A faire par eslectïon Emperëour d'aucun haut
homme, Mousk. 20300. Des morz prist ceste
elecïon (wählte diese Todesart), Calendre 154.
ainsi comme il estoit persecuteres de l'eglise,
devint il puis vaissiaus de élection, Brun. Lat.
73. Et quant la sage gent de la vile as quels
la élection apartient sont en acort d'aucun
prodome, il doivent maintenant regarder et
les us et la loy et la costume de la vile, eb.
581. moût li prie Que pour Diu il ne laissast
mie Qu'il ne revigne a l'Asension, Car il veut
c'a l'eslexïon Venist et fust de son conseil,
Cour. Ren. F 1654. Puis le mort Benedic se
fist élections, Mais le cardinal furent en grans
discentïons, GMuis. I 307. vgl. esliçon.

électeur s. m., électif ad/., s. Godefroy IX 427c. [FEW III 210b elector.)


vol:3-col:29-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

electoire $. m., s. leitüaire. [REW* 2838

DMF: 0
35 electuarium; FEW III 211 a.)


vol:3-col:29-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:29-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


electre [unmatched lemma]eleetre s. m.

DMF: 0

DMF: électre

[FEW III211 a electrum; Godefroy III 21c] Bernstein :
Ceste pierre a num crisolectre,
D'or a culur e semble eleetre, Marb. Lap. 133;
s. u. crisolectre. D'electre fu li sarqueus toz,
En. 7645. en la Chambre, es quatre angleaus,
Ot quatre pilers Ions e beaus: L'uns fu de
leutre (Var. delectre) precïos, L'autre de jaspe
verttios, Troie 14659.

? : Li électres est d'or et d'argent, et quant

li ors et li argenz est masleiz, si crast li argens
plus en clarteit et li ors devient pales de sa
beateit (in electro dum aururn argentumque
miscetur, argentum ad claritatem crescit, aurum

50 vero a suo fulgore pallescii), Greg. Ez. 16, 41.
eteetriu ad/., s. Godefroy III 21c.
défaut s. m., s. olifant.


vol:3-col:30-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elefantie s. f.

DMF: éléphancie

[FEW III 213 a elephantiasis; Godefroy III 22 c]

Elefantiasis (Krankheit): disoit lo serjant
son pere estre ferut del mal d'elefantie (morbo
elephantino), ensi ke ja cheanz les pouz li
cuirs en enfloit, Dial. Gr. 93, 4 (Del enfant ki fut feruz del mal
d'elefantie). li quatre moine
ki cel urs avoient ocis, manès furent ferut del
mal d'elefantie, si ke il morurent par porris-10
sanz menbres, eb. 139,17.

vol:3-col:30-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elefantin adj.

DMF: 0

[meselerie elefantine Elefantiasis (Krankheit):
une maniéré de meselerie ke phisique
apele elephantine, Rég. du corps 123, 19.]

vol:3-col:30-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eleganee s. /., elegant ad/., s. Godefroy IX

DMF: 0
428b. [FEW III 212b.)


vol:3-col:30-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


element s. m.

DMF: élément

[FEW, III 212b elementum; Godefroy III 22 a, IX 428 c]

Grundstoff : En marz, en icel meis, Merveilles
fist li reis, Quant il des elemenz Fist
les devisemenz E trestutes figures De diverses
natures, Ph. Thaon Comp. 855. en tot le mont
n'avra partie, Ou qu'ele seit, que jo ne die
Quel est, com grant e com bien tient, Ne
qu'il i a ne qu'i avient, Quel nature ont li
element, Quel les contrées, quel la gent,
Troie 23211. La fille al plus hait element
(gemeint ist die Tochter der Sonne), MFce Fa.
73, 8. Solois, lune et element, Aingele et
archangele efforcier Vos deveis de li prixier,
Bern.LHs. 81, 4. les quatre elemens, SMarg.
377. les quatre ellemans. De coi fut fais li
firmamens, Dolop. 392. Tuit les (l. li) quatre
element par sa (Jesu) mort s'esperdirent,
GCoins. 746, 339. de quatre helemens, De fu,
de ewe, de terre, e vens, Rom. XXXII 75, 9.
Pere glorïeus .., Ki par tes sains commandemens
As crïé les quatre elemens De nient,
Mahom. Z 1449. li catre element qui sont
aussi comme sostenemens dou monde, sont
enformez de ces catre complexions; car li feus
est chaus et sès, et l'aigue est froide et moiste,
et la terre est froide et seche, et li airs est
chaus et moistes, Brun. Lat. 103 (Comment Nature oeure es elemens et es autres choses).

.. cele grosse matière est apelee ilem. Et porce
que li catre element que on puet veoir sont
estrait de cele matière, sont il apelé element
par le nom de li, ce est por ilem ( « tiXrj), eb.
105. Et por ce que mainte gent n'ont Apris

que soient elemant, Lor voil je dire ici briemant:
Ce est li ars, ce est la terre, L'aigue
et li feus, Rob. de Blois in Rom. XVI 39,
4935 (~ RBlois III 81,19). veiront le munde
arder, les elemenz fundre, Serm. poit. 21.

in übertragener Bedeutung ? : Il li enortet,
dont lei nonque chielt, Qued elle fuiet lo nom
christiien. E1F ent adunet lo suon element
element ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Kraft!):
Melz sostendreiet les empedementz,
Qu'elle perdesse sa virginitet, Eulalia 15
element ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
(Boehmer, Rom. Stud. III 192 emendiert
: lo
suon e le ment [vgl. H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. II 300, Anm. 2]).

elementare Kenntnisse: rie seut mie bien
mëismes les elemenz des lettres, Dial. Gr. 185,
14.

vol:3-col:31-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elementable adj., élémentaire adj., elementatif

DMF: 0
adj., elementé adj., elementel adj., s.
Godefroy III 22a, b; IX 428c. [FEW III

20 212 b.)

elemosinaelon s. f., s. Godefroy III 22b.


vol:3-col:31-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elenche s. m.

DMF: élenche

die Schrift des Aristoteles Ilegi oo<piarix&v èUyxav:
Elenche et les deus Logiques, Perëalmaines
et Topiques .. Et Porfire vindrent le
cors Por fere Aristote secors, HAndeli IV 216
mit Anm. S. 159 (La Bataille des set Ars).
J'emprunterai deniers sus mes vielles logiques,
Après sus mes elenches et puis sus mes topiques,
Mar. s. arts (Langfors) II 78, S. 14. lire
aucunes fois elenches, Peler. V 6852. [le Philosophe
dit, ou premier de Elenches, ce: Les
choses communes mesconneues, nécessité est
mesconnoistre l'art, HMondev. Chir. 39.]

(sophistischer) Beweis, Argument: [Nepourquant
nus n'i set respondre. Tant face haut
sa teste tondre, Veire rere au rasoir d'elenches,
Qui barat trenche en treze branches; Nus ne
set si bien distinter Qu'il en ose un seul mot
tinter, Rose L 11061. Nëis d'elenches les cauteles
Et les fallaces qui ysneles Sont a toute
gent décevoir Y furent, Fauvel L 1365.] Fallace
d'elenche faire Puez cy endroit sans meffaire,
Peler. V 681.

[Sophist: Fui de chi, ha hay, fauls träitres,

Tu es elenches et sophistes!, Pamphile 258
mit Anm. vgl. eb. Anm. zu v. 794.]

[Godefroy III 22b.]


vol:3-col:31-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elete s. f., s. alete. [Godefroy I 188a, VIII

DMF: 0
50 (Compl.) 69a; FEW I 56a ala.]

elevaclon, eslevacïon s. f., s. Godefroy IX 429a, III 480b.


vol:3-col:32-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eliotrope s. m.

DMF: héliotrope

[Gamillscheg 512b heliotropium; Godefroy IX 752a]

ein Edelstein: Elyotrope est une piere De
bien vertüose manere, Marb. Lap. 121 ( = Lapid.

55, 599].

eliotrope ≈ GermaNet:Pflanze ⇔ WordNet:graminaceous plant=has_hyponym|plant=synonym|tracheophyte=has_hyponym
eine Pflanze: Une erbe i a ke mult est
chere, Re (l. Ke) si a num cume la piere. Si
um les poit (l. pot od. poet) andous aveir, S'il
volt, nuis nel porra vë[e]ir, Marb. Lap. 121
[ - Lapid. 55, 611].

vol:3-col:32-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


elislen adj.

DMF: 0

[FEW III 216a Elysium; Godefroy IX 430 a]

elisïen ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
elysisch: Ge sui (Anchises spricht) es Elisiens
chans, N'i ai ne peines ne ahans; La est
li convers as buens homes, En. 2195. Tant
com vesqui se buens oem fu. Ne sofre peines
ne ahans, Ainz vient es Elisïens chans, eb.
2900.

vol:3-col:32-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

elissir s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg 347b arab. al-iksîr; Godefroy IX 429 b]

elissir ≈ GermaNet:Elixier ⇔ WordNet:NA
Elixier: Ou d'alkimie tant apreigne Que
touz metauz en couleur teigne, Qu'el ( Ars) se
pourrait anceis tüer Que les espieces transmtier,
Se tant ne fait qu'el les rameine A
leur matire prumeraine ; Euvre tant corne ele
vivra, Ja Nature n'aconsivra. E se tant se
voulait pener Qu'el les i sëust ramener, Si li
faudrait espeir science De venir a cele atrempance,
Quant el ferait son elissir, Don la
fourme devrait issir, Qui devise entr'aus leur
sustances Par especïaus diferences, Si corne
il pert au defenir, Qui bien en set a çhief
venir, Rose L 16077 mit Anm. S. 297 (Spéculum
Naturale).

ellevos demonstr., s. ez.

elme s. m., elmet s. m., s. hiaume, hiaumet.

elocuelon s. f., s. Godefroy IX 429c.

eloidier vb., s. esloidier.


vol:3-col:32-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

éloquence s. f.

DMF: éloquence

[FEW III 216a eloquentia; Godefroy 111 23 b, IX 429 c]

eloquence ≈ GermaNet:Beredsamkeit ⇔ WordNet:NA
Beredsamkeit : De lui e de sa sapience, De
son non e de sa loquence (Var. s'eloquence)
Aveit tozjorzôi parler, Troie 28954. Qui Deus
a duné escïence E de parler bone éloquence,

Ne s'en deit taisir ne celer, MFce Lais Prol. 2.
Qu'il (l. Que il) n'est bouche ne éloquence
A toi löer qui puist soff ire, GCoins. 381, 299.

Il est de si grant eloquenche Que merveille est

se la gens toute Ne le croit, ki Tôt et escoute,
Mahom. Z 1380. vgl. loquence.


vol:3-col:33-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eloquent ad/.

DMF: éloquent

eloquent ≈ GermaNet:beredt ⇔ WordNet:NA
beredt: Par Facort et le conseil aus autres
barons et le duc de Venise, se leva en piez
Coenes de Bethune, qui bons chevaliers et
sages estoit, et bien eloquens; et respont al
message, Villeh. 144. Il (Calcidoines) rent celui
qui le porte parfait et eloquent, Pros. Lap.
10 9. [Godefroy IX 429c, 430a; FEW III 216a.)
eis pron. pers., s. it.

vol:3-col:33-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eluee, eluès adu.

DMF: 0

(W. Foerster zu RCharr. 2895; [Godefroy IV 544 b eluee, 545 b elueques])

eluec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ci eluee, ci eluès hier, eben hier: [De vos
grant folie me sanble Que ci eluee guettiez
cest mort, Perc. H 3633 Var.) «.. je me conbatrai
A toi que ja ne me movrai D'einsi con
je sui ci eluès.» Cil s'atorne et revienent luès
A la bataille com angrès, RCharr. 2895. Ou est
il donc, biaus sire chiers, Quant nos nel vëons
ci eluès <:luès>?, eb. 5351. [Por ce li plest a
converser An cest repeire ci eluès (Var.
aluès) ; Qu'an tot le mont a oès son oès Ne
puet trover mëillor repeire, Perc. H 3529. s'il
vos trovoit ci eluès (Var. aluès), Certes, il
vos ocirroit luès, eb. 3821. il n'an porteroit
point De la teste, se jel tenoie Et je au desor
an venoie Si con je taing vos ci eluès (Var.
30 aluès); Que je li trancheroie luès, eb. 8767.]
eluec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ci esluès hier:
«Qui est sire de ceste terre
Et de cest chastel ci aluès (Var. ci esluès)?»
Et li ostes li respont luès, Perc. H 7509.]
eluec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[esluec, enluec da, dort :
Et pour ches aventures
et pour ches perix, si ne s'i osèrent mie
métré ne espardre, ains demourerent esluec
tout coi, RClari L 78, 41 (Glossar: sur placé).
Quant il vinrent a chele chité, si Fassisent;
ôi comme il seoient esluec, este me vous un
jour ou Jehans li Blaks, et il et li Commain, a
tout molt grant gent, venoient.., eb. 106,11.
il les atenderoient en unes plaches qui enluec
devant estoient en le chité, eb. 78, 47.]
vgl. aluec, iluec.

vol:3-col:33-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eluslon s. /., s. Godefroy III 23c. [FEW III 216 a elusio.)

DMF: 0


vol:3-col:33-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emancipaelon s. /., emanciper vb., s. Godefroy

DMF: 0
IX 430b. [FEW III 216b emancipare
.]
emastique s. m., s. mastique.


vol:3-col:33-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 ematite (nfz. hématite) $. f. (?)

DMF: 0

[Gamillscheg 512b hématites; Godefroy IX 752a]

Toblev-Lommatisch, Altfransösisohes Wörterbuch.

ematite ≈ GermaNet:Blutstein ⇔ WordNet:bloodstone=synonym
Blutstein : Un' altr'en i a, ematite, Ke de
vertu n'est pas petite, Sanc estanche naturelment
E malanz saine bonement, Marb. Lap.
123 [== Lapid. 57, 647].

vol:3-col:34-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embahillerresse s. /.

DMF: embabilleresse

embabillerresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Beriïckerin: N'estes que enbabillerresse.

De gent enveloperresse. Peler. V 5553. [vgl. FEW I 193a babiller.)


vol:3-col:34-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embab6iner vb., s. Godefroy IX 430b. [FEW I 193b.)

DMF: 0


vol:3-col:34-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaciner vb., s. eb. III 24a. [FEW I 200 a

DMF: embassiner
.]


vol:3-col:34-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embacler vb.

DMF: 0

[trans.: Mais de religion, senz faille, J'en
lais (Faus-Semblant spricht) le grain e preing
la paille; Pour genz embacler i abit, Je n'en
quier, senz plus, que l'abit, Rose L 11217
(Glossar: tromper?).] [Godefroy III 24a; FEW I 201a *bacculare
.]


vol:3-col:34-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embalgnier vb.

DMF: 0

embaignier ≈ GermaNet:benetzen ⇔ WordNet:NA
trans. benetzen: Encore se tu i (dedanz la fossé)
mez un toison de laine et tu la trueves
l'endemain ambaignie, ou une lumière, et soit
au matin estainte, saches que il i a aigue a
plenté, et por ce dois tu chevillier ton puis,
Brun. Lat. 178 (Comment on doit faire puis et
fontaines). [Godefroy III 24a; FEW I 224b
balneare.)

vol:3-col:34-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaîllier vb., s. Godefroy III 24b. [FEW 1 206b bajulare.)

DMF: 0


vol:3-col:34-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaillir vb.

DMF: 0

embaillir ≈ GermaNet:geben ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. ein Amt geben, zum Vorsteher machen:
enbailir, Levy Rech. lex. S. 47; vgl.
abaillir, Godefroy 114b; FEW I 207b bajulus.)

vol:3-col:34-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embailliver vb.

DMF: 0

embailliver ≈ GermaNet:ernennen|bestimmen ⇔ WordNet:make=synonym|appoint=synonym|determine=synonym
[trans. jem. zum Vorsteher, zum Amtmann machen:
enbailiver, Levy Rech. lex. S. 47. vgl.
FEW 1 207a bajulus.]

embfiir vb., s. esbäir.

vol:3-col:34-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaisier vb., s. Godefroy III 24b. [FETV

DMF: 0
I 269 a basiare.)


vol:3-col:34-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embalssier vb.

DMF: embaisser

embaissier ≈ GermaNet:senken ⇔ WordNet:NA
[FEW I 273b *bassiare; Godefroy III 24b) trans. senken :
De sun grant doel li remembrot
E le suen chief jus enbaissot, MF ce Lais
Cht 184.

embaissier ≈ GermaNet:neigen ⇔ WordNet:NA
fig. geneigt machen: Bien soff eist assi a
salveteit si tu humlement et senz ancune
boisie vuels embaissier lo euer de ton prelait
a ceu ke tu desires, SSBern. 159, 29.

embaissier ≈ GermaNet:durchsetzen|erlangen ⇔ WordNet:assert=near_synonym
[fig. durchsetzen, erlangen: Ne ceu ne di
je mies, ke li grâce c'om prent de Deu, ne
m. 2

embante

embarrer

donst fiance d'orer, mais ne covient mies
k'ancuens mettet en lei la fiance d'embassier
ceu qu'il quiert (Jiduciam impetrandi), SSBern. Sch


vol:3-col:35-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embanissement [unmatched lemma] 293, 60, s. Glossar.]

DMF: 0

embanîe s. /., embanir vb.f embanissement
s. m., s. Godefroy III 24c, 25a. [FEW I 230b ban.
J


vol:3-col:35-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embanotter vb.9 s. esbaniier.

DMF:
embanter ( ?) vb.

trans. : Et si a fait querre moult tost Tot
le plus fort somier de Tost, Si fait enbanter
maintenant Trois bars (Fässer?) qui ne sont
pas pesant, Perc. 11791 ; s. bar, Bd. I, Sp. 827,
44.


vol:3-col:35-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embarbelé adf.

DMF: 0

embarbelé ≈ GermaNet:gefiedert ⇔ WordNet:NA
[gefiedert (Pfeil): saietes embarbelees,
Rose L 934 Var.; Godefroy III 25 b; vgl. bar
belé.)

vol:3-col:35-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embarer vb., s. embarrer, embor(r)er.

DMF: embarger


vol:3-col:35-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embargler vb.

DMF: 0

refl. sich einschiffen. ~ fig. : Chil signeur
pour vraignier, ensi que nous, s'enbargent,
GMuis. I 362.
embargler vb.

embargier2 ≈ GermaNet:zudecken ⇔ WordNet:NA
[trans. mit einem Erdwall zudecken: s. J. Brüch
, W. u. S. VII 159; Godefroy III 25b.)

vol:3-col:35-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embarnlr vb.

DMF: embarnir

[FEW 1254b germ. baro ;

embarnir ≈ GermaNet:anwachsen ⇔ WordNet:NA
Godefroy III 25b) intr. zum Manne anwachsen:
Illes i vait
sans compaignon. Li grant chevalier enbarni
L'ont moût gabé et escarni, Ille 2093. Dame
Alâis voit son fil enbarnir, RCambr. 402. Forment
crut et bien embarni Et devint gens
li damoisiax, Guil. Pal. 810. fet bien norrir
l'enfant, Et croist et enbernist, moult est de
bel semblant, Aye 79. Il semble ja qu'il ait
vingt ans, Tant est il grans et embarnis, Keller
Mir. ND
26, 30. Plus crut et embarni»
et plus de mal faisoit, Dit Rob. D 124. Il crut
et en barmi (/. embarni), grant îu, fort et
legier, Jub. NRec. 180. le roi Richart d'Engleterre
Faisoit enfanz endoctriner Pour lui (den König von Frankreich)
ocire et afiner, Qui ja
ierent touz embarniz Et de tele aprison garniz
Que chascun d'eus homme occist Te! con son
mestre li dëist, GGui. I 1803.

embarnir ≈ GermaNet:heranwachsen|erstarken ⇔ WordNet:grow=synonym
von einem Mädchen: stark werden: Li meschinete
ert embarnie, Aussi com enfes de dis
anz, Èracl. 2595. cele semence que elle avoit
ou cors ne se pot plus celer, si engroissa
et enbami. Merlin I 16. Carp. ingrossari (25. Jahrh.).

36

embarni pc. pf. adf. stark, kräftig: N'est
hom el mont si embarniz, Se il de toi (Kreuz Christi)
nen est garniz, Qui puisse gaires esploitier,
Eracl. 5946.


vol:3-col:36-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embarrer vb.

DMF: embarrer

[FEW I 258a *barra; Godefroy III 25c
J

trans. einstoßen9 einschlagen, zertrümmern
(den Helm)
: quant sor le hiaume l'ataingnent,
Trestot li anbuignent (Var. anbarrent)
et fraingnent, Ch. lyon 5582. Les espees rien
n'i gâaingnent Ne li hiaume ne li escu Qui
anbuignié (Var. anbarré) sont et fandu, eh.
6120. Lor elmes ont tos enbarés Et lor escus
tout decopés, Perc. 11430. ains verai mon
elme enbarer et quoisir (Var. croisir), Et mon
escu percier, mon aubère desartir, RAlix. 109,

[oder hier intr.9 s. unten). Grans cops se
douent sor les hiaumes brunis Que il les ont
enbarrés et croissis, RCambr. 7019. Desor son
elme un grant cop le feri, L'iaume li a enbarret
et croissi, eb. 7784. Deseur le heaume
amont si grant coup li donna Quel chercle en
fet voler, trestout li embarra, Doon 65. [Et
Braidimons du sien (branc) tel li dona Desor
le haume que tout li enbara, BHant. festl.

I 1840. Vint a Buevon, grant caup li a doné
Desor le hiaume, que tout l'a enbaré, eb. 15960.

La vëissiés .. Tant blanc hauberc desmaillié
et rompu Et embaret itant vert elme agu,
eb. III 5530. La vëissiés .. tant vert elme
enbarer et froissier, eb. III 5847. L'elme li
tranche, la coife a embarree, eb. III 15041.

La vëissiés .. enbarré tant hiame de Pavie,
eb. III 15707.] D'un grant quarrel le fiert..,
L'elme li embara, la teste li esmie, Jerus.
2068. Il tint l'espee en la main, se le fiert
parmi le hiaume, si qu'i' li enbare el clef. Il
fu si estonés qu'il câi a terre, et Aucassins
tent le main si le prent, et l'en mainne pris par
le nasel del hiame et le rent a son pere, Auc.

10, 34. Parmi son elme a si Ferraut frapé
Que flors et pierres en a jus avalé, Bien demi
pié a le hiaume embarré; Dex li a da que il ne
l'à navré, Gayd. 84. Qui vos a embarré cel
vert hiaume rëont?, RMont. 245, 19, Ses
elmes rous et embarés, Blancandin 2359. Ses
hiaumes (fu) rouz et depeciez Et trop malement
embarrez, Escan. 140Ö7. Dedens son
hiaume l'a Ogiers encliné, Que païen orent
en maint lieu enbarré, Frait et rompu, percié
et desclôé, Enf. Og. 1187.

hineintreiben, hineinschlagen (die Waffe, welche trifft)
: [le branc tout nu sacha, Si roidement
u chief li enbara Que a la tere la cervele
en vola, BHant. festL I 97.) Parmi le haterel
li embarra le branc, BSeb. IX 257. un tel cop
li donna Qu'en le senestre cuisse li (l. le)
branc li embarra, eb. XXIV 429. Mais li cos
avala sus l'escut de quartier, Demi piet largement
i embarra l'achier, eb. XXIV 509. Ou
corps li embarra tellement son trenchant Que
jusqu'en la coree li va le fier boutant, Bast.
722. fiert celluy a cuy il se combat ung grant
coup et merveilleux amont sus son heaulme,
si que il luy a tout(e) fendu, et luy enbarre
l'espee parmi la teste et luy fist plaie si grant
qu'il ne se puet tenir en sele, Ch. pap. 60,21.

embarrer ≈ GermaNet:unterbringen|hinstellen ⇔ WordNet:store=near_synonym
unterbringen, hinstellen: Li rois Challes les
siens atire Que joingnant des autres (conrois)
embarre <: Navarre), GGui. II 2853.

intr. eingeschlagen werden, in Trümmer

embarrer ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
gehen : Desor son elme li vait un cop paier,
Si qu'il li fist enbarer et percier, RCambr.
7848. Grans fu li cops quant vint au deschargier;
L'iaume li fist enbarer et percier, eb.
25 7858. Parmi le hiaume li vait grant cop donner,
Que tout li fait embarrer et quasser,
Jourd. Bl. 4057. il n'i a hiaume si puissant
Que il ne facent enbarer, Amad. 6165. Mais
li cox al baron fist le test embarrier (I)
Et la toie desrompre et le chervel widier, Ch. cygne
178.

embarré pc. pf. adj. eingedrückt, tief, niedrig:
Li ainznez filz a Tiebaut l'Esclavon,
Granz est et gros et parcrëuz et Ions, Lee la
teste et enbarré le front, Orenge 232.
Cmbasmer vb., s. embaus(s)emer.


vol:3-col:37-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embasscment s. m., s. Godefroy IX 431c. [FEW I 275b bassus.]

DMF: 0

embassier vb., s. embaissier.


vol:3-col:37-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embastarder vb., embastardir vb., $. Godefroy

DMF: 0
111 26b. [FEW 1 276a *bastardus.]


vol:3-col:37-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embastir vb.

DMF: 0

trans. übertr. fest machen, einbauen, versenken
in:
il n'est pensee si marie Ne si embastie
en tristeche, S'a l'escouter les chans
s'adreche, Que ses anuis ne li estanche, JCond
II 42, 1357. [FEW 1 273a aprov. embastir «poser».]


vol:3-col:37-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embastonement $. m., embastoner vb., s.

DMF: 0
50 Godefroy 111 26b. [FEW 1 279b bastum.)


vol:3-col:37-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embataillier vb., $. Godefroy 11126 c. [FEW I 290a battualia.]

DMF: 0


vol:3-col:38-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embatement s. m., embatëor s. m., s. Godefroy

DMF: 0
111 27a. [FEW I 293a.]


vol:3-col:38-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embathricr vb., s. Godefroy 111 27a. [FEW I 242a bapiizare.]

DMF: 0


vol:3-col:38-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embatre vb.

DMF: embattre

[FEW 1 293a battuere; Godefroy III 26c, 27a]

trans. mit sàchl. obj.: hineintreiben, hineinschlagen, hineinstoßen:
Gieres saieterat
eals Deus; od dart sudein serunt enbatues
enz lur plaies (jaculo repentino inserentur plagae
eorum), Cambr. Ps.
63, 7. Sun bon
espiet enz el cors li embat, Ch. Rol. 1266.
Delez le euer li enbat l'alemele, Cov. Viv. 1596.

[de la lance plus d'une aune Parmi le vuit
bu li anbat, Erec 3615. An quatre leus sont
anbatües Les espees jusqu'as charz nües, eb.
3799. Erec s'esîorce et s'esvertue, S'espee li a
anbatue El hiaume jusqu'el chapeler Si que
tot l'a fet chanceler, eb. 3822. Mes les espees
moût sovant Jusqu'as cropes des chevaus
colent, Del sanc s'aboivrent et säolent Que
jusques es flans les anbatent, Si qu'anbedeus
morz les abatent, RCharr. 2709. Lors le fiert
si qu'il li anbat L'espee moût près de la teste,
eb. 2740. tot ausi con parmi cire Totes ses
ongles li anbat (der Löwe) An son escu, Perc.

H 7859. Gauvains sa lance li enbat Si durement
que il l'abat, Lui et son ceval, Hunbaut
2123. Gauvains de lui ferir s'esîorce, S'espee
en l'elme li enbat, Por un petit qu'il ne l'abat,
eb. 2567.) Et Trubert a apareilliéUn poinçonnet
moult delïé; En la nache li a féru, Jusc'au
manche l'a embatu, Méon 1200,280 (Trubert).
Les coutiaus trenchanz et les lances Leur
embatent parmi les pances, GGui. II 10402.
Plus de paume et demie li embat le taillant,
BSeb. IX 258. ele a le fauc enbatue En un
piler de marbre bis, Ferg. 113,17. il embatoit
le coing entre les pierres, Turpin I 42, 3.

Ne fu pas laide qui le m'i embatié (den Ring an den Finger
), Asprem. in Rom. XIX 233,

38. Cest oignement .. Convient en vostre
cors embatre (durch Schläge eindringen machen),
Méon
I 232, 1301. clers ne prestre En
aus nul bien ne puet enbatre (es vilains), GCoins.
628, 507.

i. etw. leg., hineintun : E li draguns li respundi
Que dedenz l'oef ot enbatu Trestut sun fiu e
sa vertu (es lag dar. geborgen), MFceFa. 52,13.

embatre ≈ GermaNet:ziehen|einschneiden ⇔ WordNet:draft=synonym
[(Linien) ziehen, einschneiden: et les (les
Zinnes) menon vers le secont point, en les

a*

esloignant petit et petit, et en les archoiant
fieblement, aussi com en les enbatant entre
Parc et la corde environ le suradditement,
HMondev. Chir. 2205 (incedere).]

mit persönL obj.: jem. hin(ein)treiben, hinbringen,
hinführen
: En une isle de Seigne Va
mis e embatu (ihn zu retten), Rou II 2983.
Ceus de la ont si conrëez Que jusqu'es portes
les anbatent, Assez an pranent et abatent,
Erec 2233. Parmi les portes de Nichole Les
enbatent, voillent o non, Si en retienent
maint prison, Joufr. 3065. Tant dura li
enchaucement Que jusqu'es très les embatirent,
Claris 7565. Desconfis les enbatent en
une viès carrière, BComm. 2896. [Ou vuelle
ou non, le pas le (le roncin) mainne, Car s'il
des espérons le bat, An un trop dur chemin
(Var. trop félon trot) Vanbat, Perc. H 7220.]
Lors met le cheval es galos Et des galos el
cors Vanbat, RCharr. 771. Sachiez que
trop mal feriez S'en cest pechié m'enbatïez
(mich verführtet), Méon II 194, 220. Ensi
l'embat en maltàlent (erzeugt in ihm Übelwollen),
BCond
. 345, 2249.

fern. hineinwerfen, hineinstoßen (ins Wasser):

[Lur vileinie sur lui firent, El funz de
l'ewe l'embatirent (die Frösche den Baumklotz,
den sie für einen König hielten), MF ce
Fa.
18, 28.] Despoillié Vont tout nu. Et (1. El)
puis (Brunnen) Vont embatu, Hist. Jos. A
312.

refl. sich hineinstürzen, eindringen, (Weg)
einschlagen, sich stürzen auf, auf fern, zueilen:

Tu ne t'oses armer m'en tes armes embatre,
Rou II 1439. [Nabunal lor dit et enorte Que
li vint aillent a la porte, Car tost s'i porroient
anbatre, Por anvâir et por conbatre, Teus
janz qui les domageroient, Se force et pôoir
an avoient, Clig. 1977. Cligès les vaslez
chace tant Que sor les Seisnes s'anbati, éb.
3459. El droit chemin s'est anbatuz Li chevaliers
moût sagemant, Ch. lyon 932. Qui si
s'anbat (Var. Qui s'i enbat) petit s'a chier,
Perc. H 5126.] S'ala tant corne fos näis Qu'il
s'anbati an cest péril, Ch. lyon 5261. [Einz
qu'il se fust aparcëuz, Dedenz la mer s'est
enbatuz (aufs Meer hinausgefahren), MFce Fa.
99, 10.] je me seux embatus folement
A toz jors maix en iteile prixon, Dont je ne
puis issir por rëanson, Bern. LHs. 522, 1.
[Ja le feront a el entendre Qui s'enbatent
sor son consel; Et ne dient mie a consel Le

mesage que on li mande, Hunbaut 1611. Et
quant il n'est mis a raisson Et il fu sor vos
enbatu, Si l'ëussiés vos luès batu, Se vos
pëussiés plus de lui, eb. 1197. al biel mangier
sui enbatu, eb. 1035.] et Nicolete s'esveille
au cri des oisiax et des pastoriax, si s'enbati
sor aus, Auc. 18, 11. Aucassins s'enbati sor
lui s'eut grant paor quant il le sorvit, eb. 24,

23. Fergus ens es loges s'enbat (dringt ins feindliche Lager), Ferg.
132, 1. li bani . , ne
se osoient enbatre es terres de le glise, Taill.

Rec. d'Act. 251. qu'il se fache estroit bender
Et son chief si enveloper Que nul connoistre
ne le sache, Et ainsi a l'ostel s'embache,
RCcy 6035. Plus n'ont leur parlement tenu,
Car gens sont sur eulz embatu, eb. 4236.
Biau sire, comment Estes vous ci endroit
venus? Folement estes enbatus; Ne sai qui
vous i amena, Cleom. 3190. Moult vous desiroie
a vëoir Pour ce que vous devoie avoir ;
Pour ce sui cëens embatus, eb. 3235. s'ert
embatus Avoec lui en sa conpaignie, eb.
10772. Trop avant s'embati, BSeb, IX 166.
ains que plus avant m'enbate (in mein literar. Unternehmen), VGreg. I S.
514, 177.

embatre ≈ GermaNet:hineingeraten ⇔ WordNet:NA
intr. geraten in: Car il ne puet embaitre
en mespresure Ne perillier cornant k'il ait
mespris. Le euer ke vos aveis en garde pris,
Bern. LHs. 1, 3.

embatant pc. prs. adf. sich hingebend:
Hardiz estoit et combatanz Et en grant
pröece embatanz, Claris 1697. Ferne bien
embatans (die sich leicht einläßt) est plus tost
enväie Que cele qui se warde, Priere Theoph.
81c.

embatre vb., s, esbatre.


vol:3-col:40-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embatue s. f.

DMF: 0

embatue ≈ GermaNet:Strecke ⇔ WordNet:distance=synonym
[Strecke Wegs. tote une embatue in einem Zuge fort:
Quatre cent chevalers lui
baile en sa tenue. «Ensireç vos», fait il, «tote
une embatue; Sor ces primer François feites
une ferue!», Entree d'Esp. 4823 (Glossar: tout d*une traité).]

embaubir vb., s. esbaubir.


vol:3-col:40-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embauchier vb., s. Godefroy III 28a.

DMF: 0
[FEW I 216 a frk. balko.)
embaudir vb., s. esbaudir.


vol:3-col:40-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embaus(s)ement s. m., s. Godefroy III 24c. [FEW I 226a balsamum.]

DMF: 0


vol:3-col:40-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embaus(s)emer, embausmer, embasmer vb.

DMF: embaumer
[FEW I 226a balsamum; Godefroy III 24 c, IX 430 c]

embaus(s)emer ≈ GermaNet:einbalsamieren ⇔ WordNet:NA
trans. einbalsamieren: Le cors (Leichnam)
ont mult bel conrëé, Overt, enoint e
enbasmé, Rou III 9280, Le cors (Hectors Leichnam)
dedenz ont embasmé, Sin i mis5trent
a grant plenté, E si refirent il defors,
Troie 16515. Si ricement est embausmés
Que un an u plus i sera, Ja, saciés, ses cors
ne pura, Perc. 20970. lo (lo conte Aymeri)
conroient et bien et richement Et enbasmerent
de basme et d'oignement, En cuir de
cerf cosu estroitement, MAym. 3908. Pus
ostent la coraille et bien li ont lavé, La foie
et le polmon, le euer et le costé, Premiers
de bon vin blanc et après de claré, Après
l'aromatisent, si l'ont enbalsemé. Venus
282 d. eb. 283 d. li cors .. fu widiez et enbaumeiz,
Men. Reims 333. c'est bausmes ki
fu remés Dont Jhesu-Crist fu embausmés,
Mousk. 4709, de basme Enbaussémé a l'enfouir,
Barb. u. M. IV 471, 603. La caroingne
(des Mahomet) ont molt honorée Et de très
chier bausme embasmee Que porrir ne puist
ne remetre, Mahom. Z 1899. le corps enbausemerent,
RCcy 7858. Il pristrent le cors
et l'ambausmerent et emplirent de très précieux
oingnement et lou mistrent en très
précieux tomblel, Leg. Gir. Rouss. 181. Et
Gaufer fist le corps briement enbaussumer,
BSeb. XXIII 489. Ou sépulcre fu mis
(Christus) où on l'enbaussuma, Et au chief
de trois jours de mort ressucita, Bast. 3247.
fig. : des beisiers .. Qui furent de lermes
semé Et de douçor anbaussemé, Ch. lyon
2628. Vous, bones dames, emb(l)asmees
< : blasniees) Estes de basme et de touz
biens, GCoins. 472, 497. me semble, Quant
nom(a) ton sade non, que la bouche m'enbasme;
Tes nom est tous confiz de piument
et de basme, eb. 751, 555.

embaus(s)emer ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
mit Wohlgeruch erfüllen, durchduften: une
si sôés odour Que embausmé estre cudoient
Tout cil ki environ estoient, SQuent*. 2369.

vol:3-col:41-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embaver vb.

DMF: embaver

[FEW I 195a *baba; Godefroy III 28b]
45 trans. begeifern. übertr.: Par le pechié
qu'ele (la femme) sostoite Est si enbavee et
destroite Qu'a Deu ne pense jor ne nuit,
Regr. ND 74, 5.


vol:3-col:41-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embeconer vb.

DMF: 0

embeconer ≈ GermaNet:straucheln ⇔ WordNet:NA
intr. straucheln: Baudtiins li escrie: Ja
n'i porrés durer l Se Dex salve Prinsaut (das Roß)
sos moi d'enbeconer, A l'ost vos ramenrai,

qui qu'en doie peser, Jerus. 3677.
[Godefroy III 28 b.]


vol:3-col:42-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embegarê (*embegardé) adj.

DMF: embegaré

embegaré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Jauche beschmutzt: porcel ort et embegaré
<:regardé>, Froiss. Poés., s. Godefroy
III 28c; J. Haust, JRom. XLVII 568; FEW I 356 b mhd. bîge; vgl. begart. Bd.
J, Sp. 900,

18.]


vol:3-col:42-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embeleter vb., s. Godefroy III 28c. [FEW I 319 a bellus.]

DMF: 0


vol:3-col:42-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embellr vb.

DMF: embellir

[FEW I 320a bellus; Godefroy III 28c,

IX 432 a]

trans. schön machen, verschönern,

embelir ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
schmûkken:
Mes por quoi vos deviseroie Les peintures,
les dras de soie, Don la chanbre estoit
anbelie?, Erec 5573. dras de soie d'outremer
.. Don la chambre estoit enbelie,
Méon I 142, 485 (Du Chevalier a l'espee).
geteriez fors les ordures de voz maisons, e
les enbeleriez au plus que vos porriez, Serm. poit.
18. après si l'encortine l'oih e l'enbelist
(Viglese), eb. 27. la cité Qui a perdu sa
dignité Et l'enneur et la seignorie Por quoi
el estoit embellie, NDChartr. 24. Rose embelist
et enlumine Toutes flors et done colors,
Eles 592. il (li angele) sont enbelit de tote
bealteit, Serm. Sap. 290, 39. Ele ert desliïe,
Molt fu embelie, La crine avoit bloie, Rom. u. Past.
II 19, 38. Toute biaulteis est en li
âunee; Souffraite en ot Deus en (Var. a)
moy enbellir, Bern. LH s. 508, 5. la bouce
estoit Petite, les levres vermeilles Et espessetes;
et merveiles Li avint k'eles sourïoient
Un peu, ke moût l'embelissoient,
Ch. II esp. 4306. Tant par estoit bele a droiture
Que, s'ele pëust départir De sa biauté
pour embelir Autres qui mestier en ëuissent
En li assez biauté prëissent; .C. ou plus en
enbelesist Et assez biauté retenist, Cleom.
3104. 3107.

embelir ≈ GermaNet:verschönern ⇔ WordNet:NA
intr. schön werden: veit. . les jors enbelir,
Serm. poit. 85.

embelir ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
gefallen (vgl. abelir): Se tu t'en plains et
tu t'en duels. Totes veies t'enbelira (Amors);
Se en as mal, molt te plaira, En. 7999. [Deus
doint.. que li leus li abelisse (Var. embelisse)
Tant que ja meis de France n'isse L'enors
qui s'i est arestee, Clig. 37.] An la sale an
vont main a main, Mes celui mie n'anbeli,
Qu'il se sofrist moût bien de li, RCharr. 1205.
«Riaus fiz, ja plus ne la retien, La pucele,

mes leisse li.» A celui mie n'anbeli, Ainz jure
qu'il n'an randra point, eb. 1726. (la rëine . .
s'an est el palès venue, Et l'autre rëine
avuec li, Cui li alers moût abeli ( Vor. enbeli),

Perc. H 8096.} En un lit l'asist jouste li;
A la vieille moût enbeli. Mont. Fabl. VI 12.
Einsi erent les fleurs diverses, S'en ert li
prez embelissanz, Claris 757. Li geus li plest
et embeli, eb. 4072. Tant plus le fist li empereres
et plus li embeli, Marque 36 d 3.
moult m'embellist Li dons que vous promis
m'avés, RCcy 661. Mes onc puis partir ne
s'en pot, Car l'estre li embeli si Que toz jorz
mes volt estre o li, Poire 2944. Moût m'enbeli
a resgarder, Quant ge l'ôi si bel parler, eb.
900. Deus la fist por ambelir, Bern. LHs.
218, 4.

embelir ≈ GermaNet:gefallen ⇔ WordNet:delight=synonym
unpersönl. gefallen: Si a viestu blanke
chemise, S'en a le gironnee mise. Dont gaires
ne li embieli, Ch. II esp. 1095.

vol:3-col:43-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embelissement s. m.

DMF: embellissement

embelissement ≈ GermaNet:Verschönerung|Schmuck ⇔ WordNet:NA
Verschönerung, Schmuck: Li ostex est et
biaus et genz A moût poi d'embelissement,
GDole 4224. [Godefroy IX 432a; FEW I
25 320a.)

vol:3-col:43-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embendir vb.

DMF: 0

embendir ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
[trans. einbinden, mit Binden umwickeln:
Portier sor un paveis l'a feit a dos
Englois; D'une bande asîez large l'enbendirent
estrois, Entree d'Esp. 10202. Li mires
l'enbendirent, ja n'i ert doteison, eb. 10398.
Le convers en portèrent les soudoiers cortois;
Dou flans li hosterent l'esplié Saragoçois;
D'un penuns de cendal l'enbendirent estrois,
eb. 10657.] [vgl. Godefroy III 24c u. FEW I
371 b germ. *binda.)

vol:3-col:43-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embereier vb.

DMF: embercier

embercier ≈ GermaNet:umlegen ⇔ WordNet:NA
[trans. legen um, breiten über: Pernez ces
dras que je ci vei: Quant g'ier morz, sis
metez sor mei; Si en enberssiez e covrez La
bere ou je serai portez, Guil. Mar. 18249.
Godefroy III 29 a.)

vol:3-col:43-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embes(e)illement s. m., embes(e)illier vb.,

DMF: 0
s. Godefroy III 29a. [Brüll Untergeg. Worte

45 90f.) vgl. besillier.

embesoignement s. m., s. Godefroy III 29a.


vol:3-col:43-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embesoignier vb.

DMF: embesogner

embesoignier ≈ GermaNet:beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
trans. beschäftigen: s'en ist .. Embesoigniez
d'un grant noient, GDole 3221. Je
sui or moult anbesoingniez, Dolop. 268« Li
rommains ot un j or a faire, Un petit fut ambesoigniez,
eb. 375. Il paroit bien a son atour

Qu'ele iere poi embesoignïe, Rose 569. tant
li proiasse Que il ma dame secorust, Ja si
enbesoigniés ne fust, F erg. 150, 21. il ne
passast por nule rien Devant l'ymage Nostre
Dame, Tant fu[st) en grant de nule famé Ne
de riens nule enbesoigniez, Devant qu'il fust
agenoilliez, GCoins. 297, 19. cuidoit (li rois d*Espaigne)
que li rois Phelipes l'ëust (den Richart)
si embesoingnié que il n'ëust pouoir
d'aleir, Men. Reims 121. Je sui seulle cy
demouree, Car toute mon autre mesnie Est
par la court embesoignïe, RCcy 6673. varlets
et chambrières d'ostel embesongner a grains
tribler et remüer, Ménag. I 6. ceulx que vous
vouldrez faire embesongner, eb. II 55.

embesoignier ≈ GermaNet:veranlassen ⇔ WordNet:cause=synonym
veranlassen, zum Tun bringen: quant
l'ennemi peut le euer embesongnier a l'ouvraige
d'iceulx (pechiès), Ménag. I 28.

embesoignier ≈ GermaNet:vorschützen ⇔ WordNet:plead=near_synonym
refl. etw. vorschützen: aine nus d'iax n'i
volt aler; Cascuns s'en sot bien escuser;
Cascuns des nueches molt s'eslonge Et
d'autre chose s'enbesoigne, Bari. u. Jos. 2010.
[Godefroy III 29 b.)

vol:3-col:44-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embessoner vb., s. Godefroy III 29c. [FEW I 383a *bissus.)

DMF: 0

embën pc. pf., s. emboivre.


vol:3-col:44-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embevrer vb.

DMF: emboivrer

[FEW I 4a *abbiberare; Brüll Untergeg. Worte 89; Godefroy III 30 a)

embevrer ≈ GermaNet:tränken|lassen ⇔ WordNet:drench=role|refrain=near_synonym
trans. fern, tränken, trinken lassen: Le
hanap a descoverdé (l. descoverclé), Del vin
l'a primes enbeivré, Désiré 29 [Désiré Gr
626: abevré]. Quant jeo oi sei, vos m'enbevrastes,
Best. Guill. 1785.

embevrer ≈ GermaNet:einweihen ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, einweihen, vertraut machen:
cant il l'ot enbevreit des sacramenz de la
foid (sacramentis fidei imbutum) et nettoiet
par l'aigue del baptemme, Dial. Gr. 123, 21.
enbevreiz de l'art de medicine (medicinali arte imbutus), eb.
273, 18.

embevrer ≈ GermaNet:betören ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, trunken machen, betören:
Tant durement est (ein Weib) decevans Et
angousseuse et souduians Vers homme qu'ele
vait (l. mit Hds. veut) deçoivre Et engingnier,
si bel l'enboivre Et afole, que le plus sage ..
Grieve souvent, Amad. 3680. Puis a il les
François si enbevrés Et lois et jugemens a
lui tornés Qu'il a tous les frans homes mal
atirés, Aiol 1297 mit Anm. Cant mes cuers est
de teil(e) dame enbovreis, Oxf. LHs. VI8 IV.
embevrer ≈ GermaNet:speisen|füllen ⇔ WordNet:NA
benässen, speisen, füllen:
delibutus: embevrés,
Guil. Brit. 104b. [ et soit mis dedens

la plaie de la saigniee un pulville de charpie
amoisti o salive et espraint, embevré de
poudre de arsenic sublimé, HMondev. Chir.
1352. Les ulcérés .. qui sont o flux de sanc,
qui sont embevrees d'aillors, et semblables,
sont de plus forte cure que les autres ulcérés,
eb. 1542. les humeurs nuisives dont la jambe
est embevree et l'ulcere eb. 1599. eb. 1688.
Milles estoit leproz, de pôaicre enbevrez,
Flor. de Rome 6055.]

embevrer ≈ GermaNet:eintauchen|eindringen ⇔ WordNet:NA
Iintr. eintauchen, eindringen: Li fers remest
ou test et la fléché brisa. Petiz estoit
li fers, ou chief li enbevra ; Li mires quel gari
onques ne s'en garda, Flor. de Rome 5628.
Une piece dou dart li estoit enbevrez Dedenz
Pos de la teste, si n'en puet estre outez, eb.
6062.]

vgl. abevrer.

embevrer vb, s. embr(i)ever.


vol:3-col:45-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emblaire ( ?)

DMF:

? : Se hom va au moustier, la n'aveiz vos
que faire .. ; A ceux qui i vont dites qu'ailleurs
aveiz a faire; Sans ôir messe sunt
maint biau serf embïaire, Rutéb. I 141 (Li
25 Diz de la Voie de Tunes). [Godefroy III 30 b.)


vol:3-col:45-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


èmbierer vb.

DMF: embièrer

[FEW I 330b fränk. bera; Godefroy III 30b]

embierer ≈ GermaNet:aufbahren ⇔ WordNet:NA
frans, auf bahren: embiererent les mors
et les navrés, Og. Dan. 852. [Moult ot li rois
son euer tristre et iré, De maltalent fu tains
et abosmé Pour son enfant que il vit embieré,
BHant. festl. II 11174.] La dämme s'est
dedens l'escring pasmee, Jordains li anfes a
tel dolor menee, Com s'elle fust devant lui
embierree, Jourd. Bl. 2249. ont porté Devant
le roi Haguenon empierré, Gayd. 143.
embfier vb., s. emboiier.

vol:3-col:45-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embinotlr vb., $. Godefroy III 30 b.

DMF: 0
40 [FEW I 370b 'binare.)


vol:3-col:45-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embireliquoquler vb.

DMF: emburelicoquer

embireliquoquier ≈ GermaNet:verwirren|verführen ⇔ WordNet:NA
[trans. verwirren, berücken, verführen:
«lors penseroie De vous amer, servir et
plaire ..» Lors se test Fauvel et soupire D'un
faux soupir, dont il est sire. Et cuide par
nuit a la lune Embireliquoquler Fortune,
Fauvel L 2112; $. auch Var.) [Godefroy IX 432 b.)

vol:3-col:45-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embisé pc. pf. adj.

DMF: embisé

embisé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: windig, umherschweifend, liederlich:
Li cameriers (Vorratsverwalter im Kloster)
doit iestre souffrans et avisés,

Toudis appareilliés et petit embisés, GMuis.

I 167. Ensi que li poucins eslongiés est
hapés, Est moines embisés d'anemis attrapés,
eb. I 182. Onques nuis biens ne vint de
nonnains embisees, eb. I 213. De femmes
embisees on ara pau de goies, eb. II 186.
vgl. biser.


vol:3-col:46-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embla(i)ement, emblavement s. m., s.

DMF: emblavement
Godefroy III 30 b u. 31c (emblavemente).
[FEW I 390b anfrk. *bïàd
; Brüll Untergeg.
Worte 91.)


vol:3-col:46-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embla(i)er, emblaver vb.

DMF: emblaver

[REW* 1160 anfrk. *blatum; FEW I 390b; Godefroy 111 30b)

embla(i)er ≈ GermaNet:besäen ⇔ WordNet:NA
trans. [Land besäen: Urk. 13. u.14. Jahrh.,
s. Godefroy a. a. O.]

embla(i)er ≈ GermaNet:besäen|anfüllen|überfüllen ⇔ WordNet:overfill=synonym
übertr. besäen, anfüllen, überfüllen: Assez
plus d'une lieue entière En sont tuit U
champ emblâé (von Rittern), GDole 2566.
Moût par ot li rois bele gent En cels qui
furent assamblé: Tot en sont plain et emblâé
Plus de dis liues la campaigne, Escoufle 856
(seltsame Nichtkongruenzl). Et des prisons
amena grant hïee, Qu'encor en est vostre
chartre enblavee, Mitt. 87, 31. Ma maisons
est trop embläee, Trossiaus y a bien plus de
cent, Regr. ND 242, 9.

embla(i)er ≈ GermaNet:befruchten|schwängern ⇔ WordNet:NA
[ein Weib befruchten, schwängern: La
dame est grosse et d'enfant enbläee, BHant. festl.
I 6701. Dame, t'es grosse s'as le cors
enblâé, eb. I 6825. Bien a esté deus ans en
sa contrée, Tant que sa femme est grosse et
embläee, eb. III 7863. La dame est grosse,
d'enfant est embläee, eb. III 8386. Droit me
parti de Hantonne la lee Et ma moillier,
q'est tant bele com fee, De deus enfans enchainte
et embläee, eb. III 11062.]

embla(i)er ≈ GermaNet:beschäftigen|nehmen|halten|behindern ⇔ WordNet:busy=synonym|continue=synonym|hinder=synonym
jem. beschäftigen, in Anspruch nehmen, auf halten, behindern:
Li venëor le vont huiant:
«Haha! Haha!», font il, «Renart! .. Se
ne fusson si emblâé, Ja vos ëusson effrëé»,
Ren. 5511. Et dites au roi Daire que trop
sut enconbrés, A garder ai ma tiere, et trop
sui enblâés, RAlix. 255, 34. Ces gloutons
sont lassus au mengier emblavé, Doon 169.
trouva deus fenmes ki aukes estoient enblavees
d'atirer la famé ki iert acoucie, Nouv. frç. du XIII' s.
8. Enblavés seroit du tenir
(la terre) Ne n'en porroit a chief venir, Sone
20639 (s. hierzu M. Goldschmidts falsche
Etymologie, Ztschr. f. rom. Ph. XXII 259).
quant il dévoient Tenir feste ne assamblee.

. . ele n'ert pas faite a emblee, Ainz ert de
si grant costement C'unz princes de grant
chasement Fust auques emblëez du faire,
Escan. 6162. [aveuc nos ne venra pas En la
voie au félon trépas, Si en seriens trop enblâé,
Hunbaut 301. Par grant otrage nos enblee,
Dist Kes, Gauvains vostre neveu, eb. 2804.]

embla(i)er ≈ GermaNet:beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
refl. sich beschäftigen, sich auf halten mit:
ja d'cmme couart ne me quier emblaier,
Gaufr. 158. Iestre pour chou voel bien de
vous tous emblavés (will mich mit euch beschäftigen),
GMuis.
II 221. De chou faire convient
que vous vos enblavés, eb. I 272. Bele
soer, laissiés moi reposer, Car femme ne se
doyt mie ensi enblaver De dire ne savoir ni
adès enquester Chou qu'il avient en guerre,
Bast. 1793.

vol:3-col:47-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embla(i)ëure, emblavëure s. /., $. Godefroy

DMF: emblavure
III 31a. [FEW I 390b.]


vol:3-col:47-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embianchier vb.f s. eb. III 31b. [FEW I

DMF: 0
395a germ. blank.]


vol:3-col:47-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblanchir vb.

DMF: emblanchir

[FEW I 395a, b germ. blank; Godefroy III 31b]

emblanchir ≈ GermaNet:weißeln ⇔ WordNet:NA
trans. weiß färben: de neif serunt enblancit
en Seîmon (dealbabuntur), Oxf. Ps. 67,
15. sur neif serai emblanchiz (super nivem dealbabor
), Cambr. Ps. 50, 8. [Encore, por
les gencives conforter et les dens enblancir,
prendés marbre blanc, et coral blanc, et os
de seche . . et en faites pourre deliee, Rég. du corps
96, 26.]

emblanchir ≈ GermaNet:kleiden ⇔ WordNet:NA
weiß kleiden: assembleies d'enblanchiz
hommes (albaiorum hominum conventicülà),
Dial. Gr. 246, 4. par alquanz enblanchiz et
tresbeaz hommes comenzat estre traiz amont,
eb. 247, 6.

emblanchir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. weiß werden: Li sancs, k'avant les
tein[s]t, plus ke laitz emblanchi, SAub. 1544.
emblanchi pc. pf. adj. weiß: li enblanchiz
oz des martirs (martyrum candidatus exercitus
), Cambr. Ps. S. 281, 9. peleiçun
d'ermine enblanchi, SAub. 477.
embl&ure s. /., s. amblëure.

emblaver vb., s. embla(i)er.


vol:3-col:47-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emble ( ?) s. m.

DMF:

en emble (?)

emble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verstohlen, heimlich: Mist li
talent de prandre en enble De l'or que illuec
vit ensamble, Brandan Ztschr. /. rom. Ph. II
442, 258 (nach Saß zu Est. Jos. 840 ist dies
eine schlechte Lesart ; besser ist die Lesart von
zwei anderen Hss., denen Bartsch Langue et

emble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
litt 82, 5 folgt: Mist l'en talent prendre en
emblet De l'or qu'il vit la ensemblet; [ebenso Benedeit SBrendan
311: an emblét, s. hierzu Anm. S. 106]). [Godefroy III 31c
.]

vol:3-col:48-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emblé pc. pf.

DMF: 0

emblé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a emblé verstohlen, heimlich: Fors du
castel s'en issi a embler (ist wohl in a emblé
emblé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu ändern
< : armer, conter, apelé, escouté),

Og. Dan. 7857. A emblé s'en torna fuiant Que
li musart (l. musarz) ne la sivist, Méon II10
161, 221.

emblé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en emblé verstohlen, heimlich: an emblet,
Brand. Seef. 312, vgl. u. emble. en enblé s'en
tornera, En. 1642. Ses nés fait guarnir en
enblé <comandé> De quant qu'a els esteit
mestier, eb. 1658. le navie Qui lour amaine
le viande .. Trestout sanz venir en emblé
< : blé>, Eracl. 3223. Je nel dirai pas en
emblé. Gui SCat. 595. Et en enblé et en recoi
S'en vait orer, Bari. u. Jos. 12768 (oder l.
enble[e] ?). Vendirent mei mi frere En emblé
de mon pere, Est. Jos. 840 mit Anm. li fevre
s'en est alez Par nuit auci comme en emblé
(soll reimen), Méon II 435, 252. La vint
devant lui en emblé < : assemblé) Uns hom,
FGat. SM art. 668. Si sunt la tuit quatre
assemblé Repostement et en emblé, Rose
13323. [Fauvel si ot ja en emblé Ce qu'il pot
de gent assemblé Chiés soi, Fauvel L App.
1543.]

[Godefroy III 31c.]


vol:3-col:48-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblee s. /.

DMF: emblée

[REW8 4538 involare; Godefroy III 32a,

IX 432 b]

emblee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a emblee verstohlen, heimlich: la rëine ..
vint sor aus si a anblee Qu'ainz que nus la
pôist vëoir Se fu leissiee antr'aus chëoir, Ch. lyon
64. [De la vile issent a celee (Var. a
emblee, en emblee), Clig. 6300. Si s'an ala
si an anblee (Var. a emblee) Que nus de tote
l'assanblee, Qui la fust, garde ne s'an prist,
RCharr. 6053.] Il ne veut mie qu'a emblee
Soit marïee huimais sa fille, Escan. 248.

emblee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en emblee verstohlen, heimlich: Par nuit
s'an fôi an anblee, Clig. 1218. Soiiez certainne
Que n'istrai de ceste semainne An larrecin
ne an anblee, Ch. lyon 1573. An larrecin et
an anblee M'an irai une matinée, Guil. d*A.
1619. [Tant que nos par ceste valee Vandrons
sor aus si an anblee, Ses açaindrons
a la forsclose, Perc. H 2426.] Ce ne fu pas
fait en enblee, Que tuit cil del päis i furent,

Veng. Rag. 5736. n'est pas droite com.
paignie, Quant Tuns l'autre son penser nie;
Ainz est aussi corne asemblee Touz jours
sans amors en emblee, Qu'ensemble s'en
vont en emblant Sanz ce qu'il ne sont assemblant
D'amours en nesune maniéré, Fors
tant qu'il se font bele chiere, Claris 3819.
en emblees: Pur quei te unt mened ces
de Juda en emblees ultre le flum?, LRois
10 196 (quare te furati sunt . .?). [Si n'iert mie
feite an anblees < : mandées) Nostre bataille,
einz la verront Tuit cil qui vëoir la voldront,
Perc. H 8858.]

emblëer vb., s. embla(i)er.

emblëiz s. m., emblement s. m., s. Godefroy
III 32 a, b.


vol:3-col:49-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblëor s. m.

DMF: 0

emblëor ≈ GermaNet:Dieb ⇔ WordNet:thief=synonym
Stehler, Dieb: En larrechin a trois rainsiaus
Qui ne sont ne boin ne loiaus. Li
primiers est quant aucuns lerres Est de se
propre main enblerres, J Jour. 1608. [Godefroy
III 33 a.)

vol:3-col:49-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embler vb.

DMF: emblément

[REW8 4538 involare; Gamillscheg 349b;
Godefroy III 32 b]

embler ≈ GermaNet:stehlen|entwenden ⇔ WordNet:creep=synonym
trans. stehlen, entwenden: clepere: embler,
Guil. B rit. 99 a. [Seignor ne crient, qui ne le
prise, Et qui nel prise, ne l'a cliier, Ainz se
painne de lui trichier Et de la soe chose
anbler, CAig. 3885.] S'il ëust anblez les tapiz.
Ne pôist il fôir plus tost, Guil. d*A. 1702.
[«Il sanble miauz tornoiëor Que marchëant
ne changëor; Chevaliers est et bien le
sanble» . . «S'il le sanble, ne l'est il mie.
Mes il le se fet resanbler Por ce que einsi
cuide anbler Les costumes et les passages»,
Perc. H 5084 mit Anm. einsi les costumes
anble Por ce que chevaliers resanble, eb.
5225.] Asés li venist mius enbler Le cor, s'il
le vausist avoir, F erg. 61, 28. -- [A ceïe
première assanblee, La ne fu pas Yseuz
anblee, Ne Brangiens an leu de li mise,
Erec 2076. Voirs Deus, li torz an sera tuens
S'einsi le (den Mörder) leisses eschaper.
Autrui que toi n'an doi blasmer, Que tu le
m'anbles a vëue, Ch. lyon 1213.] Li mien
enfant, com m'iestes hui emblé (durch den Tod entrissen) \, MGar.
97. Sire, com vous
estes (/. m'estes?) amblez, Vous devïerez a
cort terme, Jub. NRec. I 313. Fuiois s'en
est parmi uns blés Ausement com s'il fust
(so Hds.) enblés, Mousk. 22180.

embler ≈ GermaNet:stehlen|entwenden ⇔ WordNet:creep=synonym
fig. stehlen, entwenden: Li uns a l'autre
son euer anble, Erec 1514. Tot a Erec son
euer anblé La granz joie qui li aproche, eb.
6700 (ungewöhnlich so), ne cuidoit (ma dame)
pas a nul fuer Qu'il li dëust anbler son euer.
Cil n'anblent pas les cuers, qui aimment . .,

Ch. lyon 2728. 2729. Li amis prant le euer
s'amie Einsi qu'il ne li anble mie, Ainz le
garde que ne li anblent Larron qui prodome
resanblent. Et cil sont larron ipocrite Et
träitor qui metent lite As cûers anbler, don
aus ne chaut, eb. 2734. 2735. 2739. [Por
anbler san et euer de jant Fist Deus de li
(Blancheflor) passemervoille, Perc. H 1826.]
Vostre amor m'ait le euer enbleit, Rom. u.
Past. II 16, 22. A chascun eulz et euer
embloit, Car aillors q'a lui n'esgardoient,
Dolop. 44. si très biele li sambloit Que euer
et cors tout li embloit, Mousk. 18755. il aloit
les cuers emblant De çaus ki l'aloient vëoir,
eb. 24548. aloit les cuers emblant A ceus qui
avoeques lui furent. Qui mie son euer ne
connurent, Escan. 23632. au roi et au bernaige
va touz les cuers emblant, Gir. Ross.
110. leur va leurs cuers emblant, J Bruyant
31b. Le premier coup (auf die Feinde) a
chascuns goulousé; L'uns le desire a l'autre
avoir emblé (vorweg nehmen), Enf. Og. 1636.

embler ≈ GermaNet:usurpieren ⇔ WordNet:NA
fig. usurpieren: Me veuls tu donc mes elz
embler? (willst du, daß ich meinen Augen
nicht mehr glaubet), Claris 22772. Sous itels
fais doivent il vivre, Qui gentis hons vuet
resembler. S'il ne vuet gentillece embler.
Rose 19733.

embler ≈ GermaNet:verbergen|verheimlichen|verhehlen ⇔ WordNet:NA
verbergen, verheimlichen, verhehlen: Son
grant duel ne li di ensemble, Petit et petit
le li emble; Bien li pues son duel atemprer,
Thebes 9312. Dahez ait joie que l'en enble,
LMan. 1175. La ne fu mie joie emblee, La
ot dancié, la ot noté, Claris 5322. Je ne voel
pas c'or soit emblé Chou que tu m'as dit si
souvent, Ains soit öi apertement, Bari. u.

J os. 6296. Par biau semblant leur a emblee
La volenté de son courage, GCoins. 638, 330.
Diex . . A qui l'en ne puet riens embler Ne
par füir ne par celer, Méon II 129, 3. La
coverture n'i vaut rien D'Amors nés une
chose embler, Songe vert 1363. Moût vaut or
mieus que soit amblee A ceus dehors nostre
assamblee, Aaberee 389 mit Ebelings Anm.
S. 109. ceste assemblée Ne m'iert pas, se je
puis, emblee, Que ne la voie encore ennuit,

Rose 630. Par sa contrée fait (Artus) venir
Les barons et toz assembler, Car ne veult
pas la feste ambler, Claris 4419. Sa prouece
n'a pas emblee, Ainz a moustré apertement
5 Que le pris du tornoiement Et des j oust es
voloit avoir, Escan. 6271. la jouste vouloie
vous et mon frere embler, BComm.
3026.

refl. sich wegstehlen, sich heimlich davon
10 machen : N'est mie legiere a garder La beste
qui se veut embler (sprichw.), FL u. BL
1635. Que qu'eles parloient ansanble, Une
dame sole s'an anble, Erec 6328. Li cuens
Angrés leit sa baniere An la bataille, si s'an
anble, Et de ses conpaignons ansanble An a
set avuec lui menez, Clig. 1809. A la nuit
de la cort s'an anble Cligès et de tote la jant,
eb. 6172. Mes sire Yvains de la cort s'anble
Si qu'a nul home ne s'assanble, Ch. lyon
20 723. Seul a seul venoient andui, Que del
lïon anblé se furent; Si fu remés la ou il
jurent, eb. 5923. Et la voiz dist: Rois, car
t'an anble! Va t'an tost, si feras que sages,
Guil. d'A. 200. [au plus tost que il me lut
De sa conpeignie m'anblai Et au chevalier
m'assanblai, Perc. H 8943.] la première nuit
qu'il s'en fu si emblez, SThom. W 2056. Il
s'enble de la sale s'avale les degrés, Auc. 20,
27. S'en est emblez a mïenuit, GCoins. 447,
155. Qanqu'ele puet au siecle semble (Z.
s'emble), Por estre a Dieu et pure et monde,
Estrangier velt trestot lou monde, ders. Méon
Il 92, 2908. Or se mu ce chascuns et emble,
Barb. u. M* II 397, 108. S'enbla de cort,
F erg. 70, 27. Li nains s'en estoit fors emblez
Et ot par le boys assemblez Bien dusqu'a
.XXV. larrons, Claris -673. La ne sont pas li
bon emblé, Mes li mauvès se reponnoient
Pour la bataille qu'il dot oient, eb. 6162. Sire,
il est bien droit que on gart Vostre neveu
miex que devant, Car s'i[l] se vait apercevant
Qu'il garisse, il se lèvera Ains son terme et
s'en emblera. Ch. II esp. 3420. [La dame
atant s'en est emblee. Si s'en part le grant
assemblé, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
36, 138.] Lors s'est en son euer avisez Que
il de sa gent s'emblera, Cleom. 9177. [il print
sis vint bestes noires en un jour sanz les
enblees, Modus 60, 211 mit Anm.] fig.:
50 Tuit me sont alegié li manbre. Que la dolors
me fu anblee Tantost qu'a vos fui asanblee.
Ch. lyon 5069.

embler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en emblant gerund. verstohlen, heimlich:

Ne pot avoir joie greignor, Et bien an demostra
sanblant. Ne fist pas sa joie an anblant,
Que bien le sorent tuit et virent, Erec
1316. De ce forment se desconforte. Mes n'en
voult faire le semblant, Ainz mainne son
duel en emblant, Claris 19172. eb. 3820 (s. u. emblee).
se sez cuerz s'ajoint a une .., N'en
devez faire nul samblant, Mais geter lez mos
en emblant De cortoisie et de valour, Pour
lui métré en la chalour D'amer de euer sans
vilonnie, Tourn. Chauv. Delb. 1662. Vous
estes ci venu aussi com en emblant, BComm.
680.

emblé pc. pf. verstohlen, heimlich: Ris
clers et haus et orgillous U emblés u malicïous
U fait (Z. fais) pour mal d'autrui, ce quit,
Sont en mal nouri et requit, Form. HV 620.

der sich nicht zeigen darf : Avec les lais
suis assemblés, Si semble que je soye emblés,
Lefèvre Lament. 270.

embleement adv.heimlicherweise: s. Godefroy
III 32a.

emblerte s. /., s. Godefroy III 33a.


vol:3-col:52-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emblesmir vb.9 emble(s)missement s. m.9

DMF: 0
s. Godefroy III 32b. [FEW I 393a nord, blâmi
.]


vol:3-col:52-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emblete (en) adv.

DMF: 0

emblete (en) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Iverstohlen, heimlich: Jadis esteit un fort
larun ..; Il et sa meigné maleite N'out dunt
vivere, mes en emblette De pore gent tut
envirun Sustint sei et sa mesun, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
20, 14.] vgl. emblee.)
emblfson s. /., s. Godefroy III 33a.
emblfter vb.9 s. esblöer.

vol:3-col:52-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embloissëure s. f.

DMF: 0

embloissëure ≈ GermaNet:Fleck|Quetschung ⇔ WordNet:place=near_synonym|bruise=synonym
[blauer Fleck, Quetschung: . . a la quele
soit adjoustee et encorporee poudre de aloës
epatique, et ce soit mis o la taste a toute la
contusion ou enbloissëure, H Monde v. Chir.
1418 (livor).]

vol:3-col:52-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embloquler vb., s. Godefroy III 33a.

DMF: 0
[FEW I 412a ndl. ndd. blok.)

emboehfilz s. m.9 s. *embu$chëiz.


vol:3-col:52-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embochement s. m.

DMF: embouchement

embochement ≈ GermaNet:Mündung|Öffnung ⇔ WordNet:gap=has_hyponym|opening=synonym
Mündung, Öffnung: C'est de mon sac
l'embouchement, Peler. V 10385. [Godefroy III 34c
; FEW I 684a bucca.)

vol:3-col:52-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embochier vb.

DMF: emboucher

embochier ≈ GermaNet:einführen ⇔ WordNet:NA
trans. (in den Mund, die Öffnung) einführen:
Une grant vielle a un lonc nés .

Qui un ort sac ou fons percié Tenoit aus dens

et enbouchié Avoit dedens un entonnour,
Peler. V 10244. Elle m'a l'entonneur baillié
Quë en mon sac vois embouchié, eb. 10442.

embochier ≈ GermaNet:eindringen ⇔ WordNet:NA
refl. eindringen: Li noble sont outre les
bailles; Si près des entrées s'embouchent
Qu'en diverses places ceus couchent Qui les
gardent, hautes les braces, GGui. I 1466.

mal embochié pc. p/. hartmäulig (v. Pferd).
übertr. verstockt, widerspenstig: On
est tantost de Dieu par peckiet defoukiet, Les
gens luxurïeus, les gens mal enboukiet, GMuis.

I 367.

{Godefroy 111 36a, b, IX 433b; FEW I 684 a bucca.]

embochier vb., s. embuschier.


vol:3-col:53-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embocler itô.

DMF: emboucler

frans, festschnallen: Bien sai que mon
escharboucle A si bien desbouclé la boucle
(Schnalle) Sous qui estïésenbouclee Que liberté
vous est donnée D'aidier a ceus que vous
volez, Peler. V 11207.

emboclé pc. pf. mit dem Buckel versehen
(Schild; vgl. boclé): Sin furent ainz maint
espié frait E maint escu d'or emboclé Tot
detrenchié e découpé, Troie 14501. E moût
ot gente compaignie E bien armee e bien
guarnie D'eaumes e d'aubers e d'escuz D'or
emboclez e d'or voluz, eb. 17184. L'escu al
col, d'or enboglé, Troie in Rom. XVIII 83,
14398 mit P. Meyers Anm.

[Godefroy III 36c; FEW I 691b buccula.]


vol:3-col:53-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboclëure s. f.

DMF: embouclure

emboclëure ≈ GermaNet:Buckel ⇔ WordNet:NA
Buckel des Schildes: fiert ., En le targe a
fin or desous l'embouclëure, RAlix. 142, 32.
vgl. bocle.

emboclëure ≈ GermaNet:Schnalle ⇔ WordNet:buckle=synonym
Schnalle: trop viès esporoh et sans enbouclëure,
RAlix. 166, 36.

[Godefroy III 36c; FEW I 691b buccula.]


vol:3-col:53-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embfteler vb., s. esböeler. [Godefroy III 33b;

DMF: 0
40 Brüll Untergeg. Worte 91.]


vol:3-col:53-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emböcment s. m.

DMF: 0

emböement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Befleckung (übertr.): Mais ke est ce ke
Tom facet en ceste vie senz taiche, seveaz non
d'alcun tenve enböement?, Job 350, 32.

vol:3-col:53-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emböer vb.

DMF: embouer

[FEW I 302a gall. *bawa; Godefroy III 33b; IX 432c]

emböer ≈ GermaNet:beflecken|besudeln|bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. mit Kot beflecken, besudeln, bedecken:
cenulentus: enbôés, Guil. Brit. 98 b.
Deus pur redemptïun Prist incarnatïun, Char
devint enpuldree E puldre enböee, Ph. Thaon Best.
670. ou visage a tant de plaies, Plaines

d'estopes et de naies, Et tant en saut venin
et boue Que tot son lit soille et emboue, Barb. u. M.
II 431, 80 (GCoins.). hueses emböees,
Mousk. 16962. en tel guise Garda les dons
d'estre maumis Qui avoient esté promis A sa
douce mere et vôez; Moilliés n'i furent n'enböez,
NDChartr. 82.

emböer ≈ GermaNet:beflecken|besudeln ⇔ WordNet:NA
fig. beflecken, besudeln: li bien ne sont mie
plaisant a Deu, ki devant ses oez enböeit sont
de la mellance des malz, Job 300, 22 Dunkes
en tant soi doit la pense par plus aigre main
de penitence terdre, ke ele plus soi voit
parmi lo consentement enböeie de sordeilhes,
eb. 315, 32. ke la pense ne soit enböee d'alcune
tache de pechiet, eb. 344, 38. [Cil qui
de toz pechiez fu mondes Vit les pechiez
don toz li mondes Ert anliiez ( Var. emboez)
et antechiez. Si devint hon por noz pechiez,
Perc. H 6273. S'en Nostre Dame vous mirez,

Si net chemin toz tans irez, Ja n'arez garde
de la böe Qui Tarne soille et Tarne emböe,
GCoins. Chast. as non. 536.] il ert del pechié
enbôé, PGat. SMart. 9326. Mes pere fait de
moi moût grant peciet, Ki m'a dou siede
emböet et loiiet, Alex. M 177. Kant il voit
chou quel vuelent honorer Et dou grant
fais dou siede remböer, «Chiertes», dist il,

«chi ne quier mais ester», eb. 565. se plusors
m'atouchent, j'en serai emböee, Jub. NRec.

II 75. ont si lor cuers entaiés et embôés k'il
aiment miex l'avoir par quoi il sont soustenut
es delisses mondainnes et pierdut en le fin ke
iestre povre pour nostre seignor et aler en
le fin en se compagnie, J Tuim 82, 23. le
pechié qui si t'enboe, Regr. ND 71, 5. De
luxure et de gloutrenie, Dont les cuers avons
embôés, JCond. I 68, 167. Chansons et dits artésiens
XI 1.

emböer ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit Kot besudeln: Quant s'est
( Ydrus) bien enböee E del limun lüee, Quant
pot escolurgier, En sa buche mucier, Dune
vient al cocodrille La u il dort en Tille, En la
buche se met Petit e petitet, Ph. Thaon Best
645.

emböer ≈ GermaNet:beflecken|besudeln ⇔ WordNet:NA
fig. sich beflecken, sich besudeln: Faus
est, quant il ne fait le môe As pekiés de coi il
s'embôe, VdlMort 67, 5. de vilain pechié
s'emböe < : lôe = laudaty Watr. 34, 1059.

vol:3-col:54-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embofissement s. m.

DMF: 0

embofissement ≈ GermaNet:Anschwellung|Stolz ⇔ WordNet:NA
Anschwellung; Aufgeblasenheit, Stolz: Soupeçons
d'emboufissement Ot non (das Schwert, das Pëeur gegen Bien-Celer zückt), Rose L

15518 (Glossar: ostentation d'orgueil). [Godefroy
III 35c; FEW 1 596b baff
-.]
embogler vb.9 s. embocler.
emboignier vb.9 s. embuignier.


vol:3-col:55-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emboîter, embiier vb.

DMF: 0

emboiier ≈ GermaNet:einschlagen|zerschlagen ⇔ WordNet:NA
[frans. einschlagen, zerschlagen: Lesheaulmes
que ilz ont dorés Ont tous enbïez et
fenduz, Galeran F 5799.] [Godefroy III 33c.]
emboiier vb.9 s. embuiier.

emboistier (boiste) vb.9 s. Godefroy IX 432c.


vol:3-col:55-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboivre, emboire ub.

DMF: emboire

[FEW I 348b bibere; Godefroy III 29c,
33c; IX 432b]

emboivre ≈ GermaNet:einsaugen ⇔ WordNet:NA
trans. einsaugen: Tant com il enboit plus,
Et il greignor soif a (der Wassersüchtige),
Sam. P 34.

emboivre ≈ GermaNet:eintauchen|eintunken ⇔ WordNet:NA
hineintauchen: fous k'il (Lucifer) ot a soi
clinés Et en son ort venin embut, Rend. C
158,10. iïbertr. : enseigné, instruit et imbut
en la droicte fontaine de ceste science,
B Berger 23.

emboivre ≈ GermaNet:tränken ⇔ WordNet:drench=role
tränken: Kant vostre brez est molu, E de
ewe chaude ben enbeu, Walt. Bibl. 158.
de fel enbëuz (Christus), SAub. 89. bien furent
enbut Si compagnon et assés burent, Mir. S. Eloi, Jahrbuch
X 254.

emboivre ≈ GermaNet:einweihen ⇔ WordNet:NA
übertr. einweihen in9 oertraut machen mit:
Uns homs anbëuz de l'art de perverse legereté
(arte levitatis inimice imbutus)9 Leg. Gir.
30 Rouss. 219. De letres iert bien enbëuz, GCoins.
363, 5.

emboivre ≈ GermaNet:betören ⇔ WordNet:NA
iïbertr. trunken machen, betören: Dont par
ert il si decëus Et de vostre amour embëus
Que de joie a vos piés karra, Fl. u. Bl. 2178
(besser: Et por vostre or si embëus, bei Du Méril S. 79).
Po sont des homes qui (l. que)
n'enboive (Richaut), Méon I 54, 523. Cil qui
entre lor mains (der Circe und der Kalypso)
chäeit Esteit sovent a mort destreit, Quar
tant ert d'eles embëuz E tant par esteit
decëuz Qu'il ne pensast ja mais aillors; Griefment
vendeient lor amors, Troie 28733.
Covoitise . . Chele ki tout emboit et taint
Cuer d'ome, Rend. M 124, 9. bien embëus
de T'entouche Au mauîé, Cont. dev. II 22.
du vin de perdicïon A maint fol musart
imbëu, Ou. Met. 43. [De grant joie fu embëuz
Kant venuz furent li seignor, H ist. Abb. Fécamp
1936.]

embëu pc. pf. betrunken: la guete . .
Qui embëus avoit esté, Barb. u. M. I 195,
937.


vol:3-col:56-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embollr ub.9 s. Godefroy III 36a. [vgl. FEW

DMF: 0
I 622a esbolir (bullire).]


vol:3-col:56-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embollsmaison s. f.

DMF: 0

embolismaison ≈ GermaNet:Einschaltung ⇔ WordNet:NA
Einschaltung eines Monats (astronom.): E
saciez senz engan, La lune rat sun an: Treis
cenz cinquante jurz E quatre at en sun curs.. ;

Ço sunt li entier jurz Que ele at en sun curs.
Mais il i at huret es, Momenz e atometes,
Dunt faimes pas (l. par) raisuns Les embolismaisuns,
Ph. Thaon Comp. 3118. eb. 2310.
[Godefroy III 34a; FEW III 217a.]


vol:3-col:56-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embolisme s. m.

DMF: embolisme

[FEW III 217a embolismus; Godefroy IX 433a]

embolisme ≈ GermaNet:Einschaltung ⇔ WordNet:NA
Einschaltung eines Monats (astron.) : Embolisme
est creissance, Sulunc nus abundance;

E saciez pur vert et, D'huretes est furmet, De
momenz, d'atometes Que apelum huretes, Ki
sunt es lunaisuns, Si cum nus dit avuns usw.9
Ph. Thaon Comp.
2385//. (De Embolismis).
eb. 192. por ces onze jors de remanant (um
welche das Sonnenfahr länger ist als das
Mondjahr)
avient li embolismes, ce est a dire
Tan qui a treize lunes, Brun. Lat. 142.


vol:3-col:56-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embolismel adj.

DMF: embolismel

embolismel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eingeschaltet, Schalt- : une lune embolismel.
Brun. Lat. 143. [Godefroy III 34a; FEW III 217a.]

vol:3-col:56-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emboner vb.9 s. Godefroy III 34b. [FEW I

DMF: 0
466b gall. *botina.]


vol:3-col:56-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emborber vb.

DMF: embourber

trans. mit Kot9 Schlamm besudeln.

emborber ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
re fl. sich besudeln: Cler[s] qui en tel bourbier
s'enbourbe, Ou puis d'enfer en l'orde bourbe
Plungiez et emborbez sera, GCoins. 474, 610
(die letzte Zeile aus Michel in Chr. Ben. III
530 nachgetragen). [Godefroy IX 433a; FEW
I 443 a gall. borvo-.]

vol:3-col:56-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emborder (borde) vb.

DMF: 0

emborder1 ≈ GermaNet:belügen|hinhalten ⇔ WordNet:lie=synonym
[trans. jem. belügen (mit Reden hinhalten):
Or l'a Renars tant embourdé Qu'entr'aus
dous se sont acordé, Ren. M II 717 Var. (Tilander Lex. Ren. 57); vgl. aborder.

embordé pc. pf. lügnerisch, trügerisch: s. Godefroy III
36 a.]

[FEW I 441a *borda.]


vol:3-col:56-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emborder (bort) vb.

DMF: 0

emborder2 ≈ GermaNet:ausschlagen ⇔ WordNet:NA
trans. ausschlagen (mit Tüchern): Bien fu
enbordee et jonchie La chambre ou ele jut,
la dame, Escoufle 1776.

emborder2 ≈ GermaNet:ausstatten|versehen ⇔ WordNet:furnish=synonym
refl. sich ausstatten9 sich versehen mit: Mais
il n'a c'une seule espee . . ; N'a cure de misericorde,

Ne d'alesne pas ne s'enborde, Ne cure
n'a de besagüe, Parton. 2988. [übertr. sich befassen mil
: De moût grant folie s'enborde ..
Qui de tel cose se demente De coi nus ne li
puet aidier, Hunbaut 874.]

[Godefroy III 34b; vgl FEW I 436aff. germ
. bord,]


vol:3-col:57-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embordëure s. /.

DMF: 0

embordëure ≈ GermaNet:Einfassung ⇔ WordNet:NA
Einfassung: Tant i lancèrent e jetèrent
Que le moton nos enfondrerent E desclostrent
la ferëure E tote l'autre enbordëure, Ambr. Guerre s
, 3886.

vol:3-col:57-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emborrement s. m.

DMF: 0

emborrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vollstopfung: Trop alés perilleusement ; Ce
monstrent vo acesmement, Vo beubant, vo
abourement (Var. enborrement) Dont li caroigne
devient fiere, VdlMort 87, 8. [Godefroy
III 36b; FEW I 642b burra.]

vol:3-col:57-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emborrer, emborer vb.

DMF: embourrer

[FEW I 642b burra; Godefroy III 34b,
36 b]

emborrer ≈ GermaNet:vollstopfen ⇔ WordNet:NA
trans. vollstopfen: C'est contre Dieu de
devorer S'ame por le cors embourer De çou
dont Dieus n'a gré ne grasse, VdlMort 47,11.
Mir, a. dames 467.

emborrer ≈ GermaNet:bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
mit Gestrüpp bedecken: si est enborree (ma terre)
K'entrer n'i puet hace ne bece, Tr. Belg,
I 213, 232.

emborrer ≈ GermaNet:vollstopfen ⇔ WordNet:NA
refl. sich vollstopfen: Dames, petit vos
honorés Qui d'autrui kiés vos embourés,
VdlMort 240, 2 (von falschen Haaren).
übertr.: S'en infer estoit (der Sünder) cent
mile ans, N'ert por çou li tormens mains
grans Dont pecié l'ont fait embourer, VdlMort
35 256, 6.

emborrer ≈ GermaNet:bemühen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich bemühen : A Adam dona eheste
estraine Ke il goustast sen pain en paine Chil
ki de mentir ne s'emboure (GotI)9 Rend. M
154, 9. on se doit adiès embourer De Dieu
siervir et âourer, BCond. 40, 255 mit falscher Etym. S. 398.
Si est li paremens pleniers Et
teus c'on ne l'a pour deniers Ne por el, s'il ne
s'en embeure; Dius ot celui qui i labeure Por
chou que il en soit parés, eb. 82, 85. Maus
m'aviegne en col et en vis, Biaùs îrere, se de
labourer Me ruis mais gaires embourer, eb.
162,292. Pour çou ne me quier enbourer, Ains
vourai sur ce labourer Que je me vouray
entremettre D'un plaisant dit en rime mettre,
eb. 234, 23. Labourere, entens, qui laboures
De teU oevre que tu t'emboures, Soit as cans,
a ville u aillours, JCond. 1377,208. Je volroie

bien labourer Et ensement m'i (/. mi) embourer
Et a chou moult grant paine mettre
Que .., GMuis. I 80. Et s'en vousissent
bien pener et embarer(l) <: déclarer, reparer),
eb. I 257.


vol:3-col:58-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emborser vb.

DMF: embourser

emborser ≈ GermaNet:einsacken ⇔ WordNet:NA
trans. (Geld) einsacken: Maint denier(s)
en ont enborsé Cil qui les (flabiaus) content
et les portent, Barb. u. M. III 409, 2. Argent
li a fait aporter, Mais chilz n'ot cure d'embourser,
Sone 12066. enborsent autrui avoir,
Ren. 10971. Tex cuide gàaignier qui pert,

Et autre enborse le gâain, eb. ^0865. [Godefroy
IX 433b; FEW I 668b byrsa.]

embosement $. m.9 s. Godefroy III 36c.


vol:3-col:58-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboser vb.

DMF: embouser

trans. mit Kot besudeln. fig.: Ki de tel
viche est embousés. Se devant mort n'est
desbousés, Il muert corne bues en se bouse.
Rend. M 204,10. [Godefroy III 36c; FEW I
476a *bovacea.]


vol:3-col:58-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embosmer vb.

DMF: 0

embosmer ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
intr. bekümmert werden, außer Fassung geraten:
Et quant Sanses le ber la parole escouta,
De la pitié qu'il ot, le euer li embosma,
Si que poi s'en failli que des iex ne ploura,
Doon 158.

embosmé pc. pf. bekümmert: Hermant
sent le grant coup que Do li a donné, Moult
par en a le euer dolent et embosmé, Doon
133.

[Godefroy III 34b; FEW I 7b.] vgl. abos
mer
.

embosquer vb.9 s. embuschier.


vol:3-col:58-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emboter (bot) vb.

DMF: 0

emboter1 ≈ GermaNet:antreiben|anstiften|verleiten ⇔ WordNet:NA
trans. hineintreiben, antreiben9 verleiten:
ke burissemenz ne l'enbotet (impellat) en cez
(choses) ki a laissier font, Job 346, 31. [Godefroy
III 37a; FEW I 456b frànk. bôtan.]

vol:3-col:58-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emboter (bote) vb.

DMF: embotter

emboter2 ≈ GermaNet:stiefeln ⇔ WordNet:walk=has_hypernym|boot=role
trans. stiefeln: Cloistriers, n'est pas crotés
tes fros; Ti pié, largement emboté, N'ont
gaires par le flos troté. Rend. C 133, 6. [Godefroy
III 34c; FEW I 657b germ. *butt.]

embouchement s. m.9 embouehler vb.9 s.
embuschement, embuschier.


vol:3-col:58-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embracement s. m.

DMF: embrassement

embracement ≈ GermaNet:Umarmung ⇔ WordNet:NA
Umarmung: [Baisier vienent de bâaillier,
Enbracemenz vient de veillier, En. 7964.] li
meide comencierent a dire ke, se ele ne repaie
rast az embracemenz de baron (ad amplexus
viriles)9
k'ele por lo grant chaire contre la

nature avroit barbe, Dial. Gr. 210, 16. del
pere et del fil .. Fembrachement, Herrn, à. Vulenc. in Bartsch Chrest.
23, 100. Barb. u. M.
IV 174, 996.

archit. Befestigung der Arme rings um eine Welle
: par chu fait om Fenbracement d'one
roe sens l'arbre endamer (= entamer), WHon.
XLIV.

[( Wald)rand : Trai donques tout l'embouchement
(Var. l'embracemeht, l'embrachement)
entre les champs et le bois, et met ton
limier devant toi, Modus 14, 70.]

[Godefroy III 38bf IX 434a; FEW I 487b
brachium.
J


vol:3-col:59-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embraeëure s. /., s. Godefroy III 37a.

DMF: 0
[FEW I 487b.]


vol:3-col:59-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embraciee s. f.

DMF: 0

embraciee ≈ GermaNet:Umarmung ⇔ WordNet:NA
Umarmung: La seinte croiz ot enbraciee,
Car se ne fust cele embraciee, Il Fëussent
prise od laidure; Mais bien parut Deus en ot
cure, Ambr. Guerre s. 2576. [Sire, dist ele,
or oiés ma pensee : Pour coi m'avés a moillier
espousee? ... Quele embrachie et quele
amour privée, Quant dalés moi chi couciés
vostre espee?, BHant. festl. III 11180.] Enbracie
de chivaler (taugt nichts), Jub. NBec.
II 375. [Godefroy III 38b; FEW I 487b.]

vol:3-col:59-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embracicr vb.

DMF: embrasser

[FEW I 487b brachium; Godefroy III 37b,
IX 434 b]

embracier ≈ GermaNet:umarmen ⇔ WordNet:bosom=synonym
trans. zwischen die Arme nehmen: Sun
cumpaignun ad (Roland) truvet, Olivier;
Cuntre sun piz estreit Fad embraciet, Ch. Roi.
2202. A Loôis son dreit seignor en vient, Il le
coru par les flans embracier, Cor. Lo. 1945.
Par mé le cors son frere embrace, Les ueuz
li baisa et la face, Thebes 9633. [De joie
Facole et anbrace, Erec 4158. Quant il est
couchiez an son lit, A ce ou n'a point de délit
Se délité an vain et solace, Tote nuit la chemise
anbrace, Clig. 1640. voit celi agenoilliee
Devant son lit, qui le tenoit Par le col anbracié
estroit, Et tant de corteisie fist Que
antre ses braz la reprist Maintenant et vers
lui la trest, Perc. H 1976. Au partir vit de
Fautre part Sa petite fille venant. Qui par
la janbe maintenant Mon seignor Gauvain
anbraça, eb. 5335.] E maistre Eduvard Grim
Faveit forment saisi, Enbracié par desus,
quant Forent enväi, SThom. W 5567, Andui
(Vater und Mutter) Fembracent et derrière
et devant, Jourd. Bl. 3496. [Ha, Mere Dieu,

qui enbracier Te puet, com doit amer sa
brace! Douce Dame, qui bien t'enbrace,
Toute douceur a embracie usw., GCoins. 540,
364//.] [Einsi cil fuit et cil le chace Si près
qu'a po qu'il ne l'anbrace Et si ne le par puet
ataindre, Ch. lyon 886. Cil desbuchierent durement
E voldrent le rei enbracier (feindlich);
Mais il mist main al brant d'acier, Ambr. Guerre $.
7113.] Entre ses braz le chesne
embrace, Mais ne Fa pas tout embracié, Ainz
s'en faut encor demi pié, Méon I 216, 772.

embracier ≈ GermaNet:messen ⇔ WordNet:approximate=has_hypernym|look=has_hypernym
mit den Armen messen: Puis prist un
branc.. ; Une grant toise i puet on enbrachier,
Alise. 136.

embracier ≈ GermaNet:ausgreifen ⇔ WordNet:NA
ausgreifen (vgl. porptendre): se sont mis
en la trace Del cerf qui les grans saus enbrace
Es landes, Ferg. 5, 27. s. Littré (16. Jahrh.).

embracier ≈ GermaNet:einhaken ⇔ WordNet:NA
an den Arm nehmen : A cest mot nos antrevenimes,
Les escuz anbraciez tenimes. Si se
covri chascuns del suen, Ch. lyon 518. li escuz
que il tenoit Par les enarmes anbracié,
RCharr. 2683. Par les enarmes anbracié Tint
son escu li fiz le roi D'Irlande, eb. 5950. Et
hurtent les escuz des cotes, S'ont les enarmes
anbraciees Et poingnent si que deus braciees
Parmi les escuz s'antranbatent Des lances,
eb. 3603. [Le cheval point, l'escu anbrace,
Perc. H 8394. Or m'enuie et poise moût fort
Que je n'ai mon hiaume lacié Et l'escu au
col anbracié, eb. 8840.] Par les enarmes son
escu embrasa, Jourd. Bl. 2996. L'escu embrace
et l'espee saicha, eb. 3019. Ke li vêist
son escu manoier, Per les enarmes lever et
anbracier .., Dist l'uns a Fautre: ci ait boin
chevalier!, GViane 238. Afiche soi, l'escu embrace,
Ferg. 63, 35. Fierement rembraçoit
chascuns d'aus son escu, BComm. 3906. La
senestre (coronne) si senefie C'on hee orgueil
et felonnie .. Et c'on ait l'escu enbracié
D'umilité et de pitié, Cleom. 17014,

embracier ≈ GermaNet:greifen ⇔ WordNet:NA
nach etw. greifen: le hanap enbrachoient,
Sone 3288.

übertr. nach etw. greifen, in Angriff nehmen,
sich aneignen:
Tant golosent et tant enbracent
Que ne lor chaut de rien qu'il facent,
LMan. 37. Mult enviz perdereient ço
qu'il unt enbracié, S Thom. W 4813. Car nuis
ne seit qu'il ad en sun quer enbracié, eb. 6126.
[nul d'els ne pot unkes frugier Ki seculer
volsist cel' honur embracier, eb. 589. Le
mund volt embracier, li munz volt li aveir,
eb. 365.] Vos quidastes lo munde enbracier

et tenir, La mors vos est mut près, Juise 86.
Tant embracent richeces, dont eles (les fernes)
funt tel pris .. ; Ce n'est mie por Deu
ne ameir ne servir .Mais por enfer conquerre,
embracier et tenir, eb. 40. 44 mit Anm
. S. 57. Drois se merveille du clergié
Qui si a le siede embradé Que peu y ont les
autres gens, BCond. 254, 266. Joster ala
a Achillès; Trop par embraça pesant fais,
Quar il l'en odst de sa lance, Troie 12514.
Pesant fais prent cil e embrace, Qui a ocire
me manace, eb. 14065. Emenidus en a si
grant fais embrachié, RAlix. 203, 10. Trop
lestes ancor jones por tel fais ambracier,
Orson 701. Se vos le volés desrainier, Grant
fais vos covient enbracier, Durm. 1626. il
n'a entre Bretaingne et Ronme Un seneschal
plus vaillant honme Ne qui miex osast embrachier
Un grant fais por lui avanchier,
Escan. 549. [N'oi compaignon, tant se saust
aidier, S'il me vost sigre et mon fais embracier,
N'äust päor de la teste trenchier, FCand. Sch.-G.
6995 mit Anm. Bd. III S. 211.] Li
quens d'Artois a eus assemble, Qui perilleus
fessel (Aufgabe) embrace, GGui. ÏI 1093.
Quàr certes grant folie embrace Cil qui du
tout cuide estre sages. Conseil 93. Preudom
fu Caries et saçans Et de grans painnes embraçans,
Mousk. 3253. Henris, li preus et li
saçans, Li nobles et li embraçans D'amour,
d'ounor et de noblece. De courtoisie et de
prôecce, eb. 19381. Ja n'ies tu pas ne rois
ne cuens Por si haute amor enbracier, Poire
2040. Si est a çou tous mes assens Que je
vous die sans mentir, Comment on se doit
assentir A chevalerie embrachier, BCond.
46, 37. embraçons le guerre sëurement,
JTuim 21, 14. trop vilain fet embraça,
Ruteb. I 198. Se je ja tel mestier embras ..,
Je puisse entrer en male voie!, Tourn. Chauu.
583. n'est pas sages .. Qui sans conseil veut
grant chose embracier, Enf. Og. 84. Diex
doinst c'uns autres vueille ce (die Fortsetzung des Gedichts)
embracier!, eb. 8210. Cuers qui
bien ce recordera Et a certes i pancera Et
orisons enbracera. Bull. S AT 1886 55.


vol:3-col:61-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embräeler (njz. embreler, breller) vb.

DMF: embraeller
[FEW I 480a braca (braiel); Godefroy III
37b
(Z. embräeler für embracier)] *

embräeler ≈ GermaNet:festziehen|festbinden|festgurten ⇔ WordNet:NA
Irans, festschlingen: se vous apparcevez
qu'il porte au couvert (daß der Sperber seine Beute in ein Versteck trägt),
si l'embraellez et

laissiez prendre (besser die Var. pendre)
deux ou trois fois, Ménag. II 305.


vol:3-col:62-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embraiier vb.

DMF: 0

(zu brai «Schlamm» ? Godefroy III 41b
; FEW I 489a *bracu]

trans.: endreit tierce avant une hore
Lor veneient tuit li Turc sure, Plus de deus
mile od arcs traiant, Qui si vont l'ost Deu
embraiant (so G. Paris im Gloss, für embracant
der Hds.), Ambr. Guerre s. 6214 (nattaquer,
harceler»).

embraiier vb., s. embroiier.


vol:3-col:62-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embramer vb.

DMF: 0

embramer ≈ GermaNet:verlangen|ersehnen ⇔ WordNet:NA
trans. verlangen, ersehnen: Vers lui s'adrecent
qui miex miex. Li uns devant l'autre
s'avance, Tant veut chascuns sa (seines Herrn)
délivrance, Tant le goulousent, tant
l'embraignent (l. l'embraiment). Ja i parra
se de riens l'aiment; N'i redoutent péril ne
mort, Guil. Pal. 2285. [Godefroy III 37b;
FEW I 495b *germ. brammon (bramer).]

vol:3-col:62-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embramir vb.

DMF: 0

embramir ≈ GermaNet:erhitzen ⇔ WordNet:NA
trans. erhitzen, in Eifer bringen: [Amors
l'angoisse et enbramist, Dont se repent de
ce qu'a dit, Cristal 8065.]

embrami pc. pf. erhitzt: vit dame Hersent
s'amie Qui vers lui vint si enbramie,
Ren. 572 (= Ren. M II 1252 u. Var. Bd. III,

S. 118 [Tilander Lex. Ren. 58]). Le destrier
broiche, de grant ire emblamis (l. embramis),
RCambr. 2532. d'ire sont tuit enbrami,
Méon II 60, 1890 (GCoins.). Li dëable, li
anemi Adès resont (sind ebenfalls, wie das Fleisch)
tuit ambrami De décevoir nos et
tenter, eb. II 96, 3014. De grant dolor est
tormentés Et embramis et enflamés, SQuent.*
3672.

[Godefroy III 37b; FEW I 495b *germ. brammon.]


vol:3-col:62-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embranchier vb.

DMF: embrancher

embranchier ≈ GermaNet:einhaken ⇔ WordNet:NA
trans. einhaken: Et li fiers lions li a
droit Ses pouces (l. poutes) en l'escu fichiez
Et si durement embranchiez Que chëoir l'a
fet a la terre, Claris 4333 (oder l. embronchié
den Claris*!). [Godefroy III 37c; FEW 145.
49 7 b branca.]

vol:3-col:62-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrasable adj., s. Godefroy III 37c. [FEW I 506b.]

DMF: 0


vol:3-col:62-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrasement s. m.

DMF: 0

embrasement ≈ GermaNet:Brand|Feuersbrunst ⇔ WordNet:blaze=synonym|conflagration=synonym
verheerender Brand, Feuersbrunst : Qui

dont vëist l'embrasement Et com li fus art
et esprent, Thébes 10133 Var. Li enbraseniant

del fu craist, ajosté 16 nurixemant; li
flamme est plus acrëue, ajostee la matière,
An. et Rat. XXXI 12 (ignis enim, adjecto fomite, incendio crescit).
[voit grant feu et
grant enbrasement .. Sifais arsins, sachiés
le vraiement, Samble de guerre, BHant. festl.
III 13881.] racontoit la grant moleste Dou
feu et de l'embrasement Dont Chartres ardi
soudement, NDChartr. 129. La flambe et li
embrasemenz Fait trebuchier les biaus manoirs,
GGui. II 7968. la flambe et l'embrasement,
eb. II 9581.

embrasement ≈ GermaNet:Glut|Begierde ⇔ WordNet:greed=synonym
fig. Entflammungy Glut, Begierde: Tanz
embrasemenz de deliz Et alumalles de
luxure (Reizungen zu Sinnenlust), S Alex. R
132. Qui de ceste (Avarice) ai l'embrasemant.
Foi ne garde ne soiremant, Lyon. Ys. 3289.
Nous ardons en désir, en droit embrasement
D'aquerre vassellage, BSeb. XIX 1049.

[Godefroy III 38a, IX 434c; FEW I 506 b
.]


vol:3-col:63-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrasëor s. m.

DMF: embraseur

Brandstifter. -

embrasëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. der sinnlich entflammt:
Li embraserres de luxure (der
25 Teufel), Mêon II 41, 1273 (GCoins.). [Godefroy
III 38a; FEW I 506b.]

vol:3-col:63-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embraser vb.

DMF: embraser

(OU Couleurs 131; [FEW I 506b germ. *brasa
; Godefroy III 37c, 38a, IX 434c])

embraser ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
trans. in Glut versetzen: [Dune devindrent
rovent cume feus embrasez, SThom. W
5321.] Estes vos le feu enbrasé, Dolop. 163.
Quant s'esporduite (Stück geschmolzenes Eisen)
est bien chaufee Et bien boillant et embrasee,
Si porte son fer sor l'enclume, Barb. u. M.
I 161, 82. .. Que l'iglise volsissent Lendemain
asegier E de fu enbraser e tute trebuchier,
SThom. W 5170. Garda avant, si a
coissi Le palais si enluminé Con s'on l'ëust
tot enbrasé, F erg. 114, 32.

embraser ≈ GermaNet:verbrennen ⇔ WordNet:burn=synonym
verbrennen: leur faiz touz les menbres
coper, Ou boulir en chaudière ou en feu enbraser
Ou detrere a chevaus, Venj. Alix. Jeh.
1849. Une espee portastes por vostre
enfant (Isaac) tüer, Sel voilés en fu ardoir et
enbraser Et les os et la poure a Dieu représenter,
Aiol 6259.

embraser ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
fig. in Glut versetzen: Dou mal qu'il ot
fu enbrasez (vom Fieber), Cleom. 6678. ces
gens cors et sa semblance M'orent si d'amors
enbraiseit, Ke tout cuidai avoir troveit,
Bern. LHs. 289, 2. Mes d'une angoisseuse

estincelle Esprist son euer (l. etwa ou euer)
et embrasa La dame o cuy il manga, RCcy
3927. Entre la gent dou siecle de peciet enbrasee
. . Estuit sains Alexis, Alex. H 518.
[L'amors de Dieu bien l'atisa. Bien l'embrasa
et bien l'esprist, Quant laissa Rome et
cloistre prist, GCoins. Chast. as non. 693.]
Mais quant Dieu voit un coer de s'amour
embraset Et voit que li peckiet en sont trèstout
raset .., GMuis. II 116. Et ire et
mautalens, bien le savés, A de hardement
home tost enbrassé, Aiol 1003. il n'ot mie la
menlee Atissïe ne embrasee, Mousk. 22220.
[Dune fu li mautalenz tûtes parz enbrasez,
Saint Thomas maneciez e forment vergundez,
SThom. W 5084. U tost u tart en ert l'ire
Deu embrasee, eb. 5714.] Donques ceste
esperance k'en mi est conceue m'encoraget
a penitence et embreset (accendit) forment
mon desier, SSBern. 69, 41. embras(i)é desirier
De l'acoler et dou baisier, BCond. 309,
1203.

embraser ≈ GermaNet:geraten|erglühen ⇔ WordNet:NA
intr. in Glut geraten, erglühen: Li fus de
lui (der Seeschlange) si enbraise Cume buche
de fornaise, Brand. Seef. 907. Uns Vallès
porte busche au fu, Si commença a embraser,
Barb. u. M. III 189, 81. «Le fou! le fou!»,
prent a crier, «Le rue faites embraser»,
Thebes 10132 Var. Se il vëist ses fiz u sa
femme enterrer E trestute sa terre ardeir e
enbraser, Ne dëust il tel duel ne faire ne
mener, SThom. W 5023. fig. erglühen: Le
vis .. Li fist rougir et enbraser, Sone 12723.
il (der Liebende) s'en esprent tant et embrese
Que plus caus est que ne soit brese, BCond.
310, 1213. Tous li cuers li embrase d'ire,
RCcy 7897.

refl. in Glut geraten. fig. :

embraser ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
entbrennen:
de l'amour la dame se va si embrasant
Que .., BSeb. XXV 147.

embraser ≈ GermaNet:flammen ⇔ WordNet:NA
embrasé pc. pf. in Flammen: .. Quant
cil s'aparra qui tot juce, Embrasés por Jugement
faire (Gott), VdlMort 22, 6.
embrer vb., s. embler.

embrevement s. m., embrever vb., s., embrièvement,
embriever.

embricbler vb., s. Godefroy III 39a.


vol:3-col:64-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embriconer vb.

DMF: 0

embriconer1 ≈ GermaNet:betören ⇔ WordNet:NA
trans. betören: Keus qui anbricona Le
roi tant que il li bailla La rëine et mist an sa
garde, Ch. lyon 3923. Li träitor voz ont embriconné,
Gayd. 57. Puis fist doze deners doner

As ribauz, qui embriconer Par lor trahison
le cuiderent, PGat. SMarL 3188. [Le plus
mesurable enyvre (Amours) Et le plus sage
enbricone, Chans. sat et bach. XVI 4.]

embriconer1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. zum Toren werden: Ainsi me fet
Amors embriconner, Que por ma mort me
fet adès penser, La ou valors et raisons me
defent, Gace Brulé XLIII12. eie (Amors)
doit bien par tout droit délivrer Ceus qu'ele
voit por li embriconner, Quant mis i sont
par son esforcement, eb. XLIII 27.]

[Godefroy III 39 a; FEW I 522a Hricco.]
vgl. abriconer.


vol:3-col:65-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embriconer vb.

DMF: 0

embriconer2 ≈ GermaNet:stolpern ⇔ WordNet:NA
refL stolpern: Li chevax ou il sist, fu las
et malmenés, Del destre pié s'ahurte, si est
embriconnés, Ch. cygne 166. [s. bricon («Schlinge,
Falle»), Bd. I, Sp. 1143, 45.]

vol:3-col:65-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrider vb.

DMF: embrider

3

embrider ≈ GermaNet:zäumen|aufzäumen ⇔ WordNet:NA
trans. den Zaum, den Zügel anlegen:
Femme fu chevalier, et Tomme Fu le
cheval portant la somme, Embridé soubs
barbe chenue, Lefèvre Lament. I 1149.
übertr. : Nuis homs, tant soit bien enbridés,
N'y scet proprement pourvëoir (gegenüber einer femme jangleuse), eb.
I 750. [Godefroy
111 39a; FEW I 524b mhd. bridel]

vol:3-col:65-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrievement, embrevement s. m. Eintragung, Niederschrift:

DMF: 0
[En la cité
s'espart (das Wasser) et noie tant de gent,
Nés poroit on nombrer par nul enbrievement,
Naiss. Ch. cygne 1010 (Glossar unrichtig).]
Amis, je ne herbert nul home, S'il ne fait le
commandement Dont vous vëés l'embrievement
Lassus ens en cel marbre escrit, Blancandin
896. [Godefroy 11139b; FEW 1520b brève.]
embrievement s. m., s. embrivement.


vol:3-col:65-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embriever, embrever vb.

DMF: embriever
trans. in ein brève fassen, niederschreiben,

40 eintragen, schriftlich auf zeichnen: el meis de
février Par dous feiz est cuntez U sis est
enbrevez (der Schalttag), Ph. Thaon Comp.
2104 (Quare vocatur Bissextus). Donc dist
chascuns qu'il li fereit E quantes nés mener
porreit. E li dus fist tot enbrever, Nés fist e
Chevaliers nombrer, Rou III 6179. iceles (leis)
que firent li saint humme enbrever, SThom. W
1220. Li chanoigne tut embreverent, MFce Espurg.
430. Nus les cuntasmes tuz a cert
cunte establi, E feimes enbrever a arrement
nerci: Mil cors i truvasmes, SAub. 1546 mit Anm. S. 113.
et maintes bones genz de BorTobler-Iiommatssoh,

Ältframsösisches Wörterbuch.

goigne dont li non ne sont mie en escrit ne
embrievé en livre, Villeh. 45 Var. Se li tuens
hom me puet en champ mater, A mon sëel
te ferai sëeler Unes enseignes et ferai embrever
Que tu feras a mon seignor porter, Asprem.
in Rom
. XIX 236, 69. [Amis, dist il, or
t'estuet embriever, Faire unes letres esérire
et sëeler Que mors est Bueves des Hantonne
sor mer, BHant. festl. II 6718. Carante anz
a, bien l'ai fait embevrer, Que ceste guerre
comença a melier, FCand. Sch.-G. 10278.]
Ghen que l'enfant quémandé fet la dame embriever,
Puis Ta de son sëel fet tantost sëeler,

Au mesage la baille, Gaufr. 113. A un moustier
ert Basins enterrés En un sarqueu, ou
il estoit posés; Ses nons estoit pardesus enbrievés,
Mitt. 254, 18. Bien savoit Aiols lire
et enbriever, Aiol 275. Turpins . . Nos tiesmogne
par escriture Et l'uevre et toute
l'aventure; Quar il embrieva de sa main Et
le premier et le darrain, Mousk. 5154. Je
cuideroie un der eheste annee embriever A
escrire les maus que j'ai volut penser (schlechte Konstruktion), BSeb.
XXIV 1011. SJean aum
. 145 (in ein Verzeichnis eintragen), se li
chantre n'a espasse de embriever, si devisera
par signe celes ki premiers doivent vellier, et
les secondes embrievera (eintragen in die Tafel),
Règle cist
. 516. Rois. 196 (Zusatz v. 1429).

intr. ( ? ) : Mès putains sovent robes müent,
Avec les clercs cochent et lievent Et sor lor
depanses enbrievent (figurieren unter ihren Ausgaben
?).

(s. Du Cange inbreviare. [Godefroy III 39b; FEW I 520b breve.])


vol:3-col:66-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrievëure s. f.

DMF: embrievure

embrievëure ≈ GermaNet:Eintragung|Einschreibung ⇔ WordNet:registration, enrollment, enrolment=synonym
Eintragung, Einschreibung: Rois. 196 (Zusatz
v. 1429). [Godefroy III 39c; FEW I
520b.]

vol:3-col:66-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrisier vb.

DMF: embriser

trans.: brechen. fig.: li secunz (pechiez crimineiz Adam)
ce fut obedience k'il embrisat,
Serm. Sap. 295, 22. Les commanz Damrideu
convient toz äemplir, N'en doit nulz (acc. pl.)
embrisier, qui s'anrme vult garir, Poème mor.
559 b. Ja n'iert nuz hom si halz ne de si grant
richise .., S'il les comanz de Deu ne forfait
ne embrise, K'il ne se puist salver nel croi
en nule guise, eb. 574 c.

embrisier ≈ GermaNet:bestechen ⇔ WordNet:NA
übertr. abwendig machen: Par dons ne
par promesses ne se laist embrisier (der Richter),
Poème mor.
363 d.
m.

(s. Scheter Froiss. Chr. Gloss.; Godefroy III 40a;
[FEW I 633b brisare.])


vol:3-col:67-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrive s. f.

DMF: 0

embrive ≈ GermaNet:Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
Ungestüm, stürmische Bewegung: Ceo dit
Plines, sis (der Erde) movemenz Est de l'enbrive
des granz venz Qui es cavernes sunt
parfondes, U de tuneire u des granz undes De
l'occean qui la sustient, Chr. Ben. 142. [Godefroy
III 40a.]

vol:3-col:67-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrivcment s. m.

DMF: embrivement

embrivement ≈ GermaNet:Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
stürmische Bewegung: O aisi grant enbrivament
Destruisit (U angels Dé) tot iquest
tonnent Que les juntures en romperent,
SCaih. 2114. [Godefroy III 40b; FEW I 643a
15 gall. *brivos.]

vol:3-col:67-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embriver vb.

DMF: 0

embriver ≈ GermaNet:herausstürzen|wüten ⇔ WordNet:NA
refl. mit Ungestüm losstürzen auf: s. Du
Gange inbreviare. [Godefroy III 40 b; FEW I
642 b gall. *brivos.] vgl. esbriver.

embrivoscment adv., s. Godefroy III 40b.


vol:3-col:67-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embroehier vb.

DMF: embrocher

embrochier ≈ GermaNet:anstechen ⇔ WordNet:NA
trans. anspießen: Quant est (der Igel)
très bien chargiez Des raisins enbrochiez,
Issi porte pulture A ses fiz par nature, Ph.
25 Thaon Best. 1756. Sor son escu a or que tout
Tont enbrociet Li vasaus se redresce, quant li
fust sunt brisiet, JR Alix. 179, 21 (vorher v. 16:
en cel tant (Teil des Schildes) k'il enporte,
estoient enficiet pignonciel et cendal et confanon
fregiet Dusqu'a catre de çaus ki Forent
aprociet). Tot troi (escoffle) sont espëé (vom Pfeil)
comme haste embrochie, Jerus. 1291.
puis le (le nomblet de beuf) parboulez et lardez,
embrochiez et rostissiez, Ménag. II155. Chaudun
de pourceau, scilicet les boyaulx.. F en les
trenche par tronçons, et sont embrochiés par
hastelets et rostis sur le gril, eb. II 160.

embrochier ≈ GermaNet:hineinstecken|hineinstoßen ⇔ WordNet:NA
hineinstecken, hineinstoßen: Et une espee
ot ambrocïe Parmi son elme ens en la teste,
Perc. 23794. vgl. embroiier.

[Godefroy III 40c, IX 436a; FEW I 644b broccus
.]

embroder vb., s. embrosder.


vol:3-col:67-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embröer vb.

DMF: 0

embröer ≈ GermaNet:beschmieren ⇔ WordNet:NA
trans. mit Brühe beschmieren: Blaunche
nape moût usee E plus honeste ke novele
enbrowe[e], Walt. Bibl. 172. [FEW I 660a, b,
germ. * brod.]

vol:3-col:67-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embroignier vb.

DMF: 0

embroignié pc. p/. ( embronchié?): erzürnt:
Cil saut sus, si me volt sus corre; Je
ne ml vi nului rescourre. Si me dreçai et

cil me vînt, Qui fel et embrongniés devint,
BCond. 171, 582. [Godefroy III 43 c.]
embroiier vb., s. embraiier.


vol:3-col:68-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embroiier vb.

DMF: embroier

trans. hineinstecken, hineinstoßen, hineinschlagen
: Parmi le cors le bon espiel li rant.

Li dux embroie, et cil (der getroffene Gegner)
se tient formant, Og. Dan. 11700. Li dis
furent des fier[s] (der zwanzig Lanzen) en
Fescu enbroié, R Alix. 202, 28. Sa lanche en
Fescu li embroie <:voie>, Rich. 3902. En
Fespiel sui; et el (l. se F) embroi, Si nFoci
tot a essïent, Guil. Pal. 1264. Fiert le en
costel, le fer embroie et maire, Gayd. 240.

Li quens si apoia (auf sein Schwert Hauteclere),
ki Fot bien enbroiïe, Fier. 31. La coiffe
li a tote en la teste enbroïe (mit einem Keulenschlag), Jerus.
3171. - De tels langues
n'est pas merveille Se cil d'Enfer ont les
friçons De plain panier de maudiçons Droit
sor ces langues embroïes, Entre deux mençonges
bocïes, Tr. Belg. II 196, 563 (R. de Houdenc
, Songe d*Enfer; Anm. S. 363:
fourrer dedans ?).

embroiier ≈ GermaNet:hineinstoßen ⇔ WordNet:NA
refl. sich hineinstoßen: Quant (li senglers)
voit Fespiel vers lui torner, Droit cele part
aqeut sa voie, Si se fiert dedens et embroie,
Guil. Pal. 1258. [Ains li lyons ne se volt
traire arrier; Ki 11 vëist ens Fespiel enbroiier!
Rompi la lance, k'en fist le fust
froissier, Lors donne un saut au baron chevalier,
BHant. festl. III 3872.]

embroiier ≈ GermaNet:eindringen ⇔ WordNet:NA
intr. eindringen: Mais Nennïus .. Fescu
leva Et Fespee en Fescu torna Si que forment
i embroia Que César ne Fern pot sachier,
Brut 4152. Mervillous cop li doue, quant en
est aprociés; En Fescu d'olifant est li brancs
enbroiés; Por un poi qu'ai retraire n'est par
mi peçoiés, R Alix. 42, 22; [Cuevre le
hiaume de Fescu de quartier, Bueves i fiert
de Fespee d'achier. Plus d'un grant pié fist
le branc enbroier, BHant. festl. III 6610.
Bueve le fiert du roit trenchant espiel En la
poitrine ens en l'escuel premier, Si qu'il 11
fait jusqu'à l'autre enbroiier, eb. III 3977.]
Gel fis (ich, Renart, den Ysengrin) el bräon
enbraier (l. broion enbroiier) Ou le troverent
trois berchier, Sel bâtirent con asne a pont,
Ren. 10769 (ich ließ ihn in die Falle gehn)

[s. hierzu Tilander Rèm. 21 ff. u. Lex. Ren.
68].

[Godefroy III 41a.] vgl. embroehier.

embröir üb., embröissement $. m., s. embruire,
embrüissement.


vol:3-col:69-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embröissent (?) adj.

DMF:

embröissent ≈ GermaNet:ungestüm ⇔ WordNet:NA
ungestüm: impetuosus: embroissens (oder 1.
embroisseus ?), Gloss. 7692. [vgl. Godefroy III 41b adv
. embroissement.]

vol:3-col:69-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embrone adj.

DMF: embronc

[REW* 1337 *bruncus, 6778 *pronicare;
FEW I 564b *bruncus; Lommatzsch Trauer

10 22ff.; Goddard Women*s Costume 86; Godefroy
111 41b]

embronc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach vorn geneigt, gesenkt, gebeugt: Li
emperere en tint sun chief embrunc, Ch. Rol.
214 (vgl. Li emperere en tint sun chief enclin,
eb. 139). Mais Renaut vait desriere ki ot le
chief embrone, RMont. 175, 13. ot le teste
arbrone ( Var. ambrone) < : morne, torne>,
RAlix. 356, 37. Paien i baissent lur
chiefs e lur mentuns, Lur helmes clers i
suzclinent enbrunc, Ch. Rol. 3274. Plus bei
de lui (Paris) ne covint querre, Mes enbrons
ert un poi vers terre, Troie 5447 Var. Chascuns
tint sa lance enpoingniee, Et fichiet
dessous reime em brons (l. embrons) Muevent
chevaus des espérons, RCcy 1561. La
ot .. Tant vassal charchié d'armëures Embronc
sus l'arcon de la selle, GGui. II 7398.
E cil s'en sunt parti joiant, Embrons e
enchaperonez ; Unques ne furent avisez,
Chr. Ben. 20 794. Li dui chevalier i menèrent
La gentil pucele honeree Embrunche et enchaperonee,
GDole 4233. bien fu enbronc,
Bien s'enbroncha ou chaperon (Reiml), Barb. u.
M. III 232, 85 (Du Chevalier qui fist sa
35 famé confesse).

gebeugt, niedergeschlagen,

embronc ≈ GermaNet:bekümmert ⇔ WordNet:NA
bekümmert: [Vois
de ça embruns et enclins, Si que chans ne
flors d'aubespins Ne mi val ne qu'ivers gelas,
GDole 1303.] Huedes chevauche et dolens et
enbrons, Mitt. 237, 8. Mult se contint li bers
et dolans et enbron <: Karlon), RMont.
213, 11. Si m'âist Dex, Renaus, oriestes vos
embrons; Or iestes vos venus a vo con7
fusïon, eb. 182, 29. Que pensez vos, Renaut,
qui estes si enbroit? (Tirade auf -oit; zu lesen
-onc?), eb. 332, 14. [Nagent et singlent
parmi la haute mer, Mat et enbronc, courechous
et iré, Car il ne pueent lor signour
oublier Ne Josïenne, BHant. festl. III14104.]
finster, unmutig, mürrisch: Or ne puet il

trover ostel, Ainz trueve les gens si embrons,
Si très crtieus, si très félons, Schultz-G. Zwei

afz. Dicht.1 II 571. Li faus hons avers et
träites Si est toz jorz embruns et tristes,
Quant il ot le bien recorder, Barb. u. M.

III 264, 12. On est mius a deus mes assis
Dalés lui, c'a eine ne que sis Ens en l'ostel
d'un hom enbrun. Voire, ja n'ai en blont n'en
brun Fiance, ki fait chiere enbrune; Non ai
je n'en blonde h'en brune, BCond. 102, 125
Var. u. 127 Var., s. Anm.

embronc ≈ GermaNet:finster|dunkel|trübe ⇔ WordNet:NA
finster, dunkel, trübe (Atmosphäre): A
mïenuit quant li tans est embrons, Og. Dan.
9888. Un poi fu embrons li matins, Rosee
mueille les jardins; Mais del soleil vint la
clarté. Que del jor abat l'oscurté, Troie
12685. Com est par vostre mort et cius et
airs (Var. terre) embronsI, RAlix. 542, 31.

Et les mauvais atent infers. Qui tant par
est lais et embrons, Regr. ND 87, 4.

embronc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
embrone adv. nach unten, abwärts: Et
fiert li dux desus son elme amont, Le maistre
cercle li detranche et confont; Li cops
guenci, si a torné enbronc Lés le costé sus
l'auberc fremillon, Og. Dan. 11737. li cox
descent enbron, Ch. cygne 125.

vol:3-col:70-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embronchier vb.

DMF: embroncher

[REW* 1337 *bruncus, 6778 *pronicare;
FEW I 564b, 565a *bruncus; Gamillscheg
350a *impronicare; Lommatzsch Trauer 22ff.;
Goddard Women*s Costume 86, 139; Braeder
Körperl. 28; Godefroy 111 42a; vgl. em
broignier)

embronchier ≈ GermaNet:neigen|beugen ⇔ WordNet:NA
trans. (das Haupt) nach vorn neigen, beugen: als Zeichen der Müdigkeit:
lassee fu
de veillier, La teste aloit jus en bronchant
(l. enbrochant), Barb. u. M. IV 249, 507.
als Zeichen des Nachdenkens, der Niedergeschlagenheit,
des Kummers, der Scham, des
Unmutes:
Quant Tentent Temperere (den Einfall der Feinde),
s'a le chief embroncié,
RMont. 120, 20. [«. . Mais par Tapostle que
requièrent paumier, En moi aras mais petit
recouvrier». Bueves Tentent si embroncha le
chief, BHant. festl. II 2210.] Li amiralz en
ad le helme enclin, E en après sin embrunchet
sun vis; Si grant doel ad, sempres quidat
mûrir. Ch. Rol. 3505. Rollans Tentant (den Vorwurf der Aude),
si anbronchait le vis,
GViane 884. Karies Tentant, si anbronchait
le vis. Puis respondit ansi com hons pansis,
eb. 1150
(Olivier sagt darauf v. 1158: Leveiz
le chief, si m'esguardeiz ou vis). Quant Tot
Marsilies, vers la pareit se turnet. Pluret des

3*

oilz, tute sa chiere enbrunchet, Morz est de
doel, Ch. Roi. 3645. Cele embronça aval sa
ciere, Ne respondi ne ne dist mot, Perc.
12040. [En une chambre .. Truevent Buevon,
la chiere ot enbroncïe, Batant F en
mainnent cascuns de sa corgie Devant sa
mere, BHant. festl. II 1267. eb. III 1204.]
Acelins Fot, s'embroncha le menton. Cor. Lo.
1810. Quant Karies l'entendi (die Niederläge
der Seinen
), si enbronça le front, RMont.
214, 3. Karies ne respont mot, ains ambronce
le nés, eb. 316, 19. (das Gesicht) ducken
, zu verbergen suchen: N'esteit mie sa
chiere embrunchiee n'oscure, La vertiz
porta halte ( Willeame Lunge Espee), Rou II
1321. son (der Gloutonnie) parement tout
honni Estoit de boe et enlaidi; Pour quoi
son viz et sa façon Embrunchoit souz son
chaperon, Peler. V. 10262.

mit sächl. obj.9 das nicht Teil des eigenen
Leibes ist
: senken, neigen, beugen: Et Sones
est outre passés, Son capiel avant embrunchié
Pour ce c'on nel conoisse mie, Sone
2365. Leurs chapperons telement embrunchiez
entour leurs testes que on ne les
cognoissoit, Urk. 14. Jahrh. Carp. embrum.
vint contre Guillaume Gourden et lui embruncha
son chapperon et lui donna du poing
sur la teste, Urk. 14. Jahrh. eb. [Bueves i
fiert par itel convenant Que flors et pieres
en va jus tresbuchant . .; Ja fust ochis,
n'ëust de mort garant, Quant Dos enbronce
le vert cime luisant; L'achiers fu listes,
Fespee va coulant, BHant. festl. III 5493.]
mit persönl. obj.: fern, beugen: Le poing
senestre li a meslé el chief, Tant Fenclina
(Var. Tant le sacha) que il Fa embronchié;
Halce la destre, enz el col li assiet, Cor. Lo.
1960. Vers li le sace (den Mann), mult l'a
ben enbroncié, Og. Dan. 6038. Si Fan a
doné tel colee . . Qu'il Fa tout embroncié
aval Jusque sor le col del cheval, Perc. H
1107 Var. Sor le col del destrier isnel L'enbronche
tot, Joufr. 3009. Enbronchié l'ot
sor l'arçon de la sele, Enf. Og. 5963. Mains
preudommes aus cops qu'il jonchent, Sus les
cols des chevaus enbronchent, GGui. Il 1955.
Cleomadès tint enbracié Primonus et l'ot
enbronchié Devant lui, et il li tendi S'espee
et li pria merci, Cleom. 8876. Li pautoniers ..
La prent et la corbe et l'enbronche .., Trois
fois Fa foutue en dormant, Barb. u. M. III

455, 15. iibertr.: Cors, qui poissaiice Farne
embronce, Trop est mauvaise ta rîote,
Regr. ND 67, 2.

refl. das Haupt neigen (im Nachdenken,
in Kummer, Scham,

embronchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unmut) : Il les voit et eles
le voient, Si s'anbrunchent totes et plorent
Et une grant piece demorent Qu'eîes n'antandent
a rien feire, Ne lor iauz ne pueent
retreire De terre, tant sont acorees, Ch. lyon
5207. la rëine .. fet sanblant de correciee,
Si s'anbruncha et ne dist mot, RCharr. 3959.

[Et quant la dameisele l'ot, Si s'anbrunche
et respont an bas: Sire, qui salüee m'as, Tes
cuers et tot ce qu'il voldroit, Et si n'i ai je
mie droit, Perc. H 3781.] «Le premier que
demanderés, Je le vous donrai, si l'arés
(zum Gatten).» La dame s'enbronça aval,
Puis dist : «Guion vo senescal, Sire roi, vous
vpel demander», CPoit. 70. Dune se sunt
enbrunchié li quatre forsené, N'acuillent ses
saluz ne ne l'unt salüé, SThorn. W 5221.
Dame A. vers terre s'enbroncha; Plore des
iex, un grant soupir jeta, RCambr. 174. Oit
le li rois, si se va enbronchant, eb. 709.

«.. se il puet esploitier, de vus fera s'anciele».
Quant li röine l'ot, si rougist qu'estincele,
Desfuie son mantiel, reluist en sa cotiele;

Un petit s'enbronça, sa main a sa maisiele,
RAlix. 450, 22. Quant Karies l'oit, a terre
s'embroncha, Gayd. 179. Quant Henaus l'entendi
(seine Mutter, die von Haimon erzählt,
wie er seine Söhne abgeschworen habe),
si se vost embroncier, RMont. 90, 35. Quant
Henaus Fentendi, si s'embroncha plorant, eb.
91,8. Sor l'ensegne (eine Fahne, an der sie
wirkt) s'embronce, si est mult trespensee (das Mädchen
, dem mitgeteilt wird, man habe sie verlobt
), eb. 113, 33. [Tierris l'entent, moult
ot le euer dolant, Ne set que dire si se va
embronchant, BHant. festl. II 17002. Gligloiz
pense sy qu'il oublie Le taillier. Biautez
l'aperçoit, Regarde ly. Gligloiz le voit,
Gran honte en a, molt le travaille, Et prent
le coutel, si retaille, Enbroncha soy, vermel
devint. L'amours de ly forment le tint,
Gliglois 463. Molt par fu liez quant il le vit,

A soy mëismez se sourist, Maiz aine n'oza
un mot soner, Tant le cremoit, ne regarder
Chelle part ou il le savoit. Pour sa fierté le
ressaugnoit. Enbroncha soy, souvent souspire,
Entre sez denz commenche a dire, eb.
635. Gavains l'ôi, si s'enbroncha, Dolans en

fu, si so aspira Quant il ot de l'amour parler,
eb. 2875.] Li rois, qui par angoisse tronche,
Ne li respont mot, ainz s'embronche, De
duel li rougist le visage, GGui. I 6264.

embronchier ≈ GermaNet:neigen|beugen ⇔ WordNet:NA
sich neigen, sich beugen: Joab par engin
e par felenie se enbrunchad si que la spee
vers terre li esculurgad (glitt)9 LRois 198.
erraument s'est enbrunchie Nostre Dame
dedenz le puis (hat sich über den Höllen10
schlund geneigt), GCoins. 478, 136. Desoiîz
Tiaume c'est embronchiez, Si s'estent par si
grant äir Que les arsons a fait croissir
(Kampfeslust), Beaud. 1873.

sich ducken (um sich zu verstecken): Li
reis abaissa son vïaire, Si s'embroncha en son
mantel, Thebes 8575 bien fu enbronc, Bien
s'embroncha ou chaperon, Barb. u. M. III
232, 86 (Du Chevalier qui fist sa famé confesse).
A tant li prouvos s'avança. «Siergant»,
fait il, «traiés en ça, Prendés les, quar
il sont Engloisl» Et quant çou entendi li
rois, Moult s'enbronça et asoupli, Mousk.
19949. Nous nous anbroncherons an cel
brulet ramé, Orson 3499.

intr. von Sachen: sich senken, abwärts gleiten :
Falt li li cuers, li helmes li embrunchet,
Ch. Rol. 2019. Et va ferir Sanson qu'il
encontra premiers; L'escu qu'il ot au col li
a fet enbrunchier, Aye 31.

von Personen: sich neigen, niedersinken:
Jusqu'au test l'espee n'areste, Un os li
tranche de la teste; Mes ne l'atoche an la
cervele. Cil anbronche toz et chancele, Erec
982. [il le fist anbrunchier aval Jusque sor
le col del cheval, Perc. H 1107.] Par les
chavolz le vait a lui sachier Si duremant k'il
le fist anbronchier, GViane 1365. Refont
maint serjant embronchier, Car par grant
äir les reversent, GGui. II 9821. Si comme
la roche avaloit .., Sus sa cote blanche
marcha; Au marcher qu'il fist enbruncha Si
qu'il tomba la teste avant, Méon II 212,
340.

im Sinne des ire fl.: sich neigen: Il le
regarda bien (Richart den unerkannt vor dem Kaiser stehenden Maugis
), s'enbroncha quatre
fois (um ein Zeichen zu geben!) . . Et Maugis
li cena belement en recoi, RMont. 257, 8.

sich (im Kampfe) ducken: Qui lors le vëist
embronchier Contre ceus dont il a la tant,
Et vëist comme il les atant Et comme il fait
bien son devoir Aus cops donner et recevoir,

Sanz soi tant ne quant reposer, Moult le
dëust bien aloser, GGui. I 5414.

embronchié pc. pf, geneigt, gebeugt.
übertr.: Ne sunt pas né del ciel (weltlich gesinnte
Prälaten
), n'i unt lur vis drecié: De
terre sunt furmé, vers la terre enbrunchié,
SThom. W 4815.

geduckt : Es vos un vilain qui venoit ..

En son chaperon enbrunchié, Ren. 13044.

Par ces voies couvertes a esploit s'en ala,
Embronciés sous sa cape, ains les ex ne
dreça, RMont. 443, 25. Le pas s'en vont
vers la costiere, Serrez, es targes embronchiez,
GGui. II 8044. N'out pas alé granment
avant, Quant li resaillent au devant Larron
qui en branchie (l. enbronchié) estoient Por
pèlerins qu'il desroboient, GCoins. 653, 161.

embronchier (embronc) adj., s. Godefroy III 43 c.


vol:3-col:74-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embronchir vb.

DMF: 0

intr. sich senken, sich neigen: Quant
Caries veit que tuz li sunt faillid, Mult l'enbrunchit
(Hofmann jedoch v. 3902: Mult l'en
enbrunchet) e la chere e le vis, Ch. Rol. 3816.

Ne hossait les eols al ceil lever; Enbrunchiseit,
ne oseit parier, Rob. de Gretham in Rom.
XXXII 34. [Godefroy III 42a; FEW I 564b.]

embronir vb.9 s. embrunir.


vol:3-col:74-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embröoillier vb.9 s. Godefroy III 43c9 vgl.

DMF: 0
41b. [Tilander Rem. 165; FEW I 553b germ. *brod.]


vol:3-col:74-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrosder, embroder vb.

DMF: embroder

trans. sticken: me deingnat acuillir ..,

De sa robe ebruusdee (l. embrusdee?) honurer
e vestir, SAub. 1212. [Godefroy III 40c
; Brüll Untergeg. Worte 89; FEW I 580a germ. *bruzdan.]


vol:3-col:74-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embruire, embrüir vb.9 s. Du Gange embrum

DMF: 0
(15. Jahrh.). [Godefroy III 44a.]


vol:3-col:74-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrüissement, embröissement s. m.

DMF: embruissement

stürmischer Angriff, Ungestüm: Impetus:
embröissement, Gloss. 7692 458. s'entrefierent
par mervoilloux ambruissement
(terrifico impetu)9 Leg. Gir. Rouss. 146.

Geräusch : Od hidus embrüissemenz Sur lui
rechignierent lur denz, MFce Espurg. 837.
L'autre reson qui m'esjöi Fu de la noise que
j'öi; Quer onc tel embrüissement Ne fu sanz
aucun mouvement. Si que, par ceste démonstrance,
Vinc je a vraie cognoissance Que
c'iert Amors, Clef d*Am. 143.

[Godefroy III 44a.]


vol:3-col:75-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embruit s. m.

DMF: 0

[stürmischer Angriff : Purpensa soi que il
par nuit Feroit as Grius un grant enbruît,

GMonm. 682 mit Anm. Encuntre lui cumbatent
tuit, Et il cuntre els fait sun embruit,
eb. 1490. Es Troïens funt grant embruit,
Brutus a toz les suens s'en fuit, eb. 1659.]
[Godefroy III 44b.]


vol:3-col:75-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embruner vb.

DMF: 0

refl. dunkel werden, sich verfinstern: La
nuet chevauchent a la lune; Al matin pluet,
li jors s'embrune, Thebes 7402. [Godefroy III 44b; FEW I 564a germ. *brün.]

vol:3-col:75-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrunir, embronir vb.

DMF: 0

[intr. dunkel werden, sich verfinstern: Li
jor s'an veit, embronir voi la plagne, Jusque
demain la bataile remaigne, Entree d'Esp.
1872. [Godefroy III 44b; FEW I 564a germ.
20 *brün.]

vol:3-col:75-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embrusebier vb.

DMF: 0

refl.*h Ne sai qui chiex est qui s'embrusque
<: trebusque), Ju Ad. 802 (Godefroy
III 45 c sieht darin eine Nebenform von

25 embuschter).


vol:3-col:75-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embutgnier (buignè) vb. trans. einbeulen

DMF: 0
, verbeulen: Puis tret
l'espee, si lor passe, Les hiaumes lor anbuingne
et quasse, Erec 2246. N'ont eure de
lor cos gaster, Qu'au miauz qu'il pueent les
anploient, Les hiaumes anbuingnent et
ploient, Ch. lyon 842. quant sor le hiaume
l'ataingnent, Trestot li anbuignent et fraingnent,
eb. 5582. Les espees rien n'i gäaingnent
Ne li hiaume ne lf escu Qui anbuignié sont
et fandu, eb. 6120. Et enbarrés (estoit) li
hiaumes poitevins Et embuigniés des cos
qu'il avoit pris, MGar. 168. [Ses helmes fu
coupez et enboigniez. Et ses haubers rompuz
et desmailliez, FCand. Sch.-G. 6875.
Girarz parole soz l'elme vert haitiez, Porquant
sil fu coupez et enbunchiez, eb. 9536.]
[Godefroy III 45a; FEW I 628b *bunia.]


vol:3-col:75-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embuiier, emboiier (buie, boie) vb.

DMF: embuier

trans. in(Fuß-)Fesselnlegen: Ne li furent
pas les puinz liez ne les piez enbuiez (pedes tui non sunt compedibus aggravati
), LRois 133.
li gemissemenz des emboiez («compeditorum), Oxf. Ps.
78, 11. li gemissemenz des enbuiez,
Greg. Ez. 121, 8. il l'a fait embuier, Emprisoner
e ferleier, Troie 30123. Diex sueffre
bien . . Qu'aucune (Mädchen) qui d'orgueil

est toute Estançonnee et sepiuee (l. sorpuiee).
Aucune foiz soit enbuiee, GCoins. 716, 368.

Car par toi fu brisiez et despoilliez enfers Et
dëable enbuié en b(o)uies et en fers, eb. 748,
440.

refl. übertr. sich in Fesseln legen, sich einschließen:
tout le bien donne et départ
(Dieus) Qui por s'amor le siecle esloignent,

Qui se chevillent et se joingnent, Qui
s'angëolent et s'anbuient Es forz cloistres,
par coi il fuient Dou vain siecle la vanité,
GCoins. Ztschr. VI III 489.

[Godefroy III 44c; FEW I 426b bofa.]
embuissement s. m.f embuissier vb., s. embuschement
, embuschier.


vol:3-col:76-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embuleter vb.

DMF: embulleter

trans. in Schlaf wiegen: Endormi et
enbuleté Avez maint clerc et maint provoire
(zu einem Weibe, dem ein leichtfertiges Leben vorgeworfen wird), Méon
II47,1462 (GCoins.).
[Godefroy III 45b (unrichtig 1); vgl. FEW I 387a mhd. biuteln.]

vol:3-col:76-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embuiier (bulle) vb., s. Godefroy III 45a. [FEW I 613b bulla.]

DMF: 0


vol:3-col:76-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embulieter (bullete) vb.

DMF: 0

trans. mit einer Bescheinigung versehen:
Urk. 15. Jahrh. bülleta. [Godefroy III 45b;
FEW I 613 b bulla.]

embiinehier vb., $. embuignier, embuschier.


vol:3-col:76-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emburrer (burre) vb.

DMF: 0

trans. bebuttern: Lor (der Prälaten) don
ne sont cras n'enburré; Ne trueve en ax
säin ne burre Qui d'avoir n'a chargié un
curre, Barb. u. M. I 296, 794 (GCoins.). [Godefroy IX 432b; FEW I 664b butyrum.)

vol:3-col:76-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embuschal s. m., s. Godefroy III 45b.

DMF: 0
[FEW I 650a.]


vol:3-col:76-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embusche s. f.

DMF: embûche

[FEW I 650a *büsca; Gamillscheg 350b; Brüll Untergeg. Worte 91 f. ; Godefroy IX

435b]

Hinterhalt: pas ne savoient de le grosse
embusce qui estoit au pont, Froiss. Chr. II
74, 3.

embuschëiz s. m., s. Godefroy III 33b
(embochäiz).


vol:3-col:76-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

embuschement, embuissement s. m. Hinterhalt :

DMF: embûchement
Haderof ad ôi les granz criz
de la gent, Od les suens est formis hors
de l'enbuschement, As pâens est venuz,
Horn 4742. Tot droit vont vers l'enbuschement
Ou ert Tristran, qui les atent, Trist

Bêr* 1233. [A la süve du bois florie, Ou
Tristran fist Fenbuschement, Un petit s'arestut
Husdent, eb. 1519.] mist ses gens en
await et fist ses embuskemens, RClary 36.

Or li âit li Sires qui ne ment. Car derrière
a félon enchaucement, Et par devant crüel
embuschementî, Gayd. 113. Li träitor ont
fait Fembuschement De mil homes armés,
Dex les craventî Descendu sont et mucié
coiement, eb. 175. Ensi encauçoient Espagnol
les Roumains et si les cachierent tant k'il
trespasserent le valee u César estoit od son
agait. Dont se desbuisse, et Roumain, ki
fuiant estoient, retournent avoec ceus de
Fembuissement, et vont tout ensamble ferir
sour Espagnos, JTuim 57, 8. Mais une cose
vos lôons, Se le lôés, que nous faisons En
cest bos quatre enbuscemens, En cascun ait
mil de nos gens, Ren. Nouv. 5805. En grant
pensee iert qu'il feroit, Et quel part il assembleroit,
Ou au flo que li autre assaillent..,
Ou a ceus des embuschemens Desquiex, ne
de la quantité, Il ne set nule vérité, GGuL
II 6832. - [ttbertr. Hinterhältigkeit, Hinterlist:

N'avoit que quinze jors que parlai au
couvent : De remanoir arriéré fui proiez
durement, Mes tant hé lor (der Mönche)
couvine et lor embuschement Que je n'i
demorroie por or ne por argent, Gaut. d'Aupais
255.]

embuschement ≈ GermaNet:Ort ⇔ WordNet:municipality=has_hyponym|settlement=has_hyponym
Ort, wo man sich im Walde birgt: Icil
leus .. Les a la nuit tant porsüis Qu'il furent
en Fembuschement; Puis s'en reva isnelement,
Guil. Pal. 3249. A la pucele et au
vassal S'en vient droit en Fenbuschement,
eb, 3293.

embuschement ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: Ort, wo das Wild nach dem Äsen
auf den Feldern in den Wald zurückkehrt:

Trai donques tout l'embouchement ( Var.
Fembuschement) entre les champs et le bois,
et met ton limier devant toi, Modus 14, 70.]
[Godefroy III 45b; FEW I 650a *bûsca.]

vol:3-col:77-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


embusehier, embuissier vb.

DMF: embûcher

(Etym. s. W. Foerster zu Aiol 10074;
[REW* 1419b fränk. busk; FEW I 649b
*büsca; Gamillscheg 360b; Brüll Untergeg.
Worte 91; Godefroy III 46
c, IX 436 b; vgl. embruschier])

trans. in den Wald bringen, in Hinterhalt
50 legen : L'agait ont embuiscié dôlerox et
pesant, Ch. cygne 78. [Li rois monta et el
camp les mena Lonc la forest, mais pas ne

s'i garda Des trâitors que Dos i enbuissa,
BHant. festl. 15751.] Ennuit.. No gens embuscherons
el brueill lés la bruiere, BComm.
3469. (Les) autres embouiche es bois assés
près de la ville, Gir. Ross. 192. a se gent
embusquïe Au lez delà le pont, qu'il ne le
scevent mie, H Cap. 132. Si a fait un agait,
qu'en un bos embuscoit, BSeb. XIV 568.
ariestés estoit Aveuc le roy Soudan qui les
siens embuscoit, eb. XIV 575. 10 1

embuschier ≈ GermaNet:verbergen ⇔ WordNet:NA
unter Ästen verbergen: S'il (li chiens)
prent el bois chevrel ne dain, Bien l'enbusche,
cuevre de rain; Et s'il en mi lande l'ataînt.

De l'erbe gete asez desor, Arire torne a son
seignor, La le meine ou sa beste a prise,
Trist. Bêr. 1630.

(allgemein) verstecken, verbergen,

embuschier ≈ GermaNet:verhüllen ⇔ WordNet:cover=near_synonym
verhüllen:

Son cief del mantel enbuscha, CPoit. 40. Si
vit dous chevaliers ki d'un bruil sunt issu,

Par les chans sont a lui a esperun venu,
Embuschié de lur chapes, n'en a nul cunëu,
Rou II 3619. vint vers lui tos eslaissiés,
Espee traite, soz l'escu enbuschiés, RCambr.
4667; vgl.: Mais tant i ot entr'ox des hau«
bergiés Qi les secourent, les hiaumes enbuschiés,
eb. 4027,
und: Mais entor aus ot
tant de haubergiés Qe les desoivrent, les
elmes embuschiés, eb. 4237. Et cil li revint
tos en l'escu enbusciés, Qui est .. chevaliers
mult prous, RAlix. 172, 30. Vers son content
tot l'amblëure S'en va en l'escut enbuisiés,
Mèon I 98, 227. [A tant s'en torne riant, toz
enbuschiez, FCand. Sch.~G. 9555 mit Anm.

A tant es vous Bertran en l'escu embuschié,
eb. 13801 ]

embuschier ≈ GermaNet:einsperren ⇔ WordNet:NA
ins Gefängnis stecken : Adont le vauc
ochire et detrenchier; Tant me proia ses
lignaiges li fiers Qu'en Portemalle, là le fis
enbussier, H Bord. 5 (später eb. 6: Se ne
faisoie desprisonner Ogier, Ja ne seroit veneus
li avresier).

refl. sich im Walde verstecken,

embuschier ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
sich in einen Hinterhalt legen:
Ilueques (en un bruillet de pins et de loriers)
fis les barons
enbuschier, N y mes 229. Veit les larrons el
val qui embuschié se sunt Pur prendre les
errantz ki par le chemin vont, SThom. W
687. [Ens en un bruel, dedens un val plaingnier,
A fait ces homes coiement enbuschier,
RCambr. 6082. Governal s'acoste a un arbre,
Enbuschiez est, celui atent Qui trop vient
tost et fuira lent, Trist. Bêr. 1695. et mon

cheval Enreignez, mestre Governal, Se
mestier m'est, que vos soiez Au passage près
embuschiez, eb. 3594. Il n'a cure que nus le
voie. Tant a erré qu'enbuchiez s'est Près de
Tristran, qui au Pas est, eb. 3617. Quant
arés la bare passee, Si vos destornés de la
voie, Vers cele forest qui onbroie Vos enbuissiés
tot a ceval, Ven<7. Rag. 2521. Puis
a un petit sentier pris, S'entra par la porte
el jardin, Si s'enbusca tot le matin Tant que
li solaus fu levés, eb. 2592. Nous en irons
ens el grant bos plenier, Si i ferés vostre
agait enbuissier, BHant. festl. I 5024. Alés,
signor, por la vertu dou chiel.., En cel grant
bos vous alés enbuissier, eb. I 5652. Desous
Hantone en un vergié de pris Sont embuscié
li chevalier gentil, eb. II 5528. Desous Hantone
iert Soibaus embussiés, Et avoec lui
furent cent chevalier, Sus me coururent, eb. II
6219. Contre la roche se prist a embuschier,
eb. III 5178. Soybaus s'enbuche ens en un
val celé, En sa compaigne deus cens vassaus
armés, eb. III 6511. eb. III 14416.] Li amirans
les fait ou bruillet enbuissier, Fier. 105.
En cel bruellet nos irons embussier, H Bord.
16. Et le lundi au soir tout droit, La nuit
gaitier si com soloit, Dedens le bois s'est
embuschiés, RCcy 4436. Par amour, si nous
embuissons Tout troi derrière ches buissons,
Rob. et Mar. L 373. Quatre forés i a u vos
embuncherois (Z. embuischerois ?), RMont.
163, 28. El brueil sunt enbunchié li baron
natural, eb. 164, 27. et car nos descendon
Et si nos embunchons en ce bruillet rëont,
eb. 260, 31. Or nos traions arriéré, si nos
embuncerons, eb. 260, 35. Lors se sunt embunchié
en un brueillet rëont; A senestre
s'embunche Renaus, eb. 260,* 38; 261, 1.

embuschier ≈ GermaNet:verstecken|verbergen ⇔ WordNet:NA
allgem. sich verstecken, sich verbergen: Et
s'est tapis et enbuissiés (auf einem Schiff, sos une cloié), Melion
51. En une cambre est
enbusciés, Sone 9284. [En une croûte que la
fisent paien, La dascendirent li baron des
destriers Et la rôyne ..; La descarkerent
trestout lor sis soumiers .. ; Estes les vous la
dedens enbuschiés. Ens en la roche dont labove
fu grans, La s'enbuscha Bueve, BHant. festl.
III 3778. 3780. En la pietaille se va Dos
embuchant, Mais ne li vaut la monte d'un
besant, Ne li portèrent fëauté ne garant, eb.
III 7029.] - sich verstecken, sich verhüllen,
embuschier ≈ GermaNet:vermummen ⇔ WordNet:NA
sich vermummen :
En sa chape s'est enbuschié,

Rou III 1021. En une chambre s'est alés enbuschier,
Les dras vesti qui furent au paumier,
Mitt. 57, 21. [«Damoisiaus sire, .. Ma
damoisele dist que a li vigniés» ... Envis i
va, mais ne l'ose laissier; N'a tant de dras
u se puist embuissier (sich einhüllen), BHant. festl.
II 1842 mit Anm.] Lors s'est en l'escu
enbuschiés, Sone 9254. [Bers, cor t'enbuisse
sous l'escu de quartier Et pren as puins cel
gloton losengier!, BHant. festl. II 9717.]

embuschier ≈ GermaNet:einschleichen|festsetzen ⇔ WordNet:NA
[sich wo einschleichen, sich festsetzen: S'en
l'onnour dame Orable se peuent embuschier,

II conquerront la terre desi a Mont Estier,
FCand. Sch.-G. Bd. II S. 338, 1597
(Glossar Bd. III, S. 398: sich in Besitz setzen).]

embuschier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Jagd : vom Wild : sich in den Busch schlagen:
En un ramier s'est (der flüchtende Hirsch)
enbuissiés, Illuec pantoisse et se demaine;
A bien peu ne li faut l'alainne, Ferg.

5, 1 (eb. 5,12 : Si se desbuisse del ramier).

embuschier ≈ GermaNet:zurückkehren ⇔ WordNet:NA
[nach dem Äsen auf den Feldern in den Wald zurückkehren (Ggs. relever):
Et les veneurs
doivent aler entour le buisson atout leurs
limiers et prendre garde se il s'enboche (Var.
s'embusche, s'embosque) gueres de bestes
u buisson de la nuit, Modus 60, 62. Quant
tu vas entour le buisson atout ton limier, tu
dois prendre garde a deus choses. La première
si est que se toutes les bestes qui s'enbochent
(Var. s'embuissent) u buisson traient
a aler en un päis, eb. 60, 75. eb. 60, 84.
au temps de juing et de jullet que il (die Hirsche)
sont en euer de seson, il s'ambouchent
(Var. s'embuschent) si matin que a paine les
peut on veer a Tueil, eb. 70, 11.]

embuschier ≈ GermaNet:verstecken|legen ⇔ WordNet:abate=synonym
[intr. sich im Walde verstecken, sich in einen Hinterhalt legen (vgl. re fl.):
Vers che
grant bos se prent a adrecier; Es roches grans,
es boves por muchier, U eil laron soloient
enbuisier, La pensa il que il iroit gaitier,
BHant. festl. I 4051.]

emendaêlon s. /., s. Godefroy III 493c; vgl. amendaison.


vol:3-col:80-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

amende (esmende) s. /., entendement (esmendement)

DMF: émendement
s. m., s. eb. III 493c, 494a [FEW

III 217 b emendare]; vgl. amende, amendement.


vol:3-col:80-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eménder, esmender vb.

DMF: émender

[REW* 2860 emendare; FEW III 217b;
Godefroy III 494b; vgl. amender]

emender ≈ GermaNet:verbessern ⇔ WordNet:improve=synonym
trans. verbessern: ses (die Schriften) trèscorrui
et emendei par l'ajue Damedeu en tant
cum il me luit, Greg. Ez. 1, 6.

emender ≈ GermaNet:bessern ⇔ WordNet:NA
intr. sich bessern: az queiz, quant encor
est otroiet vivre, loist avoc emendeir des males
oevres (a malis operibus emendare), Dial. Gr.
235, 18.

vol:3-col:81-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emendise s. /.

DMF: 0

emendise ≈ GermaNet:Besserung ⇔ WordNet:improvement=synonym
Besserung: Mais li félon doneit az fous del
infer, se il ne parvinent pas a emendise (si ad correctionem non perveniunt),
par queil fin
arderont il toz tens?, Dial. Gr. 261, 10. vgl.
10 amendise.

emer vb., $. esmer.


vol:3-col:81-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emfairë s. m. und f. [s. G. Tilander, Rom. LII 467f.)

DMF: 0


vol:3-col:81-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emigaut, emingaut s. m., s. amigaut

DMF: 0
15 («Schlitz»). [A. Thomas, Rom. XL1I1 255,
XLJV 344f.; Goddard Women9s Costume

Mf.\


vol:3-col:81-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eminage s. m.9 eminal s. m., s. Godefroy III 46b,

DMF: 0
c. [REW* 4105 griech. hemina.)


vol:3-col:81-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eminenee s. f.

DMF: éminence

[das was hervorsteht, hervorragt, heraustritt
(anai.): Cest os en son extrémité desous
vers la jointure du coude a deus eminences,
des quelles Tune est plus longue que l'autre. . ;
Gestes eminences entrent en une concavité
qui leur est proportionnée, HMondev. Chir.
270.] [FEW III 220b eminentia; Godefroy IX 436a.)


vol:3-col:81-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eminent adj.

DMF: éminent

hervorragend, hervor stehend: En un haut

leu tant eminent Qe ben porent apertement
Lu pape od son cheval choisir, VGreg. A 2459.
[FEW III 220b eminens; Godefroy IX 436a.)
eminete s. /., eminier s. m., eminote s.

s. Godefroy III 46c; vgl. eminage.


vol:3-col:81-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emispere $. m.

DMF: hémisphère

emispere ≈ GermaNet:Halbkugel ⇔ WordNet:NA
Halbkugel: emispaire, Ov. Met. 23. notre
amyspere, Vieille 200. Et, en faisant tel chemin
en nostre emyspere, est (Phébus) mené
en moult noble et moult riche char, attelé
de quatre grans et puissans destriers, BBerger
58. Aultre fois, en temps d'esté, quand le
soleil est ou signe de l'escrevice, il fait son
Orient plus vers Septentrion. Et aussi fait il
son Occident et tournoyé et gire plus grand
partie de nostre emyspere, et est lors appelé
Orient solsticial. Aultre fois, en temps
d'hyver, fait son Orient au signe de Capricorne,
et se trait plus vers midy, et lors
tourne moins : car il ne gire, ne va pas si
hault, ne prent tant de la partie dudict
emyspere ou semyspere, et adonc est appelé

Orient yvernage, eb. 64. 65. [Godefroy IX 752b.)


vol:3-col:82-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

émission s. f., s, Godefroy IX 436a. [FEW III 221a emissio.)

DMF: émission


vol:3-col:82-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

émit s. m.9 s. amit. [Emiz parez mont

DMF: 0
richement, H ist. Abb. Fécamp 1341; Godefroy
VIII (Compl
.) 106c.)


vol:3-col:82-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emitrite s. /.

DMF: hémitrite

emitrite ≈ GermaNet:Fieber ⇔ WordNet:febricity=synonym
[eine Art Fieber : La parole fait (esmeraude)
aceptable A home qui l'a et qui l'aimme, Et
sel garde d'un malvais flaimme, D'emitrite,
ou maint myres faut, Lapid. 245, 243 (Glossar:
fièvre demi-tierce).
D'une fevre garist
(esmaragde) mult fort Ke a maint urne dune
mort, Si a num emitritëus, eb. 43,255.] [Godefroy
III 46c.)

emmancbler vb.9 emmarer vb.9 u$iv.9 s. enmanchier,
enmarer usw.


vol:3-col:82-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emme s. f.

DMF: 0

emme ≈ GermaNet:Buchstabe ⇔ WordNet:alphabetic character=synonym
der Buchstabe M : La boine lois nous vint
par M, Qui des letres est dame et gemme.
Emme a trois piés en 'sa figure; En nul liu
ne se desfigure, Huon le Roi ABC 169, 171.

M eut en li cele personne Qui devint une et
trois ensoune: Le saint Espir, le Fil, le Pere.. ;
M est Marie, mere douce; En ces deus nons
li M adouce, eb. 175, 179, 180. Vous savés
bien ke grant devis A d'Emme a Enne par
un trait, eb. 183. ame le demostre (der Buchstabe
M im Namen Maria zeigt
es), Tr. Belg.
I 206, 41. Une m a trois trais trestoz drois,
eb. Z. 43 (J. de Baisieux, Uns Dis sor les cinq Lettres de Maria).
L'emme arez qui est l'essamplaire
De bien amer, Watr. 328, 550 (Maria).
Par deus v et un i je croi ses noms conmence,
Deus elles a et une emme et une esse
mès, Chansons et dits artésiens XIX 53
(Willms).

emmener vb.9 emmesler vb.9 emml adv. praep.,
emmieler vb.9 emmuseler vb. usw., s.
enmener, enmesler, enmi, enmieler, enmuseler usw.


vol:3-col:82-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

émolument s. m.

DMF: 0

emolument ≈ GermaNet:Vorteil|Nutzen|Einnahme|Eingang ⇔ WordNet:profit=synonym|benefit=near_synonym|conquest=synonym|entrance=synonym
Vorteil, Nutzen, Einnahme, Eingang: Or
sont chil benefisce convoitiet grandement,
De nobles, de non nobles paitout communément;
Se ch'est pour Dieu siervir, ch'est bien
fait vraiement, Mais on dist k'on convoite trop
plus l'emolument, GMuis. II 241. Et si te di
que émolument En aras de couronnement,
Quar par telz cops et forgemens Et par itelz
martelemens Forgiee t'iert la couronne, Pe1er.

V 3961. a l'ostel proffiteront (nach der Meinung der Frauen)
Trois toiles par elles
filees .. Plus que tous les emolumens Fais a
chevaulx ou a jumens De terre ou il a cent
arpens, Lefèvre Lament. I 785. plusieurs personnes
sans nombre prennent leur vivre,
nourriture et sustentacion, pour la plus grant
partie, du prouffit et émolument des oeilies,
BBerger 38. Rois. 423. emolüemens, eb. 449
(Zu$. v. 1429). [FEW III 221a emolumentum; Godefroy IX 438b.]


vol:3-col:83-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emomptoire (nfz. emonctoire) s. m.

DMF: émonctoire

emomptoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[anat. Ableitungsorgan: Les aignes sont
les plieures qui sont entre le painnil, les flans
et les cuisses. Les queles aignes sont, selonc
aucuns, purgatives dites emomptoires du foie
et des coillons, HMondev. Chir. 483. la char
glandeuse des emontoires, eb. 1485. Mais se
incision doit estre faite en noble lieu, si com
en l'emonptoire du cervel, c'est assavoir ou
lieu glanduleus sous la racine de l'oreille,
soit faite droitement selonc la longitude
du col, eb. 2180. emonptoires, eb. 181. 198
emomptoire ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: emunctoria: émonctoires9 organes

25 destinés à évacuer les humeurs).] [Godefroy IX 438c.]

emonder vb., s. esmonder.


vol:3-col:83-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emorroi s. m.

DMF: émorroi

emorroi ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
[Name einer giftigen Schlange: Aspides est
une maniéré de venimeuse serpent qui ocist
home de ses denz. Ja soit ce que il sont de
plusors maniérés, toutes voies chascuns a une
propriété de malfaire; car cil qui est apelez
aspides fait morir de soif l'ome cui ele mort;
et li autres, qui a non prialis, le fait tant dormir
que il muert; et la tierce, qui est appelée
emorroi, li fait fondre (Var. espandre) tout
son sanc jusqu'à la mort, Brun. Lai. 191.
[Godefroy III 74c.]

vol:3-col:83-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emorrftides s. f. plur.

DMF: hémorroïdes

emorröides ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hämorrhoiden : [ausi com le sanc melancolieus
est atrait o tractis vers le cul, a ce que
emorroides i soient causées; et quant eles
i sont, qu'il soient ouvertes a ce que le patient
soit gardé d'une maladie dite «mania»,
HMondev. Chir. 571. fistules de cul qui vienent
d'emorrôides envielliees, eb. 1440. la fistule
du cul qui vient par succession des morrôides
anciannes, eb. 1975.] grant flux de
ventre ou de emorroydes, Rom. XV 184, 35.
Jub. Myst. I 283. [Godefroy IX 752c.)

vol:3-col:83-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emorrosite s. f.

DMF: 0

emorrosite ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym
[eine Krankheit der Vögel (Fluß): Des
emorosites, Moamin in Tilander Glan. lex.

78. D'une maladie qi est appellee emorosites
et neist es paumes de l'oisel, eb.]

empaiehier vb.9 $. empëechier.


vol:3-col:84-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaiener vb.

DMF: 0

empaiener ≈ GermaNet:gewinnen ⇔ WordNet:gain=synonym
trans. für das Heidentum gewinnen: Toleste
est tote empaienee, Barb. u. M. I 336,
2033 (GCoins.). [Godefroy III 48a.]

vol:3-col:84-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaillolé pc. pf. adj.

DMF: 0

empaillolé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Flitter gebracht: Iluec pueent il bien
trover Toutes choses a achater Qui a la mercerie
apent, L'or empaillolé et l'argent. Corroies
de soie, aumosnieres, Mont. Fabl. II125
(Le Dit des Marcheans).

empaindre vb., empainte s. /., s. empeindre,
empeinte.

empaistrail $. m., empaistrement s. m., s. Godefroy III 50a.


vol:3-col:84-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaistrier, empasturer vb.

DMF: empâturer

(s. A* Darmesteter, Rom. V 155 Anm. 5;

G. Paris, eb. XIX 288; [REW* 4295 *impastoriare;
Gamillscheg 353b empêtrer; Godefroy III 50a])

empaistrier ≈ GermaNet:schlagen ⇔ WordNet:peal=synonym
trans. in Fußfesseln schlagen: Il a osté
as muls tes frains Et enpasturés des chevestres,
Escoufle 4433. [Ele vient au mul, si deslace
Le chevestre dont ses amis L'ot empasturé,
puis ra mis Son frain, eb. 4748.] descent a
terre Si empasture son cheval. Mont. Fabl.
III 61. Ses cevaus enpasture, si a tes frains
ostés, Si lor lait boire l'aigue et l'erbe pasturer,
Aiol 5447. A pié sont dessendu des auferans
destriers, Aiols tes enpasture, eb. 6127. ~

«.. fors c'avrés en vos piés Unes pastures que
j'ai ci.» «Hal sire chevaliers, merci 1 Ce ne
poroit pas avenir Que vous me fesissiés venir
A cort issi empasturé.» «Estre l'estuet, en
vérité!», Ch. II esp. 11507.

empaistrier ≈ GermaNet:beschämen|hemmen ⇔ WordNet:handicap=synonym
ùbertr. in Verlegenheit bringen: Lor prince
e tuit li plus preisé En furent as nefs enveié,
Enbuiez e enchäenez, E des autres si granz
plentez Que del tierz u de la meitié Fussent il
assez enpaistrié Del estoier e del garder, Chr. Ben.
2596. A la dama dist uns dels maistres:
Tosa, de nient nos enpaites (l. enpaistres),
SCath. 670. Natura m'est molt enemie Qui me
fist en cest munde naistre. Or vei que tota
rens m'enpaite (l. m'enpaistre), eb. 2333.

empaistrier ≈ GermaNet:fesseln|anketten ⇔ WordNet:bind=near_synonym
refl. sich Fuß fesseln anlegen: Et quant
enpasturés se fu, Il se lieve et si vait avant.

Ch. II esp. 11584.


vol:3-col:85-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empaistros adj.

DMF: 0

empaistros ≈ GermaNet:schlammig ⇔ WordNet:NA
schlammig: Mais pur les paluz enpaistroses,
Granz, parfundes et encombroses . .
Ne la vout Rous prendre n'aveir (Flandres),
5 Chr. Ben. 6693. [Godefroy III 60b.)

vol:3-col:85-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empalegier vb.

DMF: 0

empalegier ≈ GermaNet:einschiffen|segeln ⇔ WordNet:sail=synonym
[refl. auf s hohe Meer hinausfahren: Quant
les naves s'enpalegerent, les galees vindrent a
Cherines, que les Longuebars tenoyent, Phil.
10 Nov. Mém. CXXIIL]

vol:3-col:85-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empalëir, empalôir vb. intr. erbleichen

DMF: 0
: De mautalent et d'ire
est tous enpalëis, RAlix. 402, 28. Vus vëisciés
mervelles, ces barons amatis. De duel et de
pesance tains et empalëis, eb. 525, 5. De maltalent
empaltiist, Fragment in Ztschr. f. rom. Ph.
XXXIII228, 35. [Godefroy III 60 b.)


vol:3-col:85-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaler vb.

DMF: empaler

[REW* 6182 palus; Godefroy III 60b]

empaler1 ≈ GermaNet:spießen ⇔ WordNet:NA
trans. auf Pfähle stecken: Vit par defors
les lices, sor perces encrüees. Les testes de ses
homes lés a lés empalees, RAlix. 214, 28.

verpfählen, einfriedigen : D'autre chose que
de fäine Fu cele meson (das Haus der Ira)
25 enpalee ..; De tristece est l'empalëure, Ruteb.
II 33 (La Voie de Paradis).


vol:3-col:85-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaler vb.

DMF: empaler

empaler2 ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
refl. in den Sumpf geraten: En Tort betun
dou siecle tout se vont empaler, GMuis. 1297.

vol:3-col:85-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaleter vb.

DMF: empaleter

empaleter ≈ GermaNet:flicken|ausbessern ⇔ WordNet:patch=synonym|bushel=near_synonym
[trans. flicken, ausbessern: Ce qu'on cuide
meilleur trouver, Plus profitable et myeulx
charnue, Et qui soit de poil myeulx vestue,
Celle trouverez desunee, De paleteaux enpaletee,
Ren. Contref. Rayn. 26864 (es ist von
der peleterie die Rede).]

vol:3-col:85-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empalëure s. f.

DMF: 0

empalëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pfahlzaun: De tristece est l'empalëure
(am Hause der Ira), Ruteb. II 33 (La Voie de
40 Paradis); vgl. empaler. [Godefroy III 60b.)

vol:3-col:85-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empalir vb.

DMF: empalir

empalir ≈ GermaNet:erblassen|erbleichen ⇔ WordNet:blanch=synonym
intr. erblassen, erbleichen: livescentibus;
empallisanz, Oxf. Gl. Vis m'est que sui tote
müee, Enpalie et descoloree, En. 8234. La
rëine .. voit l'un et l'autre sovant Descolorer
et anpalir Et sospirer et tressalir, Clig. 543.
Adont l'esgarde, si le vit empalir, Alex. S. 981.
empalir de la päour, Perc. 28128. Blancandirtfc
voit plorer son pere Qui la face sot
avoir clere. Quant le voit taint et empali,
S'en ot forment le euer mari, Blancandin
3581. Tel duel ot et tele honte, tote fu enpalie.

in Mousk. I 613. La face qu'elle avoit
vermeille L'en devint trestote empalie, Ombre
611. Li prist li vis a empalir, Barb. u.

M. IV 332,198. Eufemïens l'entent, tel
dolors l'a conquis, Pasmés câit a terre desor
le marbre bis, Aussi tainst comme chendre
et enpalit le vis, Alex. H 939. Li vis li
taint et enpalist, Amad. 825. [Tant m'a
batu li nois et li gresis, La char ai tainte et
empali le vis, BHant. festl. Il 12749. Les
cors ont noirs et les vis empalis, eb. II12 931.]

empalir ≈ GermaNet:verblassen|verbleichen ⇔ WordNet:NA
verblassen, verbleichen: De lor faim, qui si
les destraint Que toutes les colors estaint Et
noircist et fait empalir, Perc. 11733. Et
sa biautés et sa coulours Et ses vermaus et
sa blankours Est tout perdu et enpaili Et
en sa fache tout noirchi, Bari. u. Jos. 12647.
la lune enpali, SAub. 254. Et per ceu ke li
diviniteiz s'atampret de sa splandor a nostre
enswardement, si enpallit li ors assi cum
per l'argent, Greg. Ez. 17,8. tint l'espee
saeïe, De sanc et de cerviele fu rouge et
empalie, RAlix. 184, 22. la lice Qui estoit
fete de paliz Novel, qu'il n'i iert enpaliz
(verblichen durch Alter), Tr. Dits II 50.

empalir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. erbleichen lassen, blaß machen: Del
malage qui eschanee A mainte dame et
empalie, GCoins. 120, 441. Et quant la mort
l'ot enpali (den reichen Mann), En enfer fu
enseveli, Besant 1075. Tant que il a la
face bleve E que la mort Ta empalie . .,
Guil TM 197.

[Godefroy III 60c.)


vol:3-col:86-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empalissement s. m.

DMF: 0

empalissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verblassen, Verbleichen: L'eure que il
nasquirent vous di chertainement Que le
soleil rougi en empalissement, Et müa sa
fachon et son trescourement, Et la terre
croulla et coururent li vent, Les niies de
lassus menèrent tel tonnent Que . ., Doon

208. [Godefroy III 60c.)

empalôir vb., s. empalëir.


vol:3-col:86-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empailler vb.

DMF: empaluer

trans. sumpfig, schmutzig machen;

empalüer ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
besudeln:
L'ivers e 11 neirs tens félons ... Qui
la terre empalüe e mueille, Troie 27344.

[E li dux vait par la bataille Tiebaut cerchant,
s'espee nue. Qui de sanc la terre
enpalüe, Chr. Ben. 22423.] Ne vuel mes
dras enpalüer, Trist. Bér. 3921. ge sui hom
empalüeiz par levres (pollutus labiis). Dial. Gr.
141,12. [Li queiz por coi il avoit empalüeies

levres, il aovrit quant il joinst après: Ge
habite en mei lo pople ki at empalüeies levres
(polluta labia), eb. 141,13 u. 14; eb. Z. 16.]
refl. in den Sumpf geraten; sich be~
5 schmutzen : Mors . Qui quiers les voies
et les sentes Où l'en se siaut empalüer,
Thib. d. Marly V. s. I. M. III. Si tot («= tost)
cum l'emfes set aler> De tay se veut empalüer
(GL befilin hym), Walt. Bibi 143.

empalüer ≈ GermaNet:verschmutzen|versumpfen ⇔ WordNet:NA
intr. sumpfig, schmutzig werden: Fiere
escremie s'ont rendüe: De lor sanc la terre
empalüe, Troie 16278. [La vëist hom bataille
bien ferüe . ., Del sanc vermoil la poudrière
enpalüe, FCand. Sch.-G. 8061.]

[Godefroy III 60c.] vgl. paliXer.


vol:3-col:87-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaneier vb.

DMF: 0

empancier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. in den Wanst bringen: Toz tens
d'enpancier lor pance art, Toz tens font feste
Seint Pançart, Barb. u. M. I 322, 1593
(iGCoins.). [Godefroy III 61a.]

vol:3-col:87-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaner vb.

DMF: empaner

empaner ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
trans. (einen Rock) mit Schößen versehen :
orguieus en taillant mestaille Por le robe
bien empaner, Rend. M 101, 6.

empanerer vb., s. Godefroy III 61b.
empanter vb., s. empöenter.
emp&orir vb., s. Godefroy III 61b; vgl. espäorir.


vol:3-col:87-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empapilloner vb.

DMF: 0

empapilloner ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
trans. bunt schmücken: Et les bachelers
amenoient (zum Turnei) D'armes si empapillonnez
Que puis Teure que je fu nez Ne
vi a mon gré tel (l. tes) mervoilles, Tourn. Chauv.
444 [= Tourn. Chàuv. Delb. 451].
[Qodefroy III 61b.]

vol:3-col:87-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparagier vb.

DMF: emparager

emparagier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. zu vornehmer Verwandtschaft bringen:
Denier (subj.) emparage vilaine, Jongl. et Tr.
97.

emparagié pc. pf. von vornehmer Verwandtschaft,
aus vornehmem Hause:
Fix est
Namon le Kallon consillier; N'a home el
mond, mix soit enparagiës, Og. Dan. 3964.
Quant li hom .. est auques sourâagiés, Rices
d'avoir, emparagiés . . ., Chansons et dits artésiens
VIII 24.

[Godefroy III 61c.]

emparance s. /., emparchement s. m.,
emparchëure $. /., s. Godefroy III 61c, 62a.


vol:3-col:87-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 emparehier vb.

DMF: emparquer

[REW8 6263 parricus; Gamillscheg 669b parc; BrüllUntergeg.Worte 96;Godefr. III 62a]

emparchier ≈ GermaNet:pferchen ⇔ WordNet:NA
trans. einpferchen: Bestes emparchees,
bei Du Cange $. parcus. Et au lieu ou elles
(die Schafe) sont emparchees, et pour la
garde, une logette de fust sur quatre rôelles
en maniéré de borde portable,B Berger 36. *
si grans pars a emparkié De terre (als sein Eigentum umzäunt), Rend. C
200, 2.

emparchier ≈ GermaNet:umschließen|umringen ⇔ WordNet:NA
umschließen, umringen: La plus tendre
(Frau) et la plus norie Sera plus tost flestre
et porrie .. ; Ne au[s] viles ne aus marchiez
Ne lor sera le pié marchiez; Li cil pelé et
aragiez (ne lor sera). En terre ert clos et
enparchiez (Foersters Lesung), LMan. 1236. '
Grant multitude d'eus Temparchent (den König),
Qui sus lui fièrent et descharchent,
GGui. I 6973, S. 294. Bourguignons, qui leur
duc emparchent, Les (Flamens) metent en
desesperance, et. II 11769.

emparchier ≈ GermaNet:antun ⇔ WordNet:NA
übertr. gefangen, in seiner Gewalt halten; Gewalt antun :
Li dé m'ont pris et emparchié,
Ruteb. I 27. Cils d'Angi et cils de la Marche
Que Jouhan orendroit emparche (dem
Grafen von Angi hat er eine Ortschaft, dem
von der Marche die Gattin geraubt), GGui.
I
2794.

emparchier ≈ GermaNet:zusammenfassen ⇔ WordNet:NA
übertr. zusammenfassen (in Worten)*!: Pris
fu Jehan . ., Le filz au conte de Blamont Fu
pris, et o ceus que g'enparqiie Le filz au
conte de la Marque, GGui. II 4907.

emparchier ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
refl. sich einschließen: L'Empereriz . .30
s'est enclose et emparchïe, En cloistre,
Méon II 117, 3694 (GCoins.). Li corps (der
Mönche) est au moustier, li coers est ou
markiet, Ensi les a li siècles de sen arc
enarkiet ; Par le siede se sont ensi tout
emperkiet Que mis ont en oubli chou qu'il
ont enkarkiet, GMuis. I 146.

empardevers praep., s. Godefroy III 62a; vgl. devers.


vol:3-col:88-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enipardonement s. m.

DMF: 0

empardonement ≈ GermaNet:Verzeihung|Vergebung ⇔ WordNet:forgiveness=near_synonym|forgiveness=synonym
[Verzeihung, Vergebung: enpardonement,
Levy Rech. lex. S. 48.]

empareillier vb., s. Godefroy ÏII 63b; vgl. apareillier.


vol:3-col:88-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparement s. m.

DMF: emparement

emparement ≈ GermaNet:Befestigung|Verstärkung ⇔ WordNet:fortification=near_synonym
[Befestigung, Verstärkung: s. Godefroy III 62b.]

emparement ≈ GermaNet:Ausstattung|Schmuck ⇔ WordNet:NA
[Ausstattung, Schmuck: enparement, Levy Rech. lex. S.
48.]

vol:3-col:88-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparenter vb.

DMF: emparenté

emparenter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. in (hohe) Verwandtschaft bringen, mit Verwandtschaft ausstàtten:
Lors se volt

li dus marier Pour ses amis emparenter Et
pour soi mesmes enforcier, Mousk. 16903.

emparenter ≈ GermaNet:anerkennen ⇔ WordNet:esteem=synonym
als Verwandten anerkennen : Jahonträitre
n'ert par moi enparentés, Aiol 7745.

emparenté pc. p/. verwandt, von (hoher) Verwandtschaft, aus vornehmem Hatise
: gentilz
e bien enparenté, SAub. 740. Hardiz est et
de fier corage, Et moult a en lui vasselage,
Et si est bien enparentez, Rem 26277. erent
de pere et de mere Moult hautement emparenté,
Barb. u. M. IV 475,107. N'i a un
seul, tant soit enparentés, Se por moi monte
contremont les degrés, Que au descendre ne
soie ses privés, Mitt. 220,16. [Par Mahommet
. ., N'i a paien, tant soit emparentés.
Se il s'estoit contre vous révélés, Que ne li
fust li chiés du bu sevrés, BHant. festl.
II 17036.] N'en prendroit nul de nos, tant
fust enparentés, Il ne refust pendus et au
vent encrôés, RMont. 153,30. Hautement
fu emparentez, De Troie fu ces ( « ses) parentez,
Dolop. 7. A cent chevaliers apelés,
Del miex, des plus emparentés De la contrée,
Blancandin 4652. Bien estes enparentee
Et de haut parage, Rom. u. Past. I 28, 38.
Mes ne sai dont ele est nee, Ne de quex
parenz ele est enparentee, eb. II 61, 7. Se
trovoie famé bien nee Qui fust d'amis
emparentee, Qui ëust oncles et antains Et
freres et cousins germains, Barb. u. M. IV
475, 96. Toute li conte s'aventure, Comment
sa dame a espousee, De noble gent
emparentee, Mahom. Z 1113. vgl. enlignagié. [Godefroy III 52b.]


vol:3-col:89-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparenti pc. pf, adj.

DMF: emparenti

emparenti ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reich an Verwandtschaften, an Familien:
Ceste ville est trop grande et trop enparentie
; Tost s'y poroit muchier une fausse
maignie, Par coy avoir poriez anoy et vilonnie,
HCap. 224. [Godefroy III 52 c (unrichtig
\).]

vol:3-col:89-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparer vb.

DMF: emparer

[Gamillscheg 353 a; Godefroy III 52c] trans. (abs.) einfassen
, umgeben, schmü^
45 ken : Un cercle d'or out ( Yseut) sor son chief,
Qui empare de chief en chief, Trist. Bér. 3914.
emparfondtr vb., s. Godefroy III 53a.


vol:3-col:89-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparlanee s. /., s. Brüll Untergeg. Worte 96.

DMF: 0


vol:3-col:89-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emparlé adj.

DMF: emparlé

emparlé ≈ GermaNet:beredt|redegewandt ⇔ WordNet:NA
beredt, redegewandt : hom mult enparleiz
(vir eloquentissimus), Dial. Gr. 112, 9. [Drancés
.. Uns riches oem bien enparlez, En. 6634.

Clarissanz, La preuz, la bele, l'avenanz, La
sage, la bien anparlee, Perc. H 8271.] Mors
fait les plus emparlés taire, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXVII. Ne trop emparlé ne trop
cointe Nel trovissiés por sa pröece, Ombre 68.
Seras tu mes si emparlee (übermütig in Worten)
Com tu as esté jusqu'à ore?, Barb. u. M.
III 390, 338. Dix vos bénie! fait li
uns (der Hirten) qui plus fu enparlés des
autres, Auc. 18,13. eb. 18, 24. son salu li
rent Molt, bien et molt cortoisement Com
ferne bien endoctrinée Et de langue bien
emparlee, Ferg. 148, 9 Var. (S. 223). Ele fu
enparlee de quatorze latins, Aiol 5421. N'ainc
plus bel de lui n'esgarda Ne plus a raison
emparlé, Cleom. 9635. [un enfant Bien emparlé,
BHant. festl. IF 523 mit Anm. (I).
«Gentieus rois sire», dist Soibaus li barbés,
«Faites nos droit, courtoisie ferés . . ; Ves ci
mon gage, se prendre le volez . . Li rois
l'entent, s'a Soibaut regardé. «Soibaut», dist
il, (drop estes empariez . . », eb. II 8942.
«Bueves», dist ele, «or oiiés ma pensee. Ou
est l'amours que tant ai desiree .. ?» «Dame»,
dist Bueves, «trop estes emparlee Et
de folie estes abandonnée», eb. II12471. Cil
messages estoit courtois et bien empariez,
si salua moult singulièrement toute la compaignie,
Bérinus 121. Lors que les messages
furent venus en la presence de lui, l'un d'eulx
deux, qui le mielx savoit parler (Var. qui
mielx estoit empariez), compta et dist son
message tout mot a mot, eb. 562.] [Godefroy
III 53b.]

emparlëor s. m., s. Godefroy III 53c.


vol:3-col:90-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparler vb.

DMF: emparler

emparler ≈ GermaNet:anreden ⇔ WordNet:NA
[Brüll Untergeg. Worte96;GodefroyIII53c] trans. fern, anreden:
Nos conquerron par
vos petit. Toz est encor sains vostre escuz .. ;

Se avion plaiz a tenir, Molt vos i feriez ôir,
Vos nos enparlerïez toz, Iluec seriez vos
molt proz; Mais la o vos volez combatre,

Ne vos volez vos pas enbatre, En. 6715.
Quant il pense de tel irur, Donc mustre a
l'image haiur, Nient ne la volt esgarder, Ne
la volt vëoir n'emparler: Hidonc emparole
Brigvain E dit donc . ., Trist. Thom. 968.
969. Bien cUideras avoir mespris Quant tu
n'as la bele emparlee Ainçois qu'ele s'en
fust alee, Rose 2383. [Tant leur dist le roy
d'unes choses et d'autres, et tant les emparla
doulcement, comme cil qui estoit moult

soustis, que en la fin tuit li baron s'assentirent
a faire la voulenté du roy, Bérinus 197.]
vgl. aparler.


vol:3-col:91-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emparlerie s. f.

DMF: 0

Redegewandtheit: Cil ont plus le teste

garnie Ki mainent tel amparlerie Ke n'aie,
Tr. Dits d'Am. II 191. [Godefroy 111 53c.]
emparlëure s. /., s. Godefroy 111 54a.


vol:3-col:91-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empariier s. m. und adj.

DMF: emparlier

[Brüll Untergeg. Worte 96; Godefroy 111 54a]

emparlier ≈ GermaNet:Fürsprecher ⇔ WordNet:NA
$. m. Fürsprecher: amparliers: taelmans,
Rom. flâm. Gespr. 83 (am Schlüsse der geistlichen
Würdenträger).
Et dist li abes, qui
fu ses (Ludwigs) emparliers: En nom Deu,
sire (angeredet ist Guillelmes), a celer ne vos
quier. C'est Loôis, fils Charlon al vis fier;
Ancui sera ocis et detrenchiez, Se Deus et
vos ne li volez aidier, Cor. Lo. 1738. Del
eigne firent messagier, N'i aveient altre enparlier,
MFce Lais M 280. Le jur unt tuz
lur plaiz par amparliers tenuz, SThom. W
1695. Celle amor soit honie et confondue Ou
il covient por (l. par) anparleir (1. anparlier)
aleir, Bern. LHs. 197,1. Et li quens Lisïars
se dreche Tout droit, devant le roi s'adreche,
Puis a dit tout sans amparlier: Or oiés, signour
chevalier . ., RViol. 38. Li jugemens
sera communs, Mais assés iert pires as uns:
Dius a cascun son droit donra; Ja amparliés
(L amparliers mit einer Hds.) n'i parlera,
Regr. ND 146, 7 mit Anm., wo der Herausg.
amparliés setzt [s. auch Tobler, Arch. f. n. Spr. 120
, 219]. Vous qui pour les Grijois
parlez, Ne sai se estes chevaliers Ou avocas
ou amparliers, Cleom. 8618. [Li dame et
H chevalier vinrent Et li segnor les plais
maintinrent Et livrèrent au chevalier Par
tans consel et enparlier, Rigomer 1596.] Mais
dittez leur qu'il praingnent pour tous un
amparlier, HCap. 57. emparliere s. f. Fürsprecherin
: Servons la (Nostre Dame) tuit,
et clerc et prestre. Tant qu'ele daint devant
Dieu estreA nostre plait nostre anparliere,
GCoins. 691, 92.

emparlier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. redegewandt: Molt ot en lui nobile
chevalier, Bel et cortois et molt bien enparlier,
Aym. Narb. 3361. Piech'a k'ai ôi
tesmoignier C'ainc hardi d'amours n'amparlier
N'amerent de euer loialment, Tr. Dits
dfAm.
II 179.

vol:3-col:91-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empartiment s. m., s. Godefroy 111 54b.

DMF: 0


vol:3-col:92-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empartir vb.

DMF: empartir

empartir1 ≈ GermaNet:aufbrechen ⇔ WordNet:NA
[intr. auf brechen: Hors ala le chapelein
Mult dolens, et l'endemain Fist tant par ces
amis, Ke la furent enpartis, Ke les plus haus
de la terre Alerunt pus pur li requere Le
erceveske de cest afere Pur grâce aver en bone
manere, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
59,34.] [Godefroy 111 54b.]

vol:3-col:92-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empartir, impartir vb.

DMF: 0

[REWZ 4294 impartire; Brüll Untergeg.
Wàrte 89; Godefroy 111 54c]

empartir2 ≈ GermaNet:zuteilen ⇔ WordNet:allocate=synonym
[trans. zuteilen: E le aver dunt fu content
Enparti tut a pore gent Pur le amur
de la duce mere, Ke l'ad salvé en tele manere,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 48,226.]

vol:3-col:92-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empasser vb.

DMF: empasser

empasser ≈ GermaNet:schreiten|gehen ⇔ WordNet:NA
refl. schreiten, gehen: Droitement a Vile
Taverne M'en commençai a ampasser, Tr. Belg.
II 181,143 (RHoudenc, Songe dfEnfer).

[Li venerres illec s'empasse, Ren. M XV 310
Var., $. Tilander Lex. Ren. 57.] [Godefroy III 55 a.]

empastement s. m., s. Godefroy III 55a.


vol:3-col:92-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaster vb.

DMF: empâter

empaster ≈ GermaNet:einwickeln|backen ⇔ WordNet:NA
trans. in Teig einwickeln, in Teig backen:
El dit qu'el ira enpaster (den Fisch)9 Mont.
Fabl.
VI 2. J'alai oreinz au four porter
Cest poison ci pour enpaster, eb. VI 3.

empaster ≈ GermaNet:formen|gießen ⇔ WordNet:pelt=synonym
formen, gießen: Li seliers apele chose
emprainte ou empastee ou ]ete(te)iche
d'estain, quant aucuns fet euvre par molles,
LMest. 209.

empaster ≈ GermaNet:festkleben ⇔ WordNet:NA
re fl. festkleben : Adont a pris cil une tarte ;
Grans dens avoit, forment s'empaste (da Pech und Wachs darin)
Si k'il n'en puet ses
dens oster, Eust. Moine 1861. En une tarte
est enpastés Si k'il ne puet la geule ouvrir,
eb. 1853. N'i ot nul, n'én fust enpasté Si
tost com il en ot gousté, eb. 1870. - fig.:
Qui el deleit del mont s'enpaste, LMan. 1.
empaster ≈ GermaNet:verkleben ⇔ WordNet:NA
[intr. klebrig werden:
Si l'en fiert ou
visage . ., En la goule li fist dous des dens
engruner Et trestote la boche par dedans
enpater, Flor, de Rome 4459.]

[Godefroy 111 55b.]

empasturer vb.9 $. empaistrier.


vol:3-col:92-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empaventer vb.

DMF: 0

empaventer ≈ GermaNet:pflastern ⇔ WordNet:press=synonym
trans. mit Fußboden versehen: Plus lunge
la fist e plus lee, Plus haute e miels enpaventee (l'iglise), Rou
III698. [Godefroy III 55c.]

vol:3-col:92-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empclon s. /., s. Godefroy 111 76b. [FEW III 224 a emptio.]

DMF: 0

empechable adj.9 empechier vb. usw.9
s. *empëechablet empëechier.


vol:3-col:93-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empedement, Impediment s. m.

DMF: 0

empedement ≈ GermaNet:Hindernis ⇔ WordNet:hindrance=synonym
Hindernis: s. Godefroy III 55c.

empedement ≈ GermaNet:Folter ⇔ WordNet:torture=synonym
Folter: Melz sostendreiet les empedementz
Qu'elle perdesse sa virginitet, Eulalia
16.

*empëechable, empe(s)chable adj.9 s. Godefroy
III 55c.


vol:3-col:93-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*empëcchal, empeschal $. m.

DMF: 0

empëechal ≈ GermaNet:Hindernis ⇔ WordNet:hindrance=synonym
Hindernis: empeschal, Ov. Met. 48 (Vers defekt). [Godefroy III 59b.]

vol:3-col:93-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empëechement, empeschement s. m. Hemmung

DMF: empêchement
, Hindernis: Les suens voleit
baisier senz enpëechement, S Thom. W 4595.
[empëeschement, Rose L 17414.] des grands
iaues, par l'enpeeschement desquelles li talemelier
de Paris ne puisent asouvir la vile,
LMest. 16. ou tempore que Nostre Sires li
avoit envoyet empaichement de se vëwe et
que il avoit le lumière des yoels couverte,
GMuis. II. Or ay par vo grâce pleniere
Empaichement en me lumière Des ioelx du
corps, eb. I 15. avoir joie du mal d'autruy
ou de son empeschement, Ménag. I 37. ne
regiber ne faire autres empeschemens qui
doient empescher a l'esprevier, quant il sera
réclamé, eb. II 284. [Godefroy III 59c9 IX

439 c.] s. auch u. empëechier.


vol:3-col:93-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empëcchëor, empeschëor s. m.

DMF: empêcheur

empëechëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verhinderer: les clers seculers . . Qui la
lei Jesu Crit tendront E garderont e défendront
Contre touz empëeschëeurs. Rose L
11865. [Ce sont tolleurs de toute grâce
Et empescheurs de toute trace, Tourbleurs
de bonne conscience, Ren. Contref. Rayn.
25716.] [Godefroy III 56a.]

vol:3-col:93-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empëechier, empe(s)chier vb.

DMF: empêcher

[REW* 4296 impedicare; GamiUscheg 353a
40 empêcher; Lerch, Jahrb. f. Ph. (Ideal. Phil.) III 252; Godefroy III47
c, 56af 59c; IX 439c,

440 b; vgl. empiegier]

empëechier ≈ GermaNet:hemmen|hindern ⇔ WordNet:handicap=synonym
trans. fern. od. etw. hemmen9 hindern: les
esliz d'Israël empedeçat, Oxf. Ps. 77,35. Tost
fussent a Chai très venu, S'empeschiez nés ëust
fortune, NDChartr. 103. Par l'ost s'arment
granz et menuz D'armëures empëeschanz;
Tost sont li gentilhomme es chanz, GGui.
II5123. quic'onques empeesche ne estreche
les rumes (Festungsgräben) ne les tieraus de
le ville, Rois. 79,1. mit Nebensatz: Mirtus
enpeche, ne vomisse, Propr. chos. I 25, 9.

übertr.: Chil cui iekerie empëeke, Rend.

M 29, 4. l'amoureuse destresse Qui si griefment
t'ame empëesse (besser die Var. destreche:
empëesche), Rem. Am. 524. Se muir,
vostre ame en pëechié (1. enpëechie <: fie»
En sera, ce ne puet fallir, RCcy 528. Tels
sert d'autrui empëekier (festzuhalten) Ki est
malvais desous ses dras, Barb. u. M. I 118,

215. mainte foiz puet despaichier Tel qui
ne porroit empaichier, Lyon. Ys. 1040. De
maletoute estoit la terre empëechie, Bast.
4454 (bedrängt).

empëechier ≈ GermaNet:sperren ⇔ WordNet:NA
etw. fern, verwehren, sperren (a. r. a aucun) :
par deviers le mer li (dem Pompe jus) fait si
le port encombrer et empigier qu'il ne li
puet escaper legierement, JTuim 35,11.

empëechier ≈ GermaNet:beanspruchen ⇔ WordNet:claim=synonym
etw. jem. streitig machen: quant aucuns
a une terre labouree . . et aucuns vient qui
lui empeeque, li sires doit oster l'empeequement,
s'il en est requis, Beauman.1 24, 4.
empëechier ≈ GermaNet:begehren ⇔ WordNet:desire=synonym
etw. begehren
: Por ehe est fox qui mal
empeske, Helinant S. XL. Les grans avoirs
cascuns empesque <: arcevesque>, Regr. ND
112,5; vgl. Anm. hierzu S. 162.

jem. (gerichtlich) zur Rede stellen, ausfragen
(a. d*a. r.):
Del roi en ai esté ciflee
Sovent, quant il de vos m'enpeske, Joh. Bouch.
563. L'arcevesques et li clergiés Les
ont enquis et empesciés, Mousk. 28886.
tant va le roi enpeskant K'il set trestout le
couvenant, Ren. Nouv. 2783. d'estre par
rigueur de justice molesté ou empeschié en
corps ou en biens, Urk. 1391 in S. d*Angl.
LXX. - a. r. a aucun: La parole fu essauciee
E demandée e empeschiee, Tant qu'Anténor
en f u blasmez E moût aigrement acusez,
Troie 26408 (es wurde der Sache nachgeforscht).
Quant il n'i ot mais q'empeschier Q'en pëust
par reson savoir Por ôir dire sanz vëoir,
GDole 3363 (A. Mussafia denkt an 99herausfischen»)
[s. hierzu A. Làngfors, Neuphil. Mitt.
XXXVIII (1937) 90f.].
par devant l'evesque
Qui bien leur enquiert et enpesque Cornent
il lor fu avenu, Barb. u. M. III 204,230.
l'enpesçoient Dont il ert ne dont fu venus,
Meyer Rec. II 29,32. le rapeskent Dou
fossé et puis li enpeskent Dont il vient et
qu'il quiert si tart, Ren. Nouv 1464.

empëechier ≈ GermaNet:verwickeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich verwickeln: En ses braies s'enpëecha,
Ne pout aler, ainz trébucha, Rou III
4625. Plusors dïent qu'il trébucha, En sa cote
s'empëecha, eb. III 10092.

empëechier ≈ GermaNet:behindern|stören ⇔ WordNet:hinder=synonym|disturb=has_hyponym
intt. hinderlich sein: ne regiber ne faire
autres empeschemens qui doient empescher a
l'esprevier, quant il sera réclamé, Mén. II284.

vol:3-col:95-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeigne s. /.

DMF: empeigne

[ REW* 6328 pecten; Gamillscheg 353 a empeigne;

Godefroy IX 441c]

empeigne1 ≈ GermaNet:Oberleder ⇔ WordNet:NA
Oberleder des Schuhs : impedium : empiegne,
Voc. Evr. 44. enpeines, empiegnes, empigne,
Glossen zu impedias des J oh. d. Garl., Jahr10
empeigne1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
buch
VI 296. impedia: empiengne, Gl. Lille
17 b. Aussi corne une vilz empaigne Li fraint
et ront et escartele (Vescu), Claris 22646.
Et si me sunt tot derompu Mi soûler, enpiegne
et semele, Tr. Dits I 137. une vieille
savate de l'empigne d'ung soullier vieulx de
vache, BBerger 73. [enpeigne, Gloses franç. Raschi S
. 46.]

vol:3-col:95-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empeigne (empeignier) s. f.

DMF: 0

[Zulauf, Gedränge; s. Godefroy III 48a.]


vol:3-col:95-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 empeignement s. m., empeignier vb.9 s.

DMF: 0
Godefroy III 48 a, b. [Gamillscheg 353 a empeigner.

]


vol:3-col:95-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empeindre vb.

DMF: empeindre

[jRFW8 4309 impingere; Godefroy III 48b]
25 trans. stoßen9 stechen: Od sun espiet
l'anme li getet fors, Enpeint le bien, fait li
brandir le cors, Pleine sa hanste del cheval
rabat mort, Ch. Roi. 1203. eb. 1249. Engleiz
unt tant Normanz hasté E tant empeint e
tant boté, El fossé les unt fet ruser, Rou1
13220. [Chascuns de tost föir s'argüe, Et
li uns l'autre anpaint et bote, Erec 4879.
Cligès li va tel cop doner Sor l'escu . . Que
jus de la sele l'anpaint, Clig. 4796. Sagremors
sa lance peçoie, La Perceval ne fraint ne
ploie, Einçois Panpaint de tel vertu Qu'anmi
le champ l'a abatu, Perc. H 4267.] CPoit. 33.
Tuz les empainst de sei, comença a plaidier:
«Que me volez», fait il, «detraire e desachier?
Laissiez meü», SThom. W 5463. Si ad enpaint
Reinalt qu'ariere rehusa, eb. 5519. se
nous somes empaint, Devons souffrir auteus
empaintes (wie die Märtyrer), Rend. C
171, 11. félonie i est hussiere; Nus n'i entre
qu'ele n'i fiere Ou qu'ele ne bot ou n'enpaingne,
Besant 1903. Je porroie tel chose et
dire et conter Dont je seroie bien i (L et)
enpainz et botez. Par. Duch. 7. Uns dëables
qu'il enpeignoit Hors d'un cors, PGat. SMart.
50 5758. li ore (Wind) Qui de port m'eslonge et
empoint En mer, BCond. 141, 235. [Gloses franç. Raschi S.
46.] *

ûbertr. : A bien faire les enpeignoit, Barb. u. M.
I 325, 1694 (GCoins.). En grant dolor
mon euer empaing, Tr. Belg. II 9, 14. Et
s'est la cose si enpainte Que demora de lui
enchainte, Rich. 385. Pour ta besoigne miex
enpeindre (<betreiben), Clef d*Am. 1904. De
premier front, pour miex enpeindrë, Doiz ton
désir celer et feindre, eb. 2933. Et tot enpoindre
(hingeben) a Dieu son cors et son
espir, Alex. H 109 (der Herausg. S. IX nimmt pungert an).
Quant nous n'avons en
nos loiiens La crois dont li mons fu raiens,
Dius ne nous doit nul bien empaindre (geben), Regr. ND
230, 12.

ins Horn stoßen, das Born blasen : Rollanz
ad mis l'olifant a sa buche, Empeint le bien,
par grant vertut le sunet, Ch. Roi. 1754.

refl. abstoßen, abstacheln: A taiit se sont
empaint en mer, Fl. u. Bl. 1380. Enpaint
se sont en halte mer, En. 91. Quant furent
luinz en mer e empeinz e siglé, SThom. W
1361. En mer s'enpoingnent, si se sont esquippé,
Jourd. Bl. 3084. De la terre s'empeint,
si prent a gouverner, Tant que il fu bien
loins u palagre de mer, Doon 11. Il s'enpoignent
en mer, si sé boutent de rive, Elie 885.
a mer s'enpagnent, Mousk. 124. Et li cers
s'estoit ja enpains Fors de l'iaue en une valee,
Ferg. 4, 4.

vorstürzen, Vordringen: li hardi avant s'en- 80
peignent E li cüard ensus s'estreignent, Rou
III 2698. [Cligès s'est an l'estor anpainz Et
va querant joste et ancontre, Clig. 4696.] a
pé se peinst (Z. s'empeinst) Curant après le
prince, si l'ateinst, Bibelûbers. in Rom. XVI
206, 821.

[intr. vorstürzen, Vordringen: vom Jagdhund
:
Il avient que, quant Ten lesse courre
les jennes chiens rades aussi tost comme les
autres, que de leur radeur il enpaingnent et
passent oultre, et aqueillent le change bien
souvent, Modus 21, 44. se les chiens estoient
trop rades, il empaindroient trop avant, si
en seroient plus fort a retourner, eb. 35, 44.
empeindre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom Jäger:
ne doit mie le veneur qui les
(die Hunde) sieut empaindre plus avant, mes
les doit retraire, eb. 22, 18.]

vol:3-col:96-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeindre (peindre) vb.

DMF: 0

[trans. bemalen: prant l'escu et là lance
Qui estoit grosse et roide et painte (Vor.
empointe), RCharr. 2405.] [Godefroy III 48b.]

vol:3-col:96-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeinte s. f.

DMF: empeinte

Stoßy Hieb : [Tel anpainte li a donee Que
li escuz n'i a duree, Ne li haubers rien ne
li vaut, Que jusqu'à l'os Fespee n'aut, Erec
955. L'arabi broche et esperone Et va desor
la targe pointe Au Seisne doner une anpointe
De tel vertu que sanz mantir Li fist la
lance au euer santir, Clig. 3712.] Espee, dist
li rois, encor vos ferai tainte.. ; Anchois que
jo i muire, i ferai tel empainte, Se Deu plaist
et sa mere, dont m'arme sera sainte, Jerus.
6116. se nous somes empaint, Devons souffrir
auteus empaintes (wie die Märtyrer), Rend. C
171, 12. Les empaintes et les reverses Sont
a aucuns males voisines, GGui. II 4665.

Hornstoß: [De catre leues les ot on glatissanz

Et les empeintes de lor cors d'olifanz,
FCand. Sch.-G. 5455.] Lors fait li cuens son
olifant soner, Par catre enpaintes, molt
hautement et cler, Que bien l'entandent si
baron et si per, Aym. Narb. 4079.

Vorstoß, Angriff: Paien cevalchent .

Ben les (die Christen) requièrent devant el
primier front. A cele enpainte ont retenu
Namon, Oy. Dan. 504. Sovent avient d'une
gent fiere et coente, Ki en l'estor viennent
de teil randon, Et ki premiers mostrent lor
colz félons; Si les trueve on moins fiers a
l'autre enpoente, Bern. LHs. 30, 3. En cel
tens et en cele empainte, GGui. II 9123.

[Ansprengen des Rosses: Et li destriers vait
son frain enforchant, Entre ses cuisses les
empointes faisant, Les menuz sauz et les
granz porprenant, FCand. Sch.-G. 7303.]
empeinte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iïbertr. :
La cinquisme reson diré ( = dirai) de
bone empointe, Dit des Dames 9, 49.

Mal: Bien voit que miex li venist tere
Qu'avoir chanté a cele empainte (Renart, dem
, da er zu singen begann, der erbeutete Hahn aus den Zähnen entwischte), Ren.
5463
(M XVI 609) [Tilander Lex. Ren. 57].
Weitere Beisp. s. Tobler Verni. Beitr. P 191 f.
[Godefroy 111 49 b.]

empelnturer vb., $. Godefroy 111 49 c.
empeirier vb., s. empirier.

vol:3-col:97-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empeler ( = apeler) vb., s. Godefroy III 57a.

DMF: 0


vol:3-col:97-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empeliçoner vb., eb. III 57a.

DMF: 0


vol:3-col:97-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empendre (pendre) vb., s. Godefr. 11157a, b.

DMF: 0


vol:3-col:97-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empener vb.

DMF: empenné

[REW8 4302 *impennare; Gamillscheg
50 empenne; Godefroy 111 57b, c; IX 440c]

trans. mit Gefieder, mit Flügeln versehen.

- pc. pf. gefiedert: oisels empennez, Oxf. Ps.

Tobler-Lommatnoh, Altfranzösisohes Wörterbuoh

77, 31. Ausi va drois com faucon enpené.
Gar. Loh. I 66. trovai qatre hüaniax (Junge Weihe)
Bien enpenés et genz et beax, Ren.
28602. Julien de Saint Gille au dragon enpené,
Elie 2562. Ce est diables empenés, 5*
Ille 722. Quel deiable empané bis ( ?) Vos ont
mon non ensi apris?, Fol. Trist. B 280. un
dëable enpanez (der Vers erlaubt nicht uns
dëables; < : verrez», Méon I 250,1852 (Truberf).

Ennuit dou premier somme . S'an
vint uns angles Dei volant tos ampenez,
Ofson 137. [A tant s'en va li angeles enpenés.
Mon. Guill. 2530.] Ce ne sont mie gent, ains
sont angre anpené, Gui de Bourg. 15. eb. 42.
je ne soi Dont si tresbeles gens pôoient Ëstre
venu; car il sembloient Tout por voir anges
empennés, Rose 729. Des trois cens dames
vueil parler, Qui sambloient angle enpené,
Cleom. 16309. D'avoec deus angeles empepés
M'en vieng, fait il, de parradis, JCond.
I 210, 1338.

(eine Wurfwaffe od. Geschoß) mit Tragfedern
versehen: Mors, . . Di as vesques que
droit assennes, Onques ne faus, quant tu
descoces De ton quarel, que tu empennes,
Regr. ND 140, 4. puet enpener ses quarriaus
ou ses fleiches de tex pannes corne il vaudra,
soit de gelines ou d'autres, LMest. 260.
pc. pf. gef edert: Un algier tint, ki d'or fut
enpenet, Ch. Roi. 439. Espiez e lances e
museraz enpennez, eb. 2156. Lancent li lances
et fausarz empâtiez. Alise. 200. Cent saietes
de fin acier Portot en un cuivre d'or mier,
D'alerïons bien empenees, Troie 12379.
säetes empenees, Trist. Bêr. 1283. Traient
quarriaus et mains dars empanez, Jourd. Bl.
2753. maint quarrel empenné, eb. 2756. Son
ceval li ocist d'une guivee (l. guivre) empenee,
RMont. 102, 28. Lancent lor dars et guivrés
et quarriaux empenés, Aye 105. Ne croi que
plus droit traisist ars Droite fléché bien enpennte,
Cleom. 17499. Li garrot empené
d'arain Lessent leur lieus . . Plus tot (L tost)
que tempeste ne vent, GGui. II 9561. Le
brandon plain de feu ardant Tout empené
lesse voler, Rose 22249. Dars ont de langues
empanez, HAndeli IV 70 (allegorisch); ebenso allegorisch Dits de Vâme Br Ai.
« ûbertr. : [As
lances peçoier i orent grant pâor Cil a bes
empenez, li côart jànglëor. Qui vivent de
losenges et paissent lor seignor, FCand. Sch.-G.
10598 mit Anm.] Rois, ne croi as biens
m. 4

empenés; Ains ke ti bien prennent lor vol,
Done ent assés, Bencl. C 36, 9.

empener ≈ GermaNet:verbrämen ⇔ WordNet:NA
mit Peizwerk aussiatten : Haus hons .,, On
t'a fait de vair empener Pour ce que soies
vrais pereres (Arbeiter), Wair. 150, 383,

empener ≈ GermaNet:schmücken|ausstaffieren ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym|attire=synonym
mit reicher Hülle versehen: Moût se paîne
(<orguteus) et fait gent pener Pou caitif cors
bien empener, Bencl. .M 101, 8* pc. p/.
übettr. reich ausgestaiiet : Bel sot servir de son
mestier, Tant k'ore i (a le corl) est bien
empenés, JRend M 113,12. larges et empenés
Est (tes régnes) plus ke au tens ton aiol,
Bencl. C 36, 5. [Sire, ains ai et tempre et tart
Amours servie toudis. Ne mie a loi de poupart,
Et ferai tant k'iere vis D'un euer
d'Amours enpené, Bec. gin. Jeux-p. LX 60
mit Anm.)

empener ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
refl. sich schmücken, aussiatten: qu'il se
puist empener Des pennes de haute prëeche,
ECond. 49, 126, par travailîier et pener Se
vouloit d'onneur empener, Watr. 118, 18.

vol:3-col:99-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empenon s. m.

DMF: empennon

[Gcmillscheg 852b empannon; Godefroy III 67ç]

[bestimmte kleine Federn im Gefieder des

Jagdfalken ; Et ces quatre petites pennes sont
apelees empenons et sont mandres des pennes
et plus grans que les plumes (hae quatuor vocantur
mpiniones), Foucon. Fréd.
257.]

Trçgfedern, Gefieder eines Pfeils: Les enpanons,

qui n'ent mestier de fart, Sont ses
cbeveus que de bon euer esgart; L'ueil est
le fer, Eem. IHs. Arm. zu 486, 5 (Beschreibung
des Liebeipfeils),
le dart . . Qui m'est el
cors jusques a l'enpanon, éb. Sir. 6; vgl. penon.
arp ensee s. f.

[Gedanke: Lors vint voloirs Buevon et


vol:3-col:99-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enpensee Qu'il s'en iroit a Londres la contrée.

DMF: 0
LHcnt. festl. III 7864 mit Anm.)


vol:3-col:99-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empenser [unmatched lemma] fjnpcnser vb.

DMF: empenser

(A. Tabler zu encuidier, Mitt. S. 260; [Godefroy III
£$c])

trans. einen Gedanken fassen, ausdenken:
Et ensi l'orent en pensé (l. enpensé). . Qu'a
la plus bele le donast (Paris den Apfel), Fl. u. El
473. Partie li mustra de ceo qu'out en
pensé (l. enpensé), S Thcm. W 547. Bien dist
et avoit enpensé Que ceste avoit tot sormonté,
CPoit. 63. Mais se faisonz ce que j'ai
empansé . ., N'en partira, si l'avrai desmembré,
Jourd. BL 3818, Auberis sire, qu'avés
vos ènpensé?, Mitt 232, 8. [Fourés amis,

c'avés vous enpensé?, BHant. festl. I 1907.
Mar l'avés enpensé, Vous estes fos, jou le sâi
de verté, eb. I 946.] Or oiez qu'il a enpensé,
Mion I 211, 605 ( Trubert). Je ne sai que t'as
en pensé (l. enpensé), Tr. Dits d*Am. II113.
Ele a moult bien en son euer enpensé Qu'il
n'i ara ja mal, Enf. Og. 3105. Cleomadès ot
enpensé En son euer et en volenté (etwa auch
envolenté zu schreiben ?) Que les puceîes deî*
fendroit, Cleom. 10723. roberres de chemins
en agait enpensé, Beauman.1 11, 16.

empenser ≈ GermaNet:fassen|ausdenken ⇔ WordNet:NA
refl. einen Gedanken fassen, sich ausdenken:
Ja jor mis cuers ne s'en pensast (l.
s'enpensast ?) Qu'il tressaillist ne qu'il chanjast,
Troie 20285 Var. de grant bien t'ies
empensee, SM arg. I 558.

empensi pc. pf. adj. in Gedanken:

Car moult très volentiers sëu?t Pour quoi
estoit si enpensez, Cleom. 12293.

exnpensif adj., s. Godefroy III 58b. 2Q
emper vb., $. enter.
emperdre vb., s. Godefroy III 68b.
empere s. m. u. f., s. empire.
emperé conjunct., s. empero.


vol:3-col:100-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cmperecier vb.

DMF: 0

[B£W* 6493 pigritia; Godefroy III 68b] intr. faul, träge werden:
torpere: emperecier,
Guil. Brit. 133 b.


vol:3-col:100-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emperëil (?) $. m.

DMF:

Chertes, il (Gaufrois) est bien dignes
d'estre uns emperëis, BSebf XXIII 873 {in der Hds.
I emperëis, etwa als Dativ: einer Kaiserin zu gehören
, eine Kaiserin zum Weibe zu haben *1).


vol:3-col:100-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fmpeiëor, nom. sing, emperere s. m,

DMF: empereur
(Lehnwort nach Paris Mots d'empr. 13;
Meyer-Libke Fz. Gr. § 130; [EEW* 4305 Imperator;
Godefroy IX 440 c])

emperëor ≈ GermaNet:Kaiser ⇔ WordNet:emperor=synonym
Kaiser: Sor toz ses pers l'amat li emperedre,
Alex. 4 c. Pois vait li enf es l'emperedor
servir, eb. 7e. L'usage Pandragon mon pere,
Qui fu droiz rois et anperere, Doi je garder et
maintenir, Erec 1812. Crestiiens comance son
conte, Si con l'estoire nos reconte, Qui treite
d'un anperëor Poissant de richece et d'enor,
Qui tint Grece et Costantinoble. Anpererriz
i ot mont noble, Don l'anperere ot deus
anfanz, Clig. 47. 51. Et vostre fille vos remaingne,
Ou l'anperere d'Alemaingne Seroit
bien satis s'il l'avoit prise, Ch. lyon 5432.
[De toz les mes que rois ne cuens Ne anperere
doie avoir Fu li prodon serviz le soir, Perc.

H 3317.J A l'emperere va congié demander,
Jourd. Bl. 3552. Et puis a di(s)t a Tamperere,
GCoins. Zischt. I 327. Li tens qui. . viellist
rois et emperieres, Rose 384. Valentinien
Temperiere < : lumière), GGui. I 7396. emperere
wird auch Artus genannt, s. zu Ferg.
2,37.

emperëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oberfeldherr: Agamennon li reis Par Tesguart
comun des Grezeis Refu esliz a emperere
Et sor les princes comandere, Troie 533.
iïbertr.: Temperëor celestre (Gott), Rose
19597. A Temperëor pardurable Qui siet en
la tor soveraine De la noble cité mondaine,
Dont il fist Nature menistre, eb. 20440 [vgl.
15 Dante, Inf. 1, 124: Chè quello ïmperador ehe
lassù régna . .]. Et quant remir son vis et
sa color, Lors se me fait de joie emperëor,
Bern. LHs. 10,3.

vol:3-col:101-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emperer vb.

DMF: emperer

intr. gebieten: Ses dis, ses fais uns pappes

doit bien considérer.., Sour trestous crestyens
puet et doit emperer, GMuis. I 338. [Godefroy III 68b.]


vol:3-col:101-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empererriz s. /.

DMF: empereris

(über die Nebenformen s. Risop, Arch. f. n. Spr. 92, 462
; [Godefroy III 68b])

empererriz ≈ GermaNet:Kaiserin ⇔ WordNet:NA
Kaiserin: Anpererriz i ot moût noble,
Don Tanperere ot deus anfanz, Clig. 50.
Certes, Tanpererriz de Rome Seroit an lui
bien marïee, Ch. lyon 2064. Rôyne est (Z. es)
et empereriz, NDChartr. 192. Mais ce li (der Königin)
fu grans reconfors Qu'empefere
iert li rois se[s] sire De tote Roume et de
Tempire, Et ele empëerris sacree, Guil. Pal.
35 9275. comandise Ke vos aveis en tote guise
Ensi k'enperris doit avoir, Tr. Belg. I 211,
173. De saint Ambroise aussi te di Que sa
meson si deffendy Contre emperris et empereur
Que tout seul il en fu seigneur, Peler.
40 V 769. L'emperëis pas n'i estoit. Et quant
Tempereres ce voit, Lors est courouchiés et
irés, Si a les barons appiellés: Signour, u est
Temperëis?, Sone 18009. 18013. Et quant
Temperëis senti Si grant dolour, moult se
dota Et moult forment s'en esmaia, Mousk.
28486. emperëis, eb. 28481. emperëys, Emp. Coust
. 96.

vol:3-col:101-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emperesse s. f.

DMF: emperesse

emperesse ≈ GermaNet:Kaiserin ⇔ WordNet:NA
Kaiserin: emperesse: keiserinne. Rom.
50 flâm. Gespr. 84. [Godefroy III 68c; Brüll Untergeg.
Worte 89.]

vol:3-col:101-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emperïal adj. u. subst.

DMF: empérial

emperïal ≈ GermaNet:fürstlich ⇔ WordNet:NA
adf. kaiserlich9 fürstlich: [Les janz . .
Parmi la vile le conduient Tuit, qui a pié,
qui a cheval, Jusqu'au paleis anperlal, Clig.
5136.] et fu Kyrsaacs saisis du siege emperial,
RClary 52. L'Empereriz . . ne jut mes par
tel délit, Tant fust en emperïal lit, Méon

II 71, 2244 (GCoins.). Röine et dame ertiperïaus
(Ste-Marie), Barb. u. M. II 436, 222.
Galïiene parole, la bele imperïaus, Main.

III 45.

emperïal ≈ GermaNet:fürstlich|hervorragend|herrlich|prachtvoll ⇔ WordNet:NA
fürstlich, hervorragend, herrlich, prachtvoll:

Les veiles dreciees al vent Faites de porpre
e de cendaus E de pailes emperïaus, Troie
7018. pailes emperïaus, Ch. II esp. 2006. Et
la dame rest fors issue D'un drap anperïal
vestue, Ch. lyon 2360. Dras anperïaus et
orfrois, Et covertors et sebelins, Guil. d9A.
2458. Un bel drap d'or eiûperïal, Escan. 8476.
osterins emperïax, Claris 3637. la cupe emperïal,
Horn 584. le brant emperïal. Ch. cygne
135. Varlam, un liu emperïal, Une cité nobile,
SAub. 10. Laissons les ordes monnïaùs; De
celui qui'st emperïaus Sour tous les autres
voel parler, Regr. ND 105, 2. [geu emperïal,
FCand. Sch.-G., Glossar III 362.]

emperïal ≈ GermaNet:gewaltig|mächtig|trefflich ⇔ WordNet:NA
gewaltig, mächtig, trefflich: leis nos mostre
ensegne de roi emperïal, RAlix. 12, 22. dan
Horn i'emperïal, Horn 376. Bauduwins de
Sebourcq o euer de boin vasal, Je croi qu'en
tout le monde n'ot si enperïal ; Durs estoit et
legiers, il ot soufiert maint mal, BSeb. XXV,

S. 431.

emperïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Krieger des Kaisers: Emperïax (ohne Artikel wie ein Völkername)
demainent si
Qu'il ne sevent que puissent faire, Guil. Pal.
1948. Après sievent emperïal (die Kaiserlichen),
eb.
2379.

emperïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kaiser, Fürst: Va ssent Hüez Capez a
piet et san cheval; N'estoit point adoubez
a loy d'emperïal, De conte ne de duc, ne de
prinche royal, Mais a guise d'ermite, HCap.
214.

emperïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ein Kleiderstoff: de soie et de chainsil,
D'emperïaus et de samis, Escoufle 2007; s.
Glossar.

[Godefroy IX 441a.]


vol:3-col:102-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emperique adj. u. subst.

DMF: empirique

[FEW III 221b empiricus; Godefroy III 69 a]

emperique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. aus der Erfahrung stammend: La
curation de toutes ces pointurez est emperique
ou artificial. L'emperique est [cele] que

4*

le menu pueple fait . ., HMondeu. Chir. 1739.
1740. et iluec il raconte moût de merveilles
emperiqucs de coral, eb. 2125.

[s. m.

emperique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aus der Erfahrung stammendes Heilmittel:
outre la cure artificiel, est ci faite
mencion d'aucuns emperiques, HMondev. Chir.
2124, parole est ici faite de pluseurs
emperiques pendus au col du pacient ou
aillours, eb. 2125. et preuve illuec par auctorités
et par opinions de Aristote . . pluseurs
emperiques, eb. 2125. aucuns emperiques
oevrent merveilles es cas desperés appropriés,
es quieus cas défaillent tous les remedes des
mires, eb. 2125.]

[s. /. aus der Erfahrung stammendes Wissen :

Modus a toutes emperiques, Par quoi scet
les ars mécaniques, Modus 1, 51.]
emperaement s. m.9 $. emprenement.


vol:3-col:103-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empero adv. confunct.

DMF: 0

empero ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fedochy dennoch: Mais empero cestes parolles
Non autrei pas, SCath. 139. Qui que
janglast, en pais istot E empero pas nels
dotoit, Mais en son euer prëot a Dei Que li
membrast iqui de lei, eb. 482. enperé, se il
voloit estre mes sers et de ma mainie estre ..,
Et je adonc le socordrai, Thèoph. in Bartsch Langue et litt.
467, 10. Maria .. Que je chaitis
ai reneié .. ; Emperoi cele virge mere, Qui
tant est reluisanz et clere, Celle sole apellerai,
eb. 472, 23.

vol:3-col:103-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empersoner vb.

DMF: 0

empersoner ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, in Besitz einer Pfründe setzen:
Les clers enpersonez, S Thom. W 2577. s. Du
Cahge impersonare. [Godefroy III 69 b; vgl.

35 E. Walberg, Rom. XLVIII 274.] vgl. des
personer.

vol:3-col:103-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empesantir vb.

DMF: empesantir

empesantir ≈ GermaNet:erschlaffen|ermatten ⇔ WordNet:NA
refl. schlaff werden: Del dul qü'il ad
s'enpesanti, En poi de tens enmaladi, Désiré
40 19 [Désiré Gr. 387 : Du duel qu'il a s'apesanti,
En poi de tens amaladi]. [Godefroy III 59b.]
empesehler vb.f s. empëechiet.

vol:3-col:103-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empesehosement adv.

DMF: 0

empeschosement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ungestüm9 plötzlich: Le faucon liié, li
fauconniers se puet départir dou faucon
selonc ce qu'il wet, mais qu'il ne se départe
enpeschousemant ne rudement (dummodo
neque impetüose neque cum tumultu)f Faucon.
Fréd.
258.]

vol:3-col:103-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empester, empeser vb.

DMF: empeser

[REW* 4303 impe(n)sa; Gamillscheg 353a empeser
; Godefroy III 59c]

empesier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. eine Operation der Nadler: que
nus ne nulle du mestier (d*e$pinglerie) ne
puisse ouvrer après Teure desus dite .., se
ce n'est de forbir ou d'enpesier, LMest. 153.
[enpeser, Gloses franç. Raschi S, 46.] vgl. empoi$e9
nfz. empois («Stärke»).

empesquier vb.9 s. empëechier.

vol:3-col:104-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empetrage s. m.

DMF: empétrage

empetrage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ansuchen : Les benefisses ont pluseur par
empetrage, GMuis. I 374.

vol:3-col:104-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empetrement, impetrement s. m.

DMF: empètrement

empetrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ansuchen, Erbitten: Il se trahoit auxi
par grant entante a la tombe Girart le comte,
et se couchoit et le deprioit par grant affection
de euer que il .. li deingnoit empetrer
de nostre Seignor les joies de sa salu
pardurable, ou doner remede de santé par
Tempetrement de ses oroisons (orationum
suarum optentu)9 Leg. Gir. Roms.
201. [Godefroy
III 60af IV 553c impetrement.]

vol:3-col:104-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empetrëor s. m.

DMF: 0

empetrëor ≈ GermaNet:Bittsteller ⇔ WordNet:petitioner=synonym
Bittsteller: s. Godefroy III 60a.

vol:3-col:104-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empetrer, impetrer vb.

DMF: empétrer

[REWZ 4306a impetrare; Godefroy III 60b]

trans. erbitten; durch Bitten9 Ansuchen
erlangen:
empetrer: aquerre, Gl. 9543. quel
cose empeterra il ? une cure, une capelrie,
Dial, fr. fl. E 3 a. empetrié as sa délivrance,
VGreg. I 1674. Se ton ami par grant désir
Vient devant tes portes gésir Pour empetrer
par aventure Les joies de la nuit oscure,
Molement le doiz escondire. Clef d*Am. 2971.
Pour ce les amans y (zum Gott Letheus) aloient,

Qui de leurs amours se doutaient, Faire veux
et promessez grandez .. Pour empetrer
celle oublïance, Rem. Am. 1407. La mere
vers son effant a Pöer d'empetrer quant
qu'el quiert, NDChartr. 210. Quiconques a
enpetré le congié de mesurer, il convient qu'il
jure seur sains avant que il puisse mesurer,
que il le mesurage fera bien et loiaumant a
son pôoir, LMest. 21. [par ce voion sainte
Eglise Tributaire et au dessous mise. Que
Fauvel, qui est bien letrei, A les diesismes
empetrei Pour le roi, par devers le pape,
Fauvel L 580.] A la tombe Girart aloit communément
Et deprïoit s'âide moult très
dévotement Qu'il, par ses grans mérités, ou
par ses orisons, Li empestrast de toutes ses
douleurs garisons, Gir. Ross. 263; vgl. auch u. empetrement.
ele estoit venue pour empetrer

de Dieu sa délivrance .. par les prières
et les mérités du benoiet Saint Loys, Mir. de SLouis
169 a. Au pape ai empetré par supplication
Une moult bele coze, BSeb. XVI
225 ; ebenso 260. lettres subreptices impetrees
ou a impetrer, a ce contraires, Rois. 202
(Zus. v. 1443). abs.: s'en va en Avingnon
pour empetrer; on dist qu'il y ha un nouvel
pape, Dial. fr. fl. E 3 a.

empetrer ≈ GermaNet:erkämpfen ⇔ WordNet:gain=synonym
durch Gewalt erlangen: les vessiaus qu'avons
vëuz. Sont touz aveuc vous esmëus,
Par le commant au roi de France, Pour
empetrer la délivrance De ceus de qui je
fais memoire, GGui. II 9157.

empêtrant pc. prs. Bittsteller: Tant
viennent d'empêtrant . ., Les benefisces ont,
GMuis. I 108.


vol:3-col:105-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empevrer vb.

DMF: 0

trans. mit Pfeffer zubereiten {ugl. JCond. I
332, 929: Le lievre mangüe et deveure Et
tout aussi bien li saveure Con s'il fust atournés
au poivre). pc. pf.: Assez i orent
venoison de sengler, Grües et jantes et paons
empevrez, Nymes 814. Assez ont veneison
de cerf et de sengler, Et ont grües et gantes
et pëons empevrez, Karls R 411; ebenso eb.
835. Plus aiment char de Turc que pëons
empevrés, Chans. d'Ant. II 5. Que il n'ait
chevalier la desus au disner . . Ki n'ait
un grant päon devant lui enpevré, RMont.
312, 36. eignes enpevrés, Mitt. 62, 8. menus
oiselons roistis et enpevrés, Aiol 8611.
[Godefroy III 60b; Schultz Höf. Leb. I 386.]


vol:3-col:105-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emphiteose s. /.

DMF: 0

[FEW III 221a emphyteusis; Gamillscheg 353 b]

emphiteose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erbzinspacht: s. Godefroy IX 441c.

vol:3-col:105-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emphiteosité s. /., eb. III 60c.

DMF: 0


vol:3-col:105-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empiegier (piégé) vb.

DMF: empieger

empiegier ≈ GermaNet:fangen ⇔ WordNet:NA
trans. in der Schlinge fangen: Quant
(orguieus) a le prélat empegié (Var. empiegié),
Ki le pule a vers Dieu plegié, Tost sont
li autre deslogié, Rend. M 100, 6. Car quant
Sathans a pris ostisse Ou caitif euer . ., il
le veut empegier (Var. empiegier), En le
fin par foie delisse, eb. 266,8. en un tel
piege, S'ele onqes puet, l'empiegera, Méon
II 17, 483. vgl. empëechier. [Godefroy III 56 b.]

empiegne s. /., s. empeigne.

empierrer vb., s. Godefroy IX 442a.


vol:3-col:105-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empieter vb.

DMF: empiété

empiraitce

106

empieter ≈ GermaNet:ergreifen ⇔ WordNet:NA
trans. ergreifen: Un grant malart saisi
(li ostoirs) et empiéta, A la terre l'ocist et dévora,
Aub. 115. [Godefroy III 61a, IX 442 a.]
empigier vb., s. empëechier.

vol:3-col:106-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empigne s. /., s. empeigne.

DMF: empiler

empiler (pile) vb.

[Gamillscheg 353 b u. Ztschr. f. rom.

Ph. XLI 515; Godefroy IX 442b]

empiler1 ≈ GermaNet:stapeln|auftürmen ⇔ WordNet:NA
trans. auf stapeln, auftürmen: Li rikes
hom de l'evangile . . Ki tant empile en se
pile,' Rend. M 41,4. Mais a l'ostel profiteront
Trois toiles par elles filees Ou par
leurs euvres empilees Plus que tous les
emolumens Fais a chevaulx ou a jumens
De terre ou il a cent arpens, Lefevre Lament.
I 784.

empiler1 ≈ GermaNet:ansammeln ⇔ WordNet:NA
ansammeln : Tant de soudoiers i (en son navire)
empile Qu'il sont plus de quatre
vingt mile, GGui. II 4151. Grant nombre
d'eus en mer se lance. Là les embat, là
les empile Li bons rois, eb. II 2951.

empiler1 ≈ GermaNet:zugesellen|einreihen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zu einer Schar zugesellen, sich einreihen :
Jehan de Brûlas s'i rempile,
GGui. II 5951.

vol:3-col:106-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empiler (frk. *pil) vb.

DMF: 0

empiler2 ≈ GermaNet:fassen|erwischen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, fassen, erwischen: s. Godefroy
III 61b. [Gamillscheg 353b u. Ztschr. f.
rom. Ph. XLI 515.]

vol:3-col:106-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empimentement s. m.

DMF: 0

[enpimentement, Lev y Rech. lex. S. 49
(«fabrication de parfum»).]


vol:3-col:106-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empimenter (piment) vb. trans. mit würzigem Geruch erfüllen:

DMF: 0
Si
enpigmente ces floretes . . Qui (l. Que) plus
söef que pigment flairent, GCoins. 112, 77.
Tu (Maria) ies sacraires enbameis. Tu ies
seliers enpimenteis, Ou li fils Deu delite,

Wackern. Afz. L 45, S. 70. Musgelïas ne
fleurs de rose Ne nule odors enpiumentee,
Tant soit doucement piumentee, Ne jete
si söef odour Com fait li cors al bon signor,
SQuent.2 4075. [Godefroy III 61b.]


vol:3-col:106-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empipelorer vb., s. Godefroy 111 61b.

DMF: 0
empipoder vb.

empipoder ≈ GermaNet:herausputzen ⇔ WordNet:attire=synonym
refl. sich herausputzen: as autres (Frauen)
point ne s'aparoille . . Qui s'ascement (l.
s'acesment) et qui se joignent, Envolepent
et enpipodent, Méon II 39,1207 (GCoins.). [Godefroy III 61b.] vgl. apipoder.

vol:3-col:106-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empirance s. f.

DMF: empirance

empirance ≈ GermaNet:Verschlechterung ⇔ WordNet:decline in quality=synonym
Verschlechterung der Münze: sçavoir la
maniéré du poys et de la loy (l. l'aloy) des

monnoyes.....les dragmes, caras, demidragmes

et les empirances, EDesch. P. m. et hist.
263. [Godefroy III 61b.]


vol:3-col:107-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empire, empere s. m. u. /.

DMF: empire

empire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(fern. : Par toute Vempire de Rome, Claris
6901; toz les biens d'une empire, Beaud. 1654;
cascun (Var. chascune) empire
, Degr. ND
12 mzï Anm. die Form empere : empere
<iperey, En. 2542. empere <: empererey, tOllle 2006. enpere
<:reu5ere, emperere, douneréy,
RAlix. 490
, 35. empere <:/rere>, Gu/J.
J°al. 5252. empere <:pere>, Mousk. 1261. empere
<:pere>, Chansons et dits artésiens VI 28; [Godefroy III 61c
, JX 4425])

empire ≈ GermaNet:Herrschaft ⇔ WordNet:dominance=synonym
Herrschaft: chanterai tuen empirie (canfa5o
tuum imperium), Cambr. P$. 58,16. Il
sera reis et de reis pere Et si tendra d'Albe
Tempere, En. 2942.

empire ≈ GermaNet:Oberbefehl ⇔ WordNet:command=synonym
Oberbefehl: S'orreiz parler d'un grant
concire, E al quel om livra l'empire E la
seignorie de toz, Trofe 206.

empire ≈ GermaNet:Kaiserreich|Reich ⇔ WordNet:empire=near_synonym
Kaiserreich, Reich: Cil en respondent qui
l'empirie bailissent, A/ex. 105 a. Cil dui
seinor qui l'empirie governent, eï>. 113 a* [El
rëaume ne an l'anpire N'ot dame de tant
buenes mors, Erec 2432. tot l'anpire maintenir,
CJzÿ. 56.] Certes, mult m'agree qant
li plus béais de l'empire M'a despucelee,
Rom. u. PasL II 19, 83. N'a si bel home en
l'empire, eb. II 52, 46. Partir devoit a son
chastel (d. h. chatel) Li rois qui d'Engleterre
ert sire, C'est la coustume de l'empire
(d. h. eben England), Barb. u. M. III 205,10.
n'affiert pas a roi d'empire . . Que por ce
soit contralïeus, eb. III 207, 99. L'en le set
bien par tot l'empire (zm ganzen Land), eb.
IV 80, 8. el roiaume et en l'empire Cius
siècles cascun jor empire, BCond. 1,17 mit Anm.
[Le pire des mauvés du regne et de
l'empire, Poème quatr. 60.] - Wortspiel empire-empirier:
[Toz jorz sera de l'enpire,
Rec. gén. Jeux-p. 1, 43 mit Anm. Amors
sont de l'empire, Chans, sat. et bach. XXXVIII
28. Onques nus hom empire fors vous ne me
donna, Poème quatr. 55 mit Anm.] Weitere Beispiele gibt Tobler Verm. Beitr. IP 217 f. 256.

empire ≈ GermaNet:Heer ⇔ WordNet:army=synonym
Heer: Ge le ferai, sel lôe mes empires,
N y mes 930. Li rois Corsubles e Danemons li
gris Un empire ont si dolerous basti, Sos ciel
60 n'a home qui le conte en desist, Og. Dan. 309.
Kalles cevalche a l'empire qu'il a, Anostre
gent s'est il conbatus ja, eb. 938. En petit

d'ore en i ot tant d'armez, Nel porroit dire
nus clers, tant soit letrez; . . Si grant empire
ne vit homs qui soit nez, Bat. d*Alesch. 5253.
Après orreiz del grant concire, La o josta
tot lor empire, Troie 530. Quant es plains
chans e loinz es plaignes Sont ordenees les
compaignes, Merveilles veit, merveilles mire,

Qui le jor veit sifait empire, eb. 13968.

E Ulixès, li souduianz, Prist les briés, sis
comence a lire, Oiant le barnage e l'empire,
eb. 27748. cevalciés sajement Ves l'empire
de Gadres qui nos vient en present, RAlix.

97, 31. vus qui estes sages et del mius de
l'enpire, eb. 194,10. Tot mon empire asamblerai,
La mer de Gresse passerai, CPoit. 53.
Quant il se furent atorné (die Vasallen des Kaisers)
Et lor empire ont ajousté, A Rome
cascuns repâira, eb. 66. Calendre in Rom. Stud.
III 112, 75.

Hof, Ritterschaft,

empire ≈ GermaNet:Gefolge ⇔ WordNet:following=synonym
Gefolge: Environ lui
empire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(den Kaiser)
fu ses barnages: Tant i ot rois,
dus et contors, Riches barons et vavassors
Et damoisiax, sans l'autre empire, Que nel
vos sai conter ne dire, Guil. Pal. 3487.
L'amirant truevent séant a son souper, Et
catre rois qui molt font a douter. De l'autre
enpire ne vos sai ge nomer, Aym. Narb. 3498.
L'outrage ke vous m'avés ci Hui dit voiant
tout mon empire. Ch. II esp. 277. [Sire,
ele vient a grant empire, Ren. M XXIII1433;
s. Tilander Lex. Ren. 57.]

empirëal adf., s. Godefroy III 62a.


vol:3-col:108-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empiree adj.

DMF: empyre

[FEW III 224 a empyrius; Gamillscheg 354 b empyrée]

[Les cieulx empirees (oberster Himmel),
s. Godefroy IX 447b.]


vol:3-col:108-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplrement s. m.

DMF: empirement

Verschlechterung, Schädigung,

empirement ≈ GermaNet:Schaden ⇔ WordNet:damage=synonym
Schaden :
detrimentum: empiremens, Guil. Brit. 105 a. 4Ö
li empirement des menbres li furent fait
encroissement de vertuz, Dial. Gr. 214,16
(detrimenta membrorum). je sui tenus a restorer
le damace de l'empirement, Beauman.1
34,18. Rois. 296. [Bertel, cil fait malvais
mestier Ki çoile sen empirement. Celers
d'amours fais (l. fait) sens cangier Et entrer
en despoirement, Rec. gén. Jeux-p. XCVIIJ
18.] [Godefroy III 62 a.]

vol:3-col:108-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplrëor s. m. *

DMF: empireur

empirëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[einer, der verschlechtert, schädigt: Issi
se fist emperëur, Nel fist pas, mais empeirëur:

Gar sei mëismes empeirot; Onques
qu'il pëust né finot De mal faire e de porchacer
E des cristïens Deu chacier, Ambr. Guerre
s. 1396.] [Godefroy III 62b.]


vol:3-col:109-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empirier vb.

DMF: empirer

(auch empirer, s. W. Foerster zu Venus
lie; [Gamillscheg 353b empirer; Godefroy III
62b, IX 442c])

Irans. mit sächl. obj.: etw. verschlecht
10 tern9 verschlimmern, schädigen: [Mes sa biauté
et sa pröesce Anpiroient si félon gap,
Perc. H 2801.] Ne me tairai de ço que tu
vols enpeirier Ma cause, SThom. W 3461.
Quatre anz i fu li ber, qui en Deu sul s'afie,
N'a empeirié de rien ne ses murs ne sa vie,
eb. 3799. Car de sun grant sens est mis
régnés enhauciez, Li vostres suffreitus e
forment enpeiriez, eb. 4004. Par Thomas est
li régnés trublez e empeiriez, eb. 5128.

empirier ≈ GermaNet:beschädigen ⇔ WordNet:damage=synonym
etw. beschädigen: [Meis tant con la chandoile
dure, N'est mie la lanterne oscure, Et
la flame qui par mi luist Ne l'anpire ne ne li
nuist, Clig. 724.] Autant li vaut con s'il
ferist Son cop sor l'aguille saint Pere, Qu'il
ne li quaisse ne enpere De son hauberc la
pïor maille, Veng. Rag. 5486. la flambe et
l'embrasement . . Mainte bonne nef i empire,
GGui. JI 9583. poroec que li conduis
(Leitung) ne soit deffais ne empiriés par
Waubert, Taill. Rec. d* Act. 106.

empirier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj. : jem. schädigen, in Nachteil
bringen, jem. Kraft nehmen:
Enpeirié
sui de ma vertu (ich bin nicht mehr so stark wie früher), Rou
III 7628. del plor(i)er est
empiriés (bezüglich seiner Schönheit), Fl. u. Bl.
2858. cele ne pot De grant piece respondre
mot; Car sospir et sanglot li tolent. Qui
mout l'anpirent et afolent, Erec 6234. Meis
ce que li cuens avoit tort Le grieve formant
et anpire, Clig. 1929. [S'an est mout dolanz
et iriez Quant il est ja si anpiriez Qu'il
pert ses cos et le jor gaste, RCharr. 886.]
empirier ≈ GermaNet:verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
jem. (körperlich) verletzen, übel zurichten:

[Li uns l'autre blesce et anpire. Que de rien
ne s'antrespargnierent, Erec 3792. Mes se
je vos voi antrepris Et de vostre cors anpirié,
Je an avrai le euer irié, eb. 5625.] Mes andui
sont de si grant euer Que li uns por l'autre
a nul fuer De terre un pié ne guerpiroit Se
jusqu'à mort ne l'anpiroit, Ch. lyon 854.
An son venir si le navra Li lions qui si fu
iriez, Que leidemant fu anpiriez, eb. 5666.

Et li uns viaut l'autre blecier Por lui leidir
et anpirier, eb. 6086. [Lors se torne a mout
grant destresce, Mes son cheval mie ne blesce,

Ne de rien n'i est anpiriez, RCharr. 1637.

Les treces jusqu'au haterel Andeus tranchier
me leisseroie, Don mout anpiriee seroie
Par covant que . ., Perc. H 5406.] Son
vis esgratine et empile, NDChartr. 51.

jem. durch böse Nachrede schädigen, verlästern,
anschwärzen:
De quel serez vus avancee,
Quant vers lu rei ere empeiree?, Trist. Thom.
1466. Foi que doi vos . ., Envers
le roi vos pense d'empirier, N y mes 709.
Pëor ot qu'il ne l'encusast, Envers son oncle
l'empirast, Guingamor 126. Pur l'envie del
bien de lui . . Esteit a sun seignur mediez
E empeiriez e encusez, MFce Lais El 44.

La nunain sa dame enpeira Vers uns vers
altres, Adgar in Rom. XXXII 419, 81. tort
a qui vers vos m'enpire (mir bei euch zu
schaden sucht), Ren. 10945. Hainfroi l'empira
vers le conte, Eust. Moine 375. L'empira
et mist mal au roi Par une trop fause querele
(Anschuldigung), Joh. Bouch. 78. mains hom
est a tort empiriez et grevez (durch böse
Nachrede), Jub. N Rec. II 152.

empirier ≈ GermaNet:verschlechtern|antun|erleiden ⇔ WordNet:corrupt=has_hyponym
refl. sich selbst verschlechtern, sich Schaden antun, Einbuße erleiden:
[sei mëismes empeirot;
Onques qu'il pëust ne finot De mal
faire, Ambr. Guerre s. 1397. uns hom se puet
bien empirier Par lui trop folement esrer,

Rec. gén. Jeux-p. XIII li.] Ghius qui dist
faus pour voir, d'onneur par droit s'empire,
GMuis. I 319. je dout qu'aucuns nel compere;
Bien se gart chascuns endroit soi,
Le cors et Tarne s'en empere, in Ruteb. II435

empirier ≈ GermaNet:verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
sich (körperlich) verletzen, sich übel zurichten:
Mout s'est maumise e empeiriee:
Tote sa chiere a depeciee, Toz les cheveus
s'a esrachiez, Troie 16469. [Mes s'il se fust
aillors quassez Et si leidemant anpiriez,
Mout an fust dolanz et iriez, RCharr. 4753.]
seine persönl. Beziehungen zu fern, verschlechtern,
sich Überwerfen mit:
[Mult estes
vers le rei enpeiriez e mediez, SThom.
W 1586.] Et adès vers moi s'empire Celle a
cui seux fins amins, Bern. LHs. 468, 4.

intr. mit sächl. subj.: sich verschlimmern, Schaden nehmen, Einbuße erleiden, verlieren:

Si 'est empeiriez (li siecles), tot bien vait
remanant, Alex. 2e. Tant est malvès li siecles,
poi puet mès empirier, Thib. d. Ma*ly in

111 emplacier

Vers s. I. M. S. 11. Il m'est avis c'amors
est empirés, N'est mie tels con doit estre
d'assés, Venus 14 c. cil ne dïent mie bien
Que vont disant qu'amor empire . .; Que
unques amors plus n'i vaut Qu'ele fait or,
Joufr. 45. Vostre jeus pais nen empire,
Muels vaut k'el commencement, Rom. u. Past.
II17, 47. [Tel qui dïent qu'il l'ont molt
cier Feroient son mal enpirier, Veng. Rag.
10 2462.] la plaie d'Amors anpire Quant ele
est plus près de son mire, Ch. lyon 1373.
[vous loe a briés prïeres Que ne souffrez
par nulle esprisse Que soit mansés vo hateriaus.
Car surlante en seroit li piaus, S'en
pourroit vo char empirer, Rec. gin. Jeuxp.
XIV 17.] La parole m'empire et lie (intr.)
De la püor (es bleibt mir die Sprache aus), Ren.
17160. La rëine par la main destre
Tint Alixandre et remira Le fil d'or qui
moût anpira, Et li chevos anbelissoit, Que
que li fiz d'or palissoit, Clig. 1566 (das Goldhaar
überstrahlte den Goldfaden).

mit persönl. subj.: Schaden nehmen, verlieren:
Cist enpierent e cil amendent (in
25 der Schlacht), Rou III 8096. Einsi vet d'om
qui sert a male gent: Quant il plus fet, n'i
gäaigne néant, Einçois en vet tot adès
enpirant, Ny mes 300. Honiz soit de sainte
Marie, Qui por anpirier se marie I Amander
doit de bele dame, Qui l'a a amie ou a famé,
Ch. lyon 2488. Del bien amende l'um e
nuis huem n'en empire, SThom. W 10.
Cuideriés empirier de moi, Qui si lonc jetés
me proiere?, Rob. u. Mar. 84. Et veul encontre
vous bonne pais crëanter . A ffin
que me veulliez fïanchier et jurer Que jamais
contre my vous ne vorez penser Chose
nulle qui soit dont je puisse enpirer, HCap.
181.

unwohl, krank werden: Moût an est la*

nuit anpiriee De sospeçon et de pëor Que
ele avoit de son seignor, Erec 5678. Et cil
amaladi le jor Et empoira de sa dolor,
Tydorel 216. Bele Aiglentine, q'avez a em45pirier
Que si vos voi pâlir et engroissier?,
Rom. u. Past. I 2,17.

emplacier vb.9 s. Godefroy III 62c.


vol:3-col:111-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplage s. m.

DMF: emplage

Auffüllung, Zugabe: s. Du Cange impla50
gium. [Godefroy III 62c.\

au feur Vemplage: Car depuis lors j'ay
esté si hurtee De grans anuis, et tant reçu

emplaldier 112

d'oultrage, Et tous les jours reçoy au feur
l'emplage, Christ. Pis. I 10 (Ball. IX 21).

[Godefroy III 63a: à proportion.]

vol:3-col:112-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplaidement s. m.

DMF: 0

Verheißung, Zusage: Mais li cuens bien
celé li ot L'enplaidement de la rëine, Joufr.
4065. [Godefroy III 63a.]

vol:3-col:112-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplaidiec $. f.

DMF: 0

Verheißung, Zusage: Molt faut de ce
c'om cuide faire, Por que vaut pou longue
enplaidie, Joufr. 2091. Bien cuide avoir
fause empleidie; Quar cil qui atent toz jor
dote. Tant qu'il ait sa promesse tote, eb.
4082.

vol:3-col:112-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplaidier, emplaiier vb.

DMF: emplaider

[Brüll Untergeg. Worte 96; Gachet; Godefroy
III 63 a]

trans. mit persönl. obj.: fern, in einen Handel verwickeln :
Mors apaise les emplaidiés,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXII. quant
aucuns est enplaidiés d'eritage ou d'autrui fet,
Beauman.1 7, 3.

jem. vor Gericht ziehen: E de ço ne me
pôez enplaider, Ges. Wilh. 184. ,Ses (des Königs)
rentes prent (der Herzog), ses genz
enplaie <:manaie>, Rou III 10782. Il enpleient
( enplaident ?, vgl. vuier neben
vuidier) la foie famé, LMan. 237 (plei = plait,
eb. 299). K'il dëussent lur teres e lur humes
tenser. Ne que nul n'en dëussent empleidier
ne grever, SThom. W 759. [Voile li reis u
nun, la l'estuet enveier Eveskes e barons
pur le clerc emplaidier, eb. 793. De la mort
l'empleiderent primes al chevalier, eb. 795.]

Ci cunte d'un chien mentëur, De males
guisches, trichëur, Ki une berbiz enplaida.
Devant justise la mena, MFce Fa. 4,3. Lor
enfans enplaidoies Et les desiretoies, Sam.

P 47. se li execuiteur sont enplçdié par devant
les juges . . pour aucune coze qui
apartiegne au testament, Beauman.1 12, 32.
eb. 34,46. Rois. 42,1. et se Jehans . . enplaidoit
ne travelloit les borgois devant només
a le crestïenté ne en autre liu, Urk. Douai 6,12.
et si Jachemes devant dis estoit travelüés
ou emplaidiés a plait de crestïenté dendroit
ceste covenence, eb. 7, 8.

jem. vor Gericht vertreten: s. Carp. implacitare
(Rob. I. D.).

fern, anreden, angehn: Meis moût m'est
griès a anpleidier (der Arzt), Espoir n'i deigneroit
antandre, Clig. 658. Et li vaslès le

prent a enplaidier: «Sire», dist il, «moult
avés bel destrier», Mitt. 170, 31. Aine de la
mort son pere ne le vaut enplaidier, Atol 7975.
vgl. aplaidier.

mit sächl. obj. :

etw. durch Fürsprache vermitteln:
Sainz Nicolais, car nos eidiez, Vers
Deu merci nos anpleidiez (Var. aplaidiés),
Qu'il et de nos miséricorde, Guil. d'A. 2334.
vgl. aplaidier.

refl.: Quant par dous ornes nos convendra

plaidier (Var. nos pôons emplaidier),
Vo champion verreie volentiers (da wir unseren
Streit durch zwei Vorkämpfer führen
können). Cor. Lo.
500.

emplaidié pc. pf. adf. gesprächig: La
dame n'ert pas enplaidïe, Ains fu d'une
manière coie, RCcy 470.

emplaidoiier vb., s. Godefroy III 63c.


vol:3-col:113-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplain ( ?) s. m.

DMF: esplain

ebener Platz, Ebene: En un emplein ont
prise lur estage, Ch. Rol. 3129 (Müller: Enmi
un plein; Hof mann 3215: En un emplein
si unt pris lur estage). [Godefroy III 64b.]
emplaindre vb., emplaquter vb., s. Godefroy
III 63 c.

vol:3-col:113-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastre s. m.

DMF: emplâtre

[REW* 2863 emplastrum; FEW III 221b; Godefroy IX 443b, III 64a]

Pflaster (Heilmittel): malagina

(l. malagma):
emplastre, Voc. Evr. 22. malagma:
emplastres, Guil. Brit. 119b. [Et celes qui
moût an savoient Sovent ses plaies li lavoient
Et remetent emplastre sus, Erec
5203 Var.] Broz li Puilleis, li plus senez
Qui de mirgie tust usez Ne d'oignement
frets ne d'emplastre, Dedenz la Chambre de
Labastre, Tailla Hector si gentement Que
mal ne trait, dolor ne sent, Troie 14607.
Enplastre fet (famé qui est sorcière) de tal
meniere Dont meint prodome gist en biere,
LMan. 1035. Le roi a fïancié . . Que il le
rendera plus sain que un poisçon Par erbe
et par emplastre et par bone puison, R Alix.
189, 32. Mes l'autrier oi la jambe qasse En
un broion par meschëance . . ; Or me covient
a sej orner, Enplastre métré et renöer
Tant que je puisse respasser, Ren. 7325.
Emplastre i mist d'un ongement, Perc. 31311.
Bien li a dit . . Que li mire[s] est
(der Papst), (et) li bon[s] pastres Qui sus touz
maus doit métré emplastres, GCoins. 576, 58.
De teus maus savoir la mecine Est fisique

mestre et racine, Et par ierbes en garist on
U d'emplastres u de puisson, Mousk. 9791.
Preneiz dou sayn de la marmote . ., Si en
fereiz Un amplastre; dou juz laveiz La dent,
l'amplastre i metereiz Desus la joe, Ruteb.
I 255. Aydiez moi, dame de Chartres, Ne
me vaut oignement n'emplatres, NDChartr.

13. Fortune . . lor assiet comme marastre
Au euer un dolereus emplastre Destrempé
non pas de vinaigre, Mais de povreté lasse
et maigre. Rose 5619. il guérit des escröelles
Tant seulement par i touchier, Sans emplastre
desus couchier, GGui. Prol. 206. bonne médecine
pour chancre: prenez miel et poivre
et vin aigre et sel et mellez ensemble, si
en fetes emplastre o farine de segle, et metez
sus . ., Rec. méd. 51. [broiés les nois avec
sel et avoec oignons, et en faistes enplaistre,
et le metés desor le morsure de chien esragié
ou d'autre venimeuse beste, et il i aidera
moult, Rég. du corps 153,18; eb. pass., s. Glossar.
Es pointurez apostumees qui sont
aouvertes soient mises tant seulement huiles
mictigatives, si comme huile rosaç et choses
semblables; et doit l'en métré par desus èmpiastre
de farine d'orge et de feives et de
vece cuites o lexive, HMondev. Chir. 875;
eb. pass., s. Glossar, enplastre, Gloses franç. Raschi S.
46.]

fig. Heilmittel, Arznei: Amors moût sovant
li escrieve La plaie que feite li a.
Onques anplastre n'i lia Por garison ne por
santé, Qu'il n'a talant ne volanté D'anplastre
querre ne de mire Se sa plaie (Liebeswunde)
ne li anpire, RCharr. 1350. 1353. de Deu et
de l'omme fut (Christus) faiz assi cum li
amplaistes (cataplasma) dont totes tes emfermeteiz
fussent saneies, SSBern. 39,18. Voz
oignemenz et voz amplastres Doit tout le
mont asouaigier (zum Papste gesagt), GCoins.
Ztschr. I 408.

übertr. weibliche Scham : la rue du Piastre,

Où maintes dames leur emplastre A maint
compaignon ont fait batre . . por eulz esbatre,
Barb. u. M. II 267, 432.


vol:3-col:114-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastrement s. m.

DMF: 0

[das Auflegen von Pflastern als Heilmittel:
enplatrement, Levy Rech. lex. S. 49.] [Godefroy
III 64a; FEW III 221b.]

vol:3-col:114-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastrer vb.

DMF: emplâtrer

emplastrer1 ≈ GermaNet:bepflastern ⇔ WordNet:NA
Irans, mit Pflaster bedecken: amplastrent
lor chieres (üppige alte Weiber), Phil. Nov.

QT 184. vous enplasterés vos iex de çou,
et ehe vaut, Rem. pop. 11. [soit curee (la morsure de homme)
ainsi: soit emplastree de
pois ou de oignons triblés o miel ou o racine
de yreos qui est dite flambe, HMondev. Chir.
1734. soit emplastré le lieu de triacle,
eb. 1795.]

emplastrer1 ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
[als Pflaster auf legen: le pacient menjuce
oignons et alz, o bon vin, et soient emplastrees
ces meismes choses sus le lieu ou
figues meures ovec farine de vesce, et se cele
meisme mustelle soit emplastree sus le propre
ou sus le mors du chien, ele cure tantost la
morsure, HMondev. Chir. 1733. Soit emplastree
farine de vesce ovec miel, ou amandes
triblees ovec miel de mousches, eb. 1811.]
[Godefroy III 64a, IX 443c; FEW III 221b.]

vol:3-col:115-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplastrer (piastre) vb.

DMF: 0

emplastrer2 ≈ GermaNet:gipsen|vergipsen ⇔ WordNet:NA
[trans. (ver)gipsen: enplatrer, Leoy Rech.
lex. S. 49.]

vol:3-col:115-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empledement s. m.

DMF: 0

empledement ≈ GermaNet:Krankheit ⇔ WordNet:health problem=has_hypernym|illness=near_synonym|disease=near_synonym|plant disease=has_hyponym
eine Krankheit: Pur enpledement (Titel einer Heilanweisung
), Cod. Digby S. 7.

emplednre s. /., s. *emplëure.


vol:3-col:115-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplegier vb. [s. Brüll Untergeg. Worte 90.)

DMF: 0


vol:3-col:115-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplement s. m.

DMF: 0

emplement ≈ GermaNet:Füllung|Fülle ⇔ WordNet:NA
Füllung, Fülle: li reupemenz ne vient si
de l'emplement non del ventre et de solleteit
(non nisi de plenitudine et satietate procéda),
SSBern.
11, 39. [Il ne se penat mies
de savoir ceu ke lui defallivet, anz acumblat
som meritte; et ceu nen estoit mies
fers emplemenz ne naturas, anz estoit enflëure
(nec erat ilia solida plenitudo, sed tumor). SSBern. Sch
14,115.] [Godefroy III 64b.)

emplëoir vb., s. emploiier.


vol:3-col:115-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplëure s. f.

DMF: 0

emplëure ≈ GermaNet:Füllsel ⇔ WordNet:NA
[Füllsel: enpledure. Gloses franç. Raschi S.
46 («farce, hachis»).}

vol:3-col:115-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplir vb.

DMF: emplir

(über die Flexion s. Risop Studien S. 116 ;
45 [REW* 4310 implere; Godefroy III 64b;
IX 444 d\)

emplir ≈ GermaNet:anfüllen ⇔ WordNet:NA
trans. anfüllen: De cele chambre isseit
a ure de mangier. Ne mie pur sun cors emplir
ne encreissier, Mais pur ço qu'il voleit sa
maisnie haitier, S Thom. W 3912. Emplir
en puet son ventre tot, Mais ja tant n'emplira
la pance Ke li cuers en sente pitance,

Eles 216, 217. toute la bouche li emple De
sanc, Barb. u. M. IV 460, 242. [Qui lors
vëist dras anmaler Et co vert ors et oreilliers,
Gofres anplir, trosser somiers .., Perc. H
4146.] Li panel .. De vïolete sont ampli,
Barb. u. M. IV 360, 183. De vive chauz
grans sas emplirent, NDChartr. 81. Vidiez
le henap que tenez, Puis l'emplez si le me
rendez, Ren. 3178. emplez, fait il, ces ydres
d'aigue, Serm. poit. 37. Quant li floz monte,
si enpie lo fossé, MAym. 2954. [une tor . .
Jusqu'as querneax enplie et arasee D'or
et d'arjent et de porpre fresee, eb. 3248.] Les
fossez enplent (schütten zu, die Belagerer),
Aym. Narb. 1099. übertr.: [Meis Fenice
est sor toz pansive, Ele ne trueve fonz ne
rive El panser, don ele est anplie, Tant li
abonde et mouteplie, Clig. 4341. Sainte
Venus, de grâce m'emple (imper.), Rose
22080. Car (amors) de bien as bons les cuers
emple, Tr. Belg. I 187, 128. Ieele fleurs sera
emplite De pëour dou saint esperite, Nat. ND
589.

emplir ≈ GermaNet:ausführen ⇔ WordNet:NA
erfüllen, d. h. ausführen : on H doit commander
qu'il ait empli le teneur de le letre
dedens quinze jors, Beauman.1 35, 2.

emplir ≈ GermaNet:vollenden ⇔ WordNet:NA
vollenden: quant ge avrai l'oevre emplie
(opéré expleto). Dial. Gr. 22, 12.

emplir ≈ GermaNet:zufriedenstellen ⇔ WordNet:NA
[emplir ses sez sein Verlangen vollauf befriedigen:
François les (die Sarazenen)
voient, ges feront départir A lor branz nuz,
se Dex lor vielt sosfrir Venjance a penre et
lor se(i)z a emplir, FCand. Sch.-G. 3114
mit Anm. (oder = äemplir, s. dies.).]

emplir ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
refl. sich (an)füllen: emplom nos dau
bien Nostre Seignor, Serm. poit. 23, cil fox
vilains jalous .. Qui si de jalousie s'emple,
Rose 10173.

emplir ≈ GermaNet:füllen ⇔ WordNet:NA
intr. sich (an)füllen: Tous emplist li
palais le roi De sa gent, Fl. u. Bl. 2699. [La
sale anpli, granz est la presse, Erec 4745.]
Quant il entrèrent, tote la sale empli, MGar.

11. La chambre empli de gent, Jub. NRec.

I 106. [Lor homes en apellent, maintenant
sont levé, Et la chambre ampli tote et de
lonc et de lé, Flor, de Rome 4612.] De clers,
d'avocas li cours emple, Ren. Nouv. 7802.
quant chil des autres estages par desous
virent que le tors emploit si des Franchois,
RClary 74. Li treiz anplist de maint boin
chevalier, GViane 1123. au temple Qui de
pueple maintes foiz emple, Clef d*Am. 434.

117 empllssement

Au chasteau d'Ambaize un temple out,
Qui chescun jor de genz emplout Por l'imagre
qu'il âoroient, PGat. SMart. 1510 (zur Form
emplout vgl. : lor uis ovröent <:entrôent>,
5 eb. 7759; offröent < : covoitöent), eh. 7811).
Tos li mostiers et la place emple, Quant li
rois et li quens descendent, Escoufle 556.
Assez ont prins Sarrazins et paiens, Et
mûris et mûries, palefrois et destriers, Touz
en emplist li bors et li marchiés, Jourd. BL
2Ö21. [Les rues implent de la gent mescrëant,
FCand. Sch.~G. 8787. Li Califers est en la
vile entrez. Les riies emplent, eb. 9108 mit Anm.]
Sarrazins dont li päis emple, GGuL II
1044.

emplir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vom Schiff : leck werden, voll laufen: La
nef prist a emplir, c'on ne Yen pot garder,
Flor. de Borne 5394. Florence la röine commence
a sospirer, Quant vit la nef emplir,
fraindre et esquarteler, eb, 5419.]

emplissemcnt s. m., s. Godefroy III 64 c.


vol:3-col:117-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emploi s. m.

DMF: emploi

emploi ≈ GermaNet:Anbringung|Verwendung ⇔ WordNet:NA
Anbringung, Verwendung: N'ert pas mestiers
adont de tenir quoi La ou estoient coup
mis si en emploi (im Kampfe), Enf. Og. 5832.
emploiëor s. m., s. Godefroy III 65b.

vol:3-col:117-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emploiier vb.

DMF: employer

[FEW8 4312 implicare; Tilander Lex. Ren. 57 f. (emplêoir
== emploiier); Godefroy
30 III 65a, IX 443c]

trans. mit petsönl. obj.: jem. verwickeln in:
ses .. serjanz . enploiet d'alcunes travilhouses
songes (laboriosis occupationibus implicai),
Job 342, 24. funels de feluns empleierent
mei (funes impiorum implicaverunt me), Cambr. Ps
. 118, 61.

emploiier ≈ GermaNet:unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
eine Frau dis Gattin unterbringen: le (Jem.)
marïast A tel u bien fust enploïe Et que ne
fust desparagïe, Fer g. 172, 14. Et dist (der
40 König) ke il ne le (fern.) pëust Miels emploier
ke il sëust N'a nului ne l'ëust tant chiere,
Ch. II esp. 1320. De tout la vous a otroiïe
(seine Tochter) Et bien la tient a emploiïe,
Cleom. 2198.
en aucun: Né la (die Prinzessin)
porroit nul lieu miex enploier Qu'en
Rainouart, Alise. 245. En vous est moult bien
emploiïe Ma suer, et je la vous otrïe, Cleom.
17643. - vom Mann der Frau gegenüber (en aucune):
Mais se tous seus valoie autant
Que tout li bon qui sont vivant .., Sachiez
que sambler me devroit Que je fusse bien
emploiez (durch Heirat) En vous, se avoir me

emploiier 118

daigniez, Cleom. 4839 (Cleomades zu Clar
mondine).

mit sächl. obj.: etwas anbringen, anlegen, anwenden:
Deux est verais; qui a lui sert,

Très bien l'emplie, pas nel pert, Adam 717.
[Issi emplea sa deserte E le servise de sa
poverte, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 19,

91. ad sun servise si empleé Ke oscit le
glotun reneé, eb. 35, 209. il aroient petitement
enploié le bon servise que il vous ont
fait (sie sähen sich schlecht belohnt), Modus
188, 58.] Moût doit estre hardiz et fiers Qui
la bele pucele an mainne. Cist anploiera
bien sa painne, Erec 756. [Ore poez saver
ke bien emplie Sun travail ke se humilie Vers
ia mere seinte pucele, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
37, 133.] Au roi servir ai mon tens
emploié, Nymes 430. ki les desploiiés reploie.

Chil va son tans bien emploiant, Rend. C
108,8. Einsi les eine anz anplea Qu'onquçs de
Deu ne li sovint, PerCi H 6236.] Sa prëece et
son hardement, Or escoutez com il l'emplie,
Mer. 1871. Ja an avez ëu message De la
dameisele sauvage Qui letres vos an anvea.
Ahi! con bien les anplea. Ch. lyon 1622.
[De ce qu'onques vos an priai Me poise
moût, car je i ai Ma parole mal anploiiee,
Perc. H 4253.] Tote la droite voie va (li santiers).
Se bien viaus tes pas anplpiier,

Ch. lyon 377. N'ont cure de lor cos gaster,
Qu'au miauz qu'il pueent les anploient,
eb. 841. Bien savez voz cos asëoir Et
bien les savez anploiier, eb. 6247. Ja de
m'espee ne le quier atochier, Se de ma mace
puis un cop empleier, Cor. Lo. 667. Bien
fu en aise por son colp empleier, Et fiert le
rei, eb. 1113. [A ferir mist tout son pëoir Et
a bien son cop emplêoir, Ren. M XVII 714
Var.,s. Tilander Lex. Ren, 57.] Les cos qu'il
donne bien emploie, JCond. 1 26, 864. Li
rois, por son cors atorner, A son lever li
anvoia Armes que moût bien anploia. Erec
nés a pas refusees, Erec 5686. [Vos la (das Schwert)
donroiz cui vos pleira; Mes ma dame
seroit moût liee, Se ele estoit bien aiiploiiee
La ou ele sera donee, Perc. H 3152.] Moult
me samble bien emploiez Li dons, Cleom.
2185. . Se ces deus choses me fesoies, A

tozjors mes amis seroies.» «Pas ne m'en
feroie proier, Se bien le cuidoie emploier.»
«Par foi, tu l'emploieras bien», Méon II
247,366 u. 367. Ja mais tut cil denier n'ierent

bien enpleié, Quant sunt de felunie conquis
e guâaignié, S Thom. W 5839, chercha sovent
maint pëis Por ses denrees emploier, Barb. u. M.
III 215, 5. [Moult ay bien emploiet les
souppes Que je li fay en ma poree (iron.) 1,
Pamphile 2345 mit Anm.] aucune rien a aucun
: Empleierent a mei mençunge li or~
guillus (amplicaverunt mihi mendacium superbi)y
Cambr. Ps. 118, 69. Quanque Diex
a el monde, li (dem Grafen Heinrich) tust bien
emploiez (z ist ohne Bedeutung), Venj. Alix. Jeh.
55. Tenez Nerbone, vos la veil ge lessier;
Ne la puis mieuz a nului enploier, Aym. Narb.

440. Dusqes el pis li (Z. le) bon brant li emplie,
Og. Dan. 12024. parmi le cors li emploie
Le fier, Perc. 37983; ähnlich eb. 42449. El
vit de l'armëure son achier li emploie, Bast.
624. aucune rien en aucun: Je m'os bien
vanteir en chantant C'ains nuis si loiaulmant
n'amait Ne son servixe n'enploiait N'en si
saige n'en si vaillant (dame), Bern.LHs. 216, 6.
[Cil chevaliers .. S'amor an moi mal anplëa.
Qu'il m'ama, et je hâi lui, Perc. H 8934.
Avoi, peres, fait Aucassins, ou est ore si haute
honeurs en terre, se Nicolete, ma tresdouce
amie, l'avoit, qu'ele ne fust bien enploiie
en li?, Auc. 2, 38. S. auch Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 145, 304 zu GCoins. Christ.
2343.
Mielz sera en vous emploiez (der Stier) Que
il ne seroit en nute ame, Ren. M XVI 1278;
s. hierzu Tilander Lex. Ren. 58.] aucune rien en aucune rien
: Et cil tantost s'apareilla
D'aler as marchiez et as foires. An piaus de
chaz grises et noires A toz ses deniers anploiiez,
Guil. d'A. 2013.

emploiier ≈ GermaNet:hingeben|annehmen ⇔ WordNet:NA
refl. sich einer Sache hingeben, sich ihrer annehmen (a aucune rien):
elle si (Z. s'i)
emploia Tant que sa voulenté fut faitte,
Rem. Am. 106. aucune bonne oevre .. Ou
tu te puissez employer, eb. 336.

emploiier ≈ GermaNet:umwerben ⇔ WordNet:NA
sich um eine Frau bemühen (vers aucune) :
Qui a amie, si a mestre. Se por lié seufres
telz periz. De fin euer te seront meriz. Quer
famé n'a de rien tel joie Comme qui bien vers
lié s'enploie (sich um siè Mühe gibt), Clef
d'Am. 1472.

emploiier ≈ GermaNet:verheiraten ⇔ WordNet:marry=synonym
sich (durch Heirat) unterbringen: Bien s'i
poët enpleier fiz d'un emperëur (an eure Tochter), Horn
3805 Var. Se por une autre
l'oublïoie, J'en feroie mains a prisier, Car
certes je ne me porroie Nule part si bien
emploier, Tr. Belg. I 97, 36. Deux, com avint

ke j'osai comencier Si haute amor .. ? Se
jeu avoie Flandres a justicier Et la conteit ke
Artois est nomee .., Si se devroit muels la
belle enploier, Por cui j'enpren teil folie, Bern.

LH s 135,1.


vol:3-col:120-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emploite (nfz. emplette) $. f.

DMF: emplette

[REW* 4313 *implicta; Gamillscheg 354a; Godefroy III 64c, IX 444b]

emploite ≈ GermaNet:Anlage|Anwendung|Betätigung ⇔ WordNet:layout=near_synonym|invention=near_synonym|application=synonym
Anlage, Anwendung; Bemühung, Betätigung:
Cil qui autrui enploite A soûl son uès
couvoite, Ne doit autrui huchier, Prov. vil.

124 a mit Anm. A lui (Z. li, die hlg. Jungfrau)
servir a riche emploite; Son esploit fait qui
s'en esploite, GCoins. 300, 122. k'il ne li
aviegne K'il se desvoit (vom Wege des Heils)
par povre emploite, Promesse ne menache
froite, Rend. M 197, 10. Par bien oeuvrer te
feras oir De l'eritage par sëoir (Z. porsëoir)

Ou ains n'antra mauvaise emploite, BCond.
261, 492. [Bien fait se querriele et esploite,
Mais chi avra moût poi d'emploite, Rigomer
9816.] Nuit et jor de füir s'esploite, Alsi
com il ëust enploite Qu'il volsist haster al
marchié, StJul. 596.

emplongier vb.

refl. sich versenken: par lo deceveor espir
soi emploncet (la pense) en pluisors vaniteiz
(multis se vanitatibus immergit), Dial. Gr.

267,14.


vol:3-col:120-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emploré pc. pf. adf.

DMF: empleuré

emploré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
weinend, in Tränen: Fu li enfes ci en
plorez (Z. si enplorez) Qu'onques la mere en
son vivant Ne pot fere mengier l'enfant,
Reinsch KE 57. Tristes, dolens, mas, emplourés.
Rose 15883. [Godefroy III 85c.]

vol:3-col:120-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emplovoir vb.

DMF: empleuvoir

emplovoir ≈ GermaNet:herabregnen ⇔ WordNet:NA
intr. auf etw. herabregnen: impluere: emplovoir,
Gl. 7692 Carp.

emplovoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. fern, durchnässen. emplëu pc. pf. vom Regen durchnäßt:
Li sires est dou
bos venus, Moilliés estoit et enplëus, RS Sag.
2567. Cel matin plut, si fist molt lait; Si fu
Gerars molt bien emplus, RViol. 70. fu enplus
Trestous li cors dusque as talons, Mont. Fabl.

II 47. vint Tous emplus et tous engelez,
Barb. u. M. III 32, 55. Est a Saint Quentin
revenus Mal atoumés, moilliés, emplus,
RCcy 2516. souvent moilliés et enplus I fui,
BCond. 228, 692.
coc emplëu: Et je las
qui sui enchëus, Sui comme li cos emplëus,
Chiere encline com afolez Et comme li
mastin[s] foulez, Méon II 240, 150. Moult

fesoit le coc emplëu Li papelars, li ypocrites
(spielte den Stillen, Sittsamen), GCoins. 464,
130. In omni dato hyllarem fac vultum
tuum, contra quod peccat ypocrisis cum
septem speciebus que sic gallice dicuntur:
singuler, suilevent, cokenplu .Pred. in Rom.
XXXV 596. tens emplëu regnerisches Wetter:
en tens moillié et enplëu, Plain de
grésil, obscur et noir, Bern. LHs. 379, 1.

emplovoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig- jem. benetzen. pc. pf. : Abrahans li
(dem Reichen) fist refus D'une goûte d'iaue
sans plus. He! las, s'il en fust tous emplus,
Ne parust il a se grieté, Rend. M 44, 8. Romains
a le langue legiere. Quant ele est ointe,
est bien parliere ..; Quant plus est d'oint
d'argent emplus Li Romains, tant seke il
plus, Rend. C 19, 10. De la grasce Diu est
emplus Et dedens son euer arousés Mahons,
mes sires espousés, Mahom. Z 1261. Et tant
bui que si fui emplus Qu'encor m'est vis que
pis m'en soit, Watr. 106, 174.

[Godefroy III 65 c.]


vol:3-col:121-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empluiié pc. pf. adj.

DMF: empluyé

empluiié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vom Regen durchnäßt: je savoie bien que
vous venriez tout moullié et tout empluyé,
Mênag. I 160. [Godefroy III 66b.]

emplumaille $. /., s. Godefroy III 66a.


vol:3-col:121-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplumëor s. m.

DMF: 0

emplumëor ≈ GermaNet:Betrüger ⇔ WordNet:cheat=synonym
Betrüger, Zauberer : Or quiert l'esplûmëor
( Var. l'enplumëor) Merlin, Mer. 2052. Meraugis
oirre qui vet querre L'esplumëor (Var. L'enplumëor),
eb. 2634. Or me dites, se vos savez.
Par ou j'irai plus droit chemin Querre l'esplumëor
(Var. l'enplumëor) Merlin, eb. 2700.
eb. 2703 Var.; 2713 Vor. S. Ebeling zu
Auberee 202. [Godefroy III 66b.]

vol:3-col:121-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emplumer vb.

DMF: emplumer

emplumer ≈ GermaNet:füllen|bedecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. mit Flaum füllen, bedecken: Ne ne
girrai sor coûte enplumee, Alise. 61. Qui a
cest tonel enplumé La ou je doi métré mon
blé?, Barb. u. M. III 323, 861. Tuit estoient
de plume enclos. Il n'i paroit ventre ne dos,
Teste ne jambe ne costé. Que tuit ne fussent
enplumé, eb. Z. 872. 1er le trouvai tout
emplumé Et muchié par dedens se keute,
Ju Ad. 1050. telles gens ainsi fourrez et
emplumez (mit kostbaren Pelzen bekleidet),
B Berger 14.
[ùbertr. : Li novices petit sent
D'amour ne de ses reviaus; Li gieus des
arbalestiaus Soufist si fais enplumés. Li
saiges qui est amés, Qui bien counoist
k'amours li puet valoir, A plus soufisaument

joious voloir, Rec. gén. Jeux-p. XLII 33
mit Anm. («couverts de plumes, poussins,
terme de mépris pour désigner les blancs
becs**).]

emplumer ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
betrügen : Bien les enplume et déçoit (eine
Silbe fehlt), Méon I 49, 377. De bieles paroles
l'enplume, Gunbaut 2316, s. W. Foerster zu Clig.
4532. Mes bien sachiez de voir, ne vos
voil amplumier (Assonanzvokal e, nicht ie),

Ch. Sax. II 173. s. Ebeling zu Auberee 202.
[Godefroy III 66a, b; IX 444b.]


vol:3-col:122-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoelonement s. m.

DMF: empotionement

empocïonement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einflößung von Arzeneien: Et nonpourquant
maugré ses boestes Et ses emplastres
ses et moestes Et ses empoeïonnemens
Aucune foys je entre ens Et a cil me couple
tantost A cui m'a envoié la Mort, Peler. V
13115 (Enfermeté parle). [Godefroy III 69c.]

vol:3-col:122-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empëentable adj.

DMF: 0

empöentable ≈ GermaNet:schreckenerregend ⇔ WordNet:NA
[schreckenerregend: Et par semblable en
cel cas paoureus et empëentable aucuns eschapent
et aucun sans lésion de cors meurent,
si com il avint a Paris, HMondev. Chir. 2131.]
[Godefroy III 66 b.] vgl. espöentable.

vol:3-col:122-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empftenter vb.

DMF: 0

[empoenté pc. pf. erschrocken: Les freres
kant le veient resuscité. De la merveille sunt
enpanté, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 21,
135.] [Godefroy III 66 b.] vgl. espoenter.


vol:3-col:122-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empëentir vb.

DMF: 0

empöenti pc. pf. erschrocken: Si la prist
a asëurer Por meilz s'aventure endurer, Si
qu'el ne fust enpëentie Tant que li faillist
cors et vie, NDChartr. 100. [Godefroy III 66 b.] vgl. espöentir.


vol:3-col:122-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empoierer vb.

DMF: 0

trans. verschlechtern ( =*

empoierer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
empirier?) : Lor[s]
fu a icel plait la rëine mandee. Mais ne fu pas
la cose de li enpoieree, Car par son loement
fu la cose amendée, RMont. 114, 8.

empoignëor s. m., s. Godefroy III 66c.


vol:3-col:122-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoignëure s. f.

DMF: 0

empoignëure ≈ GermaNet:Griff ⇔ WordNet:NA
Griff: Moût fu bien faite l'enpoignure
(des Schwerts), Grossete, fors, non pas trop
dure, Beaud. 637. [Godefroy III 66 c.]

vol:3-col:122-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empoignier vb.

DMF: empoigner

[REW* 4322 impugnare;Gamillscheg354a; Godefroy IX 447a]

empoignier ≈ GermaNet:nehmen|ergreifen ⇔ WordNet:NA
trans. in die Faust nehmen, mit der Faust ergreifen:
Si se donent males groigniees
A ce qu'il tienent anpoigniees Les espees.

Ch. lyon 6146. Au plus droit qu'il pot cele

part S'adreça, l'espee en poignie (Z. enpoignle),
Rodrüart fiert si lés Foïe Que son
hiaume li descercla, Cleom. 11391. a l'espee
espoignle, Bast. 3075 (Scheler nimmt Suffix5
Vertauschung an). Son cotel (Messer) empoigna
quFst trenchans esmolus, God. Bouill. 103.
[Chevaus poingnent, les lances beissent, Que
il tenoient anpoigniees, Ch. lyon 2247. Uns
vaslez d'une chanbre vint, Qui une blanche
lance tint Anpoigniee par le mileu, Perc. H
3193.] Cil qui ces granz godendaz tiennent
Qu'il ont a deux poinz empoingniez, Sont un
poi des rens esloingniez, GGui. II 5449. Mes
il covient que l'an l'anpoint Si qu'el poing
soit la pierre anclose, Puis n'a garde de nule
chose Cil qui l'anel an son doi a. Ch. lyon
1030. De tant clés cum cil pout a dous mains
enpuignier, A la dreite clef est asenez al
premier, S Thom. W 1962. Renart a les coins
enpoigniez Et a grant paine descoigniez. Et
qant li coin(s) furent osté, La teste Brun
et li costé Furent dedenz le chesne enclos,
Ren. 10305. Les cordes et les las tenoit A une
main et empoingnoit, Peler. V 7056. l'an li
pôist anpoignier La barbe a plain poing sor
la face, Ch. lyon 3136. Parmi la barbe va
Karton empoingnier, Gayd. 301. Son ami par
le main enpoigne, JR Viol. 7. Par si grant
mautalent va son fil espongnier (l. empongnier?),
BSeb. XXV 881.

empoignier ≈ GermaNet:davontragen ⇔ WordNet:NA
ûbertr. gewinnen, davon tragen: Cils qui
grate sa seche roingne, Quant puis lui cuit,
douleur empoigne, I Ys. II 486.

vol:3-col:123-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoindre vb.

DMF: empoindre

trans. jem. stecken, treffen: De tel viertu
Richars l'empuint <: joint) Que par la crupe
du cheval L'a gieté a terre en un val, Rich.
1012. Mais Richars l'a si bien empoint, Com
chilz qui ne l'espargne point, C'a terre Fa
jus tresbuchié, eb. 2715 mit Anm. (wo Foerster
sich für impingere, nicht impungere ausspricht).

Ensi amours la dame enpoint <: point
*=* punctum}, Si c'a sa camberiere entent Et
volentiers l'oreille i tenf, JCond. I 9, 288.
Pitiés (Jammer, Elend) ki en moi es empointe
<: pointe, s'apointe, cointe) .., salue
a euer haitié Le Castelain, Barb. u. M. 1149,
421 (Li Congié Jehan Bodet). [Godefroy III 66c.] vgl. empeindre.

empoint s. m., empointe s. f., s. Godefroy
III 67a, b. vgl. empeinte.


vol:3-col:123-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empointier vb.

DMF: empointé

trans. etw. nähen, sticken (?): Lasseî quel
blïaut me vesti Amours, qant Illes m'acointaî
Ele (Z. El le) cosi, el Fenpointa, De dolor fist
la gironee, Qui m'a trestote avironee, Ille
6264 mit Anm.

fern, in Gunst setzen: Et teus i est bien
empointiez Qui se débouté bien ariere Pour
doulouser (mancher ist bei einer Frau gut ungeschrieben,
der durch Jammern sich der Gunst
verlustig macht), Eracl.
4167. Je vous i cuit
si enpointier (bei meinem Herrn) Qu'il vous
fera encore evesque, GCoins. 35, 264.

refl. sich in Gunst setzen: Moût par montai
en haut degré Et richement bien m'empointai
Le jour que premiers l'acointai
(meinen fürstlichen Gönner), Eracl. 6574.

empointiè pc. pf. adj. mit einer Spitze versehn, spitz:
Mais ne sai poindre .. Qu'assez
pires ne soit li poins D'envie par mesdisans
pointe Que de nul venim ne de pointe De
coutel, tant soit empointiez, Watr. 71, 181.
[Godefroy III 67b.]

vol:3-col:124-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoise (vgl. nfz. empois) s. f.

DMF: 0

[REW* 4303 impe(n)sa; Gamillscheg 353 a empeser; Godefroy III 67c]

Stärke: nus chapelier (näml. de feutre)
ne doit metre empoise en ses chapiaus.
LMest. 248. vos donai plain(s) sauseron
d'enpoise, Dont vos avez vos bel vis colorei,
Oxf. LHs. VI 13 V.

vol:3-col:124-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empoisonement $. m.

DMF: empoisonnement

Vergiftung: il aprinst empoisonnement
tant, Dont il fist puis maint mal en son vivant,
Gayd. 159. Et a reconnëu conme ele
avoit talent D'enherber Blancheflour et Pépin
ensement. Et avoit pourvëu tout l'enpoisonnement,
Berte 2265. si comme quant
aucuns est provés de murdre, ou d'omicide,
ou de trâison, ou d'empoisonement, ou de
ferne efforcier, por les quix cas le meson doit
estre arse ou abatue, Beauman1. 52,17. L'an
de ces choses droitemeht Fina par empoisonnement,
GGui. II3258. Droit a FAssumptïon
le jour certainement Fu moult grande nouvielle
d'un empuisonnément K'on li fist, ehe
dist on, et envenimement, GMuis. I 315.

Gift: Et li donastes boivre vostre empoisonnement,
Venf. Alix. Jeh. 1527.

[Godefroy III 67c, IX 444c.]


vol:3-col:124-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoisoner, empuisnier vb.

DMF: empoisonner

trans. tränken: Por nos fu (Christus) . .

De fiel, d'aisu (l. d'aisil) empoisoneZ Et

125 empoisoneresse

d'aube espine coronez, Barb. u. M. I 281,
327 (GCoins.).

vergiften: Il fu en Babiloine des sers empoisonne?,
Venj. Alix. Jeh. 30; ebenso éb. 124.

Or ensaiés et si bevés, Que jou n'i soie empuisonés,
Perc. 15732. Vint li dus a Ruem;
si dist on Qu'enpuissounés fu de puisson,
Mousk. 15809. li doi sierf félon et fier L'empuisnierent
par lor ierbés, eb. 19410. Favoit
a Acre enpuisnié, eb. 20015. Et s'avoit son
frere empuisniet, eb. 27957. Voir, en veillant
et en dormant Si doit il douter moult formant
Qu'el nel face, por soi venchier,
Empoisonner on detrenchier, Rose 10158. il
(die Schlange) enherbe Et empoisone et envenime
Tout home qui de li s'aprime, eb.
17530. fig. : Amors, . . Tu m'as de ton
dart d'or navré, Mal m'a li briès enpoisoné
(mit Liebesleidenschaft) Qu'entor la saiete trovai,
En. 8954. il ëuissent enpuisnié Tout le
päis (mit Irrlehre) et engignié, Mousk. 29012.
Rom. XXXIII 347 (14. Jahrh.).

[Godefroy III 67c, IX 444c.)
empoisoneresse s. /., s. Godefroy III 67c.


vol:3-col:125-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 empoissier vb.

DMF: 0

[intr. dick werden: quant l'orine commence
un pau a enpoissier (Var. espessir)
et a avoir un pau de coleur, lors commencera
li viande a cuire, Rég. du corps 23, 14.] vgl.
30 espeissier (espoissier).

empoissoner (poisson) vb., s. Godefroy IX 445 a.


vol:3-col:125-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empolissement s. m.

DMF: 0

[Besudelung, Beschmutzung: enpolissement,

tevy Rech. lex. S. 49 («souillure»).]


vol:3-col:125-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empolu adj.

DMF: 0

besudelt: li fers al baron l'a (la broigne)
faussée et rompue, Si que del sanc vermel est
la hanste empolue, Ch. cygne 177. [Godefroy
40 IJ1 68b.]

vol:3-col:125-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empondre vb.

DMF: 0

trans. einlegen : li ymagene de Deu ..
qui en l'omme fut empue et saeleie en la
nature mismes (insita atque ipsi impressa naturaé),
SSBern.
173, 4 (vgl. repu, v. repondre).

vol:3-col:125-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empopiner vb.

DMF: 0

empopiner ≈ GermaNet:ausstaffieren|herausputzen ⇔ WordNet:attire=synonym|attire=synonym
[refl. sich ausstaffieren, auf putzen: Par
foi, il prist Trestote la robe a la dame Et
lors dou tout com une famé Se vest et lace et
empopine. Plus acesmez qu'une popine Descent
aval de cel chastel, S'espee desoz son
mantel, Mer. 3339.]

emporter 126


vol:3-col:126-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empor praep.

DMF: 0

für, um willen ( «

empor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
por): Soz ton degret me
fai un grabaton Empor ton fil dont tu as tel
dolor, Alex. 44 d. Empor tei, filz, m'en esteie
penez, eb. 81 d. Ma grant honor aveie retenude
Empor tei, filz, mais n'en aveies cure, eb.

82 c. Abaissié sont li Tirïen Enpor l'ostage al
Troïen, En. 1430. Ne m'aies enpor vil, RAlix.

18, 4. moult m'avez enpor vil, Am. u. Am.
1125. Dont li miens cors est tenus enpor vil,
eb. 1128. de Dieu l'ire Desert moult tost et
cele et cil Qui preudomme tient enpor vil,
GCoins. 399, 8. moult tint Fresonde enpour
vil, Mousk. 808. N'a mie sens d'ome soutil Cui
peciés tient si enpor vil Que .., VdlMort
260, 2. l'om ne doit mie enpor vilh tenir cez
choses, Job 307, 7. s. die Stellen, die Michel im Gloss, der Chr. Ben. unter
en mißverständlich anführt.
[G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 276.)

empor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
empor ço deshalb, daher: Empurice ne
resurdent li felun en juise (ideo non résurgent),
Oxf. Ps.
1, 6. Enpur ço dit Davit ..,

Ph. Thaon Best. 1123. ebenso eb. 2061. Enpur
co, om de Dé, Entent auctorité, eb. 2679.

empor ço que confunct.: trente jurz
cuntum .. Enpur ço que aium Le terme par
raisun, Cum nus devum guarder Pasches e
celebrer, Ph. Thaon Comp. 2243. A tels i a
stief e dulz estre devez, Enpur ço que vus
estes e enuinz e sacrez, SThom. W 3082.
[Godefroy III 68b.)
emporpenser vb., s. Godefroy III 68c.


vol:3-col:126-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empört s. m.

DMF: emport

emport ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub, Zögerung: Quant li Champenois
virent la träison et l'emport (Var.
l'entreport, le déport) de Baudouin d'Avesnes,
si s'acorderent aus triues, Men. Reims 452.
Quant li arcevesques vit qu'il ne porroit
eschapeir, si prist un jour a dire ses raisons;
et quant vint au jour, il contremanda; et
ot encore un jour et empört (Var. jour d'entreport),
eb. 470.

emport ≈ GermaNet:Einfluß|Druck|Begünstigung ⇔ WordNet:force per unit area=synonym|facilitation=synonym
Einfluß, ausgeübter Druck, Begünstigung:
et pour ce que je n'eusse point d'emport, je
me levai dou consoil, et en ting quanque il
raporterent, sanz débat, Joinv. 76 d.

[Godefroy III 68 c.)


vol:3-col:126-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emportement s. m.

DMF: 0

emportement ≈ GermaNet:Einfuhr ⇔ WordNet:NA
Einfuhr: invectio: emportemens, Guil.
Brit. 117b. [Godefroy III 69a.)

vol:3-col:126-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emporter (lat. importare) vb.

DMF: 0

emporter1 ≈ GermaNet:enthalten ⇔ WordNet:NA
trans. mit sich bringen, in sich enthalten:
les paroles de cestes deffenses enportent bien
le niance du prest, Beauman1. 7, 22.

emporter1 ≈ GermaNet:hineintragen|einführen ⇔ WordNet:NA
re fl. sich hineintragen, sich einführen: a
la foiz soi enportet li amurs de soi mimes a
la pense (amor suus se menti ingerit), Job
355, 3.

vol:3-col:127-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emporter vb.

DMF: emporter

[REW* 4368 inde portare; Godefroy IX
10 446b; vgl. (en) porter]

emporter2 ≈ GermaNet:davontragen|wegtragen ⇔ WordNet:NA
trans. davontragen, wegtragen: Puis Forent
(den kunstvollen Pokal) tot li ancissour..
Dusqu'a César, a cui l'embla Un[s] leres qui
Ten emporta, Fl. u. Bl. 510. Je doi molt häir
l'alöete Qui a emporté mon aniel, RViol. 189.
genz diverses Qui en cele ville venoient Et
qui granz avoirs i menoient Pour rendre et
por autre emporter, Escan. 17883. quident le
pardon avoir En emporter l'autrui avoir,
BCond. 7,168. avant que il Paient (la busche)
faite enporter en leurs garniers, Ord. LMest.
424. Ce ne seroit pas justement jugié que
autant en emportast Tun que l'autre, Ménag.
I 42. les damoiseles en virent Lor dame
emporter, Perc. 41202. Ha, male mort, c'or
fuisses tu morte quant tu as emporté la flor
dou monde (den jungen König)\, Brun. Lat.
488. Que (die hlg. Jungfrau) nous veille emporter
a son fil par priere Et nous aions la
joie qui tant est bele et eiere (od. etwa empêtrer
. . Que nous . .?), Jub. NRec. I 153.
se parti de la marquise emportant sa fille,
Ménag. I 110. vous fesistes folie Qui le
passage mon signor Emportastes a deshonor,
Perc. 40980 (den Zoll nicht zahltet). quant
aucuns qui a travers, met sus a aucun qu'il
en a son travers emporté (<d. h. nicht bezahlt),
Beauman.1
30, 68. si que il puist paier ce
qu'il doit sans emporter les drois du segneur,
eb. 30, 68.

. gewinnen (Preis, Sieg, Prozeß): lè pris en
enporta, Aub. 73. li plus creable tesmong
enportent le querele, Beauman.1 40,36.
l'ainzné le tout emportoit (erbte), GGui. Il
45 1514. mit le: Doi besant remportèrent
(wogen mehr als das Auge), com fust une
castegne, RAlix. 499,1. Jadis tous leurs
abbés li couvens eslisoient; Les plus saines
parties ou li plus l'emportoient, GMuis. 1160.


vol:3-col:127-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emposer (nfz. imposer) vb.

DMF: 0

emposer ≈ GermaNet:auflegen ⇔ WordNet:NA
trans. auf legen: emposé en peises (fmpositi
stateris), Cambr. Ps. 61,9. emposerunt

sur tuen altel tors (imponent super altare tuum tauros), eb.
50, 20. emposas humes sur
les noz chiés (imposuisti homines super capita nostra), Oxf. Ps.
65,10. Et la benëichon
sor lui ot (bekam Jakob) emposee,
C'a Esâu l'ainsné devoit estre donee, Ch. cygne
130.

emposer ≈ GermaNet:erlegen|beilegen|geben ⇔ WordNet:NA
auf erlegen, beilegen, geben: Cest num li
enposerent, Ph. Thaon Comp. 554. eb. 730.

De son lignage truis (l. Tros) issi, Ki Troie
fist et le donjon Et se li enposa son nom.

En. 9358. Ylus . . Qui fonda Troie e Ylïon
E qui li emposa son non, Troie 25382. Li
sire a son serf sa maniéré Et le dame à se
camberiere Se costume emprient et empose,
Rend. C 12,12. O mons roisans, nions arosés
. ., Mons deduisans, mons avrillous, Tu
fus jadis moût alosés, En cuers emprains et
emposés, eb. 233, 5.

[Godefroy III 69a; IX 446b.]


vol:3-col:128-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empost adj.

DMF: empost

[s. A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. IX 417 .

empost ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu Rend. M 136, 8; Godefroy III 69b, c] unsauber:
Or returnent vers lur hoste,

Si unt niule mult enposte, Brand. Seef. 1608
[ = Benedeit SBrendan 1614 mit Anm.].
Bobanz de secle est chose enposte; Hom
mesurez s'en geite et oste, LMan. 433.
Cuers . . volentiers a l'uel s'acoste, Ki li
presente tel composte Bien sovent ki moût
est emposte, Rend. M 136, 8. Trop par sont
lor (der Arzte) huevres repostes, Et lor paroles
si enpostes, N'i a .se vilonnie non,
Barb. u. M. Il 390, 2579 (Bible Guiot). Orde
a la pensee et enposte < : oste nimmt wegy
Et envers Dieu trop se meffait Cil qui ce
voit (Unrat auf dem Bilde der Gottesmutter),
quant plus n'en fait, GCoins. 508,102.
Moult est certes ors et enpoz (ein Geistlicher, der den Altar nicht rein hält), eb.
508,133.
Japhet out un fiz mult enpoz, Qui fu nomez
Göemagoz, Chr. Ben. I 369. Vilain, fait eie,
de mal aire, Lorsz e enputres e enpoz; Ne
sunt or pas li oistü noz, eb. 7204. Puis s'afuble
laiz e enpos D'une viez chape senz manjoz,
eb. 28528.


vol:3-col:128-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empostume s. m. (od. fern.)

DMF: empostume

empostume ≈ GermaNet:Geschwür ⇔ WordNet:growth=has_hypernym
Geschwür: Le suin de la laine vault a
laver et nettoyer draps et autres choses
souillées. Et aussi vault il a mettre aucunes
fois sur playes, empostumes et ulcérés, qui bien
en sçait ouvrer, BBerger 37. vgl. apostume.

vol:3-col:129-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emposture s. /.

DMF: 0

emposture ≈ GermaNet:Trug ⇔ WordNet:NA
Trug: Mais s'ele (la pais) fust bien clere
e senz nule emposture, N'ëussent fait as
suens desonur ne enjure, SThom. W 4713.

Mal sont bailli li mercatour, Car il sont
mortel peccatour, Ki vendent si faite emposture
(Schminke), Rend. M 87, 3.


vol:3-col:129-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empoudrer, empourrer vb. trans. staubig machen

DMF: empoudré
: pulverulantus
(/. -lentus) : ampourez, Gl. Harl. 72. une borgoise
bien vestue Qui enpourroit toute la
rue De la keue de son blïaut, Vie d. s. Peres bei Carp. pulveratus.

empoudrer ≈ GermaNet:pudern ⇔ WordNet:powder=synonym
mit Staub, Pulver bestreuen: Ydfus en
vérité Nus signefie Dé ; Deus pur redemptïun
Prist incarnatïun, Char devint enpuldree
E puldrë enböee, Ph. Thaon Best. 669.
soubz son gouvernement selon la coustume
du pays furent (die Schafe) nourris, tondus,
empouldrez, oings et saigniez par bonne
industrie, BBerger 19. Quant les aigniaulx
sont tondus et despouillez de leur première
toison, le berger doit estre curieux de mener
son troupeau d'aigniaulx.. parmi ung chemin
sec et pouldreux, affin que la pouldre que il
esmouvent de leurs piedz se prengne sur
eulx, et qu'il en soycnt empouldrez, eb. 105.
Et icelle pouldre doit jecter sur ses aigniaulx,
pour les empouldrer et pour iceulx
garder et garantir, eb. 106.

empoudrer ≈ GermaNet:beschweren ⇔ WordNet:NA
mit Staub, Pulver beschweren : se aucuns ..
enpourroit ou met oit ordure pour faire
plus peser son drap(s), Urk. 13. Jahrh. Carp. pulveratus.

empoudrer ≈ GermaNet:einstauben ⇔ WordNet:NA
refl. sich staubig machen: Quant preie
volt (der Fuchs) cunquere, Met sei en ruge
tere, Tuz s'i enpulderat, Cqme mort se girat,
Ph. Thaon Best. 1781. Et s'il avenoit que . .
fist temps pluvyeux, parquoy les aigniaulx ne
peussent eulx empouldrer ou chemin . . . .,
BBerger 105.

empoudrer ≈ GermaNet:verstauben ⇔ WordNet:NA
staubig werden : se sa robe trop s'empoudre.
Soulevés la li de la poudre, Rose 8538. li airs
s'empoudre, GGui. II 2674. Armes tentissent,
l'air s'enpoudre, eb. II 4496.

[Godefroy III 68a.)

empoudrëure s. /., s. Godefroy III 68b.


vol:3-col:129-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empovrecier vb., empov(e)rir vb., empov(e)rissement

DMF: 0
s. m., s. Godefroy III
69c, 70 a. [Brüll Untergeg. Worte 96.) vgl.
apovrir.

Tobl«r-Lomxn*ts«oh, AltinuMiohes WOrterbaob.

empreindre

130


vol:3-col:130-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empreignier vb.

DMF: emprégner

[REW* 4316 impraegnare; Godefroy III 70 b, 72 ç; Littré imprégner]

empreignier ≈ GermaNet:schwängern ⇔ WordNet:NA
trans. schwanger machen : Son pere la rendi
ariere, Qui sor tote rien l'aveit chiere, Despucelee
e empreigniee. Moût en fu la danzele
iriee, Troie 28697. je sui de vos enpreigniee,
Méon I 48, 333. Li dansiaus tant s'i acointa,
Tant vint a li qu'il l'enpreingna, J oh. Bouch.

94. übertr.: L'amour (nom.) de Dieu si
l'empreigna Qu'a la mort vie li conçut, Et
Diex ou ciel l'ame en reçut ,GCoins. 711,112.

empreignier ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
übertr. erfüllen: Mais il à de bien faire le
euer si empregniet Qu'il ne fait nul semblant
d'oume contraliiet, RAlix. 179, 6. Lincanors
qui ot le cors (Var. euer) prisié Et de corage
franc et de bien enpregnié, eb. 203, 2.
jo sui enpreiné de rage, Gedicht in Rom.
XXVI 94, 38.

empreignier ≈ GermaNet:fassen ⇔ WordNet:NA
übertr. (einen Gedanken) fassen: Mais si
la (Vuevre) face e si l'empraine Qu'a dreit
maint iço qu'il enpraine, Ambr. Guerre s. 6.

?: As bulongiers le pain emblouent. Si
que tot près les empreignouent, Ambr. Guerre s.
4284.

empreignier ≈ GermaNet:schwellen ⇔ WordNet:NA
refl. übertr. schwanger werden, schwellen:

Le monde qui adès s'enpraingne De trop le
mal mouteploier, Jub. NRec. II 58.

empreignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. schwanger werden: Icez pieres tint
pëesté Qu'eles s'âovrent de lur gré, Del ciel
la rusee receivent, De cele enpreignent e
cunceivent, Cum fussent vives créatures,

Ph. Thaon Best. 3032 . .LXXX. ans vesqui
Sarra, Puis conçut ele et enpreigna, Wace Marie
26. Li home des régnés entor Vienent
a eles (den Bewohnerinnen von Amazoiné):
c'est lor us. Treis meis i sont e neient plus.

A moût grant joie les receivent: Adonc
empreignent e conceivent, Troie 23330.

empreignier ≈ GermaNet:schwellen|anschwellen ⇔ WordNet:NA
übertr. schwellen: Les voiles enflent et
empraignent Du vent qui s'i fiert a plenté,
Guil. Pal. 4592* Et les voiles ont levé sus
Qui del vent enflent et empraignent: A tant
s'en vont, en mer s'espaignent, eb. 9199. Et
seiche redevient l'olive Qui doit estre
empreignant et vive, Rose 6704.

vol:3-col:130-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empreignir vb.

DMF: 0

[intrj übertr. schwellen: s. Godefroy III 70 c.)


vol:3-col:130-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empreindre vb. 50

DMF: empreindre

5

[REW* 4318 imprimere; Gamillscheg 364b; Godefroy III 70e
, /X 446a) u
m.

131 empreins

empreindre ≈ GermaNet:eindrücken|einprägen ⇔ WordNet:NA
trans. eindrücken, einprägen : imprimere:
empraindre, Guil. Brit. 115 a. Li seliers apele
chose emprainte ou empastee ou jete(te)iehe
d'estain, quant aucuns fet euvre par molles,

LMest. 209. Li sire a son serf sa maniéré
Et la dame a se camberiere Se costume emprient
et empose, Rend C 12,12.


vol:3-col:131-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empreins ad],

DMF: 0

empreins ≈ GermaNet:schwanger ⇔ WordNet:NA
schwanger: La rëine quant çou ëi, Dist
de ce[s]t terme estoit enprains Et a cel jour
et noient ains, Fl. u. BL 159. vgl. preins
[JREW* 6720 *praegnis],

vol:3-col:131-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empreint s. m.

DMF: empreint

empreint ≈ GermaNet:Abdruck ⇔ WordNet:NA
Abdruck: De bien ameir me truix si fort
espris C'an mon euer ai l'amprient dou biel
visaige De ma dame, Oxf. LHs. I 55 III.
eb. I 74 IV.

vol:3-col:131-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empreinte adj.

DMF: 0

empreinte1 ≈ GermaNet:schwanger ⇔ WordNet:NA
schwanger: Dou douz fil Dieu la virge
sainte A trover (l. trovee) la virge (Z. Joseph)
enprainte, Nat. NB 876. [Godefroy III 71a.]

vol:3-col:131-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empreinte s. f.

DMF: empreinte

[REW* 4318 imprimerez Gamillscheg 364b;
Hartwig Plastik 64f.; Godefroy IX 446a]

empreinte2 ≈ GermaNet:Abdruck ⇔ WordNet:NA
Abdruck: impressio: emprainte, Guil. Brit.
115 a. la cire quant ele est mole, prent
de legier l'empriente et la figure du seel,
Gouv. Rois 196,38. Tous jors ses pièces
(Exemplare ihrer Gattungen) renovele (Naiure)
Par generaeïon novele. Quant autre
conseil n'i puet métré, Si taille emprainte
de tel letre Qu'el lor done formes veroies
En coinz de diverses monoies, Rose 16950.
Il fist mettre en la letre atainte De son propre
sëel l'emp[r]ainte, GGui. II 1534. il vous
convient forgier Sus chelle empriente chi
une clef efforcier (Z. a forgier, d. h. Schlüssel zu einem Schrein), BSeb.
XIV 230.

vol:3-col:131-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empreinter ub.

DMF: empreinter

[Brüll Untergeg. Worte 96 ; Godefroy III71 a]

empreinter ≈ GermaNet:einprägen ⇔ WordNet:NA
trans. eindrûcken9 einprägen : impressions :
cose emprentee, Gl. 9543. Nostre Sires en
(de le toaile) envolepa sen visage, si que se
forme i fu emprientee, RClary 83. Vis li
est qu'il voie (sa dame) em present. Tant
parest en son euer empraintee (der Vers ist zu lang), RCcy
3697. Oxf. LHs. I 57 II.
a mon euer si emprienté Dou saiel de la grant
biauté Et dou ris de sa bielle bouce, BCond.
50 292,702. Nus ne puet mestre en sele ne
en escu . . chose emprientee ne enpastee ne
jeteiche d'estain, LMest. 209.

emprendre 132


vol:3-col:132-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empreintoir s. m.

DMF: 0

(s. Wattenbach Schriftw. 136)

empreintoir ≈ GermaNet:Griffel ⇔ WordNet:style=synonym
Griffel zum Linienziehn auf Pergament:

Én ponces ou [en] emprintoirs, En rigles
ou en riglëoirs (kann eine mäaille angelegt
werden), Jongl. et Tr. 104 (De la Maaille).
empreinture s. /., s. Godefroy III 71a.


vol:3-col:132-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprendre vb.

DMF: emprendre

[REW9 4317 *imprehendere; Godefroy III
71b]

trans. mit sächl. obf.: etw. unternehmen:
Faites la guere cum vos l'avez enprise,

CA. Rol. 210. Tuit ansanble comunemant
Anpristrent un tornoiemànt, Erec 2128. Se
tu as anprise bataille Seul a seul vers un
chevalier . ., eb. 2704. Ne vuel pas que ,vos
anpreigniez Bataille si très felonesse, CA.
lyon 3738. N'onques an ma vie n'anpris
Bataille don tant me douslsse, eb. 6242. se
autre ne viaut anprandre La bataille por lui
eidier, RCharr. 4948. Ancontre aus a sa voie
anprise. Si les salue corne frans, Erec 3142.

Je ai si ceste voie anprise. Ne remanroie an
nule guise, eb. 4255. Et une autre pucele
anprist La voie qu'ele avoit anprise, Por li
s'est an la queste mise, Ch. lyon 4832. 4833.

Ja li dira, queus est ses veuz Et que il viaut
feire et anprandre, Clig. 85. Ne sai s'il me
voloit tochier Ne ne sai qu'il voloit anprandre,

Ch. lyon 317. Et oseriiez vos anprandre
Por moi ma fontainne a defandre, eb. 2033.

Des que ma dame de Chanpaingne Viaut
que romanz a feire anpraingrie, Je l'anprandrai
moût volantiers, RCharr. 2 u. 3. Ne fu
aine si buens faiz a faire mais empris,
SThom. W5767. [Clinet parfunt ehumlement,

Le abét e tuz baiser enprent, Benedeit SBrendan
662 mil Anm.]

* anfangen: Errant a une dame emprise
Ceste chançon mignotement, RCcy 991. [Ore
ont tel joie qu'onques mes Ne fu nule si
granz anprise . .; Contre lui grant joie comancent,
Chantent et çarolent, Perc. H 8985.]

emprendre ≈ GermaNet:aufnehmen ⇔ WordNet:NA
übernehmen, auf sich nehmen: Por la
plaie Rogelïon Enprenent tel religion Dont
maint ami pert mainte drue, Ille 1128. S'en a
emprise chastëé A tous les jours de son âé
(hat sich verpflichtet), eb. 3485. j'ai anpris
un autre afeire Que je ne leisseroie pas,

Ch. lyon 4770. E si tost cum il ot la dignité
emprise, Les mais murs a guerpi e seculer
servise, SThom. W 551. Par surquidier en133

emprendrc

prist l'ofice as ordenez, eb. 2955. Se me
mervoil de ceals ke voi enprendre Si tresgriès
faix, Bern. LHs. 486,1. [Li cuens
Bertranz deus batailles devise. En Tune est
Folque . ., Et Guïelins et Girarz Tont emprise,
FCand. Sc/i.-G. 2938

emprendre ≈ GermaNet:verabreden ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] verabreden:
Gert o les träitors empris,
Troie 26025. Au demain ont jour de bataille
empris, Aub. 1055. Mais li Biax Escanors
toz pris Ert de ce c'on avoit empris
Si cort jor et si poi d'espasse, Escan. 22990.
[Le jugement des deus fu le jor bien enquis:
La bataille ont jugiee si com il ont empris,
FCand. Sch.-G. 11816 mit Anm.].

emprendre ≈ GermaNet:angreifen|erfassen ⇔ WordNet:NA
angreifen, erfassen: Mius volroie morir
quq il ma tiere enpregne, RAlix. 25, 5.

emprendre ≈ GermaNet:einbegreifen ⇔ WordNet:NA
einbegreifen, in sich fahen: Li vie Jhesucrist
est par dedens {in'den vier Evangelien)
emprise, GMuis. I 246.

mit persönl. obj.:

emprendre ≈ GermaNet:ergreifen ⇔ WordNet:NA
fern, ergreifen: Et fist..
Le conte de Saint Gillé enprendre, Mousk.
30973. Atendance de recouvrer Doune amor
poissance d'ouvrer, Si con d'embracer et
d'emprendre Celui cui elle viut sousprendre,
BCond. 293, 721.

entzünden ( =

emprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esprendre) : Virge de grant
douçor enprise, On doit bien faire ton servise,
Regr. ND 163, 6. del baisier sont tant
empris Que $or voir est chascun avis Que
girofles ne cittials . . Ne pust rendre si grant
odor Com lor boche firent au jor, Beaud. 2444.
Ce li conta par tel dousor, Que plus et plus
l'émprent d'amor, eb. 2513.

emprendre ≈ GermaNet:anschicken ⇔ WordNet:NA
refl. sich anschicken: Per son dous cômandement
Me seux a chanteir enpris,
Bern. LHs. 395, 1.

emprendre ≈ GermaNet:verschwören ⇔ WordNet:NA
sich verabreden, sich verschwören mit (a) : Ne
sai prou com la pais fu prise Des empris e de
lor emprise, E couvenancierent li rei Qu'il
escrivreient en segrei Li uns a l'autre ses
empris. Si com a els s'erent empris, GuiU Mar.
9038. A Tors ala e si escrist Trestoz
cels qui empris esteient Al rei de France e li
aveient Pramis a eidier de sa guerre Encontre
le rei d'Engletere, eb. 9061. Mandarent que
Johan son frere . , S'esteit enpris al rei de
France, eb. 9810. vgl. unten empris pc. pf.

ip.tr. entbrennen ( =

emprendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esprendre): Las! ois
jouers le par ocit. Et tant com il plus l'acostume,
Emprent plus l'ardors et alume.
Enprent? lasl ele est jai emprise; Or le
destraint, or le debrise, FL u. Lir. 432. 433.

emprenëor 134

emprenant (emprendant) pc. prs. adj. unternehmend:
un chevalier . . Qui molt
estoit preuz et vaillanz, Sage et cortois et
enprenanz, Lais in. III 70. Mais nus ne vit
tel chevalier, Si hardi ne si emprendant, Si
vertüeus ne si poissant, Guil. Pal. 8045.
n'est nus chevaliers esrans Ne si biaus ne si
çmprenans. Ch. II esp. 6606. L'empèreres
est moût dolans, Si est hardis et enprendans,
Le fait pour sa femme emprendra,
Sone 18192. Mult par estes et fors et fiers
Et as armes bons chevaliers, Preus et hardis
et enprenans, Amad. 6379 (so Hds.). cuinte
beste i unt choisie, Preste e ignele e
enpernant, MFce Fa. 29, 23 (De lupo reg
riante).

empris pc. pf. eifrig bedacht auf (de):
/Que nus tant soit empris de guerre. Ne face
aus compaignons anuit, Claris 4676. il .est
de vôstrè amor empris, Beaud. 2496.

[der sich verabredet, verschworen hat; Verschwörer
(s. oben refl.):
Par le conseil as
arcevesques E as barons e as avesques Estut
estre le conseil pris Del giemble reis e de
s'enpris (l. des enpris), Guil. Mar. 2316. Né
sai prou com la pais fu prise Des empris e de
lor emprise, E couvenancierent li rei Qu'il
escrivreient en segrei Li uns a l'autre ses <
empris, Si com a els s'erent empris, eb. 9034.
9037. Dist k'il alast . . al rei de France,
Que li fëist en escrit métré, Si comme li
plout a prametre, Toz cels qui erent ses
empris, Tant que lor nons ëust apris, eb. 9057.
Sire, dist li reis d'Engletere, Autres! tolez
lor vos terre Comme a mei, si sunt mi enpris,
eb. 10731 (das Glossar verweist auf Du Gange, imprisii). Vgl. contremprendre
.]


vol:3-col:134-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emprenement, empernement s. m. Aufnahme:

DMF: 0
nient par la (l. le) tresturnement
de la divinitet en carn, mais par
l'empemement de l'humanitet en Deu, Oxf.

Ps. S. 258, 33.

emprenement ≈ GermaNet:Unternehmen ⇔ WordNet:enterprise=has_hypernym
[Unternehmen: Qui que fëist chevalerie
Né enpernement de pröesce . ., cil des
Roches venkui tot, Guil. Mar. 12421.]

emprenement ≈ GermaNet:Eifer ⇔ WordNet:NA
Eifer: s. Selicha S. 473, Anm. 2.

[Godefroy III 69 b.)


vol:3-col:134-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprenëor s. m.

DMF: empreneur

emprenëor ≈ GermaNet:Eiferer ⇔ WordNet:fanatic=synonym
Eiferer:(Dieu), vanchere e anprinere
(rächender und eifriger Gott), Selicha 171;
s. hierzu Darmesteter, S. 473, Anm. 2. [Godefroy III 72c, 71b (emprendeur).

5*

1S5 emprentiz


vol:3-col:135-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cmprentiz s. m., s. Godefroy III 72c; vgl. aprentiz.

DMF: 0


vol:3-col:135-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emprès adv. praep.

DMF: emprès

(Orelli Afz. Gr. 886; [REW9 6742 presse;
b Godefroy III 72c])

adv. loc. nahebei: Li palais fu desoz la
tor . . ; Un temple fist emprès Dido, O coltivee
estelt Juno, En. 515. Set cent'Grezeis
de grant valor Le sivent après (Var. enprès)
en l'estor, Troie 2610. Fols est qui va mauvese
voie Por que la bone soit emprès.
Conseil 119.

temp. hinterher, nachher: Li reis prist sun
homage.. ; Emprès a Löewis desur les sainz
juré . Rou II 2136. Gauvains Ta en haut
salüé, Puis emprès li a demandé: Sire .
Claris 17455. petit enpriès, Mousk. 30801.
Trois jors enprès, Jub. NRec. I 201. Si com
emprès porrois entendre, NDChartr. 17.

praep. loc. dicht an, nahe bei: Emprès le
helme est la màce passee, Cor. Lo. 1081. Fiert
si que le mantel li tranche Et la chemise et
la char blanche Li ret anprès Tespaule tote
Si que li sans jus an degote, RCharr. 1159.
Enprès ma car arai vestue l'estamine, RAlix.

531,1. Tant li a dit qu'il li fist çaindre (la ceinturé)
Emprès sa char soz la chemise,
GDole 4414. Enprès lor char les (les aubers)
lor a fet vestir, MAym. 1544. hont la haire
anprès lor cors. Les riches robes por defors,
Proph. Dav. 941. Gomment qu'elle feust d'or
et de soie vestue, S'avoit elle la haire tout
enprès sa char nue, Jub. NRec. I 89. porter
vesteure aspre enprès sa char, Serm. poit. 24.
Dedenz la porte font lor charroi entrer,
L'un enprès l'autre, si comme il est serré,
Nymes 1075. ceuls qui de toi clamor font
Et qui ci enprès toi estont, Ren. 14238.
Il vint a l'us, siapela, Et Ydoine li desferma,
Puis le referma enprès lui; Or sont
en la maison andui, Barb. u. M. I 252, 301.
Ydoine enprès lui ala* eb. I 255,382. ces
emprès cui il hanta, Gir. Ross. 39. seoient
emprès aus, Joirw. 280f.

temp. nach: Emprès iço i est Naimes
venuz, Ch. Roi. 774. Turpins i (auf den Schild)
fiert . ., Enprès sun colp ne quid
qu'un denier vaillet, eb. 1666. Emprès grant
ris at l'om grant plor, Emprès grant joie at
l'en tristor, SNic. 1282. Emprès la mort,
Rou I 55. La nuit enpriès çou, Mousk. 9652.
empriès trois ans, eb. 18617. Avant et emempresser

136

près l'aventure, NDChartr. 11. lé mardi D'emprès
la pasque, eb. 37. le mardi d'enprès
pasques, Ord. LMest. 395. Emprès lonc tens
est relevez, Barb. u. M. IV 332,201.
Enprès icelsz et molt altres barunsz . . . .,
HLied 88. [En cel baisier li a doné De faire
amer grant pôesté; Ki enprès li le baisera,

Del feu d'amor espris sera, En. 775.] E barun
e evesque, que de France out mené, Unt
emprès lur seignur sur les sainz affermé . ,,
Rou II 2138.

emprès que confunct. nachdem: La nuit
enprès que il l'espusa, Rou. III 622.

vol:3-col:136-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empressement s. m.

DMF: empressement

Gedränge: La ot molt grant enpressement
(so nach Foerster die Hds.), Durm. 8Q74.
[Godefroy III 73c, IX 446a.]

vol:3-col:136-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empresser, empressier vb.

DMF: empresser

[REW9 6741 pressare; Godefroy III 73c,

IX 446a]

frans, etw. aufdrücken: Il clost lo celir,
si lo laissât guarnit de propre säel empresseit
(apothecam clausit, atque impresso sigillo proprio munitam reliquit), Dial. Gr.
85,8.
li frere de celui orent fait un pain désôz les
cendres, et oblïeit empresseir a lui l'ensenge
de la croiz (crucis signum imprimere), eb. 49,18.
alsifaitierement com li ymagene pert en la
cire, cant ele est empresseie enz el säel,
alsifaitierement est en eaz (den guten Engeln)
empresseie la semblance de Deu, Serm. Sap.
290, 36.

jem. (be)drängen, zusetzen: Cil se defent
corne lêon; Mais iVest sous, si vait lassant,

Et cil le vont fort empressant, Thebes 1594.
Ja ne serai de Turs si empressez. Que je
ja fuie, Gov. Viv. 22. Trop les empressot
Achillès, Troie 14435. Vit les tentes Salahadin
. . Si près de nostre ost cristïane Que
trop l'empressoit la pâaine, Ambr. Guerre
s. 2324. La chenaille l'ost engressa Et assailli
et empressa, eb. 6242. Li Sarazin les empressèrent
Tant que treis morz nos i laissèrent,
eb. 7263. se ceus de l'ost ne vont ordeneement,
il ne se porront bien combatre,
quer quant il sont trop empressez, il empëeschent
l'un l'autre a ferir lor enemis, Gouv. Rois
396, 20. Entour l'enfant ot moult grant
presse, Chacun le porsuit et empresse, NDChartr.
37. Moult chevauchoient noblement
Les batailles (Schlachthaufen) et sagement,
K'a paines la longueur d'un doit Li uns d'aus

l'autre ne passoit; Li uns l'autre trop n'enpressoient,
Cleom. 8699. Primonus, qui moult
enpressez Ert des siens et avironnez (umdrängt),
eb. 8855. La vëissiez a l'empressier
Armes acerees bessier, GGui. I 2244. Messire
Oudart la les (die Feinde) empresse, eb. II
7877. Li quens de Saint Pol les regrieve Li
et sa route a l'empressier. Cil les assaillent
sanz cessier, eb. II 11755. Mes li sage qui
les conseillent, Leur font cele emprise lessier;
Car il virent qu'a l'empressier, Quant entre
Flamens se metroient, Petit s'entrereconnoistroient,
eb. II12477. Place me faut avoir
plus grant . . De gent estre environnée De
loing sans estre empressee, Quar assez tost
creveroie, Se empressee point estoie, Peler.
V 7606. 7608. Serpant s'en vont moult esmaiant,
Grésillons les vont enpressant,
Ren. 26584. [li rois . . a le cri des chiens
antandu, Qui le cerf chacent et angressent.
Trestuit si duremant l'anpressent Que li
cers crient tribut lor anchauz, Guil. d* A. 2728.]
De famé prandre le semonent, Si l'i enortent
et angressent Et chascun jor tant l'an
anpressent Que par lor grant angresseté
L'ont de sa fiance jeté, Et lor voloir lor
acrëante, Clig. 2644. del vin l'a si empressé
(hat ihm mit Wein so zugesetzt), Méon 1294, 41.
chascun jor le (das Kind) pessoit Qant il de
plorer l'empressoit, eb. II 322, 260. Car la
pöor tant l'enpressa Que meson et enfant
lessa, NDChartr. 64. Créditeur les debteurs a
payer fort enpriessent, GMuis. I 292.

[jud.-fz. : sich anschließen an, erreichen :
35 s. JD. S. Blondheim, Rom. XXXIX 169 ;

H. Pflaum, eb. L1X 405 zu 7, 4.]

re fl. sich zusammendrängen, sich zusammenschließen:
E quant vint as lances
beissier E il s'en dut mielz enpressier, Si s'en
füi e cil remistrent, Ambr. Guerre s. 2552.
et se. doivent combatre et eus empresser por
cen que lor enemis ne se puissent métré
entre eus, Gouv. Rois 397,14. Moult estoient
Caldieu doutant Et moult s'aloient enpressant,
Ç/eom. 8818.

vol:3-col:137-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emprest $. m., emprestanee s. f., emprester

DMF: 0
vb., emprestor s. m., s. Godefroy III 74b.
[Brüll Untergeg. Worte 97; O. Bloch, Rom.
XLI 177 f.)


vol:3-col:137-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:137-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empresure [unmatched lemma]empresure s. f.

DMF: 0

DMF: emprésure

Unternehmen: C'est enpresure de folie,
Femme, chaste I 295. [Godefroy III 74b.]


vol:3-col:138-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eutpreu exclam.

DMF: empreu

(s. G. Paris, Rom. XVII 100 [= Paris Mél. lingu. 506];
[REW8 6766 prôde; Pierrehumbert
Dict. hist. 309a; Bodmer Empros;

P. Aébischer, «Empros» fribourgeois, in Schweizer
Volkskunde XX 1/3; Godefroy III 74b])
Einsl (beim Zählen, wenn mari zuunterst
anfängt): Si tost ne pöist an nonbrer Et un
(Var. An preu) et deus et trois et quatre,

Ch. lyon 3167 mit Anm. Je commencherai
volentiers. Empreu. Et deus. Et trois.

Et quatre, Rob. et Mar. L 508 mit Anm.
en preu, cucu, Et deus cucu, et troi cucu,
Cour. Ren. 217.

[Annas zu Judas: Trente
deniers vous en dourrai . . ; Atendez qu'il
soient conté: Enpreu et deus et trois et quatre
et eine et sis, Pass. Pal. Fr. 210. L'autre
(Christi Hand; der Henker spricht) par delà
parceray. Un moût bon cio i ficheray. Enpreu
et deus et trois je m'enhen Et quatre
que cist est bien ens!, eb. 919.] et maintenant
il fara bon d'ensaigner les enfans a
conpter; pour ce comencez ainsi: en preuf,
un . . mil, Gesprâchb. 11,4. Marie, dictes
après moy ce que je dirai. Voulentiers,
sire. ~ Marie, dictes: empreul Empreu.

Et deux. Et deux. Et trois . ., Ménag.

I 141. vgl. pro.

empriente s. f., s. empreinte.


vol:3-col:138-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprimer vb.

DMF: emprimer

trans. auf drücken: Façon plus noble toi
donner Ne te pouoit ne emprimer (Gott), Peler. V
5952.

ausdrûcken ( =

exprimer ?) : En métré,
puis en prose me[n] sens voel empriemer,
GMuis. I 124.

zur Herrschaft bringen: par mesdit l'envenimé
Sont tout mal au siecle enprimé,
BCond. 72,258.

erfüllen: Grant merveille à César et fait
et emprimé, Qui forterece et mur et chastiaus
a fermé, JTuim 89 Var. aucun d*a. r. :
Ciaus qui plus ont d'or et d'argent Sont
(die Advokaten) désirant d'essëimer Por eus
(sich) de boins mès emprimer, VdlMort 183, 5.
Le truevent si envenimé (den Landesherrn durch unredliche Ratgeber),
D'acointemens
faus emprimé, Watr. 69,138 (Scheler meint: dominé, assujetti).

intr. herrschen: Par le mal c'on voit
emprimer Piert on la tiere d'outremer,
BCond. 6,141.

139 emprise

139 emprise

140

cmprisoner

[Godefroy III 74c, IX 446b.] vgl. impri
mer.


vol:3-col:139-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emprise s. f.

DMF: emprise

[REW* 4317 *imprehendere; Briïll Un5
tergeg. Worte 90; Godefroy III 75a]

Unternehmung, Aufgabe: Del serrement
e de l'emprise, Dunt sus l'autel de saint'iglise
Erïez entrasëurez, Estes or fors e délivrez,
Chr. Ben* 15334. Et nonporquant, por chou
ke il assambla sans commandement, li
preudome de l'ost disent k'il avoit fait un
fol hardement, et ke nus hom ne lé deveroit
plaindre s'i li mescaoit de eheste emprise,
H Val 508. {Ne vos avroie dit Ôan Ses granz
ovres ne ses enprises, Ker nes ai pas tûtes
aprises, Guil. Mar. 123. Molt li repruevent
ses emprises. Ses granz ovres et ses granz
mises, eb. 2287. Unkore fist un altre emprise,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 36,17.
Jehan, trop sont tieus dames fieres Dont ci
vous oi conter l'enprisse, Rec. gén. Jeuxp.
XIV 12 (eb. Z. 52 unklar).] Li uns d'oux
avoit la croix prise, Li autre ne la voloit
prendre. Or estoit de ce lor emprise (Gegen25
stand der Unterredung) Que li croisiez voloit
aprendre A celui . . Qu'il la (la croix) prëist,
Ruteb. 1 125.

Verabredung (vgl. emprendre «verabreden»):
[Ne sai prou com la pais fu prise
Des empris e de lor emprise, Guil. Mar. 9034
emprise ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: conjuration, ligue).]
Li rois avoit
faite s'emprise D'aler la pucele secourre Et
cuidoit la terre rescourre, Escan. 12192.
emprise ≈ GermaNet:Unternehmungsgeist ⇔ WordNet:NA
Unternehmungsgeist:
Mains gentils hom de
grant emprise Vint . . Pour esgarder cele
bataille, RViol. 293. Mainz nobles hom de
haute emprise, Escan. 19461. [Sire Johan
li Mareschas, Qui tant esteit de grant emprise
E de grant ovre e de grant mise, Guil.
40 Mar. 29. Li chanceliers . . Volt estre de trop
haute emprise Et trop despendi folement,
eb. 9744 Li reis, qui ert de grant enprise,
eb. 9804 En tut le munde a ma devise Nen
out heom dunke de sa enprise, Tel conquereor
ke amast ben, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
9,16. un moine .. ke fu de cel enpris
Ke il ama tant la mere seinte . ., eb. 39, 6.]
d'une emprise gemeinsam: d'un consent
et d'une emprise Vindrent la, NDChartr. 188.
emprise ≈ GermaNet:Preis ⇔ WordNet:NA
[por nule emprise für was es auch sei, für irgend einen Preis :

Kar ici aveit mult led
afere Ke en sun seé sun successur Li deveit

fere tel deshonur Ke il dust vendre pur nul
enprise E pur dener sa grànt franchise,
Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 9,109.]


vol:3-col:140-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprisïon s. f.

DMF: 0

Unternehmung: Pour Chariot sont li 3
plusor en friçon, Car trop ert joenes pour
tele emprisïon, Enf. Og 2496.

Verabredung: Ensemble unt fait alïeson
E si certaine emprisïon, E si est l'uns de
l'autre fiz Cum est li peres de son fiz, Chr.
Ben. 17931.

Unternehmungsgeist: Force d'amours .
Joenece aussi et foie énprisïon Firent entre
aus itele acordison Que la pucele li fist de
s'amour don, En/. Og. 272. [Gerart, en vous a
mise toute s'enteneïon, Or verra se vous estes
de grant énprisïon, BComm.3348 mit Anm.]
chevaliers Fins, faitis, parfais et entiers Et
de très haute énprisïon, Cleom. 8495. [Et
par vostre grant enprison M'avez geté de la
prison, Guil. Mar. 10103.]

[Godefroy III 75c.]


vol:3-col:140-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprisme adv.

DMF: 0

temp. zunächst, nachher: Le jor enprisme,
emprès disner, Que Henri dut d'iloc torner,
Li quens Hue l'a apeîé, Rou III 9521 (Var.
ains prime und prochain), vgl. proisme.

vol:3-col:140-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprisonement s. m.

DMF: emprisonnement

Gefangennahme: Bien sai que Sarrazin . .

Ne fönt de nostre gent nul enprisonnement
(sondern töten sie), BComm. 564. Rois. 184.
[Godefroy IX 446b.]


vol:3-col:140-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprisoner vb.

DMF: emprisonner

trans. gefangen nehmen: Enprisuner mes
hummes e tenir e lïer, S Thom. W 3469. Ses
hummes e ses clers, la u il les troverent,
Pristrent od lur aveir, e sis enprisunerent, eb.
5680. [deus et dis mains de seissante An a
uns chevaliers moût maus .. menez Et ocis
et anprisonez, Perc. H 2006.] Quant li cuens
ot enprisoné Guimant, Li prodon pleure,
Mitt. 37, 4. nous serons emprisonné Et trestuit
a la mort donné, Mahom. Z 645. Grant
plenté en (des Flamens) emprisonnèrent Et
pluseurs ausi en ocistrent, GGui. II 10474.
Qar le poisson c'on prent a Pain N'est pas
sitost emprisonez, Comme est li hom mors
et alez, Barb. u. M. II 394, 17. ~ iibertr.:
Mon euer a enprisonnéRa voir nel poroie mie,
in Jeanroy Orig. 471, 19.

gefangen halten: [vos pöez Aler quel part
que vos volez. Et je sui ci anprisonee. CA.

lyon 3593. li païens Tait remandeie Ki
tant jor l'ait emprisoneie (die Heilige), SJul.
870. Vo frere qu'est enprisonnés (wird irei
sein, wenn ich im Zweikampf unterliege), Sone

5 4166. übertr.: N'a pas l'avoir qui Tanprisone,
Mes cil qui le despant et done, Guil. d'A.
933. Tut l'an fu sainte iglise einsi enprisunee
(nachdem sie durch Mord entweiht
war, blieb sie bis zu neuer Weihung geschlossen),

10 SThom. W 5695.

fesseln: Parmi les Jambes l'a si emprisonné
Que il en fist le sanc tout cler voler,
Gayd. 40.

refl. ins Gefängnis gehen: Je sui prest ..
D'aler pour ton fil délivrer Et moi pour
lui emprisoner, Cont. dev. II 190. übertr. :
En le Virgene Marie nuef .mois s'emprisonna
(Christus), GMuis. II 137.

[Godefroy IX 446b.]

20 emprof adv. praep., s. empruef.


vol:3-col:141-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emproposer vb.

DMF: 0

trans.: in Aussicht nehmen, sich vornehmem
Se Je sëusse k'ëust enproposé .., Enf. Og.
4382 mit Anm. [D'Ogier dirai, qui n'ot
pas oubliée Cele besoigne k'avoit enpourposee
(Var. enpourpensee), eb. 6774.] En son euer
ot en proposé (l. enproposé) Que .., Cleom.
6463. Tout si que m'ôez deviser, Ot cele
chose en proposée (/. enproposee), eb. 6471.
Mais bien avons enproposé *K'ains i laira
chascuns la vie K'a no tans soit Grece
asservie, eb. 8460. Car il avoit enproposé
Que jamais, yver ne esté, N'arresteroit jour
de sa vie, S'aroit retrouvée s'amie, eb. 11829.
Volentiers vous demânderoie Quel chose enproposee
avez, eb. 12297. [Godefroy III 76a.]
emprovement s. m., emprover vb., s. Godefroy
III 76a. [Brüll Untergeg. Worte 97.]


vol:3-col:141-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:141-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empruef [unmatched lemma]empruef, emprof adv. praep.

DMF: 0

DMF: 0

[REW* 6781 prope; Godefroy III 75c] adv. loc. hinterher
: Enprof traient arbalastier,
Gorm. 318.

temp. darauf: Emprof lor dist, MS Mich.
3412.

praep. temp. nach: Ne demora se petit
non Emprof ceste peticïon, Cel' enferté tant
le greva Que .., MSMich. 1206. Enprof sa
mort, eb. 2939. Emprof icen qu'enfant avra,
eb. 3547.

vgl. apruef.


vol:3-col:141-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emprunt s. m.

DMF: emprunt

[Gamillscheg 354b; Godefroy IX 446b]

Borg, Anleihe: precarium: avoir a emprompt,
Gl. Harl. 95. Prist ai (= a) enprunt
cent mars d'argent, Dolop. 247. Kar li reis
lor avoit mandé A toz par nom e comandé
Qu'il aparillassent lor oire Ou par enpront
ou par acroire, Ambr. Guerre s. 218. E tant
de gent com pot aveir Od l'empront que il
pot aveir Fist donc somondre e aprester,
Car ne voleit plus arester, eb. 2688. erent
alé enpront faire, eb. 8774. conter des cous
(Kosten) k'on aroit fais pour l'emprunt des
deniers devant dis. Rois. 276. si fist on grans
empruns pour celle besoigne maintenir,
GMuis. I 130. ce que tu as de l'autruy, soit
par emprunt ou autrement mauvaisement
acquis, Ménag. I 45. fig. : Keur dont faire
a Diu paiement Des empruns c'as fais folement
Dont rendre te covenra conte!, VdlMort
286, 8.

Verstellung: Par emprunt lie chiere fait,
RCcy 4943. faire bon semblant par emprunt,
Froiss. Citron, bei Scheler zu Enf. Og. 5270.

vol:3-col:142-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empruntëor s. m.

DMF: emprunteur

Leihen se j'emprunte aucune coze .., je
sui tenu au rendre; tout soit que je ne Taie
pas [en] convent a rendre a l'emprunteur,
si y suis je tenus par coustume, Beauman.1
34, 18. [Godefroy IX 447a.]


vol:3-col:142-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emprunter vb.

DMF: emprunter

[REW9 4319 *impromutuare; Gamillscheg
354b; L. Jordan, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV
332 u. Arch. f. n. Spr. 151, 91; Godefroy III
76b, IX 446c]

trans. (oder abs.) borgen, leihen, entlehnen:
mutuare: enprunter, Guil. Brit. 120 b. si li
dist. . . Que avoir voloit empront(i)er. Mes
n'avoit gages a douner, SNic. 728. Mult
despendeit e mult donout, Mult acrëeit e bien
rendeit, Mult empruntout e bien soleit, Rou
III 11124. A Guillaume estut enprunter,
Ne pôoit plus change andurer, Barb. u. M.

1243, 23. Set anz fu en eissil; mult enprunta
a munte, S Thom. W 2680 (s. Walbergs Anm. I).

Ma gent est riche et honorée, La teue est
povre et endetee; Aus miens empruntent a
usure, En toz tens povretez lor dure, in Ruteb.

II 475. Se je ai fet ce que je dui. Si m'an doit
an tel gré savoir Con celui qui autrui avoir
Anprunte et puis si li repaie, Ch. lyon 6707.
[S'ot el chief un hiaume lacié Qui tant i estoit
bien assis. Que il ne vos fust mie avis Qu'anprunté
n'acrëu l'ëust; Ainz dëissiez *. Qu'il

143 empfiance

fu einsi nez et crëuz, RChart. 2687.] Le jument
a fait rendre a cui Tôt emprunté,
RAlix. 299, 6. Le brachet.. Qu'il avoit emprunté
au roi (vom König), Lais in. Il 302.
avoit la cuve empruntée Le jor devant a sa
voisine, Barb. u. M. III 93, 68. A le virge
emprunta son sain Et jut nuef mois entre ses
lés Chil par cui chius fu estelés, Rend. C177,5
(Christus), s'il n'a nul home (Lehnsmann), il
les doit emprunter a son segnor, et li sires y
est tenus a prester, Beauman1. 2, 2. cil qui
preste sor gage, s'il rent le gage a celi qui
emprunta .., eb. 34, 22.

bildl. vom Annehmen, Empfangen von
15 Hieben (vgl. acroire, prester): Li uns . emprunte,
li autres va randant (nicht eben glücklich
gesagt), Jourd. Bl.
1966. Cors efforchent
et bras estendent, Che qu'il enpruntent, tantost
rendent, JCond. 121,684. S'il emprunte,
20tantos va rendre, eb. I 23, 753. Quarriaus
empruntent, quarriaus rendent, GGui. II8631.
[vgl. Einleitung zu Bd. I dieses Wörterb.,

S. XVI.)

bildl. Verpflichtung übernehmen: Après
m'estuet, sans plus atendre, Por ce ke j'ai
enprunté rendre, Que je prueve u ke je devin
De quoi amurs ressemble vin, Eies 554.

emprunté pc. pf. falsch, untergeschoben:
li cuens enprunteiz, Men. Reims 318. sam80
bient apostre(s) emprunté Kant sor lor beste
sont monté, in Ruteb. I 444.

verlegen, schlecht tauglich (vgl. ne soi feindre):
Il ne li rois ne sont pas enprunté, Ne
sont pas lievre por estre espôenté, Og. Dan.
35 4789. Evos li roi richement atorné .., Ne
semble pas chevalier empru[n]té, Agolant
163b. Car ci[l] François ne sunt mie emprunté,
Bien nos chalengent la lor grant
hérité, eb. 172 a. Li chevaliers le chisne ne fu
mie empruntés: Il est salis em piés, iriés comme
senglers .Ch. cygne 220. Si radement
soient arrier bouté Qu'il ne nous tiengnent
mie pour enprunté, Enf. Og. 5270. Cele ne
fu pas empruntée, Ainz tert ses elz si li respont,
Barb. u. M. I 245, 104. Avoec ma dame
de Couci Furent maintes dames parees ; Pas
ne sambloient emprunteés A festoier estrange(s)
gent, RCcy 905.

empfiance s. /., s. Godefroy III
50 76c.

empuer adv., empuis (empues) adv.f s.
puer, puis.

empunalsier 144

empuignier vb., empulsnier vb« empuisonement
$. m., s. empolgnier, empoisoner,
empoisonement.


vol:3-col:144-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empullenter vb.

DMF: empullenter

[REW* 6888 *puiulentus; Godefroy III
77a]

trans. mit Gestank erfüllen, verpesten: SMarg.
I 280. Et sue de si grant pôoir D'une
süeur si très pliante. Tout le moustier en
enpuliente, GCoins. 157, 106. Mes si ses piez
l'air enpuliente (durch ausfließenden Eiter)
Qu'a pluseurs semble et est avis Que touz
en sont plains li parvis De pullentie et de
charoigne, eb. 183, 138 (= NDChartr. 193).
son corps .. Devint si très mesel et tant
forment püant Que touz cens d'entour li
aloit enpulentant, Jub. NRec. I 3 (Dit des Anelés).

refl. sich selbst verpesten: S'en la pullente
pullentie De la pullanté t'enpullentes, Es
santimes (l. sentines) d'enfer pullentes Seras
pullens enpullentez Por tes pullentes pullentéz,
Barb. u. M. II 426, 159 (GCoins.).

vol:3-col:144-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


émpullenttr vb.

DMF: empullentir

trans. mit Gestank erfüllen, verpesten: Cil
puis, cele fosse, cil goufre Jert plus püans mil
tans que soufre. Si grant püeur hors en issoit,
Tout l'air en empullentissoit, GÇoins. 477, 56
(oder hier intr. ?). [enpulentir, Levy Rech. lex.
49 («infecter»),] [Godefroy III 77a.]

vol:3-col:144-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empullenture ( ?) s. f. stinkende, eitrige Wunde:

DMF:
Et se aucuns
entr'aus estoient Que li autre plus despisoient,

Et k'ele veioit a meschief Por cele tingne ..

U por autres empementures (/. vermutl. èm- ^5
pullentures) Ki fuissent trop plaines d'ordures,
Iciaus tout especïaument Norisoit on plus
doucement, in Ruteb. Il 396. [Godefroy III 57 a.)


vol:3-col:144-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empulverlser vb.

DMF: 0

[trans. pulverisieren, zerstäuben: et en
France est esprouvee communément racine
de tourmentille mengie, ou enpulverizee et
beue, et chascun en prent tant comme il veut;
elle cure indifferanment toutes les mor-45
sures et les pointures, HMondev. Chir.
1760.]

vol:3-col:144-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empwtaisier vb.

DMF: empunaiser

[REW* 6879 *putinasius; Gamillscheg 725b punais; Godefroy III 77a)

[refl. stinkend werden: Et quant n'y laisse
nul puchier. Le puis $'en peust empunalsier.

Et la fontaine en peut tarir, Quant il
n'y laisse nul venir, Ren. Contref. Rayn.

202.]


vol:3-col:145-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empunaisir vb.

DMF: empunaisir

[frans, verpesten: le deable les (les deux pechiés)
vomira, Quant par l'air voilant s'en
ira. Terre en est toute enpugnaisie; Garde
que ne les aies mie, Ren. Contref. Rayn.
36447 (öder enpugnaisie = enpugnaisiee?).
[Godefroy III 77b.]


vol:3-col:145-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

empur « en pur, s. pur.

DMF: 0


vol:3-col:145-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


empuré pc. pf.

DMF: 0

empuré en sa chemise en pure sa chemise) im bloßen Hemde
: Aussi tost muert
uns emmurez C'uns en sa chemise empurez,
Watr. 160, 164 mit Anm. Chascune avra nue
la teste Et s'irons emphrés les cors, eb.
386, 151 mit Anm. [Godefroy III 77c.] vgl. pur.

emputëor s. m., s. Godefroy III 77c.


vol:3-col:145-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emputer vb.

DMF: emputer

trans. fern, anschuldigen: Cil prestres i
fut emputeiz, Rutéb. I 275. [Car nulz ne me
(dat.) puet emputer (zur Last legen) C'onquez
fisse femme emputer, Pamphile 2079.] [Godefroy
III 77c.] vgl. imputer.

vol:3-col:145-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emputiner vb.

DMF: 0

[trans. beschmutzen: De Dieu dou chiel
vous soit il pardoné De ehest vielart que
m'avés asomé, Qui tout avoit mon lit enputiné;
Vous me prendrois .., BHant. festl.
1146 mit Anm.] [Godefroy III 78a.]

vol:3-col:145-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emputre adf.

DMF: 0

Vilain, fait ele, de mal aire, Lorsz e enputres
e enpoz; Ne sunt or pas li oistil noz,
Chr. Ben. 7204. [Godefroy III 78a («pourri»).]


vol:3-col:145-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emulaelon s. /.

DMF: émulation

Wetteifer: Règle cist. 637. Versif. Apoc.
393. [Godefroy IX 447c.]

vol:3-col:145-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emule s. m. oder f.

DMF: émule

[Nebenbuhler(in): Dame, ou biautés est
sans emulle <: Marque Tulle), Pamphile
2209.] [Godefroy IX 447c.]

vol:3-col:145-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emutiler vb.

DMF: 0

trans. verstümmeln: Laide beste et emutilee
(der Entmannte), Vieille 118. [Godefroy
III 502c.]

vol:3-col:145-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


en praep.

DMF: en

[REW* 4328 in; Raithel Afz. Praep. I, II;
50 Schwarz Präp.; Gerdau En; Nyrop Ét.
gramm. 28 (1927); Lerch Hist. frz. Synt. II
pass.; Godefroy III 78a, 85b.]

1. local.

in (auf die Frage wo, wohin): En icest
siede neri at parfite amor, Alex. 14c. Et il
est dignes d'entrer en paradis, eb. 35 c. ot un
saint home en France qui ot nom Folques
de Nuilli, Villeh. 1. s'en alerent droit en
France, eb. 32. Plasence en Lombardie, eb. 32.
Volt aler en Auverne, SThom. W 4605. D'iloc
alat en Alsis la citet, Alex. 18 a. en Alsis la
citet Sert son seinor, eb. 32 c. déguerpit èn
Rome itant grant signorie, Alex. H 10. en
Bethleem, SMagd. 517. Se an Nerbone prenoie
mon estaje, Aym. Narb. 537. [Moût grant
los an la cort (bei Hofe) avoit (Erec), Erec 84.
le meillor conte . . Qui soit contez an cort
real, Perc. H 65.] Vint en la chambre,
Alex. Ile. Irons chacier le blanc cerf tuit
An la forest avantureuse, Erec 65. Un petit
s'est mis an la trace (des Wildes), Ch. lyon
3424. mes filz remansist en mon leu et gardast
la terre, Villeh. 65; daher en lieu de, s. lieu,
la cruiz en ma main, SThom. W 1575.
tenoit . . Une longue verge an sa main,
RCharr. 351. Le brief li tent qu'a en là
main, Trist. Bér. 2512. el puing l'espee treite,
SThom. W 1579. jat portai en mon ventre,
Alex. 9lc;
en1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl. engendrer. Stoff:
Marie en
plum getee, SThom. W 5897. uns entaillieres
Portraians en fust et en pierres, En metaus,
en os et en cires, Rose 21803. Tot voi (leer)
le (le parchemin) seiela en cire, Rou III 6289.
firent escrire En parchemin et clorre en ciré
Quanqu'il porent apercevoir, Ruteb. II 155.
escrire Et en parchemin et en cire, Hist. litt.
XXIII 745.

auf: En terre est Deus od nus pur amur
al martyr, SThom. W 5886. Sun eire apareilla,
si se mist en la mer, eb. 1359. An la
mer furent tot avril, Clig. 270. en la mer,
Barb. u. M. IV, 144, 5. Sarraguce, qui est
en une muntaigne, Ch. Roi. 6. ot . . ses
banieres es turs mises, Ambr. Guerre s. 832.
Pasmee ciet el pavement, Barb. u. M.

IV 154, 327. Siedent es bans (~ bancs), Alex.
66 b. troverent l'empereor Alexi et
l'empereor Sursac son pere seanz en deus
chaieres lez a lez, Villeh. 212. le puissant
seignur Qui l'orguilus abat, met l'umble
el sié hauçur, S Thom. W 2929. Leverunt nus
en bieres sur sumiers, Ch. Roi. 1748 ; andere
Beisp. s. biere. l'en portent li chevalier En
leur cous en une liüere, Méon I 223, 1007."

[Li rois de joie saut an piez, Erec 4197.] se
leva en piez Coenes de Bethune . . et respont
al message, Villeh. 144. Et sor le pont an
piez estoit Cil cui la forteresce estoit, Ch.

lyon 197. il s'estut An piez toz coiz, si ne
se mut, eb. 320. En Tachebrun sun destrer
est munted, Ch. Roi. 347. siet el cheval,
eb. 1379.*Muntent en lur chevals, SThom. W
2323. lo levèrent encontre sa volenteit
el cheval, Dial. Gr. 11,21. monte an un
palefroi, Gayd. 261. La sele mist en son cheval,
Thebes 1220. en vostre bon palefroi
Fetes errant métré la sele, Barb. u. M. I 191,
824. El col leva la hache en haut (au$holend)9
15 Rou III 8752. Kant bien les ot loiez (die vier Räuber
), en son col les levât. En l'enclostre
a ses freres toz quatre les portât, Poème mor.
50a. Tout belement . . Son chapel en
son biau chef pose, Mont. Fabl. V 255. Mist
le hiaume ou chief, Bast. 680. En la bouche
trois fois le baise, Riçh. 379. En sa tresdouce
bouche un baisier li donrai, Jub. NRec. I 37.
Enz en la bouche l'a baisié, Barb. u. M. III
420, 372. mit Namen von musikalischen
25 Instrumenten : De cest cunte qu'ôi avez Fu
Guigemar li lais trovez, Que hum dit en
harpe e en rote, MF ce Lais G 885. el a chantee
Ovoec Jouglet en la vïele Geste chançonete
novele, GDole 1835. en lor vieles Vont chantant
cez chançons noveles. Poire 1141. en la
rote Sai ge bien chanter une note, in Ruteb.
I 337.

an: Es fers des lances Font cosu, A terre
Font mort abatu, Rou III 8771. Et met an
une broche an rost Son lardé cuire au feu
moût tost, Ch. lyon 3465. en la crois fu mis,
Aiol 2. En la crois pent li rois des rois, Regr. ND
16,1. Bien doit estre la gens hâie Qui
mon cier fil ont mis en crois, eb. 16,12.
(roncins) Bons en charrue et bons en erce
Et bons es trais et es limons, Barb. u. M. III
201, 124. mistrent lor huis es gons, Marque
64 c 2. Prist un baston, si le hurte en
Fespalle, Cor. Lo. 341. Et fiert le cheval es
costés De Fespee jusqu'ens el heut, Veng. Rag.
5511. Li ors i (auf den Schild) fiert de
tel vertu Que il li fent dusqu'ens es fmings,
eb. 5611. Et a vëu le chisne ou conduit son
batel D'une câaine d'or ou avoit un anel;
Ens el col li estoit desi al haterel, Ch. cygne
250. Je me leroie ains une hart Lacier el col,
Ombre 817. Il a l'estrier ens el pié mis, Veng.

Rag. 2578. Mes or metez an vostre doi
Cest mien anel que je vos prest, Ch. lyon 2600.
[s'ele a anel an son doi Ou a sa ceinture
aumosniere, Perc. H 550. un mien anel li
toli Que ele portoit an son doi, eb. 3879.]
l'anel qu'il m'a el doit mis, Ombre 625. eb. 615.
617. Li dus a pris Fannel, an son doi Fa
bouté, Orson 189. Portez l'anel en vostre doi,
Trist. Bér. 2712. Car en sun petit dei en tient
Deus la balance, SThom. W 5849. En son
doi lace la coroie, Ren. 24150. par le frain
Menoit le cheval an sa main, Ch. lyon 2270.

En sa mein menot un destrier, MFce Lais G
636. li haubers qu'il a el dos, RCharr. 769.

Bezeichnung der Stelle, wo etw. stattfindet: es
mains et es piez se plaioit, RCharr. 3120. an
tanz leus estoit plaiiez Que bien devoit estre
esmaiiez, Ch. lyon 4559. Persoti9 Gegenstand
,
en1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
an dem man etw. wahrnimmt:
si comme
vous veez tous jors en homes et en bestes,
Phisan. Prol.

en destre auf der rechten Seite: Cele li
porte et si li mainne An destre un palefroi
moût buen, Ch. lyon 2977. Cest cheval que
je maing an destre Prenez, eb. 3084; vgl.
destre, Bd. //, Sp. 1788, 41.

mit Ortsadverbien: si li dit: en ça vos
traiiez. Chevaliers, Ch. lyon 1965 Var. ; vgl. ça.
tré te en la, Barb. u. M. III 475, 113;
vgl. la. De l'eaume feri el sablon, En pardesus
sont li talon, Troie 9936 Var.

vor anderen loc. Praepos. (ohne Sinnesänderung):
Li quens vit les lions en envers
lui venir, God. Bouill. 254; vgl. envers.

auf . . lo$9 gegen: enbruierent en mei lt
fort, Oxf. Ps. 58,3 (irruemnt in me). En la
quintaine ont féru et hurté, Aym. Narb. 865.

über etw. hin (Ausdehnung über): De tot
en tot ad a Deu son talent, Alex. 10e.

unter9 zwischen (=

entre) : le bon destrier ..
Qui en maint bon cheval ot esté pris, Enf. Og.
5538. il vous a a ce a faire eslis En ceaus qui
sont remes en vos pâys, eb. 5563. Il se fiert
en l'estour com li leus affamés Se fiert ens
es brebis, Bast. 434.

übertr. innerhalb (ohne zu überschreiten),

im Bereiche : je serai En vo voloir et si ferai
Vo plaisir, Rieh. 230. tout mon pöoir Met je
trestout en vo voloir, eb. 1274. chen qu'avés
en désir, Gaufr. 155,

übertr. in (Lage, Zustand): Vienent devant,
getent s'en oraisons, Alex. 72b. Penat

son cors el damne Deu servise, eb. 33 b. tuit
voudroient . Que il ëust lor dame prise,
Si fust la terre an sa justise, Ch. lyon 3254.
lu la vile rendue en la merci le duc de Venise,
Villeh. 86. mult erent en grant péril,
eb. 239. En pes e en amur s'en sunt d'iluec
alé, SThom. W 4425. Dou roi qui ce plait
basti, en <: Sebastien!) Bon repos soit hui
mise s'ame!, Barb. u. M. 1328,1768 (GCoins.).
10 n'ert mie an son san del tot, Ch. lyon 2834
Var. le menast jusqu'à ostel, Tant que il
refust an sa force, eb. 3049. Bestes sauvages
an pasture, eb. 3419. En cel message vint
Gilebert Foliot, SThom. W 2171.

übertr. an (mit Personen): la terre . . Que
mes sire Yvains ot conquise An (haltend an)
la dame que il ot prise; Ch. lyon 2472.
en1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anstoß, Ursache
: Gardez que an vos ne remaingne,
Biaus conpainz, nostre conpaignie,
Qu'an moi ne faudra ele mie. Ch. lyon 2510.
2512. c*est en Dieu «das steht bei Gottt(
u. ähnl. : çou est du tot en Dé, Main. III126.
il est del tot en Dé, Ch. cygne 100. Ausi est
ore en Deu con al cbmenchement, eb. 61.
C'est en Deu, dist Harpins, qui en crois fu
penés, God. Bouill. 261. Ce dist Guis: C'est
an Dieu qui tot le mont forma, Gui de Bourg.

50. C'est en Dieu, cè dist Guis, le fil sainte
Marie, eb. 72. Si com Deus porvëu aveit, En
cui totes les vïes sont, SMagd. 261. Ceo est..
en mun seignur, MFce Fa. 11,13. En li
(dem Teufel) est dou feu atisier Et en nos
est du destisier; En li est du mal aprester,
Et en nos est dou contrester, Tr. En. 567. Et
avez vouz nient, dame, apris A qui vouz
donissiez le pris, S'en vouz ert du tornoiement
?, Escan. 5594. Person, der man etw. zuteilt, zuweist
: En vos vueil métré mes terres
et mes fiez Que les me guardes, nobiles
chevaliers. Cor. Lo. 221. Dans Clins fera le
jouste, car en li le* devis, RAlix. 302, 19. il
en (von seinen Reichtümern) fet les grans
largesces Et en mes povres les départ,
VGreg. 1 1099. Person, bei der man eine
Frau als Gattin unterbringt : s. emploiier,
marier. Person, an der man etw. vornimmt :

pechierent es famés, Turpin I 27, 6. se descuevre
Por fere prestre en li pechier, Tr. Dits
II 207. que cascuns ëuist sa ferne en tel
maniefe qu'il ne pechast en l'autre, in Ruteb.
II 465. A en le damoisele s'ententïon
furnie, Bast. 2645. verkörpert in fern. : N'est

pas legiere a restorer La grant perte que
Troïen Ont faite en lui, Troie 12134. Ferne
n'ot mais si bon ami. Dame, com aviiés en
moi, Amad. 5945. Mult par ot en li vraie
amie Li quens, et elevrai ami, eb. 7906.
Loiale amie en moi ëusses, Se ne m'ëusses
deguerpie, Barb. u. M. II 425, 124. En moi
povre repas arez (sagt ein Vögelchen), eb. III
122,238.

2. temporal.

an, bei (Zeitpunkt): el soleil levant Prime
sunt clerc chantant, Ph. Thaon Best. 259.
an la fin li fu avis D'une plaie qu'il bt el
vis, Qu'une tel plaie el vis avoit Mes sire
Yvains, Ch. lyon 2903. et en la fin devint
noienz li paiemenz, Villeh. 208.

in (in einem Zeitbereich), innerhalb: Li
soleilz . . Out el jurn pöestet, E en la nuit
la lune, Ph. Thaon Comp. 2584. El demain
est al rei emprès messe venuz, Rou II 2620.
Dist il . . Qu'il murreit en cel an, SThom.

W 5423. En quinze jors tos plains ne pot
puis chevalch[i]er, Ch. cygne 225. En cel
termine lor avint une chose, Villeh. 206. tant
fu Charles en sa vie prodon (sein Leben lang
od. zu der Zeit, da er lebtet), Aym. Narb. 72.
Grans vertuz fist Dex por lui en sa vie,
eb. 93. en tant dementres (com), $. dementres.

en ce que während: En ce qu'il revenoit
arriéré A un sien chastel sor le Rin, S'iert
un jor levez par matin, GDole 630, En ço
qu'il estoit en tel aisse et en tel déduit,
et uns estores de Sarrasins vinrent par mer,
Auc. 34, 3. En ce que Renart se demente,

El bois ont perdue la sente, Ren. 10875. Et
en ehe k'il faisoit se garnison et ordenoit, a
tant es vous un message, H Val. 637. SMagd.
351. Cis siècles faut tost et décliné; En chou
que il commenche, fine, Bari. u. Jos. 640. Et
en ce que li rois se part Du roi Ris, il remest
arriéré Ses gens et fu de grant maniéré Pensis,
et en ce k'il pensoit, Il ot . . Un cheval vers
la mer fronchier, Ch. II esp. 2376. 2379. En
ce qu'il atome a mengier, Estes Vous entré
el vergier Mon seingnor Keus, Claris 11177.
En ce qu'en cest penssé estoit Et devise
qu'estre en porroit, Chiés le prïor en vint
manois, Mont. Fabl. I 179. [Lerçh H ist. frz. Synt. II 23.]

[hinein in (nach venir): Quant vient en
mai.Que Franc de France repairent de roi
cort, Reynauz repaire devant, Rom. u. Post.

11,1. Li mariniers, quant ço vint el demain,
Est arrivez soz Floirevile el plain, FCand. Sch.-G.
407 mit Anm. Bd. III, S. 12.]

auf . . hin : Donc se porpenset del siecle a
en avant, Alex. 8 c. Je n'ai volanté ne talant
De toi servir d'ore an avant, RCharr. 94.
d'ores en avant, Ménag. I 28; s. avant (itemp.).
des lors an ça. Ch. lyon 2696; s. ça (temp.).
d'icel jor en un seul mois, Fl. u. Bl. 1371.
D'ui en un mois li jors sera, eb. 2093. D'ui
en tierzjor a mei revien, Troie 17852. la bataille
Iert en tierz jor, Claris 3042. jusques a
d'ui en huit jours, Joinv. 278e. je vous responderai
de ce que il me plaira a faire, de
hui en huit jours, eb. 284d.

3. modal.

Art und Weise: en guise de tortrele,
Alex. 30 d. En semblance de vin e d'ewe fait
user Deus sun sanc par le mund, SThom.
20 W 5901. distrent lor message en tel maniéré,
Villeh. 18. Ansdous mes filz retenez en ostage,
Cor. Lo. 487* Requise Ta en mariage, GCoins.
263,68. laissier, estre en gage, s. gage. En
penëance vos vueil ge comander Que Loôis
vo seignor secorez, Cor. Lo. 1408. Et se g'i
ai honte ne let, En penitancç soit conté,
Méon II 388, 835. Amis, fet il, an guerredon
Vos faz d'un de mes chevaus don, Erec 3183.
Après ce rne pria que gié Par, son ostel m'an
revenisse An guerredon, se je pôisse, Ch. lyon

264. Por Deu et por vostre créance Vos pri
que an toz guerredons Me prestez ou donez
an dons Cest palefroi que vos menez, eb. 3071.
Lohier l'ainznez out en partie (als sein Teil)
85 Rume, Toscane e Lumbardie, Rou I 290. Le
päis ot en héritage, Lais in. III 11. De lui
tenez granz teres e granz fius en barné,
SThom. W 1885. Ço qu'a saint' iglise ont
si ancesur duné. En parmenable almosne li
unt tut grâanté, eb. 1892. Donques douna li
rois pour Dieu A saint Denis en franc aleu
Trestoute France entirement, Mousk. 9613.
S'en tendré cortoisie en fié, Poire 15. il a
perdu honnor et tout ce qu'il tient en fief,
Beauman1.2,25. Sebile en droit nom nommee,
Emp. Coust. 78. en sornon Quatrebarbes
avoit a non, Ch. II esp. 107. ampolles reportent
en signe del vëage, SThom. W 5895.
viegne moustrer Son (des Besiegten) cheval en
reconnissance (Siegeszeichen), Ch. II esp. 2403.
Et ki boune parole assenlle Por traire as gens
en essamplaire. C'est une chose ki doit plaire

en

152

A tos ciaus ki raison entendent, Eseoufle 7.

Que l'arcevesque baist en pais e sêurté,
SThom. W 4285. A saint Thomas dona li reis
en acordance Bien quarante livrées de rente
a remanance, eb. 6021. Si li rèquist en grant 5 .
bonté K'il aidast qu'en son hireté Refust li
enfes, Mousk. 14535. En despit de touz
crestïens Et en viltance de leur loi Ferai
granz merveilles de toi, GCoins. 284, 52. ne
li osa escondire C'on n'en parlast en vilonie
(damit man es nicht als Ungezogenheit deute), Escan.
695. prendre en félonie u. ähnl., s. prendre.
Puis fu (César) ocis en trâisun El capitoile,
Rou I 51. Cist en murtre e par (Var.
en) träison L'ont la première nuit ocis Qu'il
ariva en son* päis, Troie 28058. l'estrangla
en murtre, Villeh. 223. faintement et en
träison, Turpin I 25, 23.

en françois auf französisch, u. ähnl. : Mant
en engleis e en norreis Senefie hume (l. mit
Foerster Hume senefie) en franceis, Rou 1109.
sout en tyeis een normant parler, eb. II1630.
Alquant diseient bien, pluisur diseient mal,

Li alquant en latin, tel buen, tel anomal,
>SThom. W 2258. sainte Souphie èn griu
ch'est sainte Trinités en franchois, RClary 85.
parole en rommans sans latin, BSeb. XXII
474. Gracias ago tibi, Domine, etc. C'est a
dire en françois: Beau sireDieu.., Ménag. 110.

Si ot avueé li . . Mainte bele dame c rtoise,
Bien parlant an langue françoise, RCharr. 42.

en bien, en mal: s. bien, mal.
mit adj. oder pc. zur Bildung von Adverbien
der Weise:'en bas, en haut, en recoi,
en repost usw. : s. bas, haut, recoi, répondre usw.

en1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Kardinalzahlen: verteilt auf, geordnet in:

Si s'en repairent tuit armé, En trois
eschieles bien serré, Lais in. 1204. ordenerent
lor genz en quatre batailles, Villeh. 139.

Lor batailles en quatre partent, Rose 12963.
De cele part est li chastiaus Si fiebles,
qu'uns rostis gastiaus Est plus fors a partir
en quatre (in vier Stücke) Que ne sunt li
mur a abatre, eb. 8666. Puis a fet la colombe
(des Zeltes) hors du cofre sachier Que l'en
metoit en trois, quand on veut chevauchier,
Gaufr. 153.

en deus auf s doppelte: Vit sa force doubler
en deuz, Escan, 2829.

Form, Gestalt: Dorrai li tant del mien en
or e en argent, Bien devra tenir paiz, Rou
II 703. En sa parole premeraine Loa Deu;

SMagd. 623. le nominatif qui se fet en us,
l'accusatif en um, Thur. 51. génitif en e,
eb. 203. es deus piax (in die zwei Hirschfelle eingenäht
) s'en vont en cers, Guil. Pal. 4398.

. 5 en persone, $. persone.

en preudon (nom.!)

als Ehrenmann: Ja
par moi nen ert arse, jel vous dis en preudhon,
Ch. cygne 10.

mit Gerundium: En baisant fustes as
fais jüis livrez, Cor. Lo. 757. Les letres . .
en lisant çou racontaient, Fl. u. Bl. 664. en
chevalchant icel fluet . . curranment trespasserent,
Dial. Gr. 11,22. en alant vos
conterai Por coi sui atomee issi, Veng. Rag.
15 5018. Sa beautés les fait trespenser Tos trois
en lor salus rendant, Ombre 325. Que qu'il
se déduisent a eles En demandant plusors
afaires, eb. 335. por vëeir S'en venant (in seinem Kommen)
le pêust vëeir (die Mutter),
20 Tob. 1146. se dementoit,. . Mais ch'estoit en
e8mervillant, Che n'estoit mie en repentant,
Barb. u. M. I 228, 595. conquiert . . en ëmblant,
eb. II 401, 221. En entendant sens
aprendés, Rich. 2. vi un songe en mon dormant,
Rose 26. les ocist tout én dormant
(während sie schliefen). Ch. Il esp. 7321. li
mors aparut a celui en dormant (als dieser schlief), Turpin 1
5,32. en Dé priant me
pueent avancier, Friere Theoph. 24 c. En
chantant li (dem Raben) chiet ses fromaiges,
Lyon. Ys. 803. Et se cest us soir et main
tiens, C'oevres vertüeuses maintiens, Coiement
et en pierchevant (wenn man es sieht),
Gentius hom seras, BCond. 180, 139. Issiez
hors en faisant ung fier contenement, HCap.

48. [A. Stimming, Ztschr. f. rom. Ph. X 626//.]

mit Infinitiv: Ne saveient quel part aler
N'en montant ne en avaler, Ambr. Guerre s.
484. [vous m'en avés fait confort Et en
parler et en chantant, RViolette S AT 2414.]
Erec an l'esgarder s'areste, Erec 5376. Couart
dëussent recouvrer hardement En regarder
le bel contenement Des gens Charlon, Enf. Og.
5197. Car trop fëissent destourbler La
dieuesse en l'yave troubler, Watr. 103,70. En
ces miracles a retraire A profiter bé plus que
(l. qu'a) plaire, GCoins* 376, 63. [Lerch H ist. frz. Synt. II 332.]

4. respectif.

in Hinsicht, in Beziehung auf etw.; im Gebiete, im Bereiche von etw.:
En viande e en
dras une ne nus failli riens, SThom. W 3743.

n i avoit tot le délit Qu'an sëust deviser an
lit, RCharr. 470. Ne ne li criut en gros li colz
ne la ventreie, Poème mor. 45 d. Crut em
biauté, Aub. 463. croisten blautet, en bontet,
en vigor, Alex. H 117. En cors et en arme
danné, Mousk. 1924; ebenso eb. 1949. Assez
avons hanap en up, Barb. u. M. I 364, 237.
respondirent que che seroit trop en chent
mile mars (100000 Mark sei zu viel), RClary 6.
Mais il n'avoit sor coi monter (reiten). Qui
vausist trente et deus deniers; En trente et
trois fust il trop chiers, Sone 9346.

en ce que dem gemäß was : Et en ce que
chascunz li conte, La pucele n'ot onques honte
(Unehre), Escan. 12651. En ce que l'estoire
reconte, A Poitiers ot jadis un conte, Joufr. 91.

in Verwendung für; an, auf: Tant com
1' (vostre escu) avreiz sain et entier, Ne donreiz
en altre denier, En. 6734. El ne donroit
une bousee En son mari, Tr. Dits III 15. fl
avoient Ja près de tout despendu que ens u
sej orner qu'il avoient fait, que ens u grant
loier qu'il avoient donné au navie, RClary 16.
dispendi isnelement toz les deniers en vestemenz
et en boivres et en mengiers, Turpin
I 5, 29. assez sovent despendez En chose qui
ne vous vaut riens, in Ruteb. I 475.

avoir droit en a. j Recht haben auf etw.:
N'as droit en France, N y mes 186. vanterres
n'a droit En bone amor, ne ja n'avra, Conseil
90. mit Infinitiv: an lui hâir n'a ele
droit, Ch. lyon 1775. n'avoit droit en terre
tenir, Villeh. 224. Voir, dist Ogiers, en ce faire
ai bien droit, Enf. Og. 7237.

bei Verben des Glaubens, Vertrauens : La
gent que en Deu ne creioient, SNic. 350;
s. croire. Rois, s'a ta cort chevalier a Nés un,
an cui tant te fiasses Que . ., RCharr. 73. ne
se doivent pas fier En lor famés, Barb. u. M.

III 223, 101. en ce que: En çou k'il erent
d'aiwe fort, Ont bonne créance et confort,
Mousk. 28239 (verlassen sich darauf, daß sie vom Wasser geschützt sind),
crestiien molt se
confortent En chou que cil est de lor foi,
Bari. u. Jos. 583.

Richtung, Ziel: seinen Sinn richten, sein Herz wenden auf:
Ou que tu ailles, Jesus te
puisse aidier, Quant as en lui pensee et
desirrierl. Cor. Lo. 593. En li avoie tele amor
K'en voloie faire m'oissor, Fl. u. Bl. 2725.
Avoie en li mise m'entente, eb. 2728. mit Infinitiv:
An li esgarder mis m'antante.

Ch. lyon 228. Metoit entente, euer et cure En
servir la sainte pucele, Barb. u. M. I 270, 9.
en lui servir metra sa cure, FL u. Bl. 2238.
A (Vor. En) lui garir mistrent tel painne Les
puceles qu'einçois quinzainne Ne santi il mal
ne dolor, Erec 5217. il avoit mis Et euer et
cors en moi amer, Veng. Rag. 5027. [Tot son
sens met en acuser, Trist. Bér. 3489.] an lui
gaber ont usé Del jor grant piece et de la
nuit, RCharr. 5946. Le tens que J'ai mis en
escrire, Nat. ND 29. Et vous vous devez travaillier
En la droiture maintenir, Claris 5699.
Qui en amer les dames s'acostume et s'amort,
Bien porchace sa honte, in Ruteb. II 479. en
yoler est moût ysnele, Propr. chos. II 2, 2.

bei Verben des Sichfreuens, Sichvergnügens :
an, über; aus Anlaß, bei Gelegenheit von: Et
cil se délité et déporté Es chevos qu'il a an
son sain, RCharr. 1511. teus soit sa {der
20 Dame) volentés K'en cest present se délit,
Tr. Belg. II3, 58. Toz li mons ce puet esjöir
En lor grant biauteit, Beaud. 2286. mit Infinitiv
: Volantiers près de li se tret. An li
esgarder se refet, Erec 1490. se délité en öir
parier de fernes, Phisan. 25. s. G. Ebeling zu Auberee 60.

Bestimmungy Ziely Zweck: Lors fut par
grant sollempnité Sacré en souverain pastour,
VGreg. I 733. et benëy en abbei monsignour
Jehan, Joinv. 452 d. se li dit forain . .
estoient pris et eslëut en eschevin[s] ou
autres offisciiers, Rois. 372.
en Vonor d'a.: s. onor.
aler en son afaire9 aler en proie u. âhnl.:

35 an noz afeires alomes, RCharr. 2272; vgL afaire.
Or alez an vostre besoingne, Ch. lyon
5768. iront en autre besoigne, Claris 2807;
vgl. besoigne. en un soen besoing ala, Chast.
VIII 8. vait sa voie, Ne sai quel part, en
s'aventure, Guil. Pal. 267. Si le {den Löwen)
semont fains et nature D'aler an proie,
Ch. lyon 3421. aler en forrage, en fuerre, en porchazy s. forrage
, fuerre9 porchaz usw.

vol:3-col:155-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


en adv.

DMF: en

([jREW8 4368 inde; Godefroy III 245a.]
die Form ent: Done ent assés, et rien ne loly Rencl. C 36,11.
die enklitische Form
'n: Nul n'en i at quVn algét malendos, Cel n'en i at quVn report sa dolor
, Alex. llld.
50 Quer quVn beveit sempres finout, MSMich.
,3244; s. P. Meyer, Rom. XVIII 71. die Form ne für en: Qui voleit pendre son avoir
,

en

166

Maintenant ne pôoit avoir, Joufr. 182; Molt en ocit et molt ne blece
, eb. 4551 ; s. W. Foerster zu Ille 2320 u. Ch. Il esp. S. LXI zu 6114.

die proclitische Form n' : E nulla paor non n'aveit, SCath
, 1064; Si gemais n'a vallissant
un festUy Alex. Gr. B 342; Se jamais Daires n'a lo pris d'un festu
, eb. B B 330; Sel pois trover
, mieldres n'ert li estris, eb. B B 519; Sovent n'avoit lo piz e la face lermee
, Rom.
XXXVI 199
8; Et quant n'avra greignor talent,
Joufr. 2046)

local: bei Verben der Bewegung: von da9
von dannen, von hinnen
, hinweg : Donc en ' ist
fors de la chambre son pedre, Alex. 15 d.

Iloc arivet sainement la nacele; Donc en
eissit danz Alexis a terre, eb. 17 c. Or set il
bien qued il s'en deit aler {sterben), eb. 56 d.

[Se m'en créés, vos en iriés Vostre chemin et
je le mien, Veng. Rag. 460. Del retorner est
il noiens; Car se je entre, el {das Schiff) s'en
irai . . Ke ferai jo? Par foi, j'en vois,
eb. 4911, 4916; s. Friedwagners Anm. zu
Veng. Rag. 1904 und Schultz-Gora, Arch. f. n.
Spr. 145, 301 zu GCoins. Christ. 256
.]

ohne Hinweis auf bestimmten Ort: bei
en2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verben der Bewegung:
tot s'en vait déclinant
{li siecles), Alex. 2 d. Charles li reis en monta
el palais, Cor. Lo. 164. Or an venez Et a
mon los vos contenez Si humblemant devant
sa face Que male prison ne vos face. Ch.
lyon 1929. A tant an la cort an antrames,
eb. 209. En la chambre s'en entre, Berte 413
mit Schelers Anm. %Un[s] rois s'en est levés en
piés, Fl. u. Bl. 2749. En piés en est levés,
de bien dire se paine, RAlix. 8, 5. bei
Verben des Rufens, Anredens, Ansehens,
en2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Anhörens:

Devant Marsilie cil s'en est escrïez.

Ch. Roi. 900. Deu en apelent andui parlement,
Alex. 5 c. Quant li rois oi la novele,
Trestoz ses barons an apele, Clig. 1068.40
eb. 1279. Les chevaliers de France Gaufer en
appella, BSeb. XXIII 514. Baudewins de
Sebourc en estant se leva, Ses amis et ses
freres trestous en appella, eb. XXIII 567.
Baudewins de Sebourc l'em prist a apeller,
eb. XXIV 663. Tout en plorant en prent le
roi a apeler, Berte 521. Et l'apostoiles l'en
prist a araisnier, Cor. Lo. 344. Ses niés Bertrans
l'en prist a araisnier, eb. 356. Au redreciér
l'en a aresonné, N y mes 298. Cortoisement
l'en a araisoné, Orenge 438. Or ôez de
quoi Hugues l'an a arasonné, Orson 133.

Ses Sarrasins emprist (Z. em prist) a aresnier,
Fragm. in Rom. XXXV 24, 52. Li gentilz
abes Ten a a raison mis. Cor. Lo. 1720. Rois
Arragons l'en a mis a reson, Orenge 521. 11
en a Floire a raison mis, FL u. BL 2671.
Rainait son escuier en a mis a raison, Aiol
4728. Quant cil l'ôi, ci l'en a regardé, RCambr.
1565; ebenso eb. 1577. Baron, dist il, a mei
en entendez, Cor. Lo. 52. a moi en entendés,
FCand. 103. a moi en entendés, HBord. 167.

partitiv: aus der vorerwähnten Menge oder Zahl
, von dem Ganzem Receut l'almosne,
quant Deus la li tramist; Tant en retint,
dont son cors pot guarir; Se lui'n remaint,
sil rent as poverins, Alex. 20 d, e. Dis e set
anz, n'en fut nïent a dire, eb. 33a. Sorz ne
avogles ne contraiz ne lepros Ne muz ne
orbs . ., Nul n'en i at qui'n alget malendos,
Cel n'en i at qui'n report sa dolor, eb. 111 d, e.
Les escuz ont pris e saisiz: Jan i avra de
toz marriz, Troie 15946. Il vruroit or endroit
estre al joster, Jaen aroit eine ochis et
afolé, Aiol 2517. Et n'end i ot espargnié
nul, Mousk. 28301. Vëistes vous . . Ches
gentis chevaliers . .? Li uns en est vous
oncles, BSeb. XVIII 790. Entre les ymages
de fust S'estent ausi com(e) s'il en fust,
Barb. u. M. III 15, 42. L'amor(s) de toute la
plus fine Puet jug[i]er a fause et a fainte
CQijui'n a esprovee mainte, Amad. 3616. on
usé cha jus de trois lois . .; Li Sarrasin en
tienent l'une, Vr. An. 285. A mangier li
demrndent . .: «Volentiers», fait li abes, «ja'n
arés a plenté», God. Bouill. 101. .. et qu'i pot
avoir puissance d'en tant amasser illec, veu
qu'ü n'en (Z. nen ?) a milles ou pays, et d'icelles
pierres si noblement asseoir comme elles
sont, S. d'Angl. 66.

von der vorbezeichneten Gattung (s: T obier
40 Verm. Beitr. P 113f.): E en sa (des Juli)
lunaisun Vint e nof jurz cuntum. Trente en
döust aveir, Ph. fhaon Comp. 2355. si li
samble bien ke uns seus jors en dure quarante,
H Val. 556. pour un home a armes que il
avoit en sa compaignie, cil d'Acre en avoient
bien trente, Joinv. 8b. Cis seus en oseroit
bien dis mile envâir, RAlix. 182, 18. Li dus
de Vine (Z. Venise) acesma Douze galles et
arma; Jofrois de VUehardüin End arma dis,
Mousk. 29609, vit les fosses grans U li rois
ot mis ses lions. Deus en i ot, fiers et félons,
Fl. u. Bl. 912. Un jor . . A pris la vielle un

sien mantel. De deus qu'ele en ot, le plus
bel, Mont. Fabl. IV 113. Et Jehanz qui
l'avoit ja feite Dit qu'il an a apareilliee Une
moût bele et bien tailliee (näml. sepouture),
Çlig. 6089, Mais por famé que pas n'avoit,
Le blasmoient moult si ami, . . Il dist,
volentiers en prendroit Une bonne, se la
trovoit, Barb. u. M. III1,11. De sa première
lame ot deus vaslez anfanz, . . Puis an reprist
une autre, Ch. Sax. I 10. S'une geline
li dorroit Et sa ferne une autre en avroit
(oder en = von ihm, von der Sache), Barb. u.

M. II 145, 36. S'il ëust une nue espee,
Tost T ëust en son euer boutee. N'en a nule,
ce poise li (aber vielleicht Nen a), Fl. u. Bl. 799.
Phenenna out enfanz plusurs, mais Anna n'en
(oder l. nen?) out nul, LRois 1; s. auch oben

S. d'Angl. 66.

partitiv, aber ohne bestimmte Beziehung:
Dame, mains en voi entandre A trichier et a
mantir (es geht nichts vorher, worauf en sich bezöge
), Bern. LHs. 469, 3. Mains en i ait ke
chantent per usaige, eb. 477, 3. N'en vëoit
, nul qui li sesist Ne qui eie prendre vausist,
Escan. 99.

im Sinne eines Genitivs parti}., aber nicht vom Nominativ oder Accusativ abhängig:
De
maintes en avoit parti Son euer, que nule
n'en amoit, Ombre 134.il eslevai trop haut
ses sers. Car de dous en fist rois puissanz,
RBlois IIÎ 36, 1207. L'un en a (Gauvains)
la teste coupee, Claris 8940. An fist a mainz
santir et boivre L'amer bevraige de la mort,
Rom. VI 497, 50.

bei Verstärkungen der Verneinung mit

Bezug auf eine (unteilbare) Person: li Sarrasin
avoient öi dire que li vaslès estoit freres
l'empereeur de Constantinoble . . et disent
qu'il n'en renderoient mie sans grans
(Z. grant) avoir, RClary 26. Il s'en ala, n'en
mena point (näml. de S. Elisabel), Ruteb. II
210. Weitere Beispiele, s. Tobler Verm. Beitr. P 66f.

Besitz, Zugehörigkeit: davon, desselben
: Sainz Alexis out bone volentet . . ; Li
cors en gist en Rome la eitet, E l'aneme en
est enz el paradis Deu, Alex. 109 c, d. celui
siut (der Mensch, den Teufel) qu'il seit tot
plain de félonie, Ki ne quiert altre chose
mais ke l'anrme en ocie, Poème mot. 135 c.
Rous esteit vielz quant il morut; Dedenz
Röein enföiz fut . ., Je espeir bien, salve en

est Tarne, MSMich. 1506. Et li autre moment
.. ; Or en ait Diex les âmesI, Berte 2553.
morra uns de mes pers; Tote la terre vos en
yorrai doner, Nymes 77. Lipresjtreslesenfans
fait tos nus desvestir.. ; Li prestres les baptise
. .; Les nons vos en dirai, se les volés
dir, Ch. cygne 68. Jadis avint a un chastel,
Mes le non oublié en ai, Barb. u. M* III
245,7. an but le sanc tot chaut (nàml. dou
. 10 chevruel), Ch. lyon 3448. La nef veiz tûtes
parz en tempeste gésir, J'en tieng le guvernail,
SThom. W 3400. Le lettre sem pere y
trouva, Tantost le saiel em brisa, Emp. Coust.
358. gardez vos de péché, que ne vos
en deceive la doçors, Serra, poit. 89. Les laues
en (dou flueve) sunt ensoufrees, Rose 6761.
Ce sevent cil qui Platon lisent, Car les paroles
tex i gisent; Au mains en est ce la
sentence Selonc le langaige de France, eb.
20 20013. Vëez en, par semblance, Dreite signefiance,
Ph. Thaon Comp. 2529. E d'icel bien
qui toz döust tons estre Poi en perneies en
ta povre herberge. Se Peu plöust, sire en
döusses estre, Alex. 84 e. Mais nus clerc,
qui en (de la maisun Deu) sûmes ministre e
servitur, En devrïum adès estre defendëur,
SThom. W 5483. Mais d'Aubijois me fist
on cointe, Le gens en est de Diu des jointe,
Rend. C 23, 7. nicht vom Nominativ
30 oder Accusativ abhängig: et y en a encor des
apparances des murs, S. d'Angl. 156.

von (mit, an, aus) ihm, ihr,

ihnen (Personen):
Se li freres li (sa sorur) dune, il
en fëist s'oisur, Rou II 1569. E se il le puet
prendre, le duc en vengera, eb. II 2165. Et
la fu retenuz li cuens . ., Et sanz trop longuemant
pleidier An prist la foi mes sire Y vains,
Ch. lyon 3281. Et quant il an ot la foi prisé,
Si li fist son chief desarmer, eb. 3290. Quant
cez choses furent assises Einsi com a la dame
sist, Mes sire Yvains congié li (Var. an)
quist, eb. 3316. sour le roy Frison s'arrieste;
Ja en ëust prise la tieste . ., Rich. 2212. Or
dirai ,du bastart, conment il en ala (wie es
45 mit ihm ging), Bast. 5227. mit Bezug auf
die zweite oder erste Person (s. G. Ebeling zu
Schultz-G. Zwei afz. Dicht., Ztschr. f. fz.
Spr. XXV2 33):
Pres va que je ne vous oci,
S'en seroit li mondes delivres, Schultz-G. Zwei $Q afz. Dicht.
II 269. Je vous conmant a Dieu , .
Qui en cors et en ame en soit dou tout gardere,
Berte 146. Jai seux je tiens; prevos en

ies et maire(s), Arch. f. n. Spr. XLII 386.

Noz sommez vostre, de vostrë engenrement,
Faire en pôez del tout a vo talent, Am. u.

Am. 3004. [Lé roy de Cordes nos assaut o sa
gent, A lor espees en prennent vengement,
FCand. Sch.-G. 6006 mit Anm.]

objectiv. Genitiv: Ele mentoit a escient,
C'au roi en ot fait sairement, Fl. u. Bl. 690.
Bertrans i entre qui'n ot grant desirier, Il
et ses hostes, chascuns sor son . destrier,
Og. Dan. 4058. Faimes bien tant com nus
vivon E corne leisir en avon, Tob. 350. que
les diz bourgois (acc.) reçoivent es diz achaz
qu'il feront . . et les en mettent en saisine.
Rois. 373. auch von Personen, und nicht
en2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nur mit Bezug auf die dritte Person:
Et s'il
(das Kind) est la sus encrüés, N'estra, Je
cuit, anuit finés, Et tost venra, par aventure,
Aucuns preudons qui'n prendra cure,
Thebes Bd. II, S. 112, 270. nous sommes
maubailli, se Diex ne n'a (l. n'en a) merchi, f
RClary 36.

respectiv: darüber, dies betreffend: Ensemble
en vont li dui pedre parler, Alex. 9d.
Quant tot son cor en at si atornet Que ja
son voil n'istrat de la citet, eb. 34 a. Se jos
en creid, il me trairont a perte, eb. 41e.
[Biaus niés Gauvains, conseillez m'an, Sauvé
m'enor et ma droiture!, Erec 308. Ja vers moi
ne vos ancovrez!, Clig. 2297.] l'an ne set a
nul avis Qui'n a le miauz ne qui le pis. Ch. lyon
6198 Var. Li reis manda a la justise
Que cele parole fust mise Devant lui, quer
öir voleit Qui'n ert le tort et qui le dreit,
Chast. XV 108. ja'n orés vérité, Aioî 9884.
crëi Cascuns çou que il end öi (so Hds.), Mousk.
28586.

dafür, dagegen: A si grant tort ociz mes
cumpaignuns, Colp en avras, ainz que nus
departum, Ch. Roi. 1900. rien n'en prendrés,
Mais par amistié(s) li donrés, Fl. u. Bl. 2175.
Doné Ten (für das verkaufte Land) a argent
et or, En. 396. K'en poi jou, se je meserrai?,
Rend. C 149, 9 ; vgl. pôoir.

a

en

160

en2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
causal: darob, darum: Ainz que t'ôusse,
si'n fui molt desirrose; Ainz que nez fusses,
si'n fui molt anguissose; Quant jot vîd net,
si'n fui liede e goiose; Or te vei mort, tote
en sui coroçose, Aie#. 92 c, d. S'or ne m'en
fui, molt criem que ne t'en perde, eb. 12 e.
E Deus, dist il, quer öusse un serjant Quil
me guardast, jo l'en fereie franc, eb. 46b.

Je ne volroie . . Qe li baron m'en eussent
gabé, RCambr. 1564. [Par la cort an font
grant murmure, Erec 291. Aussi con s'il
dëust toner, Ot un escrois et sitressaut, Son
chiefan a levé an haut, S'a par la chanbre
regardé, Guil. d'A. 78. «. . Lo matinet i envolons
Morant, Un latimier qui set lenguages
cent». Dex doint lo conte icel jor en talent
Qu'il n'en reçoive triue n'acordementl,

FCand. Sch.-G. 874. Voit lo message venir . .,

Or doigne Dex, qui mainte arme a sauvee,
Que n'en soit hui paiz ne triue donee, eb. 926.]

beim Comparativ: Molt fu povre saint
Gacïen, Saint Martin et saint Julien, Ne n'en

furent meins crestïen, LMan. 419.

en2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
instrumental: damit9 daraus (Mittel,
Stoff)'. De la viande . . Tant en retient dont
son cors en sostient . N'en fait musgode
por son cors engraissier, Alex. 51b, d.

A dous poins prist le gunfanun, Ja'n ëust
mort le rei Gormund, Quant uns ïreis
saut entredous, Gorm.'"281. Les escuz . .
Traient avant et si s'an cuevrent, RCharr.
871.

en2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pleonastisch: vorausweisend: que venjance
n'en prenge de tun seignur, LRois 101.
eDeus m'en deliurt de tûtes anguisses, eb. 106.
Deu s'en est partiz de mei, eb. 110. [Vos nan
(Z. n'an) estes point anpiriez De chose que
dite vos aie, Guil. d'A. 1586; hierzu G. Cohn,
Arch. f. n. Spr. 132, 346. Or em parlez, si
l'orront mi baron, De dan Guischart s'il me
querra lo don, FCand. Sch.-G< 9744 mit Anm.]

zurückweisend : de l'ost de Israel m'en sui
füiz (de castris 1. fugi), LRois 120. [Del dit

qu'ot fait en son euer s'en repant, FCand. Sch-G.
661 mit weiteren Hinweisen in der Anm.]
neben dont (dont . . en, dont en): s. G. Ebeling zu Auberee 21 u. Polentz Satz
verschm.
S. 6. [Ësclan d'Urbesse vait requerre
lo don Dom en morront maint Sarrazin félon,
FCand. Sch.-G. 2750 mit Anm.]


vol:3-col:161-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


en «= on (nfz. on), s. on.

DMF: 0
enfiagier vb.9 s. eneagier.


vol:3-col:161-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enabiter vb.

DMF: enhabiter

[Brüll üntergeg. Worte $5 ; Godefroy III 185a]

enabiter ≈ GermaNet:wohnen ⇔ WordNet:lodge=synonym
intr. wohnen: Je enhabiterai el tuen
tabernacle (inhabitabo in t.)9 Oxf. Ps. 60,4.

Deseivre del mal e fai bien, e si enhabite en
parmanabletet (et inhabita in sempiternum)9
Cambr. Ps.
36,27.

lobUr-Lommittieb, Altiraïutaiaohes Wörterbuch. IH.

enaise

162

enabiter ≈ GermaNet:bewohnen ⇔ WordNet:inhabit=synonym
trans. bewohnen: Li Sire diluvie fait enhabiter
(diluvium inhabitare facit)9 Oxf. Ps.

28, 9. la terre qe trové unt Unqes ne fu enhabitée,
Jub. NRec. II 364.


vol:3-col:162-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enaceré pc. pf. adj.

DMF: enacéré

[FEW 1 21a aciarium ;

enaceré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy III 81a] stählern:
En son poing tint le bran enaceré,
Enf. Og. 1192.

vol:3-col:162-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enalgrir vb.

DMF: enaigrir

[FBW 118b acer; Godefroy 11181a]

enaigrir ≈ GermaNet:versauern ⇔ WordNet:NA
intr. sauer werden: acescentibus: enegrisanz,
Oxf. Gl. Te cointise m'a deshaitié
Com de boivre vins enaigris. Rend. C 139,12.
Vins enaigris, ki te berra?, eb. 140,1. se li
vaissiaus n'est purs, quanque tu i mettras,
enaigrira. Brun. Lat. 370. fig.: Tost enegrist
moines et torne (wie Wein9 der zu Essig
wird)
Puis qu'il au siede s'en retorne, GCoins.
296,189; vgl. aigrir. Itels genz si font
enaigrir Le chant de Dieu et les chançons;
Il aiment miex les eschançons . . Que les
chanters ne les veilliers, Ruteb. II 51.

enaigrir ≈ GermaNet:ereifern|regen ⇔ WordNet:NA
heftig, eifrig werden: Ce lor fist lor soif
enaigrir, RBiois III 51, 1776. Là vëisciés . .
les barons de Grese de prôecce enaigrir,
RAlix. 199,24.

refl.: s. Godefroy III 81b. trans. sauer machen:
Et çou me seroit
trop grevain, Se je, pour un poi de levain,
Avoie tot l'autre enaigri, BCond. 350, 2366.

enaigrir ≈ GermaNet:scharf machen ⇔ WordNet:NA
scharf machen: exacerbare: enaigrir, Voc.
Eur. 9. Voiz enaigris % iex fait troubler
(Luxure), Jub. NRec. I 287.

enaigrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fern, eifrig, hitzig werden lassen: (luxure)
Tarne tourne et amaigrist (Z. enaigrist),
GCoins. 474, 583. Trop les (les hiraus) ont. .
d'orguel enaigris Li chevàlier, qui vair et
gris Lor dounent, BCond. 169, 519. Seur
l'avoir du monde enaigri(s), eb. 215, 310 mit Anm.
S. 487. La estoit cascuns enaigris De
mener grant joie et grant fieste, JCond. 1284,

90. On ne porroit faucon si enaigrir Pour
héron prendre . ., Ne fust (Ogiers) plus aigres
de Karahuel ferir, Enf. Og. 2787.


vol:3-col:162-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enailller (ail) vb.

DMF: 0

enaillier ≈ GermaNet:würzen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Knoblauch würzen: Tirenlire
est pain enallié (Jubinal : en allié) Et o la
dousse d'al freié, Jub. NRec. II 16 (Li romanz des Franceis).

vol:3-col:162-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enaise, enaises adv.

DMF: 0

(zahlreiche Belege bei Orelli Afz. Gr. 318 [GodefroyIII81c]; vgl. aise,Bd.
/, Sp.268,83)

6

enaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
beinahe : savent par les mains Des malvais
escrivains Sunt livre corrumput E aneise perdut,
Ph. Thaon Comp. 160. ke il alsiment la
mort ki anaises (paene) a trestoz est poine,
6 amevet alsi com entreie de vie et lowier de
son travailh, Dial. Gr. 5, 20. si estorat en icel
liu ki est diz Fundiz une abie, en cui il estiut
(l. eher estuit) peres anaises de dous cenz
moines, eb. 9,8. en un moment por un vaissel
de voire anaises vuit (paene vacuo) avoit rendut
un tonel plain d'oile, eb. 95, 21. parvint
anaises joskes az darrains tens des Gothes
(usque ad extrema paene Goihorum tempora)9
eb
. 132, 3. et fu*peres ennaises de trois mile
moignes (triumque fere millium pater fuit monachorum), Brendan
3, 4. leur forches leur
estoient ennaise faillies por le grant lasté
(pre nimia lassitudine pene defecerant), eb. 35,

18. Et li dyables l'en tangonne, Ki ceste
volenté li donne; Enaises k'il ne l'entreprent,
Bari. u. J os. 908.

enaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nahe: Il li esteit toz tens enaise, En. 7149.
De la tonbe ert asez enaise, eb. 7690. Et quant
je vos truis ci an eise, Mes que bien li poist
et despleise. Vos an manrai vëant ses iauz,
RCharr. 1601 mit Anm.

vol:3-col:163-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enaisier (aise) vb.

DMF: 0

enaisier ≈ GermaNet:umsorgen|verwöhnen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, mit Bequemlichkeit versorgen:
Il départi tout son avoir; Milloùr trésor ne
velt avoir Fors les povres que il enaise, Ki
molt estoient a mesaise, Barl. u. Jos. 11437.

vol:3-col:163-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enaissier (ais) vb.

DMF: enaisser

enaissier ≈ GermaNet:feilhalten ⇔ WordNet:NA
trans. eiw. feilhalten: s. Godefroy III Sic;
A. Jeanroy9 liom. XXXVII 299 Anm. 2.
35 [FEW I 160b assis.]

vol:3-col:163-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enamailller (enesmaillier) vb.9 s. Godefroy

DMF: enamaillé
111 Sic. [Brüll Untergeg. Worte 90.]


vol:3-col:163-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enamer vb.

DMF: enamer

[FEW I S2a; Godefroy III S2a]

trans. fern. ltebgewinnen9 sich verlieben in

fern.: Bele estoit si l'enamai Et s'amour li
demandai, Rom. u. Past. I 55, 4. Tant Tai
de euer enamee, eb. S. 356, 28. vers lui torna
(la damoisele) Si l'esgarda et enama, eb. III
46, 18. Por sa biauté l'a si fort enamee,
Jourd. Bl. 3350. enama (li segretains) une
borgoise, Barb, u. M. I 242, 3. Tantost com
la dame le volt, SI Ten amait (L l'enamait)
moult durement, Dolop 875. onques cheva80
lier n'ama Fors un, qui petit li dura, Que ele
enama a Lldel, Ferg. 149, 11. Ôr wet faire
chevalerie; Car as cretiaus, la voit montée

Clarisse cui ot enamee, Rieh. 2518. La puchielle
Richart regarde . Et moût li plaist
et moût l'en aynme (l. l'enaynme) Et signour
et ami le clainme, eb. 4993, Car Menïadus
enamee L'avoit, si que prise l'êust A fenme,
Cleom. 12446. La l'ênama ma soer, la tu
enamouree, BSeb. VII 67, ein Schwert:
Moût fu longhe et lee l'espee, Sones l'a du
fuerre gietee, En son poing l'a amont levee,
Moût l'a en son euer enamee Et dist tant
qu'il le puist tenir, Ne Ven vorra mais départir,
Sone 5004.

enamer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. verliebt machen: uns jone$ cui escité
Out anmours si et enflanmé De sa voisine
et ananmé, Ne puet nulle hore reposer,
Pyr. Malk. 4.

vol:3-col:164-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enamerir vb.9 $. Godefroy III S2b; vgl.

DMF: 0
amerir.


vol:3-col:164-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enamoré pc, pf.

DMF: 0

enamoré ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geschärft: s. Godefroy 111 82b; vgl. amoré9
Bd. J, Sp. S6Sy 37.

vol:3-col:164-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enamorer vb.

DMF: enamourer

[FEW 1 90a; Brüll Untergeg. Worte 90; Godefroy IX 447c]

enamorer ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
trans. von Liebe erfüllen: De jolit euer
enamoreit Chansonete comeneerai, Bern. LHs.
134,1. Pucelle ke loialment Seit son
euer enamoreir, eb. 182, 3. ' S'amoureus sui,
n'est pas enamouree, Aüb. 933. Quant Gaydes
l'oit, si fu enamorez, Gayd. 253. La l'enama
ma soer, la fu enamouree, BSeh VII 67, Li
roys wida le tente, qui Richart a doubté,
Mais Richars keurt après, de Dieu enamouré
. . ; Et Richars li escrie par très grant
amisté . ., Bast. 869. leurs fils quant Us sont
enamourés autre part, Mênag. I 169.

enamorer ≈ GermaNet:lieben|verlieben ⇔ WordNet:fall in love=synonym
fern, zum Gegenstand der Liebe machen:

Ce n'est mie san sans ne sans testee Ke vos
l'aveis si fort enamouree (die Frau)9 Oxf.
LHs.
III 19 II.

enamorer ≈ GermaNet:verlieben ⇔ WordNet:fall in love=synonym
refl. sich verlieben: Trestout ensi Kez demora
A Bauborc et s'enamora Si de euer
de la fille au roi Qu'en lui ne savoit métré
roy, Tant ert de son senz dessenez, Escan.
6477.

enamorer ≈ GermaNet:verlieben ⇔ WordNet:fall in love=synonym
intr. sich verlieben: se celi en defame De
cui amor énamoura, Tant meffait envers
amours a « ,, BCond, 120, 21,

enamori pc pf, lieb, teuer: C'est ly dieu
de prde8che, c'est cose enamouree; Par lui
est au jour d'hui le nostre honneur montée,

H Cap. 169.

enamoreement adv. in verliebter Art : Car
ki bien a enamouré, Féru Fa d'un dart amouré
De meure si très amouree Et d'amour si
enamouree, Dont si enamoureement Point
la meure amoureement, Que riens ne tenseroit
la meure, BCond. 121, 51.


vol:3-col:165-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enancrer (ancre) vb., s. Godefroy III 82b ;

DMF: 0
FEW I 93b.


vol:3-col:165-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enanelê (anel) pc. pf., s. Godefroy III 82b;

DMF: 0
10 FEW I 95a.


vol:3-col:165-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enangier vb.

DMF: 0

enangier ≈ GermaNet:denken ⇔ WordNet:think=synonym
intr. an etw. denken (a aucune rien): Tost
vos avra (eure treulose Gemahlin) si ensangié
(besudelt) Que vos avrez tot en augié (l. enangié)
A ce: qant lame met sa cure En
porpenser mal aventure, Malicïeus sont tuit
si fet, Méon II 27, 824 (GCoins.) (die Stelle wird vom Herausg. anders gefaßt), vgl. aengier
,
ongier.

vol:3-col:165-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enangier (angle) vb.

DMF: 0

[FEW I 96b; Godefroy III 82b]
trans. in einen Winkel bringen, in die
Ecke treiben, bedrängen
: Et puis estoient enangié,
Dont il furent Anglois clamé, Quant
Vortimers les encauça Et en Tanet les
enanglà. Brut 14057. Leus qui sa proie va
querant N'ocist plus menu ne estrangle Toutes
les bestes qu'il enangle, Que Bruns les
ocist et mehagne; El sanc des chevaliers se
baigne, Ille 597, mit Anm. (Hinweis auf d. Schachspiel).
Pelez li raz sez mariz Que dan
Henart ot estranglé, Quant desoz lui l'ot
enanglé, Ren. M I 2112. Dame Hersent fu
granz et fors, Soz lui la (Hermeline) tient par
grant esforz. Encontre un fust l'a enanglee,
Ja l'öust morte et estranglee, eb. I 3171. Et
Renars celle part s'en tourne, Si les (les gclines)
a prises tout a ourne La ou il les vit
enanglees, Si les a toutes estranglees, eb. IV
135 [s. O. Schultz-Gora, Archiv f. n. Spr. 146,
262 zu Tilander Rem. S. 32]. Et a la parfin
l'estrangloient En crotes ou il l'enangloient,
GGui. I 222. Il la couroit errant saisir (der Schäfer ein Schaf)
Et a une part l'enangloit
Et celeement l'estrangloit, JCond. II 60, 369.
s'elle (das Weibchen des Fuchses) tenist Grasse
oye ou geline enanglee, Ele l'ëust tost estranglee,
eb. II 77, 931. Car li bechet fier et
estout La menue gent mengier veulent . . ;
Tant les chassent et les enanglent Qu'il les
deveurent et estranglent, eb. II 323, 73.
Baillif, prevost et avocat . . Les (les povres

genz) devourent touz et estranglent Et en
grans tormens les enanglent Par povreté où
les enbatent, Watr. 226, 896. pour estrangler
L'avoit fait en terre enangier (das Lamm den besiegten Löwen), eb.
259, 874.

enangler ≈ GermaNet:zurückziehen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zurückziehen (s. Du Cange anglare):
Por li bien vëoir m'enanglai Delez
Pitié en un requoi, Watr. 11, 310.

enangler ≈ GermaNet:hineindrücken ⇔ WordNet:NA
sich hineindrängen: est périlleuse chose
D'estre seul en sa maison close Et de luy
(sich) en ombre enangier, Rem. Am. 1526.

A mal soit il chi enanglés (seine Ankunft bekomme ihm übel), BCond.
164, 331. Les
galïes aus nés assemblent, El grant flo se
vont enanglant, GGui. II 10253.

enangler ≈ GermaNet:einlassen ⇔ WordNet:NA
fig. sich einlassen, eingehen auf: Et ceus
de France diffamoient . . Sanz le voir des
fais mettre avant, Fors seul a l'estimacïon
Des plus faus de leur nacïon, Qui es grans
trufes s'enengloient, GGui. Prol. 126.

vol:3-col:166-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enantrer (antre) vb.

DMF: 0

enantrer ≈ GermaNet:kriechen ⇔ WordNet:crawl=synonym
refl. hineinkriechen wie in eine Höhle:
Honteux de son pecchié n'ousa dedans entrer
(in die Kirche), En un anglet defors seulz
se va en entrer (Var. enantrer), Gir. Ross. 239.
cnanz adv. temp., s. Godefroy III 82c.

enaprès adv. praep., s. après.


vol:3-col:166-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enapruef praep.

DMF: 0

enapruef ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. nach: Devant les eine kalendes de
décembre . . Ne enaprof les treis Nones de
cel sul meis, Ph. Thaon Comp. 3455. [Godefroy III 82c.] vgl. apruef.

vol:3-col:166-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enarcherer (archieré) vb.

DMF: 0

enarcherer ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
[trans. mit Schießscharten versehen: Et
font le mur enarcherer Dont il puissent
quarriaus geter, Vergier et Arbre d*Am. 397.)

vol:3-col:166-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enarehier (arc) vb.

DMF: enarcher

enarchier1 ≈ GermaNet:gestalten ⇔ WordNet:become=near_synonym
[FEW I 130b; Godefroy III 83a] trans. bogenförmig gestalten:
de si trèsgrant
fes me carche (das Liebesleid) Que toute
l'eschine m'en arche (l. m'enarche), Jub. NRec.
II 247.

enarchier1 ≈ GermaNet:treffen ⇔ WordNet:NA
mit dem Bogen treffen: Ensi les a li siècles
de sen arc enarkiet, GMuis. I 146.

enarchier1 ≈ GermaNet:bestürmen ⇔ WordNet:NA
refl. sich (im Bogen) eindrängen: Tu porroies
tel pié marchier (unter dem Tisch) Qui
la se voudroit enarehier Por savoir ta volenté
toute, Clef d'Am. 930.

enarchier1 ≈ GermaNet:biegen ⇔ WordNet:NA
intr. sich biegen: Vëissiez.. Parmi les rens
a descochier Ces grosses lances enarehier,
Tourn. Chauv. 1566.

6*

enarchié pc. pf. bogenförmig: Sourcilz ota
delïé tret Enarchiez, Mer. 58 Var. sorcis bruns
et enarchiés, Rose 849. sorcis enarchiés, Bern. LHs.
384,2; vgl. auch u. archant. Col (so Hds.)

enarcié et large entroel (ot li palefrois), Amad.
4209. [Celle (teste du cerf) qui est appelée teste
rengiee, c'est une teste qui n'est point trochiee,
et est une teste haute et large, enarchiee,
et ne sont mie les perches boeteuses
.., et les perches sont bien ploïes et enarchiees
par mesure sans estre acoutees, Modus 18,13
u. 16. Celle qui est apellee teste de belle
façon, c'est celle qui est haute et bien enarchiee,
eb. 18, 22.]


vol:3-col:167-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enarehier (arche) vb.

DMF: 0

[FEW 1127a; Godefroy III 83a] trans. in seine Truhe schließen
: Et ki
ricoise a encarkié Et si grans pars a emparkié
De terre, bien sera venus S'il a dou chiel
autel markié; Donkes a il tout enarkié; Dont
est Dius cousins devenus As gros, et si het
les menus 1, Rend. C 200, 5.


vol:3-col:167-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enardre vb,

DMF: enardre

[FEW I 132a; Godefroy III 83a]

enardre ≈ GermaNet:entbrennen ⇔ WordNet:NA
intr. entbrennen: en cele tenzon ki enardant
lo desïer des feoz (inardescente zelo fidelium)
fut faite entre Simmacum et Leurenz.
Dial. Gr. 256, 2. Cascuns de ceaz ki en
foant quiert trésor, enard plus enchalceanment
al travailh, quant il plus parfont començet
a foir, Job 321, 30 (ad laborem instantius inardescunt).
De ce enarst Esau a la persécution
de son frere, eb. 368, 30. se aillors
mire Queroie du mal qu'est enars En moi,
bien serroie musars, Jub. NRec. II 243.

enardre ≈ GermaNet:ansengen ⇔ WordNet:NA
refl. sich ansengen (?): Li quens Henaus,
comme renars, S'estoit en sa prisson enars,
Mousk. 22296. vgl. enarser.

vol:3-col:167-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enarer vb.

DMF: 0

enarer ≈ GermaNet:pflügen ⇔ WordNet:plough=synonym
trans. einpflügen: subar(r)are: enesrer,
Guil. Brit. 131b.

vol:3-col:167-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enargcnter vb.

DMF: 0

[FEW I 136b; Godefroy III 83b] trans. versilbern:
Li blans de cel escu
estoit enargentés, Ch. cygne 46.


vol:3-col:167-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enarme, plur. enarmes s. f.

DMF: enarme

[REW8 661 armus; Gamillscheg 363a enlarme;
FEW 1140b armare; Schyltz Höf. Leb.
Il 87
«idaz armgestelle»; Godefroy III 83b]

enarme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schildriemen : Son bras a fors des enarmes
sachié, L'escu geta enz el champ estraier,
Cor. Lo. 1125. Et Rainouars va la guige

acoler; Ki le vëist cele enarme croller, Entor
son cief menüement torner, Bien le devroit
et prisier et löer, Alise. 224. Del bras senestre
li a le poing tolu, A tout l'escu l'a el champ
abatu; .. Son poing senestre qi es enarmes
fu, RCambr. 2867. [Par les enarmes a un escu
saisi, eb. 6106.] Andrones sist armés et galope
son frain. L'arme droite sor feutre et l'enarme
en la main, RAlix. 114, 18. Et fiert
Emenidus sor la targe florie .. ; La guige est
derompue et l'enarme falie, eb. 183, 20. Les
resnes pranent par les neuz Et les escuz par
les enarmes, Erec 2195. A son col pant par
les enarmes Un escu d'un os d'olifant, Clig.
4030. [revenir voit Cligés .., L'escu par les
enarmes pris, éb. 4914.] L'escu a pris par les
enarmes Et Keus le suen, si s'antresleissent,

Ch. lyon 2244. Par les enarmes prant l'escu,

Et met la lance sor le fautre, RCharr. 852.
Ainz iert de mon escu la guige Ronpue et
totes les enarmes, Ne an mon cors ne an
mes armes N'avrai je puis point de fiance,
eb. 1733. Et hurtent les escuz des cotes, S'ont
les enarmes anbraciees Et poingnent si que
deus braciees Parmi les escuz s'antranbatent
Des lances, eb. 3603. [Par les enarmes anbracié
Tint son escu li fiz le roi D'Irlande,
eb. 5950. Lors vëissiez vilains angrès, Qui
pranent haches et jusarmes; Cil prant un escu
sanz anarmes, Et cil un huis et cil un van,
Perc. H 5938.] avant sachierent Par les enarmes
les escus, Trist. Men. 251. Il a l'escu
bouté Et l'enarme li saut el poing. Li paiens
l'aperciut de loing K'il a por joster l'escu
pris, Escoufle 1185. [Plus bel tenoit par les
enarmes L'escu devant lui en cantel Que
dame ne fait son mantel Qui tient le nés el
sebelin, eb. 8482. Par les enarmes son escu
embrasa, Jourd. Bl. 2996. Ke (l. Ki) li vëist
son escu manoier, Per les enarmes lever et
anbracier . ., GViane 238. Qui vëist aii baron
son espiel paumoier, Par desus les enarmes
et sous l'escu plongier, Bien li pëust menbrer
de noble chevalier, Gui de Bourg. 19. Par tel
vertu les portent li bon cheval braidis, Des
escus de lor cous se fièrent ens es pis, Que
régnés et enarmes firent tot desartir, eb. 75.
Par les enarmes prist l'escu de color, Agolant
524. Des escus ont lor enarmes doublé,
Gayd. 200. De son escu a l'enarme doublée,
eb. 208. [Sun escu par les enarmes prist, Gui de Warewic
4143.] Es chevaus montent ...

Leur hiaumes lacent, chascuns sa targe prent
Par les enarmes et a son col le pent, Enf. Og.
2638.


vol:3-col:169-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enarmer (armes) vb.

DMF: 0

trans. mit Wappen versehen: Dras enarmez

a euvres fines Environ les borz (der Schiffe)
espandus, GGui. Il 9299.


vol:3-col:169-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enarmer vb,

DMF: 0

[REW3 661 armas; Gamillscheg 363a enlarme;
FEW I 140b armare; Godefroy III
83 b, c]

trans. (dös

enarmer2 ≈ GermaNet:beriemen ⇔ WordNet:NA
Schild) mit Riemen versehen:
Lacent pignons, escus ont enarmés, Alise. 105.
Et prent l'escu qi bien fu enarmés, RCambr.
15 4320. Lor elmes font forbir et lor haubers
roller, Et escus et rôeles de novel enarmer,
Jerus. 7180. Et font ior escus enarmer, Haubers
et cauces atorner, Trist. Men. 549. tant
escu couvert c'on enarma, Gayd. 234. pourpoinz
et cuirees et escuz enarmeir, Men. Reims
123. enarmer un escu, LMest. 211. Escus
cuiries (l. cuirier) et enarmer, Tourn. Chauv.
2388. targes Entières et bien enarmees,
GGui. II 10036. - fig.: Ne sorent pas
.. les paroles a leur droit enarmer Qui apartienent
a noblement diter (von ungeschickten Dichtern
), Enf. Og. 18 mit Anm.

übertr.: versehen : La galye ont or atournee,
De navirons bien enarmee, Sone 8022.
La galye est bien enarmee, et si ont tans qui
lor agréé, eb. 8209. Lors fist galles enarmer
Qu'encontre cheli fait aler, eb. 16627.

enarmer2 ≈ GermaNet:schützen|decken ⇔ WordNet:NA
schützen, decken: Or faites dont c'uns
goheriaus Soit mis entours pour enarmer, Car
se vo dame i puet geter Ses grau s qu'a tranchans
comme grue, Vous avrez tost vie perdue,
Rec. gén. Jeux-p. XIV 37 mit Anm.

vol:3-col:169-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enarmëure s. f.

DMF: 0

enarmëure1 ≈ GermaNet:Wappen ⇔ WordNet:coat of arms=synonym
Wappen: Et au dessouz des creneleures
De riches dras a enarmeures Atachiez comme
a bastonceaus (eu beidemale einsilbig), GGui.
II 9329.

vol:3-col:169-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enarmëure s. f.

DMF: 0

enarmëure2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schildriemen: s. Godefroy II 83c.

vol:3-col:169-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enarser vb.

DMF: enarsé

enarser ≈ GermaNet:versengen ⇔ WordNet:parch=synonym|blacken=near_synonym
[FEW I 132b ardere; Godefroy III 84a] trans. versengen:
Dou fu le (lé tinel) trait,
n'i a coste enarsee, Fors, un petit fu cascune
brulee, Alise. 144. on puet de legier esprendre
Sans painne et sans âatisson Un auques enarsé
tisson, Mousk. 17167. De cele nue issoit une
neulle enarsee, Qui si a les félons la vëue

troblee Que il ne se conurent, Ch. cygne

203.


vol:3-col:170-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enarsillier (enargillier) vb.

DMF: 0

enarsillier ≈ GermaNet:verkleben|beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
[FEW I 137 b arg ilia ; Godefroy 111 84b] trans. mit Ton verkleben, beschmutzen:
Et
certez je ne vi< nelui D'armes plus bel apparillié.
Ne furent mie enarzillié Si parement,
qui d'or estaient, Tourn. Chauv. Delb. 666.
vgl. argillier.

enartement s. m., s. Godefroy III 84a.


vol:3-col:170-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enarter vb.

DMF: 0

enarter ≈ GermaNet:anzetteln ⇔ WordNet:NA
[FEW I 148b ars; Godefroy III 84a] trans. etw. (Schlimmes) anzetteln:
Quens
fu e sage e pruz, bien sout mal enarter,
Rou II 1374. mult saveit mal enarter, eb. III15
10592. par lor proçains veisins .. Fu cele
parole enartee E a la povre gent celee, eb. III
11341.

enarter ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
jem. betrügen (?): Et se il a vin de sa
vingne (der Bauer), Sis sires l'enerre (Boucherie
hat gelesen
enerte, Foerster enerde) et
engingne, LMan. 698.

enartant pc. prs. adj. erfinderisch: Si
sages e si engignos, Si enartanz e si suptils
E de tanz afaires apris, Chr: Ben. 14598.

-, enarté pc. pf. adj. erfinderisch: Mais les
gemmes funt granz lüurs, Dum purplantez
esteit li murs .. ; Li jacinctes clers i est il Od
le cristal e le beril-; L'un a l'altre dunet
clartet; Chis asist fud mult enartet, Bene-30 deit SBrendan
1698. Ne me sent pas si enarté
Que solement de la clarté Pëusse la disme
traitier, Poire 1620 (von den Haaren der Geliebten).
la vielle mal enartee, Barb. u. M. II
96, 95. Avez vos de nul (l. nule) ôi dire Qui
fust de bone renommee Et ne fust de mal
enartee?, eb. II 106, 202.


vol:3-col:170-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enartos adj.

DMF: 0

enartos ≈ GermaNet:erfinderisch ⇔ WordNet:NA
[FEW I 148b ars; Godefroy III 84b] schlau, erfinderisch:
Paris fu sage e scïentos,
Veiziié, cointe e enartos, Troie 4348.
Cist fu sages e engeignos E de mal cerchier
enartos, eb. 27936. Proz chevaliers e enartos
<: engignos), Chr. Ben. 14075. Li vieus fu
grans et fors et de mal enartous, Aiol 6283,
s. Anm. S. 481. [Eaumes ert forment cevalerox,
Fiers et hardis et de mal enartox,
Chans. dfAsprem. 3652.]
enaschicr vb., s. eneschier.

vol:3-col:170-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enasperresse $. f. .

DMF: 0

enasperresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erzürnerin: ne soies mïes enaspranz, si
cum li maisons esltl en asperasse (l. enasper171

enasprement

rasse = exasperatrix des Originals), Greg. Ez. 87,
21.


vol:3-col:171-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enasprement s. m.

DMF: 0

[Er&iïterun0, zornige Erregung: Car certes,
cist enaspremenz (exacerbatio) est molt utles,
et ciste cruotez est digne de pitiet, SSBern. Sch
368, 24.]


vol:3-col:171-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enasprer vb.

DMF: 0

enasprer ≈ GermaNet:erzürnen ⇔ WordNet:NA
trans. erzürnen : chascune airme ou permananz
ou retornanz en sa perversiteit après
la foit k'il avoit pris, est apeleie maisons
enaspranz (domus exaspérons), car ille enchacet
par ses malvaises costumes ensus de
lei Deu son abitor, Greg. Ez. 80, 24. s. auch
15 enasperresse.

vol:3-col:171-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enasprir vb.

DMF: enasprir

[FEW I 156b asper; Godefroy III 84b] Irans, rauh, herb machen
: Je travaille
crianz, enaspriz est mis güitruns (<exaspératum
est guttur meum), Cambr. Ps. 68, 4. Il
(li ordres, die Ordensregel) enasprist te garison
(Nahrung) Quant a ton cors santés fuisone,
Rend. C 135, 8.

enasprir ≈ GermaNet:erregen|erbittern ⇔ WordNet:arouse=synonym|stimulate=near_synonym
heftig erregen, erbittern : Par iror est deguerpie
justice . . ; quar quand la parturbee
pense enasprist lo jugement de sa raison, si
quidet que tot ce que la forsenerie li enhortet,
soit droite chose, Job 364, 40. [Et dont vinent
plus aigre aguilhon a la pense, et naissent
causes ki plus griement l'enasprissent, eb.
365, 39.] Greg. Ez. 87, 10 (exasperarent). Por
çou, douce dame, vos pri Que n'aiiés vo
euer enaspri, Mais gietés moi d'anui et d'ire,
BCond. 330, 1799.

enasprir ≈ GermaNet:erregen ⇔ WordNet:arouse=synonym|stimulate=near_synonym
refl. sich erregen, heftig werden: A la foiz
avient que la ire ki est close par silence, bult
plus forment dedenz la pense, et ele taisanz
formet criouses voiz, paroles dont ele soi enasprist
soi met davant, et enasprie respond alsi
com se ele a la provance de la cause astoit
plus durement, Job 366, 1, Quant chil le
sent, si s'en esfroie Et par grant ire s'enasprist,
Rend. C 17, 6.

sich anstrengen, sich leidenschaftlich be45

enasprir ≈ GermaNet:mühen ⇔ WordNet:NA
mühen: Trois fois en la piere feriEt quank'il
pot s'enasperi, N'onqes l'espee ne pot
fraindre, Mousk. 7993.

intr. sich erregen; zornig, heftig werden:
chi enasprissent ne seient exalcet en sei medesme,
Oxf. Ps. 65, 6. eb. 67, 7. Quar li cuers
enspris des aguilhons de sa iror fremist, li
cors tremblet .., H oelh enasprissent, et ne

enavant 172

sont reconut eil ki davant 0*ent conut, Job

365,19. Ses cuers de plus plus enasprist (sein Mut), JCond.
I 29, 947. li malades qui n'est
obeissans fait enasprir son mire, Brun. Lat. 402.

enaspri pc. pf. erbittert, erregt, heftig:
ceu ke medecinet les plaies et assuaget les
enaspries consciences, SSBern. 135, 23. voulenté
ena[s]prie d'estre amoureus, Jeux part.

IV 42. fiertés enasprie (heftiger Trotz), BComm.
641. [Et tu, sages hom de haut pris,
Ki par orguel ies enaspris Vers moi por me
scïenche mendre, Rend. M 83, 2.] Tant l'aim
d'amour en asprie (l. enasprie), JRenti VII

24. Li plus del mont . de servir luxure est
enaspris, Aub. 1791. et est .. forment enaspris
De son avantage poursivre Tant qu'il em
puist la fin consivre, JCond. I 261, 62.


vol:3-col:172-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enasteler vb.

DMF: 0

[FEW I 163b astella; Godefroy III 84c] intr. splittern, in Splitter gehen :
E par mi
les broignes safrees Sont les lances enastelees,
Troie 10642. E de la lance une grant masse
Peceie e fraint e enastele, eb. 11397. La lance
esclice e enastele, eb. 12105. Perc. 44962.
Grans cops sor les escus a or Se donent des
lances planées Si qu'eles sont enastelees, Et
li escu fraignent et fendent, Trist.Men. 704,
Les lances toutes enastelent, eb. 1268.

trans. zersplittern: Grans cols se donent
es escus Si qu'il les ont frais et fendus Et les
lances enastelees, Perc. 24223.

vol:3-col:172-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enaster (= enhanster) vb. trans. an einem Schaft befestigen:

DMF: 0
un
grant mail enasté, Og. Dan. 12819. $. enhanster.


vol:3-col:172-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enasurer vb.

DMF: 0

trans. anlocken: Joie qui faut, quant doit
durer, Ne fait fors ame enasurer; A le pardurable
m'acort, VdlMort 263, 11. [Godefroy III 84c.]

vol:3-col:172-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enaumueié (aumuce) pc. pf., $. Godefroy

DMF: 0
III 85a. [FEW I 75a mit. almucia.]


vol:3-col:172-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enavancir vb.

DMF: 0

trans.: s. Godefroy III 85a (I); vgl. avancir.

refl. gewinnen, glücklich werden: Tant me
sereie enavanciz Et sor toz autres enrichiz
(durch die Vereinigung mit der Geliebten), Troie
17795 Var.

vol:3-col:172-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enavant s. m.

DMF: 0

Förderung: Li corporels mismes conversions
ne fait mies poc a preisier; car ele a

molt grant enavant vient a l'esperitel (qui
spiritualis huius adminiculum noscitur esse
non parvum), SS Bern.
137, 36.


vol:3-col:173-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enb- s. emb

DMF: 0
ença, ado., s. ça (vgl. auchGodefroy III85 b).


vol:3-col:173-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encagier ob.

DMF: encager

trans. in einen Käfig einsperren.
übertr.: Lêanz (im innersten Teil ihrer Festung)
sont il assouagiez Et si enclos et encagiez
Comme un cors saint en une tierce,
GGui. I 4294. Et mist devant Chinon le siege,
Qui rest si treshaut encagiez Qu'a Gaillart
est comparagiez, eb. I 4867. Dedans sa chapelle
la (die Dornenkrone Jesu) mist; Ileuc la
fist il encagier, eb. II228. [Godefroy IX 448a; FEW II 553b.]

eneaiement s. m.9 s. encheement.
encaiilier vb.9 encalé adj.9 s. Godefroy III
85c. [FEW II 100a callus.]


vol:3-col:173-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:173-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encant [unmatched lemma]encant s. m.

DMF: 0

DMF: encan

[REW8 6933 in quantum; Gamillscheg 355b encan]

Versteigerung: s. Godefroy IX 448a.

vol:3-col:173-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encantemcnt s. m.

DMF: 0

Versteigerung: s. Godefroy III 92b.

vol:3-col:173-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encantëor s. m.

DMF: 0

Versteigerer: s. Godefroy III 92c.

vol:3-col:173-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encapituler ob.9 s. Godefroy III 93 c. [FEW

DMF: 0
II 265b, 266a.]

enearauder ob.f s. encharauder.
encarnacïon s. /., s. incarnaclon.


vol:3-col:173-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encarreler ob.

DMF: encarreler

trans. mit einer Pfeilspitze oersehen: Et
si n'i ot fer ne acier, One n'i ot riens qui d'or
ne fust, Fors que les penons et le fust: Car
el furent encarrelees De saietes d'or barbelees.
Rose 937 (die Pfeile Amors). [Godefroy 11186 a.]
encastre s. m., s. enchastre.
eneatedrer ob.9 encavage s. m.9 eneaveler
vb.9 s. Godefroy III 86b.

vol:3-col:173-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encaver ob.

DMF: encaver

trans. einkellern: encaver et laissier esclarcir,
et puis boire, Ménag. II238 (bouillon). [Godefroy IX 448c; FEW 11 560 a.] ogl. en

chaoer.

encavité s. /., s. Godefroy III 86c.
encëement (?) s. m.9 s. unter encitement.


vol:3-col:173-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneeindre ob.

DMF: enceindre

[.REW8 4352 incingere; Godefroy IX 448c]
50 trans. umschließen: Le monde de ça jus
ençaint (li cieus)9 Propr. chos. II 41, 3.
eneeint s. m.9 $. Godefroy III 86c.


vol:3-col:174-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enceinte adj. fern.

DMF: enceinte

[REW8 4351 incincta; Godefroy IX 448c]

schwanger: Li rois s'an vet, s'espee çainte,
Avuec lui la reine ançainte, Que nule rien
nee n'an portent, Guil. d'A. 356. Quele eure
que porai savoir Qu'ele ert ençainte de mon
oir, CPoit. 53. De lui est enceinte d'enfant,

Un fiz avra pruz e vaillant, MFceLais Y 331.
Quant aparçut (la dameisele) qu'ele est enceinte,
Milun manda, si fist sa pleinte, eb.
M 55. Sire, fet el, je sui enceinte, D'enfant
ai tot le ventre plein, Ren. 24366. Qant elle
se senti enceinte, Moult en fu dolente et
estreinte, Méon II132, 115. Qui adonc vëist
l'anfant par son ventre trambler, Dont elle
estoit accincte bien a sis mois paséz, Onques
Dex ne fist home que n'an prëist pidé. Par. Duch.
20. Sire, je sui de toi enchainte; De
tel coroie m'a Diex chainte Dont j'ai au euer
moût très grant joie, Rich. 93. Connoistre
weil ton estre et toi, Car je sai bien qu'enchainte
(oder l. enchaintié?) m'as, eb. 405.

Le filz qui ot sa mere ensainte et engrossie,
Jub. NRec. I 45. Femme par homme est enceynte,
Walt. Bibl. 149 [^ Walt. Bibl* 189,
S. 62]. ma femme si estoit avec moy, qui
estoit ençainte de (mit) mon filz, Ch. pap.

82, 12.

enceinte s. /., s. Godefroy IX 449a.

eneeintëé $. /., enceintement s. m.9 s. Godefroy
III 86 c.


vol:3-col:174-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enceinter, enceintier ob.

DMF: 0

enceinter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. schwanger werden: Iceste (den

Stein Orité)9 se sur li l'a ferne, Ja a nul jur
n'encentera E, s'el est preinz, si! perdera,
Lapid. 63, 807 (Lap. Marb.). Femme ki la
(Orite) porte ne put pur ren Enceinter ne
conceivre ren, Lapid. in Rom. XXXVIII 69,

632. L'une des dames enceinta, MFce Lais F

9. La dame ki si mesparla En l'an mëismes
enceinta. De dous enfanz est enceintiee: Ore
est sa veisine vengiee, eb. F 66. 67. Se vostre
ante s'aparceveit, Mult durement li pesereit,
S'entur li fussiez enceintiee; Durement sereit
curuciee, eb. F 293. Veritez est, jeo enceintai,
Dous filles oi, l'une en celai, eb. F 481. [Tant
i vint Milun, tant l'ama Que la dameisele
enceinta, eb. M 54. La dame est d'un fiz
enceintee, Ainz que a mesun seit repeire[e].
Désiré 1 (Reiml). Puis re[n]çainta Rachel,
S'ot un enfant mult bel, Hist. Jos. A

117.

re/Z. schwanger werden: ne dy pas: vus
enceyntez (GL makethe vit childe = get with child),
Kar femme est par home enceinte,
Walt. Bibl. 149 [= Walt. Bibl.* 188, S. 62].

enceinter ≈ GermaNet:schwängern ⇔ WordNet:NA
trans. schwanger machen: Vos m'avez,
fait ele, ençaintie < : die, enpraingnie >, Méon
I 50, 385 (De.Richaut). Jut od sa femme e la
hanta, Si qu'en poi d'ore l'enceinta, SMagd.
154 (so Hds.).

[Godefroy III 86c.]


vol:3-col:175-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enceinturê (ceinture) adj., s. Godefroy III 87a.

DMF: 0


vol:3-col:175-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enceller vb.

DMF: enceller

enceller ≈ GermaNet:einsperren ⇔ WordNet:NA
trans. in eine Zelle schließen : Ou moustier
et ou cloistre touslesdoit (derAbiseine Mönche)
encieller, GMuis. I i82. [FEW II 575 a.]

vol:3-col:175-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneembeler (cembel) vb. trans. anlocken:

DMF: 0
for le vallet qui tant est
biax, Veit deable[s] de ses cembiax La bone
dame eneembeler Et guiler s'ame et tremeler,
Méon II 7, 183 (GCoins.).

encembeler ≈ GermaNet:verbinden ⇔ WordNet:NA
verbinden : Les puins li ont loiés, les ieus
encenbelé, Chans. d*Ant. II 117 (vgl. Quant
il vinrent a lui, s'ont le cenbel osté, eb. II118).
[Godefroy III 87b, unrichtig zusammen
mit enkembeler9 s.
d.]

vol:3-col:175-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encendement s. m.

DMF: encendement

encendement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verbrennen: Sacrifises moulez offerrai a
tei ot encendement de multuns (cum incenso
30 arietum)9 Oxf. Ps. 65, 14. [Godefroy III 87b.]
eneendfr ub.9 s. Godefroy III 87b.

vol:3-col:175-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encendrer vb.

DMF: encendré

encendrer ≈ GermaNet:einäschern ⇔ WordNet:NA
trans. mit Asche bedecken: incinerare: encendrer,
Guil. Brit. 115 b. d'un côart . . Qui
sist au feu touz encendrez, Rose L 18894.
fig. : L'air ample de corrupcïon, La terre por
(= par) chalour encendre (die Sonne in den Hundstagen
), Lyon. Ys. 1808.

encendré pc. pf. adj. aschfarb: Rosseignol..
En une guise est coulouree, A couleur
trait com encendree, Propr. chos. II 42, 4.
encenge s. /., s. Godefroy III 87c.


vol:3-col:175-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encens s. m.

DMF: encens

[REW8 4347a incensum; Godefroy IX
45 449 a]

encens ≈ GermaNet:Weihrauch ⇔ WordNet:NA
Weihrauch : hoc thus: encens, Gl. Glasg. 157a. Voc. Evr.
34. thus: enchens, Gl. Lille
43a. olibanus: encens, stör (s. Du Gange olibanum)9
Harl. Gl. 140 a. [Et des treis reis
fustes vos (Jesus) visitez, D'or et de mire et
d'encens esmeré. Cor. Lo. 730. Or te portèrent
e encens (die hlg. drei Könige)9 SGile 2115.]

Une chanbre fist ançanser D'ançans, de myrre
et d'alôé, Erec 5565. Del saint encens porter
el temple s'enhardi; Deus s'en ert cureciez,

S Thom. W 2956. Cil vent l'encens alixandrin.

Cil vent boites a ongement, Veng. Rag. 1848.
[Qui est ceste ki montet par lo desert, si
com vergele de fum des espezes de myrre et
d'encens, et de tote purriere de pigment?,

Job 305, 26.]


vol:3-col:176-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encensement (= acensement) s. m.9 s. Godefroy

DMF: 0
III 88a.


vol:3-col:176-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encensement (encens) $. m.9 eb. IX 449b.

DMF: encensement


vol:3-col:176-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encenser (=acenser) vb.9 eb. III 88b.

DMF: 0


vol:3-col:176-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encenser (encens) vb.

DMF: 0

[Gamillscheg 356a; Godefroy III 88a9 IX
449b]

abs. und trans. Weihrauch verbrennen vor
fem.9 mit Weihrauch einräuchern :
turrificare
(Z. thurificare) : encenser, Voc. Evr. 34. Acbaz
.. Encensa cum evesques in domo domini.
Reis esteit, e evesques voleit estre altresi,

S Thom. W 2967. Une chanbre fist ançanser
D'ançans, de myrre et d'alôé, Erec 5564.
Miauz vos vient de lor et de mirre Ançanser
vos liz et voz chanbres Et garder a eise voz
manbres Et l'anfant qui par tans nestra, Guil.
d'A. 323. D'or fin erent li chandelier, D'ametiste
li encensier, Dunt il encensouent le jur
Cele tumbe par grant honur, MFce Lais Y
511. les altels, Clem. SCat. 99. Et d'encens la
biere encensierent < : commehcierent>, Perc.
20072. L'encens est prest, encensei l'unt (den toten Bischof), MSMich.
1243. le cors (Leiche), Règle cist.
518. Hé, mere Dieu, qui encensee
Et honnoree ies des sainz angre[s], GCoins,
381, 277. La est (Maria, im Paradies) de
tous ses sainz servie Et honouree et conjoïe,
D'angres, d'archangres encensee, eb. 702,645.

Tu dëusses mettre ta cure Aux dieux prier
et encenser, Vieille 71.

encensé pc. pf. durchräuchert, riechend nach etw.
(d'a. r.) : une foie pensee De toute
doleur encensee, Rem. Am. 311. mainte pensee
D'amoureuse ardour encensee, eb. 1509.
toutes les famés vivans Lor cors, lor cuers et
lor pensees Ont de cele odor (der Liebeskerze)
encensees, Rose 21612.


vol:3-col:176-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encensier s. m.

DMF: encensier

[Brüll Untergeg. Worte 40; Merk Kirche 147 u. 156; Godefroy II 16a, III 88b]

encensier ≈ GermaNet:Weihrauchfaß ⇔ WordNet:NA
Weihrauchgefäß, Weihrauchfaß : acerra :
vaicel a uile, encensier. Gloss. 7692 87. turribulum:

encensier, Par. Gloss. 8246 47. [encensiers,
Gloses franç. Raschi I, S. 44.] Ad
encensiers, ad ories chandelabres Clerc revestut
en albes et en chapes Metent le cors
enz el sarcou de marbre, Alex. 117a. [Ge vos
dorrai le trésor del mostier; N'i remandra
calice n'encensier, Or ne argent qui vaille un
sol denier, Cor. Lo. 519. L'iaue beneoite et
la croiz Et li cierge aloient devant Avuec les
dames d'un covant Et li texte et li ançansier,
Ch. lyon 1169. D'or fin erent li chandelier,
D'ametiste li encensier, Dunt il encensouent
le jur Cele tumbe par grant honur, MFce Lais Y
510.] Chasses e croiz e candelers,
Filateires e encensers, Bacins e lampes e
ampoles, SGile 2258. il prennent chasces et
crois et encensers < : amer* ber, cité), Am. u. Am.
2495. Chanteclers, prenez l'encensier
Dont vos le cors (Leiche) encenseroiz, Ren.
20 29704. N'i vëissiez huiz ne fenestre Que n'i
ëust paile estendu Et enceiisier d'argant pandu,
Dolop. 105.

eneensir vb.9 encensivc s. /., s. Godefroy III 88 c.


vol:3-col:177-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encensoir s. m.

DMF: 0

encensoir ≈ GermaNet:Weihrauchfaß ⇔ WordNet:NA
Weihrauchgefäß, Weihrauchfaß : turribulum:
enchensoir, Gl. Lille 48a. [Godefroy IX 449c.)

vol:3-col:177-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encentriclc, encentrique adj.

DMF: 0

[encentricle, Levy Rech. lex. S. 47 («excentrique,
dont le centre n'est pas toujours à
la même distance de la terres). Godefroy III
88c.)


vol:3-col:177-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneeper (cep) vb.

DMF: enceper

enceper ≈ GermaNet:fesseln ⇔ WordNet:bind=near_synonym
trans. binden9 fesseln: Li rois les a fait
prendre, loier et estreper (l. eneeper) Et grans
carcans de fer lor fist als cols fermer, A cascun
une buie en ses jambes clöer, Aiol 5170
mit Foersters Anm. S. 478. übertr.: de euer
mat et encepé, Tout plain et tout envolepé
D'ire et d'anui, BCond. 351, 2405.

vol:3-col:177-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneercelé pc. pf. adj.

DMF: 0

encercelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[gekrâuselt9 geringelt : Li quens Guillaumes
.. Le fu atise, mais ne l'ose soufler, Car il
cremoit sa grant barbe alumer Et ses gernons,
qu'il ot encercelés, Mon. Guill. 5889.] [Godefroy
III 89a.)

vol:3-col:177-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneerehable adj.

DMF: encherchable

encerchable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erforschbar : parfonz est li cuers de l'omme
et niant encerchavles (imperscrutabile)9 SSBern.
143, 9. [Godefroy III $9a.]
encerche $. /., s. Godefroy III 89a.

vol:3-col:178-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encerchemeiu s. m.

DMF: encherchement

encerchement ≈ GermaNet:Erforschung ⇔ WordNet:investigation=has_hyponym|exploration=has_hyponym|inquiry=has_hyponym|examination=has_hyponym
Erforschung: ke li biens cui l'om fait ne
soit gros et durs, ke se la mains de destroit
encerchement nel atrieblet, ne rend mie subtil
odor, Job 305, 23. philosophie est verais
encerchemenz des choses naturels et des divines
et des humaines, Brun. Lat. 4. [Godefroy
III 89 a.)

vol:3-col:178-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encerchëor s. m.

DMF: enchercheur

encerchëor ≈ GermaNet:Erforscher ⇔ WordNet:NA
Erforscher: s. Godefroy III 89b.

encerchëor ≈ GermaNet:Herausforderer ⇔ WordNet:rival=near_synonym
Herausforderer zum Kampf : adagonista:
énchercheur, Gloss. 7692 (s. Du Gange adagonista
= certator9 provocator, incitator cer
taminis).

vol:3-col:178-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneerehier vb.

DMF: enchercher

encerchier ≈ GermaNet:durchforschen|erforschen|ausforschen ⇔ WordNet:investigate=synonym
trans. eiw. erforschen, ausforschen9 durchforschen:
investigare: encerchier, Guil. Brit.

117 b. Voc. Evr. 19. encerchier lo weit (uadum investigare
), SSBern. 159, 36. [Meis ele n'an
est pas certainne, Por ce met cusançon et
painne A ancerchier et a aprandre, A quoi
ele se porra prandre, Clig. 4405. Qui les
estoires d'Angleterre Voldroit ancerchier et
anquerre ..9Guil. d'A. 12.] E se peneient mult
des escriz encergier, S'il pëussent trover nule
rien n'espïer Dunt la cause le rei pëussent
esforcier, SThom. W 2778. Béais Reis, se
tu voleies encerchier les escriz, Plusurs reis
trovereies que Deus out ainz esliz, eb. 2961.

M'a ci tramis vëoir et encerchier, Por quoi
voz faitez sa cité assegier, Jourd. Bl. 3756.

Et fu a un jor de marchié Que la vielle ot
bien encerchié Que li sires n'ert pas lëenz,
Auberee 144 mit Anm. (die Stellen bei Mätzner
Afz. L XLII 109 119 durch die nach Ebeling

die Bedeutung 99ausfindig machen» erwiesen
sein soll9 zeigen solchen Sinn nicht),
son livre
prist Que ces (= ses) mestres Virgiles fist;
Toute sa pensee i a mise; Les réugles en
cerche (/. encerche) a devise, Dolop. 66. Li
jugemens Diu si partons Est que nus hom
n'i prendroit fons; Et qui le porroit encerchier?,
Mahom. Z 221. cil qui les forfez encerque,
Barb. u. M. III 302, 203. Nouveles
encerchier et querre, Claris 26753. Et s'au-45
cuns li envoie letrè, Il ne se doit ja entremetre
Du lire ne du reverchier, Ne de lor
secrés encerchier, Rose 10454. D'estoires
anciennes enquis et encerchai. De la geste
Aymeri quis tant et reverchai Que je la vraie
estoire avoec moi emportai, BComm. 15. A
tant es vous venu le Tolousan Gautier;

A Malakin a pris moult bel a encerchier Quel
besongne Ta fait cele part aprochier, eb. 3275.
[Mes se pena de tost £ler Deske a la tumbe le
chivaler Pur encerchejr e pur enquere S'il pust
saver de cest afere, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
4,223. Conseil pristrent et a bon dreit
Ke il irreint a grant espleit As mesuns as
Gyus . ., Pur encecher s'il vehisent Mal ne
damage ne mesprisiun, Ke il usent fet encontre
resun, eb. 32, 72. il la (Vanathomie)
nous convient encerchier particulièrement et
sensiblement, HMondev. Chir. 40.]

mit persönl. obj.: jem. erforschen, ausforschen:
Assez longement l'esgarda, Ainz qu'il
conoistre le pëust, Se ceo Deudonez sun fiz
fust. Mes puis que il l'out encerchié (oder ist
entercié zu lesen*!). Coreut vers lui, ''siTat
beisié, SNic. 1062. Et cil lor savoit tant conter,
Et moult volentiers l'escoutoient Et par
maintes nuis en velloient Les pucieles, li chevalier,
Por lui ôir et encierkier, Perc. 182.
Tant l'a par parole encerchié (den Seneschall)
Qu'il li a dit. ., GDole 3575. Li rois les prist a
encerchier De leur dotrine, Gui SCat. 390.

encerchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw. durchkreisen: li sangs de l'ome qui
s'espant par ses vaines si que il encherche
tout le cors amont et aval, Brun. Lat. 115.

encerchant pc. prs. adj. geschickt, scharf im erforschen
: Li reis . . envoia anoire Un
Bedöin e deuz serjanz Turcoples, preuz e
encerchanz, Por enqüerre e por espïer, Ambr. Guerre s.
10342.


vol:3-col:179-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encerclé pc. p/. adj.

DMF: encercler

mit Reifen besetztî L'aubers fu beaus e li
escuz, E li heaumes d'or encerclé, Troie
12039. [Godefroy III 90a.] vgl. cerclé.


vol:3-col:179-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encerné (cierne) adj.

DMF: 0

encerné ≈ GermaNet:verschnupft ⇔ WordNet:NA
[verschnupft, mit Katarrh behaftet: . . dont
il avient que, quant ces pertuis sont estoupés
il semble que l'en parole du nés (ausi com se
l'en fust encerné), HMondev. Chir. 233,
s. Glossar.]

encerncr vb., s. Godefroy III 90b.


vol:3-col:179-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enccrveler (cervel) vb.

DMF: encerveler

[irans. jem. den Schädel einschlagen: Les
gentils hommes donent de lur Pur aver le
cop a icel jur; Grosement donent de lur
deners Pur aver le cop les bachelers, Ke il
puissent lur force esprover Ke pëust le
Gyu encerveler, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
35, 272.] [Godefroy III 90b ;
vgl. escerveler.]

enccrvelerie s. /., s. Godefroy III 90c.


vol:3-col:180-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchacier vb.

DMF: enchasser

[FEW II 823a inde-captiare; Godefroy III 90 c]

enchacier ≈ GermaNet:verjagen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, verjagen: Enchacez seit ke
mais de li ne seit nuvele oïe, SAub. 735.
M'enchaça de sa chambre fors, Guil. Pal. 3665.
Quant plux m'enchaice amors, et moins l'en
fu[i], Bern. LHs. 190,4. me gent ne me
laissent en pais, que je ne vous doingne
nient et que je vus encache hors de me tere,
RClary 18. Sathan ensus de soi encache,
Rend. M 186, 2. l'anemi de l'ome encache
(S. Acaires), Ju Ad. 328. Quant li empereres
les vit, si en fu moût iriez, quar il ne les sot
cornent enchacier, Marque 93 d 3. Mais pour
lui (Renart) encacier dou regne, C'est fors
des cuers, vous en dirai Une branke .., Ren. Nouv.
2668. Pluiseur . . en amenderont Et
Renart d'iaus encaceront, eb. 2674. Pour le
dyable . . Encachier et de lui bouter, GMuis.

I 2. que Sarre eust par mal et par envie
enchâssé Agar sa meschine et Ysmâel son fils,
Ménag. I 83. elle fist moult bien de enchâsser

la mere et son fils, eb. I 84. la fain . . Qui
enchace le leu du bois, Ren. 4909. Quant li
lions ot les ors enchaciez, MAym. 353. pités
le sormonta Qui a criiauté encachïe < : mie>,

Vie Judas 155.

enchâenemcnt s. m., s. Godefroy III 91a.


vol:3-col:180-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchäener vb.

DMF: enchaîner

[FEW II 499 b catena; Gamillscheg 356a enchaîner; Godefroy IX 449c]

enchäener ≈ GermaNet:anketten ⇔ WordNet:NA
trans. in Ketten legen, mit Ketten binden :
Bien le (den Ganelon) bâtirent a fuz e a bastuns,
E si li metent el col un caeignun; Si
l'encâeinent altresi cume un urs. Ch. Roi.
1827. Cuda ôir lion enchâené, Alex. Gr. B 89.
cil dui lion forsené Qui de la sont anchâené,
RCharr. 3076. [un lion moût fier et cresté,
Qui longuemant avoit esté An une chanbre
anchäenez, Perc. H 8701. Entre la porte et
l'estaige Ait deus lyeons fiers, savaiges;
Moût sont grant et fier li maufé, Ambedui
sont enchëaigné. Dous chëaignes chascuns
d'els porte, Florimont 11644.] Or furent li
caitif el palais amené; Les moffles ont es
bras, dont moult furent pené. Arengié l'uns
lés l'autre, trestot encâené, God. Bouill. 195.

II otroie c'on l'enchâint Et c'on as forches
l'en trahit, Méon il 99, 3139 (GComs.). Devant
els vint la glorieuse (Ste-Marie) Qu'a

nul besoing n'est oublieuse! Les maufez tint
enchâenez Qui ces gens ont si mal menez,
Ruteb. I 321. soufrir angoisse très grande Li
fera, et enprisonner, Et telement enchaienner
Que a tart s'en repentiroit, Se il de lui plus
se mokoit, Cleom. 6992. fig.: Trop est a
Vi ençhâinee (Ste-Leocade à Véglise de Vi);
Àinz sor terre ne châi nee Qu'amasse tant,
fôrs Nostre Dame, Barb. u. M. I 339, 2121
(GCoins.).

etw. mit Ketten befestigen; Li mangiers
refu atornez; Bachins d'arjent enchäinez,
Qu'en chascuns ot dos mars au mains,
Tindrent li vaslet en lor mains, Li uns desus,
l'autre desoz, Dont il doinent l'aivê a toz
(zum Händewaschen), J ouf rois* 1101.


vol:3-col:181-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchëcnëure s. /.

DMF: enchaînure

enchäenëure ≈ GermaNet:Verkettung ⇔ WordNet:NA
Verkettung, Kettenglieder): unes pastures
(Fußfesseln), Teus dont les enchâenëures
Sunt d'or, li aniel de cristal. Ch. Il esp. 406.
[Godefroy III 91 a; FEW II 499 b.]
enehëir vb., s. enchëoir.
enehaisement s.m., enehaisier vb.9 s. Godefroy
III 91b.

enchaison s. /., enchaisoner vb.9 s. ochaison,
ochaisoner.


vol:3-col:181-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchaitiver vb.

DMF: enchétivé

trans. jem. gefangen nehmen; li Caldeu
valent altretant cum enchaitevant ou diavle
(captivantes vel quasi daemones), Greg. Ez.
13, 22 ; gilt. eb. 13, 40. s'asist avoc l'enchaitivet
peule, eb. 108, 13. li malices del diavle
nos avoit enchaitiveiz per ceu ke nos a
luy nos aviens habandoneit, SSBern. 121,
18.

fern, verbannen, ins Elend bringen (=

enchaitiver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eschaitiver):
retorne, retorne, enchativee, retorne,
retorne, por ceu que nos t'eswardiens,
SSBern. 168, 38. tout ce a fait Aubris l'enchatinés
(l. l'enchativés), Qui de Borgoigne
est a grant tort jetés, Mitt. 157, 3. Tu en
cachas Elie de ses honors, Or est en autre
tere, je ne sai hou, Encaitivés del resne o ma
serour, Aiol 4208 mit Anm. S. 473 (vgl. auch
45 Foersters Anm. zu RCharr. 1584).

[Godefroy 111 91b; FEW II 830 b.] vgl.
achaitiver, eschaitiver.


vol:3-col:181-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchali pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW II 100a callus ; Godefroy III 91c]
50 durch Schwielen verhärtet: Gis soz vilain[s]
. . Qui plus est durs et enchalis Que piex
de soif ne de palis, GCoins. 623, 261.


vol:3-col:182-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchambrer vb.9 s. Godefroy 111 91c.

DMF: 0
[FEW II 181a caméra
; Gamillscheg 356a.]


vol:3-col:182-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehanerer vb.

DMF: enchancré

[FEW II 175a cancer; Godefroy III Pic]
[irons, mit Krebs behaften, krebsig machen :
la raconte il (Avicene) d'une famé, de la
quele un mire de renon out la cure, la quele
lame out chancre en une de ses mameles qui
fu coupee, et ainsi ele fu curee, et puis tàntost
après l'autre mamele fu enchancree,
HMondev. Chir. 2093.]


vol:3-col:182-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehancrir vb.

DMF: 0

enchancrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. krebsig werden: cele mamele commençait
a enehancrir, HMondev. Chir. 2093.]
[FEW II 175a cancer.]

vol:3-col:182-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchange s. m.

DMF: enchange

[FEW II121 b cambiare ; Godefroy III 91c] [Austausch, Ablösung
(== eschange): E
l'autre jent après moi ci remagne. Tant ehe
li terme de lor enchanje vaigne, Entree
d'Esp. 6806.]


vol:3-col:182-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehangier vb.

DMF: enchanger

[FEW II 121b cambiare; Godefroy 111 92a]

[trans. eintauschen (=

enchangier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eschangier): As
grant batailes ch'en breu faire verais. Se nul
des nostres, roy, duch, ni cons palais. En
seroit pris, fil, se tu poi voldrais, Hestous de
Langre per lui enchanjerais, Entree d'Esp.
6398.]

vol:3-col:182-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehanir, enchenir vb.

DMF: 0

[FEW II 237b canus; Godefroy III 92a] intr. greis werden:
jo sui mult envieilliz e
enchaniz (senui et incanui), LRois 38.
[enchenir, Levy Rech. lex. S. 47.]

enchant pc. pf. greis: Par le roi est
exiliez De Thomas tut li parentez Hors de
terre: n'est esparni Ne li jovnes ne li enchani,
Fragm. SThom. S. 2. Voient apertement li
jovre e enchani Le sépulcre Auban, ke tut
fu esclarci, SAub. 1067. Descuverz sûmes..

A un tirant felun k'a Deu est enemi . .,

E plus est pauteners ke n'est lu enchani,
eb. 460. un grant lu enchani, eb. 1548.

enchant $. m.9 s. encant.


vol:3-col:182-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchant s. m.

DMF: 0

enchant1 ≈ GermaNet:Winkel|Mauer ⇔ WordNet:bulwark=synonym
Winkel eines Hauses, einer Mauer : $. Godefroy
III 92a. [FEW 11 232a canthus.]

vol:3-col:182-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehant (enchanter) s. m.

DMF: enchant

enchant2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zauber: dient par lour legerie Qu'il uevre
par fantosmerie, Par sorcerie et par enchant,
Eracl. 997. Puis que cil s'en iscirent, qui fisent

tel encant, N'i vit on puis entrer nés une
riens vivant, R Alix, 445, 34. et li enchans
les tenoit si fermement qu'il ne se peuussent
mouvoir, Merlin II 223. [Godefroy III 92a,]


vol:3-col:183-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehanteler (chantel) vb.

DMF: enchanteler

[FEW II 22Éa, 230a canthus; Godefroy III 92 b
; vgl. achantçler, chantel]

trans. (den Schild) mit der Linken zum Kampfe emporheben
: L'escu par les enarmes
devant lui enchantele, Ch, Sax, 1176. Li bers
s'en est issus (aus der belagerten Stadt), la
targe enchantelee, Ch, cygne 238. [Lors laisse
aler, des espérons hurta, La lanche baise,
l'escu encantela, Quanque il pot, vers le
paien en va, BHant, festl. I 1253. Des
espérons a le cheval hurté, La lanche baisse,
l'escu encantelé, A contre lui molt tost espéroné,
eb, I 4605. Les chevals ont des espérons
hurtés Et les escus molt bien encantélés,
eb, I 5865. Pat les enarmes a la targe
combree Si l'a devant son pis encantelee,
eb, 8425.]

(den Schild) in Stücke schlagen (=

enchanteler1 ≈ GermaNet:zerstückeln ⇔ WordNet:NA
eschanieler):
Fiert le duc de Saissone sor la targe
listee, Desos la bocle d'or li a enchantelee,
Ch, cygne 238. les escuz qu'il ont as cous
Coupent, detrancheht et astellent, As espees
les enchantellent, Joufrois2 488.

vol:3-col:183-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehanteler (chantier) vb.

DMF: 0

[FEW II 227a cantherius; Gamillscheg 366 a]

enchanteler2 ≈ GermaNet:stapeln ⇔ WordNet:NA
[trans. aufstapeln: s. Godefroy III 92b.]
enchantement s. m., s. èncantement.

vol:3-col:183-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchantement (enchanter) s. m.

DMF: enchantement

enchantement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bezauberung, Zauber: prestigium: enfantement,
GL Tours 330. de l'enchanteur
les enchantemenz cuintes (cantatoris incantationes
callidas), Cambr: Ps. 57, 5. Li pecchiez
d'enchantement (peccatum ariolandi), LRois
40 56. Quant il (Aspis) aperceit gent Ki funt enchantement,
Kil volent enchanter, Prendrë
e enganer, Les oreilles qu'il at Très bien
estuperat, Ph. Thaon Best. 1620. [La prestresse
dist a conseil Entre ses denz tot belement
Un charme et un enchantement ; Ainz
que li charmes fust feniz, Fu Cerberus bien
endormiz, En. 2600. Si sai, se je l'osoie dire,
D'anchantemenz et de charaies Bien esprovees
et veraies Plus qu'onques Medea ne sot,
Clig. 3029. Lors li dit sa mestre et otroie
Que tant fera conjuremanz Et poisons et
anchantemanz, Que ja de cest anperëor Mar

avra garde ne pëor, eb. 3198. Meis Thessala
qui les an mainne Les conduist si sëuremant
Par art et par anchantemant, Que il n'ont
crieme ne pëor De tot l'esforz l'anperëor,
eb. 6662. Avoit un anel an son doi, Don la
pierre tel force avoit Qu'anchantemanz ne le
pôoit Tenir puis qu'il l'avoit vëue, RCharr.
2350. Et la sale est moût bien gueitiee Par
art et par anchantemant, Perc. H 7545.
osteroit sanz nul relés Les anchantemanz del
palés, eb. 7604. Rois fut, tant sot d'enchantement,
La meir faissoit meler a vent. Qui en
T Ile veloit entrer Por mal fere ne por rober,
Les neiz faissoit plongier sovent En la meir
per enchantement, Florimont 3867. 3872.)
Par herbe et par enchantement Veit fere son
proposement, Dolop. 139. je ne vueil pas . .

Les ablais par enchantement De champ en
aultre transporter, Rem. Am. 594. lors gieta
son enchantement, Merlin II 223. [Godefroy
IX 450a.]

enchantement ≈ GermaNet:Erzeugnis ⇔ WordNet:NA
Zauberwerk, Erzeugnis geheimer Kunst:
Vers la cité vont le berfroi (Belagerungsturm)
traiant . . ; Qant vëu l'ont Sarrazin et Persant,
Dist l'un a l'autre: Molt sont François
sachant! Or nos amoinent un enchantement
grant, Aym. Narb. 1047.

enchantement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Sang: s. Godefroy III 92b.]
enchantëor s. m., s. encantëor.

vol:3-col:184-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehantëor (enchanter) s. m.

DMF: enchanteur

enchantëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der bezaubert; Zauberer: hariolus: encanteres,
Guil. Brit. 113b. de l'enchantëur les enchantemenz
cuintes (cantatoris incantationes callidas), Cambr. Ps.
57, 5. E l'arcevesques
lur ocist Siglorel, L'encantëur ki ja fut en
enfer; Par artimal l'i cunduist Jupiter,

Ch. Roi. 1391. Très de devant l'autel major
Firent trei sage engeignëor ( Var. enchantëor)

Un tabernacle precïos, Troie 16650. il li
sovient d'enchantëours Qui d'une vache funt
un ours, Mont. Fabl. VI 34. Symon Magus, li
enchanterres, GCoins. 317, 110. Li Pharäon
enchantëeur, eb. 664, 689. [Li anchantëor
Pharaon De lor verges couluevres firent, Dolop.
431.] sa femme lui avoit respondu qu'elle
n'estoit venue ne yssue d'enchanteurs ne de
, sorciers, Ménag. I 147. [Godefroy IX 450a.] [Gaukler, Spielmann, fahrender Sänger:
Si
fist venir ses tombëors, Ses genz et ses
enchantëors Devant le rei, ki ot grant joie;
Lor fist faire les geus de Troie, En. 4782.

La o il s'entr'encontrent n'ôist l'an gabëor

Ne rote de Breton ne lai d'enchantëor, FCand. Sch.-G.
10596 mit Anm. Bd. III, S. 289.
vgl. Godefroy III 92c.]


vol:3-col:185-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchanter vb.

DMF: enchanter

[JRjB W» 4341 incantare ; Godefroy IX 450 b] trans. bezaubern, bannen:
hariolari: encanter,
Guil. Brit. 113 a. enchanter, Voc. Evr.
15. sicum del surd serpent e estupant
ses oreilles, Laquele nen orràt la voiz des
encantanz e del venimus encantant sagement
(sicut aspidis surdae et obturantis aures
suas, quae non exaudiet vocem incantantium
etvenefici incantantissapienter),Oxf. Ps.
57, 6.
Quant il (Aspis) apereeit gent Ki funt enchantement,
Kil volent enchanter, Prendrë
e enganer. Les oreilles qu'il at Très bien
estuperat, Ph. Thaon Best. 1621. [Meis ele
Ta (den kaiserlichen Gatten) si anchanté Que
jà meis n'avra volanté De li ne d'autre, s'il
ne dort, Clig. 3341. ancor est il (Yvain)
cëanz, ce cuit, Ou nos somes anchanté tuit
Ou tolu le nos ont maufé, Ch. lyon 1130.]
Uns mestre ki bien sot canter, Les fist venir
par encanter (die Säulen aus Rom); Li dëables
les aporta, Mousk. 6557. abs. Zauberkünste
vorführen (von Gauklern
): An la sale
moût grant joie ot, Chascuns servi de ce
qu'il sot: Cil saut, cil tume, cil anchanté, Li
uns conte, li autre chante, Erec 2041.

enchanter ≈ GermaNet:verzaubern|verhexen ⇔ WordNet:NA
durch Zauber mit besonderer Kraft ausstatten:
Coste de Fer pur ceo out nun, Ne
sai s'est veir, mais ceo dit l'um, Que la mere,
ki l'out porté, L'out si charmé e enchanté
Que fers ne le pout entamer, Rou I 152.
A l'adouber se li dona Armes encantees
si fors Que nus engiens par nul esfors N'en
porroit nule depecier, Veng. Rag. 5063. [La
porte si est enchantee Et si rest si apparillee
Que, se nus hons les (die zwei Löwen) fait
iriés, Quant il se sont levez em piés, La porte
chiet per tel âir Que tote Pile fait frémir,
Florimont 11653.]

fig. listig überwinden, behexen, den Sinn verwirren
, täuschen: Tant l'aveit de paroles
li abes enchanté . ., Que tresqu'a Wedestoke
l'aveit od sei mené, S Thom. W 908. Tant les
ad enchantez qu'od sei les fist aler, eb. 5006.
Mors, va a chiaus qui d'amors cantent . .,
Si les apren si a chanter Con font cil qui por
ehe t'encantent Qui (l. Que) tot hors del
siecle se plantent Que tu nés puisses sozplanter.
Mors, tu ne ses chiaus encanter

Qui le tien cant suelent canter, Thib. de Marly V. s. I. M.
IL Deus, com je fui enchanteis,
Quant crëi gent perjuree, Bern. LHs.
159, 4. Il ment . ., Mais le franc home
ne puet il enchanter, Jourd. Bl. 188. Site .

vos estes encantés, God. Bouill. 102. jo ai
l'ost de cha soduite et encantee (getäuscht);
Lor os iert endormie et moult assëuree, Ch. cygne
164. il (der falsche Baudouin) ne savoit
de rien canter, Si pot tant de gent encanter,
Mousk. 25106. En may, quant . . li alôete
s'escrie, Prent contremont l'air a chanter, Pour
les fins amanz enchanter, Claris 158 (es ihnen antun).
Por ce n'estoit pas enchantee (Franchise,
zu diesem Zweck war sie nicht dumm),

Car tot adès se porpensoit Com son message
mielz feroit, Poire 1013. Cils qui ne la puet
enchanter (mit schönen Worten) S'en va,

I Ys. Il 455. Trop me sot dïable enchanter,
Quant je vos donai a oisor Ma belle fille,
Joufr. 3562. Dou siecle vueil chanter. Que
je voi enchanter, Ruteb. 1 170. Li Vaux des
Escoliers m'enchante, Qui quierent pain et
si ont rente, eb. I 166 (Les Ordres de Paris).


vol:3-col:186-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchanteresse s.f.

DMF: enchanteresse

enchanteresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zauberin: Cest' enchantaressa so dit Que
unques mais nëun non vit, SCath. 1892. Toute
l'istoire est de voir. Qui la tanrait por manteresse,
Dïe cornant l'anchanteresse Phitomissa,
ki tant savoit, Le prophète ki tant
valloit, Samuelam, resuscitait, Dolop. 431.
Medee, qui fist a Jason Avoir la'doree toison
Par ses soubtilz enseignemens Et par ses
sors (/. fors?) enchantemens, Car trop yert
bonne enchanteresse, Ne pot onequez estre
maistresse De Jason a Vamour tenir. Rem. Am.
623. Une painturete vermeille I ot des
fais d'une diuesse, De Juno, qui enchanteresse
Fu la meillor c'onques fust nee, Escan.
15898. [Godefroy IX 450b.]

enchanteresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. zauberisch, magisch: par ars enchanteresses
(artibus magicis). Dial. Gr. 19,7.

vol:3-col:186-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchanterie s, f.

DMF: enchanterie

enchanterie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zauberei: Mahomes Gomelins le (le tref)
fist par triforie, Par Part de nigremance et
par encanterie, Jerus. 5497. En la vile un
jüif avoit Qui moult d'engien et d'art savoit...

De barat et d'anchanterie, GCoins. 33, 162.
Onques mes, ce dit, en sa vie Ne vit si grant
enchanterie. Le menest(e)rel, le juglëeur,
Claimme souvent enchantëeur, eb. 317, 100.
[Urbains tout çou qu'il voit tient a encan187

enejhanloison

encharëcr

terie, GCoins. Christ. 1117. Trop ses d'encanterie,
de nigramänce et d'art, eb. 1786.
Tant set d'encanterie, ne doute fu ne flame,
Çou est uns vis malfés, çou ne fu onques
famé, eb. 1889. Tout ce vient par fantosme
et par encanterie, eb. 2402. Cë est encanterie,
cë est illusions, eb. 2897.] Ja tant ne se
porront lasser Que lor cheval passent la
porte. Tant est l'ahchanterie forte, Claris
10 3379. Mes gardez le de près, trop set d'enchanterie,
SQuent. 310. Tout tenoit a encanterie
Quanke del saint avoit vëu, SQuent.2
1674. Vie Judas 98. Ensement ai perdus mes
gens et ma maisnie. Or me dites se ch'est
par leur enchanterie, BSéb. V 302. Li Bastart
de Sebourc joue de chanterie (Z. d'enchanterie),
eb. XIX 850. [Godefroy III 92c.]

enchantoison, enchantison s. /., $. Godefroy
III 92c.


vol:3-col:187-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchapcler {chape!) vb.

DMF: enchapeler

[FEW II 288 b cappellus ; Godefroy III 93 a] irans. umwinden :
Anmi la sale sor un lit
Un bel prodome sëoir vit, Qui estoit de
chienes meslez; Et ses chiés fu anchapelez
D'un sebelin noir corne more, Perc. H 3088.
enchapeler ≈ GermaNet:kränzen ⇔ WordNet:NA
kränzen :
Et pour ce sui enchapelez Selonc
la coronne (neben der Krone; abgesehen davon, daß ich auch eine Krone trage), Watr.
173, 347
(übrigens ist der zweite Vers um eine Silbe
30 zu lang, so daß Sus la coronne zu lesen sein Wird; vgl.
Et sus la coronne un chapel,
eb. 170, 240).

vol:3-col:187-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchapement s. m., s. Godefroy III 93a. [FEW II 274a.]

DMF: 0


vol:3-col:187-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cnehaper (chape) vb.

DMF: enchaper

[FEW II 273a cappa; Godefroy III 93b] trans. in einen Mantel hüllen:
Un[s]
enchape[z] vileins boçuz (Discipl. cler. : gibbosus bene cappatus), Barb. u. M.
II 76, 28.
Cil grant seigneur ceax avant traient Et
ceax encappent et enjuppent Qui les antrupes
leur antrupent, GCoins. 379, 199.
Avant me laisseroie desoubz plonc enchapper
Que . ., Gir. Ross. 174. Pour ce pourras entendre
bien Que, comment soie enmantelee
Par dehors bien et enchapee, Qui par dedens
me verroitbien, Il diroit: Soufle, ci n'a rien,
Peler. V 8016 (Ypàcrisie).

einfangen: Et en infier sera[s] avoec nous
encapés, GMuis. I 193.

vol:3-col:187-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encliaperonement s. ms. Godefroy III 93b. [FEW II 270a.]

DMF: 0

188


vol:3-col:188-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchaperoner (chaperon) vb.

DMF: enchaperonner

[FEW II 270a cappa; Godefroy 111 93c,

IX 450b]

trans. in eine Kapuze hüllen: Thomas ala
après, tut enchaperonez, SThom. W 217. Li
dui chevalier i menèrent La gentil pucele
honeree, Embrunche et enchaperonee, GDole
4233. Çloistriers, bien ses li ordres (die Ordensregel)
. . de caperon Large et grant
toi encaperone, Rend. C 135, 4.

refl.sich in eine Kapuze hüllen: Aies chaperon
bien fetis: Trop grant ne soit ne trop
petis. Met le si et [t'Jenchaperonne Que nul
par flengue n'en sarmonne. Clef d'Am. 359.

vol:3-col:188-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehapeter (chapete) vb., s. Godefroy III

DMF: 0
93c. [FEW II 271a.]

enchapituler vb. s. encapituler.


vol:3-col:188-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encharaiement (charaie) s. m.

DMF: 0

Behexung, Verzauberung: s. Godefroy III 94a [FEW II 354a caragius.]


vol:3-col:188-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encharauder (charaude) vb.

DMF: encharauder

[FEW II 354a caragius; Godefroy III 94a]

Irans, fern, behexen, verzaubern: Femmes
faisoit encamuder (Z. encarauder) Et les
hommes enfantosmer, Eust. Moine 25 mit Anm.

vol:3-col:188-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encharboner vb.

DMF: encharbonné

[FEW II 356b carbo; Godefroy III 94 a]

trans. mit Kohle schwärzen: Wistasces
a . . Les dras au carbonnier vestus, Et sa
noire coife afubla, Et son visage encarbonna,
Son col noirci et puis ses mains, Eust. Moine
1011.

encharboné pc. pf. vom Getreidebrand geschwärzt
(vgl. nfz. charbon [FEW II 358b]):

Quant il se rendormit, Altre vision vit: En
un champ a vëus Set espis parcrëus, Si
charchiés et si plains . . ; S'en revit altres set
Maigres, enchardoné(e)s (Z. encharbonés), Yens
les avoit broslé(e)s. Tot erent sec et vain,

N'i avoit nés un grain, Hist. Jos. A 1199
(Anhang).


vol:3-col:188-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehardir vb.

DMF: encherdir

intr. teuer werden: Ne robe d'ermine côee,

Ne cisemus, ne gris, ne ver Ne vestist ja
n'esté n'iver, Fors comme moine robe neire;

Ja par lui n'enchardist la feire (Markt) De
chevaus ne de vestëure, PGat. SMart. 2666.
[Godefroy III 103a enchierdir; FEW II 440b.]
eneharëer vb., s. enchariier.


vol:3-col:189-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehareter (char(r)ete) vb. trans. auf einen Karren laden

DMF: 0
: Wistasces fu
encharetés, Par nuit se sont acheminés, Eust.
Moine 1728. [Godefroy III 94b;FEW II 428a.\


vol:3-col:189-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 encharge $. /.

DMF: encharge

Auftrag: S'aucuns fet son testament et
il nomme execuiteurs qui n'i sont pas present,
et muert avant qu'il aient pris l'execussion
sor aus, il est en lor volenté d'enpenre
l'encarque de l'execussion ou du laissier,
Beauman.112,27. [Godefroy III 94b; FEW II 421a.]

[heftiger Angriff: Se li fusent esté li
merveilans De ce che di des compaignon
Rolans Che por l'encharje des Païens gros
e grans Fusent esté por forçe rëusans, Ci non
seroietenuç a mesdisans, Entree d*Esp. 7795.]

vol:3-col:189-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfehargement $. m., $. Godefroy III 94b. [H. Pflaum, Rom. LIX 411, fud.-fz.

DMF: enchargement
«conception9
engendrement».]


vol:3-col:189-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehargier vb.

DMF: encharger

[FEW 11421a; Brüll Untergeg. Worte 92; Godefroy III 94b]

trans. mit sâchl. obj.: (eine Waffe) zum
25 Streiche erheben : Sa mace encharge, aval l'a
deschargïe, Gayd. 214.

etw. sich aufladen9 etw. auf nehmen, übernehmen:
Quant cil fu mors, ü ne se targe:
La male prent et si l'encharge, Dusques a
80 Londres ne s'areste, La ou li rois tenoit sa
feste, Male Honte 24 (Huon de Cambrai).
Tenés, Pinchedé, rencarchiés, Tu l'aportas
(den gestohlenen Schatz), remporte l'ent,
Th. frç. au m. d. 202 (Jeu SNicolas). Or jus j
maloite soit li eure Que je vous encarquianuitt,
eb. 202. Hüez, (ce) dist ly röine, je vous prie et
requier C'aujourd'ui en bataille veuillez san
detriier Les fleur[s] de lis de France porter
et enquerquier, HCap. 140. Je vous pry et
requier et commande ensement C'aujourd'ui
enquerquiez, a ce tournoiement, Dez fleurs
de lis de Franche le blason qui resplent,
eb. 140 .enehargier le frein, s. frein.

übertr. etw. sich aufladen, etw. (als Last)
45 übernehmen : [se proiiere i valoit rien, Ja cest
feis (den Kampf) n'anchargeriiez, Clig. 3995.]
Moût est ore fos qui ancharge Por ta parole
si grant fes, Ch. lyon 4410. Por ce nen os. si
(prent tes enehargier, Aym. Narb. 568, vous
ferlez folage Se vouz mon voloir ne faisiez.. ;
Et il fait trop mal encarchier Le fais (Aufgabe)
que l'on ne puet porter, Escan. 14148. L'afaire

a pris en cure et si l'a encarchié, BComm.
1411. Et ki ricoise a encarkié (als Besitz) Et
Si gi-ans pars a emparkié De terre, bien sera
venus S'il a dou chiel autel markié, Rend. C
200, 1. De grant charge l'a deschargïe, Quar
qui richece a enchargïe, L'ame est chargïe
d'une charge Dont trop a envis se descharge,
Ruteb. II 189. [Il n'i vont mie por la proie
enehargier, Por buès, por vaches, por argent,
por ormier. Se païens truevent, il vouront
comencier Tel envaîe .., FCand. Sch.-G. 8712
mit Anm. Bd. III, S. 241 («gewinnen, ein
heimsen»).]

etw. in sich auf nehmen, fassen: Por la
bealteit qu'il m'ot doneie Encharjai ge si grant
pohneie, SJul. 664. envers lui si grant rancune
A encharchié dame Fortune .., GCotns.
544, 62. Car aussi grant amour encarche Uns
hons pour une povre garche .. K'il ferait
pour une duchoise, JCond. II 28, 899. d'autre
part ne l'amoit mie, Car son frere avoit moût
blichié, Dont le hâyne a encarchié, Sotie
10008. maint hons me doute et ressongne.

Et tu aussi me ressongnasses, Se ta folie
n'enkierkaisses, eb. 5158. Ja mais ne serai jour
en vie, Car jou ai le mort encârchïe, eb. 3820.

gerichtl. Beschluß fassen, Urteil fällen:
Toutes resons, soient dilatoires ou péremptoires,
doivent estre mises avant [anchois]
que li jugemens soit encarquiés, Beauman1.
7, 6. Et par tel cas pot on entendre c'on
vient bien a tans de dire noveles resons, puis
que jugement est encarquiés. Mes c'est a entendre
quant eles naissent le plet pendant,
eb. 7, 6. -

übertr. etw. fern, (als Last) übergeben, aufladen,
auf erlegen:
Nel ferai, fait li quens, se
Damnedeu me saut. Ne me fu enchargié; ja
ne m'en ferai baut, SThom. W 1904. Puis
li a son voloir et son bon enchargié, Rom. u.
Past. I 58, 26. Mes a a une enchargié De ses
voisines sa besoigne, NDCharlr. 153. Mal soit
or mercredi venu, Et li prestre si soit honi
Qui m'encharga le mercredi (näml. zu fasten), Ren.
23184. la penitance que le confesseur
lui vouldra enehargier, Ménag. I 24.

etw. fern, zum Besitz übergeben, verleihen:
Quant l'enfes ot quatre ans, moult ot sens
encarchié, Ch. cygne 211. li sains Esperis 11
avoit encarchié (den Verstand), eb. 212.

mit pers. obj.: fern, auf laden, emporheben:

Il s'abaissa vers son arçon premier, De devant

lui le voleit (der Türke den Grafen Wilhelm)
enchargier Trestot armé sor le col del
destrier. Veit le Guillelmes, le sens cuide
changier, Cor. Lo. 1110. Dune l'unt (S. Tho5
mas) saisi as puinz li fil a l'aversier, Sil comencent
forment a traire e a sachier, E sur
le col Willaume le voldrent enchargier; Car
la hors le voleient u oscire u lier, S Thom. W
5548. Il le (den toten Mönch) met jus, puis
defferma Le postiz, puis le rencarcha, Barb.

u. M. I 255, 390. Entre ses dous bras l'em*
# kierka (das gefundene Kind), Emp. Coust. 215.
ùbertr. fern. auf sich nehmen, übernehmen (zur Verteidigung
, zum Schutz) : Bien en alast
a Gadres Gadifiers .., C'il vosist o les autres
füir des esporons. Mais autresi encarge trestous
ses conpagnons Com fait beste sauvage
por les leus ses fëons. Estre quide, et voirs
est, H lor desfensïons, Et s'il est mors u pris,
si faut lor garisons, RAlix. 174, 24. [A ces
paroles vint Folque esperonant, Prent la pucele,
si la rent Guinemant; »«Menez Ten, frere,
preu i avrez moût grant.» Et cil en passe si
com il a talent; Par fol l'encharge, ja n'en
avra garent, FCand. Sch.-G. 1688 mit Anm. Bd.
III S. 59.]

von Frauen: ein Kind in sich auf nehmen, empfangen, schwanger werden:
enchargerés
anuit un fil, Mont Fabl. II 87. Tost après
30» cele avisïon Encharja l'enfant la röyne, GGut
I 67. glbd. Bern. LHs. 169, 3. [Alex. Pr. 37,
s. Andresen, Ztschr. f. fz. Spr. XLII18 tf.]
enchargier ≈ GermaNet:schwängern ⇔ WordNet:NA
[eine Frau schwanger machen:
Après sa
mere s'an vint ça Anchargiee de vif anfant
(Var. Ençainte fu), Perc. H 8759.]

refl. sich belasten mit etw., etw. übernehmen:
Ja de Nerbone ne me quier enchargier,
Aym. Narb. 447.

intr. von Frauen: schwanger werden: El
nes l'en (der Frau) feri la flairour, Si encharga
de cele odour, RSSag. 3349. Sire, cuidiés
vous que ferne pëust encarchier sans homme ?,
Merlin I 18, quant Agar voit que ele a
encargié, se devint orgeillouse envers sa dame,
Genes, in Not. et Extr. XXXV 2, 444.

vol:3-col:191-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchariier, encharëer (charaie) vb.

DMF: encharoyer

[FEW II 354a caragius; Godefroy III 94a]

trans.: fern, behexen, verzaubern; Pute,
dit li träites, con sui par vous träis! Anchariié
m'avez, de çou sui je toz fiz, Orson 820.
faites une fosse .., S'i ferai anföir la putain.

la mautris, Qui m'a anchariié et si fort malballi
Que je ne puis avoir nule joe de li, eb.

849. Anchariié m'avez, de ce ne dot je mie,
eb. 1997. L'anpereres de France donee la
(mein Weib) m'avoit. Celle m'ancharïa par
l'angin que savoit, Ne poi a li gésir ne faire
mon voloir, eb. 2211.


vol:3-col:192-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneharmér vb.

DMF: 0

[FEW II 380a carmen; Godefroy III 95c) [trans. bezaubern
: L'emperur . ., Ausi
cum il fust encharmé, Veit venir un chivaler
armé De tûtes armes sus un blanc chival,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 4, 175.]


vol:3-col:192-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchaînement s. m.

DMF: encharnement

[Fleischwerdung, Fleisch: Idunke fu fet
l'acordement Quant le fiz Deu prist encharnement,
Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge 7, 84.
Seinte duce Marie .., Si cum vus estes virgine
pure E Deus en vus fu créature È Deus
fu homme veraiement, Kant de vus prist
encharnement E si fu Deus en vus, pucele,
eb. 12, 133.]

[Fleischköder (Wolfsjagd): s. Godefroy III 95c.)

vol:3-col:192-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchamer (charn) vb.

DMF: encarner

trans. etw. mit Fleisch bekleiden, mästen:
Chil ki le mieus la char encarne, Mire en soi,
con mors char descarne, BCond. 147,1.

[med. eine Wunde vernarben lassen : aucune
fois nature encharne aucunes choses qui sont
ja près de estre dessevrees, de la quele incarnacion
le cyrurgien ne doit faire dessevrance,
HMondev. Chir. 1998. L'en doit
garder en la cure d'aucunes ulcérés que membres
divers qui sont près a près, ne soient
encharnés ensemble, si comme la paupière
ovec la paupière ou ovec l'oeil, ou le doit
ovec le doit, eb. 1517. eb. öfters, s. Glossar.]
encharner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Jagd: den Lockvogel für den Falken mit einem Fleischköder versehen :

Esgarde que ton
loerre soit bien encharné d'un costé et d'autre,
et doit l'en estre en lieu segré, puis aloigne
la lesse a ton faucon et li oste le chaperon,
Modus 93, 12. Puis pren ton loirre, qui doit
estre bien encharné d'un costé et d'autre, et
oste le chaperon a ton faucon et l'abeche suz
le loerre, eb. 94, 58.]

[Jagd :

ein Tier mit Fleisch anlocken, ködern:
Et quant le veneur vudra chassier le
lou, il doit enchamer les lous par ceste maniere,
Phébus fol. 86, s. Tilander Glan. lex.

79. ]

Jagd: den Jagdhund blutgierig machen, erhitzen
: prens tes chiens et si t'en va La ou
tu cuideras trouver Miex le serf, pour aus
(die Hunde) encharner, Jub. NRec. 1156 (La
CAace don cerf). [Et qui veut que ses chiens
cachent bien les leus, il faut que il soient
bien enchantés, quer, se il ne sont bien encharnés,
il le cachent bien doutiblement, Modus
51, 25 u, 26. et faut que les chiens qui le
(le loutre) chassent soient bien encharnés pour
le cachier et que il ne redoutent mie d'entrer
en l'eve, eb. 53, 10.]

[den Jagdfalken blutgierig machen, erhitzen :
et pren une des moles panes de Telle du heron
et en coupe le bout, puis la boute tout au
lonc de l'os, et la mouele qui en ystra, fai
la mengier a ton faucon .. Et derechief li
esrache et li giete et choule devant li, et
ainsi le pourras baudir et encharner a prendre
heron et a les amer, Modus 95, 43. Et tieus
faucons sont de leger encharnés a prendre
heron, eb. 95, 72. den Jagdvogel abrichten :
L'austour ce doit ancharner demy sauvage,
et ce tu veux faire bon oiseau, tien le tous
les jours sur le poing, jusques qu'il soit ancharné,
Arth. de Alagona (1509), s. Tilander Glan.lex.
79.]

ûbertr. fern, gierig machen,

erhitzen: Ne
metent il (li prince) travail ne paine Fors aus
deliz, soûlas charnez, Où pechiez les a encharnez,
Watr. 226, 876 (Scheler meint S. 472
= encharmer, attirer par un charme).

refl. Fleisch werden : Quant Deus fut morz
en terre, Sun siege alat requerre, Dunt il
anceis turnat, Quant pur nus s'encharnat,
Ph. Thaon Comp. 1782; ebenso Ph. Thaon Best.
202. Mil anz cent e seissante e dis tuz
acuntez I out, des que Deus fu en la Virgene
encarnez, SThom. W 5880. Qu'en ta char
precïeuse s'estoit Diex encharnez, GCoins.
749, 459. fleischlich gesinnt werden: Le
cars fait le euer encarner . .; Legierement
nous encarnons Et a envis nous descarnons,
Bend. M 167, 4 u. 6.

sich (ins Fleisch) einhacken: Tostor, Qui
de plain vol sanz autre tor S'i (in die Henne)
encharnait dedans les paus ( Var. piés), Dolop.
266. Mors . ., de Tun en l'autre t'encarnes
Por descarner, BCond. 148,13.

7

intr. Fleisch werden: Deus s'umilïat
Quant pur ume encharnat, Ph. Thaon Best.
356.

Tobler*Lommatzsch, AUfranzösitehes Wörterbuch.

en char né pc. pf. im Fleisch, Fleisch geworden:
Quant il de la virge Marie Fu por le
Chétif en char nés Et puis pendus tous encharnés,
Hose 20092.

fleischig: Grant ot (Thiebaus) le cors, parcrëu
et menbré. Larges espaules et le pis encharné,
Gayd. 19. [Le cors ot gent (Doon de Maience),
eschevi et moilé, Grosses espaulles
et le pis encarné, BHant. festl. II 8209. Ton
pere samble mieus que nul home né Et de
la bouche et du vis et du nés Et des gros bras
et du pis encarné, eb. II 12690.] les bras Ions,
grailles et bien fais et encarnés selonc lor mesure,
JTuim 162, 14 (Cleopatra).

iïbertr. erhitzt, erbost (nfz. acharné): Ensement
Tun sour l'autre fu le gent encarnee,
BSeb. IV 78.

?: Or apellons Huguet aus eschas por
jöer, Laianz en cel celier parfont et ancharné, .

Si lo claimons bastart et chaiti et trové. Tant
est fiers et hardiz, voudra's a nos mesler . . ;
Maintenant soit ocis, Par. Buch. 36.

[Godefroy III 96a,lX450c;FEW II388a.\ vgl. acharner
, incarner.


vol:3-col:194-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encharognier (charogne) vb., s. Godefroy

DMF: 0
III 96c. [FEW II 395b.]


vol:3-col:194-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehartrement, enchartement (chartre, charte

DMF: 0
), s. Godefroy III 96 c.


vol:3-col:194-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehartrement s. m., s. Godefroy III 97a. [FEW II 363b carcer.]

DMF: 0
30


vol:3-col:194-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehartrener vb.

DMF: 0

[FEW II 363b carcer; Godefroy III 97a] trans. jem. einkerkern:
enchartrenez Dut
estre en chartre molt obscure, PGat. SMart.
442. Avicïens enchartrena A Tors prisons qu'il
amena, eb. 1427. Puis l'ont lié et l'ont mené
A Pavee, et enchartrené, eb. 2066.


vol:3-col:194-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehartrer vb.

DMF: enchartrer

[FEW II 363b carcer; Godefroy III 97a] trans. jem. einkerkern
, einsperren: Frémir
dit un chival engertré ( Var. encartrez), Alex.

Gr. B 88. Quant Deus ne fait a gent A trestut
lur talent, U il sunt enchartré U en enfermeté,
Dune dïent li dolent Deus nés aime
neient,« Ph. Thaon Best. 139. Par la pucelë
enchartree (oder l. enchartrenee ?), Clem. SCat.
1820. enchartree, Gui SCat. 1166. 0
ches hermites Cuidai ke tu fusses entree, Ou
o ches rendus encartree, Ki dures voies ont
eslites, Rend. C 6, 11. Les enchartrez n'oblïa ^
mie, Cont. dev. II 373. Les enchartrez gitez
des Chartres, NDChartr. 15. amors met et
m.

encartre Les fins amans dedens sa cartre,
ECond. 325, 1666.

[übertr. med. einschließen: les poins sont
descousus de la plaie sans déperdition de substance,
enciés qu'elles soient encharnees ..,
quant porreture est enchartree en la plaie par
aucune erreur, HMondev. Chir. 745.]

vol:3-col:195-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchartrer (chartre, charte) vb.

DMF: 0

Irans. in Urkundenform bringen: Ceste
assise fu enchartree Pur mustrance par la
cuntree, S Jean aum. 211.

vol:3-col:195-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchâssement s. m., s. Godefroy III 97b. [FEW II 310b capsa.]

DMF: enchâssement


vol:3-col:195-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchâsser (nfz. enchâsser) vb.

DMF: enchâsser

[FEW 11 310b capsa; Godefroy IX 450c) trans. in einen Schrein fassen:
Et li cors
(s. Madeleine) gist a Vergelai Honorablement
encassés, Rend. C 183, 12. celle seinte chemise
Qui a Chartres est enchassee, NDCharir.
20 179. L'an (1298). . Fu le cors Saint Lois levez
.. ; L'an propre que l'en l'enchassa, Phelippe
d'Artois trespassa, GGui. II 5378.

einfassen: [ungs petiz tableaux de pourcelaine,
enchâssiez en or, où est au doz ung
demy ymage de Nostre Dame, Inv. de Charles
V (1379), s. Hartwig Plastik 31.] entre
pierres enchaciee (die Weinrebe) Et puis rôoigniee
et tailliee, Jub. NRec. I 254 (Le Martyre
de saint Baccus).

vol:3-col:195-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehassëure s. f. s. Godefroy III 97b. [FEW II 310b capsa.) vgl. enchavëure.

DMF: 0


vol:3-col:195-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehassillier vb., s. Godefroy 111 97c. [FEW II 311b.)

DMF: 0


vol:3-col:195-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehasteler (chastel) vb.

DMF: enchasteler

trans. mit einem Schiffskastell versehen:
Quant il les orent âancrees (les nés). Si les
ont bien achastelees (Var. enchastelees); Par
les bretesches metent armes, Troie 2212 (erst nachher gehen die Leute ans Land).
Mais le
matin, sans plus targier, Faisons noz nés
apareillier. Quant les avrons achastelees
(Var. enchastelees) E por bataille conrëees,
E nos serons très bien armé. Si corrons dreit
a la cité, Ensemble o eus nos combatrons, eb.
45 7037. L'amirat et li souverain En cele (<eschielé)
du front premerain A quinze nés ensemble
jointes; Devant en sont les mestres
pointes A chascun bout enchastelees Et de
touz costez crenelees, GGui. II 9316. Sa nef
est la plus souveraine; Grant gent a là amoncelée.
Ele est si bel enchastelee .. Qu'ele ne
craint assaut ne luite, eb. II9437. vgl. chastel.

refl. sich in eine Burg zurückziehen: Domitius
et li sien estoient folement enchastelé,
JTuim 31, 21. [Enchastelé se sont au Deudamor;
Lâens tienent en prison lor seignor,

Phil. Nov. Mém. LXIII 37.]

[Godefroy III 98a; FEW II 468 b, 469b.)


vol:3-col:196-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehastoner (chaston) vb. trans. (einen Edelstein u. dgl.) einfassen:

DMF: enchatonner

Molt i (am Ring) ot bien enchastoné Un
lïoncel fait d'un jagonce, En. 5766. fait pure
esmeralde en plum encastuner, SThom. W
4829. bones pieres precïosses .. En or d'Arabie
enquestonees, Parton. 10624. a cel tempoire
Fu li tombiaus .. par deseure tous
cargiés De riches precïeuses pieres .., ke sains
Eloys i ot mises, Encastonees et assises,
SQuentJ 3104. une piere enkestounee en ynde
u en viermeill, J Tuim 161,4. les entrechamps
de grosses pelles fines et de chastons enchastonnez
en fin or, Urk. 14. Jahrh. Carp.
chasto 2. [Godefroy III 98a, IX 451a; FEW
II 472 b.) vgl. chaston, achastoner.


vol:3-col:196-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehastre (enchastrer) s. m.

DMF: enchastre

(s. A. Thomas, Rom. XXXVIII 387; [REW* 4344 Hncastrare
; FEW II 477a;
Godefroy III 98b))

Einfassung: Ysengrin . . Qui ert apoiez a
l'enchastre Del puis qui ert volté de piastre,
Ren. 15825 [Tilander Lex. Ren. 58]. le getta
ou bouta contre la chastre (l. l'enchastre) de
la cheminee, Urk. 14. Jahrh. Carp. chasto.

vol:3-col:196-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchastrer vb.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXVIII 387;
[jREW3 4344 hncastrare; FEW II 477b])

trans. einfassen: Et si avoit dedens cascune
(cisterne) une cuye de marbre bien encastrée
de fors maisieres, Guil. Tyr. bei Du Cange incastraturae.

vol:3-col:196-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehasurer (chasure) vb. trans. mit dem Meßgewand (chasure

DMF: 0
=

chasuble) bekleiden, als Geistlichen einkleiden:
Prestre, quant ies encasurés (Var. enchasublés),
N'est hom, s'a toi est mesurés, Ne soit
au regart de toi bas, Rend. C 100, 1. [Godefroy
III 98b; FEW II 480a.)

vol:3-col:196-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehater vb., s. achater. [Treis deners sanz

DMF: 0
plus li dona, Dunt ele treis pains enchata
(kaufte),Deux.coll. anglon.Mir.SVierge 12,199.]
enehativer vb., s. enchaitiver.


vol:3-col:196-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehaueëlz s. m.

DMF: enchaucis

Verfolgung: Par devant fu le poignëis Et
derrière l'encaucëis, Blancandin 2428. On

avoit Jà les cors Charlon bondis Pour remanoir
faire l'enchaucëis, Enf. Og. 1822. Moult
fu grans 11 enchaucêis, Cleom. 8891. [Godefroy III 98b.]


vol:3-col:197-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchaucement s. m.

DMF: enchaucement

Verfolgung: Or li âit li Sires qui ne ment,
Car derrière a félon enchaucement Et par
devant crüel embuschement!, Gayd. 113.
enchaucement ≈ GermaNet:Drängen|Betreiben ⇔ WordNet:NA
übertr. Drängen, Betreiben
: Ne perseverer
mîes en dolor, venc et sormonte la dolor del
corage et de la panse. En quel manire?
par quel covent .. ? Par tote ovre, et
force, et art, et raison, et consel, et engeng,
et vertuit, et par tot enchacement (omni in~
15 stantià). An. et Rat. IX 11.

[Godefroy III 98b.]


vol:3-col:197-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehaueler vb.

DMF: enchaucier

[REW*ä338*incalciare; GodefroyIII 98c] trans. fern, verfolgen
, bedrängen: [Erec
l'anchauce et crie an haut: Vassaus, vassaus,
car retornezt, Erec 2894. Fuiant s'an vont
lez la riviere. Erec les anchauce deriere, eb.
3046. Après celui le conte anchauce (Alixandres,
er greift ihn an),
Por bien ferir l'esparre
hauce. Si li done tel esparree .. Que la hache
H chiet des mains, Clig. 2049.] e quel est la
iniquité e la mesprisiun que fait ai vers le
rei, qu'il m'enchalce e pursieut e volt ocire?,
LRois 77. Karies les (Renaut und seine Brü~
30 der) enchauce et ses riches barnés, RMont.
75, 25. Del castel s'en ist uns conrois. Ceus
conduist Esclamors li rois, Forment encau.
cent Blancandin, Blancandin 2435. Mes Aiols
les escauche, si ataint le moien, Aiol 1854
mit Foersters Anm. zu dieser Form. [abs. verfolgend einherstürmen
: Si com la rote enchauce
sanz dotence, Vont joindre a celx qui
en Deu n'ont créance, FCand. Sch.-G. 2841
mit Anm. Bd. III, S. 91. Si com la rote enchauce
des armez .., Oui il ateignent, si est
arreisonez, Féru de lance o d'espee delez, eb.
3161. En la grant presse enchaucent a bandon,
eb. 3243.

enchaucier ≈ GermaNet:bedrängen|dringen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym|penetrate=synonym
fig. fern, bedrängen, in fern, dringen: Si li
conseilla en l'oreille Qu'a hautè voiz li demandast
Et que grantment l'en enchauçast
Qu'il li dëist don li esteit Venu cil aveir,
Chast. XXI18. Si clerc l'unt durement blasmé
e enchalcié, Qu'il ne (warum er nicht)
50 fait pes al rei e qu'il n'ad d'els pitié, S Thom. W
4272. Tant a reis Löewis rei Henri enchalcié,
Arcevesque e évesque od cel altre

clergié, Dit qu'or fera tut ço qu'il li unt conseillié,
eb. 4321. Can je vi k'elle s'éffrpie De
ceu que la prie, Plus l'anchauce et plus la
proie Que s'amor m'otriç, Rom. u. Past. Il
34, 30, n'a pas le euer en la cauçe Qui tel
dame d'amer encauce Ne s'i combat ne i
cembiele, BCond. 358, 2578. Iupiter fust
moût corrodé De çou que tant l'ont (die Frösche)
enchaucié. «Or avroiz roi», dist il,
«sanz taille», Lyon. Ys. 1152.

enchauçanment adv. inständig, eifrig:
giut en orison plus enchalzanment ke il ne soloit
(orationi instantius quam solebat incubuit),
Dial. Gr. 75, 13. Et quant icÜ enchalzanment
demandoit (cumque instanter ille requirent),
ke il enseniast nient ke il astoit, mais queiz
chose il eust esteit en son päis, eb. 114, 6.
Cascuns de ceaz ki en foant quiert trésor,
enard plus enchalceanment al travailh, quant
il plus parfont comencet a föir. Job 321, 30.


vol:3-col:198-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehaucison s. f.

DMF: 0

enchaucison ≈ GermaNet:Verfolgung ⇔ WordNet:persecution=synonym
[Verfolgung: s. Godefroy III 99c.]

vol:3-col:198-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchauz (enchaucier) s. m.

DMF: enchaus

enchauz ≈ GermaNet:Verfolgung ⇔ WordNet:persecution=synonym
Verfolgung: Si unt l'enchauz avant tenu,
Gorm. 627. Li bers Ogiers desus un mont
monta, De la bataille velt savoir con lor va;

Vit Sarrasin[s] qui mantienent l'encal, François
decopent a dolor et a mal, Og. Dan. 548.
Mais moût i ot anceis colees Prises, rendües
e donees, Que li enchauz fust arestez, Troie
14393. E David fist l'enchalz od quatre cenz
cumpaignuns, LRois 115. Aymeris a bien l'enchaut
maintenu, O lui Girarz, si ami et si
dru, Aym. Narb. 4354. [De ci au vespre a li
enchauz duré, eb. 4341.] L'enchaus lor commencerent
desos un pui agu, RMont. 75, 19.
Forment se redotent d'agait Que li Englois
n'âussent fait, Si laissent l'enchaut et la
chace; Ariers s'en tornent en lor place, Joufrois*
3289. L'enchauz jusqu'à la vile dure,
GGui. II 7941,

enchauz ≈ GermaNet:Verfolgung ⇔ WordNet:persecution=synonym
[Verfolgung eines Hirsches:
Trestuit si duremant l'anpressent Que li cers
crient moût lor anchauz, S'a tant fôi que toz
est chauz Et pantoise, Guil. d'A. 2729,]

enchauz ≈ GermaNet:Gefecht ⇔ WordNet:NA
Gefecht, Zweikämpf: Molt dura longuement
l'enchauz, Tant que chaucuns d'els fu
si chauz Qu'a painnes sor piez se tenoient,
Claris 26066. onques dui baron Ne menèrent
tel contençon Ne tel enchauz en petit d'eure,
eb. 26072.

enchauz ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
übertr. in weitem Sinn : Angriff, Einspruch :

De forés et de venisons Ert sa terre bien

7*

âaisïe, Et il l'avoit si abaissïe Ke nus ne li
faisoit enchaus, Escoufle 59. La matinée et
li grans chaus M'a hui tant fait mai et enchaus
Que li chiés me delt orendroit, eb. 4382.

enchauz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a enchauz eifrig, drängend : Et il s'esmuevent
a enchaus Des esporons, lances baissïes,
Ch. Il esp. 11436. Et il du demander s'asproie
A enchaus et se trait avant, eb. 1949.
De par tout vient et a enchaus Pueples en
langes et deschaus, GCoins. 701, 565. li prélat
tot a enchauz Vendent les biens que départir
Doivent a ceus qui sont martir, Barb. u. M.
I 305, 1070 (GCoins.).

[Godefroy III 99b.]


vol:3-col:199-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehaver vb.

DMF: enchavé

enchaver ≈ GermaNet:eingraben ⇔ WordNet:NA
frans, einhöhlen, eingraben: et si (dou camelion)
oil sont fier et durement encavé
dedans la teste, et ne les remue ça ne la,
Brun. Lat. 238. un chemin moult destravé
Plein de boulions, tout encavé, J Bruyant 18 a.
[Godefroy III 99c; FEWII 551b.] vgl. encaver.

vol:3-col:199-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchavëure s. f.

DMF: encavure

enchavëure ≈ GermaNet:Einschnitt|Einlegung ⇔ WordNet:incision=synonym
Einschnitt, Einlegung: incastatura: encavëure,
enchassëure, Gloss. 7684 Carp.

vol:3-col:199-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enche, enque, encre s. m. u. f.

DMF: encre

[REW8 2869 éncaustum ; GamiUscheg 358 b
encre; Brüll Untergeg. Worte 97; Godefroy IX
455 c]

enche ≈ GermaNet:Tinte ⇔ WordNet:ink=synonym
Tinte: Herselot, sez me que löer Conniant
m'an vanche ? . . Escrivez brief de sanc
et d'anche, Méon I 41, 116 (De Richaut). Un
fuel de parchemin detrenche, Une panne
prant et son anche, Si escrit, Dolop. 122.
Quier mei, bels fredre, et enque e parchamin
Et une penne, Alex. 57a. Tant quist par art
e par engin Que ele ot enke e parchemin. Un
brief escrlst, MFce Lais M 254. Pren enque
et parcemin, Chans. d*Ant. II 145. Trop
eouvenroit en que (l. enque) en mon cor, Se
(/. S'en) mon livre vouloie escrire Quanque
au sien oi conter et dire, GCoins. 190, 481.
De l'anel de son doit sëela ceste lettre; De
son sanc les escrist, autre enque n'i fist
métré, Th. frç. au m. â. 155 (Ruteb., Mir.
45 Théoph.). bons rois conquerere doit adès
porter ainque Et penne et perchemin, ù sa
vie soit peinte, R Alix. 520, 17 Var. (Reiml).
[anket, aket, ankent, onkét, Blondheim Parlera
judéo-romans S.
46.] [Adonc leva de
la fenestre Et quist tost encre et parchemin,
Si a escrit tot en latin, En. 8777.] Encres et
soffres, encens et vis argens (unter den Waren),

N y mes 1133. Li clers el parcemin de sen
encre escrisoit, RAlix. 502, 10. Son encre
prent et parchemin, Rein$chKE22, 36. letres
d'encre, Brun. Lat. 463. avons encre et parchemin,
RCcy 3111. fai boullier chel encre
(doe sieden dat inci), Si y met plus d'arrement
et plus de substanche, Dial. fr. fl. C 4 a. li
encres n'est mie kiers (tinct nés niet dieré), eb.
F 3 a. pour faire trois pintes d'encre (Anweisung),
Ménag.
Il 265. Tant en ferai venir
par parchemin et aincre Que mater le porrons
et en bataille vaincre, Gir. Ross. 61
(ReimX).


vol:3-col:200-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchëement (enehëoir) vb.

DMF: enchéement

Eintreten, Vermittelung,

enchëement ≈ GermaNet:Anlaß ⇔ WordNet:NA
Anlaß: Certes,
Henri, ja mès liez ne seroie S'ele avoit mal
par mon enchëement, Rec. gén. Jeux-p.
CXXXIV 37 mit Anm. («d mon occasion, à cause de moi
»). [Godefroy III 100a, vgl. eb.

III 85 c encaiement.]

enchëlr vb., s. enehëoir.


vol:3-col:200-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehëlz (enehëoir) s. m.

DMF: 0

Hineingeraten, Verfallen in etw.: Je ne
vous voel ore plus dire Fors tant qu'en plus
greveus martire Serai, ains que passent jour
uit, Que devant n'ere en vint et uit. Car plus
est griès li renchëis Que n'est li premiers
enchëis, Jeh. et Bl. 918.


vol:3-col:200-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneheminer (chemin) vb.

DMF: encheminer

[FEW II 146a camminus; Godefroy III
100b; vgl. acheminer]

encheminer ≈ GermaNet:losgehen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich auf den Weg machen: Quant ce
vint a matin, trestuit s'encheminerent, Ju$ques
vers Verzelay leur chemin ne finerent,

Gir. Ross. 186.]

enehenir vb., s. enchanir.


vol:3-col:200-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehëoir, enchëir vb.

DMF: enchoir

[FEW II 26b cadere; Godefroy 111 91a,
100c]

enchëoir ≈ GermaNet:kommen|vergehen ⇔ WordNet:become=synonym|elapse=synonym
intr. übertr. zu Fall kommen, sich vergehen:
Héraut est vers lui parjur, Faus enchâaiz
vient a l'estor, Chron. anglon. 199.
Volon que vos vos amendeiz D'iço dont
estes enchäeiz, Thebes 8024. Je chastïoie mes
nonnains De ce dont je sui enchëue, Méon II
317,111. De ce qu'elle oit fu elle forment lïe,
Envers le conte est plus prez approchïe ,. ;

Si enchäit li ber une foïe, Am. u. Am. 691.
Trestoute nue se coucha avec moi, Si enchâi,
je n'en sai autre roi, eb. 985. A ceste
foiz mal n'i avras, Mes garde toi de renchäoir,
Ren. 5239, qui encherra en ces convenances

devant dites qui sont faites par le serment
des deux parties, il est tenu a payer les peines
devant dites au Roy ou a son commandement,
Ord. LMest. 398. toutes les fois que
les uns et les autres y encherront, eb. 398.

(ivor Gericht) unterliegen: les despens qui
sunt fet en plet ne rent on pas par le coutusme
de le cort laie, mais a le cort de Crestienté
les rent cil qui enquiet de quelque cause que
ce soit, Beauman.1 33, 1. [Vous encarrés devers
la court, Pamphile 2301.] tost ferés paroir
Le droit, et le tort enchëoir, Tr. Belg. 156,66.

enchëoir ≈ GermaNet:hineingeraten ⇔ WordNet:NA
hineingeraten in, verfallen (en): [Nul ne
poet d'els esturtre vifs, Qu'il en lur glaive
n'enchëisent, E qu'orible mort ne suffrisent,
Vie SEdmund Kj 2137.] terre ki enkiet En
baillie de roi enfant, Reitel. M 212, 8. il est
enchëuz en cele mëesme paine et en ce domage,
LMest. 222. Et se vous en aucune
amende (Buße) estes enchëu envers le dicte
eglise, Taill. Rec. d*Act. 336. li enchëu En
povreté, J Jour. 2741. E pur ço tut adès
chaudement se vesteit, Qu'il n'enchaist èn
mal par achaisun de freit, S Thom. W 5794.
en pechié enchäir, eb. 2894 Var. Ja mes en
pechlé n'encharrai, Ruteb. II 118. Que il
n'enciece en mal pechiet (so zu lesen), JCond.

I 52, 99. Dame (Ste-Marie), . . Ne daingne
consentir ja mès tant ne (l. me) meschiece

Qu'en nule vilanie qui Dieu de[s]plaise enchiece,
GCoins. 759, 20. [El forfait encâi dont
perdi sa baillie, GCoins. Christ. 3048 mit
Schultz-Goras Anm., Arch. f. n. Spr. 145, 505.]
sub j ectlos: geschehen, widerfahren :

Chäym en desespoir käy, Dont si tresmal li
enkây .. Qu'il en rechut dampnacïon, J Jour.
1094.


vol:3-col:201-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehëoite s. /., s. Godefroy III 101b. [FEW

DMF: 0

II 26 b cadere.]

enehere s. /., s. enchiere.


vol:3-col:201-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneherement, enchierement s. m. höheres Gebot :

DMF: 0
Beaus fiz, ja larges ne seiez ;
En pluseurs leus le cueur aiez . ., Ne nou
donez, ne ne prestez, Mais vendez le bien
chierement E toujourz par enchierement; E
gardez que nus qui l'achat N'i puisse faire
bon achat. Rose L 13042. [Godefroy III 101c; FEW II 440 b
.|

eneherer vb., s. Godefroy III 101c.


vol:3-col:201-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchérir, enchierir vb.

DMF: enchérir

[FEW 11 440 b carus; Gamillscheg 356b; Godefroy III 102a; IX 451b]

encherir ≈ GermaNet:verteuern ⇔ WordNet:NA
intr. teuer, kostspielig werden: li huilles
molt enchéri, Barb. u. M. II115,40 (Castoiem.
dfun pere).
et nous enchierit li vivres chascun
jour, Men. Reims 226. en cel delai blés enquierist,
Beauman.1 37, 5. les denrees enquierissent,
eb. 44, 21. ainz que plus soit la vile
enchierie, G'irai a eus, si ne demorrai mie,
Aym. Narb. 2293. Dont il convient sovent
périr Les blez et le tens enchérir, Rose 18871.

encherir ≈ GermaNet:erscheinen ⇔ WordNet:NA
lieb werden, lieb erscheinen: Amenanvile,
la ou fustes nourris, N'enchierist mie la fille
(dall) au roi Ouri, Mitt. 145, 7.

encherir ≈ GermaNet:steigen|gewinnen ⇔ WordNet:climb=synonym|gain=synonym
refl. höher steigen, an Wert gewinnen:
Famé ne set porter escu, Ne ne set de lance
ferir. Moût amânder et ancherir Se puet de
prandre un buen seignor, Ch. lyon 2098.

trans. mit sächl.obj.: etw. teuer, kostspielig
machen:
li plusor s'en plaignouent Por
l'orge qu'il encherissouent, Ambr. Guerre s.
10596. fourment Enchierira mien escient,
Barb. u. M. IV 105, 199. li chetis (l. chétif)
sermonëor Et li fol large donëor Si forment
les enorguillissent Que lor roses lor enchierissent,
Rose 8369.

encherir ≈ GermaNet:veredeln ⇔ WordNet:rectify=synonym
etw. wertvoller machen : Mais se li fous les
(les hastes) a nercies, Por le bosoign sont
encheries, Thebes 4690.

encherir ≈ GermaNet:befreunden|anfreunden ⇔ WordNet:care=involved
mit (meist) persönl. obj. : fern, lieb gewinnen :
par son très dous acuel Et par sa grant cortoixie
M'ont a ceu menei mi eul Ke mes cuers
l'ait ancherie, Oxf. LHs. V 22 II.. c'est uns
maus dous De jalousie en amant; Si vient
de trop enchierir, Ad. d. I. Halle in Rom. VI
592, 13. la pucele avoit si enchierie Pour la
biauté dont eie ert râemplie, Ertf. Og. 1464.
trestuit l'orent (die Berte) si enchierie Qu'il
l'amoient de euer conme bien ensaignle,
Berte 1451. [Si l'ad (der Kaplan die hlg. Jungfrau)
pus amé e servie E honuré e encherie,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 59, 320.]
Trop miels que les punir, les volroit enchierir
(Gott die Sünder), GMuis. I 207. Puiscedi que
il orent la vile gâaignïe, Ne fu gaires de jour
que n'alast une fie Tout entour la cité, car
moult l'ot enchierie, BComm. 1845.

encherir ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
jem. erhöhen: Quant il (Gott) les out el
mund muntez e encheriz, Mal unt encontre
Deu lur mestiers acompliz; Deus les ad a
nëent remis e apovriz, S Thom. W 2963.
nostre salvëor Jesus, Qui vint dé sa grant
majesté Por esgarder l'enfermeté Des Jüeus,
qu'il out tant amez E garniz e amonestez.

Tantes feiz pëuz e gariz, Tant honorez e
encheriz, Best. Guill. 498. Dont vëoit on les
palasins Et la gentil chevalerie, Que Dius
avoit si enchierie K'il avoient partout victoire,
BCond. 9,230 mit Anm. Florekins
apielés fu. Gentillaice l'avoit nouri Et largaice
Fot encari, Mousk. 28742.


vol:3-col:203-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneherissement s. m., enchérisseur $. m., s.

DMF: 0
Godefroy III 102b, IX 451c. [FEW II 440b.\


vol:3-col:203-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 enehëue (enchëoir) s. /., s. Godefroy III

DMF: 0
102b IFEW II 26b cadere.)


vol:3-col:203-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehevaler (cheval) vb.

DMF: 0

enchevaler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW II 9b caballus; Godefroy III 102c] trans. fern, beritten machen:
Or vos ont
li dïavle si bien encevalé, Ch. cygne 83.
[Isnielement et tost a la corde aporté Et
si a ens ou clef un baston traversé; Aval
enmi la cartre Ta li Turs avalé. No baron
ont la corde et le baston trouvé; Olivier
tout premier ont sus encevalé. Tant a li
cambrelens et la dame tiré K'Olivier en ont
trait par vive pôesté, Fier. 65.

vol:3-col:203-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehevauchié pc. pf.

DMF: enchevaucher

[FEW II 6b caballicare; Godefroy III
25 102c]

enchevauchié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
beritten: Mult furent bien apareillié Et
richement enehevauchié, Guil. Pal. 2574. il
ont oïe la rote De gent moult bien enchevauchïe
<:pie (Fuß) y, Ren. 22657.

vol:3-col:203-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehevestrer (chevestre) vb.

DMF: enchevêtrer

[FEW 11 252a capistrum; Godefroy 111 103a, IX 451c]

enchevestrer ≈ GermaNet:zäumen|versehen ⇔ WordNet:NA
trans. zäumen, mit Halfter versehen : Dune
li unt un jument senz sele fait lüer . . ; Nis
de fain l'aveit fait sis maistre enehevestrer,
S Thom. W 2090.
fig. : covoitise en son
chevestre Si les (die Prälaten) enchevestre
et enlace Que ce que por Dieu et por grâce
Doivent doner, vendent a çax Qui gouverner
ne sevent ax Ne sainte iglise ne nului, Barb. u. M.
I 301, 939 (GCoins.). GCoins. 644, 641.

vol:3-col:203-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchevestrëure s. /., s. Godefroy IX 452a.

DMF: 0
\FEW II 252a capistrum.]

enchierdir vb., s. enchardir.


vol:3-col:203-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchiere, enchère s. /., s. Godefroy IX j52a. [Gamillscheg 356 b.]

DMF: 0

enchierement s. m., enehierir vb., enehierissement
s. m., s. encherement, enchérir, eneherissement.


vol:3-col:203-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehiés (chiés) praep.

DMF: enchez

[W.Foerster zu Aiol 968, S. 446; E. Richter,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXI 572, vgl. M.

Roques, Rom. XXXVII474f.;FEW II 451a;

enchiés ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gamillscheg 218a chez; Godefroy III 103a] bei, zu (fern.) :
Fols est qui enehiés li ira,
Ruteb. II 32. Nus n'est enehiés li assëur,
eb. II 43. Cil sainz arbres et cele ente iere
Enehiés Humilité la sage, Quant Diex prist
en li herbregage, eb. II 44. enehiés un oste
Qui moult a le euer esbaudi, Vendrons a
Teure de midi, Watr. 271, 1260. [Puis le premier
an que je iere Départie d'enchiez mon
pere, Méon I 322, 124.]

vol:3-col:204-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enchifrené qdj.

DMF: 0

[Urtel rhume; L. Spitzer, Ztschr. f. rom.

Ph. XL1 166; Godefroy III 103b]

enchifrené ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verschnupft; besessen, verhext: aucuns forsenez,
Qui fust d'amours enchifrenez, Rose L
14140.

enchirier vb., s. encherer.
enchive s. f., s. gencive.
eneholson s. /., enchoisoner vb., enchoisonos
adj., s. ochaison, ochaisoner, ochaisonos.


vol:3-col:204-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enehoistre adj.

DMF: 0

(A. Thomas, Rom. XXVIII 180 = Thomas
Mil. 65; [REW* 2868 encausticus; FEW
III 224b; Godefroy III 104a])

enchoistre ≈ GermaNet:gemein|häßlich|grob ⇔ WordNet:NA
gemein, häßlich, grob: plus est (li vilains)
enturle et enehoistre Que n'est moigne norri
en cloistre, Chast. XVII 48. Des or s'en va
Aiols, s'en maine la pucele, Desor les sept
chevaus ot torsees lest testes ; Celes as Sarrasins
sont encoistres et laides, Mais cele al
crestïen fu toute la plus bele, Aiol 6437. S'i
ot de mors si grant plenté Des paiens, ki
furent encoistre, C'on n'i pot crestiien connoistre,
Mousk. 8610. tot le virent si encoistre
Que ne la (/. le) porent reconnoistre (den falschen Balduin), eb.
24769. Lors porent les
ligniees (Geschlechter) croistre, L'une fu bone,
l'autre enehoistre, Evrat in Bartsch Langue et litt.
309, 24. mesdiroient d'un roi, Tant
sont fol et niche et encoistre <: conoistre),
BCond. 70, 201. cil set nature conoistre
De vilain félon et encoistre, eb. 165,

382.


vol:3-col:204-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enchotece s. f.

DMF: 0

(siehe A. Thomas, Rom. XXXVIII 388)

enchotece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Unflat: Autresi est de la gorge au malvaiz
home, quar ele est orde dedenz sei e
enchotist toz ceaus qui l'oient parler, s'il se
délitent en l'enchotece qu'il oient, e sunt
mal bailli, Serm. poit. 134.

vol:3-col:205-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehotir vb.

DMF: enchotir

(A. Thomas, Rom. XXXV/// 389, XL//
392; J/ÎJSW» 2379 e/icôM/ifcJ)

enchotir ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
trans. besudeln: Quiconque violaverit tem5
plumDei, disperdet ilium Deus: Qui enchotira
lo temple Dé . Dex lo destruira, Serm. poit.
28. Si vos vëez un homme qui preisist
la fors une ordure . . e vos veiez qu'il la portast
e gitast en ceste iglese . . e vos veissez
que il l'en enchotist e ordeast l'auter e tote
l'iglese, vos diriez, e dreit avriez, que il
avreit grant péché, eb. 28. si aucuns enchotist
lo temple Dé . Dex lo destruira,
eb. 103. Autres! est de la gorge au malvaiz
home, quar ele est orde dedenz sei e enchotist
toz ceaus qui l'oient parler, eb.
134.

vol:3-col:205-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enehoture $. f.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXXVIIJ 333;
Godefroy III 104b)

Unflat: esmundom noz cuers e noz corages
de tote enehoture, Serm. poit. 102.

vol:3-col:205-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneis s. m.

DMF: encis

Totschlag, begangen an einer schwangeren
25 Frau: encis si est quand l'en fiert femme enceinte
et elle et l'enfant se meurent, Coût. p. Anjou bei Du Conge encimum.
en cas de rapt,
de encis, de murtre, Urk. 13. Jahrh. eb., die Formen
aneis und ensuis weist Carp. ebenda
30 nach, encis si est ferne enceinte quant l'en la
fiert et elle meurt de l'enfant, Establ. SLouis
bei Du Cange ensicium, und zwar I 25 nach
Du Cange intuscisum. [Godefroy III 104b.)

enciselé pc. pf., s. Godefroy III 104c.

enetsement s. m., s. Godefroy 111 104c.


vol:3-col:205-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneiser, encisier vb.

DMF: enciser

[REW* 4354a +incisare; Tilander Lex.
Ren. 59; Godefroy III 104c, IX 452b]
trans. etw. einschneiden, einkerben: E
la
gent de la tere Ki le (den Elefanten) volent
cunquere, Le mur enfunderunt U l'arbre enciserunt:
Quant l'elefanz vendrat Ki s'i apuierat,
L'arbre u il murs charat E il trebucherat,
Ph. Thaon Best. 1554. [l'an ne set sor plaie
métré Meillor herbe, ce dit la letre Qui tesmoingne
qu'ele a tel force, Qui l'asserroit
desor Tescorce D'un arbre qui fust antechiez
(Vor. ancisiez), Mes que del tot ne fust
sechiez, Que la racine an reprandroit Et li
arbres teus devandroit Qu'il porroit foilUr
et flörir, Perc. H 6939.J Sur l'espaule senestre
l'espee li cula, Le mantel e les dras tresqu'al

quir encisa, SThom. W 5589. Moût fu la
robe desguisiee; Si iert en maint leu encisiee
Et decopee par cointise, Rose L 824.

Li uns bons aciers l'autre enchise, Devant
le heut l'espee brise, Parton. 3319. Olivier fu
trouvé gisant mort a terre, envers estendu
en çroiz, lïez de quatre harz, par mains et
par piez, a piex en terre fichiez, et fu ençisiez
de coustiaus des les ongles des mains jusque
aus ongles des piez, et tous ses membres
estoient défroissiez de maces et de bastons,
ïurpin II 68, 26. Bientost si malement les
(die Feinde) mainent, A ce que les chars leur
encisent, C'une partie en desconfisent, Qui
fuiant se desatropele, GGui. II 6123. E me
pourreiz faire entamer La teste, ou les cuisses
brisier, Ou les espaules encisier, Rose L 9214.
Origenès, qui les collions Se copa, po me
(Nature) reprisa, Quant a ses mains les
encisa, Por servir en devoeïon Les dames
de religion, Si que nus.soupeçon n'êust Que
gésir avec eus pëust, eb. 17054. [en eslevant
la paroi qui doit estre encisee o la taste
fichiee, les choses enz sont eslevees et fermées,
et le lieu a encisier en est soustenu, HMondev.
Chir. 2226.] Par le conmandement le roi Fu
li cers mis en grant effroi; Il l'abatirent tout
envers, La corroie ont pris de travers. Si l'ont
trenchiee a un costel, Bien ont encisee la
pel, Et les deus cornes li brisèrent. Fors de
la sale le chacierent, Ren. 19628. N'oublie
pas a eneiser Les jointes (des erlegten Hirsches)
devant et derrier, Jub. NRec. 1167 (La chace dou cerf).
[P^s*fent ton cerf depuis endroit
la gulle tout au lonc, par dessus le ventre
jusques au cul, puis pren le cerf par le pié
destre devant et enchise la jambe tout autour
au dessouz de la Jointe du pié, Modus 27,17.
eb. 17, 24. Quant le sainglier est pris . » puis
li coupe la hure en ceste maniéré: enchise la
d'un coutel a trois doye de l'oraille, par
derrière u$w.9 eb. 48,9. Item, pren le destre
jambon devant et enchise le cuir tout autour
de ton coutel, par endroit du coûte, eb. 48,44.]
s'il (le brochet)se$ï plus grandelet, soit encisé
en plusieurs lieux au travers et ainsi rosti,
Ménag. II174. Li batel les granz nés esloignent,
Si comme avirôns i'yaue encisent,
GGui. II 10327.,

fig. einschneiden in etw. : Si tresparfont
taille et encise Mon las de euer ceste novele,
Méon II 103, 3242.

elw. ausschneiden: [le chancre soit tout
encisié o toutes ses racines premierement,
HMondev. Chir. 2058.]

[in/r. Einschnitt machen, einschntiden:
5 Puis si coupe a ton coutel et enchise tout au
lonc du costé (des erlegten Hirsches), Modus
27, 37. Enchise a travers celle char joingnant
de l'espaule, eb: 28, 11. puiz boute ton
coutel entre le cuir et la char (des erlegten
10 Ebers) ou tu as enchisé, eb. 48, 47 u. öft.]


vol:3-col:207-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endsëure s. /.

DMF: encisure

[Einschnitt: puis le (den erlegten Hirsch)
pourfent par dessus la jambe tout au lonc,
depuis ton enchisëuré jusques a la hampe,
que les bouchiers apelent bruchet ou poitrine,
responnant a Tenchisëure que tu fëis sus
ycelle hampe, Modus 27, 20 u. 21; s. auch
Glossar u. enchirure.]

vol:3-col:207-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encitement s. m.

DMF: encitement

Antrieb, Anreizung: incentivum: encitemens,
encitement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
115b. instigatio: endtemens,
encitement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
117 a. encitemens: esmovemens,
Gl. 9543. Ki ne mervilherat iteiz signes des
morz, ki sont fait por l'encitement des vivanz
(pro exerciiatione (1. excitatione) viventium)*i,
Dial. Gr.
131, 23. [per cui encitement
si per lo sien non (quonam alio instigante)
cudons nos que li femme Pilatre tramisist a
son signor, qu'il ne s'entremisist de cel juste
homme . .?, SSBern. Sch 92, 34.] [Godefroy III 104 c.]
[O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146
, 262, und danach REW* 436$a fassen
encëemenl = incilamentum; doch liegt
enchëement (von enchëoir) vor, s. dass.]

vol:3-col:207-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneiter vb.

DMF: enciter

[REW* 4366 incitare; Godefroy X 3b inciter]

Irans, fern, antreiben, anreizen: instigare:
enciter, Guil. Brit. 117 a. encité: ennuiet
(/. encite: esmuet 7), Gl. 9543. cheuls cuiboine
volentcs inchite a excerser d'oeuvre divine
(quos in excersitium divini operis bona excitât volunias). Rois
. 220. Quant li baron . . dirent
l'amounestement de César, ki si les encitoit
d'entreprendre le guerre contre Roumains,
JTuim 22,10. Lors li rois la röine encite De
canter, lien. Nouv. 6802. Ainssi doit cors
Tarne garder Et nuit et jour estre enchitez
De îouïr toutes vanitez, Walr. 59, 117.

eneive s. f., s. gencive.

eiiclarclcr vb., enelareir vbs. Godefroy lit 105 a. Vgl. esclarcier, esclarcir
.


vol:3-col:207-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclarir vb.

DMF: 0

intr. hell werden, erglänzen: pat la clarteit
de l'or enclarist (clarescit) li beatëiz de l'argent
(beim Mischen der zwei Metalle), Greg.

Ez. 73, 1; in diesem Text könnte enclarir *=


vol:3-col:208-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensclarir = esclarir sein, s. dass.

DMF: 0

Irans, hell machen: s. Godefroy III 105a.

vol:3-col:208-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enclave s. /., s. Godefroy IX 462b. [Gamillscheg

DMF: 0
357ä.]


vol:3-col:208-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclaver vb.

DMF: enclaver

[f?£W* 4358 *inclavare', Godefroy IX 452b
; eb. III 108a encloué]

trans. einschließen : les justices de plusors
segneurs sunt entremelleés et enclavees les
unes dedens les autres, et cil qui sunt establi
a garder les justices, ne pöent pas aucune fois
aler garder lor justices qu'il ne passent parmi
autre justice, Beauman.158,13. la dite tenure
des dis doyen et capitle, enclavee en la taille
de la dite ville, Rois. 375.

vol:3-col:208-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enelavëure $. f.

DMF: enclavure

Verschluß, (Tor)schloß: L'enclavëure et
li tassiel Furent tout de fin or novel (Beschreibung
eines Tores), Perc.
21965.

[eingeschlossenes Gebiet (=

enclave): $.
Godefroy III 105b.]

vol:3-col:208-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enelaviné (clavaln) pc. pf.

DMF: 0
mii einem Überwurf aus Eisenschuppen:

Vesti Taubere qui fors fu et serrez .. ; Cote
ot moult bonne, plus bele ne verrez, D'un
drap tout ynde, qui f u a or frezez, A un lyon
vermeil enclavinné, Gayd. 196. [Godefroy III 105 b.) vgl. clavain.

enclengement $. m., s. *enclingement.
enclave $. f., s. enclave.


vol:3-col:208-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enelignier, * enclin gier vb.

DMF: 0

Irans, neigen, beugen: Adës vers orient
vostre cors encligniez Et par ceste orison
nostre, sanior proiez. Poème mor. 300a.

mit Verneigung grüßen : A tant e vous
Aiol qui le salue bien De Dieu .. ; Li moignes
li respont, quant ot levé le clef, Le caperon
sorhauce et si Ta enclinié: Cil sire vous garisse,
qui tout a a jugierl, Aiol 6586.

refl. sich neigen, sich beugen: Une foiz
devoit il de Taiwe al puç pulsier; Quant U
culvers (der Teufel) lo voit qu'il se doit enclinier,
Fiert lo d'un grant tineil, Poème mor.
70b. Son secré li a descouvert Et dist: Je
vi le ciel ouvert. Et vi Dieu vers moi enclinier,
Qui nului ne veut engingnier, Ruteb. II192,
[Godefroy III 106 b.)

enelignter vb., s. *encluignier.


vol:3-col:209-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enclin adj.

DMF: enclin

lltJEW* 4359a inclinis; Gamillscheg 357a *inclinus
; Lommatzsch Gebärden; der s.,

Trauer; Godefroy III 105c; IX 452c]

geneigt: Li emperere en tint sun chief
enclin; De sa parole ne fut mie hastifs, C/i.

139 (Nachdenken). Deus! tante dame
liee S'en fu le jor iriee! .. Mëisme la rëine
En tint la teste encline, Cor 262. Moût vint
(la pucete) sinple, mate et teisanz, N'onques
ses diaus ne prenoit fin, Vers terre tint lé
chief anclin, Ch. hjon 3962. . Or me conseille,

sire niés Gaselinî» Gaselins l'ot, si tint
le chief enclin; Dist a son oncle deus mos sans
mal engin. «Auberis sire, ci a mavais couvhv ,
Mitt. 124, 20. et veoit icele mëismes
gloirieuse mere ester par cors englin devant
les piez nostre Seignor son fil (ante genua sua
20 .. jacebat inclinis). Leg. Gir. Roms. 239. 11
saut, par les cheveus la (seine Frau) prant,
A la terre la rue encline. Mont. Fabl. VI108.
Cil estendent la dame encline, eh. VI 112.
[Il (Folque) les requiert iriez soz l'elme enclin;
Gent se desduit a son branc acerin, FCand. Sch.-G.
3373 mit Anm. Bd. III, S. 110.] Li
cenglers vài la teste encline, L'asnes lo voit,
si s'an eschine, Lyon. Ys. 601. [Et li beste,
sor cui il siet, cille ne puet en nule maniéré
lever les oylz por lui a veor, anz est adès
enclinte vers terre (pronum est semper in terraih)
SSBern. Sch
52, 53. Altre sunt cil qui
lor cuers ont enclint avoc les miles bestes
contreval, eb. 314, 3.]

übertr. (zu etw.) geneigt : certe chose est que
totes les créatures tendent a lor naissance
tant cum en eles est, et qu'eles adès sunt en
celei partie plus enclintes. Ensi si est il de
nos mismes; car por ceu que nos creeit summes
de niant, si declignons nos adès en
pechiet, c'uns nianz est, quant nostre sires
nos lait a nos mismes, SSBern. 169, 31. male
chose est d'estrè enclint a pechiet, eb. 81, 27.
[li aiges de l'omme est enclinte al mai des
sa juventüte (omnis aetas ab adolescentia prôna est in malum
), SSBern. Sch 78,

127.}

iibertr. fern, untertan (a aucun): A lui
(Adam) soies tot tens encline, Nen issir de
sa discipline, Adam 34 (Gott zu Eoa). A vos
seront mil chevalier enclin, Aym. Narb. 384.
vos n'avés nul si riche voisin .., S'il vos mesfait

vaillant un aingevin, Que je nel face tout
estre a vos enclin, MitL 120, -30.


vol:3-col:210-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enclin (endiner) s. ni.

DMF: enclin

Verneigung, Verbeugung: Ot le li clers, si
l'en a fait enclin, As pies li ciel, et cil le recuelli,
Alex. S 567. Ot le la mere,-si l'en a
fait enclin, eb. 718. De ma grant terre vos
fas seigneur en fin . Auberis l'oit, si l'en a
fait enclin, Milt. 120, 7. Si pris congiet de
Robin Et Marot me fist enclin De euer fin,
Rom. u. Pasl. III 48, 74. Les grans enclins,
les grans salus Par les marchiez et par les
voies, Barb. u. M. I 318, 1464. uvra fait sen
enclin viers l'autel, Règle dsi. 454.

übertr. faire enclin (a) sich untertan zeigen,

sich unterwerfen: Enclin au commandement
firent Trestoutes et s'i obéirent (cui mandata cum ceterae pronae paruissent
..), Nat. ND
537.

[Godefroy III I05b.\


vol:3-col:210-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enelinahle adj.

DMF: enclinable

geneigt, mit einer Neigung behaftet: Ainsine
otroi ge destinee, Que ce soit disposleïon
Sous la predestinaeïon Ajoustee as choses
movables, Selone ce qu'el sunt enclinables,
Rose 18479. [Godefroy III 106a.]

vol:3-col:210-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enclinanee s. f.

DMF: enclinance

Verneigung, Verbeugung: l'en dit communément
que la cortoisie est en celi qui 1 i
fet. Car nos vëons que se aucuns encline un
autre, cele enclinanee et cele honneur qu'il
fet, est en celi qui la fet, Gouv. Rois 18, 11.

iibertr. Geneigtheit: Mes nos devon savoir
que désir n'est autre chose qu'une enclinanee
a bien avoir ou a mal fuir, qui vient de cen
que l'omme conoist bien et mal, Gouv. Rois
32, 17. Et ceus qui sont en l'aage mëen, ja
soit cen que nature les encline as bones
mours et as bones maneres, toutes voies quant
il ont l'espirit corrumpu et la volenté mal
ordenee, il püent îere contre l'enclinance
naturel et avoir maüveises mourz et itiauveises
maniérés, eb. 134, 33.

[Godefroy III 106a.]


vol:3-col:210-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneitnee s. f.

DMF: enclinée

Verneigung, Verbeugung: Iluec vint Solimans,
sor la mule afeutree, Par devant borbarans,
si li fist enclinee, Chans. d*Ant. I 26.
[Quant Solimans l'entent, si li fist enclinee,
eb. I 27.] Et li quens de la Marche n'i a fait
arrestee, A Baudüin s'en vint, se li fist enclinee,
BSeb. VIII 382. [Et quant Gaufrois

le (den Sarazenenfürsten) voit, si li fist enclinee,
eb. I 476. Dont broche le cheval, si a
le coife ostee, A le pucelle fist une douche
enclinee, eb. III 543.] [Godefroy III 206a.)


vol:3-col:211-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enelinement s. m.

DMF: enclinement

[Verneigung, Verbeugung: s. Godefroy III 106b)

überir. Neigung, Geneigtheit etw. zu tun:
Autre amor naturel i a Que Nature es bestes
créa ..; C'est naturex enclineinens De voloir
garder son semblable, Rose 6506.

vol:3-col:211-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneliner vb.

DMF: encliner

[REW* 4359 inclinare; Lommatzsch Gebärden;
ders., TrauerGodefroy III 106b; IX

15 452c)

trans. mit sächl. ob/.:

etw. neigen, beugen:
a pareit enclinede (parieti inclinato)9 Oxf. Ps.
61, 3. Osa estendid sa main vers l'arche, si
la tint pur ço que li buef eschalcirrouent e
alches l'enclinerent (quoniam calcitrabant
boves et declinave uni eam)9 LRois
140*

(den Kopf) neigen9 senken: [Quant la bele
pucele estrange Vit toz les chevaliers an
range, Qui l'esgardoient a estai, Son chief
andine contre val, Vergoingne an ot, Erec
1754. i1 (der dankbare Löwe) li comança a
feire Sanblant que a lui se randoit, Et ses
piez joinz li estandoit Et vers terre ancline
sa chiere, Ch. iyon 3397.] Karle le voit venir,
s'ait le chief encliné, Une grant piece estuit
que il n'ait mot sonné, Romv. 346, 28. Guenes
chevauche, s'a son chief incliné, Roncev.
XXXIII (vorher: Dist li paiens (zu Ganelon):
Por coi 'stez en pensage?). O Jhesu, qui en
crois pendistes .., Vo chief n'aviés a recliner,
Ains le vo convint eneliner, GMuis. I 72.

mit persönl. obj.: jem. beugen, niederzwingen:
[Erec les anchauce deriere; Si an
fiert un desor l'eschiné Que sor l'arçon devant
l'andine, Erec 3048. Erec a son talant
le mainne (den Gegner) Et sache et tire si que
toz Les laz de son hiaume a deroz Et jusques
vers ses piez l'andine, eb. 6005.] Tel colee li
done que tout l'a encliné, Venj. Alix, Jeh.
45 579. Sel fiert . . Si que trestot envers l'endinc,
Ferg. 135, 21, jusque desus les crins
L'a encliné do bon destrier de priz, MGar, 167.

überir, jem. geneigt machen,

encliner ≈ GermaNet:verleiten ⇔ WordNet:NA
verleiten:
Prendons garde de.com grant force il fut,
oui li amors de laut oir n'enclinat a avarisce
d'erituge, Job 301, 6. por ce devons nos encline)*
nostre aine au contraire dp nn* do«;irriers.

Brun. Lat. 274. les meurs naturiex . .

Qui les enclinent a ce faire, Rose 18010.
Pluisieurs fies en l'escaffaut Monta li boins
pour doctriner Le peule et eaus eneliner
A faire bien et Dieu siervir, GMuis. Il
284.

sich vor fern. verneigen9 fern, durch Ver-,
neigung begrüßen (s. A. Risop in Tobler Festschrift
[1905] 313):
Li reis paiens parfundement
l'enclinet, Ch. Rol. 974. El'est venue
en la sala perrine; Quant veit son fil, corteisement
l'encline, Alex. Gr. B 181. Nostres
sire(s) a le prestre belement apelé; Quant
U prestres l'entent, parfont l'a encliné, Aus
piés li est chéus, merci lia crié, Chans. d*Ant.

160. [La u Yders vit la rëine, Jusque devant
ses piez l'ancline, Salûee l'a tot premiers,
Erec 1184.] Et tuit saillent et anclinent Mon
seignor Yvain, Ch. Iyon 2059. Encline la
chambre et la tor Et les dames et le signor,
Guil. Pal. 5845. Li puples de cest regne
l'avoit si encliné, N'avoit jusque Eavene ne
castiel ne cité. Pont on n'ôust Henaut
maistre et seignor clamé, RMoni. 112, 22.

U soit de lonç u soit de près, D'iex u del clef
l'encline adiès (die Geliebte)9 Jak. d* Am. 1091.
[L'emperëeur moût humblement Encline
(Sainz Basiles) et sa conpaigne tote, GCoins. Deux miracles
II 31 mit Anm. Cil chevaliers
cele röine A salüee et puis l'encline Moût bien
et moût parfondement, eb. II 276. Ha! mere
Dieu!, fait il, com te Devomes tuit bien
henorer, Et eneliner et âorer A nuz genouz
et a nuz coûtes!, eb. II 348. bien les portes
dou ciel s'uevre Qui met s'entente et qui met
s'uevre En li (Nostre Dame) servir et honorer,

En eneliner, en üourer Dévotement, de dox
corage, Sa semblançe, sa douce ymage,
GCoins. Chast. as non. 1020 mit Anm.) El
moustier entre Guillaume Fierebrace . * ; 1140
s'agenoille si encline l'image, Mon. Güill. I

79. [Devant le crois se mist a genillons, Le
crucefis encline moût parfont, eb. II 1912.

Et li sains abes de Saint Denis i ert, Devant
le roi a fait le clau (Reliquie) porter, Li rois
de France l'a forment encliné, Et Franc i
sont forment asséuré, eb. II 5387.] ~ [übertr.
mal eneliner a. fern, übel begrüßen9 jem. übel
mitspielen:
A tant ont lor conseil finé. Renart
i ont mal encliné, Qu'il cuidoit avoir bone
pais. Mes autrement torne li plais, Ren. M
XXIII 914; .s*. Tilander Le.v. lien. 59.)

re fl. mit sächl. subj.: sich neigen: cele
arche del testament, ki s'enclinat cant li
buef scancelhievent, Job 329, 35; ebenso eb.
329, 38.

mit persönl. subj. :

encliner ≈ GermaNet:neigen|bücken ⇔ WordNet:NA
sich neigen, sich bücken :
[Cligès se beisse, si s'ancline Si que la lance
outre s'an passe, Neporquant un petit le
quasse, Clig. 3422.] «Je n'ai rien que plus
vos promete, Mes, se vos plest, vëez vos ci
Vostre seignor et vostre ami.» La dame vers
terre s'ancline; Manbra li qu'ele fu rëine; Or
seroit lame a un baron, Trop avroit avillié
son non, Guil. d'A. 1119. sich verneigen:
Des que les vi, vers eus m'enclin, Salüai les
le chief enclin, Rose 10809.

übertr. jem. sich zuneigen, jem. seine Neigung
schenken:
D'amors sospris M'en voix
vers la tousete, Et se li dix: Ameis moy,
suer doucete! A vos m'enclin, Loiaul amin
enterin . . Avreis en moy, Rom. u. Past. II
3, 14.

intr, mit sächl. subj.: niederhängen: lors
sont plus gent (die Hunde), quant eles (les oreilles)
enclinent vers la terre, Brun. Lai. 235.

encliner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. subj. : zusammensinken, niedergezwungen
werden:
Quant voit ses homes
chëoir et encliner, Tel duel en a qu'il ne
puet mot soner, Cou. Viv. 705.

encliner ≈ GermaNet:nachgeben ⇔ WordNet:NA
übertr. nachgeben (a a. r.): et nous, inclinans
a sa supplicastion, savoir vos faisons
que .., Rois. 377. enclinans a leur dite supplication,
eb. 378.

encliner ≈ GermaNet:zuwenden|hinwenden ⇔ WordNet:NA
übertr. sich zuwenden (a a. r,): Or est il
reson que j' encline A donner as famés doctrine,
Clef dfAm. 2065.

encliner ≈ GermaNet:verneigen ⇔ WordNet:NA
sich verneigen (a oder vers aucun): Quant
il orent la messe oïe, Andui anclinent a l'autel,
Erec 705. [N'ot pas bien sa parole dite. Quant
Cligès li a ancliné, Clig. 4279.] Et les dameiseles
li ront Congié demandé, si s'an vont. Au
partir totes li anclinent, Ch. lyon 5799. Et
puis vint (Lanceloz) au lit la rëine. Si l'aore
et si li ancline, RCharr. 4670. [Et li rois lor
dit que il praingnent Le chevalier, si le conduient
Es chanbres, la ou se deduient Les
dameiseles la rëine, Et li chevaliers li ancline,
Perc. H 2890. Percevaus . . Par le pié a
l'ermite pris, Si li ancline, eb. 6357. Messire
Gauvaihs . . dit: Puceles, bien veigniezl Et
60 la première li ancline Et dit .., eb. 7923. A
cest mot sont agenoilliees Trestotes (puceles)
et si li (Gauvain) anclinent Corne celes qui

se destinent A lui servir et enorer, eb. 7939.]

Au chevalier ont encliné, Ren. 22268. Contre
lui sont levé Si li ont encliné, H ist, Jos. A
1284. Et Melocandis enclina Vers le roi et
l'en mercïa, Cleom. 2205. [De cest don fu li
borjois liez, Si l'an ancline jusqu'as piez,
Granz merciz et grâces l'an rant, Erec 3514.
Vostre merci, biaus sire chiersî, Fet cele, qui
tel joie an a Que jusqu'au pié l'an anclina,
Perc. H 5384.]


vol:3-col:214-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclingement, enclengement s. m. das Sich Neigen:

DMF: 0
Mais en ce ke li sage
piement font, quident li mal sage l'enclengement
de force estre trebuchement (inclinatio ipsa fortitudinis casus putatur imperitis), Job

329, 41. [Godefroy III 106b.]

enclingier vb., s. enclignier.
enelinos adj., s. Godefroy 111 106c.
ençlint adj., s. enclin (adj.)


vol:3-col:214-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enclôement (enclore) s. m.

DMF: 0

enclöement ≈ GermaNet:Einschließung|Belagerung ⇔ WordNet:NA
Einschließung, Belagerung: Et comme cil
dou chastel fussent assigié crüelment et fussent
ancloux et tormanté continüelment des
estranges par set anz, et fussent rebuchié par
si lonc anclôement (inclusione) et tormanté
par la nécessité de mesaise .., Leg. Gir. Rouss.
110. [Godefroy III 107a.]
enclöer vb., s. enclaver.

vol:3-col:214-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enclöer (nfz. enclouer) vb.

DMF: enclouer

enclöer ≈ GermaNet:annageln ⇔ WordNet:nail=synonym
trans. annageln: Par esguart le crucifièrent

E meins e piez li enclöerent, Clem. SCat.
744. des clous, dont fu enclôé Le fil
au fevre (Christus) et fort rivé, Estoient
toutes clouees Les mailletes et rivees, Peler.

V 4039.

(ein Roß) durch Einschlagen eines Hufnagels
verletzen:
Senti son ceval qu'il ot cier
Un petit desous lui clocier . « Et voit ..
Que ses cevaus fu enclôé, Perc. 41491 (vgl. desclöer).
çlochoit com chevaus c'on enclöe,
Berte 843.

enclöer ≈ GermaNet:festhalten|hemmen ⇔ WordNet:handicap=synonym
fig. festhalten, hemmen: li (dem Vertrauten)
desclos l'encloëure Dont ge me sentoie enclôé,
Rose 3125. Mes après ce fui enclöez
D'(une) encloëure dure et male Qu'encor
me fet pensif et pale, Poire 1206. La
pel dont je fais devantel Honte, Confusion
j'apel (Tribulation spricht). Quar quant
aucun ai encloué Et tant forgié et martelé
Soit justement ou soit a tort Que il doit
estre mis a mort Ou civile ou corporelle,
Tantost sa pel le compere, Peler. V 12053.

[Godefroy 111 107a, IX 453a.)


vol:3-col:215-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encloëure s. f.

DMF: enclavure

encloëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nagelmal: çai vcn .., Thomas, si met ton
dei on lue de mes enclosures (wohl encloeures
zu lesen), Serm. poit. 86.

encloëure ≈ GermaNet:Haken|Schwierigkeit ⇔ WordNet:check mark=synonym|trouble=synonym
fig. Haken, Schwierigkeit : Mais s'ele (la pais)
fust bien clere e senz nule emposture, N* Sussent
fait as suens desonur ne enjure; Mais
conuistre i pout Tun mult tost l'encloëure,
SThom. W 4715. li (dem Vertrauten) desclos
l'encloëure Dont ge me sentoie enclôé, Rose
3124. En Bel Acueil n'a autre truie, Ge
sachiés, neutre encloëure Fors qu'il est plains
d'envoisëure, eb. 4198. Mes après ce fui enclôez
D'(une) encloëure dure et male, Poire
1207. Sachiez que c'est l'encloëure Dont ja
la dolors n'iert sanee Par créature qui soit
nee, Se cele ne se done garde Qui a le euer
et qui le garde, eb. 1318. Li rois qui paiens
assëure Pensse bien ceste encloëure; Por ce
tient il si près son regne, Ruteb. I 108. Si te
conteray de ces choses L'encloëure, Jub. NRec.
II 86. Confès devant tous me ferai Et
l'encloëure dirai Qui dedanz mon euer m'est
escrite; Moult m'est tart que je l'aie dite,
Car penitance en voil avoir, Méon II455,244.

[Godefroy IX 453a.)


vol:3-col:215-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encloistre, enclostre s. m.

DMF: encloître

[RE*W 4357 *inclaustrum; Godefroy III
30 107a)

encloistre ≈ GermaNet:Verschluß|Haft ⇔ WordNet:captivity=synonym
Verschluß, Haft : il encor retenuz en cors,
ja meismes les enclostres de la char (carnis claustra)
trespassoit par contemplation, Dial. Gr.
5, 19. li forz combateres de Deu ne volt
pas estre tenuz devenz les enclostres (teneri intra claustra noluil), eb.
64, 10. quant il ja
devoit del cors eissir, aoverz ses oez vit noirs
et tresnoirs espirs devant soi esteir et forment
enchalcier, ke il lo ravistroient az enclostres
d'infer (ad inferni claustra), eb. 252,
11. que il (Gott) tant s'umilïast Qu'en tel encloistre
(Leib eines Weibes) se musçast, Guil. JND
312.

encloistre ≈ GermaNet:Stadtmauer ⇔ WordNet:NA
Umfriedigung einer Stadt, Stadtmauer: A
l'encloitre (Hds. encloure) de la cité, Davant
la porté en un pré Recovre li cuens de Poitiers,
Joufrois2 3067.

encloistre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Umfriedigung eines Klosters; Kreuzgang; Kloster [Merk Kirche 207ff.):
Li quens Guillaume
en l'encloistre s'asist. Courone ot grant,
et li abes li fist, Mon. Guill. I 162. Li quens
Guillaume est el destrier montés^ Ist de l'en

enclopëure

216

cloistre, n'a cure d'arester, eb. 1402. Qui dont
vëist dant Guillaume le ber Parmi l'encloistre
et venir et aler, En la quisine et el dortoir
entrer!, eb. 1772. [Que ferai jou s'il me tolent
mes botes, Qui sont si grans que es piés me
lolotent? A cascun pas les cuit perdre en
l'enclostre (Assonanzl), eb. II 659. Et li
marchis en l'abëie entra, Et la novele en vint
esnel le pas A dant abé, qui en l'encloistre
esta, Et a ses moines, dont grant plenté i a,
eb. II 5213. Es vous Guillaume qui en l'encloistre
entra ; Voit le li abes, contre lui se
leva, eb. II 5227.] Mors as porees et as pois
Done savor de bon craspois En encloistre
où on crient luxure, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XXXI. Toz les deliz del secle maintenant
relenqui, En un enclostre a moines main a
main se rendi, Poème mor. 42 d. Kant bien
les (die Räuber) ot loiez, en son col les levât,

En l'enclostre a ses freres toz quatre les
portât, eb. 50b. il fut une fez assis avant jor
en l'encloistre de l'abbaye, Serm. poit. 91.

En l'encloistre m'en retorné Saint Benëoit le
bestourné, Barb. u. M. II 242, 61 (Les rües de Paris).
Abé et li moine d'enclostre <: vostre>,
JCond. II 26, 844. sont frans du guet:

.. les hons de l'encloistre, Ord. LMest. 426.


vol:3-col:216-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneloistrer, enclostrer vb.

DMF: encloîtrer
irans. ins Kloster bringen, auf nehmen:

Mesdis amonte a grant esploit. N'est gens kl
a lui ne s'aploit. Nis li moine l'ont enclostré.
Rend. M 119, 3.

encloistrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich in ein Kloster einschließen ; Midi. :
Bien doit li nons de cele (Nostre Dame)
croistre Qui tel cloistrier out en son cloistre.
Diex en son cloistre s'encloistra, Por ce touz
tans ses nons croistra, GCoins. 701, 607. cil
(Christus) . . Qui por nous touz ou virge
cloistre De la pucele s'encloistra, eb. 726, 887.
[Godefroy IX 453b.)

vol:3-col:216-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encioistrier $. m.

DMF: 0

encloistrier ≈ GermaNet:Insasse ⇔ WordNet:inmate=synonym
[Insasse eines Klosters: Or fu Guillaumes
devant l'uis del mostier, Tout le guerpissent
et laissent estraier. Aine n'i remest moines
ne encloistriers, Prïeus ne abes, Mon. GuilL
II 148.]

vol:3-col:216-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclopëure s. /.

DMF: 0

enclopëure ≈ GermaNet:Geschwulst|Beule ⇔ WordNet:neoplasm=synonym|bump=synonym
[Geschwulst, Beule: Et i sont souvente
fois faites apostumes par voie de dérivation,
qui sont dites bubons, berbes, encloupeures, $0
pour ce qu'il font clochier, HMondeu. Chir.
484.]

vol:3-col:217-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclore vb.

DMF: enclore

[GamiUscheg 357a enclore; Tilander Lex. Ren. 59; Godefroy III 107b
, IX 453b] trans. einschließen:
Ne guardent l'hore
que terre les enclodet, Alex. 61 e (nicht ganz sicher).
Par le pié qu'at (der Löwe) cuipé Demustrance
est de Dé, Que le munt enclorat,
En sun puln le tendrat, Ph. Thaon Best. 75.
E la vespre est chantee Pur ço en la vespree
Kar lores sis (Christi) yeirs cors Fut el sépulcre
enclos, eb. 292. De totes parz si les
nos encldez Que un tot seul n'en i ait eschapé,
Coü. Viv. 1345. Cil qui amont ierent anclos
Dirent la voiz et le son, Si saillirent de la
meison, Ch. lyon 220. Moût angoisseus et antrepris
Remest ( Yvains) dedanz la sale anclos,
eb. 963. il l'anclost an sa meison, eb. 1709.
Lors li mostrent une chanbrete, Si dïent:
Lëanz l'anclôez!, eb. 5567. Ho! Carités, très
bele cose, Bien sai ke tu n'ies pas enclose
En porte ki est mercheniere, Rend. C 12, 2.
Rois, se plus les enclos de mur, .. ies por
chou .. plus assêurKe chil ki . tous desclos
maint en ches plains?, eb. 37, 1. [Cloistriers,
netement les enclos, eb. 133, 1. Merveille est
cornent hom repose, Se il entent com j'ai
enclose Grande matere en ches briés mos,
Rend. M 9, 2. Ne doutent rien, tout sont en
pes; Bien sont enclos de fors palis, eb. 190,12.
Noches sont ausi com le cage Ou on enclôt
l'oisel sauvage, K'ii ne puist au bos rescaper,
eb. 198, 5. Qui puet avoir virginité. Gart que
de vraie humilité Bien l'ait enclose et bien
couverte, GCoins. Chast. as non. 347. C'est
( Virginitez) une herbe qui moût tost cesse,
Qui tost engele et qui tost faut, S'enclose
n'est de mur moût haut Et d'ele n'a
moût boene garde, eb. 894.] N'a pas grant
mestier de fortresse Qui bien enclous est
de largesse, RBlois I, S. V. Ourri et li
sien lors rëusent, Douteus que cil tant ne
fëissent Qu'au tour prendre les enclôissent,
GGui. Il 7278. [übertr.: Amors li a el
cors anclose Une tançon et une rage, Qui
moût li troble son corage, Clig. 878. Cuers
qui bien aimme d'amor foie, Qui le cors
tue et l'ame afole, Penser ne puet forz a
la chose Ou a sa foie amor enclose, GCoins. Chast. as non.
646.]

enclore alleluie (~ claudere alléluia, s. Du Conge u. alléluia clausum)
: C'est termes en vertet,
Si cum est espruvet, Que la lune en sun

curs N'at nient mais de dis jurz Alleluie enclôant,
Testemoinet Gerlant. S'iço est al
jusdi, D'icel jurn al tierz di, Ki dïemeine at
num, Alleluie enclôum; Se c'est al dïemeine,

A l'altre dïemeine Alleluie enclôum, Si que
ja n'i faldrum, Ph. Thaon Comp. 3325//. des
alleluyes encloses, Comput Bull. SA T 80,10.

Ore ceudrai une fleur de rose Ainz ke alleluie
soit enclose (d. h. avant le dimanche de la septuagésime, à partir duquel les mariages

étaient interdits jusqu*à Pâques), Rom. XXVI
94, 48 (Couplets sur le mariage). Alleluie
énclôant (eingeschlossen) Es set ides, Ph. Thaon Comp.
3508. alleluyes enclöans (eingeschlossen),
Comput Bull. SA T 81, 58; s.
hierzu Tobler Verm. Beitr. P 42. S. auch
u. alleluie (letzter Tag vor einer Fasten
zeit).

enclore ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
refl. sich einschließen: entre kn ta maison
et si t'enclon (/. enclou) en mei, Greg. Ez. 118,

29. la dame .. En cui s'enclost por lou mondé
saveir Li rois des rois, Bern. LHs. 441,1.

[Li vint la porte fermer aillent, Li dis devant
la tor assaillent, Que li cuens dedanz ne
s'anclôe, Clig. 1983.] povre besongneus ..
sa mesese dire n'ose, Mais sueffre, et s'enclost
et se cache, Que nus sa povreté ne sache,
Rose 8846.

enclore ≈ GermaNet:einsinken ⇔ WordNet:NA
intr. einsinken: Ainz qu'il ëust outre l'eve
passé, Enclost il anz jusq'a l'iaume gemé,
Aym. Narb. 4562.

enclöant pc. prs. subst. Umfriedigung: s. Godefroy III 107a.

enclos pc. pf. eingeschlossen, einschließlich:
eb. III 107b.

enclosement adv. einschließlich: eb. III 107 c.


vol:3-col:218-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclos s. m.

DMF: enclos

enclos ≈ GermaNet:Gehöft ⇔ WordNet:NA
Gehöft: son puis qui est en se cort ou
dedens sen enclos, Beauman.1 24, 15.

enclos ≈ GermaNet:Kloster ⇔ WordNet:NA
Kloster: Kant eles seurent la le cors (des hlg. Franz),
De lor enclos issirent fors (die Klarissinnen
), SFranch. 3855.

[Godefroy IX 453 c.]

enelose s. /., enclosëure (enclosure) s. /.,
s. Godefroy III 107b, c. [Brüll Untergeg. Worte 92.]

enelostre $. m., enelostrer vb.9 s. encloistre,
encloistrer.


vol:3-col:218-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enelosture $. /., s. Godefroy III 107c.

DMF: 0


vol:3-col:218-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneloter vb., eb, III 108a. [Gamillscheg 357a enclotir.]

DMF: 0


vol:3-col:219-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encluignier, enclignier vb. trans. durchspähen

DMF: 0
: La meson ont bien
encligniee, Que lor öill totes parz voloient,
Mont. Fabl. IV 99. [Godefroy III 105b.)


vol:3-col:219-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclume, englume s. f.

DMF: enclume

[REW* 4367 incudine; G. Rohlfs, Arch. /.
n. Spr. 159, 95, vgl. À. Lfrngfors, Rom. LIX 305; Godefroy IX 453 c]

enclume ≈ GermaNet:Amboß ⇔ WordNet:anvil=synonym
Amboß : incus, incudis: inclumine, Gl.
10 Tours 329. incudibus: enclume, Oxf. GL Et
quant les espees resaillent, Estancelesardanz
an saillent Ausi corne de fer qui fume, Que li
fevres bat sor l'anclupie, Quant il le treit de
la favarge, Clig. 4078. De son escu a feit
anclume, Car tuit i forgent et martèlent. Si
li fandent et esquartelent, eb. 4862. une targe
. . Ausi est dure com anclume tempree,
GViane 2127. Puis leva la cuignïe . ., Mès
onques n'i forfist une alôe plumee, Que la
pel (de la beste fäee) estoit dure comme
enclume acheree, Gaufr. 172. De son martel
fiert sor Fanclume, Dolop. 333. As tenailles
a un fer pris, Tant lo chaufa que il escume.
Après lo coucha sor Fanclume, Méon I 117,
134. Il ot un fevre en Normendie Qui trop
bel arrachoit les denz. En la bouche au
vilain dedenz Metoit un laz trop soutilment.
Puis fesoit le vilain bessier Por entor l'enclume
lier Le laz qui li tient a la jôe, Barb.
30 u. M. I 161, 68; eb. Z. 71 u. 77. porte (li feures)
son fer sor l'enclume Qui tout estincele
et escume, eb. I 162, 83. Quant a l'esprevier
que Fen veult müer, aucuns donnent
des estouppes hachees, et aussi dïent aucuns
que c'est bonne plume que des pastes de
lievre et de connins batues d'un bon martel
sur une enclume et ostés les os, Ménag. II312.
o les brans trançans d'acier Font des
armes et des haubers Voler le fu ardant et
pers, Ausi com dou fer sour l'englume,
Amad. 6249. il lor faisoit englume de son
escut, JTuim 97,18. Du cors faisoit estaque
et des deux bras flaiaus Et de son elme
englume et d'espees martiaus, AdlHalle in
45 Ruteb. I 433. Et proueche . . Li fait faire
del hiaume englume Et de l'espee le martiel,
BCond. 56, 298. de ses bras faisoit flëaus Et
du corps englume tempree, RCcy 3305. Fai
dont de te caroigne englume, VdlMort 33, 7.
le coer dur com englume, GMuis. II 5.

enclume ≈ GermaNet:Scham ⇔ WordNet:NA
übertr. weibliche Scham : Maldite soit tote
s'enclume (der Hersent), Ren. 28356 [s. hierzu

Tilander Lex. Ren. 59). Et ot perchïes les
enclumes (von einem untauglichen Klepper),

Ch. II esp. 6145.

enclume ≈ GermaNet:Zusammenhang ⇔ WordNet:connection=synonym
in diesem Zusammenhang:
l'enfant löerent a pendre. Ben fu al pere fait
entendre, Mais il dist ke ne li cheleit De
l'enfant, quer encore aveit Les enclumes e
les marteals Dunt il forgereit de plus béais,
Guil. Mar. 515. Mal lor ait Nature doné As
faus dont j'ai (Genius) ci sermoné, Grefes,
tables, martiaus, enclumes, Rose 20477.
[Ains vuelent Nature destruire. Quant ses
enclumes vuelent fuire Et ses tables et ses
jachieres Qu'el fist precïeuses et chieres Por
ses choses continüer. Que Mort ne les pôist
tüer, eb. 20488. sens cop de martel ferir
Lessent les endumes périr, eb. 205Ô2.]
enclume], englumel s. m., s. Godefroy III 108 b.

vol:3-col:220-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enclus s. m.

DMF: 0

enclus ≈ GermaNet:Raum ⇔ WordNet:space=synonym
geschlossenèr Raum : Un brief aport, sll
met ci jus El fenestrier de cest enclus, Trist.

Bér. 2466; s. Glossar.

enclus ≈ GermaNet:Klausner ⇔ WordNet:NA
Klausner : Nonain velee, enclus ne moine,

MS Mich. 1400. Perc. 16633. S'enclus estiens
tout et rendu, Ne li (Christus) ariemès nous
rendu Ja mais meris les tormens fors Qu'il
souffri ains c'Adans fust fors De la prison
d'infer ostés, Huon le Roi Ave Maria 83.
Tout li hermite et li enclus Qui lés ces moüstiers
sont repus, Devens ces petis ostisiaus, De
la gent se traient ensus, Regr. ND 119,1.
enclus et hermite, VdlMort 26,10. Mais cil
est sages ki a point Se sait traire (/. taire) com
uns enclus, Ançois don lerefiereplus, Chanson$ et dits artésiens
XVII 41. [Godefroy III 108b.I
eneluse s. f., s. Godefroy III 108b.


vol:3-col:220-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enedan adv.

DMF: 0

[lat. hinc hoc anno, vgl. G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 179, 205\ s. encore
, encui, enquenuitJ

encöan ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noch in diesem Jahre, noch heuer: De jone
ferne est beax pechiés, Mes vielle est (Hersent),
corps et cuir sechiés; Qui plus la moilieroit
ouan, Tant seroit plus seche encôan, Ren.
28350. Ancouan, en cest an Ert decours ou
croissan. Guilliaumes et Landris Sera ou mors
ou vis, Jongl. et Tr. 158 (De VEschacier). Je croî
qu'Anglois qui le menacent, Ne l'avront (die Festung)
pour chose qu'il f acent Ni ceste annee
n'encouan, GGui. I 4511. [Godefroy III 120a.]

vol:3-col:220-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encdardir vb.

DMF: 0

[encöardi pc. pf. schüchtern, zaghaft, feige
: Amours fait hardi de couart Et si fait

courtois de musart; Qui aime, non encouardis,
Courtois est, sages et hardis, Pamphile
1187. vgl. acöardir.) [FEW II 524a.]


vol:3-col:221-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ençochier (zu çoche = fz. souche) vb.,

DMF: 0
5 s. Rom. XXXIII 347.


vol:3-col:221-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encochier (coché) vb.

DMF: encocher

encochier ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
trans. den Bolzen oder den Pfeil auf legen:
Li boidons esteit encochiez, En. 7701. L'arc
tent et le boujon encoche, Rose 21720. Une
saiete a encochiee Heide e trenchant e aguisiee ;
Bien l'avisa e tratst d'äir, De près la li a
fait sentir, Troie 11609. Une saiete a encochiee
Heide e trenchant e entoschiee. Enteise
bien e trait d'äir, Bien Ta féru, eb. 22 783.
Une sëaite(?) a ens couchïe (l. encochïe),
Perc. 42443. Per l'esgairt d'uns euls rïans
Ke trait s[a]iete encochïe, Bern. LHs. 496, 5.
Si eul ke por moi navrer Sont li saverous
archier, Ki me vinxent traire D'une s[a]iete
ancochiee, Oxf. LHs. V 67 III. un archier,
Qui une flece a encochiee; Envers le cerf l'a
descochiee, Ren. 22355. Un quarrel encoche
lors droit, GCoins. 278, 112. De quarriaus
aguz comme arestes, Que hastivement encochierent,
A servir s'entrecommencierent,
GGui. II 8959.
absolut: Arbaleste ai,
mais ne sai encochier, Og. Dan. 3866. Vit un
chevrel, ancoche et trait, Trist, Bér. 1286.
Venus tient et porte un brandon Et Cupido
l'arc et le (/. la) flaiche Et (oder l. Que ?)
pour les amans poindre encoiche, Ov. Met. 20.
[Godefroy IX 453 c.)

vol:3-col:221-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encôé pc. pf. adj.

DMF: 0

encöé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit hoch angesetztem Schwanz : Atant li est
uns destriers amenés . . ; Large ot la crupe
et fu haut encoués, Alise. 242. [Et cil l'a
amené qant il (das Roß) fu enselez. De la
seue figure vos sai conter assez: Il ot megre
la teste, s'iert par leus estelez, L'ueil apert
et bien cler, et si fu pomelez, Et ot base la
croupe si fu haut encôez, Siège Barb. P1911.]
[FEW II 525a.)

eneofrer vb.9 s. Godefroy IX 454a.
eneoi adv., s. encui.


vol:3-col:221-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encoignler (coing) vb.

DMF: encoigner

encoignier ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
refl. sich einkeilen: Hües de Troies
enmi les Turs s'encoigne, Enf. Og. 5468.
en Sarrazins s'encoingne, BComm. 326.
[Godefroy [III 108c; vgl. eb. III 125b en50
eugnier.)

vol:3-col:222-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encoler (= acoler) vb. trans. fern, umarmen:

DMF: encoller
Dolcement l'encoleeembrace,
Tob. 1061. [Godefroy III 109a.)


vol:3-col:222-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneolorer vb.

DMF: encolorer

trans. färben, Farben schimmern lassen:
Si vit trente galïes isnelement nöer D'unes
voiles moult blances, nus hom ne vit sa per,

A une crois vermeille por miex eneolorer,

Ch. cygne 95 (oder intr.: schimmern?).

encoloré pc. pf. adj. in Farben: Rose
qui est encoloree Ne se prent pas a sa color,
Barb. u. M. III 372, 88. vo clere façon, Qui
plus est bele enluminée Que ne soit rose
encoloree, CPoit. 24. Si ot la fache encoulouree;
Lès la coulour si blanche estoit
Que cristal et argent passoit, Sone 12928.
son cler vis encoloré, Tr. Belg. I 116, 17. Le
vis ot encoloré, Rom. u. Past. III 17, 4. Les
oelz ot vairs comme façons mtié, Et le
vïare fres et ancoloré, GViane 642. Une puciele
i vint qui ert encoloree, Onques plus
bele femme ne fu de mere nee, RAlix. 345,23.
ele iert un petit esploree, S'en fu plus bel
encoloree, Dolop. 35. blanche et vermeille,
a point encoloree (eine Frau), BComm. 2098.
[Godefroy III 109 b.)


vol:3-col:222-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneolorir vb.

DMF: encolorir

intr. sich färben: De la honte qu'il a eüe
Li encolorist la color (er errötete), Escoufle
1941. Tant que li jours fu esclarcis Et li
solaus encoulouris, Perc. 33374.

trans. färben: la targe a or encoulorie,
RAlix. 183,25. [anchois ch'il soit midi Ferons
nos brans sor aus encolori (von Blut), Entree d'Esp.
7989. Li fius le roi . . fiert Auberi
el vis, Del sanc vermeil fu tous encoulouris,
Mitt. 9,26. la Dame aux Cheveux Blons s'est
levee et moult richement vestue d'une coûte
et d'un mantel d'un sydone blanc corne nege,
et sembloit de près que il fust ung encoloris,
Ch. pap. 30, 21*

[Godefroy III 109b.)


vol:3-col:222-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneombrage s. m.

DMF: encombrage

Schwierigkeit, Bedrängnis, Not, Leid:
Quant la vielle l'öi, voiant tout le barnage,
Li courut as ceveus, plus de cent
en esrache. «Dix, aidiés», fait li enfes, ci a
félon passage! La glorieuse Dame, ù Dix
prist âombrage, Ele me puist vengier de
ce mal eneombrage!», Ch. cygne 38. For-50
ment dotent ses »homes que n'en ait
eneombrage Par ce qu'ele ot perdu

encoir(e) adv.9 s. encore.
eneoistre adj., s. enchàistre.

ensi son marïage, eb. 254. [Godefroy III 110b.]


vol:3-col:223-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneombranee s. f.

DMF: encombrance

[Brüll U niergeg.Worte 92;Godefr. III 110b]

Beschwerde, Bedrängnis, Not : pour nostre

eneombranee Mortel, dont nous violt descombrer,
Se fist mortelment encombrer
(Christus), BCond. 214, 284.


vol:3-col:223-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encombre (encomtbrer) s. m. u. /.

DMF: encombre

[Gamillscheg 358a; Godefroy IX 454b]

Belästigung, Beschwerde, Bedrängnis, No/ :
Soleus ne vens n'i fait encombre, Thebes 2682
(Bd. II, S. 138). E la beste, que n'est pas
sage, Vient a la fueille e a l'ombrage. Ne set
sa mort ne son encombre: Broste, puis si
s'endort en l'ombre. Cil la tue .., Troie 13385.
Narcisus sui . ., jo raim mon ombre, Jo aim
ma mort e mon encombre, eb. 17696. quant
il li sovint de son tresgrant encombre, Pour
tout l'or de cest monde ne se pëust dormir,
Gir. Ross. 101.

vol:3-col:223-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encombre adj

DMF: 0

[angefüllt: Des navrés est trestous li prés
encombres < : confondre, hontet, Mon.Guill. II
4208. vgl. encombrer.]

vol:3-col:223-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encombrement s. m.

DMF: encombrement

Behinderung, Beschwerde, Bedrängnis, Not :
Petit domaige molt so vent Escuse grant
encombrement, Barb. u. M. II 75, 38
(Chasioiem. d'un pere). Quant li pluisur entendent
q'um quist l'encombrement De
Thomas l'arcevesque, mutt en furent dolent,
SThom. W 1771. [Jo vus assëur leialment,
Ja n'i avrez encumbrement, Pur tant cume
jo puis aidier, MF ce Lais El 196. Lors point
et ses chevaus sailli Outre l'eve delivremant,
Que point n'i ot danconbremant, Perc. H
8916. Parmi le val s'en vont delivrement,
Aine n'i troverent nisun encombrement,
Mon. Guill. II 967.] Les murz, les fosSez et la
mote, Où il (die Feinde) sont si sëurement,
Leur (den Franzosen) refont grant encombrement,
GGui. II 7799. vëez Mon duel et mon
encombrement, Dolop. 124. [Oies, signor,
com grant encombrement Avint a Bueve,
BHant. festl. II11586. eb. II11122 (
encombrement ≈ GermaNet:Unglück ⇔ WordNet:bad luck=synonym
Unglück).] Betastung durch gerichtliche Aussage:

s'il
(die nächsten Verwandten eines Angeklagten)
tesmognent son encombrement, il doivent . .
estre crëu comme autre gens, Beauman.1
39, 38,

|Godefroy III 110c.]


vol:3-col:224-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encombrer vb.

DMF: encombrer

[REWZ 2075 merowingerlat. *combôros;
Brüll Untergeg. Worte 51 fr, Godefroy III

110c]

trans. mit sächl. obj. : etw. erschweren, Dersperren:

n'i a nule autre entree; Mais cele
est forment enconbree, C'une vielle . . La
porte et la tornele garde, Ferg. 105,1. [De
char et d'os les (die Räuber) ai si atorné
Que li chemins n'en iert mais enconbrés
Mon. Guill. I 809. Lés un rochier est li qUens
trespassés, Vit les desers et les vaüs enconbrés,
Les grans desreubes qui moût font a
doter, eb. II 2473. Le päis passent . Les
plains, les tertres et les vaus encombrés,
eb. II 3638. Et si vous di que mieus vaut uns
besans De bel samblant et de der euer
dounés C'uns mars d'argent qi si est enconbrés
C'on ne set s'on l'ara ja, Rec. gén. Jeux-p.
LVIII 49.]

encombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw. anfüllen: [Mort et navré trestoz les
prés encombrent, Mon. Guill. H4208 Var. ne
vit voie ne grant chemin ferré, Ne soit de
Turs emplis et encombrés, BHant. festl. II
14419. Tant vit des autres contreval le régné,
N'i a passage qui n'en soit encombré, eb. II
14496.] Tant i vient gent et si grant nombre
Que li peuples la vile encombre, GGui. II
10526. Des mors et des navrés fu li plache
encombrée, Bast. 352.

mit persönl. obj.: jem. behindern, belästigen,
bedrücken, bedrängen, in Not bringen :

Par nul aveir ne volt estre encombrez,
Alex. 19e. Öez, seignurs, quel pec'diet nus
encumbret, Ch. Rol. 15. Vostre pechié vous
encombra, Quant nostre bois nous essartastes,
Barb. u. M. III 306, 336. [La se porpense
dans Guillaume li ber De Damedeu
servir .. Por les pechiés dont il ert enconbrés,
Mon. Guill. I 860. Trop est mes cors de
pechié encombrez, BHant. festl. II 8494.]
Qui d'amours encombré se voit, Rem. Am.
1391. S'il la (la preiere) diseit par buene
volenté, Al matinet, quant il sereit levez,

Ja puis dëables nel porreit encombrer, Cor.
Lo. 693. Li reis Guaifiers i est emprisonez . .

Et trente mile de chaitis encombrez (unglücklich),
eb.
306. [Les autres (die anderen Namen)
vos dirai sanz nonbre Por ce que li
nonbrers m'anconbre, Erec 1704. Meis teus li
mostre bele chiere El mirëor, quant il l'esgarde,
Qui le träist, s'il ne s'i garde. Moi a

li miens moût decëu ; Car an lui a mes cuers
vëu Un rai don je sui anconbrez, Qui dedanz
lui s'est äonbrez, Et por lui m'est mes
cuers failiiz, Clig. 747.] Neporquant a ma
volanté, Se Deus ne m'an sëust mal gré Et
m'ame n'an fust anconbree, M'ëussiez vos ja
esposee, Guil. d*A. 1237. vint (jours) . . Voldrai
jesir et puis a messe aler Selonc l'uzaige
de la crestïenté, Que li miens cors n'en soit
point encombrez, Jourd. Bl. 2359. [D'anbedeus
parz poingnent et brochent, Li un por
celui desconbrer, Et li autre por anconbrer,
RCharr. 5968.] Avreit i nul de vus ici Ki
mal pas u destreit sëust, U l'um encumfcrer
les (die Feinde) pëust ?, MF ce Lais El 168.
[Ja ne ferai mais mal a mon âé, Ne hom ne
ferne n'ert par moi encombrés. Mon. Guill.
II 1658. tant par est (Loëys) destrois et
encombrés Qu'il n'ose issir de Paris, sa
cité, eb. II 5355. Tel mil l'enchaucent ; sel
püent encombrer, A petit gagelairont son cors
ester, A la costume qu'encor ont outremer,
FCand. Sch.-G. 8436. Encombrez est li Normanz
de sa vie (im Kampf), eb. 9230. Li
fraisnes (Lanze aus Eschenholz) au paien
fist lo Franc encombrer, eb. 10037. Se le
perçoivent no baron naturé, N'en partira,
que ne soit encombrés, BHant. festl. II 6035.
S'au sairement ne sui hui encombrés, Je ne
dout home deus deniers mounëés, eb. II9336.]
ja par un lïon n'ere encombrés, Se Dieus
garist l'espee que j'ai au lés, Aiol 1192.
Laissent (die fliehenden Feinde) argent et
laissent or, Ces paveillons de soye et d'or . .,
85 Mais tout ce Richart point n'encombre,
C'ainc el avoir oeil ne tourna, Rich. 1602.

encombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. fesseln, binden: Li laron ont les
moines enkenbelés Et les serjans loiés et
encombrés, Aiol 793 mit Anm. Les sérgans
ont loiés et encombrés, eb. 804. Por qu'avés
vous ces moines enkenbelés Et ces serjans
loiés et encombrés?, eb. 823.

encombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Frau mit einem Kinde beschweren ( ?) :
Mes par la foi que je li ai donee, N'estes
noient de Guion encombrée? Je sai assez,
trop en fustes privée; Ja par moi n'iert la
trovaille celee Que ne soiez de moi au doi
mostree, FCand. Sch.~G. 5740 mit Anm. Bd.
III, S. 181.]

8

encombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
jem. mit einer Schuld belasten, für schuldig erklären:
Or soiés tant cortoise et fine Que
vostre ami en desconbrés; Mius est que

Tobler-Lommatsioh, Altfranzösisches Wörtarbuoh.

autrui enconbrés, Que vos drus kiece en
mortel main, Joh. Bouch. 110. [Mes mardi
viegnent li domaine et li per Au tref lo roi
por lo droit escouter De Saligot garir ou
encombrer, FCand. Sch.-G. 9759. Se mes ëurs
fait ma dame descendre A un tel fait, n'en
vueil estre encombrés. J'ain trop mieus
qu'autre que moy en soit blasmés, Rec. gén. Jeux-p.
XI 42.]

encombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich behindern, sich belasten: D'iceste
honor nem revoil encombrer, Alex. 38 c. por
l'honor dont nés volt encombrer S'en refüit
en Rome la citet, eb. 77 d. Set (Gott) qui
s'aquite et qui s'encombre, LMan. 752.
[Dame, dist Bueves, de folie parlés, De vostre
cors ne me quier encombrer, Car j'ai amie,
tant bele ne verrés, BHant. festl. II 3354.]
encombrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. zur Last fallen (a aucun):
jure . .
Que ja a estragne home ne vora encontrer
De son cors herbrigier, Alex. H 608. Ne sai
c'alaisse racontant Le gïaig dont il i ot tant.
Très et tentes, coffres et males Qu'il ont
conquis sor les gens males, Que jo n'en sai
dire le nonbre; Tant en a cascuns qu'il encombre
(oder l. l'encombre «belästigt*!»), 25
StJul. 2618.

vol:3-col:226-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encombrier $. m.

DMF: 0

encombrier ≈ GermaNet:Behinderung|Schwierigkeit|Bedrängnis|Not ⇔ WordNet:disability=synonym|trouble=synonym|distress=synonym
Behinderung, Schwierigkeit, Bedrängnis, Not:
[Hel, gloz, dist il, Deus te döint encombrier
I, Cor. Lo. 135. Sifais covens puisse
prendre mal cief; Qui l'estora, Dieus li
doinst encombrier!, Mon. Guill. II 512.
Dieus lor doinst encombrier!, eb. II 775.]
He!, gloz, fait il, Deus te doinst enconbrier!,
GViane 3430. Dex lor doinst anconbrier!,
eb. 3957. [Par tel convent i ala li guerriers,
Puis ne revint si ot grant encombrier, Cor.

Lo. 241. Sire, fet il, Deus vos an oie, Que vos
joie puissiez trover Et sanz anconbrier retorner!,
Erec 5476. del vaslet moût lor enuie,
Que Damedeus a port conduie Sanz anconbrier
et sanz péril, Clig. 269. li dus ne li
pôist feire Enui n'anconbrier au repeire,
eb. 2680.] Si avoit (la porte) si estroite
antree Que dui home ne dui cheval Sanz
anconbrier et sanz grant mal N'i pôissent
ansanble antrer N'anmi la porte antrecontrer,

Ch. lyon 910. Mes ce sachiez, moût i avroiz
Anconbriers et félons trespas; Que de legier
n'i antre an pas ^ ., RCharr. 653. [Li chevaliers
sor le pont monte, Si le passa que
maus ne honte Ne anconbriers ne li avint,
in.

Perc. H 1717. Biaus sire, icele voire croiz
Ou Deus sofri pener son fil, Vos gart hui de
mortel péril Et d'anconbrier. et de prison!,
eb. 2157. Nient plus qu'un petiz burs puet
l'onur abaisier Del regne, plus ne deiz, Reis,
par nul enconbrier Les dreiz de saint' iglise
abatre ne changier, SThom. W 2889. Wai
celui par ki vient escanles d'encunbrier!,
eb. 3455. s'um me deveit tut par pièces
detrenchier, Ne voldreie jo l'eire qu'ai comencié,
laissier, Ne pur pôur de mort ne
pur autre encombrier, eb. 4669. Idunc s'en
sunt turné li fil a l'aversier, Lié e hait e
joius de lur grant enconbrier (des von ihnen
15 angerichteten Unheils, eb. 5737.] Les deus ont
mors par leur grant encombrier (Bedrängnis),
RCambr. 1405. Merci li crie (das Mädchen)
por Deu le droiturier, Qu'il ne li face honte
ne encombrier, Jourd. Bl. 3455. [S'il ne
garist, n'en donroie un denier, Gaides n'avra
mais par lui enconbrier, Mon. Guill. II2385.]
Amins, fait il, Deus te guart d'encombrier!,
GViane 2655. Deu réclamait, le verai justicier,
Ke le desfande de mort et d'anconbrier,
eb. 2888. Hé, riches rois, . . Poine te
crast (l. croist) et mortelz enconbrier, eb. 3964.
Conter vos vueil, biaus sire, Un mortel encombrier
Que li rois Yus a fait; mült a mal
esploitié. Il a träi Renaut, R Mont. 200, 3.
[Adont prist ferne a per et a moullier, Jovene
mescine, dont puis ot encombrier, BHani. festl.
II 77. Grant pechié fait et mortel encombrier
Qui a viel home donne jovene
moillier, eb. II 94. prie (das junge Weib)
35 Dieu . ,, Que son mari doinst mortel encombrier,
eb. II 106. Je me mourrai . ., En
une troite me vint li encombrier (Unheil)
Que vostre keus me donna a mengier, eb. Il
348. Ne l'ont touchié ne fait nul encombrier,
Car petis est, nel pueent atouchier, eb. II1089.
Hé!, Dieus, dist Bueves,.. De tous mes maus,
de tos mes encombriers Soiés vos, Sire, hautement
grascïiésî, eb. II 3506.] Et quant li
roys ôi recorder l'encombrier (das traurige
45 Ereignis), A son fil est venus, Bast. 3872. On
doit garder au conmenchier, C'on puist eschiver
encombrier, RCcy 4354. Kascune mue beste
conoist son encombrier (was ihm Schaden bringt
), Poème mor. 167 a. - [Sprichw. : En la
coue gist li enconbriers, ce dit li vilains, Prov. vil.
142 u. 105 Var.] [Godefroy III 111c.]
eneombroison s. /., s. Godefroy III 112a.


vol:3-col:228-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encombros adj.

DMF: encombreux

Schwierigkeit, Not bereitend;

encombros ≈ GermaNet:lästig|beschwerlich ⇔ WordNet:NA
lästig, beschwerlich:
Trop chäi en lieu encombros,

A mout grant peine fu rescos, Troie 8549.

Des que li monz fu estorez, Ne fu estor si
esfrëez, Meins senz merci, plus äiros, N'a
Troïens si encombros, eb. 8612. Geste robe
cousteuse et chiere . . A moi ne fait ele fors
nuire. Car quant me voil a vous déduire, Ge
la trueve si encombreuse, Si grevaine et si
amu. ise, Que ge n'en puis a chief venir,

Rose 9604 (der Ehemann spricht). Lors va
tout pendre a un crochet Et vest sa robe
secqliere Qui mains encombreuse li ere,
eb. 20368. [Godefroy III 112a.]


vol:3-col:228-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneomençaille s. f.

DMF: 0

encomençaille ≈ GermaNet:Anfang|Beginn ⇔ WordNet:beginning=synonym|beginning=synonym
[Anfang, Beginn: Tels maniéré de pense,
si cum vos savoiz, suelt traviliier les encommencealles
(primordia) de nostre conversion,
SSBern. Sch 311, 13.] [Godefroy III 112b.]

vol:3-col:228-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneomenee s. f.

DMF: 0

encomence ≈ GermaNet:Anfang|Beginn ⇔ WordNet:beginning=synonym|beginning=synonym
Anfang, Beginn: Adonc i ot estor, n'ot
tel jusqu'en Valance . . ; Et Franc vindrent
poignant deus mil a l'ancomence, Tuit escrïeht
Monjoie, RMont. 370, 36.

vol:3-col:228-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encomencement s. m.

DMF: encommencement

encomencement ≈ GermaNet:Anfang|Beginn ⇔ WordNet:beginning=synonym|beginning=synonym
Anfang, Beginn: en l'enconmencement
creet Deus lo ciel et la terre, Greg. Ez. 4, 2.
celui livre, en l'enconmencement del quel il
a voit parleit des choses trespasseies, eb. 4, 27.
Ki del mal soi retrait bien fait il voirement,

Et del bien faire at il bon enconmencement,
Poème mor. 254 b. [tuit troi furent pris li
frere, Qui ne vorrent croire lor pere. Trop
lor meschäit duremant ; Ci ot mal ancomanceniant,
Dolop. 282. La verileit li ait conteie.

Si com la chose fut aleie, La fin et l'ancomancement,
eb. 343. Dejoste cele aigue corrant
Faissomes l'encomancement (des Baues der Stadl), Florimont
840. Tu vois a l'encommencement
De l'enfant, quant au monde
vient En vie, moult lie en devient Premiers
la mere et puis li peres, Watr. 240, 292.]
[Godefroy III 112b.]


vol:3-col:228-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encomeneiee s. f.

DMF: 0

encomenciee ≈ GermaNet:Anfang|Beginn ⇔ WordNet:beginning=synonym|beginning=synonym
[Anfang, Beginn (des Kampfes): Se ne
quidas, quant fi l'encomencee, Avoir feruz
coup de greignor ponee, Je mar t'avroie ta
targe atastonee, Entree dfEsp. 1491.]

vol:3-col:228-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneomencier vb.

DMF: encommencer

encomencier ≈ GermaNet:anfangen ⇔ WordNet:begin=synonym
intr. seinen Anfang nehmen: ci fenist li
primiere omelie, s'encomencet li seconde, Greg.

Ez. 11, 29. [Lors ancomance li assauz, Clig.
1517. Qi achever puet sans gere, sachiez que
bien fera; Car se gere encomènçe, tant longor
durera, Qi plus en voldra avoir, par mon
chief, plus n'avra, Entree d'Esp. 233.]

[mit jem. (kriegerisch) anfangen9 den Anfang
machen (sor aucun, d'aucun):
Voir qe nos
manderons le bon Danos Oger An le cef de
Navaire les pasages garder, Que Paiens ne
pusent sor nos encomencer, Entree d'Esp. 312.
DistFeragu: «Le quai est Oliver?» «Veez
le ci», dist Hestous le gerer; «Vorïez vos de
lui encomencer?», eb. 2052.]

encomencier ≈ GermaNet:anfangen|beginnen ⇔ WordNet:begin=synonym|begin=synonym
trans. etw. anfangen, beginnen: [S'an
vint toz seus antre deus rans Uns chevaliers ..
Por le tornoi ancomancier, Clig. 4645.
Crestïiens seme et fet semance D'un romanz
que il ancomance, Perc. H 8. Por ce puis
bien la guerre encommencier, Jourd. BL 79.]
mit a und infin. etw. beginnen :\ Bien s'aparçoit

que mauveise oevre Avoit ancomanciee
a feire, Erec 3633.] rois, tu encomencés a
penser (coepisti cogitare) en ton leit, Greg. Ez.
5, 7. Tant que Yvains ancomança A panser,
Ch. lyon 2695. [Et lors li ancomance a
dire Mes sire Yvains li frans, li douz: Sire ..,
eb. 4134.]

[s. m. Anfang9 Beginn: K'ait belle dame
a son dormir . ., se ga?t a l'encomencier
K'il ne la praigne por träir, Car ferne se seit
bien vengier, Rec. gén. Jeux-p. CLI 19.]
[Godefroy III 112c.)


vol:3-col:229-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneompagnier vb.

DMF: encompagner

encompagnier ≈ GermaNet:zugesellen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. zugesellen: enquer cument tes
freres le facent e od quels il seient encumpaignié
(od. I. en cumpaignie?) en Tost (cum quibus brdinati sunt
, disce)9 LRois 63. Sire,
de chou que vous maint bien En cestui siecle
m'avés fait, Compaing estes, car entresait
Estes a moi encompaigniés, Bari. u. Jos.
12803. [Godefroy III 113a.] vgl. acompagnier.

vol:3-col:229-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneomplir vb.9 s. Godefroy III 113b; s.

DMF: 0
acomplir.


vol:3-col:229-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneomunement s. m.

DMF: 0

[ Teilnehmenlassen, Mitteilung; Por ceu

sunt estaulit tut li sacrement, por ceu est
estauliz li lavemenz des piez et li encomunemenz
del cors et del sanc nostre signor
(eucharistiae participation SSBern. Sch 82,12.]


vol:3-col:229-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneomiwer vb.

DMF: 0

trans. jem. teilnehmen lassen, jem. etw. mitteilen
: Vuls oyir cornent il (Christus) trait

après lui la terre si cum filz d'omme et encomunet
si cum espous (sed et communicat tamquam sponsus
)?, SSBern. 166, 36 [ =
SSBern. Sch 10, 83]. Et totevoies, tant cum
nos moens en prennons, tant doiens nos plus
foyment encumener as altres ceu c'um en
âuvret a un chascun de nos (quanto minus
singuli capimus9 tanto fidelius ceteris com
municanda
sunt quae singulis revelantur),
SSBern. Sch 18i, 19. Certes, chier freire,
si Deus me donevet ancun bien sentir per
sa grâce, molt voluntiers lo vos encumeneroie,
eb. 231,1. (c'est li plus granz signerie des biens
esperitels ceu qu'il nen amanrissent mies,
quant om les accumunet, eb. 181, 20. car nos
sens envie vos vorruns acumener ceu ke Deus
nos darrit, eb. 343, 30; vgl. acomuner.) [Godefroy III 113b.]

eneonchiier vb.9 s. Godefroy II 113 b.


vol:3-col:230-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneonfermer vb.

DMF: 0

enconfermer ≈ GermaNet:befestigen|bestärken ⇔ WordNet:NA
trans. befestigen, bestärken: li sainz hom
estoit si enconfermez en foi et en créance,
App. in SQuent. 77.

vol:3-col:230-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enconoistre vb. trans. erkennen:

DMF: enconnaître
Iloc troverent dan
Alexis sedant, Mais n'enconurent son vis ne
son semblant, Alex. 23e. jo as sers mon pere
qui sont de m'eritet Me sui fais aumosniers
por toi tot de mon gret; Se il ne m'enconurent,
de ehe m'est plus amet, Alex. H 409.
[N'a gaires c'un tel enconnui, Jak. d*Am.
1760.] [Godefroy III 113c; E. Staaff9 Stud.
neophil. I 63.]


vol:3-col:230-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneontral s. m.

DMF: 0

encontral ≈ GermaNet:Begegnung|Zusammenstoß ⇔ WordNet:meeting=has_hyponym|encounter=has_hyponym
Begegnung, Zusammenstoß: H tint l'espee
d'acier poitevinal . . Et fiert Gaudin devant
a rencontrai, Mitt. 219, 12. [Godefroy III 113 c.]

vol:3-col:230-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encontre adv. u. praep.

DMF: encontre

[JREW* 4361 incontra; Gamillscheg 368a;
Reyelt Praep.; Godefroy III 114b, IX 464c] adv. loc. entgegen
(in occursum nobis:
incontra nobis, Reich. Gloss. 103): [Et quant
li rois les a veües, Ancontre se lieve an estant,
Erec 1681. Li dui anperëor ansanble, Quant
il dirent la novele De Cligès et de la pucele,
Ancontre vont a moût grant joie, Clig. 3939.
Ancontre tuit et totes issent Et la dame
devant toz vient, Ch. lyon 3300.] Et cele ancontre
li (tonl. Dativ) ala, Si se sont antresalüees,
eb. 4968. Encontre vus dui estre a
vostre repairier, A Rüem, SThom. W 4609.

8*

Firent les porz cergier e guaitier e guarder Que,
se li arcevesques i volsist ariver, Qu'il li
fussent encontre, prez de lui desturber, eb.
4635. [Au conte vienetit . Voit les Guillaumes,
encontre s'est dreciés, Mon. Guill.
II 192.]

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dagegen: [Grant cop li vait doner . .;
Escuz, haubers ne helmes ne broigneneclavel
Ne lo puet garentir encontre un viez mantel,
FCand. Sch.-G. 10997 mit Anm.
encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abstrakter :

E li quens Guenes li respundit encuntre,
Ch. Roi. 1759. [E se l'um me demande pur
quei cil bien fereit Ki sera desperdu, quant
pas nel guarireit, Encuntre li respun, certes,
ke il mescreit, S Thom. W 703.] Mais la encontre
Mors disoit ce estre fait por soûl lo
sien cornant (At contra Maurus . . dicebat), Dial. Gr.
68, 21. [Et li autre dïent ancontre:
Don ne vëez vos. .9Clig. 4653. Sire, il m'estoit
moût grief De ma seror, qui tesmoignoit Que
Melïanz de Liz estoit Li miaudre et li plus
biaus de toz, Et je avoie la desoz El pré vëu
cel chevalier, Ne je ne poi mie leissier Que ancontre
ne li dëisse Que plus bel de lui i vëisse,
Perc. H 5399. Clamadeus . . mande au chevalier
vermoil Que jusqu'à midi l'andemain
Le porra seul trover au plain Por conbatre
a lui .. ; Et cil ancontre li remande Qu'il
l'avra, des qu'il la demande, La bataille, eb.
30 2603. li reis Lendemain pur lui main enveia.. ;
L'arcevesque Thomas encontre li manda: Pur
amur Deu le sueffre . ., SThom. W 1519.]
Voldrai vus les epistles e dire e reconter Qu'ai
rei e as evesques enveiad li bons ber . ., E
celes qu'il li firent encontre reporter, eb. 2850.
Mais ci encontre (gegen solche Listen des Teufels)
astoit dans Möyses visous, Poème mor.
62 d. nos dous serors Qui sont encontre
que . . (dagegen sind)9 Tob. 154. [Li quens
Guillaume l'abé en araisone: «.. Ordenés moi,
si me faites couroune!» Et dist li abes:
«. . Vous l'avrés ains chanter ore de none,
Ne li capitres ne m'en ira encontre», Mon. Guill.
I 147.]

[fui Verhältnis, entsprechend: Quant nos
avons eine aunes en nos gones. Il est si
grans que il l'en convient dose, Et chape et
cote et la pelice encontre, Mon. Guill. I 200.
Quant a des feves, si demande la joute Et
les poissons et le bon vin encontre, eb. 1205.]

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. loc. gegen, auf . . zu: [Quant
l'egle a ses pulcins fez el ni eschapir, Encontre

le soleil lur fait les oilz ovrir, S Thom. W 677.
il me fist hurter Moût malement droit encontre
un piler, Mon. Guill. I 249. Tant l'apresserent
la pute gent salvage Qu'encontre
terre tout malgré suen ,1'enbatent, eb. II
3135.] [Ancontre lui vont troi et troi; Tuit
le conjôent et salüent, Erec 364.] Ancontre
le roi de Bretaingne S'an vont sor granz
chevaus d'Espaingne, Si salüent moût hautemant
Le roi Artu, Ch. lyon 2329. Encontre
lui corant venoient, Guil. d*A. 1832 Var.

[Et il me dist que je venisse Lçz lui seoir,
si nel tenisse A orguel, s'il ne se levoit Ancontre
moi, que il n'avoit L'aeisemant ne
le pôoir, Perc. H 3542. si se porpanse Qu'il
ira ancontre le roi, Si l'amanra a cest desroi
Que comancié ont li borjois. Et ja venoit
del bois li rois, Et il l'ancontre, eb. 6053.]

Li evesque se sunt encontre lui drecié,
SThom. W 1661.

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. (feindlich) gegen, entgegen: Encontre
lui s'esdrecerent trestuit (surrexerunt),
Steph. 3, 1. des esdreceanz encuntre mei (ab insurgentibus in me)
delivre mei, Oxf. Ps.

58,1. Quant li rois vint en sa viellece, En-25
cuntre quoi nus ne s'esdrece, GMonm. 2777.

[ja n'an serai Ancontre vos de nule chose,
Perc. H 1621.] ancontre sa volanté Ne voudroit
aler nule part, Ch. lyon 3430. Mais il
descendirent, si lo levèrent encontre sa volenteit
el cheval, Dial. Gr. 11, 20. Se vus
eslisez nul encontre sun voleir, Vostre iglise
en purra en grant perte châeir, SThom. W
449. Ne li pôeient faire rien encontre sun gré,
eb. 4749. [Bien set ancontre vilenie Respondre
san et corteisie, Ch. lyon 635.]

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loc. in: langui ai encontre lit, Amad. 2942;
vgl. contre.

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Erwartung von : M'ame le m'amie sivra.

En çamp flori le trovera, U el keut encontre
moi flors. Fl. u. Bl. 787. et li baron furent la
encontre lui et fisent moult grant feste de
lui, RClary 3. Lors est César en le sale entrés,
que de pales et de samins estoit toute engourdinee
encontre lui, JTuim 186, 5. De
joie est tote la corz plainne Ancontre son
avenemant, Erec 1537. Encontre les granz
aises suffri le grant turment, SThom. W
5828. Molt a grant joie li chaitis Encontre
sa mal' aventure, Barb. u. M. I 251, 281.
Mesnie franche et honorée, Gardez qu'encontre
l'asenblee Soient vostre cheval tuit

gras, Trist. Bér. 3514. «Alez», fera il, «on fuc
d'enfer . .» Bones genz, encontre icest
besoig grant, nos devom appariller saintement,
e maismement encontre la nativité
Nostre Seignor, Serm. poit. 18.

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. gegen: Encontre la Pasche (ante
pascha)9 MFce Espurg
. 217. A l'entree d'ivier,
encontre le froidure, Entrent toutes (femmes)
en tiere et mtient lor faiture, RAlix. 346, 30.
encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
als Gegenleistung, zum Lohn für
: Mult
l'estuet plorer Por sei acorder A sun crëator,
Ki tote sa vie Guastet en folie Encontre
s'amor, Reimpr. I 82 f.

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Verhältnis zu9 entsprechend: Et bien
vous en tenés por fit K'en gentillece n'a
pourfit, S'on n'est encontre çou vaillant,
BCond. 178, 75. Moult fu soutilz et biaus
parliers, Grascïeus et biaus chevaliers, S'encontre
ce ëust bonté, JCond. II 270, 93 mit
20 Anm.

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neben9 im Vergleich: Ço dist Rollanz:
Mis cumpainz est iriez. Encuntre mei fait
asez a preisier. Pur itels colps nus ad Caries
plus chiers. Ch. Roi. 1516. Li destriers . .
Blanche out la eue e la crignete jalne, Petite
oreille, la teste tute fälve; Beste nen est ki
encuntre lui alget, eb. 1657.

subst. venir (aler, saillir u. ühnl.) a l'encontre
a aucun jem. entgegengehen
: [Li nains
a l'ancontre li vient, An sa main l'escorgiee
tient, Erec 161. Li sis li vienent a l'ancontre,
Meis an lui avront male ancontre, Clig 3683.]
Quant il ot feite sa proiiere . ., Si li vient
uns moinnes moût viauz A l'ancontre devant
ses iauz, RCharr. 1860. Dui prodome et une
pucele Li sont a l'ancontre venu, Perc. H
1789. Le cheval hurte, se li vient A l'encontre
por lui atendre, Veng. Rag. 5577. Quant li
escuier l'ont vëu, A l'encontre li sont venu,
Méon I 222, 962 (Trubert). J'ai päor de
mauvès encontre, Qui hui vous venist a
l'encontre, De fantosme et de mauvès vent,
Mont. Fabl. III 44. Et vaslet saillent jusqu'à
set Qui li ont le pont avalé, Si li sont a
l'ancontre alé, Ch. lyon 3788. A tant a la
porte passee Et vit la mesniee amassée, Que
tuit a l'ancontre li vont, eb. 4677. Al'ancontre
tote première Lor est alee sanz demore. Si
les salue et enore, eb. 5832. a l'ancontre
li irai, Perc. H 7328. [N'i a nul qui la novele
oie Qui fors de sa tante ne saille Et a l'ancontre
ne lor aille, eb. 4516. Li arcevesques

li vait tost a l'encontre, Le ceval broche, le
frain li abandone, Mon. Guill. II 4235.] Ensi
com il de la cambre ist, Li vont dui vallet a
l'encontre, Perc. 35515. Jordains le voit, a
l'encontre li va, Jourd. Bl. 2999. Et cil a
l'ancontre li (dem König) saillent, Guil. d'A.
2941* a l'encontre li saut, Barb. u. M. IV
379, 451. toz dis li ert a l'encontre Cil qui
li fist maint riche encontre, Guil. Mar. 11333.

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a l'encontre d'aucun jem. gegenüber : Tout
droit a l'encontre des cieres Se getent félons
cols mortaus, Perc. 17816. [A la tere l'abat
à l'encontre Gaudin, FCand. Sch.-G. 12444.]

De le mort Godefroi fustes retés jadis, Mais
a l'encontre Eracle en fustes escondis, Bast.
6373. Dont il se combati a l'espee trenchant
A l'encontre d'Eracle, eb. 6500.

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a l'encontre dagegen9 als Ersatz: Car se
pou y a, a l'enconstre < : demonstre) Y est la
bonne volenté, I Ys. I 53. Li plus grande
partie rechevoir le volloient; A l'encontre
pluseur moult forment s'opposoient, GMuis.
1313..

encontre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. fern. Vorderteil, Brust des Pferdes:
tu dois aviser se le cheval a bonne encontre
et bonne herpe et ouverte, Ménag. II 73.

vol:3-col:234-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encontre (encontrer) s. m. u. /.

DMF: encontre

[Gamillscheg 358 a; Brüll Untergeg. Worte 92; Godefroy III 114 a]

encontre2 ≈ GermaNet:Begegnung|Zusammentreffen ⇔ WordNet:meeting=has_hyponym|encounter=has_hyponym|assembly=synonym
Begegnung, Zusammentreffen: Car qui
pëor a de son onbre, S'il puet, volantiers se
desconbre D'ancontre de lance et de dart;

Car c'est mauvès jeus a côart, Ch. lyon 1867.
Mes il avront procheinemant Autre ancontre
qu'il ne cuidoient, Guil. d'A. 3051. [Li sisli
vienent a l'ancontre, Meis an lui avront male
ancontre, Clig. 3684.] le premier qu'il encontra
(nomin.), Sachiez qu'en lui male encontre
a, Perc. 13888. Les porz firent issi
cil trei prélat guaitier; Mal encontre voleient
lur pere apareillier, S Thom. W 4640. J'ai
päor de mauvès encontre, Qui hui vous venist
a l'encontre, De fantosme et de mauvès vent,
Mont. Fabl. III 44. Bone aventure et bon
encontre Vos doint hui Dex!, GDole 1581.
Moût est liés qui bon encontr' a, Per. Neel. Inh.
38. [Mais s'or n'en pense li pere esperitables,
Il averont tel encontre au repaire,
Päour avra d'aus deus tous li plus maistres,
Mon. Guill. II 986.] Icest encontre ne m'est
mie plaisans: Entr' iaus ferir ce est meschiés
trop grans, Et se je sui arriéré re*

pairans, Cil qui me chacent, me venront encontrant,
Mitt. 181, 22. li aigles est cremus,
Que tout li oisiel qui le voient De son encontre
se desvoient, JCond. 1108, 30. Entrer
cuidarent dedens lor fermerie . ., Mais a
l'encontre lor firent assaillie Cil de Vagait,
Jqurd. Bl. 2842. Atant en la capiele en entre.
Fergus le siut deriere au dos. Mais a rencontre
li est clos Uns huis de fer tot de son gré,
Ferg. 105, 29.

encontre2 ≈ GermaNet:Gruß ⇔ WordNet:NA
Gruß : Ensi com il de la cambre ist, 14 vont
dui vallet a rencontre, Qui li dïent le bon (l,
bon* ?) encontre (früh morgens) : Et boin jor et
boine aventure Vos doinst cil qui en sa faiture
Forma premiers Adan et Evel, Perc. 35516.
encontre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
feindlicher Zusammenstoß:
[Cligès s'est an
l'estor anpainz Et va querant joste et ancontre.
Chevalier devant lui n'ancontre, Que
il ne le praingne ou abate, Clig. 4697.] puis
le tans le roi Artu Ne fu sifais encontres fais,
Ille 2807. onques puis icel jor que Adans fu
formés, Ne fu si biaus encontres véus ni
esgardés, RAlix. 156, 29. La ot maint dur
encontre et mainte joste dure, eb. 467, 27.
*25 En lor compaingne maint nobile princier,
Qui tuit se painnent dou bon Danois aidier;
Mais ja avront un encontre moult fier, Gayd.
165. Bien dist qu'il en avra le pris Dou
tournoy, se il ne rencontre Chelui qui si
mauvais (so Hds.) encontre Li donna hui
o son destrier, Quant il cây tout sans estrier,
Rich. 3616 mit (unrichtiger) Anm. Quer toz
dis li ert a l'encontre Cil qui li fist maint
riche encontre Ou gâaingnié out e perdu,
35Guil. Mar. 11334. Cadres trop hardïement
muet, Si a fait un trop rice encontre. Et fiert
le premier qu'il encontre El pis, Aire per.
4619. Les lances en pièces volèrent, Al vent
volèrent les escliches; Cil encontres fu durs
et riches, Durm. 4686. ne doute A encontre
nule grant route, Tant par a grant force de
genz, Escàn. 196. S'avint en cele encontre
ainsi, Que si radement s'encontrerent Des
chevaus, k'a terre volèrent Cheval et chevalier
ensamble, Gleom. 11442.

vol:3-col:235-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encontrecorement s. m.

DMF: 0

encontrecorement ≈ GermaNet:Entgegenkommen ⇔ WordNet:accommodation=near_synonym
Entgegenkommen : De la suvrenitet del ciel
li eisemenz de lui, e li encuntrecuremenz de
lpi desque a la suvreinitet de lui (A summitaie
coeli egressus eius, et occursus eius usque
ad summitatem illiu$), Cambr. P$. 18, 6.
[Godefroy 111 414 c.]

vol:3-col:236-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encontredire vb.

DMF: 0

encontredire ≈ GermaNet:widersprechen ⇔ WordNet:NA
[trans. fern. widersprechen: s'il tenissent
lur male lei, N'en aveit nul de sun empire
Ki les osast ençuntredire, Çhardry S. D.
226.] [Godefroy 111 114c.] vgl. escontredirc.

vol:3-col:236-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneontredit s. m.

DMF: 0

encontredit ≈ GermaNet:Widerspruch ⇔ WordNet:contradiction=synonym
Widerspruch : E les furmes qu'il vit, Senz
nul encuntredit Idees apelat, Cest num lur
enposat, Ph. Thaon Comp. 1522. E ço que
il en dit, Senz nul encuntredit Pur veir est
espruvet E tresbien afermet, eb. 2502. [Godefroy
III 114c.)

vol:3-col:236-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encontree (= contrée) s. /., s. Godefroy III 114c.

DMF: 0


vol:3-col:236-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneontree (encontrer) s. f.

DMF: 0

Begegnung, Zusammentreffen*. Que Dieux
vous doint bone encontree!, Claris 4391. ne
sait pas les encontrees De Laris avant ni
arriéré (weiß nicht, wo er ihn finde), eb. 21319.
Joie et feste et honnour si grant Fu faite en
celi encontree Que n'en aroie devisee La
moitié en un jour d'esté, CZeom. 16125.

encontree2 ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
[Jagd: et se le leu leur vient, on les {les lévriers)
doit lessier aler de près a encontree,
Modus 61,88.]

encontree2 ≈ GermaNet:Kampf ⇔ WordNet:match=near_synonym|fight=has_hyponym
feindlicher Zusammenstoß, Kampf: [Emprès
le helme est la mace passee. Baissa le
chief a icele encontree. Cor. Lo. 1082.] Li
chevaliers qui moût ert biaus, Mains pdignëis
et mains chenbiâus, Mainte j ouste, mainte
encontree Faisoit de li ((. por li, die Dame)
par la contrée, Barb. u. M. 1348,29 {GCoins.).
avoit faite mainte encontree En tornoiement
et en guerre, Claris 144.

[Godefroy III 114c.]

encontrëiz $. m., s. Godefroy III 114c.


vol:3-col:236-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encontrement s. m.

DMF: encontrement

encontrement ≈ GermaNet:Begegnung|Zusammentreffen ⇔ WordNet:meeting=has_hyponym|encounter=has_hyponym|assembly=synonym
Begegnung, Zusammentreffen: [Luès que
ont fait encontrement, A tant sans nul
araisnement Li un contre les autres poignent,
Rigomer 7519.] Un jour issi fors d'une lande
Ysengrins por querre viande, Et dans Renar s
tot ensement; Par temps feront encontrement,
Ren. Suppl. 127. Parmi les prés s'est adrechiés;
Moult reclainme Dieu douchement
Qu'il li doint bon encontrement D'erbe d'ou
se puisse garir, eb. 335. Il guerpi Deu . ., si
vint a male fin. Il crut es deus a la päene
gent, Pur çoe lui avint mult mal encuntrement,
Bibelübers. in flom. XVI 184, 52.

(feindl.) Zusammenstoß: Et quant cil fors
encontremens est des nüçs et des vens, et

despiecemenz de tonnerre, nature en fait issir
feu qui giete grandisme clarté, Brun. Lat
120. L'amulainnes vers lui a fait aprochement
. ., Et de corps et de pis ont fait encontrement,
Des lances s'assenèrent sans
nul eslongement, Bast. 4659.

[Godefroy III 115a.]


vol:3-col:237-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encontremont adv. u. praep. adv. nach oben

DMF: encontremont
, hinauf, auf : Il resaut sus
encontremont, Gorm. 279. [D'encoste lui voit
un grant fust ester . . ; Par maltalent le vait
as poins coubrer, Encontremont le commence
a lever, Mon. Guill. I 747. de päor ai
tout le cors sullent, La char me tranble, si
me fremist li sans, Li peus me drece, encontremont
s'estent, eb. II 963. Par nigromance
i fait le vent entrer, Encontremont par le
ttiel monter, Aym. Narb. 3521.] Defors la
ville.. Fist unesforches drecier encontremont,
Gayd. 140. (vgl. encontre le mont,

encontremont ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
$. mont.) praep. auf:
fait ses voiles lever et s'en
vait encontremont le mer, JTuim 132, 6.
[Godefroy III 115 a.]

vol:3-col:237-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneontrer vb.

DMF: encontrer

[&EW* 4361 incontra; Gamillscheg 358a;

Brüll Untergeg. Worte 92; Godefroy III 115a]
trans. etw. oder fern. antreffen, begegnen,
stoßen auf
: [Quant tu verras Charrete et tu
l'anconterras, Si te saingne et si te sovaingne
De Deu, que maus ne t'an avaingne. RCharr.
344.] son pedre i encontret, Alex. 43 c. Sun
cumpaignun, cum il Tat encuntret, Sil fiert,
Ch. Roi. 1994, [An son retor a ancontré Le
roi de la Roge Cité, Erec 2191. Par la porte
del nort s'en sunt nuitantre eissu; N'i furent
^encontré, nul d'els, n'aparcëu, S Thom. W
2025. E se nul od tel brief clerc ne lai encontrast,
Qu'il fust pris erramment e qu'um
l'enprisunast, eb. 2699.] le senesclialunt devant
els encontré, eb. 5183. il encontra un serpent,
CPoit. 30. A l'entree d'un viès chemin A encontré
un pelerin, eb. 34. [Avra päor d'estre
tous desmembrés, Car les larrons li estuet
encontrer, Mon. Guill. II 1123. Emmi l'encloistre
a l'abé encontré, Au caperon l'a li
marchis combré, eb. II 1972.] Si a si féru et
caplé Le premerain qu'a encontré, Qu'andels
li fait voler les iels, Ferg. 91, 27. encontree
Vous avons en ceste contrée, Watr. 321, 335.

encontrer ≈ GermaNet:ertappen|überführen ⇔ WordNet:NA
fern, auf der Tat ertappen, Erweisen als:
Bien dient . . Qu'il a esré vilainement Et
qu'il ert vilains encontré?, Ille 4674.

encontrer ≈ GermaNet:entgegengehen ⇔ WordNet:NA
jem. entgegen gehn: [Au plus tost que il
onques pot Vint a la rêine a son tré. La
rôine l'a ancontré, Qui de son panser moût
savoit . A l'antrer del tref le salüe, Clig.
2258.] ensemble sunt li reis e saint Thomas
alé. Si tost cum s'entrevirent, luès se sunt
encontré, E li reis Henri l'a, e ü li, salüé,

S Thom. W 4334. Li reis e l'arcevesque se sunt
entrevenu, E li uns aveit l'autre encontré
de salu, eb. 4470.]

encontrer ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
[fern, angreifen: Por l'un n'a l'autre redoté,
Car seul a seul joste a chascun; Ses
ancontré par un et un, Ne li uns n'a de
l'autre aïe, Clig. 3722. Corne hardiz et forz
et fiers Les ancontré trestoz ansanble: Gui
il ataint, pas ne li sanble Que il soit d'armes
aprantiz, Perc. H 2445. Au branc d'acier les
a si encontrez Que li plus sains ne pot l'autre
gaber, MAym. 2356.]

fern. (mit einem Hiebe) treffen; Et cil de
la hache l'ancontre La ou l'espaule au col li
joint, RCharr. 1176.

encontrer ≈ GermaNet:erlangen|finden ⇔ WordNet:NA
etw. erlangen, finden: [Mes cil qui soner le
(le cor) porra . ., avra tel enor ancontree
Que tuit enorer le vandront, Erec 5820.] s'il
puet a Rome aler E il puisse la grâce l'apostolie
encontrer, S Thom. W 1267. cil a encontré
paine. Ch. cygne 67. [Li Turs s'en va
pour son mal encontrer* Mon. Guill. Il 6037.]
encontrer ≈ GermaNet:spüren|wittern ⇔ WordNet:touch=near_synonym|nose=synonym
spüren, wittern (d'aucun):
Li chiens es-30
crie, sovent gront; Moût par demeine grant
dolor, Encontré a de son seignor. Trist. Bér.
1498. [Jagd: ein Wild auf spüren: Et s'U
avient que tu aiez encontré d'un cerf si bien
marchant que miex ne puisse estre . ., Modus
4, 63. se tu encontres d'un cerf, eb. 5, 43. Et
y va si matin comme tu voudras, fors que
tu puisses veoir a terre et connoistre de quelle
beste tu aras encontré, eb. 12, 12 und so oft, s. Glossar; vgl. Tilander Glan. lex. 79 u. 225ff.]

encontrer ≈ GermaNet:finden ⇔ WordNet:NA
abs. (vom Anker) Grund finden:
Iluec
s'esturent el palaigre et es ondes Que il n'arrivent
ne lor ancre n'encontre, Jourd. Bl. 2418.

encontrer ≈ GermaNet:begegnen ⇔ WordNet:encounter=synonym
intr. begegnen (a aucun): bons jours nous
est encontrez, Watr. 321, 337.

encontrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subfectlos: begegnen, zustoßen, widerfahren
(a aucun)
: Mes se il m'est si ancontré
Que pire de moi m'et outré, De ce doi je
grant duel avoir, Erec 6021. Mes a Bertran
est moult mal encontré, N y mes 1003. Or U
est encontré moult mal, Ren. 6634. [Trestoutli
moine sont en capitre entré, De dant GuUlaume

commencent a parler. Dist Tuns a
l'autre: Mal nos est encontrét, Mon. Guill.
I 211. Dist l'uns a l'autre: Mal nos est
encontrét Se il vit longes, tout serons àfolé,
eb. I 285; ebenso eb. I 779.] Par mon chief,
dist li rois, mal nos est encontré, Quant
Henaus et si frere m'ont fors del champ jeté,
RMont. 291, 38. As Sarrazins en est mal
encontré, MAym. 1939. Charles l'antaht,
s'en a un ris gité. «Hé, Dex aïe! com est
bien encontrét», Aym. Narb. 278. La merci
Deu, bien nos est encontrét, eb. 884. Renaus..
a dit a ses frétés: . . Se fussiés ovec moi, bien
nos fust encontré, RMont. 291, 25. E, Dieus,
ehe dist li enfes, par ta bonté, Al premerain
rechet u sui entrés, Com il m'est hui te jor
bien encontrét, Aiol 1288. Sire, dist Godefrois,
moût t'est bien encontré, Elle 2548.
bien nous est encontré; Ce k'aliens querre, ce
croi, avons trouvé, Enf. Og. 1616.

subst. venir (<courir, estre) a rencontrer fern. entgegen kommen
: [Envers la porte en
est li quens tornés, Vint Turc li vienent devant
a rencontrer Si li escrïent: Dans glos,
n'i pâsserést, Afon. Guill. Il 4375.] Cil li
vinrent a l'encontrer, Mousk. 29167. Adonc
nous vint a rencontrer Cellui qui la porte
gardoit, J Bruyant 35 a. Adonques lor courut
devant a rencontrer, Gaufr. 12. Mez Hernaut
et sä gent lor sunt a rencontrer. Et je que
vous diroie? tous les vont detrenchier, eb.
297. Mes filz Guiberz lor fu a rencontrer,
MAym. 2353. A paines puis venir nule heure
En l'ostel nul homme tant riche Que dui
serjant aver et chiche Ne me soient a rencontrer,
Tantost qu'en l'ostel doi entrer, Mont. Fabl.
III 31.

eneontresëel s. m., s. Godefroy III 116b.


vol:3-col:239-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneontrester vb.

DMF: 0

intr. fern, widerstehen, sich widersetzen:

Mais Azarias li evesches e setante pruveires
tut pruz e vaillanz entrèrent après le rei;
Si li encuntresturènt, e distrent que ço ne li
apendeit pas a faire, LRois 392 (restiierunt
45 regu nach Parat. II 26, 18). [Roboam fud
mult pôurus des paroles que li prophètes
Semeia li out dit, e ne li pout encuntrester,
eb. 298. Li deu az genz de par la terre
ne pourent encuntrester a mes ancestres, eb.
50 412.] des encuntrestähz a mei defend mei
(a resistentibus mihi protégé me), Çambr. Ps.
58, 1. et il entehduz a continuait estuide

d'orison sormontoit lut (der Teufel) multiteiz
encontrestisanz a soi, Dial. Gr. 41, 17, [Godefroy
III USb.)


vol:3-col:240-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneontrëure s.f.

DMF: 0

encontrëure ≈ GermaNet:Zusammenstoß ⇔ WordNet:NA
Zusammenstoß: Par la crupe del bai, si
com dist l'escriture, Tant roidement l'enporte
(den Gegner) el camp sor la vredure . . ; Des
bras et des jenous prist tele eneontrëure,
Tous les a escorciés, RAlix. 142, 8. {Godefroy III 116c.] 10

vol:3-col:240-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneontreval ado. u. praep. adv. nach unten, hinab

DMF: 0
, nieder: Ainz deit
(der König) les torz abatre soz ses piez, Encontreval
et foler et pleissier, Cor. Lo. 181,
Eneontreval peut ses elmes gemés; Li las
sont rout, si les a ranoués, Alise. 21. [Li cox
eneontreval descent, Qui fu férus de grant
ravine; Le pis et tote la poitrine Li trenche,
Guil. Pal. 6886.] A tant le pris (den erschlagenen
Priester), si me ravoie Par la
posterne la aval, Si l'ai geté eneontreval;

En une rasque l'ai bouté, Mont. Fabl. I 217.

encontreval ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. hinab: [Lors se reprendent, ambedui
s'entraherdent (die zwei Gegner) Tout
turelant eneontreval le tertre, Mon. Guill.
II 2711.] Et chius (der getroffene Gegner) est
relevés, mais c'est a son domage. Car li sans li
fil(i)oit eneontreval [l'Jherbage, BSeb. XI417.
[Godefroy 111 116c.]

vol:3-col:240-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encontrier s. m.

DMF: 0

(Belege gibt A. Thomas, Rom. XXXI 486, Aron. 1)

encontrier ≈ GermaNet:Begegnung|Zusammenstoß ⇔ WordNet:meeting=has_hyponym|encounter=has_hyponym
Begegnung, Zusammenstoß: pites Kallon
qui France a a bafilier . ., Face ses os errer
e chevalchier, Et nos serons, certes, a l'encontrier;
S'en soit bataille et uns estors
plenier, Og. Dan. 4580. [Isnelement a trait
le branc d'achier, Butor de Rames feri a
l'encontrier Desor son hiaume des ci el
capelier, BHant. festl. III 10873.]

encontrier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
venir a Vencontrier entgegenkottimen (a aucun):
La pute beste (la guivre) lot vint a
l'ehcontrier, MAym. 3950.

vol:3-col:240-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enconiriere s. f.

DMF: 0

encontriere ≈ GermaNet:Begegnung|Zusammenstoß ⇔ WordNet:meeting=has_hyponym|encounter=has_hyponym
Begegnung, Zusammenstoß : Un Alement
devant a l'ancontriere Ala férir chascuns,
Aym. Narb. 1756. Vait ferir Olivier devant
a l'encontriere, Le nasal li trencha, Fier. 39.
Huedon son oncle en f iert a l'encontriere, Mitt.

187,12. [Bueves le fiert devant a l'encontriere
Desor la targe, qui luist comme lumière,
BHant. festl. I 9400; ebenso eb. III 10955.]

venir (altr)

encontriere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a Vincontriere entgegenkommen, entgegengehen (a aucun):
Li rois Baudus li
vient a Fencontritre. Avoisî, s'eserie, . .,
Alise. 207. Gerars et Guis li vinrent devant
a Fencontriere (kamen dem Boten entgegen), BComm.
3297. [Lanselos va a Fencontriere,
Rigomer 16795. J

[Godefroy III U5c.]

enconvenaneier vb., eneonvenir vb.9 eneoper
vb., s. encovenancier, encovenir, en
couper.


vol:3-col:241-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneopleracopler) vb.

DMF: encoupler

[trans. koppeln; Tantost la dame a comandé
Que li chien soient ancoplé, Anseler
fet les chacëors Et atorner ses venëors, GuiL d*A.
2664. voit venir parmi ces prés Muetes
de chiens tos encoplés, Barton. 1818.] [Godefroy
III 116b.]

encor adv., s. encore.

eneoragement s. m., s. Godefroy III 116b.


vol:3-col:241-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneoragier ob.

DMF: encourager

encoragier ≈ GermaNet:anregen|ermuntern ⇔ WordNet:advise=near_synonym
Irans, fern. Lust machen, anregen, ermuntern:
De faire träisun Ta tut encoragié,
Rou II3702. moût Ta entalenté et encouragié
de la guerre, J Tuim 20, 14. se retravaillent
Pour Tun d'eus l'autre encouragier De eeus
qui bas sont domagier, GGui. II 8660.
pc. pf. willens: Bien sai que cil qui vienent
ça Sont de mal faire ancoragié, Erec 2979.
[Ce vos dirai gié, Quant je vos voi ancoragié
De vostre vie retenir, Perc. H 7754.] Et il
sont tuit encoragié Qu'ensi corne il ont
comencié De bien faire le parsivront, Troie
10467. De fôir est encoragiez, Kar merveilles
est esmaiez, Chr. Ben. 33678. irié Et de mau
fere encoragié, Ren. 20072. est . . de mal
faire encouragiez, GCoins. 414, 675. de folie
encouragiez (törichten Sinnes), eb. 591, 798.
Mais tant corn famé est plus gaitïe, Elle est
(1. Est elle) plus ancoraigïe De mal et de
follie a faire, Dolop. 375.

encoragier ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
zur Herzenssache machen, ins Herz schließen :
j'ai si ceste oevre encoragïe Que je croi, qui
men euer fenderoit a moitié, Du bon prinche
i veroit le figure entaillïe, Ad. Halle in Ruteb.
I 430.

[Godefroy 111 116b, IX 4S4c.]


vol:3-col:241-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneoraglr vb.

DMF: 0

.[intr. munter, mutig werden, in Stimmung
50 kommen: Et quant Buffaut l'öi, si commenche
a frémir, La parole du roy.le fist encouragir.
Mahommet a juré, qui ne li doit faillir, Que

mar Tara vëu en la sale venir, Doon 290.]
[Godefroy tll 116c.]


vol:3-col:242-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encorance (encorir) $. /., eneorbelement

DMF: 0


vol:3-col:242-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. m., encorder (==* acorcier) vb., s. Godefroy III 120b, IX 464c, III 116c.

DMF: 0


vol:3-col:242-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneordeler vb.

DMF: encordeler

encordeler ≈ GermaNet:umgarnen|umgeben ⇔ WordNet:NA
trans. umstricken: Bien est de merde encordelés
Cil qui couche son cors delés (neben leichtfertige Weiber), GCoins.
471, 474. [Godefroy
III 116c.]

vol:3-col:242-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encordement s. m.

DMF: 0

Verstrickung; Pour moi est trop griès cis
recors, S'a vous ne me sul acordez Des
pechiez dont sut encordez De si vilain encordement
Que trop en dout l'acordement
Avoir de si tresgrant discorde, Watr. 114,

49 (La Confession Watriquet). [Godefroy III 117a.]


vol:3-col:242-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encorder vb.

DMF: encorder

trans. mit sächl. ob}.: (Pfeil) auf die

encorder ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
Sehne legen: Amis, une sëete encorde; Garde
du fil, qu'il ne retorde, Trist. Bêr. 4455.

(Bogen oder Armbrust) mit einer Sehne versehen
: Entre ses mains teneit un arc.
Encordé l'aveit e tendu E entesé e destendu,
Rou III 5865. Et ars et arbalestes a moult
bien encordé, Ch. cygne 70. sen arc encorda
Et tendi, Rend. M 234, 2. [ces ars tendre
et encorder, H ist. Abb. Fêcamp 271. J Aucuns
encordent arbalestes Pour estre en x^>ataille 80
plus prestes, GGui. II 10535. La vçist on
mainte baniere De fil de soie entour bordee
Et mainte arbaleste encordee, Mainte espee
souef taillant,* eb. Il 1860. Et pot^r ce me
sui acordé Toi mercier et concordé Pour ce
que ostas la corde. Quar, ainsi com j'ai recordé,
S'encore fust l'arc encordé, Comparé
l'ëust ma vie orde, Peler. V 10939, De la
corde dont encordéJFu l'arc et que j'ai descordé
Je trai et met hors les chetis De misere, quant
les i truis, eb. 13311 (Miséricorde spricht). Vrk. 15. Jahrh. Garp. cordellatus.

encorder ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
(Bett) mit Stricken versehen: Et les cordes
furent d'argent, De coi li lis (Bett) tu encordés,
Perc. 35505.

encorder ≈ GermaNet:spannen ⇔ WordNet:NA
(Zelt) mit Stricken auf spannen : fet les
granz trez encorder, Ses aucubes, ses pavellons
En esté quant il est sesons De déduire en
prez et en bois, GDole 138.

encorder ≈ GermaNet:vertäuen ⇔ WordNet:NA
(Schiff) mit Tauwerk versehen: Cil ot la
nef apareilliee, E bien clôee e chevilliee E
encordee de funains, Troie 923.

encorder ≈ GermaNet:fesseln|umschließen ⇔ WordNet:bind=near_synonym
mit persönl. obj. : jem. mit dem Strick umschließen;
jem. fesseln (auch übertr.):
Buer
sont (li cordelier) de la corde encordé, Ruteb.
I 162. dëable . . Qui m'enlace et encorde,
GCoins. 18 III. Nus n'est a Dieu tant descordez
Ne d'orz (1. d'ort) pechié tant encordez,
Sa douce mere ne[l] racort, Mès qu'i[l] a li
servir s'acort, eb. 74, 2082. Par mes peciés
puis estre en infier encordés, Priere Theoph.
10 62 d. Pour moi est trop griès cis recors, S'a
vous ne me sui acordez Des pechiez dont sui
encordez De si vilain encordement Que trop
en dout l'acordement Avoir de si tresgrant
discorde, Watr. 114, 48 (La Confession Watri15
quet). Luxure, qui tant parest orde, Par
clers, par lais et par gent d'orde Vait
cherchant pour li marier. Plusors en a trais
a sa corde Qu'ele de tiex cordons encorde
Com d'avoir et de cors rober, Jub. NRec.
20 I 287 (Li mariages des Filles au Diable). Qui
nous parlera plus d'envers vous accorder.
Par foi* de male corde le puiss'on encorder l,
Gir. Ross. 149. pas n'avoie acoustumé D'estre
lié ne encordé, Peler. V 13004,

fern, verstricken in: D'une (corde) sans
plus je te dirai (es spricht Peresce) Pour ce
que plus m'efforcerai De toi dedens li encorder
Que es autres et arrester. Celle corde
par son droit non Nommee est Desperatïon,
peler. V 7227.

übertr. von einem bresthaften Pferde: Encordez
est devant derrière, Oreilles pendanz,
mate chiere, Hardi cheval 41.

refl. sich mit dem Strick umschließen, sich
85 umstricken: En la corde s'encordent (li cordelier)
cordce a trois cordons, Ruteb. 1181.
es loyens d'infier se mist et encorda, Priere Theoph.
98 b.

[Godefroy III 117a.]


vol:3-col:243-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encore, encor adv.

DMF: encore

[REW8 4176 hora, 9051 umquam; Gamillscheg358a;
Bloch-WartburgDict. étym. 1254a;
G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 172 (1937) 205:
hinc hora
; doch hat encor(e) stets offenes o
45 (z. B. ancor < : cor), Erec 5785 ; ancore < : Sainte Morey, Troie 131;'encore
<: le dëable qvoit en
cors), PGat. SMart. 5568; ancores <: treces
soresy, Clig. 789), das Etymon ist demnach:
hinc hac hora «noch in dieser Stunde», vgl.

50 encöan, encui, enquenuit und or(e). Zu den Formen encor
, encore, encors, encores, s. W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 265f.;J. Cornu,

Chabaneau Mélanges 107; G. Cohn, Arch. f. n. Spr. 132, 344
; zur norm. Form uncore, s. H. Suchier
, Ztschr. f. rom. Ph. III149; G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 172, 203 f.
zur Syntax s. Lerch Hist. frz. Synt. 1193, II339, UI 441.

Godefroy III 116b, IX 455a]

temp. in negativem Aussagesatz: noch, noch jetzt, bis jetzt:
Net conöumes, n'uncor net
conoissons, Alex. 72 e. N'a encor forfait rien,
ne ja ne forfera, Rou II 2296. [devant aus sor
peus aguz Avoit hiaumes luisanz et clers, Et
s'avoit dessoz les cerclers Teste d'ome dessoz
chascun; Mes au chief des peus avoit un,

Ou il n'avoit néant ancor Fors que tant solemant
un cor (Horn), Erec 6785.] Ancor n'a
ele de vos garde (bis jetzt hat sie nichts von euch zu fürchten), RCharr
. 1617. [Ne dites
mie ancore bien, Fet li chevaliers; a mon los
Li plus sages de vos est fos De ce don je
vos oi tancier, eb. 2484.] Geste estoire n'est
pas usee N'en guaires lieus nen est trovee;

Ja retraite ne fust ancore, Mais Benêeiz de
Sainte More L'a contrové, Troie 131. N'uncor
ne l'aveit Deus a passer apresté, N'il n'ot
uncore pas el champ estreit esté, SThom. W
1373. 1374. Menesterels molt recomperent
De ce que ne vivent encore (die früheren, freigebigen
Herren), Barb. u. M.
I 160, 51. Ne
vous ai pas tout dit encors < : cheveus sors),
Jongl. et Tr. 120. Toute pale sui, ce m'est
vis; Si ne dormi encor ennuit, Rich. 261.

E por ço.. Fuions a penitence, a plors, Veaus
non tant com nos est lêu Plorer onqorors
non féru (dum flerè ante percussionem vacat), VGreg. A
974. Mais onqorors ne sot a Toure
Cornent fut de ses lettres pris, eb. 1130.
[Moût li prient totes et tuit Que conbatre a
celui ne s'aille Vers cui n'ot pôoir an bataille
Nus chevaliers onques âncore <: car vos an
teisiez ore), Perc. H 2613. Onques mes nons
ne fu celez An leu ou il me fust requis,
N'onques ancores ne le dis, S'ainçois demandez
ne me.fu, eb. 5624.] Si vraiement
c'onques encors <: cors (Leib)y Jour envers
vous ne messervi. ., Chace as mesdis. 216.

in negativem Fragesatz (==

nfz. ne .. plus):
Dex, aidiez! . . N'est encor Dex la sus el
firmament, Qui est puisanz toz jorz sanz
finement? Je croi en lui molt bien veraiement
Qu'il m'aidera . Aym. Narb. 762,

in positivem Aussagesatz: noch, noch immer
[Ancor dit chascuns tote voie: C'est a mon

ostel . ., RCharr. 2482.] Encore est Dex
plains de molt granz vertuz, Par cui seroiz
aidiez et secoruz, Aym. Narb. 647. [François
le comparront, cui Mahomez maudie, Et la
geste Aimeri, que toz jorz ai haïe; Encor les
het mes cors, et mes branz les desfie, FCand.
Sch.-G. 11451.] Eh icel tens vindrent a
Rome, Com onqorors (jetzt noch) font par
costome, Genz marchëanz od divers mers,
VGreg. A 476. E sont icele gent créant,
Dist seint Grégoire, e crestïens, Ou is sont
onqorors païens?, eb, 502. Tant par ert donqes
sanz feintise Amez de tote seinte iglise, Q'onqorors
retient par coustome Maismement la
cité de Rome Seinement tote sa doctrine
Tant salvement . eb. 1237. onqorors, toz
saus e seins, Douzze i troefs sanz plus e
sanz meins,>eè. 1401.

noch, bis dahin : un poulain Qui quatre
denz encor tenoit, Eracl. 1361. [Et je fui
chiés le roi norriz, S'estoie ancore moût
petiz Et moût anfes, quant ce avint, GuiL
d'A. 2116.] Neporquant onqors soi tint clos
Bien longement en atendant, Q'onc n'en fist
chiere ne semblant Q'il fust ne müé ne
changié, Ne de moine estre encoragié,
VGreg. A 188. bien fist a lier, Car le dëable
avoit en cors, Mes pou i out esté encors,
Quant il commença a uler Que li sainz le
voloit uler, Pdat. SMart. 5568. la pucele
S'ëstoit encore si converte Conques sa face
descouverte N'ot mesire Gavainz veüe,
Escan. 16705.

mit einer Zeitbestimmung: noch, nicht
35 später als : Ancor ancui l'ateindroiz vos, Se
les esclos savez garder, Mes gardez vos de
trop tarderI, Ch. lyon 5024. [Encore anuit
serés apareilliés, BHant. festl. II 1859. Et
le sine d'amour que requis m'avés bien segré
vous est acordé, mes ce sera encore nuit
quant tous seront retrés, Modus 203, 42;
vgl. Godefroy III 118a encornuit.]

noch einmal, ein zweites Mal: Il jure Diu,
nel recevra (den Ring), Car ains de li, s'il
puet, morra. Et Blanceflor adont souspire
De çou que eie li ot dire. Encor li dist qu'il
le prendra, Et cil li dist que non fera, Fl. u. Bl.
2813. [Ancor vos pri que vos veigniez
A moi herbergier anuit mes, Erec 1282.]
«Remanez! que je vos an pri.» «Dame», fet
il, «vostre mercil Mes je ne remandroie mie.»
La rëine ancore l'an prie. Et tuit li chevalier

s

a masse, RCharr. 146. Va tost e sis dener
onqors Lui aporte, si tu les as, YGreg. A 422*

[Li enfes l'ot (die abschlägige Antwort des Bueve) . .,
N'ot si grant duel en trestot son
âé, Quant a failli au destrier sejorné .

Encor en prist Buevon a arraisnier: 'Haï,
Bueves sire . ., BHant. festl. II 10856.] Se
je l'ëusse adroit sachié (das Haar), Bien sai
de voir je l'ëusse or; Lessiez le moi tenir
encor, Méon I 201, 294 (Trubert). redites
encore Ice ke vous désistés ore, Ch. II esp.

571. Se la vostre chités, qui tant est bateillïe,
Estoit encore otant comme elle est refor chie,

Ne durriés encontre euls une pomme pourrie,
Bast 1225.

noch, weiterhin, fernerhin, länger: [Ancore
amerai m'anemie, Ch. lyon 1450.] Kant il . .
l'en volt osteir (aus der Felsenhöhle), Eie li
dist: beaz sire, ancor i vulh esteir, Poème mor.

399 b. Ceste chaitive char me laissiez ancor
batre, eb. 403b. Or ai tout dit; qu'en ert ü
ore? Lerez me vous en pais encore?, SchultzGora
Zwei afz. Dicht.
II 338. [s'äust (Roland)
vin orlenois, Encor en fust destruite nostre
lois, FCand. Sch.-G. 7011. Thiebauz est
eschapez; Encor fera pôor nostre gent li
barbez, eb. 11914.]

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noch, später einmal: [«. . Là vuldrat il
chrestïens devenir.» Caries respunt: «Uncor
purrat guarir >, Ch. Roi. 156.] Encor prendra,
s'il puet, des plus riches vengance, Rou II
2360. Deus, se li plest, me lest tant vivre
Que je ancor an leu vos voie, Que la puissance
resoit moie De vos servir et enorerl,
Erec 5275. Celui corage qu'ele a ore, Espoir,
changera ele ancore, Ch. lyon 1438. Certes
ancor seroiz iriez De s'amor, se vos anpiriez,
eb. 2493. [Bien feras, Qu'espoir ancor preu
i avras, GuiL d'A. 2132. Mes ne devons mie
oblïer Les marchëanz qui nos norrirent; . .
nule rien ne nos dévoient, S'est droiz qu'ancore
nos revoient, Lors si savront, que il troverent,
eb. 3008.] vos serez moines encore, Ren. 1045.
«Diex se doit bien de vous vengier, Si fera
il certes encore.» «Par foi», fet il, «ce n'ert
mie ore, Ançois avrai moût de maus fez»,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 89. Encoir me
puet nostres Sire Conseiller, ki ke m'esmait,

Tr. Belg. II 31, 31. s'en repentira De ce
mautalent qu'il a ore, Et amera sa fille
encore Autant u plus con il sot faire, Rich.
570. Laissiés ester, ne puet caloir, Vous le

savrés encore bien, Ch. II esp. 1077. Tot por
voir le sui, Et fui et encore serai, Amad. 5775.
teus meffait ore Ki puet estre preudom
encore, Ren. Nouv. 4530.

beim Comparativ :

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noch : [Mes j'atant ancor
mellor point, Que Deus greignor enor li
doint, Erec 529. Meis dorëure ni feit rien;
Car li penon, ce sai je bien, Estoient plus
luisant ancores <: treces sores), Clig. 789.
Se cist estoit armez d'un sac, Et Lanceloz
d'arjant et d'or, Si seroit cist plus biaus
ancor, eb. 4790.] Se nos nos fussiens conbatu
Ancore un po plus longuemant, 11 m'an alast
moût malemant, Ch. lyon 6343. [Garce sui,
ne sai si despite, Ne doi avoir si haut seignor.
Et si a ancore greignor Ochoison, se l'osasse
dire, Guil. d*A. 1158. (»Car sejornez, se Deus
vos gart, Hui et demain et plus ancores.»
« Ostes, ce ne sera pas ores», Père. H
20 7613.] Se li sainz hom l'ot honorée, Plus
l'ennora encore puis, Barb. u. M. I 276, 195
(GCoins.). li cuens nel vot consentir Et encore
mains la comtesse, eb. III 426, 543.
Uns dux est plus poissans qui terre a en
baillie, Encor vault mieus uns roys, Bast.
493. [Plus onqorors fist li seinz om,
VGreg. A 1683.]

schon, bereits, bis jetzt (oft in Fragen, auf die man ,pas encore
erwartet ; vgl. auch Dante,

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Inf. XXXIII 121: Oh, dissi lui9 or se' tu
ancor mortol):
Diex penst de s'ame que près
est del morirl Mais ne plaist Dieu k'encor
doie finir Dusqe Guillaumes ert a l'ensevelir,
encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Alise
. 4. Un de ses homes ali cuens apelé:
«Est va encore toz mes charroiz entrez?»
ôil voir, Sire,. .», Nymes 1162. «Est il encore
mult de chi eslongniés ?» «ôil . Plus
d'une liue», Og. Dan. 4662. Mes je ne vos
dot mie tant Que je m'an fuie. Ancor atant;
Aparelliez sui de defandre, S'est qui estor
me vuelle randre, Erec 5930. [ Niece, foi
que vos me devez, Est vostre sire ancor
levez?» «Ôil, dame, moût a grant pièce»,
Perc. H 8276.] ne savoit s'ele eret ancor
delivre u non, Poème mor. 369 d. il ne savoit
mie s'ancor delivre astoit, eb. 371 d. Nou
di por ceu ke j'encor m'en repente, Bern. LHs.
30, 1. Est encore de vous s'amours rouvee?,
Aub. 931. Estes encore chevaliers?, Ferg.
50 31, 8 ( Variante, die in den Text gehört). Se
mon escu avés percié, Qu'avés vos encor
gâaignié?, eb. 65, 3. Est il encor arihez ne

haubergiez? Ja dëust iestre par desor le
destrier, Gayd. 34. ditez se voz savez . ., S'il
est encore d'Espaingne retornez, eb. 102. Ne
croient pas li radoté (die Juden) Que venuz
soit encor Messies, Il atendent les profecïes
Qui mil anz a sont avenües, Barb. u. M.

I 279, 295 (GCoins.). [Des si au port n'i
faites demouree, ^ voir, s'en est encor la
nef alee Qui d. antone ert decha mer
passee, BHant. festi. I 7235; ebenso eb. III10
8924. «Di va », dist il, «a on encor sonné ?»

«ôil», dist il, «on i a près chanté», eb. III
3726. Sevent encore paien ne Esçopart
Qu'il soit de l'oir a la fille au Lombart?,
FCand. Sch.-G. 2238 mit Anm. Bd. I1I9 S. 77.
ôir vuil de Guion; Sevent encores paien ne
Esclavon Qu'il soit gariz de la longue
prison ?, eb. 6244; s. aber die Anm. Bd. III,

S. 195. N'a pas lo semblant d'ome qu'encor
soit recrëuz, eb. 11038.] Li empereres . . lor
dist: «Avez vos encore trové le maufetor?»

«Sire» , dïent il, «nos le troverons», Marque
94 a 3. Ne me plaist que encore soions de
ci partant, BComm. 3698. Sovent escoute
s'ele vient O si li cuens encor la (die Königin)
tient. Quant voit li cuens que tant demore.

Si est levez de son lit sore, Joufrois2 4108.
demandez se la viande soit encore prest,
Man. de lang. 385.

noch =

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auch, außerdem: [Sun cumpaignun
Gerier ocit uncore, E Berengier, Guiun.

Ch. Rol. 1580. Tant com l'anel avras sor tei,
Mar avras dote ne esfrei. Ancore a il autres
vertuz . ., Troie 1689. «J'ai non biaus filz'.»

«Biaus filz' as ores? Je cuit bien que
tu as ancores Un autre non», Perc. H 348.

Et dist ancore autres mervoilles, eb. 4110.]

Et je vous conterai encors <:cors (Leib) . .
quanque vous vorrois, Perc. 35394. Maint
soltil dit de li (Nostre Dame) trova, Maint bel
conduit, mainte sequence. Encor oppose et
encor tence Li soltis clers, li bien crëanz.
Par ses beax diz as mescrëanz, Barb. u. M.

I 276, 204 (GCoins.).

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
außerdem, noch dazu, obendrein : Li chevaliers
n'a euer que un, Et cil n'est mie ancor
a lui, Ainz est comandez a autrui Si qu'il nel
puet aillors prester, RCharr. 1241. De qoi
me fetes vous dangier. Se du pain avez a
mengier, De mon potage et de mes pois?
Encor est ce tout seur mon pois, Barb. u. M.

III 191, 30.

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sogar, selbst : Bien sai, se j'autrui i envoi,
Que il n'i daignera venir . ; Encor, espoir,
se jou i vois, Nen ert il pas trop a mon cois,
llle 5441. Nés en lairoie touz sachier (die
5 Haare), Qui me donroit cent mars d'argent.
Encor, se je sëusse tant Qu'il fussent si
enraciné, N'i ëussiez ja cop tiré, Méon I 201,
298 (Trubert). Encor dont c'il le deservist,
N'est pas saiges ki mal en dist, Beaud. 166.
encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
noch immer, selbst dann:
Mais cil qui ne
puet mie en si hait mont monteir, Nés s'il
remant plus bas, ancor soi puet salveir.
Poème mor. 572 d. D'une soele parole feroit
on un millier, Encor ne porroit on trop löer
le princhier, Bast. 1316.

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ja doch: Ancor a il cëanz eine çanz Dameiseles
de hauz parages, Erec 50. mi anemi
mortel . . qui ja me cauperont le teste. Et
puis que j'arai la teste caupee, ja mais ne
parlerai a Nicolete, me douce amie que je
tant aim. Encor ai je ci une bonne espee
et sieç sor bon destrir sejornél, Auc. 10, 20.
Encor ameroie je mix a morir de si faite
mort, que je sëusce que vos ëusciés jut en
lit a home s'el mien non, eb. 14, 12. Cil li
dona moult volentier (zehn Sous für das Rind) ;
Encor valoit ele vingt sox, Mes cil (der Verkäufer)
estoit nices et fox, Méon I 193, 37
(Trubert).

encore dont doch, denn doch,

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
und doch:
boin et biel le (Vostel) vous ferons Si con miex
faire le porons, Et c'ert assés encore dont.
Ch. II esp. 4343. N'a, je cuic, u monde si
biele (pucele) Ne si plaisant, ne miex assés
Vaut ses savoirs ke sa biautés, Ki encor dont
est si tresgrande, eb. 4411. Vérités est toute
affolee . ., Tournee est a desconfiture. Encore
dont dist l'escriture Que vérités ne quiert
nul angle, Mes losenge au jour d'ui l'estrangle,
Tr. Belg. II 159, 86. Columbe le boisteuse
s'en ala tenebant de chi pour ehe que*je le
(= la) voldre baisier; encore dont n'en
avoie je npl talent, Dial. fr. fl. D la. Eggherans
le parmentier ha tant a taillier qu'il ne
cesse ne nuit ne jour, et si a moult de cousturiers;
encore dont ne pueent il mie tant
keudre qu'il puissent livrer a boines gents
ehe que il ont promis, eb. 1b.

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in concessiven Sätzen: auch, immer: N'iert
hom el mont qui le desdie, Tant ait encore
pôesté, Guil. Pal. 6039. et fust encore ainsi
que . ., Beauman.1 17, 7.

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
se . . encore wenn auch: Se jeu estoie
aincor outre la meir. Se veul je bien a ma
dame penseir; Ke sa biaulteis et sa grant
cortoisie Et si et lai me puet bien amandeir,
Bern. LHs. 357, 3.

encore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
concessiü, mit conj. und Inversion: wenn schon
, obschon: Ne ferai mes ce que j'ai fet,
Encor vos soit et bel et chier, Méon I 214,
701 (Trubert). ancor soit ceu k'ele est por ceu
apeleie prophecie k'ele avancet ceu k'avenir
est, si pert ele totevoies la raison de son
nom, quant ele parollet ou del tens trespasseit
ou del presant, Greg. Ez. 3, 20. Encore
m'estuece il chanteir. N'ai je talent de joie
avoir, Bern. LHs. 161, 1. Dame, je! (den Ring)
prendrai. ., encor ait il esté En ce doit
que je voi si bel, Ombre 862. Or metés le
mien (anel) en vo doi; Tenés, jel vos doing
corne amie; Je cuit vos ne l'amerés mie
Mains del vostre, encor soit il pire, eb. 939.
encor fust de males meurs Cist chevaliers, . .
S'ennoroit il m'ymage et moi, GCoins. 497,
144. Encor soit el (Ste-Leocade) ou päis nee,

Ne les prise ele un pois baien, Quar il sont
tuit demi paien, Barb. u. M. I 336, 2034
(GCoins.). a s'amie ne va n'aproche (Alixandres)
Por le dit et por le reproche Qu'il ôi
son mestre reprendre. Mes sa volentez n'est
pas mendre, Encor n'i voist il comme il
seut, Mont. Fabl. V 249 (Lai d*Aristote).
Encor soit il (das Pferd) povres et maigres.
S'est il plus taillanz et plus aigres Que tel
vendera l'en cent sous, eb. I 156 (Des deus chevaus).
Or remanons andui ça fors, Encor
soit li orages fors, eb. 1225 (Du sot chevalier).
Ahil con j'ai awan songié. Encor ne l'aie je
annonchiet. De lais songes et de hisdeusl,

Tr. Belg. I 227, 64. Maistre Adans por nule
vergogne Ne laisse a faire le besoigne D'un
home, encore ait il grant tort, Preuc qu'il li
face grant aport, eb. II 168, 179. [Encor me
soit maus avenus, Si soiés vos li bien venus!,
Rigomer 3273.] Aiols est vos drois sire, de
vo tere cassés ; Encor l'ait cis traître si
malement mené. De lui deusiens tenir toutes
nos iretés, Aiol 9249. je ne croi pas Ke il soit
sains ne tant ne quant, Encor le dïent li auquant,
SFranch. 4379. Encor fust il de grant
ëage, S'avoit il vigereus corage, SQuent.% 1949.
encor n'alassent cil en la bataille por destruire
lor anemis, ne perdirent il pas la mérité del
martire, Turpin I 16, 20. encor péchassent

cil, nequedant il furent ocis en la fin por
Tenor Jesu Crist, eb. I 26, 34. encor ne m'aiez
vouz chier, Vaudroie je vo nom savoir,
Escan. 1300. Encore ëust vo sereur a moillier
o Gaufrois, qui m'a servi de lait mestier . .,
Si sai je bien k'ains vous lairiez trenchier Le
chief que moi volsissiez conseillier Riens
dont pëusse avoir lait reprouvier, En/. Og.
442 (von Scheler falsch erklärt). si tost coin
li eure soune, laist on le labourer, encor doive
on la meesme dire Teure (etiamsi), Règle cist.
489. mon filz est si sotz, encores soit il grant,..
qu'i Toblie tousjours, Ch. pap. 81, 15.


vol:3-col:251-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encorement (encorïr) s. m.

DMF: encourement

encorement ≈ GermaNet:Anfall ⇔ WordNet:NA
Anfall: ne crendras de nuiternel pour,
de la saiette volant(e) en jur, del mestier
alant en tenebres, d'encurement e diable
méridien (ab incursu et demonio meridiano), Oxf. Ps
. 90, 6. [Godefroy III 117b.]

encores advs. encore.


vol:3-col:251-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encorïr, encorre ub.

DMF: encourir

encorir ≈ GermaNet:vergehen|ablaufen ⇔ WordNet:elapse=synonym
intr. verlaufen (v. d. Zeit): E si li tens si
encor(e)ust Que li reis Guis ainceis murust,
Li marcheis avreit la corone, Ambr. Guerre s.
25 5059.

anrennen gegen jem.: Desque a quant
encurez vus en hume (Quousque irruitis in hominem
)?, Oxf. Ps. 61, 3.

encorir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich vergehen gegen jem. : ne; face tel plait
dunt envers Deu eiicure, SThom. W 4120.
encorir ≈ GermaNet:verfallen ⇔ WordNet:NA
[verfallen (einer Krankheit u. ähnl.):
Jehennet,
adonques enfant d'an et demi ou
environ . encorut en une maladie par la
quele ses membres de l'une des parties de
lui, c'èst a savoir lé pié, la main et tout le
chief et les levres, continuelment sanz entrelessier
trembloient, Guill. de Saint Pathus Mir
, SLouis XXIII 9. Luce de Rumilli . .
encorut piece a . . en grief maladie de ses
ieux, eb. LI 6.]

encorir ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
Schaden nehmen : Serpenz . . Qu'il deurent
leissier en Tost curre A la nostre gent faire
encurre, Ambr. Guerre s. 2184. mult de noz
genz mururent E périrent e encorurent, eb.
45 2996. La fud li m&rchis en tel presse . .,
Si li reis Guis nel sucurust, Ke icel jor i
encurust, eb. 3020. de Tost tant en acurut
Que nus des noz n'i encurut; Rescus furent e
repassèrent, eb. 7599 u. öfters, s. Glossar
50 S. 487. [Or aut si corne aler pourra, Face en
Amours ce qu'il vourra, Ou d'eschaper ou
d'encourir. S'il veaut, si me laisse mourir.

Rose L 4197.] tel ne pe(s)che qui encort,
Barb. u. M, IV 401, 268 [zu diesem häufigen Sprichwort f. Tilander Rem. 97; O. Schultz
Gora,
Arch. /, n. Spr. 146, 263].

encorir ≈ GermaNet:lassen|preisgeben ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|break=synonym
laissier encorre etw. drauf gehen lassen, preisgeben:
Mais trestout vueut laissier encourre
Pour Tarne sen signeur rescourre(die Witwe will das ganze Erbe drauf gehen lassen), Eracl.
293.

laissier encorre les ostages (les pleges) die Geißeln (Bürgen) verfallen lassen, im Stich

encorir ≈ GermaNet:lassen|preisgeben ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|break=synonym
lassen, preisgeben: Salahadins sanz les soccurre
Leissa les otages encorre, Ambr. Gyerre s.
5410. Ne onques mais rien si haïe Ne fud
corne Salahadins . . Por les Turs qu'il leissa
encure Sanz délivrer e sanz sucure Devant
Acre, ou tant en périrent, eb. 7961 (vgl. eb.
5341 : Mais tut li ostage encorurent, Doht li
plusor a doel mururent). se uns hons s'en
va hors du päis et laisse ses pleges encourre,
Beauman.1 43, 3. [Il fist folie qu'ostages l'en
livra Son Mahomet, mais pas ne l'aquita;
Laissa Tencorre, ses dex s'en corroça, FCand. Sch.~G.
9257 mit Anm.; s. auch Tilander Lex. Ren. 56.]

irans. [s. O. Schultz~Gora, Arch. /. n. Spr.

encorir ≈ GermaNet:zuziehen|laden ⇔ WordNet:charge=synonym
146, 263] sich etw. (Schlimmes) zuziehen, auf sich laden:
Et se il veut al monde plere,

Il encort mont d'autres pechiez Dont touz
li monz est entechiez, S Alex. R 227. [il
encorut une grief maladie, c'est a savoir
tristece, mélancolie et douleur et perece,
Guill. de Saint Pathus Mir. SLouis XIII 34.
d'un chevalier qui encourut une maladie
par froit en une yaue, eb. LX (Überschrift).] [(einen Bürgen) verfallen lassen, im Stich

lassen, preisgeben (~

encorir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
laissier encorre): Mais
va, si tien ton convenant! Ce ne serroit mie
avenant Que tes pleges soit encorus, Hunbaut
2081.]

[Godefroy III 118b; IX 455c.]


vol:3-col:252-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cneomement s. m.

DMF: 0

encornement ≈ GermaNet:Ausstattung ⇔ WordNet:NA
Ausstattung mit Hörnern (der Mitra):
Eveskes, sages ies moustrés Quant tu ies en
ton hiaume entrés. Car par le double encornement
Le mitre dont tu ies mitrés Moustre
ke tu ies bien letrés, Et ke tu ses l'acordement
Dou viès, dou nouvel testament; Por chou ies
cornus doublement, Rend. C116,3 ; vgl. corne, Bd. II, Sp. 872, 1. [Godefroy III 117c.]

vol:3-col:252-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encorner (corne) vb.

DMF: encorner

encorner ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. Jagd: encorner le cerf den erlegten Hirsch weidgerecht legen :
L'aprentis demande

comme l'en doit le cerf escorchier. Modus
respont : L'en encorne le cerf, c'est a dire que tu
li meites ïes cornes au lonc du corps et le
tourne envers, les quatre piés contremont,
et que le corps soit entre deux cornes, qui
doit estre envers, les andoulliers (Enden des Geweihs)
boutés en terre, Modus 27, 5.]

encorner ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
refl. Kopfputz auf setzen: Moulliers sont
a signeurs, si les convient orner; Jadis les
vëoit on moult petit encorner, De leur
cheviaus sans plus, GMuis. II 25; vgl. corne,
Bd. II, Sp. 871, 31.

[encorné pc. pf. mit Hörnern ausgestattet:
Ochirre me voulés, bien soi vostre
pensee, Ou mener en lien comme chievre
encornee, Doon 195.]

[Godefroy III 117c, IX 455b.]


vol:3-col:253-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encorni pc. pf. adj.

DMF: 0

encorni ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hart wie Horn : Vestirai lui un gros peliçon
gris De gros moutons qui est velus et bis,
Sollers de buef pesans et encornis, BHant. festl.
II 883 mit Anm. [ = eb. III 817]. [Godefroy
III 118a.]

eneornuit adv., s. u. encore.


vol:3-col:253-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encoroiier, encorroiier (coroie) vb.

DMF: 0

encoroiier ≈ GermaNet:beriemen ⇔ WordNet:NA
Irans, mit Riemen versehen: Espérons
d'or li ont chalciez De bon orfreis encorreiez,
En. 6398. Cil escuier sont en grant paine
De lor haubers encoroier, Trist. Men. 793.

vol:3-col:253-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encoronement s. m.

DMF: 0

encoronement ≈ GermaNet:Krönung ⇔ WordNet:climax=near_synonym|apogee=near_synonym|high point=near_synonym
[Krönung: Par ces paroles, dont li roy fu
content, Fu delaiés eist encoronament, Entree d'Esp.
4466.] [Godefroy III 118a.]

vol:3-col:253-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encoroncr vb.

DMF: 0

encoroner ≈ GermaNet:krönen ⇔ WordNet:NA
[trans. fern, krönen: E vos, dan Rollant,
feites venir li soudoier, E je vos donerai,
par vos encoroner, Quatre mil chevalers et
por ma aneme salver, Entree d'Esp. 314.
subst.: L'incoroner soie mis en demor Tant
qe por grâce de force e de valor Meris l'avrai,
Entree d'Esp. 4461.] [Godefroy 111 118a.]
eneorpement s. m., encorper vb., s. encoupement,
encouper.

vol:3-col:253-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encorporer vb.

DMF: encorporer

trans. auf nehmen: mais dons sommes nos

ajoint a la vraye lumière por estre enlumineit
en permenant et assi cum por estre encorporeit
el cors de Crist, quant li pechiet sunt
osteit de nos, SSBern. 34, 20 (concorporandi).
50 est si encorporez (mes cuers) Dedenz l'amoureuse
porprise, Que ja ostez . . N'ert, Jub. XRec.
II 197 (Lay d'Amours). Et se li

loiautés estoit en lui entee, Otan c'uns grains
est grans, en lui encorporee, Li montaingne,
a son dit, seroit tost eslevee, BSeb. XII 282.

Et carités es coers estoit encorporee, GMuis.

I 345. commission, en laquelle les lettres du
roy . . sunt encorporees. Rois. 406. [Godefroy III 118b.] vgl. incorporer.

eucorre vb., encorroiier vb., eneors adv., s. encorir, encoroiier, encore.


vol:3-col:254-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneors (encorir) s. m., encorser (cors

DMF: 0
«Leib») vb., s. Godefroy III 120c, 118c.


vol:3-col:254-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encorser (cors «Lauf»), engorser vb. trans. in Gang bringen:

DMF: 0
Flabel sont or
molt encorsé, Barb. u. M. III409,1. desreson
Encorsee de trahison, Jongl. et Tr. 65.

encorser2 ≈ GermaNet:beginnen|lostreten ⇔ WordNet:begin=synonym
refl. sich in Gang setzen; im Zuge sein:
ensi s'enforce De mal faire, et tant s'i encourse
Qu'il a râemplie sa bourse, BCond. 194, 217.

Car tout prélat de sainte glise Par sont si
plain de couvoitise . ., Il n'ont cure fors
d'embourser; Partout voi le mal encorser,
eb. 6, 152
(Scheler: grossir, se développer, s'engraisser, doch s. Reiml).

encorsé pc. pf. im Zuge, eifrig: Si riert
moût d'armes engoursez (Var. encoursés) Li
vilains fei e äoursez, Rose L 15355.

[Godefroy 111 118c, 120c, 176a.]
eneortinement s. m., s. Godefroy III 118c.


vol:3-col:254-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneortiner9 engordiner vb. trans. etw. mit Tüchern, Teppichen be-

DMF: encourtiner

encortiner ≈ GermaNet:hängen ⇔ WordNet:NA
hängen : Et comanda les corz soner Et les
rües ancortiner De tapiz et de dràs de soie,
Por son fil reçoivre a grant joie, Erec 2336.

Les rües sont engordinees, Perc. 16723. Fu
encortinee la rue Et de chiers pailes portendue
De toutes pars destre et senestre, Dolop.
105. Les gens i ont engordinees Les rües.
Femme chaste I 447. Encontre lui encortinees
Et jonchiees sont ja les rües, Totes les voies
sont vestües De riches dras et precïex, Méon 40

II 22, 654 (GCoins.). Constantinoble . . Encortinnerent
et de lonc et de lé, Jourd. Bl.
4168. [Paris fut toute encourtinee Pour le
joye qu'ilz ont menee, Ren. Contref. Rayn.
2777. et fut toute la cité encourtinee et
tendue de coustes pointes, de draps d'or et
de plusieurs autres paremens, Bérinus 559
(Bd. II, S. 162).] De granz cendaus et de
samis, De chiers poiles et de tapis La meson
ont faite si bele, C'onques ne moustier ne
chapele Ne fu plus bele encourtinee, GCoins.
222, 441. [As yglises encourtinees, As caroles,

as assemblées Vous devez bien moustrer
parees, Se vous desirez estreamees, Clef d'Am.
2669.] Après si l'encortine Tom e l'enbelist,
si Tom a de quei, Serm. poit. 27 (Viglese). La
sale fut moût bien antor ancortinee, Siege Barb
. 13. lors est César en le sale entrés,
que de pales et samins estoit toute engourdinee
encontre lui, JTuim 186,5.

encortiner ≈ GermaNet:umschließen ⇔ WordNet:NA
mit Vorhängen umschließen : Entre le lit
et le paroit S'est la dolante atapinee Dedens
le cambre encortinee; Mucïe s'est sous la
cortine, Ille 1768. La rëine la matinée Dedanz
sa chanbre ancortinee Se fu moût sôef
andormie, RCharr. 4756. La chambre ert bien
encortinee, Et douze cierges i ardoient Qui
tot entor lo lit estoient, Méon I 142, 475
(Do chevalier a Vespee). En une chambre a
or listee, Molt richement encortinee De courtines
de granz deliz Orent parez deus riches
liz, Ou li chevalier reposèrent, Claris 1287.
Vierge, tu fus le cambre roiaus engourdinee,
Qui du saint esperit fu toute enluminee,
BSeb. V 152. En une riche cambre, très bien
engourdinee, Fu la dame tantost des paiens
adestree; En un biau lit . . Fu couchïe, eb.
V 809. Ne cocherai eii lit, covert de marterine,
Qui soit encortinee (/. encortinés) de bort ne
de cortine. Ch. cygne 246. Et fet coper une
cortine Qui la meson toute encortine Por les
baingniez enveloper; Por ce sanz plus la fist
cöper, Ruteb. II 207 (La Vie Sainte Elysabel).
Pour mesellerie prenez deus tuilles
chaudes, si les metez en une cuve, si l'encourtinez
bien si que l'aleine n'en pui[s]t
issir, si s'i tiengne le malade tant comme il
porra soufrir, Rec. méd. 45. [Sa ferne trove
encortinee Ou atendoit sa destinee, Ren. M
I 2991 Var., s. Tilander Lex. Ren. 60.] Devant
lui fait venir Mahomet et ses ideles;
Covers fu d'un brun paile por le caut qui
l'aigrie, Derier fu apoiés d'un arbre de Surie..,
Ensi encortinés comme ferne en gesine, Elie
910. Quant li vous fu a Luques arivés,.. En un
moustier desus un mestre autel liée le mirent,
si l'ont encourtiné, SVou 406 mit Anm. Trais
ensus un poi la cortine Qui les reliques encortine;
De l'ymage lors m'apressai, Rose
22 609. Siece et escrise en sa chaiere Encortinez
de blanches toiles Et estudist li apostoiles.
Entende bien qu'a li (/. lui) conseille Li blans
colons dedenz s'oreille, GCoins. in Barb. u. M.
I 331, 1873 (wo falsch interpungiert ist).

encortiner ≈ GermaNet:umwickeln|verhüllen ⇔ WordNet:cover=near_synonym
mit Tüchern umwickeln, verhüllen : Pleure
sa male destinee Comme mescine encortinee
(mit umwickeltem Kopf), Ille 1894. Ne pren
pas garde a ta voisine, Se son chief muche
et encortine; La guise qui bien siet a l'une
N'est pas pour cen bonne a chescune, Clef d*Am.
2266. [Se tu as bele poiterine Et
beau col, ne les encortine, Mes soit ta robe
escoletee Si que chescun y muse et bee, eb.
2326.]

[Godefroy III 119a.] vgl. cortine, gordine.


vol:3-col:256-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneorver vb.

DMF: 0

encorver ≈ GermaNet:krümmen ⇔ WordNet:NA
trans. krümmen, krumm machen: [Laz
apresterent a mes piez, e encurverent la meie
aneme, Oxf. Ps. 56, 8.] Seient oscuré li oil
d'els, que il ne veient; e le dos d'els tute veie
encurve (incurva), eb. 68, 28. Encurvé (mcurvati)
sunt li tertre del mont, eb. S. 239,10.

[e si ocist les cras d'eals, e les esliz d'Israël
encurvad (electos Israel incurvavit), Cambr.
Ps. 77, 31.] Li Sires sudpuiet tud les chëanz,
e si esdreced tuz les encurved (erigit omnes incurvatos), eb.
144, 15. [Godefroy III 126a.]


vol:3-col:256-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encosdre vb.

DMF: encoudre

encosdre ≈ GermaNet:einnähen ⇔ WordNet:NA
trans. einnähen: insuere: enkeudre, Guil.
Brit. 117 a. Dist que li moustre l'aumosniere,

Et il l'ot faite a l'aumoniere (l. aloiere?) En
son braiel moût bien encoudre. Moût par
font grant joie al descoudre Les puceles, li
cuens, sa ferne, Escoufle 7723. Mais se poiés
des piax avoir Et dedens fuissiés encousu,

Ja n'estrïés reconnëu, Guil. Pal. 3021. [Cele
a prise la menor pel: Par le commant au
damoisel Sor Melïor l'a estendue; Ensi comme
ele estoit vestue De ses garnemens les millors
L'a encousue en la piau d'ors, eb. 3078.
Quant es piax furent encousu, Si sont andoi
desconnëu, eb. 3105.] Sépulture aturnent et
a chescun sarcu, En süeires les unt e mis e
encusu, SAub. 1400. En un cier drap de soie ..
Firent le roi (den toten Alexander) encoudre
et bien enveloper, RAlix. 543, 34. Lors prissent
Galien, dont dolor s lor argüe; Si le
cors ont (l. Si ont le cors) lavé et covert qu'il
ne püe ; Dedans un dras (l. drap) de soie ont
la char encosüe, Ch. cygne 205. Li hoih se
fait pour avoir prince, Puis l'enkeust on
en une cince Quant a la mort est ajoustés,
Regr. ND 132, 2. apriès ceste colioite portera
on le cors laver, si doit li prïeuse porvëir ki
ce face et cornent, et de l'encoudre, Règle cist.
513. [Godefroy III 120a.]


vol:3-col:257-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encoste, encostes adv. praep.

DMF: encoste

[Tilander Lex. Ren. 60; Godefroy 111 119 c
; vgl. coste]

encoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. seitwärts: La grans sale encoste et
en lés Reluist de dras ouvrés a or, Perc.
26720. Dont est l'estor renouvelez. Fièrent
encostes et en lez, Claris 28821. Dont est
l'estor renovelez Fierement encoste et delez,
eb. 6695. Le tonnel ont tantout percié Devant
et detrés et encoste, NDChartr. 76. [Puis se
rasisent sor le lit. Et li garçonés vint d'encoste,
Qui Lanselot ses armes oste, Rigomer
2133.]

encoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[d*encoste seitwärts : Hües i vint, d'encoste
est arestés, HBord. 166.]

encoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par encoste seitwärts, daneben: Une grans
riviere i couroit Et par encoste prés avoit,
Tr. Belg. II 216, 472 (RHoudenc, Songe de paradis).

par d*encoste seitwärts, daneben : Etloiiés

ert li lions blans; Li chiers (Hirsch) qui tant
est biaus et grans Sera par d'encoste loiiés,
Sone 14145.

encoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
encoste de neben: Et encoste de mei
esteit Cil ki decoler me deveit, En. 1043.

encoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. neben: [Si s'an montent par une
viz Ancoste le palès voutiz Tant qu'il vindrent
anson la tor, Perc. H 8000..] chevauchierent
encoste aus tot de front, RClary 48.
Par defors Sustre, encoste un viez moustier,
Erent venu ça fors esbanyer Maint damoisel,
Enf. Og. 910. Li dux Tierris encoste lui aloit;
Desus s'espauleli rois sa main tenoit, eb. 5013.
encoste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d*encoste neben
: Wistasces siet d'encoste
vous, Eust. Moine 527. Et quant Sains
Franchois arestoitPor prêechier ou por orer,
Tout adès voloit demorer D'encoste lui,
SFranch. 2797. vit une moult très bele pu«
celle d'encoste li. Rom. XXXIII 15, Nr. 34.
Son frere premiers abati Qu'encore gist d'en«
coste li, Sone 10070. Cevauçoit d'encoste le
roi, Mousk. 6969. Si descendi d'encoste un
marbre, eb. 7951. Enfouois fu jouste son
pere Et d'encoste Hüon, son frere, eb. 16069.
Mais ü aloit les cuers emblant De çaus ki
l'aloient vëoir Et d'encoste lui asseoir, eb.
24550. Nostre François chevauchent ....
d'encoste une valee, BComm. 1702. Droit
d'encoste un viès pont, lés une roche bise,
Vint poignant l'amirans, eb. 2835.

[par d'encoste neben: Vois tu la chelle
piere par d'enchoste che bos ?, BSeb. XV 453.]

T o b 1 r-L o m m a t o h, Altfransdsisohas Wörterbuch,


vol:3-col:258-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encoter (cote = cubitum) vb. iiitr. auf etw. liegen. ~ übertr.

DMF: encouter
: encutad
la crieme d'icels sur els (incubuit timor eorum super eos), Ôxf. Ps.
104, 36.

encoter ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich stützen: Lez une estaiche m'an«
coûtai, Si èntendi et escoutai Un gentil mene«
trel parler, Tourn. Chauv. Delb. 1057. Quant
les dames ôi parler, Je m'ancoutai lez un
piler Pour escouter qu'elles disoient, eb.
1758.]

[Godefroy III 120 c.] vgl. acoter.


vol:3-col:258-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encouchier vb.

DMF: encoucher

encouchier ≈ GermaNet:betten ⇔ WordNet:NA
[refl. sich niederlegen, sich zu Bett legen:
Quant n'i trove, arere s'en va Dreit a sun
lit, si s'encucha. Tost endormi. ., Deux, coli.
anglon. Mir. S Vierge 26, 50.] [Godefroy III 120a.] vgl. acouchiet.

encoudre vb., s. encosdre.


vol:3-col:258-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encoupement, encorpement s. m. [Beschuldigung:

DMF: encoulpement
Et qui puelt faire juge-20
ment Sens respondre d'encorpemeiit ?, Florimont
12270. tu n'as mie entendu ne retenu
des encoulpemens que l'en t'a huy faiz ne
les mos pour quoy tu es encoulpé, Bérinus 75
(Bd. 1, S. 64).] [Godefroy III 109 c.]

eheoupëor s. m., s. Godefroy III 110b.


vol:3-col:258-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneouper, encorper (nfz. inculper) vb. trans. fern, beschuldigen:

DMF: encoulper
culpare: encouper,
Guil. Brit. 103b. Einsi la reine moût
fort La mer ancoupe et si la blasme; Meis
a tort Tan met sus le blasme, Car la mers
n'i a rien forfeit, Clig. 561. [mosterrai que
je n'ai coupe An cest blasme don il m'ancoupe,
RCharr. 4920. li nundreiturier . . Les altres
vuelent enculper E lur mesfet sur els turner,
MFce Fa. 90, 13.] Mains gentiz hon est a
tort encorpez, Gayd. 12. [Hunbaus l'en a
souvent repris Et a biaus mos l'en aparole,

Et en tel guisse a lui parole Que li rois en
connoist sa coupe. Et cil Hunbaus moût l'en
encoupe . ., Hunbaut 254. Gauvains de rien
ne l'en encope (tadelt) De ce qu'a biel mangier
se *iet, Ains li agréé moût et siet, eb. 940.
Dist Florimons: Se je m'en tor, Puels que
il sol el chanp me laisse Et li jors s'en vet
et abaisse. Ne m'en doit on pas encorper Ne
de côardie reter, Florimont 2281. . . Que se
ceroit grant vilonie; Ancor en seroie blâmez
Ou de träisson encorpez, eb. 3316. De tant
puis encorper mon peire Que a chascun jor
me dissoit Que largesce m'essauceroit .

Et largesce m'ait mis si bas Que je nen ai
iji. g

or que despandre, eb. 4164. Avra la jouste
devant tous Uns chevaliers fiers et estous
A un visaige decoupei; Et qui l'averoit
encourpei (getadelt) Qui fust maigres et descharnez,
Il ne seroit pas bien senez, Tourn.
Chauv. Delb. 1398.] J'ainme trop mieus estre
encoupee Que ma dame en fust diffamée,
RCcy 3660. a tort l'en avés encoupee, eb.

4772., Eneouper le vaurrai as prinches du
royon, Qu'il a le roy de France fait morir
par puison, BSeb. XXIII 577. Quant on
voeilt eneouper un homme mortelment De
träison ou mourdre . ., eb. XVI 1087. [tu
n'as mie entendu ne retenu des encoulpemens
que l'en t'a huy faiz ne les mos pour quoy
tu es encoulpé, Bèrinus 75 (Bd. I, S. 6£).]

encouper1 ≈ GermaNet:beschuldigen ⇔ WordNet:NA
jem. in Schuld bringen, schuldig machen :
Et il (Maugis) s'en vint par nuit, coiement
en emblé, Si nos a vers le roi malement encoupés
Por la corone Karle, que il en a porté,
RMont. 312, 16. [Ne faites chose qui vous
soit reprovee Ne dont vostre ame soit vers
Diu encoupee, BHant. festl. III 7834.]

encouper1 ≈ GermaNet:belasten ⇔ WordNet:NA
[jem. (moralisch) belasten: Se crëusse vo
mere, que fuissiez mes enfanz, De mile rien
en terre ne fusse si joianz. Li putaiges de li
vos va molt encorpant, Doon d. I. Boche 1168.]
encouper1 ≈ GermaNet:bedrücken ⇔ WordNet:cast down=synonym
jem. bedrücken, elend machen:
Quatre viex
hommes debrisiés Que defaut de force encoupoit,
GGui. II 46.

encouper1 ≈ GermaNet:verurteilen ⇔ WordNet:NA
etw. verurteilen : Pur ceo ne deit nuis enculper
Altrui faisance ne blasmer Ne métré
famé sur sun prisme, MF ce Fa. 53, 51.
encouper1 ≈ GermaNet:beschuldigen ⇔ WordNet:NA
rejl. sich beschuldigen:
Et moût se blasme
et moût s'ancoupe Del pechié qu'ele fet
avoit Vers celui . ., RCharr. 4202. [Cil U
respundirent après Qu'il nés en deit mie
blasmer, Lui mëismes deit enculper, MFce Fa.
79, 24.

encouper1 ≈ GermaNet:verschulden ⇔ WordNet:guilty=near_synonym
in Schuld verfallen: le cief li (seiner Mutter)
copa, Dont malemenj s'en encoupa,
Perc. 35408. Ne se doit pas chil eneouper Ki
vigne a, de l'autrui craper, Rend. M 198, 7.
encoupé pc. pf. schuldig: encorpee vers
li se tint (hielt sich für schuldig), Méon II137,
263. Et jura que de cel afaire Dom sis sires
l'avoit blasmee, Qu'ele n'en estoit encopee
N'en riens ne s'i estoit mesprise, PGat. SM art.
9762. [Mentirs a tost honour hapee
A tel gent ki n'est encoupee Dou faire ne
dou consentir, Rend. M 117, 11. Se vous
Dôon le trftiteur trouvés, Tout maintenant

de murdre l'apelez, Vous avés droit, ce set
tous li barnez, Et il a tort, vers vos a meserré;
Hom ne vaut riens, puis qu'il est encoupés,
BHant. festl. II 8669.]

[Godefroy III 109c.]


vol:3-col:260-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneouper (coup «Hahnrei») vb. trans. fern, zum Hahnrei machen:

DMF: 0
Si
mariz avoit meheigniee Une autre famé une
feiee Qu'il li ot les j arrez copez; Car il
cremoit estre encopez, Si com chescuns gelous
espoire, PGat. SMart. 8342. vgt. acouper,

Bd. I, Sp. 122, 1.

encoupoiier vb., s. Godefroy III 110b.


vol:3-col:260-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneovable (encovir) adj. begierig :

DMF: 0
Ju ne cuiz mies ke tu soies si
encuvavles de glore a avoir ou d'onor que .
SSBern. 51, 30 (gloriae cupidus). [Godefroy III 127a.]


vol:3-col:260-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encovenancier, enconvenancier vb.

DMF: enconvenancer

encovenancier ≈ GermaNet:zusagen|verbürgen ⇔ WordNet:accept=synonym
abs. Zusagen, verbürgen: Le matin Jo-20
nathas vint as champs, si cume encuvenancied
out a David, LRois 81.

encovenancier ≈ GermaNet:zusagen|verbürgen ⇔ WordNet:accept=synonym
trans. etw. Zusagen, verbürgen: Qui dont
vëist Charlon a joie repairier.. Et le seurplus
prometre et enconvenenchier Par veu de
marïage et par foy fïanchier, AdlHalle in Ruteb.
I 432. Et loiaument li encouvenença
C'Ogiers de lui ne se départira, Enf. Og. 236.
li avocas ne pert pas por ce que il n'ait tout
ehe qui li fu enconvenancié, puis que ce n'est
en se defaute^ Beauman,1 5, 4. n'enportent
les dames en douaire fors ce qui lor est enconvenencié
en fesant le mariage, eb. 13, 12.
Ainssi (d. h. durch Schwur) le m'encouvenancha,
Watr. 95, 369. [le roy lui commanda
que pour rien il ne laissast qu'il ne revenist
a lui au jour que li baron dévoient venir.

Et Berinus lui enconvenença, Bérinus 173.
je vueil que vous m'aiez loiaument enconvenancié
que, tantost que je l'aray accusé,
que vous le faciez pendre ou ardoir, eb. 464.
lui promist et enconvenança que, si tost
qu'il avra son royaume et empire quitte et
delivre, il la prendra a femme, eb. 568. Et
tout par ceste convenance Et par ceste grant
alïance Que il a encouvenencié, A Anthipater
envoyé A Eminidus moult grant gent, Ren. Contref. Rayn.
17637.] les convenances Que
je vueil que m'enconvenances, J Bruyant 29b.


vol:3-col:260-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enveneier vb.

DMF: 0

encovencier ≈ GermaNet:zusagen ⇔ WordNet:accept=synonym
[trans. etw. Zusagen: Car encouvencié lui
ot Daire, S'il pôoit ceste chose faire, Que sa

fille il lui doneroit, Ren. Contref. Rayn.
12567.J

encovenir, enconvenir vb., s. Godefroy III 116a.


vol:3-col:261-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneover vb., $. Godefroy 111 120c. [REW8

DMF: 0
4364 incubare.]


vol:3-col:261-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encovlr vb.

DMF: 0

[REW* 2403 cupire; Godefroy III 120c; vgl. covir]

trans. etw. begehren : car totes les richesces

et tote li gloire del munde et tot ceu c'um
puet encuvir el munde est assi cum uns nianz
envers ceste glore, SS Bern. 5, 22. Moneiz
joie, vos qui encuviz (was für eine Form?)
granz choses, eb. 25, 16. Tuit encuvons totes
cez choses voirement (haec sunt quae concupiscimus),
eb.
50, 17.

etw. oder fern, lieb gewinnen, begehren: Li
Deu sers qui la joie del ciel at encovie, Il
soi guardet d'orgulh, Poème mor. 4 a (vorher
2d: cum bur fut neiz qui tele joie at chierel).
Tant Fancovi et tant li plot (die Dame) Que
sa biautez d'amors l'esprist, Erec 3290. [Puis
voudrai la dame esposer . ., Qu'onques mes
tant bele ne vi Ne nule tant n'an ancovi, eb.
4722.] Neporqant, s'amer me voulez Et tout
sagement me celez, Je vos garantirai la vie,
Car pieça vos ai encouvie, Méon II 271, 490.
Dieux Fama (Carlemainne) et encouvi Pour
son peule garder en droit, Mousk. 3873.
La dame de Bielgiu, ki vit Que tout F (ihn)
orent si encouvit, Triuwes i prist, eb. 24930.


vol:3-col:261-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneovrir vb.

DMF: 0

encovrir ≈ GermaNet:bedecken|zudecken ⇔ WordNet:cover=synonym
trans. bedecken, zudecken: li sans li saut
a grant randon parmi le plaie de Foel, en
tele maniéré k'il li aorbist l'autre oel et li
encuevre tout le vis, JTuim 99,10. [vit venir
un processiun . .; Primes vindrent les gonphainuns,
Ke encovereint les grans piesuns,
E pus la gent mult ben vestuz. Deux. çoll. anglon. Mir. SVierge
36, 54. Fost encoveri
tute la terre, eb. 56, 28.]

encovrir ≈ GermaNet:verbergen|verstellen ⇔ WordNet:NA
[refl. übertr. sich verbergen, sich verstellen :
Dame, grant paine avés eüe; Bien sai et sent
que vos amés, Et que vers moi vos encovrés,
Parton. 7014.]

[Godefroy 111 121b.)


vol:3-col:261-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

~eneraissier, engraissier vb.

DMF: engraisser

[REW* 4427 'ingrassiare; Gamillscheg
50 362a; Godefroy III 177a, IX 467b]

encraissier ≈ GermaNet:mästen ⇔ WordNet:fat=synonym
trans. fett machen, mästen: iqcrassare:
encrassier, Guil. Brit. 115 b. saginare: encrassier,

eb. 128 a. Encreisset est si cume
creisse lur quer (incrassatum est velut adeps cor eorum), Cambr
. Ps. 118, 70. N'en fait
musgode por son cors engraissier, Alex. 51 d.

De cele chambre isseit a ure de mangier, Ne
mie pur sun cors emplir ne encreissier, Mais
pur ço qu'il voleit sa maisnie haitier, SThom.

W 3912. Mais primes unt les dras e le cors
tut cergié. Mais ne l'unt pas trové farsi ne
encraissié, Mais de saintisme habit e vestu
e chargié, eb. 5779. Cum plus l'engrasserons
et ferons son (des Leibes) délit. Plus en rorunt
li ver, cant venrat a la fin, Juise 178. Et li
lions ot tant de sans Qu'il veilla et fu an
espans Del cheval garder, qui peissoit L'erbe
qui petit l'angreissoit, Ch. lyon 3484. D'un
porc qu'il ot en sa maison Encraissié tote la
saison, Barb. u. M. I 259, 528. ses os li encrassera,
in Ruteb. II 375 (Sainte Ysabiet).

[et por ceste meisme raison ne doit on mie
mengier ou baing, fors seulement cil qui sont
maigre et sec qui welent leur cors eneraissier,
mais tes craisse n'est mie boine, Rég. du corps
26, 20. C'est une viande sainne qui sor
totes coses encraisse, eb. 114, 119.]

encraissier ≈ GermaNet:schmälzen ⇔ WordNet:NA
(eine Speise) fettmachen, schmälzen: (Oile)
Plusors mangiers, plusors potages Engresse,
asovore, adolcist, Guil. JND 653. fig.:
Nuis ne doit ses parolles fors a point encrassier,
GMuis. I 200 (unklar).

encraissier ≈ GermaNet:einfetten ⇔ WordNet:grease=synonym
etw. befetten, einfetten: Vostre bouche bien
essuiez, Que li vins encressiez ne soit, Barb. u. M
, II 200, 517. «Quant tu junes, si oing
ton chief.» Et la glosé dist de rechief Que
chil encraisse bien sa teste Qui se i oinst de
vie honeste (l. Qui s'esjoist de joie honeste),

J Jour. 2369.

encraissier ≈ GermaNet:düngen ⇔ WordNet:NA
düngen: por le camp k'il laborerent Encraissier
de lor sanc morurent, Rend. C
189, 12. de nuict font tenir >et gésir leurs
oeilles aux champs pour engresser les terres,

B Berger 36. [Et ainsi sont les terres engressees
et amendées du fient des oeilles, qui est
moult prouffitable chose, eb. 36.] terre engressee
par fiens de vaches et brebis, Mênag.
II 45.

encraissier ≈ GermaNet:mästen ⇔ WordNet:fat=synonym
refl. sich mästen (auch übertr.): [Tuit
iestes torné a pereche. N'avés mais cure de
proueche Fors seul que de vos eneraissier,
Rigomer 81.] chil qui les convoitent, c'est
pour eaus encrassier, GMuis. I 178. et après
leur mort ils mordent en leur char comme

9*

tirans et s'engraissent de leur sang et de leur
substance, Ménag. I 44.

encraissier ≈ GermaNet:verfetten ⇔ WordNet:fat=causes
intr. fett werden: encraisserunt les bealtez
del desert (pinguescent speciosa deserti), Oxf.

Ps. 64,13. Bologne la crasse encraisse, Barb.
u. Af. I 307,1136 (<GCoins.). plus encraissent
de deus doie, Quant aucun mal dent rètraire,
GCoins. 175, 554. [et por ehe, cil qui welent
encrassier et avoir habundance de boin sanc
ne le doivent mie user, car il (pénis) restraint
le ventre et tait enfler le foùrciele, Rég. du corps
113,10. et valent miex a user a chiaus
qui sont magre et welent encrassier, en
ceste maniéré: prendés ferine d'avainne et
d'espiautre . . et faites user a chiaus qui
encrassier welent et ki por caudes maladies
sont amagri, eb. 114, 14 u. 17.] oisons mis
en mue . . engressent jusques au neuvième
jour et après ameigrissent, Ménag. II 180.
encraissir, engraissir vb.9 s. Godefroy III
177a.


vol:3-col:263-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enerampèlir vb.

DMF: encrampeli

encrampeli pc. pf. gekriïmmt9 krumm:
Peresce . . Encrampelie, boisteuse, Peler. V
25 7166. [Godefroy III 121b.] vgl. acrampelir,
crampir.

euere s. m. und /., s. enche.


vol:3-col:263-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encre, engre (aigre) adj.

DMF: encre

(s. F. Settegast, JTuim, Glossar S. 259 ;
30 [Godefroy III 121c])

encre ≈ GermaNet:heftig|hitzig ⇔ WordNet:NA
heftig9 hitzig: cevaliers hardis et encres
<: Lengres), Mousk. 7057. [engres, Gloses franç. Raschi
/, S. 45 (99fiers, durs à vaincre»).]
encrement adv. heftig, gar sehr:
de encrement
bele flur set muis e demi, LRois 98.
une encrement bele pulcele (puella pulchra nimis), eb.
220.

*enere, engre s. m.9 s. aigre, Bd. I, Sp.
234, 16.


vol:3-col:263-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encré öd/., s. Godefroy III 121b. [FEW

DMF: 0
IIP 225a encaustum.]


vol:3-col:263-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enerëable adj.

DMF: encréable

encrëable ≈ GermaNet:unzuverlässig ⇔ WordNet:NA
unzuverlässig ( ?): Et qui plus est vers eus
soufrables, Et eus (die schlechten Dienstboten)
45 plus fous et encrëables, SAlex. R 502.
[Godefroy III 121b; E. Staaff9 Stud. neophil.
1 63.]

vol:3-col:263-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encrëer (croie) vb.

DMF: 0

[encrëé pc. pf.übertr. noch neu9 jung9
60 frisch: Voz benëoites, voz sacrées, Que que
voz estes èncrëees, Em plaine fleur, em
plaine croie, Gardez vos cuers ne se recroie

D'amer en cloistre vostre espox, GCoins. Chast. as non.
870 mit Anm. ; A. Lang for s 9
Rom. LIX 491
; Godefroy III 121c.]
enerelle adj.9 s. engresle.


vol:3-col:264-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enerener (nfz. encréner) vb.

DMF: encrené

[REW* 2311 crena; Gamillscheg 272a; Godefroy UI 121c; vgl. cran (cren)]

encrener ≈ GermaNet:schneiden ⇔ WordNet:NA
trans. einkerben, durch einen Schnitt verletzen:
Qui avroit ore mil tonneaus ancrenez
(<angebohrt, mit Luftlöchern?), Comme cil est
que en cel char vëez, Et fussent plain de
chevaliers armez, Ses conduisist tot le
chemin ferré Tot droit a Nymes . ., Sifaitement
porroit dedenz entrer, Nymes 941.
[enerener, Gloses franç. Raschi I, S. 44
(99faire une entaille9 créneler»).] un baston
encrenez, Urk. 15. Jahrh. Carp. occare 2.

A taillier prist (la vïande)9 mes Ü esgarde La
rôiné, ne se prent garde, Si treuve sa main
encrenee Parfondement et mal menee, Claris
277 (vgl. v. 284: Moustré lor a sa main
trouee). A l'un a la teste coupee Et l'autre a
la teste encrenee, eb. 15997.


vol:3-col:264-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encrepement s. m.

DMF: 0

encrepement ≈ GermaNet:Schelte ⇔ WordNet:chiding=synonym
drohende Schelte: [Del tuen encrepement
(ab increpatione tua), Deus de Jacob, dormirent
chi munterent chavals, Oxf. Ps. 75, 6.
del encrepement del tuen volt perirunt, eb.

79, 17. [Del tun encrepement, Sire, del
aspirement del espirit de la tue ire, eb. 17,18.
Del tuen encrepement fuiruAt, de la voiz
del tuen tuneire espowenterunt, eb. 103, 8.
del encrepement de la tue face (ab increpatione
faciei tuae)
périssent, Cambr. Ps.

79, 16.] [Godefroy III 121c.]


vol:3-col:264-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enereper (lat. increpare) vb.

DMF: 0
trans. fern, drohend ausschelten, hart anlassen,
hart anfähren:
Respundi David: Que
ai fait ? n'i ad parole dunt te estuce curecher
ne mei si enereper, LRois 65. tu encrepas
les malfaiturs, eb. 207. encrepe les bestes del
rosel (increpa feras arundinis), Oxf. Ps. 67, 33.

[Tu encrepas les genz, e périt li fei, eb. 9,
E encrepa la Mer Rüge, e assechede est, eb.
105, 9.] En ordre ert (die Äbtissin) de tel
ferour Ke de ses nunains out häur, Pur ceo
que sanz discretïun Les encrepa e par tençun,
Adgar in Rom. XXXII 418,14. [La glorïouse
apparut A un seint homme la u il jut, Si
l'encrepa ferniclement E jeo le vus dirrai ben
cornent, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
17, 41.] [Godefroy III 122a.]

encrés ad].y s. engrès.


vol:3-col:265-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encresté (creste) adj.

DMF: encrêté

encresté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gesträubt: Fiers ses regars con lions encreteis,
Og. Dan. 10385. [Godefroy 111122a.]

vol:3-col:265-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 encrieme, encriesme, encri(s)me adj.

DMF: encrieme

(s. G. Paris, Rom. Il 108: Hntremus gemischt
mit intrepidus
; besser *intremidus;
[Gode/roy 17/ 1226])

ar^, schuftig: Suz cel nen at plus encrisme
felun, Ch. Roi. 1218. Un encrisme félon, Cor
335. Tiebalt en fu tenuz pur encrisme felun,
Rou II 3660. li ancrisme félon, Ch. Sax. 117.
[Qant armé sont li encrisme félon, Au dos
le sivent tel troi mil conpaignon, Guib.
15 d'Andr. M 674.] li träitour encrisme <: mëis-.
me), Mousk. 25736. cel ancrime félon, Orson
1395. Ostez Jhesu de sa haschie Ou li encrime
Vont posé, SGraal 505. [Venu sont
devant lé li encrime félon, Flor, de Rome
20 2910. En la crois vos pendirent li encrime
félon, eb. 3042.] M'en fui . . D'entre les
encrimés (l. encrimes) félons, Poire 1983.
Que vous f eroie longue rime ? La gent
felonesse et encrime Mist entor li, la bone
osta, Ruteb. Iï 198. li encriesme félon, Chans. d'Ant.
I 60. [Dieus! cor ne set Bueves la
trâison K'ont enpensé li encriesme félon!,
BHant. festl. II 13479. Del tout mentirent
li encriesme gloton, eb. II 13748.] Jesu ont
pris li engriemé (l. engrieme) felom, Og. Dan.
239. li encriemme félon, Jourd. Bl. 429. li
encriemme félon, Gayd. 18. cil encriemne félon,
Auberi in Romv. 227, 12. Trâytour, encrieme
félon, Sone 6338. [Mès el siecle n'avoit plus
encrieme félon, Flor, de Rome 1846. li encriemme
félon, eb. 3522. Ja li copast la teste,
a Tencriemme félon, Quant Romain le sesirent
entor et environ, eb. 3544. Desque
Deus, nostres sires, fu en la crois penez, Si
encriemme träitre ne fu de mere nez, eb. 3589.
Ne sont pas loing li encrieme félon, BHant. festl.
II 15290. Par Mahon, sire, un encrieme
malfé, Bueve, vous a Synados mort geté,
eb. III 2893. Laissiés aler cel encrieme maufé,
eb. III4000. Grant joie ot Bueve de T encrieme
félon, eb. III 5367. Bueves a mort tant encrieme
félon, eb. III 6059.] Un vill garçon,
fel et mauvès, Encrieme, félon et engrès,
Parton. 5194. Et Fergus note en son porpens
Que il sont félon et encrieme; Saciés que
durement li grieve, Ferg. 108, 15. Aten je
donc que en sa main Me tiengne cis fels

rois encriemes? Anchois le tiegnent males
fievres Et que la male flame Tarde Ains que
il m'ait ja en sa garde!, eb. 153, 21. Car
ki bien aime, il est en crieme D'âirer çou
qu'il aime. Encrieme Et félon me sont mi
travail ? Mal di, mais doucement travail,

Car riens d'amours n'est felenesse, BCond.

139, 190. il n'a el siecle créature Qui son
maistre aimme tant et crieme. Li diervés qui
ot vie encrieme S'embati en une viès voie,
JCond. I 331, 910 (Dis dou levrier).


vol:3-col:266-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encriemeté s. f.

DMF: 0

encriemeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schuftigkeit: Laissiés trestoute vilounie,
Encriemeté, toute estoutie, Amad. 1236
(G. Paris,Rom.Il /0$, möchte encriemece/ese/i;
da aber in der Hds. kein et vor toute steht, so
ist die Änderung unnötig). [Godefroy III 122b.]

encrier s. m., s. Godefroy IX 456a.

vol:3-col:266-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encrochier, encruchier (croc) vb. trans. auf hängen, oben befestigen:

DMF: encrocher
Si los
(deine falschen Götter) encruches en un arbre
O les metes sor un bel marbre O les gez en
un ben lait lo (locum), Ja ren non sehtran
de tot so, SCath. 293. une coigniee Qui ert
sus le char encruchiee, NDChartr. 93.

fern. (Schläge) versetzen, (Steine) schleudern u. ähnl.:
Cil qui sont dedanz les (die Angreifer)
recueillent Aus granz cos que sus eus
encruchent Si bien que maint mort en trébuchent,
GGui. II 9718 (Reiml). De tout
métré a terre se hastent (eine Mauer); Tant
de grosses pierres i gastent Et si souvent la
les entruchent (l. encruchent), C'une grant
partie en trébuchent, eb. 1 4369.

encrochier ≈ GermaNet:festsetzen ⇔ WordNet:NA
refl. sich oben, in der Höhe festsetzen: La
voiz tout maintenant li (dem Vilain asnier)
vint Qui desus un arbre se tint, Si li dist:

Ça sui encrochiez, Qu'a pou que ne sui
escachiez De ton cheval des piez devant,
Méon II 250, 447. En haut es cloçhiers des
yglises En ra aucuns qui la s'encrtichent
<:huchent>, GGui. II8798. Mes cil de Vendinc
T (la chaucïe) orent route En maintes parties,
par doute Qu'aucuns a cheval n'i passassent
Qui outre le pont les chaçassent, Quant la
gent i fust encruchiee < : huchiee), eb. II8532.

encrochier ≈ GermaNet:hochziehen ⇔ WordNet:NA
intr. sich hochziehen, erhöht sein: Espaules
qui point n'encrukoient, Dont li lonc braç
adevaloient (Schilderung eines schönen Weibes),
J u Ad. L
129 (Glossar: «n'étaient pas
courbes, étaient droites**).

[Godefroy 111122c.] vgl. acrochier, encröer.

267 encrocier


vol:3-col:267-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encrocier (croce) pb.

DMF: 0

encrocier ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit einem Bischofsstab versehen :
Abbes, ki t'osas eslokier Dou cloistre'por
toi encrochier, Croche n'est pas a fol machue,
Rend. C 104, 11. [Godefroy III 123 a.]

vol:3-col:267-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encröer (croc) vb.

DMF: encrouer

(Etym. s. Diez Wb. II c croc ; W. Foerster,
Ztschr. f. rom. Ph. II 86; A. Mussafia, Wien. Akad. Sitzungsb. 137
, 37; [REW8 4363a incrocare;
Gamillscheg 358b encrouer; Godefroy
III 123a; vgl. encrochier])

trans. fern, in der Höhe anhaken, aufhängen,
henken:
En grant baudece estes
montez, Si ne savez dont estes nez; Mais la
pute le vos dira, Que al chaisne vos encröa,
Thebes 154. Andeus les piés li (dem Kinde)
pöons fendre Et a cel caisne la sus pendre .. ;
Et s'il est la sus encrüés, N'estra, je cuit,
anuit finés, Et tost venra, par aventure,
Aucuns preudons quin prendra cure, eb. 267
(Bd. II, S. 112). Vit . . sor perces encrüees
Les testes de ses homes, lés a lés empalees,
RAlix. 214, 27. Einz que desus vus encrôuns
Apertement vus musterruns Cumfait turment
éil chaitif unt Qui a la ruee pendu sunt,
MFce Espurg. 1141. Jel ferai pandre et
ancröer a vant, G Viane 106. Pendu seront et
au vent encrôé, H Bord. 246. Et li dux an
jura . . Que il n'en prandroit mie tot paradis
a gré Que il ne fust panduz et a vant ancrôés.
Par. Dach. 19. [La parole eggrega estrangement,
Ke il le fëit encröer al vent, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
35, 174. Mès, se
gel puis gemès väer ne encontrer, Certes gel
ferai pendre et au vent encröer, Flor, de Rome
2440. Clarenbaut fut moût liez, quant
il est eschapez, Quant il ne fu pendus et
au vent encröez, eb. 5001. De vos feront
paiien lor volentés, Pendus serés et au vent
encrôés, BHant. festl. II 2987. S'il vous demande
ne or fin ne argant, Faites le pendre
et encrüer au vant, eb. II 5299. Se il vos
puet ne prendre ne coubrer, Il vous fera de
male mort finer, A fourques pendre et au
vent encröer, eb. II8127.] De moi pôés . .Faire
totes vos volentés, Livrer a dol et a torment,
Ardoir,u encrüer au vent, F er g. 95,33. S'il fust
ici . ., Pendu fussiez et encrôé au vent, Enf. Og.
329. A Montfaucon le firent sus au vent
encröer, Berte 2309. Car jel feroie a fourques
encrüer, HBord. 71. Or est Thiebaus as
forches encröez <: copez>, Gayd. 59. Devant

encröer 268

vo porte voz ferai encroier <: depecier), eb.

223. Vos conpaignons seront as fourches
ancrôés <: afolés), Gui de Bourg. 66. Et lui
mëismes faites as forches ancroier <:detranchier>,
eb. 34. l'ont aus fourches encrôé,
GCoins. 502, 29. [Et si jura . . Qu'ü n'a
home en sa terre de si haut parenté, Ne mès
que le peior en ëust destorbé, Ne fust pandus
aus forches et en haut encrôé, Flor, de Rome
357. je le ferai bender, Comme mordreur a
cheval träiner Et puis as forques et pendre
et encrüer, BHant. festl. I 5610.] Puis fu il
pris et enrôés Et sour une estace encrüés,
Mousk. 25460. Rendre u au gibet encrüer 1,
VdlMort 77, 4. (Vgl. Jo n'en prendroie mie
tot l'or de Mirabiel, Que jo ne face pendre
cascun a tel hardel Qui n'iert mie de caisne,
de frasne ne d'aubiel, Ains avra cascuns
d'aus un tel croc al musiel,' Dont li forchon
istront derrière al hateriel, RMont. 144, 37//.)

encröer ≈ GermaNet:erhöhen|festmachen ⇔ WordNet:heighten=synonym
erhöhen, in der Höhe festmachen: cacumino,
as: ancroier, Par. Gloss. 8246 35.
N'ot pas espaules encröees (hohe Schultern):
N'erent trop corbes ne trop lees, Troie 5557.
Cort col (avoit) et les espaules lees Et les
avoit haut encröees, Barb. u. M. III 246, 36.

Li chastiaus fu molt fors, si fu haut encrôé,
RMont. 6,1. . . A pié toz jorz alé esteient,
S'en fut Martins molt anoiez; Et fut sus son
asne encroiez, Dom la selle n'ert pas doree,
PGat. SMart. 2974. Si fist sa chapele enmaler
Et dessus son asne encröer, eb. 3287.

encröer ≈ GermaNet:festklammern|klammern ⇔ WordNet:NA
refl. sich anhaken, sich anklammern: Eie
l'enpeinst de tel <äir . . Parmi branches e
parmi reins Le fist haut cuntremunt voler
E el furc d'un arbre encröer, Rou ÏII 602.
Renart monta en l'arbre sus. Qant il virent
qu'il n'i a plus, A quelque paine sus montèrent,
Desus les branches s'encrôerent, Ren.
13406. Qant Renart l'a (den Röonel) vëu en
haut, Si li dit: Sire, Dex vos sautl Parlez
a moi, se vos volez; Moult vos estes haut
encröez, eb. 24744. iïbertr.: Je m'encro
en U (die Geliebte), Rom. u. Past. I 72, 44.

Au mal encrüer, Au bien delüer Nuit et
jor s'esmuet, Marienl. 292. Tant es plus fols,
quant tu t'amors As pechiés morteus encrüer,
Qui sont si grief a dessüer, VdlMort 119, 6
(= a toi encröer as pechiés morteus *1). Li
grant estât ou il s'encrôent. Plus tost le
(daß sie gemeiner Gesinnung sind) mostrent
et desclöent, Rose 6999. Issi haut s'encrüe

et s'enbat Que plus bas c'avant n'iert s'abat,
Form. HV 363.

encröer ≈ GermaNet:festklammern|klammern ⇔ WordNet:NA
intr. sich anhaken: [Et sert le faus las de
deus choses: l'une si est de le tirer a soi, que
il n'encrôe en l'arbre; l'autre si est que, se
il estoit pris par les deus piés et il estoit
encrôé, il pourroit estendre et ouvrir le las
et s'en aler, se le fauz las n'estoit, qui estraint
le maistre las tellement que il ne pourroit
ouvrir, Modus 120, 103 (Ci devise comment Ven prent les faucons au las).]
iïbertr.:
Nuns ne doit si haut encröer Soy a plus
fort de lui jouer, I Ys. II 149.

vol:3-col:269-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encrois s. m.

DMF: 0

encrois ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
ein Schiff : Et Ganor s'en torna, s'entra
en un encrois, O lui de ses barons plus de
soissante et trois; A l'amirant d'Aufrique
s'en est alé tot droit, Et a laissié sa terre
garder a nos François, Aye 69. [Godefroy
20 III 124a: endroit où deux chemins se croisent.
croisière( I).]

encroisier vb., s. Godefroy III 124a.


vol:3-col:269-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encaissable adj.

DMF: 0

encroissable ≈ GermaNet:ärgerlich|widerwärtig ⇔ WordNet:NA
ärgerlich, widerwärtig: sa conversations est
plaisanz a toz et a neluy encraissavle (nemini onerosa), SSBern.
83, 31. [Godefroy III 121b.]

vol:3-col:269-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encroissement s. m.

DMF: encroissement

encroissement ≈ GermaNet:Zuwachs|Mehrung ⇔ WordNet:increase=synonym
Zuwachs, Mehrung: Quar mëisme li empirement
des menbres li furent fait encroissement
de vertuz (nam ipsa ei detrimenta
membrorum facta fuerant incrementa virtutum),
Dial. Gr.
214, 16. [Godefroy 111 124a.]

vol:3-col:269-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encroistre vb.

DMF: encroître

[REW* 4363 increscere; Brüll Untergeg.
35 Worte 92; Godefroy III 124 a]

encroistre ≈ GermaNet:anwachsen ⇔ WordNet:NA
intr. anwachsen: la barbe lui fud mult
encrëue, LRois 68 Anm. Et vos dirai com
le feron: Les ventailles deslaceron; Pareistront
les testes chanües Et les granz barbes
encreües, Thebes 4626. Hardiz fu et molt
proz d'âage . .; Granz fu et ot les peils
chanuz, Et ne fu pas trop encrëuz, eb. 9602
(Bd. II, S. 51;
Glossar: crû, grand, décrépit).
[Mult le veit povrement conreiez, Mais grant'
le vit e corsu, Ben sembla hume de grant
vertu; La barbe out encrue e le vis covert,
Gui de Warewic 8207. La barbe out blanche,
le chef encru, Des granz mesaises qu'il
ad ëu, eb. 11683. Une place veit dedenz
60 enclose, Mult par ert bele e de herbe encrue,
Tant bele place ne fu une vëue, eb. 12301
(Glossar: recouvert, épais).]

encroistre ≈ GermaNet:lassen|vergrößern ⇔ WordNet:refrain=near_synonym|increase=synonym
trans. [etw. anwachsen lassen, vergrößern:
Vasal, je vos clains quite la terre d'Anconnois,
De tote Lombardie vostre fié vos encrois,
Flor, de Rome 2017.]

encroistre ≈ GermaNet:fördern|geben ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, fördern, Gedeihen geben: Dieu
vous doint bonne chevauché[e], et vous
encroisse en voz marchandisez, Gesprâchb.
11,47.

unpersönl. (=

encroistre ≈ GermaNet:verdrießen ⇔ WordNet:annoy=synonym
ital. increscere) leid tun, verdrießen (a aucun):
[Vous me faites molt
qe m'encreist, Thebes 9118 (Bd. II, S. 39).]
Des Bretons fort damage font, Contre les
lor a force vont. Artur les voit, mult li en
croist (l. encroist), Brut 13329 (vgl. Diez Wb. lia increscere).
Ne pout Diepe passer, merveille
li en crut (l. encrut), Rou II 3866. Et
ses enuiz tot adès croist, Quanque il ot tot
li ancroist Et quanqu'il voit tot li enuie,

Ch. lyon 2782 mitFoersters Anm. [encrëissant,
Gloses franç. Raschi 44 [s. A. Thomas, Rom.
XXXIX 110]. subjectlos: Sadones l'ot,
mult forment s'en escroit (l. l'en encroist),

Og. Dan. 2164. Li dux Richarz marriz en fut;

A merveille par l'en (n)encrut, Que le servise
dam le Dé N'en unt por lui point amendé,
Anceis par l'unt tot déguerpi, MSMich. 1746.


vol:3-col:270-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encroler (crolëiz, croliere) vb.

DMF: 0
intr. in ein Sumpfloch geraten: s. Godefroy
III 124 b (Froissart).


vol:3-col:270-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneropelé (crope) adj.

DMF: 0

encropelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Tieren: mit einem breiten Kreuz ausgestattet:
Mais par especiauté je pris Un très
grant destrier pomelé, Large de piz, encroupelè, Fauvel L
1108 (Appendice). Godefroy III 124 c.]

vol:3-col:270-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

en cr os er <<crues) vb.

DMF: encreuser

encroser ≈ GermaNet:einsinken ⇔ WordNet:NA
refl. (in ein Loch) einsinken:'Li piez (del palefroi)
de novel ert ferrez: Ou vait el tai
s'est encrosez, Trist. Thom. 1157.

encroser ≈ GermaNet:einbohren|eingraben ⇔ WordNet:NA
übertr. sich einbohren, sich eingraben: Ausi
com li vers le fust crouse, Delis de car en
euer s'encrouse. De vilain ver est cuers
crousés Ou tieus delis est encrousés, Rend. M
204, 5 und 7. [Godefroy III 124 b.]

vol:3-col:270-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encroter (crote) vb.

DMF: 0

encroter ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
trans. verstecken: Mors, petit u nient te
redoutent Cil qui l'or et l'argent encroûtent
Dont mains preudom va mendiant, VdlMort
29, 2. Las, que vaut quank'avers encroûte?,
eb. 54, 7. Raisons est que cascuns redoüt
A faire çou dont s'ame encrout (d. h. seine Seele in die Hölle bringe), eb.
268, 2. Les

iauz a vers et ancrotez, Parodie in Bull SA T 1898
97.

encroter ≈ GermaNet:verkriechen ⇔ WordNet:NA
refl sich verkriechen: Mors, si te ses
entrebouter Que nus ne se puet encroûter En
liu, que reponres li vaille, VdlMort 1, 2.
Petit le (Religion, Mönchswesen) voi mais
encroûter Et por Diu servir acouter, eb. 211,7.
[Godefroy III 124c.]
eneroter vb.9 s. engroter.

encraebler vb.9 s. encrochier.

çnprudclir vb.9 encrüeler vb.9 s. Godefroy
III 125 a.

enerûer vb.9 s. encröer.


vol:3-col:271-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encruit(?) s. m.

DMF:

encruit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Eihäutchen: Outest l'eschale avaunt ke
il hume, L'encruyt (Gl. the rime = rim) ausy
et le aubume, Walt. Bibl. 150 [Walt. Bibl.*
202: L'entruit (Gloss. S. 156: vésicule du germe dans le faune
d'un uf). Schellenberg
20 Walt. Bibl. S. 43: entruizZwischenhaut beim Ei»)
*= intra + usque «inzwischen»(?)].

vol:3-col:271-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encui adv.

DMF: enqui

(W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 268; [G. Rohlfs
, Arch. f. h. Spr. 112, 20 J (encuz
= hinc hodie); Godefroy 111217b,c (verwirrt); vgl encöan
, encore, enguemnï])

noeA heute : Filz Alexis, de ta dolent^
medrel.. Cist dois l'avrat enquoi paracorede,
Alex. 80 e. [Encui avrom un eschec bel e
gent, Ch. Roi. 1167. Enquoi perdrat France
dolce son los, eb. 1194.] E de m'espede
enquoi savras lo nom, eb. 1901. [Encui
savront paien a cest asalt Lo nom d'Almace
e cel de Durendal, efc. 2142. Li reis Marsilies
enqui serat vengiez, eb. 2808. Ancui le feront
a grant tort Morir de moût vilainne mort,
Erec 4349. Meis ancor n'avons nos sëu, Qui
cil d'ier fu; meis de cestui Savrons nos, qui
il iert, ancui, Clig. 4782.] Se il ëust an sa
conpàingne Auques de si buens conpaignons,
Li tel de cui nos nos plaignons S'an alast
ancui desconfiz Ou il remassist toz honiz,
Ch. lyon 3241. [Je l'irai proiier, par ma foi,
Qu'il me doint ancui a mangier, Que j'an
avroie grant mestier, Perc. H 665. Ce verroiz
vos, fet il, ancui; Que conbatre m'irai a lui,
eb. 2125. Encui sera mes trésors efondrez
Et a Vés toz departiz et donez, Guib. d'Andr.

, M 606. Encui irai a Guillaume joster, eb.
50 1516.] Sé tu ne velz chanter por moi, Enqui
te mengerai (zu einem Vogel), Barb. u. M. II
141/34 (Castoiement d'un pere). Biau seignor,
encusement

dist il au couvent, Nous avons a enqui convent
Que nous irons a nostre jor, Et nous
somes ci a sejor, Ruteb. I 325.

encore . . encui,

encui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
encore encui noch heute:
Ancor iroie ancui moût loing, Se j'estoie de
ci tornez, Guil. d'A. 1626. Ancor ancui
l'ateindroiz vos, Se les esclos savez garder;
Mes gardez vos de trop tarder, Ch. lyon
5024. Encor encui sera chier comparé,
Nymes 1294. Se li murtres n'i est trovez',
Con lierres renoiez provez Soie panduz encor
ancui I <: cui coi 99ruhig»y, GCoins. Ztschr.

VI I 349. mestier est que vos soiez Encore
encui bien conseilliez, Méon I 244, 1661
(Trubert).


vol:3-col:272-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encuidier vb.

DMF: 0

encuidier ≈ GermaNet:ausdenken ⇔ WordNet:NA
trans. ausdenken: Se vous ce faites que
je ai encuidié, A tous jors mais avrïés m'amistié,
Mitt. 217, 14 mit Anm. S. 260; vgl. empenser. [Godefroy III 125b.]

eneuignter vb.9 s. encoignier.


vol:3-col:272-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneuire vb.

DMF: 0

encuire ≈ GermaNet:einbalsamieren ⇔ WordNet:NA
trans. einbalsamieren: Par nuit en a le
cors emblé, Encuit l'en a e balsemé, A grant
honor l'ensevelirent, Clem. SCat. 2310. [Godefroy
III 125b.]

encuirier (cuir) vb.9 s. Godefroy III 125 c.


vol:3-col:272-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


encuisiner vb.

DMF: 0

encuisiner ≈ GermaNet:ziehen|locken ⇔ WordNet:draft=synonym|curl=synonym
trans. in die Küche ziehen, locken: Par
le nés fu Merlins menés Au flair de le crasse
cuisine. Moût a de cuers encuisinés Et après
soi akeminés Espiehaste, le narine, Rend M
141, 10. [Godefroy III 125 c.]

vol:3-col:272-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eneuré s. m. '

DMF: 0

encuré ≈ GermaNet:Seelsorger ⇔ WordNet:social worker=has_hypernym
[Seelsorger: s. Godefroy III 126a.]

vol:3-col:272-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encurer vb.

DMF: encurer

encurer ≈ GermaNet:nehmen|pflegen ⇔ WordNet:foster=synonym
trans. in Pflege nehmen, pflegen: Merchis
li ai requis con cil qui moût s'esmaie, A genous,
jointes mains, qu'ele encure ma plaie,
Venus 71b mit Anm. Moût est de félon euer,
s'ele me laist morir .. ; Se mes plaies n'encure,
tost me fera morir, eb. 153 d. Mais on poet
bien d'amor trop chier marchié trover; Se
tes plaies n'encure, ele en fait a blasmer,
eb. 171 d.

vol:3-col:272-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encusement s. m.

DMF: encusement

encusement ≈ GermaNet:Anschuldigung|Anklage ⇔ WordNet:accusation=synonym
Anschuldigung, Anklage: li cuers del
pechëor art en l'encusement de sa conscience,
Greg. Ez. 37, 19. [Puis li mustra
(Isolde dem Tristan) cumfaitement Del rei
avra acordement, E que mult li aveit pesé
De ceo qu'il Pot si cungëé, Par encusement

l'aveit fait, MFce Lais Chu 101.] as tu mis
ore en oblïement Ke fëis a Hunlaf le grant
encusement, Dunt Horn par sa bunté vus
fist pardunement?, Horn 5057.

Angeberei, Verrat: Que Tun quanqu'il

ose penser Puisse a son ami recenser Cum
a soi seul sëurement, Sans soupeçon d'encusement,
Rose 5421.

[Godefroy III 126b.)


vol:3-col:273-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

encusëor s. m.

DMF: encuseur

encusëor ≈ GermaNet:Ankläger ⇔ WordNet:plaintiff=synonym
Ankläger : Or (da der Kampf beginnt) iert
vëu quin avra pris; Or se tairont li vantëor
E li côart encusëor, E li preisié avront lor
lieus, Troie 7838. [Seront dorénavant plus
chier Encusëor et losengier, Bible Guiot 187.
Puels ke ferne pert sa biaté Per viellesce ou per
ahé Que nus ne la requiert d'amor, En son euer
ait si grant dolor Que tote jor weit encusser
Jone ferne que weit amer. Non pas totes,
mais les plusors S'acordent as encusëors,
Florimont 8294.] Li jugiere et li encusere,
Femme chaste 1559, Li encuseur ki encusoient,
Souventes fois al roi partaient Por eneuser
chiaus ki escusent Chiaus que li acuseur
encusent, Bari, u. Jos. 511. Nus haus hom
ne doit amer losengier mesdisant, félon, mauparlier
ne encusseour, car il blasment adiès
les boins par envie pour eus empirier, J Tuim
104, 1.

Angeber, Ausschwätzer: En cele mëimes

vespree Que cele pais fud atempree, Aveit
ovec l'emperëur Un chevalier encuseur . .;
Faus iert e fel plus d'un gaignon, Ambr. Guerre s
. 1836. ceus qui sont en conseus
doivent deus choses avoir: l'une si est que
il ne soient pas flateors, ainz dient vérité; la
seconde si est que il ne soient pas boisdeors
ni encuseors des conseus, Gouv. Rois 331, 37.

encusëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Weininspektor (?): Li crierres est tenuz
de requerre sa taverne avant qu'il soit eure
de crier, pour ce que il doit eneuser le vin
qui (= qu'il) doit crier avant qu'il crie;
et se encuseeurs vont, li tavernier li puet
veer sa taverne, et dire qyi (== qu'il) n'est
mie tens de requerre mestre, car encuseeur
vont; et li crierres li puet demander sa
taverne a l'endemain, LMest. 26 mit Anm.

[Godefroy III 126 b.)


vol:3-col:273-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneuser vb.

DMF: encuser

trans. jem. anschuldigen, anklagen: rendez

L'avoir que vus emblé m'avez. Si non, jo
vus encoserai (oder l. en coserai?), As justices

vos mosterrai, SNic. 702. Ge cuit qu'amors
m'a encusee (mißbilligt) De ce que tant en
ai mesdit, En. 9210. [Ses iauz de träison
ancuse Et dit: Oeil vos m'avez traïe, Clig.
474.] Ma dameisele, ou sont Cil qui vos
blasment et ancusent ?, Ch. lyon 4397. Lunete
an chevauchant li conte Cornant ele fu ancusee
Et de träison apelee, eb. 4981. [Et les
janz de la cort antandent A lui ancuser duremant,
Si an tiénent grant parlemant Cornant
li sire prandre l'aille, Perc. H 5207. Reinals
li Lumbard .. De nuit est a la curt priveement
alez. Car li reis d'Engletere ert le jor mult
dotez, Ne il ne voleit pas que il fust encusez,
SThom. W 2315. Al rei Constentin furent li J5
proveire encusé, E del crime l'en furent U
escrit aporté, eb. 3536. Li reis l'aveit (den Lanvaï)
par els mandé, La rëine l'a enciisé,
MFce Lais L 358. Pur l'envie del bien de
lui . . Esteit (Eliduc) a sun seignur medlez
E empeiriez e encusez, Que de la curt le
cungëa Senz ceo qu'il ne l'araisuna, eb. El 44.

Les träiturs ki Tencuserent E empeirierent e
medlerent Aveit jetez fors del päis, eb. El 561.
Sobaus en est malement encussés. Quant il
se paine que je soie savés, BHant. festl. 1591.
Mais a brief tans seront si encusé Que chou
sera chierement comperé, eb. I 1513. Ne sai,
pour coi u qui m'i encussa, eb. 12134.] Fergus
ne se set consillier De la pucele qu'a perdüe.
Amors l'encuse, amors l'argüe, Amors le cuist
de l'estincele, Ferg. 72, 6. Li seneschaus ala
jurer, Qui la rëine ot encusee, Joufr. 435.

encuser ≈ GermaNet:enthüllen ⇔ WordNet:NA
fern, angeben, zu erkennen geben: [Idunc
quiderent estre tuit pris u encusé (verraten),
S Thom. W 2094.] vous li estes encusés Pour
le millour qui soit or nés, Sone 8883. Quant
sont en la priesse venu, S'a Sones Roumenal
priié, Par amours, ne l'encuse mie, eb. 9196.

Se li dist: Roumenal, amis . ., Ch'est mes
freres que la vëés. Pour Dieu vous pri, ne
l'encusés. Car ensi partir s'en vorroit, Que
nulz ne sache que il soit, eb. 10092.

etw. zu erkennen geben, offenbaren,

encuser ≈ GermaNet:verraten ⇔ WordNet:break=near_synonym
verraten:
Le voloir de son euer ancuse Et par
parole et par sanblant, Clig. 2332. Meis tant
criement le refuser Qu'il n'osent lor cuers
ancuser, eb. 3828. Et neporquant des iauz
ancuse Li uns a l'autre son panser, eb. 3832.
[Mais la vitaille n'i ert pas Qui lor i esteit
encusee, Ambr. Guerre s. 4019 (Glossar: signaler,
annoncer).
Ne ja la träison n'iert par

lui encusee, Flor. de Rome 2829.] Devant ce
qu'il dut trespaser, Vout Dex son trésor
encuser, S Alex. R 598. mult des besoignes
sont destorbees par dire les et par les conseus
encuser, Gouv. Rois 331,16. Li lait les volentés
encusént, Rose 7004.

encuser le vin den Wein inspizieren, prüfen
(?): Li crierres est tenuz de requerre sa
taverne avant qu'il soit eure de crier, pour
ce que il doit encuser le vin qui (= qu'il) doit
crier avant qu'il crie, LMest. 26.

refl. sich zu erkennen geben, sich offen'baren,
sich verraten:
[Cil crient que cele le
refust; Cele ancusee se refust, S'ele ne dotast
la refuse, Clig. 3830. Li païens l'ot . ., Dist a
Buevon: Mar t'i es encusés, Par Mahomet,
qui est mes avôés; Tu occesis au partir
l'amiré, Il ert mes oncles, BHanL festl. II
18297.] S'iert li dïables voirement (die schein20
bare schöne Frau) Qui s'encusa sifaitement
Pour prendre et décevoir le conte (sich diesen Schein gab), Mousk.
18757. A fol et a mauvès
s'encuse Qui ceste requeste refuse, Méon II
188, 25. [après la mi-aoust les cerfs musent
et quierent les biches et hulloient tellement
les uns aus autres que il sont Öls de bien
loing, et par telle voie s'encusent, Modus
70, 15.]

etw. versichern, sich einer Sache rühmen
30 (d'aucune rien): d'une riens m'encus: Que
n'a si bele famé dusc'as bones Artus, RAlix.
380, 32. Nus ne set qui tu ies, de çou mult
bien m'encus, eb. 381, 2.

encusant pc. prs. zum Anklagen ge35
neigt : Li monz est hui si deslëals E si träitres
e si fais .., Si envïos, si mesdisant, Si mentëor,
si enquisant, Best, Guill. 4066. [le roi Garsire,
què moût fu souduianz Et fel et covoiteus et
fiers et encusanz, Flor, de Rome 17.]

[Godefroy III 126c.]

encuveler vb., cncuver vb., s. Godefroy III 127 a.

end adv., s. en (lat. inde).
endable adj., s. endeble.


vol:3-col:275-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endableté s. /., s. Godefroy III 128a.

DMF: 0
[FEW III 22a debilis.]


vol:3-col:275-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endage ( ?)

DMF: 0

Et a ceulz qui li fon* outrage, Le sens
oste (sains Baccus) et parlerendage (Z. parler
endage oder en dage) Com oisel les fait,
Jub. NRec. I 252 (Le martyre de saint Baccus).

endamagement (endomagement) s. m.,
endamagler (endomagier) vb., s. Godefroy IX 456b.

endamer vb., s. entamer.


vol:3-col:276-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endar, endart adv.

DMF: endart

[REW* 2478 *dam (frânk.) ,FEW III 16a;
Godefroy II 422b, III 127c]

vergeblich, umsonst: Endart seroit chou
que feroie, Se le pere n'en connissole, RSSag.
1739. [Dune demande li reis: Ke fait dunkès
Richart De Luci, le lëaus? Est il de meie
part? ôij, sire, pur veir, il n'i rent pas
endart. Ainz se larreit lacier a un fust d'une
hart, Fantosme 1537. Un son cumpaignon
ad occis, Par mer s'est füiz del päis; Mais
ne s'en ala pas endart, Kar il en ad trop ben
sa part, Prothes. 2390.] Li fix au roi de
Cornôaille Se puet tenir por fol musart, Car
il a bien servi endart Orgilleuse d'amor por
nient, Blancandin 622. Leur karougne (Z. karoç)
et leur estandart I orent amenee (Z. amené)
endart, Mousk. 29561. Plate hanke,
ronde gambete, Gros bräori, basse kevillete,

Fié vautiç, haingre, a peu de car . . ; Si cuit
ke dessous se kemise N'aloit pas li sourplus
endar, Ju Ad. L 152. se remanant i a, jou
ne le lairai mie aler endar (zu Grunde gehen),
ançois en ferai garnisson, aussi corne li chiens,
Best. d'am. 61.

endauvé pc. pf., s. endouvé.


vol:3-col:276-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endeble, endieble, endeible, endable adj.

DMF: endeble

(s. G. Cohn, Tobler Abhandl. 276; A. Thomas,
Rom. XXVI426 [
~ Thomas Essais 289] ;
[2U?W* 2491 debilis u. 4369 *indebilis; FEW III 22a
; Godefroy III 127c])

schwach, hinfällig: Uns des fiz Jonathas
i est remés; si est endieble des piez (debilis pedibus), LRois
149; ebenso eb. 135. Si dit
Seinz Gregôires que fieble Sunt par lur
vieillesce e endieble, MFce Espurg. 392. Trove
le malade e mult feble, Pale de vis, de cors
endeble, Trist. Thom. 1976. Car no cars
par est trop endevle Et trop malade et trop
fevle (fehlt eine Silbe, etwa est?), in Ruteb.

II 378 (Sainte Ysàbiel). Mes tant est li
mondes endables, Qu'il ont faites amors
vendables, Rose 5870. Eglise, tu es mal
baillie, Se ta cité est assaillie Par les chevaliers
de ta table. Ta seignorie est moult endable,
Se cil s'esforcent de la prendre Cui
tu l'as baillie a desfendre, eb. 11908. [En cest
an ala l'aigle d'Ocident en Bretaigne pour

garir la main du roi de France, laquelle
main il estoit alé par pluseurs fois remüer,
mais il la trouvoit si plaiee et si endesble
(Vor, endable, endesblee) que a paine ipouoit
il riens faire, Modus 256, 7.]


vol:3-col:277-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endecevoir, endeçoivre vb.

DMF: 0

[trans. täuschen, betrügen: il en i ot trois
moult valians Ki furent eskievin esliut. Or
Oiés com ont endeciut Le siecle, Mousk.
10 28953. Godefroy III 128a. FEW III 25b.]

vol:3-col:277-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eudeel advt

DMF: 0

[fehlt Godefroy u. Falk jusque]
endeci qu9a praep.loc. u. temp. bis zu:

Tot le portent endessi q'au menton, Og. Dan.
15 12869. Li biens que il fait sera receguz davant
Dé, e li sera estoez jusqu'au grant
besoig, si il ne ou forfait endeci qu'a lai
(d. h, jusqu'au grant besoig), Serm. poit 8.

endeci que conjunct bis: fist un vo
Que ja mais Troie ne verreit Desci que il
(Var. Endesi que) vengié l'avreit, Troie 2638.
vgl. deci.

vol:3-col:277-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endeclin s. m.

DMF: 0

[Ende9 Tod: dotout tant La mort ke
li ala aprochant, Ke repos aver ne pout,
Ne il nule manere ne sout Ke li fust a fere
a la fin, Puis ke il entèisa a l'endeclin, Deux. coli. anglon. Mir. SVierge
18, 29.]
endeible ad/., s. endeble.

vol:3-col:277-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endelgnement s. m.

DMF: 0

[Entrüstung: $. Godefroy III 127b.]

vol:3-col:277-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endeignier vb.

DMF: 0

[REW9 4378 indignare; Thomas Mél. 65]
refl. sich entrüsten: s. Godefroy III 127b
,
IX 456c.

bösartig werden (v. Geschwür): s. Littré u. indigner
.

vol:3-col:277-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endemain, lendemain s. m.

DMF: endemain

[REW9 2548 de mane; FEW III 37a;
40 Godefroy III 128b, IX 456c, X 71a]

endemain (mit Artikel) folgender Tag:
Einsi est la chose atornee A l'andemain,
a l'anjornee, Erec 68. et fichierent illec lor
tentes, et demorerent desqu'a Pendemain,
Turpin I 22,1.] Et se il au soir son vivre
out, One de Pendemain ne pensa, PGat. SMart
. 197. L'esperance de Pendemain, Ce
sont mes festes, Ruteb, I 10. leur dist que
sanz la consente Dou provoire ne devaient
(eine Silbe fehlt) Feire la chose qu'il feisaient,
S'atendissent a l'endemein Que li prestres
vendreit bon mein, NDChartr. 158.

a Vendemain am folgenden Tage: d'une
avanture s'esmaient Qu'il atandent a l'andemain,
Ch. lyon 3827. A Pendemain li cors se
desevra, Aub. 693. Le vilain fol a Pendemain
A mal ëur se leva main, Méon II 249, 433. A
Pendemain matin semont Charles son conseil,
Turpin I 22,1. Et si li dist qu'a l'endemein,

Ou fust a sseir ou fust a mein, Quant il
verroit que cil estraient De prison . ., O euls
eissist sëurement, NDChartr. 146. [Et la feste
de seint' Agnès A l'endemein por voir sereit,
eb. 158.]

en Vendemain am folgenden Tage: En
Pendemain pur ceo ai rei Henri ala, S Thom.

W 1431. En Pendemain que furent Innocent
decolé, eb. 5163. En Pendemain en est a
Cantorbire alez Uns niés Randulf del Broc,
eb. 5749. En Pendemain matin leva, MSMich.
211.

Vendemain am folgenden Tage: [L'ande-20
main, luès que il ajorne, Li rois se lieve,
Erec 69. Li vaslez antant la promesse, Que
l'andemain après la messe Le viaut ses peres
adober, Clig. 136. vint es essarz l'andemain,
Ch. lyon 793. Et mande au chevalier vermoil
Que jusqu'à midi l'andemain Le porra seul
trover au plain Por conbatre a lui, se il ose,
Perc. H 2597. L'endemain li covint un mult
grief fes porter, S Thom. W 1425.] Li reis
li a mandé qu'il seit prez Pendemain Dé
respundre e de rendre sun acunte tut plain,
eb. 1466. L'endemain de Pasque au matin
Se mist el bois en un chemin, Méon II208,191.
Pendemain du jor que . ., Beauman.1 35, 28.

Et l'ondemain sont tuit issu Por le tornoi
rencomancier, Beaud. 4121. Et l'ondemain
sont tuit armé, eb. 4433. Li rois après vint
l'ondemain eb. 4502.

lendemain (mit Artikel): le lendemain am folgenden Tage:
De chevachier bientost ne
cessent soir et main; Li rois out Besançon
tout droit le landemain, Gir. Ross. 86. nous
tous pèlerins ensemble a heure de vespres
entrasmes dedans la saincte eglise du Saint
Sépulcre, en laquelle nous demorasmes toute
celle nuit et le landemain jusques a heure
de nonne, S. d'Angl. 113. Nach Diez Wb. I
mane bei Froissart, wovon Scheler nichts weiß;
vgl. Godefroy X 71a.

vol:3-col:278-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endemainier, endemanier adj. subst. 50

DMF: 0

(= en demaine, s. demaine $. m. und demainier [FEW III 130b])

? : li boins rois et sa compagne S'en voloit
aler a Mortagne. Mais tout (so die Hds,) li
plus endemanier Ne U sorent que consillier,
Mousk. 21557 (Reiffenberg schreibt en demanier
und übersetzt 9iles plus expérimentésu).
[Godefroy III 128b.]


vol:3-col:279-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endement (que) conjunct. während:

DMF: 0
Grant feste font et endement
< : sollempnelment) Que de joie chantent et
pleurent Et Dieu mercïent et âeurent, En
croiz se gist la lasse famé, GCoins. 253,
608. vgl. dement (que).


vol:3-col:279-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endementieres, endementiers adv.

DMF: endementiers

[REW* 2794 dum interim;FEW 111178b;
Lerch Hist. frz. Synt. II23; Godefroy 111128c,
129a; vgl. dementieres, dementiers]

endementiere(s) unterdessen: Mais li
honurez reis de France, Lôewis, Endementieres
(Yar. Endementres, Endementers)
s'est durement entremis Que il fesist le rei
e saint Thomas amis, SThom. W 3982. E li
reis fist endementeres Ses mangonels e ses
perieres Chargier, Ambr. Guerre s. 5379. Li un
aportent fil a manches, Cist i ratachent espaullieres;
Et lor segnor endementieres Si s'entrevont
entr'acointant, GDole 2583. Endementieres
tote voie Demenez grant feste et
grant joie, Dolop. 125. [E li deus d'Amors
m'a sëu, Endementieres agaitant, Con li
venierres qui atent Que la beste en bon leu
se mete, Rose L 1421. Il a endementieres
prise Une autre floiche, eb. 1839.] Mestre
Corras dist el sautier La Miserere toute entière,
Et cil batoit endementiere, Ruteb. II212.
endementieres ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
endementieres que conjunct. während:

Endementieres qu'il se dementent si, Ez vos
Orable qui a la chartre vint, Orenge 1345.
[endementieres que li cuens de Champaingne
venoit pour espouser, messires Geffroys de la
Chapelle vint a Ji de par le roy, Joinv. 54 f.
Et endementieres que je aloie a Blehecourt
et a Saint-Urbain, je ne voz onques retourner
mes yex vers Joinville, pour ce que li cuers
ne me attendrisist dou biau chastel que je
lessoie et de mes dous enfans, eb. 82 e. endementieres
que la dite Marguerite sa mere
venoit au tombel et aloit, ele vouoit icele
pucele au benoiet saint Lôys, Guill. de Saint Pathus Mir. S Louis
VI 47. endementieres
que ele estoit delez le tombel, disoit Ces paroles,
eb. IX 35.]
endementieres ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[solange bis
: treis semaines
entières Trespasserent endemantieres

Que l'ost fud la d'Acre venue, Ambr. Guerre s.
3938.]

endementi ers unterdessen : [Desçandez
ci, et j'irai la, Si m'atandez andemantiers
<: volantiers), Erec 4323. Meis ainz porra
moût sej orner Cligès a son cors atorner, Se
riens li faut andemantiers, Car plus de quinze
jorz antiers Avoit jusqu'au tornoiemant, Clig.
4597. Et cele plore andemantiers, Que que cil
la prie et semont, Perc. H 756. Un an . . Le
retenist il volantiers, Si aprëist andemantiers
Teus choses.. Qu'au besoing mestier li ëussent,
eb. 1576.] endementiers Julius César porchdça
tant amont et aval . ., que il se combati
encontre Pompee, Brun. Lat. 46. [Or
te tais donc endementiers <: volentiers>,
Rose L 5534. E prist trives endementiers
Entre dis jourz ou doze entiers, eb. 15635.

Et je m'en vois endementiers <: volentiers).
Fait Genius, plus que le cours, Pour faire
aus fins amanz secours, eb. 19428. Et molt
doucement li prièrent C'un poi de respit lor
donast, Endementiers s'apareillast, Fl. u. Bl.

D 177.]

endementiers que conjunct. während:
Andementiers qu'ele recorde Son duel et
sa mesavanture, A tant ez vos grant alëure
Un conte a grant chevalerie, Erec 4672.
Endementers qu'il vont dotant Le quel consel
prandront avant, Si s'escrïa Membricïus,
Un[s] salves hom, qui leva sus, Brut 511.
Endementers qu'il devinoient, E les guallees
aprismoient, Ambr. Guerre s. 3165. E endementers
que cil quist Un dreit pilet en son
torqueis, E li Gualeis qui lui fud près . .
Descorda, sil feri el euer, eb. 3764. Endementers
qu'il devisoient Cele pointe ou tuit
s'acordoient . ., eb. 6409. Endementers qu'ü
estrivoient Si faitement . ., Eth vos que li
bons cuens Henris Vint en la vile, eb. 8925.
Endementiers que il ala parler as contes
et as barons, icele partie dont vos avez ôi
arriérés, qui Voloit l'ost depecier, parleront
as messages, Villeh. 81/ Andemantiers ke il
escoute, L'anfant vers la dame regarde,
Dolop. 341. Endementiers que il i demora,
Bueves s'estut, les autres esgarda, BHant. festl.
I 2485. Endementiers qu'i s'aloit desfendant,
Rois Braidimons se leva en estant,
eb. I 2563. Il ne me trouvera ja lent Que nou
receive volentiers; Mais que ce seit endementiers
Que Jalousie iert hors de vile.

Rose L 14646. Dame, je la li (die Rose dem Liebenden)
abandon, Fait Bel Acueil, moût
volentiers; Cuillir la peut endementiers Que
nous ne somes ci que dui, eb. 21342.]


vol:3-col:281-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endementre, éndementres adv.

DMF: endementres

[REW* 2794 dum interim; FEWIÎI 178b;
Lerch Hist frz. Synt. Il 23 ; Godefroy III 129a ;
vgl. dementre, dementres]

unterdessen: La bataille est aduree endementres,-
Ch. Roi. 1396. Et andemantres
manderoiz Voz janz, Ch. lyon 1845. [Einsi
parloient andemantre. Et Çlamadeus an la
cort antre, Perc. H 2827.] Endementres
(Var. Endementers) ad lait tut sun eire
aprester, SThom. W 2001. Endementres
s'armèrent la fors li chevalier, eb. 5381.
a l'emperëour Morice . . Endementre un
mes enveia Portant unes lettres privées,
VGreg. A 830. Grant garde endementre en a
prise Li serf Dé qei ço pëust estre, eb. 1422.
[Et Gaufrey et sa gent endementrez s'armèrent,
Gaufr. 245.] Endementres fu ben gardea
Cesta dama ben âurea, SCath. 393. endementre
Li rois Henris en Saintes entre,
GGui. II 583. endementre Fu malade de flux
de ventre Li rois o fievre contintie, eb. II2771.

endementre(s) que conjunct. während:
Andemantres que ele est ci, Je li consoil et
lo et pri Qu'ele vos lest vostre droiture,
Ch. lyon 4787. [Andemantres que ce avint,
Au chevalier plaiié revint Li cuers qu'il ot
ëu moût vain, Perc. H 7041. Et mes sire
Gauvains a prise La dameisele, si l'a mise
Desor le palefroi . . . Andemantres qu'il l'i
assist, Li chevaliers son cheval prist Et
monta sus, eb. 7071.] Poindre un petit les
(les papelarz) me covient Endementres qu'il
m'en sovient, Barb. u. M. I 308, 1156
(GCoins.). les bones ovres que li apostre
firent . ., endementre qu'il furent en cest
secle, Serm. poit. 122. [Endementres que je
venoie, je trouvai trois homes mors sur
une charrette, Joinv. 78 c. Endementres que
je menoie ces gens, uns chevaliers . . chëi
en la mer et fu noyez, eb. 102 a. endementres
que la dite Emmelot se gesoit après le dit
tombel malade einsi com ele avoit acoustumé
a estre, ele se commença moût a dementer,
Guill. de Saint Pathus Mir. SLouis II 102.]

vol:3-col:281-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endementrues adv.

DMF: endementrues

[Lerch Hist. frz. Synt. II 23; Godefroy III 129b; vgl. dementrues]

unterdessen: endeme[n]trues puet sëir li
priestres, Règle cist. 459.

endementrues que conjunct. während: Règle cist.
452. [O. Schultz-Gora, Arch. f. n.
Spr. 1449 305 zu Guib. d'Andr. M
1407 u.
2241, setzt endementrés que » endementrues
que; oder *=* endementers que, s, u. ende
mentiers.]

vol:3-col:282-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endentee s. f. (endenz)9 $. Godefroy III

DMF: 0
129c. [FEW III 42a.]


vol:3-col:282-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endenter vb.

DMF: endenté

[FEW III 41b dens; Godefroy III 129c,

IX 456c]

trans. : mit Zähnen versehen9 zackig machen
(eine Säge):
De ces caillous jadis forgai La
scie que en ma bouche ai . . ; Impaclence en
est le fer Qui fu pris et fait en enfer . .;
Jadis endenter soutilment Je le fis, or entent
comment!, Peler. V 8903. [Elle (Correction),
quant limer me cuidoit, Mon fer limoit et
endentoit. Scie en a fait, tu le vois bien.

Ses dens sont grans com dens de chien.

Elle est Hâine apellee, eb. 8918.]

in die Zähne nehmen9 mit den Zähnen
packen; übertr. anhaken:
Se joingnent les nés
descéndentes .. A celes qui se tiennent quoies,

De les grever entalentees. Si serré les ont
endentees, Sanz ce qu'aucune en fraigne et
quasse, Qu'eles sont comme en une tasse,
GGui. II 9667.

endenté pc. pf. [mit Zähnen ausgestattet:
Quant Açopart vit li rois si frâé, Si grant,
si noir, si cras et si molé, A tele goule, et
si est endentés Et si velus et si estrumelés
Et si hideus, com ehe fust uns malfés,
BHant. festl. I 5818.]

von Gegenständen: gezähnt9 zackig: Dous
cornes at (Aptaton) agiles, Trenchanz e
esmulües; E si sunt endentees, Cum falcilles
curvees, Ph. Thaon Best. 765. Armes ot verdes
a une ourle endentee D'or, et estoit de gueules
besentee, Enf. Og. 975. je ne sai armes si
acesmans K'armes qui sont d'or qui est
reluisans, A un lyon de sable qu'est rampans.
Encore y a chose moult avenans: L'ourle
endentee de gueules flamboians. L'endentee
ourle ne m'iert pas demorans, A l'ourle
entière les arai a tous tans, eb. 2545, 2546
mit Annt. [Teles (armes) . . Qu'ot li rois
Charles o le flori grenon Portoit Charlos ses
fiex; la ot raison, Mais il y ot, pour descomparoison,
Ourle de gueules endenté

283 endentêure

environ, eb. 5029 mit Anm.] Ses escus Ert
d'or a un noir olifant, A une ourle moult bien
séant De gueules, qui ert endentee, Clèom.
8667. L'escu vert au chief herminei, L'orle
de guelle[s] endenté, Tourn. Chauv. Delb.
1998. De ce sui je bien sovenans Que ses
escus d'azur estoit Et li atours que il vestoit,

A une crois d'or endentee, 1769. Se,s armes

estoient d'argent, S'i ot une fasse endéntee
De geulles qui fu dïaspree, RCcy 1605. [Et '
si en ot d'elles aucunes Qui les armes portèrent
brunes, Endentees d'argent et d'or,
Fauvel L A 1085. Lour banieres estoient vermeilles
et estoient endantees juesques vers
les lances, Joinv, 358 c.] Bernicles est li plus
griez tourmens que l'on puisse soufrir; et
sont dui tison ploiant, endentei ou chief, et
entrent li uns en l'autre, eb. 224 e.


vol:3-col:283-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endentêure s.f.

DMF: endenture

[FEW III 42 a dens; Godefroy III 130a, IX 466c]
/

Zahnreihen : Onques plus bêle famé ne fu
de mere nee: Yeux ot vers et rïanz, la bouche
bien moulee Et bele endentêure, si fu bien
coulouree, FCand. Sch.-G. Bd. II 416, 4260.
Li bouke après se poursievoit . . Freske et
vermeille comme rose; Blanke endenture,
jointe et close, Ju Ad. L 121. il ont blanche
endentêure, Jub. NRec. II 14.

eine Art Vertrag: s. Du Cange îndentura; Luce Du Guescl.
I 87. 89.

endenz (en denz) adv., s. dent. [Godefroy III 129 b
.1


vol:3-col:283-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enderver vb., s. endesver.

DMF: 0

endeslrer vb.

endesiré pc. pf. mit Verlangen erfüllt:
Et chilz eslonge son désir, Yoire ce qu'il a
désiré. Car le désir n'a il osté, Ains s'en va
si endesirés Qu'a peu n'en est descïentés,


vol:3-col:283-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Sone 273. [Godefroy III 130b, FEW III 53b.)

DMF: 0
endestré pc. pf. adf., endestrer vb., endestroiier
vb., s. Godefroy III 130b, FEW III 62a; vgl. adestrer.


vol:3-col:283-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endesver, enderver (nfz. endêver) vb.

DMF: endesver

[zur Etymologie s. u. desver, Bd. 11,
Sp. 1813, u. J. Jud, Rom. LX1I 145 (147);
Godefroy IX 457a]

intr. rasen, den Verstand verlieren: A le
fois li doyen de leurs (gewisser Kapläne) vïes
endiervent, GMuis. I 372.

endesvé pc. pf. toll, von Sinnen: Cist
haraus fut moût endeveis, Kant äs oixels

endevenir 284

vout sermoneir (S, Franziskus), Bull. SA T 1884
78,41. v


vol:3-col:284-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endeter vb.

DMF: endetter

[FEW III 22b debitüm ; Godefroy 111 Mb,

IX 457a) 5

refl. sich in Schulden stürzen: Honis.soit
qui por endeter Laira boue vie a mener t,

Col. Mus. 4, 29. aperçurent Qu'en povreté
trop s'endetoit Et qu'a nului riens ne paioit,
GCoins. 544,43. Et cil qui ne me veut paiër..,
C'est cil qui plus Vers moi s'endete, Barb. u. M.
IV 101, 64. Musart est cil qui tant
s'endetë Qu'il ne puet aquiter sa dete,
Méonl1248,379. qui trop déspent, il s'endete,
Rutéb. I'275. Pour deffendre se vont églises
endetant, GMuis. II 54. [Ensement fous adès
s'endete, Mais li sages hom sout se dete
Et S'aquite ains k'on le destraigne. Rend.

M 229,10.]

gegenüber Gott: Prestre, par te
bouke, en orant, Se tu assous, et Dius assout
Chiaus ki vont a toi a garant; Fous est, se
soi va endetant Ki de tantes gens detes sout,
Rend. C 67,11.
bildl. vom Kämpfenden:
Tyois . . Le cheval souz Guillaume tüent.

Cis chiet qui n'est vains ne failliz; Mès tost
est en piez resailliz. Pour pâour de soi en- .
deter, Prent environ lui a geter Roidement,
de plaine venue, A la trenchant espee nué,
GGui. I 6822, S. 300 [vgl. hierzu Einleitung zu Bd. I dieses Afz. Wb., S.
XV/].

endeté pc. pf. verschuldet: Ne sài bon
chevalier a cui il n'en soit lait; Quar s'il est
endetés, ne sera (nâch dem Tode des freigebigen
Alexander)
ki le pait, RAlix. 523, 29.
Pou trois ome endeté Sourpris de povreté
Cui on enple le poing, Prov. vil. 86 a. La vielle,
sa mere, espïa Un vavassor moût endeté, Mont. Fabl.
IV112. On quide en tel liu de l'argent Or
(**Où) il n'en a mie plenté; Li plusor sunt
mult endeté, Tr. Belg. 1234,282. gegenüber
Gott: adonc sùnt endepté chascuns envers Dé,
quant il meffait e peche, Serm. poit. 157.

endevant adv. praep., s. devant u. Godefroy
III 130c.


vol:3-col:284-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endevelir (endeble) vb.

DMF: endébellir

refl. abnehmen, schwinden: Mes la boce
s'endevelit Si bien que (das bucklige Kind)
tot descorbelit, PGat. SMart. 9169. [FEW III 22a debilis.)

vol:3-col:284-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endevenir vb.

DMF: endevenir

intr. werden: Amors . . Proi ke fierté
brise, Fac' en devenir (/. endevenir) Pitié et

franchise, Jeatir. Brand. Aubr: VIII 67.
[Godefroy 111 130c; FEW 111 60a.)


vol:3-col:285-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endeVin s. m.9 endèvinaille s. /., s. Godefroy

DMF: 0
III 130c. [FEW III 108b.)


vol:3-col:285-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endevinëor s. m.

DMF: endevineur

. [ Wahrsager, Zauberer : De li di j on endevinor
(;von ihm sage ich «Zauberer»), Yder 5272 nach

O. Schultz-Gora, Àrch. f. n. Spr. 137, 232; Godefroy III 130c.]


vol:3-col:285-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endeviner vb.9 s. Godefroy III 130c.

DMF: 0
[FEW III 108a.)


vol:3-col:285-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endiee (n/z. indice) s. m. ( ?)

DMF: 0

[REW* 4372b indicium)

Anweisung: Il ont enquis o ele esteit.
Par endices alerent dreit Sus el chastel,
En. 556. par endites (l. endices) eussent sëu
que . ., SClem. P 652.
endieble ad/., s. endeble.

vol:3-col:285-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enditement s. m.

DMF: enditement

[Brüll Untergeg. Worte 93; Godefroy III 131b)

Anweisung, Geheiß: Par ne sai quel enditement
Ouvra lors li rois folement, GGui.
II 3679.

vol:3-col:285-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enditier, enditer vb.

DMF: enditer

(G. Paris, Rom. XXV 322, Anm. 3,
ugl. èndoitier; [REW* 4373 *indictare; Brüll
Untergeg. Worte* 93; Godefroy III 131b))
trans. mit. sâchl. obj.: etw. in Worte

30 bringen, abfassen: Se volez esculter, tost vus
avrai conté Que i out en Cel brief escrit e
endité, SThom. W 3047. S'ôir volez les letres,
jes vus saLtresbien dire, Si cum li reis les
fist e diter ( Var. enditer) e escrire, «5. 4497.
Li rois manda un clerc qui escrire savoit;
Teus lettres li devise li rois que il voloit,
Et li clers fu soutius qui mult bien l'enditoit.
Li clers el parcemin de sen encre escrisoit,
RAlix. 502,9. [Si fist un respunt tut eralment
De seint Pere mult noblement; Bon
est le dité, duz est le chant, Seint eglise li
vet mult usant. Od ceo respon ben èndité
Le grant pople par charité Conveint lur
chef par devosciun A cele grant processiun,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 9,249. il fist
un livere ben endité De loange et de sa
(Nostre Dame) virginité, eb. 15, 9.]

etw. jem. bekannt machen, zur Kenntnis bringen
, sagen, mitteilen: Ço li depreient . .
Que lor enseint ou'l poissent recovrer. Vint
une voiz qui lor ad enditet: En la maison
Eufemïen quereiz, Quer iloc est, Alex. 63 c.

Tout son voloir ot endité, Mousk. 21752.
[De moi certes sui je tous fis Qu'il (die Verräter)
m'ëussent empirié, S'on les vausist
avoir öis, Des maus k'il ont enditié, Moniot d'Arras
(ed. H. P. Dyggve, Helsingfors 1938)
VII 32.] La rôyne molt doucement Leur
demande premierement, Dont il sont et de
quel contrée; Et il li ont toute contee De
chief en chief la vérité. Quant bien li orent
endité, Si fu tens de la table métré, Claris
1269. Cil, si comme on m'a endité, Garda
le port de la cité, GGui. II 4173. Sus la
chaucïe desus dite Fu, si con cest romanz
endite Par très véritable nouvele, La bataille
dure et crüele, eb. II 5164. Tuit cil
ensemble se rendirent, C'onques assaut n'i
atendirent, Selonc ce c'on m'a endité <: cité),
eb. II10465. Lors li va li dansiaus son estaet
recordant; Trestout, de chief en cor, li va
bien enditant, BSeb. XXI347. Dëables temp-20
ta Evain, le femme Adam, et tant li endita
Qu'elle fist avaler le fruit qu'Adans menga,
Bast. 3231 mit Anm. Tant a parlé Hüons au
riche roy de pris Et tant li en dit a (l. endita)
que li bastars ses fils Fu respités de mort,
eb. 4472. E fol semblant suvent endite La
folie ki al euer habite, Clem. SCat. £95.

etw. jem. anweisen, vorschreibeni E si
jurrai nis ensement Por ses escriz demeinement
Q'is deivent estre autorizez Par tot
lu mont de lonc en lez Com cels qui sont
seinz e parfiz Enditez del seint Esperiz
Personaument, mes oilz vëanz, VGreg. A 2860.
Celui en a il fors jeté, Car ensi li fu endité,
Ferg. 95,13. Son baron a moult enditié,
< : pitié) Que son hostel ne refust mie A ma
dame Sainte Marie, GCoins. 221, 390. Gascuns
en sa langue aporta Teus laitres qu'on
li endita, Mousk. 10125. En non de Dieu . .
Puisse je coinmencier a dire Ce que mes euer s
m'a endité, Rutéb. I 158. Or dirai du Bastard
que Wistace amena Et ses oncles
aussi, a cui il endita Que chascuns viengne
a lui, la ou aler vaura, BSeb. XX 361. Et
se tu nous veulx croire et suire, Tous prêts
sommes de, toy conduire Et d'aprouver en
vérité Ce que Raison t'a endité, JBruyantMü.

mit persönl. obj. : jem. nachweisen9 zur
Kenntnis bringen, melden:
Lëir . . en France
ala, A un port en Chaus arriva. La röine a
tant demandée Qu'assés li fu près enditee,
Brut 2026. Éndités li fu uns vassäus Grans

et hardis et fors et biaus, Eust. Moine 347.
Wistasces li fu endités, K'il ert en un castiel
entrés, eb. 854. Roys, que tous bons crestïens
aiment Et que Turs et Sarrazins craiment,
Aus quiex Ton vous a endité, GGùi. I 1224.

jem. unterweisen: Et si fu (li dansiaus)
moult bien endités Comment il iert desiretés,
Mousk. 20411. [Jehan, biau trait d'arbaleste
Set qui son ami dolant Tant endite et
amouneste Que lié le face et joyant, Rec. gin. Jeux-p.
XLVI 23.] Or reculent Frison,
car bien sont enditté Par le félon Gaufroi,
qui avoit commandé A un sien marissal . .
Qu'il tenist la bataille droit au coron d'un
pré, BSeb. X 740.

vol:3-col:287-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endive s. /.

DMF: 0

[Endivie: s. Godefroy IX 457b; GamilU scheg 359 a.]

vol:3-col:287-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endôalrier (dôaire) vb.

DMF: 0

[trans. mit einer Mitgift ausstatten:
s. Godefroy III 133c. FEW III 148a.]

vol:3-col:287-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endobler vb.

DMF: endoubler

trans. entzwei schlagen: d'une pierre ert
li nasals Ki par arme ne fust cassee Ne
tailliee ne endoblee, En. 4444. [Godefroy III 133c
; FEW 111 183b.]

vol:3-col:287-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endoctrinement s. m.

DMF: endoctrinement

Belehrungy Zucht: Tu ez donques, lui ai
je dit, Chose qui nul gouvernement N'as en
toi n'endoctrinement?, Peler. V10450. [Godefroy
IX 467b
; FEW III 112b.]

vol:3-col:287-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endoctrinëor s. m.

DMF: endoctrineresse

Belehrer: Mais mestiers li estoit qu'il äust
ancor endoctrinour si cum noble créature
et raignaule qui dovoit estre nurie si cum
petiz enfes, SSBern. 172,17 [ = SSBern. Sch
22,60 (eruditor)]. Avoir ne veul nul
repreneur, Nul maistre, nul endoctrineur,
Peler. V 7538. [Godefroy III 133 b; FEW
40 III 112 b.]

vol:3-col:287-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endoctriner, endotriner vb.

DMF: endoctriner

[FEW III 112b doctrina; Godefroy III 133 b]

trans. fern. unterweisen: [D'amor andotriner
vos vuel, Car bien sai qu'amors vos
afole, Por ce vos ai mis a escole, Clig. 2290.
Tot ausi con li sages mestre Les petiz anfanz
andoctrine, Ausi ma dame la rëine Tot le
monde ansaingne et aprant, Perc. H 8185.]
Mes nature de buene orine Si les aprent et
endoctrine Qu'il ne daingnent mauvestié
feire, Guil. d'A. 1392. Cele fu trestote esperdue.

Neporquant son salu li rent.. Com ferne
bien endoctrinée Et de langue bien emparlee,
Ferg. 148, 9 Var. (S. 223). La pucele gardee
avoit; Moût l'avoit bien endotrinee, Mont. Fabl.
V 152. aussi devez vous endoctriner
vos amies et par especial vos filles, Mènag. 162.

etw. jem. lehren (a. r. a a.) : A tous amans
ki vuellent maintenir Loiaus amors, wel je
andoctriner Trois moût biaus [moz], Bern.

LH s. 411,3. la Roy ne doit sur toutes choses
sa chasteté garder et endoctriner a ses filles,
Ménag. I 68.

endoible adj.9 s. endeble.


vol:3-col:288-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cndoltier (indictare) vb.9 s. G. Paris9

DMF: 0
Rom. XXV 3229 Anm. 3; vgl. enditier.


vol:3-col:288-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endolé pc. p/. adj.

DMF: 0

[FEW III 118adolere; Godefroy III 132a] [schmerzend:
Tote la mein ot endolee
Por l'espee qu'il ot portée, Fl. u. Bl. D S. 215.]
endolé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von Personen: betrübt:
Quant Lenburc ot
les moz, mut en fu endulee (Var. adulee),
Horn 2513. Li baron l'oent, s'ont de pité
ploré. Tout pour le dame en sont maint endolé,
H Bord. 300.]

vol:3-col:288-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endoloir vb.9 s. Godefroy III 132a.

DMF: 0
[FEW III 118a.]

endomagement s. m.9 endomagier vb.9
s. endamagementy endamagier.


vol:3-col:288-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endomenëure s. /., s. Godefroy ÏII 132b. [FEW III 130b dominium.]

DMF: 0


vol:3-col:288-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*endonc, endont adv. temp. damais :

DMF: 0
Mais li tot poissanz Deus il
soffrit l'omme a tempteir, et si savoit endont
bien ke il seroit vencuz, Serm. Sap.

294,11.


vol:3-col:288-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endorerdor) ( ?) vb.

DMF:

trans. in die Hand9 in die Faust schließen:
Par le pié qu'at (der Löwe) culpé Demustrance
est de Dé, Que le munt enclorat (Var. endorat:
für endorrat?), En sun puin le tendrat,
Ph. Thaon Best. 75. '

vol:3-col:288-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endorer (dorer) vb.9 s. Godefroy III 132b.

DMF: 0
[FEW I 182b aurum.]


vol:3-col:288-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endormable adj., endormement s. m.9

DMF: 0
s. Godefroy III 132b9c. [FEW III 142a.]


vol:3-col:288-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endormir vb.

DMF: endormie

[FEW 111 141b dormire; Gamillscheg
359a; Godefroy IX 457c9 111 132c]

intr. einschlaf en: consopiri: endormir,
Guil. Brit. 101a. [Las est li reis, kar la peine
est mult grant; Endormi? est, ne pout mais
en avant, Ch. Roi. 2520.] la rêine le détint.

Si demora tant delez li Qu'il s'oblïa et andormi
(Var. Tant demoura qu'il s'endormi),
Ch. lyon 52. Fergus fu molt tost endormis,
Ferg. 34,1. Quant li preudom fu endormi,
Barb. u. M. III 221, 25. quant il (Christus)
por ti endormit (ôbdormiuit) en la croix,
SSBern. 110, 26.

steif werden : La main li éndormtd chalt
pas, si que il ne la pout retraire, LRois 286
(exaruit manus eius).

refl einschlaf en: Suvent s'endort, suvent
s'esveille, jRou I 580. Tant pensout com
la (la guerre) finereit Que endormir ne se
pöeit (der König)y Chast. X 11. Quant la
gent se fu endormie, Barb. u. M. III 240, 45.
En son lit est errant entree, Et s'endort en
douce pensee, RCcy 3732. Et Aiols s'endormi
jusc'au jor cler^ Aiol 2214. Moût tost s'est
endormis li bachelers Dessi a l'endemain
que jors ert clers, eb. 4940. Tant i musai iluec
dejouste Que je m'endormi sor la coûte, Tant
que la dame m'esveilla, Auberee 626 mit (unrichtiger) Anm.
fig. : nus ne se deit
endormir En rei trop longuement servir,
Chast. XXII 153.

trans. einschläfern: nule nuit ne fallist
Que eine fables ne li dëist, Tant que il l'aveit
endormi, Chast. X 6. Son seignor la nuit
enivra, Et la clef prist et s'en issi Qant ferpiement
l'out endormi, eb. XII 72. La l'endormi
(Gott den Adam), BCond. 36,137.
[Bertran .. Vet ferir en l'escu Fausabrun de
Nïort . . ; Par tel âir l'empaint qu'a la terre
l'endort (tot niederwirft), FCand. Sch.-G.
35 11621 mit Anm. Bd. III, S. 302.] fig.:
Mais siècles est si plain[s] d'ivraie, Si endormans,
si plain[s] de guile Qui (l. Que) touz
les suens endort et guile, GCoins. 230, 741.
Quant langue doucement parole, Endort la
gent comme citolle, I Y$. II 455. Se par
forche vous puis conquerre, Endormie en iert
nostre guerre, Rich. 5038.

endormi pc. pf. schläfrig,träge:Encordist
le pere a son filz: Ne seiespas, filz, endormiz;
Veiz del coc qui au matin veille Et tu dorz,
Chast. Prol. 220. Mesdis mauduis est bien de
court. Lau il voit les consous, la court; N'est
pas perechous n'endormis, Rend. M 114, 3.
Famé si est de tel nature Qu'ele fet les
côars hardis Et esveillier les endormis,
Jongl. et Tr. 83. on trueve s'amie À ses
proyeres endormie, BCond. 342, 2151. moult

Toblii'Lommatuoh, Altfranzöaisohes Wörterbuoh.

est grans merveille Que cuers endormis ne
s'esveille, Qui bien et houneur pouroit faire,
eb. 252, 206. Trop a son euer endormi,
S'en amor ne me requeut, Jeanr. Brand.
Aubr. XX 105.

steif : J'ai endormi jointes et nets. Trist. Bér.
3852.

endormie s. f. in Redensarten: bëu a de
l'andormie Et veillier cuide, quant il dort,
Clig. 5244. Tiex se pleint et gramie et se fet
d'amors mestre, Qui sert de l'endormie,
Poire 112. cil ronfle bien l'endormie Qui en
mortelz pechiez se couche, Cont. dev. II 20.
[vgl. hierzu FEWIII 141b: endormie potion soporifique, jusquiame u. a.]
_


vol:3-col:290-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endosser (dos) vb.

DMF: endossé

[FEW III 145 b dorsum; Godefroy III 133a, IX 458a]

trans. auf den Rücken nehmen, anlegen:
[Dites al rei Hugon quem prest son halbere
brun. Demain, quant jo l'avrai endosset et
vestut . ., Karls R 534. Lor conpaignon furent
li Sarrazin As blans aubers endocer et
vestir, MAym. 2657. N'i a celoi n'ait la
broigne endossee, Espee ceinte et ventaille
fermee, Auberi in Bartsch Langue et litt. 137,
27.] Isnellement a la broingne endossee,
Jourd. Bl. 3960. les (les armes) a tost endossées,
Ferg. 80,18. Or m'estuet armes endoser,
Et jou dëuisse reposser, Mousk. 8700.
[Mantel hermin li a fait endosser, Plus bel
enfant ne pëust on trover, Enf. Viv. S. 49,
151.]

allgem. anziéhn: Blanches braies vestir et
endosser, Aiol 1213. Et après un dïaspre
qu'il li ont endossé, Et d'un vermel samit
l'ont moût bien àfublé, eb. 9827. Sa bone
robe a endossee Qui au chastël li fu donee,
Méon I 239, 1521 (Trubert).

fig. auf sich nehmen: L'an doit toute
honte endosser Por soi de cest mal an giter,
Mont. Fabl. Y 85.

mit dem Rücken anlehnen: Le soucretain
a endossé Tot en estant a Puis deriere,
Méon I 328, 332 (oder l. adossé?).

vol:3-col:290-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endossëure s. f.

DMF: 0

[FEW III 145 b dorsum ; Godefroy III 133 b]
das, was man auf den Rücken nimmt
(Mantel, Kleid):
Et vi qu'a ceste vestëure
N'avroie pain n'endossëure (in meiner gewöhnlichen
Tracht würde ich bei Ypocrisie
keine Aufnahme finden), Ruteb.
II 74.
in. 10


vol:3-col:291-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endoueier vb.

DMF: 0

trans. beschwichtigen, besänftigen: politis
affatibus dulcare: enducer, Oxf. Gl.; vgl. adoucier.

vol:3-col:291-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endoueir vb.

DMF: endoucir

[FEW III 176a dulcis; Godefroy III 133 c; vgl. adoucir]

frans, [etw. versüßen: Ke femme ad
bone, Deus en mercie, Mult poet enducir
sa vie, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 57,12.]
endoucir ≈ GermaNet:beschwichtigen|besänftigen ⇔ WordNet:appease=synonym|soothe=synonym
fern, beschwichtigen, besänftigen:
la douce
parole qui multeplie amis et endoucit les
ennemis, Brun. La(. 356.

vol:3-col:291-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endouvé pc. pf. adj.

DMF: endouver

durch Genuß der douve (Sumpfhahnenfuß) vergiftet
: la brebis endauvee ne peult vivre,

B Berger 94. Contre la maladie de la dauve,
combien que la brebis endauvee puisse vivre
par aulcun temps . ., toutesfois il n'y a
peu ou néant de remede, eb. 146. vgl. douve.
endover (dové) vb.

[trans. einen Graben mit Böschung und
Wall versehen: s. Godefroy îll 134a. [FEW
III 114b.] vgl. dove.


vol:3-col:291-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endover vb.

DMF: 0

trans.?: Mainte en ont frainte et endovee
Et s'en ont faite aucune ovee (die im
Verkehr mit Weibern unvorsichtigen Geist-,
lichen
), GCoins. 644, 608. Bien cuide avoir . .
Frainte la dame et endovee <: trovee), der s» Méon
II 19, 556. Mieus vuel ensi estre
trovés (von niedriger Herkunft), Se jou a
bien faire m'atour, Ke je fusse fius d'un
contour Et de mauvaistié endovés, Rend.
35 M 81,12. [Godefroy 111 134a (»exprime
Vidée de prendre une femme de force**).]

endoviner vb» s. endeviner.


vol:3-col:291-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endrapeler (drapel) vb.

DMF: endrapeler

Irans, in Tuch wickeln: Ses piez iert
bien endrapelez, GCoins. 182,66. [Godefroy
III 134b; FEW III 155a.]

vol:3-col:291-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endraper (drap) vb.

DMF: 0

trans. mit Kleidern versehen: Quant j'issi
de l'ostel mon pere, Je en issi bien endrapee,
Du Vallet 360. [Godefroy 111 134b; FEW III 156a.]

vol:3-col:291-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endreeier vb.

DMF: endresser

[FÈW 111 85a *directiare; Godefroy III 134b]

trans. zukehren: Mon orisons . . soit davant
ti endrescieie si cum encens (dirigatur)9
SS Bern.
101, 20. dons est bien endracieie li

langue en la parolle, quant li sans s'averit
(fut.) sëurement reposet en pais (tune bene dirigitur lingua in sermone
), Greg. Ez. 116, 9.
et si rest (amors contredite, verkehrte Minne)
endroite Par contraire endrechie enviers Le
plus faus et le plus enviers Contre foi,
BCond. 124,21.

zurecht machen : Tot environ par les paliz
Fist endreeier espiez forbiz, En. 4254.

vol:3-col:292-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endroit praep. adv. adj. subst.

DMF: endroit

[REW* 4379 Undirectum; FEW III 88a;
Gamillscheg 359b; Shears Recherches pass.;
Godefroy III 134c u. 135b (endroites), IX
458b]

1. praep.

loc. gegen9 in Richtung auf, gegenüber,

nahe bei:
alouent endreit un munt, Brand. Seef.
1131. Baissa sei, si se mist ariere, Si se tratst
endreit la masiere, Rou III 2058. Un archier
ot de l'altre part, Tresgetez fu par grant
esguart, Endreit (gegenüber) le colon ert asls
Sor un perron de marbre bis, En. 7697.
Endroit les besans asenerent, Il en prisent,
si emportèrent, RSSag. 2898. Endroit un
arbre se repont, Barb. u. M. IV 157, 445.
la roche endroit ou (an der Stelle wo) elle est
fendue, S. d'Angl. 120. Et s'espee qui fu
colanz Chiet del fuerre, si li apointe As
mailles del hauberc la pointe Androit le col
près de la joe, Ch. lyon 3501. Si avoit endroit
la poitrine Une boche qui mal li sist. . ; Une
autre tele et d'itel fust Rot asisse encontre
le euer, Veng. Rag. 4220. Sa bouce endroit
la soie met (zum Kusse)9 Amad. 1165; ähnlich
eb.
1204. [Et aussi a le joene cerf les
deux os qui sont endroit la jointe du pié
au dessus du talon plus larges et plus ouvers
que n'a une biche, Modus 5,16. Les pieus
qui sont au bout d'icelles cordes doivent
estre fichieez a ligne endroit (gegenüber) les
bous des gielles, eb. 125, 51. Et les cordes qui
tiennent es bous des gielles par dessus doivent
estre bien tirees, et les pieus qui sont
es bous d'icelles doivent estre férus a ligne
endroit les bous des gielles par dedens,
eb. 125,57. voisent endroit le castel, eb. 219,14.
chevauchierent endroit le (Var. endroit du,
en endroit du, a l'endroit du) chastel, eb.
219,19 Var.]

temp. gegen9 nahe bei: Tant ont ansanble
chevauchié Qu'androit midi ont aprochié Le
chastel de Caradigan, Erec 1518. [Androit

midi uns escuiiers Lor vint devant an un
valet, eb. 3124.] Sire, ier matin endroit midi
Vint a la cort une aventure Dont la cors est
trouble et oscure, Veng. Rag. 3928. Après
vespres, androit conplie, Si com il son chemin
tenoit, Vit un chevalier.., RCharr. 2026.
Com Dolon les prist en conduit Endreit hore
de mie nuit, Troie 350. [Très androit mie
nuit s'an est de vous amblez, Orson 264.]
endroit ore de tierce, Turpin I 13,17. quant
ce vint endroit prinsome, Barb. u. M. IV 395,
77. endreit Taube dau jor, Serm. poit. 27.
Endroit le cok cantant, Juise 119. androit
le coc chantant, CA. Sax. I 162. androit
none sonant, eb. II78. endroit prime sonnant,
Gayd. 11 ; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. P119.

respect, was fern. betrifft, in Bezug auf, hinsichtlich fern.:
Venuz i esteie endreit eus
(in ihrem Aufträge), Moût en voleie le pro
d'eus, Troie 5879. Saint' iglise endreit li
abaissier ne lerra, SThom. W 1145. tinrent
un grant parlement Li boin chevalier de la
court, Que cascuns endroit soi s'atort,
Perc. 218. Je sai bien endroit moi Que maint
prodome voi Soufraitous de touz biens,
Prov. vil. 127 a. ge le di endroit moi Que ge
voudroie estre, foi que vos doi, El regne de
Bavière, Agm. Narb. 229. [Et s'endroit vos
est vaincue. pitiez, Moie ert la perte, et
vostres li péchiez, Gace Brulé 9, 26. Gasçoz
qui tant a amé Amera tot son âé. Desiranment
si pri Dé Qu'endroit li n'i ait fausé,
eb. 24, 64. Por Dieu, Gilet, du mont la plus
lôee Endroit celi est vilaine provee Cui j'ai
donné mon euer sens repentir, eb. 40, 45.]
Se la pucele . . Le veut endroit soi crëanter,
Ferg. 139, 25. La träison deffant je endroit
moi (stelle in Abrede), Gayd. 15. tuz jors
garda endreit sei Les comandemenz, Tob. 31.
Qui ce voldra, pour fol m'en tiengne, Car
endroit moi ai je fiance Que songe[s] soit
senefiance Des biens as gens et des anuiz,
Rose 15. Ge endroit moi m'en esjôi Si durement,
quant les ôi, Que . ., eb. 487. [endroit
moi (meinerseits), Bàrl. u. Jos. 6292; eb. weitere Beispiele, s. Glossar
.]

für, gemäß jem., gleichen Standes mit jem.:
Et ceste n'est mie endroit moi, Car
eie est suer au duc, llle 1927 mit Anm. il n'est
pas endroit moi, ne il n'afiert mie a fille
d'emperëor de penser a home de si bas afere,
Marque 57 b 3. doinst sa drüerie U a chevalier

u a roi Qui fust de parage endroit soi,
Blancandin 538. endroit moi seroit il bien.
Car il est biax et je sui bele, eb. 652. Maint
haut homme requisse l'ont Plus bas de li
et d'endroit soi, CA. Il esp. 2807. ge la
(meine Tochter) vueil doner (zum Weibe) plus
bas (als an einen Grafen) ; Ge la donrai bien
endroit li (ihrem Stande gemäß), Barb. u.

M. IV 372, 201.

endroit ce que in Betracht daß: Mes n'i
ai mie tant mesfet Endroit ce que force m'a
fet, Ren. 730 (Ren. M V 270) {Tilander Lex. Ren. 60].

endroit de was betrifft, in Bezug auf, seitens:
Alum ent en Galgala e renuvelum noz afaires
endreit <}el regne, LRois 38. son signour
(Gatten) amoit Et endroit de bien le siervoit,
Sone 33. Mes n'iert mie bien a löer Endreit
de ses armes porter, Trist. Thom. 866. qu'il
fust loiax Endroit de garder ses toneax,
Barb. u. M. II 115, 38.
endroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. obj
. :

Ne cuidiés mie qu'il contast Cose qui li fust
avenue. Parole n'en (über seine Taten) ert ja
tenue N'endri k de lui n'endroit d'autrui,
Qui le vausist laissier por lui, llle 221.
Androit de moi doing je le pris Au veinquëor,

CA. lyon 1698. [Androit de moi jurer porroie
Que rien plus ne desirreroie, Clig. 797. Je
lôeroïe androit de moi Que vos vers le
tornoiemant Alissiez tot sëuremant, Perc.
H 4938. Endroit de moi ne l'oblïerai mie,
Ainz sui toz siens por fere son plesir, Gace Brulé
41, 26.] Androit de moi trestout li cuers
m'esclaire, Kant puis ma dame servir et
essaucier, Oxf. LHs. I 58 III. Endroit de
moi le vos afi Que, s'ele m'amoit autresi.
Que bonne aïe li feroie, Ferg. 150, 2. Endroit
de moi, conment qu'il praigne, Ne leroie
por rien qu'aviegne, Qu'o les enfans demain
n'en aille, Claris 954. Endroit de moi, conment
qu'il praigne, Lor irai chalengier Bretaigne,
eb. 6776. Cascuns s'atorne endroit
de soi, CA. II esp. 7838. Or gart chascuns
endroit de soi: Puis k'il vient la pucele aidier,

Ne nos vient il donc garroier?, Beaud. 1808,
Chascuns endroit de soi i fist tant a löer
C'on ne sëust ce jour a cui le pris donner,
Fors au roy Baudüin, Bast. 1836 mit Anm.

dfendroit bezüglich, hinsichtlich: nule rien
D'endroit l'ostel ne me desplaist, Fl. u. Bl.
1655. dites quel roi Vos prendrés d'endroit
ceste chose, Escoufle 2817. d'endroit chesti

10*

choze rabandonnons a toutes justiches et a
toutes lois, Rois. 57,4. ont content (Streit)
ensanle d'endroit leur yretages, eb. 68,13.
d'endroit chelle fedde, eb. 103, 2. Et quant
çou vint al parlement, D'endroit Poilevaque
(ein Schloß) tu tout Sor le conte Robiert de
bout, Mousk. 29749. [Godefrqy II 505 c;

O. M. Johnston, Mod. Lang. Not. XLI181.]
df endroit ce que in Bezug darauf daß
: Cil
bel mot . . La font en un penser chëir D'endroit
ce qu'ele veut ôir Sa requeste, Ombre 548.

dendroit d* aucun hinsichtlich fern. : Mes se
des autres puet son cors délivrer, D'androit
de vos le cuit bien aquiter, Âym. Narb. 4053.
por endroit d9aucun im Hinblick auf fern.:
tant voel et tant covoit d'Ille la joie et la
venue, Que jou en dis desconvenue Por
endroit de Ganor ma fille, Ille 5185. assés
l'ëust en noncaloir (Unterkunft und Verpfleÿung)

Por endroit de lui, se seus fust (er
war nur seiner Begleiterinnen wegen besorgt),
Ch. II esp. 8787.

2. adv.

vor einer Ortsbestimmung: gerade,. in der
25 Richtung: Cil le menât endreit soz le degret,
Alex. 47 a.

nach adv. des Orts:

gerade: Ja nus ne
te siue por l'uel, Ainz vos atandent ci
androit, Que nos revandrons or androit,
RCharr. 5097. [Ore lairons de cest affaire
De parier e d'acunte faire Ci endreit a ceste
feiee, Ambr. Guerre s. 6737. Li livres fault
ychy endroit, Gliglois 2942.] Ici endroit
d'Ogier vous laisseron, Enf. Og. 281. E quant
vers saint' iglise volt li reis rien mesprendre..,
Li evesque l'en deivent mult egrement reprendre;
Ne deivent la endreit rien a sun
voil entendre, SThom. W 2829. Ains que
gaires de jour la endroites apere, S'en depart
la röine, car la lune luist clere, Berte 1072.
An sa chambre an antra . ., Un pàrtus i a
fait de deus piés et demi: liée endroit estöent
li presonnier marri, Orson 1073 (G. Paris:
précisément là). [Il me seroit trop meschëu,
S'il estoit conté ne sëu Qu'a ma char
ëusses tochié; Miauz an voldroie avoir tranchié
D'iluec androit, bien dire l'os, Le cuir
et la char jusqu'as os, Perc. H 6851. Li rois
jura illoc endreit Son sairement, Ambr.
50 Guerre $. 2225.] S'ert alés jüer hui matin Od
les enfans si com soloit, Mais ne savoumes
u endroit, Perc. 19 472. [Et u endroit est ta

maisons?, Bari, u. Jos. 3983.] ge sai bien . .
Quex maus le tient et ou endroit, Barb. u. M.
IV 423, 516. Si se tient tant de pel em
pel Qu'il en la fin en trueve un tel, U endroit
la voie est plus laide, BCond, 14, 385.

vor einer Zeitbestimmung: gerade; Eth
vos endreit en cel afaire (gerade während dieses Geschäftes
), Issi com li dou rei parlöent De
la pais que faire quidöent, La noyele qui fud
saillie Que nostre gent ert assaillie, Ambr.
Guerre s. 654.

nach adv. der Zeit: ja endroit gleich jetzt, gleich auf der Stelle
: Ainz dïent li cuivert
avoutre Que, s'ele ne parole tost, Ja androit
la metront an rost Tant qu'ele iert tote
grëilliee, Clig. 6012. [Ja androit grant joie
feront Quant el vos verront trebuchier,
Perc. H 7322.]

or endroit, or endroites eben jetzt, gleich jetzt
: [Et sanz nul respit or androit Iras a ma
dame tot droit, Erec 1029. Deusl don estes
vos donc venu, Quant ne savez qu'est avenu
Or androit an ceste cité?, Clig. 5833.] ele me
het plus orandroit Que nule rien, et si a
droit. D'orandroit ai je dit que sages. Que
famé a plus de mil corages. Celui corage
qu'ele a ore Espoir changera ele ancore,

Ch. lyon 1433. 1435. Il parti orandroit de
nos, eb. 5023. [«De sa part de mon héritage
Li doing vos mëisme an ostage , .» «Revestez
l'an tot orandroit I«, Fet li rois, eb. 6438.]
Tenir me porras or androit Au frain, se tu
m'i oses prandre, RCharr. 806. [Et a cez
ansaingnes t'an croie Que devant lui pris
or androit Atot le vin dont il bevoit Ceste
cope que je an port, Perc. H 895. Alez li
tolir or androit Les armes, car eles sont voz,
eb. 1004. qui crïeroit ore androit Ci ou nos
somes hautement, L'an l'orroit ja moût cleremant
La ou je ai anuit gëu, eb. 3486. Lors
avroiz meilior acheison De lui retenir an
prison Que vos or androit n'avriiez, eb. 6121.]

Ma moillier m'a tolue; bien sai que il l'amoit ;

Au chateil de Clermont l'an porte il orandroit,
Orson 2209. je vel orendroit errer, F erg. 2,16.
ainz qu'isses issi, Fianceras or endroit ci
Que tu ja mes üemefferas, Barb. u. M. III391,
346. [Biax douz amiz, Vez le la a cel mantel
gris, Or endroit commenche a jouer, Gliglois
59. «Gliglois, quant fustes vous venus?»
* «Sire, or endroit sui descendus», eb. 952.)

Si com vous orendroit vëistes, Rose 606.

cels qui orendroit vivent, Ruteb. I 66.
Et respont li träitres: Orandroites l'orrois,
Orson 2206. Perc. 33005. Il n'a home dusqu'a
la mer, Se de ce me voloit prover,

Que ne m'en fesisse desfendre Or endroites
sans plus atendre, Ferg. 14, 20 mit Anm.
Or endroites vos tiieront, Méon II 382, 655.
Mais or endroites vous renomme Renommee
plus que nul homme, Mahom. Z 1348.

a orendroit eben jetzt, gleich jetzt : Mais eie
dist c'a orendroit Ne se voloit marier mie,
Escan. 104. le (den König) salüa hautement
Et touz les autres enssement, Fors c'un seul;
mais a orendroit N'avoit en lui salüer droit,
Ce dist, car n'ert pas ses amis, Ains ert ses
morteuz anemis, eb. 6968. Lors vint au roi;
sanz pluz celer Dist qu'il l'en covenoit aler
En une trop grande besoigne . Li rois li
dist a orendroit: Keu, ferez mal, se me
laissiez, eb. 8911.

orendroit. . orendroit (iwie or . . or) jetzt. .

jetzt, bald . . bald : Famé ce chainge en petit
d'ebre; Orendroit rit, orendroit pleure, Or
chace, or fuit; or het, or ainme, Dolop. 147.
endroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
orendroit que conjunct. sobald als
: Li preüdom
li dist, orendroit Qu'il le choisi, conme
enseingniez: Biauz très douz sire, bien veingniezl,
Escari. 2112. en tra .. En Norhomberlande
tot droit, Et si mouvra tout orendroit
Qu'il en verra l'eure et le tanz, eb. 10693.
endroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adü. endroit ,gerade*, im Gegensatz zu envers ,verkehrt* :

Car me dites iço que doit
Que vostre drap ne sont endroit, Car, s'il
vos plaist, jel vuel savoir, Veng. Rag. 5010.
fis un veu Que ja mais nul jor en un leu Mi
drap ne serroient endroit Vestu devant que
cil venroit Qui devroit faire la vengance,
eb. 5169. Mi drap qui sont vestu envers
Serront ancui vestu endroit, eb. 5819. Blanche
et mole iert (la robe), molt la tasterent,
Endroit et envers l'ont tornee, PGat. SMart.
947. a endroit: Souvent se torna en costé
Et de selonc et de travers Et a endroit et a
envers, Méon I 210, 582.

3. adj.

zugekehrt: et si rest (amours contredite,
verkehrte Minne) endroite Par contraire endrechie
enviers Le plus faus et le plus enviers
Contre foi, BCond. 124,120.

4. subst. masc.

Stelle, Ort: Il nen est créature De tant
brieve figure Ki port de sun endreit Tel fais

cum il (li furmiz) fereit, Ph. Thaon Best. 1039.
quant il furent ens et chil qui estoient seur
les murs et en chel endroit, les virent, si
eurent tel pëur qu'il n'oserent demorer en
chel endroit, RClary 76. Par dalez une tôur
compaignons esgarda Qui endormy estoient,
point ne lez esvilla, Et dist qu'a cel endroit
se èorde ataquera, HCap. 67.

Zeitpunkt : vint droit A cel saint lieu con
a l'endroit Qu'il pôoit prime de jor estre,
Escan. 24828.

Lage, Umstände: et vos afi, Se vos tailliez
Dieu orendroit, Qu'il vos faudra au fort
endroit, Ruteb. I 118.

Lage, Verhältnis: crestyene estoit, Povre
cose de bas endroit, Fl. u. Bl. 1078. De quele
guise qu'ele soit, De haut liu ou de bas
endroit, Barb. u. M. IY 413, 216. Je sui en t
riche point, tu es en povre endroit, Jub. NRec.
II 77. S'il a esté bons chevaliers, Bien
despendanz et bons guerriers Et vaillanz èelonc
son endroit, De quelque maniéré qu'il soit,

Li siècles dist que mar i fu Dont a son
guerredon ëu, Barb. u. M. II 414, 651 (La Bible au Seignor de Berzé).
Et quan c'on
porroit regarder D'onor dist c'on fesist
chascun Et autresi bien au conmun Conme
au roi, selonc son endroit (wie es ihm zukäme),
Escan.
15205. les vostres affaires
soient par vous commandés et commis a vos
enfans et a Vos prive[e]s mesgnïes . . a chascun
selon son endroit, Ménag. I 131.

estre de Vendroit d*aucun u. ähnl. jem.

gleichstehen : S'uns chevaliers de vostre endroit
Vos prie, s'en aiez merci, Rom. u. Past. I 36,
21. Li chevalier . . durement li (dem Herzog)
contredïent, Que ja a femme nel prendroit;
Qu'ele n'est pas de son endroit, Ains est une
esgaree foie, RViol. 65. Choisisse (la damoisele)

en toute la contrée Celui que miex
avoir voudroit, Ne mes qu'il fust de son
endroit, Ruteb. I 271. Mès orgius m'i nuist
ci endroit, Car ne sui pas de son (der Dame)
endroit, BCond. 357, 2560. n'a nulle comparison
De linage et de garison De ma fille
envers si haut homme Con vous iestes . . Elle
n'est pas en vostre endroit, JCond. I 4,105.

Li vousist famé pourcacier Qui fust telle k'a
son endroit, eb. I 283, 51.

endroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Art, Natur: un serpent de mal èndreit
L'avait puint e envenimé, SGile 398. l'orgoilleuse
damoisele Qui estoit de si mal

endroit, Mont. Fabl, Y 25. envoieront (von den Dienern zur Arbeit)
Tun ça, l'autre la,
un chascun selon son endroit et science,
Ménag. II69. Ne vi home de nul parage.

Cui ge mostrasse puis semblant De cel endreit
ne tant ne quant, Fors seul cestui
que destinee A amené en ma contrée, En.
1298. Quant près furent d'itel endreit Com
hom pierre jeter porreit, Rou III 1543. Et
j'en ai tant fait maintes fois Et mervelles
de tels endrois En mes cambres, priveement,
Que se ce fust devant le gent, Partot en
fust la renomee, Parton. 4610. Plusors gieus
firent a la biere De maint endreit, de maint
semblant, Troie 10375. il seront A la Pentecouste
tot droit Au carrefor de bel endroit,
Ou li paveillons fu tenduz Le jour, que Laris
fu perduz, Claris 12584; gilt. eb. 12592.

endroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtung, Beziehung, Art und Weise, Sinn :
20 Sil sala (den Leichnam) en un tiel (l. autel?)
endroit Cume char que Yen mengier doit,
SNic. 1094. Enz el mi lieu des dous sorciz,
Qu'ele aveit deugiez e soutiz, Aveit un seing
en tel endreit Que merveilles li aveneit,
Troie 5135. Virent l'autr'ier Iseut la gente
Ovoc Tristran en tel endroit Que nus hom
consentir ne doit, Trist. Bér. 591. Et cil
eissi en tel endreit Qu'il ne fu oi ne vëu Ne
des gardes apercëu, NDChartr. 147. Pour
chou te di, Quant il el mont por nous naski,
Que Dex est hom en cel endroit (in diesem Sinn),
N'autrement estre ne poroit, Bari. u. Jos
. 6897. vos n'ôistes mes pieç'a Conter
d'amors en cel endroit Con vos orroiz ci
orendroit, Poire 386. por nostre amor celer
Le faiç plus qu'en autre endroit (Grund, Richtung), Tr. Belg.
II 3,36. des ofres
qu'els li font Se porpensa en maint endreit,
En. 163. Mult plusours homes l'esgarderent,
En maint endroit en divinerent, Chron. anglon.
I 2. En mainte guise (Var. En maint
endreit) l'en somonent E en maint sen l'en
areisonent, Troie 20371. par nul endreit
(auf irgendeine Art), Wace Marie 3. En nul
endroit nes puet ameir, GMonm. 387£. an
nul androit Ceste pucele ne voudroit Que
fusse suens et eie moie, Clig. 2325, ainz
m'ocirroie Que je l'amasse an nul androit,
RCharr. 1537. Ne poroie mais estre en nul
endroit croisiés, Mes freres ira, Hües, qu'est
chevalier[s] proisiés, Chans. d'Ant, I 63. Mais
il ne peut en nul endroit, Ferg. 76,3. desennor

Ne te feroie en nul endroit, Dolop. 205. Et
se ne cuit k'anjusq'a Romme Ait si bon clerc
ne si saige home. Tels est ses sans k'an nul
androit Ne moi n'autre famme ne croit,
eb. 358. A (Var. En) nul endroit ne s'espairgnassent,

endroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 94. [Dïent: Cist est an toz
androiz Assez plus janz et plus adroiz De
celui d'ier as noires armes, Clig. 4775.] Un
bon recet en toz endroiz Avez conquis,
Ren. 17 672. [Tel . . Qu'en devroit tenir a
meins fol En tos endrois que je ne sui,
Ren. M IX 429, $. Tilander Lex. Ren. 60 («sous tous rapports»).)
je la hes (Var. has)
en touz endroiz (ganz und gar), GCoins. 39,
390. ert sages en tous endrois, Enf. Og. 190.
vgl. en totes costes, s. coste, Bd. II, Sp. 933,27.
ja mais jor n'erent trouvé Doi amant de leur
loialté, De tous endrois sans trâison, Amad.
4706. [De tous endrois vostre preu faire,
Gliglois 1762 mit Anm.] il voloit autre-20
tant son bien Corne son (/. ses) filz en un
endroit (auf dieselbe Weise), GDole 3232. si
l'onurerenl En un endreit tant cum seittt
Pierre (non mlnorem ei gratiam quam apostolo exhiberel), SClem. P
13177. [Que li consaus
est ausi tuen Con il est mien en un endroit»
Ren. M IX 1131, s. Tilander Lex. Ren. 60 («à la fois, en même temps»).]
Li seneschauz
l'aime autretant A un endroit com sen enfant,
Eracl. 1146.

a son endroit, en son endroit ihm (od. sich)
gegenüber, mit Hinsicht auf ihn (od. sich):

Urake bien s'en aperçoit, Sis'en cuevre a son
endroit (mit Hinsicht auf ihn), Parton. 6384.
Mes peres moult der vos avoit, Perdus fustes
en son endroit (für ihn), eb. 9266. [Par
mesfait cuident deservir Ce qu'a paine deserviroit
Cil qui bien fait, a son endroit (für sich), Barl. u. Jos.
16.] ne li seroit pas amis
Qui a ce besoing li faudroit; Ainz iert chascunz
a son endroit {so viel an ihm liegt) apareilliez,
quant liex sera, Escan. 10701. Segnor,
dist il, se vos plesoit, Ge vos dirai el mien
endroit (für mich, meinerseits), Cun vavassor
de petit pris, De cest conseil tot mon avis,
Parton. 6484. Poi ert meins forz (Trôilus) en
son endreit (seinerseits) Ne meins hardiz
qu'Hector esteit, Troie 3991. [Onques n'amames
nostre vie Tant com cist fait en son
endroit (in Hinsicht auf sich), Barl. u. Jos.
3573.) enorter les officiers et meschines de
bien faire chascun en son endroit (soviel

an ihm liegt) la besongne especiale, Ménag.

I 121.

Vorderseite (Gegensatz: ,envers*

endroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Rückseite):
Moût estoit riches li haubers, Que a l'androit
ne a l'anvers N'ot tant de fer com une aguille,
N'il n'i pöoit coillir rôille, Erec 2642. nus
ne puisse fere cote ne gamboison de tele dont
l'envers et l'endroit ne soit de tele noeve,
Ord. LMest. 370. L (d. h. la lois, das göttliehe
Gesetz) remist le siede a droit, Et de
l'envers nous fist endroit, Jub. NRec. II 280
[ = Huon le Roi ABC 164]. Orguieus fait tant
le cors pervers K'il tourne l'endroit a l'envers
De tout le naturel offiche, RencL M 95,11.
Tourner voi l'envers a l'endroit, Watr. 51,260.
Vi tourner l'endroit a l'envers De quanque
j'avoie vëu, eb. 351, 295. Tant parest li
siècles divers, C'on tourne l'endroit a l'envers,
JCond. II 182, 24. t'i dois mirer selonc
droit Et en l'enviers et en l'endroit, eb. 192,26.
endroites adv., s. endroit

vol:3-col:301-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endroiture s. /., s. Godefroy III 135b.

DMF: 0
[FEW III 90a.)


vol:3-col:301-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endrüir (dru) vb.

DMF: endruir

[FEW III 164b s'endrugir, sfendrüir;
Godefroy III 135b; vgl. desendrüir]

endrüir ≈ GermaNet:verdichten|verstärken ⇔ WordNet:NA
trans. üppig machen: Qui l'endrüist (la char)
trop et encresse, A pechié fere tost
s'eslesse. Por ce sa char fet bon lessier A
endrüir, a engressier, Méon II 116, 3677 u.
3680 (GCoins.). [Qui me dira que valent tout
corporel délit, Por qu'est nus si en grant de
sa car endrüir, Quant par ce ne puet mort
esciver ne füir ?, GCoins. Christ. 2317.]

dicker, stärker, dichter machen: Touz jours

endrüist ses verveus Et ses penniaus et ses
raiseus (der Teufel), Peler. V 11729.

endrüi pc. pf. üppig, stark: as rains c'ot
endrüis, Prent Brunehaut, del pallais est
partis (li cers ; vorher hieß es von ihm: En
ses cornes avoit rains trente et sis), Aub. 492.


vol:3-col:301-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enduire vb.

DMF: enduire

[REW* 4383 inducere; Gamillscheg 359b
inducere, induere ; Godefroy III 135c, IX 458b;

45 vgl. induire]

enduire ≈ GermaNet:einführen|hineinbringen ⇔ WordNet:NA
trans. einführen, hineinbringen: ançois
que il le (le goulee, den heißen Mundvoll) pëust
Avoir enduite n'engloutie, Mont. Fabl. IV 85.
ne puet crachier ne enduire, eb. Var. S. 240.
les nés contraires aprochent . . ; Assez près
du port se retiennent, Sans ce c'on les i aille
enduire, GGui. I 4209.

enduire ≈ GermaNet:verdauen ⇔ WordNet:digest=synonym
verdauen (zumeist v. Jagdvögeln; abs. auch nfz.):
Et faisoit de mainte maniéré Oisiax
porter por eus déduire; Et ceus qui n'orent
mais k'enduire Fist jeter ains que tos les
autres, Escoufle 2690. Li faucon qui ont tout
enduit Se debatent pour la riviere, eb. 6744.
morsel mal enduit, Jub. NRec. II 274. ses
estomas (de Vostruce) . . est de si chaude
nature que il engloutit le fer et l'enduist et
consume dedans soi, Brun. Lat. 222. [Et
quant il (der Jagdfalke) sera bien manié, se
tu vois que il ait tout enduit sa gorge, fors
que il ait sans plus la fosse plaine, si li met
le chaperon, Modus 94,30.] absolut: Et
qui menjue ains qu'enduit ait U trop, saciés
grant mal li fait, Form. HV 477. [et quant
il (der Jagdfalke) ara enduit, si le fai batre a
la char devant les gens assés souvent, Modus
92,130. Et quant il ara enduit, ch'est
que il ait bouté aval sa viande et que il n'ait
rien en la fossete de la gorge, donc le pourras
abechier sus le jour, eb. 115,44; weitere Beisp. s. Glossar.)
de jour les (les espreviers)
convient il paistre, tant de fois le jour comme
ils avront enduit, Ménag. II 286. eb. pass.
enduisant pc. prs. verdaulich : char enduisant,
VdlMortXV 12 Var., s. Tobler Verm. Beitr.

P 43.

enduire ≈ GermaNet:hineinschlüpfen ⇔ WordNet:NA
refl. sich hineinbegeben, einschlüpfen: Es
crues et es crevaces se mucent et enduient,
R Alix. 294, 34. [Mes je ne voi de nule part,

Ou nos nos pôissiens refuiré (Var. Ou nos
nos pëussons enduire), Erec 4983.]

enduire ≈ GermaNet:überziehen|tünchen ⇔ WordNet:whitewash=synonym
trans. überziehen, tünchen: S'ot bien fet
murer et anduire Del chastel totes les antrees,
Perc. H 4896. Vers le palais, dont li mur sont
enduit, Gayd. 133. --- übertr.: Li gentis rois
là trespassa, De douleur enduit et plommé,
GGui. II 3697.

enduiseur s. m., enduisure s. /., s. Godefroy
III 136a.


vol:3-col:302-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enduit s. m.

DMF: enduit

enduit ≈ GermaNet:Tünche ⇔ WordNet:NA
Tünche: En la Chambre n'ot onc mortier,
Ghauz ne sablon ne ciment chier, Enduit ne
moleron ne piastre : Tote entière fu de labastre,
Troie 14921. [Godefroy III 458c.)

vol:3-col:302-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endurance s. f., s. Godefroy III 136b.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 93.)

endurcier vb.


vol:3-col:302-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[endurcié pc. pf. verhärtet: que la

DMF: endurcier
mauvese char (des ulcérés) et les leivres endurciees
soient estrepees, HMondev. Chir. 2155.

A ce que soient ostees des ulcérés les leivres
endurciees ou la mauvaise char . ., il souffist
que teles incisions soient faites, eb. 2184.]
[Godefroy III 136 b.]


vol:3-col:303-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endurcir üb.

DMF: endurcir

[FEW III 194a durus; Godefroy IX 458c] intr. hart werden
: endurcisse (induré!), Oxf. Ps.
89, 6. iibertr. sich verhärten: Hai
Dexî cele grant amistiez Qu'il avoit au bon
chevalier, N'ot encore que trois jors hier,
Qu'il l'a fete si endurcir I, GDole 3638. Car
li dyables si esprent Lor cuers et fait si
obscurcir Que de plus plus fet endurchir
Pechié en yaus et amonter, Tr. Belg. II 157,
28. en pechié endurcir, Jub. NRec. I 2. De la
douceur Dieu endurcissent (die Ungläubigen)
Et de [la] clarté oscurcissent, GCoins. 176,586.

endurcir ≈ GermaNet:verhärten|erhärten ⇔ WordNet:harden=synonym
refl. hart werden: se aucunes de vos pennes
ou fourreures ont esté moulliees et se
soient endurcies, faictes deffourrer le garnement,
Mènag. II 67. oindre l'escorce ou couanne
du porc afin qu'elle ne s'arde et endurcisse
ou larder, eb. II 178.

trans. härten, verhärten . übertr.: Leur
pechié si les endurcissent Que la douceur ne
voient mie de Madame Sainte Marie, GCoins.
174, 518. Envers Dieu sunt si endurci Que
plus sunt dur de ce mur ci, eb. 625, 361. Or
est la dame mult obscure, Quar li obscurs
l'a obscurcie De s'obscurté et endurcie,
Ruteb. I 309.


vol:3-col:303-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endurcissement s.m.,s. Godefroy IX 458c.

DMF: 0
[FEW III 194a.]


vol:3-col:303-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endurement s. m.

DMF: endurement

Verhärtung (iibertr.) : d'endurement (obstinationis),

Greg. Ez. 79,18. eb. 115, 22, s. u. endurir.
De ceu vient li enduremenz del
euer et li oscurtez del sen, ke li hom mat son
entente en sa propre volenteit et ne mies
en la loi nostre signor, SS Bern. 138, 41.

endurement ≈ GermaNet:Leiden ⇔ WordNet:disorder=synonym
Erdulden, Leiden: Certes, tout dur endurement
Sont por lui bon a endurer, GCoins.
340,282. Trop i a dur endurement (im Klosterleben), GCoins. Ztschr.
III 553.

endurement ≈ GermaNet:Duldung ⇔ WordNet:NA
Duldung: Trop y a dur endurement (wenn man die Juden duldet
), GCoins. 286,139.
[Godefroy III 136b; FEW III 194a.]

vol:3-col:303-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endurëor s. m.

DMF: endureur

endurëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der oushält, besteht: Franc cevalier, dist
ü, plain de grant cortoisie, Endurëor d'estor,
vasal sans couardie, Gui de Cambrai Veng. Alix.
164.] [Godefroy 111136 b; FEW III 194a. 1

vol:3-col:304-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endurer vb.

DMF: endurer

[REW* 4386 indurarex FEW III 194a;
Gamillscheg 359b;Godefroy 111136b9 IX 458c]
trans. härten:
Quant vient au tens que
la chalour Es ( « As) fromanz done lour valour,
Qu'il sont jai de tout mehurez Et danz
lour espiz endurez, Lyon. Ys. 1948.

endurer ≈ GermaNet:verhärten ⇔ WordNet:NA
iibertr. verhärten: Mervelle est ke li cuers
vos est si endureiz Ke vos si a fiance vos et
altrui perdeiz, Poème mor. 151 c. A derrains
devient si despers et endurez, Nés quant il
voit k'il est a la fin amenez, N'at soing lo
quel il soit, u perdiiz u salveiz, eb. 214 b.
Mais cant nos sûmes endureit, si conissons
a cui nos devons reporteir lo don de le pieteit
. ., Job 356,12. il n'est mie legiere chose
trestorner par paroles cels qui enduré sont
en lor malice, Brun. Lat. 331.

endurer ≈ GermaNet:ausstehen|aushalten|erdulden ⇔ WordNet:abide=synonym
ausstehn9 aushalten9 erdulden: Tantes dolors
at por tei enduredes, Alex. 80 b. endurer
e forz freiz e granz calz. Ch. Roi. 1118.

Cist osteus vos fu anseigniez Por mal et por
honte andurer, Ch. lyon 5117. Moût i (an anfer)
use mal et andure (Tantalus)9 Guil.
d'A.
909. J'endur les malz por joie avoir,
Bern. LHs. 428,1. [Moût i avoit cos andurez
Et randuz tant com il plus pot, Ch. lyon
5618.] ne porront vers} aus (die Belagerer)
durer Ne leur(s) granz assaus endurer,
GCoins. 277, 38.

endurer ≈ GermaNet:forttragen ⇔ WordNet:NA
fiihren9 tragen; fortfiihren: Li cuens fu
tantost chevaliers, Çom il en fu poinz et
mestiers, Qu'il pot les armes endureir,
Ruteb. I 57. Ne pôoit plus change andurer
(das Wechselgeschäft aufrechterhalten), Barb.
u. M. I 243, 24.

endurer ≈ GermaNet:dulden|gestatten ⇔ WordNet:abide=synonym|allow=synonym
dulden, gestatten: moût endura La proiere
qu'il li ont faite (er ließ sich lange bitten),
Escoufle 7448. Car aprez lui cuida que fuisse
abez . ., Ganes mes freres ne le volt endurer,
Gayd. 3. Dius ne le vaut endurer Que illuec
une ame perdist, Ferg. 156,15. sergent a
prendre resoigne Por sa fille qui ( = cui) trop
endure (gegen die er zu nachsichtig ist). Mont. Fabl.
V 25. Icis biaus chemins li dura Tant 45'
ke Dieu plot et endura (I), Perc. 36470. en
une forest Sont andoi entré sans arrest, Que
(l. Qui) jusqu'al vespre lor dura, Si com Dieu
plot et endura (1), eb. 37752. S'ensi nel faites,
pris (Var. mis) l'ai a l'endurer, FCand. 84.
[Et en acquerre met tel cure Que son säoul
mengier n'endure, Fauvel L 2736.] mit

persönl. obj.: hauz hons qui les (les jüis)
endure Ne doit mie lonc temps durer, GCoins.
286,134.

endurer ≈ GermaNet:erbosen ⇔ WordNet:NA
refl. sich erbosen: Li reis vers lor gent
s'endura; La naissance Dieu en jura: Ben
me vengerai des vileins, GuiL Mar. 427.

endurer ≈ GermaNet:aushalten ⇔ WordNet:abide=synonym
intr. aushalten: endurer et tempre et tart
Od le vilain, Rom. u. Fast. III 8, 26. Aiols
estoit el bos, qui soufre et si endure, Aiol
10 5202. Bele, ehe dist Aiols, sofrés et endurés,
eb. 5438.

endurer ≈ GermaNet:vermögen ⇔ WordNet:NA
vermögen, imstande sein: Deus saut le
plus buen ëuré Que Deus a feire et (= ait)
andurél, Erec 6378. La meillor chose et la
miauz painte As ocise, s.'ele durast, Qu'onques
Deus a feire andurast, Clig. 5802. Ne
cuit que Diex a faire endure Si beles riens,
Escoufle 3002. vos ne vos endurez a vengier
de vostre sénéchal, Marque 90 c 1 ( = vos
20 n*endurez a vos vengier).

enduré pc. pf. abgehärtet: De teil fais Est
mes cuers apris et endureis, Bern. LHs. 391, 2.


vol:3-col:305-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endureté ad/., s. Godefroy III 136c.

DMF: 0
[FEW III 194 a.]


vol:3-col:305-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

endurir vb.

DMF: endurir

[FEW III 194a durus; Godefroy III 136c] intr. hart werden
: Li sans qui de lor
plaies ist, Por la chalor lor endurist, Beaud.
1209. übertr. sich verhärten: anzois ke eie
(la felenie del euer) creisset et endurisset,
Job 316, 20.

endurir ≈ GermaNet:härten|verhärten ⇔ WordNet:NA
trans. härten, verhärten: Et quant ses
cors solunc la constume des morz fut nüeiz
a laveir, por l'us de la longe orison en ses
coûtes et en ses genoz solunc la constume des
chamoz fut troveiz li cuirs enduriz avoir sorcriut,
Dial. Gr. 217,2. Greg. Ez. 58,18. -
iïbertr. :

. nostre sires nen endurist mies lo euer del
péchant, mais endurir apelet ceu k'il nel vuelt
mies délivrer de l'endurement, eb. 115, 21.
as cuers ki endurit estoient si cum piere
(lapideis cordibus)9 SSBern. 103,19. Si ancuens
est entre vos cuy volentez soit si
endurie et aherse entor une chose c'um nel
puist a poines remuevre . eb. 138, 22. n'endurisciés
mie vos^ cuers, Règle cist. 586.


vol:3-col:305-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


endusque praep.

DMF: 0

[Falk jusque 141; s. auch G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLII1 290; vgl. dusque
, enjusque]
50 temp. endusques a bis: Lor avoir vuelent

ci laissier Endusques a lor repairier, Barb. u. M.
II 111,102.


vol:3-col:306-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enduverie s. /., s. Godefroy III 136c. [FEW III 180b

DMF: 0
.J

ene (Fragepartikel), s. enne.


vol:3-col:306-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enëagier, enâagier vb.

DMF: enagé

[FEW I 47a aetas; Godefroy III 80c]

enéagié pc. pf. volljährig: quant il fu
enaagiés, il fist homage, Beauman.1 12,11.

Et s'il avoit pris l'arbitrage sor li el tans qu'il
fu soz aage, si le pot il delaissier quant il
vient en aage, s'il li plest; car il ne se pot
carquier ne obligier, tant qu'il soit soz [a] âge,
qu'il nel puist rapeler quant il est enaagiés,
eb. 41,14; vgl. ëage.
enëllle s. /., s. anëille.


vol:3-col:306-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enemi s. m., enemie $. f.

DMF: ennemi

(Meyer-Lübke Fz. Gr. § 130; A. Thomas,
Rom. XXI 8, Anm. 1 [~ Thomas Essais 12,
Anm. 2]; REWZ 4435 inimicus; Gamillscheg
363a; Godefroy III 136c, 137a; IX 459a])
enemi s. m. Feind:
Ses enemis nel pot
onc enganer, Alex. 32 e. [Lireis Marsilies est
mult mis enemis. Ch. Roi. 144. sun mortel
enemi, eb. 461. mon ami an mainnent pris
Dui jaiant félon et crüel. Qui sont si anemi
mortel, Erec 4344. Sui je por ce ses anemis?
Nenil certes, mes ses amis, Ch. lyon 1459.]
li Brocheis li erent durement enemi, S Thom.

W 2049. li reis d'Engleterre, ki fu ses enemis,

enemi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 5911. enemie < : Everwik), Chr. Ben. 38754.
vorrent aler encontre lor ennemins, Greg. Ez.
11, 3. Et cant Deus amat tant l'omme k'il lo
déniât formeir a sa semblance, por coi atildont
encontre lui mis si postiu anemis (sing.) por
lui a greveir?, Serm. Sap. 289, 30. il sembloit
al creator ke se li hom pooit a son anemis
contresteir senz s'aïe, il ne recurroit mie si
tost a son creator ne si sovent, eb. 289, 36;
dies. Form eb. 290,1 u. 2.

enemi ≈ GermaNet:Teufel|Geist ⇔ WordNet:devil=synonym
Teufel (böser, höllischer Geist): [Car ne
cuidoient pas que fust Hon qui si chacier les
dëust, Mes dëables ou enemis, Qui dedanz
le cors se fust mis, Erec 4891. antre nos s'est
cëanz mis Ou fantosmes ou anemis, S'an
sui anfantosmee tote, Ch. lyon 1220.] der Teufel
: une personne qui avoit l'anemin ou
cors, Rom. XY 173. Chil en qui fu li anemis,
Barb. u. M. I 213, 146. Je vous conjur de
chele mort (Christi Kreuzestod) Qui anemi
destruist et mort, eb. I 219, 322. A l'arme est
moût bien avenu, Quant li saint angle Pont
hapee, De grant péril est escapee. Car li
anemis l'atendoit, Qui très bien avoir le

quidoit, eb. I 239, 945 (Chevalier au barizel).
de saintes orisons Fait contre l'anemin armes
et garnisons, Gir. Ross. 117. ohne best. Artikel (vgl. diable):
Mes (= Mais) anemis, qui toz
mais set, . . De li tenter se rapareille,
Méon II 40, 1239 (GCoins.). Pour s'arme
d'anemi tenser, Mousk. 3053. Chi endroit
dist li contes que moult fu iriés anemis quant
nostre sires ot esté en infer, et il en ot jeté
Adan et Evain et des autres tant comme lui
plot. Et quant li anemi sorent chou, si en
orent moult grant merveille et s'assamblerent,
Merlin I 1 . Bull. SAT 1886 58. cfest
eneniis daran ist nicht zu denken:
Quant il
(Renarz) fait bien, c'est anemis (er tut nie gut), Ren. Suppl.
259 [s. Tobler Verm. Beitr. IV (1908) 126].

enemi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Teufelskerl: [Car de lui ont mout grant
pëor Que li maufez, li anemis (der Riese),
20 Qui maint prodome avoit ocis Vëant lor
iauz anmi la place, Autretel de lui ne reface,
Ch. lyon 4173.] C'est uns malfés, uns annemis
(sagt Tibert von Renart), Ren. Suppl. 305.
enemi ≈ GermaNet:Feindin ⇔ WordNet:enemy=near_synonym|foe=near_synonym
enemie s. f. Feindin:
[Un jor seus an la
chanbre vint Celi qui n'iert pas s'anemie,
Clig. 5159. Àncore amerai m'anemie . .; je
m'anemie la claim, Qu'ele me het, Ch. lyon
1450. 1456. cornent puet avenir C'amie
fait son boen amin morir Ne ke amins fait
d'amie anémié?, Bern. LHs. 166,2. ma
douce anémié (die Geliebte so genannt), Bern. LHs.
145, 3.

enemi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Teufelsweib : Escoute de ceste anemie,
Fet Symons, qu'ele a respondu, Barb. u.
35 M. III 391,356.

enemi ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
enemlement adv. in feindlicher Weise:
s. Godefroy III 137a.

vol:3-col:307-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enemïable adj.

DMF: ennemiable

enemïable ≈ GermaNet:feindselig ⇔ WordNet:NA
feindselig: Ogiers fu preus e mult amanïable
(l. anemïable); Voit Brunamont qui li
a fait outrage, Og. Dan. 2960. enemïavle,
Greg. Ez. 36, 2. [les anemïables batailhes des
temptacïons, Job 311,28. Onkes de main
anemïable Dons d'autrui euer grâce ne traist,
Rend. M 73, 8.]

enemïable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enemïablement adv. in feindseliger Weise :
li aguaitant visce prendent la face des
vertuz, mais anemïablement nos fièrent,
Job 310, 9.

[Godefroy III 137a.']


vol:3-col:307-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enemïablcté s. f.

DMF: 0

enemïableté ≈ GermaNet:Feindschaft ⇔ WordNet:enmity=synonym
Feindschaft: s. Godefroy III 137a.

vol:3-col:308-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enemïeté s. f.

DMF: ennemieté

enemïeté ≈ GermaNet:Feindschaft ⇔ WordNet:enmity=synonym
Feindschaft: inimicitia: anemietés, Guil. Brit.
116b.

vol:3-col:308-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enemistance s. f.

DMF: 0

enemistance ≈ GermaNet:Feindschaft ⇔ WordNet:enmity=synonym
Feindschaft: s. Godefroy III 137b.

vol:3-col:308-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enemistié s. f.

DMF: ennemitié
m [Brüll Untergeg. Worte 93; Godefroy III
137b, IX 459c]

enemistié ≈ GermaNet:Feindschaft ⇔ WordNet:enmity=synonym
Feindschaft: Cum de leger vent lur (der Frauen)
amur, De leger revent lur häur, E plus
dure l'enimisté, Quant vent, que ne fait
l'amisté, Trist. Thom. 2601. le rei sun seignur
en a mult avillié, E vers lui en charra en grant
enemistié, S Thom. W 1664. Laid est qu'entre
vus ad si grant enemistié, eb. 4231. mal dire
est commencemens d'anemistié, Brun. Lai.
365. Moult leur font grant anemitié, GGui.

I 3917. Ennemitié et Malebouche, J Bruyant
10 a.


vol:3-col:308-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enengier vb., s. Godefroy III 137b [vgl.

DMF: 0
P. Marchot, Rom. XLVII 230].


vol:3-col:308-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enenz adv.

DMF: 0

enenz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[drinnen, hinein: Dist as f reres: «Entrez
enenz. Deu graciez, bons est li venz>. Enz
entrent tuit e il après, Benedeit SBrendan 185
mit Anm. S. 103. Dune esguardent l'alçur
palais, Entrent enenz el nun de pais, eb. 280.]
eneque s. /., s. esne[s]che.

vol:3-col:308-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enerbement, enherbement s. m.

DMF: enherbement

enerbement ≈ GermaNet:Vergiftung ⇔ WordNet:sepsis=synonym
Vergiftung: [Ja ont porquis l'enherbement
Dont il andoi mort recevront, Guil. Pal.
58.] mais Dieu merci li enherbemenz ne
fu mie a mort (Var. les enherbemens ne le
prindrent pas jusques a la mort), Men. Reims
60. il m'avoit requis . . De faire le
bon roy morir villainement D'espee ou de
coutel ou par enherbement, Bast. 4370.
[Godefroy III 188c.]
enerber, enherber vb.

[vgl. REW3 4109 herba; Godefroy III 188c]

enerbement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. fern, vergiften (mit schädlichem Kraut):
Ne ja n'estra par magie enherbé
(der Träger des Rings), Agolant 1320. Ja fui
je fius Pépin . . ; Il fu mordris en France et a
tort enherbés, RMont. 266,13. Li träitor . .
Sore li mistrent qu'il le volt enherber, Mais
li frans dus s'en osta comme ber, Gayd. 97.
Moult est grans hontes que vivre le laissonz,
Quant enherbé ou murtri ne l'avonz, eb. 312.
Car faisons une chose: nostre dame anherbon.
Certes, se ele estoit morte, moult grant preu i
avon, Par. Duch. 2. [Anarber vos cuidai et

vos cors vergoinier, eb. 86. Lo conte de Tolose
et lo conte Gautier, Certes, je l'anherbai, je
ne lo puis noier, eb. 86.] Cil ki enherber le
vouloient Respondent ke . ., Dolop. 57. Et
pourchaça tant par ses dons que li rois fu
enherbeiz; mais Dieu merci li enherbemenz
ne fu mie a mort, Men. Reims 60. Mais tout
esrant li prist li maus Dont il fu durement


vol:3-col:309-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emflés, Si c'on dist qu'il fu enierbés, Mousk.

DMF: enherber
10 28130. [Je les enerberai (Hds. enarbrai) au
boire ou au mangier, Ou les acorerai a un
coutel d'acier, Doon d. L Roche 3106. Un jor
le vaurrent enherber en un lus, BHant. festl.
II 1483 mit Anm. Par lor puisons ont mon
pere enherbé, eb. II 10413. Laissiez aler la
garce, Diex li puist mal donnert Bien vous
pëust encore ocire ou enherber, Berte 532.
Äy, Marie fille, . . Je maudiroie l'eure que
mez cors vous porta, Se cheus vous espousoit
qui vo pere enerbaî, HCap. 27. Raine vostre
marrastre, qui vostre tayon enherba et qui
a fait vostre linage mourir, Bérinus 369.]
~~ [von einem schädlichen Kraut: Fi! fit que
valent letüaire, Especes fines ne clou fin,
Quant la mort trait de son cofin L'amere
espece, l'amere herbe, Qui touz nous ocit et
enherbe?, GCoins. 695, 295 (De la dontance
de la mort
).] von einer giftigen Schlange :
Fuiés, enfans, car il enherbe Et empoisone
et envenime Tout home qui de li s'aprime,
Rose 17529.

enerber ≈ GermaNet:töten ⇔ WordNet:kill=synonym
allgem. töten : Julïens, qui les Turs enerbe
(in der Schlacht) Et fait morir a grant fuison,
StJul. 1678 mit Anm.

[übertr. jem. vergiften, verderben, verführen
:
Enherbé m'as de ta parole, Ki molt
me samble vils et foie, Bari. u. Jos. 361. elle
(vostre ribaude de femme) vous a toulu le sens
et enherbé par son malice, si que chascun
s'en moque de vous, Bérinus 35.]


vol:3-col:309-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enerbëure s. f.

DMF: 0

enerbëure ≈ GermaNet:Vergiftung ⇔ WordNet:sepsis=synonym
Vergiftung: Convoitise est el monde molt
male enerbëure, RAlix. in Rom. XI 236,
289. [Godefroy III 189a.]

vol:3-col:309-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enerb! pc. pf. adj.

DMF: 0

enerbi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Gras bewachsen : ces berbis, Qui parmi
les leus enherbis Aloient paistre chascun jor,
Dolop. 291. Les guez trespasse et la lande
enerbie, FCand. 139 [**FCand. Sch.-G. II
368, 2613. Serrez chevauchent lez la lande
enerbie, eb. II 378, 2957]. [Godefroy III 189a.]

vol:3-col:310-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enerdre vb., s. Godefroy III 189a enherdre.

DMF: 0
[FEW I 30a.]
eneriter vb., s. enireter.


vol:3-col:310-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enermé adj.

DMF: 0

[FEW III 237 a eremus; Godefroy III
189c]

enermé ≈ GermaNet:öde|einsam ⇔ WordNet:NA
öde, einsam, verlassen: Or giras, cors, en
le tiere eniermee, Alex. M 232.

vol:3-col:310-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enermi, enhermi adj.

DMF: enermi

[FEW III 237a eremus; Tilander Lex.
Ren. 62; Godefroy III 189c; vgl. ermi] öde, einsam
, verlassen: en la chartre enhermie,
Orenge 1294. [En mainte grant chartre
enermie Furent dévalé a dolor. Où puis
morurent li plusor, Chr. Ben. II 35942. Lonc
tens après fu enermie (die Abtei), eb. II10855.
Quant ciz destrumenz fu faiz (eine Silbe fehlt)
Eisi dolerus e si laiz Del leu qui tant
aveit esté Lune tens de grant auctorité, Sul
fu après e ennermiz, Gaste lune tens e
degerpiz, N'i repeirout si bestes nun, eb. 1977.
la terre que il li done . . Gast'est è povre e
ennermie, eb. II 6619. Nul n'osout aler par
chemin, Ne marchëant, ne pèlerin; Pur tel
erent si enermi (die Wege), Si poi erré, si
relenqui, Que sul n'ert mais aparissant La u
orent esté plus grant, eb. I 1143.] Par une
viez voie enhermie Les conduirai si sagemant
Que de Tïois ne d'Alemant Ne seront
vëu n'ancontré, Clig. 3632. [Oevre cele
posterne, veras le präerie; Puis trouveras le
voie qui est toute enhermie, RAlix. 328,18.]
Fors solement d'une partie Avoit une voie
enermie Que uns gaians i compassa Qui en la
forest abita, Ferg., 56, 30. Par mi une voie
enhermie S'en vient droit a la cort errant,
eb. 136, 6. [par tot la ou il ala Trova anhermïes
les rües Et les meisons viez decheües,
Pere. H 1753 mit Anm. S. 655. Parmi une
lande en Ermie (L enermie) Cevauchierent la
matinée, Veng. Rag. 4484.] en la lande enhermie,
Chans. dfAnt. I 130. an la lande
enermie, Ch. Sax. II 13. vers la combe enermie,
eb. II 102. Passe les terres et les vas
enhermis, Aüberi in Romv. 212,15. Haut sont
li pui et les roches agües Et les vallees enermles
et drties, GViane 3716. Ensus la roche
estoit li murs asis. Et li fossés est grans et
enhermis, Mitt. 202, 9. [Tant les ipena par
plains, par prâerïes, Par mons, par vaus, par
terres enhermïes, Mon. Guill. II 4743.] la
terre enhermie, Bast. 3078. Forest qui tant

tust enhermie, Rochat Perchev. 1. [Un grant
tertre ont adevalé, Ou la forest ert enhermie,
Vair Palefroi 1025.] La foriès fu grans,
enhiermie, Mousk. 10347.

enermi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Don Personen: in die Einsamkeit zurückgezogen:
Ne li caloit de soi, tous estoit enhermis
(Aristoteles), RAlix. 525, 29. De Maugis
parleron qui mult est enhermi, . . Renaut
a oblïé, son bon charnel ami, RMonL 374,12.

vol:3-col:311-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enerminer vb.

DMF: enherminer

[FEW I 142a armenius; Godefroy III 190a)

enerminer ≈ GermaNet:bekleiden ⇔ WordNet:NA
trans. mit Hermelin bekleiden (ûbertr.):
Cil qui ne sont enerminé De chastëé, de nete
vie, Sachent por voir . ., Barb. u. M. I 311,
1256 (iGCoins.).

vol:3-col:311-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enenuir, enhermir vb.

DMF: 0

[FEW III 237a eremus; Tilander Lex. Reh. 61)

enermir ≈ GermaNet:veröden ⇔ WordNet:NA
intr. öde werden9 veröden: Qant Renart
vit adesertir Son castel gaste et enhermir,
Il n'en velt fere autre senblant, Ren. 12634
Ren. M I 2864].

vol:3-col:311-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enerrer (erre, nfz. arrhes) vb.

DMF: enerrer

[FEW I 143b arra; Godefroy III 137b] trans. mitpersönl. obf. : jem. ein Handgeld
,
ein Pfand geben; jem. binden9 verpflichten
(aucun d'aucune rien). ûbertr.
: Quant
Lanceloz voit la rëine Qui a la fenestre
s'acline . ., D'un douz salu l'a enerree. Et
ele un autre tost li rant, RCharr. 4604
mit Anm. Et si rert costume ancienne Qu'en
la cité ou l'en l'ordemne Soit l'arcevesques
enterrez, Et bien ot esté enerrez Quant
l'arcevesqué li donerent, PGat. SMart. 3581.
Mes sainz Martins, qui enerrer Vost les genz
de bone créance, Garit l'enfant sanz atendance,
eb. 6620. Sainct Lois reconquiert
Aucerne, Qui (acc.) de si grant douleur enerre
Qu'il le fait tout mettre par terre, GGui. II
389. En pleur est leur déduit vertiz, Qui
d'estre dolenz les enerre <: terre), eb. II 2805.
ses routes . . De chaple souffrir enerrees,
eb. II 1821. Cil qui premier vindrent serré
De bataille tui[t] enerré, eb. II 7532. Et li
hardi des portes saillent D'armes garniz et
enerrez Contre les Anglois aterrez, eb. II4191.
Le roi saint Lôis attendirent, Qui âprès eus
le pas venoit . . ; Les nouvelles du comte
dites Et de la chace la maniéré, S'il ot
douleur, nul n'en enquiere; Pis nel pëust on
enerrer, eb. IL 1125.

mit sächl. ob].: ein Handgeld oder Pfand geben auf etw.; übertr. etw. einleiten:
Qui que
m'ait ce plait enerré, J'en veul bien tout
vostre plaisir, Watr. 217, 588 mit Anm.

S. 471 (hier wie beim re fl.-ließe sich auch an
enerrer, von erre <j.ter9 99auf den Weg bringen»9
denken).

enerrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich auf etw. êinlassen: Et se par vos
(mes cuers) a valour ne s'anerre, Autre ne voi
qui a li lou retaigne, Oxf. LHs. I 72 V. Tout
fust ileuc l'alee estroite. Passent première
outre a grant coite. Le remanant de Post
serré S'est d'aler après enerré, GGui. II 432.

vol:3-col:312-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enerver (lat. enervare9 nfz. énerver) vb.

DMF: 0
trans. entnerven, entkräften:
Le cors enerve
(Luxure) et enaigrist (l. amaigrist, wie bei Michel
, Chr. Ben. III 529 steht) Et l'ame
tourne et enaigrist, GCoins. 474, 582. ainz
que la mors n'enerve (l. m'enerve), Ruteb.

II98. À leur pôoir dyable boins cuers de biens
eniervent, GMuis. 1172. [Godefroy IX 460a.) vgl. esnerver.


vol:3-col:312-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eneschier (esche) vb.

DMF: 0

[FEW III 244b esca; Godefroy III 138a) trans. fern, ködern
, anlocken: Mais ne ai
pais moût demorey Qu'a l'oitour avient grant
meschief, A gluz fu pris et enaschiez, Lyon.

Ys. 2458. Ja si bien ne fust (la pucele) entechiee,
Se d'amors ne fust eneschiee,
Méon II 132,108. Fi de hautece et d'amor
d'omme, Vostre compaignie et la pomme, La
pomme qui m'a eneschié De Dieu, qui m'a si
alechié La bouche, ces deus voil avoir, Que
je ne covoit autre* avoir, eb. II 355, 775.
enesmaillier vb.9 s. enamaillier.

enesser vb.9 s. anesser.


vol:3-col:312-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enevois, enevoies adv.

DMF: 0

[FEW3 9319 et non videsl (H. Suchier);
Schulze Frages. S. 47 ff.; O. Schultz-Gora,
Zischr. f. rom. Ph. XXXVII 723; E. G.
R. Waters zu Benedeit SBrendan 14369 S. 126;
Godefroy III 138a]

enevois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sofort9 sogleich, alsbald: Uneveis [i] avrai
mal seir, Brand. Seef. 1430 [*= Benedeit SBrendan
1436; Waters setzt Eneveies in den
Text, doch findet sich diese Form in keiner
Hds.9 s. die Anm. S. 126].
Bailliez mei chevaliers
treis mile, Eneveis eistrai de la vile,
Thebes 7444. [Eneveis, quant il fera der,
Faites cez chevaliers armer, eb. 8649. Celeement
face li reis Ses barons somondre eneveis,
eb. 8700.] Or si vous requier, par amour

Et pour Jhesu le crëatour, Que envenols
(l. ennevois) od moi mangiés, Quant del bois
serois repairiés, RSSag. 4446. Vos prendrez
penitence eneveis devant mi, Juise 441. Portés
est (der Tote zur Bestattung) en la place
u girrons anevois, RAlix. 206, 28 Anm. Puis
ad fait eneveis Godefrei acointier Qu'il
leist Costentinoble et s'alf fors herbergier,
Crois. I 542. Al plus procein port, a Marsille,
Ala de genz une merveille; . . Tant en rala
as Geneveis Ne sereit nombré eneveis, Ambr.
Guerre s. 506. La ot Pisanz e Geneveis;
Si ne seroit dit eneveis Ne reconté les envaïès
Que il orent des genz haïes, eb. 11448
(s. hierzu G. Paris, S. XXXVII;

enevois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Glossar:
«maintenant, cette fois»). La rôine remaindra
ci; Et anevois, en tens oscur, Qant li rois
dormira sëur, Ge monterai sor mon destrier,
Trist. Bér. 2439. [Cis cevax est mult bons,
ves com va randonant. Anevois le donrai a
mon neveu, RMont. 130, 33 (Hds. L), nach Behrens Beitr
. S. 424.] Porter n'en (/. m'en)
ferai anevois, Mon euer te lais (/. Le moustier
lais) et je m'en vois, GCoins. 184, 185. Sor
mesdisant revois qui fine amor desvoie,
Chaplerai en nevois (/. ennevois), se morir en
devoie, Poire 200. Baron, or tost as armes I
enevois i para, Qui preudom vaura estre,
grans mestiers li sera, Aiol 7355. Träisons
respont: Et je vois Lui querre. Ci iert anevois,
Beaum. II 210, 436 (Salu d* amours; Glossar
: «aussitôtde et non vides, comme on dit en allemand
hast du nicht gesehen?).
[Le congié vous déniant que desouz Arrablois
o la gent de ma terre soufrez que soit tournois.
S'ennevois ne vous rent les hoirs de
Comarchois Et Guichart et Bertran . ., N'ait
droit en l'eritage l'amirant Orchenois, FCand.
Sc/i.-G. II 332, 1406.]

[d* enevois: Tibaus jure ses diex qu'il

donra d'anevois As dames tel douaire del
branc sarragoçois Dont maint François
charront contreval le marois, FCand. Sch.-G.
II 269, 239.]

43 [jusqu*enevois: Or sai, fait el, vostre talant.

Ço remandra jusqu'eneveis Que se sera
couchiez li reis. En ma chambre vendreiz toz
sous, Troie 1447.]

enevois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enevoies: Rois, Trlstran gist devant ton
ut ; Anevoies, en ceste nuit, Sai que voudra
a li parler, Por ceu que devra la aler, Trist. Bér
. 656. Escondire se doit. Coument? Si

l'en fai faire jugement Et enevoies l'en requier,
Priveement, a ton couchier, eb. 3055.


vol:3-col:314-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfaçoner vb.

DMF: 0

[FEW III 360a factio; Godefroy III 138b]

enfaçoner ≈ GermaNet:gestalten|bilden ⇔ WordNet:become=near_synonym
trans. gestalten, bilden: Une pucele i vint
bele et encoloree, Ainsi corne nature l'avoit
enfaçonnee, Bartsch Chrest. 36, 209 (Rom. d*Alex.).
N'onques Helaine ne Lavine Ne
furent de color si fine, Ne de si bele façon
nees, Tant fussent bien enfaçonnees, Ne di
biauté n'orent la disme, Rose 21821.

vol:3-col:314-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfadir vb.

DMF: enfadi

enfadir ≈ GermaNet:verleiden ⇔ WordNet:NA
trans. überdrüssig machen: Nuis bo.ns
cuers de bien faire n'est onques enfadis,
GMuis. I 239 [oder intr., vgl. afadir]. [FEW
III 437/38 fatuus.]

vol:3-col:314-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfaigne (frkit.) s. f.

DMF: 0

enfaigne ≈ GermaNet:Finte|Lüge ⇔ WordNet:lie=synonym
[Finte, Lüge : Stu me conqueres, bien pues
dir, sens enfaigne, Desconfiz ais Carions en
tere straigne, Entree d*Esp. 1882. Par mié
l'escuz le fiert, n'est si dur qe nel fraigne;

Ne li vaut son obers un dras gris de montaigne,

El cuert li mist sa lance, mort l'abat senz enfaigne,
eb. 10162.] [FEW III 555b fingere.]
enfailloler vb., s. enfoilloler.


vol:3-col:314-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfaire vb.

DMF: 0

enfaire ≈ GermaNet:infizieren ⇔ WordNet:NA
trans. infizieren: Del pain ki fut enfaiz
del venin (De pane veneno infecto), Dial.

Gr. 69, 7. il envoiat al serf del tot poissant
sanior un pain ki fut enfaiz de venin, eb.

69, 23» [Godefroy III 138 b.]

enfaire s. m. u. /., s. emfaire.


vol:3-col:314-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfaisseler vb., enfaissier vb., s. Godefroy III 138b, 147b. [FEW III 429a/b.\

DMF: 0


vol:3-col:314-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfaiturement s. m.

DMF: 0

enfaiturement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verzauberung in fremde Gestalt: . . la
chose c'ont sëue Qui del signor ert avenue:
Comment fu beste et puis fu hom, Comment
guerpi sa regïon, Comme en Palerne fu déçus,
Comment fu la hom devenus Par dame
Brande la rôine Qui en avoit fait la mecine,
Les sors et l'enfaituremeht, Guil. Pal.
9233. [Godefroy III 138b; FEW III 362b factura.
]

vol:3-col:314-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfamê adj.

DMF: 0

enfamé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit einem Rufe versehen: Par tout le
monde fu amés, Et de boine famé enfamés,
Mousk. 2681. [Godefroy III 138b; vgl. FEW III 406a fama.]

enfamenterie s. /., $. enfantosmerie.
entamer vb., s. infamer.


vol:3-col:315-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfaminer vb.

DMF: enfaminer

enfaminer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. in Hungersnot bringen: La famine
ert grande en ehescune regnee, En Egipte
et Ghanaan . A poy tuz (l. sunt) enfaminez
de ce lu la gent, Fragm. poème bibL in Rom
. XXXVI200, 8. Ceste miseise durât set
anz; A poy sunt enfaminez Jacob et si enfaunt,
ebug3="lem_cont">eb: Z. 11. [vgl. FEW III 406a, b famés.)

vol:3-col:315-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfance $. f.

DMF: enfance

[REW* 4393a infantia;Godefroy III 138b, IX 460a]

enfance ≈ GermaNet:Kindesalter ⇔ WordNet:infancy=near_synonym
Kindesalter: anfance et jovant et moien
aage et villece, Phil. Nov. Q Tl. Or me dittez,
frere, fait elle, Se vous savés de vostre enfanche
Nés une riens par acointanche,
Rich. 2319. onques jour ne Tôt vëu Puis qu'il
ot l'enfanche pierdu, Sone 10422. A juglëurs
ôi en m'effance chanter Que. ., Rou II1361.
Ne ja avuec li (der Kaiserin von Konstantinopel)
n'avra masle Qui ne soit chastrez an
anfance, Clig. 6781. Ma mere ert adont en
s'enfance, Que plus de vingt ans n'avoit mie
(/. XV oder ähnliches statt XX?), Perc. 34229.
La vision . . Qu'ele vëue out en s'enfance,
GÇoins. 264,132. Mais jo sai tant de nigromance,
Que j'ai aprise des m'enfance, Que,
quant que jo vueil, tot puis faire, Troie 1420.
des enfance von Kindheit an: La langue
dunt sunt Des enfance usé, Reimpr. I 128.
Car il savoit plus d'escremie La meitié que
cil n'an savoit ; Car des anfance apris l'avoit,
RCharr. 7076 mit Anm. [Li prodon sot moût
de l'escu Et del cheval et de la lance, Car il
l'ot apris des anfance, Perc. H 1448 mit Anm
. Astronomie e nigromance Sot tote par
euer des enfance, Troie 1222.] Weitere Beispiele
s. Anm. zu Prov. vil. 115,1. d'enfance
von Kindheit an :
[Sa mestre avoit non
Thessala Qui l'avoit norrie d'anfance, Si
savoit moût de nigromance, Clig. 3003. an
un visné furent norri, Si s'antreconurent
d'anfance, Guil. d'A. 1407 mit Anm. Qui
d'enfance acoustume Sa mauvaise coustume,
Ne s'en puet repentir, Prov. vil. 115,1 mit Anm.
Mais d'enfance iert as letres mis,
Mousk. 1474. li troi roi. . Ki d'enfance le roi
JhesuÂourerent, eb. 22972. très enfance von Kindheit an:
Et cortoisie et porvëance L'ont
consillïe très enfance, Ille 40.

enfance ≈ GermaNet:Wesen|Spiel|Rede|Torheit ⇔ WordNet:organism=has_hyponym|looseness=near_synonym|clearance=synonym|speech=near_synonym|folly=synonym
kindliches Wesen, Spiel, kindliche Rede, Torheit:
Turnus respont: Or oi enfance.

En. 7813. Quant li reis öi ceste enfance,
Guil. Mar. 531. Si disoient par nigreihance
Trestout lor bon et lor enfance, Fl. u. Bl. 600.

Mes mout dis ore grant anfance, Qui parlai
de la délivrance. Ch. lyon 5295. Einz a trop
bone anfance dite Corne pucele si petite,
Perc. H 5377. Trop set beles enfances dire,
Guil. Mar. 560. Si cel ne quides, ceo est enfance,
Résurr. Sauv. Schn 46. [qui que li tort
a anfance, Et qui que li blasme et deslot,
Li vaslez au plus tost que pot Comande ses
nés aprester, Clig. 226. Meis jovenetez et anfance
Li firent Gligès anhatir De behorder au
départir, eb. 2878.] Sire, fet il, mout grant
anfance Avez feite, et mout m'an mervoil,
RCharr. 228. Li autre qui iluec estoient
Redemenoient lor anfances, Baules et Caroles
et dances, eb. 1657. itàout me torna a
grant contraire Que de Tristan ne pris vangence,
Sel me torne l'an a enfance, Fol.
Trist. B 21. Moult m'esmervel par quel enfance
M'avés guerpi tant longement Et vos
terres et vostre gent, Parton. 9280. Je croi
qu'il le fist par enfance, Blancandin 1045.
li enfans par enfance Le voirre en sa bouche
bouta, NDChartr. 50. fist trop folie et grant
enfance, Aym. Narb. 1828. Car se fust folie
et enfance, Se son seul enfant otroiast A gent
ou il ne se fïast, Dolop. 46. adonc prime
(im 7. Jahre) müe il (jedes Kind) s'enfance
Et doit entendre a sapience, eb. 43. Ce me
fist sotie et enfance (= ce me fit faire ma sotie), Cleom.
7309. Quant ma foi te plevi.
Bien decëus m'enfance, Rom. u. Past. Il
14,80. Car toi recroi de ceste enfance,
SJul. 230. tart u tempre Convient cascun(s)
s'enfance rendre, Ren. Nouv. 4534. Et le fait
du bastart tenés a droite enfance, Bast. 4054

enfance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. revenir en enfance durch Alter kindisch werden:
adonc avient ce que l'an
dit que li viel revienent en anfance, PhiU Nov. QT
167.

Anfangstat; Jugendtaten (vgl. span, niQcedades)
:
Kuel ( ~ Que) que il erroit en enfance,

Ses repairiers estoit en France, llle 259, Dune
lor vertu et poissance De maintenir lor boine
enfance, Barb. u. M. I 142, 223. Or avons
nous fait bonne enfance (sagt ein Teufel zum
andern, nachdem sie das keusche Gattenpaar zu
Falle gebracht), Keller Mir. ND
12, 30. Biax
fix, fait li pere, Tes enfances clevés Vos faire,
nient bäer a folie, Auc. 10,41. Ci vous lairons

des enfances Ogier, Enf. Og. 8215. car fâchons
bone enfanche (hier nicht von jungen Leuten), BSeb.
XX 656. Taten überhaupt:
Adonc la vielle (Avarice) respondi: . . je te
mousterrai De mes enfances et mes gieus,
A fin que tu me croies miex, Peler. V 9159.


vol:3-col:317-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfaneegnon $. m.

DMF: 0

enfancegnon ≈ GermaNet:Kind ⇔ WordNet:child=synonym
kleines Kind: En un estavle entrèrent et
lai atroverent un «enfancegnon (infantulum)
10 envolepeit en povres dras, SSBern. 93, 40.
[Godefroy III 138c.)

enfàneel s. m., enfancïableinent adv.,
enfanclal adj., enfanclble adj., enfaneibleté
s. /., s. Godefroy III 138c, 139a.


vol:3-col:317-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfaneier vb.

DMF: 0

[afcs. u. trans. gebären; Mais se pulçele
infance, q'ele ne soit rompue, Adonque est
la raisons de nature chëue, Entree d*Esp. 3857.
Ne jamès ferne sans dolors n'enfança, eb. 3751.
Onques mais dame sens compaigne d'ami,
Se carnalmant home non gist o li, N'enfancera,
eb. 3799. Ne vergne ferne nuis filz
n'enfançera, eb. 3759. cornant la Deité Mandast
son filz a estre en ferne né . . E que sa
mer tenist vergenité Devant e puès qu'ele
l'oit ehfancé, eb. 3768. Tot ensamant dou
ventre de sa mer Pasa le Sir, quant vient a
l'enfancier, eb. 3876.]


vol:3-col:317-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfançon s. m.

DMF: enfançon

[Gamillscheg 369 b *infantionem; Godefroy
III 139a]

enfançon ≈ GermaNet:Kindlein ⇔ WordNet:NA
Kindlein: [Dieus . . Nasqui de virge a
guise d'enfanchon, Mon. Guill. II1693. Home
ne ferne ne petit enfanchon, eb. II 6314. Les
ruistes painnes . . Que me fëistez en la
chartre souffrir Moi et ma famé por l'anfanson
petit, Jourd. Bl. 783. Mon pere . .
A Maience la grant, en son mestre donjon,
T'a nourri si souef des petit enfanchon,
Doon 13. Or entandez, fait il, franc chevalier
baron, Qui estes home lige l'emperëor Karlon,
Et plus avés de sens que n'ont cil enfançon,
Gui de Bourg. 90. Quant ot ce dit, l'enfanchon
embracha, Et en la bouce doucement le
baisa, Entre ses bras doucement le porta Au
lit Morguain, Àub. 1412. En une cambre . .
ont couchié et couvert l'enfanchon, BHani. festl.
III 621. Joslenne . . Ensamble od li si
petit enfanchon, eb. 13958. eb. 1043. Sempres
ert (Lanselos) moût esmervelliés, Que el
castiel ne es maisons Ne trova el que enfançons
De set ans et de mains encore,

Bigorner 556.] Et quant li marchëanz revint,

A fuer de sage se prova. De l'enfançon que
il trova A sa famé reson demande, Mont.
Fabl. I 163. Seigneur, por Dieu, dit l'enfanzon
. ,, GCoinsribl, 121. De cel enfant
mervelle avint, Que quant U priestre as fons
le tint Et ne fu ki li respondist, Li enfeçons
mëismes dist: Amen, amen, oiant plusiors,

Et si n'avoit que trente jours, Mousk. 1363;
ebenso eb. 20214. ert uns enfeçons. Ben.
Nouv. 5131. [Aussi le (Z. li) petit enfanchon
Lisent tresbien ceste lechon; S'on leur met
en la main, ilz rient. Et s'on leur veult oster,
ilz crient, Ben. Contref. Bayn. 347. nous
ostons a la femelle Josne la senestre mamelle,
Pour ce qu'elle pulst maintenir Et escu et
lance tenir; Et de l'autre fait nourechon Et
en nourist son enffanchon, eb. 14116.]


vol:3-col:318-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfançonet $. m., enfançonete s. /.

DMF: enfançonnet

enfançonet ≈ GermaNet:Kindlein ⇔ WordNet:NA
Kindlein : Quant li sainz veit venir les
suens a lui fuitiz, E les enfanchunetz pendre
as meres as piz . Mielz volsist estre morz,
SThom. W 2612. lor effançonez petiz (poissent
li prestre)
Des trenteus qu'il n'ont deserviz,
LMan. 211. li petit enfançonnet De eine
ans, de sis ou de set, GCoins. 115, 219. enfançunez,
SClem. P 243. [Une goulee prist
trop grande Un effanchonnet de wïande, Sil
li aresta en la gorge, Hist. Abb. Fécamp 3646.]
trestout pardu averoit Che dont se dëust
soustenir Et ses enfançonés norir, in Buteb. II
404. la semblance Du chien qui toli le gastel
A, l'enfançonnet, Watr. 160,136. La gorge
eirt petite et estreite, L'enfauconneite (Z. L'enfançonnete)
en (durch dais Glas) fut destreite
Forment, NDChartr. 50. [Godefroy III 139 b.)
enfangerie ( ?) s. /., s. fangerie.

vol:3-col:318-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfangier (fange) vb.

DMF: 0

[FEW III 411a got. fani; Godefroy III 139 c] 40

trans. fern, in Schlamm tauchen, mit Schlamm beschmutzen
: el fous (Z. fons) d'enfer
l'ont enfangié (die Teufel), GCoins. 408, 376.
[Par tens le cuidons enfangier Et träiner a
cros de fer Ou puis et ou bôrbier d'enfer,
GCoins. in Chr. Ben. III 514,112 (De Monacho
in flumine periclitato).]
r ûbertr.; A
la pucele ou enfangié Avoit son courage et
son euer, GCoins. 126, 760.

refl. sich in Schlamm eintauchen. 50
übertr. : S'en erreur de foy ne t'enfanges,
JMeuna Très. 144. *

enfangier ≈ GermaNet:versumpfen|versinken ⇔ WordNet:NA
intr. im Schlamm einsinken: Il ettfanga
si durement En[z] espierres (l. es pierres)
du pavement, GCoins. bei Garp. ellutare.
[übertr.: Tirans, tait la pucele, de tos mais
âengiés, Bien les en grant errance câus et
enfangiés, GCoins. Christ 3154.]

enfangié pc. p/. schlammig: Et se tu
veus faire manoir (Wohnung) . Plus quier
le (/. le quier) sain que delitable, Mains enlOfangié,
plus essorable, Form. H V 540.


vol:3-col:319-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enianoner vb.

DMF: enfanonner

[FEW III 412b frânk. fano; Godefroy III 140 à
|

refl. den fanon G,manipule que le prêtre
15 porte au bras gauche, quand il officie**) an sich nehmen:
Car saches bien, tantes corones
Te donra Dius quantes persones Tu conquerras
par te süour. Prestre, s'ainsi ne
t'enfanones, Dont quier un liu ou te repones,
Ke Dius ne sache, en un destour, Rend. C
94,10.


vol:3-col:319-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfant, nom. entes, s. m.

DMF: enfant

[REW9 4393 infans; Gamillscheg 360a;
Pauli Enfant; Godefroy III 140a, IX 460b]

25 Kind (d. h. Sohn oder Tochter): Pois
conversèrent ensemble longement, Que enfant
n'ovrent ; peiset lor en forment, Alex. 5 b.
E reis celestes, par ton comandement Enfant
nos done, eb. 5 e. [Ocis i fu li reis Prïanz O sa
femme, o ses enfanz, En. 20. Premièrement
i ont trové Les compaignïes des enfanz, Des
petitez, des alaitanz, Cels que as meres toli
mort, eb. 2609. Iluec aveit noise molt grant
Del duel que meinent li enfant, eb. 2614.
Sis anz antr'eus conpeignie orent. Que nul
anfant avoir ne porent, Guil. d'A. 54.] Sa
femme aime li uns plus ke il ne fet sei;
Pur creistre ses enfanz ublie Deu, le rei,
SThom. W 712. [Amours d'enfant maint
home engigne, Rend. C 211,1.] li emfes, quant
il est nez, Est en clutez envolupez, Besant

260. son effant, SAlex. R 452. enfens (nom.),
Per. Neel. Inh. 164, 185.

enfant ≈ GermaNet:Kind ⇔ WordNet:child=synonym
Kind (Junger Mensch): [Les treis enfanz
tut en un fou ardant, Ch. Roi. 3106. Teus
est (li palefroiz) com a pucele estuet, Uns
anfes chevauchier le puet, Erec 1396.] le
huient petit et grant Et li veillart et li anfant
Par les rües a moût grant hui, RCharr. 410.
[Ço dist li reis; «Jo oi le corn Rollant; Une
nel sunast, se ne fust cumbatant.» Guenes
respunt: «De bataille est nient. Ja estes vus

vielz e fluriz e blancs, Par tels paroles vus
resemblez enfant», Ch. Roi. 1772.] Sandrart,
vous dites a moi Droites paroles d'enfant,

*Tr. Belg. II121, 34. sens d'enfant, Reimpr. I
129. Li fil H. n'ont mie sens d'effant, RCambr.
2681. [Et Gauvains dit; «Biaus sire chiers*

Est ele vostre fille donques?» «ôil, mes ne
vos an chaille ohques», Fet li sire, «de sa
parole; Anfes est, nice chose et foie», Perc.

H 5358. «Biaus sire», fet ele, «li rois Artus
cornant se contient ore?» «Miauz qu'il he
fist onques ancore. Plus sains, plus legiers
et plus forz.» «Par foi, sire, ce n'est pas
toîz; Qu'il est anfes li rois Artus: S'il a
çant anz, n'a mie plus. Ne plus n'an puet il
pas avoir», eb. 8169 mit Anm. S. 763. Enfes
de chent ans, n'est pas bel De jovené euer
sous vieille pel. Moi sanie, quant vieillars
revele, Ke ehe soit asnes ki viele, Rend.

M 219, 4.]

enfant ≈ GermaNet:Wort ⇔ WordNet:NA
das männl. Wort für ein Mädchen: [Dites
moi, fet il, tote voie, Mes anfes douz et
deboneire, Quel droit je vos porroie feire De
vostre seror et cornant?, Perc. H 5363.] Et
tuit li autre font joie de l'anfant, lourd.
Bl. 3500. Brunehaus, vostres enfes ainnés,
Aub. 565. Et de lignage ert gentil famé. De
chevalier fille et de dame, Enfès tendres et
sanz malice, Méon II 371,301. j'oi . . La
vois dou plus bel enfant C'onques vëist nûs
bon. Et n'estoit pas enfes si, N'ëust quinze
ans et demi.., Vers li m'en vois maintenant.
Mis l'ai a raison (l. Mis l'a raison); Bele, dites
moi . ., Rom. u. Past. III 4, 7 u. 9. Quar
nature mist sa cure en former tel enfant,
eb. III 6, 11.

enfant ≈ GermaNet:Mann ⇔ WordNet:man=synonym
junger Mann von hoher Geburt : Tant aprist
letres que bien en fut guarniz; Pois vait li
enfes l'emperedor servir, Alex. 7 e. Ne volst
li enfes son pedre corocier, Vint en la chambre
od sa gentil muilier, eb. Ile. [E si chevalchent
el premier chief devant, Ensembl'od
els quinze mille de Francs, De bachelers que
Caries cleimet enfanz, Ch. Roi. 3197 (s. Ch. Roi.
J., Anm. S. 222). Ele (Dido) ne sot ki
l'enfes fu, Qu'ele ot tenu et acolé, Ki la
rage li ot doné (Enea$)9 En. 1260. Einsi demande
cist et cil: Qui est cist anfes, qui est
il?, Clig. 2972.] Présenté unt pur ceo l'enfant
l'electïun, E a ces qui li reis en aveit fet
le dun, SThopi. W 511 (v. 506 heißt es von diesem enfant:
Li reis li aveit ja le rëalme

321 enfantance

duné). L'emfant e les barons aveit araisonez,
eb. 516. Or unt enuint Tentant icil trei
boisëur, eb. 2756. L'anfes Gerairs revient de
la cuitainne, Rom. u. Fast. I 5, 6. Tautr'ier
fesimes fremaille Entre moi et Tentant Gerart.
Entes est, molt set petit d'art, RViol. 39.
Les contanons ont desploiés Galerans et Tentes
Gerars, eb. 95 (Gerart v. Nevers wird allgemein
so genannt).
Li entes i monta, ains
n'i bailla arçon. Es estriers s'aficha par tel
devisïon, Desous lui archoia Broiefort Tarragon,
RMont. 425,32; Tentant de Pouille,
Men. Reims 214. Grant tu la joie parmi
France De Tentant qui si bel commence Ses
monstrees et ses emprises Selonc raisonnables
justises, GGui. I 706 (gemeint ist der zwanzigjährige
König Phil. August).

übertr. von den Lämmern eines Seelenhirten:
Por icels enfanz Le (le sermun) fis en
romanz, Qui ne sunt letré; Car mielz entendrunt
La langue dunt sunt Des enfance usé,
Reimpr. I 128.

Li Bon Enfant, ein geistlicher Orden: Après
viennent les Repenties, Li Bon Enfant, li
Jacobin, in Ruteb. I 450 (Requeste des Freres Meneurs).
von

den Jungen der Tiere: Et ne fait enfans
c'unefois (pantere), Propr. chos. I 30,10.

adj. kindisch: moult es enfans Quant de
ta mort es porquerans, FL u. Bl. 1017. Tant
i a cos férus et deriere et devant, Que pas
ne le tenront de ferir por enfant, RAlix. 114,2.
ne ditez mie tant, C'on ne voz teingne por
nice et por anfant, Gayd. 59.

enfantance s. /., enfantel s. m., enfantclet
s. m., s. Godefroy 1II 140 b.


vol:3-col:321-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfantement s. m.

DMF: enfantement

Geburt, Niederkunft: le cumencement de
enfantement (principium partus), Cambr. Ps.
40 77, 51. brehainz enfantemenz (steriles parlas,
Geburten von lange unfruchtbar gewesenen
Weibern), Nat. ND
352. Ne vost (die Alte)
k'ele äust se li non De bailles a l'anfantement,
Dolop. 323. on vëoit par sa face De
ses enfantemens la trace, Vieille 160. [Godefroy
111 140c, IX 460c.]

vol:3-col:321-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfantement s. m.

DMF: 0

[Zauber, List, Trug: Renars sot molt
d'enfantement Si respondi molt sagement,
Ren. MNÎiOl Var.,s. TilanderLex. Ren. 60.]
[Godefroy III 140c («enchantement(t)\ vgl. III
141c enfantostnement.]

Tobler*Lommatstoh, Altfransöaisohes Wörterbuch.

enfantif 322


vol:3-col:322-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfanter vb.

DMF: enfanter

abs. u. trans. gebären : enfaunter, glossiert
belitter (*= engl. to litier), Walt. Bibl. 143.
cele Qui enfanta virge puçele, Barb. u. M. I
344, 2286 (GCoins.). la femme, cum ele enfantet
e deit enfanter, si est triste e destreite
de l'angoisse qu'ele ha de son enfant. Mas
cum ele ha enfanté, si ne li menbre de ses
angoisses, de la joie qu'ele ha que sis enfes
est nez, Serm. poit. 90. De la belette est
grant merveille: Car ele enfante par l'oreille
E parmi la boche receit La semence, dont
el conceit, Best. Guill. 2420. chascune(maniéré de beletes)
conçoit par l'oreille et enfante par
la bouche, seloric ce que aucunes gens tesmoignent;
mais li plusor dïent que ce est
une chose fausse, Brun. Lai. 230. Glorieuse
sainte Marie, Qui vostre fil et vostre pere
Anfantastes et fille et mer e, Gùil. d*A. 498.
[une si granz fains Ta atainte Qu'a po qu'ele
nè s'est rançainte Des anfanz qu'ele a anfantez,
eb. 617. la Virge anfanta un fil Que
par saint Esperit conçut, Perc. H 6276.]
la enfantet un enfant (ibique pariai puerum). Dial. Gr.
194, 5. [Chascùn jor plus grosse
devint Jusc'a jor ke li termes vint D'a(n]fanter
ceu dont grosse estoit, Dolop. 323. Envie*,
le monde mort as Par Mesdit, ke tu
enfantas ; Car mal larron as enfanté, Rend.

M 120, 2 u. 3.] La true anfante sa lignïe,
Lyon. Ys. 1278.

übertr. (Frucht) heruorbringen: De Dieu
soit benëoite la lante (/. Tante) Qui ainz
pot enfanter tel fruit!, Poire 470.

[Godefroy IX 460c.]

enfanter(r)csse s. /., s. Godefroy III 140c.


vol:3-col:322-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfantet s. m.

DMF: enfantet

Kindchen: L'enfantet ou foussé chai,
NDChartr. 56. [Godefroy III 140c.]

enfantëure s. /., enfantibie adj., s. Godefroy
III 140c, 141a.


vol:3-col:322-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfantif, enfantii adj.

DMF: 0

[REW* 4393b infantilis; Godefroy III 141a, b, c]

kindlich: infantilis: infantius, GuiL Brit.
116 a. enfantii corage, Chast. XXI 131. des
enfantilz ans (ab annis puerilibus) arst par
abstinence al amor del celeste pâis, Dial.

Gr. 8,11. il estoit sages et soutieus, Et ses
filz estoit enfantieus, Mont. Fabl. IV 114.
moult la tente et aparole, Et par moz cuvers
et sutilz. Cele qui pas n'est effantilz, Por son
in. 11

323 enfantillage

frere moult lou déporté, Mêon II 42, 1292
CGCoins.). AM, biaus fieus Aious, de vous
ne sai que face, Por manoir en ces bos ne
serés ja mais sages, Tous i devenrés sos,

enfantieus et savages, Atol 107. Dieus n'est
mie si enfantius Qu'il ne sace qu'est cire et
sius, VdlMort 241,1. Moult parest fous e(s)t
moult e[s]t enfantis <: ententis, gentis),
GCoins. 23 Iï. Celi cui hons je suis a heritaige
Et ai esteit puez ke fu anfantis, Oxf. LHs.

I 55 I. Un petitet ert (Adonis) enfantis, A
chacier ou bois ententis, Rose 16 614. et fu baus
de l'empire de Goustantinoble tant comme
il vesqui pour la jonesce de son genre, qui
juenes estoit et enfantis, Men. Reims 243. et le
trouva enfantif en ses paroles, eb. 438. desatem-*
prance est vice trop enfantif,Gouv. Rois 58,28.

gutmütig: Tant fu (Christus) enfantiex
De cachier no miex Ke se mort porquist,
Marient. 187.

enfantiumént (

u. and. Formen) adv. in kindlicher Art:
ferne enfantiqment se dueut,
Quant autre prent çou qu'ele vueut, Eracl.
2172. Bien m'a sëu li enemis sousprendre,
Car vescu ai lonc tans enfantieüment, Chans, pieuse in Rom.
XVIII 488 V. [Princes, enfantieuement
Parlés, vos sens est descrius,
Rec. gên. Jeux-p. LXII 41.]

enfantillage s. m.9 enfantillier vb.9 s. Godefroy
IX 460c, III 141 h


vol:3-col:323-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfantillonge adj.9 s. A. Thomas9 Rom.

DMF: 0
XLIV 345.


vol:3-col:323-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfantin adj. subst.

DMF: enfantin

adj. kindlich: mais Placidus portoit encor
les enfantins ans de bone enfance, Dial. Çr.
65, 3. solunc la maniéré de nostre humaniteit
barbotant et encombreit d'enfantine
floibetèit, Job 340,25.

s. m. Kindlein : la bontei De celi ke per ave
Consut lou douls enfantin, Wackern. Afz.
L 40 V (S. 64).

[Godefroy III 141 c, IX 461a.]


vol:3-col:323-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfantosmement, enfaumentement s. m. Verzauberung

DMF: 0
, Berûckung: Se tu hes toi
et ten argent, Croi d'avocas l'enortement!'
Quant du plait ert si a ten bel Que por toi
aras jugement, S'ert çou par enfaumentement,
VdlMort 181,5. [Godefroy III 141c9
vgl. enfantement.]


vol:3-col:323-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cnfantosmëor, enfaumentëor s. m.

DMF: enfantômeur

Zauberer, Berücken Et s'uns sages d'amors
parole A une damoisele foie . ., el cuide

enfantosmerie 324

qu'il soit uns lobierres, Uns regnars, uns
enfantosmieres, Rose 8509, [Godefroy III 141c.]


vol:3-col:324-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfantosmer, enfaumenter vb.

DMF: enfantômer

[REW8 6460 *phantagma; Godefroy 111
142a]

Irans. verzaubern9 behexen: [Male fin out
e male mort Par ses culpes e par son tort,
Sicume Forent li malfé En ceste vie enfantosmé,
Vie SEdmund Kj 3678.] Les pramesses
le rei vus unt enfantosmé, Rou II2517.
Bien puis dire, quant je nel voi, Que antre
nos s'est cëanz mis Ou fantosmes ou anemis,

S'an sui anfantosmee tote, Ch. lyon 1221.
[Diable sont tout esperdu, Diable sont tout
tourmenté, Diable sont (tout) enfoumenté
En toz les lius ou ele (Nostre Dame) joue,
Mir. de Gautier de Coinci9 Extr. ms. de VErmitage
p. A. Langfors
(Helsinki 1937) 1, 298;
vgl. A. Jeanroy, Rom. LXV 120.] Richars
est trestous esmëus Et esbahis de ce qu'il
voit, Pour la mierveille se taisoit, Bien
cuida iestre enfantosmés, Onques ne fu si
abosmés, Rich. 5345. Ha! ferne, com es
enginneuse Et decevans et artilleuse . . . .1
Tous jors .se paine d'encanter Et de la gent
enfantosmer, Amad. 7068. Fernes faisoit
encarauder Et les hommes enfantosmer, Eust. Moine
26 nach G. Paris' Besserung, Rom. XVIII 141.
Wistaces, qui moût sot de gile,
Quant il dut partir de la vile, La tavreniere
enfaumenta, eb. 65. Clem. SCat. 2158. Il pert
bien a vostre regart Que vous estes enfantosmez,
Mont. Fabl. III 44. Li plus sages ne
set que die, Si sont dolant et abosmé. Tuit
cuident estre enfantosmé Del prestre, qui les
a brûliez, eb. I 279. Mais il ne set mais que
il face, Tant est dolenz et abosmez Que il
cuide estre enfantosmez, eb. IV 80. ele se
sent aussi que toute enfantosmee, AdlHalle
in Ruteb. 1431. [ Quant Lanselos venir le voit,

Qui tos enfantomés estoit, Aine ne dist mot,
Rigomer 6212.] Adonc se saigna li vilain De
sa rude et croçue main. «Qu'est ce», dist il,
«enfantosmer Vous me voulés et enchanter»,
Peler. V 5543.


vol:3-col:324-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfantosmerie, enfaumenterie s. f.

DMF: enfantômerie

Zauberei9 Hexerei : En la vile un jüif avoit
Qui moust (Z. moult) d'engien et d'art savoit,

De treiet (Z. D'entrejet), d'enfantomerie, De
barat et d'anchanterie, GCoins. 33,161, [Urbains
tout çou qu'il voit tient a encanterie.

«Mestier ne t'a ta ghille net'enfammenterie
(Var. enfoumenterie), Ne te face», fait-il,
«desjondre et depecier», GCoins. Christ. 1118.
Plus ses de ningramance et d'enfoumenterie
Et plus ses de mervelles et de desconvenües
Que ne fist Symon Magus qui voler volt as
nües, eh. 2694.] [Godefroy tll 142 b.]


vol:3-col:325-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfardeler (fardel) vb.

DMF: enfardeler

[FEW III 417b; Godefroy III 142c]

trans. zu einem Bündel vereinigen: Cordes
en fardel lïees (Portoit) Au col et enfardelees,
Peler. V 7068.

vol:3-col:325-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfardelier s. m.9 s. Godefroy III 143a.

DMF: 0
[FEW III 417b.]


vol:3-col:325-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfarder (farde) üb.

DMF: enfarder

[ÆEW3 3193b arab. farda; FEW III 418a; Godefroy III 143a]

trarts. sich auf laden: quant plus avés,
plus frisiés (seid lüstern) Des vius fardiaus
ke enfardés, Rend. C 153, 12.

vol:3-col:325-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfarlner vb.

DMF: enfariner

[FEW III 421 a farina; Godefroy IX 461a] Irans. mit Mehl bestreuen
, in Mehl herumdrehen:
Lavez les (escheroys) en deux ou en
trois paires d'eaues chaudes, puis les enfarinez
et frisiez en huille, Ménag. Il 185. Seiche
conree soit pelee . . ; puis l'eïifarinez en farine
et frisiez en foison d'uille, eb. II 205. lesdictes
cuisses (des renoulles), ainsi iavees et essuites,
soient en farine touillées, id est enfarinées,
et puis frites en huille, sain ou autre liqueur,
eb. II 223.


vol:3-col:325-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfastir vb.

DMF: 0

[trans. einer Sache überdrüssig werden:
35 Qant vos veirés que l'bissels, qant il menue,
se grate le palès de sa boche o l'onge
si fort q'il en fet saillir le sanc, et a enfasti
suen past, saichiez q'il a illec corosion et
arsure, Tilander Glan. le%. 79 (Moamin9
40 14. Jahrh.).] [FEW III 432a fastidium.]

vol:3-col:325-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfauchié pc. pf. adj.

DMF: 0

[sichelförmig gekrümmt: Li aucun ont les
elles en samblance de faus molt enfauchïes,
li aucun les ont estandües et non pas molt
enfauchïes (multum falcatas . . non multum falcatas
), Faucon. Fréd. 258.] [FEW III 378b *falcare.]

enfaumentement s. m., enîaumenter vb.9

s. enfantosmement, enfantosfner.


vol:3-col:325-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfebliier vb.

DMF: 0

trans. schwächen: s. Godefroy III 143a. [FEW III 617a flebilis
.] vgl. afebliier,

vol:3-col:326-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfeblir vb.

DMF: enfaiblir

[FEW III 616b flebilis; Brüll Untergeg. Worte 93; Godefroy III 143a; vgl. afeblir
]

intr. schwach werden: Quant li pere enveillist
E la mere enfeblist . ., Li fiz lur deit*
aier, Nurir e cunseillier, Ph. Thaon Best. 2612.
[Tant enfebli ke il vesqui a peine E si fu a
rendre le aleine, Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 38, 35.]


vol:3-col:326-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfeblissement s. m. 10

DMF: 0

Schwächung, Entkräftung: s. Godefroy III 143b. [FEW III 617a.]

enfefement s. m.9 enfefer (fief) vb.9 s. Godefroy
III 143b
(«donner en fief»). [FEW III 443b; Brüll Untergeg. Worte 93.]
15


vol:3-col:326-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfeler (fiel) vb.9 s. enfieler.

DMF: 0


vol:3-col:326-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfelir (fel) vb.9 s. Godefroy III 143c.

DMF: 0
[FEW III 524a fränk. *fillo.]


vol:3-col:326-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfeloner (félon) vb.9 en félon iier vb.9 s.,ëb.

DMF: 0
III 144a, b. [FEW III 523b.]
. 20


vol:3-col:326-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfelonir (félon) vb.

DMF: enfélonnir

[FEW III 523b, fränk. *fillo; Godefroy III 144b]

[refl. böse, schurkisch werden; sich erbosen:
. .
de tante pesme destrece Est venu
a si grant hautece. Ne s'en est pas enfeloniz
Ne envers Deu enorguilliz, Chr. Ben. 37847.
Mais tant se fu enorguilliz E si vers lui enfeloniz
Que, ce dit bien, a son vivant N'iert
mais qu'il ne li seit noisant, eb. 32477.


vol:3-col:326-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfenin adj.

DMF: 0

kindlich (?): Molt est dolans, et si adroit,

Ki chaitif oir a et frarin Et sans nul pôoir
enfenin, Bari. u. Jos. 8442 mit Anm.


vol:3-col:326-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfer, enfern (nom. enfers) s. m.

DMF: enfer

[REW* 4397 infernum; Merk Kirche 96; Leweis Neuphil. Theol. 40; Stanley L. Galpin
,

Rom. Review VI 167 ff.; Godefroy IX 461b] Hölle:
descendist as enfers, Oxf. Ps.

S. 255. An tel tormant est coveiteus Qu'an
abondance est sofreiteus Tout aussi corne
Tantalus Qui an anfer suefre mal us, Guil.
d'A. 908. [an anfer aloient les âmes Quant
eles partoient des cors, Et il (Christus) les
an gita puis fors, Perc. H 586. Onques
riens si leide a devise Ne fu nëis dedanz
anfer; Einz ne vëistes si noir fer Com ele
(la dameisele) ot le col et les mains, eb. 4619.
a tel jor par vérité Corne hui est fu an la croiz
mis (Christus) Et trest d'anfer toz ses amis,
eb. 6288.] Or vos dirai d'enfer, lo doleros
päis, Cum fut faiz et crëeiz, Juise 250. Cil

II*

qui gardent enfer, furent de paradis, Si furent
orguillos envers Deu qui les fist, Jus les en
avalat et enfer en emplit. Hom n'i puet
troveir fonz, et terre n'i prent fins; Ce reconte
sainz^Poz, qui les duez d'enfer vit usw., eb.
252. 254. 256. Anfer brisaistes, n'i ot desfantïon,
GViane 2844. As chiens et as oisiax
lessierent Seulement les os et les ners, Et
les armes (der Verräter) en ot enfers, Dolop. 31.
Grant gâaing a fait Lucifier; Car cil trébuchent
en infier Qui a la loy Mahom se
tiennent, Mahom. Z 1784. Dont se (h s'en)
fait il boin astenir Quant, a le fin, estuet
venir A mort qu'on ne puet espenir D'infer
qui tant est pesme et sure, VdlMort 6, 9.
diable d'enfer, s. diable, Sp. 1902, 42, descendist
as enfers, Oxf. Ps. S. 255. Se trop n'es
divers, D'avoir deus infèrs Te doit souvenir,
Marient 395.

enferge, plur. enferges, s. /., s. Godefroy
III 145a (15, Jahrh.).


vol:3-col:327-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfergier vb.

DMF: enferger

(A. Thomas, Rom. XXVI 425 *inferriare [
= Thomas Essais 288]; [REWZ 3259 ferreae;
FEW III 469a ferrea; Godefroy III 145b]) trans. fesseln
: Quant li clerc le larron
enfierge D'escommunge o livre et o cierge,
Au chevalier commant qu'il fierge Et le meite
en chartre tenierge, LM an, 661. La ot mainte
eschiele contee . ., Si estreit serree et rengiee
Com s'ele fust gent enfiergiee, Ambr, Guerre s,
3978 (Glossar: attacher ensemble par des fers, river),
Doce amie, . .'Tu tiens la clef ki
mon euer garde: Avoir nel puis sans ton
congié; Car dedens toi l'as herbergié, En ta
prison l'as enfregié, Jeanr, Brand, Aubr,
XXI 23. Travauz e Douleur la (Vieillece)
herbergent; Mais il la lient e enfergent, E
tant la bâtent e tourmentent Que mort prouchaîne
li présentent, Rose L 4524.

refl, sich fesseln: il est sers a trestouz les
vices, E trestouz en sei les herberge. Yez de
queus fers li las s'enferge, Rose L 19238.

vol:3-col:327-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enferm (nom, enfers) adj,

DMF: enferme

[REW3 4404 infirmus; J, Fahrenschon,

Firmus (München 1938), S, 158//. ; Godefroy III 145c]

von Personen : schwach, krank : Euf emïens,
bels sire, riches hom, Quer me herberge .

Tot soi enferms, Alex, 44e. N'i vint enferms
de nule enfermetet . ., sempres n'aiet santet,
eb. 112 a. Par Toile qui decort issi At puis

enfermer 328

Deus meint enferm gari, SNic. 637. ensi soit
tes plaisirs ke tu me delivres, car je. suys
enfars, SSBern, 4, 7. O vertuz de Deu çt
sapience de Deu! Cum longement seras tu
receleiz el peule si cum uns altres hom enfars
et non sachanz?, eb, 95, 27. La voie nekedent
de lur franchise des enfers en exemple ne doit
pas estre traite (ab infirmis in exemplum non est trahendà). Dial. Gr.
10, 3. Mais cez choses
alsi com devant avons dit des enfers doivent
estre honoreies, nient sewïes (infirmis veneranda
sunt, non imitanda), eb.
10, 16, ne li
put ne ne li flere (der hlg, Jungfrau) Enfers,
tant soit plains d'aposture, NDChartr, 198
( = GCoins. 186, 305). Jadis fu uns vilains
enfers: Appareilliez estoit enfers Por Tarne
au vilain recevoir, Ruteb, I 281. en lor
enfarm aige (in infirma aetate), Greg. Ez, 12,

18. en l'enfarm aige de nostre premerain tens,
eb. 12, 24.

vom Wasser u. ahnt: ungesund, verdorben:

Ne savroie terre trover Que il n'ait cherchïe
et fustee. Ne riviere qu'il n'ait tentee, Lai
ne vivier, tai ne fontaine, Eaue enferme ne
eaue% saine Ou n'ait son barisel plongié,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II 624 mit Anm,

S. 167. übertr.: Se Dieux fust en tiere
venus, Ne fust il pas mious recëus D'abés,
de moines et de clers; Quar li päis iert moult
emfers (Aufnahme des falschen Balduin),
Mousk. 24856.

gesundheitsschädlich, schädlich (a aucun):

Del pain mangüent, quant il ont, Par le
chemin, ou il s'en vont, Et boivent de mainte
eve enferme. Mais cascuns plus et plus s'aferme
En Deu et en sa grant merci, St J ut
4109 mit Anm. une terre tresmal seine et
enferme a gens qui n'y ont acoustumé
d'habiter, S. d'Angl. 305. Ses sâlu[z] (das Avemaria)
trop nous est enfers; S'il ne fust,
tout plain (t touz pleins) fust enfers (sagen die Teufel), GCoins.
623, 285,

enfermement adv. in schwacher Weise: s. Godefroy III 146a (GCoins.).

vol:3-col:328-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfermer, enfremer (enferm) vb.

DMF: 0

intr. erkranken: [Höel ot mal, si enferma.

Et après huit jors devïa, Brut 5770.] A derrains
mainjaist del fruit de vie, ja mais n'envielhist,
ja mais n'enfermaist, ja mais ne morust,
Serm. Sap. 293, 20. Pastre garde se berbis
saine, Et s'ele enferme, il le resaine, Renct C
122, 2. Hom trop plains et de vins bassés

329 enfermer

De legier a pekié se vent Et dou cors enferme
sovent, Rend. M147,11. Quant Carlemainne
afebli De son ëage et emferif a, Ses haus
ornes que moult ama Manda, Mousk.

11508. * .

Irans, schwächen: enteridiet sun arc des
que il seient enfermet (donec infirmentur), Oxf. Ps.
57, 7. Les miens genuilz enfermé
sunt de jeuniè, eb. 108, 23. Il est malade,
si est moult enfremés, Alex. S 632; gilt. eb.
844.

[Godefroy III 146a.]


vol:3-col:329-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfermer, enfremer (fermer) vb.

DMF: enfermer

[FEW III 572a, 574a firmare; Godefroy
15 III 146a, IX 461a]

trans. [befestigen, stärken; s. Godefroy III 146a.]

[versichern, bekräftigen: eb. III 146b.] '

einschließen: [La meschine bien les (le
20 paile e Vanel) guarda, En un cofre les enferma,
MFce Lais F 314. En une chambre, ce me
semble, Les (die Frauen) enferma desoz la
clef, Mer. 3319. Einsi sont celes (la dame et sa mesnieé)
enfermees, eb. 3325.] Quant ses
p er es en autre terre Aloit aucunne cose querre,
Ou vregier enfrumoit sa fille Que ne fust
par aucunne guille Aussi ravie con Helainne,
Rich. 209. le puet, s'il voet, enfrumer par
nuit en cambre ou en soilier, Rois. 56, 3.
[En la fontaine la main laissent Et le sëel
par de d'encoste; N'ont nule päour qu'on
leur oste. Car la fontaine ert enfrumee Et
de haut mur avironnee, Manek. 7443. Lors
se rest prins poisons a faire De venin a
santé contraire, Si aspres et si tresperchans..,
Vaisseaulx de fust^në les tenoit Ne soustenir^
ne les pôoit; Mais les fist tresbien enfrumer
En tresbons fors vaisseaulx de fer, Ren. Contref. Rayn.
10855.]

refl. sich einschließen: Dedens la vile
s'enfermèrent, Mousk. 25745.

vol:3-col:329-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfermerie, enfremerie (enferm) s. f. Krankenhaus

DMF: enfermerie
, Krankenstube: valetudinaria

(besser valetudinarium) : enfremerie, Guil.
45 Brit. 134 a. An anfermerie et an mue Les an
covient andeus mener ; Car a lor plaies resener
Ont mestier de mire et d'antret, Ch. lyon
6498. [Godefroy IX 461b und, mit anderen Bedeutungen, III 146b.]

vol:3-col:329-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfermerie, enfremerie (fermer) s. f.

DMF: enfermerie

[FEW III 572a firmare; Godefroy III 159 a]

enfermeté 330

Festung: A Garins fort castel et forte
enfremerie?, Gaufr. 6. Dame, nous somez
chi en ceste enfremerie, Ou de vitaille n'a
derree ne demye, HCap. 198.

Haft: Yat ferir Ysoré . ., Celui qui tint
son pere an la chartre voutie, Set ans l'i a
tenu an grant anfermerie, Orson 1706 (G. Paris im Glossar unrichtig: état de maladie
). Se je
,Gaydon puis maitre en ma baillie, Mis estera
en telle enfermerie, Dont ja n'istra par hom
qui soit en vie, Gayd. 214. Ne soit s'il est
ochis ou en enfremerie Ou paien l'aient mis,
la pute gent haïe, Gaufr. 24. ne porrez issir
Ja mes de ceste enfermerie, Claris 3680.

vol:3-col:330-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfermeté, enfremeté, enferté, enfreté (enferm)

DMF: enfermeté
s. f.

[REWZ 4403 infirmitas; J. Fahrenschon,
Firmus (München 1938), S. 163; Godefroy
III 146b, 147a]

Schwäche, Krankheit: Molt li engrieget la
soe enfermetet, Alex. 56 c. soz le degret,

Ou as gëut de longe enfermetet, eb. 98b.

N'i vint enferms de nule enfermetet, Quant
il l'apelet, sempres n'aiet santet, eb. 112 a.
Quant Deus ne fait a gent A trestut lur
talent, U il sunt enchartré U en enfermeté,
Dune dïent li dolent Deus nés aime neient,

Ph. Thaon Best. 140. caladrius . . set bien
choisir Urne ki deit mûrir D'enfermeté qu'om
at Ki devant lui vendrat, eb. 2157. nus
chastie Que ne façum folie Par alcune enferté,
eb. 133. Ki at ceste racine, Mult valt a
medicine; De trestute enferté Pot trametre
santé, eb. 1609. Ja n'iert fors mort nule enferté
Dunt om ne vengë a santé Ki' od rusee
la (Unïoïtj einen Wanderstem) bevrat, Se il
vëraie fiancent, eb. 3059. A mainte gent
dona sant(i)é Qui esteient en emfermit(i)é,
SNic. 607. Une ferne li vint devant, D'enfermit(i)é
sant(i)é querant, eb. 617. Uns hom
qui out ceste enferté Si n'en pôeit aveir santé,
eb. 1470. Sanz enfertez sunt et sanz vice, Sanz
mauvaisté et sanz malice, Wace Marie 21.
[Fos est qui sant anfermeté, S'il ne quiert
par quoi eit santé, Se il la puet trover nul leu,
Clig. 637. Miauz vuel qu'einsi toz jorz me
(eist maus) taingne, Que de nelui santez me
vaingne, Se de la ne vient la santez, Don
venue est l'anfermetez, eb. 872.] De l'eve u
est lavez ses dras ensanglentez Dedenz l'ume'50
e defors sane les enfertez, SThom. W 78.
Dous cuntes enveia pur s'enferté vëeir, eb.

1523. E quant il vinrent la, virent s'enfermèté,
eb. 1526. Uns des convers as monies . .
Out mult esté grevé de grant enfermeté, eb.
3652. Par les mains al saint humme de s'enferté
guari, eb. 3670, releveroit de son enfarmeteit,
Greg. Ez. 9, 5. car vos vareiz la
majesteit en l'umiliteit, la vertuit en l'umfermeteit,
et Deu en l'omme, SSBern. 54, 13.
Moût est en enfermeté grande Hom ki abosme
se viande, Rend. M 5, 1. Cui enfernietés va
grevant Chil goust après houre et devant Et
s'enfermeté bien secoure, eb. 151, 4 u. 6.
m'envoies De m'enfermeté medicine, NDChartr.
155. Dous chastiaus, douce tours, très
douce fermetés, Tous tans venrai a vous
{Nostre Dame) pour mes enfremetés, Priere Theoph.
22 b. L'uns amans fait l'autre confort,
S'aucune enfretés lé destraint, Tr. Belg. II
62, 22. elefantinus (Z. elefantiasis) : une enfrétés,
Guil. Brit. 107 b.


vol:3-col:331-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfermeté (fermer) s. f.

DMF: enfermeté

[FEW III 572a firmare; Godefroy III 146 c]

[befestigter Platz, Festung: Lu covenable
ad encerché, Ou il put fere enfermeté, Et ou
il put sûrement atendre Les enfaunz e sey
defendre, Prophecies Merlin in Ztschr. /. rom. Ph.
LIV 36, 74.]

vol:3-col:331-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfermëure {fermer) s. f., s. Godefroy III

DMF: 0
30 146c. [FEW III 572a.]


vol:3-col:331-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiifermier, enfremier s. m.

DMF: enfermier

Krankenwärter {im Kloster): dans Bauduins
li Fevres pitanciers et rentiers, dans
Willaumes Castaigne enfremiers, GMuis. I
127. Enfirmiers des malades doit nuit et jour
songnier, Patïaument porter quand il les voit
grignier, eb. I 166. Li souverain les {die Kranken)
doivent bien souvent visiter, A
chou que faute n'aient, l'enfremier enciter,
eb. 1166. [Godefroy 1X 461 b.]

vol:3-col:331-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfërmiere s. f.

DMF: enfermière

Krankenwärterin: Geus qui sont mors
j'ensevelis Et ceus qui se gisent es lis Par
viellecé ou, enfermeté Je les serf en humilité,
Et pour ce m'a Grâce de Ûieu Fait enfermiere
de cest lieu, Peler. V 13390 {Miséricorde
spricht).

vol:3-col:331-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enîermin, enfremin adj.

DMF: 0

[schwach, krank: Makaires ot le cors dolereus
et frarin.. ; Moût estoit a messaize, s'ot
le cors enfremin, Flor, de Rome 5853. Godefroy III 146c.]

enfent s. m., s. enfer.


vol:3-col:332-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfernal, infernal, infernel adj. höllisch:

DMF: infernal
volt {Christus) pur nus mûrir
Pur noz anmes guarir Des peines enfernals,
Des enemis mortals, Ph. Thaon Comp. 1581.
D'enfer trait les infernals Fuires, En. 1919.

Et si vos jur par toz les deus Del ciel et
par les inferneus,eZ>.2638. Pluto e Proserpine E
li autre deu enfernal, Troie 13755. les enfernaus
Fures, eb. 26393. Donc iert la venjance
acomplie E li Enfernal apaié, eb.
26435. diable enfernal, SAub. 1. l'autre en
portèrent dëable En l'enfernal feu pardurable,
Barb. u. M. II 130, 78. l'enfernau
issil, Serm. poit. 191. la corte {voie) qui
maine aval Dusqu'au puis püant infernal,
Barb. u. M. II 127, 58. l'infernal maison,
Jub. NRec. 1 150. U val de l'infernal palu.
Peler. V 9360.

subst. Hölle: Il jure Mahomet qui governe
infernal, God. Bouill. 182.

[Godefroy IX 461c.]


vol:3-col:332-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enferne s. m.(?)

DMF: 0

Hölle: Maus, tant soit griès, ne feu[s]
d'enferne < : Salerne) Ne puet durer por rien
qui vingne {l. qu'avigrie) En lieu n'en place
ou elle {N. Dame) vi(n)gne, GÇoins. 179, 10.
enîerner vb., s. enfrener.

vol:3-col:332-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfernin adj.

DMF: 0

höllisch: Belzebuc en enfer od sa gent
enfernine, Horn 1671. [Godefroy III 147a.]
enferrement s. m., s. Godefroy III 144c.

vol:3-col:332-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enferrer vb.

DMF: enferrer

[FEWIII 475b fetrum; Godefroy III 144c] frans, mit sächl. obj.i {eine Waffe) hinein
treiben,
einbohren: Li cops {Wurf mit einem Stein)
trespasse jognant desus la teste, Deus
piés ou plus dedens le pré l'enferre {den Stein), Og. Dan.
11851. Et tendi le glave au
cheval, Si le feri ens el poitral, Dusqu'ens
el euer l'a enseré {l. enferré?), Veng. Rag. 919.
Grans cops se fièrent . Lances ont fors, de
fraisne, bien planées; Soz le menton est chascune
enferree; Andui s'abatent envers enz
en la pree, Gayd. 208.

{Waffe) mit Eisenspitze versehen: la mole
est plus roide et enferee {lance), Aiol 750.
Qui lors vëist d'une part et d'autre haubers
rouleir, glaives enferreir, Men. Reims 123.

mit persönl. obj.: jem. anspießen: Anbedui
jusque as antrailles Se sont des gleives anferré,
Et li destrier sont aterré, Erec 3781.

fern. in Ketten legen : Adonc ont pris Garin
qu'en ot fet enferer, Gaufr. 49. En Sainne, en
un petit batèl Le fait métré tout enferré*
GGuL I 3045. Li auferrant de fer ferré Em
portent Ferrant enferré, éb. I 7070. ch'est
bien raisons que il soit enferrez (oder Z. enfermez?)
Tant que soie paiés, BSeb. VII 676.
ixbertr. : Mal ait li goûte ki l'enferre, Ki si
son cors destraint et serre, Barb. u. M. I
113, 67.

vol:3-col:333-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enferrure s. /., s. Godefroy III 147a.

DMF: 0
[FEW III 475b.]

enferté s. /., s. enfermeté (enferm).


vol:3-col:333-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfertume s. f.

DMF: 0

Schwäche, Krankheit, Verderbnis: Tot[e]

autre amors est dolentez Envers la toe et enfertume
<: en enfer turne), Barb. u. M.
I 341, 2193 (GCoins.). En s'amour a tant
d'enfortume (Z. enfertume), Touz ses amanz
en enfer tume, GCoins. 724, 753 [= GCoins. Chast. as non.
753]. [Godefroy III 147b.]
entes (nom. sing.) s. m., s. enfant.


vol:3-col:333-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfetes (nom. sing.) s. m.

DMF: 0

Kind (dimin. zu enfes): De Paris i vint
uns anfaites Qui par le cors ot anpoletes Qui
sembloient meselerie, PGat. SM art. 6039.
Par poudre, par vent, par palletes Ot perdu
les oiz uns enfetes, éb. 6258. D'Aubigeis r'i
vint uns enfeites Qui nule de ses vïandeites
Por riens retenir ne pëust, Ne ausi riens
que il bëust, éb. 6373. uns enfetes dut fenir
D'enfermeté, éb. 6612. D'Anbaize ert contrez
uns enfeites. Si r'i vint ou ses potencetes,
Mes li bons sainz, sanz lui blecier, Le fist
tantost ilec drecier, éb. 7161.

vol:3-col:333-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfeutrement (feutre) s. m.

DMF: 0

Filzpolster, Filzdecke (der Rosse): Quar
li tiere sous aus croie, peçoie et fent, Et li
ceval i entrent dusc'a l'enfeutrement, RAlix.
40 347, 30. (Godefroy III 147c.] vgl. afeutrement.

vol:3-col:333-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfeutrer (für *enfautrer?) vb.

DMF: enfeutrer

[FEW III 394b anfrk. *faltur (Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. XLI 634); doch vgl
.
Schultz Höf. Leb. II 287, Anm. 2, u. A. Hilka
45 zu Perc, H 1442 u. 2199; vgl. afentrer und f autre
, feutre.

trans. (die Lanze) auf stützen: Les lances
enfeutrees vont vers lor anemis (zum Angriff),
Ch. cygne
83. [Godefroy III 148a.]

vol:3-col:333-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfeutrer (feutre) vb.

DMF: enfeutrer

[FEW III 525b frànk. *filtir; Godefroy III 148a]

trans. mit Filz füttern: En quinze leus
ëust le cors navré, Ne fust Taubere qu'il avoit
endossé. Et li chapiax qu'ot el chié enfeutré,
Bat. d'Alesch. 6094. vgl. afeutrer.

vol:3-col:334-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfeutrëure (für *enfautrëure?) s. f.

DMF: enfeutrure

Lanzenstützpunkt: La lance sour l'enfeutrëure,
Perc. 40422; s. unter enfeutrer (für *enfautrer).

vol:3-col:334-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfeutrëure (feutré) s. f.

DMF: enfeutrure

[FEW III 525 b fränk. *filtir; Godefroy
III 148 a]

Polsterung, Tragring aus Filz: Les uns
qui sont prins comme aides pour certaine
heure, a un besoing hastif, comme porteurs
a l'enfeutreure, brouetiers, lieurs de fardeaulx
et les semblables, Ménag. II 53 mit Anm.; vgl. afeutrëure.

vol:3-col:334-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entichement s. m., s. Godefroy III 148b. [FEW III 509b.]

DMF: 0


vol:3-col:334-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfiebier vb.

DMF: enficher

[FEW III 509b *figicare. Godefroy III 148b]

trans. mit sächl. obj.: etw. hineinschlagen,

hineintreiben: il enfichoit l'entendue agüece
des oez en iceste clarteit (infigeret), Dial. Gr.
103, 24. il enfichierent une hache en son
cervel, eb. 169, 5. Kar tes saietes entichedes
(Hds. enfichedes) sunt en mei, Oxf. Ps. 37, 2.
Por nous li fu la lance desqu'au euer enfich[i]ee,
GCoins. 743, 232. La mort plus
volontiers enfiche Ses denz en une dame
riche Qui la gorge blanche a (Z. Qui la gorge
a blanche) et polie, Qu'e[n] une vielle grezelie,
eb. 591, 775. [De conbatre vers lui
s'aloient (die Katzen), Sor les espaules li saloient,
Ens el hauberc qu'estoit trechiés Li
ont les ongles enfichiés Si que li sans aval
en cort, Rigomer 2466.] en ces costieres (einer Leiter)
a li semonse Diu enfichié diverses
maniérés de eschallons, Règle çist. 597.

am Boden befestigen: [Od clous de fer e
meins e pié A la terre sunt enfichié, MF ce Espurg. S. Pair. ed. Warnke (1938)
948.] Mains
très i fu a maint pel anfichiés, Lourd. Bl. 1627.
Por çou fis jou ci aporter Mon pavellon et.
enficier, Perc. 34123. [La ou il virent Testendart
enfichier Les vont requerre au fer et a
l'acier, FCand. Sch.-G. 7938 mit Anm.,
Bd. III, S. 228.]

mit persönl. obj.: fern, versenken: enfichiez
sui el limun de la parfundece (infixus sum), Oxf. Ps.
68, 2. La les (die Toten) ont fait en

la terre enfichier, En deus sarcus de marbre
mult très chier, Og. Dan. 8119.

jetri. stechen, durchbohren: Et ses cevaus
fu restanciés, Quar de lances iert enficiés,

Mousk. 7261. ains le fiert on de toutes pars
a nut, si comme de saietes et de dars et de
quariaus, si que tous ses cors en est enfichiés,
JTuim 98, 9.

refl. sich anheischig machen (= soi afichier,

$. d.): Et d'une autre parole me voel
ore enficier, RAlix. 106, 34.

vol:3-col:335-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfieler (fiel) vb.

DMF: 0

[FEW III 445b fel; Godefroy iil 143c9
IX 462 a]

trans. gallig machen : Car tout çou c'amertume

enfiele, Douçors de bien amer enmiele,
BCond. 296, 816. Or fu rois Salemons paisibles
apiellés . . . Onques pour guerryer
n'eut cevaus ensiellés, Ne les coers de se[n]
peuple n'eut onques enfiellés, GMuis. I 121.
enfielé pc. pf. gallebitter: Eve est
amere et enfielee, Marie douce et emmielee,
GCoins. 6, 149. Cors, tu manjües ci lès rees
Qui douces sont et emmielees; Mar acoirita
l'ame ta blange: Tu li destempres les pevrees,
Qui aigres sont et enfielees, Regr. ND 64, 11.


vol:3-col:335-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfïer vb.

DMF: enfier

[FEW III 501a *fidare; Godefroy III 149 a]

refl. sich verlassen auf etw. oder fern.:

[Se Gaufrois s'i (darauf) enfie, il en sera
chetis, BSeb. VIII 1192.] On ne se set en
qui mais nuis hom enfyer, GMuis. II 3.


vol:3-col:335-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfierir (fier) vb.

DMF: enfierir

[FEW III 480b férus ; Godefroy III 149 a] refl. trotzig
, übermütig werden: Bien cuident.
. Qu'un seul d'entr'eus plus ne retourt
(von den Feinden). Mes en vain s'en fierist
(l. s'enfierist) leur troche, Car Ourri l'Alemant
approche, GGui. II 7704.


vol:3-col:335-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfiertrer (fiertré) vb.

DMF: enfiertrer
trans. in einen (Reliquien) Schrein legem
s. Godefroy III 149a. [FEW III 462a fere

trum.]


vol:3-col:335-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfijjurer vb.

DMF: 0

[FEW III 513b figura; Godefroy III 149a] trans. etw
, hineinbilden9 hineinmalen: une
baniere . . Ou l'ymage saint Jorge estoit
enfiguré (oder l. ens figuré?), Gaufr. 302.

[etw. gestalten: Lor voiles entaillïes par
pans et par girons, Et bien enfigurees a
testes de dragon, Age 54.]

fern, leiblich gestalten: [Veis tu mes en
cest mund hom melz enfiguret Ne de tûtes
beltez fust si enluminet?, Hom 1234.] Povrement
ert enfigurés, Sone 72.

enfilément s. m.9 s. Godefroy III 149b.


vol:3-col:336-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfiler vb.

DMF: enfiler

[FEW III 528b filum; Godefroy IX 462a] trans. einfädeln
: Mors . ., Di as énfans
dant Gilemer Ke tu fais l'aiguille enfiler Dont
tu lor dois coudre les mances, Thib. d. Marly
V. s. Z. M. IX. Autresi bien s'aguille enfile
(la Mors) Al plus vaillant comme au plus bas,
Regr. ND 139, 2. les mains ot (une pucele)
totes enflees; Si les li a li sainz senees Si que
toz jorz puis bien fila Et que s'aguille en
enfila, PGat. SMart. 8332. il âvint qu'il (uns peletiers)
enfilot S'aguille tot en retortant,
eb. 9368. Lors trais une aguille d'argent
D'un aguiller mignot et gent, Si pris l'aguille
a enfiler, Rose 93. aguille . . de fil d'or
enfilee, eb. 21988. Elles (die Nonnen) deussent
sir quoies en maison et filer, Pour rekeudre
leurs wimples eswilles enfiler, GMuis. I 217.
Un[s] lerres derrières venoit Qui s'apensa
d'une grant guille. Un fil en une aguille enfille
.., Méon l 124, 21. Nus .. ne doit nulles
patenostres enfiller, se elles ne sunt rondes
et bien fourmees, LMest. 67; eb. 68. oevres
enfilees de pelles, eb. 256.

enfin adv.9 s. fin s. f.


vol:3-col:336-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enîinité, infinité (nfz. infinité) s. f. unendliche Zahl

DMF: 0
: tanz pors troverent Que
il ocistrent e tüerent Que ço fu une enfinité,
Ambr. Guerre s. 11279. [nis en Rome la cité
De la gent une infinité Mourirent de la
pestilence, VGreg. A 714.] [Godefroy X 13c.]
enfirmier s. m.9 s. enfermier.


vol:3-col:336-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfisseier (fissele) vb.

DMF: 0

[FEW III 580a fiscella; Godefroy III 149 b]

trans. in die Käseform bringen: Ausi con
lais amoncelés, Quant a droit est enfisselés,
Prent de fromage le façon, VdlMort 231, 2.

vol:3-col:336-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfistulé adj.

DMF: 0

[FEW III 583a fistula; Godefroy III45
149b]

[mit Fisteln behaftet :1 Tout le regimen a
cil qui est enfistulé soit es sis choses non
natureles u$w.9 HMondev. Chir. 1949.]

vol:3-col:336-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enflaistrir vb.

DMF: 0

[FEW III 589c flaccidus ; Godefroy III 150c]

intr. welken: Faneme d*els en mais enflaistrisseit
(tabescebat), Oxf. Ps. 106, 26.

vol:3-col:337-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflambement s. m.

DMF: 0

Entzündung: s. Godefroy III 149b. [FEW
5 III 604a flammula.]

vol:3-col:337-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflamber vb.

DMF: enflamber

[FEW III 604a flammula; Godefroy III 149 c; vgl. enflamer]

Irans. in Flammen setzen, verbrennen:
10 Fiuz Rendais . Quant te norri, je fis que
fol provez; Mielz me venist tu fusses enflambez,
Alise. 200.

/z£. entflammen, entzünden, zn Glut versetzen:
En ire les aveit cil moz mult enflambez,
SThom. W 5300. Tut est enflambez de
ire, SAub. 1565. couleur novele Qui lui ot
enflambé le vis, Femme chaste L 115. Et com
plus on le blasmeroit, De tant plus on Fenflamberoit,
Rem. Am. 221. et por cen que
les resons soutilles enluminent plus l'entendement,
les resons grosses et par essample
muevent et enflambent plus Fentalentement
de Fomme, F en doit parler des esciences qui
donnent principaument a conoistre vérité
soutilment, Gouv. Rois 5, 14. nos cuerfc enflamber
Del saint sépulcre d'outre mer, RCcy
6942. enflambé De vraie amour et charité,
Peler. V 1214. ennemis enflamblés de vengence,
Ménag. I 212.

r'efl. in Glut geraten, entbrennen (fig.):

Dune se prist durement li reis a emflamber,
SThom. W 744. [Quant veit li reis Henris
que veintre nel purra . ., Mult durement vers
lui en ire s'enflamba, eb. 1178. Quant les en
vit si muz, mult en fu enflambez. «Pur les oil2
Deu», fait il, «ne m'en asenserez?», eb. I486.]

intr. in Flammen auf gehen, sich entzünden:
Quant li jors däerains venra . ., les aiges arderont
Et tous li mons enflambera, Et toute
riens afinera, Regr. ND 169, 6. Les vens font
il (die Himmel) contrarier, L'air enflamber,
braire et crier, Rosé 18821.

enflambé pc. pf. adj. strahlend, funkelnd
:
Mainte coronne . . Cler reluisant et enflambee,
Dolop. 101.


vol:3-col:337-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflambëure s. f.

DMF: 0

(krankhafte)

Entzündung: Godefroy III 150a. [FEW III 604a.]

enflambir vb., s. Godefroy III 150a.


vol:3-col:337-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enflamement s. m.

DMF: enflammement

[FEW III 601a flamma; Godefroy III 150a]

[Erglühen, Entzündung (übertr.): tant ne
sunt mie compunt de la remenbrance de lor
anciens pechiez, cum il prennent deleit et
enflammement el desier des biens permenanz
(quam delectatur memoria et inflammatur
aeternorum desiderio praemiorum), SSBern.

Sch 111, 94.]


vol:3-col:338-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflamer vb.

DMF: enflammer

[FEW III 601a; Godefroy IX 462c; vgl. enflamber]

trans. in Flammen setzen: Fus devant lui
medesme irad, e enflammerad eh avirunement
les enemis de lui, Oxf. Ps. 96, 3. Uns
granz dragons issi dé mer Qui la vile vint enflammer,
GCoins. 225, 524.

fig. entflammen, entzünden, in Glut versetzen
:
[D'amor esteit (la dame) bien enflamee,

En. 1385.] s'amors me destraint, dont je sui
enflamés, Rom. u. Past. I 58, 106. [venir
voient une jaude De conbatre anflamee et
chaude, Clig. 1990. la reine . . De grant duel
et d'ire anflamee, Perc. H 964. Et cele maintenant
li vient Et dit corne anflamee et chaude
(Zorn), eb. 5041. Moût est Carités enflamee,
Rend. C 165, 1.] Que pluseur[s] genz puisse
enflammer A son (Nostre Dame) servise bien
amer, GCoins. 376, 53. Dieu reclamer Et nos
cüers a lui enflamer, Jub. NRec. I 283.

refl. in Glut geraten, entbrennen (fig.): Li
premiers angeles s'enflama Par orgue! tant
ke il clama Ou chiel le seconde caiere, Rend.

M93,1. Quant sers vers sen segnour s'enflame
D'orguel, et serve vers se dame Revele et veut
mener dangier . ., eb. 165, 1. Font courecié
Par aus en luxure enflamer, VdlMort 34, 4.

intr. entbrennen (fig.): Li cuens comance
a anflamer (Zorn), Erec 3345. Car qui blasme,
bien le savez, Son voloir a home n'a famé,
Plus an art et plus an anflame, RCharr. 1772.

[Ce fu au .tans qu'arbre florissent . . Et tote
riens de joie anflame, Perc. H 73.] ferne qi
donne, art et enflame D'argans amours, Rom.
XXIII 252, 19. Orghius (der Sohn des Königs Noble)
moult enflama, Mais nul sanlant la n'en
moustra, Ren. Nouv. 339. li dame Cui de
dolour li cuers enflame, eb. 2912. De hardement
caus enflamans Se fiert entr'iaus,
JCond. I 26, 862.

[enflamé pc. pf. adj. feuerrot: quant
Forme commence un pau a enpoissier et a
avoir un pau de coleur, lors commencera li
viande a cuire . et quant ele est enflammee

de coleur, lors fait malvais travellier, por ce
qu'il sece le cors et met totes les vertus a
nient, Rég. du corps 23, 16.]


vol:3-col:339-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflamëure s. f.

DMF: 0

(krankhafte) Entzündung: s. Godefroy 111

150a.


vol:3-col:339-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfle (enfler) s. m. und f.

DMF: enfle

Geschwulst : de l'emfle qu'es chiefs avoient
Les denz des bûches lör chaieient, Ambr.
10 Guerre s. 4273. uns enfers hons qui avoit mal
dedens le cors si comme d'enfle, qui dedens
le ventre estoit enflés, RClary 85. si garira et
li enfles et li doleurs, Rem. pop. 48. [Li haubers
que il (der von der Schlange Gestochene) ot
vestu ne pot retenir l'enfle que il ne crëü'st,
ainz le derrompi la force dou venim, corne
ele fëist une viez chemise. Quant li haubers
fu crevez et li cuirs se comança a estendre,
tant que li enfles sormonta la longor des
braz . ., Fet d. Rom. 606, 32 u. 607, 2. L'une
(contusion) est en la quele les humeurs déchurent
encore, et de la quele l'enfle acroist
et la dolour, HMondev. Chir. 1366. tantost il
sent ou lieu de la lésion dolour . ., et a la fie
arsure et enfle, eb. 1708 u. pass, (tumor).] [Godefroy III 150b.]

énflebiier vb.9 enflebir vb.9s. enfebliier, en
feblir.


vol:3-col:339-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enflechier (fléché) vb.

DMF: 0

[FEW III 623b frk. *fliugika, s. Anm. 7; Godefroy III 150b)

enflechié pc. *pf. mit Spitze versehen (v. Pfeil):
Li (1. Si) droit traist as escoffles la
saiete enflechïe Qui (l. Que) tos trois les
ocist; ce fu grans dïablie, Jerus. 1286.

vol:3-col:339-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfleehir vb.

DMF: 0

[FEW 111618a *flecticare;Godefr. 111150c] refl. abbiegen, abweichen:
il s'enflechi de
la matire (mit Bezug auf die Worte : paululum
40 deflexa materia), Rose 7431.

vol:3-col:339-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


énflement s. m.

DMF: 0

[med. Anschwellen: Sachiés que li orges
nourist mains que li fourmens et enfle, mais
il refroide plus, et por ce, cil qui seront usé
de ventosité avoir et doleur des flans, et
enflement de fourciele, ne le doivent mie user,
Rég. du corps 112, 24. li pains qui est fais
d'orge . . doune mains de nourissement et
fait ventosité, et doleur des flans, et enflement
de forciele, eb. 113, 2.] ^

ùbertr. Aufgeblasenheit: Li fruiz de gloire
est savent orgoil, de quoi Boeces dit: Çloire

en mainz milliers d'omes n'est autre chose
fors que uns enflemens de oroilles (Var. enflemens
d'orgoill). Brun. Lai. 450.

[Godefroy IX 463 a.]


vol:3-col:340-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfler vb.

DMF: enflément

[REW* 4406 inflare; Godefroy III 150b, c,

IX 463a)

intr. anschwellen: intumescerë: inflare,
Reich. Gloss. 171. inflatus: enflés, Guil. Brit.
116b. turgere: enfler, eb. 134a. E la mer
comence a enfler Et a frémir et a melier,
SNic. 240. [La mers anfle, li vanz anforce,
Guil. d*A. 2297.] La mer comença a enfler,
SMagd. 232. une eve . . noire et hisdeuse
et enflee, Lais in. I 380. [En une place qui
plaine yere, Enfla la terre en tel maniéré Que
il y ot un si grant mont .., I Ys. I 327 (De la terre qui enfanta une souris).]

von Personen: Cil cui alquant (Schlangen)
puindrunt Eneslepas murunt, E alquant enflerunt,
Puis a lune tens murunt, Ph. Thaon Best.
1665. [uns nains corne boz anflez, Ch. lyon
4103.] enflés est (eine Leiche) com uns
toniaus, Perc. 43091. Tant qu'elle fu enchainte,
qu'elle prist a enfler, BSeb. VI 293.
vor Hunger: Lors eut tel fain, a poi k'il
n'est enflés, Alise. 107. J'en i trovai mil
engrotez E mil de fain neirs e enflez, Troie
26752. enfleroit Et de laste et de fain, Prov. vil.
194, 5 mit Anm. pitié ont de ceus que il
voient enfler, Chans. dfAnt. I 246. par tot le
päis en fu li poples rasasés, qui par devant
enfloit et moroit de la grant famine qui fu el
päis, SJake 68. infolge einer Gemütsbewegung:
De maltalent et d'ire enfla cume bo-35
teille, Rou II 2726. De curus e d'anguisse le
vëissiez enfler, eb. II 4029. Alixandres ôt
ire, si commence a enfler, RAlix. 76, 15. De
mautalent rogist et enfle, Trist. Bér. 332. Et
cele cui le euer enfla. Pensa qu'ele estoit decëue,
Méon II 265, 296. Li cuers li commence a
enfler Et a souspirer durement, eb. II 387,794.

refl. anschwellen: La terre s'enfla grossemant
Et dona grant gemissemant Con famme
qui doit anfanter, Lyon. Ys. 1285 (De la
terre qui anfante la rate).

trans. schwellen, auf blähen (übertr.): les
sciences enflent s'engenrent bien envie (scientia
inflat
), GMuis. I 258.

enflé pc. pf. geschwollen: [Agu dos a
(Cerberus) et recorbé Et le ventre gros et
enflé, En. 2570.] Uns des convers as monies ..

out d'idropisie le ventre mult enflé, SThom. W
3653. [un serpent de mal endreit L'avait
puint e envenimé . Emflé aveit e pez e
meins, SGile 401. J'ai endormi jointes et ners,
Les mains gourdes por le mal d'Acre, Les piez
anflez por le pöacre, Trist. Bér. 3854.] il prist
un escamel de dessoz les piez, se li ferit son
chief et sa face, et si rendit tot lo viaire
de celui enfleit et sanglent, Dial. Gr. 14, 4. il
at la burse alques enflee, Poème mor. 140 c.
übertr. von Personen: Y ers le rei Lôewis
fu enflez e iriez, Rou II 2731. Li rei£ se trait
ariere curuçus e enflez, eb. II 3946. Li träitor
Tôirent, es les vous âirés; A poi que il ne
crievent, si fu cescuns enflés, RAlix. 502, 30.
Mais se jo puis tenir le mal quivert enflé, Jo
li trairai le euer, Ch. cygne 69. Cha te trai,
gars enflés, jo te voil araisnier, eb. 75. Molt
est enflés en son corage (ist zornig), Barl. u.
20 Jos. 4639. quant vient Li pèlerins de pasmisons,
S'est si enflés et si embrons Ke il
puet parler a grant paine (vor Zorn), Ch. Il esp.
3642. Quant li rois ôi l'orgueil que cil
d'Avingnon li mandoient, si en fu moût enfleiz,
Men. Reims 331. Toz tens l'as trop
amé, Un fol et un enflé. Losengier te saveit
Selonc ce qu'il voleit, Est. Jos. 550. le euer enflé (vgl. croistre, engraignier, engrois
sier,
gros): Rou fu de mult grant ire, mult
out le euer enflé, Rou II 736. Vers lui a
moût le euer enflé, Troie 21269. Li rois
Richarz ot moût le euer enflei dou roi Phelipe
qui avoit l'oneur d'Acre, Men. Reims 60.
il en a si le euer enflet que ne li respont un
seul mot, ains regarde Anthone moût asprement,
JTuim 233, 16. senti son euer enflé
Ausi com c'il fust correciez (v. Kampfeslust), Beaud.
1871. par enfleit espir (protervo spiritu), Dial. Gr.
22, 3. Grosses paroles e enflees
I ot retraites e parlées, Troie 24665.
enfleement adv. übertr. in übermütiger Weise
: Ates s'iraist legierement Et a parlé
enfleement, Thebes 3668. [Corinëus se coroça,
Tant quist Locrin q'il le trova. Devant li vint
ireement, Si parla mult enfleement. Brut 1382.


vol:3-col:341-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflëume s. m. oder f.

DMF: enflume

Geschwulst: Cis entraiz a non aromatum
sarrazinois, et vaut moût a raancle et a
enflëume et a totes malveses gouges. Il ocit
raancle et rassiet enflëume et mex profete
que apostolicum, Rec. méd. in Rom. XXXVII
363, 11. [vgl. Godefroy III 151a enflëumé.]

vol:3-col:342-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enflëure s. f.

DMF: enflure

Schwellung, Geschwulst: inflatio: enflure,
Guil. Brit. 116b. Dist qu'il le garrira de
trestoute enflëure, RAlix. 191, 7. Et cuident
bien certainement, A ce que l'enflëure
monstre, Soit senefïance de monstre, I Ys.

I 327 (De la terre qui enfanta une souris).
vos sereiz gariz de diverses maladies et de
divers mahainz . ., de l'enflure dou cors, de
la vainne dou cul c'ele vos débat, Ruteb.
I 259 (Li Diz de VErberie). Son cors, fu
porpris d'enflëure, NDChartr. 164. Et sa (des Wassers)
bonté poons nos aperçoivre as gens,
que se il ont la bouche dedanz saine et pure,
et bone teste, o toutes les vaines dou polmon,
et que il n'aient dolours ou enflëures au cors
dedanz, et la vessie nete et pure et sanz vice,
Brun. Lat. 175. Pour enflëure de ventre
prenez rue, si la triblés, si la destrempez bien
de vin, si li donez a boire souvent, Rec. méd.
38. Contre venin a (Mirtus) grant valure,
D'escorpïOn tout la pointure, Des ieus enflés
il tout l'enflure, Propr. chos. I 25, 15. Hons
ai la pierre, hons est derouz, Hons ai anflure,
hons ai la tous; Autre gent ont maint autre
mal, RBlois III 117, 1098. [eles (avainne et espiautre)
font, de leur nature, le fourciele
bruire et enfler, mais ils ont nature d'oster
enfleures qui par ventosité avienent, se on
les met caudes deseure, Rég. du corps 114,12.
Persins . . fait bone orine et destruit enflures
et ventosité, et done talent d'user femme, eb.
167, 24.]

fig. Aufgeblasenheit: Enflure de scïenche,
c'est cose moult doubtable, On en devient tout
fier, s'en est on mains afable, GMuis. l 259.
[Godefroy IX 463 b.]

vol:3-col:342-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflor (enfler) s. f.

DMF: 0

übertr. Aufgeblasenheit: Quant Tom at la
posteit, si la doit l'om faire por ke ele tenget
prout, et si en doit l'omme faire dissemblant
por enflour d'orguilh(propter*umorem),sikecil
ki l'at sachet por prout a faire ke il pôoir at, et
par orguilh ne sachet ke il l'ait, Job 327, 4.

vol:3-col:342-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enflorer (flor) vb.

DMF: enfleurer

[FEW III 631a, 632a flos; Godefroy 111 151 a]

trans. blühend machen: la pree Qui toute
est vers et enfleurie (l. enfleuree), GCoins.
543, 8. Des floretes de mon präel . . Tout
enflorer vorrai cest livre, eb. 12,44, Virginitez
et chastëez .. Ce sont deus flors si enflorees

Que qui les a bien odorees, Plaisanz li sont
sor tote chose, GCoins. Chast. as non. 409.
[Sachiez por voir que Nostre Dame Em paradis
ses vïoletes Fera de voz et ses floretes Por
enflorer par grant délit Sa bele chambre et
son biau lit, eb. 595.] Gele doit bien estre
aoree Qui tant est douce et enfloree (blühend von Schönheit
), Que chascuns prie et tente
et haste, S'ele se tient et nete et chaste,
Mêon II 44, 1360 (GCoins.). Bien (l')avoit
nature enfloré Son cler vis de lys et de rose,
Barb. u: M. III 105, 284.

mit Mehl (flor) einreiben od. mit Mehl bestreuen
(vgl. esflorer)
: Gardons et rosses: c'est
friture, et les convient effond[r]er, puis enfleurer,
puis frire; mengier a la sausse vert,
Mènag. II 194. Pôles, soles: . . aussi sont
eschaudees celles que l'en doit frire, et doivent
estre enf leurees, puis frites, mengees a la sausse
vert, et mises au civé ou gravé, eb. II 203.


vol:3-col:343-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cnflorincr (florin) vb. trans. jem. zu Gulden bringen

DMF: enfloriner
, reich machen
: Qr enrikiscent gens et sont enflorinet
; S'acatent yretages, dont il ont tos finet,
GMiiis. II 72. [FEW III 635b.]
cnflume adj.9 s. enfrun.


vol:3-col:343-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enföer (/en) vb.

DMF: enfouer

[FEW III 655a focus; Godefroy III 157a] enfôé pc. pf.'adj. feurig:
en sa dextre
li enfüeie lois (in dextera ejus ignea /ex), Greg. Ez
. 54, 18. manès seuirent celes espawentables
ensenges el ciel, ke hanstes et enfoueies
compangïes astoient veües de la partie
d'aquilon (ut hastae atque actes igneae ab
35 aquilonis parte viderentur), Dial. Gr. 187, 16.

Et quant en cestei (pucele) astoit mult en,
foueie nature del cors, li meide comencierent
a dire, l>:e se ele ne repairast az embracemenz
de baron, k'ele por lo grant chaire contre la
nature avroit barbe, eb. 210, 15. Il at jai
dambîeit son espeie enfüeye (gladium vibrabat ignitum), SS Bern.
59, 20. les enfüez darz de
l'anemin (jaculct inimici ignita), eb. 107, 39.
[Il (der hlg. Geist) vint dons sor les disciples
en langues de feu, por ceu qu'il parolles enfoueies
parlessent, et que les langues enfeueies
proichassent l'enfeueiç loy (venit tune super discipulos in Unguis igneis
, ut verba
ignea loquerentur et legem igneam linguae

50 igneae praedicarent), S S Bern. Sch 215, 13.
li clartez del solol est enfeueie (solis splendor igneus est), eb.
245, 22. eb. 361, 34; 368, 19.]
enföir


vol:3-col:344-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfoillier (enfuetllier) vb.9 enîoillir vb., enfoillu

DMF: 0
adj.9 s. Godefroy III 151b. [FEW III
681 b (680a) folium.]


vol:3-col:344-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfoilloler (enfueilloler) vb.

DMF: enfeuilloler

[FEW III 680b folium; Godefroy III 138b
enfailloler]

[trans. mit belaubten Zweigen bedecken:

Et faut que la charete soit bien enfoillolee
(Var. enfaillolee, enfeillolee, enfoullolee) de
branches vertes affin de couvrir les archiers,
qui s'afustent u couvert de la charete, Modus
68, 60. Et en milieu de chel archon ara lié
une ligne, de quoi le bout sera porté loing,
et celui qui le getera sera au bout du cordel
enfeullolé (Var. enfoellellé, enfeillole, en-15
faillolé). Et se il voit l'esprévier, il tirera a soi
tout bellement la ligne, eb. 123, 45.]


vol:3-col:344-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enföir (feu) vb.

DMF: 0

(s. A. Delboulle, Rom. XXXIII 347;
[FEW III 655a focus])

intr. feurig werden, sich erhitzen: li cuers
enspris des aguilhons de sa iror fremist, li
cors tremblet, ... la face enfouist (ignescit)9 li
oelh enasprissent, Job 365, 18.

vol:3-col:344-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enföir (föir) vb.

DMF: enfouir

[FEW III 664b fodere; Godefroy IX

463b\ trans. fern, begraben:
Desor la terre nel
pourent mais tenir; Voillent ou non sil laissent
enfodir, Prenent congiet al cors saint Alexis,
Alex. 120b. [Nostre Franceis i descendrunt a
pied, Truverunt nus e morz^e detrenchiez . .,

Si nus plurrunt de doel e de pitiet, Enfüirunt
en aitres de mustiers, Ch. Roi. 1750. ma car
fust delez els enfuïe, eb. 2942. Si feron rioz
morz sevelir, Ardeir eh rez et enföir, En.
6044.] Et ses janz avuec li refont Si grant
duel que greignor ne pueent, Le cors an
portent, si l'anfueent, Ch. lyon 1248. Del
cors qu'il voit que l'an anfuet Li poise quant
avoir n'an puet Aucune chose qu'il an port
Tesmoing qu'il l'a conquis et mort, eb. 1341.
Quant an ot anföi le mort, S'an partirent
totes les janz, eb. 1406. [Au mostier mon
seignor saint Pere Iert anfoïe (die Kaiserin)
la defors, Ou l'an anfuet les autres cors,
Clig. 6099. 6100.] Se il est morz, nus l'enforrums
(Var. S'il est morz, nus l'enfüirums),
MFceLaisG 288. [Desur le munt les enfuirent,
eb. DA 249. En une mult riche abeïe Fist
grant offrendre e grant partie La u il furent
enfüi, eb. Cht 171. Si serâ. ènfuïe e mise Od
grant honur, od bel servise, En cimiterie

benëeit, eb. El 879. En sa chapele l'enforra
(Var. enfuira), eb. 896. Le jur que jeo vus
enforrai, Ordre de moigne recevrai; Sur
vostre tumbe chescun jur Ferai refreindre
ma dolur, eb. 947.] El fons d'un fossé fet la
fosse. Celui, qui ot la pance grosse, Enfuet, et
puis si Ta couvert, Mont. Fabl. I 210. Bien
est enfouis et couvers, Fet Estormis, li dans
prelas, eb. 210. Et s'il i en avoit deus cenz,
Si les enforrai je ainz le jor, eb. 210. Ja por
nul espöentement Ne lerai que ne vous enfueche
<: s'aprueche), eb. 211. [Toute nue
F (la vielle) anfüeroit, Si com elle (la feie) fut
enfoïe, Dolop. 346. Tantost com la feie an
fut traite, La malle vielle i anfoirent, eb. 346.
En la fosse fut anfoïe, Et bien l'i dut on
anföir (lebendig), eb. 346.] En un lointain
pays en soit tantost menee, La sera enfouie
(lebendig begraben), ou (Scheler schreibt où)
ele iert estranglee; Moi n'en chaut c'on en
face, mais qu'ele soit tüee, Berte 494.
fi g.: Anfouiz est et ant errez Cil qui an
cloistre s'anjaiole, GCoins. Ztschr. VIIÏI 496.

etw. eingraben, vergraben: E ceo que il
porter ne pöent, En terre mucent e enföent,
Rou I 373. crëantez . , Que ge puisse en
vostre porpris Enfôir toneax jusqu'à dis,
Barb. u. M. II114, 22 (Castoiement d'unpere).
Li trésors el champ ce est la sperance e la
repentance; car cant l'om ne la voit, si est
ele alsi com enfôoite en la terre del euer,
Job 304, 13. poi vaut sens repus et avoirs
enfouois <: Boulenois), BSeb. V 46. Mais a
vrais amoreus . . Ne doit estre nuis biens
repus ni enfouois <:. lois), eb. XXV 16.

refl. fig. sich begraben: En aucun cloistre
m'anfuirai (/. m'anforrai <: demorrai), vgl. v. 496), GCoins. Ztschr. VI
III 356.

vol:3-col:345-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfolatir vb.

DMF: 0

[FEW III 689b follis; Godefroy III 151b] trans. betören:
ne nos puet mais rien
offrir Par qu'il nos puisse enfolatir, Chr. Ben.
9183. vgl. afoletir.

vol:3-col:345-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfoler (foie) vb., s. Godefroy III 151b

DMF: 0
45 (unrichtig), III 157b. [FEW III 846b fullare.]


vol:3-col:345-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfoneëure s. /., à. Godefroy III 151b, IX 463c

DMF: 0
. [FEW III 870b fundus.]


vol:3-col:345-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfoncier vb.

DMF: enfoncer

[FEW III 870b, 874a fundus y Godefroy
50 III 151b, IX 464 a]

trans. (ein Faß) mit einem Boden versehen
: Qui dont vëist les vilains del régné Tonneaus

loier, référé et enfoncer, Et ces granz
chars retorner et verser, N y mes 985. faiçtes
bien enfoncer le tonnellet et qu'il soit serreement
relié qu'il n'y puisse riens entrer ne
yssir, Ménag. II 52.

in die Tiefe versetzen: l'en congnoist qu'ils
(les connins) sont de fresche prise a ce qu'ils
n'ont pas les yeuls enfoncés, Ménag. II 152.

vol:3-col:346-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfonder vb.

DMF: 0

intr. untersinken: Li cers en un marès
sailli.. ; Et li cers gete un brait molt grant,
Car a plain aloit enfondant (Var. afondrant),
Ferg. 6, 32. [FEW III 872 b.] vgl. afonder.

vol:3-col:346-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfondre s. m.

DMF: 0

[Sturmwind, Gewitter: s. Godefroy III
152b; vgl. esfondre, esfoudre.]

vol:3-col:346-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfondre vb.

DMF: enfondre

(s. Du Cange infusidarium u. infusio;
[vgl. FEW III 865a fundere (morfondre); A.
Hilka zu Perc. H 3705, S. 699; Godefroy III

152b])

intr. steif, lahm werden (Krankheit der Pferde, wohl eine Art Rotz, s. enfonture):
[Al
brochier qu'il a fait le (das Pferd) tue, Et li
chevaus s'en esvertue Outre pouoir, et si
enf ont. Cil qui le broche le confont; . . Li
chevaus vait par tele angoisse Quq li espaule
li esloisse; Ne puet mais endurer le paine,
Eracl. 1763 (oder l. en font ?).] Li frains dou
chief fu de si grant bonté, Puis que chevax
l'a en son chief posé, Ne puet enfondre et si
n'iert ja lassez, Gayd. 38. [Gloses franç. Raschi
I 45, 340.] [vom Menschen: Qù'après
le chaut de la froidure Se gardent cil
qui sage sont; Que l'an an sancmesle et
anfont, Perc. H 7962, s. Var. und Anm.]
enfondu pc. pf. zerlassen, zergangen,
im Fett schwimmend:
Plus sevent de truie
enfondue Dui pappelärt, c'en est la some,

Et dui begin(s) que cent preudome, Barb. u.
M. I 319, 1500 (GCoins.). Viellarz estoit
auques li prestres, Ne fu onques de letres
mestres: Plus savoit de truie enfondue Que
de letre desporvëue, Ren. 7391 (M XVIII 9)

[s. hierzu Tilander Lez. Ren. 50]. Les iex
avez tous enfondus(triefend), Jub. NRec. I
324.

von der Krankheit der enf onture (s. d.) befallen:
von Pferden:
[Tant estoit megres (li palefrois)
qu'il tranbloit Ausi con s'il fust
anfonduz. Toz li chäons li fu fonduz, Et les
oroilles li pandoient, Perc. H 3705 mit Var.

u. Anm.] von Hunden: [Il avient souvent
que chiens sont enfondus et rongneus. Pour
les garir, prenés une herbe et sa rachine qui
est dite eaune . ., Modus 57, 2.] von Mensehen:
S'il a fievre ou la touz seche, Lors
dïent il (die Ärzte) qu'il est tisiques, Ou enfonduz
ou ydropiques, Bible Guiot 2571.
Comme chäon frient et fondent (die Juden),
Quant son (der hlg. Jungfrau) saint non tout
ne confondent. Por ce les a(s) si confonduz,
Les frïeleus, les enfonduz . Por ce sunt il
tout enfondu, Flestri, fondé, fade et fondu,
GCoins. 426, 86 u. 91; s. auch u. esfondre.
[Ne voi vilain tant enfondu, Tout maintenant
c'on l'a tondu, Ne cuit valoir un apostoile.
Mir. de Gautier de Coinci, Extr. ms.
de VErmitage p. A. Lângfors (Helsinki 1937)

82, 883.] Jaiet (ein Stein) . . bone est a
porter a homme par fleume entre cuir et
char et a homme enfondu. Pros. Lap. 21.*
J'ai nom Peresce goûteuse, Encrampelie,
boisteuse, Mehaignïe, afolee, Enfondue et
engelee, Çt s'autrement me veus nommer,
Tristece me puez appeller, Peler. V 7168.


vol:3-col:347-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfondrer vb.

DMF: enfondrer

[FEW III 875a fundus; Godefroy III 151c)

trans. etw. (oder fern.) auf Grund gehen lassen, versenken, hineinstoßen:
En une cuwe
large e leez Cel orge la enfoundrez (Gl. oferyet
the bere) E kaunt sera enfoundré, E le ewe
seyt escouloé (l. escoulee) usw., Walt. Bibl.
157 [^ Watt. Bibl* 464, 465]. [Ore se tent
ele tut honie E de penser trop encumbré;
Dute ke en terre n'est enfundré Pur le péché
et le grant led Ke la cheitive aveit fet,
Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge 14, 117.]

» etw. (oder fern.) einstoßen, einschlagen: Il
pernent la citet, Le mur unt enfundret, Fait
i unt grant bäee, Ph. Thaon Comp. 78. Le
mur enfunderunt, Ph. Thaon Best. 1553.
Cument pot hom löer Que bien curget par
mer Nef, ki seit desquassee E desuz enfundree?,
Ph. Thaon Comp. 88. E li reis lor dist
qu'il hurtassent La nef tant que il l'enfondrasent.
Cil s'esleisserent, si hurterent Tant
qu'en plusors lius l'enfondrerent, Ambr. Guerre s.
2260. 2262. Tant i lancèrent e jetèrent
Que le moton (Widder zur Belagerung)
50 nos enfondrerent, eb. 3884. Li escu sont
bien enfondré, Thebes 6913. E mil haubers
i esfondrerent (Var. enfondrerent), Troie

22664. La ou François et Paien s'entr'
encontrent . ., Piz et corailles et costez s'i
enfondrent, MAym. 2780. Ki prêchera des
ore mais de cele lei nuvele, Acurer frai u
enfrundrer de teste u de cervele, SAub. 1263.
en Borgoigne . . Ou li chemin sunt enfundré
(bodenlos), Tr. Dits I 341.

refl. auf Grund gehen, untersinken : la barge
se vouloit enfondrer, Joinv. 100 f.

intr. auf Grund gehen, untersinken: En
l'ewe chiet, si enfundra, MFce Fa. 95, 36.
L'enfantet ou foussé chäi . .; L'enfant vit
enfondree en l'eive, NDChartr. 56. bildl.:
Theophilus enfondre e noie, GCoins. 42, 554.

[Et de tieux avoir[s] ont les gens de cest
monde si grant couvoitise que il y ont mis
toutes leur penssees et leur afections, et pour
ce que le euer et la pensee sont enclins a y
enfondrer, la roi est tiree, si sont pris et
envolopés des choses terrianes que il ne
peuent resourdre dessous la roi ne voler pour
aler aus chieus, Modus 138, 71.]
enfondrir vb., s. Godefroy III 152c.


vol:3-col:348-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfonture, enfondure s. f.

DMF: enfonture

(s. Du Cange infusidarium u. infusio;
[vgl. FEW III 865b fundere (morfonture);

A. Hilka zu Perc. H 3705, S. 699; Godefroy III 152c; vgl. enfondre])

Krankheit der Tiere (u. Menschen), wohl eine Art Rotz: von Pferden: s. Godefroy III

enfonture ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
153a. [von Hunden:
Ci devise comment
l'en garist les chiens d'enfonture (Var. enfondure,
de fondure). Il avient souvent que
chiens sont enfondus et rongneus. Pour les
garir, prenés une herbe et sa rachine qui est
dite eaune . . ., Modus 57, 1.] * [von Jagdvögeln:
Quant tu voiz que il ne prant le past
et a les iex gros, sachez que il a enfondeure,
Dancus in Tilander Glan. Iex. 79. Quant il
a anfondeure, prân vin chaut avec poivre
broié et li met en la gorge, eb. (Tilander:
«refroidissement»).] von Menschen: Si
garist (Gagates, ein Stein) urne seinz eschar
D'enflëure entre cuir e char; D'enfonture est
grant sainemen[z], Lavee en vin garist les
denz, Lapid. A 433 (Glossar: «amaigrisse
ment»).

vol:3-col:348-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforcement s. m.

DMF: enforcement

[FEW III 728a fortia; Godefroy III 153a] Befestigung, Festungswerk:
La place fu
fort e li lieus: Ne crient rien fors d'amont
des cieus; N'i covint faire esforcement (Var.

enforcement), Quar jusqu'al }or del finement
N'i porreit om faire un asaut, Troie 21 Ail.

VerstärkungStreitmacht: Li rais l'ala
vëoir a escarïe gent. Et Renaus vait encontre
a son enforcement, RMont. 111, 1. [N'a
si lontain ami, ne si proçain parent, Se il
ne vient a lui a grant enforcement, Que il ne
face pendre et presenter au vent, RAlix.
10 358, 3f.] Trop avez pou d'enforcement,
Quant voz genz laissiez en prison Métré,
Claris 3749. [Singnor, dist ii, car i alons Et
menons tant de compaignons Que par le
nostre enforcement Puisons ocire le serpent.
Puis trespasons et pont et porte Et faisons
tant par droite force Que nostre compagnon
aiens!, Rigomer 6991. Et s'il i est en prison
mis, Ja n'en istra tant con soit vis; N'i a
mestier enforchemens, eb. 7585.]

vol:3-col:349-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforcement s.m.

DMF: enforcement

[FEW III 730b *fortiare; Godefroy III 153b)

Vergewaltigung, Nötigung: [La u elle se
desfendra Et fera samblant de courcier, Si le
dois tu voir esforcier; La u elle s'estordera,
L'enforcement molt amera; Honteuses sunt
de l'otroier, Por çou les doit on' efforcier,
Jak. d*Am. 1207.] Li rois havoit grant tort
par l'amonestement Du dëable et des siens
senz autre enforcement. Li diables ne puet
nuire fors par amonester Senz contraindre,
dont bien li puet on contrester, Gir. Ross. 135.

vol:3-col:349-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforcëor s.m.

DMF: 0

[der stark macht: >s. Godefroy III 153c;
35 FEW III 728a fortia.)

vol:3-col:349-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforcëor s.m.

DMF: enforceur

[FEW III 730b *fortiare; Godefroy 111 153c]

Vergewaltiger, Notzüchtigen enfourcheurs
de fernes < : wiif vercrachters). Dial. fr. fl.E l b.


vol:3-col:349-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforcëure s. f.

DMF: 0

[Befestigung: s. Godefroy III 153c. FEW III 728a fortia.)

vol:3-col:349-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforchement s. m.

DMF: 0

[Gabelung: s. Godefroy IÎI 153c.)

vol:3-col:349-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforebëure s. f.

DMF: 0

[FEW III 890a furca; Godefroy III 153c]

Gabelung der Beine : Ates f u uns meschins
bien granz Et neporquant n'ot que quinze
ans . .; Moût fu graisles par la ceinture Et dt
bien grant la forchëure ( Var. Et ot molt
large enforcëure) . . ; Sor un cheval sist de

Castele, Thebes 6088. L'anforchëure ot grant,
carrez fu et membruz, CA. Sax. II 182. [He,
damoisiaus, chevaliers poés estre, Moult vos
siet bien li gens cors en la sele, L'enfourcëure,
qui tant est gente et bele, BHant. festl. II
1823. vient cele part cevauçant. . ; D'armes,
de cors, d'enforcëure Sambloit bien cevaiier
vaillant, Rigomer 12288.] Cele (die Frau des Bauern)
a ses braies avalees Qu'ele avoit
a son cul fermées, Ele a fait large enforchëure,
Por bien mostrer cele nature, Ren. 7161
Ren. M XXI 135).

[Gabelung des Brustbeins : L'espee descent
par devant, Avec l'escu qu'ot depecié Li a
son ceval mehaignié, Le col li trence et
l'espaulure Très par devant l'enforcëure. Li
cevaux chiet, Rigomer 11422.]

vol:3-col:350-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enforehier vb.

DMF: enfourcher

[FEW III 890a furca; Godefroy III 154a,

IX 464 b]

trans. gabelförmig anbringen: Broches de
fer fist granz furgier E acerer les chiés devant
.. ; Quant il les ot apareilliees E de tûtes
parz enfurchiees, Sur la fenestre les à mises,
Bien serrees e bien asises (damit ein hereinfliegender
Vogel sich daran spieße), MFceLais Y
294. '

spreizen, weiten, spannen: si est lés (der Brunnen)
qu'il n'est nul home, Tant sëust
enforcher son pas, Qui enjamber le pëust pas,
NDChartr. 101. [Quant Salatrez fu montez
sor Ferrant .., Et li destriers vait son frain
enforchant, Entre ses cuisses les empointes ^
faisant, Les menuz sauz et les granz porprenant,
FCand. Sch.~G. 7302 mit Anm. Bd. III,
S. 217.]

[enforchié pc. pf. gegabelt (v. menschlichen
Körper) :
ele a pris mari vallet bien enforchié,
FCand. Sch.-G. II 277, 504.]


vol:3-col:350-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforcier vb.

DMF: enforcer

[FEW III 727b fortia; Brüll Untergeg. Worte 94; Godefroy III 154 a)

trans. etw. oder fern, stärken, stark machen:
nos enforcera (der hlg. Geist) encontre nos enemics
mortaus que nos nos en puissom deffendre,
Serm. poit. 101. Qant plus ot et qant plus
monta. Mains en servi Dieu et ama, Qu'il estoit
vilains de nature Et enforciez de norreture,

Et par ce li sers s'aquitoit Du fiens qui el
euer li estoit, Méon II 248, 406.

etw. verstärken, steigern: Li rpis enforce
s'alëure, Perc. 12544 (beschleunigt). [Grans

sont les noces en la sale voltie, Dis jors entiers
est la feste enforchïe* BHant. festl. 11 18 504.
li rois Artus an ses sales Gort moût esforciee
(Vor. enforciee) tenoit, Perc. H 2755; ebenso
5 eb. 2825 Vor.]

intr. v. Personen*, stark werden, erstarken:
Com plus del dire s'efforcha (der Vater), Et
Sains Franchois plus enforcha En foi, en
amor, en créance En Dieu, SFranch. 542. [Uns
hon abaisse, uns autres monte. Dechëus sui
et abaissiés; Il est montés et enforeiés Et
orgelleus et plains d'outraige, Rigomer 672.
par prouece et par fiertés Est enforeiés et
amontés, eb. 680.]

sich verstärken, sich steigern, zunehmen:
Lors est sa dolors tote nueve, Lors li anforce
et croist et doble, Guil. d*A. 869. [Lors anforce
moût et angraingne Li diaus que la pucele
an fet, Perc. H 2606.] Mais or est li dels
(so Hds.) enforchiés, Amad. 1932. [cis maus
.. Qui durement est enforeiés, Rigomer 1108.
Et li plais del doignon enforce; Lors boute
miels qui plus a force, eb. 1621. Dont vëissiés
si enforcier Le grant noise parmi le bos, eb.
25 1214.] Luès que la nez del port eschape Et
il furent an mer dedanz, Comance a anforcier
li vanz, La mers anfle, li vanz anforce, Guil:
d9A
. 2296. 2297 mit Anm. Et il va avant, car
son voel Sëust, por coi tel duel faissoit La
vois, car point ne se taisoit, Ains samble
ke tous jours enforce, Ch. II esp. 7259.
Huimais commence chansons a enforcier, Si
com li fil alerent tornoier Contre lor peres,
au fer et a Lader, Gayd. 147. [Des or commence
canchons a enforcier Et la grant painne
l'enfant Buevon le fier, BHant. festl. II 91.
il voit le tornoiemant, Qui toz jorz anforce
et amande, Perc. H 5107.]

enforcié pc. pf. adj. stark: La j oust ai
ge a sept mille enforcie[z], N y mes 241. La
cité vit bien defensable, Bien enforc(h)iee e
bien tenable, Rou I 535. Et il me dist qu'il
avoit tiex atours brodez de ses armes, qui li
avoient coustei huit cenz livres de parisis. Et
je li diz que il les ëust miex emploiés, se il
les ëust donnez pour Dieu, et ëust fait ses
atours de bon cendal enforcié de ses armes,
si comme ses peres faisoit, Joinv. 16 d.
reich: riches et enforciez d'amis, Orënge
50 703. Trois moult nobles chanoines furent au
temps jadis Qui estoient moult riche et enforcié
d'amis, Jub. NRec. I 267. Ja fu riches

d'avoir et enforeiés, Aiol 1136. Cil estoit
riches hon et d'avoir enforchiés, eb. 7064.
marchëant prodome et d'avoir enforcié, Elie
1138.

vollwertig: Et un bessant d'or mier bien
enforcié, Aiol 1930. [un an ot en février Que
je i fui ma mounoie cangier, Assés i pris
esterlins enforchiés, BHant. festl. II 12907;
vgl. Beiz Münz. 30.]


vol:3-col:352-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforcier vb.

DMF: enforcer

[FEW III 730b, 731a 'fortiare; Brüll Untergeg. Worte 94; Godefroy III 154b
]

trans. fern, vergewaltigen: qui est chis hom
qui nous a enforchiés et nos fermetés brisïes?,
Merlin I 1.

notzüchtigen: Et puis a conter lor a pris,
Con Mordrez le vout enforcier, Quant il se
vint a lui lacier (er war als Mädchen gekleidet), Claris
26368 (aber eb. 24055: trop grant
otrage Fait gentis hom de grant parage, Qui
famé esforce).

[fern, zu etw. drängen, nötigen, zwingen (d'a. r.):
Et moût les herberga a aisse En
moût rice ostel sans malaisse, Si les enforce
et entalente De quanques il lor atalente. Mais
n'i font mie lonc sejor, Hunbaut 1767. Mout
vol entiers metroie asai pe mon pöoir et de
ma force. Et mes talens mout m'en enforce,
Par le foi que je doi a Deu, D'aler aveuc vostre
neveu, eb. 262.]

refl. sich zwingen, sich zusammennehmen:

Et quant eie (la pense) essaiet la deventriene
dulzor, si soi eschalfet en amor, desor soi s'enforcet,
mais manès brisïe reloverget az tenebres
de sa floibeteit, Job 336,37. se en couvent
Li metoit comme chevaliers . . Que amender
li aideroit Sa honte, ele s'enforceroit Por lui,
ce k'ele aine puis ne fist, Que li chevaliers
li ocist Son seignor par son grant orguel, Ch.

Il esp. 6656. Peu s'en faut k'il ne li estuisse
A pasmer, quant ele le voit, Mais por ce ke çil
li avoit En convenant, se faisoit force, Resbaudist
soi et si s'enforce Et commande tables
a métré, eb. 6678. Ses deniers portoit entor
lui, Ki moult li faisoient d'anui. Et nequedent
tant s'enforcha Ke près d'Assise s'aprocha
Vers un moustier, SFranch. 419.

sich anstrengen, sich bemùhen (de faire a. r.) :
Grant leisir ont d'eus enforcier E d'ajutoire
porchacier (Var. De grant âide porchacier),
Troie 7013. tantes foiz nos enforceons de repairier
a la semblance de nostre faitëor, quantes

foiz nos rastrendons les turbilhous movemenz
del corage desoz la vertut de mansuetudine,
Job 364, 25. [samble ke tous jours
enforce (la vois). Et il d'aier avant s'enforce,
Ch. Il esp. 7260. De tost errer moût c'enf
or soit, Beaud. 561. ensi s'enforce De mal
faire, BCond. 194, 216.

enforcieement adv. mit Gewalt: Et s'en
entre enforcïemerit En nostre terre et art et
proie, Ch. II esp. 6882.


vol:3-col:353-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enforeir vb.

DMF: enforcir

[FEW III 728a fortia; Godefroy III 155b) intr. stark werden
, erstarken: tost revint
en sa coulour (nach der Krankheit), Et cuer[s]
et cors li enforcist, Amad. 1305.

tr an s. stärken, verstärken : Li recovriers fu
esforcis (Var. enforcis): Sacheiz bien s'i aida
Paris; Moût i sofri e endura E maint des lor
i damaja, Troie 12331. bielement Avoit esploitié
en Surie Et la pais faite et enforeïe,
Mousk. 30626. La tierce (Anweisung für den Redner)
est que la ou la matière est longue
et coverte, tu la doiz abregier et enforeir et
ovrir de bons diz, Brun. Loi. 485. Quar quant
tu li (dem Körper) fais son vouloir, Tu doiz
en vçrité savoir Que contre toy tu l'enforcis
Et amenistres les oustis Par les quiex il te
guerroie Et destourne de ta voie, Peler. V
6427.

enforci pc. pf. stark, mächtig: E, n'est
mes peres Basins li enforcis, Que li Lonbart
ont en leur chartre mis?, Mitt. 26,18. [Fierabras
d'Alixandre fu preus et enforcis, Fier.
28.] Sans dus, sans contes, sans marcis. Sans
rois, sans princes enforcis, Mousk. 2589. Castelain
et prince et marcis, Et li baron plus
enforci(s), eb. 19509. Se tu nel fais, Karies
est malbaillis; Car Guis l'en mainne et ses
frere Auloris, Et li lyngnaiges qui tant est
enforcis, Gayd. 321.


vol:3-col:353-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enforester vb.

DMF: enforesté

[FEWIII 709b forestis; Godefroy III 155c)
enforesté pc. pf. im Forst verborgen,
verschwunden:
Tant chevauchent qu'il le choisirent,
Au chief d'une forest le virent, Einz
qu'il par fust anforestez, Erec 3545. Ez vos
Erec anforesté, eb. 3621. N'i ot gaires longe
atendue Quant bien furent enforesté, Perc.
28817. Estes le vos enforesté En une forest
haute et grant, Méon I 5, 130.


vol:3-col:353-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enformaeïon s. /., s. Godefroy IX 464a; vgl. information.

DMF: 0

Toblif-Lommatiioh, AJtfranzösisches Wörterbuch.

enîormement s. m., eb. III 155 c.
enîormëoir, enformoir s. m., eb. III 156b.


vol:3-col:354-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enformëor s. m., eb. III 156a. [Brüll Untergeg. Worte 94.)

DMF: enformeur


vol:3-col:354-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enformer vb.

DMF: enformer

trans. in Form bringen, formen: Böen jor
ait hui sa (der hlg. Jungfrau) bele forme Et li
formiers qui fist la forme Ou cil souliers fu
enformez (über den Leisten geschlagen); Et
buer fu fais et buer formez Le pié que cele
i enforma En cui sainz flanz eil se forma
Qui toz nous fait et toz nous forme A sa
samblance et a sa forme, Mir. de Gautier de
Coinci, Extr. ms. de VErmitage p. A. Langfors
(Helsinki 1937)
82, 2411 u. 2413. [il (der
Jagdfalke) doit avoir un chaperon de bon
cuir d'abeie, bien fait et bien enfourmé, de
quoi la fourme soit bien enlevee et boçhue
endroit les yeux, Modus 91, 36.]

ein Kleidungsstück (Helm, Handschuh)

auf setzen, anziehn : Lors vëissiez espiex brandir
(vor der Schlacht) Et sor hiaumes des mains
ferir Pour plus fortement enformer Le hiaume
ou pour vëoir plus der, Cleom. 8763. en ses
deus mains tornoioit Uns blans ganz que il
enformoit, Barb. u. M. IV 207, 99. Pour mei,
las, doulereus I pour mei ! Maus ganz de mes
mains enfourmai, E crüeusement me deçui
Quant onques vostre fei reçui Le jour de
nostre mariageI, Rose L 8496. Miex aime
(es spricht Huiseuse) mes gans enformer Et
moi pignier et moi graver, Moy regarder en
un mirour Que je ne fais autre labour, Peler.

V 6847. Aprez me feri elle (Gloutonnie) es
mains. Pour quoi mestier mes gaaignepains
(Panzerhandschuhe) M'eussent eu, seengantez
Les eusse ëu et enfourmez, eb. 10272.

fig. in Form bringen, formen: Pur ço vus
devez mult constraindre e guverner E tute
vostre vie de buens murs enformer, S Thom.
W 3078. mit Anm. S. 269. Dune ad fait
l'apostolies al rei Henri aler L'arcevesque
Willame de Sanz . . a la pais enformer (den Friedensschluß zu stände zu bringen), eb.
4309.
pour ce que la foiz des fëaux crëanz Jhesucrist
soit enformee en la löange d'icelui (das Original mißverstanden). Leg. Gir. Rouss.
254.
Dieus avoit Adam bien formé Et de bones
mours enformé, Quant par pekié se desforma,
Rend. M 215, 5. Onques ne fu femme formée
De toz biens fust si enformee (wie die hlg. Jungfrau),
Et por ce prist en ces flans forme
m. 12

Cil qui tout fait et qui tout forme, Mir. de
Gautier de Coinci, Extr. ms. de VErmitage p.
A. Langfors (Helsinki 1937)
1, 112. Onques
ne fu famé formée En toz biens fust si enformée,
eb. 82, 2408
(Glossar: instruire). Mon
euer et mon courage a toi servir, enforme
(Bitte an die hlg. Jungfrau), GCoins. 750, 496.
11 hom discrez enforme et atome sa vie par
tels oevres qui soient acordanz a ses diz et
a ses faiz, Brun: Lat. 324. en chascun cors
(animalischem Leib) . . sont quatre vertuz
enformees et establies par les quatre elemenz
et par leur nature, eb. 108.

unterrichten, belehren : [Et li hermites li
consoille Une oreison dedanz l'oroille, Si li
ferma (Var. Si l'enf orma) tant qu'il la sot,'
Perc. H 6483.] Petit et jour et nuit dormoit;
Kanqu'il pôoit les enformoit A warder sainte
povertéEt d'estre en grant humelité, SFranch.
20 971. Amours l'introduist et enfourme A faire
ses commandemens, Ou. Met. 17. Drois est
que son engin enforme De meurs et d'ars et
de sciences, Rose 9065. Car nus, s'il n'est
bien enformés (des geux d*Amors), Nés puet
passer sans beste vendre, 13948. maistre
qui les sache enformer en boines meurs,
Règle cist. 581. Mais le sens d'ouir seulement
En enfourme l'entendement, Peler. V 2758.
s'il estoit possible qùe je feusse enformee de
tes pensees et vouloirs, avant que tu les
dëisses, Ménag. I 112.

refl. eine Form annehmen: C'est uns
dyabl.es', ., En guise d'oume s'est jnis et enfourmés,
Enf. Og. 4192. [sich in eine
35 Stellung bringen, eine Stellung einnehmen :
Pres d'un autel si se quati, Et al plus qu'il
puet s'i enforme, Tumb. ND Lo 115.j

sich unterrichten: quant li sires quide avoir
aucunne droiture sor ses sougès, il est bon
qu'il face aprise por li enformer, se sa droiture
y est ou non, Beauman.1 40,16. vous avés requis
eschevins que il s'enfourmaiscent se
Pieres li maires avoit main mise a Pieron
Vretet, Rois. 165. eb. 355. Par li la vérité
saras Et par li t'en enfourmeras, Il t'apenra
trestout a plain Que . .. Peler. V 2786.

[Godefroy III 155c, 156a; IX 464b.] vgl. informer.


vol:3-col:355-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ènforner (forn) vb.

DMF: enfourner

[FEW III 905b furnüs; Godefroy IX 464c] Irans, in den Ofen schieben:
Caufe son
for. ., Torne son pain et met sor le tablier; Li

bers l'enforne, n'i a autre fornier, Og. Dan.
8357. de cel saint pain mengerent C'onques
nus forniers n'enforna, PGat. SMart. 4081. Et
si i faut la tournöere Au pain tourner. Or
faut le four a l'enfourner Et le fourgon pour
fourgonner, Jub. NRec. II 167. Li boulenguiers
le pain fera Et li forniers l'enfornera,
Jongl. et Tr. 140. quant ce vient a l'enf orner
(beim Goldschmied), Ja n'i verrez povres torner
Por querre paste ne farine, eb. 139. a l'enfourner
Font li fournier les pains cornus
(sprichw.), J Bruyant 36 a. fig.: Et ehe fait
Dieus pour chou que peckeurs se retournent
. . Et q'en leurs consciences boines
virtus enfournent, GMuis. I 207. Or disons
par escot de ces religions; . . de boin[s] fournier
s furent a premiers enfournet, eb. I 259.

refl. fig. sich einschieben, sich einschlèichen :
Une espie en leur ost s'enfourne, GGui'. II
3579.

en for né pc. pf. iibertr. tiefliegend: les
yeulx de son chief enforniz (Var. enf ornés),
Mon. Guill. Pros, 30, 4.


vol:3-col:356-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiiforntr vb., enfornoüer vb., s. Godefroy III 156b

DMF: 0
, 157c. [FEW III 905b, 906a.]


vol:3-col:356-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforreler (forrel) vb.

DMF: enfourreler

[FEW III 673b fôdr;

Godefroy III 157c] tr ans. in die Scheide stecken:
l'espee muceras
U fourrel. .; Adonc quant ainsi boutee
L'aras et enfourrelee, De la renge tu te çaindras,
Peler. V 4392.

[einwickeln : Et ycelui (qui veut prendre le videcoc a la foletoere)
ara deUs petis bastonnés
en ses deus mains, enfourrelés et couvers
du drap meismez, et les deus bous des deus
bastons seront couvers de reuge drap environ
plain pouz, Modus 131, 19.]

vol:3-col:356-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enforrer (fuerré) vb.

DMF: enfourrer

[FEW III 675a fôdr; Godefroy III 147c, 157 c]

trans. in die Scheide stecken: Esclaribour
a enfueree, Perc. 19219. [Tuit se tiennent en
pes et lessent le content, Et furent enfuerré
li branc moulu trenchant, Doon 35. L'espee
prist a terre, moult très tost l'enfeurra, Puis
l'a chainte a son lés, eb. x67.]

verdecken, zudecken, verstecken : Guibors li
va le hauberc endoser ;. . Desos sa cote le fist
si enforrer Kè on n'i puet de jor m(a)aille
mirer, Alise,! 137.

vol:3-col:356-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfortece s. f.

DMF: 0

[FEW III 733a fortis; Godefroy III 156c]

Kraft, Stärke: la tue destre, sire, magnifïethe
est en enfortece (in fortitudine), Cambr. Ps. S.
268, 6.

vol:3-col:357-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enforter vb.

DMF: 0

refl. sich anstrengen, sich bemühen (vgl. enforcier) :
Mais ses chevaus devant tous
(seinen Begleitern) le suspprte. Bien set
Judas que la beste (das Roß oder der verfolgte Hirschi)
moult sorte, Pour chou nul point de
brocier ne s'enforte, Ains prie Dieu, en qui se
reconforte, C'au scierf le meint, Aub. 504.
[vgl. FEW III 733a, b.]

vol:3-col:357-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfortrecement s. m.

DMF: 0

[Befestigung, Festungswerk: enfortrecement,

Levy Rech. lex. S. 48.] [vgl. FEW III 733a.]


vol:3-col:357-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enîortuner vb.

DMF: enfortuné

trans. glücklich machen: Fortune, qui
fortunez A tant maint, et qui mains fortune
Ceuls qui plus sont enfortunez ; Enforciez et
renfortunez A tost tiex que puis desfortune,
Watr. 75, 58. [Godefroy III 156 c; vgl. FEW III 736 a fortuna.]

vol:3-col:357-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enforz (enforcier) s. m,

DMF: 0

Anstrengung: En fuie tornent a enforz de
destrier, Cor. Lo.1 1867 [Cor. Lo. 1879: par
esforz de destriers]. [Godefroy III 156b; vgl.
FEW 731a *fortiare.]

vol:3-col:357-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfossëor s. m.

DMF: 0

der (Häuser) aufbricht, erbricht : s. Godefroy
III 157a.

vol:3-col:357-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfosser vb.

DMF: enfossé

[FEW III 739b, 740b fossa; Godefroy III 156c]

trans. verscharren, begraben: Com un
larron Tont enfossé, GCoins. 298, 42. Après
ke fist le Magdalaine? Lermes fondi, de
dolour plaine Dou soleil, ki fu esconsés Dous
jours et en terre enfossés (Christus), Rend. C
40 185, 7. Pyr. Malk. 216.

auf brechen, erbrechen : il convient que ce
(die Tatsache eines Diebstahls) soit prové par
meson effossee (Var. enfossez) ou par wis
ou par huce[s] brisïes, Beauman.1 36, 7. et
s'on le (Vosté) trueve de malvese renommee,
il ne doit estre crëus ne por meson enfossés
(sic) ne por huce brisïe, car tout ce porroit il
fere malicieusement, eb. 36, 7. [vgl. enfossëor.] enfossé pc
. p /.. eingesunken, eingefallen,
50 hohl: [le front enfossé, BHant. festl. I 4981.]
Courbatus, enfosset et creus (ein schlechtes Pferd), Hardi cheval
56. tiefliegend (von

enfraindre 358

Augen): Si vair oil furent anfosseit, Dolop.
329. [La teste ot gros[sê] et les iex enf osés,

H Bord. 147. Et si avoit les dens de la bouche
getés, Les oreilles mossües et les eus enfossés,

Gui de Bourg. 54.] ont les iex enfosés, SVou
58. Iex enfossez et nés camus Avoit, Cleom.
1502. qui les (die Augen) a enfossés et petis,
si doit estre malesïeus et engignierres,
Phisan. 3 [= Rég. du corps 195, 3].

enfoumenter vb., enfoumenterie s. f., s.
enfantosmer, enfantosmerie.


vol:3-col:358-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfraignance s. f.

DMF: 0

[Bruch, Abbruch (des Friedens): s. Godefroy III 157 c.]

vol:3-col:358-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfraignement s. m.

DMF: 0

Abbruch: Du feu d'enfer seront tuit ars
et cil brüi Qui ne croient qu'en toi prist Diex
humanité, Sans nul enfraignement de ta virginité,
GCoins. 750, 520. [En la sainte pucele
en prist humanité Sans nul enfraignement de
sa virginité, GCoins. Christ. 3036.] [Godefroy III 158a.]

vol:3-col:358-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfraignëor, enfraignor s. m.

DMF: enfreigneur

[Brecher (des Friedens): Pais a tenir cümande
a saint' Iglise, Des enfreignurs en fait
crüel justise. Fantasme 683. Godefroy III 156a.]

vol:3-col:358-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfraindre (nfz. enfreindre) vb.

DMF: enfreindre

[ RE Wz 4412* infrangere ; Garnillscheg 360 b;
Godefroy III 158 a, IX 464 c]

trans. etw. zerschlagen: Des mâces li
donent granz cos, Que petit d'aïe li fet Escuz
ne hiaumes que il et; Car quant sor le
hiaume l'ataingnent, Trestot li anbuignent et
fraingnent (Var. Tot li anbarrent et anfreignent),
Ch. lyon 5581.

fig. etw. brechen, übertreten (vgl. G. Cohn,
Ztschr. f. fz. Spr. XXVII1120):
[Parmaindre
commanda justise, Ne fust enfraite en nule
guise, GMonm. 1894. Dame, fait il, triues i a,
Et desfaiz iert kis enfraindra. En. 8824. La
mesenge li escrïa: Hâi, Renart, quel pez ci a!
Tost dussiez la triue enfrete, Se ne me fusse
arere trete, Ren. M II 525. Ices triues seront
enfretes, HAndeli 26, 83 (Bataille des vins).
Par moi n'i est la pais enfraite, Ne nule
félonie faite, Parton. 3551. [Car bien tinrent
lor convenances Dont il plevirent lor fiances.
Aine puis ne fu li pais enfraite, Rigomer 7567.]
S'un sol jor aviez entrait Le dévié que par
mei vos fait . ., De vos sereit faite jostise,
Troie 1055, N'osent enfraindre la manace, eb.

12*

359 enfrainte

18993. Pur aveir purçhacier enfraint suvent
la lei, SThom. W 713. que rien n'en sëit enfreit,
eb. 1138. n'as pas enfret < : fet> Ton veu,
Mer. 1827. tu as ton veu enfreint Dont la
mere Deu moult se pleint, NDChartr. 163.
Il (deables) vos temptera, e vos e nos, d'enfraindre
lo saint jeune, de trop menger, de
trop beivre, Serm. poit. 57. [ii est nuit et fait
mau temps De vent, de nege et de froidure,
Et si convient que je l'endure Se je ne vueil
ma penitence Enfraindre, Mir. ND II 391.
j'ay depuis mis Mon corps au pechié de
luxure Conme mauvaise créature, Dont j'ay
si ma chasté enfrainte Que d'un fil ay esté
ensainte, eb. I 96.] vostre virginités N'iert
enfrente a nul jor, Alex. H 275. Nul homme
estrange ne doiz craindre Qu'il voille tes
amors enfraindre. De tes fëaus amis te garde:
S'ainsi le fez, tu n'aras garde, Clef d'Am.
20 1206. - [mit persönl. obj.: (ein Mädchen) vergewaltigen
: Se par force m'aviés enfraite
<: faite), Ja mais n'averiés a nul jor Ma
compaignie ne m'amor; Que j'en porroie
iestre hoùnie, Et vos en perderiés la vie,
Rigonïer 4098.]

refl.[sich beugen, nachgeben : Envers humilitet
se deit hoem bien enfraindre, Karls R 789.]
enfraindre ≈ GermaNet:nachlassen ⇔ WordNet:NA
nachgeben, nachlassen (d'a.
r.): [Porus de
la batalle n'a talent que s'enfragne, RAlix.
30 300, 3.] Jai Deus ne mi laist enfraindre Un
soûl jor de bien ameir, Bern. LHs. 235, 1
« Blondel V 8.

vol:3-col:359-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfrainte s. f.

DMF: 0

[Bruch (des Friedens) u. a.: s. Godefroy
35 III 158a.)


vol:3-col:359-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfrainture s. f.

DMF: enfreinture

Abbruch, Abzug: Dame, savés, Se vos
m'amés . ., S'aukes dure (eure Liebe) Sans
nule enfrainture, Je di Et afi Que de chi
Tant ne priser oie Par pris, Ce m'est vis,
Paradis, Jeanr. Brand. Aubr. XXI $2.

Übertretung, Verbrechen: li justice se pora
plaindre . . de toutes les enfraintures qui
avenront dedans le päis, Taill. Rec. d'Act.
45 211. et de toutes les enfraintures nous leur
otroions k'il jugent, eb. 211. aucune enfrainture
fete en se tere, Beauman.1 10, 8. Rois.

38,1. eb. 79, 1.

[Godefroy III 158b.)

*enîrancliier (anglonorm. enfrauncher) vb.
trans. freimachen:'s. Godefroy III 158c.
[FEW III 758a frank.)

enfreci 360


vol:3-col:359-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfranchir vb.

DMF: 0

trans. freimachen' s. Godefroy III 158c. [FEW III 758a frank.)


vol:3-col:360-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[enfranchi pc. pf. frei, sicher, geschützt:

DMF: enfranchir
Sire, fait il, c'est Brefeni, Une terre plaine de
raige. Par foiblece de segnoraige De robëors
et de larrons A par cest pais grans faisons... ;

S'il estoit qui bien vos menast, Demain enterriés
en Conart. Cele terre est plus enfrancïe,
La gens n'i est mie enragïe ; Car il le
tient uns rois poissans, Nobles chevaliers et
vaillans, Rigomer 2377. vgl. auch FEW III 760b.)


vol:3-col:360-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfrangelé pc. p/.

DMF: 0

(mit Fransen) besetzt: s. Godefroy III 158c.
[FEW III 544a fimbria.)

vol:3-col:360-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfrauder vb.

DMF: 0

trans. betrügen: s. Godefroy III 158c. [FEW III 769b fraus.)

vol:3-col:360-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfreci, enfres(s)i, enfresci adv.

DMF: 0

[REWZ 4410 infra; Lerch Hist. frz. Synt.

II 35; Falk jusque 52/.;

Godefroy III 159b) enfreci et bis: loc.:
[Par Vermendois
irons desi en Flandres, Tout prenderai enfresci
et Hollande, Mon. Guill. 2977.]
enfreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. :
Enfresi et trois ans droit li termes venra
Que li os des Franchois cha outre passera,
God. Bouill. 82.

enfreci a bis zu: loc.: [Li cheval sont
covert d'un vermoel auqueton, Per desoz detrenchié
enfreci au talon, Flor, de Rome 1137.

Les lances furent droites, fermé li gonfenon,

Les langues d'or en bâtent enfreci au menton,
eb. 1140. Tant a féru d'espee et Grifons decopez
Qu'anfreci a la hanche en est ensanglantez,
eb. 2546. Enfresci a la porte n'i
ot regne tiré. Fier. lit. Enfreci a[s] herberges
ne se sont arestés, eb. 122. temp.;
Illuec servi enfreci a set ans, Alex. S 76.
Enfressi a demain que l'aube pere Sarés de
mon corage, Aiol 2185.

[enfreci en bis in : loc. : Franchois hurtent
enfressi en lor très, Cent en ont fait a la
tere verser, Mon. Guill. 5397. Yet ferir un
Grifon de son branc acéré, Enfresi es espaules
l'a trenchié et copé, Flor, de Rome 1794. Vet
ferir un Grifon de son espié quarré, Que très
par mi le cors li a le fer passé; Enfreci enz ou
poig en a ensanglanté Le bon espié trenchant,
eb. 1600.]

enfreci qu'a bis zu: loc.: [Enfresci que
a Blaves ne tirèrent lor resne, S'orent passé

Gironde, si vienent a Bördele, Main. I 76.
Enfresci k'a Monfrin ne sont il arresté, eb.
II78. Et Oliviers s'en tourne, le gonfanon levé ;

.. Enfresi c'au paien n'i ot regne tiré, Fier. 12.]
Li enchaus dure enfresi que au Lis, Mitt. 34,
26. Et quant François le seurent, li os est
estormie, Enfressi c'a Lossane ne s'asëurent
mie, Aiol 9533. Li dus refiert Gautier de
Besenson, Tout le porfant enfresci qu'au
menton, Gayd. 88 [Tout le (den Helm) pourfent
enfresci c'au nasal, BHant. festl. III
1755. Enfresci que as puins est li espius frôés,
Fier. 108.] - temp.: [Es très as Sarrazins
prendrons hebergemant ; Très bien nos f estions
de lor avoir plus grant Enfresci k'a demain
a l'aube apparissant: Lors irons a Monfrin
belement cevauchant, Main. II 46. Enfresi
c'a demain en respit les metés, Que li barnages
ert venus et assanlés, Fier. 60. Enfresi
c'a deus mois n'aront mais povreté, eb. 111.
Puis i furent deus mois acomplis et passés,
Ançois c'onques Richars se soit d'iluec
tournés, Enfreci c'a un jour que vous dire
m'orrés, Que l'amirans Balans est en riviere
alés, eb. 121. Li destrier ont gëu, quant
furent sâoulé, Enfresi que au jour que l'alôe
ot canté, eb. 164. La nuit atendent enfresci
qu'ai jor cler, Qu'a saint Climent vont la
messe escouter, BHant. festl. III 12278.]
Loëys ne set mie, u se puisse garir . . Enfressi
que al jor que vos pôés ôir, Que il sa serour
done a un conte gentil, Aiol 29. Enfressi c'a
un an, ma douce mere, Vous quic avoir vo
tere si aquitee Qu'encore en esterés dame
clamee, eb 508.

enfreci qu*en bis in: loc.: Tot le portent
enfresi qu'en l'archon, Og. Dan. 12675.
[De ci a l'os li fist le branc glacier. S'or ne
tornast sor le flanc senestrier. Fendu l'ëust
enfreci q'el braier, RCambr. 4514.] Se Dex
nel garesist, qui tot a a jugier, Fendu l'ëust
li sers enfresi qu'el braier, Ch. cygne 56.
Telle an donrai a Fromont le träitre, Tout
le fendrai enfresci qu'en l'oïe, Jourd. Bl. 950.
L'anfes li doinst une colee large, Tout le
porfande enfresci qu'enz espaules, eb. 980.
Tout le va porfendant enfressi qu'es espaules,
Elie 359. Tout le portent enfresci que en pis,
Gayd. 131. [Aiols del branc d'achier l'a si
féru, Enfressi qu'en la guiche li a (den Schild)
fendu, Aiol 3392. Amont parmi son heaume
fert Hüon de Saint Lis; Enfresci que es

dens est fendus et partis, Fier. 175. Se ne
tornast l'espee el poing au pautonnier, Enfreci
qu'ens es dans n'i lessast que trenchier, Aye
18. Trenchent cuisses et bras et coroies et
cors, Que il sont ens el sanc enfreciques es
cols, eb. 104. Le blance coiffe .. Ne li haubers
qui fu blans et trelis Nel porent onques
tenser ne garandir Que nel pourfende enfressi
que el pis, H Bord. 27. A Karlot vinrent
qui gisoit u larris, Qui ert fendus enfressi ke
el pis, eb. 29. Tout le portent enfressi que el
pis, Si l'atorna c'onques puis ne but vin,
BHant. festl. I 1404. Li cercle (des Helms)
fendent enfressi qu'el nasal, eb. I 9158. Ne
fust la coiffe, qui ert double sartie, Fendu
l'ëust enfresci qu'en l'oïe, BHant. festl. III
6592.] [Nen a si bele (fille) a Mêlant n'a
Pavie . ., Outre les mons enfressi qu'en
Hongrie, BHant. festl. I 2182.]

[enfreci que conjunct. bis:, parmi le
forest a adrechier se prist ; Onques n'i prist li
ber ne voie ne cemin Enfressi que il vint sous
les arbres foillis, Aiol 5099. Estés en sus!
Mais i sera touchiés ne abâtus Enfressi que
jou aie parlé a lui, eb. 3399,

enfregier vb.9 enfremer vb.9 enfremeric
s. /., enfremeté s. /., enîremier s. m.9 enfremin
adj.9 s. enfergier9 enfermer, enfermerie9 enfermeté,
enfermier, enfermin.


vol:3-col:362-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfremir vb.

DMF: enfrémir

[FEW III 774a; Godefroy III 159a]
intr. sichhêftig äußern(murren9 schnauben9
mit den Zähnen knirschen):
quand il vit son
sacrefice estre despitiet, si enfremit (infremuit)
encontre celui cui sacrefice Deus recieut,
Job 368, 28.


vol:3-col:362-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfrener (frein) vb.

DMF: enfrener

[FEW III 775a frenum; Godefroy III 159a]

trans. (dem Roß) die Zügel anlegen9 zügeln:
Huit chivalz selez, et enfrenez les quatre,
Ges. Wilh.1 22. Le cheval ansele et anfrainne,
Erec 1413. [Ez vos ja le cheval fors tret;

La sele mise et anfrené L'a uns escuiiers
amené, eb. 3697. A une branche par la resne
Ot le gringalet (das Roß) aresné, La sele mise
et anfrené, eb. 3956.] li tarda qu'an lor ëust
Toz lor palefroiz amenez Àpareilliez et anfrenez,
Ch. lyon 2620. [D'une couleur sunt
tuit li cheval enselé; Tuit se semblent li
frain dont il sunt enfrené, Doon 343. La sele
fu d'yvoire, li arçon noielé, Et li frains fu

363 *enfrenesir

mult riches dont il fu enfrenez, Gui de Bourg.
71.] Bien enfrenez, bien ensellez (das Roß), I Ys.
117. Jehans va le palefroi prendre Que
Robins avoit amené Tout enselé, tout enfrené,
Jeh. et Bl. 2982. [Avoutire ot, qui li
souffit, Destrier fort et bien enfrenez.
D'armes fu il bien assenez Assez ordes,
Fauvel L A 1219. Tantost vint un menestreus
. ., George par les cheveus prist, Si
tirât e mal li fist; En sa buche mist un frein
Com hom fait a un polein, Sil fist aler enfrené,
SFreine 114, 1613.]

refl. übertr. sich zügeln', on doit häir
Prince qui fait tel gent regner Qui ne se
veulent enfrener de loiauté et de raison,
Watr. 229, 982.


vol:3-col:363-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfrenesir, enfrenaisir vb.

DMF: enfrénésir

[refl. sich wahnsinnig gebärden, wahnsinnig
werden
: Et il s'en ala et la (die zänkische
20 Frau) laissa. Si fut tenu pour bien fait aù
chevallier qui ainsi l'escheva, et elle fut foie
et seulle et ne trouva a qui plus tencer, et
s'enffrenaisist se elle voult, Latour Landry S.
34. Godefroy III 159a.)


vol:3-col:363-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfresei adv., s. enfreci.

DMF: enfreselé


vol:3-col:363-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfreseler" pos="v." debug3="lem_cont">enfreseler vb.

DMF: 0

refl. sich putzen: le puchele Ki si s'aoille
et enfresele Ke on le covoit et regart, Rend. M
223, 5. [Godefroy III 159b.] vgl. enfreser.
30 enfreser vb.

[FEW III 778b fresum; Gamillscheg 488b
fraise «Halskrause») u. frise 444a; Godefroy
111159b]

[trans. mit Borten (Tressen, Fransen) be35

setzen : li dus Bueves . . prist l'ensenge, qui
fu bien enfressee, Et Bueves l'a au vent desvolepee,
BHant. festl. I 8379. vgl. freser, en
froisier.]

enfres(s)i adv., s. enfreci.

enfreté s. /., s. enfertê.


vol:3-col:363-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfreter vb.

DMF: enfreter

[vgl. FEW III 784b frictare] refl. sich beeilen:
Jhésucris, no sauveres,
eslieut le povretet; Si disciple se sont d'ensievir
enfretet, GMuis. I 248.

enfreté pc. pf. erhitzt, hastig, eifrig:
Orgieuls venra tous enfretés Disant: en infier
la (Z. les) metés; Car il ont desiervit assés Des
avoirs qu'ils ont amassés, GMuis. I 63. Crieng
dyable[s] ; contre ti sont trestout enfretet,
eb. 1150. D/oster les malvais sont juge boin
enfretet, eb. 111. Quant il voient aucun kair

enfroissier 364

en povretet Et que par geu de dés se sont
trop endetet, Tost sont de tout le sien acater
enfretet, e&. II 6. on voit-moult de faus ketis
et endetés, Et tous les boins marcheans de
payer enfretés, eb. II 58. Et li diables qui
nos agaite Sera tantost apparilliés, Enfretés
et joians et liés, La sentence dou vray jugeur
C'on doit cremir et avoir peur Exécuter et en
infier Les condempnés tost trebuchier, eb.

II 289.


vol:3-col:364-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cnfriçoner vb.

DMF: 0

[Irans, jem. schaudern, zittern lassen; fiebrig machen: s. Godefroy III 159c. FEW

III 788b frictio.)


vol:3-col:364-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfrigiditif adj.

DMF: 0

[abkühlend: s. Godefroy III 159c; vgl.
FEW III 801a frigidus.)

enfroi s. m., s. esfroi.

vol:3-col:364-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfroidier vb. ^

DMF: 0

[FEW III 800b frigidus; Godefroy III
159 c1

[trans. abkühlen: ne ne devons ajouster
sus le lieu choses enfroidans, se nous ne sommes
a ce pourforciès en cas de nécessité qui
soit de doulour intollerable et en pacient poi
souffrant, HMondev. Chir. 2078.]

vol:3-col:364-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfroidir vb.

DMF: enfroidir

[FEW III 800b frigidus yGodefr. III159c} intr. kalt werden:
Pur mort le guerpissent
eu sabelun gisant, Charoinne le tenent sanz
aime enfreidissant, SAub. 846. La feie e les
entrailles enfreidlisent (Z. enfreidissent), Cod. Digby
864.

trans. abkühlen: s. Godefroy a. a. O.


vol:3-col:364-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfroiduré pc. pf. adj.

DMF: 0

[von Kälte gepackt, erstarrt: s. Godefroy
III 160a.] [FEW III 799a frigidus.]

vol:3-col:364-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfroiiê (enfroi, für esfroi) pc. pf. adj.

DMF: enfrayé
[FEW III 293b *exfridare; Godefroy 111
160a]

[bestürzt, erschrocken : A celle tor de lai
estoie . ., Si me samblait ke je vëisse Cest
sercot et ces coutiax (eine Silbe fehlt) Et ces
bacins et ces jouiax. S'an ai esteit si anfraiez,
Com vos ancor vëoir pôez, Dolop. 366.]

vol:3-col:364-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfroisier vb.

DMF: 0

[trans. mit Borten besetzen, einfassen: s.
Godefroy III 160b. [vgl. Gamillscheg 438b
fraise u. 444a frise; vgl. enfreser, freser.]

vol:3-col:364-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfroissier vb.

DMF: 0

[trans. brechen, verletzen: s. Godefroy III 160b. [FEW III 831b *frustiare.]

vol:3-col:365-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfroneler vb.

DMF: enfroncer

[trans. in Falten legen, runzeln: s. Godefroy
Ul 160b,]
[ftöW8 4219 fränk. *hrunkja;
Gamillscheg 445 a,]

vol:3-col:365-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfronter i>Z>.

DMF: enfronter

trans. jem. niederstoßen: Encontre lui
saut li maufez En guise de torel . ., Pour lui
hurter courut tout droit. Tout enfronté l'ëust
lors droit, (den trunkenen Mönch) Si qu'en
saiilist hors la böelle, Se ne fust une Damoiselle
Qui acourut pour lui aidier, GCoins.
327, 26. [Godefroy III 160b, FEW III 820b.] vgl
. afronter.

vol:3-col:365-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfruiné (enfrun) pc. pf. adj.

DMF: 0

grausam, hart: Mais l'amours est trop
enfrumee, Dont ai l'assaut et la mellee Telle
que je ne puis soufrir, Guer ne cors n'i puis
warandir, Sone 909. vgl. enfrun.
enf ruiner vb., s. enfermer.

vol:3-col:365-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfrun, enfrum, enfrume (fem. enfrune,

DMF: enfrun
enfrume) adj.

(s. Grimm Kl. Sehr. III 55 Anm.; Rönsch
Itala; Schelers Anhang zu Diez Wb; [REWZ
4412a *infruminare; J. BriXch, Ztschr. f. rom.

25 Ph. XXXVIII 687; FEW III 827b frumen;
Godefroy III 160c])

gierig: Moult est usure enfrune et gloute,
GCoins. 430, 49. [Ch'est drois ke on le bäte
et bout, L'enfrun vilain, ki manja tout, Onques
au ladre n'en fist part, Rend. M 42, 2.
Hél caitis glous, enfruns compains! De peu
mangier est on plus sains, éb. M 47, 7.] Il
n'affiert point c'pn soit enfrun Seur le vïande,
Ju Ad. 935. Et si gentement redoit boivre
Que sor soi n'en espande goûte; Car por enfrume
ou por tro£ gloute L'en porroit bien
aucuns tenir Qui ce li verroit avenir (daß
sie sich mit Wein begösse beim Trinken), Rose

14363. «Vilains enfruns, fei et estous, .. Tout
ne poés avoir ensamble ..» Li vilains demora
confus, A soi meimes dist: dechëus Me sui
ore par covoitisse, Cour. Ren. 511. Un leu qui
fu de male part, Glout et enfruns et de mal
art, II Ys. I 196.

knauserig, geizig : [Trop servent moine tos
tans éscarsement, Mal ait li reule qui a
moines apent, Car enfrun sont certes sour
toute gent. Mon. Guill. II358.] En un autre
liu truis lisant Dieu par le prophète disant
Contré les enfruns panetiers: Li petit vont
lor pain querant, Mais n'est ki fraigne au
famillant Le pain dont il est grans mestiers,

Rend. M 2, 3. Hom enfruns et d'averes mains
Ne puet estre sans anemis, éb. 47, 11. De son
corps n'est (Hersent) pas trop enfrume < : enclume),
Ren. Suppl. S. 359. [ Si a un enfrum
bien batu Qui vers moi avoit entrepris,
Hunbaut 1036 mit Anm. On est mius a deus
mes assis Dalés lui c'a eine ne que sis Ens en
l'ostel d'un hom enfrum <: brun), BCond.
102,125 m. Anm. S. 428. Moût par a (Amours)
dyverse coustume; A l'un est largue, a
l'autre enfrume, Beaum. II, S. 253,43,8 (Conte
d'Amours).]

mürrisch, verdrossen: Ainz doit on volentiers
entendre Biaus mos, quar on i puet
aprendre Sens et cortoisie en l'ôir, Dont bien
se doivent esjôir Li bon, quar c'est droiz et
coustume, Mais li mauvès en font l'enfrume
Esraument que il dire l'öent, HAndeli I 8;
s. G. Paris, Rom. XI 143. [Voire, ja n'ai en
blont n'en brun Fiance, ki fait chiere enfrume;
Non ai je n'en blonde n'en brune.

Qui ki ait mangier a douner, Il doit tout son
euer adouner A faire biele chiere et lie,
BCond. 102, 127 mit Anm. S. 424. Qui aime
tel pucele et de si grant parage, Ne doit le
euer avoir ne enfrun ne ombrage. Bien en
doivent si coup estre fier et volage, BComm.
3553.

grausam, hart : Enfrun fus et escars Et de
malvaises ars Et de pute nature, Quant de 80
Deu n'ëus cure, Sam. P 321. Dex, qui nos
forma uns et uns. Ou il est or fel et enfruns
Au povre, ou il est ses vengerres, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLIII. Et tel us a et tel
coustume Qu'a nului n'est fiere n'enfrume
(die hlg. Jungfrau), GCoins. 504, 100. nostre
arkiere non enfrume < : fume) Rompi orguel
com peu d'escume, Rend. C 179, 7. li baron
ki hui cest jor Sont del malvais siecle
signor, Se délitent en felonnie .. ; Trop sont
enfrun por mal entendre, Et malvaistiés en
iaus engendre La volenté de faire mal, Bari, u. Jos.
5025. tuit li vilain enfrume <: coustume)
De la cou[s]tume vile et or de, B arb. u. M.
III 55, 64. Molt par estoit (li chevaliers)
preuz et hardis; N'estoit ne félons ne enflume
<: coustume), Claris 4170. Adont se
trait (Z. traist) près de mi, Et je ne fui pas
anfrune; Bien trois fois me baisa il, Ansi fis
je lui plus d'une. Rom. u. Past. I 31, 15. une
Dame sai en cest päis, Felonnesse est et enI
frune, C'onques n'i pot ses amis Trouver un

enfueillier

enfustcr

seul bel samblant, Reç. gén. Jeux-p. XXXIII
3 mit Anm. [Droiturierement jugera (Gott)
Les desloiaus et les enfruns, Regr. ND 146, 9.]
Vers Dieu sont enfrun et vilain, in Ruteb. I
444. Mais il ne pot laissier sa coustume
vilainne, Qu'il ne fust vers les povr.es enfrun,
rudes et lours, Jub. NRec. I 132. eb. I 362;
II 211. Moult est Richesce enfrume et gloute,
Qui les (die Armen) viltoie et chace et boute,
Rose 11634. Phelippe range ses batailles De
courtoise(s) gens (l. gent) et d'enfrune
< : chascune), GGui. I 2198. compaingnïes
merveilleuses Dé gens courtoises et d'enfrunes
<: li rois de Thunes), eb. II 2845. un
vilain mal savoureus, Lourt et enfrun et
dangereus, Qui par son non se fait clamer
Rude Entendement et nommer, Peler. V
5228. Car (Fortuné) aux uns et dure et enfrune,
Doulce aux autres, par vérité, Th. frç.
20 au m. d. 401. Lors s'enorgueille, si s'asiet En
la chaiere de Fortune A chiere orguilleuse et
enfrune, Jambe sur autre, et dist : Je regne,
BCond. 471, 108.

schlimm, häßlich: Puis s'assistrent a la
costume De la court qui n'ert pas enfrume,
Car aine li rois n'ama lasté, Escan. 598.
[Maint an dura ceste coustume, Qui moût
estoit as boins enfrume, Manek. 1124. Honis
soit il (Orgex), car sa coustume Est trop
vilaine et trop enfrume 1, Beaum. II 204,236.]
Or voi ge bien c'une coustume Ont femmes,
qui moût est enfrume: Car quant le bien
pueent avoir, Ne le vuelent prendre n'avoir,
J eh. et BL 1102. Car ce leur semblest chose
enfrune Par char enfraindre leur jëune, Ou. Met.
120.

enfueillier vb., enîueillir vb., enfueilloler
vb., enfuerrer ub.9 s. enfoillier, enfoillir, enfoilloler,
enforrer.


vol:3-col:367-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfumer vb.

DMF: enfumer

[FEW III 856 a, 857a, b fumus; Godefroy III 161b, IX 465 a]

trans. in Rauch hüllen, durch Rauch schwärzen
, räuchern: son der vout li (dem
45 ersten Engel) enfuma (Gott) D'une tant oscure
furniere, Ki atenebri se lumière, Rend. M
93, 5. ne fu nés sa chemise Du (/. Ou) grant
brasier n'en la fumee* Tant ne quant arse
n'enfumee, GCoins. 251, 558. Dont l'ont (die
' 50 Feen das Kind) au feu äaisie et chaufee, Pour
la furniere une larme a ploree, Sans dire mot
li est des iex coulee, Li une l'a de sa main

368

essüee, Et le clama Brunehaut l'enfumee,
Aub. 415. D'entor lo ny lo feu alume, Touz
les pucins a l'aigle enfume, Lyon. Ys. 740.

Les anguilles erent salees Et sechïes et enfumées,
Barb. u. M. III'224, 118.

übertr. : Ele (la poudre) m'ést dusqu'es iex
volee, Si m'a erifumee trestoute, Barb. u. M.

III 449, 69. ~ Cil que lor pechiés si enfume
Par lor orgoil qui les desroie, Rose 20573.

[Il n'i vont mie por conquerre, Mais por
vaine glore a aquerre. Dont espris est et
alumés Li siècles et tous enfumés, BCond.

7, 180.]

enfumé pc. pf. rauchig: la flame toute
enfumee (der Kerze), Rose 21605. tripes enfumees,
Méon 1303, 74. cervoise enfumee (betäubend^),
eb.
I 302, '53.

(durch Rauch) geschwärzt (alt, abgenutzt) :

Qui li vëist estraindre et palmier (la haché),

Et ces borgois frapér e detrencher, Ces viès
capeaus enfumés depecier, Og. Dan. 3889. Une
cote ot d'un biirel enfumé (um einen Fuhrmann
vorzustellen), N y mes
991. Une chape de
burel lee Out fait tallier, tote enfumee. Trist.
Bér. 3576. li vavasors s'arma D'un gambison
viez, enfummé, qu'il a, Gayd. 72. l'escu viès enfumé,
Aiol 668. Et pendi a son col sa targe
lee Et prist se grosse lanche, viese enfumee,
eb. 543. Sa lance estoit moût torte et enfumee
Et ses escus fu vieus, eb. 893. Es un garçon
qui li aporte Lance enfumee et viès escu, F erg.

17, 13. coururent as armes teles comme il les
avoient, si comme gisarmès et espees enrumiïes,
lances et dars enfumés . ., escus
tous pouris et viermolus, JTuim 16, 5. La
hart fu seiche et enfumee, Barb, u. M. I 266,
722.


vol:3-col:368-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*enfungier, *enfunchier vb.

DMF: enfunquier

[JREW3 3570 fumigare; FEW. III 851b; Godefroy III 161b)

[enfunkié (pic.) pc. pf. durch Rauch geschwärzt (alt, abgenutzt):
Trop vous ai ore
déporté Que je ne vous ai embrunkiet, Ne
que cist saint Sont enfunquiet. Il ont vëu
maint roy en France, Jeu du Pèlerin 62 in
Rob. et Mar. L S. 71.]


vol:3-col:368-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enfuster (fyst) vb.

DMF: enfûté

[FEW III 916b fustis; Godefroy 111161 c) trans. (Wein) in Fässer füllen:
Aucune
genz i a qui me demandent- dont les vers
(Würmer) viennent. Je vos fais asavoir qu'il
viennent de diverses viandes reschauffees et

de ces vins enfuteiz et böteiz, Ruteb. I 257
(Dit de VErberié). vgl. nfz. enfutailler.

refl. Midi. sich Mneinbringen: il s'enfustera
La u mais n'en ert desfustés (der Sünder
5 bringt sich in die ewige Verdammnis), BCond.
151, 32.

vol:3-col:369-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enfustir(?) vb.

DMF:

intr. steif werden wie Holz: Il vit le duc
en la biere gésir, Les ieus tornés et tenebrous
le vis, Et les bras roides et le cors enfusci (Z.
ehfusti?), Gar. Loh. II 254. vgl. afustir. [Godefroy III 161b enfusci ,,noirci
u; vgl. FEW III 913b fuscus.)

engâaignier 5. Godefroy III 162a._


vol:3-col:369-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engacier aZ>.

DMF: 0

[frans, fri jem. dringen, jem. zusetzen, quälen
: L'enfant dit: «Ad il nul ki sace Dunt
maladie les engace, Par ki vent . .»? Atant
li vaslet li respunt: «Geo sunt nos deus ki
tut unt fet, Par queus lur vent, par queus
s'en vet», Chardry Jos. 614. Li deable l'ad
tant engacee K'ele âd hautement crïé: Josaphaz,
ôez ma resun!, eb. 1867. Godefroy IIÏ 162 a
; agi. agacier.]


vol:3-col:369-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engagement s. /n.

DMF: engagement

Verpfändung : et aussi, se je tieng l'eritage
par cause de don ou de testament ou d'engagement
ou de dôaire ou de celi qui hoirs
j'estoie: en toz ces cas ne sui je pas tenus a
rendre les levees des héritages, Beauman.1
20, 2. [Godefroy IX 468 b.]

vol:3-col:369-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engagëor s. m.

DMF: 0

der auf Pfand verleiht: se convenence
courut que li gages fu[st] racetés dedens certain
terme, ou se ce non, il demoroit a l'engageur
comme forgagiés, en tel* cas pot il
demorer au presteur, s'il se veut aidier de le
convenence, Beauman.1 68, 10.

engageiie s. /., engagëure s. /., s. Godefroy
40 III 162b.


vol:3-col:369-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engagier vb.

DMF: engager

[i?EW8 9474 got. wadi; Gamillscheg 360b, 451a; Godefroy IX 468b]

trans. verpfänden: Tant ai esté toz jorz
an guerre Que tote ai perdue ma terre Et
angagiee et vandue, Erec 517. Nel fesist
Loëwis pur enguagier ses fiez, SThom. W4480.
Engagiez est tot mon hernois, Car le me
faites délivrer, Trist. Bér. 204. Et tant
vassal qu'a sa terre engaigïe, Gayd. 145. uns
hons engage se terre a dix ans ou a douze, et
quant ces anees sont passées, il engage a

celi mëismes, Beauman.1 24, 4. Se aucune
(ouvrière) . . prent soie a ouvrer d'aucune
amp, et elle cele soie engage v, LMest. 82.
Redensart: Vous me ppés et vendre et engagier
Si cuitement comme vostre destrier,
Mitt. 252, 17 (s. A. Gaspary, JAtbl. 1881,

Sp. 299). Engaigier me puet et vandre, Bern. LHs.
218, 3. eb. 317, 1.

refl. sich ausgeben für (por): Bien vos
pôez engaigier por bricon, Orenge 519. vgl.
vendre.

vol:3-col:370-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engaigne s. /.

DMF: engaigne

Gegenstand des Zornes, des Verdrusses;

Zorn, Grimm, Verdruß: Dient que ce lor
semble eiigaine Que ferne regne en Bretaine,
Brut CXIII, 838. Ysolt resspont par grant
engaigne <: Bretaigne): Tuit diz avez esté
hüan Pur dire mal de dan Tristranl, Trist. Thom.
916. L'einemy ne peut fere engaigne
A cely qui fet bonne ouvraigne, VGreg. 12241.
Tant soit Karies süiz, c'on le truist et ataingne,
Puis prenomes vangence dou honte et de
l'angaingnel, Ch. Sax. I 62. si en eurent
moult grant engaigne et moult grant duel,
RClary 100. Girarz . . Fiert Gonïot dont il a
grant engengne, Ne li valut l'escu une
chastengne, Aym. Narb. 1786. [Molt orent
tuit grant duel et grant engangne De ceus
qui sont en la grant tor hautengne, eb. 2957.]
Mon porc prëistes, dont j'ai moult grant
engaigne <: estraigne, conpaigne), Mitt.
183, 5; s. hierzu Glossar S. 260. Huedes de
Lengres n'i fait pas demoraigne, Il et li sien
i fièrent par engaigne, eb. 225,16. Or asauronz
sovent par puis et par montaigne, Tant ke
il seront pris, ki ke en ait engaigne, RMont.
342, 11. Ja m'a fait eist träitres maintes
pesans angeignes <:gâaigne, Bretaigne), eb.
368, 1. Li autre en ont molt grant engaigne
<: longaigne), Quant par un seul homme ont
esté Descomfi et desbareté, RViolette S AT
3758. Ja cest tournoy tout saps engagne
Serons de pierte et de gäagne, Rieh. 4489
mit Anm. Et Arachins s'en est entrés Es
desers, aval et amont, Bien set jornees de
parfont, Car molt li vient a grant engaigne,
Bari. u. Jos. 4957. Molt me torne ore a grant
engaingne, Quant tu deviens si orguilleuse,
Barb. u. M. IV 12, 352. Àdont l'arceveskes
Turpins . . Pour les travaus et pour l'engagne
K'il avoit soufiers en Espagne Demora pour
soi âaissier A Vïane fors de noissier, Mousk.

3 Tl engaigne

9576. Mais li quens, qui en ot engagne, Au
fil le conte de Bretagne Le douna, que li
rois nel sot, Mais il s'en ti(u)nt apriès pour
sot, eb. 29146. un castiel que par engagne
Fermoient en une montagne, eb. 23161. Del
brant le fiert par grant engaigne ; Mais c'iert
ses prous, s'il i gâaigne, StJul. 2569. Par foi,
or ai je grant engaigne De vo grande mélancolie,
Jeu du Pèlerin 114 in Rob. et Mar. L
10 S. 74. Li grant honme de cele terre .. Orent
au euer mult grant engaigne < :Bretaingne>
de ce qu'ehssi les descomfist Mesire Gavains,
Escan. 1816. Les beguines en ont engaigne
< : campaigrie) Que Jacopin sont au deseur,
Tr. Belg. I 252, 306. Frere Jehans en a
engaigne <: Alemaigne), eb. I 253, 334. Mes
ostes qui en ot engeigne . ., Tr. Dits I 291.
J'en ai grant engaigne, Leur mauvaise ouvraigne
Me fait dire: gnief, Jub. NRec. II
383. Et por ce ont mesdisanz engaigne Sus
fin§ amanz, qu'il sevent bien Que por le mal
dont il sont plain Ne pueent avoir cele joie,
Jongl. et Tr. \\2. S'ai tel engaigne que je
muir, Mont. Fabl. I 157. Ainsi li seneschaus
estrive, Qui toz muert de duel et d'engaingne
<: longaingne), eb. III 203. Car de paiens ert
si grans la compaigne . ., Qui talent ont de
faire a nos engaigne, Eni. Og. 5620 ; s. Anm. zu 5599
, S. 301. [Et Menïadus entendoit Que
cil la le contralïoit Et que respondre ne li
daigne; S'en ot grant ire et grant engaigne,
Cleom. 6986. Dont vint poignant Justice . .,
Miséricorde voit, a pou ne le mehaingne;
De ce que ci près est de son peire a engaingne,
Lângfors Not. Ms. Metz 132, 68. Grant mal
me fait j . l'engainnè <longaingne> Que j'ai,
quant vos armes regart, Hunbaut 1596 mit Anm.]
A cui parez vous ces chastaignes?
Qui me peut faire plufc d'engaignes? Vous
faites de mei chape a pluie, Quant orendreit
lez vous m'apuie (der scheltende Ehemann zur Frau), Rose L
8510. puissent de Jalousie
Seurmonter l'engaigne e l'envie, E touz les
chasteaus depecier Qu'ele osera jamais drecier,
eb. 10672 (Glossar unrichtig). Vint pour
faire aus François engaingne Le conte de
Bar en Champaingne, GGui. II 4733. Fedris
ly quens . . moult avoit grant engaingne Que
le franqüe röine leur grant pöoir ne daingne,
HCap. 40. Lors fu de euer en grant effroi Et
en ot ire et grant engaingne <: longaingne),
JCond. I 20, 639 mit Anm. S. 387. cil qui

engaignier 372

chiet en la longaigne. Qui honte a, tristeur
et engaigne, Quant ses drapiaus en voit
hounis, Watr. 289, 188. Temps est de li faire
engaigne <: compaigne), Peler. V 13258. [il
avoit moult grant duel et moult grant engaigne
de ce que ses autres lions estoient
mors, Bérinus 321 (I 312).] Tu ne m'en feras
ja engaigne, Th. frç. au m. d. 325. Car il a au
euer grant engaigne Pour ce que du regne
d'Espaigne Avez son frere Alfons demis, eb.
464. S'en ay au euer dueil et engaigne < : compaigne),
eb. 553.

[Godefroy III 162b, z. T. unrichtig.] vgl. engraigne.


vol:3-col:372-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engaigne s. f. ,

DMF: engraigne

eine zum Schleuder# bestimmte Waffe, ein Wurfgeschoß
: Espessemant lancent et traient
Quarriaus et javeloz (Var. engagnes) et darz,
Clig. 1523. Qùar farine que l'om tamise Ne
chiet ensi menüement, Ne pluie ne graisle
par vent, Com font saietes barbelees, Dart e
engeignes empenees, Troie 7144. traistrent
engeignes agües E granz saietes esmolües Si
gr^nt foison, si grant plenté Que toz en est
li airs troblé, eb. 17317. [engaignes trenchanz,
agües, Chr. Ben. II 3960. Des lanches qui
sunt fors volent li trons avant Plus haut
^ encoiïtremont qu'engaigne ne destent, Doon
208.] Engaignes et fausars, haches d'achier
tempré, Jerus. 1727. Traient pex et engaignes
et quarriax enpenés, éb. 2105. [Une
arbalestre ont avant aportee . ., A la polie
l'ont erraument montée, S'ont en l'arbrierre
une engaingne posee, Puis le descochent,
BHant. festl. III 7073.] Fiers fu li chaples
en maint lieu par la plaigne, Lancié i ot maint
dar, trait mainte engaigne, Erif. Og. 5599
mit Anm. S. 300.-[Godefroy III 162b.]


vol:3-col:372-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engaignement s. m.

DMF: engaignement

Reizung: ainsi sagement, subtillement,
cautement et doulcement doivent les bonnes
dames conseilliez* et retraire leurs maris des
folies et simplesses dont elles les voyent
embrasés et entechiés et non mie cuidier les
retourner par maistrise, par hault parler . . ;
Car tout ce ne vault fors engaignement et
renforcement de mal en pis, Ménag. I 236
(oder ist engraignement zu lesend).

vol:3-col:372-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engaignier vb.

DMF: engaigner

trans. fern, reizen, erzürnen: Les estaz
meinent et les moues (die Geistlichen) . . De
quoy les laiz sont engaignié <: gaaignié),

373 engäiner

VGreg. 1169. ce font il por François engangnier,
Aym. Narb. 3651 (Glossar irrig). [L'unz
vient vers l'autre de grant ire engainiez, Les
escuz percent et ont touz despeciez, BHant.
5 festl. III 14841.] Et quant il voloit pois
mengier, Si li fesoit (Dame Anieuse) por
engaignier Un poi de poree mal cuite, Barb.
h. M. III 380, 18. Sire, pour touz vous vueil
requerre Que ne soiez pas engaigniez, Se de
nous estes compaigniez, Th. frç. au m. d. 504.
Moult li feront par temps sa grant ire engaignier,
Gaufr. 321.

refl. zornig werden: ne respons point
(dem scheitenden Meister); . . Car trop s'en
pourroit engaignier, J Bruyant 23b. Quant
ma femme ramposné m'ot, Je me teus et ne
sonnay mot, Car s'a lui me f eusse engaignié,
Certes riens ne eusse gaignié, eb. 42 a.

[Godefroy III 164a, unrichtig u. enganer.]


vol:3-col:373-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 engäiner (gäine) vb.

DMF: engainer

trans. in die Scheide stecken: Le biau
glaive a engainé, Peler. V 1280. puis esmance
(/. enmance) ses alemelles, dont les fait enwäiner,
puis les vend en le haie, DiaL /r. //.
E 4a. [Godefroy IX 468c.] vgL enganëor, en
ganerie.

vol:3-col:373-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engaing s. m.

DMF: 0

Zorn : S'el m'a guerpi par son engaing, En
grant dolor mon euer empaing, Tr. Belg.
II 9,13. [Godefroy III 163b unrichtig u. engan.]

vol:3-col:373-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engal adj., s. igal.

DMF: 0
engalé pc. pf. adj.

[H. Schuchardt, Ztschr. f. rom. Ph. XXX 214; FEW II 100b callus
; vgl. enchali]

durch Schwielen verhärtet (auch übertr.):
Mais Diex n'est pas si engalez Qu'endurer
ne soufrir vousist S'amie l'iaue li tousist,
engalé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
GCoins.
116,276. endormis n'engalez <: avalez)
N'a pas les doiz seur la viele, eb. 318,
144. trop le euer a enjôlé (l. engalé) Quant
contre Dieu a tant alé, eb. 657, 329.
engaloner vb.9 s. Godefroy III 163b.
engambee s. f., engamber vb., s. enjambee9
enjamber.

vol:3-col:373-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engamer (game) vb.9 s. Godefroy III 163b.

DMF: 0


vol:3-col:373-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engan (enganer) s. m.

DMF: 0

[JREW3 4416 *ingannare, s. u. enganer ; Godefroy III 163b]

Trug: E si vient el sist an Par veir e
senz engan, Ph. Thaon Comp. 2426. E el
quatorzime an Vient li quinz senz engan, eb.
2436. Se Daires aidier li voloit, Por çou que

enganer 374

rois estre devoit, Et nomeement de cest an,

De träison n'i voi engan, Thébes 10704 (Bd.

JJ, S. 191). Mult par esteit béais clers, e
menot grant boban: Li riches reis Henris, ki
del mund a grant pan, N'en menot pas
greinur; nel tenez a engan, SJhom. W 343.
Des ore (L ot) comencent les enjanz É les
travaiz e les àhanz Que il firent par félonie
Al duc Richart de Normendie, Chr. Ben. II
12649. [tanz enjanz e tanz desleiz Avra ja
faiz par tantes feiz, eb. II 19506.] Od quor
faus, plein d'enjan e d'art, Respondi li reis
a Bernart, eb. II 13255. tu penses que j'ain
Tristran Par puterie et par enjan; Si ai tel
duel que moi n'en chaut Se tu me fais prendre
un mal saut, Trist. Bêr. 408. [En ehe conseil
n'a point d'engan <:Tervagan>, 'Th. frç. au

m. â. 166 (JBodel, Jeu SNic.).]

enganai s. m.9 ^engananee s. s. Godefroy
III 163 c.


vol:3-col:374-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enganement s. m.

DMF: 0

Trug : Fait avez as alquanz plusurs enganemenz
(so Foerster für engauemens der
Hds.)9
Cuvenanz trespassez e feiz e seremenz,
Rou II 4240. Al rei purchacerunt alcun en- 215
grauement (/. enganement), eb. II 2878. Mais
jo criem Guillame forment, Qui mult est plein
d'engainement, eb. III 7258. [Godefroy III 163c.]

vol:3-col:374-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enganëor s. m.

DMF: 0

Name eines Handwerkers, des Scheidenmachers
(engâinëor): s. Godefroy III 164a;
vgl. engäiner, enganerie.


vol:3-col:374-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enganer vb.

DMF: enganer

(insultaret: inganaret9 Reich. Gloss. 969.

Étym. Diez Wb. 1 inganno; Jul. Baur9
Ztschr. f. rom. Ph. II 593; H. Rôn$ch9 eb. III
102; [Theod. Braune9 eb. XL 329; T. Atkinson
Jenkins9 Word-Studies in French and English

I (1933), vgl. E. Seifert, Ztschr. f. rom. Ph.
LVIII (1938) 726; RE W* 4416 *ingannare.

Godefroy III 164a))

trans. betrügen: Ses enemis nel pot onc
enganer, Alex. 32e. [Semblant faiseit d'aler
chacier Por lés Câameis agaitier ( Var. lever
<: enganer), Rou III 11242.] Èmblee me fu
par envie/Sivie Fai par cés régnés. Entrepris
sui et enganés, Fl. ü. Bl. 1756. Et se il
trichent ne engennent < :prennent>, La bone
gent, plus s'en degerinent, LMan. 531 (nach Boucherie*$ Lesung), eb.
551. Mal est enganés
I cil qui n'aime mie, Rom. u. Past. I 65, 2.

Je ai la meschine enjannee, Méon I 74, 1157
(De Richaut; vgl. eb. I 63, 802; 64, 851).
Orguieus souffle a grant alaine Por faire dras
de tainte laine Por les ieus dou monde âoillier.
Car le colours les ieus engaine (Reiml), Rend. M
102, 4. [la pierre (im Ring) si boine estoit,
Cil qui Panel sor lui avoit Jamais ne fust
ensorcerés, Ne engigniés ne enganés, Guil. Pal.
7736. Par mon chief, ce dist Guis, mal
somes engané; Trestuit serons par force ça
dedens afamé, Gui de Bourg. 62. S'il vous
escape, tot sommes engané, H Bord. 167.
Avoir cuidai engané le marchié, Quant couvoitai
bele dame jolie . .; Mais li marchiés
m'a trop miex engané, Car en li n'a ne foi ne
loiauté, Rec. gén. Jeux-p. CXXIII 1 u.
mit Anm.]

refl. sich betrügen: tu as toi engané,
Rend. C 113, 1. me sui enganee, RCcy 5671.

vol:3-col:375-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enganerie s. f.

DMF: 0

Name der Straße, wo die enganëor wohnen : s. Godefroy III 164b.
scherzhaft: ai je donc
ronquiet? J'en ëusse aussi bon marchiet,
Che me sanie, en l'enganerie (mein Schlaf
25 wäre mir nicht teurer zu stehn gekommen,
wenn ich in der Spitzbubengasse geschlafen
hätte), Ju Ad.
976 [Tobler Verm.,Beitr. IP
252 (Verblümter Ausdruck)].

vol:3-col:375-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enganerriz s. f.

DMF: 0

[Betrügerin: s. Godefroy III 164b.]

vol:3-col:375-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engantér (gant) vb.

DMF: enganté

trans. behandschuhen: Et puis les gantelés
penras Dont tu tes mains énganteras,
Peler. V 4080. D'un gantelet bien enganté
Ne seroit nul, ne bien armé . ., eb. 4207.
C'est la main qui gans demander N'ose au
gantier pour enganter, eb. 9494.

(Handschuhe) anziehn, anlegen: Aprez me
feri elle es mains, Pour quoi mestier mes
gaaignepains M'eussent eu, se engantez Les
eusse ëu et enfourmez, Peler. V 10271.
engarber vb., s. enjarber.

vol:3-col:375-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engarde s. f., s. angarde. [O. Schultz-Gora

DMF: 0
zu FCand. Sch.-G. 150 u. 3791 (porprendre

45 Vengarde, monter Vengarde).]


vol:3-col:375-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engarder ( = esgarder) vb. trans. beachten, berücksichtigen:

DMF: engarder
Se vos
volez tencier o mei, N'enguarderai l'onor le
rei, Pues que direiz en cort folie, Que autretant
ne vos en die, Thebes 3720. li peules des
paiens tient les comandemenz en sa pause ke
li peules des ieus ne pot avoir; entretant

qu'il enwardeivet tant solament la latre en
comandemenz (litteram attendit), Greg. Ez.

41, 34.

ansehen, anschauen, befrachten : Engardeiz
grant folie: si forment lace (die eitle Frau) et
loie Les braz et les costeiz k'a grant paine
soi ploe, Poème mor. 129c. Az paiens dist:

Or engardeiz Cest vostres deus cui äoreiz,

En cest conpieng jeteiz sera, Nuz de vos
mais ne s'i fira, SJul. 929. Drezat moi devant
soi, a engardeir me prist, Juise 404.

[Godefroy III 164b.]


vol:3-col:376-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engarmoser (garmos) vb.

DMF: 0
trans. (einen Stoff) appretieren, färben:

Nus frepier ne puet ensoufrer lange ne nule
chause lange enguermeuser (Var. engarmouser),
ce est a savoir de fesil de charbon
et de huile; et se il le feit, l'oevre est fause,
et doit estre arse en plain marchié, LMest. 197. [Godefroy III 164c.] vgl. garmos.

engamir vb., s. Godefroy III 164c.
engaunir vb., s. enjaunir.


vol:3-col:376-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enge s. f.

DMF: enge

(s. Littré u. enger; [REW8 4372a indicare; Gamillscheg 361a enger; P. Marchot, Rom.

XLVII 229; Godefroy III 165a enge]) Geschlecht, Sippe, Art:
Et eil Rogiers, dont
jou vos dis, Metoit en Brïone kalenge, Pour
çou qu'ele ot esté par enge A Raoul, dont jou
dis avant, Mousk. 18071. se tu sçavoies Que
c'est grant chose de löenge Et com prisïe en
est li enge, Plus chier l'avroies a avoir Qu'en
tes coffres nul grant avoir, Froiss. P II 12,
396. li quivers de mal' engre, Aiol 9093 mit Anm. S. 490.

doner en enge als Besitz geben: Es fonz ont
mis le prince les dous archevesquier, Et li rois
l'en retrest, si dux et si princier. En enges li
donna lors de France un quartier, FCand. Sch.-G. Bd.
II 321, 1022. [Engin de mal et
de losange, Ice lor fu doné en ange, Coupl. Mariage
96.] vgl. âengier.

engelement s. m., s. Godefroy III 165b.


vol:3-col:376-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engeler (giel) vb.

DMF: engeler

intr. gefrieren, erstarren, erfrieren: 1145
cristals . . engelet d'awe et si divient forz (ex aqua congelascit et robustum fit), Greg. Ez.
58,

36. la moistour . . vient en celui air froit, et
engele et chiet toute engelee, Bruh. Lat. 119.
Virginitez . . C'est une herbe qui moult tost
cesse, Qui tost engiele et qui tost faut,

I GCoins. 727, 893. Et se tu (Carités) de froit

engelas, Est dont te gelee durable?, Rend. C
127, 8. La dame priait (der Gatte) doucemant,
Que li venist Luis deffermer. Elle lé prist a
mesamer . S'or devoit toz vis engeller,
N'iroit elle pas Luis ovrir, Dolop. 378.

refl. erfrieren, erstarren: Tornoi[ë]eur, vos
qui aleiz En y ver et vos enjaleiz, Querre
places a tournoier, Vos ne pôeiz mieux foloier,
Ruteb. I 114.

trans. erfrieren lassen: De tante petite
gelee Je voi tante flour engelee, Rend. C
219, 2.

engelé pc. pf. gefroren, erstarrt, erfroren :
[Et vint droit an la präerie, Qui fu gelee et
annegiee (Var. engelee et negïe), Perc. H
4169.] plus est blance Que n'est nois negïe
sor brance En février quant est engelee, Perc.
27737. Tost fu perdus et engelez (das Bäumchen
durch Frost), Watr.
94, 355. [totes les
viandes c'on prent ne doivent mie estre
boillans si c'on les lieve du fu, ne si froides
com s'eles fussent engelees, Rég. du corps 15,5.
c'on ne mete en se bouce coses engielees, si
com sont noif, glace et autres samblans coses,
por ce ke ehe destruit le vertu des dens, eb.
95, 24.] Ains me dit: sire engelé[z], En quel
terre avés esté?, Col. Mus. 12, 19. Toz nuz
estoit el puis alez, Pour- pou n'estoit toz
engellez, Dolop. 378. Mainte foiz froit çt engelé
Te gerras de lonc et de lé De la nuit a la nue
terre Pour le gré de t'amie aquerre, Clef d'Am.
1457. a la dame mesavint Que sire Ernous
ses mariz vint Toz emplus et toz engelez,
Ne sai dont où il ert alez, Mont. Fabl. III194
(Rustebuef). A sa dame est errant venus, Si
l'a par le corps embracee Et hors de l'esgue
l'a sachee; ... Si l'ont ens el moulin ménee
Toute tremblant et engelee, RCcy 6327.
toute sui afamee Et de froit en ce bois sui
ennuit engelee, Berte 1185. L'ame . . Plus
dure engelee que gröe, VdlMort 67, 9 [s;
Tobler Verm. Beitr. P 82].

[Godefroy III 165b.]
engelesche adj. fem., s. englois.


vol:3-col:377-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engelëure s. f.

DMF: 0

Frostbeule: mes oignemenz est bons por
routure, por arsure, por anglure (/. engelëure),
in Ruteb. I 471. [Godefroy IX 46Sc.]

vol:3-col:377-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engemé (gerne) pc. pf. adj.

DMF: 0

[mit Edelsteinen besetzt: s. Godefroy III 166 b.]

vol:3-col:378-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engemé pc. pf. adj.

DMF: 0

[in kläglichem Zustande(?): L'escu li perce,
l'aubère li a faussez; Parmi le cors li est
l'espié coulez. Li gentil quens est du cheval
verssez; Et saut en piez, pies moût iert engemez.
Il trest l'espee . ., FCand. Sch.-G. Bd.

II 343, 1783, Godefroy III 166a.]


vol:3-col:378-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engemir vb.

DMF: 0

[lat. ingemere, ingemiscere (ingemescere),
s. REW3 4417; Godefroy III 166a]

intr. auf stöhnen: engemit eswardänz vers
lo ciel (suspiciens in coelum ingemuit), Greg.

Ez. 98, 4 (danach ist 97, 31 engrement in
engemit zu ändern), totè li créature engemist
(ingemiscit), SSBern. 30, 38. li hom ingemischans
(deflentis hominis), An. et Rat. I 8.
Certes je doil de[s] presantes poiries, mas
plus eingemis des a avenir (sed de futuris amplius
ingemisco), eb.
XXVII 7.


vol:3-col:378-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engencier vb:

DMF: 0

trans. zurechtmachen: Moult ai pensé parfondement,
Ainz que j'ëusse fondement De
cest roumanz bel engencier, El quel mes
cuers au commèncier Soit de parler habandonné
Du roy Phelippe Dieudonné, GGui.
Prol. 313. [Godefroy III 166b.] vgl. agencier.
engenderresse s. /., s. engendreresse.

vol:3-col:378-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engendrable adj.

DMF: engendrable

erzeugbar: Et la chose que l'on seit est necessaire
ne non engendrable ne non passible,
Brun. Lat. 298.

zeugungsfähig: Car tous jors choses engendrables
Engendreront choses semblables,
Rose 18452.

[Godefroy 111 166 b.] 85


vol:3-col:378-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engendraeïon s. f.

DMF: engendration

[Zeugung; Nachkommenschaft, Geschlecht:

En vous a jone enfant . Se n'ay ne fil ne
fille de m'engenrasïon, Vous estez ly plus
proche de men estrasïon, H Cap. 5.] [Godefroy
III 166b.]


vol:3-col:378-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engendree s. f.

DMF: engendrée

Nachkommenschaft, Geschlecht: Reclament
lor seignor et sa bonne engenree, God. Bouill.

37. [Mais Soybaus a la dame retrovee Et
ses deus fius et de prison jetee, Resgarde,
rois, com gentil engenree!, BHant. festl. III
11851. la noble engendree que Deu nos â
rendue, Qe concëi Milon en Bertaine sa drue,
Entree d'Esp. App. 118.]

Zeugung: Li bons rois Orïans de moi fist
engenree (zeugte mich). Ch. cygne 98. Habrahans

. . Et Ysaac ses fiex dont fist bone
engenree, eb. 130. Et la fis dubastart l'ëureuse
engenree, BSeb. XXIV 1109. amis par loial
engenree, eb. XV 1318.

[Godefroy III 166c.]


vol:3-col:379-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engendrement s. m.

DMF: engendrement

Zeugung: [Icist poples . . Sunt si en
luxurie esboillant, Si volentif e si ardant
Que a tuz sunt les femmes unes Abandonees
e communes . .; N'i siet li fiz qui est sis pere
Ne ki li est seror ne frere . .; De ceo nos dit
Ysidorus . . Que pur si fait engendrement
Est dit Germaine dreitement E d'engendrer
Germaine est dite, Chr. Ben. I 533.] Un en
puet elle avoir (ein Weib, ein Kind), pour
voir le vous créant, Ne ja plus n'en avra en
un engenremant, Ch. cygne 4. übertr. : Quant
au quart point que Tulles appelle engendrement,
tu dois savoir que injure est engendree
de haine, acquisition d'ennemis enflamblés
de vengence, Ménag. I 212.

Nachkommenschaft, Geschlecht: E David
li psalmistes . . Ne vit . . nului pain querant
de sun engendrement (nec semen eius quaereris
25 panem), S Thom. W 3065. Mais encore en sai
eine tout d'un engenfement, Que, s'il ne sont
conquis et mis a finement, Crestïens meteront
a déclin temprement, BSeb. XXV 298. son
engenrement (ihren Sohn), eb. VII 32.

[Godefroy III 166c.]


vol:3-col:379-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engendrëor s. m.

DMF: engendreur

Erzeuger : Ci périssent tuit li meillor E li
reial engendrëor, Dont li bon heir fussent
estrait, Troie 19640. des engenrëors Me
pleing, ce ne puis je lessier, Que trop furent
malvès ovrier, Bible Guiot 153. D'Ammon et
Absalon fu David engen[r]eres; Che furent
si doi fil, GMuis. II 102. [Berinus, dy moy,
doit telz engendreux comme je sui estre bien
prisiez et amez, quant je sçay engendrer
telz enfans qui sont tuit parer ëu en une seule
nuit et vestu et chaucié, et l'endemain sont
tuit armé et appareillé de combatre . .?,
Bérinus 87.] [Godefroy IX 466 a.]

vol:3-col:379-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engendrer vb.

DMF: 0

[REW* 4418 ingenerare; Godefroy III 166c
, IX 465c]

trans. zeugen: [Ha! las, dist il, com or
sui engeigniez ! Delez ma famé se colcha paltoniers,
Qui engendra cest côart entier, Cor. Lo.
92.] Il t'engendra en la famme Renier, Jourd. Bf.
845. En lui avoit toutes bontés, K'ainc

puis que morut li bons hons Ke engerra li
rois Phelippons (Alexander) Ne fu cuens . .

Ki vausist cestui de pröece, Escoufle 100.

Je croi que preudon L'ait norrie et engendree,
Rom. u. Fast. II 72, 42. [de fin ceur l'ama,
Plus que ne fait chelui qui l'engenra Ne que
sa mere qu'en ses flans le porta, BHant. festl. I
2111. Ta fille sui, li tiens cors m'engenra, eb.

I 2744.] En la belle engenra.. Le bastart de
Buillon, Bast. 2646. engeneree (fiinfsilb.),
Meyer Not. 2 Msc. Clay. 21 La mort perpetüel
engenre Cil qui aimme masculin genre,
Barb. u. M. I 310, 1235 (

GCoins.). übertr. erzeugen :
[Puis ke te grans scïenche engendre
L'orguel dont tu ies tant espris, Itel art ne
vuel pas aprendre, Rend. M 83, 8.] li gieus
engendre estrif, et estrif engendre ire et ire
engendre häine et mortel bataille, Brun. Lat.
375. mais que cele brietez n'engendre oscurté
(in der Rede), eb. 365. il.(H solaus) engenre
en terre grant chaut, Propr. chos. II 33, 4;

gebären: Celle . . de cui chacune iert
estraite et enjanreie; C'iert ma dame Gramaire
. . ; A ces filles a di(s)t auques de sa
penseie, Mar. s. arts 100.

refl. übertr. erzeugt werden, entstehen:
l'ardeur qui en toy s'engendre, Rem. Am. 563.

engendré pc. pf. gezeugt: li unsengenreiz
filz (unigenitus Filius), Dial. Gr. 35, 23.
cele mort del unengenreit, eb. 279, 16. la
passion del fiih unengenreit, eb. 279, 23.

[A tert vus guerreie li vostre engendrez (euer Sohn), Fantosme
153.]

[engendrant pc. prs. passiv. Sinnes
= engendré gezeugt: Devant li vont si doi
petit enfant . A Buevon vont si très bien
ressamblant Com cil qui sont de sa car
engenrant, BHant., festl. I 9838 mit Anm.]
engendrer (gendre) vb.

[frans, zum Schwiegersohn nehmen: s.
Levy Rech. lex. S. 48; vgl. Dict. gén. engendrer.]


vol:3-col:380-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engendreresse, engenderresse s. f.

DMF: 0
[Erzeugerin: s. Godefroy III 167a.]


vol:3-col:380-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engendrëure s. f.

DMF: engendrure

das Erzeugte, Nachkommenschaft, Geschlecht
: Le mien mesfait, ma grant mésaventure,
Compera chier la nostre engendrëore,
Adam 584. Deu en reclaiment doucement
Que il par sen comandement Lour doigne
tel engendrëure Qui ait en lui sens et mesure,
Eracl. 145. [Par cel Signor qi fist solel et nue,

Se ne me rens Callot t'engenrëure (deinen

Sohn), Si l'ocirrai a m'espee esmolue, Ja
autrement n'arés de möi aiüe, Og. Dan.
10330.] aine ne pot reconoistre li vieus
s'engenrëure (seinen Sohn), Alex. H 703. Ne
fu pas beste par nature, Ains fu de roi
engendrëure (Sohn): Fix au roi ert, le roi
d'Espaigne, Guil. Pal. 8522. [Peres, tel parole,
S'il vous plaist, pôés bien laissier. A ce ne
me porroit plaissier Nus, que ce me sanlast
droiture Qu'uns hom pëust s'erigenrëure
(seine Tochter) Espouser selonc nostre Joy,
Manék. 552.] Mal greit mien ta famé presis;
Moult as fait bele engenrëure. Or vien vëoir
sa portëure, Dolop. 327. Ou il (die Fürsten)
15 furent changié, ce cuit, Ou les fausses engenrëures,
Qui sont malvaises et oscures,
Les nos ont einsi tresgitez, Bible Guiot 148.
c'est contre nature De maumetre s'engenrëure,
Vie Judas 148. a fait grant tort a
nature De li tolir s'engendrëure (der, der einen verschnitten hat), Rose
21006. Pour ce
les fais je marier, Si que, par le gré de nature,
Facent ensemble engendrëure, J Bruyant 15 b.
Les irouses penses sont engenrëures de
guivres ki manjouent lur mere lo coraige,
Job *366, 7. Mir. Vierge Orl. IV 12.

Zeugung: [Tel verge istra de mon lignage
. ., Chi sanz charnal engendrëure De
home portera la nature, Adam 780.] en tei
sui dejetez del leu d'engendrëure (ex vulva), Cambr
. Ps. 21, 10. Se li uns est frois de
nature, Ki molt nuist a engenrëure, Uns
autres de caude sera, Ensi la femme fruit
fera, Mahom. Z 1824. A famé concevoir moût
vaut (mandegloiré), Quant la famé est de trop
grant chaut ; C'est seiche et de froide nature,
Ne vaut, mes nuit a engendrure, Propr. chos.
II 32, 24.

[Godefroy III 167b.]


vol:3-col:381-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engenoillier vb.

DMF: engenouiller

[RÉW3 4420 *ingenuculare; Godefroy III 167c; vgl. agenoillier]

[trans. fern, auf die Knie zwingen: Deus
coz li donne li dus en un tenant, A chascun
cop le va engenoillant, BHant. festl. III
14355]

[refl. niederknien: A cest mot c'est engenoilliés
Li chevaliers a jointes mains. De
päor fu pales et vains, Durm. 5702. Quand
Dexiriër vit Çarlle, tantost s'enginoila Davant
lu mantinant, e cil le redreça, Pampel.
323.]

(haut) engenoillié pc. pf. mit hohen d. h. hochliegenden Knien (T):
C'est (das schlechte Pferd)
une mervilleuse beste,
Maigres et vieus, roides et Ions, Haus
engenouilliés et félons, Rom. XXIV 450,
(Glossar: arqué des genoux, ou cou

ronné).


vol:3-col:382-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engenôir vb.

DMF: engénoïr

[JEL Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. VI 438; REW
3 4421 ingenuit «er hat erzeugt» ; Godefroy
III 166b]

trans. zeugen: Uns rois payens l'engenüi,

Fl. u. Bl. 14. R. tes peres, cil qui t'engenüi,

Et quens H. furent tos jors ami, RCambr. 992.

Fix a pütain . ., En soignantaige li viex Î5
t'engenüi, eb. 2253. Li frans B. un fil engenüit,
eb. 7612. Abraham engenüit Ysaac, SSBern.

7, 16. Ysaac, dont vos di, Jacob engenoi.

Est. Jos. 48. Mors est .li dus qui vos
engenöi, Gar. Loh. II 267. [Qui est vos
peres qui vous engenüi?, H Bord. 20. Li bons
rois de Hongrie, certes, m'enjenüi, Et moi
et un mien frere o le cors seignori, Flor, de Rome
6234.] Ansbiers Jernoul engenüi,
Jernous Angis, jel sai de fi, Mousk.
2150. je sui *li bastars . . Que vous freres
germains jadis engenüi, BSéb. XX 282.
Margalie la belle avoec sdn fil Aurry, Fil le
roy Baudüin car il engenüi, Bast. 1899 mit Anm.
[Benëois soit cîeus qui l'engenevil,
BHant. festl. I 1173.] Ce poise moi c'onques
m'engenüis (zum eigenen Vater), Gayd.
131. Çax as perdus que tu engenôis, MGar.
127. por cai m'engenüas (l) tu dons por que
je si tost doie périr?, SSBern. 175, 14. 35
cele k'engenüist, est et meire et virgine, et
cil cuy om engenüist, est et Deus et hom
(quae générât . . ; qui generatur . .), SSBern.

43, 1. [C'ert uns chevax, onques meillor
ne vi, Uns dromadaires l'avoit enjenüi, Ainz
tex chevax en cest mont ne nasqui, Guib. d'Andr. M
280. Mes freres est li Loherens
Garins, D'un pere fumes andui engenoi, Gar. Loh.
II 223. [Aine de prodoume ne fus engenüis,
A toi n'afiert tel honnour, je .t'afi,
BHant. festl. III 2262.] benoite soit Teure
Qu'il fu nez et engenüis!, Claris 23131. La
nuit fu Audigiers engenüiz, Audigier 104.
Sire Filz, un sui engenüid, Jesu Grist (Domine Fili, unigenite), Cambr. Ps. S.
286, 9. Deus
engenüiz de Deu, SSBern. 25, 1. engenüie
(genita), Greg. Ez. 14, 9.

383 engentriz

gebären: cele k'engenüist (quae générât),
est et meire et Virgin e, S S Bern. 43,1. [Emàudras,
uns cuivers malëis; Il fu de ma serour
nez et angenois, Gui de Bourg. 106.]

vol:3-col:383-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engentriz s. f.

DMF: 0

Gebärerin: bienäurouse engentriz de vie
(genitrix vitae), SSBern. 10, 27. [Godefroy III 167c.]

engëoler vb., engerbcr vb., s. enjaioler,
10 enjarber.

engermer vb., s. Godefroy III 168b.
engeter vb., engëuné pc. pf. adj., engeveler
vb., engieler vb., engien $. m., engienement
s, m., s. enjeter, enjëuné, enjaveler, engeler,
15 engin, engignement.


vol:3-col:383-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engier vb.

DMF: enger

[P. Marchot, Rom. XLVII 226//.; REW3
4372a indicare; Gamillscheg 361a enger;
Godefroy 111 168 c, IX 466 a; vgl. âengier,

20 desäengier, desengier]

trans. fern* s Reichtum, Macht mehren; fern, ausstatten, beschenken, fördern:
Balant
ont fait trestot nu despollier . .; Trois fois
Tont fait ens en l'eve piongier (zur Taufe),,
25 Et l'emperere Ten vait amönt drechier. Et
qui le cresme en volsist bargegnier, Nel
pëust mie por cent mars esligier. Dist l'apostples:
«Or pense de l'engier.» «Certes»,
dist Karies, «bien fait a otroier. Se Damerdex
me done repairier, Tant li donrài. .», Chans. d'Asprem.
7060i Ne fust por honte et por vos
esmaier, Se me pëusce a lui acompagnier Por
ce que ele le volsist otroier Que je l'ëusse
sans altre parçonier, Cent dehés ait ja mais
querroit m'engierl, eb. 7547. Se ne me poise
por eis tot escangier, Cent dehés ait ja mais
quesist m'engier! Ja ne quesisse mais tere
justicier, eb. 10627 mit Anm.]
engieu s. m., s. enjeu.

vol:3-col:383-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engignable adj.

DMF: engignable

[REW3

4419 ingenium; Godefroy III 172a] sinnreich:
ly frains (des Rosses) fu de
sable, Poins gracieusement d'un ouvrier enginable,
HCap. 219.

vol:3-col:383-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engignaison s. f.

DMF: 0

List: l'engignoison (des fernes), Barb. u. M.
1199,6 (Castoiem.).[God.III 170c unrichtig,]

vol:3-col:383-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engignance s. f.

DMF: 0

List, Trug: s. Godefroy III 169 a.

vol:3-col:383-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engignart s. m.

DMF: engignard

[Betrüger: Car touz jorz sera il Renart
Et par son engin engingnart, Ren. M XVII

engignëor 384

1688 [Tilander Lex. Ren. 60]. [Godefroy III 169a.]


vol:3-col:384-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engignement s. m.

DMF: engignement

List, Trug:'A Lëum fu li reis, ki out grant
marrement De Richart, qu'il perdi par tel
enginnement, Roxi II 2463. D'engignement
sot tote la mestrie, N y mes 921. A teil ferne
(der leichtsinnigen Frau) doit baieir Uns engingnieres
de gent Ki per son engingnement
La saiche a son droit moneir, Bern. LHs.
182, 2. [Or oiés dont, confaitement L'en jeta
(aus dem Gefängnis) par engienement, RU gomer
10634.] Li autres escape autrement, .
Car par aucun engingnement, Com apiers et
vigreus et fors, Fait tant qu'il ist par amont
fors, BCond. 328, 1757. Malice avecques
Tricherie, Murtre, Lar^cin, Roberie, Engignement,
Déception, J Bruyant 12 b.

Vorrichtung: Comment i monterés? dites
l'engignement, RAlix. 385, 6. Gui SCat. 1492.
[Godefroy III 169 b.]

vol:3-col:384-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engignëor s. m.

DMF: engigneur

[REW* 4419 ingenium; Brüll Untergeg.
Worte 94; Hartwig Plastik 86; Godefroy III
169 b]

Anfertiger kunstreicher Vorrichtungen: [Li
dus out. . archiers, mult out servanz, Homes
hardiz e combatanz, Carpentiers e engignëors,
Boens f.evres e boens ferrëors, Rou III 6491.
Faites vostre periere venir hastivement; Ja
pescera la porte, si l'engignur ne ment,
Fantosme 1241.] Puis a mandé l'engignëor
Malrin . ., Plus sot de fust que nus clers de
latin . . ; Sos ciel n'a tor ne castel si garni . .,

Se il i puet converser quinze dis, Qu'il ne
l'ait ars et abatu et pris, Og. Dan. 6694.
Mander e querre fait Argus. Engeigniere fu
buens provez, Li plus très sages qui fust nez,
Troie 895. Li reis Prïanz apareilla E fist a
ses engeignëors E a ses plus maistres doctörs
Faire a chascun son monument, eb. 21819.
L'engignëor en apela Morant Et Savari et
son frere Jordant : Fetes moi tost un angin
fort et grant, Et ausin haut comme cis murs
devant, Par coi prendrons ce palès reluisant,
Aym. Narb. 1030. Sortibrans a mandé
Mabon l'enginëor .. ; Di va, dist l'admirails,..
Aprestés vos engines, si assailés la tour,
Destr. Rome 908. [L'amirans fist venir l'engignëour
Mabon; Cil a fait un engien, itel ne
vit nus hon, Fier. 113. L'engignierres a fait
ses engiens aprester, eb. 114. Li engignieres

prent moult haut a escrïer . eb. 114.]
Adonques ful'engignieres mandés, Herpin ot
non, bien estoit escolés. «Cel grant palais vueil
que vos me rendés . Je vos donrai or et
argent asés.» Dist Tengignieres: «si com vos
comandés», Miit. 220, 6 u. 11. Li engignieres
pas ne s'asëura, eb. 220, 19 u. pass. Qi ens
est (in der Burg), ne puet avoir garde D'enginëor,
de nul assaut. La roche fu faite trop
haut, Ferg. 9, 30. [Engignëeurs drecent
perrieres Et mangonniaus, pour tout confondre,
GGui. I 7940 (Belagerung von La Rochelle).] Vgl. engignier s. m.

Betrüger: Si est il et raison et droiz De
l'engigniere qu'en Tengint, Ren. 16439. Mais
li anemis (der Teufel) est si laiz . Trop
plains de félonie, culvers, envidïus, Enginieres
senzfoiges, plains d'orguil, mencinnios,
Poème mor. 165 d. serons delivre(s) dou
mal engignëor (Teufel), Alex. H 1237. Uns
engingnieres de gent, Bern. LHs. 182, 2;
s. u. engignement. malesïeus et engignierres,
Phisan. 3. [Nous sommes tuit troi pescëeur
Et de pissons engingnëeur (wir überlisten die
25 Fische), Manek. 4894.]

vol:3-col:385-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epgignérie s. f.

DMF: 0

[Lis*, Trug : s. Godefroy III 170a ; Brüll
Untergeg. Worte 95.]


vol:3-col:385-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engignerresse $. f.

DMF: 0

Betrügerin: enginerresses, Sorcières et
enchanterresses, Ov. Met. 112. [Godefroy 111 169c.]
|

vol:3-col:385-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engignier vb.

DMF: engigner

[REW3 4419 ingenium; Brüll Untergeg.
35 Worte 94; Godefroy III 169a, 170a]

trans. mit sächl. obj.: etw. aussinnen, überlegen, erfinden:
Cil arbres est si engigniés
Que tos tans est de flors cargiés, Fl. u. Bl.
2057. Ne sevent mie la mervelle C'on lor
engigne et aparelle, Ille 348. femme est molt
sage D'engignier mal en son corage, En. 8998.
Ewart le dota e hâi Por son frère que il träi.

E por maint mal qu'il engigna, Rou III 5444.
Roberz del Broc, qui sout le mal mult enginnier,
SThom. W 5397. Ne serveit pas de
lobes traire. Ne 'd'estre fel ne [de] put aire,
Ne d'engeignier seducïons, Murtres morteus
ne träisons, Troie 26873. onques n'iert cis
mais Ne pechiés criminals, Ains ne soit engingnié,
Q'il ne soit commencié, Sam. P 595.
que nos seiom Si simples que nos n'engignom
Vers nostre proisme félonie, Best. Guill. 3097.

Tobler-Lommatxaoh, Altfränkisches Wörterbuch,

Par Gilebert Maschrel ki la chose engigna
Out li reis la cité, Rou II 3993. Son affaire
engigne et attempre, Barb. u. M. III121, 204.
N'est philosophe nul tant sage, Si com je
pens en mon corage, Qui plus soltiment engignast
Que cil son aveir recovrast, Chast.
XIII 249. Moût ot vers lui le euer félon, Ne
ne faiseit se penser non, Saveir par comfaite
mesure Porreit ja prendre engin e cure,
Corne il alast a male voe . . ; Moût se penot
de l'engeignier, Troie 760. Mais n'esteit rien
de cel poeir, Ne par force ne par saveir,
Qu'il sëust engeignier ne faire Cornent d'iluec
le pöust traire, eb. 771. Mais grant estoutie
emprëistes, Quar, se erent tuit assemblé Cil
qui furent e qui sont né, Ne porreient il engeignier
Ne porquerre ne porchacier Par qu'il
la (la Toison d'or) poussent aveir, eb. 1339.

E quant il aparçut le jor, S'a prié conseil e
engeignié Com li haut home e li. preisié .-.20
Seient mandé a parlement, eb. 18145. Ne soi
penser ne engigner Cum venir en pëusse en
tant, Si ne fust l'arc . ., Chr. Ben. 29182.
Engigne comment soit dësevrés, Alex. H 264
(sinpt).

etw. erlisten, ergattern: [Merlins ensamble
a als iroit Qui les pieres engigneroit, Brut
8296.] De le grant dete sui cargiés Dont les
avoirs ont engigniés, Drei Fr. 296. Coument ?,
fait il, t'as recëu Et adès mangié et bëu Çou
que j'ai engignié et quis; Or te voi Vers moi
recrëu, Regr. ND 200, 3.

[etw. überlisten, überwinden: Buvés, fille!,
cii'est bons clarés . Dont buverez ce bon
pieument, S'engignerez plus soutilment Le
mal qui si trambler vous fait, Tout oublïerés
entresait, Rich. 284.]

mit persönl. obj.: jem. betrügen: Ne s poet
guarder que alques ne l'engignent. Ch. Roi.

95. Tant vet diables plus entor Por deceivre,
pur engignier, Por destorb(i)er, pur desveier,
SNic. 1150. De nule rien ne les (Enide, ihre Eltern)
angingne; Car moût retret bien et
relingne A anbedeus de mainte chose, Erec
6625 (sie entspricht dem, was zu erwarten war).
[Par un boivre que vos bëüstes Angigniez et
decëuz fustes La nuit, quant vos noces
fëistes, Clig. 6612. Mais par tel serement
quida Deu enginnier, S Thom. W 1458. E les
dous granz iraignes sunt li dui paltehier Cardenal,
qui nus volent, s'il pöent, enginnier, eb.
4050. Por lui (den Boten) engignier et déni.
13

387 engignier

choivre Li fist donner bon vin a boivre,
Manek. 3061.]

jem. schädigen, in Schaden bringen: Or
somes andoi engignié, Car de ce sui moût
malbaillis Que jou ai chi mon frere ochis, Et
vos de ce quel porkaçastes Et que vers moi
vos parjurastes, Thebes 13896 (Bd. II, S. 209).
Culverz Franceis, or ies mal engeigniez,.
Quar de ton nés as perdu la meitié, Cor. Lo.
10 1101. Par ceste dämme sommez mal engingnié,
Jourd. Bl. 2170. [Je vos chasti . .
Que ne bevez né ne mengiez Por nule fain
que vos aiez, Desi que serez reperiez; Tost
en seriez engingniez, Guingamor 570.]

jem. zu bereden versuchen : « . . Bien est
raisons c'avec moi vignes.» Cis respont: «Pour
noient m'engignes, Car tu as sour froit fer
batu», Regr. ND 204, 8.

engignant pc. prs. listig: Nacor a non;
molt est sachans Et sor tous ornes engignans;
Molt est sages et molt sénés, Bari. u. Jos.
4918.


vol:3-col:387-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engignier s. m.

DMF: 0

[Anfertiger , kunstreicher Verrichtungen .

(~ engignëor): Mes feites chi venir vostre
mestre engignier: Si haut pont vous fera, a
petit de targier, Que . ., Doon 114 (gleich darauf éb.:
L'engignëor manda).] [Godefroy III 170a.]

vol:3-col:387-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 engignos adj.

DMF: engigneux

sinnreich, erfinderisch, klug: De parole ert
molt engignos, Mais n'esteit pas chevaleros,
En. 6641. Li rois avoit deus faudestués
D'ivoire blanc . .; Cil qui les fist sanz nule
faille Fu moût sotis et angigneus, Erec 6717.
[Cil rois fu forment engeinus Et de totes arz
scïentus, GMonm. 2714. Mult le troverent
engignos <: scïentos), Chr. Ben. 29205.] Merveilles
par ert (Neptolemus) vertüos E de
mainte chose engeignos, Troie 5242. Le perre
Richard l'enginus Qui tant fud sages e ginus,
Ambr. Guerre s. 97.
engignos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vçm Blick der Augen:

Il (die Augen der Blonde) sont . plain d'un
regart atraiant, Si soutil et. si engigneus
Qu'il n'est nus, tant tust malineus, Santés
ne li fust revenue, S'il apercevoit sa vëue,
J eh, et BL 277.

erfinderisch, listig, betrügerisch: La

dame sot mout de renart; Engigneuse fu de
toz tors, Mont. Fabl. III 283. [vos savez bien,
Engingneus est (Renart) sor tote rien, Moult
par est fors a engingnier, Ren. 22694. Anemi

engin 388

(der Teufel) est mout engigneus Et de nous
avoir couvoiteus, Si fait sen pôoir de nous
mettre En desespoir, Manek. 8537. U monde
ri'ot si male dame Ne de mal si escïenteuse;

Mout fu en son euer engigneuse De chou que
mie ne la (die Manekiné) het Ses fix et certainement
set Qu'il s'entraiment plus que
riens nee . Mais par lui sera destornee Ceste
amour, eb. 1806.]

von Sachen: sinnreich hergestellt: [Li
quarel sont taiîlié a lime Et la tors est si bien
quarree Et deseur est rôonde et lee. La
covreture et li cretel Furent mult engigneus
et bel, Blancandin 856.] Si cria on, a droit
conroi, Les bans par LoëiS le roi, Qui luès
fist faire, sans falir, Ençiens engignous d'asalir,
Mousk. 26172.

,[Godefroy III 170a, 171 et.]


vol:3-col:388-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engin, engien $. m

DMF: engin

(zur Form engien neben engin s. M, Friedwagner,
Veng. Rag. S. XXXIII
; [REW*

4419 ingenium; Brüll Untergeg. Worte 94; Hartwig Plastik 11; Godefroy III 171b
, IX 466a])

Erfindungsgabe, Scharfsinn,

Talent: Biax
fix, fait ele, par engien, Par le ton pere et par
le mien, Fesins cest tomblel faire ci, FL u. BL
1067. [Li frains estoit a or ovrez; Les pierres
gietent grant clartez, Quar a compas furent
assises, Et par engi[n]g i furent mises, Fl. u.
BL D S, 145. Par tel angin et pastel art Est
feiz li huis de pierre dure, Que ja n'i troveroiz
jointure, Clig. 5592. Ja ne fineroient (les arbalestes)
de treire . . : Par tel angin sont conpassees,
Perc. H 7526. pourcache par son
enghien Et son vivre et sa sustanche, Bari, u. Jos.
7170.] Covient savoir guenches et tors
Et engien por soi garantir, Barb. u. M. III
169, 13. Bon enging, sain entendement
(haben cholerische Menschen), GGui. II 11963.

Überlegung, Gedanken, Geist: Mais quant
hom lor faiseit laidure, Si preneient engin e
cure Corne il s'en pöussent v^ngier, Troie 4958.

Car tant par est de der engien Qu'en oublïance
ne met rien De rien qu'apraigne n'oie dire,
GCoins. 558,47, Tu siers de mal et si ses bien;
T'uevre va contre ton enghien, Bari. u. Jos.
8008. [Li philosophe et li gramaire Et trestout
li rectoriien, Ki aguisoient lor enghien A de-.
struire la bonne foi, eb. 6354.] Drois est que 50 .
son engin enforme De meurs et d'ars et de
sciences, Rose 9065. Famés n'ont cure de

engin

390

chasti, Ains ont si lor engin basti Qu'il lor
est vis qu'ci n'ont mestier D'estre aprises de
lor mestier, eb. 10711. bon sens pour entendre,
bon engin pour retenir, Ménag. 130. Wissen5

schaft: A cele grant sollempnité ! . Vinrent
clerc astrenomiien, Ki molt sorent d'art et
d'enghien, Bari. u. Jos. 412.

List, Tücke, Trug: Jo vus acoint (sagt der Teufel zu Eva)
d'un grant engin Que vus est
lOfait en cest gardin: Le fruit que Deus vus
ad doné, Nen a en soi gaires bonté; Cil qu'il
vus ad tant défendu, Il ad en soi mult grant
verdu, Adam 242. [il m'est avis Que qui bien
sereit ententis Et del tot i metreit sa cure,
Qu'il les (die Frauen) porreit par aventure
De lor engienz moût destorber, Chast. XI 385.
Tant corne il fu en sa jovente Mist en ce sa
cure et s'entente Que lor (der Frauen) engien
pëust saveir, Qu'els nel vpëussent deceveir,
eb. XII 5. Les quatre d'aus font a esploit As
defanses des murs monter Tant seulemant por
esgarder, Que cil defors de nule part Par nul
engin ne par nul art El chastel sor aus ne
s'anbatent, Clig. 2022. Si tu la (die Tochter
25 des Königs) prens e si tu l'as, Ja mais Franceis
ne doteras Que vers tei facent mesprison
N'enging n'agait ne träison, Chr. Ben.' II
6388.] Grëantent li k'il seient en fin mort e
damné, Se li reis quiert vers lui engin ne
falseté, S Thom. W 972. Dune fu de mais
engins sis cunseilé esforciez, eb. 1049. E lur
mais engins fu a grant bien aturnez, eb. 1833.
Ne porent l'apostolie par engin deceveir, eb.
2286. [Tristans le déçut, Qui trop sot et
d'engien et d'art, Escoufle 615. Moût orent
déduit par engien <: Brangien), eb. 3136.
mesdire n'en pues rien, Se ne paroles par
enghien, Èarl. u. Jos. 6990. De Diu ne sevent
nule rien, S'il n'en parolent par enghien, eb.
40 7140. ja ne verra Diu en la crois ki 1' (le siècle)
amera, Car li siècles est uns engiens Dont
dampnés est mains crestiiens, eb. 12433.]
träison ne engign ne afiert se a bas et a côart
non, Brun. hat. 388. Ha, com il est de. mal
engien <: bien), Mon mary . . ; Biau samblant
moustroit en espert, Mes il avoit le euer
couvert, RCcy 7094. [Trop set ferne d'engin,
de barat et de lobe, Ctiastiemusart in Ruteb.
II 481. li homs est mesqùans Qui trop se fie
en femmes, car leurz engiens est grans, BSeb.
V 683.] sprichw. : [Rois, dist Merlin, et ne
ses tu Qu'engiens (Var. Que force) sormonte

engis

vertu ? Bone est force et engins mius valt, Là
vaut engins où force fait. Engins et ars font
mainte cose Que force commenchier nen ose.
Engins puet les pieres movoir Et par engin
les pues avoir, Brut 8262 ff. S'engiens ne nos
aide, force n'i a mestier, RAlix. 503, 16. Engiens
a fauxee droiture, Fauxers a veincue
nature; Torz vait avant et droiz a orce: Mielz
valt engiens que ne fait force, Mont. Fahl. III
214. nos trovons el livre d'Orche: Mius vaut
engins que ne fait forche, Car engins a la fois
le met Où sa force bien lç demet, Cour. Ren.
1354 u. 1355.]

sinnreiche Vorrichtung, Werkzeug: machina:
engiens, Guil. Brit. 119a. Voc. Evr. 21.
Einsi desoz la porte estoient Dui trabuchet
qui sostenoient Amont une porte colant De
fer esmolue et tranchant. Se riens sor cez
engins montoit, La porte d'amont Üesçandoit,

Ch. lyon 925. [un engien petitet Qui estoit
fais corne un loquet, Veng. Rag. 2137 u. vorher.

A l'engien uns rasoirs d'acier A une cäine
d'argent I pendoit, eb. 2142.] Cil fist del lin
enginz plusürs, Dunt prist oisels granz e
menurs, MFceFa. 17, 25 (Schlinge). Li vileins
a ses engins fez, Les muissuns pris e a mort
trez, eb. 83, 35. Ore as tu pôur de la gent, De
chaz, d'oisels tut ensement E des enginz
(Fallen) qu'um fet pur tei, eà. 9, 49 (die Feldmaus
spricht zur Stadtmaus
). onques messe ne
sautier Ne chanta (der Priester) puis de bon
entent Ne par si bon entendement Conme
il fist ovec Ysengrin, Tant con il fu en son
engin (Wolfsgrube), Ren. 7520. engin a peschier,
Mont. Fabl. II 151. les las et les
engins du deable, Ménag. I 56. engins d'aiselles
appuiees sur bûchettes (zum Rattenfang),
eb.
II 64. Et les engins et les ostièx,
Jongl.et Tr. 130. Trestot l'engin li ad mostred
E par parole deviset, Mir. Vierge Orl. I 3.
Fetes moi tost un angin fort et grant, Et ausin
haut comme cis murs devant, Par coi prendrons
ce palès reluisant, Aym. Narb. 1032.
par engiens de pierre ne puet (la tors) estre
adesee, BComm. 878. [Il ont engiens; se il
voloient, Dont par force le briseroient (die Wand), Rigomer
3389.]


vol:3-col:390-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engis ad/.(?)

DMF: 0

?: Et il l'ëuist tout voirement (mierci)
Tout autresi com ot Longis, Ki del cop ne fn
pas engis Dont li ot perciet le costè (Jesu), Mousk.
6787. [Godefroy III 172b.)

18*

391 engistement

engistement 5. m., s. Godefroy III 172b.


vol:3-col:391-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


englacier vb.

DMF: englacer

intr. einfrieren: L'iaue conmence a englacier,
Ren. 1163 (M III 409).

trans. einfrieren machen: Le nom la
sainte demoisele . . Cuida grater et effacier,
Noier en Esne et englacier, GCoins. 123, 586.

enÿlacié pc. pf. übertr. eisig kalt (von Gefühl
, hartherzig): Touz treuve froiz et englaciez,
GCoins. 554, 564.

[Gode/roy /// I72&.]


vol:3-col:391-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


englaioler (glaiuel) vb. trans.(mit Schwertlilien) bestreuen:

DMF: englaioler
Gardés
que ceste sale soit moult bien acesmee, De
chendax et de porpres moult bien encortinee,
De jonc et de mentastre moult bien englaiolee,
God. Bouill. 115. [Moult par out la meison li
ostes atornee, La sale pourtendue e bien
encourtinee; De jonc et de mentastre fu bien
englaiolee, Gui Nant. 14. Bien est la sale par
tout englaiolee, Il n'i a cambre, ne soit encourtinee,
BHant. festl. III 941. Toute ont
Hantonne entour encourtinee, De joins, de
glais Tont toute englaiolee, eb. III 12889.
[Godefroy III 172c.]


vol:3-col:391-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

englescherie (englois) s. /., s. Godefroy III 173c.

DMF: 0

englin adj., s. enclin.


vol:3-col:391-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


englois, fem. englesche, adj.

DMF: anglais

englisch : une liue énglesque, Merlin 1243.
a deus lieues englesques, eb. I 247. [ Quatorze
liues engelesces L'a encaucié sifaitement,
Bigorner 7304.] [Godefroy III 174a.]

vol:3-col:391-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engloter vb.

DMF: 0

trans. verschlingen: Et Flohart a la ventaille
saisie, As denz li a del hauberc esrachïe,
Ausi Fanglote que ce fust formagïe, Alise.
198. übertr. : Por qu'a nus hons tant
englouté <: sanglouté) D'orgueil ne forfait
ne d'outrage, Qu'il ne se pense en son
courage Que püant ver le mengeront . .?,
GCoins. 694, 243. vgl. englotir u. Godefroy III 173 a.

vol:3-col:391-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

englotir, englotre vb.

DMF: engloutir

(zur Infinitiv form englotre s. A. Tobier,
Arch. f. n. Spr. 120, 218 zu Regr. ND 64, 3 ;
[lî£W3 4423 ingluttire; Godefroy IX 466b]) trans. verschlingen:
dehiscere: engloutir,
Guil. Brit. 104 a. Voc.Evr. 5. nos engluions lo
buevre ( = boivre) sens massier (potum non màndendo glutimus), Greg. Ez.
91, 37. mainju
et dons s'englutis, eb. 92, 1. Il avoit pris

englüer 392

saint Paule por macier, ne mie por englotre,
quant il après tante halte révélation lo demenoit
par les aguilhons de le char, Job
360, 19. De töte rien qui muert et seche
Mors mosire ke noiens est tout, Et quanque
glotrenie englout, Et quanque lecherie leche, *
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXIX. Ki morsel
sans savor englot, Emplir en puet son ventre
tot, Mais ja tant n'emplira la pance Ke li
cuers en sente pitance, Eles 215. Entendés
cha, li fol, li glout 1 Ki tant engorge et tant
englout Boive a mesure et si se gart!, Rend.

M 42, 5. [Entende cha le gorge gloute. Et se
castoit, ke trop n'engloute, Ki de se panche
fait s'amie, eb. 46, 2. Hasart!, dit le mors,
caitis glous, Ki tant vuides pos et hanas, Tel
vin ke onkes n'ahanas' Moût gloutement sqvent
englous, eb. 225, 12.] Cors . ., Qui pour
trestout engloutre bees, Cors, par cui l'ame
frote al lange, Tu ne voels faire nul escange
De cras morsiaus ne de goulees> Regr. ND
64, 3. En tel point chascune s'efforce De
garnache engloutre et tant boire Qu'il n'est
nus hons qui pëust croire Comment chascune
Vatourna, Watr. 385, 139 (Des trois dames de
Paris), quant li cocodrilles le (Vydre) trueve,
si le deveure et l'englout entier, Best d*am. 37.
[Ains qu'ele (Joïe) se fust relevee, Englouti
sa main uns poissons Qui est apelés esturjons,
Manek. 733.] Rome nos suce et nos englot,
Rome destruit et ocist tot, Bible Guiot 770.
eb. 837. Ahi, terre, quar oevre, si me va engloutant,
Ruteb. II 95. On mait dou tout ou
siede *sen esperänche toute ; Pour peckiés est
grant doubte que tiere tout n'engloute,
GMuis. II 210. [übertr. : Mal mors avale et
male moute Qui râençon englot et toute,
GCoins. Chast. as non. 196 mit Anm.]


vol:3-col:392-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


englove, engluve adj.

DMF: 0

[E. Herzog, Ztschr. f. rom. Ph. XLVII
118; REW3

4424 ingluvies;Godefroy 111173b] gierig:
Morz covoiteuse, morz englove!
Morz est pire que nule love, Qui ne puet estre
säolee, Clig. 5793 (Var. engluive <: deluive»,

vol:3-col:392-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


englüement s.m.

DMF: 0

Zusammenleimung: conglutinatio: englüemens,
Guil. Brit. 100b.

vol:3-col:392-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


englüer (glu) vb.

DMF: engluer

[REW3 3806 glus ; Gamillscheg 472b ; Godefroy
IX 466c]

trans. etw. mit (Vogel-) Leim bestreichen:
viscosus: engluiés, Guil. Brit. 135b. bien se

euglume

394

sont Rencontré, En miliu des escus qui d'or
sont painturé; Desous les blouques d'or sont
fraint et estrôé: Nel puet garir li fers ne li
fus englüés C'andoi li fer trenchant n'i soient
trespassé, Fier. 24. Il n'a mie englüez les
dois A prendre a deus pars ou a trois (der ehrbare Anwalt), Jub. NRec.
I 289. Ainz ont
(li prestre) les doiz au prendre ouvers et
desnôez Et en rendre les ont crampis et
englüez, eb. I 364.

beschmutzen:Corrumput sunt . Tuit se
desevrerent, ensembleement ènglüet sunt (simul
conglutinati sunt)
; nen est chi facet bien,
Cambr. Ps. 13, 4. englüez D'orz vices,
GCoins. 388 III. Se vous gardez (en buvant)
del degouter Et de voz mains trop englüer,
Barb. u. M. II 200, «524 (Rob. de Blois).

fern. am Leim fangen: viscare: engluyer,
prandre o gïuyz, Gl. 7684 Carp. J'ai le läustic
(breton. = Nachtigal) engigniè (Var. englüé),
MFce Lais Lst 107. Tant com Toisel va
collant Et ça et la le col tournant, Souvent
avieht qu'au las est pris . ., Ou il avient que
englüé II est ou d'un bougon tüé, Peler. V
25 7029. furent pris, ça dui, ça troi, Comme li
oissillons au broi; Et li cauf et li kievelut
I furent englüé sans glut, Mousk. 21924.
Siècles est ors, viex et püans, Et si par est
tant englüàns Qu'issir n'en puet ne remüer
Cil qui sa glus puet englüer, GCoins. Chast. as non.
166. et s'entouella si durement que il
sembloit a ceus de la que il fust englüeiz (im Schlamm des Grabens), Men. Reims
429.
englüer ≈ GermaNet:bleiben ⇔ WordNet:NA
refl. am Leim hängen bleiben:
j'ay öy dire
que qui aroit de nuit un ou plusieurs tranchouers
qui f eussent pardessus oins de glus
ou de trebentine et mis parmy la chambre, ou
millieu de chascun tranchouer une chandelle
ardant, elles (les puces) s'y venroient englüer
et prendre, Ménag. I 171.

englume s. /., englumel s. m., s. enclume, enclumel
.

engluve adj., $. englove.
engluver vb., engluveté s. f., s. Godefroy III 173b.


vol:3-col:393-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*engocier, engoucier vb.

DMF: 0

[trans.: Sa lance print et l'engouça <: se
courouça) Et aus lices tout droit revint,
Fauvel L A 1174. Chateè tint sa lance et
50Tangouce, L'escu au coul et, qui qu'en grouce,
S'aversaire a si atainte Qu'ele fu sur le lied
estainte, éb. A 1269 (Làngfors im Glossar
engolê

S. 204: Ce verbe, inconnu de Godefroy, est tiré de goucet
*, pièce de Varmure qui avait la
forme d*un triangle et garantissait le dessous
du bras; il signifie par conséquent appuyer
la lance pour attaquer*). Vgl. *desgocier.]


vol:3-col:394-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engoine s. f., s. agoiné[Vie S Thibaut 426:

DMF: 0
en engoine süet].


vol:3-col:394-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engole (gole(s), engolé) s. f.

DMF: 0

[Einfassung, Verbrämung: Soybaus li

maistres saisi le valeton, Tout ot sanglent le
bouce et le menton Et les engoules del
hermin peliçon, Entre ses bras l'en porte a
sa maison, BHant. festl. III 585, s. eb. Il 648 Anm.; vgl. *engolëure.]


vol:3-col:394-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engolé (gole(s)) adj.

DMF: 0

[REW* 3910 gula; Gamillscheg 497a gueules;
Kr. N y rop, Rom. XLVIII 564; Oit Couleurs
128; Goddard Women's Costume 132 f.;
Godefroy III 173c]

(mit Pelz) eingefaßt, verbrämt: Iluec dedenz
jut la meschine; Un covertoir de sebeline
Ot desor li, bien fu ovrez, Tot environ fu
engolez, Vols fu de porpre enperïal, En. 7482.
manteaz engoleiz, Jaise 173. mantiaux engoulés
de samis et de sable, Ch. cygne 2. [Je
te donrrai un mantel engoulé, Si le fai vendre,
bien t'en pues recouvrer, BHant festl. II
4707. Un chier mantel li a au col posé De
riche vert et d'ermin engoulé, eb. II 8817.]
Entor le col ert engouiez (uns rouges fustaingnes)
D'une liste trestote blanche, Ren. 7622.
Pelice n'est pas chalde, s'ele n'est engoleie,
Zitattf) in Serm. Sap. 291, 16. [Une pelice ot
vestue engoulee Et par deseure une pourpre
rôee, BHant. festl. II573 mit Anm.; ebenso eb.
III 508.] Tost donent un garzon cheval u
palefroit, Pelizon engoleit u mantel a orfroit,
Poème mor. 507 b. pelisson engolé, Rom. u. Past.
III 50, 16. peliçon hermin tout d'orfroi
engoulé, Aiol 9826. [peliçon d'un hermin engoulé,
BHant. festl. I 8127 mit Anm. Assés
sui riche . . De vair, de gris, de plichons engoulés,
eb. III 3345. Moult par ot bien son
gent cors conrâé D'un pelichon bien luisant,
engoulé, S'ot un mantel de hermines fourré ..,
eb. III 4584.] Il prist le roi par Termine
engolé, Og. Dan. 896. De son blïaut ot l'elmin
engoulé, RCarnbr. 1554. Tos li plus povres ot
ermin engoulé, eb. 5817. Vestu ot un ermin
engolé a or fin, Orson 901. Tost et isnelemant
se sont bien acesmé De riches dras de soie et
d'ermins engolés, Gui de Bourg. 116. Vous

$95 engolee

abandoins les biens de mon ostel, Les piaus
de martre, les hermins engolés, Et pain et car
et viès vin et claré, HBord. 120. Che sont
cendal et hermin engolé, eb. 205. [Nous
sommes bien troi cent a hermins engolés
Prest de vostre service, Gui de Cambrai Veng. Alix
. 443. Tant vos donrai avoir et chastiaus
et citez Et bons poelles d'Otrente et hermins
engolez, Flor. de Rome 2743. Quant elle oit
la plainte dou vasal alousé, Pamee chiet a
terre sus le marbre listé. Quant Audegons l'en
lieve par Termin engolé..., eb. 2870. El dos li
(der Josiane) vestent un hermin engoulé Et
par desus un blïaut geronné, BHant. festl. II
7126. Et Josiane au cler vis coulouré Fu bien
vestue d'un hermin engoulé Et par desus un
blïaut girouné, eb. II10095. Do de Maience ..
En son dos vest un hermin engoulé Ét par
desüs un siglaton fourré, eb. II 8205. Bien
fu vestus (li bachelers) d'un hermin engoulé,
eb. II 10394.] -

von Personen: El ne fust
hui si engoulee, Si acesmee ne si cointe^Röine,
s'ele (l. s'el) n'ëust acointe, RHam 288. Riche
dame engoulee, Quant bien est säoulee; Au
mangier son seignour S'asiet par grant dangier,
Prou. vil. 3, 1 [doch s. Toblers Anm. hierzu und Tilgnder Lex. Ren. 61].

ris engolé (ein Gericht) : Ménag. Il 91 ;
seine Bereitung, eb. II 214.

vol:3-col:395-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engolee s. f.

DMF: 0

[Hals voll, großer Bissen: s. Godefroy III
176a (HMery). vgl. golee.]

vol:3-col:395-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engoler (gole) vb.

DMF: engouler

[REW3 3910 gula; Godefroy III 175a]

Irans, in den Mund stecken, ins Maul nehmen; verschlingen:
engouler, mengier:

glutire, Gloss. 7è84 Carp. gula. Quant je la
(Verbe) tains en ma boche angolee, Dont n'ai
ge garde que soie vïolee, RCambr. 7226. A
cele beste tenir voit L'anfant an sa gole angolé:
Ez vos le roi moût adolé, Guil. d*A. 779.
En ceste terré n'a mastin Qui'me rescossist
(in meinen jungen Jahren) un pocin Por que
je l'ëusse engolé (sagt Renart), Ren. 13013.
Et li ors redrece la ciere Et li (dem Yder)
revint guele bâee. Mesire Yder a trait Tespee
Por lui desfendre, et il Tengeule (droht ihn zu verschlingen
), Et il li enpaint en la guele
L'espee et le braç jusqu'al coûte, Veng. Rag.
50 5617. La jambe li engoule (die Schlange dem Aiol)
ensamble a tou[t] le pié, La quisse et le
genoil dusqu'al neu del braier, Souavet li

engordelir 396

estraint, n'a eure del mengier, Aiol 6158. Ce
nous moustre Dieus par le cete Qu'engoula
Jonas le prophète, J Jour. 479. [Quarpes, 1
brenes, roches et tenches Ont bien rendües
leur sentenches, Quant les prent (der Hecht)>
quar parmi sa geule Passent, quar toutes les
engeule, JCond. II 322, 38 (Des lus et des bêchés).]
Mes nus de soif né s'i delivre; Car la
douçor si fort les boule Qu'il n'est nus qui
tant en engoule, Qu'il n'en vueille plus engouler,
Tant les set la douçor bouler, Rose
6730. 6731. Le bort du henap trop n'engoule,

Si comme font maintes norrices, Qui sunt
si gloutes et si nices Qu'el (l. Que) versent
vin en gorge cruese Tout ainsinç cum en une
huese, eb. 14383. Aucuns pour leur soif
oublier, Qui grant estoit a desmesure, Et
pour querre un poi de froidüre, Le fer a leur
denz engouloient, GGui. II 11872. Ne se puet
d'avoir säouler, Ains vouldroit bien tout engouler,
J Bruyant 21a. übertr.: La tere
maldist Deus, ki le sanc engula De la main
al felun, SThom. W 1323. ~ Pour les viscés
c'ont engoulé, Regr. ND 100, 3.


vol:3-col:396-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engolëure, engolure s. f.

DMF: 0

[Einfassung y Verbrämung: Soibaus li

maistres saisi le valeton Par l'engoulure del
hermin peliçon, Entre ses bras l'em porte a
sa maison, BHant. festl. II 648 mit Anm.; vgl. engole.] [Godefroy III 173c.]


vol:3-col:396-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engon, *engonz s. m.

DMF: engon

[Türangel: engon, Levy Rech. lex. S. 48; vgl. REW
8 3819 griech: gomphus; Godefroy IX 707b.]

vol:3-col:396-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*engoncier, engonser (nfz. engoncer)

DMF: engonser

vb. (?)

*engoncié pc. pf. ?: Petit pié, gembes
engoussees (l. engonssees), Bien samble que
fussent de fees, Barb. u. M. III 425, 505
= Mont. Fabl. VI 181 (Méon übersetzt engoussé
mit enflé, Roquefort Suppl, den inf. mit
être gros, gras, bien portant [= Godefroy
III 176a]. Vielleicht ist
engoncier anzusetzen;
der Dichter reimt auch sonst ungenau
:
laissiee <:tastee>, v. 662, u. sonst).


vol:3-col:396-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engordelir vb.

DMF: engourdeli

engordeli pc. pf. starr, steif, empfindungslos:
La pansee ont a Dieu si froide
Qu'il sont engordeli et roide Plus que ne
soit paus en fouace, GCoins. Ztschr. VIIII442.
Ne soions froit n'angordeli, eb. 463. [Godefroy
III 174 a.]

engordiner vb., s. encortiner.


vol:3-col:397-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engordir vb.

DMF: engourdir

[REW* 3920 gurdus; Gamillscheg 362a engourdir
; Godefroy IX 467a)

intr. s/arr, steif, empfindungslos werden

Les nerfs de bewor (eines Trinkers) engurdisst
(Z. engurdissent) (GZ. starken, y. sZarfc «steif»), Walt. Bibl.
149 [Watt. BzZ>/.2 176: Le nerfs
du bevour engardisent]. en viellesce li cors
acourbiront et li chief ploieront, et li mambre
trambleront et engordiront et revendront
vers terre, Phil. Nou. QT 123. Li cheval
furent demené, Car il erent tut engurdi (ms.
desgurdi) E deboistié e esturdi D'un mois
qu'orent en mer esté E sanz jesir toz jorz
esté, Ambr. Guerre s. 1571. tant sont pesant
(leur corps). Vain et lassé et estourdi Et de
plus ferir engourdi, GGui. II 9965.


vol:3-col:397-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engorgement s. m.

DMF: 0

[Verschlingen: s. Godefroy III 174 a.)

[dasSichvollstopfenmitSpeiseu. Trank: eb.)

vol:3-col:397-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engorgëor 5. m.

DMF: engorgeur

Verschlingen Li engorgierres qui engorge
Si grant (l. granz) gorgiees et englout,
GCoins. 308, 258. [Godefroy III 174a.)


vol:3-col:397-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engorgerie s. f.

DMF: 0

[das Sichvollstopfen mit Speise u. Trank:
s. Godefroy III 174a (Oresme).]

vol:3-col:397-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engorgëure s. f.

DMF: 0

[Kehle: Quel trovëureî Quel dos et quele
engorgëure (Ausruf beim Auffinden des sich tot stellenden Fuchses)], Ren. M
XXV 230;
s. Tilander Lex. Ren. 61. Lait ot (Açopart)
le cors et laide engorgëure, BHant. festl. I
4076. Godefroy III 174b.)

vol:3-col:397-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engorgier (gorge) vb.

DMF: engorger

trans. verschlingen: ingurgitare: engorgier,
Guil. Brit. 116b. Voc. Evr. 18. Bëu
avoit trop demouré (L de mouré) Li dëables
et engorgié, Quant ce malice avoit forgié,
GCoins. 121, 511. Li engorgierres qui engorge
Si grant (l. granz) gorgiees et englout, eb.
308, 258. Entendés cha, li fol, li gloutl
Ki tant engorge et tant englout Boive a
mesure et si se gart!, Rend. M 42, 5. [Gastebien,
tu gastes le monde. Quanque norrist
airs, tere et onde, Tout engorges, goufres
parfons, eb. 145, 3.] Li prestres englois . .
volentiers les (les. vins) engorgoit, Barb. u.
50 M. I 157, 172 (Henri dfAndeli). Tant avoit
(das ins Wasser gefallene Kind) de l'eive
engorgiee Que esteinz estoient ses esperis,

NDChartr. 57. Meintenant IJ enfant (l. enfanz)
rendi D'eive une trop grant gorgiee
Par la ou il [V\ot engorgi[e]e; C'est par la
bouche qu'ot ouverte, eb. 111. Ne boive pas
a une alaine Ne henap plain ne cope plaine,
Ains boive petit et sovent, Qu'el n'aut les
autres esmovant A dire que trop en engorge
Ne que trop boive a gloute gorge, Rose
14380. Engorgiet tout le vin vorroit et
avalé, GMuis. II 93. Li olifans . . par devant,
ens el musel, A de nature un grant busel,

Qui plus d'une aune de loue tient, S'en
prent çou dont il se soustient Et l'aporte
desous sa gorge A un pertuis, dont il engorge
Sa pasture et sa soustenence, BCond. 236,104.
(die Kraniche) engorgent dou sablon, et si
prent chascune une petite pierre en son pié
por voler plus sëurement encontre la force
dou vent, Brun. Lat. 215.

[vollstopfen: s. Godefroy III 174b.)

refl. sich die Kehle waffnen: quant tel
homme s'arma De tel gorgiere et engorga,
Aussi en devras tu fermer Voulentiers ta
gorge et armer, Peler. V 4174.

engorgié pc. pf. [vollgesogen (mit Feuchtigkeit):
Voirs est que m'armëure poise,
Que moillïe est et engorgïe, Hunbaut 1939.]
dick: le vit (pénis) engorgié et roide,
Barb. u. M. IV 202, 181.

[v. Personen: vollgestopft, vollgesogen (mit
Speise u. Trank): Le prode clerc . . Qu'il
plus verront contenir lëalment, Icelui deivent
eslire dignement, Nient l'engorgié qui
s'en jure (l. s'enivre) sovent, Rom. des Romans
T
432.]

[engorgieement adv. mit großen Schlucken
, gierig: et qui a grant mestier de
prendre grant quantité de ewe, si le prenge
quant il avra assés mengié, et le doit prendre
delïement ne mie trop engorgïement, Rég. du
corps 18, 21.]

[Godefroy III 174a, b.)


vol:3-col:398-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engorlir (gorle) vb.

DMF: 0

ab s. einsäckeln, in den Beutel stecken:
Enorgoillir Se vialt Richaut a engorllir (sie
macht vornehme Preise), Méon I 53, 495.

vol:3-col:398-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engorrer (gorre) vb. (?)

DMF: 0

[trans. (ein Gewand) zum Putz, zum Prunk anlegen, anziehen
(?): Chascuns (der Juristen)
avoir vieut en gorree (l. engorree?)
Chape vaire, chape forree, Et chapel avoir
de bonet Ains que bien sachent lor Donet,

399 engorser

Mir. GCoins. Ms. de VErmitage (p. A. Läng/ors
1037) 67, 411.]

engorser i?5., s. encorser.
engorseté s. /., s. engresté, engresseté.

engoucier t>5., s. *engocier.


vol:3-col:399-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engraigne (engraignier) s. f.

DMF: 0

Groll, Zorn;

Grimm : Cil en ont teil dolor
et issi graiit engraingne Que pot lui a destruire
sont entreit a grant painne, RAlix.
10 Rom. XI 243, 513. [Godefroy III 176a.] vgl. engaigne.

vol:3-col:399-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engraignement s. m.

DMF: 0

[Groll, Zorn, Grimm : s. Godefroy III 176a.] vgl. engaignement.

vol:3-col:399-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engraignier1 [unmatched lemma] engraignler (graigne, graim) vb.

DMF: engraigner

(s. W. Foerster zu Venus 187c; [Godefroy
III 176 c])

intr. sich erzürnen; zornig, unmutig, betrübt
werden
: Ce sont cil qui plus sueffrent
paine, travail, dolor, Et tot adès engraignent
et sont en plus tristor, Venus 187 c. Huedes
fu bien armés enmi la plaigne, Celui voit
mort, de maltalent engraigne, Mitt. 182, 32.
Li dus Tentent, de maltalent engraigne,
eb. 183, 11. Quant Gaufrois Ta vëut, de
mautalent engraigne, BSeb. X 170. [R est
une letre qui graingne; De felonnie adès engraingne,
Huon le Roi ABC 242. Lors se
requièrent de randon, Si s'entrefierent a
Tandon, chevaliers de la montaigne Des
riches cols ferir engraigne, Que fors estoit
de grant maniéré, Rigomer 936.]

refl. sich erzürnen, zornig werden: Et
Keus qui vers le nain se torne L'esgarde et
dit : «Camuse chose, Ça vien . . .» Li nains
qui ne s'esmaie (Vor. s'engraigne) mie Retorne
et dit: «Mes sire Keus, Toz jorz avez
esté iteus . .», Mer. 1392.

fIrans, jem. erzürnen; vom Zorn: fern, zu40

setzen, erfüllen: Ne puet parler, tant grant
ire Tengraigne; E quant il parle, si se fist
cros et saigne, Entree d'Esp. 11144; vgl. engr ander.]

vol:3-col:399-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrafgirier, engrangier vb.

DMF: engraigner

[REW8 4426 *ingrandiare; G. Tilander

Rem. 170 *ingrandiare u. *ingrandicare; Godefroy 111 176b, 177c]

intr. mit sächl. subj. : größer werden, zunehmen,
wachsen, anwachsen :
Dist tex parôles
que bien dëust lessier; Par ce commence
li maus a engreignier, Li maltalenz entr'eus
a enforcier, N y mes 105. Mes de cest mal qui

engraignler 400

li engragne <: compagne) Morroient tuit o li
son voel, Por vengier s'ire et son grant doel,

Ille 4611 mit Anm. Ses maus li croist tant
et engraigne Que joie ne confort n'adaigne,
Parton. 4821. [Et adès cist maus m'engrainne
< : painne, lointainne) Qu'ele (die Dame)
me fait endurer, Gaut. de Dargies XV 36.]

La gentix dame vit le duel engraignier,
RCambr. 3532. Son confanon el cors li
baigne, Li dueus des suens creist e engraigne,
Troie 2572. Lors anforce moût et angraingne
Li diaus que la pucele an fet, Perc. H 2606.
ma dolor croist adès et engraigne, Bern. LHs.
225, 1. [Et sa dolor li engregnoit, Ren.
12335.] La meschëance sor lui torne et engraigne,
Ch. Sax. II 64. Ne faites pas vo
damage engrangier, Enf.Og. 2154. Emenidus,
qui maltalent (nom.) engraigne, RAlix. 127,

17. Tant corne corroz plus engreigne, Est il
plus griès a refrener, Poire 999. Espaullars
de Gormaise a escrïé s'ensaigne; Et Galïens
la seue, qui hardemens engraigne, Ch. cygne
183. Maugis est avec lui, cui hardemens engraigne,
RMont. 414, 6. Huedes de Lengres . .
et li sien i fièrent par engaigne; Et Auberis,
cui hardemens engraingne, Et Gaselins ne se
fait mie estraingne, Mitt. 225, 17. [Gavains
ai non . ., Li fiex le roi Lot d'Orquenie Et
niés al fort roi de Bertaine, Par cui cevalerie
engraine, Rigomer 11464.] Diexjes (die christlichen
Recken)
gart et maintaigne, Par quoi
sa foi mouteplit et engraigne, Enf. Og. 5609.

Renart .. S'en va fuiant par une plaine.

Li criz qui après lui engraingne Le fist aler
plus que le pas, Ren. 1912. [A tant li träitre
s'eslesse, Si me gerpi enmi la presse. La
noise ala si engringnant, Li chien m'alerent
ataingnant, eb. 8671.] Si com il va, li hus
engrange, Rob. I. Diable 927. Lors lieve li
hus et engraigne, eb. 1977. Li quens . . De
deus pars voit si la presse engraignier Qe il
n'i puet torner son bon destrier, RCambr.
2703. [Rous veit la gerre e veit Tovraigne
Qui si devers France[i]s engraigne, Chr. Ben.
II 5030. Por Tesjoiance de Tovraigne
Qui vers Franceis surt e engraine, eb. II
15707.] Des or engrange li tornois, Perc.
29206. [La bataille engreigna et enforça de
totes parz, Fet d. Rom. 3Ö8, 5. La bataille
enforça et engreigna adès, eb. 679, 9.] La
dame près de lui estoit, Si fait grant fu
de seche laigne. De quanque li fus plus

engraignier

engramir

engraigne, Et li mesieaus refroide plus, StJul.
4690. Un trau en une ais commencha..;
Tost Tôt pierchié a son coutiel, Si en saut
Taighe a grant reviel Et toudis ayant engrangoit,
Dont la nés moût se emplissoit,
Sone 7143.

vom Herzen: (vor Zorn, Unmut, Kummer) größer werden
, schwellen (vgl. croistre, enfler,'
engroissier, gros) : Mort l'abat estendu et son
cheval mehaigne . . ; Quant Guichart l'a vëu,
tout le euer Ten engraigne, FCand. Sch.G.
14605 [s. Anm. Bd. III 39 zu v. 1054]. Ben
est dreit ke jo me plenge, Kar le euer trestut
m'engreynge, Rom. XY 244, 150.

mit persönl. subj. : größer werden, wachsen :
Mais Auberons ne puet entroubliier Ge qu'il
öi Morgue certefiier Que de hauteur ne puet
plus engrangier, Et ce le fait plus melancoliier,
Aub. 1573. Dex ne puet amenuisier,
Ne engrangier ne puet il mie. Dont est fausse
t'astrenomie, Que la lune Dex ne sera, Bari, u. Jos.
6815.

refl. mit sächl. subj.: zunehmen, anwachsen:
furent . . en grant creme de soffrir
E d'endurer si fiere ovraigne Cume vers eus
surt e s'engraine, Chr. Ben. II 388. [Bernart
le Daneis veit l'ovraigne E le damage qui
s'engraigne, eb. II 14777.]

trans. vergrößern: multiplié: fait(e) pluiseurs
u engrangié, GL 9543. Après por la
joie apgreignier Gomanda çant vaslezbeignier ;
Que toz les viaut chevaliers feire, Erec 2015.
Maint noble homme semons avoit Que cel
jor fuissent al mangier, Car il voloit molt
engrangier Et sa joie faire a hounour Por le
hauteche de cel jor Que ses fils avoit femme
prise, Bari. u. Jos. 1998 mit Anm. (Glossar: ein Fest großartig, glänzend machen).
Et ce sa
joie moût engraigne, Ch. II esp. 10404. Mes
itant prometre vos vuel Que, se je puis, je
vangerai Ma honte ou je l'angreignerai, Erec
246. Remanbre li de la reine Gui il ot promis
an plevine Que il sa honte vangeroit' Ou il
ancor l'angreigneroit, eb. 920. Li pelerin au
duc se plaignent, Qui se grant ire li engraignent,
Rob. I. Diable S. 14, Var. De sa
richoise avoit (li riches hom) pitié. Si engranga
dont son pechié, Bari. u. Jos. 3300.
tu m'as engrignié mon torment, Gir. Ross.
50 127. Moult li (a son roncin) croist le euer et
engrange <: grange), Barb. u. M. III 203,
187. Forment a (Tybert li Chaz) son cors en

402

graingnié (seinen Lauf, sein Rennen gesteigert),
Ren.
2037. Li chien ont lor cors
(Lauf) engraingnié, Si reconmencent a glatir,
eb. 2086. Et cil engraingne s'alëure, eb. 7888.
le fu engrangera Dont s'ame et sen cors
dampnera, VdlMort 218, 4. [l'une humors,
quant ele se met od l'autre, engregne celi
od cui ele se mesle, Fet d. Rom. 630, 17.]
il puet abaiscier estas et engrangier, GMuis. ,

I 386. [ Tilander Lex. Rem 61.]


vol:3-col:402-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engraignir (graigne, graim) vb.

DMF: 0

[trans. fern, erzürnen: s. Godefroy III 176c (Froissart).]

engraillier, engrëillier vb., s. Godefroy III 179 b.
v


vol:3-col:402-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrain (engraignier) s. m.

DMF: 0

Verstimmung, Unwohlsein: s. Carp. Urk.

14. Jahrh. u. ingravanier.


vol:3-col:402-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrain (engraignier) adj. verstimmt, unwohl

DMF: engraing
: s. Carp. Urk.14. Jahrh.
u. ingravanier. [Godefroy III 176c.]

[grimmig ? : Ne lor désir fait lor jois mes
valoir En dol engrain par la ; desesperance,
Afz. Motette 5, 23, S. 80* mit Anm. S. 133
(Text unklar).]

vol:3-col:402-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engraine s. /.

DMF: 0

Scharlachstoff (?): banieres De chiers dras
e d'engraines chieres, Àmbr. Guerre s. 1498.
s. graine.

engraissement s. m., s. Godefroy IX 467a.
engraissier vb., engraissir vb., s. encraissier,
encraissir.


vol:3-col:402-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engramir vb.

DMF: engramir

[JREW3 3834 germ. gram; Th. Braune, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 189; Godefroy

III 177b\

intr. sich erzürnen, sich ereifern, unruhig werden :
Gadifiers vit le roi et les Grius engramir
Et de[s]torner de place, durement
âatir, R Alix. 163, 9.

refl. sich erzürnen, sich grämen: Gaydes
li dus ot moult le euer marri, Quant voit
Thiebaut, le träitor failli, Qu'il l'ot navré,
dont forment s'engrami, Gayd. 50.

trans. fern, betrüben, in Unruhe versetzen:
Parole li revient, les ious prist a ouvrir, Il
est de fier* corage, ne se vot asouplir, Ne ne
vot les barons por lui plus engramir, R Alix.
164, 2.

en g r ami pc. pf. erbittert, bekümmert,'
eifrig, in Unruhe: [De celui cop sont paien
esbahi, Seure li corent irié et engrami, Orenge

1206.] Et cil li vient tous engramis Tout a
eslais pour lui ferir, Perc. 12188. Si fort se
hurtent li vassal engrami De cors, de pis .

Si qu'a la terre li uns l'autre abati, Gayd. 98.
Un roit espié li bailla Savaris; Legiers li
samble, si en fu engramis, eb. 191. [Garins
l'a si féru . ., mort l'abat es larris. Sarrasin
l'ont vëu, moult en sunt engramis, Gaufr. 16.
Or sont andoi enmi le pré flori, Plus furent
fier ke lïon engrami; Requièrent soi con
mortel anemi, Ansëis 1537. Moût fu li rois
dolens et engramis Et des nouveles k'a entendu,
maris; Par un petit k'il n'enraja tous
vis, eb. 2026. Morans broça iriés et engramis,
Jonatas fiert devant en l'escu bis, eb. 2883.
Li rois li (Marmonde) a tel parole nonchïe,
Dont ele fu durement engramie, eb. 6667.]
Mes dous sires, mes dos amis, Vos estes por
chou engramis Que plus tost ne sui revenue,
Mont. Fabl. IV 6. crestïens forment haoit Et
vol entiers les destruïsoit . .; Engramis ert et
eskigniés Sor iaus comme chiens enragiés,
SQuent.* 227. De euer fu moult Karahues engramis
Pour Brunamon, qui li avoit sus mis
Que de lui ert Mahoumés relenquis, Enf. Og.
3566. La orent menestrel leur tans; Cascuns
engramis et hastans De faire grant bruit et
grant noise (aber besser die Lesart : Cascuns
fu engrès et. .), JCond. I 284, 100. des famis
K'on voit pour enrikir entais et engramis,
GMuis. Il 247.


vol:3-col:403-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engramoiier vb.

DMF: 0

intr. (wohl auch trans.) jem. in Zorn od. Trauer versetzen
, mit Unmut erfüllen: Li
blans chevaliers ot grant joie Que ses pôoirs
li (den besiegten Gegner) engramoie, Quant
desconfit a son content, JCond. I 22, 732 mit
Anm.; s. hierzu A. T obier, Jahrbuch VIII
336. [Godefroy III 179 c.] Vgl. gramoiier.


vol:3-col:403-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engramôir vb.

DMF: 0

engramöi pc. pf. erbittert, bekümmert:
Comme Rollans Töi, s'en fu engramôis,
RMont. 217, 7. [Godefroy III 177b.]


vol:3-col:403-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engränder (en grant) vb.

DMF: 0

trans. jem. drängen: La royne a Dieu les
conmande, Qui du revenir les engrande,
Claris 2043.
engrander ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[v. Zorn : jem. zusetzen :
Qui
donc vëist Hestous sor li varon d'Irlande
Ferir sor Saracins . ., Cui il consuet un colp,
a l'eror qe l'engrande, Jamès ne mangera de
pains ne de vïande, Entree d'Esp. 10209;
vgl. engraignier.]

vol:3-col:404-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrandir (grant) vb.

DMF: engrandir

[intr. größer werden, zunehmen: Mult out
en eis bels bachelers, Nuis ne pöust troveir
lor peirs ; Si engrandirent ab savoir Et demostrerent
lor pöoir, GMonm. 4095.]

trans. vergrößern. beschleunigen: Un
messagier vit ki le trot Venoit a pié grant
alëure Et engrandi moût s'amblëure Après
lui, Ch. II esp. 10258.

[Godefroy III 177b.]

engrandissement s. m., engrangement s. m.9
s. Godefroy III 177c.

engrangier vb., s. engraignier.


vol:3-col:404-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrangier (grange) vb. trans. in die Scheune bringen, einheimsen:

DMF: engranger

Charité engrangier le (le grain) fist Et en
grange estrange le mifct, Peler. V 2823.

fig. einheimsen: drois est que compere Le
mal li hom, puis k'il l'engrange. Tes cuide
avoir plaine se grange De tous biens, ki n'a
un fiestu, Vr. An. 137 mit Anm. (s. ein Beispiel
ähnlichen Midi. Ausdrucks u. grenier).
[Godefroy III 177c, IX 467c.]

vol:3-col:404-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrant =* en grant, s. grant.

DMF: 0
engratiner vb., s. esgratiner.


vol:3-col:404-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engravement (graver) s. m.

DMF: 0

Einschnitt: Un engravement en un des
costés du portail pour asseoir un eschelier de
bois par dehors pour monter ou hourdeis du dit
portail, Urk. v. J. 1367, s. Rom. XXXIII 347.

vol:3-col:404-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engraver (graver) vb., s. Godefroy III 178c.

DMF: 0


vol:3-col:404-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engraver (greve) vb.

DMF: 0

trans. auf den Strand ziehen: Ches ancres
ont du sablon trait, Ches nés par les cordes
retrait ; A forche les ont engravés Et les gens
dedens ramenés, Sone 3883.

vol:3-col:404-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engravëure (graver) s. s. Godefroy III 178c.

DMF: 0

engravir vb., s. engrevir.

engre s. m., s. aigre, Bd. I 234, 16.

engre adj., s. encre, Bd. III 263, 28.

engre s. /., s." enge.


vol:3-col:404-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrëer (= agréer) vb.

DMF: engréer

[trans. gutheißen: Cum il engreent mun
voleir, Asôagié covient qu'il seient, Qu'a
ceste ovre ne nos desveient, Chr. Ben. II
23088.] [Godefroy III 179a.] vgl. agréer.

vol:3-col:404-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engregement (engregier) s. m., s. Godefroy III 179a.

DMF: 0


vol:3-col:404-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engregier vb.

DMF: engréger

intr. mit sächl. subj. : schwer, ernst werden:
Molt li engrieget la soe enfermetet, Alex. 56 c.

Pöacre aveit es piez . . ; Se alkes chevalchout,
mult li engregereit, Rou II 1901. Desconvenablement
en grege (/. engrege; Vestour), GGui.
I 5319.

von Personen: schwer werden: [Mais quant
ce fù qu'il engreja (daß das Befinden des Schwerkranken sich verschlimmerte),
Si fist ses
evesqües venir E ses barons, por départir Sa
terre, Chr. Ben. II 39326.] Joseph s'en
aparçut, Quant li ventres li (der Maria) crut.
Vit li enfler les veinnes, Qui furent de Dé
plaines; Vit la fort engreger E perdre lo
mengeç, Bruchst. Dam. III 61.

zur Last fallen, lästig sein: Et Kex pensse
de l'engregier Tos jors quanqu'il pot plus et
plus, Veng. Rag. 4110 mit Anm.

[trans. fern, bedrücken: s. Godefroy III 179a.]

vgl. agregier, gregier.

engrëillier vb., s. *engräillier.

engremir vb., engremoiier vb., s. engramir, engramoiier.


vol:3-col:405-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrener (grain) vb.

DMF: engrener

trans. auf schütten (in der Mühle): Ki rien
n'engraine, rien ne meut, Rencl.M 136, 4.
übertr. : Clers mangiere, trop me desplais.. ;
Mieus ses sermoner d'un saumon Ke des
proverbes Salemon. N'i a liu formages ne
lais; Ja mais de lait, s'au besoing non,
N'engrenera en sen grenon, Rencl.M 143, 11.
engrener ≈ GermaNet:anfangen ⇔ WordNet:begin=synonym
übertr. anfangen:
puis ke sainte eglise
apaire Deus gens, ehe n'est mie a refaire;
Warde estuet prendre a l'engrener, Ju Ad. 50.
Je ne sui pas ehe que je fui: A l'engrener
ne me conui. Si qu'al lé pïeur part eslite,
Tr. Dits dyAm. I 71. [Mes einz qu'il vienge
a l'engrener M'en voil a voz consels tenir,
Quer molt est fort a maintenir, Guil. Mar.
15414. Sire, dist il, ce sai ge bien; De ce ne
dot ge nule rien; Mais vos, sire, . . N'i gardastes
a l'engriner, eb. 12740.]

[Godefroy III 179c, IX 468a.]


vol:3-col:405-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrès, encrés adj.

DMF: engrès

(A. Scheler tu BCond. 225, 615, S. 491
45 (ingressus); Biadene im Glossar zu Bonvesin
Tre scritt. s. incresso ; [REW* 4431 ingressus ;
Godefroy III 179c, 181
a])

von Personen: heftig, ungestüm, wild, roh:
les engrès (improbos), Cambr. Ps. 14, 4. [En
la bataille sunt felun e engrès, Ch. Roi. 3251.
Moût chevauche orguilleusemant Vers l'esprevier
isnelemant; Mes antor avoit si grant

presse De la'vilainne jant angresse, Que Tan
n'i pôoit atochier Ne de nule part aprochier,
Erec 798.] S'i ot moût grant foie et grant
presse De jant felenesàe et angresse, Ch. lyon
1092. Et Cligès Fenice an ramainne, Qui
d'amors le travaille et painne; Meis s'or ne
prant a li confesse, Lonc tans li iert amors
angresse (feindlich), Clig. 3822. Et mes sire
Gauvains après Le siut et chace com angrès,
Tant qu'il ot un pui avalé, RCharr. 304.
[Tantost s'est li maire levez Et tuit li eschevin
après. Lors vëissiez vilains angrès, Qui
pranent haches et jusarmes, Perc. H 5936.
Respont li rois : Il est malvais Et trop félons
et trop engrès; Li enfes est mal afaitiés,
RSSag. M 1124.] Ne deit estre (li clers)
orguillus vers nului, ne engrès ; Humbles deit
estre a tuz e par tut porter pes, SThom.W
1249. [Dune unt tuit escrïé Tarcevesque a un
fais; E clerc e lai li crïent que trop esteit
engreis, eb. 4115. Cil sunt boin cevalier et
en estör engrès, R Alix. 26, 23. homes hardiz
et angrès . . Asalt (der Löwe), Parton. 5782,

Tut altresi est des malvais, Des tresfeluns e
des engrès: Quant uns prozdum les met
avant .., Tuz jurs li funt hunte e ennui,
MF ce Fa. 49, 26.] Si est li rois outre passés
Et mesïres Gavains après. Li autre, qui furent
engrès, Passèrent le pont qui ains ains,
Ferg. 4,2. Por ses anfanz c'on li a mors gietez,
Est il sor noz engrez et airez, Gayd. 75. Cil
voit, n'i a nule merci, Quar li vilain sont
trop engrès <: desnôez), Mont. Fabl. IV 126.

[Et quant il lor fut aiques près, Theciers,
uns cheveliers engrès, De parler estoit moût
fornis, Mai n'estoit pas des plus herdis, Dist
li. Florimont 4778. Fiers est (li portiers) et
angrès et vilains, eb. 12425. Guillaumes, ses
fius, tint la tiere, Assés i ot et pais et gierre^
Sages fu et preus et engriès. Li autre sis
vinrent apriès, Mousk. 14009. C'est cil (der Liebesgott)
qui les amanz jostise, E qui abat
l'orgueil des genz, E si fait des seignors
sergenz, E des dames refait bäesses, Quant
il les trueve trop engresses (hochfahrend),
Rose L 872. Car li rois est fel et engrès,

Je dout moût son courous et s'ire, Manek.994. eb.
3935. 7130. Ung evesque out .. fel et fier
et fort et foui et orguilleux, Hardi et couraigeux,
ancrés eTartoilleux, Gir. Ross. 267.]

[von Tieren : Et li venëor vet après, Si descouple
les chiens engrès, Ren. 8092, Amdui

(Wolf und Fuchs) sunt felun e engrès <: pes
Friedert), MFce Fa. 29, 29. Ki sur le lou
metreit bon mestre, Kil doctrinast a estre
prestre, Si sereit il tuz dis gris lous, Fél e
engrès, laiz e hisdous, eb. 65 b 8. Li lyeon
sont fel et angrès, Florimont 11650.]

gierig, begierig nach,

versessen auf (d*a. r.) :
Moût doit hom les pleiz redouter Qui n'a
denier a grant foison; Nus n'i puet trover
acheson As notaires n'as avocas Qui plus
sunt engrès que li ehas Ne soit fameilleus de
let boivre, Tr. Dits I 216. Furent plusurs de
guerre engrès, Gaimar 1696. [mult sunt de
férir engrès, Brut 13003. Les altres enväi
après, Ö'aus ocire fu mult engrès, GMonm.
1472. Et François furent de Fencaucièr
engrès, Og. Dan. 9021. Et cil leissent chëvaus
aler .., Car moût sont angrès et ardant De
Fasanbler et de la joste,. Clig. 4686.] Âinz
dui chevalier si angrès Ne furent de lor mort
hastêr, Ch. lyon 838. [Tholomès voit Dant
Clin qui d'aler n'est engrais; Il apiela Filote,
il i vint a estais, JR Alix. 404, 29. Li rois fut
del chàscier engrès Tant que il virent le jor
cler, Florimont 10290. L'uns des parens
Alimqdès Se fist del tornoier engrès Por la
pücele qüi Fesgarde, Blancandin 1246. Et
Procidas est molt engrès D'eaz damagier et
d'eaz destruire, Ûurm. 12344. Moût estes
engrès < : près) De savoir a cui eles (ces charretes)
sont, Mont. Fabl. III 99. Or saee
Nobles que j'engriès <: apriès) Sui de lui desposer
et faire Chose qui li iert a contraire,
Cour. Ren. 236. Quant il '(li amanz) se tient
de li (Uattife) plus près, E il plus est d'amer
engrès, Rose L 2356. Castoiés l'amant tot
adès, Et plus sera d'amer engrès, Cristal 284.]
Cascune est del tenir (le piloke) engrès (fem. l)?
Chansons et dits artésiens XIV 18. [von
40 Tieren: S'une feiz est (li aigles) bien säulez,
Bien repuet jëuner après, Qu'il n'est de
preie trop engrès, MFce Fa. 46, 64.]

gepackt, geplagt, heimgesucht : Cil qui fu de
la fain engrès, Et qui malement le tormente,
Trestot maintenant li demande . ., Ren.
4306. Et ses freres li quens Jofrois De toute
joie en fu si frois Et de grant dolour si engriès
Que moult petit moru apriès, Mousk.
19418.

nicht von Personen: heftig, ungestüm,
engrès ≈ GermaNet:wild ⇔ WordNet:NA
wild:
importunus; engrees (l. engrès), Guil. Brit.
115 a. par engresses proieres (importunis

precibus), Diät. Gr. 92, 12. la pense est ä la
foiz greveie d'engresse temptacion es prosperiteiz
(importuna tentatione)> Job 309, 4.

Lors me vint une si engresse Volentés d'aler
a confesse, BCond. 225, 615. Et les martirs
et les martires, Qui souffrirent les grans martyres
Pour Dieu et les painnes engresses, eb.

231, 787. [E io od totes mes granz genz . . Me
combatrai par la grant presse, Où la bataille
iert plus engresse, Rou III 7688.] se fiert en
la grignour presse, La u il le voit plus engresse,
JCond. I 22, 736. [Devant le tref
Alimodès Fu li tornoiemens engrès, Blancandin
1948.] Jeo vei trestus les venz engrès,

Jeo vei les torbotes lever, Besant 2254.
[Qar se ge vos di ma confesse Devant ce
que la mort m'apresse' (Var. Ançois que j'aie
mort engresse), De ce ne pot venir nus max,

Et se je muir, si serai sax, Ren. M I 1026
(Tilander Lex. Ren. 61). encrés, Gloses franç.
Raschi S. 44 (ides baisers trop abondants,
fâcheux»).]

beschwerlich: la voie est un poi engresse
<: confesse), Ruteb. II 29.

engressement ado. heftig, ungestüm:
uns noirs oiseaz et petiz, ki del pople est
apeleiz merle, comenzat a voleir entor sa
face et engressement (importune) enchalcier
a son viaire, Dial. Gr. 59, 9. [Engressement
Fad enväi, Prothes. 3197.] Qant voit ke cil
plus le travaillent Et plus engressement
l'asaillent, Vers le cheval tout droit s'adresce,
Beaud. 2061. Charles . . respondit très
foulenessement, Très deputairement et très
angressement ; Chevaliers, se cëens n'eussiez
tant d'amis, Jamais ne vous vëist qui vous a
cy tramis, Gir. Ross. 65.

vol:3-col:408-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engresle adj.

DMF: 0

mager. ~ übertr. mürrisch, mißgünstig, zänkisch:
Tout autressi com li chiens reille, 40 .
Voit on le mauvès riche engresle (soll reimen 1) :

Si doivent estre compaignon Li mauvès riche
et li gaigon, Jub. NRec. II 283 [= Huon le Roi ABC
250; Lângfors liest mit Hds. C:
Tout autresi con li ciens relie, Voit on le
mauvais rice encrelle, s. Glossar S. 45]. [Godefroy
JI1 180c.]


vol:3-col:408-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engresler vb.

DMF: engrêlé

trans. mager machen: pur les mameles engred[l]er
(ad mamillas gracillandas). Traité de
médecine in Rom. XXXII 87. [vgl. Godefroy IX 468a.]

409 engreslir


vol:3-col:409-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engreslir vb.

DMF: 0

[engresli pc. pf. abgemagert, mager;
s. Godefroy III 119c.)

engressanee s. /., s. Godefroy III 180a.


vol:3-col:409-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engressement s. m.

DMF: 0

Zudringlichkeit: par un jor ciz mëismes
honorables peres affliz par l'anui de son (des
Bittenden) engressement (nimietatis eius taedio affectus),
il äireiz comandat ke il s'en
alast, Dial. Gr. 92, 14.

Sorge: richesce croist engrescement, et
touzjors faut aucune chose, Brun. Lat.
446.

[Godefroy III 181 a.)


vol:3-col:409-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engresser vb.

DMF: engresser

[REWs 4431 ingressus; Godefroy III 181a; vgl. agresser)

intr. dahinjagen, einher stürmen: Li chien
après le cerf s'esbruient, Corênt, angressent
et abaient, Erec 121. Turc et paien moult
les apriesent, Glatisent," cornent et engriesent,
Mousk. 7433.

fern, zusetzen, (mit Bitten) bestürmen: De
famé prandre le semonent, Si li (nicht l'i)
enortent et angressent Et chascun jor tant
l'an anpressent Que par lor grant angresseté
L'ont de sa fiance jeté, Et lor voloir lor
acrëante, Glig. 2643.

trans. jem. bedrängen, verfolgen: [S'a le
cri des chiens antandu, Qui le cerf chacent
et angressent. Trestuit si duremant l'anpressent
Que li cers crient moût lor anchauz,
Guil. d*A. 2727.] La chenaille Tost engressa
Et assailli et empressa, Ambr. Guerre s.
35 6241. [E por iço l'ost engresserent E suivirent
e apresserent, eb. 5711. Or sunt
Sarazins esbaudi . ., Que lors vindrent il
engressant Noz cristïens e empressant Assez
plus que devant ne firent, eb. 3059.] Fiert
et tue et desront la priesse Et de plus em
plus les engriesse, JCond. I 218, 1602. Gist
sunt menbre de Jesu Crist; Et qui cez laidist
et engraisse, De mortel viande s'engra[i]sse,
Chr. Ben. Il 40679. Quant la mort vus
éng[r]uisera (!), Rob. de Gretham in Rom.
XXXII 37. Et ceus qui mains en (de luxure)
ont de cure, Ceus ennui je tant et engrès . .
Que je les ai mis en mes las, SMarg. I 333.
Mais j'entent bien a ses souspirs Pour vostrè
amour sera martirs; Car il est ja si engressés
Que près de mort est apressés (von Liebesgram),
Jeh. et Bl. 1173.

engrestê 410

[jem. bestürmen (de faire a. r.) : Et li cuens
auques l'angressoit Par proiiere et par menacier
De pes feire et de solacier, Erec 4780.]
engresser ≈ GermaNet:antreiben ⇔ WordNet:NA
fern, antreiben (a faire a. r
.): Car a ti
dechevoir anemîs tous temps priesse Et tous
ses compaignons a te (l. ti) tempter engriesse,
GMuis. I 375.

refl. sich erregen, sich bekümmern: Moult
fet grant duel et si s'çngresse De son compaignon
que mort voit, Mêon I 24, 722 (La
mule sanz frain). [Par po que chascuns ne
s'effronte, Tant se courroucent et s'engressent,
Rose L 10129.]

sich beeifern (de faire a. r.): A cele joie ot
moût grant presse, Que chascuns sepainne et
angresse Cornant il puisse a lui tochier,
RCharr. 3932. La sale anpli, granz est la
presse. Chascuns de demander s'angresse
Queus diaus ce est et queus mervoille, Erec
4746. [Granz fu l'assanblee et la presse.
Chascuns d'Erec vëoir s'angresse, eb. 6370.]

As processions a grant presse, Chascuns
d'aler devant s'engresse, Brut 10696. [La
dame voit bien et entent Que c'est noient a
qu'ele tent: Com plus d'entrer lëenz s'engresse,
Et plus la recule la presse, Ruteb. II
113. E pour ce que cete amour laissent Cil
qui de mal faire s'engressent, Sont en terre
establi li juige, Rose L 5460.] pensent qu'il
y ait plusors gens venus por eus rober, par
ce que li quien s'engressent de baier, Beauman.1
39, 46. S'en revont vers Fûmes fuiant;

De vistement courre s'engressent, GGui. II
5280.


vol:3-col:410-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engresserie s. f.

DMF: 0

Ungestüm9 Heftigkeit: Dunkes li saint
homme ne cessent de mortifiier soi mimes
par l'espeie de la sainte parole, en sus de
l'engresserie des temporeiz desiers, en sus
de le noise des songes ki prout ne tinent, en
sus de le çrior des frintanz desturbances,

Job 322, 30. Maintes foiz cil ki en posteit
sont sailhént en ramponries de lur sogez,'et
ce ke il Voilanment servoient al governement,
perdent par l'engresserie de lur lengue, eb.
326, 27. [Godefroy III 181c.J


vol:3-col:410-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrestê, engresseté (engrès) s. f.

DMF: engresseté

Heftigkeit, Ungestüm; Wildheit, Bosheit:
importunitas: engressetés, Guil. Brit. 115 a.
Metons frain a lor angresté, Se destruions
lor pôesté, Brut 12916. par lor grant angresseté
L'ont de sa fiance jeté, Et lor voloir

411 engrevance

lor acrëante, Clig. 2645. Plus purrïez conquerre
par vostre humilité, E de gré vus vendreit
mielz suffrir povreté Que tenir granz
honurs de lui par engresté, S Thom. W 3240.
Quant la dame Ta entendu, Dolente e cureçuse
fu. A sün seignur Ta (le lâustic) demandé,
E il l'ocist par engresté, Le col li runt a ses
dous meins, MF ce Lais Lst 114. Li lëuns mult
se curuça. Le lou, sun provost, apela; Demanda
lui pur quei ne vient (der Fuchs). Li
lous respunt : Riens nel détient Fors l'engresté
(Bosheit) de sun curage, MFce Fa. 68* 19.
Mes tu ies (sagt der vilain zu seiner streitsüchtigen
Frau)
si engresse e fole, Qu'avaqt
vuels métré ta parole; La meie vuels faire
remeindre, Par engresté me vuels ateijndre,

eb. 94, 18. Pitiez respont: C est veritez
Qu'erigrestié vaint umilitez; E quant trop
dure l'engrestiez, C'est félonie e mauvaistiez,
Rose L 3286. 3287. [C'est tot par vostre
mauvaistié, Qu'en vos n'a mais point d'engrestié.
Je cuit que cuers vos èit failliz;
Mais yos en seroiz mal bailliz, eb. 3726. Se
Jalosie est vers vos dure E vos fait enui e
laidure, Faites li engrestié encontre, eb.
4019.] Mais s'il ont en aus engrestiez, Orgueil,
ou queusque mauvaistiez, Li grant estât ou
il s'encrôent Plus tost les montrent e desclöent
Que se petiz estaz ëussent, Par .quei
si nuire ne pëussent, eb. 6261. [cil qui de nul
bien ne sert, En cui l'en treuve mauvaistiez,
Vilenies e engrestiez, E vanterïes e bobanz,
engresté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
18814. cil qui par teil engresté <: esté)
S'estoit contre l'eglise mis, Vie SRemi 2246.
et il acroist ledengemens et maliçons et
mençonges et encusemens et houlerie et engresseté
de face, Commencement de Sapience
38 c (in R. Levy and Fr. Gantera, The Beginning
of wisdom, an astrolog. treatise b y

40 Abraham Ibn Ezra, Baltimore 1939, S. 87).]
Ce li fit faire avuec folie Engorsetey et
lecherie, Lyon.* Ys. 260 mit Anm. (statt enguerseté
= engresseté). A touz proudomes doit
desplaire T'engorsetez, ta lecherie, eb. 1983.
[Godefroy III 181c, III 174c.]

vol:3-col:411-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrevance s. f.

DMF: 0

[Last, Verdruß: s. Godefroy III 182b.]
engrever vb., s. Godefroy III.182a.

vol:3-col:411-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrevir vb.

DMF: 0

intr. sich verschlimmern: Et quant par
cascun jor li langors engrevissoit {ingravésceret),
el siste jor fist il soi porteir en

engroissier 412

l'oratoire de ses disciples, Dial. Gr. 106, 12.

Et quant en après, engravissant lo mal (ingravescente
molestia),
fut morz, dunkes fut
proposeit . ., eb. 226, 5. [Godefroy III 179a, 182b.]

engrieme adj., s. encrieme.
engrignier vb., s. engraignier.


vol:3-col:412-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engroigne s. /., s. Godefroy 111 182,c

DMF: engrogne
(15. Jahrh.). [s. N. Dupire, Rom. LXV (1939)
17.]


vol:3-col:412-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiïgroignier vb.

DMF: engrogné

engroignié pc. pf. von mürrischem Ausdruck:
Et moult estoit mal engroigné Et par
semblant embesoigné, J Bruyant 35 a. [Godefroy
III 182c; vgl. REWZ 3893 *grunjare
.J


vol:3-col:412-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engroin s. m., s. Godefroy III 182 c; vgl. groin.

DMF: 0


vol:3-col:412-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrois, *encrois (encroistre) s. m.

DMF: 0

[Verdruß: Dist li rois: Fille, icest gabois
Me torne moût ore a engrois. Quant par
amor entrer n'i puis, Desqu'a poi ferai brisier
l'uis, Cristal 8835. Segnor baron, ce dist li
rois, Or me torne trop a engrois. Cil qui de
moi voelent tenir, Or vos commanch a
asaillir, Et qui des or s'en targera, Ja mais
deL mien rien ne tenra, eb. 8972; vgl. encroistre,
Sp. 270, 9 u. Ch. lyon 2782 Var.:

Quanque il ot tot li angroist.]


vol:3-col:412-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engroissement s. m.

DMF: engrossement

[Dickwerden, Schwellung: engroissement
des levres de la plaie, HMondev. Chir. 1333.
moiennes contusions et grandes, es quelles
nulle chose d'engroissement ou de putréfaction
de sanc n'est pas encore conceüe, eb.
1387.]

[Schwangerschaft: s. Godefroy III 183a.]
[Wildwerden, Stürmischwerden: eb.]

vol:3-col:412-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engroissier vb.

DMF: engrosser

intr. dick werden: Or me covient mon
sainturet Remettre un petitet avant, Car li
ventres m'est jai grossés, Et adès me vait
angroissant, Rom. u. Past. I 43, 34. [Graignor
miracle i a encore, Quar ne finerent tresqu'a
ore De creistre en char e d'engroisser Ses
memeles e espesser, Miracle de Sardenai,
Rom. XI 536, 345.] Les vinz font engroissier
les veines, Clef d'Am. 229. [garder les membres
quant il commencent par le travellier
un pau a engroissier, Rég. du corps 24, 18.
Les navrés .. es quiex sanc noir engroissié
remaint environ la plaie après évacuations
universeilz, HMondev. Chir. 755.] et lors s'en

413 engroissier

ist hors une vapors aussi comme fumees, et
s'en vont en l'air amont, où eles s'amassent
po a po et engrossent (Var. engraissent) tant
que eles deviennent oscures et espësses, si
que eles nos tolent la veue dou soleil, Brun. Lat.
118. [Et por ce avient il sovent que la
moistpur, avant que ele soit engroisseè en
goûtes, vient en celui air froit, et engele et
chiet toute engelee, eb. 119. et lors, se cil
feus trueve la amont ces vapors montées et
engrossees, il les enflamme et les fait ardoir,
et ce est la foudre, eb. 119.] [Si con j'oi la
rose apressiee, Un poi la trovai engroissiee,
E vi qu'ele estoit puis creüe Que je ne l'oi
de près veüe, Rose L 3358.]

vom Herzen: (infolge einer Gemütsbewegung)
anschwellen (vgl croistre9 enfler, gros):

[A dant Guillaume vet le euer engroissant,
A cels de France dira ja son talant, Ja
parlera par moult ruiste semblant, Bat d'Alesch.
2978.] Li sans li est montez el vis
E li cuers del ventre engrossiez (Vor. engroisiez,
engroissiés). Tant par fu desvez e
iriez Que nus ne s'ose traire a lui, Troie
25 16015. li vachiers remaint plorant Del
dam,oisel c'aler en voit Que l'empereres emportoit.
Mult l'en est li cuers engroissiés,
GuiL Pal. 607. Tant li est engrossiés Li cuers
dedens le ventre que il li est cangiés; Pasmee
chiet a terré, tant fu grans li mesfchiés, God.
Bouill. 39. [Lors membra a Florence de la
grant felenie Que Milles li vot fere en Homme
la garnie; Tota le poil li solieve et la char li
fremie Et lo euer li engroise, moût s'est
espöerie, Flor. de Rome 3693. Dont ont lavé,
sor un grant siege entier S'asist là dame
joqste le chevalier . . ; Li ceurs li prist tantost
a engroisier, Ne mengast puis por les menbres
trancier. Quant il fu nuis, si alerent couchier,
BHant. festl. I 3151. Dont puis que Hardemens
asamble Au cuers, et cors frémit et
tramble, Lors vient et naist et croist en Force
Et Volentez croist et enforce, Cuers engroisse,
Talans atise, Pröesce esprent, qui tout justise,
Et fait faire mains grans soupirs Qu'ancor
ne puet H cors souîrir, Tourn. Chau», Delb,
1833.]

vom Atem: schwer, unruhig,

kurz werden:
Cil (das rennende Pferd) est séjournez et moût
cras; Si li engroisse moût l'alaine. En mi le
quarte quarentaine Le col estent, li cors li
grieve, Li oins li font, li cuers li crieve, Eracl.

engroissier 4 H

1677. que ele (Valëure) ne soit trop hastive,
tant que ele face engroissier l'alaine, Brun.

Lat. 372. [Les vainnes qui sont artaires, ki
sont derrière les oreilles, si les sainne on por
l'alainne qui engrosse a chiaus qui doivent
devenir mésiel, Rég. du corps 36, 26.]

vom Meer9 Wind9 Wetter: schwer, wild,
engroissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stürmisch werden:
La mers commence forment
a engrossier, Jourd. BL 2166. Gires veit
la nef periller E la mer braire e engrosser;
Des mariners out grant pité, SGile 794. [Lors
engrosse li vens, la mer prist a enfler, Flor, de Rome
5412.] Et adiès li tans (Wetter) engrossa,
Sone 17249.

von der Stimme u. a.: stark, mächtig

werden : si chante il (li cos) plus efforcïement
et plus engroisse sa voiz, Best. dfam. 4. A
tant ne remandra il mie: Des ore engroisse
la folie, Troie 4602. Son escu prent, son
heaume afaite; De son frere moût se dehaite,
Que il ont mort devant ses ieuz: Des ore
engroisse sis orguieuz, eb. 9152.

von Personen: dick werden (v. Schwangeren):
Bele Aiglentine, q'avez a empirier Que
si vos voi pâlir et engroissier?, Rom. u. Past.

I 2, 18. moult engroissa Tant que li termes
aprocha Qu'elle dut son enfant avoir, Méon

II 136, 229.

schwanger werden: Lors engroissa la virge
sainte, GuiL JND 283. An ce pechié se maintint
tant Que ele engroissa d'un enfant,
Méon II 399, 154. Si Diu plaist, vous engroisserés,
Fait cele, s'en gerrés en mai,
Mont. Fabl. II 86. Li dus souvent a li revint,

Et la damoisiele engrossa, Ki ses mois et ses
dis porta, Mousk. 16330. S'est drois ke je me
reconnoisse, Tout avant ke me femme engroisse
Et ke li cose plus me çoust, Car mes
fains en est apaiéS, Ju Ad. 172. Li fils au
prestre d'Oignïes . ., eine en a fianeïes, Dont
les trois sont engroissïes, Rom. u. Past. III
30, 30 (od. trans.). Quant le danselle fu enchainte
et engroissïe, Li sires de Sebourc en
ot la chiere irïe, BSeb. VI 297 (od, trans.).

übertr. (in Gedanken) grob, roh werden :
engrossier en panses (crassescere)f Greg. Ez.
117, 17.

trans. [etw. dick, dicht machen: telles
médecines doivent estre desiccatives et stiptiques,
car il engroissent (condensant) la
superfice de la char de la plaie, et il engendrent
chai semblable au cuir, le quiel chai

415 engronder

deffent des nuisemens de hors, HMondev. Chir.
1242.]

[etw. vergrößern : Et li mentons (des Riesen)
au pis li atacha, Haus fu li frons, qui les ieus
engrosça, Et li sorcieus plaine grant paume
a, BHant. festl. I 3915. Se magnanimitez ist
de sa mesure, ele fait home menacëor, et
enfle et troble sanz repos . . et por petite
chose lieve et engroisse (Var. engronde) ses
sorcils, et commuet autrui et chace et fiert,
Brun. Lat. 403.]

(das Herz infolge einer Gemütsbewegung) anschwellen lassen ($. oben):
Mais li quens
aillours estudie. Amours li a le piet levé,
L'oreille li a escaufé Et le euer ou ventre
engrossié, Sone 11441.

erhöhen, beschleunigen: Un poi engroisse
(das Roß) s'alëure, Qu'il cuide adosser le
poulain, Mais je vous di que c'est en vain:
Nel pot trespasser un seul pas, EracL 1672.
engroissier ≈ GermaNet:auffüllen|füllen ⇔ WordNet:fill=has_hypernym
etw. anfütlen, voll machen:
li plus poisçant,
Qui voellent et désirent tous temps iestre
croisçant, Leur escrins et leurs cofres de
trésor engrosçant, GMuis. II 119.

mit persönl. obj. :

eine Frau schwanger machen (s. auch oben intr.):
Gele chambre
iert en une tor De fier marbre fermee entor.
Madoine (dieFee) l'ot faite etbastie. Puisque
Laris l'ot engroissïe, Claris 8346. ^.e filz qui
ot sa mere ensainte et engrossïe Ot tel [düel]
a son euer, bien vousist perdre vie, Jub. NRec.
I 45. Mais aucuns pot bien naistre en
tans de loial mariage, qui n'est pas loiax oirs,
si comme s'aucune ferne grosse se marie a
autre personne que celi qui l'engroissa hors
mariage, Beauman.118, 2. Li sires de Sebourc
au conte recorda L'estât de Baudüin, et
comment le trouva .. ; Et de sa belle fille,
comment il l'engrossa, BSeb. VI 861.

[Godefroy III 183a.]


vol:3-col:415-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engronder vb.9 s. u. engroissier (trans.).

DMF: 0
[Godefroy III 183 a; vgl. M. Regula, Ztschr.
f. tom. Ph. XLIII 130 zu 7292.]


vol:3-col:415-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrosser vb.

DMF: 0

[trans. mit großen Buchstaben schreiben:
s. Brüll Untergeg. Worte 95.]

vol:3-col:415-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrot adj.

DMF: 0

krank: s. Godefroy III 16b. [REW* 231 aegrotus; FEW I 43a.]

vol:3-col:415-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrot s. m.

DMF: 0

[REW* 231 aegrotus; FEW I 43a; Godefroy
III 16a]

engroter 416

Krankheit: En son tans pluie de sanc plut
Trois jors entiers . . Et tel plenté de mosques
crut Dont mainte gent d'engrot morut, Brut
2174.

vol:3-col:416-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrôte s. f.

DMF: 0

[Krankheit: s. Godefroy III 16b\ [FEW I 43a.]
*

vol:3-col:416-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engrotement, encrotemént s. m. Erkrankung:

DMF: 0
Quel ke jagunce um ait sur
sei, Al col pendu ou en sun dei, Mult poit
aler segurement, Ja mal creindra engrutement,
Lapid. 47, 370 (Marbode). Or puet
(Partonopeus) mangier sëurement, Car n'i a
point d'encroûtement; Car nus hom de
mangier n'encroute Qui de la coupe* boive
goûte, Parton. 1038. [Godefroy III 16b; FEW I 43a.]


vol:3-col:416-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engroter, encroter vb.

DMF: égrotant

[REWZ 231 aegrotus, vgl. M. Régula,
Ztschr. f. rom. Ph. XL1V 643; FEW I 43a;
Godefroy III 16b]

intr, erkranken: Ja n'i (im Paradies)
porrez mûrir ne engruter, Adam 88. Engruta
si murut, si remest sa bobance, Rou II 3553.

Ne sai k'il manga ne k'il but, Mais il engrûta-25
e murut, eb. III 2274 (so zwei Hss.). Dous
anz fu reis, pois egrota, Ne langui gaires, tost
fina, eb. III 4751. E por l'olor (der Leichen),
que si est male, En gisent mil envers e pale,
Gros e enflé. Chascuns engrote: Por poi la
gent n'en perist tote, Troie 12815. nus hom
de mangier n'encroute Qui de la coupe boive
goûte, Parton. 1039. Nuis hom qui dedans
dorme n'i porra engroter, Doon N 160. [De
fain et de messaize li chetis engrota, Flor.
de Rome 5592.]

refl. erkranken: E li auquant s'i engroterent,
Si que onques n'en respasserent,
Ambr. Guerre s. 12211.

[trans. krank machen: s. Godefroy III
16 b.]

engroté pc. pf. erkrankt, krank: Meint
fevros e meint engrotié (l. engroté) Receut
par cel'oille santié (l. santé), SNic. 1366.
Engroutés ert, longement jut, Qu'il ne gari
ne ne morut, Brut 8425. Ivre sont tuit (die Wächter)
et engroté, Entor les feus sont
aclassé, En. 5019. J'en i trovai mil engrotez
E mil de fain neirs e enflez, Troie 26751.
[Nostre sire est mult engrotez, Mult malade,
mult enfermez E mult de sun cors empeirié,
Chr. Ben. I 1465.] onques Dex ne fist home

engrotir

enhäir

en cest siede carnal Qui tant soit encroustés
d'enfremeté mortal, RAlix. 274, 32. as
mangié e bëu tant Que tu es trestot (U
trestoz) engrotez, SMagd. 99. La char gascrue
et l'ewe les a tex conrëés K'il n'i avoit
celui, ne tust tos engrotés, RMont. 85, 13.
Qui de mal sera a[n]groté, Bien en revendra
en santé, Méon I 375, 349. [Makaire li fel,
que iert toz engrotez, Flor. de Rome 6052.
One Deus ne fist cel home que tant tust
engrotez, S'il i vet par creance et par verais
pencez, Que il ne soit garis, ainz qu'il soit
retorhez, eb. 6073.]

kränklich (von der Farbe): Se tu es trop
pale ou trop nere, Quier conseil, se tu me
veuz crere, Par quoi tel coulour engroutee
Puisse estre changïe et müee, Clef d'Am. 2503.


vol:3-col:417-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


engrotir vb.

DMF: 0

engroti pc. pf.l: E esveillez est sicume
dormanz li Sire, ensement cume bevanz engrutiz
de vin (Et excitatus est tanquam dormiens
Dominus, tanquam potens crapulaius a
vino), Oxf. Ps.
77, 71. [Godefroy III 16c.]
engruissier vb.9 s. engresser.


vol:3-col:417-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engruner vb.

DMF: 0

[intr. (od. refl.) in Stücke gehen, zerbrechen:
Si l'en fiert ou visage, c'onques ne
pot parler, En la goule li fist dous des dens
engruner Et trestote la boche par dedans
enpater, Flor. de Rome 4458.]

[trans. zerkrümeln, zerbrechen: Chele

(Mors) ki le blanke fait brune, Chele ki les
plus fiers esgrune ( Var. in zwei Hss. engrune),
Rend. M 91, 11.]

[Godefroy III 184a.] ugl. esgruner.


vol:3-col:417-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enguerner vb., s. engrener.

DMF: 0
enguichëurc (enguigëure) s. /., enguichiè
(enguigié) pc. pf., s. Godefroy III 184b; vgl. aguiçhier u. guige, guiche («Schildband»).

enguinaille s. /., enguinaire adj., s. Godefroy
III 184 c (lat. inguen).

engun (enjun) adj., s. jëun.


vol:3-col:417-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhabiter vb., s. enabiter.

DMF: 0
enhaiier (haie) vb.

trans. einhägen: Si sembla bien voie enhaïe
(verhaßt), Quar d'ambes pars ert enhaïe
De ronches et d'espines telles Que ne vous
diroie hui queles, BCond. 209, 134 (Voie de Paradis). [Godefroy III 185b.]

vol:3-col:417-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhôir (hâir) vb.

DMF: enhaïr

trans. Haß gegen jem. (oder etw.) fassen, fern, zu hassen beginnen
: E filz, dist eie (die

Tobler-LommatESob, Altfranzösisohes Wörterbach.

4Î8

\

Mutter), com m'öus enhadide! E jo dolente,
com par fui avoglidel, Alex. 87 c. Que fait
Hue li Maignes? vus a il relenqui? Ja estes
vus sis hom; vus a il enhäi?, Rou II 1828.
[Les prestres curunez n'i furent guarantis:
Ne fait a demander si Deus en est marris E
si il ad le rei Willame enhäiz, Fantosme 1902.]

Mes de ce sui morte et traïe Que mes sire
m'a anhaïe. Anhaïe m'a, bien le voi, Quant
il ne viaut parler a moi, Erec 2790. 2791.
[Ses iauz de träison ancuse Et dit: Oel! vos
m'avez traïe, Par vos m'a mes cuers anhaïe,

Qui me soloit estre de foi, Clig. 476. Sa prude
femme en enhäi (der Gatte) E durement la
mescrëi, MFce Lais F 61.] Pur ceo qu'il ert
d'estrange terre, Aveit pour, s'il li mustrast»
Qu'el l'enhâist e esloignast, eb. G 480. Et
quant les puceles l'öirent, Molt durement l'en
(den Melion) enhäirent, Melion Gr 28. [Por
quoi m'avez si enhäi?, Ren. 21593.] Tu H as
fait assés d'anui sousfrir Et a sa femme l'as
tu fait enhäir, Mitt. 125, 7 (s. Glossar, S. 261).
Quant encontre la volenté Mon pere ovrai,
bien fu träi. Bien est dreiz qu'il m'ait enhäi,
Besant 3400. Las, par moi fu morz et periz
Li cors la bele Empereriz . . ! Las, las, por
sa grant saintëé Sor totes famés T enhäi!,
Méon II 102, 3213 (GCoins.). Si la (eure Gattin)
vos fis tant enhäir Par l'anemi qui
fu mon mestre Que . ., eb. II 102, 3220.
Dolent, mort somes et träi! Li dieu nos ont
trop enhäi, Dolop. 91. Volantiers feroit (die Mutter),
c'el(e) (onques) poist, Tel chose par
coi l'anhäist (der Sohn seine Gattin), eb. 322.

Se ta dame par tel merveilleT'enhâist (praes.),
pas ne t'en merveille, Clef d'Am. 1682. Cis
a mes hommes enhäis ; Fuions nous ent de
cest päis, Mousk. 12343. Celle (Nostre Dante)
pria, puis que le monde L'avoit despite et
enhaïe, Que elle ne Toublïast mie, Einz
regardast s'umble boiasse Qui tant estoit
dolente et lasse, NDChartr. 44. [ore est ele
bien traïe Quant il l'a pour autre enhaïe,
Rose L 13832. Tant enhäi Dieu et baptesme
Qu'il menjoit cher chaseun quaresme, GGui. I
5638.] Mes Deus l'ad tost turné* quant
li plest e il volt, E tost li fait hâir (Var. Et
li fet enhäir) ceo que plus amer soit, S Thom.

W 647. Trop ai baisier enhäi, Rom. u. Past.

I 66, 27. Je sai bien que vos avez droit Que
lor vie avez enhaïe, Qu'il vos firent laide
envaïe, Ren. 17649. Si sembla bien voie
m. 14

enhaïe, Quar d'ambes pars ert enhaïe '(eingehägt)
De ronches et d'espines telles Que ne
vous diroie hui queles, BGond. 209, 133
(Voze de Paradis).

[refl. sich (selbst) zu hassen beginnen: Si
's'est si forment esbäiz Qu'il mëismes s'est
enhäiz. E quant il se vit en ce point Qu'il
n'ot mais d'esperance point, Aus sers pria
qu'il le tüassent Ou qu'a sei tüer li aidassent,
Rose L 6444.]

[Godefroy III 185b,]


vol:3-col:419-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhait (enhaitier) s. m.9 s. Godefroy III 185 c.

DMF: 0


vol:3-col:419-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhaitier (hait) vb.

DMF: enhaiter

intr. Zusagen, gefallen (a aucun): Et

quant ele s'est bien refeite De panser quanque
li anheite, Lors se restant et se retorne, Son
panier a folie atome, Tot son panser que ele
a feit, Clig. 892. Moût les conjoit, moût les
honneure Li rois et sa gent ; en tant d'eure
Ne fu mais si grant joie faite; Moût durement
plaist et enhaite As chevaliers de
Normendie, Escoufle 522. Moût par plaist et
enhaite Bele Âelis et sa compaigne Ce qu'ele
a tant lôé s'ouvraigne, eb. 5690,

trans. fern, auf muntern, antreiben: As
roiaux font grant mal, et il en ont envie.
Renaus les enhaita, fierement lor escrie,
RMont. 371, 5. Cil qui tout le mont het (der
30 Winter) avoit sa seson faite, Et ver estoit
entré, qui toute chose enhaite, Jub. NRec.
II 73 (De la Foie et de la Sage), Nous nous
pôons mult merveillier Que béguins volez
devènir: Ne vous en pôez plus tenir? C'est
folie qui vous enhete, Ruteb. II 166 (La vie Sainte Elysabel).

refl, heiter, froh werden;

sich erheitern:
Or se re[s]baudist ef enhaite Li pèlerins et
asëure Pour la bonne chevauchëure Ou li
vassals ne claime rien, Escoufle 6252. Moût
se resbaudist et enhaite De l'avoir c'on li a
promis, eb, 7450. N'i a chevalier ne s'enhait
Por l'emperere qui s'envoise. Et c'est droiz
que chascuns âoise Sa joie por s'enyoisëure,
GDole 379. [Que que l'empereres s'enhete,
Et li seneschauls fu venus A la court, eb,
3451.]

Lust bekommen zu (de): Estes vos l'ost
tant desheitiee, Qui de errer iert si enhaitiee,
Ambr, Guere s, 7786. Hom ne se doit pas
enhaitier De covoitier tel garison, Rend. G
83, 3.

[Godefroy III 185 c.] vgl. ahaitier, eshaitier,
haitier.


vol:3-col:420-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhalegrir vb.9 s. Godefroy III 81c (en

DMF: 0
alegrir).


vol:3-col:420-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhan s. m.9 enhanable adj., enhanage

DMF: 0
s. m.9 s. Godefroy III 186a; vgl. ahan, ahànable,
ahanage.


vol:3-col:420-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhaner vb.

DMF: enhaner

refl. sich abmühen: chascun tant s'enhana
Que païens desconfismes, Gaufr.
152.

[außer Atem kommen: L'autre (Hand Christi)
par delà parceray, Un moût bon cio
i ficheray (der Henkersknecht spricht). Enpreu
et deus et trois je m'enhen - Et
quatre que cist est bien ensl, Pass. Pal. Fr.
919.]

trans. (Land) bearbeiten, bestellen: Givres
quant s'en fut aleie la temptations, li hom
de Deu alsi com spines fors getteies de la
enhaneie terre (quasi spinis erutis exculta [/.
ex culta] terra), del bleif des vertuz donat
fruit plus portablement, Dial. Gr. 60, 23.
enhaneir un cortil (hortum excoleré), eb.
112, 21. Le bouvier .., Quant il ot enhanné
trois roies, Luy enquist que c'estoit a dire,
Lefèvre Lament. I 940.

vol:3-col:420-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhanster (hanste, honte) vb.

DMF: enhaster
trans. an einem Schaft befestigen; mit
einem Schaft oder Griff versehen:
Enhanster
fist granz besagües Et dolëoires esmolües,

En. 4257. Son escu de bataille fist devant lui
porter (nach dem Siege im gerichtlichen Zweikampf)
Et le fer de l'espee qu'il fera enhanster,
Ch. cygne 140. Le sarcel enhanter
Por les chardons oster, Mont. Fabl. II 153
(De Voustillement au villain).

auf spießen: L'autre vielle en sa main
tenoit Un glaive que tout plain estoit D'oreilles
d'ommes tresforees, Qui i estoient
enhantees ( Var. enhastees, enhanstees), Peler.

V 8220.

enhansté pc. pf. an einem Schaft (Griff) befestigt
; mit einem Schaft versehen: la

coignïe . . Qui mult esteit lonc enhanstee,
Rou III 8310. Un mail d'acier porte grant
enhanté, Alise. 175. Portent picois et grans
mors (?, Var. maus) enhanstés, Og. Dan.
6148. [S'il fust garni de branc ou d'espié
enhansté, Ja nel pëussent prendre des qu'il
fust apresté, Doon 160.]

[Godefroy III 186c.] vgl. enaster.

421 cnhapcr


vol:3-col:421-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enliaper vb.

DMF: 0

trans. fassen, packen: Don li va la coille
enhaper Que il avoit au cuLpandue, Mont. FabL
I 120 (De Connebert). [Godefroy III
5 187 a.]

vol:3-col:421-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhardenient s. m.9 s. Godefroy III 187a;

DMF: 0
vgl. hardement.


vol:3-col:421-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enharder (hart) vb.

DMF: enharder

trans. mit Stricken binden: Li serjant enhardent
et loient Prisoniers, destriers et
kameus, Escoufle 954. [Je cornant . . Que
soies esraument escorcïe et lardee Et après
d'une hart soit ta gole hardee (Var. enhardee),
GCoins. Christ. 2718.] [Godefroy III 187a.]

vol:3-col:421-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 enhardir (hardi) vb.

DMF: enhardir

(intr. ii.) refl. kühn werden: [Sa pröesce
fet resbaudir (Var. enhardir) Ceus devers cui
il se tenoit, Erec 2220. Totes voies tant
m'anhardi Que je li dis: Va, car me di Se
tu ies buene chose ou non, Ch. lyon 327.]
sich erkühnen (de faire a. r.)\ Del saint
encens portër eî temple s'enhardi. Deus s'en
est cureciez, SThom. W 2956. ne s'osoient
enhardir d'entrer i, RClary 75. [Dou fruit
prendre ne s'enhardist, Rend. M 230, 10.]

trans. jem. kühn machen, ermutigen:
Aupais le voit, en haut s'esfronche Por enhardir
dame Anïeuse, Mont. Fabl. I 107.
Amors l'enhardist et conforte Tant ke ...,
Méon I 98, 212. Tant par l'a amors enhardie,
Perc. VI, S. 199.
enhardir ≈ GermaNet:ermutigen ⇔ WordNet:NA
jem. zu etw. ermutigen (d*a. r.):

Desperance cornant qu'il aille Les.
anhardist de la bataille, Clig. 1678.

etw. wagen : soi drecet la sperance par plus
granz choses enhardir (ad majora audenda). Job
336, 5.

[Godefroy IX 469 a.] vgl. eshardir.
enhardissement s. m.9 s. Godefroy III 187b.


vol:3-col:421-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enharneschier (harnas9 bernois) vb.

DMF: enharnacher

[REW8 4119 anord. *herrnest; Gamillscheg

609a; Godefroy IX 469b]

trans. rüsten, ausstatten: De corroietes,
de blans ganz, Erent (die Frauen und Mädchen)
moût bien enharneschiees, GDole 209.
Et pour ce qu'ele (die Königin) se cremoit
Qu'il (Gavains) ne fust assez pluz blechiez,
Estoit ses chars enharneschiez Pour aler
vers cele partie, Escan. 14060. [Et li maistre
est preudom, s'a son chalan chargié, Que li
vens est moût bons, tuit sont enharnissié,
N'atandent se vos non li marinier prisié,
Flor, de Rome 5259.]

enhastir 422

refl. èich rüsten, sich ausstatten: D'autre
part se sont entrepris Li prison deus enharneschier
Et se prisent au chevauchier,

Ch. II esp. 7771. Et cil rirent trop durement,
Quant il le virent aprochier, Et dirent, bel
enharneschier Se savoit, Diex le beneïe,
Escan. 7937.


vol:3-col:422-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhaser vb.

DMF: 0

trans. anstecken, anzünden: Amors en
semblance veroie Amenee m'avoit ma dame,
Por destreindre moi de la flame, Ou tant
fort m'avoit enhasé Que euer et cors ot enbrasé,
Poire 2258. Et par charbons ardanz
qui bruient, Grant part de la cité destruient.

Si malement l'ont enhasee Qu'assez tost fu
toute embrasee, GGui. II 3247. [Gc ifroy III 187 b.] vgl. baser
.


vol:3-col:422-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhaster (haste «Bratspieß») vb. trans. an den Bratspieß stecken

DMF: 0
: Point le
cheval ^ ., Sor le rivage a Sarrazins trovez,
S'en a feruz deus parmi les costez, Endeus
les a comme haste enhastez, Cov. Viv. 484
(l. comme a haste?). Plumee l'a et enhastee
(Voue), Mont. Fabl. VI 19. la grue vaut enhaster,
Barb. u. M. IV 254, 135. les (les
poulies) enhastez en une broche bien deliee,
Ménag. II 214.

[refl. sich selbst an den Bratspieß stecken (bildl
.): Quiconcques vient en desespoir Ou
sa mort a escïent haste, Dedens le feu
d'enfer s'enhaste Sans issir ent heure ne
jour, Ren. Contref. Rayn. 22812 (Glossar un
richtig).]

[Godefroy III 187b.] vgl. auch u. enhanster.
enhastie s. /., s. enhatie.


vol:3-col:422-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhastir (haste 99Eileft) vb.

DMF: 0
refl. sich beeilen:
Gar tous cil qui sorent
et virent Le miracle, plus s'enha[s]tirent A
porter quant que ert mestier A fere l'oevre
et le monstier, NDChartr. 47. Il fit au roi
Challes savoir Que, s'il osoit tel plait bastir,
Qu'a ce se vousist enhastir, De bon euer et
a liee chiere, Que . ., GGui. II 3308. De tost
descendre s'enhastissent, eb. II 8142. Soudoiers
a cheval descendent, Qui d'eus
destruire s'enhastissent, eb. II 11749.

enhasti pc. pf. in Eile: Après vienent
paons rostis, Ploviers et corliex en hastis
ß. enhastis), Barb. u. M. IV 87, 222 [= Bat.
Caresme Charn. 220: Ploviers et corlieus âatis
(Var. enhastiz)J.

[Godefroy III 187c.] vgl. enhatir (âatir).

U*

enhastison s. /., 5. *enhatison (âatison).


vol:3-col:423-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhatie (= âatie) s. f.

DMF: enhatie

[Eifer, Ungestüm: Gar cui il fiert par
äatie (Var. anhatie), Ja n'iert tant forz ne
li covaingne Que del cheval a terre vaingne,
Clig. 4804.]

[Angriff, Ansturm: Li roi[s] dist: Dame,
or an pancez Conmant puissions estre tancez
A honneur de ceste anhastie, Ren. Contref.
10 Rayn. Il, S. 226b.]

[Godefroy III 187c.] vgl. âatie.


vol:3-col:423-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhatine ( = âatine) s. f.

DMF: 0

Kampf, Streit: Meis feites peis, soiiez
ami! . . Que sanz querele et sanz haine Ne
feit bataille n'âatine (Var. n'enhatine) A nul
prodome a maintenir, Clig. 4970. Si prist a
lui tel anhatine La Morz que morir le covint,
Ch. lyon 4706.

par enhatine eifrig, ungestüm : Einsi corurent
sanz feintise Tuit et totes par anhatine
La ou cil (der Riese)'gist gole sovine. Ch. lyon
4255.

vgl. âatine.


vol:3-col:423-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhatir ( = âaiir) vb.

DMF: enhatir

trans. jem. herausfordern zu (de): Meis
jovenetez et ânfance Li firent Cligès anhatir
De behorder au départir, Clig. 2879 mit Foersters Anrri.

refl. sich anheischig machen (d'a. r. oder
30 que) : Cligès les vaslez chace tant Que sor les
Seisnes s'anbati, Et cil le voit qui s'anhati
Qu'il an aporteroit la teste. Lors s'an va,
que plus n'i areste, Clig. 3460. de la guerre
se sont bien enhati, MGar. 15.

[enhati pc. pf. eifrig, ungestüm; bedacht auf (de):
Et li baron s'adobent, qui furent
estormi; Puis issent de Tremoigne, de combatre
anhasti, RMont. 367, 27. Chacuns tint
en sa main un branc d'acier forbi, Et d'ocire
Florence furent tuit enhati, Flor, de Rome
4648.]

vgl. üatir.


vol:3-col:423-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*enhatison ( ~ âatison) s. f.

DMF: 0

[Eifer, Ungestüm: s. Godefroy III 187c
45 (enhastison) ; vgl. âatison.]

vol:3-col:423-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhaueier vb.

DMF: enhausser

[Brüll Untergeg. Worte 95; Godefroy III 188a]

[trans. etw. in die Höhe richten: Puis lour
berfrois enhaucentr si les ont bien fiché,
Qu'aler pöent as fosses cent chivalier armé,
Destr. Rome 948.]

übertr. etw. erhöhen, steigern: Primes
parole (la Famé) belement Et a conseil celeement,
Et puis vait enhalçant son conte.
Plus hait parole quant qu'el monte. En. 1563.
[Quant la matière est vil et petite, et que li
oierres ne bee pas a ce se po non, lors convient
il que tes prologues soit aornez de tels paroles
qui li donent talent d'qir et qui enhaucent
ta matière et Postent de sa viltance, Brun. Lat.
496.]

[(den Jagdvogel) stärken, mästen: Kant il
serra esseymé de une quinzeine o treis
simaines, fetes le enhauscer un poi de deus
jurs ou treis, Tilander Glan. lex. 80.]

übertr. jem. (an Ehre, Würde) erhöhen : Ki
grant digneté E de estre enhaucé Cuveitent
e honur . ., Reimpr. II 51. [Si de mei feites
rei, grant honur en avrez, Kar vos serrez
por mei enhaucé et amez. Gui de Bourg,
136.]

refl. übertr. sich erhöhen: Constance est
une estable fermeté de corage qui se tient
en son proposement. Ses offices est a retenir
fermeté en l'une fortune et en l'autre, si que
on ne s'enhauce trop en prospérité et. que
on ne soit trop troblez en adversité, mais
tieigne le mi, Brun. Lat. 400.

intr. übertr. emporsteigen: la seigneurie de
l'empire de Rome crut et enhauça sor toutes
les dignités des crestiens. Brun. Lat. 90.

[Godefroy III 188a.] vgl. essaucier.


vol:3-col:424-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enliaver (haver) vb.

DMF: enhaver

[REW3 4084 germ. hauwa; GamiUscheg 511b nfz. havet; Godefroy III 188b]

trans. (mit einem Griff) an sich ziehen:
Tout acrochié et tout apris Avions bien et
enhavé, Quant vint en terre eist «ave» (sagen die Teufel), GCoins.
623, 271. vgl. havee, havet.

enheitier vb., enhelder vb., enheldir vb., s. enhaitier, enheuder, enheudir.


vol:3-col:424-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhenc interj.

DMF: enhenc

[Espe Interj. 39; Godefroy III 188 b] (ironischer) Ausruf:
Enhenc! Dius! je
savoie bien Comment li besoigne en aloit, Ju Ad.
268. Enhenc! maistre Adan, or sont deus,
eb. 428. Enhenc! Maistre Henri, et vous, Plus
d'une ferne avés eüe, eb. 492 . . . Et dis. Enhenc,
biau seigneur, je sui rois, Rob. et Mar,

L 512.

enhener vb., enherbement s. m., enherber
vb., enherbi pc. pf. adj., s. enhaner, enerbement, enerber, enerbi.

enherdir

enholer


vol:3-col:425-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enherdir vb.

DMF: 0

intr. sich (vor Furcht, Entsetzen) strauben:
Et quant li espirs moi present trespassevet,
si enherdirent li poil de ma char (inhorruerunt
pili carnis meae), Jo& 336, 31. enherdit
de la tue crieme la meie charn (horripilavit a timoré tuo caro mea), Cambr. Ps.
118,120.
[Gotfe/roy /// 189a.)

enherdre vb.y s. enerdre ; ypL äerdre.

enheriter y£., enhermi ad/., enherminer
enhermir yö., s. enireter9 enermi9 euer miner,
enermir.


vol:3-col:425-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enheuder (heuf) y&.

DMF: enheuder

fränk. hilt; Godefroy III

x §mb]

enheudi pc. pf. vom Schwert: mif

Knauf (Heft, Griff) versehen:
Ceinent espees enheldees
d'or mier, 7*. i?oZ. 3866. [De cez espees
enheldees d'or mier Fièrent e copient sur cez
helmes d'acier, eb. 3887. Li amiranz li ceint
Tespee Qui de fin or fu enheudee, FL u. BL D S.
117 Var.] trois espees, Richement furent
enheudees, RS Sag. 2417. Il trait l'espee qui fu
d'or enheudee, Am. u. Am. 1494. Il la (Vespee)
25 vit bele.., Et le poig d'or dont el fu enhoudee,
G Viane 2690. puis trait l'espee Qui d'or massis
ert enheudee, Rieh. 2506. Claris de riens ne
s'asëure, Ainçois a sachiee l'espee Qui d'or fin
estoit enheudee, Claris 8804. vgl. enheudi.

vol:3-col:425-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enheudënre s. f.

DMF: enheudure

Knauf, Heft, Griff (des Schwertes): L'enhendëur^
(L enheudëure, des Schwertes) tint
en sa main bien serree, Jerus. 464. [Et li dus
se pase outre, qui pas né s'asëure, L'espee
trait sanglente dusqu'en l'enheudëure, RAlix.

142,13.] Perc. 23025. [Et Bueves tint son escu
de quartier Et l'enheudure du branc fourbi
d'acier, BHant. festl. II 9682. Grans cols li
jete moût sovent, Tant que s'espee qui fu
dure Brise parmi l'enheudëure, Rigomer
9474.] s'espee .. Dont lî ponz et l'enheudëure
Ierent d'or fin a couleur pure, GGui. I 7609.
Faillies sont les plus sëures (espees) Assez
près des enheudëures, eb. II 9955. Par la vile
font ratourner Li soudoier leur armëures.
Les uns font faire enheudëures Es espees
toutes nouveles Et font fourbir les alemeles,
eb. U 10532. [Godefroy III 190 b.]


vol:3-col:425-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enheudir vb.

DMF: enheudir

trans. mit sächl. ob}.: etw. in Erwägung ziehen, projektieren, betreiben:
Sept anz avoit
passez tous accomplis Que cis voiages fu par

426

aus enheudis, Enf. Og. 764 mit Schelers Anm. S.256f
.

jem. etw. einreden, jem. zu etw. antreiben (a. r. a aucun) :
Tout mal faire li enheudissent
(die schlechten Diener dem schlechten Fürsten)
Et enortent, puis se périssent Ou malice et
es grans forfais Qu'il ont ou nombre de lui
fais, Watr. 269, 1219, s. Anm. S. 476f.

mit persönl. obj. : jem. antreiben, in Gang bringen
: Et Turc se rapareillent contre lor
anemis, Aine n'en i ot un sol .. Qui de la
crieme d'ax ne soit espöeris; Neporquant del
deffendre est chascuns enheudis, Jerùs. 89.
Melïadus vait par l'estor Énheudissaht les
siens as lor, Guil. Pal. 6748. se paissent Des
deliz et des vanitez, Dont nuit et jour sont
encitez, Temptez du monde et enheudiz,
Watr. 242, 353 mit Schelers Anm. S. 476f.

enheudi pc. pf. vom Schwert: mit Knauf (Heft, Griff) versehen (vgl. enheudê)
: Il traist
[le brant] d'or enheudi, Gorni182. Vëez
m'espee ki d'or est enheldie, Ch. Rol. 966.
Puis(t) traist l'espee ki d'or est enheqdie,
Alisc. 15. Tint une espee qui d'or ert enheudie,
Mitt. 102, 30.

[Godefroy III 190c.]


vol:3-col:426-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enheudissement s. m.

DMF: enheudissement

(verräterisches) Betreiben: Là commenche
bataille et orrible content, Mis furent christïen
a doel et a tourment. N'ierent point ordenet,
par l'enheudissement De Gaufroi le

vol:3-col:426-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


félon, BSeb. I 630. [Godefroy III 190c.)

DMF:
enhicier(7)y6.

[REW*4558 its (Schallwort),vgl.M. Regula, Ztschr.f. rom. Ph.XLIlI 7; GodefroyIII191 a
]

trans. jem. anreizen: Et s'il vous plaist,
si devisons Que la moitié de nos remaigne
Chaiens, (et) l'autre moitié empregne L'afaire,
et voisent cascun jor Forçoier l'ost, si k'en
frëor Soient et le Jor et le nuit, Et a ce se
traveillent tuit K'en Tygan se puissent ficier,
Comment k'il soit, por enhicier Gels qui laiens
si malvais sunt, Ch. II esp. 9604. vgl. Meter (doch ist vermutlich
enticier zu lesen).

vol:3-col:426-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhidé (hide) pc. pf. adj.

DMF: 0

[m Schrecken versetzt, entsetzt: Godefroy III 191a (Froissart).]

enhireter vb., s. enireter.


vol:3-col:426-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhöler vb.

DMF: 0

trans.*!: Le cors (des Verstorbenen) est en
terre enhulez ( Var. enholez), De vers mangez
e defolez, Best. Giiill. 3635.


vol:3-col:427-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhopelander (hopelande) vb., s. Godefroy III 191c (Froissari).

DMF: 0

enhorrir vb., enhotter vb., s. *enorrir, en
orter.


vol:3-col:427-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*enhoucié (houce) pc. pf. adf., s. Godefroy III 191b enhoussé.

DMF: 0

enhouder vb., s. enheuder.


vol:3-col:427-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enhuchier (hache) vb.9 s. Godefroy III 191b.

DMF: 0
enhullier vb., enhümililer vb., s. enoliier9
10 enumiliier.


vol:3-col:427-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enhuveter (huvet, huvete) vb. trans.

DMF: enhuveter
fn eme H aube hüllen: Et commetons
que touz ceus qui Leur chaperons ont
bestournez Et qu'a Prospérité bendés, Tu les
hurtés si crüelment Que il prengnent avisement,
Que il desbendent si leurs iex Qu'il
puissent regarder aus ciex; S'il ne yousissent,
pas bendés Ne fussent il n'enhuvetés (Commission
de Dieu spricht zu Tribulation
), Peler.
20 V 12144. Mes pou, si com croi, m'abatist (die Gesundheit; Krankheit spricht),
S'aucun confort
ne li f ëist Medecine l'enhuvetee Qui pour moi
enchacierfunee, eb. 13105 .[Godefroy 111191 c.]


vol:3-col:427-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enie adf. (frk.-it.)

DMF: 0

[REW3 4439 iniquus; prov. enic]

[nichtswürdig, schändlich: Tant oit parlez
l'enic (der Sarazene), que n'estoit mie gàis, Et
moût pires disist, qe ja non amendais, Quant
passèrent avant Robert e dam Jervais, Entree
30 d'Esp. 987.] vgl. inique.

vol:3-col:427-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enidre s. m. oder f.

DMF: enhydre

ein wunderbarer, Wasser ausschwitzender Stein (lat. enhydros
): De l'enidre vos dirrai
Tot çoe ke trové en avrai. Toz tems plore
ceste piere, Suie est sanz autre maniéré, Lapid.
S.
180,1129 (vgl. eb. S. 63,821 : Enidros decurt
en lermant Cume funtaine bien surdant).


vol:3-col:427-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enigmat s. m.

DMF: 0

[Rätsel: s. P. Laurent, Rom. LXV 174
40 (14. Jahrh.).]

enigmatique adj., s. Godefroy IX 469b.


vol:3-col:427-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrer (ire) vb.

DMF: 0

re fl. in Zorn geraten: Onques por nule
mesestance Une fie ne s'enira <: il s'en ira),
StJul. 1317. [Godefroy III 191c.]

vol:3-col:427-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*eniretance, jenheritance s. s. Godefroy

DMF: 0
III 189b. [Brüll Untergeg. Worte 95.]


vol:3-col:427-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrefer, enheriter (ireter) vb.

DMF: enhériter

[Brüll Untergeg. Worte 95; Godefroy III
50 189 b]

trans. jem. als Erben einsetzen: Or voi
bien que li dieu vos en vuelent mener Et

lassus avec euls du ciel enhireter, Nul plus
riche héritage ne vous püent doner, RAlix. %
Rom. XI 239,369 Var. or avez ôy des sept
filz Salphadin, comment il sont enherités,
Révision de la terre de oultremer f. 401 v, in
RClary S. 30.

enis s. m., s. anis.


vol:3-col:428-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eniveler (ivel) vb.

DMF: 0

[REW9 238 aequalis; FEW I 44a]
trans. gleichsetzen:
seyt enüelé, Gl. zu
equiparetur des Al. Neckam, Jahrbuch YII 68.


vol:3-col:428-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enivrement s. m.

DMF: 0

[FEW III 201b ebrius ; Godefroy IX 469c] Trunksucht:
Il (Mahomez) vint a Mesques
trestot premierement, Mais il bu trop, par son
enivrement, Puis le mangierent porcel vilainement,
Cor. Lo. 851.

fig. Berauschung: O dous amis deliçïeus,

Te doucheurs est enivremens, Tu fons le coer
et si l'esprens, Dits de U âme A 17 f.


vol:3-col:428-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enivrer (ivre) vb.

DMF: enivrer

[FEW III 201b ebrius; Godefroy IX 469c] trans. trunken machen:
Tu visitas la terre
e enivras li (inebriasti eam) ; multiplias a enrichir
li, Oxf. Ps. 64, 9. se porpensa Que ßon
seignor enivrereit, Chast. XII 63. Tant s'entremist,
tant s'efforça, Que son Seignor tot
enivra, Barb. u. M. Il 102,74 (Castoiement). [Et
Rainôars fu forment enivrés; Des escuiers fu
enpains et botés Et de torcas et férus et rüés,
Alise. 131. Morte cars est cars enyvree; Ne se
sent yvre cars navree; Bien sont sanlant mors
et yvreche, Rend. C 221,10.] le vin Dont vos
estes si enivrés, F erg. 141, 25. Assez orent bon
vin sor lie, Et la dame tant l'an livrait Del
millor ke tot l'enyvrait, Dolop. 376. Ou il
(l. One ne) soit du vin abuvrés, Si qu'il en
soit tous enyvrés Et qu'il n'ait ne sens ne
memoire, Rem. Am. 2321. [Et puis que famé
est enivree, Il n'a point en li de defense, E
jangle tout quanqu'ele pense. Rose L 13452,

Et s'el n'a pas leisir d'aler A son ostel a lui
paler . ., Tant la tient li jalous enclose, Lors
le deit, s'el peut, enivrer, Se meauz ne s'en
set délivrer, eb. 14341. Cele (fontaine) les vis
de mort enivre, Mais cete fait les morz revivre,
eb. 20625.] elle (la vache) estoit
enyvree de maulvaise herbe ou bruvaige
(taub, toll), B Berger 18.

übertr.: ses säetes de sanc juste enivrer,
SThom. W 3485
mit Anm. (DeuL 32, 42: inebriabo
sagittas rpeas sanguine).

fig. berauschen, betören: Bien sot par parole
enivrer Bricon, des qu'ele i met s'antante,
Erec 3418. Lors s'esleissent tuit abrivé, De
mal talant sont enivré Vers celui qui onques
nés vit, Ne mal ne lor a fet ne dit, eb. 3540.
Tant con li hon a plus apris A délit et a joie
vivre, Plus le desvoie et plus l'enivre Diaus,
quant il Ta, que un autre home, Ch. lyon 3580.
Cil qui l'amor del mont enivre, LMan. 3.
on li livra Celui ki sa gent enivra (den Verführer
ihres Volkes), Mousk.
25276. Ne doit
on bien tel dame son sierviche livrer Qui si
set son seignour et son fil enivrer (wie die hlg. Jungfrau Gott durch ihre Fürbitte)
?,
Friere Theoph. 50b. Bien nos voult perece
enivrer, Claris 939. sanz li (meinen Freund)
ne porroie vivre, Car sa tresgrant bonté
m'enyvre Et sa tresdouce compaignie, eb.
2748. bien est foux et enyvrez, eb. 7926. De
joie sont tuit enivré, eb. 8977. [Trop sont a
grant meschief livré Cueur qui d'amours sont
enivré, Rose L'4616. Matffé vous ont si enivré,
eb. 15452. Cist defauz li vient de son vice,
Qui le sen li trouble e enivre, eb. 17867.] Et
s'ardant désir trop l'enyvre Et le îourmoet
en sentemeqt, Froiss. P I 13, 392.

refl. sich betrinken, trunken werden: En
boins hanas, ovrés d'or fin, Aportoient claré
et vin, Et espandent par le maison; Trestot
s'enyvrent li garçon, Fl. u. Bl. 3182. Qui que
s'enyvre, trop fort peche, Barb. u. M. II194,
315. Quiex oroisons puet donc cil faire Qui a
dç vin si grant contraire, Qui si s'enivre .. . ?,
GCoins. 307, 237. Secrestains estoit d'une
eglise Et un[s] des meilleurs du couvent, Se
trop ne s'enyvrast souvent, eb. 327, 8. Hons
qui bien fet, il ne doit vivre; Mes cil qui
tot adès s'enivre, Et cil qui emble .., Ja cele
gent ne puist morir, Ren. 28058. Si se veut
(der Leib) paistre et abeuvrer Qu'il se puist
adès enivrer, Drei Fr. 344. [C'est la seif qui
toujourz est ivre, Ivrece qui de seif s'enivre,
Rose L 4310. E bien se gart qu'el ne s'enivre,
Car en orne ne en famé ivre Ne peut avoir
chose secree, eb. 13449.] Phisan. 8. S'enivroient
par les tavernes, GGui. II 12069.
chil qui tous jours se voellent enyvrer, K'il
convient des taviernes tous les jours délivrer,
GMuis. II 92. On s'enyvre toudis par droite
gloutenie, Quant on boit ches fors vins, eb. II
92. a beüe Assès de l'iaue, k'il n'a garde
D'enyvrer, Ch. 11 esp. 3772 (oder intr.).

intr. trunken werden : Ki vl'a sur sei (den Amethyst
), n'enniverra Ne ja vins ne l'estordira,
Lapid. S. 47, 389.

vol:3-col:430-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enivreté s. f.

DMF: 0

[Trunkenheit: enivreté, Levy Rech. lex.
S. 48.]

vol:3-col:430-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enivrëure s. f.

DMF: 0

[Eigenschaft (des Weines), die trunken macht
: Mult est (Dionise, ein Wunderstein) de
fiere nature Quant al vin toit s'enivréure;
Quanke autre vin soloit ovrer Par sa frairor
fait arester, Lapid. S. 186,1320.] [Godefroy
III 191c; FEW III 201b.]


vol:3-col:430-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enivronie s. f.

DMF: 0

[Trunkenheit: enivronie, Levy Réch. lex.
S. 48.]

vol:3-col:430-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enivros adj.

DMF: 0

[FEW III 201b ebrius; Godefroy III 322c]
berauschend: s. Godefroy a. a. O.
enivrosement adv. in Trunkenheit, im

Rausch : ke nos ne sommilliens, anz ailliens si
cum el jor ; et ceu faciens honestement, nemïes
enyvrousement (itemulenté), SSBern. 47, 26.

vol:3-col:430-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjaiier (jai «Freude, Lust») vb.

DMF: 0

[enjaiié pc. p f. erfreut, froh : Por vos
biaus mos, Rollans, suix enjaiez Si con je fuxe
asomeis d'un premon, Rec. gên. Jeux-p.
CLXXIV 37 (Glossar: réjoui (?).] vgl. fai.


vol:3-col:430-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjaioler (jaiole) vb.

DMF: enjôler

[REWZ 1790 caveola; FEW II 555b; Ga^
millscheg 363 a enjôler; Brüll Untergëg. Worte 95; Godefroy III 192a, IX 470b]

trans. in den Käfig sperren; einsperren:
l'enprisone et l'enjaiole Plus que ne set (l. soit)
jais en jaiole, GCoins. 657, 313. Enjaiolez est
an fort jaie.. Qui tout adès an cloistre muse,
GCoins. Ztschr. VI III 186.

refl. sich einschließen: .. Qui s'angëolent
et s'anbuient Es forz cloistres, par coi il fuient
Dou vain sieçle la vanité, GCoins. Ztschr. VI
III 489. Anfouiz est et anterrez Cil qui an
cloistre s'anjaiole, eb. III 497.
enjaler vb., s. engeler.

vol:3-col:430-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjalosir vb.

DMF: enjalousi

enjalosi pc. pf. in Eifersucht verseht,
eifersüchtig: Si en fu la röine fort Enjalousie
mainte fois, Escan. 22249 (der Herausg.: En
jalousie).


vol:3-col:430-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjambee s. f.

DMF: enjambée

Schrittweite: n'estoit mie lee (la voie) De
travers plus d'une engambee, Perc. 27748.
[Godefroy IX 470a.] vgl. ajambee.

431 enjamber


vol:3-col:431-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjamber (jambe) vb.

DMF: enjamber

Irans. mit den Beinen überspannen: La
dame. . Desus le sueil vint acorant De la
chanbre, si l'enjamba Et a son seigiior le
moutra: Sire, venez ferir cestui; C'est cil qui
nos a fet l'anui: Entre mes jambes a esté,
Mont. Fabl. VI 30. le chesne enjambe (um hinaufzuklettern), Barb. u. M.
IV 246, 416.
n'est nul home, Tant sëust enforcher son pas,
Qui enjamber le (den Brunnen) pëust pas,
NDChartr. 101.

enjambé pc. pf. adj. fest auf den Beinen:
Sathans est vers toi moût tourbés, Ki fors est
et bien engambés, Rencl. C 101, 8.

enjambé s. m. Bein (= jambe): . . Charbons
ardans et enflambez; Sy rosticiez sez
engambez Comme les costez d'un toriau, Jub. Myst
. I 129.

[Godefroy III 163b (unrichtig), III 191c,
20 IX 470a.]

enjan s. m., s. engan.


vol:3-col:431-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjanglé (jangle) pc. pf. adj. zum Schwatzen aufgelegt:

DMF: enjanglé
[Dame, fet Herchembaut,
trop estez engenglee; Ne m'escaperez
pas, si serés embrasee, Doon 22.] Or
n'est il pas si enjenglez Corne il fu l'autrier en
sa chambre, Barb. u. M. III 262, 242 (Des deus Changëors).
Esgar comme il est enjanglé:
Tousjours parle de son croysy, Jub. Myst. I
136. [Godefroy III 192a.]


vol:3-col:431-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjarber (jarbe) vb.

DMF: engerber

trans. mit Garben versehen: Abbes, Sathanas
pas ne bee, Se te grange est bien engarbee,
Ke il les garbes fors en traie Ne que par lui
soit desgarbee, Rencl. C 105, 2. [Godefroy IX 466a.]

vol:3-col:431-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjaunir (jaune) vb.

DMF: 0

intr. gelb werden: Fevres ki funt la gent
engaunir e trembler, SAub. 705. [Godefroy III
40 192 a; vgl. III 164 b engannir, wofür wohl engaunir
zu lesen ist]

vol:3-col:431-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjavcler (javele) vb., s. Godefroy IX 470b.

DMF: 0


vol:3-col:431-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjeler vb., enjenöir vb., enjesque praep., s. engeler, engenöir, en jusque.

DMF: 0

enjctement s. m., s. Godefroy III 168b.
en jeter (injectare) vb.

[REWZ 4441 injectare]
refl. sich hineinwerfen:
Cest rain ne voil
je mies assi trespesseir; car ancor soit il
raspillous et assi cum plains d'espines ou
sainz Benoiz mismes se uutat (/. s'enjitat ?)
(quibus seipsum domini Benedictus injecit),

enjoindre * 432

totevoies si est il molt profeitaules, SSBern.

149,11.


vol:3-col:432-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjeter (indejectare) vb. trans. herausholen, versetzen:

DMF: enjeter
de Egypte
les engetad (eduxit patres vestros de Aegypto),
LRois 39. Deu . ., de ta main m'engette (eruat me de manu tua), eb.
95. Cil a ki'l plut a lui,
ki nus deinna crïer, Par sa grâce nus d'iluec
(aus der Hölle) engetter, SAub. 119. Deus les
enget^a de servage e prisun, eb. 310. Engettez
ces drapeus, eb. 569. li malfez Ke par orguil
fu engettez De cel, Simon (anglon.) in Ztschr. f. fz. Spr.
XIV1 150, 42. Mes nostre Deu ..

Par la sue seinte pité Nus enjuta (/. enjeta)
de mort en vie, Chardry S.D. 361. [Godefroy
111168b.]


vol:3-col:432-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjeu s. m.

DMF: enjeu

[Gamillscheg 363a; Godefroy IX 470b]

Einsatz (im Spiel): Certes, ce ne pttet sans
cas estre, Et s'aucun de getter est mestre, Et
dit qu'il y a grant engieu, Et prent les dez
de jeu en jeu, Et trousse pour les assëoir, On
le puet moult tost vëoir, (eine Silbe fehlt). Vieille
62.

vol:3-col:432-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjëunê (jeun, jëune) pc. pf. adj., s. Godefroy

DMF: 0
III 168c.


vol:3-col:432-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjobarder vb., s. Godefroy III 192b.

DMF: 0
[Gamillscheg 540 a jobard.]


vol:3-col:432-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjôé (afz. enjoué) adj.

DMF: enjoué

[Gamillscheg 363a; Godefroy IX 470c]

lustig, munter: Ele n'avoit onques fet si,
bele chiere devant, ne n'avoit esté si liee ne
si enjôee, corne ele a puis esté. Marque 62 d 1.
Parliers et enjôez estoit Si com l'âage le
portoit, NDChartr. 32.

vol:3-col:432-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjöeler (jôel) vb.

DMF: 0

[REWZ 4588 jocus; Gamillscheg 3Ô3a en
jôler]

[trans. schmücken: s. Godefroy III 192c]


vol:3-col:432-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjoiier (joie), enjôer vb.

DMF: enjoier

[Brüll Untergeg. Worte 95; vgl. Gamillscheg
363a enjoué; Godefroy III 192c]

refl. sich freuen: Nuis ne me doit blameir
se je m'enjoie, Car fine amor me conforte
sovent, Bern. LHs. 337, 2. vgt. enjöir, esjôement,
esjoiier (esjôer).

vol:3-col:432-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjoindre (nfz. enjoindre) vb.

DMF: enjoindre

[REWZ 4442 injungere; Godefroy III 192c,

IX 470b]

trans. etw. jem. einschärfen, auf erlegen: bd
D'altre part cil dezoit lui mismes ki ensi se
contient.. ke ses prelaiz ne li énjoignet se

ceu non qu'il vuelt; et en eeste chose est
anzois li prelaiz obediens a lui k'il ne soit a
son prelait, S S Bern, 159,16. [Et cil respont
qu'il i ira Moût volantiers et si dira Tôt quanque
il li a anjoint, Perc, H 3983. Or te vuel
adjoindre et doner Penitance de ton pechié,
eb, 6432. E li proveire par grant science Li
enjoint sa penitence, Deux, coli, anglon. Mir.

S Vierge 8,62.] Weber Handschr, Stud, 155.
escoutez mes pechiez Et penitance m'enjoingniez,
Ren, 28642. [engoindre penance as
gens, Ren, Nouv, 7483.] face penance, tele
c'on li enjoint, Jub. NRec, I 224. m'enjoinst
en acointance (l. aquitance) De mes pechiés
grief penitance, BCond, 226, 641. il est en
vraie repentance, Prez de faire en tel penitence
Con cele enjoindre li savra, Rose L 9849.
[Après t'enjoing en penitence Que nuit et jor,
senz repentance, En amors metes ton penser,
eb, 2233. E se tu me faiz cet servise Que je
ci t'enjoing e devise, Ja mais nul jour ne
trouveras Plus riche orne que tu seras, eb,
6372. Enjoinst li (Genius der Nature) qu'ele
demourast Dedenz sa forge e labourast,
eb, 19419. Et s'il ne faisoit ces coses ensi
qu'eles li sunt enjointes, on le baniroit a
tous'jors de T., Friedensreg, Tournai 339. eb,
296. 345. 613.]

mit persönl, accus,: jem, etw, einschärfen,
30 auf erlegen: il convient que chius qui le dit
homechide aroit fet, soit enjoins a aler en le
tiere d'outre mer. Rois, 111,2; ebenso eb,
112,3.

vol:3-col:433-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjointe s. /., s, Godefroy III 192c,

DMF: enjointé

enjointiê adj,

mit Gelenken versehen: bas enjointé {gehört
zu den Eigenschaften des guten Rosses), Ménag,

II 72. [Godefroy III 192c,]

enjointure s. /., s, Godefroy III 193a,


vol:3-col:433-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjöir [unmatched lemma] enjöir (= esjöir) vb,

DMF: enjouir

intr, sichfreuén: tant cum nos or plorons,
tant enjöirons (gaudebimus) el secle qui est a
avenir, An, et Rat, X 13. [nus cortois ne
doit blâmer Joie, mes toz jours joie amer Et
entre les enjôissans Joie faire et estre joians
De lor solas et de lor vie, Fies 321.]

refl, sich freuen: enjöiz vos (laetamini),
Greg, Ez, 39, 20. ensi s'enjoist sainte eglise,
eb. 105, 23. eb. 105,14.

vgl. enjoiier, esjöir.


vol:3-col:433-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjöissement $. m., s. Godefroy III 193a;

DMF: 0
vgl, esjôissement.


vol:3-col:434-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjoliver (jolif) vb.

DMF: 0

[refl. munter, fröhlich werden: En le temps
de averyl e may, quant. . les cuers de chescune
êent pur la beauté du temps e la sesone
mountent en haut e s'enjolyvent, Fouke Fitz
Warin 1,6. Johan devRampaigne fust molt
richement atyree e bien mountee, e si avoit
un molt riche tabour e fery le tabour a l'entré
des renks; dont les montz e les vais rebondyreht
e les chyvals s'enjolyverent, eb. 55,
29.] [Godefroy III 193a.]

vol:3-col:434-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjonchier (jonc) vb.

DMF: 0

[trans. {mitBinsen) bestreuen: De par tout
le pais li pules i asanle, Contreval le palais
s'assïent tout ensanle. De jons est enjonciés,
de flors et de mentastre, GCoins. Christ. 1373.]
enjonchier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. übertr. bedeckt, übersät werden:
Dont
comence li chaples et deçà et delà, Des mors
et des navrés tos li vaus enjonça, Chans. d'Ant.

140.]

[Godefroy III 193a, IX 470c.]


vol:3-col:434-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjonir {juene), enjovenir vb.

DMF: 0

[refl. sich verjüngen: Par penitance.. Il
s'enjonist et renovelle, Et si fait s'ame blanche
et bele, Mir. GCoins. Extr. du ms. de
VErmitage {ed. A. Làngfors 1937) 82, 1671
{S. 261). Vgl.renjonir.]

intr, zum Jüngling heranwachsen: Hom
croist et si enjovenist, Et puis apriès si enviellist,
Bari. u. Jos. 6875.

[Godefroy III 193c.]


vol:3-col:434-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjornee (== ajornee) s. f.

DMF: 0

[FEW III 105b diurnum; Godefroy III 193b]
*

das Tagen, Tagesanbruch: Einsi est la
chose atornee A l'andemain, a l'anjornee,
Erec 68. [Si s'est tote nuit demantee Jusqu'au
demain a l'ajornee (Var. a l'anjornee), eb.
3120. il n'an porent issir puis Jusqu'au demain
a l'ajornee {Var. a l'enjornee), 'Ch. lyon 4029.
Et Percevaus la matinée {Var, par l'anjornee)

Fu levez si corne il soloit, Perc. H 4164. Après
grant pose de la nuit Prent le congé a l'enjurnee
E si s'en vet vers sa cuntree. Trist. Thom.
1997. Ge sâvoie, dit il, assez Que vo[s]
ainsi le voliez Qu'overte fust {la porte) a l'engornee,
Por ce la lessai deffermee, Barb. u.

M. II 166, 15 {Castoiem.). Tob. 984. La nuis
s'en va, l'enjornee revint, MGar. 22. A l'enjornee
dissiez cors tentir, eb. 50. A l'endemein
a l'enjornee Se lieve sanz grant demoree L'un
des vilains, qui Laris garde, Claris 10967. Et

435 enjomement

murent trois liues devant le jour, et vinrent
a l'enjournee a Cesaire, Men. Êeims 210.
[L'autr'ier par une anjornee Chivachoie mon
chamin, Rom. u. Past. I 45, 4. Hyer matin a
l'enjornee Toute m'enblëureChevauchoi' aval
la pree Querant aventure, Afz. Motette S. 89,
19 a 1.] vgl. âjomee.


vol:3-col:435-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjomement (= ajornement) s. m.

DMF: 0

[das Tagen, Tagesanbruch: s. Godefroy III
10 I03à]. [EEW III 105b.] vgl. ajornement

vol:3-col:435-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjomer (= ajorner) vb.

DMF: 0

[FEW III 105b diurnum; Godefroy III 193 a, b]

intr. subjectlos: tagen: Là (m der Hölle) est
lur mansïün tuz jurs sanz fin aver, Ù est grant
tenebrur, nuit sanz enjurner, SAub. 1677.

inf. subst. Tagesanbruch: Le matin est
levez par tens a l'enjurner, SAuà. 212. N'a
pluie ne rusee au seir n'a l'enjurner, eà. 703.
[a l'aj orner (Var. l'anj orner) Lievent matin,
RCharr. 2996. D'uns et d'autres devant la tor
OC si grant presse a l'ajorner (Var. l'enjorner)
Qu'an n'i pôist son pïé torner, eb. 3515. Cele
vespree se tendirent Li pelerin, si atendireht
Jusqu'al demain a l'enjorner, Ambr. Guerre s.
4015.] Le samedi a l'enjorner Lors vëissiez
gent atorner Chescon por sa teste defendre,
eb. 6125. A l'enjorner, com il dut esclarcir,
A une liue d'Aspremont Girbers vint, MGar.
30 194. [La nuit sejorne deci a l'enjorner, eb. 72.
Le covent, ke endormi esteit, Estrangement
c'esmerveileit KeTem demorra trop de soner,
Ke il esteit près de l'enjurner, Deux, colt anglon. Mir. S Vierge
16,106.]

gerund. subst. Tagesanbruch: Auban. .
Diluée vus cunveia ben devant l'enjurnant,
SAub. 1133. [La nuit fu coie et la lune leva,
A l'anjornant un petit espessa, Bat. d*Alesch.
1003.] Par matinet a l'enjornant S'alerent
noz genz atornant De repairer a Acre al
siege, Ambr. Guerre s. 4067. A l'endemain a
l'enjornant S'apareillerent maintenant Li
compaignon, Claris 3283. contre l'enjornant,
Tob. 973. Des l'enjornant desqu'a complie,
Best. Guill. 1876. [vgl. Tobler Verm. Beitr. P 52 und s. ajorner
.]

pc. pf. subst.: Tagesanbruch: Quant li

gaite ont le jor corné, Me levai droit a l'anjornei,
Tourn. Chauv. Delb. 46.


vol:3-col:435-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjoste praep.

DMF: 0

[dfenjoste neben: resgarde sous lui contreval
le gravier, Vit les fourkes drecïes d'enen

jus que 436

jouste le fossier, Fier. 106.] [Godefroy 111
193 b.] vgl. joste.


vol:3-col:436-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjoter vb. >

DMF: 0

[A. Lângfors, Rom. LIX 486 //. («charmer, enjôler, envoûter, griser»); L. Spitzer, eb
.
LXI 481 f. (,,embrouiller, rendre confus»); Godefroy III 193b]

Irans.: tu le (meinen Gatten) m'as si enjouté,
Qu'ensus de moi l'as si bouté Que il
ne m'aimme ne ne prise, GCoins. 513, 69.

refl.: Qüiex oroisons puet donc cil
faire.. Qui si s'enivre et si s'enjoute. Cent
cubes (l. eubes) fait en une route ?, GCoins.
307, 237 [= De Saint Bon, êd. crit. p. G. Lozinski
(Helsinki 1938) 237 mit Anm. S. 96].
enjovenir vb., $. enjonir.


vol:3-col:436-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjun adj., s. jeun.

DMF: 0
enjuper (jupe) vb.

trans. jem. mit einer jupe (Rock, Jacke) versehen:
Cil grant seigneur ceax avant traient
Et ceax encappent et enjuppent Qui les antrupes
leur antrupent, GCoins. 379,199.

etw. als jupe anziehen: Cil en enfer vont
en jupant Qui vont tex jupes enjupant,
GCoins. 379, 202.

[Godefroy III 193c.]


vol:3-col:436-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enjure (enjuire, enjurie) s. /., s. injure.

DMF: 0

[E. Staaff, Stud. neophil. I 53.]


vol:3-col:436-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ehjurcr vb.

DMF: enjurer

trans. durch Zaubermittel bannen, besprec/ien
(?): Viellune.. Qui mes déduis m'a enjurés,
VdlMort 58,9. [Godefroy III 194a.]


vol:3-col:436-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enjusque, enjesque praep. conjunct.

DMF: 0

( Tobler, Arch. f. n. Spr. 94, 462 inde usque;
Meyer-Lübke Fz. Gr. § 149; [REW* 4368
inde; Falk jusque 140; Godefroy III 194a; vgl. endusque, jusque])

praep. loc. bis: Il le conquist et sel chaça
Par hardemant anjusque ça, Si qu'il l'anclost
an sa meison, Ch. lyon 1708. Rois, s'or puet
estre desresniee Ma droiture ne ma querele
Par un chevalier, donc l'iert ele Par cestui,
la sôe merci, Qui m'a seüe anjusque ci, eb.
5948. [Mes d'une chose ai grant pëor Que tu
n'aies tel chacëor Qui tost te port anjusque
la (bis dorthin), Perç. H 9137.]

enjusque a loc. bis : [Li cheval ont avainne
et fain Et la litiere jusqu'au ( Var. enjusqu'au)
vantre, Ch. lyon 5359. Puels li ont son elme
lassié; Si le li ont apparillié Que quant il en
son chief le tient, Enjusc'ai es espaules Vient,
Florimont 2122. Sire, enjusc'ai Salebree Ait

tote sa terre gastee, eb. 9623.] ne cuit k'anjusq'a
Romme Ait si bon clerc ne si saige
home, Dolop. 358. Doiz le fluve de Rone enjusques
a Bëone, La grant cité d'Espaigne,
ne demora persone, Qui pëust pourter armes,
qui ou lui ne venist, Gir. Ross. 157. Jerusalem
se plaint.. K'enjusc'a meir ait pou de ces
amis, Wackern. Afz. L 20,1. nostre eys doit
quant ke soit repenre son awillon et pugnre
molt asprement enjosk'a la molle (in medullas)
des pechëors, SSBern. 9, 29. cille granz beste
panneie qui avoit voleit enjoscai as secreiz
del tierz ciel, Greg. Ez. 27,15. dist ke li terre
estoit enjescai as fenestres, eb. 116,14. Mais
quant li terre est enjescai as fenestres, si sunt
clouses les fenestres, eb. 116,17.:temp. bis:
[Et chevauchierent abrivé Tote la nuit jusqu'au
cler jor ( Var. anjusqu'au jor), RCharr.
3513.] enjosc'ai la fin, Greg. Ez. 47,15. enjesc'ai
la fin, eb. 36,17. enjesc'ai la fin, eb.
47, 6. enjesc'ai la fin de l'uevre, eb. 24, 40.
enjescaia mort (l. enjesc'a la mort = usque ad consumptionem), eb.
8,18. enjesc'ai sa
mort, eb. 19,20. enjesc'a icest jor hui, eb. 10, 6.
enjescai a perfeit jor (usque ad perfectum diem), eb.
36,18. pervint enjescai a malice de
persecucion, eb. 16,19. enjescai ou nos sunmes
esleveit por encerchier les sacremenz de ceste
sainte parolle, eb. 28, 28.

conjunct. temp. bis: Et li dist qu'ainz
qu'il benëist Qu'a lui son quou venir fëist,
Quar il avant ne mengereit Enjusqu'a lui
venuz sereit, PGat. SMart. 2786. ja de l'us
ne se partist Enjusque cil li repartist Dou
relief au soir ou au main, eb. 4170.
enkarnaclon s. /., s. incarnacïon.
enkaraance s. /., enkarnee s. /., s. Godefroy
III 194a.

vol:3-col:437-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enkembeler vb.

DMF: 0

IREW* 4721 ahd. knebil; J. Brüch, Rev.
lingu. rom. II 80; Godefroy III 87b (unrichtig
zusammen mit encembeler, s.
d.)]

trans. jem. knebeln, fesseln: [li larron . .
Erent venu d'une maison prëer D'un gentil
home qu'il orent desreubé Et sa maisnie et
lui enkenbelé, Mon. Guill. II1212. Guillaumes..
Dist as larrons : Signor, tort en avés,
Qui mon serjant avés enkenbelé, eb. II 1337.
Mais li larron .. Lot dras lor tolent et mainent
malernent, Ses enkembelent et loient moût
forment, eb. II 2119.] Les moignes de laiens
enkenbelerent (die Räuber), Lor escrins et lor

arces tous desfremerent, Aiol 786, s. Anm. u. Glossar.
Li laron ont les moines enkenbelés
Et les serjans loiés et encombrés, eb. 792. Si
a vëu les moines enkenbelés, eb. 805. Signor,
estésl Por qu'avés vous ces moines enkenbelés
Et ces serjans loiés et encombrés?,
eb. 822. Ki gaitera lasses berbis? Je voi les
pastours abaubis, Les mius parlans enkembelés
Et les mius vëans âorbis, Rend. C Î2Ï, 3
enkestoner vb., s. enchastoner.

enlà adv., s. là.
enlabastre $. m., s. aubastre.
enlaçable ad/., s. Godefroy III 194b.


vol:3-col:438-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlacement s. m.

DMF: enlacement

Fangen in der Schlinge. -- übêrtr. Verstrickuhg,
Verlockung:
illecebra: enïacemens,
Guil. Brit. 114 b. enlachemens, Voc. Evr. 16.
ce n'est q'uns enïacemens Et q'uns (Var. Et
uns) drois recommencemens D'amour, Rem. Am.
1796. [Godefroy IX 470c.]

enlacëure s. /., s. Godefroy III 194b.


vol:3-col:438-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlacier (laz) vb.

DMF: enlacer

trans. etw. zusammenschlingen, verstricken, verflechten:
nectere: enlacier, Gail. Brit 121a.
Voc. Evr. 23. [enlacier, Gtoses franç Rascht
S. 45 («enlacer, attacher»). Li uns - saisist
l'autre et embrace, Ne se melleht pas de
manace, Ghascuns ses braz en l'autre enlace;
Mult s'entreprennent fierement Et luitent
vertiiosement, GMonm. 1972.] fig. : il en- ?0
lacet la cusanzon de son sen ens terriens desïers
(sensus sui vigilantiam in terreno appetitu
occupât), Greg. Ez.
31, 3.

(ein Tier) in der Schlinge fangen : Une ne
set mot la beste Quant prise est par la teste
E qu'ele est enlaciee E el buissun lïee, Ph. Thaon Best.
785. E al cri qu'ele (la beste) fait
Li veneres i vait Si la trove lïee'Al buissun
enlaciee, eb. 792.

jem. umfassen: Nasier.. La hache jeta
jus en milieu de la plache, As bras le vout
seisir. . ; Mes Robastre saut sus, n'i veut
pas qu'il l'enlache, La cuignïe leva, Gaufr.
109. Si sont (l. s'ont) li uns l'autre enlacié,
Perc. 35616.Tant l'acola et le plaça (l. enlaça),
eb. 43113.

fig. jem. umstricken, verstricken; pechiez
Dunt il sunt enlaciez, Ph. Thaon Comp. 1790.

Si grant honte mon cors enlace, Ne t'os vëer
en la face, Adam 401. Pröece et amors qüi
l'anlace Le feit hardi et conbatant, Clig. 3804.
[mauvestiez l'an a chacié (Var. l'a enlacié),

439 enlaeier

Don il a tel fes anbracié Qu'el monde n'a
rien si mauveise, RCharr. 5761.] Altres besuignes
m'orent le quer si enlascié, Ne poi
entendre a vus pur terre ne pur fié, S Thom. W
5 4484. Enchantement fera por le siede enlaciér,
Thib. d. Marly V. s. Z. M. S. 11. enlacier
De blanches paroles et pestre, Ren.
16280. de l'amur Gudmod forment fu (la dame)
enlacee, Horn 2514. covoitise en son
chevestre Si les enchevestre et enlace Que
ce que por Dieu et por grâce Doivent doner
vendent. ., Barb. u. M. I, 301, 939 (jGCoins.).
Amors, qui tout prent et embrace Et tout
aert et tout enlace, L'avoit ja si es braies mis
Qu'il ert devenuz fins amis, Mont Fabt V
246 (Lai d'Aristote). La dame, d'anui enlachïe,
Est dalés son mari glacïe Qui fait ansi ke s'il
dormist, eb. IV 9 (Du Prestre qu*on porte).
les ieulz joliz Vairs et rïanz por enlaeier,
Droites braces por embracier, Claris 223. Tant
de plaisans decepcïons,.. Qui tellement les
cuèrs embracent Et les affolent et enlacent
Que.-.-, Rem. Am. 82. [Se tu le faiz en tel
maniéré, Ja garde n'i metra remiere Que tout
a ton plesir ne fâches D'amors, se ton euer y
enlaches, Clef d'Am. 3076.]

refl. fig. sich festsetzen: Anmours de char
en eus s'anlace, Pyr. Malk. 23.

von Tieren: sich in der Schlinge fangen:
30 Lacez de soye de cheval Es arbres et vignes
tendoie, Aux quelz pluseurs oyseaulx prenoie.
Amorsez d'un raisin de vigne, Au laz,
a l'arc ou a la ligne S'enlaçoient parmi le col,
Vieille 42.

von Personen: sich einschnüren: Bien s'i
enlacierent et misent (in Bärenfelle), Guil. Pal.
5133.

fig. sich verstricken, sich verwickeln in:
maintes foiz s'enlacet de tanz enloiemenz de
penses, ke il ne puet porteir ce ke il turnoiet
dedenz lui (tantis cogitationum voluminibus
implicatur ixt ipsa ferre vix valeat quae intra
se providus versât), Job
353, 32. Ne s'i prent
(as terrïenes delices) ne ne s'[i] enlace, GuiL
45 TM 373. Com plus i est (der verliebte Ftoris),
et plus c'en lasse (L c'enlasse) Et plus son
grant anui porchasse, Fl. u. Lir. 513. Car
vilment (L ivelment) del mal s'enlacent Cil
qui estorte (/. escorce) et cil qui tient, Form.
50 HV 874. Li pekiet sont de tel nature, Quiconques
met en yaus se cure Et se soit
enlachiés d'aucun, Tantost se trueve de

enlaidir 440

cascun Des autres pris et enlachiet, GMuis.

14.

i ntr. sich festsetzen, festsitzen : L'iaue conmence
a engiacier Et li sëaus a anlacier, Ren.
1164 (M III 410). ' 5

[Godefroy 111 194b, IX 471a.]


vol:3-col:440-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ciilaganer vb. t

DMF: 0

trans. preisgeben: Pour c'avés si haut
euer möurdri. Quant a chiaus plains de
fausseté Avés amours enlagané ?, Sone 9128
(Minne wird angeredet). Il est en prison, si est '
pris Aussi c'as Turs enlaganés, eb. 10345.
[Godefroy III 194 b.] vgl. mlaganer, lagan.

vol:3-col:440-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlaidir (nfz. enlaidir) vb.

DMF: enlaidir

[Gamillscheg 363a enlaidir; Godefroy 11115
194b, IX 471b]

intr. häßlich, garstig werden: squaiere: enlaidir,
Gui L Brit. 130 b. scalere: enlaidir, Voc.
Evr. 32. Se il avient que la fonteine Seit de
limon et de tai pleine, Do ruissel enleidist
l'areine, LMan. 491. li cors (Leichnam) est
senz porreture ..; One n'enlaidi ne n'empira,
Troie 17507.

häßlich erscheinen, widerwärtig werden : il li
fait enlaidir (dem Freunde die Geliebte) U par
castoi u par laidir, BCond. 345, 2250. [eile
(die zweite Gattin) vous fera par force de paroles
enlaidir vostre enfant (aus erster Ehe), Bérinus
19 (I 15).]

trans. häßlich, garstig machen: Biauté de30
cors enlaidist l'ame, Méon II 83, 2599
(GCoins.). totes iceles choses, dont sa vie puet
estre mauvaise davant Dé en sa présence e
enlaidie davant lo secle, Serm. poit. 2. li enfant
qui sunt ancore ignocent.., e ne sunt
pas ancore enlaidi davant Dé ne par mau
penser ne par mau parler, eb. 82. [ta blonde
chevelëure Enlaidie par canisture, Clef d*Am.
2152. se celle flor n'est cuillie, Tost charra
fade et enleidie, eb. 2160. s'il couvient que
l'en les (die Haare) tonde, Pour aucune grant
maladie, Don beautez est tost enlaidie, Rose L
13288.]

häßlich finden: Car quant ferne a sen euer
verti A un amant et consenti Tant qu'il ait
de s'amour vitore.., Tant sont de müaule
memore Q'ele a chelui lues enlaidi Pour
un nouvel qui li plaist ore, Tr. Dits d*Am.

1189.

kränken: Amors ki (~ cui) faintise M'a
fait enlaidir, Proi ke fierté brise, Jeanr. Brand. Aubr. Y
III 65. [Milles, ce dist Florence,

le tuen cors soit maudiz, Car li miens
cors par vos n'iert ja mais enlaidiz!, Flor. de Rome
4032.]


vol:3-col:441-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlaissier vb., s. Godefroy III 194c. vgl.

DMF: 0

eslaissier. ;


vol:3-col:441-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlamer (lame) ub.

DMF: 0

trans. einschießen (Weberei: lame «Weberblatt9
Kamm»).
* /q/.: Ensi ai m'amour en
l'amee Mal ordie et pis enlamee, Car je sui
en trop basse lame Envers li, BCond. 139,180
mit Anm. [Godefroy III 194c.]

vol:3-col:441-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlandoner (landon) ub.9 s. Godefroy III

DMF: 0
194c.


vol:3-col:441-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlané (laine) pc. pf. adj.

DMF: 0

mit Wolle bedeckt : Bien puet le laine a l'enlané
Et le nüeche au deslané Et a l'enferm
ses maus aidier, As sains santés, s'il sont séné,
Rend. C 201, 7.

vol:3-col:441-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlangagié pc. pf. adj.

DMF: enlangagé

redekundig: le roy de Chippre estoit assés
bel homme et enlangagiez assés bon françois
(l. dou françois?), S. d'Angl. 300. sagement
estoit enlangagiés, Froiss. Chr. IV 56, 5. eb.
YI 209, 5. [Godefroy III 194c.]

vol:3-col:441-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlangier (lange) vb.

DMF: 0

trans. in Wolle stecken, kleiden: Li nuef
(moine, die heutigen Mönche) de lor dos enlangier
N'ont cure, mais bien enlingier Se
sevent corne castelain, Rend. C 147, 7. [Godefroy
III 195a.]

vol:3-col:441-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlangorer (langor) vb.

DMF: enlangourer
intr. krank, schwach, matt werden: s. Godefroy
III 195b.

enlangorê pc. pf. angekränkelt, krank:
35 Tant par estoit (Avarice) descoloree Qu'el
sembloit estre enlangoree, RoseL 202. guérir..
Toutes bestes enlangourees, eb. 20468. les
maladifs ou enlangourés, Ménag. I 154. S'il
dort puis en sa compaignie, Trop met en
grant perill sa vie, Veirè en veillant e en
dormant Se deit il douter trop forment Qu'el
(la famé) nou face, pour sei venchier, Empoisoner
ou detrenchier, Ou mener vie enlangouree
Par cautele desesperee, Rose L 9409.
Quant les amans trop obéissent. Les famés
d'amer s'alentissent. Lors sont amors enlangorees,
Se d'autres ne sont guerrëees, Clef d'Am.
1719. Car cil chevaus (de VApocalissé)
seur sei ne porte Nule couleur, fors pale e
morte; D'itel couleur enïûngouree (krankhaft)
Iert Astenance coulouree, Rose L 12073.
[Godefroy III 195 a.]


vol:3-col:442-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlangorir (langor) vb.

DMF: 0

[intr. krank, schwach,

matt werden: s. Godefroy
III 195b.]

vol:3-col:442-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlarder (lart) vb., s. Godefroy III 195 b.

DMF: 0


vol:3-col:442-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlargier (large) vb.

DMF: enlarger

[Brüll Untergeg. Worte 96; Godefroy III 195b]

trans. erweitern, ausdehnen: tu ne destruit
(!) falonie, mais l'emlesges (Boucherie:
emlerges; = lat. non diluis scelus, sed dilatas),
An. et RaL XIII 9. nos enlargeons les parolles
de science en la multitudine des oianz
(in auditorum multitudinem scientiae verba dilatamus), Greg. Ez.
120, 27.

enlargir vb., s. Godefroy 111 195c.


vol:3-col:442-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlarmé pc. pf. adj.

DMF: 0

tränenerfüllt, tränenfeucht: Si eul estoient
enlarmé, Car longuement ploré avoit, Dolop.
123. [Godefroy III 195c.]

vol:3-col:442-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlatiner, enlatimer vb.

DMF: 0

[REW* 4927 Minus; Godefroy III 195c]
trans. im Sprechen geschickt machen:

Langue por gens envenimer Font (die Advokaten)
de truffes enlatimer, VdlMort
183,2.

enlatiné (enlatimê) pc. pf. adj. im Sprechen geschickt, redegewandt:
[Pois a pris li
dus un message, Un moine enloçoné (Var.
enlatimê) e sage, Bien conëu e enseignié, Al
rei Héraut l'a enveié, Roü' III 7136.] Dauris
li respondi a loi d'ome séné: C'est la gent
d'Alixandre le fort roi coronné. Jou ôi ier
soir dire Florent l'enlatimé (Var. l'enlatiné)
Qu'il gisoit a sept liues priés de ceste chité,
RAlix. 462, 10. Li mes parolent, qui sunt
enlatinié (l. enlatimê), Gar. Loh. 1 97. preus
et sénés Et sages et corteis et bien ênlatimés,
RMont. 237,19. [Mes tuit (lï bacheler) sont
sage et bien enlatimê; N'a cort el monde n'en
la crestïenté, Ou il ne fussent par reson escoûté,
A ym. Narb. 1600. Aye respont plorant,
qui preus est et senee; Jamès vos n'orrez
famé si bien enlatinee, Az/e 49. Ele parla, bien
lu enlatimee, BHant. festl. I 9535. Bonnefois
.. Venra o nous, se vous le commandés,
Moult par est sages et bien enlatinés, eb. III
3535, Bueve parla, bien fu ênlatimés: eb. III
4824. Il le salue com bien ênlatimés: Cis Dius
qui fist et ciel et terre.., Cis gart le roy,
eb. III 7223. Li träite respondent, que sont
enlatiné, ïsi con il l'avoient et dit et devisé,
Flor, de Rome 2901.] Bien sambloit Sàr443

cnleeoné

rasin del visage et del nés.. Et del sarrasinois
estoit enlatimés, Chans. d'Ant. I 42.
[Grezois parole, qu'il en fu doctrinez, Sarrazinois
resavoit il assez; De toz langages ert
bien enlatinez, Bat. d'Alesch. 1597.]


vol:3-col:443-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enleçoné, enloçoné pc. pf. adj. unterrichtet

DMF: 0
, kundig: Paiens ert, de Sessône
nés, Qui mult estoit enloçonés. De mecines
se faisoit sages, Si savoit parler mains langages,
Brut 8444. Richart ert bels e sages e
de bele façun, Bien fu enloçonnez e de bele
raisun, Rou III 2320. li reis a l'evesque de
Chartres apelé. Mult ert tenuz pur sage e pur
enloçonné, eb. II 4268. Par un vaslet enloçoné,
Qui longues out od lui estéj A le brief
al conte enveié, eb. III 6293. Pois a pris li
dus un message, Un moine enloçoné ( Var.
enlatimé) e sage, Bien conëu e enseignié, Al
rei Héraut l'a enveié, eb. III 7136., E quânt
vist Gilote, si la salüa E counsail e aye ly
demaunda, Et dit qe un çhivaler ly aveit
counté Que Gilote fust femme bien enloquyné,
Jub. NRec. II 35 (sehr corruptes Gedicht).
[Godefroy III 196a
; vgl. 198a.] vgl.
25 enletré, ensermoné u. àhnl.


vol:3-col:443-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cnlëecier (= eslëecier) vb.

DMF: 0

Irans, erfreuen: s. Godefroy III 196a. refl. sich freuen:
en l'avoglement ke il
ont, s'enlëecent (exultant) alsi corn en la clarteit

vol:3-col:443-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug2=cc443:cl31:>de lumière, Job 346, 6.

DMF: 0

enlegacïon (= alegacïon) s. /., enlegucr
(= aleguer) vb., s. Godefroy III 196a, b.


vol:3-col:443-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enletré pc. pf. adj.

DMF: 0

schriftkundig: Li uns des escuiers si fu
bien çnletrés, De la letre en l'escu fu moult
espdentés, Ch. cygne 46.

vol:3-col:443-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlever vb.

DMF: enlever

enlevé pc. pf. erhaben: toute euvre enlevee
doit estre faite de plâtre a pincel, et
sur la sele et sur l'escu, LMest. 209. ne pueent
fere .. oevre enlevee ou il ait fil ou florin; et
se tele oevre est trouvée, elle doit estre arse
(Weberei), eb. 88. [Godefroy III 196b, IX 471b
; Hartwig Plastik 27.]


vol:3-col:443-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlevëure s. f.

DMF: enlevure

erhabene Arbeit: D'or fu toz ILescuz orlez,
De treis bendes parmi listez O moit sotil
entaillëure Et o molt buene enlevëure. En.
4460. [Godefroy III 196b, IX 471c; Hartwig
50 Plastik 27.]

vol:3-col:443-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlîance, enloiance s. /., s. Godefroy III 196 b

DMF: 0
; vgl. alïance.

enliier 444


vol:3-col:444-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enllement, enloiement s. m.

DMF: enliement

Umwicklung: maintes foiz s'enlacet de
tanz enloiemenz de penses, ke il ne puet porteir
ce ke il turnoiet dedenz lui (tantis cogitationum
voluminibus implicatur ut ipsa ferre

vix valeat quae intra se providus versai), Job
353,32.

übertr. Bindung, Verpflichtung: Belle suer,
menbrés vous de nostre espousement,PorDieu
vous pri, le voir, a vivre castement Et que il
vous sovegne de vo enloiement Gomment somes
ensanble par le saint sacrement, Alex. H 228.
[Godefroy III 196c.] vgl. alïement.

vol:3-col:444-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enltgnagier vb.

DMF: enlignager

refl. seine Zugehörigkeit zum Geschlecht,

zur Sippe nachweisen: s. Godefroy III 197c.

enlignagié pc. pf. mit Verwandtschaft ausgestattet:
Non pas pour ce que ne soiez
Riches et bien enlignagiez, Mais. ., Cleom.
4334. Un baron bien enlignagié, GGui. II20
1397. [E, amie, distil, he, car ne m'oubliez!

Coi que je soie povres et mal enlinagiez, S'ai
je vaillant en moy.. Un loyal coer d'ami,
BSeb. III 914.] vgl. emparenté.


vol:3-col:444-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlignier vb.

DMF: enligné

enlignié pc. pf. mit Verwandtschaft ausgestattet:
Or seit fait (die Taufe der Juliane)
par marraines, Asez creües e enlinees dames,

Ch. Roi. 3983 (Conjektur Génins für linees der Hds.
; s. darüber Müller, Ch. Roi.*). [Godefroy
III 197c.]


vol:3-col:444-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enliier, enloiier vb.

DMF: enlier

trans. einbinden, einwickeln : en haires enloiez
(in ciliciis vinculatus), Dial. Gr. 168,16.

fig. fern, umstricken, verstricken: enloiet
(obligatum) de seculeirs cures, Dial. Gr. 226,

11. nos enloiet uns avoglemenz de grant
nonsavoir, Job 356, 6. Greg. Ez. 119, 6. [Ne
vos laisiés a l'aversier Ne sösprendre ne entier,
Cristal 8786.] Cil qui de toz pechiez fu
mondes Vit les pechiez don toz li mondes
Ert anliiez et antechiez, Perc. H 6273 (oder
wäre hier an ein enliier «besudeln» v. lie
«Hefe» zu denken?).

refl. sich verwickeln: La lange li Veit enliant
(dem Sterbenden), Vein out le quor, le
cors pesant, SGile 3587.

übertr. sich verbinden, sich verbünden: Li
rois et Girarz.. sont anloié a la foiee par fert (!)
et pur lien de pardurable amour (invicem confédérant),
Leg. Gir. Rouss. 72. vgl. aliier. [Godefroy III 197a.]

vol:3-col:445-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlimer (lime) vb.

DMF: 0

refl. übertr. sich abmilhen: voelliés a Dieu
priier Que Phelippe de Remi gart Et de paradis
li doinst part. Car ce fu cil qui s'enlima
Tant que il ce conte trouva, J eh. et Bl. 6257.
[Godefroy III 197 c.]

vol:3-col:445-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlingier (linge) vb.

DMF: 0

refl. sich in Linnen kleiden: Li nüef (moine,
die heutigen Mönche)
de lor dos enlangier
N'ont cure, mais bien enlingier Se sevent corne N
castelain, Rend. C 147,8. [Godefroy III 198a.]

enlire vb., s. eslire.

enloçohé pc. pf. adj., s. enleçoné.


vol:3-col:445-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlôer, enlüer vb.

DMF: 0

[REWZ 5189 lütum ; Tilander Rem. 48,
vgl. J. Jud, Rom. L 124; Godefroy 111198b]
Irans, salben, bestreichen, überziehen:
E
dune sui en [la] peiz rüez, Pur plus ardeir lui
(l. sui) enlüez, SBrand. 1383. [Or me covient
a sejorner, Enplastre métré et enlôer Tant
que je puisse renöer, Ren. M II 975.] et en
loue (l. enloue) l'urinal d'argille bien batue et
le met en un chaut astre et fai entour feu de
charbon, si que il n'atouche au veissel, mes
que l'argille seche et que le veissel boille toute
nuit, Rec. méd. in Rom. XXXVII 372, 84. s.
Wer (lutaré).

enlolance s. /., enloiement s. m., s. en30
lïance, enlïement.


vol:3-col:445-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enloignier vb.

DMF: 0

trans. sich entfernen'. Et quant ele (die Gestorbenen)
fut meneie al ciel, en combien
montevent plus hait les rengïes des chantanz,
en tant comenzat la psalmodie plus sueif
estre oïe, joskes a tant ke li sons de cele
mëisme psalmodie et la suaviteiz dé l'odor
enlongïe finat (elongata finiretur), Dial. Gr.
216,' 4. vgl. aloignier, esloignier.

entoiler vb., s. enliier.


vol:3-col:445-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enloper (lope) vb.

DMF: 0

trans. verspotten, betrügen: Entre nous
hommesNous crëon que l'apparat (derFraüen)
fache Souvent coulour venir en fache .. ; Ces
guimples refont jôes maintes Colorer, tant
sont il estraintes; Si serïon tost enlopés De
telz marchiez envolepés, Clef d'Am. 2235.

vol:3-col:445-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enloquencié (loquence) pc. pf. adj. [redegewandt: s. Godefroy III 198a.]

DMF: 0


vol:3-col:445-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enlordir (tort) vb.

DMF: enlourdir

enlordi pc. pf. betäubt: du quel cop icellui
Havis cheu a tèfre tout enlourdi, Urk.

15. Jahrh. Carp. elourdatus. sont d'orguil si
enlourdis Qu'il voulent adez que lour dis Et
lour fez soient mis avant, VGreg. 1 893,
übertr. töricht: Tels ne furent pas enleurdis,
Quer en leur fez et en leur dis Furent
toujours humiliant, VGreg. I S. 513, 79.
[Godefroy IÎI 198b.]


vol:3-col:446-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlovir vb.

DMF: 0

[trans. heftig begehren: s. Godefroy 111 198b (GCoins.); vgl. alovir
.]

enluee adv., enlüer vb., s. eluec, enlôer.


vol:3-col:446-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlumer vb.

DMF: enlumer

[Irans, anzünden, in Brand setzen: Milles
jut lez le feu de ci" qu'a l'ajornee, Quant la
sainte chapelle ot trestote enlumee Et le bon
hermite ars qui tant l'avoit gardee, Flor, de Rome
3963.] [Godefroy III 198b.] vgl. alumer.

vol:3-col:446-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlumierer (lumière) vb.

DMF: 0

[frans, fern, sehend machen, erleuchten:
Diex delloie les encheinés, S'enlumiere les
aveulés, Oxf. Ps. S. 356 a.] [Godefroy III 198 c.]

enluminable adj., enluminaelon s. /., s. Godefroy
III 198c.


vol:3-col:446-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enluminement s. m.

DMF: enluminement

Erleuchtung : [ Quant li mondes f u establiz
E Damnedeus out departiz Les elemenz chascun
par sei.., Plout li que fust li firmamenz,
Clartez e enluminemenz Al monde e as créations,
Chr. Ben. I 6.J ele (la lune) est clere
en tel maniéré que ele puet recovrer enluminement
d'autriii, Brun. Lat. 137. Sans lumière
s'enluminèrent (die törichten Jungfrauen) De
l'enluminement del mont, Ki l'ame ocit et
cors confont, Bari. u. Jos. 2077. übertr. :
[Li Sire est le mien enlumine [me] nt e la meie
salut, Oxf. Ps. 26,1.] Et a l'issir de lor
moustier Dïent ceSt siaume du saütier:
Sire, mes enluminemenz. Mes salus et mes
sauvemenz, Ruteb. II 130. [Ti dit sunt enluiminemënt,
Et as petis entendement, Oxf. Ps.

S. 344b.] Li jors de chascun filh, ce est li enluminemenz
de chascune vertut, Job 349, 27.

Farbenpracht, Farbenschmuck: An l'aigle
feroit li solauz, Qui moût luisoit clers et vermauz,
Si reluisoient tuit li pré De l'anluminemant
del tré, Perc. H 648.

[Godefroy 111 198c.]


vol:3-col:446-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enluminëor s. m.

DMF: enlumineur

[Spender des Lichts: s. Godefroy III 198 c.]
enluminëor ≈ GermaNet:Maler ⇔ WordNet:painter=synonym
Maler (Illuminierkunst):
Julianne, famé
feu Nicholas l'enlumin ;ur, Ord. LMest. 380.

libraires, parcheminiers, enluminëeurs, escri(i)pveins,
eb. 425. explicit le livre des coustumes
de Biauvoisins, qui furent escriptes par
le main Baudüin l'enlumineur de Noyon,

Beauman.1 Bd. II, S. 506. [Godefroy IX 472a.]


vol:3-col:447-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enluminer vb.

DMF: enluminer

trans. erhellen, erleuchten: illustrare: enluminer,
Guil. Brit. 114b. enluminer, Voc. Evr.
16. Deus . . enlumint (illuminet) le suen
volt sur nus, e ait merci de nu?., Oxf. Ps. 66,1.

la nuit sicume li jurz sera ellumluede, eb. 138,

. 11. Deus qui nuire lor voloit Anlumina la nuit
oscure, Clig. 1705. [Diex, pere glorïeus,. . de
bele clarté le monde enluminas, Gui de Bourg.
15 78. Ja nostre oel riens ne nous aidaissent. .,
Se li solaus en sa maniéré N'enluminast
nostre lumière. Li jors en est enluminés. .;
Et il (li solaus) trestout le firmament Enlumine
de sa lumière, Bari. u. Jos. 6732. 6733. '
6743.] Garda avant, si a coissi Le palais si
enluminé Con s'on l'ëust tot enbrasé, F erg.
114, 31. La pucele le regarda Et vit ausi enluminée
La forest, con fust embrasee, eb. 156,
22. Tant resplendist (der schöne F er gus), avis
vos fust Que il enluminer dëust Tot le pais
et la contrée, eb. 34, 32. Lor (der Zuschauerinnen)
biautés le parc enlumine, RCcy 1077.
fig.: [Or Vient canchons de bien enluminee,
Mon. Guill. II 2904.] une aventure Que
mestres Requis rimoya, De moût biaus dis
Tenlumina, Rich. 74. [Par douz parler sont
abrasees Les amors et enluminées, Clef d*Am.
1876.] Si Deu tant tun quor eslumine e esprent,
Ke tu la trinité voz craire fermement,
SAub. 184
(vgl. eb. 195: eschantement). Fu
ses cuers de valour isi enluminés Que ains
sers deputaire ne devint ses privés, R Alix.
5, 34. Moult a le euer de joie enluminé, Quant
on ne Ta parçu ne ravisé, Mitt. 53, 6. Une si
grans joie li naist, Dont il est tous resvigorés
Et de grant joie enluminés, Amad. 4125. Ma
dame enlumine[e] et florie d'onor, Vos me
faites soffrir mainte pesant tristor, Venus
109 a. De tûtes arz ies bien paree E de tuz
biens enluminee, Clem. SCat. 346. Diex les
a par vos délivrez Et de toz biens enluminez,
Méon I 34,1032. [Et cil que bien V (sie) esgardent
sont si enluminé, Qu'el ot la char
plus blanche que n'est flor en esté, Flor, de
50 Rome 58 (Glossar: impressionner).]

( glänzend, schön machen-, Glanz verleihen:
corones .. D'escharboncles anluminees, Er ec

6842. [Et fu chascune (porte) anluminee D'or
et de pierres de vertu, Perc. H 7686.] Se de
jouaux d'or est paree Et proprement enluminee,
Di que sa biauté tout sormonte, Clef d'Am.
1558. [Par vous contenir netement
Sommes nous pris parfetement, Quer c'est
cen qui vous enlumine Et qui nos cuers vers
vous encline, eb. 2251. Famé que biauté enlumine
N'a que ferê de ma doctrine, eb. 2477.]

De tel biauté Tôt Dex enluminee, Aym. Narb.
2537. [Et Jesu, nostres sires, moût bien l'enlumina,
Onques plus belle femme hom mortel
n'esgàrda, Flor, de Rome 4793.] Moût par l'a
bien Jesus enluminé. Mieus samble Karlemaine
que home né , Aiol 4373. de lui
(Gauvain) est tot autresi Chevalerie anluminee
Con li solauz la matinée Oevre ses rais
et clarté rant Par toz les leus ou il s'espant,

Ch. lyon 2405. largece est dame et rëine Qui
totes vertuz anlumine, Clig. 194. Rose embelist
et enlumine Toutes flor s et done colors,
Eles 592. si con finz ors enlumine Tot autre
metail (so machte die Königin jede Frau, mit der sie verkehrte, gesitteter), Escan.
17933. la
röyne Sone voit Qui les autres enluminoit
(überstrahlte ?), Sone 12328.

färben: Sor la blanchor par grant mervoille
D'une color fresche et vermoille, Que
Nature li ot donee, Estoit sa face anluminee,
Erec 432. [.. del der vis. Ou la rose cuevre
le lis, Einsi qu'un po le lis esface, Por miauz
anluminer la face, Clig. 820.] La face ot
blanche et par desus L'ot anluminee Nature
D'une color vermoille et pure, Perc. H 7905
mit Anm. S. 761. Le front ot plus blanc et
le vis Que n'est la blance flor s de lis, Car
Nature s'i vaut pener. Por le blancor enluminer
I mist une color vermelle Tele qu'el
mont n'ot sa parelle, F erg. 43,1. Sa faeë n'est
pale ne tainte, Ainz est plus clere et rovelente
Que n'est en may la flors en l'ente, De une
color et fresche et fine Qui esprent et qui
enlumine La blanchor par desoz enclose,
Tot(e) autresin comme la rose Enlumine et
esprent le lis Qui est desoz la rose assis, Poire
1667. Tous li cors li reflamboie, Si com fust
enluminee, Rom. u. Past. S. 355, 22. devant
moi an icest leu Avoit trois gotes de fres sanc,
Qui anluminoient le blanc, Perc. H 4452.
[Entre ces boutons en eslui Un si tresbel. .,
Car une color l'enlumine, Qui est si vermeille
e si fine Con Nature la pot plus faire, Rose

enluminer

L 1659.] la pree D'erbe e de fleurs enluminee,
eb. 10018.

bemalen: Si le mainne par les estages, Qui
estoient paint a images Beles et bien anluminees,
Clig. 5561. Il (der Schild) estoit
trestout (/. trestous) blans, n'ert autrement
dorés; D'une grant crois vermelle estoit enluminés,
Ch. cygne 47. - eine Handschrift mit Malerei schmücken
: list en un sautier ses
saumes Anluminé a letres d'or, Ch. lyon 1415.
ainsi comme l'escrivain qui a fait son livre,
qui l'enlumine d'or et d'azur, enlumina le dit
roy son royaume de belles abbaïes que il y
fist, Joinv. 498 g. qui vouroit ceste passion
escrire et anlumineir (die Hds. abschreiben
und die Abschrift mit Malerei schmücken),
Rom.
XV 175. [Vgl. Dante, Purg. XI 81:
quell'arte Che alluminare chiamata è in
Parisi.]

fern, sehend machen : A pluseurs gens avugles
leurs iex enluminoient, Contrais et mehaigniez
devant eulz redreçoient, SQuent. 89.
après enlumina (Jesus) deus avoigles, Brun. Lat.
638 (interpol.). après ce enlumina un
avougle, eb. 639 (interpol.). illec enlumina
Nostre Seigneur l'adveugle qui onques n'avoit
veu des yeulx, S. d'Angl. 88. [Et comme la
nouvele de cest miracle fust ôye par l'eglise
que cele femme estoit iiecques enluminee et
avoit sa veue recouvrée, Guill. de Saint Pathus Mir. SLouis
LIX 96.] übertr. fern, (geistig) sehend machen, erleuchten
: ma doctrine? Qui
les fins amans enlumine, Clef d'Am. 80. Li
diex d'amors.. vous puist enluminer, Que
ne me puissiez oublier 1, Jongl. et Tr. 48.

refl. übertr. sich (geistig) erleuchten, erleuchtet
werden:
Sans lumiere s'enluminerent
(die törichten Jungfrauen) De l'enluminement
del mont, Ki l'ame ocit et cors confont, Barl.
40 u. Jos. 2076. Croissans demoura, Qui de
l'amour de Dieu si fort s'enlumina Que tout
adès i pense, BSéb. XXI 302. L'enseigne de
Mahon, ou leur (der Heiden) coers s'enlumine,
Bast. 113.

45 intr. leuchten: Ja ne fera si nuit c'on n'i
voie si cler Corn se Dius ëust fait le jour enluminer,
Ch. cygne 40. Une clartés tout en
apert Est issue si clere fors De cele tombe
et del saint cors Que toute le glise enlumine
De la clarté ki si est fine, SQuent.* 3011.
Tant est belle ke paradix De li enlumine et
resplant, Bern. LHs. 139, 3. [Quant venue

Tobler-Lommatxach, Altfranxösiiohes Wörterbuch.

enmaigrir

450 "

fut la meschine, Toz li palais en enlumine,
Florimont 6228. Fors de la bierre gietent Florence
la röine; Ttestote la grant salie de son
cors enlumine, Flor, de Rome 4254.] Quant
Sones en la sale entra, Pour sa biauté, enlumina,
Sone 3236. la sale enlumina de la biauté,
Beaud. 3441. Plus garde, plus enluminoit Cil
qui la clarté aportoit, F erg. 156, 24. Par grant
âir tout enlumine (gerät in Glut), Barb. u. M.

I 226, 549 (Chevalier au barizel). *

enluminé pc. pf. strahlend, in lebhaften Farben leuchtend
: son gent cors, le bien enlumineit,
Bern. LHs. 316, 2. vo clere façon,

Qui plus est bele enluminee Que ne soit
rose encoloree, CPoit. 24. La face clere enluminee
Con rose en mai la matinée, Ferg.

154,14. la dame .. Qui plus estoit enluminee
Que rose en may la matinée, JCond. 113, 409.
[Florence, qui la char avoit blanche et alisse,

La face enluminee et la coleur esprisse, Flor.
de Rome 1170. Li emperere en fu forment
descolorez; Li visaiges devant, ainz bel enluminez,
Or est moût enlaidiz et durement
enflez, eb. 6065.] Car ses vis iert biaus et
tretis Et enluminez con rubiz, Claris 13402.
La fille au seignor, qui resplent De grant
biauté enluminee, Claris 10533 (oder ist enluminee
auf fille zu beziehen?). De honte li
monte el vis color enluminee, Rom. u.Past.

II 6, 36.

übertr. glänzend, prächtig, schön: Huimais

orrés chançon enluminee, Alise. 155, escotés
miracle enluminee, Ch. cygne 202. [En ices
giêuz ne te dois taire, Mes douches paroles
retraire Et blandices enluminées, De douz
baisiers entrelardées, Clef d'Am. 3343.]

[Godefroy III 199a, IX 472a.]


vol:3-col:450-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enluminerresse s. f.

DMF: enlumineresse

Malerin od. Malersfrau : Margot l'enlumineresse,
Aalès l'enlumineresse, Urk.
14. Jahrh. in LMest. 380 Anm. [Godefroy III 199 a.]

vol:3-col:450-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmaerelé (maquerel) pc. pf. von Fluß (Rheumatismus

DMF: 0
, Erkältung)

befallen: s. Godefroy 111 199c; vgl. ma
querel.


vol:3-col:450-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmaigrir (maigre) vb. intr. abmagern:

DMF: emmaigrir
A l'autre trop forment
renuit Ce que il veilla l'autre nuit, Si doute
du cors enmaigrir, Ruteb. II 51, li envieus
enmaigrit tozjorz des grasses choses as autres,
Brun. Lat. 370.
ni,

refl. mager werden: Les natures des serpens
sont iteles que quant ele enviellit et si
oil sont plain de tenebres, ele jëune longuement,
et se garde de mangier tant que ele
s'enmaigrist, Brun. Lat 190.

Irans. mager machen: E dist al bacheler:
Que spelt que tu es si dehaitez et si enmegriz
(quare sic attenuaris macie)?, LRois 162.
[Godefroy III 202a, IX 436b.] vgl amaigrir.

<

vol:3-col:451-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmalieresmaiier) vb., s. Godefroy III 199c.

DMF: 0


vol:3-col:451-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmaillenter (maillenter) vb.

DMF: 0

[REW8 6214 *maculentare; Godefroy III
15 200a]

enmaillenté pc. pf. fleckig: [Cele (der Stein Corneline)
qui samble enmaillentee,
Comme de sanc fust eâprohee, Restance sanc,
Lapid. S. 95, 471 (Läpid. de Modène).]

befleckt, besudelt: Tant en ocist, nus nel

puet raconter, Ses brans en fu moilliés et sanglentés
Et ses cevalx trestos enmalentés, Og. Dan.
5236. vgl. maillenter.


vol:3-col:451-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmaillentir vb.

DMF: 0

enmaillenti pc. pf. befleckt, besudelt : Des
cox qu'en ot donès fu (Vespee) tainte et enoschie,
Et de sanc, de chervele estoit eiimailentie,
Jerus. 2382. [Godefroy III 200a.]


vol:3-col:451-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmaillëure s. f.

DMF: enmailleure

Garnitur von Maschen (Panzerringen):
ceste armëure (la gorgiere) Faite est de double
enmaillëure, Peler. V4126. [Godefr. III 199c.]

vol:3-col:451-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmaillier (maillé) vb. trans. in Maschen fangen:

DMF: emmailler
Si asenbla
Vulcans ses laz, Enz en la rei les (Mars und Venus)
enmailla, En. 4367.


vol:3-col:451-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmailioler (mailluel) vb.

DMF: 0

[REW* 6212 macula; Godefroy III 200a]
trans. (in Windeln) wickeln, einbündein:

40 «Est ce tes fis .. ?» «Nannil.., Quant nous
corumes sor la crestiienté, Dusqu'a Saint Gile
gastàmes le règnët. Là le presimes trestot enmaillolet.
Tant le vis bel qu'il m'en prist grant
pités», RCambr. 8008, [Lai troverent l'an(t)fant
trestot anmalolé, Par. Duch. 21.] Nëis
l'enfant, quant il est nez, Aporte l'en enmaillolez,
Jongl. et Tr. 141. [enmailoler, Gloses franç. Raschi S.
45.] vgl. mailloler.

[(den Jagdvogel) in den Sack stecken: Il le
cille si enmaillole, Tilander Glan, lex. 80
(«mettre dans un «mailloh, sac où Von mettait Voiseau de proie récemment pris»).]

enmaladir


vol:3-col:452-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emmailloter (maillot) vb.

DMF: emmailloter

[REW* 5212 macula; Godefroy IX 436b]
trans. (in Windeln) wickeln, einbündeln:

Gardés bien la pucele tantost com sera nee.
Quant les dames l'avront molt bien emmaillotee,
Ains qu'il ait en son cors nulle vïànde
entree, Commandés qu'ele soit baptizïe et levée,
Ch. cygne 154. La mere en la garde a
l'einee (der älteren Tochter) Leissa la geunre
enmaillotee A garder et se elessa, NDChartr.

63. C'est un dieu qui ennfallotés Veut estre
souvent et liez, Peler. V 10179.


vol:3-col:452-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*enmaillotëure s. f. \

DMF: 0

[Einwickeln, Einbündeln: enmaloture, Lévy
Rech. lex. S.
48.]

vol:3-col:452-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmaioler (mai) vb., s. Godefroy III 200 a (14. Jahrh.).

DMF: 0


vol:3-col:452-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*enmaistrier, enmaistrer vb.

DMF: emmaîtrer

[trans. (eine fier falle oder ein Fangnetz) mit der Hauptschlinge (maistre) versehen:
Et
le fillé est le plus délié c'on peut, fors que
il puisse tenir le chevreul .. et doit estre
parfont u milieu et doit estre enmestré en une
deliee corde, mes qu'elle soit si forte que elle
puisse souffrir le tirer que le chevreul fera
quant il sera pris, Modus 83, 37. Et que les
pouches ne soient mie plus parfondes que pour
enclorre, sans plus, le corps du tesson, et doivent
estre enmestrees de cordeles, ou il ait
u bout une bouglete faite comme en un ehevestre,
eb. 88,18. la roi.. doit estre amestree
( Var. enmestree)quele corde! dessous doit estre
aussi lonc comme chelui dessus, eb. 124,13.

Le pavelon pour prendre les perdris a l'amorse
.. doit estre enmestré d'un cordel assés fort
par dessous, ou il ait quevilles qui seront
fichïes en terre tout entour, eb. 128, 8. vgl.
maistre «Hauptschlinge». [Godefrày III 200b.]


vol:3-col:452-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmaladir vb.

DMF: 0

intr. krank werden, erkranken: A Baieues
enmaladi; Vieuz huem iert ja, si afiebli, Roâ
III 731. [A cel terme ke jeo vus di Li reis
Robert enmaladi, eb. III 2528. D'ire, de dol
e de pesance Enmaladi li reis de France, Chr. Ben.
20079.] E mes sires me guerpi pur ço
que ier e avantier enmaladi, LRois 115.
[nostre Sires ferid le enfançunet que David
out engendred de la femme Urie, e enmaladid
e fud desesperez, eb. 160.] En poi de tens enmaladi,
Désiré 19. Cil de Baudas enmaladi ;
Ses amis en fu molt dolent, Barb. u. M. II 53,

36 (Castoiem. d'un pere). délit qui font l'ome

enmaladir et li font avoir moleste, Brun. Lai.
308.

[refl. krank werden, erkranken: Tant tint
ceste vie et si ben vesqui Ke il vint a sa fin,
si s'enmaladi, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
6, 84.] .

[Gode/roy III 200 &.]


vol:3-col:453-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmalement s. m.

DMF: 0

Einpacken (ilbertr.) : Dure vie a pesant et
male Cil qui porte si pesant mal[e] (den Bauch voll Speise)
: Trop y a mal enmalement, GCoins.
308, 277. [Godefroy III 200b.]

vol:3-col:453-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmaler (male) vb.

DMF: enmaller

trans. einpacken: L'abes veilout e bien
vetheit Cum diables celui teneit. Cum le vi,
tendeit un hanap de or; Plus riche n'i at en
un trésor. Cil levet sus, prendre l'alat E en
repost tut Penmalat, SBrand. 318. Ses chiers
aveirs fist enmaler. Ses dras é ses robes trosser,
Troie 13329. Qui lors vëist dras anmaler E
covertors et oreilliers, Cofres anplir, trosser
somiers Et chargier charretes et chars . .,
Perc. II 4144. [Enmaler fist tout son argent,
A la cort reva richement, Gliglois 937. Ja
sont lor robes enmalees Et seur les fors sonders
levees, Dolop. 85.] Mais montés tos, si
en alons, Toutes nos coses énmalons, Rich.
3762. demain vueil, sans nul trespas, En
marchëandise râler; Fetes tost mes dras enmaler,
Mont. Fabl. I 164. Si fist sa chapele
enmaler Et dessus son asne encröer, PGat. SMart.
3286. Adonques firent enmaler Et le
charroi devant aler, Escan. 24403. [Et si n'a
cure d'enmaler Le gaaing, car point n'i entent,
BCond. 57, 326.] Pour ce font leur dars
(oder dras?) enmaler Cil d'armes, GGui. II
8457. Tout est en un sac (I) enmalé, Sone
15193. iïbertr.: tant de mes out enmalez
(hatte sich so vollgegessen), GCoins. 307, 202.
Je ne voil pas (sagt die Seele zum Leib) tant
enmaler Ne toi tant querre de delices, Chëoir
me faces en ors vices, Méon II 94, 2958
(GCoins.). ce c'avés hui traveillié (im Turnier)
Avés en vo male ploiié .. ; Se tout
aviés ja parvaincu, Seroit en vo male pierdu.
Vous traveilliés pour enmaler Et pour les
preudommes grever, Sone 13959, Ainssi puis
faire desmaler Bien et mal, mais cil le mal a
Qui la voie esclenche va la, Où tôut li mal
sont enmalez, Watt. 4,107. [Godefroy III 200 b.)

enmalëure s. /., s. Godefroy III 200c.


vol:3-col:454-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmallr (mal) vb.

DMF: 0

trans. zur Bosheit bringen: Ocïent tout
quanqu'il i treuvent, Con gens de courrouz enmalïes,
GGui. II 10122. [Godefroy III 200c.]
ennialoture s. /., s. *enmaillotëure. ,

vol:3-col:454-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ènmanantlr (manant) vb. traps, bereichern:

DMF: 0
Moût li ont fait joiose
chiere, Quar moût a l'ost enmanantie E de
vitaille replenie, Troie 6635. Et si li asëurent
bien Que de l'aveir comunal pris .. Avra tel
don e tel partie Qu'a toz les jorz mais de
sa vie Sera d'aveir enmanantiz, Riches, comblez
e repleniz, eb. 24925. [Sus ciel n'est aveir
delitus, Beal ne riche ne precïus, Dunt si ne
sëum repleni, Cumblé e si enmananti Que
n'en porrum le tierz porter, Chr. Ben. 11194.
de trestotes les bontez Qui en humain cors sunt
eües Ne esprovees ne veües Fu il comblez e
enrichiz E sur autres enmanantiz, eb. Il 8037.

E li serf Deu (die Mönche) li unt retrait SaVeir
cornent la chose vait: Queus fu li leus, e quil
basti, De saveir cum l'enmananti, De quels
sainz e de quel mérité, eb. II 10920. Mult fu
li dux e[n]manantiz ; Deu rendi grâces e
merciz Qui de deus reis de teu puissance L'a
défendu senz meschäance, eb. II 20072. Ainz
que de lui fussent partiz, Les out d'aveir enmanantiz,
eb. II 20235.]

[refl. sich bereichern: en Beissin e en Oismeis
Porras tant prendre e tant saisir Que,
se te vous ènmanantir, Ne remaindra si en tei
non, Chr. Ben. II 34852.]

[Godefroy III 201a.]


vol:3-col:454-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmancbëor s. m.

DMF: emmancheur

Griff mâcher, Heftmacher: enmancheeurs de
coutiaus, LMest. 49. [Godefroy III 201a.]

vol:3-col:454-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmanehler (manche «Griff*) vb.

DMF: emmancher

[HEW3 5303a manicus; Godefroy IX 436 c]

trans. mit einem Handgriff, einem Heft

oder Stiel versehen : Un Engleis od une coignïe
Que il * veit longue enmanchïe, L'a si féru
parmi(e) le dos Que toz li fait croissir les os,
Rou III 8428. Uns fevre fist une cuignico .

15*

Mes ne s'en pot nïent aidier Ne od li ne pot
rien trenchier, De ci qu'ele fust enmandtiee
E d'alcun fust apareilliee, ME ce Fa. 49, 5 ;
eb. Z. 16. coingnïe Trenchant et enmanchïe,
Mont. Fabl. II 150. hachetes emruanchïes,
GGui. II 2372. esmance (wohl enmanee zu
lesen) ses alemelles, Dial. fr. fl. E 4 a. vgl. amanchier.

455 enmanevir

(einen Griff, Stiel) festmachen,

einfügen:
Amours, si bien n'enmance mie Con tu l'amant
ens en l'amie, Li fevres le mance ou coutel,
Tr. Dits d*Am. I 73.

enmanevir vb., s. amanevir. [Godefroy III

201a.)


vol:3-col:455-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmanieré (maniéré) pc. pf. adj. wohlgeartet

DMF: enmaniéré
: si maintien, qui sont bel et
plaisant et bien enmainieret, Froiss, P I 235.
[Godefroy III 201a.)


vol:3-col:455-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmanteler (mantel) vb. trans. in einen Mantel kleiden:

DMF: emmanteler
De court
mantel emmantelés Fu chil ki tout tient en
se main (Gott in Menschengestalt)j Rend. C
15 177, 3. Ausi com la noif enbelist Un fumier
dehors et blànchist.., Ausi ce mantel m'enmantelle
Et dit aus gens que je sui belle Et
que sui une sainte chose, Peler. V 8003 (Ypocrisie
spricht). Règle SBen. 1050.

fig. bemänteln: Pour mençonges enmanteler
Et faire les voir ressembler, Peler. V
6853. Pour mes fautes enmanteler, eb.
7997.

[enmantelé pc. pf. (Vogel) mit einem
25 Federkleid ausgestattet : Tu avras faucons et
laniers. ., Et de ces bien grans tercelez, De
pèlerins, d'entremiiez, Qui sont si bel erimentelez,
Gace de la Buigne, s. Tilander Glan. lex.
80.]

30' [enmantelee s. f. ein Vogel (vgl. nfz. corneille emmantelee od. mantelee) :
Après yver,
que sa volee Refait delà l'enmantelee, Et
l'aronde revient decha, Pastoralet, s. Godefroy III 201b (falsch gedeutet).)

[Godefroy 111 201b.)


vol:3-col:455-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmarcir (marcir) vb. intr. verfaulen:

DMF: 0
Mes curs est enmarcit
(emarcuit cor meum), j'eschaufe et puris par
pavor; trenblement et pavors unt quassee
m'anme, An. et Rat. VI 7.


vol:3-col:455-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmarer (mare) vb.

DMF: 0

[intr. im Sumpf (od. Teich) einsinken: s. Godefroy III 47 a.)

vol:3-col:455-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmargier (marge) vb.

DMF: 0

trans. mit einem Rande, einem Ende versehen:
Dame, de bone fin l'emmarge (nostre vie
; die hlg. Jungfrau wird angeredet), Rend. M
265,10. chiaus .. Cui vie tu vieus emmargier
De le douchour de ten servisse, eb. 266,11.
fern, auf seine Seite bringen, einstellen,
enmargier ≈ GermaNet:anwerben ⇔ WordNet:recruit=has_hyponym
anwerben:
Nus deiciër ne puet ne ne doit enmargier
ne fortrere (li) aprentiz li un a l'autre

enmendement 456

devant que il ait fet son terme, LMest.

182.

[Godefroy III 201 c9 202 a.)


vol:3-col:456-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmarler (mari) vb.

DMF: emmarié

trans. (eine Tochter) verheiraten: Sire..
Ses filles enmarie, Son fil fait chevalier, Prov. vil.
224 e mit Anm.

vol:3-col:456-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmaser (maise9 mase) vb.

DMF: 0

[trans. (Heringe) in Tonnen packen: s. Godefroy
III 202 a.)

vol:3-col:456-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmasser (amasser) vb. trans. anhäufen:

DMF: emmasser
Ensi fait boin despendre
ches avoirs enmassés, GMuis. II 89. çescuns
et cescune des peckiés tant enmasse, Chescun
jour se voit on, et en se[n] coer entasse,
eb. II109. je vie anemis en tous lieus enmassés,
eb. II 270. [ce livret ci où je mis Ce,que me
semble que bon est De Ysopet et d'Avionnet.
Aucune chose ay trespassé Et aucune autre
enmassé, Ajousté y ay aucun compte, Robert
Fabl. inéd. II 521.] [Godefroy III 202a.) vgl. amasser.

enmauvaisier vb.9 enmauvaisir vb.9 s. Godefroy
III 200c, 202 a.


vol:3-col:456-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmeilloraeïon s. f.

DMF: 0

[ Verbesserung: s. Godefroy III 202b.)


vol:3-col:456-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmeillorer vb.

DMF: emmeilleurer

Irans, verbessern: müent et enmeillorent
pennes et habiz (die weiblichen Stoßvögel in
der Mauser)9 Brun. Lat.
198. chascuns deliz
acroist et enmeilloure ses oevres, eb. 326. [Go^
defroy III 202a.)

vol:3-col:456-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmeillorir vb.

DMF: emmeilleurir

[intr. besser werden: De ceste beste
(Vours) dient li plusor que eie engraisse
et emmeliorist de bat eures, Brun. Lat. 254
Var.)

[trans. verbessern: Et paroles bones et
creables profitent a la conscience de celui qui
les dit et meillorent (Var. emmeilleurissent)
les mours de sa vie. Brun. Lat. 324.]

[Godefroy III 202 b.)


vol:3-col:456-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmende ( = amende) s. f,

DMF: 0

[Buße, Vergütung: Tot altretel humanité
A Dernier fuiit par lor bonté; Rendue li unt
sa pro vende. Aprof li firent tel enmende Qu'o
els beiveit puis et manjout As toz les jorz
que il li plout, MSMich. 2166.] [Godefroy III 202 b.) vgl
. amende, emende.

vol:3-col:456-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmendement (= amendement) s. m.9 s.

DMF: 0
Godefroy III 202 c; vgl. amendement, em°nI
dement.


vol:3-col:457-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmender (*= amender) vb.

DMF: 0

[trans. gutmachen, abhelfen'. Mais de quan
ke j'en ai mespris, Je l'enmenderai en tel
guise K'il ira a vostre devise, Ch. II esp.
5 11653.] [Godefroy III 202c.] vgl. amender, emender. >


vol:3-col:457-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmenement s. m.

DMF: 0

[Wegführen, Entführung: s. Godefroy III 202c.]

vol:3-col:457-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmener vb.

DMF: emmener

(W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. II 177, bestreitet das Bestehen dieses Verbums
; [Godefroy
IX 436c])

trans. wegführen: Et son enfant, par Dieu
le droiturier, En anmenerent li paien losaingier,
RCambr. 8136. Li empereres d'Alemaigne
Florence la bele en enmaine, Guil. Pal. 8838.
N'en enmenroiz vaillant une denree, Aym. Narb.
1646. Garins fet par Hernaut les sommiers
emmener, Gaufr. 12. après l'issue de
Egypte, quant Moyses en enmena le pueple,
Brun. Lat. 50. Mehaut l'agache (die Elster)
en enmena Ki durement en esprescha, Ren. Nouu.
4079. Baudüins, vo biaus fis, A emmenet
ma soer par estraingne päis, BSeb. VII
82. Mais li contes de Glarves.. Le puchelle
roba et mist sor un ronchin; Lassus l'a emmenee,
la ou sont si meschin, eb. VIII 148.
Vint a le tour de Louvre, s'i est par dedens
mis ; Gar dop roy aportoit et letres et escris
Pour emmener les prinches et faire son devis,
eb. XX 124. vgl. mener.

enmenrir vb., s. enmoindrir.


vol:3-col:457-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmenuisier (= amenuisier) vb., s. Godefroy

DMF: 0
III 203 a; vgl. amenuisier
.
enmertor s. /., s. amertor.
enmeslement s. m., s. Godefroy IX 437a.


vol:3-col:457-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmesler vb.

DMF: emmêler

trans. miteinander vermischen, durcheinandermengen
: [enmesler, Gloses frariç. Raschi S.
46. Et paien s'estormissent environ de tous
lés, François ont aquellis aval parmi les prés.
Li dus Ricliars s'en part, quant les vit enmerllez,
Fier. 122. voit les batailles au plain
Et les compaignes enmellees; Fièrent et
caplent des espees, Blancandin 4355.] Lors
reconmance la mellee Dure et pesant et enmellee,
Tourn. Chauv. Delb. 3628.

enmeslé pc. pf. wirr: Sovent li fait teste
enmellee (die zänkische Frau dem Gatten), Chansons et dits artésiens
XVIII 174.
[Godefroy III 202b, IX 437a.]


vol:3-col:458-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmessure s.f.

DMF: 0

[Beschuldigung, Anklage: s. Godefroy III 203 b.]

enmestrer vb., s. *enmaistrier.


vol:3-col:458-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmetre vb.

DMF: emmettre

trans. etw. fern, zur Last legen (a. r. a aucun) :
li enmeteroient la mort le toi Louëys,
Men. Reims 340. il enmist la röine qu'elle
estoit grosse dou chardenal, eb. 185. enmetoit
le roi Phelipe que . ., eb. 274. ~

refl. sich anklagen: Car ne m'est vis qu'en
aiés tort, Quant ci vos enmetés si fort, Parton.
3566.

[Godefroy III 203b.]

enmeudrer vb., s. enmieudrer.


vol:3-col:458-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmeulé (meule, mule) pc. pf. adj.

DMF: 0

[übertr. begütert, reich: Uns vilein[s] enmeulez
et riches Qui moult «estoit avers et
chiches, Ren. M XVI 113* Var., s. Tilander Rem. 163.]

enmeute s. f., s. ènmuete.


vol:3-col:458-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmeutir (= esmeutir) vb.

DMF: esmutir

[intr. misten, scheißen (v. Jagdvogel): Si
voustre oysel ad mal dedenz le büel ki il ne
puise preu enmeutir, Médicinal des oiseus, s.
Tilander, Glan. lex. 80. Si pur ceo ne en-,
meustist ben, dounke ad il la pere, kar ele li
tout le enmeustir cum a honme le pissir, eb] vgl. esmeutir.

vol:3-col:458-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmi (nfz. emmi) adv. praep.

DMF: enmi

(Raithel Afz. Praep. I 74f.\ [REW* 5462 médius
; GamRlscheg 351 b ; Godefroy III 203c]) adv. loc. inmitten:
[N'il ne voient, ou il
poissent Garantir, se il s'an foissent; Car la
mers et lor enemi Lor sont antor et il anmi,
Clig. 1686. Et tot anmi a droit conpas Estoit
si estroiz li trespas Con se fust uns santiers
batuz, Ch. lyon 929.] Si a de l'eve jusqu'au
fonz Autant desoz corne desus, Ne deçà mains
ne delà plus, Ainz est lî ponz tot droit anmi,
RCharr. 665. Le munt munta de si qu'enmi
(bis zur halben Höhe), MFce Lais DA 191.
[ces pucelles i (in das Feuer) lancierent. Onkes
por elles ne prièrent Pere ne mere ne ami,
Ains les geteirent tot anmi, Dolop. 382.] orcnt
esté dur assailli De lui ce jour, et entour el
enmi, Enf. Og. 5898. une tablette d'argent et
ung pertuis emmy, S. d'Angl. 194. Gros ert
(li viz)' enmi et gros en son, Mont. Fabl. III

83. fig. ne enmi ne a som : Quant il orent
quis et porchacié le passage, et quant il
orent paié, si ne furent ne enmi ne a sum,

Villeh. 58 («ils ne furent ni a moitié ni au bout»).

praep. loc. inmitten: [Se trois Rollant,
le prud, enmi ma veie, Se ne l'asaill, dune
ne faz jo que creire, Ch. Roi. 986.] Li nains
s'estut anmi la voie, Erec 170; enmi voie, s. mivoie
, [Au quart redone tel colee Qu'anmi
le chanp pasmé le leisse, Clig. 3741. Anmi la
cort au vavassor.. Pandoit une table, Ch.
10 lyon 214. il ôi anmi le gaut Un cri, eb. 3343.
Devant la porte anmi un plain S'arestè li jaianz,
eb. 4112. amainnent Les chevaliers anmi
la cort, eb. 5993. ses chevaus Fu anmi la cort
amenez, RCharr. 203. [sailli droit anmi le gué,
Pevc. H 8515.] Tels i ot ki tant s'esforçouent
Que enmi le munt (bis zur halben Höht des Berges)
la (die Tochter des Königs) portöent,
MFce Lais DA 52. enmei les chaitis (in medio captivorum), Greg. Ez.
11, 36. enmei lui
(in medio eius), eb. 17,15. se tint enmi eaus,
si les salua, Serm. poit. 86.

temp. inmitten: Sempres murrai enmi le
jur, MFce Lais Y 407. Nos trovomes lisant
del saintisme larron Ki Jhesum reconut emmi
sa passïon, Poème mor. 410b. enz emmé sa
venue Li fut la parole rendue, PGat. SMart.
9391. übertr. : une moult noble dame * . Que
l'ennemi d'enfer fist soutilment glacier Enmi
consentement de mortelment pechier, Jub.
30 NRec. I 1 (Dit des anelés).

vol:3-col:459-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cninieler (miel) vb.

DMF: emmieller

trans. (die Hufe des Rosses) mit Honig bestreichen,
ein Honigpflaster auf legen:
iceulx
chevaulx (die von langer Reise zurückgekehr35
ten) sont defferrés et mis au bas (?), ils sont
emmiellés, ils ont foing trié et avoine driblee,
Ménag. I 175. [Pour demi lot de miel pour
emmieller les chevaulx, Urk. 1379, Godefroy IX 437b
; s. eb. III 437 u. emmiellure.]

übertr. jem. Linderung bringen, jem. milde stimmen, besänftigen :
Or fu rois Salemons paisibles
apielïés; De ses sens, de ses dis seras
tous emmiellés.. ; les coers de se[n] peuple
n'eut onques enfiellés, GMuis. I 12J, il les
doit (der Abt die Mönche) De ses bielles paroles
doucement enmiell(i)er, A sen pôoir
leurs cuers endurchis deffieller, eb. I 182.

übertr. etw. versüßen: Car tout çou c'amertume
enfiele, Douçors de bien amer enmiele,
BCond. 296, 817.

enmielê pc. pf. ïhit, Honig überzogen, honigsüß
: Ceste vïande est savoree, Suer, si

corne bresche enmellee, Lyon. Y s. 702. les
rees Qui douces sont et enimielees, Regr. ND
64, 8. Fisicïen en (dem Wein von La Rochelle)
ont a faire Por scirop et buvrage faire;
C'est chose emmiellee et non pure, Jub.
NRec. I 297. Saffren n'a cure d'assemblee A
douce chose n'emmielee, Propr. chos. II 20,

18. Pour leurs enmielés morsiaus, Peler. V
109.

übertr. (von Personen) honigsüß: Eve est
amere et enfielee, Marie douce et emmielee,
GCoins. 6,150. Cele qui est plus enmielee Que
nouviaus mieuz en fresche ree, eb. 54,1121.
riens n'aimme (Christus) tant Comme la
mielee pucele Qui de s'emmielee mamele
S'emmielee bouche aleta, eb. 700, 544 u. 545.
[Godefroy IX 437b.)


vol:3-col:460-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmieudrajice s. f.

DMF: emmieudrance

Gutmachung: Deus ne volt por l'enmiedrance
del pechiet se la mort non, Serm. Sap.

289,11. [Godefroy III 204a.]


vol:3-col:460-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmieudrement s. m.

DMF: 0

[Verbesserung, Ausbesserung: s. Godefroy III 204a.]

vol:3-col:460-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmieudrer (mieudre) vb.

DMF: emmieudrer

trans. besser machen, verbessern: Ne* ke
Deus puet estre enmiedriez, Ne puis je mais
estre empiriez (Reiml), SJul. 660. Por emmioldrer
lui et sa vie, Barl. u. J os. 31. Chançons,
Phelipe salüe, Le conte .séné, Qui a
France maintenüe Et resconforté, Pröece emmeudré,
Chevalerie onorè, Gaut. d*Épin. XV
5, 5.

gut machen: mult granz droiz est, ki
altrui toit la sue chose, ke ce kè il li at tolut
li rendet, et se li enmieldret lo torfait, Serm
Sap. 296,13. Et cornent diut il lo pechiet enmiedreir?,
eb. 296,18. il est mïes por lo mal
enmiedreir, Poème mor. 340 d. Amors, . . se
vos plaist, si m'emmeudrez Ce què je vos ai
servi tant, Gaut. d'Épin. VII 2, 3.

[i ntr. besser werden: s. Godefroy III 204b; vgl. ameudrer.]
"

vol:3-col:460-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmicudrir vb.

DMF: emmieudrir

trans. verbessern: Ne créez pas que nostre
ancessor aient acrëue la seignorie dou commun
tant seulement par armes ; car se il alast
ainsi, donques la porrions nos bien enmieudrir,
Brun. Lat. 513.

vol:3-col:460-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmitrer (mitre) vb.

DMF: 0

[trans. jem. mit der Mitra schmücken: s. Godefroy III 204b (Jeh. de Meung).

vol:3-col:461-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmoîlcr (mofle) vb.

DMF: emmouflé

trans. in Handschuhe stecken: Ne vous
laissiez pas desconfire; Grefes avez: pensez
d'escrire. N'aiez pas les braz enmouflez, Martelez,
forgiez e soufiez, Rose L 19795. [Godefroy
III 205b.]

vol:3-col:461-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmoiier (moie) vb.

DMF: emmoier

trans. häufen: Ausiles detrenchoit comme
fait li fauquiers Les espis en âoust, que on
doit enmoihier, Ch. cygne 207. De blé escous
faire soier N'a nul conquest a l'enmoier,
VdlMort 305,11. [Godefroy III 204c.]

vol:3-col:461-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmoindrir vb.

DMF: emmoindrir

intr. sich vermindern, weniger werden: A
la fin les compaingnies le roy commancerent
a flainchir en cheant et enmoindrir pou a pou
(paulatim concidendo minui ac flecti), Leg. Gir. Rouss.
57.

[trans. vermindern: s. Godefroy III 203a
20 enmenrir.)

vol:3-col:461-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmoisoner (moison) vb., s. Godefroy III 204c.

DMF: 0


vol:3-col:461-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmoistece s. f.

DMF: emmoitesse

Benetzung, Feuchtigkeit: humectio: enmustece,
Guil. Brit. 114b. [Godefroy III 206 d.]

vol:3-col:461-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmoistier (moiste) vb. trans. benetzen:

DMF: 0
emmostiz mes faces (humectate
maxillas meas), An. et Rat.
XXV 10.


vol:3-col:461-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmoistir (moiste) vb.

DMF: emmoîtir

[intr. u. refl. feucht werden: s. Godefroy III 204c; vgl. moistir]

trans. befeuchten, benetzen: humectare:
enmoistir, Guil. Brit. 114b. Perfunz est cist
puz, et je nen ai mies vaisseal en cai je en
poie pulsier. Totevoies suelt a la fieies enmustir
les linceüs qui sor lo upuix sunt mis
li humors qui de dedenz ist, S S Bern. 178, 6.

vol:3-col:461-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmoler vb., s. Godefroy III 204c.

DMF: 0


vol:3-col:461-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmollesir vb.

DMF: 0

enmollesir ≈ GermaNet:nässen ⇔ WordNet:wet=synonym
refl. feucht werden:
per ploia s'enmolleisist
(la terra), SCath. 110.

enmolu pc. pf. adj., s. esmoudre.
enmoncelement s. m., enmonceler vb., s.
45 Godefroy III 204c, 205a; vgl. amoncelement, amonceler.


vol:3-col:461-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmonder (mont, monde) vb. trans. verweltlichen:

DMF: 0
Tous est li mondes
enmondés ,., Par nous est enmondés li mondes,
Ren. Nouv. 1271. 1273. [Mais il sunt si
souvent tenté Des delisses ki les enmondent,
eb. 7439.]

refl. sich verweltlichen, weltlich werden:
S'uns s'en desmonde, mil s'enmondent,
BCond. 149,11. S'uns se desmonde, mil s'enmondent
En cest monde, et quant il se mondent,
Tost resont par nous enmondé Si que
puis ne sont remondé. Et s'il avient k'il se
desmondent, Errant faisons k'il se re[n]mondent;
Car s'en lor fin sunt enmondé, Ja mais
ne seront desmondé usw., Ren. Nouv. 1277//.
[Godefroy III 205 a.]

vol:3-col:462-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmoncster (== amonester) vb., s. Godefroy III 205 a.

DMF: 0


vol:3-col:462-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmonter ( ~ amonter) vb., s. Tilander Lex. Ren. 62. [Godefroy III 205a.]

DMF: 0


vol:3-col:462-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmortir (= amortir) vb., s. Godefroy III15

DMF: 0
205a.


vol:3-col:462-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmortoisicr (mortoise) vb., $. Godefroy IX 437c enmortaisier.

DMF: 0


vol:3-col:462-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmossé (mosse) pc. pf.adj.

DMF: 0

[mit Moos bedeckt: L'espee a pardessus une
branche encontree D'un quesne viel et dur,
antive et emmoussee, Doon 132.] [Godefroy III 205b.]

enmovement s. m., enmovoir vb., enmuete
s. /., s. esmovement, esmovoir, esmuete.


vol:3-col:462-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmugueliier vb.

DMF: 0

trans. mit Muskat parfümieren: Dex!

tant donné mugue li (der hlg. Jungfrau) as
Qu'aussi est emmuguelïee Con s'el fust en
mugue lïee, GCoins. 128, 839. Diex doint,
tous nous enmuguelit (die hlg. Jungfrau) Et
qu'entour nous sen mugue litl, eb. 128,845.

refl. sich mit Muskat parfümieren: Mais
tuit cil bien s'enmug[u]elïent Qui entor aus
sen (der hlg. Jungfrau) mugue lient, GCoins.
128, 843.

[Godefroy III 205c; GCoins. Extr. du msc.
de V Ermitage p. A. Läng f or^ (1937) S. 63; eb. zu enmuguer.
J


vol:3-col:462-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmuguer (mugue) vb.

DMF: 0

trans. u. refl. (sich) mit Muskat parfümieren:
Qui ne s'est mugué (/. Qui ne s'enmugue
de son (der hlg. Jungfrau) mugue, Énmuguez
est de iqauvez mugue, GCoins. 128,

841 u. 842. [Godefroy III 205c.]


vol:3-col:462-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmüir (= amüir) vb., s. Godefroy lit 205c.

DMF: 0


vol:3-col:462-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmuler (mule, nfz. meule) vb. trans.

DMF: emmeuler
[(das Heu) häufen: s. Godefroy III 205c.]

übertr. einpacken in den Magen: Savés qui
nos fait avuler? Li vairs, li gris a l'affiiler,

Li boin morsel a l'enmuler, VdlMort 95, 8.


vol:3-col:463-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enmurer (mur) vb.

DMF: emmurer

trans. einmauern, in

Mauern einschließen, zwischen Mauern stecken: E,
con Rome ert
bien enmuree Et environ fermee et close, Et
hui n'est c'une povre cose!, Ille 4936. la quelle
fonteine a esté tout novellement moult
noblement enmuree, S. d'Angl. 224. Signeur,
entroes que vos durés, Des trésors que vos
enmurés, Donés ent as povres manaie!,
VdlMort 52, 8. Moine, cui je voi emmurés,
Rend. C 130,9. molt estoit estreitement
La dame close e enmuree, Mont. Fabl.
II183. A ce conseil se tint li rois, si fist que
fous: mieuz li venist l'avoir enmuree (die Konigiri),
Men. Reims 11. L'en nos devroit toz
enmurer, Quant si pou de gent nous contienent,
Claris 1837. Ele ( Jalousie).. a chacié
par sa menace Rel-Acueil hors de ceste place,
Et jure qu'il ne puet durer Qu'el nel face vif
enmurer, Rose 4333. Ja si ne seront enmurees
(die Nonnen) Que Chastëé si fort ne
heent Que toutes a honir ne beent, eb. 9771.
Remon les prestres enmuroit ; Si ardemment
les parsüi Que tout le clergiez s'en füi, GGui.
I 4926. apren ton fil l'usage De croire le soleil
qui resplent sans outrage, Et le tiens enmuret
en ton maistre manage, BSeb. XXI 119. Si
ara (Baudewins) mort Gaufroi, qui ait male
journée, Qui.. a.. Blanche, sa moullier, en
prison emmuree, eb. XXIII 11.

übertr. einschließen: Je ne vi oncques flor
en branche, Par ma foi, qui fust aussi blanche,
Comme est vostre sade gorgete, Qui fu forgie
en forge nete; Et par dedenz sont enmurees
Petites vaines azurees, Jongl. et Tr. 185 (Le Sort des Dames).

refl. sich einmauern: Legierement se puet
garder Qui se fet clore et enmurer, Méon II
200,414. Car il n'est nuz, puissant rôyne
(Maria), Qui porter puisse ta hâyne N'envers
tes cous puisse durer, Tant le (l. se) sache bien
enmurer Ne tant couvrir de fort escu, GCoins.
416, 748. Orguieus, cornent cuides durer ? Ne
te saras tant enmurer K'envers Dieu aies
garison, Rend. M 92, 2.

[Godefroy IX 438a.]


vol:3-col:463-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enmuseler (musel) vb. trans. verschleiern:

DMF: emmuseler
n'ot pas sa guimple
ostee, Âins ert moult bien enmuselee Si k'a
paines vëoir pôoit, Perc. 29828. D'un muelekin
fu afublés, Moût par fu bien enmuselés
(Eust. als Dame verkleidet), Eust. Moine 1191.

L'une (vielle) estoit enmuselee D'un faus visage,
et celee Avoit sa forme et sa façon, A
fin que ne la vëist on, Peler. V 8209.

[(einem Tier) einen Maulkorb anlegen:
Monlt fu (das Roß Bucifalus) forment enchâinés
Et monlt forment enmuselés, Ren. Contref. Rayn.
10272.]

refl. sich verschleiern: as autres (Frauen)
point nes'aparoille.. Qui s'ascement (l. s'acesment)
et qui se joignent, Envolepent et enpipodent,
Qui s'emmuselent, chiflent, godent
As chevaliers, Méon II39,1208 (GCoins.).
[Godefroy III 206a, IX .438b.]

enmuser vb., s. amuser.
ennutsiece s. /., s. *enmoistece.

vol:3-col:464-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennasser (nasse) vb.

DMF: 0

trans. ins Netz gehn lassen, ins Netz locken:
Diex ra ja tendues ses nasses Où li
autre ierent ennassé <:compassé>, GCoins.
118, 339. Et (li diables) fait moult de temptatïons
Pour avec luy nous enlachier Et pour
nos âmes ennaichier (Reiml), GMuis. I 2.
[Godefroy III 206 a.]

vol:3-col:464-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ennaturer (nature) vb.

DMF: ennaturer

[trans. zur Natur werden lassen: Se homs
va en desordonnance, Ce n'est fors par acoustumance.
Et male acoustumance ont prise
Qu'ilz ont en leur nature mise. Tant l'ont en
eulx souvent muree Qu'ilz l'ont en eulx ennaturee,
Ren. Contref. Rayn. 39200.]

[refl. zur Natur werden: Qui jones prent
oiseuseté Envis est ne chiee en vieulté. Oiseuseté
l'anëantist.., Qu'il n'en poeult avoir
nulle ayeue; Naturelment s'i ennature Que il
n'a de bien faire cure, Ren. Contref. Rayn.51.]

vol:3-col:464-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eiinavrer (navrer) vb., s. Godefroy III 206a.

DMF: 0


vol:3-col:464-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enne s. f., s. aine.

DMF: 0
enne s. f.

der Buchstabe N: En après l'N vous devis.
Vous savés bien ke grant devis A d'Emme
a Enne par un trait, Huon le Roi ABC 181.

183.


vol:3-col:464-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enne, ene ( *= et ne) Fragepart.

DMF: enne

[REW8 2919 et; Schulze Frages. S. 42ff.; Lerch Hist. frz. Synt. I 126f.; Godefroy III

206 b; vgl. et (direkte Rede einleitend)]

zur Einleitung einer negativen Frage, die
eine bejahende Antwort erwartet: denn nicht:

En' estes vous bien herbergiés? Se rien vëés
qui vous desplaise, Amendé iert, se j'en ai
aise, Fl. u. Bl. 1650. Enne porroit bien avenir
Que li rois perduz revandroit?, Guil. d*A.

465 enne

465 enne

466

eimegier

2236 Var. [Vostre pere, sire Fouchiers, En
n'est il a vos correciez?, eb. 1723 mit Anm.
Deus! don ne (Var. enne) m'amôit trop mes
sire?, Erec 2594. Don ne (Var. Enne) me
soliiez vos dire Que . . ?, Perc. H 383. Vassaus,
Don n'iestes (Var. En n'estes) vos sains et
heitiez..?, eb. 5143.] En' est Melcis mes
sire . ^ ?, RAlix. 470,11. En' a il tout le mont
par sa force conquis .. ?, eb. 503, 28. enne seiz
tu miex dire?, RAlix. Rom. XI 242, 482.
[En'a il amené en destre Cele pucele qui est
la?, Yeng. Rag. .4064 mit Anm. Biax dous
sire, fait il, en'est ce Ore raisons que je m'en
aille?, Escoufle 1616. Moût par sot bien amis
aquerre Par biau parler et par largece Bele
Aëlis. Hé! Diex, en'est ce La plus prex et la
plus cortoise?, eb. 2054. Puis que là fille est
moie, en'est ce Drois et raisons que je en face
Ma volenté, cui qu'il desplace?, eb. 2170. par
mariage Porroient mais bien estre ensamble.
Enne porroient? que vos samble?, eb. 2716.
En'est ce Ma damoisele dont vos dites ?
ôil, c'est ele, eb. 3714 (vgl. eb. 3464: Et ne me
deveroit partir Li cuers el ventre de pitié ?).]
Enne m'ëustes vos en covent, quant je pris
les armes et j'alai a l'estor, que .. ?, Ane. 10,
48. Cornent ? fait Aucassins. Ene conissiés vos
que je vos ai pris? Sire, oie, fait li quens
Borgars, eb. 10, 73. Bel enfant, fait Aucassins,
enne me conissiés vos? ôil.., eb. 22,10.
Enne venistes vous a no consolation (nonne ad consolationem nostram venisti
)?, Brendan

3,13. Enne connissiés vous (nonne cognoscitis)
en l'oudeur de nos vestemens que nous
fumes em paradys Diu?, eb. 9,3. Enne t'a
Diex révélé (nonne revelavit tibi Deus) k'il te
couvient faire devant chou que tu venisses a
nous ?, eb. 43, 29. Enn'est Dex (nonne Dem)
sires de tout, qui puet humeliier toute chose
qui a arme?, eb. 73,10. Enne sui jou tes abbes
(nonne tuus sum abbas) ?, eb. 93, 2. He, malvais
chaitif, c'avés vous fait? Enne savés
vous que jo estois la u vos fesistes cest mal
et ceste félonie?, Leben d. hlg. Nie. in Prosa
45 nach Monmerqué zit. von Michels Gloss, zu Chr. Ben. u. en.
[Enne set elle bien qu'as
haus dius sacrefi ?, GCoins. Christ. 602. Enne
Dëusces tu bien croire si con tes pere crut?,
eb. 3096. Dame, dist il, ne soiés esgaree!
En* dés vous que cil de la contrée Li (Buevon)
ont par force la rôihe donnée Et com petit
la dame en est amee?, BHant. festl, III 12005

mit Anm. En'estiez vous mes sougiz achetez
Et ne fëistez si grans desloiautez Que de ma
fille f ëis tez volentez, Cui je devoie donner mez
heritez?, eb. 14705.] Enne m'a il fet desvoier
De cele que avoir cuidoie?, Vair Palefroi 850.
Enne m'a il desireté De la doüçôr . . Dont
ma damoisele est proisïe?, eb. 857. Enne vi
je les deus pendant Que tu copas? jel sai
de voir, Mont. Fabl. V 62. Jüi, enne vous
cria il (Christus) ?, Regr. ND 18,6. En' est
dont faus qui ci arreste . . ?, eb. 57,5. dist a le
femme: femme, enne me dis tu que Jhesu[s]
monta es chius?, Lég. d. Pii. 365. En' est
contraires fausetés A foi?, BCond. 129, 289
(von Scheler S. 437 mißdeutet), eb. 313, 1306.
enne ai je bien* et parfaitement fait cest[e]
chanson?, Man. de lang. 391. nicht bloß als Satzanfang
: [Or me di:, li solals, quant il
luist cler et raie, Tresparmi la verriere enne
passe sa raie? GCoins. Christ. 2902.] Cou-120
ment?, fait il, se jou t'aprest Le bon mantel
et je te prest Dusqu'a le porte assés de gens,
Enne me tr.ueves tu mernt prest ?, Regr. ND
207, 4 [ = Drei Fr. 220 mit Andresens Anm.

S. 87). [Vgl. Escoufle 3464: Quant giete mes
iex et avoi En vos regarder, et je pens Qu'il
convient a finer par tens Cest regart et cest
parlement, Et je ne puis savoir conment Ne
quant je porrai revenir, Et ne me deveroit partir
Li cuers el ventre de pitié?]

mit positivem Sinn (Schulze Frages. 73): denn :
En' a il riens meffait a moy ? (hat er mir denn etw. zu leid getan!), Sone
6412. Enne volés
que je vous aye?, eb. 20659.

enne voire! nicht wahr! (Schulze Frages.

47; [Godefroy III 207b]): «Bien dis», fait
Renars. «enne voire?», Fait Ysengrin, si
voit (/. vait) sa voie, Cour. Ren. 612.

vol:3-col:466-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennëance, ennëence s. /., s. Godefroy III 206 b; vgl. ainznëage

DMF: 0
, ainznëece.


vol:3-col:466-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennegier vb. '

DMF: enneigé

ennegié pc. pf. ilbersclineit, verschneit;

[Et vint droit an la präerie, Qui fu gelee et
annegiee, Perc. H 4169*] un fumier ennegié
(ein geputztes leichtfertiges Weib), GCoins., 472,
489. Si sunt qoverz lor orz pechez Com est li
femiers ennegiez, Sanson de Naniüil in Bartsch Langue et litt.
157, 2. Li bus, dont colpés fu li
chiés, Remest si blans com ennegiés, SQuent*.
1594. Li lyons i fu atachiés, Tant ert blans
qu'il sanie ennegiés, Sone 14274. [Godefroy III 206c.]


vol:3-col:467-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennercir (nercir), ennoircir vb. inlr. schwarz werden, sich verfärben

DMF: ennoircir
: Si
point (la serpent) l'enfant soz la mâmele, Le
euer li trait de soz l'aissele, Par mé la plaie
en but le sane. Li enfes al cors bel et blanc
Tot ennercist, gient, crie et brait; Li cors
muert et l'anme s'en vait, Thebes 2351. Ta
bouche est ennoircie Et ta lange est pörrie,
Sam. P 391. Quant furent tresbuchié en enfer
li caitif, Perdirent la clarté, si sont tout
ennoirchi, Herrn. d. Väl. in Stengel MitL a. Turin
12.

trans. iïbertr. schwärzen, beschmutzen: a
la foiz nos ennoircissent (polluunt) nostre bien
d'alcun orguilh, Job 350, 35.

ennerci pc. p/. adj. geschwärzt, schwärz:
Plutun l'ennerci, SAub. 1103. Mais tant sont
taint et ennoirci Et cangïes si lor faitutes Et
si tresviès lor vestëures, Par trestot sont si
desconut C'a paines seront reconut, StJul.
4112.

[Godefroy III 208a.]

enneté s. /., $. Godefroy III 207 a.

enneulfier vb., $. enoliier.

ennevoireFragepart., ennevois adv., s. enne,

enevois.


vol:3-col:467-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennexer vb., ennichier vb., s. Godefroy 111 207b; vgl. annexer, anichier.

DMF: 0


vol:3-col:467-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennîenter (nient), ennoienter vb.

DMF: ennéanter

trans. zu nichte machen: Tant sommes
vielles deguerpïes Et corrompües et alees,
Del tot en tot enooientees, Ne troveras franc
ne vilain Ja dainst sur nos métré la main,
Guil. Pal. 8378. vgl. anïenter.

vol:3-col:467-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ciiiiïentir vb., s. Godefroy III 207c; vgl. anïentir.

DMF: 0

oimiiiler (niule, nieule) vb., s. enubler.


vol:3-col:467-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ennoblir (noble) vb.

DMF: ennoblir

[Irans, adeln: Amis, qui as m'ame ennobiic,
Dits de Vâme A 31 f. Godefroy IX 472b; vgl. anoblir.]

rcfl. vornehm tun: s'il avient qu'il (der Priester)
s'enoblisse, quant il est un petit a
aise, c'est H droiz de la char humaine, Marque
45 30 b 3.

ennoblissement 5. m., s. Godefroy III 472 b.


vol:3-col:467-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cnnoer (nöer «knüpfen») vb., s. Godefroy II I 207c.

DMF: 0

cnnoi s. m., ennoienter vb., ennoircir vb., s. enui, *ennïcnicr, ennercir.


vol:3-col:467-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennoisier (noise) vb., s. Godefroy III 208b.

DMF: 0

ennoitier (ennuitier) vb., s. anuitier. [Godefroy
III 208 b.]

ennoncier vb., s. anoncier. [Godefroy III 208c.]

ennormal adj., s. anormal. [Godefroy III
213c.]

ennuble ad)., enmïbler vb., ennublir vb.,
ennueliier vb., s. enuble, enubler, enublir, eno
Hier.


vol:3-col:468-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enntier (niïe) vb.

DMF: 0

trans. in Wolken hütlen: Por une nue se
repont (die Sonne); Li rai de lui sont esconsé,
Quant il se sent si ennüé; Et se vertus la se
desnue, Quant esnüés est de la nue, Bari. u.

Jos. 6762. [des estoiles ennüees/Conmenc. de
Sapience 26 a (The Begînning of Wisdom.. b y Abraham Ibn Ezra
e<f. R- Levy and Fr. Gantera 1939).
Les estoiles qui sont sur le pié de l'escrevice
sont de la nature de mercure et un
peu de la nature de mars, et celes qui sont en
sa keue sont du mellement de sâturne et de
mercure, et celes qui sont sur son ventre et ce
sont les enniiees, eb. 30 a. les estoiles cleres
qui sont sur le dos de l'escorpion sont de la
nature de mars et un petit de saturne . ., et
ce qui est en sa keue est de la nature de Saturne
et un petit de venus, et les estoiles les
ennüees qui i sont sont du mellement de mars
et de la lune. Et les ennüees qui sont en l'arc
sont du mellement de mercure et de la lune, 3Ö
eb. 30b.] [Godefroy III 209b.]

ennuilier vb., ennuit adv., ennnitier vb.,
enobscurir vb., $. enoliier, anuit anuitier, enoscurir.

enoi s. m., s. enui. 35


vol:3-col:468-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoiable, enuiable ad).

DMF: ennuyable

Verdruß bereitend: Mais assamblee n'est
pas bonne De viellart et de femme joune.
Anïables et tost tornés Est li viellars, bien
le savés, Mahom. Z 445.

verdrießlich, verdrossen : vienent dui message,
Qui li (dem Papst) aportent unes noveles
aspres.. ; Li apostoiles en fu molt esmaiables
(Var. enuiable), Cor. Lo. 334. m'aime de bon
euer . ., Car pour mon mal le voy durement
anoyable, H Cap. 218.

[Godefroy III 209c.]


vol:3-col:468-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enoiance, enuiance s. f.

DMF: ennuyance

[Brüll Untergeg. Worte 96; Godefroy III 209 c]
50

Verdruß : Plains de grant ire et d'anuianche,
S'en est venus sans ariestance En la cambre

u li vesques dort, Mont. Fabl. IV 34.
Moult avoit a son euer ly dansiaulz anoiance,
HCap. 16. [Cevauçant vint devant la porte
Dou preu chevalier a le mance, Qui iert
6 issus par anoiance De sa porte, JCond. I 210,
1326.] [Godefroy III 209c,]
enoie s. f., s. enuie.


vol:3-col:469-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enoieinent, enuiement s. m.

DMF: ennuiement

[Verdruß: Petit de cose fait grant enuiement,
BHant. festL I 6168. Godefroy III 210a,]

vol:3-col:469-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoiëor, enuiëor s. m.

DMF: 0

Verdrußbereiter: Per Deu, Sansons, molt
par es enuiere, Alex, Gr, Ê 630 (BB 638:
janglere, s, Glosser S, 317; vieil, ist envïere
«Herausforderer» zu lesen).

vol:3-col:469-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enoigiiement s. m.

DMF: enoignement

enoignement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
letzte Ölung:
enouingnement (unter den set sacremens auf gezählt), Cod. Digby
86, 3. [Godefroy
III 210a.]

vol:3-col:469-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

* enoiier, enuiier vb.

DMF: ennuyant

[REWB 4448 inodiare; Gamillscheg 363b;
zu den stammbetonten Formen mit oi (statt ui)
s. O. Schultz-Gora, Ztschr. f.rom. Ph.XXXV

25 735 u. Arch. f. n. Spr. 134, 146; Godefroy III 210g, IX 472c]

intr. fern, lästig sein, zuwider sein (a aucun):
accidiare: ennuer, Gloss. 7692 81. espesse
pluie, Qui as mariniers mult ennuie, S Nie.
30 243 [vgl. J. Morawski, Variétés parémiologiques
: 1. «Ennuyeux comme la pluie, Cracovie
1930 (extrait de V «Archivum neophilologi
cum»
I 8ff.); vgl. M. Roques, Rom.LIX 155;
A. Làngfors, Neuphil. Mitt. XXXIV 219. -,
5. auch das Beispiel unter re fl.]. [Ne puet
müer, ne li enuit Ce que tant a duré la
nuit, En. 1263. Erec respont: Ne vos
enuit! Ne leisserai mon oste anuit, Erec
1269. Sire, quant vos si m'angoissiez, La verité
vos an dirai, Ja plus ne le vos celerai;
Mes je criem bien ne vos enuit, eb. 2543. la
dame .. s'est atornee De la mellor robe qu'ele
ot; Mes nule chose ne li plot, Einçois li dut
moût enuiier, eb. 2615.] Et ses enuiz tot adès
45 ctoist; Quanque il ot tot li ancroist Et quanqu'il
voit tot li enuie, Gh. lyon 2783. Mes
aire Yvains vient, si la voit Au feu ou an la
viaùt ruiier, Et ce li dut moût enuiier, eb. 4328.
Tant que vint a la nuit oseure, Si li enuia
moût la nuiz, eb. 4839. Li aporters enuiier
pot As serjanz qui des mes servirent, eb. 5440.
Et cil respont que Deus les saut, Cui la demore

enoiier

470

moût enuie, eb. 5805. [De ci ke la vus voil
preier Ne vus ennoit le demurer, Kar le terme *
n'est pas lungteins, SGile 364.] quant li empereres
ôi ces nouvieles, mervelles li anuiierent,
H Val. 615. Or vos enuie la moie conpangnie,
Aym. Narb. 2458. Tar't li estoit qu'il
(sein Vater) fust en terre, Que sa vie li anuioit,
Barb. u. M. IV 479, 219. Por ce n'avoient
point d'anui, Délit avoient en lor paine, Poi
lor anuioit la semaine, StJûl. 4404 (schien
lang, wurde lang). Forment li plaisoit l'escripture,
Son fain obl'ie pour la joie. Mais al
diable mult anoie, J oh. Bouch. 396. Ne voit
riens que ne li enuit, Jub. NRec, I 201. Ce
qu'il voit rire li anuist <:cuist; falsche Flexion
durch Vermengung mit nuire*l). Mont. Fabl.

III 206. mit persönl. subj. : [Dames et puceles
servez, Si seroiz par tot enorez; Et se
vos aucune an proiiez, Gardez que ne li enuiiez
; Ne feites rien qui li despleise, Perc. H
544.] Arrier me traix seleement, Car ne lor
voloie anoier, Rom. u. Past. I 70,10.

subjektlos: fern, lästig sein, zuwider sein; fern, bekümmern (a aucun d*aucune rien):
[Ja
al povre orne ne te chalt de tencier; Se il se
claime ne t'en deit ennoier, Ainceis le deis
entendre et conseilliez Cor. Lo. 183.] Lor enui
esgardent por voir, Que del vaslet moût lor
enuie, Cligf 267. [Alixandre moût an enuie,
Quant son conpaignon voit ocis, eb. 1908. Li
chevaliers d'aucune perte Estoit pansis qu'il
avoit feite, Ou s'amie li ert forstreite, Si l'an
enuie et s'i pansoit, Perc. H 4363. Icil rois ..
desfendi le tournoiier, Dont moût de gent
dut anoiier, RHam 217.] et quant li empereres
ôi chou, si l'en anoia molt, H Val. 680. Ne
faç pas ensi con cil font Qui vont mentant
c'a tot le mont En anuie, Ferg. 42,13. les
Flamens trop en anuie, Mousk. 21222. Li
cuens (l. Lo conte) ennoia del gaitier, Joufr.
4123. Moult forment li anuie de sa fille Bertain,
De quoi la gent se plaingnent, Berte 1154.

Au roi Carmant en anuià, Cleom. 12^15. Et il
li demanda douquel il li anuieroit plus, se
on lui donnoit une bufe, ou de li ou de son
fil, Joinv. 296f. De dire toudis d'une bien
anuyer poroit, GMuis, I 197. mit a und inf.:
Des or annuie Jordain a sej orner, Jourd.

Bl. 3548.

trans. jem. verdrießen, langweilen, übersättigen:
[Enuiié furent de mal treire Li chevalier
et recrëu, S'ont la nuit mangié et bëu

Tant que tuit dormirent ansanble,Clig. 6168.]
de feire vilenie Et träison et felenie Ne fu
lassez ne enuiiez, RCharr. 3167. [N'ancor
n'estoit pas enuiiez De son pansé, que moût
li plot, Perc. H 4424.] Onques ne fu nul
jor enuiés de douner, R Alix, 490, 3. Charlemainês
se veit cucher, Ki ennuié fud de
veiller, SGile 3196. [Uns lïuns fu mult travailliez
E de curre tuz ennuiez (überdrüssig),
10 MFce Fa. 36, 2.] Si n'en fui onkes anoiés De
vos servir a bel semblant, Bern. LH s. 405, 2.
Une rate en citey norrie De sejorner fut enoïe,
Lyon. Ys. 634. Qu'en poet ame s'elle y coloie
Et se li detris moult l'anoie Que ses désirs
n'est accomplis?, Dits de l'âme G 21. ges vos
dein totes quites (die Kirschen), Fet Drôin,
qu'anoiés en sui, Ren. 25135.

jem. belästigen, bedrängen, quälen: Jo ne
sui^pas de lui ne des suens anuiez, E de lui
retenir sui je tut äaisiez, SThom. W 4001.
[Issi vet de la povre gent: S'as riches unt
aprismement, Forment les quident curucier.
Damage faire et ennuier, MFce Fa. 38, 18.]
E si cil defors l'anuieit durement, si selevereit
cil dedenz .. por l'anui que cil li fereit,
Serm. poit. 97. De tout aprendre estoit en
grant..; Quatre diviers mestres avoit, D'aprendre
tous les anuioit, Sone 96.. Quatre diviers
mestres avoit, D'aprendre anuiier les
soloit, eb. 284. Congié prist et lors s'en torna,
Car ne le volt pas anuier, Cleom. 11733.
enoiier ≈ GermaNet:bedrängen|schädigen ⇔ WordNet:beleaguer=synonym
[jem. im Kampf bedrängen, schädigen:
Li désarmé
se tienent por bricon. As pluisors perent
li foie et li pplmon. Cil les ennuient; or penst
Dex de Folcon, Qui par Candïe les metra en
friçonl, FCand. Sch.-G. 4477, mit Anm. Bd. 111 S. 151 u. 364.]

refl. überdrüssig werden; sich langweilen:
[Nostre sire est mult engrotez . ., Kar mult
avra esté plaié. ., Jëu tuz armez a la pluie,
Dunt nature suvent s'ennuie; Tant a suffert
peine e labor Que or a assez mal e dolor,
Chr. Ben. I 1472
(zu pluie < : s'ennuie) s. oben u. intr.).]
Franceis s'en ennuierent
(des Krieges), Guil. Mar. 11341. Tant comme
Alexi fu novel, Fu il ostelez bien d bel; Mes
quant l'en s'ennuia de lui, Moût trova qui li
fist ennui, SAlex. R 493. anuier a nis un fuer
Ne se pëust (la rogne) de son neveu, Escan.
50 7381. Et ce sunt cil qui plus i taillent, Qui
lor euer en un sol leu baillent. Tuit en la fin
toutes les fuient, Quant las en sunt et s'en

enuient ; N'en puet fàme a bon chief venir,
Rose 14113. ceulz qui le liroient (zweimal dasselbe),
Au lire, espoir, s'annuieroient, Très.
Ven. 1298.

enoiant pc. prs. = cui enuie: De la bataille
sont forment anuiant (überdrüssig) Et
lor(s) destrier(s) lassé et recréant, RCambr.
3266 [s. Tobler Verm. Beitr. P 49].

enoilier vb., s. enoliier.


vol:3-col:472-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoindre (oindre) vb.

DMF: enoindre

[Brüll Untergeg. Worte 96; Godefroy III 210 a]

trans. jem. (zur Krönung) salben: Deu me
enveied jesque a tei, que jo t'enuignsisse rei
sur sun pople de Israel, LRois 53. Deus te
enuignst a rei sur sun pople de Israel, eb. 55.
l'enuint e le rei nostre Seignur (christum Domini),
eb.
122. l'enuint nostre Seignur ocëis,
eb. 122. [Des que li reis Ewart fu morz, Héraut
qui fu mananz e forz, Se fist enoindre e coroner,
Rou III 5859. Puis comanda avant venir
Les evesques et les pneus E les abez religïeus,
Por enoindre le novel roi Selonc la crestiiene
loi, Erec 6859. grant regne tendras en pais,
Enoinz seras d'oile e de cresme E si receveras
saint baptesme, Chr. Ben. Il 1029.] Le
prophète l'enuinst (David), reis fu tut sun ëé,

S Thom. W 98. Reis, se tu es enuinz, curuné
d'or portant, Ne deiz estre en orgueil, mais
en bien reluisant, eb. 1241. L'arcevesques Rogiers
. . L'aveit enuint a rei, eb. 2749. Or unt
enuint l'enfant icil trei boisëur, eb. 2756. La
grâce Deu vus fist enuindre e coruner, eb.
3076. vostre fiz . . Que fesistes enuindre e
coruner a rei, eb. 4407. le sacra et enoinst a
evesque, Men. Reims 180. übertr.: De Diu
sont sacré et enoint Cil qui muerent en lor
bon point, Ille 1707.

(einen Sterbenden oder Toten) salben: Ge
fud un dïemenche ainz terme de digner Que
il s'est fait enoindre et bien confessoner,
Crois. IV 11. Aprof requiert que il seit çnoi[n]z,
Quer sa mort seit que n'est pas loi[n]gz,
MSMich. 1201. Je ne truis pre^tre qui m'enoigne
(absolviere) De me trufe sens repentir,
Chansons et dits artésiens VI 6. A l'enfanter ..
rendi ame, si fu morte . . ; Onques rois ne fist
duel tant fort. La dame fait de baume
enoindre, A une glise le fait joindre Priés d'un
autel et fait sus faire Un bieltombiel, Rich. 117.

fig. jem. bestechen, für sich gewinnen, berücken:
amours si le gent enoint Et cascune

grasse enlumine En ferne et fait sanier plus.
grande, Ju Ad. L 82 [vgl. O. Schultz-Gora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 102]. vgl. oindre,
poroindre.

refl. die Salbung (als König) erhalten: Al
tierc an que li rois Henris . . Se fu enoins et
couronnés, Mousk. 16112. vgl. soi baptisier.

enointer vb., enointure s. /., s. Godefroy III 210c.


vol:3-col:473-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoios, enuios adj.

DMF: ennuyeusement

widerwärtig, verdrußbereitend (v. Personen
od. Sachen
): [Fuil, fet Erec, nains

enuiieusl Trop es fel et contraliieus, Erec 213.]
Enuieus estes et vilains De ranponer voz conpaignons,
Ch. lyon 90. Ja verroiz plainne
ceste sale De jant moût anuieuse et male, eb.
1068. Janz enuieuse et estoute, Por quoi
m'asauz, por quoi m'aquiaus?, eb. 5138. [Mes
un vasiet galois i ot Enuieus et vilain et sot,
Qui a de vostre vin bëu, Perc. H 792. Ha!
Keus, con m'avez hui fet mal! Par vostre
langue l'enuieuse, Qui avra dite mainte
oiseuse, M'avez tel chevalier tolu Qui hui
cest jor m'a liiout valu, eb. 1241.] gent malvaise
et anïeuse, Ille 1583. Anuieus (den heutigen
Frauen)
Est li povres envïeus, Chans, anon. in Bartsch Chrest.
64 b 13. Trop li cuis
anoier, Maix s'amor me destraint. Geu me
puet bien aidier C'om dist c'anoious voint
(sprichw.), Bern. LH s. 209,1. Mais aucun qui
li desplaisoient La retrouvoient anïeuse Et
de parler un peu crüeuse, Escart. 85. [De Sire
Hain et de Dame Anïeuse (Fabliau), Mont. Fabl.
I 97.]

langweilig (v. Sachen) : Longe chose seroit
a dire E mult ennuiose a escrire Les miracles
e les sueurs Que li sainz hom fist a plusurs,
S Nie. 601. Moût nos sera Ions cist sejorz Jusqu'à
demain et enuieus, Guil. dyA. 3001.
enoios ≈ GermaNet:verdrossen ⇔ WordNet:NA
verdrossen (v. Personen):
Theans s'en fait
moût escurdos (Var. ennoiox), Moût estranges,
moût desdeignos; Tote la nuit s'en fist
preier, Ainz qu'il li vousist otreier, Troie
25653. Belle doce amie.A mort ne a vie,
En vostre baillie Sui je tos. Qui qu'en faice
Enuios, Jeanr. Brand. Aubr. IX 51. Li singes
melancolïous De sa naige fut ennïous, Lyon. Ys.
3020. anuious de bien orer, Bull. S AT 1907
, S. 50, 87. bekümmert: [La rëine grant
duel demeinne.Bien seivent (les damoiselles)
kant eles la voient, Qu'ele iert dolente
et ennuieuse. Toute pensive et engoissouse

enoiseler 474

Lor dist. ., Dolop. 142.] Et chelle ou vregier
demora, Qui de s'aventure plora. Moût est
pesans et päourouse Et traveillië et annïouse,
Rich. 424. Entre les autres avisèrent Une
dame trop anïeuse, Sor toutes la plus dolereuse,
La plus tainte, la plus marrie, Claris
5065.

[enoiosement adv. in widerwärtiger, verdrußbereitender
Weise:
Certes, sire, vous vous
provés Moût anieusement enviers moi, Mont.
Fabl. IV 13.]

[Godefroy III 210c; vgl. O. Schultz-Gora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVII 609.]

enoioset, fern, enoiosete, adj., s. Godefroy 111211b.


vol:3-col:474-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoiseler (oisel) vb.

DMF: enoiseler

[FEW 1170b aucellus; Godefroy IÎI 211b]
Irans, (den Jagdvogel) auf Vögel abrichten:

a esperver enoiseler (Kapitelüberschrift in einem Traktat über Behandlung der JagdvÇgel),

Cod. Digby 86,10. comment om les (les oisiaus chacëors)
doit norrir et enoiseler et enseign[i]er
a prendre proie as chans et as rivières, Brun. Lat.
204. on a moult tart enoiselé Un nïais,
plain de folour; Uns müiers qui autre fois
avra volé Iert afaitiez en un jour, Vier uned. Jeuxp.
III 37. il le convient enoiseler et luy
baillier a vouler des petis poucins aux champs
(dem Sperber), Ménag. II 300. eb. II 314 [s. hierzu Tilander Glan. lex. 80f.].

allgem. jem. abrichten : il (der junge Fürst,
den sein Vater durch schöne Mädchen vom Christentum will abbringen lassen)
atent molt
fort assaut. Assaut de coi? De biele femme
Et del dyable, ki bien semme Le mal; car
bien le set semer, Quant il velt femme enoiseler.
Enoiseler? Dont? De luxure, Barl, u. Jos.
8538. 8539 mit Anm. Ausiment set
on oiseler (l. enoiseler) Pröesce le douz bacheier
(ihren Sohn Hardement) Tant qui la
(l. qu'il a) le mestier aprins Par coi il puet
monter en pris, Tourn. Chauv. 428.

fig. jem. füttern, laben: quanqu'il paist et
enoisele De la douçor la damoisele Son euer
et sa bouche et ses iex, A la pucele est pris
sommiex Por la calor et por la laste, Escoufle
4513. D'un dous baixier m'enoselai (= m*enosela)
Lai douce riens ke je tant tdn, Mais
plus famillous me laissait, Oxf. LH$. I 87.

refl. sich gewöhnen an etw.: Cors u gloutenie
revele Et qui nuit et jor s'enoisele A
folie viès et novele, VdlMort 258,7,


vol:3-col:475-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoitement (enoitier) s. m.

DMF: 0

[Mehrung, Zunahme: 5. Godefroy III 211c.
FEW I 172b auctare.]


vol:3-col:475-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enoites (oite) adv.

DMF: 0

plötzlich, unversehens: ju si l'eswart enoytes

lai ou il en vait (intueor ilium subito procedentem), SSBern.
69,15. mais venuit
sommes enoytes (repente) as sacremenz de la
passion, eb. 62, 33. [Tel visites al matin et
enoytes (subito) lo prueves, SSBern. Sch 46,9.
Mais cil qui a lui s'aherdent d'une part et
d'altre, cil lo pueent veor aucune fieie, mais
ceu est enoytes et ne mies continueement ne
planierement (sed raptim et non continue nec
15 plene), tant cum il ancor sunt en la voie,
eb. 52, 54. de ci a tant que li soens del fort
esperit vint enoytes (repente) de ciel, eb. 212,
112. et enoytes (subito) fut müeiz en vassel
d'eleccion, eb, 279,6. Mais si tu ne pues a
main consevre nule de celes choses ke nos
avons ja dit, quant li elacions s'eslievet enoytes
(subito) en tî, per grant ardor de euer
te torne a orison, eb. 307, 33.] [Godefroy III 211c (unrichtig).] vgl. oite.


vol:3-col:475-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoitier vb.

DMF: enoiter

[FEW I 172a auctare; Godefroy ÏII 211c;
vgl. âoitier, oitier]

trans. mehren: Pus i sunt treis chevetenes
Ki trop m'enoytent les peynes, Anglon. Ged.
30 in Rom. XV 243, 91.

intr. zunehmen,

sich mehren: Ben li est
enoitiee amur, Trist. Thom. 2003 (Vermutung
Bédiers im Glossar, s. enosser).

vol:3-col:475-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enolïement s. m.

DMF: enhuilement

letzte Ölung: enolïement des malades,
Règle cist. 510. Dire vous vujel du sacrement
G'on appelle ennolïement, Et plus proprement
l'appellon, Qui vuelt, le sainte inonctïon,
Du riche homme et du Ladre bei Carp. inoleare.
40 [Godefroy III 211c.]

vol:3-col:475-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoliier, enoilier vb.

DMF: enhuiler

trans. mit persönl. obj. : jem. mit der letzten
Ölung versehen:
je ne quier ja mes cesser
Tant que je soie anoiliiez Et confès et comeniiez,
Perc. H 7059. L' ont enoilié (dreis.) si
cum il durent, MSMich. 1204. Gardez ke jo
seie enoilié, SGile 3545. [Prestre. ., Ne dois
orer haute orison Ne faire commendatïon, Batesme,
visitation, Sans estole, n'enoliier Enferm,
ne absolution, Rend. C 98, 9.] Enneuliïe
li cl,erc Tont (die sterbende Ydoine) Mult
tost, si com il durent faire, Amad. 5311. A

grant doutance l'enneuHent, Car ne seVent
s'est mors ou vis, Barb. u. JVf. II 430, 72. [Et
apriès fu (der Senator) cunieniiés Et luès estant
enoliiés, Car on quidoit k'il devïast Ains
que li pappes s'en ralast, Mousk. 24014. Fates
vos tempre enoliier, Car j'entent bien a vo
latin, Vos ne verés ja le matin Et vostre fose
est pieç'a faite, Rigomer 15442. Nus ne seroit
jamais ennueliiés Sans demander sen oile, ehe
sachiés, Rec. gén. Jeux-p. LXXXI 51 mit
Anm.] A l'avocas enoliier Tornés le dos contre
orïent! On doit outer reborsement Por ceus
dont nus ne doit priier, VdlMort 175, 9. enoliier
le malade, Règle cist. 510. quant Ton
Tenhuiloit (den sterbenden König), Joinv. 498b.
[il avoit confessé ses pechiez et avoit pris le
vrai cors Dieu et avoit esté ennuilié et avoit
son testament fet pour la doute que il avoit
de sa maladie devant dite, Guill. de Saint Pathus Mir. SLouis
XL 26.] elle avoit esté
enolïee et confessee, Urk. 14. Jahrh. Carp.
inoleare; eb. Belege für die Formen adnullïer,
annulier (Urk. 14. Jahrh.) sowie ennuilier,
enhuillier.

übertr. jem. anschmieren: Anemis si les
enolie, Plus que savoir aimment folie, GCoins.
11,28. Cist siècles si les enolie Que petit
pense[nt] a la mort, eb. 686,186. revient folie,

Si lou déçoit, si l'enolie, Tot tiënt a truffe et
a contrueve Qanque reson[s] li mostre et
prueve, ders. Méon II 9, 242. tous li mondes
ne set mie Gon belement ele (Amours) ennuelie,
Car ele fait d'un saje un sot, Tr. Dits d'Am.
III 77. Les gens par biel parler sevent
enollyer, GMùis. I 280.

mit sächl. obj.: (eine Lampe) mit öl versehen:
Primes i at sa porte et sa vie éstablie
Et sa lanterne ardant el chemin esnolïe, Qu'a
l'encontre l'espos li soit aparilhïe, Alex. H
1420 Var.

[Godefroy IÏI 212a.]


vol:3-col:476-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enombrement (enombrer) s. m.

DMF: 0

[bibl. Beschattung (Fleischwerdung Christi) :
s. Godefroy III 212b.]

vol:3-col:476-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enombrer vb.

DMF: enombrer

[REW8 4523 inumbrare; Godefroy III
212c]

intr. Schatten geben: de ses espaldes enumberra
a tei (scapulis suis obumbrabit tibi), Oxf. Ps.
90, 4. Sire, Sire, vertud de la meie
salud; tu enumbras sur mun chief en jur de
bataille, eb. 139, 8.

trans. beschatten: la lune Que la terre obnuble
et enumbre, Quant la lune chiet en son
umbre, Rose 5506. bibL : Cist la recunforte
(der Engel Gabriel die Maria) par raisuns demustrer
: Séintz esperitz en toi vendra recunser,
Ki toi cumme mere vudra enumbrer,
SAub. 137.

refl. beschattet werden, Schatten empfangen :
Ceste olive tout en estant Ses rains sor la fontaine
estant. Ainsinc la fontaine s'enumbre^
Rose 21443.
bibL (Fleischwerdung Christi) :
E en la virgine se deigna. enumbrer, Asprem.
in Rom. XIX 207,69. quant l'ange Gabriel
lüy (S. Marie) apporta la nouvelle que nostre
Seigneur s'enumbreroit en elle, Ménag. 1128.

vol:3-col:477-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enombrîement s* m.

DMF: 0

[Beschattung: cornent li parolle de Deu .,
devenist chars per lo sorvenement del saint
esperit et per renombrîement de la virtut del
haltisme (obumbrante virtute altissimi) et
cornent li sires de mäisteit s'enclost en nostre
naturè dedenz les entralles d'une virgene,
SSBern. Sch 342, 20.]
enon s. m., s. einon.

vol:3-col:477-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoncîacïon s. /.

DMF: 0

[Aussprechen, Angabe: s. Godefroy IX
473a. FEW III 228a enuntiatio.)

vol:3-col:477-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enoneier (nfz. énoncer) vb. trans. aussprechen:

DMF: 0
Tant a douz mot en
Maria' Qu'on le doit si bien prononçier Et
si hautement annoncier (/. enoneier?) Que
toute en soit plaine la bouche, GCoins. 666,778.


vol:3-col:477-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enoneîon, inonctïon s. f.

DMF: enonction

Salbung (zur Krönung) : Quant li rei sunt
enuint, ço devez bien savoir, Qu'um lur met
en treis lius l'enunctïun pur veir: El chief, el
piz, es braz, SThom. W 3087. Sovenir vus
devrèit de la professïun Qu'offristes sur l'autel
a vostre enunctïun, eb. 3162. [L'enunctïun des
reis, eb. 4415.]

Salbung der Sterbenden (letzte Ölung):
Dire vous vuel du sacrement G'on appelle ennolïement,Et
plus proprement l'appellon, Qui
vuelt, le sainte inonctïon, Du riche homme
45 et du Ladre bei Carp. inoleare.

[Godefroy III 212c.)


vol:3-col:477-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enonder, inonder vb.

DMF: inonder

[REW9 4524 inundare; Godefroy III 213 a, X 18b]

intr. überfließen, einherfluten, daherwogen :
li doit enunderent (torrentes inundaverunt), Oxf. Ps.
77, 23. Et mes ruiemenz est alsi com

aiwes enundanz (quasi inundantes aquae), Job \
324, 40. Quant les aiwes enundent, si vinènt
burissanment et si creissent parmi lo multe- \
plïement des undes, eb. 324, 41. ùbertr. v.

Personen: zusammenströmen: Car a tous rois
et dus et contes, S'il estoient chi enondé, Dist
bien Baudüins de Condé En son dit, que..,
BCond. 91, 337.

trans. überfluten, überschwemmen: lors
croist li fluns dou Nil et inonde la terre de
Egypte, Brun. Lat. 153. übertr.: Jostise li
(à Foi) porte s'espee De lois et de droit enondee,
RBlois 111 123,1330.

vol:3-col:478-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enor s. m. (?)

DMF: 0

[Ohrring: s. T. Atkinson Jenkins, WordStudies
in French and Engtish I, Baltimore
1933; REW8 4337 inauris.)
enor s. f. (u. m.), s. onor. .


vol:3-col:478-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enorder (ort) vb.

DMF: enorder

[trans. beflecken: s. Godefroy III 213a.)
enorder ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
refl. sich beflecken:
chil ki doivent sobrement
De peu vivre, et plus asprement Se
desordainent et enordent, Rend. M 142, 6.
ne me doi pas en pechié enorder, Jub. NRec.

II 79. Poi voi gent qui si tost s'acordent A
euls monder quant il s'enordent De pechié ne
de vilain vice, Watr. 289,192.


vol:3-col:478-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enordir (ort) vb.

DMF: enordir

trans. beflecken: Hom.., Tu enordis
quanke tu tiens, Car ne touke tant nete riens
A toi ke ne fâches salir, Rend. M 19,10. li
abes de Corbie Dont toute l'ordre est enordie,
Ren. 28488. [Godefroy III 213b.)
enordoiier vb., s. Godefroy III 213b.
enorer vb., s. onorer.

vol:3-col:478-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enorfenir (orfe, orfenin) vb. enorfeni pc. pf. verwaist:

DMF: 0
Frarins sûmes
e suis e tuz enorfani, SAub. 1504.


vol:3-col:478-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enorgoillier vb.

DMF: enorgueiller

trans. übermütig, stolz machen: Sire, drois
enpererè, ne fais pas bien, Qui cel garçon
donés tous ches destriers . .; Caitif d'estrange
tere enorgelliés (ihr macht einen fremden
Landstreicher stolz).
Qui demain s'en ira,
si con vint hier, Aiol 3555 mit Anm.
enorgoillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. übermütig, stolz werden:
Ne cuit pas
que Dieus vueille Que povres s'enorgueilie
(iindic.), Prov. vil. *.93, 2 mit Anm.

[Godefroy III 213c.)


vol:3-col:478-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enorgoiUir vb.

DMF: enorgueillir

[refl. übermütig, stolz werden: EnorgoiUir
Se vialt Richaut a engorllir (beim Einsäckeln;

sie macht vornehme Preise), Méon I
53,494.] [Godefroy IX 473b,]


vol:3-col:479-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enorlëure s. f.

DMF: 0

[Rand,Saum,Einfassung: ne sai quel beste
veneit Qui un ros pèliçon vestoit.Sil me
fesoit vestir a force. D'os iert fete l'enorlëure,
Tote ert blance, mes molt ert dure, Ren. M
II 199 Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 62.]

vol:3-col:479-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enorme adf.

DMF: énorme

. [FEWIII 227a enormis; Godefr. IX 473b] übermäßig groß
, ungeheuerlich: posé encore
que .. il se noyast ou pendist, qui sont
des plus enormes et villains cas qui puissent
estre, Rois, 359.


vol:3-col:479-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

énormité s. f.

DMF: énormité

[FEW III 227b enormitas; Godefroy IX 473c]

Übermäßigkeit, Ungeheuerlichkeit: Plusbestïaus
seroit que beste Qui en tel nuit et
en tel feste Feroit si grant enornüité, GCoins.
445, 47. Faite a si grant énormité Que touz
li airs de la cité En est püanz et corrompus,
GCoins. Ztschr. VI I 231, par impresïon ne
doit Ven pas eslire Le pasteur de l'Eglise. * ;
Horreur (l. Honte?) et énormité seroit intolérable,
Gr. Schisme 27, 1. Gir. Ross. 236.

vol:3-col:479-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enorrir, enhorrir vb. trans. verabscheuen:

DMF: 0
Tui me despisent
cumme rugnois, et derachent çumme flarant,
et enhorrisent cumme lipros de fiens et de
boes (ut leprosum tangere horrent), An. et Rat.
VII 2. [Godefroy III 191b.]


vol:3-col:479-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enort, enhort s. m.

DMF: enhort

Ermunterung, Aufforderung, Rat: par

l'ennôrt dou mal sathan, BCond. 37,159. par
l'enort d'anemi, BSeb. XXV 108. Elle s'i assenti,
Et par Tenort sa gent, qui li disent
ensi.., eb. I 939. [Godefroy III 214a.]
enortable, enhortable adj., enortacïon, enhortacïon
s. /., s. Godefroy III 214a.


vol:3-col:479-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enortage, enhort âge s. m.

DMF: 0

Ermunterung, Rat: Le mesage li dïent,
oiant tot le barnage. Quant Gornumarans
Tot, si haucha le visage. Et puis lor demanda
s'il avra guïonage D'aler au roi soudant,
qui'st de mal enortage, God. Bouill. 168. [Godefroy
III 214a.]

vol:3-col:479-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enortance, enhortanc^ s. f.

DMF: enhortance

Ermunterung, Aufforderung: Amours, qui
m'as mis en soufranche De ehe, par te bele
enôrtanche, Dont joie dëusse or avoir, Tr. Dits d'Am.
I 2. [Godefroy III 214a.]

vol:3-col:480-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enortement, enhortement s. m.

DMF: enhortement

Ermunterung, Aufforderung: Par ce fut dit
àl serpent: «Ële penrat garde a ton chief, et
tu aguaiteras son talun.» Penre garde al chief
est esgardeir les comenzailhes de son enhortement
et erragier del tot fors de l'entreie del
euer par la main del sonious esgard, Job 304,

26. a la foiz soffrons nos adversiteiz par defors,
et dedenz nos lasset li assalz de temptacion,
si ke la char çrucïent li fläel, et li charneiz
enhortemenz essaiet la pense dedenz, eb.
309, 6. Li Lombart.. porcacerent malicieusement
un home soutil, malicieus et bien parlant.
Cil, par l'ennortement de cix, se mist
en tapinage et ala par toutes les bones viles
de Lombardie, Beauman.1 30, 64. [Godefroy III 214b.]


vol:3-col:480-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enortëor, enhort ëor s. m.

DMF: 0

Mahner: Ou canon est il mis sains Pieres
confiesseres .. ; Sainte vie mena, se fu boins
enorteres, GMuis. I 303. Letrés fu de sciences
et en decrés docteres; En prédications estoit
boins enorteres, eb. I 319. [Godefroy III214 o.]

vol:3-col:480-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enorter, enhorter vb.

DMF: enhorter

trans. jem. ermuntern, auf fordern: (aucun
enorter ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'aucune rien) :
[Ancor de remenoir l'enortent
Li rois et tuit li chevalier; Mes proiiere n'i a
mestier, Que por rien ne vost demorer, Erec
4284.]. Et de bien faire les ax touz enortez,
Jourd. Bl. 3929.

fern. etw. anraten, zu étw. ermuntern (a aucun aucune rien):
les paroles de la mal
enhortant femme (male suadentis uxoris), Job
309, 8. Il li enortet, dont lei nonqi chielt,
Qued elle fuiet lo nom christiien, Eulalia 13.
[Et si li enorte et comande Que largemant
doint et despande, Clig. 189. ^ ce que li ot
enorté Li anperere et conseillié . ., Voudra sor
tote rien antandre, eb. 404.] De famé prandre
le semonent, Si Ti (l. li) enortent et angressent,
eb. 2643. antrer li estuet, Qu'amors li
enorte et semont, eb. 6191. Nus ne m'an ( Var.
nel me, ne me) porroit enorter Par proiiere
ne par losange Que je n'aille an la terre estrange,
eb. 148. on neli pot enorter (überreden,
dazu bringen) Qu'il vosist couronne porter,
Mousk. 18462. je lor cuidoie enorter Le bien
faire et le mal laissier, Tr. Belg. II 157,18.
Bien li a pris la vielle trestout a enorter Conment
la trâison il devra gouverner, Berte 546.
Puis leur commence a enorter Que les millours
que il peuissent De ces quatre li esleuissent,

JCond. I 67,144. li enortoit, Ensi que raisons
l'aportoit, Che qui afiert a bonne dame, eb.
I 6,161. celle que,o moi mëistes.. M'avoit
tel besongne enortee, eb. I 44, 1474. Car
amours, dont Venus est dame, Ele est du tout
contraire a Tarne Et dampnatïon li enorte,
eb. II 47, i535.

etw. betreiben, veranlassen: Par foi, mestre,
Marc li gentis Nos a trovez ci endormis;
S'espee lait, la moie en porte: Felonie crien
qu'il anorte, Trist. Bér. 2108.

[Godefroy III 214c.]


vol:3-col:481-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enortiier (ortie) vb.

DMF: 0

refl. sich mit Nesseln brennen: A coi vaut
beubenciere vie Dont cius siècles nos aplanie,
Qui n'est fors no dampnatïons ? Peu se prise
qui s'en eurtie (/. besser s'eneurtie), VdlMort
202,4; vgl. ortiier. [Godefroy III 215a.]
enortissement» enhortissement s. m., s. Godefroy
111 215a.

vol:3-col:481-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoschier (osche) vb.

DMF: enoscher

[REW* 5690 morsicare; Gamillscheg 516b hoche
, hocher; Godefroy III 215 a]

trans. einkerben9 schartig machen: En sun
point tint le brant d'acier, Tut fut sanglant
et enoché, De Sarrazins envermeillié, Gorm.x
339. se lance est brisee et li brans enosciés,
RAlix. 151, 8. [La fu . . mains brans enosciés
et frais et tronçonés, eb. 156, 10. mains brans
enociés, eb. 156, 25. La vëisciés.. ces espees
fendre et tordre et enoscier, eb. 158, 21.] Des
cox qu'en ot donés fu tainte (Vespee) et enoschïe,
Jerus. 2381. {Tant i feri dou brand
qe l'acer enosca, Entree d*Esp. 5028.] vgl.
35 osche. oschier.

vol:3-col:481-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoscurcir vb.

DMF: enobscurcir

[intr. sich verdunkeln: E li jors lor estoit
forment enoccursiz, Qu'a granz paines estoit
Tuns de l'autre chosiz, Flor, de Rome 5374.]
[Godefroy III 215b.)

vol:3-col:481-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enoscurer vb.

DMF: 0

[z'n/r. sich verdunkeln: s. Godefroy III 215b.)


vol:3-col:481-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enoscurir vb.

DMF: enobscurir

intr. sich verdunkeln: Trembla trestut li
mundz, solail enobscuri, Ün grantz veilz du
temple desira e rumpi, SAub. 252. Quant li
jurs décliné e nuit enobscuri, eb. 454.

trans. in Finsternis versetzen: Au coup
duner li sunt li oil du chief sailliz E aval sunt
chäetz, tut est enobscuritz, SAub. 914.
[Godefroy III 215b.)

TobJer-Lommatzsoh, AltfrimzösUches Wörterbuch.

enosser

482


vol:3-col:482-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiiosmer vb.

DMF: 0

[trans. fern, einen Geruch geben: enosmer,
Levy Rech. lex. S. 48; vgl. ostner. REW3 6112 *osmare (griech.).]

vol:3-col:482-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enosse adj.

DMF: 0

?: Et li ont tant batu lo dos C'onques li
boens vilains Mados... Ne feri taut sor
Baudoin, Qant il traist Drïan de la fosse Qui
tant est orible et enosse, Mont. Fabl. V 166
(De Connebert). [Godefroy 111 215b.]


vol:3-col:482-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enosser (os) vb.

DMF: enosser

[REW 6114 ossum; Godefroy III 215b)
trans. jem. einen Knochen in den Hals
stecken
; jem. ersticken: Vos me (Röonel) tendrez
por enossé, Direz que je sui mehaingniez,
Je me gérrai denz rechingniez, Le col ploie,
la langue traite, Ren. 8984 [s. Tilander Lex. Ren. 63).
L'anemi tuit cil bien ennossent Qui
le siecle et sa gloire endossent, GCoins. 694,
255. Quar plëust ore au vrai cors Dé Que
un chien en (dou vit) fust enosséî, Mont. Fabl.

III 70. A deus poins Testraint, si Testrangle,

Si li a tolue la j angle. La langue a son rasoer
li oste. Ainsinc chevirent de leur oste, Ne
l'ont autrement enossé; Puis le tumbent en
un fossé, Rose 13308. Et se la male mort
l'enosse, Bien le convoi jusqu'à la fosse, eb.
12182. La dame a mespris envers moi, Quant
el a son con enossé, Mont. Fabl. VI 88. li
cons ne li pot respondre, Car il estoit touz
enossez Et dou coton fu encombrez, eb. VI 86
u. 196 (War.).

refl. einen Knochen verschlucken: De son
vantre li ai (der Wolf dem Stier) fait fosse;
Mal li avient, qu'il s'en enosse. Quar tant ot
soffert fain destroite Que la gorge T an fut
estroite, Lyon. Y s. 462. Un leu . . S'enossa
par mésaventure De l'os d'une chievre, II Ys.

I 196.

refl. u. intr. bis in die Knochen dringen,

tief eindringen: [Une dolor enossee S'est (Var.
Est) dedenz mon cuër Que je ne puis oster
fuer Por nule riens qui soit nee, Thib. Champ. Chans.
VII1.] Ben li est enossee amur, Trist. Thom.
2003 (Bédiers Konjektur, s. Gloss.
S. 420). [pc. pf.: Il n'a sou ciel cel home,
tant ait goûte enosee, Poacre n'autre mal dont
sa char soit usee. Qu'il ne s'en aut toz sainz
par voie et par estree, Flor, de Rome 5748.]
enossé pc. pf. adj. knochig, mit vortretenden
Knochen : Le vis ot paile et anosseit,
Dolop. 329. Moult estoit cras et csfossez (/. enm.
16

ossez) Li prestres que j'ai enfoui, Barb. u. M.
IV 465, 428.


vol:3-col:483-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enovrer (uevre) vb.

DMF: enoeuvrer

trans. beschäftigen: grant conformément
raportent (jlabel) As enovrez et as oiseus,
Barb. u. M. III 409, 5. mit dat.: une wevre
Dont grant matere li anuevre, Not et Extr.
XXXV 1,124. [Godefroy III 216a.j

vol:3-col:483-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enovrir vb.

DMF: 0

trans. öffnen: et qui eneuvre les ieulz et
ciot souvent (vgl. aber c. S: se clöent et uuevrent
sovent), Phisan. 20.

vol:3-col:483-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enp- s. empenque

DMF: 0

s. m. u. /., s. enche.


vol:3-col:483-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquenult adv.

DMF: enquenuit

[Etym. hinc ha(c) nocte, s. G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLII1 285; G. Rohlfs
,
Arch. f. n. Spr. 172, 205; Godefroy I 299c; vgl. anuit; encôan
, encore, encur]

noc/t m dieser Nacht ; Zieute NacZiZ (nächste Nacht)
: Anquenuit buen ostel avrez, Se avuec
moi volez venir, Erec 3996. Anquenuit seroiz
mal serviz.., Se bien n'i estes conëuz, eb.
4022. Et se vos anquenuit songiez Mauvès
songe, si remanezl Ch. lyon 610. [Et anqüenuit
luira la lune. Si refera de la nuit jor,
eb. 1838.] Qui de trestot le bois d'Argone Li
avroit fet lances, ce cuit, N'an avroit il nule
anquenuit (Var. avroit nule encore anuit),
Qu'an ne l'an set tant métré el fautre Qu'il
nés peçoit et demant autre, eb. 3230. [Anquenuit
avroiz buen ostel, eb. 4891. Biaus
sire, nostre osteus. Certes, n'iert pas anquenuit
teus Corne a prodome covandroit, Perc.
35 H 1836.] Venez parler a moi A cele fenestre
anquenuit Quant par cëanz dormiront tuit,
RCharr. 4527. [Anquenuit moveront coiement
a larron, Que crestïen nel sachent, que moult
forment häons, Chans. d*Ant. II 32. Cambrelens
sui le roi, si voel cire acater, Dont
nous li ferons cirges anquenuit au souper,
B Alix. 296,29. Adonques sorent bien et
furent tout certain Qu'il aroient le siege anquenuit
u demain, eb. 414, 24. Moi avra il anquenuit
au souper Et mon filleul demain
aprez disner, Jourd. Bl. 177.] enquenuit a lor
ostel Li (Iienarl) reverseront la gonele, Ren.
828. Et anquenuit après prinssomme, Une
grant liue ains qu'il ajort. Gardés que vo
gent ne sejort, Escoufle 3568. Il s'en fuira anquenuit
a larron, Gayd. 10. [Laiens me retendront
enquenuit au souper, Gaufr. 126. L'amiraus

m'ai donee Maudaran, ce träite .., O moi
vodrai gésir anquenuit, Floovant 51.] Quar
enquenuit dedenz mon lit Feroiz de moi vostre
délit, Barb. u. M. I 250, 257. Mes cil qui
ert vis anquenuit, Ne set s'il sera vis demain,
eb. 394,14. [Quant li rois vous devra enquennuit
conpaignier Et faire la droiture c'on
fait a sa moillier, Päour ai ne vous tut, Berte
317.]

enquerable adj., enquereler vb., s. Godefroy
III 216b.


vol:3-col:484-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquerement s. m«

DMF: enquèrement

Nachfrage, Nachforschung: Et quant a lur
enquerement n'est fors Deu riens asseiz, lur
pense travailhïe de l'anui de l'enquerre, soi
reposet en la bealteit et en l'esgard de lur
rachatëor, Job 346, 9. [ Qui ci a tuz demandemenz
E as grevous enqueremenz .. Savreit
mostrer, dire e retraire Cum les mers vunt ne
les contrées, Chr. Ben. I 240. Eisi e par tel
jugement En fust tant fait l'enquerement
Que li fürs fust aconsëuz E trovez e apercëuz,
eb. II 7277. Demandé li unt qu'il quereit..;
Assez li funt enqueremenz. Mais a toz lur
demandemenz Respunt itant.., eb. II 7714.
La mer lïa (Gott) a sès areines, Qu'il li itfona
totes demaines, Eissi e sifaitierement, Où n'a
mestier enquerement, eb. II 23906.] par enquerement
Chose n'en ôt qui li soufise, GCoins.
243, 208. [Godefroy III 216c.)

vol:3-col:484-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquerëor s. m.

DMF: enquéreur

[Brüll Untergeg. Worte 97; Godefroy III 216 c)

Nachfrager, Nachforscher: scrutator: enquereres,
Guil. Brit. 129b. Des faus félons enquerëours
Qui enquierent d'autrui amours,
Barb. u. M. IV 326,959 (Chast. de Vergi). Mes li
faus enquerëour Font euvre malëuree, RCcy
400. Des enquerëors fu requise Ysentruz de
dire le voir; Jurer l'estut par estavoir, Ruteb.
II 169.

vol:3-col:484-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquerre, enquérir vb.

DMF: enquérir

[REWZ 4451 inquaerere; Brüll Untergeg.
Worte 97; Godefroy III 217a, IX 473c)

trans. mit sächl. obj.: sich nach etw. erkundigen,

nach etw. forschen: mes compains
a enquerre la sainte parole (ad sacri verbi indagationem
socius), Dial. Gr. 5,10. Enquis ad
mult la lei de salvetet, Ch. Rol. 126. Si enquerez
la chose, s'en savrez mielz jugier, Rou
II 2218. Vers la justise se torna; Oiant toz
li a demandé S'enquerre en veut la vérité.

Sire, ce respont la justise, Mien voel en sereit
eie enquise. Enquier la, sire, a ton talent,
ChasL XIV 192. [font demander et anquerre,
Se li rois est an Angleterre, Clig. 289. Et ce
mëismes vos relo Que ja ne sache don il
vint.., Et por ce que cler le vëistes, Le vin
an sa cope mëistes, Se par avanture l'anquiert,
eb. 3301. Si ont anquis et demandé,
Qui est qui ce li avoit feit, eb. 6494.] Il ne
vos iert mie celé Qui nos somes et de quel
terre; Espoir, ce volez vos anquerre, Ch. lyon
5254. Mon conpaignon ne reconui. . Tant que
il, la sôe merci. Si con Deu plot, mon non
anquist, eb. 6337. Par tot ont la novele anquise,
RCharr. 5249. [Et del gräal que tu vëis
Ne demandas ne n'anquëis Quel riche home
ran an servoit, Perc. H 4660. Pechiez la langue
te trancha Quant le fer qui ainz n'estancha
De seignier devant toi vëis, Ne la
reison n'an anquëis, eb. 6412.] alons enquerre
l'afeire, Ou ele fu prise et trovee, Méon I 202,
328. Saigement enquiert son afaire, Mais
n'en puet veritei atraire, Beaud. 801.

sich bei jem. nach etw. erkundigen, jem.
25 nach etw. fragen (aucune rien a aucun): sun
pensé li enquist, Rou II 377. [Et li rois..
anquiert Erec et demande Noveles de ses
avantures, Erec 6472.] Après mangier l'a
aresniee Ses ostes et si li anquiert Ou ele va
et qu'ele quiert, Ch. lyon 4899. [Premieremant
li vavasors Comança son oste a anquerre, Qui
il estoit et de quel terre, Mes son non ne li
anquist pas, RCharr. 2089. 2091. Ou bien
l'an praingne ou mal l'an chiee, Ne lor anquiert
ne ne demande, Perc. H 3253. d'une
chose t'anquerrai Noveles que savoir voldroie,
eb. 3418. Et li vaslez li a anquis: Dameisele,
qui a ocis Cel chevalier qui sor vos gist?,
eb. 3461. Biaus niés, je ne le (den fremden
40 Ritter) conois mie..; Mes quant jel vi, tant
ne m'an fu Que rien nule li anquëisse, eb. 4099.
noveles li vuel anquerre Des afeires de ceste
terre, eb. 6569. Demander vos vuel et anquerre:
Qui est sire de ceste terre.. ?, eb. 7507.
Mes de la rëine chenue Me dites se vos la vëistes
Et se vos point li anquëistes Qui ele est
et dont ele vint, eb. 8728. Quant il la (la pucellé)
vit plorer, sachiez moût l'en fu piz.
A une part la tret, si li a tot enquis, Flor, de
50 Rome 4743.] [ a aucun d'aucune rien: Si li
comança a anquerre Del chevalier, qu'ele li
die S'ele estoit sa famé ou s'amie, Erec 4684.

Del san et de l'afeitemant Mon seignor Gauvain
li anquiert, Clig. 5169. Je ne vos doi (le
plus anquerre Fors tant, se li pais vos pleist,
eb. 5196.]

[fern, um etw. bitten (aucune rien a aucun) :
li diroit De son afeire et de son estre, Et anquerroit,
s'il pôoit estre, Qu'ele del suen li
redëist, Mes que trop ne li dessëist, Erec
6204.]

etw. durch Fragen erfahren: si jo pois enquerre
la volented mun perre (si investigavero senienliam), LRois
78. [Li vaslez a autres noveles
Anquerre et demander antant, Perc. Il
187. Anvoient savoir et anquerre Qui il sont
et qy'il vienent querre, eb. 2531.] com a non
la cité? . . Nerbone a non, c'est fine vérité,

Car ge l'ai bien enquis et demendé, Aym. Narb.
262. il avoit bien enquis que li evesques
avoit ëu tort, Men. Reims 232. Tost pues,
cornant ce fut, enquerre, Lyon. Y s. 2926. trop
durement se doloit De ce qu'il ne pôoit enquerre
Par honme ne en nule terre De ce
murdre aucune partie, Escan. 8886.

etw. durchsuchen, durchstöbern: [Qui les
estoires d'Angleterre Voldroit ancerchier et
anquerre, Une, qui moût fet bien a croire. .,

An troveroit a saint Esmoing, Guil. d'A. 12.

Ma forest as, je cuit, assise, Et jou et tu
l'avons enquise Si k'il n'i a remese beste, De
toutes pars ne soit domeste, Bari. u. Jos.
3888.] Trestoute le maison recierka et enquist,
Aiol 6056. Tout le chastel enquirt et
de lonc et de lé, eb. 7093. ne plient chierquier
ne enquerre le maison de nul bourgois, Rois.
17,3.

mit persönl. obj.: jem. verhören: [Or ot B.
sa ferne bien enquise, RCambr. 7246. L'arcevesques
et li clergiés Les ont enquis, Mousk.

28 886. Et autres.. Prist on assés lors et enquisent,
eb. 28947 (v. der geistlichen Inqui
sition).

[enquerant pc. prs. lästiger Frager: Sire
moinne, dist il, Deus confonde vos denzî
Qu'an avez vos a fere? Trop iestes enquaranz,
Flor, de Rome 3921.]

enquesitor s. m., s. enquisitor.


vol:3-col:486-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enqueste s. f.

DMF: enquête

[fi^W8 4451 inquaerere; Godefroy IX 474 a)

Nachforschung: percuntatio, scrutinium:
enqueste, Guil. Bril. 123 b. 129 b. E enqueste
style="border-rigth:solid;">

quiretur enim sessio tua), LRois 79. [Tot sanz
proiiere et sanz requeste Sera bien feite ceste
anqueste, RCharr. 5242.] Par l'ermitaige de
sa terre A fait son homme lige querre Par
messages et par enqueste, Barl. u. J os. 193.
Et est en une enqueste entrés, Dont ne quiert
estre retornés Dusqu'a tant que de cele emprise
Ait aucune nouvele a prise, Cleom. 12333.
Aucun malfeteur sont des quix li meffet ne
sont pas si provez ne notoire c'on les ose jugier
a mort; a ciaus doit demander li baillix, s'il
voelent atendre loial enqueste, Beauman.1 1,
35. quant aucuns est pris por souspeçon de
vilain cas, tel qu'il en porroit perdre le vie,
s'il en estoit atains, et li fes n'est pas si clers
ne si notoires que justice y apartiegne, on
doit demander a celi qui est pris, s'il veut
atendre l'enqueste du fet, et s'il dist ôil, on li
doit fere, en tele maniéré c'on doit nommer
toz les tesmoins a qui on enquiert, si que,
s'il y a nul des tesmoins souspeçonneus, il les
puist débouter, eb.1 40, 14 (vgl. aprise). j'ay
bien appercëu Et par vraie enqueste scëu Que
celle vierge t'aime bien, Vieille 144. [On ne fait
pas de tout enqueste, Pamphile 498 mit Anm.]

Frage: aprocha une grant feste; Ne me
faites dou non enqueste, Nat. ND 230. [Veve,
je te fais une enqueste: Quieus vie vaut
mieus, chele ou eheste?, Rend. M 200, 7.]

vol:3-col:487-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enquestement s. m.

DMF: 0

[Nachforschung, Frage: s. Godefroy 111 217 a.)

vol:3-col:487-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquestëor, enquestor s. m.

DMF: enquêteur

Untersuchungsrichter: il apiert bien quex
jugëors et quex enquestëors des causes li rois
et li prince doivent avoir et prendre, Gouv. Rois
341, 27. arbitres, conservateurs, auditeurs,
enquesteurs, baillix, prevos, majeurs,
esquevins, et autres quesconques juges tant
d'eglise comme seculeres, Beauman.1 4, 4. il
jureront que il ne donront ne n'envoieront nul
don . . a nulz enquesteurs que nous envoions
en leur baillies ne en leur prevostés, pour leur
faiz enquerre, Joinv. 468 f. Sanz tesmoins ne
autre enquesteur Justisoient le maufaiteur,
Walr. 211,407. [Godefroy IX 474b.)

vol:3-col:487-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

en quester vb.

DMF: enquêter

intr. Nachforschungen, U ntersuchungen anstellen
: A tant laissent l'afaire ester, Ke
plus ne voloit enquester, Ch. II esp. 6518.
Sour trestous- ses contraires sagement enquesta,
GMuis. I 289.

trans. etw. untersuchen: par vrai juge enquestoit
De son roiaume touz les fais, Watr.
202,107.

etw. erwerben, gewinnen ( =

aquesier) : tant
cum .. li ame est ancor el cors et tu vis,
plaing et anquesta l'avenir remede (<dum adhuc
anima versatur in corpore, dum adhuc vivis,
remedium tibi futurum adquire), An. et Rat.

XX 18.

[Godefroy IX 474a.)


vol:3-col:488-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquesterresse s. f.

DMF: enquesteresse

Untersuchungsrichter in: Qu'est ce, estes
vous mairesse Ou nouvelle enquesterresse?,
Peler. V 5176.

vol:3-col:488-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquestlon s. f.

DMF: 0

Nachforschung: après certaine enquestïon,
Rois. 199 (Zus. v. 1443). [Godefroy III 217a.)

vol:3-col:488-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enquetume, enquitume s. f.

DMF: 0

[REW* inquietudo; Godefroy III 217b) Krankheit:
Et ot (das Roß) perdues les
enclumes Et ot toutes les enquetumes, K'il
fu camores tout por voir, Ch. II esp. 6146 mit Anm.
Chele dolours, chele enquitume Le fist
gésir par quinze mois, Mir. S. Eloi in Jahrbuch
X 255; vgl. eb. XI 145.

enqui adv., s. encui, iqui.


vol:3-col:488-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquisielon s. f.

DMF: 0

Glaubensuntersuchung: Li arcevesques,

bien le sai, Et Watiers, vesques de Tournai,

Et cil d'Arras et de Noion Furent a l'enquisisïon,
Mousk. 28961. [Godefroy III 217c.)

enqulsitor, enquesitor s. m., s. Godefroy 111 217a.


vol:3-col:488-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enquiter (=aquiier) vb.

DMF: 0

[trans. fern, freimachen, befreien, freisprechen:
Tut lur cunta ne mie en vein, Cum ele
(Marie) le garrit par sa main. Quant cil unt
la merveile oïe, Trestuz löent la duce Marie ..

Ke si bonement l'ad enquité, Deux. coll. anglon.
Mir. S Vierge 20,84.] [Godefroy III40
217 c.)

enquoi adv., s. encui.


vol:3-col:488-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enquoiseler (coisel) vb., s. Godefroy III 218a.

DMF: 0

enquoué pc. pf. adj., s. encôé. [Godefroy
III 218a.)


vol:3-col:488-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrabi adj.

DMF: 0

[rasend: s. Godefroy III 218a; vgl. esrabi.)

vol:3-col:488-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrachier (Präfix inde-) vb.

DMF: 0

|/rans. herausreißen: s. Godefroy III 559c
esrachier; FEW III 235a eradicare.)

enracinement s. m., s. Godefroy IX 474c.


vol:3-col:489-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enraciner vb.

DMF: enraciner

intr. einivurzeln, Wurzel fassen: [L'autre
partie de Libe, par devers le soîeill, entor
les Syrtes, est are et seche . . ; Ne vignes ne
arbres n'i poet enraciner, tant est li sablons
cliauz, Fet d. R. 595, 20.] [übertr. : Onques
de mauvcstié ne burent Qui an lor cuers pôist
germer Ne reprandre n'anraciner, Guil. d'A.
1402.] Le mal doit on medeciner Einz c'on le
laist enraciner, Dolop. 18. Adès en son euer
enracine Li anuis que pour li avoit, CAeom.

902. tant le (le roi) voit enraciner En
mal qu'il ne s'en puet giter, Barb. u. M. II
155, 73 (Castoiem.).

re/L einwurzelny Wurzel fassen: a tart
vient la medecine Puis ke li max trop s'enracine,
Dolop. 18. li pechiez dou premier home
s'enracina sor son lignage, Brun. Lat. blb.
Cheste est la droite medechine Qui en la terre
s'enrachine, Par coi les plaies garisons Que
nous par faus delis faisons, J Jour. 930. valors
s'ert enracinée En eauz, Escan. 18948. la
première racine Dont l'amors el euer s'enrachine,
BCond. 286, 534. Il jure Mahonmet,
ou ses coers s'enrachine, Bast. 118.

trans. einpflanzen: Pense d'aillors enraciner
Les entes ou tu veus fruit prendre,
Rose 11926. S'ont enracinée iresie Contre foit
et ypocrisie, Mousk. 3102. Mais, por sainte
ame reciner (erquicken), De euer en mal enraciner
N'espoire nus sade morsel, VdlMort
288, 11.

mit etw. als Wurzel versehen: fois.. De
l'amor Diu enracinée, VdlMort 247,2. Enracinees
erent (die Tugenden des Kaisers)
d'umilité, S'erent flourïes de fine loiauté,
Enf. Og. 5221.

enraciné pc. pf. eingewurzelt: radicitus
(wohl zu lesen radicatus): enracinés, Guil.
40 Brit. 127 a. toutes choses qui sont enracinées
en terre, Brun. Lat. 12. De rachines erirachinés
(chesnes), Ren. Contref. in Robert Fabl. inéd.
I 87. La côe li a si antee Qu'ele est
en cors enracinée, Si bien que ja n'en istera
Jusqu'à tens qu'ele enfentera, Mont. Fabl.
IV 329 Var. Encor se je scusse tant Qu'il
(li poil) fussent si enraciné, N'i eussiez ja cop
tiré, Méon I 201,299 (Trubert). A chascun
mal n'a pas mecine. Li miens est si anracinez
Qu'il ne puet estre mecinez, Clig. 651. tuit

11 mal sont essaucié Et enraciné et repris,
Conseil 98. Enracinés sont (li vice) et repris

Si c'om ne les puet essarter Ne par biau dire
deserrer, Mont. Fabl. III 33. Trop est mes
deus enracinés, Regr. ND 28, 12.

[Godefroy IX 474c.]


vol:3-col:490-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eitrayentcnt s. m.

DMF: 0

[Raserei: s. Godefroy III 218a; Brüll Untergeg.
Worte 9#.]


vol:3-col:490-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrageric .s. /.

DMF: enragerie

Raserei, Tollheit: Descoinfis ne fut pas,
mas fut enrageric, Quant le roy attendit, Gir.
Ross. 76. eontendre a plus fort c'est enrageric,
Ménag. I 217. [Godefroy III 218b.]

vol:3-col:490-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enragier (rage) vb.

DMF: enrager

[Brüll Unlergeg. Worte 98; Godefroy IX
475c£> III 218b; vgl. esragier]

intr. rasend, toll werden: [tel duel a, par
poi n'enrage, En. 5800.] Mes ce nos fet anragier
d'ire Que moût sovant morir vëomes
Chevaliers riches et prodomes Qui as deus
maufez se conbatent, Ch. lyon 5328. Quant
ele vit cel aversier Si forseneir et enragier,
SJul. 962. Por poi que del sens n'enraja,
Ambr. Guerre s. 1951. j'an cuit bien de mon
sans enragier, Aym. Narb. 2877. C'est merveille
que je n'enrag;. Ce seroit drois, quant
j'escondis Celi qui d'amor me requist, Ferg.

74, 2. [ Quant Karies l'oit, a pou qu'il n'enraijoit,
Gayd. 144. Adonc oi je tel duel, bien
cudai enragier, Flor, de Rome 1916. La biauté
de Florence le fera enragier, eb. 5221.] Si li
doloit li cuers k'a pou qu'ele n'enrage, Berte
1683. [Et Clamadeus, qui vis anrage, Anvoie
au chastel un message, Perc. H 2593 ]
vis cuida enragier, Enf. Og. 2706. s. vif.

refl. rasendy toll werden: Estrange nature
a en chien. ., Ainz ne vost (Hudent) boivre
ne mangier, Por moi se voloit enragier, Fol. Trist. B
491. Cil ot eschar del messagier Si
grant jusqu'à sei enragier, Si ne pot pas
atemprer s'ire, Ambr. Guerre s. 1464. Il (ehevaliers)
ne se doit pas enragier Ne son sens
en ire plongier, Dont il fache a home torment
Plus grief, mais anchois plus legier, Rend. C
45, 7. Je di ke cil ki pert teil signeraige Ait
pis ke cil ke por corrous s'an(s)raige, Oxf.
LHs. III, 17 II. li mais dont je m'enraige,
Bern. LHs. 501, 1. Quant l'entent li triiitre,
n'en fait el qu'il s'enrage, Aiol 9110. M'arme
de duel s'enragera, Mousk. 8053. Quant Dynadans
ot et entent La vilonie et le content
Que la pucele li met suz, De ce que venir au
desuz Ne puet, a tel doel qu'il s'enrage, Escan.

12593. [Et quant Milles Tentent, a poi ne
s'enraja, Flor. de Rome 4123.] Gui SCat. 1538.
il se cuide vif enragier, Lais in. II636; s. vif. enragié pc. pf. rasend, toll:
[Hu, hui, fet
eie, vilenaille, Chien anragié, pute servaille,
Quel dëable vos ont mandez?, Perc. H 5956.]
L'enragié chien (von einem Menschen gesagt), GCoins.
285, 84. [Li baron .. Moult ont féru et
moult ont chaploié. Requiert Tuns Tautre, com
lyon enraigié, Gayd. 51. Par Deu, ço dist
Tescolte, cist hoem est enragiez, Karls R 528 ;
ebenso eb. 551.] La Tunt trait e mené li ministre
enragié, SThom. W 5531. Que volez,
fait il, faire? Estes vus enragié?, eb. 5572.
Frans roys, où est ma fille .., Berte la debonaire,
qui souef fu norrie? Se tost n'en oi
nouveles, ja serai enragïe, Berte 2169. Il
n'est nus maus (Krankheit) tant enragiez
Que . ., GCoins. 179,13. Il n'est nul mal
(Krankheit) tant enragiez, Qui tost ne soit
assôagiez, Qu'el (Nostre Dame) daigne neis
dou doi taster, NDChartr. 189. l'amoit si
d'amour tresenragïe Que c'ert merveille qu'il
demoroit en vie, Enf. Og. 1466. (Bei diesen
25 letzten Beispielen könnte auch an intr. enragier
= enrachier «einwurzeln» gedacht werden ; vgl. esragier
= esrachier.)

[enragieement adv. in der Art eines Rasenden,
Tollen
: Venus est vers Garnier moult
enragïement, De sa tranchant espee le fiert
si roidement.., Age 20.]


vol:3-col:491-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cnraqicr vb., s. enrachier («herausreißen»).

DMF: enrager


vol:3-col:491-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enraisnier, enraisoner vb.

DMF: enraisnier

[irons, anreden: s. Godefroy III 218c.]

enraisnié pc. pf. redegewandt, beredt', verständig:
[Clers estoit bons (S. Augustins).. ; A
lui se sunt acompagnié Qatre clerc saive
et enraisnié, Brut 14136.] Dis chevaliers a de
maisnic, Moût bone gent bien enraisnie, Ille
40 4948. Mes il vint luès, et sa mesniee, Qui
moût estoit bien anresniee, Saut contre lui
de fors la porte, RCharr. 2558 mit Anm. [De
iëau quor est. ., Sachanz e sor toz enraisniez,
Sur toz joios e enveisicz, Chr. Ben. II 6175.]
Li rois apela ses maisnees E de ses genz plus
cnraisnecs, Ambr. Guerre s. 1802 (Glossar: «de bon conseil'
). As serjans et as escuiers Devenoit
(der Knabe) baus et cnraisniés, Escoufle
1811. [Ele n'est pas trop enraisnïe, Ki
la salue bien et bel, eb. 5620 (Glossar: «qui a la parole facile»).
Devant Dieu est (N. Damé)
si enramiee (l. enrainice), Tex pied er esse et !

enreehir

492

tex parliere.., GCoins. 697,375. La contesse
.. Bien enraisnïe et bien parlans, Amad.
7150. il fist un varlet preu et bien enrainié
monteir sour un destrier et aleir par toutes
ses bonnes viles, Men. Reims 198. lors la
vissiez esjôir Et de feste fere enrainïe, Qu'ele
ert a privée mesnïe Sanz compaigne d'estrange
gent, Ruteb. II 184 (Vie S. Elysabel).

E devienent de sa maisniee, E ont lange
trop enreisniee, Tant qu'il li ont tolu la vie,
Ambr. Guerre s. 8842. Li riches hons le vit
recuit, Biau varlet et langue enresniee, GCoins.
525, 77. vgl. araisnié [ Tobler Verm. Beitr. P 152].

enraisoné pc. pf. vernunftgemäß: dame
Raison.. Qui doucement m'araisonna Et
deus despoins qu'en raison a M'aprist des miex
enraisonnez, Watr. 9, 247.


vol:3-col:492-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enramer (raim) vb.

DMF: enramer

trans. ergreifen: Ains que ma cars fust
enramee Du mal ki n'est pleisans ne biaus
(Aussatz), Barb. u. M. I 119, 233.

festlegen, verpflichten: Tu pues si le tien
enramer Que, quant tu le vauras clamer, N'i
troveras auques ne poi, VdlMort 251, 7.
mit persönl. obj. : se Vous yestes de fede mortel,
ne bastars, ne enramés de siervage viers vo
signeur ne d'autre choze, ne clers (zur Zeit des Eintritts ins Bürgerrecht von Lille),
vous n'en
arés nuile aiuwe de le ville, Rois. 15, 2 (gedruckt
ist
en rames, was das Glossar mit ,conj
dition' erklärt).

re fl. sich einlassen mit, sich verstricken in:
tos jors Tont courecié Par aus en luxure enîlamer
Et de pis en pis enramer En amertume
de pechié, VdlMort 34, 5.

[Godefroy III 219a.]

enrami pc. pf. adj., s. arami. [Godefroy III 219a.]


vol:3-col:492-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enraschier (rasche) vb.

DMF: enrasquier

refl. in den Sumpf geraten, im Sumpfe einsinken :
Une raske trouvèrent grant ; Tres|
tout cäirent en la raske. Cascuns laidement s'i
; enraske, Li cheval i sont dusc'au ventre, Eust.

| Moine 2003. Or fu Cados moût bien déchus,
| Quant en la rasque fu këus; Lui XVisme fu
I enraskiés, eb. 2016. übertr. : oieus i (zu den
| Lockungen der Minne) vient qi sent les maus,
Car il cuide bien estre saus ; Pour estre waris
s'i esplaque, Il s'i enfeut et s'i enraque, Tr.
Dits dfAm. III 139. [Godefroy III 219b.]
enreehir vb., s. enrichir.


vol:3-col:493-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrede, enroide adj.

DMF: enrede

(G. Cohn in Tobler Abhandl. 276f.; [L. Spitzer
, Arch. rom. XI 393; REW* 7314 rigidus;
Godefroy III 220a])

halsstarrig, hartnäckig : pertinax: enredde,

G/oss. 7692 527. pertinax: enredes, Guz7. J3r//.
124 b. Voc. Evr. 26. Li menestreus .. Le moine
voit enresde et sot, GCoins. 316, 68. [Ki son
enfant ocist, lui mëismes afole. Ne croi ja
Crüalté, car enresde est et foie, GCoins. Christ.
1434. Crüaltés.. Trop est desmesuree, sote,
enresde et estoute, eb. 1447.] se cil qui Tarnende
a faite est si erredes ou si fous que il ne
voille obéir au commendement le mestre,
LMest. 14. se li mestres estoit si erredes que
il la plegerie ne vausist prendre, eb. 15. se cil
qui Tarnende a faite est si eroides et si foz
que il ne voille obéir au conmendement le
mestre, eb. 111.


vol:3-col:493-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enreder, enroidier (roit = lat. rigidum) ob. intr. starr

DMF: 0
, starrsinnig werden: Que plus
li prie, plus enroide; Et quant il plus le ( = la)
trueve froide, Tant (en) est il plus boillans
et chaus, Barb. a. M. I 348, 45 (GCoins.).
25 [Godefroy III 221c.]


vol:3-col:493-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrederle, enroiderie s. /.

DMF: enrederie

Halsstarrigkeit: Mas j'avroie grant deul,
se pour Tanroiderie D'ung seul hons (l. hom)
a mon temps tant gens perdoient la vie, Gir.
30 Ross. 44. [Godefroy III 219c.] vgl. esrederie.

vol:3-col:493-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enredie, enroidie s. f.

DMF: enredie

(G. Cohn in Tobler Abhandl. 276; [Godefroy
111 220 a])

Halsstarrigkeit9 Trotz: Et il lor dit qu'il
se debatent De grant oiseuse et de folie.
«Leissiez ester ceste anreidie, Qu'il n'a mestier
n'a moi n'a vos*, RCharr. 2472 (zu zwei Zankenden
, die sich um einen Gast streiten).
Fiz, moût feroies que cortois, Se ceste anreidie
leissoies, eb. 3251. Et force n'i voust
mestre mie, Ainz voust soufrir leur (der Juden)
enreidie, SGraal 412. [Se jou i muir, c'iert
par vostre enredie (Var. enraidie), Mon. Guill.
II 624.] Sire, fait eie, or voi je bien Que ce
vos fait faire enresdie, Quant parole que je
vos die Ne vos puet al prendre mener, Ombre
821. EL par li a ses pere prise De moi hair
ceste enresdie, Escoufle 3159. Il a el cors ou
raige ou desverie Qui veut passer l'eve par
enreddie, Mitt. 103, 32. Tes i vodra entrer par
enresdie, eb. 152, 21. Car mouH est fox, se
Diex me beneïe, Qui son seigneur vuet mener

enreddie. Fox est li homs, quant i) ne s'umelïe,
eb. 235, 19. L'enresdie, l'impacïence Du moine
suefre en pacïence, GCoins. 318,15 7. [Car
trop avoit le euer d'enresdie esmëu, Quant
Volt sa biele fille tormenter et ardoir, GCoins.
Christ. 2038. Se vous pôez avoir grant scignorie
Et plenté d'avoir A bon marchié, ce pöcz
vous voloir, Et se vous plus maintenez Tenredie,
Vous amez miens folie que savoir, Rec. gén. Jeux-p.
XXIV 29.] Noveïette marïee
Trovai leis un gai foilii, Batue de son mari;

Si en ot lou euer doulant Et por ceu aloit
dixant Cest motet par auradie (l. anradie):

Ne me bâtés mie, Malëuroz maris,. .», Rom. u. Fast.
I 45, 11. Comment, sire boçus, tornez?
Or me samble ce enresdie: Mès, par le
cors sainte Marie, Mar retornastes ceste part.
Mont. Fabl. I 21. Cis rois . . Fist en Engletiere
castiaus .., S'en fist plusiors en Normendie;
Drincourt fist il par enresdie, Si fist
le Nuef-Castiel sor Diepe, Ki ne cremoit adonqes
siege, Mousk. 18275. par haste et par
enresdie, eb. 20064. Ensi cascuns, par enresdie,
Fisent l'enfant castiel fermer Et bours et
viles acesmer, Et qvlst amis et nuit et jor
Contre le mant l'emperëour, eb. 28390. ce lor
fist grant reconfort Et lor passa lor enrresdie,
Escan. 2351. Li roiz Artuz voit bien et pense
Pour parole ne por deffensse C'a son neveu
adonques die Ne l'osteroit de sen resdie (/.
s'enresdie) Que s'emprise ne voeille faire,
eb. 20752. [Ne vuilz pas qu'on l'occie, je le
vuilz ainssois pendre, Sa très grant anroidie
li vuilz chierement vendre, Gir. Ross. 212.]
vgl. esredie.


vol:3-col:494-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euredir, enroidir (roit) ob. intr. sttif werden

DMF: enraidir
, erstarren: enredirent
(obriguerunt) tuit li habitedur de Chanaan,
Oxf. Ps. S. 238, 17. par grant efforcement
levât son braz en hait por ferir, mais en nule
maniéré nel pot jus mettre. Quar manès enroidit
(repente diriguit), DiaL Gr. 184, 8. loz
li cors en eles enroidissoit (omne in eis corpus obrigesceret)
et en sodain esbahissement remanoient,
eb. 215, 2. les oroilles aseordissent,
toz li cors enroidist et li faceons devient pale,
SSBern. 21, 27. Estoit ja morte et anroidie,
Calendre in Rom. Stud. III 113, 192. Remués
vous, tripés, saillies, Ne vous lessiés pas refroidir
Ne trop Vbs membres enroidir, Rose
20630. Plus s'aproche por refroidir, Plus
fait la chalor enroidir (stark werden) ; En parlant

refroidier se cuide, Et plus se sent de
froidor voide, Claris 7620.

enredi pc. pf. ad j. stark, hart: o le lance
enroidie, H Alix. 119, 34.

[Godefroy 111 221c.)


vol:3-col:495-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*enredlssenieiit, enraidissement s. m.

DMF: enraidissement

[Steifwerden, Erstarrung: Signes communs
de spasmez antecedens . . : difficulté de mouvement
de membres qui est acrëue continüelment
petit et petit, et enroidissement qui
est fait petit et petit meimement entour le
col, HMondev. Chir. 1276.) [Godefroy III 222a.)

vol:3-col:495-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrëer (roi «Ordnung») vb. trans. elw. anzetteln:

DMF: 0
Ensi l'eurent cil
eonriié (näml. geblendet), Et si ne Tôt pas
enrëé, Mousk. 4305. [Godefroy III 219c.[ vgl. enroi
; enroiier.

enregistrement s. m., enregistrer s. m., s. Godefroy IX 475b, III 219c.]


vol:3-col:495-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enregistrer vb.

DMF: 0

trans. in das Verzeichnis eintragen, verzeichnen:
L'an de grâce 1291, le mardi devant
Pasques, fu enregistrée la letre qui s'ensuit, par
le conmandement de sire Guillaume de Hangest,
lors prevost de Paris, Ord. LM est. 41*5.
eb. 370. et devant elles faictes par maistre
Jehan le despensier enregistrer en son papier
de la despense le jour que vous la (die HausyehUfin)

retendrez, son nom et de son pere et ,
de sa mere et d'aucuns de ses parens; le lieu
de leur demourancc et le lieu de sa nativité
et ses pleiges; car elles en craindront plus a
faillir pour ce qu'elles considéreront bien que
vous enregistrez ces choses pour ce que s'elles «
se deffuioient de vous sans congié ou qu'elles
feissent aucune offense, que vous en plaindriez
ou rescriricz a la justice de leur pays ou
a ieeulx leur amis, Ménag. II 58. [Godefroy IX 475b.]

übertr. (Truppen) auf nehmen, einreihen:
Le front des batiaus vient a terre, Ou Post
le roi les enregistre, GGui. II 925.
en régner vb., s. enresner.

vol:3-col:495-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrengëure (renge) s. f.

DMF: 0

[Schwerlgurl: Dainoisele, s'il vous plaisoit,

J'essaieroie volontiers, l)ist il, puis que sui
chevaliers. Se je ja deslaeier poroic Ces enrengëures
de soie, Ch. Il esp. 1616.J [Godefroy
III 219c
.|

enrengier (renc) vb.

trans. in die Reihe, legen, reihen: Noz
eumpaignuns . , Jos voeill aler c querre e cntercier,

Dedevant vus juster e enrengier, Ch.

Roi. 2181.


vol:3-col:495-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrengier (renge) vb.

DMF: 0

trans. mil Schwertgurt versehen: Lez lui
sur l'erbe esteit s'espee Bien enrengee t aturnee,
Rou III 536. [Godefroy 111 219c.]


vol:3-col:496-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrenter vb., s. arenter. [Godefroy III 220a.)

DMF: 0

enresde adj., enresnier vb., s. enrede, enrais
nier.


vol:3-col:496-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enresner, enregner (resne, regne) vb. trans. zäumen:

DMF: 0
Prenez mon escu et ma
lance, Ses m'aportez; et mon cheval Enreignez,
mestre Governal, Trist. Bér. 3592.
[Godefroy III 220b.)

enrester vb., enrevre adj., s. arester, en
rievre.


vol:3-col:496-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enribaudé (ribaul) pc. pf. adj. zum Landstreicher geworden, zerlumpt

DMF: 0
: Un
hons (/. etwa Homes) trouvai en ribaudez (/.
enribaudez) En la rue de Bethisi, Barb. u. M,

II 255, 266 (Les Itiïes de Paris).


vol:3-col:496-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eiirlchier vb.

DMF: enricher

trans. bereichern: ditare: enrichier, Guil. Ilrit.
106b. ne l'a nuis enrikiet ne ditet,
GMuis. I 300. [Godefroy 111 220c.)

vol:3-col:496-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrichir, enrechir vb. intr. reich werden:

DMF: enrichir
opulentari: enrichir,

Gl. Glasg. 156b. il t'a fait munter E creistre
e enrichir e tun regne afermer, SThom. W
2934. li plus povres d'aus en pot bien enrichir,
H Alix. 486,11. il est droiz de nature
que nus n'enrichisse des autrui domages,
Brun. Lut. 362. Se tu veuls enrichir, tu ne
dois acroistre ton chatel, mais apetieier ta
convoitise, eb. 447. De riens ne peuent enrichir
Tant li amant com de jôir L'un de
l'autre, RCcy 3579. Mais il vont si enrikissant
Par lor custode et amassant Que lor Ordre
voi adoucir De mius mengier et miex viestir
K'il ne suelent, Ren. Nouv. 7429.

refl. reich werden: trop se haste de soy
enrichir, Ménag. I 222.

trans. bereichern: multiplias a enrichir li
(multiplicasti locupletare eam), Oxf. Ps. 64, 9.
Des noz aveirs senz nul mentir Les quide escreistre
e enrichir, C/ir. Beri: II 8963. Et me
puet (die Geliebte) plux enrichir Ke estre rois
de Sesaire, Bern. LHs. 237, 3. abbeïes Qui du
sien furent enrechïes, VGreg. I 40. de touz
; poinz les enrechi < : fléchi), eb. 1590. Cist dui
1 n'ont a nul bien failli; De biautei sont tuit

enrechi, Car c'est grant joie d'esgarder Andous
ensemble por mostrer Corn beles oevres
faire sout Nostres sires por ce k'il vout Chascun
de biauté enrechir, Beaud. 2279. 2281.

enrichi pc. p/. adj. reich: Hai, rois de
Giüeus, poisant e enrichi, SAub. 240.

[Godefroy IX 475b.]


vol:3-col:497-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrichissement s. ni., enrieliissëor s. m., s.

DMF: 0

Godefroy IX 475c, III 221a. [Hartwig Plastik
10 37f. (enrichissement de taille).]


vol:3-col:497-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrievre, enrevre adj.

DMF: enrievre

(A. Thomas, Rom. XXVI 425 =--= Thomas Essais 289: *inreprobus;
[REW3 4453 *inreprobus;
Godefroy III 221a])

schlimm, boshaft, tückisch, hartnäckig: Ros

enrievres, de pute fei, Fai quant que puez,
Thebes 7981. eb. 8283 (s. enrievreté). Lors dist
Erec: Vassaus, je sui Cil qui an la forest hier
fui Avuec la reine Ganievre, Ou tu sofris ton
nain anrievre Ferir la pucele ma dame, Erec
1016. fei et enrievres, Mauveis et cöarz come
lievres, Clig. 4545. Un fol vilein fei et enrievres,
Hardiz autresi con un lievres, Ren.
21705. Mes l'ainznee (der beiden Schwesterny j
estoit si anrievre Que nés la reine Genievre j
Et 11 chevalier et li rois . . Devers la mainsnee
se tienent, Ch. lyon 6175. Ne te fai tenir por
anrievre <: Ganievre) Ne por fol ne por orguilleus,
RCharr. .3222. [Mes li vilain an- j
rievre sont, Si s'afichent qu'il abatront Sor j
aus la tor, s'il ne se randent, Perc. H 6007.] j
A Pelëus alai premier, Cui moût trovai enrievre
e fier, Troie 3594. Li Gepidïen sunt
emprès, Felun [e] enrievre e.engrès, Chr. Ben.
35 I 296. mult fort te seroient en rieure (/. enrievre)
a doctriner, Crois. II 185. Garchonnalle,
male mesnïe, Moût mal duite et mal
enseignïe, Dont ces riches osteus sunt plains,
Qui sunt enrievres et vilains Et porvers et
de mal afere, S Alex. R 498. Mais Guenelons
au euer enrievre Li dist : Sire, c'est pour un
lievre Que Rollans corne u pour un cierf,
Mousk. 7824. [Tex trente mille ot en sa compaignie
Liez et enrievles, Damedex les maudie!
Par celx perdirent mil chevalier la vie,
FCand. Sch.-G. 8076.] la gent qui tant ert
dure, Contraire, enrevre e mescrëante,
VGreg. A 1905, mit P. Meyers Anm. S. 205.
S'ele (femme) s'aparceit ke l'em l'eime, Dune
pur hunïe ben se cleime, Se tost ne devenge
dangeruse U mut enrevre u trop iruse,
Chardry P. P. 1356. L'une (femme) dit ke li

soen mari Esl 1ère fort, si n'est par li. L'autre
dit kel soen esl chèvre. L'espus l'autre est
felun e enrevre, eb. P. P. 1400. O.ez, cum
jeo sui en revre (l. enrevre), Jeo faz de ma
truie chevre, Cod. Digby 119. von Tieren:
Bues e vaches e pors e chievres, Trop isneles
e trop enrievres, Motons e berbiz e aignels,
Ambr. Guerre s. 1680. Quar cil connins est
si enrievres <: lievres) Qu'il ne puet faire
beie chiere S'il n'a fuiron en sa lesniere, Mont.
Fabl. II 240.

von Krankheiten: il gvoit une
molt fort fievre Et maladie molt errevre, Que
l'en la mencison apele, PGat. SMarl. 5358.

[Un mire dit : Ço est la fevre. Yeire. dist
Gifi, trop est enrevre, Gui de Warewic 490.]


vol:3-col:498-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrievreté s. f.

DMF: enrievreté

Starrsinn: Moût hé, fait il, enrievreté Et
sorfait en grant pôesté. Deus maudie enrievre
seignor, Car ja bien ne tendra honor;
Tuit le heent et povre et riche. Quant d'enrievreté
trop s'afiche, Thebes 8281. 8286. Li
marchis, qui iert plein de rage, Lur respondi
que no fereit . . ; Cil cirent renrievreté Del
marchis plein d'oribleté, Si sachiez que
mains l'en preiserent, Ambr. Guerre s. 5437.
Molt nos peise de ta biauté Que tu pers par
t'enrevreté, SMarg. II 152. [Godefroy III 221a.]

enrimer vb., s. enrumer.


vol:3-col:498-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrisé pc. pf. adj.

DMF: 0

[lächelnd: Qi un regart enrisé Prent pour
sen serviche en gré, Faus est (ist ein Narr), Rec. gén. Jeux-p.
LX 49 mit Anm.] [Godefroy
111 221b.]

vol:3-col:498-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enriver (= ariver) vb.

DMF: 0

trans. festmachen, festnieten (überir.) : Celle
(une fee) ki garde ne s'an prist. . Une chë!
aigne k'elle avoit De fin or laissait sor la rive;
j Et cil cui fine amors enrive ( Var. avive), Saut
avant, la châaigne a prise, Dolop. 320. vgl.
ariver, Bd. /, Sp. 533, 17. [Godefroy III 221b.]

vol:3-col:498-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enriver (rive) vb.

DMF: enriver

[refl. v. Wasser: in die Ufer zurücktreten:

| Eaue desrivant s'est tantost enrrivee,
j EDesch. II 51,23. [Godefroy III 221b.]


vol:3-col:498-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrober (robe) vb.

DMF: enrober

[Brüll Untergeg. Worte 98; Godefroy 111 221b]

trans. fern, bekleiden: la dame (S. Marie)
qui m'enrobe, Quant anemis m'a desrobè,
Barb. u. M. I 345, 2314 (GCoins.). Tant en

robes (/. enrobé) sont (die Geistlichen) mes
dérobés (l. de robes), Tant ont les cuers comtes
et gobés (/. gobes), Et tant sont plain
de grant outrage, Qu'autel ne crucefiz n'ymage
N'enclinent mes fors de l'oreille, GCoins.
510,197. Encor ne sui pas enrobez, Quar par
le dé sui desrobez, Mont Fabt II 128 (Dit des Marchëans).

[(ein Kleid) anziehen : Trop par est fox hom
qui trop bee A enrober si riches robes Et a
mengier gobés si gobes, Mir. GCoins. Extr. ms. de l'Ermitage p. A. Lângfors (1937)
82, 661.]
enrober ≈ GermaNet:bekleiden ⇔ WordNet:NA
refl. sich bekleiden:
Se Dieu plest, je m'en- j
roberai Et aus marchëanz conterai Dez diz
noviaus si bernent Qu'il me donront de lor
argent. Mont. Fabl. II 128 (Dit des Mar
chëans).

[Godefroy III 221b.]


vol:3-col:499-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enroehier vb.

DMF: 0

trans. die Lanze mit der im Turnier gebräuchlichen
eisernen Spitze (röchet) versehen :

Or tost, signors, la nuis aproche! Qui a röchet,
sa lance enroche, Que cil de la a granz brades
Ont grosses lances enrochïes, Tourn. Chauv.
25 Delb. 1962. 1964 (vgl. S. XXXVIII).


vol:3-col:499-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrôer vb. !

DMF: enrouer

[REW3 7093 raucus; Gamillscheg 364a; !
Godefroy IX 476b; vgl. esröer, enrôir] j

inir. heiser werden: E dulce voiz e bone
avra, Si ke ja mais n'enrôera, Marb. Lap. 132
[ « Lapid. 66, 896]. La curut une maladie .. ;
Chescons tusset e enröot, E emflôent jambes
e chieres, Ambr. Guerre s. 4270.

Irans, heiser machen: pour füir la môe*
D'enfer qui de crier enrôe Les folz qui tor,
mente i sont, Cont. dev. I 106 Var.

enrôê pc. pf. heiser: Mais tant crïa vers
els, il vers li altresi, Que tuz fu enröez de la
noise e dcl cri, SThom. W 3872. Un[s] marchëant
(l. marchëanz).. Qui n'estoit pas trop
enrôés, En haut s'escrie . ., GCoins. 222, 443.
Et quant la chevetaine (des griïes) est enröec
et sa voiz est auques defaillie, ele n'a pas
honte que une autre soit mise en son leu, et
ele va par derrière avec les autres, Brun. Lat.
215. Se j'ai tort, se me dites: Or te tais, sos
nôés, Assés tost pour tes dis seroies enrôés I,
GMuis. II 196.


vol:3-col:499-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrôer (rôe) vb.

DMF: enrouer

Irans, fein, aufs Bad bringen: Si tost com
Fortune l'a mis Et enröe seur sa röelc,
GCoins. 553, 527.

enroide

500

jem. aufs Rad flechten (Strafe): Tes Nicolais
iert esprouvés. Mon trésor commander li
voeil. Mais se g'i pert nis plain men oeil, Tu
seras ars ou enroués, Th. frç. au m. â. 177
(Jean Bodel, SNicolas). Mais puis furent cil
(die Mörder) enrôet, Boulit, pendut et träinet,
Mousk. 17900. Puis fu il pris et enrôés, eb.
25459. Au roy Franchois mandèrent et li font
saieler Que li bastars est dignes de la teste
a coper Et qu'il li coperont ou feront enrôer,
BSeb. XIX 1004.

vol:3-col:500-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Godefroy III 221b.]

DMF: 0
j enrôer (vgl. nfz. rouir) vb.

[frans. Flachs oder Hanf im Wasser mürbe machen: s. Godefroy III 221c; vgl. enroi-

sier.]


vol:3-col:500-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enroëure s. /.

DMF: 0

|Heiserkeit: s. Godefroy III 223c.]
enrogetê pc. pf., enrogier vb., $. Godefroy III 223 c.


vol:3-col:500-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrogir (roge) vb.

DMF: enrougir

intr. rot werden: Ja verrés de nos sans enrougir
lor espees, Gaufr. 271. [erröten (vor Scham) :
cil qui se vergoigne, por toutes choses
rougit ( Var. enrougist), et cil qui a päor de!
vient pales, Brun. Lat. 292. tu enrogis el
! visaige por ce que tu avoies colpe en ce mefj
fait, eb. 551.]

refl. [rot werden: quant ele (la dure mere)
est apostumee, elle est eslevee en haut et en
plus près du cran qu'elle ne doit, et s'enrougit,
et acroist la doulour en la plaie,
HMondeu. Chir. 1045.] (vor Scham) er>.
enrogir ≈ GermaNet:röten ⇔ WordNet:NA
röten :
De honte se prist enrougir La matrone,
VGreg. A 2206.

vol:3-col:500-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrohir vb.

DMF: 0

intr. anmaßend, übermütig werden (?): Li
Frans ocist les Turs a l'espee forbie. Moult

vol:3-col:500-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entés" ll=25940 lem="enrohir" pos="v." debug3="lem_cont">en est nostre lois durement affeblie Et la crestïentés

DMF: 0
durement resbaudie, Et por ce et por
el est sor nos enrohie, Jerus. 1271. [Godefroy III 224c enruhir
; wohl zu adj. rogue, REW3
4213 anord. hrokr.]
en roi (enrëer) s. m.

Unternehmung: Sel savoient gent tartarine,
Ja por päor de la marine Ne lesseroient
cest enroi, Ruleb. I 108; vgl. erroi, eb. 85.
[Godefroy III 221c.]

euroidc adj., cnroidorie s. /., enroidlc s. /.,
euroidier vb., enroidir vb., enroidlssemcnt
s. m., s. enrede, enrederie, enredie, enreder, enredir,
*enredissement.


vol:3-col:501-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enroiier (nfz. enrayer) vb.

DMF: 0

[REW* 7299 *rica (gall.) «Furche» ; Gamillscheg
364a;G. Paris, Rom
. XX// 294f.; Godefroy
III 222a]

[trans. (den Pflug) in die Furche bringen; anpflügen
: Par foi, dist le contere, ta vie est
trop amere; Tu as en dure terre enroié ton
arere, Gaut. d*Aupais 320.]

übertr. etw. oder

fern, in Gang bringen:
10 Orguel vuelt achever quanqu'il pense et enroie,
JMeung Test 1706. vgt enrëer. Ches
deus dames bien l'enroiierent En bone foi, et
Favoierent A che trouver que il queroit, Mir. SEloi, Rom.
XXII 295. quant li aprentiz est
enroié a aprendre, et il s* en fuist un mois ou
deux, il oublie quant que il a apris, LMest. 50.

vol:3-col:501-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrôillëure s. /.

DMF: enrouillure

Verrostung: si vilainement forgïes Furent
(les chauces de fer) avoec l'enruillëure Qu'il
n'est nuz hom qui ëust cure De bien qui les
deignast chaucier, Escan. 7896. [Godefroy III 222b.]

vol:3-col:501-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enröillier (röil, rôille) vb.

DMF: enrouiller

[REW* 7348 robigo; Godefroy IX 476b]

intr. (u. refl.)

rosten: s. Godefroy a. a. O. trans. fig. rostig machen
: Les autres dames
Si font les mençonges rimer Et les paroles
alimer Pour les cuers miauz enröillier Et por
honesté avillier, in Clig. S. XXII.

enrôillié pc. pf. verrostet, rostig: Unes
viès armes. . Qui erent moût enroellïes, Ille
2085. N'avoit que le hauberc el dos Et sor
le chief le hiaume assis. ., Et les chauces de
fer chauciees De sa süor anroilliees, RCharr.
35 5138. S'espee ala maintenant querre Qui iert
enrôillïe et frété, Ren. 17319. L'espee enrôeillïe,
Mont. Fabl. Il 151. se il dit que tu
tenoies le coutel sanglant, tu diz que sanglans
n'estoit il pas, mais enroilliés. Brun. Lat. 551.
[Richiers vit le aubert trestot anrüulié, Floovant
11.] Un hauberjon. . enrüeillié, Escan.
7875. celes sarrëures Furent totes anrëulliees
Et fermées et verroie[e]s, Calendre in Rom. Stud.
III 117. Pour quel cause et pour quel
raison Est ce que fer cler et fourby Et acier
luisant et burny Enrôoullié et lait devient Et
sa biauté touz jours ne tient?, Peler. V 6637.


vol:3-col:501-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrôir vb.

DMF: 0

intr. heiser werden : lur criz e lur noise
Forent fait enröir, SThom. W 3645. [Calcofanum
hat color noire. Nostre maistre nos
font acroire Que la vois esclaire et conforte

en romaneier

502

De celui qui sor lui le porte. Ne ja ne porra
enrouïr, Lapid. 143,1133.] [Godefroy III 222 c.] vgl. enröer.


vol:3-col:502-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cnroiseler (roisel) vb., s. Godefroy III 222c.

DMF: 0


vol:3-col:502-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enroisier (roise) vb.

DMF: enroiser

trans. Flachs oder Hanf im Wasser mürbe
machen: s. Godefroy III 222c; Diez Wb. IIc
rouir; vgl. enröer.


vol:3-col:502-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrolleinent s. m.

DMF: enrôlement

enrollement ≈ GermaNet:Eintragung ⇔ WordNet:NA
[Eintragung in eine Rolle: s. Godefroy III
224a, IX 476c.]

vol:3-col:502-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enroiier vb.

DMF: enrôler

[MW8 7397 rotulus; Gamillscheg 364a enrôler,
770a rôle; Godefroy III 224a, IX 476c]
trans. in eine Rolle eintragen
: Par les olz
Deu, fet il, tuz erent enrollé, SThom. W 766
(Glossar: faire entrer dans les rôles de VÉchiquier,
pour qu'il en soit rendu compte à la
Couronne par les shérifs oû vicomtes).


vol:3-col:502-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enromaneier (romanz) vb.

DMF: enromancer

trans. in romanischer (französischer) Sprache
abfassen:
Geste estoire emomancerai,

Dolop. 4. Ce miracle n'en rommençoi (/. n'enrommençai)
Sepor ce non que jaorrez, GCoins.
223, 502. La letre dit > qui Fenromance (wenn
man sie übersetzt). ., Méon II 119,3758
(GCoins.). Fere connoistre et enseignier Et
bonement enromaneier Les aventures qui avienent,
Mont. Fabl. I 82 (La Houce partie).
Aine mais ne fu enrommanciez (li livres), Or
s'en est Pierres avanciez, hei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
36. un romanz ancomancier Et del
latin enromaneier, Calendre in Rom. Stud. III
94, 88. [Bien a Bertran sa reson enchargiee,

Au latimier Fa bien enromanciee (auf französisch
erklärt), FCand. Sch.-G.
6129 mit Anm.

Bd. III S. I92f.] Qui dou songe la fin orra,

Je vos di bien que il pörra Des jeus d'Amors
assez aprendre, Por quoi il vueille tant atendre
Que j'espoigne e que j'enromance Dou
songe là senefïance, Rose L 2071 (Glossar: raconter en français).
Il avoit gens illec qui
savoient le sarrazinnois et le françois, que l'on
appelle drugemens, qui enromançoient (übersetzten)
le sarrazinnois au conte Perron, Joinv.
220 e.

enromancier ≈ GermaNet:reden ⇔ WordNet:speak=synonym
enromancié pc. pf. rasch im Reden:
Bastars, dist il, mult es outrequidiés, Fel et
quvers et trop en remanciés (/. enromanciés),

Og. Dan. 3171. Sil volet demander, ben est
enrumancez, Hom 2320. [Des landes issi uns
messaiges, Qui enromanciés ert et saiges, Rigomer

5176. Mais se çou fust après mangier,
Tost i moustrast aucun dangier; Car qant on
a but et mangié, Les gens sunt plus enromancié,
eb. 6488.] Sabine a langhe enroumanchïe
A Henri a toute acointïe la dolour
que chil doi sentoient, Sone 8559.

[Godefroy III 222c.]


vol:3-col:503-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enroncier (ronce) vb., s. Godefroy III 223a.

DMF: 0
enr&orter, enröoter vb.

trans. drehen, flechten: s. Godefroy III
223b [REW* 7266 retortus].


vol:3-col:503-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enroser (lat. ros) ub.

DMF: 0

trans. betauen,

enroser2 ≈ GermaNet:benetzen ⇔ WordNet:NA
benetzen: s. Godefroy III 224a
; i#/. aroser, Bd. /, Sp. 544, 13.

vol:3-col:503-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:503-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enroser2 [unmatched lemma]enroser (Za/. rosa) i;Z>.

DMF: enroser

DMF: 0

[O/Z Couleurs 121 f.; Godefroy III 223 b;
i#/. aroser, Bd. /, Sp. 545, 18]

enroser2 ≈ GermaNet:färben ⇔ WordNet:NA
trans. rosig färben: Virge ki de carneus
delis Garda sen cors pur et alis .. Digne est
de corone de lis. Et quant soffrir martire osa,
Ke sans se car virge arosa, Li vermaus le
blanc enrosa, Rend. il/ 195, 8. Diexl qu'elle
(la contesse de Valois) avoit le cors faitiz, Le
vïaire bel et traitiz . .; S'ëust miex le liz enrosé,
Selonc nature ouvré a rose, Le pris de
biauté et la rose Pour son cors gracïeus et
gent Ëust conquis (Var. S'ëust miex le liz
arousé. Si con nature oevre et arouse), Watr.
331, 68.

enrosiné pc. p/. ad/., enrosir vb., enrossir
vb., enrotuler vb., enrudir vb., s. Godefroy III 223b, 224b.

enruhir vb., enruillëure s. /., s. enrohir, *enrôi Heure.


vol:3-col:503-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrüinjement [unmatched lemma] enrüinjoutent s. m.

DMF: 0

enrüinjement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verrostung: on fait luisir Une espee par
le fourbir, Quant plaine est d'enrumïement
(Z. enrüinjement; od. enruinïement ?), Dits de Vdme
C 5 i.

vol:3-col:503-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrüinjëure [unmatched lemma] *eiirüiitjëure, enruinjure s. f.

DMF: 0

Rost : erugo (d. h. aerugo) u. fälschlich auch
eramentum (d. h. aeramentum) übersetzt mit
cnrumiure (Z. enruinjure), GuiL BriL 108a.
IGodefroy III 224c.]


vol:3-col:503-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrunior, enrimer ob.

DMF: enrhumer

[RE IV* 7233 griech. rheuma; Godefroy IX 47(ia\

enrumé pc. pf. erkältet, mit Katarrh beim
fiel:
On dit, quant le chief est enferme, Il n'y
puct avoir membre ferme; Tous se deulcnt
avec le chief, Tous participent au meschief,
Dont les enrumés sont péris Et pluscurs mors

par tels périls, Lefèvre Lament. 1 1245. si tost
qu'il (der Sperber) a le pié moullié, il devient
enrumé et malade, Ménag. II 299. übertr
Dame, escaufés mon coer, car trop l'ai enrimé,
Priere Theoph. 11 d.


vol:3-col:504-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrungier, esrungier vb. intr. rosten

DMF: enrungier
: voelliés mon pere deproier
Qu'il me face son hauberc assaier .. ; el monde
n'a plus fort ne plus legier, Ne armëure ne
le puet empirier Pour cop qui soit, n'il ne
puet enrungier, Aub. 1593. Se ors enrunge,
queus ert fers?, Rend. C 62,10 (Glossar: *inrumniare
?).

enrungié pc. pf. verrostet, rostig: Et les
brans as costés, enrungiés et malmis, De sanc
et de chervele mailentés et sanis, Jerus. 2170.
une vies espee dont li brans fu malmis, Tous
estoit mailentés, enrungiés et noircis, Chans. d*Ant. Il
144. Sovent l'avoit (Vespee) forbie
et ressüee, Qu'el ne fu enruinïe ne tressalee,
Aiol 518 mit Anm. espees enrumiïes, JTuim
16, 5. elme enrungié, Aiol 3777. Ses elmes
n'est pas clers, mes esrungiés, eb. 1951. chauces
de fer . . Qu'il ot es jambes enrungïes,
Escan. 7894. Thesors es cieuls lassus, signeur,
thesaurisiés, La n'est enrunnyés, ne de nul
vier rongiés, GMuis. I 252. [Mais qui vorroit
lor gentillece Enquere, moût seroit la mece
Enrumjïe [donc] de chascun, Liber de monstr. hom.
711.] La plaie laist (der Bußfertige) vëoir,
ja ne soit si purrie, Car cum plus est flairanz,
cum plus est enviecie (Var. enruisnie), Tant
at mellor mestier de soeurs et de mie, Poème mor.
193b. [Godefroy III 224c.]


vol:3-col:504-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrungir vb.

DMF: 0

enrungir ≈ GermaNet:rosten ⇔ WordNet:corrode=synonym
[intr. rosten: s. Godefroy III 225a.]

vol:3-col:504-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enrutement s. m.

DMF: 0

enrutement ≈ GermaNet:Rost ⇔ WordNet:rust=synonym
[Rost: Li circumcisions estoit primiers li
sacremenz de ceste grâce, por ceu que per lo
coutel fust reis li enrutemenz de l'original
pechiet, qui estoit venuz de noz primiers
peres (ut originalis rubiginem culpae.. cultellus
eraderet), SSBern. Sch 83,17; vgl. en
rutëure.]

vol:3-col:504-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enrutëure s. f.

DMF: 0

[BosZ: quant nostre sires vint.., si fut
cist sacremenz (die Beschneidung) molt covenaulement
chaingiez, ensi que li auve lavest
a tot l'uncion del saint espirit l'envizieie enrut
cure, et que cille aspretez del coutel fust
mais aleie (ut inveteratam rubiginem cum undione sandi spiritus aqua dilueret et cultelli

cessant austeritas), SSBern. Sch 83,18; vgl. enrutement.]

eng adv., s. enz.


vol:3-col:505-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensabloner (sablon) vb.

DMF: 0

ensabloner ≈ GermaNet:rollen ⇔ WordNet:peal=synonym
[intr. in den Sand rollen: Le fers li mist
el cors, qe de mort le semone; Nel puet
tenir estriés a tere ne devone, Si que derier
l'oubers al verser ensablone, Entree d*Esp.
10704.]

vol:3-col:505-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

engaehage s. m.

DMF: 0

ensachage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Einsackung: ensacaige, JRois. 206 (Zusatz v. 1443).
ensacquage, eb. 207.

vol:3-col:505-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensaehier (sac) vb.

DMF: ensacher

ensachier ≈ GermaNet:einsacken ⇔ WordNet:NA
trans. einsacken: Des chiens pullenz de
voir sach[i]ez, Mar ont les sachez ensachiez,
Poi sachanz est qui les ensache. Bien vueil
que chascun hait hom sache, Enfer [s] toz les
ensachera, Ja mais un seul fors n'en traira.
Tuit sont pendu, por voir le saichent, Por les
malvais avoir[s] qu'ensaichent, Barb. u. M.

I 282, 376//. (GCoins.). Hons qui sis mes a
ensachiez Dedenz sa panse, GCoins. 308, 270
[*= De Saint Bon (ed. G. Lozinski, Helsinki
1938)
270; s. auch Glossar S. 120].

Un sac avoit pendu au col Et bien sembloit
que faire vol (Flug) Pas ne vousist, quar ens
boutoit Arain et fer et ensachoit, Peler. V
9080. pour deüement ensacquier les dits
grains pour les envoyer au molin, Rois. 207
(Zusatz v. 1443).

ensachier ≈ GermaNet:hüllen ⇔ WordNet:NA
in Säcke hüllen : cil sont de sas ensachié,
Et dïent que il ont sachié Lor ordre des fez
aus apostres, Ruteb. II 52.

fig. jem. einwickeln, betören, sich zu Willen
35 machen: Ceste (famé) m'a bien enseveli, Envolepé
et ensaichié. Je li vorroie avoir saichié
Lou euer dou ventre a mes deus mains, Méon

II 20, 587 (GCoins.). Il est assez de tex buisnarz
En cui il a tant de folie, S'une parole

un pou polie Lor respont une bele dame, Qu'il
cuide bien, foi que doi m'ame. Qu'a envers
l'aient ensachiee. Et s'il la boutent, que lors
chiee, eb. II 42,1313 (GGoins.).

ensachier ≈ GermaNet:stopfen ⇔ WordNet:NA
stopfen: quant icelles andoulles sont ainsi
ensachees et emplies, l'en les porte saler avec
le lart et dessus le lart, Ménag. II 127.

refl. ûberir. aufgehoben sein; seine Stelle, seinen Sitz haben
: Le benoit fil sainte Marie, En
cui tous sens ici ( = issi) s'ensauche (Z. s'ensache)
Qu'il n'est persone ki riens sache Qui
de lui n'ait le sens ëu, J Jour. 107.

IGodefroy III 226a, IX 477a.]


vol:3-col:506-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensafrener (safran) vb. trans. mit Safran färben:

DMF: ensafrener
guifhple ensafrenee,
RSSag. 4468. Ainsint sont mes (die Frauen)
ensafrainees Com s'estoient en safran
nees, GCoins. 471, 458. et soit la paste trèsbien
ensaffrenee, Ménag. II 225. [des couleurs
la rougiace et toute maniéré ensafrenee
(safrangelb), Commencement de Sapience 4 c in
The Beginning of Wisdom ed. by R. Levy
and Fr. Gantera (1939) S. 37.]


vol:3-col:506-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eng&gir, ensavir vb.

DMF: ensagir

ensagir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. weise werden: Qui ton affaire va
notant, Ensagis es(t) en assotant, GCoins.
586, 572.

ensagir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. weise machen: Si l'ensaigist sainz
esperiz Q'umaine gloire tant desdaigne Que
ses cuers nés penser n'i daigne, Méon II123,
3888 (GCoins.). se ele (veve dame) est tant ensavie
K'ele sache avoir pat'ienche, Chou est
de grant joie semenche, Rend. M 199, 9 mit
Anm.

[Godefroy III 226c.]

ensai s. m., ensaie s. /., ensaieler vb., s. essai,
essaie, ensëeler.


vol:3-col:506-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensaignable adj.

DMF: 0

ensaignable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Blut befleckt: s. Godefroy III 227a.]
ensaignable adj., ensaigne s. /., s. enseignable,
enseigne.

vol:3-col:506-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensaignier vb.

DMF: ensaigner

ensaignier ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
trans. blutig machen, mit Blut beflecken:
Les piez a joinz, esme, si saut, El lit le roi
châi de haut. Sa plaie escrivç, forment saine,

Le sanc qui'n ist les dras ensaigne, Trist. Bér.
732. [Godefroy III 227a.]

ensaignier vb., ensaiier vb., s. enseignier,
essaiier.


vol:3-col:506-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensfiimer (sâim) vb.

DMF: ensaimer

ensäimer ≈ GermaNet:mästen ⇔ WordNet:fat=synonym
trans. mästen: encraissiez, enssâimez (impinguatus),
essampliz, Oxf. Ps. S. 244,22
(Cambr. Ps. 274, 22 hat an gleicher Stelle esäimez).
[Godefroy III 227a.]

vol:3-col:506-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensaintir vb.

DMF: 0

ensaintir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. heilig werden: [Li plusur d'els ensaintirent
Par la vertud qu'en lui virent.
Benedeit SBrendan 1833.] Mainz sainz a l'en
vëu mourir E maintes saintes glorieuses, Devotes
e religieuses, Qui dras c uuns toujourz
vestirent, N'onques pour ce meins n'ensaintirent.
Rose L 11102. [Godefroy III 227b.] vgl. saintir.

ensalsinement s. m., s. Godefroy IX 477a (15. Jahrh.).


vol:3-col:507-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensaisiner vb.

DMF: ensaisiner

ensaisiner ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
[trans. fern. in Besitz setzen: s. Godefroy IX 477a.]

refl. sich die Gewalt aneignen9 gewaltsam
5 vorgehen : et noz dites déclarations, prononciations
et ordenances voulons et décernons
estre gardées a touz jours mais a plain et entièrement,
sanz ce que pour le temps a venir
nous ou noz successeurs nous puissions ensaisiner
ou prescrire en aucune maniéré contre
les diz eschevins, bourgois et habitans, ne
contre leurs Chartres, coustumes.ne nous
aidier de saisine ou prescription contre ce. en
aucune maniéré, Rois. 363.

sich in Besitz setzen, sich bemächtigen (d*a.
r.): s. Urk. 15. Jahrh. Carp. ensaisinare.


vol:3-col:507-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensaisir vb.

DMF: ensaisir

ensaisir ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. in Besitz setzen: Li baron Tont
(die Braut) leveé sur un mul espagnois ; Dui
conte Fadestrerent.. ; Quant il furent venu
al mostier Sainte Crois, Devant l'emperëor
Tont mené par les dois. Là fu fait a Witasse
de Buillon li otrois ; Par unrain d'olivier Ta
ensaisi li rois, God. Bouill. 8 (oder l. l'en .a
saisi?). [Godefroy III 227b.)*

vol:3-col:507-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensalir (salir) vb.

DMF: 0

ensalir ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
[trans. beschmutzen: s. Godefroy III 227b.)

vol:3-col:507-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensangier (lat. *insaniare) vb.

DMF: 0

[s. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 151,

96, Anm. 2; vgl. essangier]

ensangier ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
trans. verjauchen, besudeln: Tost Vos avra
(eure treulose Gemahlin) si ensangié Que vos
avrez tot en augié (l. enangié) A ce: qant famé
met sa cure En porpenser male aventure,
Malicïeus sont tuit si fet, Méon II 27, 823
(GCoins.).

vol:3-col:507-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensanglentement s. m.

DMF: ensanglantement

ensanglentement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Befleckung mit Blut: après l'ensanglantement
Plus que par devant portée Fu (Vescherpé)
assez et desiree, Peler. V 3614. [Godefroy
111 227c.)

vol:3-col:507-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensanglenter (sanglent) vb.

DMF: ensanglanter

[REW* 7570 sanguilentus; Godefroy IX
45 477b]

ensanglenter ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
trans. mit Blut beflecken: Einz i ferrai de
Durendal asez. Ma bone espee.. ; Tut en
verrez le brant ensanglentet, Ch. Roi. 1067.
Trestot son buen li ont fait otreier, Ne mais
del batre, de ce Tont espargnié; Ainz Fensanglentent
del sanc a un levrier, Cor. Lo.
1318. [En Aliscans est F erbe ensanglentee,

Alise. 154.] li bons Danois .. Fiert et caploie,
la presse a derunpu, Sanc et cervele contre
terre espandu; L'erbe ensanglente du tai et
du palu, Og. Dan. 6584. Tuz tens unt guerres
e medlees E mains tuz tens ensanglentees,
Rou 1180. [Ele (la dame) esteit tote ensanglentee,
D'eve rosade Font lavee, En. 7433.
eb. 6744 (Schwert).] Ses haubers est ansanglantez,
Moût est hurtez et debatuz; Bien i
pert qu'il s'est conbatuz, Erec 1156. Par mautalant
et par corroz Flatist a la terre s'espee
Qui tote estoit ansanglantee, Et son escu tot
depecié, Ch. lyon 6272. [Puis aies un sac
apresté Qui seit de sanc ensanglenté De la
beste qui enz iert mise, Chast. I 30.] Il ala
ocirre un vëel Et puis el (L le) mist en un
sachel Et si l'ensanglenta defors, Barb. u. M.

II 46,45 (Castoiem.). [Sur la dame le cors (der getöteten Nachtigall)
geta, Si que sun chainse
ensanglenta Un poi desur le piz devant, MFce
Lais Lst 118. Sachez qu'en assez petit cerne
Vëist l'om mil lances bruisees, Ensanglantées
e moillees, Chr. Ben. II 16261.] Ci voi venir
un tel armé Tot de noviel ensanglenté, Ne me
sanble pas bien haitiés, Ferg. 94,14. La rëine
vient fierement, Qui toute fu ensanglentee
De sant (/. sanc), et toute eschevelee. Que
deci as piez li degoute, Dolop. 149. [Aumosne
ki est presentee A Dieu de main ensanglentee
Ne dessert pas de pardon grâce, Rend. M 68,
11.] Pierres, que François ont en cures, Ensanglantent
mentons et faces, GGui. II 8290.
Tante belle jouvente i gist ensanglentee,
BSeb. IV 90.

ensanglenter ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
refl. sich mit Blut beflecken: Del sanc as
morz se sont (li vif) ensanglanté, Que il ne
soient percëu n'avisé, Aym. Narb. 4345.
[Godefroy IX 477b.)

vol:3-col:508-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensaubê ( = *essaubé) pc. pf. adj. ganz unschuldig

DMF: 0
, neugetauft : Et il li otroioit
(dem vom Heere zu wählenden Bischof).. eil
cui il aroit ses peciés pardoné, Seroit autresi
justes com s'il fust ensaubé, Chans. d*Ant. II
288. Vgl. aubé9 Bd. /, Sp. 661,14. [REW* 319a albatus
; FEW I 60a.)

ensaueement s. m.y ensaueier vb.9 s. essaucementy
essaucier.


vol:3-col:508-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensauvagir vb.

DMF: 0

ensauvagir ≈ GermaNet:verwildern ⇔ WordNet:NA
[intr. wild werden: Car si chëuns fëist ses
volentez .., Ne se gardassent d'embler ne de
tolir, De träison, d'ardeir ne de murdrir; Tote
estëust fraterneté guerpir, E, corne bestes, la

gent ensalvagir, Rom. des Romans T 764.
ensalVagir, Gloses franç. Raschi S. 46 («agir en sauvage à Végard de quelqu'un»).]

ensauoagi pc. pf. wild geworden: A lez
vus ent, beu maistre,.. De ces päens crüeus
ke ne soiez huni; Kar raisun plus n'orreient
ke tigre ensauvagi, SAub. 470. Eu desert
gisez cum charoinne guerpi; N'estes en sarcuz
posez ne enseveli. Oisel te devurent e lu
ensauvagi, eb. 1507. Conmandés a beter ces
ors ensalvecis (/. ensalvagis), God. Bouill. 111.
[Godefroy III 228b.] vgl. assauvagir.
ensavir vb., s. ensagir.


vol:3-col:509-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensavoner (savon) vb., ensavorer (savor)

DMF: 0
15 vb., s. Godefroy III 228b; vgl. assavorer.

enseenslon s. /., ensclenee s. /., enselent
s. m., enselentage s. m., enselentos adj. enseïentre
s. m., enscombrement s. m., enseombrer
vb., enscruier vb., s. acensïon, escïence,
20 escient, escïentage, escientos, escïenire, encombrement,
encombrer, escruter.


vol:3-col:509-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ense s. /.

DMF: 0

? : Bien avez hui paié vostre ense < : porpense)
(zu einem König, der ein reiches Ge25
schenk gemacht hat), GDole 1899.


vol:3-col:509-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etisechicr (sec)

DMF: ensécher

in/r. vertrocknen: manaçad a la rüge mer,
e ensechad (aruit), Cambr. Ps. 105, 9.

trans. trocknen: Kaunt vostre lyn est
roez, Pur ensecher au solayl le mettet, Watt.
Bibl. 156.

1 Godefroy III 229b.] vgl. assechier.


vol:3-col:509-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensechir vb.

DMF: enséchir

intr. verdorren: Ses oos (= os) per dolur
ensecchist (l. ensecchissent), Walt. Bibl. 149.
[Godefroy III 229b.] vgl. assechir.

vol:3-col:509-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensedrement s. m. = encendremçnt [Levy Rech. lex.

DMF: 0
49 («action de réduire en cendres»)].


vol:3-col:509-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensëeler (sëel) vb.

DMF: ensceller

[Brüll Untergeg. Worte 98; Godefroy III 229 c]

trans. einsiegeln, versiegeln, mit Siegel verschließen
: Li reis dist que tuz dis em purreit
mes parler, Se il ne pöeit tant vers l'apostoile
ovrer K'en sun sëel volsist les leis ensëeler,
S Thom. W 1040. [Un brief escrist tel
cum li plot, Od un anel l'ensëelot, MFce Lais M
256. Un brief li baille ensëelé, eb. M 513.
d'un anel l'ensëele (le brief), Fantosme 246.]
lui mandent par brief ensëelé, Crois. Cont. a
152. De ma part li portez ce brief ensëelé,
Venj. Alix. Jeh. 250. Enseled sunt e bien e

bel (li brief), Clem. SCat. 339. Et Quaresmc
fet ensement Ses briez ensëeler et fere, Bat. Caresme Charn.
157. ces Chartres (Urkunden)
ensëeller, Tr. Dits I 207. Apriès li a baillié
l'aniel, Le salu dist, dont li est biel, La chartre
livre ensayelee, Espoir que bien sera gardée,
Sone 8311. As barons a l'escrit moustré C'on
avoit d'or ensëellé, eb. 19688. Deus fermaillez
d'or nëelez An une copie ansëelez Li
mist au col une pucele, Erec 1666. [Puis fist
la chasse ensëeler, Tuz jurs l'a faite od lui
porter, MFce Lais Lst 155.] Un sarcueil fist
faire Achilles .. ; De vert marbre fu toz ovrez,

La fu li cors bien sëelez ( Var. ensëelez), Troie
10386. ,Lassus el ciel sanz fin puist vivre Li
bons rois, li bons anpereres Qui si granz pierres
et si cleres Ensëela en no ciboire (näml.
heilige Leiber) 1, Barb. u. M. 1 331,1861
CGCoins.). Et li autre jure qu'il a Des sains
j jours que Diex jëuna, Ensëelé en un cristal,
GCoins. 218, 297. [Ains que je fuisse baptisiés
et levés, Ne me tenoit haus murs ne fermetés,
Doignons de pierre, tant fust ensëelés (Var.
bien sëelé), Or sui ici uns chaitis enserrés,
BHant. festl. II 7425.] übertr.: adès avoit
en lui ensaielé Le fait des bons, ne l'ëust
oublié En cent mile ans, Enf. Og. 7787.

unter Siegel schreiben: Demain ensëeler
ferai Et par ma tierre manderai Et par cas£iaus
et par chités Que .. Ert a Montargis li
tournois, Sone 11633.

[Godefroy III 229c.]


vol:3-col:510-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enseyier (= assegier) vb.

DMF: 0

[trans. belagern: s. Godefroy III 230a.]

vol:3-col:510-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enseignable adj. 35

DMF: enseignable

gelehrig, fügsam: Salemons dit: je te pri,
Dieu, que tu me dones euer enseignable, Brun. Lat.
367. [Godefroy III 230a.]

vol:3-col:510-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enseignableté s. /.

DMF: 0

[Gelehrigkeit: s. Godefroy III 230b.]

vol:3-col:510-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseignai s. m.

DMF: ensignal

Lehre: Et desk'il sont ensi obéissant. Je
lor ferai un si bel enseignai.., Wackern. Afz.

L 38, 4. [Godefroy III 230b.]


vol:3-col:510-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseigne s. /. (auch s. m.)

DMF: enseigne

[REW8 4463 insignia; Gamillscheg 364a; Godefroy III 230b, IX 477c]

Zeichen, Abzeichen, Kennzeichen, Merkmal:
caracter: ensegne, Guil. Brit. 97 b.
stima (l. stigma): ensegne, eb. 131a. Et en
après moult li pria, S'a Babiloine ami
ëust Qui de riens aidier li pëust, Que par

enseigne li maridast Qu'il au besoing le
consillast, Fl. u. BL 1551. L'apostoile li
otreia, Un gonfanon li enveia, Un gonfanon
e un anel . A cez enseignes li manda
E de par Deu li otreia Que Engleterre conquesist,
Rou III 6337. Aler nos an covient
De ci qu'a Nantes an Bretaingne; La porteroiz
rëal ansaingne (Insignien), Corone el
ehief et ceptre el poing, Erec 6554. l'amiralz
Dequedin, Un des parenz Salahadin, Qui ot
portrait en sa baniere Enseignes d'estrange
maniéré: Ço estoit une baniere as braies,
C'erent ses enseignes veraies, Ambr. Guerre s.
6566. Il prinrent leur ensaignes, si ont
fet leur retour (von dem Wallfahrtsort),
Jub. NRec. I 7. Ele verra la destre ensaigne
(Erkennungszeichen) Q'eleme dona en baisant,
Qant departimes en plorant, Cest enelet
petit d'or fin, Foi Trist. B 529. Par moi
vous a le ber eheste ensengne mandés; Or
esgardés ehest brief, si vous i avisés, Gaufr. 5.
Sire, cl ist il, ma damoisielle.. Cheste ensengne
si vous envoyé, Qui ouvree est d'or et de
soye, Rich. 5115. [Moût est dolente (vostrè
25 amie) quant côarz est ses dru?: Ja en sa
chambre ne seroiz mais vëuz. Gardez l'enseigne
(Var. sa manche) et li ganz soit
renduz, FCand. Sch.-G. 3315 mit Anm.] [puis
le (das ausgesetzle Kind) seigne, Et dit: Enfans,
par ceste enseigne Te puit Dieux de
péril oster!, GaleranF 880. Le sel en l'aumosniere
nueve . . En tesmoinaige qui enseigne
Qu'en dont a l'enfant celle enseigne, Comme
d'eaue, d'uile et de cresme, Que crestïen
onl en baptesme, eh. 984. . Et pour accroistre

vostre honte En verrez ja la vraie
enseigne. ' Lors par une sue compaigne . .
Envoie querre l'oreillier Et le drap ouvré
de fil d'or, Qu'ell'a gardé en son trésor,
eh. 3951. eb. 3974. 7468.j pour l'ensoigne des
douze victoires . . firent faire douze abbaïes,
Lvg. Gir. Rouss. 76. a reste enseigne que . .,
a ces enseignes que . . (vgl. nfz. à telles enseignes
que
. .): t'en souvingne De cest cop
ehi (näml. (1er colcc beim Ritterschlag), a ceste
ensingne Que tu soies vaillans et preus,
Rich. 5152. [Et a cez ansaingnes t'an croie
(der König) Que devant lui pris or androit
Alol le vin dont il bevoit Ceste cope que je
an port, Perc. II 894.] li as paie moult bien
Quanquc tu as eu du sien, A ces ensaignes,
c'est la fins, Qu'encor muciez est li escrins

Desouz son lit ou prist l'avoir, GCoiris. 552,
451. on m'i herberja, si n'en sorent mot
(daß ich es war), a celles enseignes que je
demandai le pié destre dévant dou cheval
le grant maistre, Men. Reims 208. A ces
ensegnes or m'esgarde, Mousk. 24089.

Grenzzeichen, Grenze,

Ziel: cil qui tret
aucune saiette et il ne conoist l'ensaigne,
il le fiert par fortune et par aventure, Gouv. Rois
13, 12. Cil a de pris outré l'enseigne (ist
über das Ziel hinaus vorgedrungen), BCond.

91, 318. S'il passa de tous maus l'ensegne
(wenn er über alles Maß im Bösen hinausging),
C'estdrois; Envie l'enfanta (den Mesdit), eb.
113,160.

i Wegzeichen, Weg: Quar d'oir en oir a
i droite ensagne Furent cil oir oir d'Aquitagne,

1 Mousk. 18818.

hörbares Zeichen, Signal: Puis a fait un
i timbre souner, C'en (/. Ceu) fu ensagne de
| laver(vor Tisch),'C Polt. 7. A quele heure la
nuit levez ? Enseigne n'orloge n'avez, Méon II
367, 158.

Kennwort ;

Worte, mit denen man sich legitimiert:
Tel anel d'or li (dem Vater) musterrai
I E tels enseignes li dirai. Ja ne me voldra
j reneier, Ainz m'amera e tendra chier, MF ce
| Lais M 464. Par congiet a Marselle alerent,
i Trouvés lès (les Hakesinç) ont, et si lor disent
I Del Viel ensegnes, et cilrisent, J/ousÀ\ 29 377. Zeichen,
Anzeichen, Spur:
[Li rois choisi
ellit le sanc . .; Voient la janbe qui li saine,
i ««Trop par a ci veraie enseigne; Provez estes»,
ce dist li rois, Trist. Bêr. 778. an voz dras
1 et es suenstruis Le sanc qui chëi de ses plaies;
: Ce sont ansaingnes bien veraies, RCharr. 4794.

' Del vaslet, qui sa voie tint, Vit les esclos . .,

Si dist: Dameisele, je croi A cez ansaingnes
; que je voi Que chevalier a ëu ci, Perc. H
788.] de Guischart n'ont enseigne trovee,
! FCand. 19. S'ele m'amoit si loiaument,
i Com si oeill m'en firent l'enseigne, Blondel
| IX 16. ne m'aimme, Il ne m'en mostre nule
| ensaigne, F erg. 51, 3. l'ensengne Qui a toz
les larges ensengne Ke chascuns asavort son
don . . ; La savors est del tost doncr, Etes 209.
c'est ëur[s] et bone enseigne Et moult par
est grant preu a l'ame, Qant preudom(e) a
et preudefame Aucune foiz aversité, Méon
II 69,2168 (GCoins.). il resplendi de granz
enseignes de vertu (der Prophet Elias), Brun. Lai.
55.

513 enseigne

Indizium im Prozeß: Or avient aucune
foîz es gran$ crimes, que il ne pueent estre
seuz ne provez certainement/ mais Ton
trueve bien contre celui qui est acusez aucunés
enseignes et fors argumenz de sospecion,
Brun. Lat. 605. La nuit devisent lor afaire,
Conment la franche de bon ere Se doit
deraisnier de renseigne (?), Voiant les rois
et lor barnage, Trist. Bér. 4109 (Lesart
10 zweifelhaft).

Auskunft, Botschaft, Anweisung: Ja meis
d'aus ne sëust ansaingnes. Se cil contre lui
ne venissent Ou s'il ne le contratandissent,

Clig. 3680. [Et se tu nel (den König) trueves
iqui, Bien iert qui le t'anseignera; Ja si
destornez ne sera Que tu la n'an oies ansaingnes,
Perc. H 343.] selonc qu'il orroit
ensaigne Du meilleur de tot son empire (fe
nachdem man ihm einen als den Tapfersten

20 bezeichnen würde), Escan. 13722. Si facent
tant qu'il (li rois) oie ensaigne Qu'il aient
bien fait ce qu'il doivent, eb. 23856. par
tanz orroit ensaigne D'Escanor, eb. 25431.
Se li tuens hom me puet en champ mater,
A mon sëel te ferai sëeler Unes enseignes et
ferai embrever, Que tu feras a mon seignor
porter, Asprem. in Rom. XIX 236, 69.
Par bone ensegne me mandés, Se vos avés
mestier d'aïe, Ille 4517. Est ceste loys nouvielement
Eslevee que tu m'ensaignes, U li
apostle par ensaignes Cha en arriéré l'ensaignierent
Et diterent et prëechierent ?,
Bari. u. Jos. 3278 mit Anm. («durch Hinweise,
Belehrungen»). Damoiselle, ne vous
mènbre il quant vous fustes a la court la
rdyne nostre dame pour l'enseigne la Damoiselle
du Ghastel d'Amoürs ?, Ch. pap. 12,32. ~

Kriegswesen: Banner, Fahne: [Li quens
Rollanz ad s'enseigne fermee. En sum un
tertre cuntre le ciel levee, Ch. Roi. 707.
Tute sa brunie aprof li ad desclose, El cors
li met tute l'enseigne bloie Que mort l'abat
lez une halte roche, eb. 1578. Luisent cil
helmé.E cist espiet, cez enseignes fermées,
eb. 3308. La (beim Turnier) ot tante vermoille
ansaingne Et tante bide et tante
blanche, Erec 2138. «Amis, ore aprenez
D'armes et garde vos prenez Cornant l'an
doit lance tenir..» Lors a desploiee l'ansaingne,
60 Perc. H 1437. Lors a l'ansaingne desploiiee,
Qui ert antorsè anson sa lance, eb. 4254.
A sa lance ot l'enseigne mise Que la bele

Toblir.Lommatisoh, AltfranzOaiaohes Wörterbnob.

enseigne 514

li out tramise,Trist. Bér. 4005. Noir cheval
a et noire enseigne: Ce est li Noirs de la
Montaigne, eb. 4017. Icil vindrent fors de
la rote, Les escus près, lances levees, Les
enseignes as fers fermées, eb. 4024.] il l'abati
tout mort a terre . ., Dou cors li a l'ensengne
traite, Rich. 2531. Richars en va droite sa
lanche, L'arriereban o lui en mainne. Richars
en va droite l'ensengne, La les atent, eb.
2610. Dieus! tante ensagne desploiïe Et
tante lanche i ot brisïe, eb. 5169. Bien pert
s'ensaigne et sa baniere. Bien est vaincuz
en tout estor . . Cil et cele qui pert l'ale
De ma dame sainte Marie, GCoins. 719, 520.
[Vit la poudrière et les helmes aguz Et les
enseignes desploiés sor ces fuz, FCand, Sch.*G.
3012. Fouques s'arma de hauberc
et d'enseigne, eb. 5033 mit Anm. Chescun
(der Ritter) porte baniere ou enseigne ou
pennon, Flor, de Rome 1128. Ja n'iert si
fort la targe . Que très par mi le cors ne
soit m'ensaigne mise De celui que ferrai,
eb. 1161. Ou cors li met l'ensaigne, qui de
fin or botonne, Que mort l'a abatu, eb. 1478.
Esmeré le vassal ont l'ensaigne chargie
Et la première joute donnée et otrole, eb.
1185. Droiture doit porter t'ensegne Que
desraisons ne le mehaigne, Bari. u. Jos.
11785.1 porter Venseigne d*a. r. voranstehen:
Mais cil porte sour toz l'ensaingne
De tout quanqu'a preudome affiert, Escan.
3394. Li bonz rois Artuz qui l'ensaigne
Portoit d'onor parfaitement, eb. 21650. Lors
Vint a la Blanche Montaingne, A la rdine
qui l'ensaingne Portoit de biauté a ce tanz,
eb. 23466.

Heeresgenossenschaft («Fähnlein») : Certes,
venir vos an estuet, Que je serai an vostre
ansaingne. Gardez que an vos ne remaingne,
Biaus conpainz, nostre conpaignie, Ch. lyon
2509. Deus mille hommes avoit bien en
s'enseigne, A golant 32.

Schlachtruf [s. Schultz Höf. Leb. II 260):

Ja me raverez a compainon E me verrez
par iscampon, Criant l'enseinne al rei baron,
La Lowis le fiz Charlon, Gorm.* 275. Par la
bataille vait Hüon, Tut depleie sun gunfanun,
Criant l'enseine al rei baron, La Lowis
le fiz Charlun, eb. 288. «. . L'enseigne Carie
n'i devum ublïer.» A icest mot unt Franceis
escrïet, Ch. Roi. 1179. Adubez vus, si criez
vostre enseigne. Si succurez votre maisniee
m. 17

gente, eb. 1793. Noîmant escrïent: «Deus
aïe!» La gent englesche «ut, ut!» escrie.
Ço est renseigne que jo di, Quant Engleis
saillent hors a cri, Rou III 8081. S'enseigne
6 escrie et el camp entre, Parton. 3449. L'escq
embrace et l'espee saicha, S'enseingne Blaivies
hautement escrïa, lourd. Bl. 3020. Gaydes
li dus a escrïé s'enseingne, Gayd. 164. Vint
a l'estour, cria s'ensagne. Si leur a fait
guerpir la plagne, Mousk. 17116. Mainte
ensegne ôissiés crïer, eb. 21859. La fu Monjoie
hautement escrïee. Et Danemarche et Baiviere
la lee, Et sains Malos et Angiers et
Valee Ét mainte ensaigne que Je n'ai pas
noumee, Enf. Og. 1229. [Et Guynans huche a
grant alaine Sa gent et va crïant s'ensaigne,
Galeran F 5705

(vgl* eb. 5835: Mais cil s'escrie
a grant alaine: «Osteriche!»). Es vouz la
porriere et le huy Qui par les champs lieve,
et la noise Des cops c'om y donne et entoise,
Et des enseignes c'on y crie, eb. 6069. eb.
6100. Esmerez fiert un autre, s'a s'enseigne
escrïee, Flor. de Rome 2564. Par la cité s'espandent,
que moût fu grande et lee; Saint Pere
i fu nomez et s'anseigne escrïee, eb. 3132. ~
De nul anui ne doit estre esmaianz Cil qui
veut estre a haut don atendanz . .; Et qui
crie l'enseigne as recrëanz, N'avra Ja nul
des guerredons plaisanz, Gaut. de Dargies
%
30 VII 44.]

vol:3-col:515-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseignement s. m.

DMF: enseignement

Anzeichen, das in etw. liegt: li ensaignemens
des narilles, Phisan. 5 ; ebenso in den folgenden Rubriken,
li ensaignement de
conoistre l'ome qui est hardiz, eb. 19 ; ähnlich in den nächsten Rubriken,
de tant com li
ensaignement s'acordent plus ensanble, de
tant sera plus drois li Jugemens, eb. 26.
enseignement ≈ GermaNet:Unterweisung|Anweisung|Lehre ⇔ WordNet:guidance=near_synonym|instruction=synonym
Unterweisung, Anweisung, Lehre:
[Chevaliers
par male avanture, De vostre anseignemant
n'ai cure, Perc. H 7208.] Le
livre Ovide.. En un lu ardant le getout, E tuz
icels escumenjout, Ki ja mais cel livre lirreient
Ne sun enseignement fereient, MFce
45 Lais G 244. Amis, fei mon enseignement
(was ich rate), NDChartr. 113. ele fsot l'art
d'anchantement Sanz maistre et sans ansignemant,
C'onkes nus hons ne l'en aprist,
Dolop. 245. Medee, qui fist a Jason Avoir
50- la doree toison Par ses soubtilz enseignemens,
Rem, Am* 621. Par le commandement le
roi Soit délivrés a tel torment K'il renoit son

ensaignement (Lehre) Devant toi et devant
ton fil, Bari. u. Jos. 4898. pernom essanple
e enseignement ons saintes paroles de
l'evangile d'ui, Serm. poit. 108. Et il qui
retenu avoit Des chevilles l'ensaignement
(wie die Pflöcke zu gebrauchen seien), Cleom.
15015. richterliche Anweisung: demande
son ensignement et son record a avoir,
Rois. 57, 2.

gute Sitte, Bildung: Car ainz ne fu Ja
cort de roi. Ne ja mes n'iert, si *con je croi,

Ou tant ait bien n'afetement, Cortoisie
n'ensaingnement, Lais in. 1310. [une de celes
ki la sert, Tute la plus povre meschine, Valt
mielz de vus, dame rëine, De cors, de vis e
de bealté, D'enseignement e de bunté, MFce Lais L
304. En Bretaigne a Nantes maneit
Une dame ki mult valeit De bealté e d'enseignement
E de tut bon afaitement, eb.

Cht 11. tes gens sont povre provoire, Rude
vilain de basse gent, Et si sunt sans ensaignement,
Bari. u. Jos. 9392.]

[Godefroy III 231a, IX 477c.]


vol:3-col:516-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseignëor s. m.

DMF: enseigneur

der unterweist;

Lehrer: E li disciple funt 25 '
cum lur dit l'enseigniere, SThom. W App. H

60. Veneiz, filh, oiez moi, ge vos aprenderai
lo cremor de Deu; car il est aprenderes et
ensengieres de toz les biens, Serm. Sap. 285,

34. Li saiges ensaignieres doit enswarder de
quel chose il parollet et a cui il parollet et
quant il parollet et cornent il parollet et cum
lonz il parollet, Greg. Éz. 110, 32. bien trovoit
(Lucemlens) Bon mestre et bon enseignëor;
Moult avoit bon douctrinëor Qui moult
volentiers l'aprenoit, Dolop. 49. Et ainsi fu
nostre sires Jhesu Criz li premiers evesques
et apostoiles, et enseigneres et maistres de la
sainte crestienté, Brun. Lat. 80. entre vous,
crestien, estes fil de Dieu .. ; et tel courtoisie
vous fait que il vous a bailliez ensignours,
par quoy vous congnoissiés quant vous faites
le bien et quant vous faites le mal, Joirw. 298a.

[Sterndeuter (prognosticator): Le tesmoing
de l'ensegnant s'il est en maniéré de la droiture,
ce ensegne sur fin bone en toute chose
que on quiert. Le tesmoing de l'ensegneur
s'il est en manere de tortece, ce enseigne qu'il
laira la chose. Le tesmoing de l'ensegneur
s'il est en maniéré de deveement, ce ensigne
que sera desibee la chose après esperance,
Beginning of Wisdom, an astrological treatise

by Abraham Ibn Ezra (ed. R. Levy and Fr. Cantera, Baltimore 1939) S.
111/.]

[Godefroy III 231c.]


vol:3-col:517-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enseignier vb., $. ensaignier.

DMF: enseignément

enseignier vb.

[jREW* 4462 *insignare;Gamillscheg 364 a ; Godefroy III 232b
, IX 478a]

Irans, etw. oder jem. bezeichnen, beprâgen,

kenntlich machen: En sa main ot une corgïe,
D'or et d'argent ert ensignïe, Perc. 18798;
ähnlich eb. 30264. Haï boine espee .., Ensignié
les de crois a or, Et des plus haus nons
Dieu encor, Mousk. 8012 (Durendal). É, cors
d'ivoire, ensigniés d'or, Biaus cors, boins cors
et de bon ton, eb. 8047. prist le drap et l'atoucha
a se noble fache et le me rendi ensaignié
de sen propre viaire, Lé g. d. Pii. 365.
en queilkonkes liü, ja soit ce ke de mult
grande aspreteit avrat troveit un serpent,
manès ke il l'avrat ensengiet de l'ensenge de
la croiz (mox ut eum signo crucis signaverit),
il l'estint, si ke il muert derompües ses entrailhes
par la vertut de la croiz cui li hom
Deu avrat doneie de son doit, Dial. Gr. 177,3.
Et leur (den Einwohnern von Lille) fist li rois
tel hontage Que pour les (?) plus tost enseingnier
Les fist touz d'un fer chaus (l. chaut)
seignier, GGui. I 6034. On les (die Heuchler)
deveroit ensignier Si c'on cognoistre les
30p(ë]uist Et leurs pensees on sëuist, GMuis.
I 82.

etw. oder fern, weisen, zeigen, angeben:
Blanche ad (Kaiser Kart) la barbe e tut flurit
le chief, Gent ad le cors e le cuntenant fier;
S'est kil demandet, ne l'estoet enseignier.
Ch. Roi. 119. Demandant vait (li apostoiles)
Guillelme Fierebrace. L'en li enseigne aval,
desus le marbre, Ou prie Deu, Cor. Lo. 33ê.
Paien le (Guillaume) voient, l'uns a l'autre
l'ensaigne, Arriers se traient que moult
doutent s'ensaigne, Cov. Viv. 1671. [an nuèf
jorz a Robais vindrent, Ou li rois lor fu enseigniez,
Erec 6415.] demanda As premerains
qu'ele trova, S'il li savoient anseignier Le
lïon et le chevalier, Ch. lyon 4943. Ses salue
et met a reison, S'il sevent, que il li apraingnent
Noveles et qu'il li ansaingnent Un chevalier
que ele quiert, eb. 5018. Il est venuz en
Ynde .. Et a moût quis le roy, mes ne l'a
pas trouvé, Tant c'om li enseigna a Bastres
la cité (d. h. man ihm sagte, dort sei er; denn er reist erst dann dahin), Venj. Alix. Jeh.
429.

[E, dame, ou est cil reis? E car le m'enseigniez!,
Karls R 19.] Lors torna vers le roi
Garmant Si tost qu'il li fu ensaigniés,Cleom.
16799. Au doit le cierge s'entre[n]saingnent,
GCoins. 318, 142.

été. fern, niitteilen (a. r. a aucun) : Ço li depreient,
la sôé pïetet, Que lor enseint oùl
poissent recovrer, Alex. 63b. Se cele por cui
il ça vint Novéles ne vos an ansaingne, N'iert
ci qui plus vos an apraingne, Ch. lyon 4957.
enseignier ≈ GermaNet:anordnen ⇔ WordNet:enjoin=near_synonym
[etw. anordnen:
Et quant il s'en (von der Burg)
tournèrent, s'a Bertran enseignié C'on
i laist pour garder eine cenz serjahz a pié,
FCand.Sch.-D. 12984.]

etw. richterlich anweisen: se on fait record
ou ensegnement sour aucun bourgois .. ét
qu'il ne viegne mie avant pour faire chou
que eschevin ont ensigniet sour lui, Rois. 57,3.
doivent l'adjournement ensignier en tel maniéré:
.. nous vos disons que vous adjournés
chelui, eb. 117.

etw. fern, lehren (a. r. a aucun): [Thessaillé
.. Où sont feites les dêablïes, Anseigniees et
establïes, Clig. 3008. li prêechêor. Qui sont
«deslëal trichëor, Ansaingnent et dient le bien
Don il ne vuelent feire rien. Ch. lyon 2537.
Artus, li buens rois de Bretaîngne, La cui
prôesce nos ansaingne Que nos soiiens preu
et cortois, eb. 2 (oder ist nos accus. ?).] Ja
n'arestez An leu, sel (Yar. ce) vos lo et ansaing,
Se n'i vêez vostre gaaing, Guil. d*A.
1657. Nature ensaingne au chevalier Qué honnerer
et ensaucier Doive son oste, Ferg. 44,31.
un petit livre Qui enseigne comment . ., ^
LM an. 2. que l'um enseignast as fiz as
Judeus traire de arc, LRois 122. Li chiens
cui ensoigne nature Voluntiers ambler sa
pesture, Lyon. Ys. 227. qui li ot Ensaignié
tout ce qu'ele sot Que bon li fu a ensaignier,
Cleom. 18396. [Lors por revenir sa color
Le comàncierent (les puceles) a beignier. An
eles n'ot que anseignier; Car bien an sorent
covenir, Erec 5222. Li oustes l'en mercie, ou
n'ot que enseignier, Flor, de Rome 869. Le
mesaiges le 4it, ou n'ot que enseignier, eb.
2238. Ses trois fiex a trouvez avoec le chevalier
Et avoec le pucelle, ou il n'ot qu'ensingnier,
BSeb. III 86 ]

fern, in etw. unterweisen, unterrichten (aucun d'aucune rien u. a.):
[S'Amors me
chastie et manace Por moi aprandre et anseignier,
doi je mon mestre desdeignier î, Clig.

17*

683, Tot ausi con li sages mestre Les petiz
anfanz andoctrine, Ausi ma dame la rëine Tot
le monde ansaingne et aprant, Perc. H 8187.]

Si le chastie et si Tansaingne Que rien ne
face ne n'anpraingne, Don il et honte ne reproche,
RCharr. 371. Comandé m'a qu'o vos
remaigne Por enseignier vostre compaigne;

O vos m'estuet a Troie aler Por vostre gent
a dotriner, Troie 5898. Mais cui il (U sainz
10 espirs) devenz ensengievet (quem intrinsecus docebat
), celui laissât defors alsi com en sa
franchise, Dial. Gr. 10,13. Mes ainz qu'il isse
de la s$le voltie. Rois Boniface les ensengne
et chastie, Aym. Narb. 2299. [moût le covoite
D'armes anseignier et aprandre, Perc. H1523.
Li prodon par trois foiz monta, Par trois foiz
d'armes l'anseigna, Trestot quanque mostrer
li sot Tant que assez mostré l'an ot (Var.
Itant corne ensaignier l'en pot Tant que assez
ensaignié l'ot), eb. 1506.] ben l'enseignât de
ses armes porter, Horn 1496. Mal ait qui vos
dut ensignier D'armes et de chevalerie î, Perg.
81, 37. De ce vos puis bien ensoignier, RBlois
III 33, 1095. Done Ynable ensaignïe ot Sa
fille de ce qu'ele sot Que bon a ensaignier Ù
fu, Cleom. 18353. Mais ne vous ai pas devisé
Conment Bien-doit-plaire ensaigna Sa fille,
ains que partist la. Com bone mere, chastoiïe
L'avoit, et adroit ensaignïe De ce k'a bon
chastoi afiert, eb. 18371. 18374. [Macrobes
m'ansaingne a descrivre Si con je l'ai trové.
el livre, L'uevre del drap et le portret, Erec
6741.] il l'aprent et ensenge a faire sa volenteit,
Serm, Sap. 285,36.

enseignié pc. pf. adf. unterrichtet, kun* dig:
Aspis est un serpent .Cuinte est e
vezïez E de mal enseigniez, Ph. Thaon Best.
1618. [Reis, fait li sainz Thomas, mal estes
enseigniez, SThom. W 4476. L'empereres de
Romme ne fut pas esmaiez, Ainz demande
ses armes con vassaus ensaigniez, Flor, de Borne
1099.] Judas li frans, H preus, li ensengniés,
Aub. 642.

wohlerzogen, gebildet, gesittet : [Erec contre
lui leva sus. Qui moût estoit bien anseigniez.
Si li distî Sire, bien veigniez!, Erec 3271. La
la (la pucele) trovai si afeitiee, Si bien parlant
et anseigniee.., Que moût m'i delitoit a estre,
Ch. lyon 242, Quant mes sire Gauvains les voit,
Qui moût estoit bien anseigniez, Si se lieveet
dit: Bien veigniez), Perc. H 5297. Et la dame
respont, qui bien fu ensignïe, BSeb. XY1042.

enseler

520

enseignieement adv. unterrichtet, kundig:
chantez enseigne[e]ment (èanite erudite), Cambr. Ps.
46, 7. Li messagiers parla mult
enseignement, E dist qu'il n'aportout nul
malveis mandement, SThom. W 4841.


vol:3-col:520-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseignir vb.

DMF: 0

[enseigni pc. pf. adj. gebildet, gesittet:

Si di Qu'amours fait .. hardi Sage et enseigni,
Afz. Motette la 15.] [Godefroy JII 232c ,enseignir.]


vol:3-col:520-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseignorïer vb.

DMF: 0

enseignorïer ≈ GermaNet:unterwerfen ⇔ WordNet:keep down=synonym
trans. fern, unterwerfen: il (li preudoume)
sont tout adiès a meschief et povre et besougnous
et ensegnourïet par les malvès, J Tuim

143.13. elle (Amours) s'est ore assise si haute-15
ment k'ele a conquis par se prouece celui ki
tout le monde veut enseignourler (Caesar), eb.

168.14. [Godefroy IIÏ 232b.]


vol:3-col:520-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enseignorir vb.

DMF: enseigneurir

enseignorir ≈ GermaNet:herrschen ⇔ WordNet:dominate=synonym
intr. herrsùhén: [Trop par s'i deivent esmaier,
Kar poples coveitos e feus Vienent
enseignorir sor eus, Chr. Ben. II 14773.] nos
proverons par catre résous que la meillor
seignorie que soit est que un soûl homme enseignorisse
en un reaume ou en une province,
mes que il entende le bien commun, Gotiv. Rois
302, 13. se plusors enseignorissent en la
cité, il ne puet avoir pes ne concorde en tiele
seignourie, eb. 302,22.

enseignorir ≈ GermaNet:bemächtigen ⇔ WordNet:clutch=synonym
refl. sich bemächtigen: $. Godefroy III
233a.

vol:3-col:520-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseing (enseignier) vb.

DMF: 0

enseing ≈ GermaNet:Anzeichen ⇔ WordNet:sign=near_synonym|indication=near_synonym
Anzeichen: Si sai de veir par mulz ensaimz
Que vigilie iert de la toz sainz Quant
illoques nos herberjames, Ambr. Guerre s.
7201. [Godefroy III 233a.]

enseing ≈ GermaNet:Unterweisung ⇔ WordNet:guidance=near_synonym
Unterweisung: Cum lur ad dist, eissil firent,
En sun [en]seing tut se mistrent, S Brand.

594 ; auch mit asen, eb. 582, wird anseing gemeint
sein.
Et si dist por moi anseignier Que
por aus se doit an seignier; Mes cest anseing
desdeignerai, Perc. H 119.
enseler vb., s. ensëeler.


vol:3-col:520-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enseler (nfz. enseller) vb.

DMF: enseller

[REW* 7795 sella; Greve Sattel; Godefroy
III 233a]

enseler ≈ GermaNet:satteln ⇔ WordNet:NA
trans. satteln: insellare: ensieler, Guil. Brit.
117 a. Isnelement firent leur gent lever,

Si leur commandent ior cevaus enseler, Alise.
246. Quant Osmunt vit les gardes de la mai- 60
sun turner, Delivrement a fait les chevals enseler,
Rou II 2420. Li vavasors fist maintenant

Anseler un palefroi bai, Erec 733. mes
chevaus fu anselez Luès que Tan pot le jor
vëoir, Ch. lyon 270. Et cele dit qu'ele feroit
Un suen palefroi anseler, Car avuec li voudroit
aler, eh. 4973. Et des qu'anpris avez l'afeire,
Comandez noz chevaus fors treire Et métré
frains et anseler, Qu'il n'i et mes que de
Taler, RCharr. 245. Son palefroi fet anseler;
Tost fu ses comandemanz fez, eh. 1338. Puis
li fist deus roncins ferranz .. Anseler et métré
les frains, Gutl. d*A. 1645. [si avale (Percéval auf der Gralburg)
Trestoz les degrez contreval,
Si trueve anselé son cheval Et voit sa lance
et son escu Qui au mur apoiiez li fu, Perc. H
15 3380.] Faites vos chevals enseler, Car je vel
orendroit errer, Ferg. 2,15. [Cele place font
traire mainte mule esclavonne, Bien ensellee
et riche o le frain d'Aragonne, Flor, de Rome
3282.] Sus un palefroi monte (li amans), petit,
bien enselé, Li arçon sont d'yvoire, si furent
tresgeté, Venus 220 a. ensela son asne, Serm. poit.
185. Un destrier Bien enfrenez, bien ensellez,
JYs. I 17. Un autre palefroi delés
Blanc et si estoit enselés D'une sele a arçons
d'ivoire, Cleom. 5754. Qui lors vëist .. Chars
charchiez d'armes ateler Et destriers de pris
enseler, GGui. II 10578.

enseler ≈ GermaNet:inthronisieren ⇔ WordNet:NA
auf den Thron setzen : Avoec les sainz soit
mise en sele L'ame de mon seignor Ansel;
Car Diex, qui ses amis ensele, L'a trové et fin
et fëel, Rutéb. I 88.

ensemblable que conjunct., ensemblablement
adv., s. Godefroy III 233c.


vol:3-col:521-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensemblaison s. f.

DMF: 0

ensemblaison ≈ GermaNet:Zusammenkunft|Versammlung ⇔ WordNet:gathering=near_synonym
[Zusammenkunft, Versammlung: $. Godefroy
III 234b; vgl. assemblaison
.]

vol:3-col:521-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensemble adü. u. praep.

DMF: ensemble

[REW* 4465 *insemul; Godefroy III 233c, IX 478b]

ensemble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adu. zusammen, zugleich: Pois conversèrent
ensemble longement, Alex. 5 a. Ensemble
en vont li dui pedre parler, eb. 9d. [E, dame,
ou est cil reis? *. Si porterons ensemble les
corones es chiés, Karls R 20.] Ne s'acordent
pas bien ansanble Repos et los, si con moi
sanble, Clig 157. Lor voie ont ansanble tenue
Tant que au chastel sont venu, Ch. lyon 3104.
vint devant eles, Si les salue ansanble totes,
eb. 5243. Moût ot an la sale barons, E s'i fu
la rëine ansanble, RCharr. 39. [Ainz chevaliers
ne fu vëuz Qui portast deus escuz ansanble,
Perc. H 4977. onques chevaliers ne puce le

Si bien n'avindrent mes ansanble; Que de
Tun et dé l'autre sanble Que Deus l'un por
l'autre fëist Por ce qu'ansanble les mëist, eb.
1871. 1874.] Mais or set il sans dote et voit
Qu'il li convient tot métré ensemble Por celi
servir qui li semble Li rubis de totes beautés,
Ombre 137. E quant li reis le vit, mult out le
quer irié; Ses mains feri ensemble e se plainst
senz faintié, SThom. W 5015. De la porte
tout a un fais S'en issirent andui ensamble.
Li renduz fiert la porte ensamble (schlägt die Tür zu).
Puis s'en repere a son ostel. Mont. Fabl.
I 160 (Des deus chevaus). [Les ouz vindrent
ensamble (stießen feindlich zusammen),
li un le compara ; Puilaiz furent vaincu, Flor.
de Rome 5621.] S'a tout en un mont abatu Le
cheval si tresfort ensemble Et lui, et (l. ke)
li a tput ensemble La canole et le braç brisié,

Ch. il esp. 4145. il n'est mie chose possible
que uns hom soit sages et noncontinens ensemble,
Brun. Lat. 309. Ces choses ainsi ordonnées,
et un chascun d'une part et d'autre
départi de ensemble, dame Prudence parla
premierement a son seigneur Mellibee, Ménag.
I 233.

ensemble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensemble od (s. Raithel Afz. Praep. I 14) zusammen mit, zugleich mit:
Quant n'ai ton
fil, ensembl'od tei voil estire, Alex. 30e. son
pedre i encontret, Ensembl'odluigrant masse
de ses homes, eb. 43 d. Sainz Alexis est el ciel
senz dotance, Ensemble od Deu en la compaigne
as angeles, eb. 122b. Ensemble od els
(den andern Erzengeln) seinz Gabriel i vint,

Ch. Rol. 2395. Ensum sa tur muntee est
Bramimunde, Ensembl'od li si clerc e si canunie,
eb. 3637. [Après aus monte la rëine,
Ansanble o li ( Var. Ansanble li) une meschine,
Erec 78. L'andemain .. Isnelemant et tost se
lieve. Et ses ostes ansanble o lui (Var. ansanble
lui), eb. 699. Et l'andemain a grant
déport Vint Alixandres el sablon, Ansanble o
lui (Var. Ansanble lui) si conpaignon, Clig.
238. S'il ne s'an vient ansanble o moi. Donc
ai ge ma painne gastee, Ch. lyon 5048. Si fil
iront ansanble o lui, Guil. d'A. 2033. Car
plëust Deu que tuit ansanble Fussent or ci
avueques nos ( Var. Fussent ici ensanble nos),
Perc. H 8146.] [d* ensemble od ..: von.. weg:
Car a la çort son pere fui Maint jor einz que
chevaliers fusse, Ne ja son vuel ne m'an
mëusse D'ansanble o lui por nule rien, Erec
6043.]

ensemble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensemblement od zusammen mit, zugleich mit [s. Tobier Verm. Beitr. P 102]:
[Kar Nabal,
en hebreu, ço est fol; et folie est ensemblement
od lui, LRois 99.] Ofert, pramis e
dit li ont Qu'ensemblement o lui iront,
Troie 944. Ensemblement od sun seignur
Demura meint di e meint jur, MFce Lais
Y 459.

ensemble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. zusammen mit9 zugleich mit: li
vaslet .. Qui ansanble l'escuiier vindrent,
Ereç 3168 (s. auch oben ensemble od). ensemble
nos (nobiscum) demoret en cest bore de Home,
Dial. Gr. 19, 23. enseviz paix et sainteit ensamble
toz (pacem sequimini cum omnibus et
15 sanctimoniani), Greg. Ez. 66, 13. Car où iert
nuis biens senz lui? Où poreit estre nuis mais
ensemble luy ?, S S Bern. 4,22. Si ju aloye or
enmei l'ombre de mort, ne doteroie Je mies
les mais, mais ke tu fusses ensemble mi, eb.
20 4, 25. Eumanuel.. k'altretant valt cum Deus
ensemble nos, eb. 7,24. ensi c'uns chascuns
de nos preist ensemble la prophète (oremus singuli cum propheta), eb.
158, 11. ensi qu'il
a sëure conscience puist respondre ensenble
nostre Signor (cum Domino respondeaf) a ceos
qui ne vuelent aemplir sa parolle: li quels de
vos m'argüerat de pechiet?, eb. 160, 22. La
maignïe ensamble mon maistre S'efforce toute
de moi pastre, Lyon. Ys. 2835. ense[m]ble les
plors et les larmes decort li sans, An. et Rat.
VII 9. et s'en torna ensemble grant joie de
victoire en son chastel, Leg. Gir. Rouss. 59.
A leur hostel s'en tournent ensemble grant
Hesse, Gir. Hoss.152. que ils se traient vers
nous incontinent et sans dilation, ensemble
leurs fiances loyaulx et convenables, Ménag.
I 232.

vol:3-col:523-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensemblee s. f.

DMF: 0

ensemblee ≈ GermaNet:Zusammenkunft ⇔ WordNet:NA
[Zusammenkunft Versammlung: $. Godefroy
111 233c ; vgl. assemblée.]

vol:3-col:523-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensemblement s. m.

DMF: 0

ensemblement ≈ GermaNet:Zusammenkunft|Versammlung ⇔ WordNet:gathering=near_synonym
[Zusammenkunft, Versammlung: s. Godefroy
111 234a; vgl. assemblement.]

vol:3-col:523-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensembler vb.

DMF: ensemblément

ensembler ≈ GermaNet:versammeln ⇔ WordNet:assemble=synonym
trans. versammeln: il passot de grandur
tuz ki sunt ensemblez, Horn 2312.

refl. [sich (fleischlich)

ensembler ≈ GermaNet:vereinigen ⇔ WordNet:NA
vereinigen: Malement
m'a bailli Florence, vostre amie .. ;
IJn matin me levai par soz l'aube esclarcie,
Si trovai Agravain, par Deu, le fil Marie, Ou
furent ensamblé par charnel compaignie, Flor, de Rome
3419.]

ensembler ≈ GermaNet:zusammenstoßen ⇔ WordNet:NA
{feindlich) Zusammenstößen : Ensemblé sont
per tel âir Qu'il ont fait les lances croissir,
Beaùd. 1014.

ensembleement adv. zusammen, zugleich:
ensembledement (simut) 11 nunsaives e
li fols perirunt, Oxf. Ps. 48,9. Vergundissent
e redutent ensembledement, chi s'eslëecent a
mes mais, eb. 34,29. eb. 68,25. a Jhesu Crist
qui ensenbleement eret ob eaus a totes lor
ovres, Serm. poit. 101.

[Godefroy 111 233c, 234a.] vgl. assembler.


vol:3-col:524-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensemencter (semence) vb.

DMF: 0

ensemencier ≈ GermaNet:besäen ⇔ WordNet:NA
[trans. besäen: s. Godefroy IX 47So (14. Jahrh.).]

vol:3-col:524-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensement, essement adv.

DMF: ensement

(nach Scheler, BCond. BIS, 1487 von ensi
[vgl. Kfellman in Vising Mél. 176f.\~~ andere
Formen: einsement, einsiment, ensiment, essiment;
vgl. ainsi (ensi), isst.
- die Form epsament
zu es, fern, esse, s. d. [Godefroy 111

234b])

ensement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
so (demonstr.) : Mar encargastes Karle, mon
seignor naturel. Trop est poisans li rois por
ensement porter, RMont. 291,5. "Ne sevent
entr'iaus tous que dire, Quant ensement en
va lor sire, Bari. u. Jos. 11812. Mais blasmés
vostre corps, qui pour une envaïe Avés vostre
chité ensement degerpie, Bast. 1217. J'ai a
non Synamonde, ensement m'appell'on, eb.
2080.
ensement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso, gleicherweise:
Essample donat De
faire ensement, Reimpr. I 38. [Ço que li aigle
veit Le soleil itant dreit, Quant il plus clers
serat. Que ja n'en cillerat, Signefle itant ..
Que Crist veit ensement Sun pere apertement,
Ph. Thaon Best. 2087, eb. 2098 u. a.] La quarte
feiz dist ensement, Unkes ne pout dire altrement,
Rou ï 516. [L'un braz au flanc et
l'autre au col La (Fenicé) tenoit Cligès doucemant.
Et ele lui tot ansemant, Clig. 6358.] Il
li moustre escriture, et li vallès l'entent, Griu,
ebriu et caldiu et latin ensement, RAlix. 8,

27. [Les umles aime Deus, les povres ensement,
SThom. W 106. Deus est celestïen, e
ses leis ensement, eb. 1215. Johan li Mareschal
pleideiot ensement, eb. 1411. eb. 528. Les reis
n'eslit pas Deus ne ne choisist ne prent, Ne
les ducs ne les haltes persones ensement (auch nicht), eb.
87. Mes ki puis les vuelt desevrer,

La coldre muert hastivement E li chieyrefueilz
ensement, MFce Lais Chv 76. A ses
humes cumandera Que il la (sa femme) guardent

leialment E tuit si ami ensement, eb. El
74. Il s'est armez, plus n'i atent, E si cumpaignun
ensement, eb. El 154. Compaignuns
furent en escole L'emperur et-lui tut ensement,
Deux. coli. anglon. Mir. S Vierge 4, 49,]

[Jusque devant le roi s'an vindrent, Si le
saluent maintenant, Et la rëine einsemant,
Qui delez lui sëoit an coste, Erec 6598.] *
[de s'escorgiee ot (li nains) ferue Sa pucele

sor la main nue, Et ot féru tot einsimant
Erec el vis moût leidemant, Erec 329. Et $i
lor dist moût et pria Que son oste li saluassent
Et si grant enor li portassent, Et sa famé
tot einsimant, Con le suen cors demainneniant,
eb. 1867.] Tantost ces deus sages
puceles Kisent as autres damoiseles, Et as
chevaliers ensiment, Ke lor fesisent jugement,
Tr. Belg. 1 185, 53. Il ne fist pas essement
(similiter) a tute gent, Cambr. Ps. 147,9.
Uns preudon qui eissi premierement a un
matin .. Essement fist a tierce, essement a
midi, aus einer Predigt bei Carp. pariformiter.

En icel mëisme tens essiment (eodem quoque
tempore)
vint Bucillenus avoc les Franzois

es contreies de Campangne, Dial. Gr. 11, 25.
Car Helyseus essiment (quoque) portanz lo
mantel de son maistre et venanz al Jordain
ferit une fie, si ne départit pas les aigues,
eb. 13,12.

ensement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensement corne ebenso wie: [Blanche ad la
barbe ensement cume flur. Ch. Roi. 3173. Sur
les eschines qu'il uni enmi les dos Cil sunt
seiet ensement cume porc, eb. 3223. Durs unt
les quirs ensement cume fer, eb. 3249.] Et iert
85 ensement cume le fust qued est plantet dejuste
les decurs des ewes {Et erit tanquam lignutn quod plantatum est secus decursus aqua
rum),Oxf. Ps.
1,3. [confunct. : Quant faim
at (der Löwe), maltalent, Bestes meine ensement
Cum il cest asne fait, Ki rechane e brait,
Ph. Thaon Best. 42.)

ensement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensement corne confunct. als ob: parlerunt
en lur buche, espees en lur levres, ensement
cume nuis huem ne l'oiet (quasi nemo audtat)9
45 Cambr. Ps. 58, 7. [Dune l'en unt al mustier,
u voille u nun, mené, Ensement cum la mort
atendist de sun gré, SThom. W 5457.]
ensement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensement que confunct. ebenso wie:
Ce que
j'en sai, vos en despont Ensiment ke je l'ai
apris* Tr. Belg. I 185, 71.

ensement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensement que confunct. während : Ensement
que li rois estoit là arrestés, Li vint uns messagiers,

BSeb. XIX 1077. Ensement que li
roys o son fil chevaucha, Le chiel et les estoles,
le soleil, li monstra, eb. XXI138. eb. XI 730.

ensemple $. m., ensencier (?) vb., ensenclon
s. ensenge s. essemple, essender, acen- /

sïon, encenge.


vol:3-col:526-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensens ado.

DMF: 0

[REW* 4465 *insemul; prov. ensems; Godefroy
III 234c]

ensens ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zusammen: [Crucifige, crucifige, Crident
Pilât trestuit ensems. Passion 228. Ensems
crident tuit li fellunt, eb. 233.] Se ne fusses,
ja fust grans tens Que marié fuissiens ensens,
Pyr. Malk. 54.

vol:3-col:526-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensenser vb.

DMF: 0

ensenser ≈ GermaNet:unterweisen|unterrichten ⇔ WordNet:develop=synonym
traris. unterweisen, unterrichten: Ki me
set ensenser?, Reimpr. Il 66 mit Suchiers Anm.
(zwei weitere agln. Belege), [ben m'avez
ore ensensé En poi d'ure de grant pensé,
Chardry P. P. 547.] [Godefroy III 234c.] vgl.
assenser.

vol:3-col:526-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensentement $. m.

DMF: 0

ensentement ≈ GermaNet:Zustimmung|Übereinstimmung ⇔ WordNet:approval=synonym
[Zustimmung, Übereinstimmung: s. Godefroy
III 234c; vgl. assentement.]

vol:3-col:526-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensentir vb.

DMF: 0

ensentir ≈ GermaNet:fühlen|empfinden ⇔ WordNet:feel=synonym|comprehend=synonym
trans. fühlen, empfinden: Ne moustra pas
tout le meschief Que il a ou euer ensenti,
Cleom. 8037. [Godefroy III 234c.]

vol:3-col:526-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensëoir ( *= assëoir) vb., ensëor ( =* assëor) s.

DMF: 0
m., ensepouturer (ensepulturer) vb., s. Godefroy
III 234 c, 235 a.


vol:3-col:526-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensepulcrir vb.

DMF: 0

ensepulcrir ≈ GermaNet:beisetzen ⇔ WordNet:NA
trans. in einer Gruft beisetzen: El mustier
.. Unt li clerc e li lai le cors ensepulcri, Rou II
1311. [Godefroy III 235a.] fS

vol:3-col:526-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseree (soir) s. /.

DMF: 0

enseree ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Abendwerden: Et quant ce vint a l'enseree,
Que li solax a son droit tome, Jub. NRec.

I 213. [Godefroy III 235b.]


vol:3-col:526-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enserer vb.

DMF: 0

enserer ≈ GermaNet:dämmern ⇔ WordNet:NA
[intr. subjektlos: Abend werden: $. Godefroy
III 235 b; vgl. asserer.]

vol:3-col:526-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensergiee s. f.

DMF: 0

ensergiee ≈ GermaNet:Abend ⇔ WordNet:eve=synonym
Abendwerden, Abend : Qui vous adresse A
ce faire et la (Vasnesse) deslyer? Elle a travaillé
hui et yer Et si est el ja ensergee.
Mystère in Rom. XIX 267, 85. [Godefroy III 235b; vgl. auch Guil.
d'A. 2661 mit Anm.:
ainz l'usserir (Var. ainz l'asergier).]

vol:3-col:526-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseri adj.

DMF: 0

enseri ≈ GermaNet:ruhig|mild|heiter ⇔ WordNet:NA
[ruhig, mild, heiter: s. Godefroy III 235b.]

vol:3-col:527-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enserir vb.

DMF: 0

[REW* 7845 serescere; Godefroy III 285b; vgl. asserir]

enserir ≈ GermaNet:dämmern ⇔ WordNet:NA
intr. subjektlos: Abend werden: Einz que
demain soit anseri, Pôez autel loiier atandre,
Erec 5632. De Surtre semble quant il fu
enseri, Aine ne fina desci qu'a Rome vint,
Og. Dan. 1Ö01. De Tost issirent quant il fu
enseri» eb. 1121. Quant vinrent as osteus, si
fu près d'ens(i)erir, RAlix. 463,9. Ersoir au
vespre, quant il fu enseri, H Bord. 42. ~ subst. :
trop est près de l'anserir, Erec 900. N'onques
puis jusqu'à l'anserir Ne fist s'au pis non que
il pot Por ce qu'a la rêine plot, RCharr. 5680.
Tote jor jusqu'à l'anserir Fu li tornoiz devant
la porte, Perc. H 5110. Au tierç jor droit a
l'enserir Vint la novele a Galeron, Ille 1722.
As puis de Maldïant vinrent a l'ens(i)erir,
RAlix. 463,24. Oisel chantent doucement A
201'enserir, Tr. Belg. II 6,4. Ains ne finerent
de ferir Dessi que vint a l'enserir, Rich.4958.
Et li jors fu auques plaissiez A l'enserir sor
la vespree, Tourn. Chauv. Delb. 3151. La
nuit après souper, quant vint a l'enserir. S'en
vont vesque et abé por le lit benëir, Berte 380.
enserir ≈ GermaNet:dämmern ⇔ WordNet:NA
mit subf. (Abend, Nacht): hereinbrechen
:
Quant la nuit iert venue et li soirs ehseris,
God. Bouilï. 115. {Li jors defaut, vespres fu
enseri, Og. Dan. 8905. ançois ke huis soit ansérié
.., Seroit la chose traite a fin Par raison,
Dolop. 313.]

enseri pc pf. subst Abendwerden: Tote
jor l'ont (le cors del baron) gaitié desi qu'a
l'enseri, Ch. cygne 230. Je voz deffi; mais,
ansoiz renseri, Voz ferai je dolant, par saint
Sevrin, Gayd. 109. Après souper a l'enseri
Font li baron faire lor liz, Claris 17949. quant
ce vint a l'enseri, JTuim 61,6. [Près de la
nuit, a l'enseri, Tornoiemens bien se feri,
Tourn. Chauv. Delb. 3939.]


vol:3-col:527-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensermoné pc. pf. adj. zu reden, zu predigen geschickt:

DMF: 0
«.. Encor
vausist il miex, ch'est fine vérités. Que vous
fussiés en Ions baptiziés et levés.» Et respont
le (l. li) païens: «Bien es ensartnonnés», Gaufr.
109. [Godefroy III 285c.] vgl.'enleçoné, enletré u. âhnl.

enserpillier vb., enserrement s. m., s. Godefroy
III 285c, 286a.


vol:3-col:527-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enserrer [unmatched lemma]enserrerai.

DMF: enserrer

[REW9 7867 'serrure; Godefroy III 286a,
IX 478c]

enserrer ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
trans. einschließen: Li gupiz signefie
Diable en ceste vie: A gent en char vivant
Demustre mort semblant, Tant qu'en mal
sunt entré. En sa buche enseré, Ph. Thaon Best
1802. [se nus fêist L'ostel as noires
armes querre, An une chanbre les anserre,
Que l'an ne les truisse ne voie, Clig. 4718.]
Lors li mostrent une ch&nbrete, Si dïent:
Lëanz l'anclöez (den Löwen)] .. Lors l'i
mainne et si l'i anserre. Ch. lyon 5569. Et set
trestot certainnemant Qu'il (die Ritter) sont
anclos et anserré, RCharr. 2367. Mes pere
m'a a un viellart donee Qui en cest mes m'a
mise et enserree, Rom. u. Past. I 9,9. Mar vi
enserrer, Dame, vostre cors le gent Ke tant
doi amer, eb. I38,24. Or sui en jäole enserrez
(sagt das Vöglein), Barb. u. M. III 122, 228
(Lai de Voiselet). La furent si enclos et si
bien enserré (durch Feinde von allen Seiten)
Que tout i furent mort, Bast. 1057.

enserrer ≈ GermaNet:bedrücken|bedrängen ⇔ WordNet:cast down=synonym|beleaguer=synonym
fig. fern, bedrücken, bedrängen: Des dous
sevent cum unt erret. Mais de cest terz sunt
enserret (sie wissen nicht, wie er ihnen verloren
gegangen). Benedeit SBrendan
1504 mit Anm.
Suvent lur dit cum unt erret, U furent
bien, u enserret, eb. 1828. [Enserrez sué, ne
sai que faire, Thebes 4962.] Ço les grieve, ço
les enserre, Que pas ne conoissent la terre,
Troie27659. Tant ot lopizet lo euer enserré De
son seignor replaindre et doloser, MAym. 168.
enserrer ≈ GermaNet:einzwängen|einschließen ⇔ WordNet:NA
reft sich einzwängen, sich einschließen:

[Tant va (der eingeschlossene Löwe) cerchant
que il asane Au suel qui porrissoit soz terre,

S'i grate tant qu'il s'i anserre Et fiche jusque
près des rains. Ch. lyon 5612.] Car hom est
pris corne de guerre Ki sans carité s'i (in den Klöstern)
enserre, Rend. C 55,8. übertr.:
Par mon voloir a vos servir s'ansserre Mes
cuers tous jors, Oxf. LHs. I 72V.


vol:3-col:528-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enservagier vb.

DMF: 0

enservagier ≈ GermaNet:unterjochen ⇔ WordNet:NA
[trans. fern, zum Knecht machen, unterjochen:
E ia reine de tel duzur Nus seit a
bosoing tel soeur Ke li malfé non eit pöer
De nul mal nus grever, Par ke sêuiq enservagé ;
Amen dites par charité, Deux, colt anglon.
Mir. SVierge 40, 148.]

vol:3-col:528-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enservér vb., enservir vb., s. Godefroy III 286b; vgl. asserver, asservir.

DMF: 0


vol:3-col:528-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensëur ( = en séur) adj., ensëurance s. f.,

DMF: 0
ensëurer vb., s. Godefroy III 286c. [Brüll
Untergeg. Worte 98.] vgl. assëur, assëurance,
assëurer.


vol:3-col:529-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enseute (ensivre) s. y.

DMF: ensuite

enseute ≈ GermaNet:Nachfolge ⇔ WordNet:succession=near_synonym
Nachfolge: par l'enseute de la bone volunr
teit (bona voluntate subséquente), Greg. Éz. 77,
18. [Per tel maniéré d'enseute sap ju certement
(Huiusmodi autem imitatio validissimum
argumentum mihi est)
que li passions
del salvëor et li semblance de son humaniteit
sunt trespasseit en mon prout, SSBern. Sch
77,118. les cuers des diciples trast en l'atnor
de sa char, qui sens ancune enseute d'amor
ne poient estre meneit avant a l'entendement
de la foyt, eb. 207, 75.J Li pöosteiz requiert
la subjection, li majesteizlamiseration; mais
enseute ne requiert ne li uns ne li altres,
SSBern. 59,3. De son (des hlg. Benedictas)
enseute ai Ju ensemble vos lo renoyement del
munde et la profession de la reguleir discipline,
eb. 146,33. [Godefroy IIJ 236c.]
ensevable ad]., ensevement s. m., s. en20
sioable, ensivement.

vol:3-col:529-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensevelir vb.

DMF: ensevelir

[REW* 7827 sepelire; Gamillscheg 364b;
Hauprich Christentum 71; Godefroy IX 478c]
trans. (einen Toten) begraben:
E eist
laissent al mort Ensevelir le mort Ki guerpissent
le munt, Ph. Thaon Best. 1296 (nach
Matth. VIII 22: dimitte mortuos sepelire mortuos
suos); ebenso eb.
2736, Rou fist querre les
suens, tuz les ensepeli, Les altres morz as
chiens e as oisels guerpi, Rou II 139. Àuban
.. Ki noz deus celestiens despersone e defïe,
Droiz est ke en terre vif hom l'ensevelie (3. sg. prs. cf.), SAub.
724. Li crestïan lor morz veïent
E les cors d'els ensevelïent (impf.), SCath.
35 1058. [Les morz ferai ensevelir, MFcé Lais Ch

161.] Virgiles fut enseveliz Dedans la citeit
de Manttie, Dolop. 385.

(einen Toten) in ein Leichentuch hüllen:
[D'un drap de seie d'Almarie Fu la meschine
ensevelie, Et puis l'ont mise en une biere, En.
7440. La ou l'orent (le cors) anseveli. An un
blanc paile de Sulie, L'ont les dames ransevelie,
Clig. 6068 mit Anm. (schlecht überlieferte
Textstelle); vgl. A. Schulze, Arch. f. n. Spr.

45 no, 472. A une iglise en fait le cors Mult
richement ensevelir Et enterrer et enfouir,
Guil. Pal. 2435.] Faites ensevelir .., Puis
après prenderons conseil de l'entierer, R Alix.

544,6. Ensevelir Ja le voloient Et métré en
biere, quant le voient Remüer et estendillier,
Barb. ü. M. Il 433, 139 (GCoins.). Le cors
moût hautement honeurent, Moût doucement

l'ensevelirent, Après la messe l'enfouïrentf
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.1 Il 1031, s. Glossar.

übertr. begraben, einhüllen: il (der Teufel)
m'ëust enseveli En tristece toute ma vie, Se
Madame Sainte Marie Si haut conseil n'i ëust
mis, GCoins. 122,570. Por honte » » Envolepee
n'aies chose Dedenz ton cher [n']ensevelie,
ders. Méon II 100, 3159. toute en mer l'ensevelissent
(die Wogen einen Felsen), Rose
6664.

[fig. fern, einwickeln, betören: Ceste (famé)
m'a bien enseveli, Envolepé et ensaichié. Je
li vorroie avoir saichié Lou euer dou ventre
a mes deus mains, Méon II20,586 (GCoins.); vgl. ensachier, envoleper.]

eus! adv., ensifaitement ado., enslfaltierement
adv., ensiment adv., s. ainsi, ainsifaitement,
ainsifaitierement, ornement.

ensievir vb., s. ensivre.
ensilement s. m., s. essilement.

^ensiute s. f., s. enseute.


vol:3-col:530-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensivable adf.

DMF: ensuivable

ensivable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nachahmlich: Loavle est sa baltesce, ne
mïes ensevavle; esleveie est sa grandesce,
mais tu ne poras mïes avenir a lei, ancor te
rumpes tu, SSBern. 136, 18.

ensivable ≈ GermaNet:folgend ⇔ WordNet:NA
folgend: Ou, s'il sont en morteus hôines,
Courrouz songent e atôines, E contenz o leur
anemis Qui les ont en hâine mis, E choses a
guerre ensivables. Par contraires ou par semblables,
Rose L 18409.

ensivable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensivablement adv. Inder Folge* darauf:

Ov. Met. 124.

[Godefroy III 242 a, b.]


vol:3-col:530-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensivabletës.f.

DMF: 0

[Nachfolge; Folge: s. Godefroy III 242b.]


vol:3-col:530-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensivanee s. f.

DMF: ensuivance

ensivance ≈ GermaNet:Nachfolge ⇔ WordNet:succession=near_synonym
Nachfolge: En la sainte escriture entent
l'om a la foiz par l'umbre de mort l'obliance
de pense, a la foiz l'ensiwance del deable
(imitatio diaboli), a la foiz la mort de la char,
Job 314, 1. Li umbres de mort, si est li ensiwance
del ancien anemis, eb. 314,9. Dunkes
par l'umbre de mort entend l'om sa ensiwance,
eb. 814,11. Moût out ce1 feu male ensivanee,
Que d'iloc a vient sanz dotance Qu'encor en
art en remenbrance Del feu d'enfer la gent
de France, Jub. NRec. II 10 (Romanz des Franceis). [Godefroy III 242c.]

vol:3-col:530-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensivement s. m.

DMF: ensuivement

ensivement ≈ GermaNet:Nachfolge ⇔ WordNet:succession=near_synonym
Nachfolge: li paien pople defaloient en
l'ensiwement (imitatione) de l'ancien anemis,

531 ensivëor

Job 314,14. de la virtuit d'ensevement (de virtute imitationis), Greg. Ez.
19, 22. èb. 19,
26; 35,11.

ensivement ≈ GermaNet:Fortsetzung ⇔ WordNet:follow-up=synonym|sequel=near_synonym
Fortsetzung: Si ot de bon comencement
Malveis e faus ensivement, Ambr. Guerre s.
2650.

[Godefroy III 243b.]


vol:3-col:531-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensivëor $. m.

DMF: ensuiveur

ensivëor ≈ GermaNet:Nachfolger ⇔ WordNet:replacement=synonym
Nachfolger: Quides tu icilz honorables
beirs Libertins .. en si ample congrégation
ne laissât il en vertuz ses ensiwors (imitatores suos
)?, DiaL Gr. 15,6. u li maligne espir u
keil ke soient mal homme ki ensiwor sont de
lor orguilh, Job 304,23. soiés miei ense[vlour,
si cum ju suis enseveres de Crist (imitatores met estote
, sicut et ego Christi), Greg. Ez. 18,39.
[Godefroy III 243b.)

vol:3-col:531-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensivre, ensievir ob.

DMF: ensuivamment

[REW* 4456 *insequere; Brüll Untergeg.
20 Worte 98; Godefroy III 237b> 242c, 243a, c]

ensivre1 ≈ GermaNet:befolgen ⇔ WordNet:obey=synonym
trans. etw. befolgen: [Metez enz vostre
espee, jugement ensiwez. Tuit vus en requerum,
SThom. W 3301. Quant il vint al concilie,
les cardenals trova. Li reis dit qu'en ces
dous volentiers se metra, E quanqu'il jugerunt
volentiers ensiwra, eb. 4053.] Li reis
devreit ensivre e ses mors (de Costentin) e sa
trace, eb. 3545. Preudom qui velt Dieu aconsivre,
Chastëé doit toz tens ensivre; Dieu
ne sa n^ere n'aconsuit Cil qui luxure aime
et ensuit, Barb. u. M. I 311, 1250 u. 1252
(iGCoins). Quant dou siecle fu trespassés, De
ses clers remeindrent assés Qui furent de
sa decepline Et qui ensurent sa doctrine,
NDChartr. 184. il n'afiert rtüe c'om mence,
Ains doit on ensievir le voir, JCond. I 271,13.
maint grant maistre decëu En ont esté et mis
a honte Pourcequ'il ne tenoient compte De
Raison ne ses fais ensuire, Mais se penoient
de la fuire, JBruyant 27b.

ensivre1 ≈ GermaNet:nachahmen ⇔ WordNet:copy=synonym
fern, nachfolg en f nachahmen: [Les proveires
ne deiz enseignier ne mener, Ensiwre les t'estuet,
devant doivent aler, LThom. W 2920.
Li reis Henris li Vielz .. envers saint'iglise
mainte feiz mesperneit. E se sis niés l'ensiut,
entre lui e Deu seit!, eb. 3600.] Certes, tuit
Bourgoignons ne quierent que contens.. ; Nous
créons que Girart velt enseugre son pere Qui
a fait en son temps mainte dolante mere,
60 Gir. Ross. 46.

gerichtl. sich fern, anschließen, beistimmen,
beipflichten; quant li jugemens est prohonciés

ensöagier 532

par Tun des homes et li secons l'ensuit, il ne
doit plus atendre a fere son apel (nàml. de
faus jugement), ançois doit apeler celi qui ensuit,
et dire .., BeaumatïK 61, 47. je ne tieng
pas a jugement ehe que vos avés dit, quant
je ne voi nului qui voz ensive, qui puist tte ne
doie jugier en ceste cort9 eb. 61, 52.

fern. Verfolgern Li chiens un grant cer ensigoient,
Lyon. Ys. 3071. Quant il fu jor et
François virent- Païens eschapés, si saillirent
Sur les chevaùs et les ensurent. Les chevaus
frais et isniaus furent, Qui ensivant si les
ateindrent, NDChartr. 183.

ensivre1 ≈ GermaNet:folgen ⇔ WordNet:follow=synonym
fern. nachfolgen9 folgen: vos qui m'avoiz
ensëut en la regeneracion (qui secuti estis me
in regen.), Greg. Ez. 18, 23. Bien i pueent
avoir damage Et nos a tos jors los et pris ..;

Se vos ensüir me volés, A cest brant .. I
trencherai ja mainte corde, Escoufle 919.
l'uevre ensuit Tome et la famé (ihre Werke
folgen ihnen nach), Ruteb. I 120.

ensivre1 ≈ GermaNet:nachfolgen|folgen ⇔ WordNet:follow=synonym
intr. nachfolgen, folgen: a la memoire des
ensiganz (memorie posteriorum), Leg. Gir. Rouss.
1. Après grant maladie Ensieut bien
grans santés, JuAd. 8. en cest capitre qui ensuit,
Beaûman1. 7,1. le jour naturel.. se commence
a mienuit et fine a la mienuit ensuivant,
Ménag. I 10.

ensivre1 ≈ GermaNet:stehen|finden ⇔ WordNet:NA
refl. nachfolgend stehn, sich finden: j'ay cy
escript deux croisons .et premier s'ensuit
celle de mienuit, Ménag. I 10.

[enstvamment adv. in der Folge: s. Godefroy
III 242c.)


vol:3-col:532-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensivre (Präfix inde~) vb. intr. erfolgen:

DMF: ensuivre
rapporter .. ce qui en seroit
ensuivi, Ménag. 1146. quel prouffit il en peult
ensuyvir, BBerger 5.

* refl. sich als Folge ergeben: il ne s'ensuit
mie Que cil mainent mauvese vie, Ne que por
ce lor âmes perdent, Qui as dras du siecle
s'aherdent, Rose 11859. Dont se doit il, ce
semble, ensivre Que riens n'ait volenté delivre,
eb. 18090.

[Godefroy IX 479c.)


vol:3-col:532-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensöagier vb.

DMF: 0

trans. besänftigen, beschwichtigen,

ensöagier ≈ GermaNet:beruhigen ⇔ WordNet:calm=synonym
beruhigen:
li enragiez Maintenant est ensouagiez,
GCoins. 157, 136. La peyne et là purretture
De sa face et la quiture De ses béais deys lui
osta(NostreDame)Et sa dolour enswaga, Rom.
style="border-rigth:solid;">

vol:3-col:533-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensoble, essoble s. f.

DMF: ensouple

[REW9 4474 insubulum; Gamillscheg 364b ensouplç
; Godefroy IX 479b}

ensoble ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Weberbaum: ensoble, Gloses franç. Raschi
5 S. 46.]

vol:3-col:533-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensofismer vb.

DMF: 0

ensofismer ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
irans. durch Sophismen betrügen: Par cele
lei pöust trestuz ensoffimer, E tûtes les iglises
a sun dun aturner, SThom. W 2404. Li reis
jure cel mot en estuvra oster: Par cel mot le
voldreit, ço dist, ensoffimer, eb. 4129. [Godefroy
111 2380,}

vol:3-col:533-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensoignance s, f.

DMF: 0

ensoignance ≈ GermaNet:Inanspruchnahme|Beschäftigung ⇔ WordNet:NA
Inanspruchnahme, Beschäftigung: occupa15tions:
ensoignance u estre embessigniet, GL
9643. [Godefroy III 239b,]

vol:3-col:533-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensolgnanter vb,

DMF: 0

ensoignanter ≈ GermaNet:verführen ⇔ WordNet:NA
[trans. zur Beischläferin machen: s, Godefroy
III 238a; vgl, assoignanter.]

vol:3-col:533-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensotgne (ensoignier) s. m, u. /.

DMF: ensoigne

ensoigne ≈ GermaNet:Beschäftigung|Geschäft ⇔ WordNet:business=synonym
Beschäftigung, Geschäft: A Saint Franchois
dist qu'il li die De lor venue le besoigne.
Quel occoison et quel ensoigne Les a a la cort
amenés, SFranch. 1125.

Hinderungsgrund: n'iront a la cort, k'il

puissent, Devant ce k'aventure truissent,
Cascuns la soie, kels que soit, S'aucuns ensoingnes
n'avenoit. Qui céste queste lortausist.
Ch, II esp. 10898. tout li loial ensoine,
Beauman1. 41,31. li ensoine par les quix on
se pot escuser, eb* 41,31. Mais des ensonïemens,
on n'en ppt avoir que un entre deus
jors de cort, et doit estre tes sans jor, car nus
ne set quant il doit estre hors de s'ensoine du
plus des ensoines (von der Mehrzahl kann man es nicht wissen).
Et si convient son ensoine
jurer, s'on en est requis de partie, quant on
vient en court, eb, 3, 9.

ensoigne ≈ GermaNet:Aufschub|Verzug ⇔ WordNet:delay=near_synonym
[Aufschub 9 Verzug: Cil vindrent cum a tel
bosoigne Bien aparaillez, senz ensoigne, Rou
III 1096.]

[Godefroy III 238b,] vgl, essoigne.


vol:3-col:533-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensoignement s, m,

DMF: ensoignement

ensoignement ≈ GermaNet:Inanspruchnahme|Beschäftigung ⇔ WordNet:NA
Inanspruchnahme, Beschäftigung: la pense
cant ele est par defors apresseie del blandiant
ensongement (blanda occupatione premitur), soi
derivet alcune foiz volentiers az deforaines
choses, Job 318, 40. Et a la foiz avient ke li
hom ne tenget mie lo munde par pense, mais
li mundes tient lui par ensongemenz, eb, 320, 9.
[Sire, saichiez certeinnement Que celui doit
(die Dame) tenir plus chier Qui por son bon

ensoignement L'ainme de lëal euer entier;

Car cortoisie et granz honors Plaisent plus a
léal ami Que beautez, Thib, Champ, Chans.
XXXVII 11 (Glossar: savoir, sagesse?).] [Godefroy
111 239a,] vgl, ensonïement9 essoigne
ment.


vol:3-col:534-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensoignier vb,

DMF: ensoigner

[REW9 8089a sonium; Godefroy III 239b;
vgl. ensoniier, essoignier]

ensoignier ≈ GermaNet:nehmen|beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
trans. fern, in Anspruch nehmen, beschäftigen:
Il soi vuelent mortefiier del tot et estre
senz tote temporeil glore, mais par repuns
jugemenz Deu les destrent l'om .. estre ensongiet
des honors cui l'om lur enjoint, Job
320,41. cil ki tent par parfit euer a contemplation
est ensongiez d'umains services, eb.

321,7. [ke li cuers ne chaiet jus des sovraines
choses, quant il est ensongiez es basses, eb.

327,14.]

ensoignier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich kümmern um (de): cant il ne
soi vuelent trop destempreiement ensongier
des besoniables cures de ceste present vie.

Job 328, 21. Et pour çou k'il ne s'i marisse, Li
vuel droit chemin ensegnier, Et de tant me
veul ensognier Por li de ce mal pas retraire,
BCond. 50,138. Cilz qui de tel labour s'ensoigne,
Watr. 290, 203.

ensoignier ≈ GermaNet:entschuldigen ⇔ WordNet:apologise=synonym
sich entschuldigen: Ne il ne se puet ensoni(i)er,
Car li chevaliers est venus, Si requiert
k'il soit tenus (eine Silbe fehlt) Des convens
tels comme il estoit, Ch. Il esp. 11920
mit Foersters Anm. S. 423 u. S. LX1.

vol:3-col:534-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensoiier (soie) vb.y $. Godefroy III 238a.

DMF: 0


vol:3-col:534-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensQÜlier vb.

DMF: ensouiller

ensoillier ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
[trans. beschmutzen: Le vanité dou monde
vai, Ki t'a sâoillié ( Vor. ensoillié) de sen tai,
Rend. M 232,5. Godefroy 111 238b.]

vol:3-col:534-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensolng s. m.

DMF: ensoing

ensoing ≈ GermaNet:Hinderungsgrund|Ausflucht ⇔ WordNet:NA
Hinderungsgrund ; Entschuldigung, Ausflucht:
sans contredit M'avés siervi a ce besoing,
Onques n'i quesistes ensoing, JCond.

135,1148. Com princes puissans, plains d'onneur,
Manda tantost son cornëeur, Et cils
errant, qu'ensoing n'i mande, Vint a lui. Et
li rois commande Qu'il alast a vois haute et
clere Corner devant l'ostel son frere Et que
sanz arrest le fëist, Qu'ensoing n'escondit n'i
meist, Watr. 212, 415 u. 420. [Godefroy III 238c.] vgl. essoing.


vol:3-col:534-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensoler vb.

DMF: 0

[Irans, mit einem Fußboden (lat. sblum) versehen: s. Godefroy III 238c.]


vol:3-col:535-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensoluelon (~ assoluclon) s. f.

DMF: 0

ensolucïon ≈ GermaNet:Absolution ⇔ WordNet:NA
[kirchl. Absolution: s. Godefroy III 239a; vgl. absolueïon.)

ensom adv. u. praep., $. enson.


vol:3-col:535-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensoiner (some)

DMF: 0

ensomer ≈ GermaNet:aufsatteln|aufladen ⇔ WordNet:NA
trans. auf satteln, auf packen: s. Godefroy III 239 a
(Froissart); REW* 7511 sauma (sagma).]

vol:3-col:535-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensomet (en somet) adv. u. praep.

DMF: ensommet

ensomet adv. foc. oben (an der Spitze), hinauf:

[S'issoit une gote de sanc Del fer de la
lance ansomet, Perc. tf 3199. si bien sè tint
li haubers Que n'i pot pas passer li fers, Fors
que de la pointe ansomet Plain doi dedanz le
cors li met, eb. 8401. Ço esteit renseigne Mahumet,
Qui esteit portraite ensomet, En qui
nun se vindrent combatre Por la crestïenté
abatre, Ambr. Guerre s. 3370. Savaris est
montés ensomet en la tour, Destr. Rome 673.]
[ensomet de praep. oben auf, oben an : s.Godefroy

III 239a.)

ensomet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensomet praep. loc. oben auf : Ensomet cele
tor, sor cel piler de marbre, Me colchiez dous
deniers, que li uns seit sor Paître .. ; Si me
verrez lancier, Karls R 607.

ensomet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par ensomet adv. darüber hinaus, als Zugabe:
E puis granz fuz après tot dreiz, E
feu grezeis par ensomet I jeta la gent Mahumet,
Ambr. Guerre s. 3867 (Belagerung). Em
plusors leus France destruist, Par assummeit
Chartres assist, MS Mich. 1414. li afie Que toz
dis mais paiz li rendra. Par ensommet li otrëa
Kalles Bretagne, eb. 1456. Par ensummet
rendu li a Quant que Kalles a Rou donna,
eb. 1629.

ensomet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[par ensomet praep. loc. über hinaus : Par
ensomet la crope del destrier sejorné Chäi
Henaus a terre dei destrier abrivé, RMont.
321, 8.]

[Godefroy 111 239a, V 759a.) vgl. ensoh, somet.


vol:3-col:535-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enson (en son) adv. u. praep.

DMF: 0
enson adv. loc. oben (an der Spitze), hinauf :

fE sun espiet vait li her (Rollanz) palmeiant,
Cuntre le ciel vait la mure turnant, Laciet
ensum un gunfanun tut blanc, Ch. Rol. 1157.]
Ceo li esteit avis que sur un munt sëeit .
Une funtaine ensum en sun chenel aveit, Rou
II 237. [Vortiger la corone prist, Sor le cief
ensom li assist; Onques n'i ot benëiçon Se de
la main Vortiger non, Brut 6686.] Et ôt (li nains)
an sa main aportee Une escorgiee anson

ensoluelon

enson 536

ndee, Erec 148. Une corgïe a nels enson, Ferg.

17, 8. [li frains li escape qu'il ot ensom nôé.
Fier. 25. Abbes,.. Tu as baston enson courbé.
Rend. Ç 106, 9.] Et fiert le roi desus son elme
anson, GViane 1575. Lor escus tranchent et
lor elmes anson, eb. 2482. Grant cop li done
sor l'escu a bandon, Ke il li perce et fant
desci anson, eb. 1564. l'a .. leüe desi u bout
enson, Gaufr. 137 (la leitre). [Ben resanlast
Broiefort Parragon, Se il ne fust si pelés environ,
Et s'a la keue tondue dusqu'anson, Og. Dan.
10563.] Dame, fait il, je cuit bien faire
Vostre volenté jusqu'enson (bis ans Ende), Ombre
647. N'est mie amis qui jusqu'enson
Ne fait la volonté s'amie, eb. 850. Tel part
fesoit Robastre de sa hache environ C'on pot
ôir la noise d'une treitïe enson (aus der Entfernung
einer Wurfweite), Gaufr.
85.

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enson de praep. oben auf, hinauf auf: Le
Viex de la Montainge a les trois barons pris,
Enson du haut chastel les menna par avis,
BSeb. XIII 56.

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[d*enson de praep. von .. herab: D'ensum
del munt un flume sort Qui dreit vers orïant
s'en curt, Chr, Ben. I 319.]

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enson praep. loc. oben auf, hinauf auf: [Ensun*
cez maz e en cez haltes vernes Asez i ad
carbuncles e lanternes. Ch. Roi. 2632. Ensum
sa tur muntee est Bramimunde, eb. 3636.
Puis m'en irai la fors ensom cel pui antif,
Karls R 594. Demain les ferai pendre ensom
cel pui al vent, eb. 760. [Maintenant cil s'an
va amont Tant que il vint anson le mont;

Et quant il fu anson le pui, S'esgarda moût
loing devant lui, Perc. H 3036. 3037. Si s'an
montent par une viz Ancoste le palès voutiz
Tant qu'il vindrent anson la tor, eb. 8001. Al
rei ala sa fille querre, Qu'il li donast: il la
prendreit, Ensum le munt la portereit, MFce Lais DA
158; ebenso eb. 91. 171. Cil oiselet
par grant dulçur Mainent lur joie ensum la
flur, eb. Lst 62.] N'est mie haute enson falise
(la maisons), Perc. 24632. Enson un tertre
la ou il fu plus grant Se herberja l'enperere des
Frans Et la soe conpaigne, MAym. 3381. [ensom
le tertre l'a mené, D'iluec puet il vëoir le
mer, Parton. 692.] Li clers porte sun merc
ensum le chief adès, SThom. W 1246. une
lampe enson un candeler, RAlix. 46,23.

[ Quant la teste li ot trànchiee, Anson sà lance
l'a fichiee, Clig. 3510.) La tieste au soudant
a trouvée, La lanche a boutee parmi .., La

tieste ensonc sa lanche en porte, Rich. 2891.
[Lors a l'ans&ingne desploiiee, Qui ert antorse
anson sa lance, Perc. H 4255.] Ansom les
lances ont contenons pendant, GViane 466.

mainte riche ensaigne enson lance levee,
BComm. 475.

am Ende vont liamors de le fenme est
enson l'oeul et enson le teteron de sa mamele
et enson l'orteil del pié, mais li amors de
Tourne est ens el euer plantée, Auc. 14, 20 u.

21. Richars estoit ensönc la lande, Rich. 3117.

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
über, außer: E ensom ço plus lor feseit,
VGreg. A 2037. Ensom ço mandot q'il sacrast
Un arcevesqe, eb. 2120. eb. 2863.

dfenson praep. von .. herab, aus: [el ploveit

D'ensun le ciel, MSMiçh. 3473.] Ourent
vers le pere meffet D'enson le soen eissi chacier
(daß sie ihn aus seinem Besitz vertrieben),
Chast. XXVII 289.

[par enson adv. loc. darüber, darüber hinaus :

Et voient les forés et vignes par enson; Gui de Bourg.
106.]

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
darüber hinaus, als Zugabe: Mon roiame et
moi par enson L'en otroi tot en gueredon,
Parton. 10067.

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par enson praep. loc. oben auf, hinauf auf:
[un enfant de moult bas afaire Que Fortune
eslever vout si Que elle le (Hds. li) fist sans
nul si Par enson sa rôe monter, Emp. Coust.
30 41.]

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
über .. weg: Il passa par ensom les morz,
Dusqu'a la porte sont venu, En. 5526.
Bien i ferirent Peitevin, Normant, Engleis é
Angevin,'E li bon[s] reis hardiz et pruz Le
85 faisoit bien par ensum tuz, Ambr. Guerre s.
10502.

enson ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. um: Par enson Taube sera mise ma
sele, MAym. 3165.

[Godefroy VII 463b, V 759a.] vgl. ensomet,
40 son (som).

ensongement s. m., ensongier vb., s. ensoignement,
ensoignier.


vol:3-col:537-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensonfement s. m.

DMF: ensoignement

ensonïement ≈ GermaNet:Inanspruchnahme|Beschäftigung ⇔ WordNet:NA
Inanspruchnahme, Beschäftigung: li ensonïemenz
del seule (occupatio saecularis), SS Bern.
90, 23.

ensonïement ≈ GermaNet:Entschuldigung ⇔ WordNet:NA
Entschuldigung (des Ausbleibens auf Vorladung):
Il a grant différence entre contremant
et ensonnïement, car en toutes quereles
ou il quiet contremanS, on en pot penre trois
avant qu'on viengne a court, dont cascuns
des trois contient quinse jours .. ; Mais des

ensonïemens, on n'en pot avoir que un entre
deus jors de cort, et doit estre fes sans jor,
car nus ne set quant il doit estre fors de s'ensoine
du plus des ensoines, Beauman.1 3, 9.
quant il ara ëu trois contremans et un ensonïement
et trois pures defautes, ou les trois
pures defautes s'il ne veut contremander ne
essonïer, li sires doit métré le demandeur en
le saizine de le coze, eb. 2, 8. [Godefroy III
239b.] vgl. ensoignement, essonîement.


vol:3-col:538-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensontter vb.

DMF: ensoigner

ensoniier ≈ GermaNet:nehmen|beschäftigen ⇔ WordNet:busy=synonym
trans. in Anspruch nehmen, beschäftigen:
[Parmi la court passent amont; Riens Rencontrent,
car lor mesnie Estoit ailleurs ensonniïe,
RCcy 7217.] li plais greva Et si le
pape ensounïa C'Acre n'en fu nient secourue,
Ren. Nouv. 7582. En esteit c'on cuidoit que
je fuisse éochiet, J'estoie si aval forment ensonnlés
; G'i fis trente bastars, BSeb. XVI166.
m'avisai .. Comment porai bien employer
Me[n] temps et bien ensonnyer, Pour aucune
chose trouver Dont on ne me puist réprouver,
GMuis. I 79. S'ay mestier de mi pourpenser
Pour me[n] temps bien ensonnyer, eb. I 86.
Règle cist. 407.

ensoniier ≈ GermaNet:ablehnen ⇔ WordNet:contradict=synonym
(einen Termin) ablehnen (auch absol.) : Plusors
ensoines sont par les quix ou par aucun
des quix on pot ensonïer le jor qu'on a par
devant signeur, si comme enfermeté de cors.
Car quiconques a maladie par lequele il est
aperte coze qu'il né pot sans grant grief aler
a son jor, il pot loialment ensonïer. Cil qui
est semons par devant son segneur sovrain,
s'il est semons par devant autre segneur en
cel mêisme cas il doit aler a le semonse
du sovrain, et pot hardiement toz les autres
jours ensonïer, Beauman.13, 2. en toz ces cas
pot on loialment ensonnïer, eb. 3, 4, ele pot
bien ensonïer son jour, se ele est grosse, eb.

3,16.

ensoniier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich abgeben mit: Aperchëu (l. A perchëu)
Hüon qu'au férir s'ensounié, HCap.14.
nous avons mestier De signeur qui se saiche
de guere ensounïer, eb. 173. puis qu'il se
vausist de dam(m)e ensonïer, BSeb. XVI 312.
Chius fist mal et peckiet qui s'en ensonnya,
GMuis. I 315.

ensoniier ≈ GermaNet:entschuldigen ⇔ WordNet:apologise=synonym
sich (wegen Ausbleibens auf Vorladung) entschuldigen:
Et si dirons as queles semonses
il pöent contremander par coustüme et as
queles non, et as queles il se pöent ensonïer,
Beauman.1 2,1.

[Godefroy 111 239bJ vgl. ensoignier, esso
niier.


vol:3-col:539-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensor, ensore praep.

DMF: ensur

[Raithel Afz. Praep. 11 ; Godefroy 111241 a.
5 244c; vgl. sor, sore]

ensor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
loc. auf : le sac que out vëu Ensor son dos,
MSMich. 132
ensor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher:
desus son dos).

ensor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
tempi über, während : Là se va Fenice déduire,
Et ansor jor 1 feit son lit, Là sont a joie
et a délit, Clig. 6419 mit Anm. Quant l'en
l'esgarde (den Stein Chryselectre) ensore jor,
D'autre nature est sa color, Lapid. D 1330.
ensour semaine (im Laufe einer Woche) Se lait
morir de fain, Prov. vil. 16 e mit Anm. Onques
ne me falli puis paine Ne a foirié n'ensor semaine,
Trist. Bér. 2164.

vol:3-col:539-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensorber vb.

DMF: 0

ensorber1 ≈ GermaNet:verschlingen ⇔ WordNet:NA
[trans. verschlingen: s. Godefroy 111240c; s. assorber.)

vol:3-col:539-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensorber vb.

DMF: 0

ensorber2 ≈ GermaNet:blenden ⇔ WordNet:bedazzle=synonym
[trans. fern. blenden: s. Tilander Lex Ren. 63; s. assorber
, essorber.]

vol:3-col:539-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensorbir vb.

DMF: 0

ensorbir ≈ GermaNet:verschlingen|aufnehmen ⇔ WordNet:NA
trans. verschlingen, in sich aufnehmen:
ensi la force de la distriction ensorbist lur
penses (absorbet), Dial. Gr. 262, 17. [Godefroy 111 240c.] vgl. assorbir.

vol:3-col:539-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensorcerement, ensorcelement s. m. Verzauberung

DMF: ensorcerement
, Zauberei : n'en i a nuis Qui
par mon ensorcerement Ne facent mon commandement,
Peler. V 9299 (Avarice spricht).
Mais, quoy que l'en die, ce n'est point ensorcellement,
c'est pour les amours .., joies et
plaisirs qu'elles leur font en toutes maniérés,
et par m'ame, il n'est autre ensorcellement,
Mènag. I 170. je ne croy mie qu'il soit
autre ensorcellement que de bien faire, eb.
1170.

ensorcerement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zaubermittel: Tu dois savoir que su} celle
(Avarice spricht) Qui ai les ensorceremens Par
quoi j'ensorcere les gens, Peler. V 9291.
[Godefroy IX 479a.)

vol:3-col:539-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensorcerer, ensorceler vb.

DMF: ensorceler

[REW* 8107sors, sorte; Godefroy IX 479a)
45 trans. verzaubern : Crestïen t'unt ensorceree,
Kar tu es tute enfantomee, Clem. SCat.
2157. Puet estre l'a ensorceré (das häßliche Fräulein den Ritter), Perc.
25641. Sifaitement
m'ensorcera Que je isci fors de mon sens,
Atre per. 1196. ai les ensorceremens Par quoi
j'ensorcere les gens, Peler. V 9292 (Avarice spricht).
J'ensorcere contes et dus, Boys et

princes, eb. 9297. dient que icelles femmes ont
leurs enfans ensorcellés, et sont enchantés,
Ménag. I 170. par pareille parole pourroient
dire les autres bestes, se elles partaient, que
icelles qui ainsi seroient aprivoisees seroient
ensorcellees . .; l'en ne peut mieulx ensorceller
un homme que de luy faire son
plaisir, eb. I 170.


vol:3-col:540-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensorcillié pc. pf. adf.

DMF: ensourcillé

ensorcillié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit großen Brauen: Un grant villain mal
façonné, Ensourcillié et reboulé, Peler. V 5096.
[Godefroy 111 240c.)

ensore praep., s. ensor.


vol:3-col:540-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensorilller (*ensoleillier) vb. ensorillié pc. pf. von der Sonne ver-

DMF: 0

brannt ( ?) : devant trois paissans Li dist k'elle
estoit ptians Et avoc ansorilliee, Oxf. LHs.

VI 5 III (Sotte chanson), [vgl. Godefroy VII 454a soleilïer (soriller).]


vol:3-col:540-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensorquetot, ensorequetot adv.

DMF: ensurquetout

ensorquetot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu alledem, obendrein: Sorz ne avogles ne
contraiz ne lepros Ne muz ne orbs ne nuis
palazinos, Ensorquetot ne nëuls langoros, Nul
n'en i at qui'n alget malendos, Alex. 111c.
Quer or est s'aneme de glorie replenide; Ço at
ques volt, n'en est nient a dire; Ensorquetot
e si veit Deu medisme, eb. 123e. Ensurquetut
si ai jo vostre soer, Çh. Roi. 294. Saciez
maintes feiz funt Les richeises del munt L'anme
e le cors pechier .., L'anme en pechié
dormir, Ensurquetut périr, Ph. Thaon Best.
1388. De ce n'avés vos que faire, mais prendés
le fille a un roi u a un conte. Enseurquetot que
cuiderïés vous avoir gâegnié, se vous l'avlés
asognentee ne mise a vo lit ?, Auc. 6,20. {Enfermetei
molt grant aveit, Ensorquetot vielz
bons esteit, MSMich. 1920.] Bien sai que il
vos pardonra Tote s'ire et son mautalent, Enseurquetot
cent mars d'argent Vaut uns tos
sols jors derespit ,Ferg. 68,28. Richars, ce dist
Renaus, comment que il fait soit, Karies si
est mes sire; s'il a tort, sor lui soit! Ensorquetot,
beax frere, gardez en autre endroit : ...,
RMont. 332, 23. [Retenez le, biau sire, alez
avant, Si li donez honur a son talant, Ensorquetout
vo file Relisant, Otin. 22. Le bacheler
s'en parte quitement Sanz chalange et tut
sanz plet, Ke pur Deu fist ceo ke il ad fet.
Ensurketut pur la deshonur Ke le Gyu fist
a nostre Seignur E pur abàtre lur grant boban
Avum purvëu ke *Deux. coli, anglon. Mir.

S Vierge 35, 217.]

ensorquetot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zumal, besonders, vor allem: grant gent
avez. Mais mult petit pries ( *= pris) en bataille
Assemblée de vilanaille. Grant gent avez ensorquetot.
Mult criem Normanz e mult les dot
(vermutlich ist aber die Interp. vor ensorquetot
ensorquetot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zu setzen: «bei alledem fürchte ich die N., weil sie bessere Kriegsleute sind**), Rou

III 7889,
Ço deit fiz faire a pere, Ensurquetut a mere,
Ki süef le portât, Nurit e alaitat: Quant li
pere enveillist E la mere enfeblist .., Li fiz
lur deit aier, Nurir e cunseillier, Ph. Thaon Best
2608. meinte gent.. Ki tant se vuelent
eshalcier E en tel liu aparagier Ki n'avient
pas a lur corsage, Ensurquetut a lur parage,
MFce Fa. 15,48. [N'i os, fet eie, mes ester, Kar
de m'aime m'estuet penser, Ensurquetut pur
la grant hunte, Dunt vus avez fet si grant
cunte, eb. 45,39.] Mais a mei, seigner reis de
gloire, Dona antr'euz aver victoire, Si que
parler non poschant mot; O sivauz ensorequetot
Fai les repentir, seigner Deus, E conoistre
quan grant tu es,SCath. 420. Samaisnie
soit houneree .. Et sa baisiele ensourquetout,
Jak. d'Am. I 382.

ensorquetot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ensorquetot que conjunct. zumal da:
Mult me samblés de grant maniéré (hier kein Kommal)
Gent bien aidant et noble
et fiere, Qui mult bien doivent tot par
tot Lor droit tenir, enseurquetot Que tos
vos quit de ceste terre (zumal da die Stadt,
die ihr verteidigt, euch Vaterstadt ist), Guil.
Pal
5594.

[Godefroy VU 639 b sourquetot.)


vol:3-col:541-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensortot, ensoretot adv.

DMF: 0

ensortot ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zumal, vor allem: s. Godefroy III 236c.]

vol:3-col:541-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensotir (sot) vb.

DMF: 0

ensotir ≈ GermaNet:betören|verdummen ⇔ WordNet:NA
[intr. od. trans. töricht werden od. betören:
s. Godefroy III 241a; vgl. assotir.)

vol:3-col:541-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensoudëer vb.

DMF: 0

ensoudëer ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
trans. in Sold nehmen: onques escuz n'en
fu par lui portez Ne chevalier n'en ot ensoldëez
(l. ensoldëé? od. en soudëez?), Nymes
457* [Godefroy III 238c.) vgl. soudëer (soudotier)
vb.

vol:3-col:541-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensouder vb.

DMF: 0

ensouder ≈ GermaNet:besolden ⇔ WordNet:pay=has_hypernym|disburse=near_synonym
trans. besolden : plaines erent les valees.. ;
Car partout avoit gent mandées Par prïeres,
et ensodees, Çleom. 8660. [Godefroy III 238c.) vgl. soudee.

vol:3-col:541-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensonfrer (soufre) vb.

DMF: ensoufré

ensoufrer ≈ GermaNet:bearbeiten ⇔ WordNet:process=synonym
trans. mit Schwefel tränken; mit Schwefel bearbeiten:
Or te dirai de l'autre flueve. De

quel nature J'en le trüeve: Les laues en sunt
ensoufrees, Tenebreuses, mal savorees. Rose
6761, nus frepier ne puet ensoufrer lange,
LMest. 196. des mesches ensouffrees, Ménag.

II 264. IGodefroy 111 241b, IX 479b,] vgl. en*
sur fur er.


vol:3-col:542-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensovlner vb.

DMF: 0

ensoviner ≈ GermaNet:werfen ⇔ WordNet:NA
[trans. fern, auf den Rücken werfen: s. Godefroy III 241b; vgl assoviner.]

vol:3-col:542-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensplraclon s. f.

DMF: 0

[Einhauchen, Eingebung; s. Godefroy 111
241b; vgl inspiraclon.)


vol:3-col:542-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensplrement s. m.

DMF: 0

enspirement ≈ GermaNet:Eingebung ⇔ WordNet:intuition=synonym
[Einhauchen, Eingebung: sainz Johans ne
fut mies apris per predicacion, mais per enspirement
(inspiratio), cui li esperiz räamplit
des lo ventre de $a mere, SSBern. Sch 246,29 ;
vgl. inspirement.]

vol:3-col:542-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enspirer vb,

DMF: enspirer

enspirer ≈ GermaNet:einhauchen ⇔ WordNet:NA
trans. einhauchen: li chars et 11 ainrme,
cele formeye et ceste enspireie (inspirata), SSBern.
63,. 31. [Godefroy III 241b.) vgl espirer
, inspirer.

ensprendre vb., s. esprendre.
enstable ad)., enstituelon s, /., enstonement
s. m., enstrulre vb., enstrament s. m.y s. estable,
inslituclon, estonement, estruire (instruire),
estrument (instrument).


vol:3-col:542-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ensQalrler (süaire) vb.

DMF: 0

ensüairier ≈ GermaNet:hüllen ⇔ WordNet:NA
[trans. in ein Leichentuch hüllen: s. Godefrqg
III 241c.)

ensuelllement s. m., ensuel s. m,, $. Godefroy
III 242a.

ensQlr vb., ensu!(v)re vb., ensuis s. m., ensuite
s. /., ensuivable ad)., s. ensivre, ends, enseule,
ensivable.


vol:3-col:542-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensullenter (sullent) vb.

DMF: 0

[REW* 8426 *sudolentu$]

[trans. schweißig machen, beschmutzen; s. Godefroy III 244c.)


vol:3-col:542-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensurfurer, *ensulfurer vb.

DMF: 0

ensurfurer ≈ GermaNet:schwefeln ⇔ WordNet:NA
[trans. einschwefeln: s. Godefroy III 244c; vgl ensoufrer.]

vol:3-col:542-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ensus adv. u. praep.

DMF: ensus

[REW* 8478 su(r)sum; Raithel Afz, Praep.
II; Godefroy III 244c]

ensus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. fern, fort, weg: Ensus s'en traient,
Alex. 116 c. Tratst soi ensus, ne sout el faire,
ensus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SNic.
1039. [lor dist: Traiiez vos ansusl, Clig.
4965. Ansus se trait por la joste esgarder,
GViane 762.] Grant päor ot, si s'en est traite
ensus. Am. u. Am. 1165. Trat te ensus, lai la

pel ester, Barb. u. M. IV 12, 342. Eréc bote
le nain ansus, Erec 217. [N'ont plus de la
bataille cure Que por la nuit qui vient osçure;
Que por ce que moût s'antredotent. Cez deus
choses ansus les botent Et sëmonent qu'an
pes s'estoisent, Ch. lyon 6224.] ensus dé:
Ansus de la haie se tret, Erec 5006. [Ansus de
lui un po mé ting, Et il me dist que je venisse
Lez lui sëoir, Perc. H 3538.] Quant vous a
cui que soit parlez, Ensus de lui si vous tenez,
Qu'à lui vostre alaine ne viegne, Barb. u. M.
II 196, 380 (RBlois). Li rois qui fu ensus de
lui, eb. I 275, 163 (<GCoins.). Ensus de voz les
faitez harbergier, Am. u. Am. 249. [Hom retemptés,
quant par Dieu grasce Sathan ensus
dé soi encache .., Drois est k'il lot et k'il
âoure Dieu, Rend. M 186,2.] vous ne faites
mie bien, qui vus alés combatre a rempereur
si ensus de l'ost, RClary 47. Alez ensus de ma
meson, Batb. u. M. IV 3, 80.

ensus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. auf: Arestez s'est ensus l'engarde,
Joufr. 3215.

ent adv., s. en (lat. inde).


vol:3-col:543-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entablement S. m.

DMF: entablement

entablement ≈ GermaNet:Gesims ⇔ WordNet:NA
Gesims: De desus cel esvasement Ot fait
un bel entablement i Iluec ert la maisiere
asise Dreit contremont tot en tel guise Que
dedenz fu tote entériné. En. 7562 (Grabmal).
Sor la tierce maisiere amont Ot chàpitel volt
et rëont, De desor cel entablement Pu acordé
molt maistrement, eb. 7595. WHon. XVII.
eb. LIX. [Godefroy IX 480a.]

vol:3-col:543-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entabler (table) vb.

DMF: entabler

entabler ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
tefl. sich za Tische setzen: Mes bien te
garde, à rentabler, Que cil ne te voille fabler
Qui fet acrere par semblant Que tout son
euer li vas emblant, Clef dfAm. 2701. Asis se
sont et entablé, Mion I 208, 507 (Trubert); gilt.
é&. 1279, 2791. Si a cascuns par la main
pris Cheli qui ( == cui) plus vuet houttdurer,
Delés lui le («=Ia) fait entavler, Sone 11244.
[Godefroy III 245c.]

vol:3-col:543-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entablëure s. f.

DMF: entablure

entablëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Getäfel: En onze jors a tant ouvré K'a la
fenestre â asené. Il sousleva l'entablëure,
RSSag. 4358. Puis sousleva l'entablëure, En
la tour s'en entre a droiture, eb. 4370. Une
sale fist Prïamus ..; Riche fu moût l'entablëure
E plus riche la coverture, Troie 3101.
[Godefroy III 246 a.]

vol:3-col:543-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entabllssement ( » entablement) s. m., s. Godefroy III 246b.

DMF: 0


vol:3-col:544-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entaehement (enlachier) $. m.

DMF: entachement

entachement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Befleckung: Nulle énfartez de vice h'es dun
je n'ai trait entachemant (nullus tnorbus est
viciorum a quo non contraxi contagium)9 An.
et Rat.
XXVII 30. [Godefroy III 246b.] »gl.
ehtechement.

vol:3-col:544-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entachier (tache) vb.

DMF: entacher

[REW* 8534 got. *taikka ; Gamillscheg 828a tache f Godefroy III 252 a entechier]

entachier ≈ GermaNet:einkerben ⇔ WordNet:NA
ttans. [einkerben: s. Godefroy III 246b
(Marco Polo).]

entachier ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
beflecken: Nus pechiez n'est de cui

ordez ne seie entachiez (nullum tnvenitur
peccatum cuius sordibus non sim coinquU
natus). An. et Rat.
XXVII 29. Deus, ki
savrôit com norrist et aplaigne Amors tous
ceus ke nel (l. fte) sont entaichié De fauceteit
ne de boise enperié, Bern. LHs. 343,5.
vgl. entechier.


vol:3-col:544-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entaüer (tai) ob.

DMF: 0

entaiier ≈ GermaNet:besudeln|beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. mit Schlamm besudeln: [Eissi unt
amené le moine, Qui uncor ert toz entaiez E
toz dolenz e toz moilliez, Chr. Ben. II25878.]
Qant il le cuident essaier, Li marois font desoz
lor piez; Chascün qui entre est entaiez. Trist.
Bér. 3686. Vindrent au gué, si demandèrent
Au malade par ont passèrent Cil qui mains
furent entaié, eb. 3795. fig.: ... Le vanité
dou monde vai, Ki t'a sâoillié de sen tai;
Mont i as ten euer èntaiié, Rend. M 232,6.
[Destaie toi, hom entaiiést, eb. 233, 1.] et si
est (povretés) viex tenue de tous ciaüs ki es
delisses dou siecle sont et ont si lor cuers entaiés
et embôés k'il aiment miex l'avoir ..
ke iestre povre pour nostre seignor, JTuim
82, 23. Se pekiés t'a si entaié Que Diu aies
trestout laié. Si ses tu que morir t'estuet,
VdlMort 287,1.

entaiier ≈ GermaNet:eintauchen ⇔ WordNet:NA
(in Schlamm) eintauchen: Ou tai d'enfer
et Ou palu Entaiees, GCoîm. 623, 283. Tote
religions ensemble .. Toz tans doit estre pure
et nete Et defüir le betumier, Qui en Fort
fane et ou fumier Dou tai d'enfer entaie Tarne
Et fait ardoir en Fardant flame, GCoins. Chast. as non.
581. einstecken: me vout (der
Teufet) sanz delaier Fichier ou cors et entaier
Ses agus cros et ses grant (l. granz) pâtés,
GCoins. 114,157.

entaiier ≈ GermaNet:besudeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich besudeln: Nus ne doit boin consel
laier, Por lui en compieng entaier, VdlMort
186,5.

[Godefroy III 246 b.]


vol:3-col:545-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entaillable ad/., entaillage ( « entaille) s. m.,

DMF: 0
s. Godefroy III 246c*


vol:3-col:545-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entaille (entaillier) s. f.

DMF: entaille

Einschnitt, Öffnung (Graben,

entaille ≈ GermaNet:Unterstand ⇔ WordNet:NA
Unterstand):

Or ont no crestïen assamblé lor bataille (aor
Jerusalem) .. ; Nicholas et Gringoires orent
fait une entaille Très devant portes oires et
bien covert d'escaille; De cloles et de cuirs
ont fait une ventaille. Là seront li archier,
Jerus. 1964.

Einschnitt in der Mauer; Fensternische, Fenster, Schießscharte [vgl W.
O. Streng, Neup/i//.
Mt//. X/ 106]: Li baron sont venu as
estres, Si ont fait ovrir les fenestres; Par les
entailles de la tor Geterent fors lor chiés al
jor, Thebes 2837. En l'entaille d'une fenestre
Se sont loing des altres asis, En. 724. Les dames
sont parmi les estres E es entailles des
fenestres, Troie 10592. as batailles (Vor. en*
tailles) des murs, Og. Dan. 8396. Li rois et
sa fille esgarderent. Qui as entailles du mur
erent, Rich. 4736. [Li dus Miles fait ses batailles.
Les dames montent as entalles Et les
pucieles ensement, Pour vëoir le tournoiement,
RViolette S AT 2675.]

[Einschnitt, Eindruck (in Stoffen): Lors
voit que il ert camoisiés Del hauberc, li cols
et li chiés; Sor son blïaut voit les entailles Si
com'avoient jut les mailles. Lors perçoit bien
a itel iestre, Que cil pôoit chevaliers iestre,
Rigomer 613.]

Abschnitt von etw.; das von einem Gewand
abgeschnittene Endchen: CPoit.
17; eb.

19,36.

18

Öffnung des Helmes (?); Filardos sist armés
sor ferrant de Navalle; N'ot plus fier
chevalier de si en Cornüaille. Devant ènmi le
front, par devant la ventalle, Avoit plain pié
de lé, par de devant l'entaille, RAlix. 242,31.
Einschnitt als Verzierung; Schnitzerei,
Schnitzwerk, Bildwerk [vgl. Hartwig Plastik
24] :
[La sele ert buene, et li arçon Furent de
l'uevre Salemon, A or taillié de blanc ivoire;
L'entaille en ert tote trifoire, En. 4078.] Les
röes (des kostbaren Wagens) furent de benus.
D'or fin barrees par desus; D'ivoire esteient
li limon E li aissuel e li paisson, Ovré si très
menüement E deboissîé si soutiument Que
trop esteit l'entaille bele, Troie 7895/ Des
entailles ne des figures Ne des formes ne des
peintures .. Ne quier retraire ne parler, eb.
14651 (La Chambre de Beautés). Einz n'i ot

Tobler-Lommatsaeh, AltfranzötlBohe« WOrUrbaoh.

charpentier mandé Por fere pomiaus et entaille
(an der Sänfte), Mes chascuns a l'espèe
taille Ba[$]ton$, s'i atache moult forz Les uns
droiz et les autres torz, RCharr. 223 Var.

(S. 10, 92). En une cambre a volte qui fu
faite a entalle, S'armali castelains, God. Bouill.

70. Quant ad la croiz veüe e le ci ùcifi ensun,
Ben veit ke signifie la entaille e la façun,
SAub. 324. eb. 597. Se jou men diu faich
d'une entaille. Encor soit elle et gente et biele,
N'i a ne langhe ne cerviele, Et si n'a bouche
por parler, Bari. u. Jos. 9268. [Yozaphas li
damoisiaus Par fu si coulouris et biaus Que
la rose ert sor le Us mise Corn par entaille
i fust assise. Or est perdue ceste entaille, eb.
12640. 12641 (Einfügung durch Schnitzerei, Intarsia).]

Wuchs ( =

entaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
taille): trois blancs leuvrers ..
bien courans et de bone entaille, Man. de lang.
401.

[Godefroy III 246c.]


vol:3-col:546-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entalllëiz adj.

DMF: 0

entaillëiz1 ≈ GermaNet:geschnitten ⇔ WordNet:NA
geschnitten, ausgehauen: Par l'entrée, que
fu faitice En la fort pierre entaillëice, L'assaillent
trestuit a un front, Thebes 1672. Ma
cités n'est pas close de verge ne d'eclise, Ains
est de haut mur faite, a piere entallëise, RAlix.
377,2. [Godefroy 111 247a.]

vol:3-col:546-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entaillëiz s. m.

DMF: 0

entaillëiz2 ≈ GermaNet:Schnitzwerk|Bildwerk ⇔ WordNet:NA
[Schnitzwerk, Bildwerk: s. Godefroy 111
247a.]

vol:3-col:546-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entaillement $. m.

DMF: entaillement

entaillement ≈ GermaNet:Arbeit ⇔ WordNet:work=synonym
Arbeit des Schnitzern, Bildhauern: Cil est
haus hom ki les dex fait! Ja ses tu bien tout
entresait K'il n'i a fors l'entaillement U fust
u piere voirement, Bari, u. Jos. 9265.

fSchnitzerei, Schnitzwerk, Bildwerk: Desous
avoit catre serpens; Riches fu li entaillemens,
Et cascuns des serpens tenoit Le faudestuef
en son endroit, Blancandin 3900.]

[Godefroy III 247a; Hartwig Plastik 24.]


vol:3-col:546-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1 entalllëor s. m.

DMF: entailleur

entaillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bildhäuer: anaglypharius : peintre ou entailleur,
Glosse bei Du Gange anaglyphus. Ciellee
ert (1. esteit ?) la chambre par art d'entaill[ê]ur,
Horn 2709. Quant ele ot toutes ses
façons, Entaillieres nus ne maçons Jamès reCovrer
n'i pëust Par soutilleté qu'il ëust A contrefere
une ausi bele, Mion II 307, 468 (De Celui qui espousa Vymage de pierre).
Pymalïons 5Û
uns entaillieres, Rose 218Ö2. [Godefroy III
247a.]

u m.

vol:3-col:547-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entaillëure 5. /.

DMF: entaillure

Ziselierkunst;

entaillëure ≈ GermaNet:Schnitzerei|Skulptur ⇔ WordNet:NA
Schnitzerei, Skulptur: celatura
(d. A, caelatura): entaillure, Gm7. Brit.
98a< scultula (Z. scultura): entallure, GuiL
5 BrZZ. 129b. E ore les entaillëures (sculpturas)
de li oelment od haches e od dolëures derestrent,
Cambr. Ps. 73,6. E tempterent e purvocherent
Deu le haltisme .e en lur entailledures
a envidie lui purvocherent, Oxf
Pß. 77,64. Seient confundu tuit chi aorent
entaillëures, eb. 96, 7. Mult en (des Tempels)
fu riche la closure, Et s'i out bone entaillëure,
GMonm. 2711. Li palais fu desoz la tor .. ; De
chieres pierres naturels Ot un mui enz el mur
asis, Et set mil esmalz i ot mis Es pilers, es entaillëures,
Es uiserïes, es volsures, En. 511.
[D'or fu toz li escuz orlez, De trei$ bendes
parmi listez O molt sotil entaillëure Et 0 mult
buene enlevëure, eb. 4459.] Toute la sele et li
arçon Pu de la coste d'un pisson ..; Ens est
faite par entaillure (Var. nach Hds. B: Et
ens avoit entaillëure), FL u. Bl. 1185. L'estace
en (des Zeltes) fu d'ivore a rice entallëure,
R Alix. 53, 29. [La rose el lis se dementoit;
Li lis ert noirs, si ne savoit La rose faire sa
mixture; Perdue avoit s'entaillëure (Intarsiaarbeit),
Barl, u. Jos
. 12636.] aus den Zisterzienserklöstern
verbannt. Règle eist
. 555 [zit.
auch von Hartwig Plastik 25]. [Godefroy III

30 247b.]

vol:3-col:547-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entalllier vb.

DMF: entailler

[REW* 8542 taliare; Gamillscheg 365a,
829a; Hartwig Plastik 23f.;Godefroy 111247b,
IX 480a]

trans. (Holz, Bein, Metall, Stein) einschneiden,
schnitzen, meißeln:
celare (d. h. caelare):
entalllier, Guil. Brit. 98a. sculptlle:
cose entaillie, eb. 129b. [Seient cunfundu tuit
cil ki servent a chose entailliee (qui serviunt
40 seuiptili), ki se glorlent en ideles, Cambr. Ps.
96, 7.] un entaillé safir, Horn 2054. [A l'espee
ot fuerre molt bon, Ki fu de la dent d'un peisson,
A or batu et tot floré Et entaillié et
nëelé, En. 4510. D'ivoire furent li limon (de
45 la biere), Taillié a or des i qu'en som, Et les
barres tot ensement Bien entailliees sotilment,
eb. 6112, Sor le feste del tref, u sunt li doi
pumiel, Par mult bele mestrie ot asis un oisel
En samblance d'un aigle .. ; Li piet sunt
d'âimant, entallié a cisiel, RAlix. 54, 33. Cil
cercle d'or bien entaillié, Précieusement esmaillié.
Rose L 9275. Vous dëissiez certainement

Que Largece le (Vescu) li bailla E qu'el
le peinst e entailla, eb. 15340. un vergier
grant e lé, Tot clos de haut mur bataillié, Portrait
dehors e entaillié A maintes riches
escritures, eb. 132.] Lors a son cheval adrecié
Vers la tour de marbre entaillié, Cleom. 2804.

(ein Bild) einschneiden, in Schnitzerei darstellen,
plastisch bilden
: um set entaillier e purtraire,
Mes li lëuns nel set pas faire, MFce Fa.

37,19. Li arçon estoient d'ivoire, Si fu an-10
tailliee l'estoire Cornant Eneas vint de Troie,
Erec 5338. [an tot le monde n'a meniere De
peisson ne de beste fiere Ne d'ome ne d'oisel
volage, Que chascuns lonc sa propre image
N'i (an dem Scepter) fust ovrez et antailliez,
eb. 6881. L'emperere tenoit en sa main un
vergel; A chascun cor avoit d'or fin un bel
noiel ; En l'un ot entailliénn moult bel lïoncel,

Ch. cygne 251. Defors (an einem Goldbecher),
entor, sor le noiel, Estoit entailliés a esmaus
Tristans et maistre Govrenaus Et Yséus et
ses chiens Hudains, Conment il lor prendoit
les dains Et les cers sans noise et sans cris,
Escoufle 589.] Guillame .. fu de cors si bien
taillez Que, s'il fust par art antaillez, N'ëust
il, veir, nul si beal menbre, Guil. Mar. 718.

Del moine soucretain qui entailla l'anemi, in Alex. S.
219. bien savoit ymages fere Et bien
entaillier crucefis, Barb. u. M.ïll 14, 5. Dont
mandoit un trop bon ovrier* De pierre trop
bon taillëor .. ; Au muez ke onkes sot taillier
Li fist une ymaige entaillier; Ains si belle ne
fut taillïe, Dolop. 354. les ydoles âoroient,
Ymages de fust entaillïes, Méon II 295, 64.
[Car Art, combien qu'ele se peine .. De faire
choses queus qu'eus seient, Queusque figures
qu'eles aient, Peigne, teigne, forgé ou entaille
Chevaliers armez en bataille .., Rose L 16039.

E fust Platons ou Aristotes .., Leur engin
seraient si vain, S'il osaient la chose emprendre,
Qu'il ne la pourraient entendre, Ne
Pygmalion entaillier, eb. 16177.] auf Tuch in Stickerei darstellen
: A tant es vous Gaufrey,
le hardi chevalier, Et tenoit en son poing l'ensengne
de quartier, Où l'ymage saint Jorge
avoit fet entaillier, Gaufr. 21 (vorher S. 17 in gleichèm Sinn :
L'ensengne Gaufrey voient,
où saint Jorge est escris). Dedens le tré de
soie a lions entailliés Sont entré li baron,
BComm. 3660.

entaillié pc. pf. ausgeschnitten, mit eingeschnittener
Arbeit (Intarsia):
[Gemmes od

Vor funt grant clartet Dun entailet sunt li
paret, Benedeit SBrendan 276 mit Anm.] Li
cors ( Trinkhorn) esteit d'ivoire, Entailliez de
trifoire, Cor 36. Plus bele (chambre) ne vit
quens ne rois. Ne de pilers ne de parois N'i
ot oevre (l. pierre mit der anderen Hds.) qui
entaillïe Nefust d'uevretriforiïe, Cleom. 2973.
(L'une des portes fu d'ivoire Bien antailliee
par desus, Perc. H 7683.] Un huis vit entaillié
d'y voire, Cleom. 2951. [Crucefiz et ymagerie
D'argent et d'yvuire entaillïe, Mont.
Fabl. II 125.] fenestres entaillïes d'argent,
Or enge 461. [L'escüele d'argent vos donrai
vol entiers, Entailliee est a or et a pieres preciels,
Karls R 179.] L'esperon (des Kaisers)
bese qu'est a or entaillié, MAym. 2257. portes
.. Totes d'airain a cristal entailliees, eb.
3233.

von Kleidungsstücken: ausgeschnitten; mit
20 Stickerei besetzt : E par grant entente li chance
En chascun pié soler e chauce, Entailliez
jolïetement A deus deie dou pavement, Rose L
20993. Là pëussiés vëoir tant blïaut
entaillié, God. Bouill. 133. Molt par a ci bele
gent asenblee; Mainte robe ont entailliee et
ovree, De ver, de gris et d'ermine forree, Aym.
Narb. 2552. Robe avoit moult bien entaillïe,
Rose 556. les orguilloses vesteures, les miparties,
les couees e les entaillées, Serm. poit.
30 24. Blïaus ot entailliés D'orfrois menus niailliés,
HisL Jos. A 2061 (Anhang), couvertures
entaillïes De lour armes trop cointement, Escan.
4668. Entailliez fut (der Mantel) a bestes
et a flors, MAym. 1280. Robe avoit de samit
faite a oeuvre entaillïe, BComm. 2177. de très
bonnes armëures .. Si comme de cotes faitices
De coton a poinz entailliez, De hauberjonz
menus mailliez, GGui. II 8088.
gewachsen (taillié): graciousement entaillez
du corps. Man. de lang. 390. les plus
belles famés et mieulx entailliez du corps,
eb. 390.

entaimes adv., entaindre vb., entalsier vb.,

$. enteimes, enteindre, enteser.


vol:3-col:549-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entaisnier (taisson, taisniere) vb.

DMF: 0

entaisnier ≈ GermaNet:unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
trans. in einer Höhle unterbringen: repere
Dant Ysengrin a sa mesnïe Qui soz la roche
est entesnïe, Ren. 478.

entait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entaisnier ≈ GermaNet:zurückziehen ⇔ WordNet:NA
refl. sich in eine Höhle zurückziehen
: A
icest mot s'est (Renart) entesniez, Qant assez
se fu deresniez, Ren. 677.

[Godefroy III 248a.]


vol:3-col:550-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1 entait adj.

DMF: entait

i (A. Scheler9 BCond. S. 600 *= intactus;

I ders.9 Watr. S. 453 u. Tr. Belg. I 320; A. JeanI
roy9 Rom. XXII 02, 93; A. Lângfors, Regr.
ND S. 168
; [REW» 4477 intactus; Godefroy
111 248a])

entait ≈ GermaNet:unberührt|ganz ⇔ WordNet:NA
unberührt, unversehrt; vollkommen, ganz:
[Trente citeiz i put et une .., destruites sunt
les alquantes .. ; Les pluisprs sunt encor entaites,
GMonm. 59 mit Anm.] Des cevaus
auferrans ont par l'ost si grant brait e C'on
pot ôir le son d'une jornee entait e, RAlix.
492, 35. [Moût li blasmerent cele voie, Mais
lui ne chaut de quanqu'il oie, Ains s'en vait
se jornee entaite, Rigomer 8859. Li grans
chevaliers maintenant Brise la soie (èspee) ensun
le poig, Mais tost en ot une autre traite,
Qu'il ot a son costé entaite, eb. 5782.] Moût
fu me meskëanche entaite Puis que j'oi le cop
de retraite Dont jo garder ne me savoie,
JBodel Congés in Rom. IX 237, 172. Chiex
ensement qui n'a l'amour De cheli qu'il sert
nuit et jour Ne vit point sans dolour entaite,

Tr. Dits d'Am. 193 mit Anm. Amours,.. Las!

Je t'ai servi a souhait, Et tu m'en rens mal
si entait Q'il n'est de mi grever tardieus, eb.

III 68. A lui (Gott) nous devons commander,

Car sa bontés est moût entaite, Drei Fr. 498.

Car mauvestiés en lor cuers dure Tout adès
entaite et ounie, JCond. II165,127. Aiés touz
jours pensee entaite, Watr. 142, 155. Ma
mercerie ert si entaite (eifrig begangen), Tantost
com el marcié venoie, Que jou deus tans
adès vendoie Que nus autres merciers fesist,
SQuentV 2668.

entait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: frisch, eifrig: Nos Franc les
vont ferir, irié sont et entais, Meyer Rec. 272
Anm. (Chans, de Jerus.). [Mais cil de la maisnïe
Artu Estoit fors et fiers et entais, Rigomer
1755.] joians et liés De la Victore k'il ot faite
Et de sa gent ki fu entaite, Mousk. 5733. Li
nostre branlent et fremisent, Quar li Persan
vinrent entait, eb. 7380. Et faites aler vos
pietalles Priés de lor (so Hds.) armes pour le
caut; S'ierent entait (so Hds.), s'on les asaut,
eb. 21580. S'i ot d'entais et de lassés, eb.
31052. Li plus entais fu assez las Des grans
cous doner et resoivre, Tourn. Chauv. 3750.
[Adeis le doit (die Dame den Liebhaber) vëoir
entait, Rec. gén. Jeux~p. XXII 30 mit Anm.]
bedacht auf etw., aufgelegt zu eiw.: En cele
triuwe fu pais faite, Quar la röine fu entaite,

18*

5151

5151

entailler

entalenter

568

Mousk. 28014. De moi servir vos voi tos
jors entait, Alise. 34. [Dragon nous ensaint
Qui on treuve adiès entait D'Amour servir,
Rtc. gên. Jeux-p. LXI 50.] Très bone en dis
et an fais, De vos servir suis entais, Oxf. LHs.
V 129 III. Et se de ceu seux trop entais. De
riens blameir Ne m'en doit nuis; désirs fait
sen outreir, Bern. LHs. 445, 2. De demander
noveles a multla.langhe entaite, R Alix. 493,7.
Prennes un mes .. Qui de parler soit saiges
et entais, Gayd. 5. Li uns por l'autre est de
ferir entais, eb. 134. [Et Do tint Merveilleuse,
dont li achier fu vrais; Par grant irour l'entoise,
de bien ferir entais, Doon 215.] Tout
adès a la main entaite De lui al branc assëurer,
Méon I 98, 238 (=* Tr. Belg. I 170,

238). A çou fu il tousjors entais De travellier
et de combatre Pour les anemis Dieu abatre,
Mousk. 4059. [Êt il estoient tuit de bien
ouvrer entais, Gaut. d'Aupais 11. De toute
jor errer fu durement entais, eb. 16.] del prendre
te vi entait, Regr. ND 203, 10 mit Anm.
Car d'avoir sa part est entais Chascuns d'eulz.
Et a tant m'en tais, JCond. II 319,199. Adès
de dire vilounie Sont entait et appareiliié, eb.
II 72, 753. hyraut, qui tous diz Sont entait
des biaus cops noncier, Watr. 242, 355. d'eresie
entequiés et entais, BSeb. XXV S. 401.
Bone amour tient son homme entait En bien,
mesfaire ne li lait, BCond. 254, 256. Toute sa
vie fu entais A grant avoir amonceler, Mont. Fabl.
114, des povres, des famis, K'on voit
pour enrikir entais et engramis, GMuis. II247.


vol:3-col:551-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entailler (entait) vb.

DMF: 0

trans. jem. drängen, treiben : Li rois Henris
en Saintes entre, Si con l'ost françois li (oder
l'i) entaite (das französische Heer ihn zwingt, treibt
), GGui. II 585. [Godefroy III 248 b.)

vol:3-col:551-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entaitif (entait) adf.

DMF: 0

eifrig, bedacht auf etw. : Biax sire, je sui la

caitive Qui tant ai esté entaitive De vos cerquier
de tere en terre, Ille 4066 mit Anm.


vol:3-col:551-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[Godefroy III 248b.\

DMF: 0
entai dental s. m.

[ein Schönheitsmittel: Encore, pour faire
le cuir dou visage délié et blanc et pour
toutes ordures oster, prendés fluers de feves
et en faites iawe a maniéré d'iawe rose, et
vous lavés le visage et le col, et se plus fort
501e volés blanchir et nectoier, prendés entai
dental, borrache usw. .. et en faites porre,
Rêg. du corps 99, 27 (s. Glossar.)

vol:3-col:552-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entalemasehier (talemasche) vb. trans. beschmieren, maskieren

DMF: 0
:Xores liad
li prophètes sun chief e desguisad sei de puldre
dont il entalemaschad sun vis (mutavit aspersione
pulveris os et oculos suos), LRois
328.

[übertr. beflecken: C'est li maufé ki les
(die Prälaten) entice De mettre chescun en
divers vice. E poi sunt ki sunt en sege Ki
n'unt le pé en icest pege, E poi sunt de cele
autre gent K'entalamasché ne se sent, Chardry
S. D. 1874 mit Anm.)

[Godefroy III 248b.) vgl. talemasche.


vol:3-col:552-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entalentement $. m.

DMF: entalentement

Neigung, Lust, Eifer, Begierde: Eissit ensement
cume de craisse la felunie d'els; trèspassèrent
en entalentament de euer (transierunt
in affectum cordis). Il purpenserent e
parlèrent malvaistiet, Oxf. Ps. 72, 7. qu'est
interjection? c'est une partie d'oreson qui
segnefie entalentement de pensee o vois nient
parfaite, TTuir. 198. les resons soutilles .. par
essample muevent et enflambent plus l'entalentement
de l'omme, Gouv. Rois 5, 14.
[Mars n'est mais entalentemenz De morz
d'ommes e de contenz, Chr. Ben. I 485.] la
grans proueche k'il voient en lui (César) a
douné hardement au plus couart, et au hardit
a dounet sëurté et entalentement demius faire,
JTuim 229, 16. Tant ont grant entalentement
D'ôir cele sentence lire, Rose 20214.
[Godefroy III 248c.)

vol:3-col:552-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entalenter (talent) vb. intr. behagen, angenehm sein:

DMF: entalenter
amors que
douce est et aqueillans et loiaus est plus entalentans
en toutes les maniérés et plus gentius,
JTuim 176,3. As bons doit bien entalenter
ôir des prodomes parler, Fl. u. Lir.
141.

trans. etw. beschließen: Qu'en avez vous
entalenté ?, Rutéb. II 82.

mit persönl. obf. : fern, willkommen heißen,
entalenter ≈ GermaNet:schließen ⇔ WordNet:NA
ins Herz schließen:
Plus la voi, plus l'entalent
(la pucele), Jeanroy Orig. 477, 114.

jem. ermutigen (etw. zu tun): De bien faire
les atalente (Var. entalente), Sa cure i met
tote e s'entente, Troie 17103. [E Bou lur
mostre plusors feiz .. Cum il se contendrunt
le jor ; De bien faire les entalente, Grant eure
i met e grant entente, Chr. Ben. II 2355.]
Iriez et plains de mautalant, Por ce que miauz
les antalant De confondre le träitor, Dit que
.., Clig. 1070. Encor les haç jou ore plus, Et

si sai bien que ja mais nus Ne m'en poroit
entalenter Ke j'en pëusse nul amer, Bari. u. Jos.
2423. De prelas parler m'ont aucun entalentet,
GMuis. I 34.

entalentê pc. pf. gewillt, begierig (<d'a. r.):
[Erec le voit antalanté De lui servir a volanté
Se il pôist an nule guise, Erec 4495.] de feire
sa volanté Estoient tuit antalanté, Ch. lyon
2328. [Mes sovant avient que l'an siaut Escondire
sa volanté Quant an voit bien antalanté
Home de feire son tàlant Por ce que miauz
l'an atalant, Perc. H 2132. Onques de gâeignier
destriers Ne fu mes si antalantez, eb.
5575. Les glaives tienent acerez, Coragos e
entalentez Del rei e des Franceis destruire,
Chr. Ben. II 16145.] gent .. de bataille forment
antalentee, Jourd. Bl. 3722. [Vez me ci
tot entalentê De fere vostre volenté, Dolop.

23. Lucimïens fut durement De lui ôir entallanteiz,
eb. 390. De bien occirre les paiens
deffâez Estoit chascuns forment entalantez,
Otin. 62.] Bien sont entalentê qu'ii soit griement
vengiés, BComm. 1978. Moult sont
aigre et entalentê D'ambes deus pars de bien
ferir, Cleom. 8794. [Bien a le euer entalentê
Que Lucemïen parler faice, Dolop. 133. La
dame de Garadigan Dist k'il faice sa volenté,
Car son euer a entalentê De faire trestout son
plaisir, Ch. II esp. 1876.]

[Godefroy III 248c.] vgl. alalenter.


vol:3-col:553-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entaient! adj.

DMF: 0

gewillt, begierig (de oder a a. r.): De nostre
gent grever furent entalenti, BComm. 612.
D'aus aidier de bon euer est moult entalentis,
eb. 933, [Dous amis, .. Or pensés dou bien
faire contre les Arrabis Et soiiés de Guion
secorre entalentis, eb. 3760.] Cil estoit moult
entalentis De ceaus d'Espaigne faire mal,
Cleom. 660. Qui dont vëist entalentis Ces
bachelers de joie faire .., Tourn. Chauv. Delb.
2342. [Walerans li gentis De Faukemont, entalentis
A faire d'armes sa jornee, eb. 3406.]
[Godefroy III 249b.]

vol:3-col:553-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entaient!! ad).

DMF: entalentif

gewillt, begierig (de oder a a. r.): Les
chevaus brochent de corre entalentif, Gayd.

97. Entalentif et abrivé De moi confondre
et de maumatre, Se ge me voil vers els
conbatre, Aresté sont enmi la place, Poire
50 1156. vos cuers frans et gentius Et d'onneur
faire éntalentius, JCond. I 204, 1142. voit
devers dextre cousté Venir Giraut le conte

fort mal entalantif Et de vingier la mort son
frere talantif, Gir. Ross. 88. [Auberon, au
bien courre soies entalentiexî, Jeu SNic. J

241.] [Godefroy III 249c.]


vol:3-col:554-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entalentos adj.

DMF: 0

gewillt, begierig (d*a. r.): De sa honte yengier
fu mult entalentous, RAlix. 432,18. [ele
en est entalenteuse, Ch. lyon 4649 Var.] [Gode froy III 249c.)

vol:3-col:554-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entalle s. f.

DMF: 0

?: Cis passages iert un destroit.. ; Li connestables
s'en va outre; Derrier les chars ses
gens acoutre, Dont (der Leute od. der Wagen ?)
longues furent les entalles. Après passe mesire
Challes,GGui. II11674(Henschelmeint:rang).
entaloner (talon) vb., entame (entamer) s. /.,
s. Godefroy III 249c.


vol:3-col:554-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entamement s. m.

DMF: entamement

Inangriffnahme' jors de conseil et de veue
doivent estre demandé avant que pies soit


vol:3-col:554-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entamés; ne ce n'est pas entamemens de plet

DMF: 0
que de requerre jor de conseil ne jor de veue
ou jor d'avisement, es cas exquix il doivent
estre doné, Beauman.1 9, 1. [Godefroy III 249c.]

exitamëor s. m., s. estamëor.


vol:3-col:554-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entamer, endamer vb.

DMF: entamer

[REW8 4478 intaminare;Gamillscheg365a;

J. Brüch, Ztschr* f. rom. Ph. XLV 82, vgl.

J. Jud9 Rom. LII 406; K. Jaberg9 Rev. lingu.
rom. 1143. die Grundlage für die Form endamer
sieht A. Scheler in lat. indamnare, s.
tu BCond. 122, 69 (S. 433) und zu Tr. Belg. I
1909 236 (S. 328). zu entamer le euer:

M. Roques, Rom. LIII 374. Godefroy IX
480a)

trans. verletzen, verwunden,

schädigen: ne
suffrid pas que oisels entamassent les cors
(non dimisit aves lacerare eos)9 LRois 202.
N'est pas li jorz bons d'antamer Son cors
por faire sanc oster, Méon I 369, 153. [Ja ne
troverez une (espee) qui m'ait en charn tochiet.

Ne le cuir entamet ne en parfont plaiet, Karls R
550.] la mere, ki l'out porté, L'out si charmé
e enchanté Que fers ne le pout entamer, Ne
par ferir ne par buter, Rou I 153. Les cors
unt as gentilz martirs gardé e défendu, K'il
n'unt nis un des cheveuz entamé ne perdu,
SAub. 1388. l'arc (des Todes) qui ne faut Sans
blecier et sans entamer, Thib. d. Marly V. s.

l. M. VIII. Quant ne porent le saint hors del
mustier geter, Enz el chief de l'espee grant

colp li vait duner, Si que de la corune le
cupel enporta E la hure abati e granment entama,
SThom. W 5587. Fu fete sa langue entériné
Et de novelle char entee. Qui devant
estoit entamee, NDChartr. 117. [la targe ..
molt ert dure, Que ne pëust estre entamee Ne
par lance ne par espee, En. 4453.] il li persa
son escu d'or bandé, Mais le hauberc n'a il
mie entammé, Gayd. 123. Grans cops li donnent
sor son escu bouclé, Tout li ont fraint
et l'auberc entammé, eb. 187, Mais il ne vous
anoit .., Se je fiche ma lanche parmi vo
haubregon, Si que li fers entame vo fie et vo
pomon, BSeb. XIX 305. Il ne set tant ne
ferir ne chapler Qu'il puist paiens percier ne
entamer, Cov. Viv. 707. et ches quatre batalles
(Haufen)... warderent Tost pour peur
que les batailles l'empereur, qui estoient entor
Tost, ne parchaissent ( ~ perçassent) ne ne
damaissent (1. ne n'endamaissent) Tost ne les
tèntes, RClary 45. [Franchise refu bien armée;
Moût serait enviz entamee. Pour qu'el
se sëust bien couvrir. Rose L 15322.]
anbeißen, anschneiden,

anstechen: Grant
mal fist Adam, Quant por le sathan Entamat
le fruit, Reimpr. I 1. la pomme qu'il (Adam und Eva)
endamarent, Ke Diex leur avoit
deffehdue, Tr. Belg. I 190, 236 (Jacques de Baisieux).
[le mors, qui tous nous endame,
80 Qui fu en la pume endamee, BCond. 184, 30.]
Lors a son formac[h]e entamé, Que il estoit
moult afamé, Ren. 21475 [Vor. endamé, s. Tilander Lex. Ren
. 60]. eine Speckseite, Méon
I 334, 507. doliumest iniciatum, entamé in
gallico, Al. Neckam in Not. et Extr. XXXV
2, 673. bildl. : li voudrai entamer La borse
qu'a au cul troussée, Barb. u. M. I 366, 301
(Courtois d* Arras).

iiberir. entamer le euer das Herz (leicht)ver40

wunden, ritzen: Teure a entamer Por moi diffamer
.. Ai trové mon euer, Marienl. 256.
Mes cuers est durs a antameir, Oxf. LHs. V
136 IL Tout cil defois que jou chi nomme Ne
porroit mie tenser homme De cop d'amoureuse
alemelle, Que le euer desous la mamiele
Ne li ait amours entamé Aussi tost k'il a
enamé, BCond. 122, 69. Cieus cui amours le
euer endame Est venus en l'ostel la dame,
JCond. I 170, 91. la dame Pour qui amours
son euer endame, eb. I 202, 1090. ma dame.
Qui maint euer par le mont endame, eb. Il
2, 40, Qu'il (der treu Liebende) obéisse a tous

entamer

entamer 556

commans Et sueffre les aversitez, Si que euer
d'amie endamans Soit pitiez et humilitez, eb.

Il 179, 71. [Dame (Venus); puis que ma mestresse
estes, Ostés de mon euer vos saiettes,

U si son euer li entamés Que je soye de li
amés, Pamphile 347 mit Anm. Bien sai, pas
sagement n'amés, S'en est vos las cuers entamés,
eb. 1965.] Weitere Beispiele bei M. Roques
a. a. O.

übertr. etw. in Angriff nehmen; Le grant
trésor qui la iert entama, As baçhelers pouvres
moult en donna, Aub. 2179. Faites vos
greniers entamer, Barb. u. M. IV 28,259. Mon
cuéur! Ja n'est il mais a mei. Onques encore
n'entamai Ne ne bé pas a entamer Mon testa-15
ment pour autre amer, jRosc L 6918, 69}9. Ki
donc vëist Baiarl celle terre entamer. ,, Avis
est qui l'esgarde, Que il doté voler, RMont.
235,5. Cil est plus preuz, je vous di, Qui conquiert
ce qui est a entamer, Vier uned. Jeux
p. III27. Or en ai l'estorie entamee Ki ne fu(t)
mais onqes rlmee, Mousk. 13. Tuit cil cheminent
droite sente Pour la hâine rentamer
(d. h. den Krieg wieder aufzunehmen) Vers
Gravelingues sus la mer, GGui. II 6260. Mesire
Oudart . Parti de la ainz la quinzaine,
Pour la grant guerre rentamer, eb. II 7357,

Qui n'ëuist ëu sentement Onques de par
amours amer, Lors l'en couvenist entamer,
Froiss. P I 3, 58, ses devanciers y pleda et y
entama plet, Beauman.1 2, 28. pies en fust
entamés, eb. 17, 7; s. auch u. entamement.
[Oncques mais dire ne l'osay, Or entamémon
propos ay, Pamphile 632 mit Anm.] avant
que li anee dou louwage soit entamee, Rois.

70,1. aussi tost que par nos prevost ef eschevins
.. leur sera certiffïet que dé celli fait
par eulx loy est entamee, eb. 430.

mit persönl. obj.: (übertr.) fern, in Angriff nehmen
, fern, zusetzen : Qui un petit Tentameroit
Pat bel parler et par prometre, En
amor la porroit tost métré, Méon II417,186.
Anemis si les entama Que li amis l'amie ama,
Ruteb. 1 308.

jem. zu fassen bekommen, bereden, zu Falle

bringen: Félon le voit pour entamer (schwer zu bereden)
Ne il nel puet pas enganer Par
proiere ne par promesse, Bari. u. Jos. 6081.
[Et li dyables molt souvent L'assaut ; de chou
s'esmervilla C'ainc en nul lieu ne l'entama;
Molt trueve entier tout son corage, eb. 12594.]
Bien nous puet Eve fius clamer. Legier soraes

a entamer (zu Falle zu bringen), Rend. M
162, 7. se lessa entamer Si en (l. a?) amor a
une foiz Qu'il n'ot en lui point de defoiz,
Barb. u. M. III113, 523. De SoisSons la contesseestoit,
Et en sa compaingnieavoit Mainte
dame bien ensaingnïe .. ; Moult fust cilz durs
a entamer Qui ne fëissent cuer(s) müer, Qui
dont les ëuist esgardees, RCcy 2029. il n'estoît
mïes legiers a entamer la ou il vëoit que on
avoit besoing de lui, Froiss. Chr. Bd. VI,
S. 209, 22.

jem. verleiten zu (a): Envis se laissent entamer
A mal faire ne a mal dire, SFranch. 10.
Peu poet on mais gens entamer A ce qu'il
voellent Dieu amer, eb. 4710.

refl. sich schädigen : [Et l'amour dont tant
il (Leander) ama Hero pour qui il s'entama,
Froiss. P I 95, 3196 ]

[sich überreden, sich verleiten lassen; sich
20 entschließen zu (a) : au dire me sui entamés,
Pamphile 636.]

intr. verletzt werden, Schaden nehmen:
Quar si la pel defors enteime Ou el descire
ou el deraime .Por tant perist biauté de
ferne, LMan. 1245. Es chieres et sous les
aiseles Qu'assés legierement entaiment, Les
fièrent ceus qui poi les aiment, GGui. II1979.
übertr.: Sainz Jorges et la douce Dame
Vuellent prier lesovrainmaistre Qu'en cele joie
qui n'entame, Senz redouteir l'infernal flame,
Mete le boen Conte a sa destre!, Ruteb. I 56.

vol:3-col:557-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entamerie s. f.

DMF: 0

[Verzinnung ( =

estamerie): s. O. Bloch,
Rom. XLII 580.)

vol:3-col:557-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entatnëure (entamer) s. f.

DMF: 0

[Verletzung: s. Godefroy IX 480c.)


vol:3-col:557-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entamfr vb.

DMF: entamir

[Irans, jem. schädigen: Qui jones prent
oiseuseté Envis est ne chiee en vieulté; Oiseusetél'anëantist,
Tous les menbres lui afoiblist,
Entamist, alentist et tue. Qu'il n'en poeult
avoir nulle ayeue. Rem Contre f. Rayn. 49.]
entançoner vb.9 s. estançoner.

vol:3-col:557-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entapiner vb.

DMF: 0

trans. vermummen: De Cortrài ist par son
l'aube aparant Entapinés en guise de serjant,
Mitt. 47, 10. Por soie amor sui fais entapiner,
eb. 67, 11.

refl. sich vermummen: Se seroit ja Auberis
porpensés Que il se fust por moi entapinés?,
Mitt. 64, 27; s. Glossar.

[Godefroy III 250a.) vgl. atapiner.


vol:3-col:558-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entarïement (entariier) s. m.

DMF: 0

Reizung9 Erzürnung9 Erbitterung: Hodie si
vos la voiz de lui (Gott) orreiz, ne voilez endurcir
les voz cuers; si cume en entarjement
(l. entarïement) sulunc le jurn de témptaciun
el desert (sicut in irritatione secundum diem)9 Oxf.
Ps.
94, 8. [Godefroy III 250b.)

vol:3-col:558-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entariier vb.

DMF: 0

[REW* 4491 *interitare (inritare + territare);
Godefroy III 250 b]

entariier ≈ GermaNet:reizen|erzürnen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, reizen, erzürnen : E entarïerent
les muntanz en la mer, Oxf. Ps. 105, 8. Il
medestne mei purvocherent en icèîui chi ne
esteit Deus, e entarïerent en lur vaftitez, eb.

S. 244, 31. Cambr. Ps. 275, 31 ist für entrainnerent
wohl entariherent zu lesen ; eb. 32 steht richtig
entarïerai.


vol:3-col:558-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entaschter (tasche) vb.

DMF: entâcher

[REW* 8592 fränk. taska; Godefroy III 250b]

trans. (ein Wurfgeschoß) wohin schleudern9
werfen9 schießen :
Arbalestiers quarriaus esla[s]chent.
Par pluseurs places les entaschent,
GGui. Il 11893. Quarriaus et dars et pierres
laschent, Vers ceus qui viennent les entas-25
chent, eb. II 12185. subst.: Là vëissiez a
l'entaschier (beim Angriff) Cops de divers
bastons laschier, Mauz et orribles et cuisanz,
GGui. II 9676.

übertr. etw, auf sich nehmen,

entaschier ≈ GermaNet:übernehmen ⇔ WordNet:accept=synonym
übernehmen:
Car teus a povre euer et lasche, Quant il voit
qu'uns prodon antasche Devant lui une grant
besoingne. Tot maintenant honte et vergoingne
Li corent sus, Ch. lyon 3174 mit Anm. Son
domage a bien enta[s]chié Qui s'ame pert por
tel wa[s]chié (durch üppiges Leben und Wollust),
GCoins.
474, 586. tuit cil qui en (von dem verpesteten Wasser)
boivent, s'en vont moût repentant,
Et les gens en vont ja des grans maus
entaschant, Jacot de Forest in JTuim 92.

vol:3-col:558-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entassëiz s. m.

DMF: 0

entassëiz ≈ GermaNet:Gedränge ⇔ WordNet:NA
Zusammendrängen, Gedränge: Iluec ot un
tel tassëiz (Var. entassëiz) E un si fait abatëiz,
N'i a Grezeis qui bien ne cuit Que il
seient tuit desconfit, Troie 9331. Là iert des
Turs entassëiz Plus espès que un plessëiz,
Ambr. Guerre s. 6363. [Godefroy III 250c.)

vol:3-col:558-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entasseler (tassel) vb.9 entasselëure (tassel)

DMF: 0

$. /., $. Godefroy III 251a (unrichtig).


vol:3-col:558-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entassement s. m.

DMF: entassement

entassement ≈ GermaNet:Gedränge|Anhäufung ⇔ WordNet:accumulation=synonym
Gedränge9 Anhäufung: Treiz jorz dura le
passement, E si ot grant entassement, Ambr.

Guerre s. 498. Lors ot au pont un tel entassement,
Nus n'i regarde ne frere ne parent»
FCand. Sch.-G. 1734. [Godefroy IX 480c.]


vol:3-col:559-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entassëor $. m.

DMF: entasseur

Ansammler: Mais laissons teus prëeschëeurs

E palons des entassëeurs: Certes Deu
n'aiment ne ne doutent, Quant teus deniers
en trésor boutent E plus qu'il n'est mestiers
les gardent, Rose L 5120. [Godefroy 111251a.]


vol:3-col:559-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 entasser vb.

DMF: entasser

[REW* 8591 fränk. tas; Godefroy 111251a, IX 480c]

trans. mit sächl. obj.: etw. anhäufen, sammeln:
Uns huem, ceo dit, entassot blé, E
l'arundele a esguardé Cum li muissun defors
estöent, MFce Fa. 83,1. Lor ban refont crier
par la cité: Qui henas a, chier seront acheté.
Li borjois l'oient, n'i ont plus demoré: Desoz
lor chapes en ont tant aporté Que il en ont
un grant mont entassé, Aym. Narb. 2237.
avarice, Qui d'entasser les genz atice, Rose L
17562. Par ma lobe entas e amasse Grant
trésor en tas e en masse, eb. 11553. [E bien
se gart <ju'ele . . trop de morseaus n'entasse,
Ne trop gros nés mete en sa bouche, eb. 13412.]
prenez .. boutons .., et entassez en un petit
tonnelet de bois, Ménag. Il 52. übertr. : le
Dyalogue est moût ample Et l'on y peut
aprendre assez; Mains beaux fez y a entassez,
VGreg 1 519, 298. Che sera fort a faire s'elle
(N. Dame) n'empetre grasce, Quant cescuns
et cescune des peckiés tant enmasse, Chescun
Jour se voit on, et en se[n] coer entasse,
GMuis. II 109.

mit persënl. obj.: (Truppen)

entasser ≈ GermaNet:zusammendrängen ⇔ WordNet:NA
zusammendrängen:
Pres du pont, endroit la chaude ..,
Se vont les François arestant .. ; Là sont,
sanz ce qu'il se despueillent De coifes ne de
gantelez, Entassez comme pourcelez, GGui.
40 II8913. (Feinde) auf der Flucht zusammendrängen,
verfolgen:
il les ourent chacied e enz
ariere entassad (L entassed) es portes de la
cited (persecuti sumus usque ad ..), LRois 157.
[en Acre les entassèrent, Ambr. Guerres. 3054.]
Vëez cornant il les (die Feinde) remue, Vëez
cornant il les antasse, Com il lor vient, com
il lor passe. Ch. lyon 3217. O la grant àide des
suens Les a (Hector) chaciez une grant masse.
Par vive force les entasse Sor un conrei moût
orgoillos: Ja i avra des lances tros, Quar ço
sont cil de Salemine, Troie 8872. Par mi le
pas les fait passer; Trop i perdent al rentasser.

Toz desconfiz les metent fors, eb. 16098. Tant
les antassent en la chace Que recovree fu la
place, eb. 21029 Var. autres! les (die Feinde)
entasse Com li pecieres fait le poisçon en se
nasse, RAlix. 432, 27. A Teure que cil s'en
fuioient, Aus quiex les charroiz ennuioient
Pour päour de male aventure, Iert ja la nuit
brune et oscure, Par quoi François a l'entasser
Ne voudrent les charroiz passer, GGui.

II 12454.

entasser ≈ GermaNet:häufen|stapeln ⇔ WordNet:NA
fern, einem Haufen zugeseùen: Estoit des
onze destassés Li douzimes (Judas) et entassés
As jüis. Rend. C 184, 7.

refl. sich in die Schar hinein begeben, in den Haufen hineinstürzen ; sich scharen, sich

entasser ≈ GermaNet:sammeln ⇔ WordNet:NA
sammeln: Dedens le caple s'est entassez et
mis, Og. Dan. 7425. Et il s'est tantost entassés
Es Turs et molt fort se combat, StJul.

962 mit Anm. Quant es rens s'estoit entassez
Et en la presse des chevaus, Watr. 46, 94.
Dedens l'ostel cascuns s'entasse, Rieh. 4804.
cil qui al matin passèrent E qui sor le pont
s'entassèrent (sich anhäuften). Cil durent estre
mal bailli, Ke une arche del pont failli, Ambr. Guerre s.
458. Tout a pié la chaude passent,
Joignant du mantel (Umfriedung der Mühle)
se Tentassent, GGui. II 8671.

entasser ≈ GermaNet:drauflegen ⇔ WordNet:cough up=synonym
sich oben auf stellen: *.. Trestous main a
main vous tenés, Sor vos sieles a piés montés
.Cil croient le conseil Wistasce; Cascuns
sor se siele s'entasce, Si s'entretiennent par
les mains, Eust. Moine 2039 (zum Reim vgl. v.
1556 : Wistasce <: passe».

entasser ≈ GermaNet:mästen ⇔ WordNet:fat=synonym
sich mästen: Et qant tu as mangié assez,
Qant toz a plain t'es entassez, Adonc te velt
(l. vels) a giu àerdre Qui Tarne fet dampner
et perdre, Méon II 94, 2976 (GCoins.; die Seele zum Bauche).

entassé pc. pf. zusammengedrängt, eng:

Les dens blans con argens, menus et entassés,
Venus 158b.

entasser ≈ GermaNet:überhäufen ⇔ WordNet:NA
überreich versehen mit (de): Et li kans iert
tous entasés D'armes, Mousk. 7878. furent
lasé, De morteus plaies entassé, eb. 7165.

vol:3-col:560-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entaveler vb.

DMF: 0

8509 tabella; Godefroy 111 246a] ,

entaveler ≈ GermaNet:aufzeichnen|merken ⇔ WordNet:record=synonym|mark=synonym
trans. aufzeichnen, merken: Et tout che
qu'il dist escouta, Et si Ta bien entavelé,
Sone 2831.

vol:3-col:560-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entavelëure s. f.

DMF: 0

[REW* 8509 tabella; Godefroy 111 246b]

Weberei :

entavelëure ≈ GermaNet:Rand|Saum ⇔ WordNet:rand=synonym
Rand, Saum : Nule mestresse ne
ouvrière du mestier desus dit ne pueent fere
fausse entavelëure, ourdie ne tissue de fil ne
de flourin (statt reiner Seide),LMest. 88 (Des
5 Ouvrières de tissuz de soie).

vol:3-col:561-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entaverner (taverne) vb. refl

DMF: entaverner
. in die Schenke gehen: Gloutenie ..
Gens fait entavrener sa ni aler a le messe,
GMuis. Il 89.


vol:3-col:561-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ente (enter) s. f.

DMF: ente

[REW* 2862 emputare, 4326 imputare;
Gamillscheg 365a; Godefroy III 251a]

ente ≈ GermaNet:Schoß ⇔ WordNet:NA
Schoß, Pfropfreis: su[r]culus: ente, GU Lille
40b. Amors li a livré entente; El euer li
a planté une ente Qui en tous tans flourie
estoit .. ; Le fruit de cele arbre atendoit .. ;
Quant Blanceflor s'ira gésir Jouste soi et le
baisera, Le fruit de l'ente cuellera, Fl. u. Bl.

378. 390. Bon'ente en bon estoc deit bien
fructifier; En malvais estoc vei bon'ente mal
fruchier, SThom. W 4818. 4819. Com plus
parfont planton (/. plant'on) une ente, De
tant l'esrachon (U l'esrach'on) plus a ente,
SFranch. 105. fig.: Adonc primes, selon
m'entente, Reflourissoit la première ente De
foi, BarU u. Jos. 110.

ente ≈ GermaNet:Baum ⇔ WordNet:tree=synonym
gepfropfter Baum: [Des or poet bien li reis
jus de la tor descendre, Et vient a Charlemagne
despz l'ombre d'une ente, Karls R
30 795. Assis se sont soz une ante ramee, Rom. u. Past.
I 9, 34. Vers l'onbre de l'ente Ou
ele estoit Chevauchai ma sente, eb. I 49, 16.
Par desous une ante Truis pastoure gente,
eb. II 76, 3. Desous une ente s'est coudés,
Car il estoit moult traveilliés, Et là s'endormi
desous l'ente, Emp. Coust. 331. 333. A pié
sont descendu souz üne ente fueillue, Berte
1928. Séant le laissai sous une ente, Cleom.
5617. Dejouste unne ante soz un aubre s'assiet,
Jourd. Bl. 1572. [moût doit estre bele
et jante La flors qui nest de si bele ante, Et
li fruiz miaudre qu'an i quiaut, Erec 6618.
Anini le vergier ot une ante De flors chargiee
et anfoillue, Et par desus iert estandue, Clig.
45 6402. Bel a le cors (dame Orable), eschevie est
et gente, Blanche la char, comme la flor en
l'ente, Orenge 205. De Dieu soit benëoite (la)
lante (U l'ante) Qui ainz pot enfanter tel fruit î,
Poire 469. Sa face,. est plus clere et rovelente
Qe n'est en may la flors en lente (M'ente), eb.
1665.] dame gente, Sour toutes autres florie
ente, RCcy 7672. Ou vregier ot entes entees

Qui le mur ont ja surmontées, Rich. 193. [n'i
avoit ostel remés Fors le vregié qui moût fu
biax Et les entes et les oisiaus Et une tour,
Rigomer 2088. Par le jardin où ot mainte ente
bien feuillïe. S'en venoit li lions, Berte 53.]
li mauz fruiz ist de male ente, Ruteb. I 167.
de bone ente Vient bons fruis, BCond. 79, 2.
vgl. enter.


vol:3-col:562-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ente (a) adv.

DMF: 0

(G. Paris, Rom. XIX 330 ad impetum)
ders., eb. XXIX 262; [REW* 4307 impetus; Godefroy 111 251b, c})

a ente schwer, leid,

ente (a) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
unangenehm: Mult est
le roi Guillaume a ente, Quant ses compains
de lui se part, Guil. Pal. 9188. Si l'en fu merveilles
a ente De ce qu'il ne paioit sa rente,
Tumb. ND Lo 599. Qant il voit Baudoin, ne
li fu mie a ante, Ch. Sax. I 238 (2 Hss.). Par
foi, moi sanie que dist voir Li preudom, moût
m'en est a ente. Jeu SNic. J 1311. moult
m'est a ente Que vous de mon geu me blasmastes,
Barb. U. M. III291, 280. De Sadoine
li (der Prinzessin) ert a ente Qu'ele l'ëust a
son plaisir, Blancandin 3494. [Pierdre amour,
pierdre amie, pierdre sens, pierdre entente,
Hareu! ki seroit chius ki(Vur. cui) n'en seroit
a ente?, Vrai chim. d*am. 62.] Le jovencele
est moût a ente, Quant vint tans (l. ans) use
se jovente Avoec sen malostru viellart, Chansons
et dits artésiens
VII 13. S'Aiols dort
en son lit, a ente peut songier, Aiol 4614.
Bele, ehe dist Aiols, a ente avés songié, eb.
6720. Desous une ente s'est couciés, Car il
estoit moult traveilliés. Et là s'endormi desous
l'ente. Il devoit bien songier a ente, Plus
y dormi que dusc'a nonne, Emp. Coust. 334.

Ele est forment en grant tormente. Fet ele:
«Corne gis a ente! Ostez vo braz qui seur moi
gist!», Barb. u. M. III 334, 252. Com plus
parfont planton (U plant'on) une ente, t>e. *3
tant l'esrachon (U l'esrach'on) plus a ente,
SFranch. 106

ente (a) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Änderung unnötig). ~ en ente in Sorge:
Ja de ce ne soiiés en ente, Je vous
menrrai par une sente, Sone 13225.

ente ( «=

ente (a) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a ente), entes : schwer, leid, unangenehm:
La dame al chanse reploiier Et al
regarder met s'entente. Mult en fu a son
seigneur ente, Mais il ne fist semblant ne
chiere, Tr. Belg. I 174, 370 mit Anm. S. 322 (oder es ist zu lesen:
Mult en fu son seigneur
a ente). Il ne treuve de touz les cors Ami
ne parent ne parente Cui ne fust plus griefs

et plus ente De lui deus nuis a herbreger
Qu'il ne seroit d'un ort breger, BCond. 474,
178 mit Anm. Li doy se sont parti; Baudüins
est remés. Entes li fu au coer, BSeb. IX 788.Moult
se plaint et moult se demente, Quar li
maus le tenoit moult ente, Mousk. 24022.
pour Loiauté se gaimente, Ki gist desous mes
piés si ente. Ben. Nouv. 7976. trop m'a fait
demourer Ce que pluet la hors fort et vente.
Aymi, com je venrai ja ente (mühselig, beschwerlich)XJanuit
devoie ostelerl, RCcy 6739.
Entes (schwerlich, kaum) vient on au droit
pour les grans trekerïes, GMuis. II 155. Por
ce fort famme estre lôee Doit plus, quar en
res (Z. entes) est trovee, Lyon. Ys. 2612. Tout
pour ehe damoisel me siet li coerz si ente
Que je vauroie o lui estre de liewez trente,
BSeb. III 624. plaisanche est uns biens; qui
l'a, pas ne vit ente, eb. III 634. Et si m'a si
ente (schwer) navré De trenchant amour qui
bien taille, BCond. 136, 98 (von Scheler mißdeutet),
sui ente navrés, BSeb. IV 373. Entes
gisoit navrés, eb. XIX 603. Je sui entes navrés,
eb. XIX 608. entes fu navrés, eb. XIX 747.
~ betrübt : Et dedens son euer regretoit La vo*
lour (t. valour), la maniéré gente Le chastelain,
pour qui est ente (die Dame von Fayel); C'a
(l. Car) elle en son euer bien pensoit Que pour
lui (fern.) efforciés s'estoit Le jour, RCcy 1770.
80 Ne cuidiés que ses cuers fust ente, Quant ot
vëu ce mandement ; Si sachiés tout certainement
Que nulz avoir joie ne peut Greingneur
que li chastelains eut, eb. 3220. Je ne puis
escaper, si m'en doi(t) bien faire ente, BSeb.
35 XXIV 927.


vol:3-col:563-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entechement (entechier) $. m.

DMF: 0

entechement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Befleckung: contagium: entecemens, Guil.
Brit. 101a. c.: entechement, Voc. Evr. 3.

dou mort troverent le cors Sans püeur, sans
entechement, NDChartr. 188. [Godefroy III 251 c.] vgl. entachement.

entechëure $. /., $, Godefroy III 252a.


vol:3-col:563-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entechier (teche) vb.

DMF: entacher

[REW* 8534 frànk. tekka; Gamillscheg
45 828a; Godefroy III 252a; vgl. entachier]

entechier ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
trans. beflecken: Vis pale e baulevres
sechiees, Jöes de röille entechiees, Rose L
10168,

entechier ≈ GermaNet:anstecken ⇔ WordNet:NA
anstecken: [l'escorce D'un arbre qui fust
antechiez, Perc. H 6939 mit Anm.] la poire
entechiee Qui dedenz est flesche et seçhiee,
Cont. dev. I 344. li bieste mausaine entece

les autres par sa maladie, JTuim 148, 18.
par une berbis langùereuse ne soit tos li fous
entechiés, Règle cist. 613. Li poitrax del cheval
fist forment a proisier ; N'a si riche home
en France quil pëust esligier. Car venims rie
pot home qui le port entechier, Jerus. 6555.

Son venin giete per sa boiche, Toute la maison
en entoiche, Lyon. Ys. 576 (oder ist entoiche
= entosche? vgl. entoschier).

entechier ≈ GermaNet:ausstatten ⇔ WordNet:furnish=synonym
fern, mit einer Eigenschaft ausstatten: S'il
veut autrui bien entekier, Prëekiere ne doit
fikier Sen piet ne mettre en male teke, Rend.

M 29, 7.

[refl. sich verlieren an, vernarrt sein in etw. oder fern. (nfz. s'enticher, être entiché
): E lô
pour ce vueil que tu le saches Que ton cueur
pour riens n'i ataches; Si n'en (in vergängliche
Güter)
ies tu pas entechiez, Mais ce serait
trop granz pechiez Se ça avant t'en entechaies,

E se tant vers les genz pechaies Que pour
leur ami te clamasses E leur aveir senz plus
amasses, Rose L 5359. 5361. Sire, g'ai esté
entechez De Hersent la ferne Ysengrin, Ren.

M l 1030 (Tilander Lex. Ren. 63).}

entechier ≈ GermaNet:anstecken|behaften ⇔ WordNet:NA
intr. angesteckt, behaftet werden: Tout ensi
con la nois remet Quant li rais dou soleil
l'ataint, Tout ensi remet et estaint El euer
de l'home la proueche, Si tost con d'avarisce
enteche, BCond. 51, 176.

entechié pc. pf. mit einer Eigenschaft ausgestattet,
behaftet : Dame, je ai Yvain trové, Le
Chevalier miauz esprové Del monde et le
miauz antechié, Ch. lyon 2923. [Gladineaz li
vermalz at nom, S'a de pröece grant renom,
N'onques miez entechié ne vi, Durm. 3249.
Certes, si fuist bien entechiés, Par tot le mont
fuist resoingniés, eb. 8519. Des coustumes
doit on garder s'ele (die Amme) est bien entechïe,
Rég. du corps 76, 32.] et si estoit enteciés
de bones teces, Auc. 2, 14. tant est
france et cortoise et de bon aire et entecïe
de toutes bones teces, eb. 2, 41. ert de mainte
bonne tece Enteciés et Dieu moult amoit,
JCond. I 63, 15. Moût iert preus et cortois
et sages Et de tous les biens enteciés, eb. 1231,
1997. onques ne vi jour de ma vie De tous
biens si bien entechïe, Cleom. 16852. par le
tierz li dui s'escusent, Qui del forfeit sont entechié,
Clig. 557. [Onques voir ne fui antechiez
De nul larrecin neretez, Guil. d'A. 660
mit Anm.] je resui moût antechiez Et de folie
et de pechiez, eb. 1167. [Cil qui de toz pechiez

565 enteeier

fu mondes Vit les pechiez don toz li mondes
Ert anliiez et antechiez, Si devint hon por
noz pechiez, Perc. H 6273.] Cornant doit comparer
pechié Cil qui n'an puet estre entoichié Ï,
5 Lyon. Ys. 102. Cil amandent grief lour pechiez.
Qui lonc tens en sont entoichiez, eb. 2044.
pechiez. Don li mondes est entoichiez, eb.
2954. [E qui d'orgueil est entechiez, Il ne puet
son euer apleier A servir ne a soupleier, R ose
10 L 2128. Entechiez de pardon pechiez, Dp
pechié pardons entechiez (ist die Liebe), eb.
4315. 4316. se ne lust maus e pechiez, Don
li mondes est entechiez, eb. 5568. De cens
bouler n'est pas pechiez Qui de boule sont
entechiez, eb. 7354. eb. 9146. 11265. 12190.
19324.] [De la fain dont sui entechiés Ai
Je tous les boiaus Vtrenchiés; Si menjasse
moult voïentiers, Ren. Suppl. S. 271.]
entecler pb., s. tnticier.


vol:3-col:565-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enteimes, ente(i)smes, entei(n)s adv.

DMF: 0

[s. G. Paris, Rom. VII $43; ders., SGile S. X VII, Anm. 4; W. Foerster zu Clig. 6603;

G. Paris, Rom. XIII 446; A. Tobler, Ztschr, f. rom
. Ph. VIII è99; W. Foerster, Adgar

S. 260; G. Paris, Rom. XVIII137; A, Loutrepont
zu Clef d'Am. 731; G. Paris, Rom. XXV
606, Anm. 4; W. Foerster zu RCharr. 494;
A. T. Baker, Mod. Langu. Review VII 173;

H. Geizer zu Yder 940; O. SchultzGora, Arch.
80 /. n. Spr. 137, 230; E. G. R. Waters zu Benedeit
SBrendan 332. Godefroy III 263a]
f

enteimes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sogar; auch nur; geschweige: enteimes:
Quer nus biens el siede nen est, Si granz que
seit, ne mais qu'un prest, Et cest prest ne
dure nule höre, Ne nus n'enteimes n'i demore,
Chast. HS A 4492. mieuz vient qu'après nostre
mort Aient ou a dreit ou a tort Ce qu'el
siecle conquis avon Cil n'enteimes que nos
harron Et que tendron a anemis Qu'il nos
covienge noz amis Par besojng el siecle preier
Ne en noz vies mendier, eb. A 4532. Por
treire fors del cors la vie, Certes ne vos anseigneroie
Mon seignor, se je le savoie, Anteimes
( Vdr. Entaimes, Entemes) ce, se Deus
me gart. Que je ne sai dire, quel part 11 sont
alé ne plus que vos, Clig. 6603. Et sachiez*
moût vos an aim plus Quant vos avez ce fet
que nus N'osast panser anteimes feire, RCharr,
3353. E si ad tut tens deprïé Ke il gehisse sun
60 péché. C'est pur nëent, nel volt gehir N'enteimes
pur crem de murrir, SGile 2904. Poi
semble a la Dame amiable (Sainte Marie)

enteimes 566

K'eïe est as soens redevable Pur défendre tuz
de turment E de peines finablement. Se lur
cors entaimes ne haite E si ele ses amis ne
alaite, Adgar 21, 111 (S. 133). [ Jo «reim ï'ar
galt, jo creim esplez, E lur blâmes e lur envies,
Kar mensunge d'encusëur Çreit l'en sovent
plus que veror. Enteymes si, ou nus
sëum. Ben près acune espie avum, Donnei des amants
375, in Ilom. XXV 606. Les dames
li donent le pris De toz icels qu'ileuques
vi(e)rent. Tuit cil n'enteimes qui l'envirent (?)
Fors Quoi, son ennemi mortel, Dient de lui
tut autretel, Yder 2078 mit Anm. Si ne defent
(dem Verwundeten) a destrier Ne de
boivre ne de mangier Rien nule dont il ait
talent ..; Ja ne l'én estoet refuser Rien de
quanque son quor demande N'entaimes de
quel que viande, eb. 2963.] Ne pardone a toi
meisnies, Kant tu les enteimes Par boivre
mesfesant (Quod potu peccas ignoscere tu tibi
noli), Çat. Ever. 448 (Livre d. Prov. II).

enteimes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enteismes, ente($)mes: Quant il avra toz
jors servi (der Geliebten), N'avra il pas tant
desservi, Enteismes le cors quitement, Poire
1538. en limant Desconfit en un âyment Entesmes,
eb. 2240. Honiz est chevaliers an terre
Puis qu'il a esté an charrete, Si n'est pas
droiz qu'il s'antremete De ce don vos m'avez
requise, Antesmes ce que il i jise, RCharr, 494.

Ce n'afiert pas a chevalier Qu'il s'esmait por
nule aventure .. ; Entemes cil qui a amor Ne
doit avoir nule päor. Bel Desc. 3089. Bibelübers.
in Rom. XVI 204, 758, wo in den Hss.
entimes zu stehn scheint, der Herausg. entames
in den Text setzt. *

enteims, enteinsi [Mes Talac n'a donc sei
défendre. Se il se defendoit del roi. Se il
n'avoit n'enteims od soi Fors cels de la rdunde
table, Trop le tendroie a desçevable; Nuis
ne l'en defendroit fors Deus, Yder 940 (mit
Ö. Schultz-Goras Besserungen, Arch. f. n. Spr. 137
, 230f.).] Seignurs, vus pri. N'en portez
rien od vus d'ici, Nëis un punt de cest cunrei,
N'enteins (Var. N'enteimes, Ne entaimes)
l'aigue pur nule sei. Benedeit SBrendan 332.
[Tristrans feseit tel mélodie Od grant dousur
ben loinz oie. N'est quer enteins de murdrisur
Ke de cel chant n'èust tendrur, Donnei des amants
481, in Rom. XXV 608. Par sa ferne
est (li geluz) refreidiz, Durs est a granz e a
petiz, A sa ferne nomeement, Kar il la guaite
estreitement ; Enteins que lui fait un reguard.

Le gelus tut se deive e art, eb. 575 (Rom. XXV
dfd).]Pramesses tornent les courages A
toutes gens de touz âages; N'enteins un fol
qui va en lesse Se fet lié de bele pramesse,
Clef d'Am. 731. Famé de legier s'abandonne
A qui.biaux donz et granz li donne; N'entains
a un plus noir que More, Soit de Hongrie
ou d'Aygremore, Tantost li est amie Sorse
Pour tant qu'il mete main a borse, eb. 1265.

enteimes ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enteis: Quant Dex deigna en lei (Maria)
descendre Et en famé char d'ome prendre . .,
Penser pôun bien et entendre Qu'il essauça
famé sor home, N'enteis sus saint Pere de
Rome, LMan. 1154. ge sui unquor asez forz
A conduire une lance armez, Enteis que g'ere
desarmez, Guil. Mar. Ô332.

vol:3-col:567-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enteindre vb.

DMF: enteindre

[REW* 4504 intingere; Godefroy III 253 a]

enteindre ≈ GermaNet:eintauchen ⇔ WordNet:NA
20 trans. eintauchen : seit enteinz (intingatur)
li tuens piez en sanc, Oxf. Ps. 67, 25. et s'entinst
ens ardanz ses sajetes (sagittas suds ardentibus
effecit
(?)), Greg. Ez. 50,19. [chascuns
sa lance enteigne El cler sanc a ceus d'Alemaigne,
Chr. Ben. Il 18594. le chien esragié
est conneu se la mie du pain est entainte ou
sanc de sa morsure et il soit offert a la geline;
car ele ne le mengera pas s'ele n'est faineilleu
se, et s'ele le mengüe, ele morra dedens
deus jours, HMondev. Chir. 1716.]

enteindre ≈ GermaNet:benetzen ⇔ WordNet:NA
benetzen: Dis mile darz i ot lanciez, Enteinz
del sanc d'eus e moilliez, Troie 23864.
E Rou tint nu le brant d'acer, Enteint de
sanc glacié de cors, Chr. Ben. Il 3857. Une
aguille prist, a la pointe Trait l'espine de
sanc entointe (aus der Wunde), Lyon. Ys.
2138. [Les choses que l'en doit métré dessus
(Bienen- oder Wespenstich) sont craie poudree
ovec vin aigre ou lentilles avec vin aigre ou
pain entaint de vin aigre et de eaue de rose,
HMondev. Chir. 1743.]

enteindre ≈ GermaNet:beflecken ⇔ WordNet:NA
beflecken: Ne doit estre d'ordure entainte
Mains de prestre, Rend. C 77, 4.
entei(n)s adv., s. enteimes.

vol:3-col:567-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*enteleehfe, endelechie s. f.

DMF: entéléchie

entelechie ≈ GermaNet:Wirklichkeit ⇔ WordNet:reality=has_hyponym
(metaphys.) Entelechie, Wirklichkeit: Ce dis
tu, mais d'autre partie Je di que il ne souffist
mie A tous organiques parfaire, Se seule endelechie
atraire. Es âmes est aucune chose,
Par laquele, qui bien l'expose, Chascune1 d'elles
est dicte une, Vieille 222. [Godefroy IX 481a.]

vol:3-col:568-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entelete (ente) s. f.

DMF: entelette

entelete ≈ GermaNet:Bäumchen ⇔ WordNet:NA
Reischen, Bäumchen: On vrarde l'entelette
que li vens ne l'abache, GMuis. I 199. [Godefroy
III 253a.]

vol:3-col:568-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entement (enter) s. m.

DMF: entement

entement ≈ GermaNet:Pfropfung ⇔ WordNet:NA
Pfropfung: insiticia idem quod insitio; entement,
Oxf. Gl. [Godefroy IX 481a.]

vol:3-col:568-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entempreement adv., entemprëure $. f., s.

DMF: 0
Godefroy 111253b; vgl. atempreement, atemprëure.


vol:3-col:568-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entenee (entencier) s. f.

DMF: entence

entence ≈ GermaNet:Absicht|Vorhaben|Meinung ⇔ WordNet:purpose=synonym|project=near_synonym|intention=near_synonym|opinion=synonym
[Absicht, Vorhaben, Meinung: As autres
piers devés fer ceste predlcançe Che a moi
vous avés feite, si savrés lor entance, Pampel.
540.] [Godefroy 111 250a.]

vol:3-col:568-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entencier (lat. *intentiare) vb.

DMF: 0
intr. oder trans. auf etw. achten, etw. beabsichtigen

(?): Règle SBen. 681; s. hierzu

G. Paris, Rom. XXV 322, Anm. 4.

[refl sich verständigen mit fern.: Li ehevalier
et li baron .., Kant ill ont la novele
oïe Et il sorent la renonmee Del genvre duc,
qui achevée Avoit sa guerre en si poi d'ore,

A lui s'entensent sanz demore, Hist. Abb. Fécamp
1090. Touz ceus qui a lui s'entensoient
Et foi et amor li portoient A essauchier mont
entèndoit, eb. 1123.]


vol:3-col:568-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entenclon, intention s. f.

DMF: entention

entencïon ≈ GermaNet:Acht|Aufmerksamkeit ⇔ WordNet:attention=synonym
Acht, Aufmerksamkeit: Mes il n'avoit antaneïon
N'au cors n'a la procession, Qu'il vosist
qu'il fussent tuit ars, Ch. lyon 1275. Del
Chevalier de la Charrete Comance Crestiiens
son livre; Matière et san l'an done et livre
La contesse, et il s'antremet De panser si que
rien n'i met Fors sa painne et s'antaneïon,
RCharr. 29. As brans d'acier fu leur enteneïon,
Enf. Og. 2725. Toute mist s'entenclon Diex
en la bele façon, Roih. u. Pdst. I 29, 23. en
li avoit mise nature Tel enteneïon et tel paine
Qu'après li pôist feire a paine Autre qui
ceste resemblast, Gui SCat. 139.

entencïon ≈ GermaNet:Absicht|Willen ⇔ WordNet:purpose=synonym
Absicht, Willen: [Cligès par quel antancïon
«Je sui toz vostre» me dëist, S'amors dire
ne li fëist?, Clig. 4410.] Se il vos pîest, si
jureroiz Por le chevalier au lïon Que vos an
buene antanclon Vos peneroîz tant qu'il savra
Que le buen gré sa dame avra Tot aussi bien
com il ot onques, Ch. lyon 6646, Mal fist
selonc s'antaneïon, Qu'il n'i antandi se mal
non, Guil. d*A. 1529. [Et ele li a respondu
Que ele li avoit beisié Par tel antaneïon le
pié Que de li li resovenist An quel que leu

que 11 venist, Perc. H 5646.] Car c'est adès
toute m'ententïons, Dame, de vous honourer
et servir, Cast. Ccy 52. C'est li intention mon
mestre, L'amant covient tresloyal estre,
Froiss. P I 12, 385. Là prisent lor séjour ..
Pour iaus a rafresquier par bonne ententlon,
Bast 1104. Ne le pdoit gerpir par nulle entent
ïon (Weise), eb. 2708.

entencïon ≈ GermaNet:Verständnis|Meinung ⇔ WordNet:apprehension=synonym|opinion=synonym
Verständnis, Urteit9 Meinung: Ço dirrai
par raisun Sulunc m'entencïun, Ph. Thaon Comp.
2094. Nepurquant (trotz seiner Jugend)
mult ert ja de bone ententlun, Bien entendeit
parole e conuisseit raisun, Rou II 3078. Discrétions
est le vertus Ki done a home ententïon
K'il set faire devisïon De bien, de
mal, Rend. C 44, 4. un enfant Ki en soi n'ait
savoir n'ententïon, fiern. LHs. 522, 1. cil qui
ont ententlon, Doivent bien savoir que ce
monte, Barb. u. M. III 275, 74. [Ge fui ja
suens par foie entencïon Et li servi dis anz
en sa maison Deseritez toz selx senz compaignon,
FCand. Sch.-G. 8645 mit Anm. Bd. III, S. 240.]
Pour coi n'ert pas s'ententïonz
(Ansicht) Qu'il en garesist, s'aventure
Ne le faisoit contre nature, Escan. 5929. j'ai
en l'ententïon Que se vous m'i tentés a vo
. devisïon, Que je n'i averoie nulle riens se bien
non, Bast. 2088.

entencïon ≈ GermaNet:Sinn|Bedeutung ⇔ WordNet:acceptation=synonym
Sinn, Bedeutung: E saciez del lëun Une
altre ententlun, Que il at itel sort Que a uiz
uverz dort, Ph. Thaon Best 328. E Lampe
signefie Anme en ceste vie, L'oile crestïenté,
Li fus l'espirit Dé; E ceste ententlun Par le
furmi avum, eb. 927.

Kunde: Quant li contes de Flandre ôi l'ententïon

Que Baudüins em mainne sus un cheval
gascon Blanche, sa soer germaine, ne li
vint mie a bon, BSeb. VI 791.

[Godefroy Ul 253b, IV 597c, X 24a.]

entenelos adj.9 s. Godefroy III 257c.


vol:3-col:569-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entendable adf.

DMF: entendable

entendable ≈ GermaNet:verständig ⇔ WordNet:NA
verständig: un entandavle espirit (intellectualem
spiritum), Greg. Ez.
67, 40. Qui seroit
nuis qui n'esleiroit anzois cors fort et aige
entendavle (aetatem intelligibilem) k'il ne fesist
aige enfantil ., ?, SSBern. 68, 16. Ele est
beste entendable (élefant)9 Ph. Thaon Best.

1419. Fullica est volable E oisel entendable,
E cuintes e membrez, eb. 2750. Or vos conterom
d'une oisele Qui mult par est corteise
e bele E mult sage e ben entendable, Best Guill.
1967. home, que Deu fist resnable E

conoissant e entendable, eb. 2636. Si est ben
sage e entendable (olifant)9 eb. 3179. Ne fu
beste si serviable, Nus oem ne vit si entendable
(wie fener Hirsch war). En. 3564. [Rous
.. Manda les meillors des Daneis, Les plus
vaillanz, les plus raisnables É ceus qu'il sout
plus entendables, Chr. Ben. II 6340. par
l'otrei Del autisme soverain Rei, Qui les enfantez
fait raisnables E scïentos e entendables,
eb. II 39812.] Hom, ki créature les raisnable,
De bien et de mal entendable, Rend. M 238,2.

E sachent tuit orne entendable Que . ., Rose L
18827.

entendable ≈ GermaNet:verständlich ⇔ WordNet:NA
verständlich : garde que tu ne dies oscures
paroles, mais entendables. Brun. Lat. 356.15
Por ce dois tu .. amender les paroles a l'Issue
de ta bouche, en tel maniéré que eles ne
soient enflees ne decassees au parler, ne trop
resonans de fiere voiz, ne aspres a la levee des
levres; mais soient entendables et sonans par
bele proference clere et souef, eb. 364.

entendable ≈ GermaNet:figürlich|bildlich ⇔ WordNet:NA
figürlich9 bildlich: Or ôez, om de Dé, Ki en
baptesme es né: Entre en eve entendable, En
mer espiritable. Par eve entent saveir .

Par mer sainte escripture, Ph. Thaon Best
2647.

entendable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entendablement adv. aufmerksam: $. Godefroy III 254a
.

entendable ≈ GermaNet:verständlich ⇔ WordNet:NA
verständlich : Chil riches hom ot une pie .. ;

El parloit si apertement Et si très entendablement,
Autressi comme che tust famé, RSSag.
3091. conter le fait (die Tatsache) entendablement,
Brun. Lat 521.

[Godefroy III 253c.]


vol:3-col:570-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entendance s. /.

DMF: entendance

entendance ≈ GermaNet:Acht|Aufmerksamkeit ⇔ WordNet:attention=synonym
[Acht, Aufmerksamkeit, Sinnen : Tant aveit
vers Deu s'entendance, Tant ert devoz e
benignes .., Que .., Chr. Ben. II 26583.]
entendance ≈ GermaNet:Verständnis ⇔ WordNet:apprehension=synonym
Verständnis:
chevals e muls esquels nen
est entendance (intelligentia)9 Cambr. Ps.

31,10.

entendance ≈ GermaNet:Warten ⇔ WordNet:wait=synonym
[Warten (verwechselt mit atendance): Cele
dist: Dont me fai venjance, Nel métré pas en
antendance ( Var. atendance), Dolop. 269.]
[Godefroy III 254a.] s. auch u. cuidance.

vol:3-col:570-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entendement s. m.

DMF: entendement

entendement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Auf merken: il demandot l'entendement
daus cuers, por quel il poguissont entendre
por qu'il lor aveit dit iceu, Serm. poit. 49,
entendement ≈ GermaNet:Verständnis|Urteil|Meinung ⇔ WordNet:apprehension=synonym|decision=synonym|opinion=synonym
Verständnis, Urteil, Meinung:
Si at (der
Elefant) entendement E grant remembrement,
Ph. Thaon Best. 1539. fpoples e genz En

quels n'a fei n'entendemenz Ne en laidure ne
en péché, Chr. Ben. II 1580.] Chascuns set
la similitude, Se moult n'a l'entendement
rude, Rose 8166. Miex vault qu'il soient mort,

a mon entendement, Que on pëust d'aus dire
vilain reprochement, BComm. 571. [en court
de haut prince n'est si bons paremens Con des
bons a vëoir, c'est mes entendemens, Watr.
126, 18.]

entendement ≈ GermaNet:Sinn|Bedeutung ⇔ WordNet:acceptation=synonym
Sinn, Bedeutung: lCüe demustre fin, Si
cum dient devin : Ço est l'entendement Qu'en
la fin veirement Diables destruirat Ki en mal
finerat, Ph. Thaon Best. 575. E c'est l'entendement
Senz nul redutement: Enferz est
senz lüur .., eb. 2827. De tere naist tel vestement,
E iço fait entendement Que Deus
prist incarnatïun Pur la nostre rèdemptïun,
eb. 2964. toutes les fois que paroles sont
dites, soit en testament ou hors de testament,
les queles paroles ont plusors entendemens,
on doit penre le meillor entendement por celi
qui le parole dist (den ihm günstigsten), Beauman.112,44.
deus entendemens en une parole,
eb. 39, 7.

[Godefroy III 255a, IX 481a.] vgl. entente
ment
.


vol:3-col:571-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entendëor $. m.

DMF: entendeur

entendëor ≈ GermaNet:Kenner ⇔ WordNet:cognoscenti=synonym
Aufmerker, Kenner: selonc ce que li bon
entendëor porront vëoir et cognoistre as parôles
que maistres Brünez Latins escrit en ce
livre, Brun. Lut. 256. c'est tout ly plus biauls
de maniéré atempree, Et s'a une jouvente
tellement compassée Que je croy que nature
n'y a riens oubliée Que par nul entendeur
puist estre repetee, HCap. 127. or escotttez ..
Glorieuse canchon qui doit estre contee Devant
tous endendeur (sic I) et dite et devisee,
eb. 149. S'on te claiihe per et seignour, Tu
dois, par vrai entend ëour. Savoir d'ambes
pars, quoi qu'il aille, Qui mains droit a et qui
greignour, Watr. 147, 284.

entendëor ≈ GermaNet:Zuhörer|Hörer ⇔ WordNet:auditor=synonym|auditor=synonym
Zuhörer, Hörer: quant la matière (der Rede)
est contraire et laide, et que li corages
de l'entendëor est commëuz contre lui, lors
li estuet torner a la magistral coverture, Brun. Lat.
500.

[Godefroy III 255b.]


vol:3-col:571-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entendible adj.

DMF: entendible

entendible ≈ GermaNet:aufmerksam ⇔ WordNet:NA
[aufmerksam : La nuyt lui surviendroit, en
laquelle le fauconnier ne pourroit estre si entendibles
au faucon comme de jour, Faucon. Fréd.
258.]

entendible ≈ GermaNet:verständlich ⇔ WordNet:NA
[verständlich: Et quant ele avoît fain ou
soif ou ele voloit fere autre chose, ele ne
disoit rien qui fust entendible, ainçois muioit
et ploroit, Guill. de Saint Palhus Mir. SLouis
XXXVI 55.]

entendible ≈ GermaNet:eifrig ⇔ WordNet:NA
entendiblement adv. aufmerksam, eifrig:
ou servise . . de ces qui Deu servoient entendiblement
(sedulé), Leg. Gir. Rouss. 31.

entendible ≈ GermaNet:verständlich ⇔ WordNet:NA
verständlich : Cest.. capitre enseigne, comment
droit de gent et droit de bestes sont
divers de droit de nature et est propres as
clers, et l'en ne le puet parlier entendiblement,
et le puet l'en savoir par le latin, se
l'en le baille a exposer a aucun clerc, Gouv. Rois
347, 19. Et pour ce est il meilleur de
faire marchander a eulx (Dienstboten) plainement
et entendiblement (klar und verständlich)
avant le coup pour oster toutes paroles
de débat, Ménag. II 55.

[Godefroy III 255b, c.] vgl. ententible.
entendibleté s. /., entendit adj., s. Godefroy
III 255c, 256a; vgl. ententif.


vol:3-col:572-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:572-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entendre [unmatched lemma]entendre vb.

DMF: 0

DMF: entendamment

[ÆEW8 4483 intendere; A. H. Schutz, Rom. Review XXIII 129, XXVI, 29; Godefroy

III 254b, 256a, IX 481a]

entendre ≈ GermaNet:anvisieren ⇔ WordNet:aim=has_hypernym
intr. auf etw. oder fern, bedacht sein: a aucune
rien :
[Pur ço que fud de regai lin, Pur
oc entent (Brandan) a noble fin, Benedeit SBrendan
22. Une ne turnat (Brandan) vers
sun parent, En plus cher leu aler ( *= a aler)
entent, eb. 160 mit Anm. totes voies Doit
chascuns panser et antandre A bien dire et a
bien aprandre, Erec 11. Uns brez taillierre,
qui la (den kunstvollen Sattelbogen) fist, Au
taillier plus de set anz mist, Qu'a nule autre
oevre n'antandi, eb. 5351. Joie a pôr ce que
il antant Que ses fiz a pröece antant, Clig.

172. A ce que li ot enorté Li anperere et conseillié,
Que son euer ëust esveillié A bien
doner et a despandre, Voudra sor tote rien
antandre, eb. 408.] Mes antr'aus est li diaus
si granz Que il n'i pueent or antandre, Ch. lyon
989. le salüent et desçandent Et a lui
desarmer antandent, eb. 3808. une grant jjiece
demorent, Qu'eles n'antandent a rien feire,
eb. 5209. devers li De la querele se tenoit Por
ce que au droit antandoit, eb. 5930. Et quant
il ail prandre antandoit Et qu'il ja la main i
tandoit, Une eigle vint, Guil. d*A. 881. [Li
vaslez a autres noveles Anquërre et demander
antant, Perc. H 187. A la nef deschargier

antandent, eb. 2558. Deus le munte e eshalce,
s'a lui servir entent, S Thom. W 90. Li portiers
entendi a batre un pautenier, eb. 1964. Bien
devreies le rei adès amonester Qu'entendist
a la pes saint' iglise guarder, eb. 3497. Mesire
Gavains entendi Au chevaucier, Veng. Rag.
4492 mit Anm. ; eb. 4504. 5106.] A ceste
estoire dire me plest entendre, Aym.Narb. 1.
[A plus grant aquest veut (Carités) entendre,
Rend. C 155, 8.] Tantost as avirons entendent
{befleißigen sich zu rudern), SMagd. 664.
Mais li nonnette n'entendi Point a le deffense
warder, JCond. I 272, 43. a aucun : seine Gedanken richten auf fern.:
[del tut entendi
al suverain seignur, SThom. W 738.] Altres
besuignes m'orent le quer si enlascié, Ne poi
entendre a vus pur terre ne pur fié, eb. 4485.
en aucune rien : An cest voloir a antandu
Jusqu'à tant que ele revint, Ch. lyon 1662.
sanz plus atendre Vuille en sa garison entendre,
Lyon. Ys. 476.

entendre ≈ GermaNet:konzentrieren|fokussieren ⇔ WordNet:center=synonym
[en aucun: seine Gedanken richten auf fern.
: Or croit que bien
li soit chëu, Qu'a famé voldra ceste prandre,
An (Var. a) cui li pleisoit moût antandre,
Guil. d*A. 1098. En lui a asés a entendre,
Car il l'âsalent de vertu, Ferg. 91, 33.] ~
d*aucune rien: Bien furent cent millier cele
compaigne grant Qui tuit sont a Karlon de
bien faire entendant, Gui de Bourg. 105.
que m. conj. : mult nus estuet entendre Que
nus puissum le rei par veisdie surprendre,
Rou II 2546. descend! De son cheval et entendi
C'a ses armes rienz ne fausist, Escan.

2192. [Nous devons tousjours entendre qu'il
{der Falke) ne se debate {semper intendere debemus)9
Faucon. Fréd.
258.] mit Fragesatz:
Li rois ses peres entendi Conment bien métré
{verheiraten) la pëust, Escan. 94.

entendre ≈ GermaNet:merken|hören ⇔ WordNet:mark=synonym|listen=synonym
auf etw. oder fern, merken, hören: [Mes ore
antant, s'orras le conte, Perc. H 3844. Hom,
entent, ch'est tout esprové .., Ke covoitise
tous maus pont. Rend. M 1251. Biaus sire,
antandez çal, Perc. H 5336.] Douche seur,
bele amie, cha entendés!, Aiol 1203. a aucune
rien: Des que li cuers n'i antant mie.
As oroilles vient la parole Aussi corne li vanz
qui vole, Ch. lyon 156. [Li vaslez antant
môut petit A ce que sa mere li dit, Perc. H
489. Seignurs .., Leissiez la vanité, entendez
al sermunî, SThom. W 22.] les proieres rue
puer Cil que n'entent a ce qu'il dit, GCoins.
486, 169. a aucun: [Un en i ad a qui li

altre entendent, C'est Pinabels, Ch. Roi.
3782.] Uns niés al reï Otun en out cunestablie:

A lui deivent entendre {als auf ihren Anführer;
ihm gehorchen) e il les meine e guie,
Rou II 3188. Sire, fait ele, entent a moi!,
Fl. u. Bl. 1046. Baron, dist il, a mei en en- {
tendez!, Cor. Lo. 52. [Seignur, fet il, a mei
un petit m'entendez!, SThom. W 517. Sire,
fait il, pur Deu, car entendez a mei!, eb. 1761.
Seignur, fait li evesques, or entendez a mei!,
eb. 5966. Sire, fet il, entent a mei! Ceste
beste a esté od vus, MFce Lais B 240.]
Seignor, fait il, entendez a moi sa!, Lourd.

Bl. 2974. [Amis, dist il, a moi entent!. Rend.

M 58, 1. Entent a moi, O plaine de grâce
devine, O ame sainte, o cars virgine {S. Marie)

.., eb. 258, 12.] nous voulons que a vous ou
cas dessus dit soit obëy et entendu. Rois. 356.

[envers aucun: Bels filz, dist il, envers mei
entendez !, Cor. Lo. 62. Comperez, dit li glous,
envers moi antandez, Si vos dirai mervolles.

Ja mais teles n'orez, Orson 134. Baron, ce dit
li dus, anvers moi antandez!, eb. 154. Dame,
ce a dit Hugues, anvers moi antandez!, eb.

383.]

entendre ≈ GermaNet:verstehen|können ⇔ WordNet:know=synonym
sich verstehen auf etw. {d*a. r.): chel ewangile
.. Que chil trueve lisant qui des letres
entent, Alex. H 207.

refl. bedacht sein auf etw. {a oder en a. r.);

[il tenoit Un quanivet et s'antandoit A doler
un baston de fresne, Perc. H 7658.] Mais
plus s'entendent en trichier Les dames et li
chevalier Que il ne firent unques mes, Joufr.

51.

auf fern, achten, merken,

entendre ≈ GermaNet:hören ⇔ WordNet:listen=synonym
hören: lur conseil
li fu a mult grant damnement, E mult en
est blasmez âe ço qu'a els s'entent, SThom.

W 5143 mit Anm.

entendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich verstehen auf etw. {d*a. r.) : Je ne m'en
sai entendre, Venus 180 c. N'a home, si bien
s'en entende, Méon I 206, 461.

entendre ≈ GermaNet:anspannen ⇔ WordNet:fasten=synonym
trans. {einen Bogen) anspannen: entendiet
sun arc desque il seient enfermet {intendit .. donec infirmentur), Oxf. Ps.
57, 7.

entendre ≈ GermaNet:beabsichtigen ⇔ WordNet:intend=synonym
etw. im Auge haben, beabsichtigen: garde
ne s'an prist Ne {Var. N'a) bien feire n'i antandi,
Guil. d*A. 1525. Mal fist selonc s'antancïon,
Qu'il n'i antandi se mal non, eb. 1530.

[la dameisele petite .. Le prant au pié et si
li beise Et a Damedeu le comande. Et mes
sire Gauvains demande Que ele i a voit antandu.
Et ele li a respondu Que ele li aVoit

beisié Par tel antancïon le pié Que de li li
resovenist .., Perc. H 5643. Or dites: qu'i
antandiiez, Quant si tort me desfandiiez Que
je n'i venisse vëoir?, eb. 7741. Et se je le t'ai
desfandu, Je n'i ai nul mal antandu, eb. 6812.]
Qui se taist quant sun fil veit granment foleîer,
N'entent en lui nul bien, quant nel volt
chastîer, SThom. W 3394. Ansi con ce est
voirs et je bien i antans, Aiez merci de moi
par vo commandement!, Orson 2081.] je n'i
entent mie Ne trâison ne félonie, Ren. 1804.
Onques nul mal certes n'i entendi, Rom. u.
Past. II 51,15. Je n'ëntendoie au regart rien
Se cortoisie non et sens (der Blick sollte keine
15 Liebe bezeugen), Ombre 424. N'i entendoit nule
folie, Joh. Bouch. 87, mon profit n'entendoies
En ce que les rates proignoies, Lyon. Y s. 2065.

entendre ≈ GermaNet:überwachen|leiten ⇔ WordNet:monitor=synonym
etw. überwachen, leiten : A son tans lu Archinôaus
De France marissaus et dus. S'a les
afaires entendus, Mousk. 1569.

entendre ≈ GermaNet:anhören ⇔ WordNet:sound=synonym
hören auf, anhören : Prestre, se tu entens raison,
Tes plours est tous tans en saison, Rend. C
84, 1. Si m'en devés Vous plus assés Hâir, se
(so Hds.) raison entendés, Amad. 5057. ne
sevent raison entendre, Joufr. 63; vgl. raison.
mit persönL obf.: [Seignor, dist l'emperere,
un petit m'entendez!, Karls R 67.] Segnour,
un petit m'entendés!, Rieh. 1. Entendez moi,
nobile chevalier, De Loôys, mon sëignor droiturier,
Gomme est gariz qui le sert volantiersî,
Nymes 338. Se li dist: Sire, entendés moi!,
Ferg. 36, 36. Sire, fait ele, entendez moi, Un
conseil vos dirai, Barb. u. M. I 247, 157.
Drois empereres, fait il, or m'entendés!, Enf.
35 Oy. 479.

entendre ≈ GermaNet:hören|vernehmen ⇔ WordNet:listen=synonym
hören, (durchs Ohr) vernehmen: Grant fut
la noise, si l'entendit la medre, Alex. 85b. [La
nuit le fait noncier as Franceis as ostels ; Com
il l'ont entendut, liez ont les coers assez,
Karls R 238. Toz les gas li contât (ïescolte),
quant que il en ôit. Quant l'entent li reis
Hugue, grains en fut et marriz, eb. 628. Quant
l'entent l'emperere, si se crient de sa vie, eb.
648. eb. 678'. 788. Alis, feit il, une novele De
par Alixandre t'aport, Qui là defors est a
cest port. Antant que tes frere te mande, Clig.
2485. Puis dist entre ses dens, c'Aiols ne
l'entendié, Aiol 6647. Et dist entre ses dens,
que nus nel entendié, Elie 1942.]

etw. erkennen, bemerken, wahrnehmen : Nos

sires a conté son conte, Nos 1 entendons bien
sa honte (<erkennen, daß ihm Schande widerfahren

ist), Fl. u. Bl. 2752. Seignor, fait il,
escoltez mei, Mon afaire mostrer vos dei ..,

Et se mon dreit i entendez, Sel m'aidiez tuit
a maintenir, En. 4118. [Eneas esguarda
l'escrit..; En la letre veit et entent Que Lavine
l'amot forment, eb. 8867.] Miracle i antandent
et croient, Guil. d*A. 814. D'un mult
ancien lai Bretun Le cunte e tute la raisun
Vus dirai, si cum jeo entent La vérité mun
escient, MFce Lais El 3. [li reis vit bien e
entendi K'il l'aveit lëalment e par tut bien
servi, SThom. W 501.] Moût l'en pesa, si ot
grant dreit, Qu'il n'i entent rien de son pro,
Troie 21193. N'i (in der Rede des Peleus) entendeit
mal ne contraire, eb. 880. Tibert nul
mal n'i entendi (in der Rede des Renart), Ren.
23697. Volentiers, dist la dame, qui nul mal
n'i (in der Rede der Alten) entent, Ci endroit
remaindrai, Berte 2037. Et Berte remest coie,
qui nul mal n'i entent, eb. 2671.

den Sinn von etw. erkennen, etw. verstehen, begreifen
: mielz entendrunt La langue durit
sunt Des enfance usé, Reimpr. 1128. le franchois
seut bien entendre, En France eut esté
pour aprendre, J eh. et Bl. 131. [Angeles
veient .. ; Oient lur grant mélodie, Mais nel
poient suffrir mie. Lur nature ne poet prendre
Si grant glorie, ne entendre, Benedeit SBrendan
1790. Lavine vit ki l'esguarda, Baisa son
deit, puis li tendi, Et Eneas bien l'entendi
Que un baisier li enveiot, En. 8878.Une voiz
unt oie desur eles descendre; Dist que tut'
Engletere ne purreit pas comprendre La grandur
de cel palie. Mult pöum bien entendre Li
sanc al seint se deit par tut le mund estendre,
SThom. W 199.]

entendre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw. verstehèn (als Sinn in etw. legen):
[«Ha! dame», fet l'autre rëine, «Deus li doint
si métré son euer Qu'il soient corne frere et
suer Et qu'il l'aint tant et ele lui Qu'une chose
soient andui!» An sa proiiere antant la dame
Qu'il Paint et qu'il la praingne a famé, Perc.

H 9065.] tout maintenant, Que on ja despit
n'i atende (l. entende), Sui près ke vers lui
me desfende. Ch. Il esp. 5763. Dex .. nen
ot pas les pechëors; iceus pechëors, ce devez
entendre, qui de lui n'ont cure, Serm. poit.

12. et n'entendés pas que nous cuidons pour
ce que dit vous avons, que nature ne passe
nourreture, Phisan. Prol.

entendre ≈ GermaNet:meinen ⇔ WordNet:NA
der Meinung sein (auch ab s.): De l'encouper,
si con j'entent, Sans respons n'est

pas jugement, FL u. BL 2757. se eschevin
entendent que li bourgois ou li bourgoize
soient em péril de corps ou de membres,
Rois. 2.

doner a entendre: s. doner.

faire (a) entendre (a. r. a a.) fem. etw. glauben
, wissen machen (vgl. Tobler Verm.
Beitr. 18 43 u. 207): Quant passer doivent
le canal.Outre en vont ordeneement ; Et au
passer moult gentement, Et a sa gent i fait
entendre, Grant mervelle i puet on aprendre,
FL u. BL 2067. [li fait cuidier et antandre
Qu'a lui ne se porroit nus prandre De pröece
ne de savoir, Si cuide cil qu'il die voir, Clig.
15 4539,] la victoire et la corone Li uns a l'autre
otroie et done, Ne cil ne cil ne la viaut prandre ;
Ainz fet chascuns par force antandre Au roi
et a totes les janz Qu'il est vaincuz et recrëanz.
Ch. lyon 6362. Tost fesist d'els tel
chose a l'apostolie entendre Dunt pëussent
mult tost en nuisance descendre, SThom. W
2328. De mon nevo me fist entendreMençonge,
por qoil ferai pendre, Trist. Bêr. 269. [Miles
ne reçut par moi crestïenté ..; Antandre fis
au peuple que de fons l'ou levé, Orson 411.]
Si fait as fauls de langue entendre Qu'il les
garra de l'itropie, Veng. Rag. 1854. Gaufrois
a fait entendre, contreval la chité, Que la
rôyne ert plainne de tre[s] male santé, BSeb.
30 XXIII142. M'usage me fait (l. Musage me
fais) a entendre Qui ce me rueves retenir,
Barb. u. M. III 123, 282.

faire (a) entendant (a. r. a a.) fem. etw. glau*
ben, wissen machen (vgl. Tobler Verm. Beitr. P

35*43): Cil qui tant l'aimme que il croit Quanqu'ele
H fet antandant, Guil. d*A. 1217. [onques cele
por autre chose Ne vint plorer desor sa face,
Que que ele antandant (Var. entendre) li face,
Fors por ce qu'ele li mêist An corage qu'il
anprëist La bataille, Perc. H 2042.] Fei le
nous entendant, bien seras escoutés, Gaufr. 5.
Ch'est un félon Francheis qui par chi est
passant, Qui ^e fesoit Baudré a no gent entendant
(ließ sich für B. halten), eb. 127. sont
(die unkörperlichen, überirdischen Dinge) ..
Si couvertes et si oscures Que par semblance(s)
et par figures Faire entendant les nous
convient, GCoins. 467, 243. Je ne t'en croiroie
a nul fuer, Fet cil, que tu m'amaisses tant
Corne tu me fez entendant, Ainz cuit que tu
le dis par guile, Barb. u. M. III 472, 34. Et
vous estes grosse d'enfant, Si com l'en me fet

Tobler-Lommatatoh, Altfränkisches Wörterbuch.

entendre

578

entendant, Mion II 323, 302. Ainsi li fait la
vielle entendant la favele, Berte 2079. Tant
leur a Berte dit, et arriéré et avant, Que tant
kanqu'il leur plaist leur a fait entendant, eb.
2524. leur fist entendant Que .., Cleom. 4147.
eb. 13761. pour fere plus cler entendant cel
cas .., nous recorderons un jugement, Beauman.
1158. Li escuiers fait entendant A l'oste
c'on les va gaitant, RCcy 4378. Et Matabrune
a fait le roi a entendant Que .., Ch.
cygne 30. comment Guis .. Li avoit dit et
fait a entendant Que mort estaient tuit si
baron vaillant, Gayd. 325.

intr. oder trans. entendre verwechselt mit atendre
«warten (an/)»: De chou me renc coupable
que tant ai entendu. Que tous jors ne
vous aie servi et maintenu, Aiol 9652. Sire,
dist li portiers, entendés cha a mi, Entendés
moi un poi, par la vostre merchi, S'irai as
cambrelens vo message furnir, eb. 7827 mit
Anm.

entendant pc. prs. adf. verständig: [Entendanz
fu e de cler sens, Deu servi e crienst
e ama, Chr. Ben. II 32665.] Juliane ot non,
s'ot deus fius, Bien entendans et bien soutius,
Mousk. 18251. Sandrart, por ce que vous voi
Soutieu et bien entendant, Par fine amistié
vous proi Que vous me faciez sachant De ce
que je ne sai mie, Tr. Belg. II120, 2. [Variés
loiaus et antendans, Sages, courtois et counissans,
BCond. 247, 64. En Ogier a chevalier
très plaisant. De bonnes teches, courtois et
entendant, Enf. Og. 2571.]

entendanment adv. aufmerksam, mit Verstand :
Qui or vuet aprendre et ôir Dont
il ce porra esj ôir, Ce lise ou oie entendanment
Par chapitles .., GMetz 500.

entendu pc. pf. (in Gedanken) beschäftigt mit (de oder a) :
Ne sai de quoi g'iere entenduz,
Claris 805. or pues entendre .. a cui doit estre
entenduiz li cristïèns (cui intendere débeat), SSBern.
20, 40. Qant a nos seront entendu
(mit uns beschäftigt). Par trois eschieles ordenei
Veignent de la tuit abrivei Li nostre, Beaud.
2583. vgl. entendu. 45

19

[erkennend, verstehend » entendant): Voit
(Guillelme) Io paien, bien s'est aparcëuz, Riant
li rent en grezois tex saluz Ddnt li gloz
fu del baron entenduz (den B. erkannte, durchschaute
), Qui hui mais n'iert de mençonge
crêuz, FCand. Sch.-G. 7108 mit Anm.]

. m.

sachverständig (noch nfz.): $ Littrés Belege aus den Assiseri von Jerusalem und aus Com
mines
[Tobler Verm. Beitr. P 166].


vol:3-col:579-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entendriier ( atendriier) vb., entendrir

DMF: 0
(«= atendrir) vb., s. Godefroy III 266b.


vol:3-col:579-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*entendroné (/endroit), entenrené adj. [knorpelig:

DMF: 0
Cil dui os .. sont chavei et
angulous et entenrené (ossa .. concava, angulosa
et cartilaginosa), Faucon. Fréd. 258 mit
10 G. Tilanders Anm.)


vol:3-col:579-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entendue $. f.

DMF: entendue

entendue ≈ GermaNet:Sinn|Gedanke|Absicht ⇔ WordNet:idea=synonym|purpose=synonym
Sinn, Gedanke, Absicht : Tot mist son euer
et s'antandue An li acoler et beisier, Erec
2440. Niés Vivien, ci a foie entendue, Que trop
i a de la gent mescrëue, Cov. Viv. 380.

entendue ≈ GermaNet:Verständnis ⇔ WordNet:apprehension=synonym
Verständnis : diz et essamples mostrer Où
tuit cil se porront mirer Qui entendue et
créance ont, Bible Guiot 17. la beste mue Qui
n'a raison ne entendue, Ov. Met. 14.

[Godefroy III 266b.)


vol:3-col:579-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entenebrer vb.

DMF: enténébrer

entenebrer ≈ GermaNet:verdunkeln|hüllen ⇔ WordNet:NA
trans. verdunkeln, in Finsternis hüllen: li
oil li ouvrirent, qui lonc tens avoient esté
entenebré(s), in SQuent. 80. übertr. : [li hom
sages eschive délit, por ce que il encombre
( Var. entenebre) et empesche ^intellect, Brun. Lat.
308.] Si les entenebre(s) et aveugle (foie amour)
Que tout leur tost sens et savoir,
Ov. Met. 58. [Godefroy III 266c.\

vol:3-col:579-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entenebrlr vb.

DMF: 0

entenebrir ≈ GermaNet:verfinstern ⇔ WordNet:NA
intr. sich verfinstern (Sonne): s. Godefroy III 266c.

entenebrir ≈ GermaNet:erblinden ⇔ WordNet:NA
in Finsternis gehüllt, blind wetden: qui
roidement esgarde les rais dou soleil, il entenebrit
si que il ne voit goûte. Brun. Lat. 369.

vol:3-col:579-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entener vb.

DMF: 0

trans.1: Les fléchés entenerent et chevillent
les bras (bei der Aufstellung der Wurfmaschinen),
Jerus.
1674. [Godefroy III 266c.)


vol:3-col:579-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entent1 [unmatched lemma]40 entent (entendre) s. m.

DMF: entent

[Brüll Untergeg. Worte 99; Godefroy III 267a)

entent1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sinnesrichtung: A pere ne a mere n'ara
mais son entent, Alex. H 215.

Aufmerksamkeit: onques messe ne sautier

Ne chanta puis de bon entent Ne par si bon
entendement Conme il fist ovec Ysengrin,
Tant con il fu en son engin (als er, der Priester, in die Grube gefallen war), Ben.
7517.

entent1 ≈ GermaNet:Meinung ⇔ WordNet:opinion=synonym
Meinung: Gauvain respont a mon entent:
Je n'avrai ja merci de toi, Claris
17669.

entente

580


vol:3-col:580-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entent (lat. intentus) adj. aufmerksam, bedacht auf etw.:

DMF: 0
tant par
sont trestuit vers le saint cors entent, Ne
proisent nule rien trestot l'or d'orient, Alex.

H 1173.

entent2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[ententement adv. aufmerksam: La dedens
une dame avoit .., Ki se prist garde de
la ciere Au chevalier ententement, Lors commença
si durement A plorer k'asëoir l'estut,

Ch. II esp. 8311.] [Godefroy III 267c.)


vol:3-col:580-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entente (entendre) s. f.

DMF: entente

[REW* 4483 intendere; Brüll Untergeg.
Worte 99; Godefroy III 267a, IX 482a)
Sinnesrichtung, Streben, Bemühung:
A
ceus qui n'unt lettres aprises Ne lor ententes
n'i ont mises, Deivent li clerc mustrer la loi,
SNic. 2. [Moût estoit la pucele jante, Car
tote i ot mise s'antante Nature qui feite Tavoit,
Erec 412. Et je vi que vers moi venoit
Une pucele bele et jante. An li esgarder mis
montante, Ch. lyon 228.] Et s'estoit si très
bele et jante Qu'au li servir mëist s'antante
Li deus d'amors, s'il la vëist, eb. 5376. nus
Qui dêust son euer et s'antante Métré an
pucele bele et jante, eb. 5725. [Après mist
Bous tote s'entente En Vavoreis (sic) destruire
e ardeir (eine Silbe zuviel), Chr. Ben.

II 2480.] E li dux ra mise s'entente En ceo
qui mult Ji atalente, eb. II 10833. [En soi
vestir a (la damoisele) mis s'entente, Parton.
3986.] Par moralité escriveient Les bons proverbes
qu'il ôeient, Que cil amender s'en pôissent
Ki lur entente en bien mëissent, MFce Fa. ProL
10. [Li rois einsi ce dementoit, Qui
toute s'entente metoit En pleur et en duel
demener, Dolop. 153. Trestot mon ôage et
m'entente Ai jo mis tos jors en aprendre,
eb. 317 Var. Plus bele riens ne pôist estre .. ;

Je croi ke tote i mist s'entante Én li former
Dex et sa cure, eb. 357. Cil qui n'estoit ne fos
ne ivre, Li dist: Biax sire, en longe atente
Ne veu ge pas mestre m'entente, Bigorner
15262. a desresnier sa franchise A tote s'antante
mise, Foerster Chrest. Wb. S. 205 (Lied
I 5). Chil *. Qui sa cure et s'entente meit A
rimer la plus haute estoire .,, Hist. Abb. Fécamp
2. Or voel estraire de la letre Ceste oevre
et si m'entente métré Que cascuns puist miels
en Diu croire, Begr. ND 2, B.) nature mist
s'entente Por faire li au mius que sot, Ferg.
42, 4. [En quinze jorz, que jo ne mente. Puis
que Deus i ot mis s'entente, Ot il Cipre sûe

quitee Si qu'el fud de Frans habitée, Ambr. i
Guerre s, 2062. Le rei Richart vint a ses tentes,
E mist grant paine e granz ententes Cornent
Acre sereit comquise, eb. 2352, vit.. les plainés
Covertes de très e de tentes E de genz
qui a lor ententes Grevoient la cristïenté, eb.
2318. De Tost tut serré s'en issirent .Este
les vos tot droit as tentes As Turs, là erent lor
ententes, eb. 3478.] Ja d'amor ne quier estre
quites, Que toz jorz n'i aie m'antante, Clig.
2317. li Grigois orent entente D'aus (die Trojaner)
a détruire et décevoir, Mousk. 87. [Nagié
orent o grant entente Tant que en mi là
mer estoient, Hist. Abb. Fêcamp 5618.]

entente ≈ GermaNet:Aufmerksamkeit ⇔ WordNet:attention=synonym
Aufmerksamkeit : [Seignur, aiez i bone entente,
Bus est une beste pulente, Ph. Thaon Best
, 2897.] Qant je vi ce, si levai sus Et par
bone entente clos l'us, Por ce que ceienz ne
gardassent Par aventure et nel trovassent,
Chast. IX 80. La regarda par grant entente,
GCoins. 283, 25. par si grant diligensce et par
si grant entente format nostre sires les mosches
et les fromis, com il fist les angeles,
Serm. Sap. 292,40, Les yex ot vairs, la bouche
gente, Et le nez fait par grant entente, Rose 812.

entente ≈ GermaNet:Sorge|Jahrbuch ⇔ WordNet:care=synonym|almanac=near_synonym
Sorge, Kümmernis (s. A. Tobler, Jahrbuch XV 261 zu Berte 2054):
par aventure en Patente
Te sordreit tost plus grief entente,
Çhast. IV 68. Adès me croist ovre et entente,
Ren. 16995. Crëue li est tele entente, Tels
painne et itels aventure Qui li serra pesans
et dure, Ferg. 74, 32, Mont par i ont entente
ëue, llle 620. E il est dreit ke jo mal sente
Par quel la char ëust entente, SGile 2092.
[Tanz destorbiers, tantes ententes .. Ot cele
terre de Sulie Ainz qu'el pëust aver aïe, Ambr. Guerre
s. 1357. Mais mult eurent ainceis ententes
Qu'il venissent jusqu'à lor tentes, eb.
4037. Ançois pasa li mïenuis Qu'i fust repairiés
a se tente. Asés ot de paine et d'entente,
Rigomer 13494.] Assez ot corrouz et
entente, Méon II 268, 394. Moût ierent grandes
nos ententes E dolerouses les atentes, U
cascuns ara son loier, Regr. NX) 236, 7. Mès
por ce qu'il ne s'esjdissent Tant que de leur
bon talent issent. Les met Diex en aucune
entente, Méon 11*303, 313. Le maldist et si
prie et eure Que Dé[s] mal' entente li doigne,
Atre per. 4277. la male entente Lor envoit
Diex!, Ferg. 144, 19 Var. Damediex leur envoit
tous trois si male entente Que .. !, Berte
2054.

livrer, baillier enienie a aucun jem. zu schaffen machen
, fern, anfallen, angreifen (s.

A. Tobler, a. a. O. ;

entente ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. M. Friedwagner zu Veng. Rag. 4416]) :
Amors li a livré entente, Fl. u. Bl.
377. Amis, la vostre amors me livre tele
entente Qu'en lermes et en plors userai ma
jovente, JRom. u. Past. I 57,10. od Franceis
s'erent meslez, Si lur livröent grant entente,
Chr. Ben. II 5369. Emenidus qui li livra entente,
RAlix. 85, 31. Mais merveille com plus
veneient E Sarazins meins les cremeient. Qui
lor livroient trop ententes E venoient jusqu'à
lor tentes, Ambr, Guerre s. 2939, Quant
la chenaille fud ocise Qui dedenz Acre s'esteit
mise, Où tant nos livrèrent ententes, Lors
fist li reis Richarz ses tentes Hors des fossez
porter et tendre, eb. 5615. S'or ne li livre
asés entente (der Gegnerin), Pas ne se prisse
deus ceneles, Ferg. 113, 26. Tot sis (Schwäne)
li vont assez grant entente livrer, in Rom.
XIX 339. [Tant leur livrent souvent ententes
Que .., Rose L 17846.] Car autre entente
leur baudrons; A ce] bout là les assaudrons,
GGui. II11605. Li soudoier de vers Toulouse
Assez granz ententes leur baillent, eb. H
11760. Mes tant est lasse et mehaingnïe Des
uns et des autres la Ilote, Et plaine de dure
rïote, D'ententes (Angriffen) et d'assaus
estranges .., eb. II 9920.

entente ≈ GermaNet:Verständnis ⇔ WordNet:apprehension=synonym
Verständnis : Je ne di pas, a vostre entente,
Que de Tristran jor me repente Que je ne
Pain (sagt die zur Trennung von Tristan entschlossene
Iseut dem Eremiten), Trist. Bér.

2323 (damit ihr mich nicht mißversteht).

entente ≈ GermaNet:Urteil|Meinung ⇔ WordNet:decision=synonym|opinion=synonym
[Urteil, Meinung: Cist chacerent e eil htierent,
E tel noise e tel cri i firent ,. Que
l'empereres de sa tente Les 6i, a la meie entente,
De plus de mi liuue de terre, Ambr. Guerre s.
1596.]

entente ≈ GermaNet:Verstand ⇔ WordNet:NA
Verstand: Ceste beste a entente e sçn,
MFce Lais B 157. [perdre ses ententes den Verstand verlieren
: Sor Fauvel s'en torna
fuiant Cum se il s'alast deduiant, E leissa i
hernès e tentes, Si com hom qui pert ses
ententes, E deus destriers ignels e forz, E il
errot a grant efforz, Ambr. Guerre $. 1848.]
entente ≈ GermaNet:Bewußtsein ⇔ WordNet:NA
[perdre s*entente das Bewußtsein verlieren:

Granz fu li dielx, la dame se demanté, Sovent
se pasme si qu'ele en pert «'entente, FCand. Sch.-G.
514 mit Anm.]

entente ≈ GermaNet:Sinn|Bedeutung ⇔ WordNet:acceptation=synonym
Sinn, Bedeutung: adjoustoient Alleluya
sans point d'atente. «Löez Dieu des ciex»,

19*

c'est l'entente, VGreg. I 826. De ceste fable
est li entente Que nuns a mal ne se cousante,
Lyon. Ys. 441.


vol:3-col:583-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ententement s. m., ententer vb.y s. Godefroy

DMF: 0
5 III 257c; vgl. entendement.


vol:3-col:583-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ententible adj.

DMF: ententible

ententible ≈ GermaNet:gespannt|aufmerksam ⇔ WordNet:NA
gespannt, aufmerksam: entantivle contemplacion,
Greg. Ez. 68, 39. par ent(ent)antivle
panse (intento oculo), eb. 69, 12.

ententible ≈ GermaNet:verständlich ⇔ WordNet:NA
verständlich: $. Godefroy III 257c.

ententible ≈ GermaNet:aufmerksam ⇔ WordNet:NA
ententiblement adv. gespannt, aufmerksam:
Quant ele regardoit ententiblement
cele vision (hanc igitur visionem dum aure respiceret intenta
), ele vit nostre Seignor,
Leg. Gir. Rouss. 240.

[Godefroy III 257c.] vgl. entendible, ententif.


vol:3-col:583-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ententif adj.

DMF: ententif

[REW* 4483 intendere; Godefroy III 258a;
20 vgl. entendif, ententible (ententivle)]

aufmerksam, bedacht,

ententif ≈ GermaNet:bestrebt ⇔ WordNet:NA
bestrebt: De l'esgarder
onques ne fine Moût antantis, et moût li
plot Au plus longuemant que il pot, RCharr.
567. [Nus, se trop n'iert bien ententis .., Ne
penserait.., Rose L 12858. Et pour cen qu'ai
aperchëu Que es vers moi si ententis Et qu'a
amours onc ne mentis, Je voil que me faces
service, Clef d'Am. 67.] - a aucune rien: en
quatre jors entiers ne font autre mestier,
Tant i sont ententif, Alex. H 769. [cil ert
ententius a son oncle siervir, RAlix. 139, 17.
il est vigreus et volentieus E a tous biens
faire ententieus, RRam 299. Et fu au bien
fere ententis <: volerttis), Jub, NRec. II 294.
Amors font les vilainz gentis Et estfe a henor
ententis, Clef d*Am, 2006. Mucre ne soies
ne pensive Ne tristre, mes bien ententive A
maintenir joie et lïeche, eb. 2882. se vot
marier plus haut; A çou fu lonc tans ententins
<: deus fius>, Mousk. 690.] Moût iere a
duel faire ententive La dolereuse, la chaitive,
Rose L 329. [fu par semblant ententive Dou
tot a bones uevres faire, eb. 428. A chanter
furent ententif Li oiselet, eb. 675. eb. pass.,
45 s. Glossar.] ententif a amender ceu que vos
avez meffait, Serin, poit. 57. moult ert gentis
Li cuers et a bien ententis, Cleom. 14944.
ententif ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en aucune rien :
Et moût i avoit de cheitives,
Qui moût estoient antantives An orisons et
an proiieres, RCharç. 3594. fut en amors entantis,
Betn. LHs. 142, 1. [Molt orent lor
cuers ententiex < : gentiex> Les deus röines

en bien faire, Durm. 15434.] [d*auèune rien :
Crapolz i vit .. ; Od lur bes, qu'orribles
aveient, A grant force erent entçntis De traire
les quers des chaitis, MFce Espurg. S. Patrice (ed. K. Warnke 1938)
1011. Theobiërs ses fius,
Ki de gierres fu ententius, Mousk. 579.]
ententivement adv. aufmerksam, bedacht,
eifrig:
El [l]e nouri moult gentement
Et garda ententivement, Fl. u. Bl. 186. il
parla si ententivement De sun conseil as
moines e as clers ensement, SThom. W 5214.

II me requist ententivement (rogavit me obnixe)
ke li lëust aler en Bethleem, LRois 80.
Mais ore vus en alez, l'aîaire ententifment

(idiligentius) aprestez, e mult curiusement i
entendez, eb. 92. Deprlons li entehtiument
(viers.), GCoins. 136 XIV. A ce miracle puet
vëoir. Qui bien le list ententieument (viers.).
Que cil qui la (AT. Dame) servent pieument.
Par tout la treuvent douce, eb. 228, 641. Si
ententiument (viers.) le regarde Que de riens
ne se donne garde Fors sans plus de li esgarder,
Jeh. et Bl. 463. Tant l'amoit ententieuwement
Et de fin euer si loyalment, Sone 633.

Et cil mult ententieuement A son cors grever
entendirent, Escan. 2270. escota .. issi ententivement,
Serm. poit. 91. Tout ausi se
doit entremetre Aumosniers ententivement
De donner apenseement, J Jour. 2877. ÎEntentivement
et sans faindre Ira souvent a lui
complaindre, RCcy 4989. Li oisillons.., Quant
il est pris e mis en cage, Nourriz moût ententivement
Laienz délicieusement, Rose L
13943.


vol:3-col:584-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ententil adj.

DMF: 0

ententil ≈ GermaNet:aufmerksam ⇔ WordNet:NA
aufmerksam: s. Godefroy III 258b. ententilment adv. aufmerksam:
Ententilment
qui lit son livre, Entendre puet ..,
Barb. u. M. I 289, 595 (GCoins.).

ententiveté s. /., ententu adj., s. Godefroy

III 258c; vgl entendu (entendre).


vol:3-col:584-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entenu pc. pf. adj.

DMF: 0

(jur.) gehalten, verpflichtet: s. P. Meyer,
Rom. XXI 46. [Godefroy III 258c.]


vol:3-col:584-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entenvir vb.

DMF: 0

trans. dünn, zart machen: Li pié sont
atenvri (Vor. entenvi) Et li bras amaigri,
Sam. P 401 ; vgl. atenevir.


vol:3-col:584-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enter vb.

DMF: 0

[HÈW8 2862 emputare, 4325 imputare;
Gamillscheg 365a; Godefroy III 259a, IX 482a]

trans. pfropfen, einpflanzen: inséré (imper.):


vol:3-col:584-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enter, Oxf. Gl. [enter, Gloses franç. Raschi S.

DMF: enter
47.] Or keut le fruit ke il enta,
Rend. M 26, 8. Cascuns a chi (in einem
5 Baumgarten voll Obstbäume) une ente entee,
Por chou k'il le truist aprestee A un kier tans,
ke il atent, Quant viande sera gastee, eb.
58, 7. Jou i (in dem Baumgarten) vuel enter
le moie ente, Por partir a lor laborage, eb.
10 61, 8. Ou vfegier ot entes entees. Rieh. 193.
Arbrez planter, enter ou duire, Rem. Am. 413.
enter un cerisier .. sur et dedans un cep de
vigne, Ménag. II 51. Fu fete sa langue
entérine Et de novelle char entee, Qui devant
estoit entamee, NDChartr. 117. côes
enter (obszön), Barb. u. M. IV 191, 133.

enter ≈ GermaNet:anpflanzen ⇔ WordNet:farm=synonym
(einen Obstgarten) anpflanzen: [bien porvoit
sen avantage Dou kier tans dont est en
atente Le gens ki si bel vergier ente. Rend. M
20 61, 7.] Un petit jardin ai hantey, Flours et
fruit porte a grant plantey, Lyon. Ys. 9. [Et
des jardins poront le fruit mengier Qu'en entera
en marz après février, FCand. Sch.-G.
5983 mit Anm.]

enter ≈ GermaNet:einpflanzen ⇔ WordNet:embed=synonym
übertr. auf pflanzen, auf setzen: Se des chevelz
n'a (famé) a plenté, Tantost ara un chief
enté De quanvre ou d'autre forrëure, CAef d*Am.
2418. Cil torst le hart, moût s'espôente,
Et Wistasces el col li ente, El col li mist le
hardillon, Eust. Moine 699 mit Anm.

enter ≈ GermaNet:versetzen ⇔ WordNet:NA
(Streich) versetzen : Et li ber Floridas maint
ruste cop i ente, RAlix. 483, 2.

enter ≈ GermaNet:einfügen ⇔ WordNet:NA
einfttgeti: cele (floiche) ou li meillor penon
Furent enté(s). Rose 942. le crucefiz qui est
fait de trois pièces, c'est a savoir le cors d'une
piece et les braz entez, LMest. 157 Anm.
La fiole .. ou li sans (Blut Jesu) est entés,
BSeb. V 870.

enter ≈ GermaNet:einprägen ⇔ WordNet:NA
übertr. einprägen: Carités le fait martir Ki
en son euer autrui mal ente (fremdes Leid wie eigenes empfindet), Rend. C
169, 6. En tel
maniéré el se demente, Car trop griefment
en son euer ente Le mal d'amours qu'i est
entré, RCcy 5691. Par nature erent dedenz
son euer enté Fois et largece, pitiez et charité,
Enf. Og. 5219. La mort Jhesu Crist soit
chascun el euer entee, BComm. 3885.

enter ≈ GermaNet:versenken ⇔ WordNet:NA
versenken in, gründen auf : en folie ont si
enté Et si plungié tout leur corage, GCoins.
50 509,148. si parfont enté et mis Avoit en Dieu
courage et euer, eb. 711, 108. Tout a son
euer en li (Dieu) anté, GCâins. Ztschr. VI 1

555. Si m'est ciu$ maus plus dous que rnieus»

Car il me vient d'amor tant jente Et dé si
boune dame, ou g'ente Mon euer; si est si
fers entés Entre dous pensers et en tés Que
.,, BCond. 138, 154 u. 155. Rien n'y a sur
raison enté, Lefèvre Lament. I 742.

enter ≈ GermaNet:durchdringen|erfüllen ⇔ WordNet:NA
durchdringen, erfüllen: Maint mot ont dit
d'amours enté, Et bien pöoient s'âaisier Et
d'acoler et de baisier, JCond. II 198, 24. il
avoit le euer enté De làrgesce, Watr. 48, 162.
Ensemble va leur volentez, Car li uns est de
l'autre entez De ce dont chascuns s'entremet,
eb. 35, 1108. Sanz contredit et sanz faintise
L'a (hat er ihn ?) du tout a sa volenté, Car par
droit est de lui enté, Claris 16885.

enter ≈ GermaNet:zusammenfügen ⇔ WordNet:bring together=synonym
(Worte) zusammenfügen: Des paroles pluseurs,
pour avoir congiet, entent, GMuis. I

182. Se seusce bien mes mos enter, eb. I 56.
Lors a dit li bastars quatre mos bien entés
(wohlgefügt), BSeb. XXV 894. Plor et chant
ki puet enter?, Jeanr. Brand. Aubr. XXI 3.

motet enté, balade entee techn. Ausdruck
der Poetik (vgl. prov. empeltar):
savoit
canchons faire, Partures et motès entés. De
che fist il a grans plantés, Et balades Je ne
sai quantes, Rob. et Mar. L S. 73, 9lV(Jeu
du Pèlerin ; E. Langlois im Glossar : sorte de
chants à plusieurs voix). [Godefroy III 259a
(GMachaut).)

enterain, interain adj., s. Godefroy III
259b.


vol:3-col:586-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entercement (eniercier) s. m., s. Godefroy III 259c.

DMF: 0


vol:3-col:586-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entercëor s. m.

DMF: 0

der eiw. (als sein Eigentum) erkennt u. mit

entercëor ≈ GermaNet:Beschlag ⇔ WordNet:binder=near_synonym
Beschlag belegt: LMest. 201 (s. u. entercier).
[Godefroy IIï 259c.)

vol:3-col:586-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entercier vb.

DMF: entercier

[Diez Wb. lie mlat. intertiare mit Hinweis
auf Du Cange; G. Paris zu Alex. 25a,

S. ISO; Godefroy III 259c; vgl. remercier)
trans. mit sächl. obf.: etw. (als sein Eigentum)
erkennen, wiedererkennen:
se aucun frepier
achat e aucun guarnement ..en foire
voisine séant .. et li guarnemens .. fust entercez
et prouvez, li entercierres râvroit son
guarnement, et li frepier ravroit son argent,
LMest. 201.

entercier ≈ GermaNet:belegen ⇔ WordNet:NA
etw. mit Beschlag belegen : Il regarda le damoisiel,
Dedens son doit choisi l'aniel. Lors
cuide bien ehe soit li suens, Qui mplt estoit
et biaus et buens. Mais ne le volt mie enterchier,

Pour faire honte au chevalier, RS Sag.
4388,

entercier ≈ GermaNet:erfahren ⇔ WordNet:NA
etw. erfahren: chevauchoit por Gifflet cerchier,
Mais n'en pot onques enterchier Noveles
ne bones ne males, Escan. 14794.

mit persönl. obj. :

entercier ≈ GermaNet:erkennen|wiedererkennen ⇔ WordNet:recognise=synonym
jem. erkennen, wiedererkennen:
Nel reconurent ne ne l'ont enterciet,
A/eæ. 25a, Revint li costre a l'imagene el
mostier: Certes, diSt il, ne sai cui entercier.
Respont l'imagene : Ço'st cil qui lez ['us siet,
eb. 36b, Or sunt il mort, nés i devum laissier;
Jos voeill aler e querre e entercier. Ch, Roi
2180. Tant ala sus et jus harpant Et de la
cité aproçant Que cil del mur l'ont entercié,
Si l'ont a cordes sus sacié, Brut 9350. [En sa
chape s'est enbuschié, K'il ne fust pris ne
entercié, Rou III1022. Oncle, dist il, ne vous
chaut d'esmaier: Sos ciel n'a home qui vous
puist entiercier, RCambr. 7166. La gentil
dame a resgardet Rernier: Tot maintenant le
prist a entiercier Rar une plaie qui desos
l'uel li siet; Bien recognust c'est son marit
premier, eb. 7484. Il savoit bien certainement
.. Que il seroit aparcëuz Et enterciez et connêuz,
Tydorel 450.] Sains vos connoistre n'entercier,
Parton. 6853. eb. 5926. [Car tant vueil
le monde cherkier Que mon pere ppisse enterchier,
Rich. 2986.]
entercier ≈ GermaNet:unterscheiden ⇔ WordNet:NA
[entercier un d'autre einen vom anderen unterscheiden:

Quant il furent
vestu(s) et Do les regarda, Si s'entresemblent
tuit que tout s'en merveilla; Pour
poueir qu'il ëust un d'autre n'entercha, Ne ne
sot qui il sont, s'il ne les apela, Doon 343.]
entercier a. por (oder a) jem. erkennen als,
35 halten für: li evesches l'esguardad e pur ivre
l'enterçad (aestimavit eamtemulentam), LRois

3. [N'a riens sus cel qui l'esgardast Qui por
chevaler l'enterçast, Chr. Ben. II 28537.]

. N'aveit hume ki al mund fust Ki pur Tristran
le cunëust, Ne ki pur Tristran l'enterçast,
Tant nel vëist u escutast, Fol. Trist. Öxf. 219.
Folie serrait e engan A entercer le pur Tristran,
Quant eïe vait e pense e crçit N'est
pas Tristran, eb. 846 [vgl. Constance C, Wright,
Rom, Review XII 290). [Sire, fait il, se jo
osoie, Par voir jo vos enterceroie Por un mien
oste que jou ai, Rigomer 2742. Quidiés que
soie noveliers? Certes, grant folie pensastes.
Quant por novelier m'enterchastes, Durm.
50 1860. ilz le tindrent (Var. l'entercierent) pour
moyne, pour l'abbit qu'il emportoit, Bérinus
I S. 415.] Or m'avez encerclé (/. entercié) a

fol, Fet Renart, Ren. 21460 (erklärt als) [77lander
Lex. Ren. 63).

entercier ≈ GermaNet:festhalten|belegen ⇔ WordNet:NA
fern, festhalten, mit Beschlag belegen: lu
message enterçot, Si fist ses letres pesceier,
VGreg. A 846. s'aperçut al derrain Qe li ainz
dit prefcct Germein Son messagier ot entereé,
eb. 1137, Conut le Fris (einen Spion), sel prist
a enterchier, Mitt. 90, 5.

entercier ≈ GermaNet:beschuldigen ⇔ WordNet:NA
jem. beschuldigen : Quant il s'en fu venus,
si fu mal ençopés, Car de la mort as autres
fu il puis ei)tiçrcés (schlechte Assonanzl); Car
sodans li mist sus ... Qu'il les avoit vendus et
träis et livrés, God. Bouill. 262.

entercier ≈ GermaNet:fragen|erkundigen ⇔ WordNet:ask=synonym
intr. fragen, sich erkundigen: Il conmencent
a entercier: Marischals, dunt sunt cist
denier?, Guil. Mar, 6835.

entercier ≈ GermaNet:nachforschen ⇔ WordNet:NA
nach etw. forschen (d'a. r. oder mit Frages.) :
Assez le quisent et cherchierent Et mult durement
entrechierent (/, enterchierent) Et des
armes et du cheval, Escan. 8783, Et li rois
refist ., cerchier Toutes pars ou mix enterchier
Quidoit qui ce fait ëust fait, eb. 8867.

enterer vb., enterestre vb., s. enterrer, en
tr'estre.


vol:3-col:588-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enterln adj.

DMF: entérin

[REW* 4479 integer; zur Form entrin und
zu den Bedeutungen des Wortes $. E. G. R.
Waters, Benedeit SBrendan S. XLVIII, Anm.
zu 443 u, Glossar; Godefroy III 260c, 261b]
ganz, vollkommen, echt :
[Del ceptre la
façon öez, Qui fu plus clers d'une verrine,
Toz d'une esmeraude anterine, Erec 6874.]

En icel elme ot un nazel d'or fin; Un escarboucle
i ot mis enterin, RCambr. 484. Aubère
li doue o enterine malla, Alex. Gr. B 364.
Icele aumosne iert anterine, Perc. H 6468.

[De son service vieut le don enterin, RCambr.

105. Mais se tant fait Amors que j'aie De
m'amie enterine joie, Bien seront mi mal
acheté. Rose L 2466. Lors avront enterin deport,
eb. 14304.] Li cuens te het de son
euer enterin, Mitt. 82, 21. Joie li fait de bon
euer enterin, eb. 120, 3. [Ore ore2 fiance pa*fite
Cum cil Theodorus s'aquite, Gum il out
le queor enterin. Deux. coli, anglon. Mir.
S Vierge 48, 73. cil qui a por un regart, Ou
por un ris douz e serin, Doné son euer tot
enterin. Rose L 2222. Pour faire nostre pénitence
De fin cueur net e enterin, Somes ci
venu pelerin, eb. 12157.] Diex set qui est
boins pèlerins, Car il voit les coers interins,
GMuis, I 83. Son chier neveu au corage

enterin, Mitt. 123, 32. [Moût est enterins tes
courages, Rose L 10391. par amour leial e
line, De nete pensee entérine, eb. 7596.]

enterin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Personen: Loiaul amin enterin, Rom. u.

Past. Il 3, 15. li vrais Diex, li enterins, Que
tuit li suen treu vent entier, GCoins. 607, 71.
[La dame franche et enterrine Munta al cel
com rêine, Deux. coli, anglon. Mir. S Vierge
39, 117. Tantost, corne bons pèlerins, Hastis,
fervent e enterins, De cueur, corne fins amoureus,
Emprès cet otrei savoureus. Vers l'archiere
acueil mon veiage. Rose L 21348.) ja
n'an metra fors Ne volanté ne euer ne cors.
Que tote ne soit anterine Au comandement
la rëine Et que tot son pleisir ne face, Clig.

2337. la meschine Ki tute ert en Deu entérine,
Clem. SCat. 152. [Ces deus qu'a Dieu
sont entérines, Ruteb. II 204 (Vie S. Elysa
bel).]

erfüllt: Tuit li désir enterin Sont en cel

riche regnei, Wackern. Afz. L 40, 2.

enterin ≈ GermaNet:vollkommen ⇔ WordNet:NA
entérinement adv. ganz, vollkommen:
[Uns sains hermites i prist herbergement,
Iluec sert Dieu moût entérinement, Mon.
25 Guill. II 2106.] Descrite avons, la Dé merci,
E translatée ainsi com si Entrinement la
veire ystoire Del Dialoge seint Grégoire,
VGreg. A 3. mes cuers entérinement A tous
jours mais sans finement Avoec vostre
esperit sera, Aniad. 5499. un chevalier ..
Armé tout entierinement, Ch. Il esp. 713.
Si les (les noveles) li vint uns angres dire Trestoutes
enterignement, PGat. SM art. 1375.
trestuit entérinement Sarrazin et jüef esteient
Et lor sacrefice faiseient As ymagres qu'il
âoreient, eb. 2502. ôir entérinement les matines
e les messes, Serm. poit. 27. [nus n'aime
entérinement .. Orne qui mesdïe de lui, Rose L
12282.]

vol:3-col:589-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enterinanee s. /.

DMF: 0

enterinance ≈ GermaNet:Erfüllung|Vollzug ⇔ WordNet:fulfillment=near_synonym|execution=near_synonym
[fur. Erfüllung, Vollzug: s. Godefroy III 261a.)

vol:3-col:589-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entérinement s. m.

DMF: entérinement

enterinement ≈ GermaNet:Vollzug|Ausfertigung ⇔ WordNet:execution=near_synonym
fur. Vollzug, Ausfertigung: sur la requeste
qu'il faisoit d'avoir l'interinement d'un rappiel
de ban, Rois. 192 (Zus. v. 1422). eb. 213
(Urk. v. 1445). [Godefroy III 261c9 IX 462b.)

vol:3-col:589-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enterinëor s. m.

DMF: 0

[der vollzieht, erfüllt; s. Godefroy III 261c.)


vol:3-col:589-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 entériner vb.

DMF: entériner

[REW* 4479 integer; Godefroy III 261b, c;
IX 482 b)

enteriner ≈ GermaNet:erfüllen|vollenden ⇔ WordNet:NA
trans. erfüllen, vollenden: Il se doit ou
délit bouter En la plus estrange figure ..,

Et ainsy doit entériner Son talent, Rem. Am.
968. li procureres doit entériner a le partie ce
qu'il li convenancha, Beauman.1 4, 30. enterinner
les convenances envers l'aprentiz,
LMest. 117. il n'enterine aucun des conmendemens
le mestre, eb. 199. entériner leurs commandemens,
Ménag. 1129. Seur le ciel chascun
jour aquierent (die Planeten) Les porcïons
qui leur afierent A leur cercles entériner,
Rose L 16905. Or vorrai commenchier; Dieus
me doinst bien finer. Et chou que je ferai si
bien interiner .. Que .., GMuis. II10. Pour
entériner ces besoingnes (Vertrag abschließen),
Qu'homme vivant desbat n'i mete, GGui. II
1250.

enteriner ≈ GermaNet:ausfertigen ⇔ WordNet:NA
fur. ausfertigen : que les dites lettres de
rappiel lui seroient interinees. Rois. 193 (Zus. v. 1422).

enteriner ≈ GermaNet:feststellen|festsetzen|ausmachen ⇔ WordNet:record=synonym
feststellen, festsetzen, ausmachen : Celleniers
doit avoir solas en le quisine, Cuisenier délivrant,
bien fasant l'officine. Qui les vivres
partout loialment entierine Et fache les despens
dont li celleniers fine, GMuis. I 165.
Questions et responses ne voel déterminer;

Se c'est mal ou bien fait ne puis interiner,
eb. I 170. a demain est' vostre bataille entérinée
(morgen soll der Kampf statthaben), Merlin
II 188.

enteriner ≈ GermaNet:vervollkommnen ⇔ WordNet:NA
re fl. sich vervollkommnen: Se se doit on
entériner A faire bien et encliner, GMuis.

I 16.


vol:3-col:590-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enterineté s. /.

DMF: entérineté

enterineté ≈ GermaNet:Unversehrtheit|Vollkommenheit ⇔ WordNet:integrity=synonym|intactness=near_synonym|flawlessness=synonym
Unversehrtheit, Vollkommenheit : interigneteit
(iincorruptio), Greg. Ez. 42, 10. Escust
davant luy (Christus), chiere dame, ton enterigneteiz
la colpe de nostre corruption,

SS Bern. 10, 29. Virgine enfantât, et après
l'enfantement permanut enterigne; ensi k'ele
et son enfant atot l'enterigneteit de la char,
et la joye de meire ensemble l'onor de virginiteit,
eb. 42, 15. [Franque e li dux Robert
od lui, Cist vindrent a Rou ambedui, Retrait
li unt l'otreiement Que li reis li fait bouement
De desus l'enterinetez De fei que tient
crestlentez, Chr. Ben. II 6709.] [Godefroy III 262a.)

enterir vb., s. enierrir.


vol:3-col:590-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enterminer vb.

DMF: 0

trans. ansetzen, Frist setzen für etw.: $. u. aterminer. [Godefroy III 262b.)

591 enterrage


vol:3-col:591-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enterrage s, m.

DMF: enterrage

enterrage ≈ GermaNet:Beerdigung ⇔ WordNet:NA
Beerdigung : Après viennent les Repenties,
Li Bon Enfant, li Jacobin, Qui menjüent
maint gros lopin, Dont bien scevent leurs
6 avantages, Et porchacent les enterrages, in Ruteb.
I 450 (Requeste des Freres Meneurs).
[Godefroy III 259b.)

vol:3-col:591-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enterrement $, m.

DMF: enterrement

enterrement ≈ GermaNet:Beerdigung ⇔ WordNet:NA
Beerdigung: Onques plus honoreement
N'orent mais rei enterrement, Troie 10404.
[il n'i voleit por el aler, Mais por son nevo
enterrer, Qu'aillors n'en truis enterrement
N'en l'estoire remembrement, Chr. Ben. II
19348. enterrement de cors, Chardry P. P.
661. [Godefroy IX 482a.)

vol:3-col:591-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enterrer vb.

DMF: enterrer

enterrer ≈ GermaNet:eingraben ⇔ WordNet:NA
trans. etw. in die Erde eingraben: [Pregnet
li reis espees de toz ses chevaliers, Facet
les enterrer entresqu'as helz d'or mier, Que
les pointes en seient contremont vers le ciel,
Karls R 543.] eles (les cornoilles) vont ces
noiz enterrant Et s'en garnissent por l'iver,
Ruteb. II 66.

enterrer ≈ GermaNet:bestatten|beerdigen|begraben ⇔ WordNet:NA
(einen Toten) beerdigen, bestatten: humo,
as: enterrer, GL Karl. 94. inhum&tus (unbegraben):
nient enterés, Guil. BriL 117b.
[Lune un alter belement l'enterrerent (die Aide), CK Rol.
3722. Et j'an ferai le
cors porter, S'iert mis an terre (Var. S'iert
enterrez) a grant enor, Erec 4705. Meis
je n'ai pas Cligès si vil Qu'ainz ne vosisse
estre anterree, Que ja par moi per*
dist danree De Tenor qui sôe doit estre, Clig.
3189. de lui (dem Toten) ne me partiroie
85 Tant que je l'ëusse anterré, Perc. H 3643.]
Se il vêist ses fiz u sa femme enterrer ..,
Ne dëust il tel duel ne faire ne mener,
SThom. W 5022. Tunt (S. Thomas) es crûtes
enterré e mucié, eb. 5777. Et ces cors puis
entëerrons, Perc. 43671. [Après la messe ont
lo conte enterré En un sarqu de vert marbre
listé .. ; Tuit revestu ont lo conte enterré,
MAym. 4100. 4107. Mort au siecle estes vous,
convers, Cui päours de Diu a covers En
cloistre com mors enterrés, Rend. C 142, 3.]
Procession ne autre feste A enterrer le cors
ne firent, NDChartr. 187. [Merk Kirche 155 ff. ;
Hauprich Christentum 70ff.)

enterrer ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
(einen Gefangenen) unter der Erde einschließen:
An un celier soz terre, là les ont
anterrez; Illec ne vôent il lumière ne clarté,
Orson 1057.

enterver 592

enterrer ≈ GermaNet:beschmutzen ⇔ WordNet:begrime=synonym
mit Erde beschmutzen: Voient ces hiaumes
enbarer, Voler de cief et enterer, Ille 5812.
ses piez qu'il ot enbouez Et de Tarzillier(r)e
enterrez, Ren. 8108, Voiés les (die trunkenen Frauen)
.. Corne elles sont de vers chargïes,
Enterrees et demengïes, Watr. 390, 282.

enterrer ≈ GermaNet:zuschütten ⇔ WordNet:NA
mit Erde zuschütten, auf füllen: Li paien de
laiens se sont tout estormi, Si fissent enterer
et portes et postis, Aiol 5062. [Les portaus
fait de la vile enterer .. Fors trois posternes
.Par là peut on et venir et aler, BHant. festl.
I 8276.] cel marois fist enterer. Terre
et mairien i fist jeter, Car mauvais passage
i avoient Cil ki par là en France aloient. Et
quant cis lius fu enterés .., SQuent* 4021.
4025,

[Godefroy III 260b, IX 482a.]


vol:3-col:592-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entetiir vb.

DMF: enterrir

enterrir ≈ GermaNet:beschmutzen|verdrecken ⇔ WordNet:begrime=synonym
trans. mit Erde beschmutzen: Tant roidement
l'abat enmi le plasëis Que ses elmes a
or en fu tous entieris, RAlix. 165, 9. [Godefroy
III 262 a.)

vol:3-col:592-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enterver vb.

DMF: enterver

[REW8 4496 interrogare; Godefroy III 262b)

enterver ≈ GermaNet:ausfragen|ausforschen ⇔ WordNet:interrogate=near_synonym
trans. fern, ausfragen, ausforschen: nés de
bien entervez me tois ge (etiam de bono interrogatus
taceo), An. et Rat. V 16. daignét el
dozime antrever les honmes en terre cil qui
per sa diviniteit ensaignet les aingles en ciel
(interrogare homines est dignatus in terra, qui
per divinitatem suam semper angelos docet in
coelo), Greg. Ez.
12,19. Baron, dist Buiemons,
un petit m'entendés: Jou ai vos petis homes
catervés (/. entervés) et tentés, Ses vois (l.
voi) de la bataille forment entalentés, Chans. d*Ant.
Il 185. Tote sole s'en vait (Cassandre)
fuiant, Que rien ne la conoist n'enterve, Enz
el riche temple Minerve, Troie 26119.

enterver ≈ GermaNet:erfragen|erforschen ⇔ WordNet:investigate=synonym
fragen nach etw., etw. erforschen: Noveles
va plus entervant Qu'il n'ait escrit el parcemin,
Ille 5575. Anemis de leurs (der Abte)
fais toutes oevres entiervent, Car il de boines
oevres se doelent et s'en diervent, GMuis.

I 197.

enterver ≈ GermaNet:verstehen ⇔ WordNet:NA
etw. verstehen: Vous n'avez pas bien entervé;
Vous n'estes pas bien assenez. Ou cil
n'est mie bien senez Qui ça vous a ensi tra*
mis, Eracl. 2701. Ot et enterve que qe Kalles
a dit, Og. Dan. 1000. En tîois li a dit, dont il
savoit planté, Si que li enfanchon ne l'ont
pas entervé, Doon 8. rien ne seivent porfrenseir

Esperital ne enterver, MSMich. 3358.
Poi y a nul, qui bien Fenterve, Qui d'aucune
chose ne serve, GGui. I 4037.

enterver ≈ GermaNet:anstreben ⇔ WordNet:aim=synonym
etw. anstreben : Mais li Sarrasin qui n'entiervent
Fors que mal, trestos les (die Gefangenen)
enierbent, Mousk. 30631.

enterver ≈ GermaNet:darlegen ⇔ WordNet:NA
etw. darlegen : Odee a Orvale (ihrer Botin)
parla, La besongne li entierva, Sone 12618.
$*i iront a un Jour nommé, Mais le jour ont
bien entiervé, eb. 17 880.

vol:3-col:593-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entera (entercier) s, m. fur. Beschlagnahme

DMF: 0
, Gegenstand derselben oder Hehlerei
: quant aucun enterz est trouvez
seur un frepier, LM est 195. le îrepier .. qui
est arestez pour aucun enterz, eb. 195. cil qui
sont arestez pour enterz, dïent qu'i sont frepier,
eb. 195.

enterz ≈ GermaNet:Erkennung ⇔ WordNet:NA
Erkennung: Chascune nuit son seignor
meine, Tant qu'il aprochent les deserz; Lejor
sejornent poi (l. por) enterz (aus Furcht vor Erkennung
), Parlon. 5654. Si ra pëor que
par enters (durch Erkennung) Ne soit ses
consaus descovers, eb. 7485.

[Godefroy lll 262c.]


vol:3-col:593-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enteser vb.

DMF: entoiser

[REW* 4485 *inie(n)sare; Godefroy lll 262 c; Carp. intendere
9]

enteser ≈ GermaNet:ausstrecken|reichen ⇔ WordNet:NA
trans. (den Arm) ausstrecken, reichen:
Mahaut d'Aspremont la cortoise A l'autre lez
son bras encoise (l. entoise), Agnès de Commarci
em maine, Tourn. Chauv. 1296.

enteser ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
(eine Waffe) zum Hiebe oder Stoße erheben:
[Et en après a le branc enteset: A un seul
cop li a le chief copet, RCambr. 7027. Mult
par fu grans li cos, li brans est entesciés
(Var. quant li brans est hauciés); A poi que
li cevaus n'en est ajenelliés, RAlix. 43, 9.
Vers Hiion vient, le nu branc entesé, H Bord.

57.] Vers Rodrüart vint tost et droit Le brant
entesé, Cleom. 11526. Et Oliviers tint la soie
(espee) entoisee, GViane 2554. orains tenoie
entesee M'espee pour prendre sa teste, RViol.
57. [Puis entoise l'espee nue, La teste H ëust
tolue, Mais .Durm. 4787.] Quant Gerars
coisi la lemele Dou coutiel que cil entesa,
RViol. 304. [Robastre sa cuignïe a pris a enteser,
Gaufr. 105.] La hache entoise, si est
passez avant, Jourd. BU 2776. La hache entoise
moult âireement, Gontart feri, Gayd.
50 132. [Dont li uns a pris une mace, Li autres
entoise une hace, Li tiers une wivre aceree,
Rigomer 8950. De la tour ist le ghisarme

entesé, Mon. Guill. II 4344. Le mace entoise
par grant äirison, eb. II 2671.] Hauce son
cop, la mace entoise, Ren. Suppl. S. 284. A
deus mains a sa masue antesee, Gayd. 90.

[Il lor cort sus entesé le levier, Og. Dan. 8299.]
Le bâton entesa; il li est eschapés, RMonL
153, 5. [Del fuerre trait l'espee blanche ..,

Si at le braz destre entesé, Durm.4699.] Poi
vont mais leur corps entesant Uns ne autres
(der ermüdeten Krieger)9 tant sont pesant,
GGui. II 9962. A lui vient (li serpens) les dens
entesés, CPoit. 33. - [enteser un coup zu einem Hieb (Stoß) ausholen:
Vers le Sarrazin
vient, a plain cop entesé, Fier. 42. Et Gauvains
grant cop li entoise, Del pié moût très
grant cop i fiert Si con a tel ouvraingne afiert,
Hunbaut 1438 mit Anm.] abs.x Et mes
sire Yvains antesa, Si a deus cos antrelardez,

Ch. lyon 4236. Se tost ne te repenz, envers
tei ad (Deus) tesé (Var. vers tel ad entesé),
SThom. W 2925.

enteser ≈ GermaNet:anspannen|spannen ⇔ WordNet:fasten=synonym
(einen Bogen) anspannen: Entre ses mains
teneit un arc; Encordé l'aveit e tendu E entesé
e destendu, Rou III 5866. [Les murs
horderent, si entoisent les ars Et arbalestes,
gavelos et fausars, Mon. Guill. Il 4042.] Il
a tantost pris une floiche, E quant la corde
fu en coiche. Il entesa jusqu'à l'oreille L'arc
.. E traist a moi. Rose L 1691. pris mon arc
e l'entesaie.. Si fis ma saiete voler, eb. 15257.
L'arc tent e le brandon encoche, E quant el
l'ot bien mis en coche, Jusqu'à l'oreille l'arc
enteise. Qui n'iert pas plus Ions d'une teise,
eb. 20789. Qui lors vëist enteser cordes ..,
GGui. II5616. [cil ra d'âir entesee Une saiette
barbelee, Chr. Ben. II 40809.] Il entesa la
flesche jusqu'au penon, Audigier 40. Ne croi
que plus droit traisist ars Droite fléché bien
enpennee, Quant ele est adroit entesee, Que
il des javelos faisoit Au tablel, quant il les
lançoit, Cleom. 17500. fig. : jusqù'a la tour
sunt venu Cil qui ensi ont lor pensee De
douces amors entesee, BCond. 293, 712 mit Anm.
abs. ; si comme il entesa, si rumpi le
corde, RClary 23. Mes li arbalestier entoisent
Es parz contraires qui contencent, GGui. I
2235.

enteser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit acc. des zu Treffenden: zielen, anlegen auf fern.:
A sa langue qu'il (li serpenz) ot
forchue L'entoise tant que mort lo rue, Lyon.
Y$. 1492.
obszön: Lors l'avoit prise a la
torcoise, Si le rembronche et si l'entoise,

Barb. u. M. III 456, 50 (De la damoiselle qui sonjoit).

übertr. etw. anheben, sich vornehtnen ; $ic/i

enteser ≈ GermaNet:anschicken ⇔ WordNet:NA
anschicken zu etw. : [ Qui grant ovre embrace
e enteise. Si la face si vivement .. Que pru
i ait honor e pris, Chr. Ben. II3590.] Qui trop
enbrace et trop entoise. Cil se desbrace a
plainne toise, Mousk. 30329. [De legier puet
or faire quant qu'ele ose enteser, GCoins.
10 Christ 897.] Ce qu'avoie entesé, ne vos ai
pas rendu, in Ruteb. II 479. Par sairement si
entesa Jusqu'à sept ans enqui le siege, Mousk.
26388. Blanceflors qui moult fu cortoise. Tout
devant (Var. Primeraine) a parler entoise. A
Piercheval dist .., Perc. 41840. Lors pense
en son euer et entoise Qu'elle li sera plus
courtoise K'elle n'ait esté dusc* a chi, BCond.
356, 2519. im

Laufe durchmessen: le cheval broche,
Contre eus comme foudre descoche. Li bon
destrier la terre entoise, GGui. II 7832. li
destrier la terre entoisent, eb. II5076. vgl. toise.

reft sich befleißigen, sich bemühen (<

enteser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
i*a. r.) :
A l'archevesque molt pesout Que Rou de mal
si s'entesout, MSMidh. 1438. paradis Qui
n'iert a nului escondis Qui bien se voldra
entaisier Dou bien faire et dou mal laissier,
BCond. 16, 435 mit Anm.

entesé pc. p/.: De grans mâches les
fièrent entesees de pion, Jerus. 2441 (Bedeutung
1).

von Personen: ausholend (zu einem Streich) :
Devant lui vint Rainouars entesés. Ja l'ëust
mort, mais .., Alise. 161. Ja fuissent tout
no gent desbareté, Quant Rainouars i vient
tout entesé, eb. 174. A tant li viennent li troi
tuit entesé; Grans cops li donnent . ., Gayd.

187. Mais moult les ont li glouton apressez,
Quant Ferraus vint, de ferir entesez, eb. 76.
A tant li viennent, de ferir entezé; Moult
l'ont blecié .., eb. 123. Rollans ala devant,
U vassaus adurés. Et cascuns après lui, de
ferir entesés, Fier. 90 (prov. Ferabr. 2727 : de
ferir talentat). Il a haucié le destre, de ferir
entesés, eb. 104 (proo. Ferabr. 3037 : per ferir
entensatz). [Et quant il virent Guillaume dévaler
Jus de la tour, de ferir entesé, Dist
l'uns a l'autre: Ou ira cis malfés?, Mon. Guill.
II4365. Mais cil qui sont gari et apresté,
Lor keurent sus, de ferir entessé, BHant. festl.
I 1723.]

entesmes adv., s. enteimes.


vol:3-col:596-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entesmer vb., s. esiamer. [O. Bloch, Rom. XL1I 680.]

DMF: 0


vol:3-col:596-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entester (teste) vb.

DMF: entêter

trans. mit persönl. obj.: fern, auf den Kopf schlagen:
[Chele part vint (der Knabe) ..
Et fiert si Herchembaut sus le chief, de
l'archon, Que le sanc en raia aval Jusqu'au
talon. Quant li glout voit l'enfant, qui si l'a
entesté, Grant merveille a ëu .., Doon 7.]
Tristran nés (les meseaus) vost rien atochier
Ne entester ne laidengier, Trist. Bér. 1258.
il en i avra maint hurté, Maint entesté et
maint plaié, Guil. Mar. 423. [E il les refiert e
enteste Corne cil qui n'ert pas del mains, eb.
2970. Cil fiert, cil maille, cil enteste, Cil hape
al frein, cil fiert de mace, eb. 12090. Lors
ôisiez noz genz hüer .. E desconfire et tempester.
Bieder, laidir e entester, Ambr. Guerre s.
808.] Un tronçon prent d'un espié
qu'a trouvé . ., Chiaus qu'ele ataint, a ele
malmené, Les deus premiers en a si entesté,
D'un mois entier n'ierent il mais sané, Mitt.

51, 26. [Tout l'onererent li prinche et li cassé,
Mëisme chil qui il ot entesté, BHant. festl.
ï 889.] Segneur, vous atestés Que Willebaus
est entestés Et que il est ochis et mort, Mir.

S. Eloi 108 a (Jahrbuch X 256, XI151). Versez
relieve, si m'assaut .Si me fiert que
el chief me monte .. ; Et cil qui trestoz les
enteste, Me prent aus braz et si me tomé,
Tr. Belg. II 186, 274 (Songe d*Enfer; hier zugleich: trunken machen).

entester ≈ GermaNet:betäuben ⇔ WordNet:NA
fern, betäuben: Tot m'ont vostre cop antesté,
Ch. lyon 6252.

entester ≈ GermaNet:alkoholisieren ⇔ WordNet:NA
fern, trunken machen: Moût estoit (li vins)
fors et entestans, J eh. et Bl. 3853. sus tous
vins doi estre rois, Quar plus sui fors et
entestans Et les entrailles eschaufans, Jub. NRec.
I 295 (Desputoison du vin et de Viaue).
buvrage nourrissant et non entestant, Ménag.
II 70.

etw. fern, in den Kopf setzen9 fern, bestimmen
zu (de oder a):
[Vous en voulés aler en
estrange régné. Il vous semble que vous avés
trop demouré. Je ne sai qui vous a de ce fait
entesté, Mais faire vous convient a vostre
voulenté, Brun de la Mont. 2992.] de ce le
vont entestant, GGui. II 2657. Mauvestiez
qui maint home enteste A fere anui et vilonie,
Barb. u. M. III 267, 92.

mit sächl. ob].: etw. jem. in den Kopf setzen (a. r. a a.):
Mes par conseil des Poitevins

.. Ala assegicr Mirabel; Car le plus
d'eus li entestoit, GGui. I 2973.

entester ≈ GermaNet:betäuben ⇔ WordNet:NA
refl. sich betäuben: But tant que touz
s'en entesta, GCoins. 307, 199. boivent tant
que il s'entestent, Ruteb. I 156. Du heiron
se quide fester E del bon vin [sei?] entester,
Si ke tote (la) nuit dormira, Fabl. in Rom.
XXVI 90, 136.

entester ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
sich etw. in den Kopf setzen : el tens qu'a
ce s'entcstoit, De France mareschaus estoit,
GGui. II 7177.

eut es té pc. pf. adj. hartnäckig (o. Personen):
Bien set et voit li entestés Que la
divine pôestés Veut que l'ymage là demeurt,
GCoins. 657, 331. fos prestes enteste[is], Avoir
nos cuidiés ahonteis, Mais n'en aveis, par
Saint Obert, Mêon I 89, 293. il covoitoit les
deniers Et s'estoit auques entestez, Barb. u. M
. III 249, 147. hartnäckig, bedacht auf
20 (por oder de) : i ot bel chevalier, Grant et
forni, et merveilles legier. Et entesté por
mult tost commencier Un grant estor, Gayd.

94. Li François cessent de la guerre, De la
quele il sont entesté, GGuL II 1051. Devant
ceus de guerre entestez S'est li quens
d'Artois arestez, eb. II 4637. Li gentis rois
qui France tint D'autre partie se retint.
Sa route iert de guerre entestee, eb. II
11822.

ausgemacht: Touz ordenez comme a bataille
Conduient charrois et vitaille Jusqu'au
lieu de guerre entesté, GGui. II 11039.
[Godefroy III 263 c, 482c.]


vol:3-col:597-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enüeement s. m.

DMF: enticement

[FEW II 71 la kis-; Brüll Untergeg. Worte 99; Godefroy III 264b
, 266b; vgl.
atisement]

enticement ≈ GermaNet:Aufwiegelung ⇔ WordNet:NA
Aufreizung, Aufwiegelung: Par l'enticement
Del mortel serpent Fut (Adam) tost
déposez, Reimpr. I 2. Li päisant e li vilain .
Ne sai par cui entichement, Ne ki les mut
premièrement, Par vinz, par trentaines, par
cenz Unt tenu plusurs parlemenz, Rou III
821. [Ne vus devez (pas) fier en fol enticement(Var.
aticement), Fantosme 400, eà. 389.]
Ne feroie por Karle la monte d'un besant.
Quant prist guerre a Dôon par son entiscement,
Il le vint asëoir sens nul detrïement,
RMont. 15, 33. [Enclore vuleit sun enfant
K'il ne vëist hume vivant .., Ke par autru
anticement Nel perdist sifeiterement, Chardry Jos.
239.]

vol:3-col:598-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enticëor $. m.

DMF: 0

enticëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der auf reizt, auf wiegelt: s. Godefroy III 264c.]

vol:3-col:598-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entieic (?) s. f.

DMF:

enticie ≈ GermaNet:Aufwiegelung ⇔ WordNet:NA
Aufreizung, Aufwiegelung: A cele haute
douce vie K?il (der Teufel) ad perdu par enticie,
Simon de Kernerthin in Ztschr. f. fz.

Spr. XiV1 150, 43.


vol:3-col:598-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enticier vb.

DMF: enticer

(Etym. s. H. Suchierzu Reimpr. I 2, S. 66:
*intitiare (titio); Horning C 6; fiers., Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 237
; [REW*769*attitiare; FEW II 711a ki$-l Godefroy III 264c, 266b
:
ugl. atisier, enhicier])

trans. mit persönl. obj.:

enticier ≈ GermaNet:antreiben ⇔ WordNet:NA
fern, aufreizen, antreiben:
Li venëors les chens entice Et amoneste
durement, -Ren, M III 470 (Mêon 1224:
atice). Sis entiçout encontre lui Et li feseit
asez ennui, S Alex. R 555. Cil prennent euer
et har dement Par les barons qui les enticent,
GGui. I 3501. ~ zu etw.: d*a. r.: (Lors antice
et si escrïa Les chiens de corre après le cerf,
Guil. d'A. 2610.] A l'estor vint li retè de Lice,

Qui les suens de bien faire entice, Troie
17178. mon euer .. Ki ne me fine d'entechier
<: justichier) De vous amer, RViolette S AT
459 (Var. atisier). [C'est li maufé ki les entice
De mettre chescun en divers vice, Chardry S. D.
1869.] Hâyne est ire aduree qui retret
hom de ben fere a soen preme e l'entice de
querre a li mal ou grevaunce, Cod. Digby 1.
amors .. L'entichoit de prendre (/. d'emprendre)
tel chose Ou nuz qui n'ainme penser
n'ose, Escan. 4263, François de guerre enticé
Arrivèrent sous Ciricé, GGui. II 9532. ^-,a a,
r. : a faire le mal les ad mult enticiez, S Thom.

W 5127. ta malice Les chastes cuers point et
entice Jor et nuit a luxurïer, Mêon II 41,
1258 (GCoins.). mit que u. conf.\ Sathanas
,. entichad David que il fëist anumbrer ces
de Israel e ces de Iuda (commovitque David
in eis dicentem; Vade, numera Israel
et Iudam), LRois
215. C'est sa char qui tut
dis l'entice Que il li face sa delice, Besant
427.

enticier ≈ GermaNet:angreifen|zusetzen ⇔ WordNet:NA
fern, mit Worten angreifen, fern, zusetzen:

En vient au preste, si l'antice, Ne li laira
croiz ne calice, Se il la croit, Méon l 54, 508
(De Richaut). En Ansëis n'en ot que corechier,
Quant il s'ôi si durement jugier, Car
il ne pot sa träison noier. Et Auberis le requeurt
enticier, Mitt. 241, 9.

mit sächl. obj.: zu etw. auf reizen: [cel feil
vice Qui tot pechié muet et entiche Et ochit
toute charité, H ist. Abb. Fécamp 2024.]
a. r. a a.: pur lui enticier Qu'il dëust l'arcevesque
eles suens maistreier, SThom. W 4629.
Uns dëables le conveia Maintes foiz, et li
entiça Que toz ses moinnes hors mëist, PGat. SMart.
890. a cel prevost onc ne sofrirent
Que il de riens les justiçast Por riens que
Tan lor entiçast, eb. 3916.


vol:3-col:599-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entiedir (= atiedir) vb., s. Godefroy III265 a.

DMF: 0


vol:3-col:599-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entier, entir(e) adj.

DMF: entier

[REW» 4479 integer; E. H. Tuttle, Arch. f. n. Spr. 133, 168; A. Schulze
, Ztschr. f. fz.
15 Spr. XXXIX1 174; Godefroy III 265 a,, IX 482c; vgl. entre (adj
.)]

entier ≈ GermaNet:ganz|vollständig ⇔ WordNet:NA
ganz, vollständig : [Une grant lieue tote entière
Ala a pié après la biere, En. 6217. A
bien près tot le jor ahtier M'an alai chevauchant
issi, Ch. lyon 186.] huit jorz toz antiers,
eb. 2308. [treis jurs entiers, MF ce Lais B 26.
douez moi a mangier; Je ne manjai catre
jors a entiers, MAym. 465.] Tute la nuit entière
en oreisuns veilla, SThom. B1 81a 6.
Por soi déduire i fu quinsainne entière, Mitt.
136, 7. [Ensemblë od éls a sujurné .. un meis
entier, MFce Lais G 75. Nuef mois trestous
entirs en vous (N. Dame) se déporta (Christus), Priere Theoph.
39. Cinc foiz passa avris et
mes, Ce sont eine an trestuit antier, Einz que
il antrast an mostier, Perc. H 6221. En Suhtwales
u il fu nez Un an demura tut entier,
MFce Lais Chu 17. Un an entier Fa retenu,
eb. El 267. Issi remest un an entier, Tant que
li reis ala chacier, eb. B 135. Si me puet moût
bien garantir De la mort un an tout entir Et
tans jors, quans ans jo avrai Porté la plaie
que jou ai, Rigomer 2852.] Quant Richars ot
vingt ans entiers. Dont fu Richars de forche
entiers, jRich. 699. Car mon euer, mon cors
tout entir Ai mis en li sans recouvrer, Mätzner Afz. L
XXVI19. Des que ma dame de Chanpaingne
Viaut que romanz a feire anpraingne,
Je Fanprandrai moût volantiers, Corne cil
qui est suens antiers De quanqu'il puet el
monde feire, RCharr. 4. Mes ne fet mie si
antiers Ses sospirs que Tan les conoisse, Ainz
les retranche a grant angoisse, Ch. lyon 4354.
Tun aime par tel devis Qu'il a tout son voloir
entier (erfüllt), L'autres n'a fors le dosnoier,
Matznèr Afz. L XLIII 6. Tout mon desirier
entir (erfüllt) ai. Rend. C 183, 8. [Paiz nos

entier

600

dunez entere e saine, Ferme e sëure e si certaine
Qu'en nostre genz (l. gent) n'ait mesestance,
Chr. Ben. 1 1457. En terre, en chiel
n'est mire tieus (wie N. Dame) Por rendre en
toi santé entire, Rend. M 257, 6.]

entier ≈ GermaNet:ganz|unverletzt|heil ⇔ WordNet:NA
ganz, unversehit, unverletzt, heil: [Et se
les espees durassent Anbedeus longuemant
antieres, Ja ne s'an treississent arriérés Ne
la bataille ne fenist, Erec 3803. Ja n'iert (la verriere)
tant forz ne tant antiere, Que li rais
del soloil n'i past, Sanz ce que de rien ne la
quast, Clig. 726.] Si n'a il mains ne piez antiers,
Ainz les a fanduz et plaiiez, RCharr.
3464. [Defors fu tote la maisiere De bon
marbre saine et entière, En. 6426 (Glossar:
d'une pièce).] Mais parmi l'entier mur lur
estoveit aler, U par les uis fermez, s'il volsissent
passer, S Thom. W 5444. [Bos n'est pas
saus sans forestiers Ne cortius delés autre
entiers, K'on n'i fache so vent sentiers, Sans
mur ou sans soif espinouse, Rend. C 223, 7.

Ja mais mes pains nen iert entiers ; As povres,
corne lor rentiers, Fraindrai mon pain d'or en
avant, eb. 2, 7.] lor haubierc et lor escut
Ierent desclos et desromput .. ; Partot n'avoit
d'entire point, Mousk. 7407. Li prestres
., Son soupeliz vesti tout le plus chier, Qui
trop bien resanbloit roiz a peschier; Il n'en
i avoit pas plain pié d'entier, Audigier 150.

von Personen: [Se li Turs fust sains et
sais et entiers. Par grant folie fust li plaiz
comenciez, Cor. Lo. 1128.] N'iert (der Karrenritter)
mie toz antiers ne sains, Quant de
l'autre part iert venuz, RCharr. 3112. [Jou
n'en quit mais le roi vëir entier, Mon. GuilL
II 4997 (Glossar: en bonne santé, vivant).] Se
si trespoi ne fussent (die Christen), n*en alast
mie entière Cele gens sarrazine, BComm. 1803.
Moult furent Sarràzin dolant et abosmé De ce
que si entier sont François d'aus sevré, eb.
2916. n'ot onc parle A home, ainz est puscele
entière, Tob. 777.

entier ≈ GermaNet:ausgewachsen ⇔ WordNet:NA
ausgewachsen (von Tieren): vit le serpent
grant, parcrëu et entier, Aiol 6169. [vgl. Tilander
Glan. lex. 81 (porc entier).]

entier ≈ GermaNet:redlich|treu|gewissenhaft ⇔ WordNet:NA
redlich, treu, gewissenhaft: amis antiers,
RCharr. 1276. En pensé e en fet li fu del tut
entiers, SThom. W 287. [poi li fu del baisier,
Mais qu'il li volsist pais e amur otrïer, E
quel pëust trover d'or en avant entier, eb.
4264. Entirs m'avez esté et fers, Ainz voz
ostex ne me fu fers, Se j'oi mestier d'une

provende, Barb. u. M. 1140,160 (JBodel, Lt Congié
).) moult estoit preuz et entiers, Dolop.

229. li vrais Diex, li enterins, Que tuit li suen
treuvent entier, JGCpins. 607, 72. viers sa
6 dame fu entiers, Rich. 1556. Rois, te corone
est toute entière De toutes pars; ausi entier
Te convient estre en ton mestier, Rend. C
32, 6. [Rois .., Il dïent ke soies itaus: Premiers,
entiers et caritaus, eb. 33, 8. Moût sont
entier De foi, de sens et de poissanche Por
toi garder en honeranche, Rend. M 170, 3.
Si fui en Famenie, en Surie et en Tir, S'alai
en un päis ou on est si entir Que on i muert
errant quant on i veut mentir, Jeu du Pèlerin
15 in Rob. et Mar. L S. 69.] Vous serez cornpains
et entiers Aus gloutons et aus pautonniers,
Jongl. et Tr. 153. Li preudom, qui
moult fu entiers A sa (des Gastes) volenté
acomplir, Perc. 35362. de vous aidier sui entier,
eb. 38492. [Mais ses sens ne vient mie
de dolante fontaine, Mais de corage entir et
de natural vaine, RAlix. 173, 30.] Poili(dem
sich selbst geißelnden Thomas) fu de la char,
tant out le quer entier, SThom. W 3965. jou
qui euer ai entir, En plain yver chanterai,
Mätzner Afz. L XXV 3. corageus et hardis
De li amer de loial euer entier, eb. XIX 14.
[Blancheflour, la dame au euer entier, Berte
3189.] Sour toute rien doit li grans sire Estre
de euer frans (Z. franc) et entire, BCond.
28, 292 (oder l. sires <:frans et entires». Conscidera
comment religions empire, Que Dieus
n'est mais servis de vray coer et entire,
GMuis. I 327. N'est ce amors antiere et
fine?, Ch. lyon 6013. Si ne poet faire mouvement
(echte Liebe), Ansçois demeure entire et
ferme, JCond. I 262,95.

entier ≈ GermaNet:starr|unbeugsam ⇔ WordNet:NA
starr, unbeugsam: E chieus est vilains e
ratiers Ki si est vilains e entiers K'a honneur
ne s'est compassés, Court. Bonn. 126. Je vous
conjur .. Que voz cuers ne soit plus entirs,
Ainz vous commant, fet li hermites, Que vous
toz voz pechiez me dites, Schultz-G. Zwei afz. Dicht,*
312 mit Anm.

entier ≈ GermaNet:vollständig ⇔ WordNet:NA
entièrement adv. ganz, vollständig: [nuis
avant puis Charlemaigne Nen out tenu si
fermement Bretaigne tute entièrement, Rou
III 2632. orguieus veut estre servis Dou pié
desi k'en le chervis, De trestout l'ome enSOtirement,
Rend. M 94, 12.]

entier ≈ GermaNet:heil ⇔ WordNet:NA
unbersehrt, heil : [tot ausi heitieemant ( Var,
antieremant) S'an (aus der Schlacht) retome

corne il i mut, Qu'onques d'autrui cop n'i
reçut, Perc. H 4522.]

entier ≈ GermaNet:gewissenhaft|redlich ⇔ WordNet:NA
gewissenhaft, redlich: Rois, entièrement
dois traitier Chiaus sor cui tu as maiestiere,
Rend. C 32, 8.

vol:3-col:602-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entiereté s. f.

DMF: entièreté

entiereté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Brüll Untergeg. Worte 99;Godefr. 111265b) Unversehrtheit:
La sainte mere iglise ..
Restablissiez del tut en cele dignité E en icel
estât e en l'entierreté Qu'el' out as ancesurs
e par antiquité, SThom. W 3169. entierteit
(integritate). Job 360, 37 u. 39.

entiereté ≈ GermaNet:Redlichkeit ⇔ WordNet:NA
Redlichkeit, Rechtschaffenheil: Illokes alsiment
regehissoit il soi avoir vëut un estrange
preste, li queiz venant al devant dit pont par
si grande autoriteit trespassat parmei lui, par
com grande entierteit (sinceritate) il veskit
ici, Dial. Greg. 247, 1.

vol:3-col:602-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entif (a ente) adj.

DMF: entif

entif ≈ GermaNet:bekümmert ⇔ WordNet:NA
bekümmert: s. A. Scheler, Tr. Belg. I 322.
[Godefroy 111 266 a (Froiss. Poés.).]
entifement s. m., s. atifement.
entifler vb., s. Godefroy 111 266a,

vol:3-col:602-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entil(?) s. m.

DMF:

entil ≈ GermaNet:Baumschule ⇔ WordNet:NA
Baumschule (?): Toutes n'adierchent mie
par ces entis les entes, GMuis. I 229. [vgl. Godefroy I1L 264c.]

vol:3-col:602-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entillement s. m., s. Godefroy 111 266a; vgl. atillement

DMF: 0
.

entir adj.9 entireté s. /., s. entier, entiereté.
enlisement s, m., entisier vb., $. enticement u. atisement
, enticier u. alisier,

entissëor s. m., $. Godefroy 111 266 b.


vol:3-col:602-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entistre vb.

DMF: 0

entistre ≈ GermaNet:einweben ⇔ WordNet:NA
trans. einweben: Li keute fu rice et paree:
De soie estoit, d'oevre menue. Par lius estait
d'or entissue, Thebes 2830 (Bd, II, S. 142).
Blïalt de paile li (dem toten Pallas) vestirent
Que treis de lor déesses firent, A or i'orent tot
entissu, En. 6395. D'un blïaut fu vestue, qui
fu fais en Cartage A bestes et a flors; nis li
poisson marage I furent entessu et li oisel
volage, Ch. cygne 241. bildl, (von zweideutiger
Rede):
Mesdis mauduis bien nous
träist ..; Il ne dit mot ki ne port cange;
Desous le lin entist le lange. Rend. M 116, 7.
[Godefroy III 266 b.]

vol:3-col:602-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entitulement, entit(e)lement s. m., s. Godefroy

DMF: 0
III 266c; vgl. entituler.


vol:3-col:602-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entituler, entit(e)ler vb. 53

DMF: entituler

entituler ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
trans. mit einer Aufschrift, Überschrift einem Titel versehen:
A Athènes fist (Socrates)

un atel .., De lettres d'or le tutellait (Z. Tentutellait)
Et mist en la tutellemant (Z. l'antutellemant)
... Por un Deu c'on ne connissoit,
Dolop. 420. quinze chapitles Entitulez
de quinze titles, GMeîz Rom. XXI 501. plus
sage de moy la (Vhistoire de Grisilidis) compila
et intitula, Ménag. I 126.

entituler ≈ GermaNet:einschreiben ⇔ WordNet:inscribe=synonym
einschreiben: Règle cisL 447 (entitelees).
[Godefroy III 266c.]

vol:3-col:603-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entltulëure, entit(e)lëure $. f.

DMF: 0

entitulëure ≈ GermaNet:Aufschrift|Überschrift ⇔ WordNet:inscription=synonym|head=synonym
Aufschrift, Überschrift: Le saint livre ..
li a ouvert Et si li monstre a descouvert A son
doit l'entitulëure, GCoins. 336, 131.

entitulëure ≈ GermaNet:Inbegriff ⇔ WordNet:NA
Inbegriff : Ave, de tous les biens les l'entitelëure,
GCoins. 740, 137.

[Godefroy III 266c.]
entache s. f., s. entosche.


vol:3-col:603-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entochcment s. m.

DMF: 0

entochement ≈ GermaNet:Gefühl ⇔ WordNet:feeling=synonym
Gefühl(ssinn): la vëue, le gust et l'entouchement
et les autres sens de Tomme,
Gouu. Rois 30, 33. vgl. atochement.

vol:3-col:603-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entochier vb.

DMF: entoucher

entochier ≈ GermaNet:anrühren ⇔ WordNet:NA
intr. anrûhren (a a. r.): Fresche ert (la chemise)
e tot de nof cosue; Mais des c'une
feiz Toi vestue, Ce qui jus a la terre entoche
Ne dui torner vers vostre boche, Chr. Ben.
II 31466. [Godefroy III 266c.] vgl. atochier.
entochier vb., s. entoschier.

vol:3-col:603-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entfteillier vb.

DMF: entouiller

[Thomas Essais 391 touiller (lat. tudieulare);
REW9 8971 tuduculus; Godefroy III
271c; vgl. destôeillier]

entöeillier ≈ GermaNet:verwirren ⇔ WordNet:NA
trans. verwirren: La court laissa (Sone bei seinem Scheiden)
en toueillïe (Z. entoueillïe).
En la cambre laissa s'amie .Sone 2345.
Car en tant c'on clost Toeil et oevre en une
fïe, En pensant seulement, a souvent desvoüe
Li hons Tarne de lui et si entoueillïe
Que droit en infer est manans et herbergïe,
BSeb. XV1080. Si mar ont li glouton la chose
entoueillïe Ni au roy Baudewin le gerre commenchïe,Trop
chier Taquateront, éb. XXV530.

entöeillier ≈ GermaNet:verwickeln|verstricken ⇔ WordNet:NA
refL sich verwickeln, sich verstricken: sailli
bien quatre piez dedenz le fossei, et s'entouella
si durement que il sembloit a ceus de la que
il fust englüeiz, Men. Reims 429.
entalehier vb., s. entechier.

vol:3-col:603-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entoiler (toie) vb.

DMF: entoyer

[REW9 8699 griech. theca; Gamillscheg
50 828b taie; vgl. destoiier]

entoiier ≈ GermaNet:überziehen ⇔ WordNet:NA
trans. überziehen: li orelliers Entoiés est
d'un drap de soie, Parton. 10361«

vol:3-col:604-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entais (enteser) s. m.

DMF: entois

entois ≈ GermaNet:Spannung ⇔ WordNet:potential difference=synonym
Spannung: uns arbalestiers corteis Fist de
s'arbaleste un enteis, Ambr. Guerre $. 3720.
[Godefroy III 267a.]

vol:3-col:604-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entoise (enteser) s. f.

DMF: 0

entoise ≈ GermaNet:Schlinge ⇔ WordNet:loop=synonym
Schlinge: encor il lui tend entoise, Brut
13647. [Godefroy III 267a.]

vol:3-col:604-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entoitier (toit) vb.

DMF: 0

entoitier ≈ GermaNet:unterbringen ⇔ WordNet:store=near_synonym
trans. unter Dach bringen, unterbringen:
trop folement esploitastes Qant en voz chambres
entoitastes Tel ribaude, Méon II53,1640
(GCoins.). Et li ciens si sivoit un leu qui el
buscier Ert venus en la haie por les bestes
mangier Que Termites faisoit la au vespre encoitier
(Z. entoitier), Naiss. Ch. cygne 1382
(nach G. Paris' Vorschlag, Rom. XIX $30).

entoitier ≈ GermaNet:beziehen|einquartieren ⇔ WordNet:move in=synonym|house=near_synonym|billet=near_synonym
refl. Unterkunft finden, Wohnung nehmen:

Qui an cloistre sovant s'antoite, S'estordiz
est, n'est par (Z. pas) mervoille, Que touz
tans chante et toz tans voille, GCoins. Ztschrf
VI III 530.

[Godefroy III 267a.]


vol:3-col:604-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entolvre (~ atoivre) s. m., $. Godefroy III 267b.

DMF: 0


vol:3-col:604-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entombeler (itombel) vb.

DMF: entombeler

entombeler ≈ GermaNet:bestatten ⇔ WordNet:NA
[trans. fern, bestatten: s. Godefroy III 267b.]

vol:3-col:604-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entomber (tombé) vb.

DMF: 0

[Brüll Untergeg. Worte 99; Godefroy III 267b]

entomber ≈ GermaNet:bestatten ⇔ WordNet:NA
trans. fern, bestatten: Quant Camille fu
entonbee, L'uiserie fu estopee, Toz les alëors
en desfont Ki esteient lai sus amont, En.
7719.

vol:3-col:604-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entomëure s. f.

DMF: 0

entomëure ≈ GermaNet:Erstarrung ⇔ WordNet:congealment=near_synonym|torpor=synonym|stiffening=near_synonym
[Erstarrung: Adès senti les pointes li
clers de la custure Mais del suffrir
Tanguisse tel fu, e nient plus dure, Cum la
char ki tetille après Tentumëure, SThom.

W App. 1164, S. 214.1


vol:3-col:604-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entomir, entombir vb.

DMF: entomir

\REWZ 4517 intumescere, 8976 ahd. tumb;

A. Thomas, Rom. XL11 394; Godefroy III 267c; vgl. destomir, estomir]

entomir ≈ GermaNet:aushärten ⇔ WordNet:NA
trans. erstarren machen: [La grant mache
de fer a amont entesee .. ; Si fierement li a la
teste martelee. Les temples entommies et
Tôle estonnee Que pasmé le geta souvin,
gueule bâee, Doon 324.]

entom(b)i pc. pf. erstarrt, starr, steif: Uns
leus a queue d'argent A si le ventre entoumi
Qu'il n'a c'un oil et un dent, Watr. 298, 96

(Fastrasie). [ont les membres ausi com entomiz
et endormiz, Guill. de Saint Pathus Mir. SLouis
XLII 22. Mes mains entoumïes et
mortes Ne poeuent mouvoir ne que portes,

Ren. Coniref. Rayn. 40619. eb. 40508.]
übertr. : Entent, hom mous, homentomis I Se te
vie ne renoveles Des viès us ou ies endormis,
A grief Jugement seras mis, Rend. M 192, 8.
übertr. dumm, einfältig: Moût estoit fols,
et entombis, De fol sens et de foie chiere,
Mont. Fabl. IV 112.


vol:3-col:605-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entomissement s. m.

DMF: entomissement

entomissement ≈ GermaNet:Erstarrung ⇔ WordNet:congealment=near_synonym|torpor=synonym|stiffening=near_synonym
[Erstarrung: s. Godefroy III 268a; A. Thomas,
Rom. XLII 394.)

vol:3-col:605-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enton (ente) s. m.

DMF: enton

enton ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Pfropfreis: L'une (maniéré) est de piper
de une feulle de fou ou d'autre arbre, l'autre
si est de herbe que l'en met entre(s) ses lievres,
l'autre si est d'une pipe de bois, ou l'en met
une teille bien paree qui est faite d'antein
(Var. d'enton) d'esglentier, Modus 134, 39.]

IGodefroy III 268b.)


vol:3-col:605-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entoneler (tonel) vb.

DMF: 0

entoneler ≈ GermaNet:eingießen|einschenken ⇔ WordNet:NA
trans. ins Faß bringen : [D]e bon(s) vin(s)
precïus, de viez entonelé Ferai vus bien servir
a vostre volenté, Horn 547 Var.; eb. 1008.
[Godefroy III 268b.]

vol:3-col:605-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entonement (<entoner, v. intonare) s. m. [entonement d'oreille Ohrensausen:

DMF: 0
Por
entounement d'oreille. Por entounement d'oreille,
säin d'anguille soit boilli en la poielle,
et puis refreidi, et puis i metez Jus de Jubarbe
et la pudre de nois muscade triblee, et oile
de lorier, Rec. mêd. in Rom. XXXII 78
(13* siècle).] [Tilander Glan. lex. 82.]


vol:3-col:605-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entonëoir, entonëor (entoner, v. tone) s. m. Trichter

DMF: entonneur
: aqualicium: entonnouer, Gl. Lille
56b. [entonedoir, Gloses franç. Raschi S. 47.]
Une grant vielle .., Qui un ort sac ou fons
percié Tenoit aus dens et enbouchié Avoit
dedens un entonnour, Peler. V 10245. Elle
m'a l'entonneur baillié Que en mon sac vois
embouchié, eb. 10441. [Godefroy III 2(f8c, IX 483b.]


vol:3-col:605-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entonëor (entoner, v. ton) s. m.

DMF: entonneur

Anstimmen Et on est si tost mort; se
mand'on les sonneurs, As vigilles, as viespres
les plus grans entonneurs, GMuis. I 174.
[Godefroy III 268c.]


vol:3-col:605-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entoner (lat. intonare) vb.

DMF: entonner

entoner1 ≈ GermaNet:donnern ⇔ WordNet:boom=synonym
intr. als Donner erschallen: Deus de maJestet
entunat (intonuit), Oxf. Ps. 28, 3. E

entunat (intonuit) del ciel li Sires, e li Haltisme
dunat sa voiz, Cambr. Ps. 17, 13. [Godefroy
III 268c.)


vol:3-col:606-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entoner (ton) vb.

DMF: entonner

entoner2 ≈ GermaNet:anstimmen ⇔ WordNet:NA
abs. u. trans. anstimmen: Ge connois tel
qui pas n'entone Tant el mostier com lez la
tone, Barb. u. M. I 302, 991 (GCoins.). L'antienne
del Magnificaz, Cele dit Dant Tybers
li chaz; Et Renart l'a bien entoné Et glorïosement
chanté, Ren. 21357. Les antiennes souvent
en (nach empfangenen pitances) sont haut
entonnees, GMuis. I 167. Si leur crie haut
entonné: Avant I, Chace as mesdis. 464. [Godefroy
IX 483 b.]

vol:3-col:606-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entoner (tone) vb.

DMF: entonner

[REW* 8986 galt, tunna; Gamillscheg 365b, 848a; Godefroy III 268b, IX 483b]

entoner3 ≈ GermaNet:eingießen|einschenken ⇔ WordNet:NA
trans. ins Faß bringen: Ki prent del vin
et douç l'entone, Quant li vins est dedans
la tone, Li vins se pere et esnetie, Etes 559.
Dex .. Le vin nous a dou ciel donné, Qu'il
n'est par homme (1. pas par homme oder par
hommes) entonné, NDChartr. 79. Elle m'a
l'entonneur baillié Que en mon sac vois embouchié.
Les vins (y) avale et entonne. Peler.
V 10443. eb. 10453. quant les dites cervoises
seront ainsy faictes et brassées et entonnees,
Rois. 208 (Urk. v. 1443). übertr.: Tant en
(de vin) entonent par la goule. Ne lor sovient,

Se robe achater lor covient, Ruteb. I 33.
[maintes nourrices. Qui sont si gloutes e si
nices Qu'eus versent vin en gorge cruese Tout
ausinc corne en une huese, E tant a granz
gorz en entonent Qu'eus s'en confondent e
estonent, Rose L 13447. J'ay mieulx aymé
ung bon morceau Q'une eglise ne q'un chasteau.
Je ay maint morceau entonné(s) Que
on ne m'a mie donné(s); Sans fain et sans
soif, a toute heure Gloutrenie m'a couru seure,
Ren. Contref. Rayn. 36651.] Son duel boit 40*
et sa mort entone (der Gift trinkt), Dolop. 63.
[chascuns s'efforce De honte entonner en
s'escorcé, Fauvel L App. 516.]


vol:3-col:606-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entor (tor) adv. u. praep.

DMF: entour

[REW* 8794 tornare; Godefroy III 269a,
IX 483c; vgl. tor)

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. loc. in der Runde, ringsum(her): La
terre dedenz pent; L'airs tut entur s'estent,

Ph. Thaon Comp. 2802. A esgarder le (la tour)
prent entour, Fl. u. Bl. 2196. [An une
chanbre fu (Enide) assise.. ; Antor ot mainte
bele dame, Erec 2409. il ne voient, où il

poissent Garantir, se il s'an fôissent; Car la
mers et lor enemi Lor sont antor et il anmi,
Clig. 1686. Mes assez ferirent antor Et moût
randirent grant estor Par tot lëanz de lor
bastons, Ch. lyon 1139.] Et voit . * grant
froissëiz D'escuz et de lances antor <: estor>,
RCharr. 311. Et li bois iert antor moût biaus,
Guil. d'A. 1787. [Va donc au plus prochien
menoir, Fet cil, que tu as ci antor, Perc. H
10 3951. ahane son courtil .., Herbes i plante,
que par le bos cueilli, Et puis l'enclot tout
entor de palis. Mon. Guill. II 2760. La chambre
ert peinte tut entur, MFce Lais G 233.
Geste citez est mun seignur E la cuntree tut
entur, eh. 340. A un bel drap de cheinsil
blanc Li osterent entur le sanc, eb. 372. Li
chien li (dem Fuchs) htient tut entur, MFce Fa.
60, 18. El crues d'un rochier s'esteit (li osturs)
mis. Li oisel l'unt entur asis, eb. 80, 8.
cil ki près del munt esteient E es viles entur
maneient, eb. 93, 46.] par France et par les
autres terres entor, Villeh. 1. Li temples ert
de grant hautur, Mult aveit ymages entur,
Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin 14, 100. Et
les autres entour s'asistrent en l'erbage, Mar. s. arts
100. [Quant li arbre furent crëu, Le
mur que vos avez vëu Fist Deduiz lors tot
entor faire, Rose L 597. Cote ot d'ün riche
vert de Ganz, Cousue a lignuel tot entor, eb.
80 565.] Or faites dont c'uns goheriaus Soit mis
entours (!) pour enarmer, Rec. gén. Jeux-p.
XIV 37 mit Anm.] Al jur furent d'entur li
chevalier mandé, SThom. W 5156. D'entur
furent somuns serjant e chevalier. Pur la
hunte le rei d'Engleterre vengier, eb. 5166.
de bien fere semonoit Les genz d'entor,
NDChartr. 129.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entor et environ: antor et
anviron li vienent (die Hunde dem Hirsch),
As ners et as bräons le tienent, Guil. d'A.
40 2751. [Sire serés entour et environ, Mon. Guill.
II 3960. Grans est la noise et li cris et
li tons, Fièrent Franchois entor et environ,
eb. II 4245. Franc l'esgarderent corne ce fust
uns ors, Si le dessachent entour et environ,
eb. II6354. Quant li diables fu en l'aighe parfont,
L'aighe i tornoie entor et environ, eb.
II 6616.] Vont recerchant les rans antor et
anviron, Ch. Sax. II 63. Trestot prenent
a rascle antor et anviron, eb. II 63. Cil
chevalier s'assieent sor les Jons, Sor les
tapis, entor et environ, Gayd. 13. [Sans
retourner les siens et sans gerpir Pestour,

Fist assalir la ville environ et entour, Bast.
1065.]

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aler entor (mit dat. der Person): jem. anliegen,
entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich um fern, bemühen:
Li senescaus
l'onore et aime Et tout adès signour le claime.
Moût par li vait sovent entour, Se lia livré
rice atour Et armes a se volenté, Ille 2333. Li
dëables qui set maint tor Tant li (der Abtissin)
ala et vint entor Et tant le euer li
anflama Que un suen despansier ama,T0
GCoins. Ztschr. VI II 24. Tantost ont Biausdous
desarmei, Se li va la pücele entor; D'un
oignement de grant valor Oint ces plaies,
Beaud. 2178.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ci entor diesbezüglich : Jeo ne puis ci entor
plaidier, SMagd. 286.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'entor ringsumher : Li chiens lour cembe)
font d'entor, Lyon. Ys. 2741. vait (dëables)
d'entor por assaier cum il puisse les gens deceivre,
Serm. poit. 85.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par entor ringsumher : Et li oiziaus reprist
son tor. Si revint, volant par entor Par tel
esbat et a tel vol Que li plus sage et li plus
fol S'esmiervillierent de l'oiziel, Mousk.
10393.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. loc. um .. herum: mit persönl. obj.:

Les angles ja entur soi vit, SNic. 623. [ Quatre
estaches d'or mier entorn lui (den König) en
estant, Karls R 293. Il entrent el palais et
entorn lui s'assistrent, eb. 637. çant foiz cuidai
estre morz Des foudres qu'antor moi
chëoient Et des arbres qui despeçoient, Ch. lyon
447.] Antor li fu la presse espesse, eb.
2368. [Quant les vit tuz ensemble entur li
arengiez, SThom. W 1503. E vit tut entur li
les evesques ester, eb. 1749. E Veit tuz les
evesques entur li en estant, eb. 1752. Li larron
furent entour lui (Guillaume) tot a rote, Mon. Guill.
I 544. Un jour estoit (Rois Synagons)
a Palerne, sa cit, Entor lui ot vint mile
Sarrasins, eb. II 2810.] Subitement .. vint
entor luy li lumière de ciel (circumfulsit
eiim, Act. Apost. IX 3), SSBem. 115, 3. [Entur
lui (den schlafenden Löwen) se vunt deduiant
Suriz petites, MFce Fa. 16, 3.] Qant
Karies ot ses homes antor lui râliez, Ch. Sax.

II139. en la maniéré que li hons.. dessire sa
cote .., par mautalent dessira nostre sires
les jüis d'antor lui, Joinv. 524h. mit sâchL obj.
: anmi la sale amassa Antor la biere uns
granz tôauz, Ch. lyon 1179. [Entur sun (des Kindes)
braz trueve Panel, MFce Lais F 207.

Un tisun prist de feu ardant E seche busche
vet cuillant; Entur le chesne le meteit, U 11
aigles sun ni aveit, MFce Fa. 10,11J «Frere»,
fet il, «merveilles vei Entur tun col, mes ne
sai quel». Li chiens respunt: «C'est ma

châeine», eb. 26, 24. li vont une corde entour
le col nöer, Bast. 6013. aler Entor le moustier
sans parler Trois tors, Ruteb. I 300. lors ala
Tout entour le cheval trois tours, Cleom.
10 13165. nous feismes la première procession
entour les dous maz de la nef, Joinv. 86 d.
entor hinter dem acc. : L'arc dou ciel fut le
siege entour (iris erat in circuitu sedis), Versif.
Apoc. 236.

estre, aler entor aucun (oder a. r.): jem. anliegen,

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sich um jem. bemühen: revint arriéré
et fu entor l'enfant, tant que li enfes le fist
bailliu de tote se tere, RClary 21. ala tant
entour la damoisele que il jut charneument
a li, Men. Reims 19. quant ces dames voelent
cevaucier sour leur anemis, eles mainent bien
cent mile dames de pris a ceval et a armes,
sans celes ki vont entour le harnois et le
viande, in Ruteb. II 458. entor hinter dem
25 acc.: Ce sont li mentëour traitour Qui vont
les grans seignors entour, Watr. 69, 114.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in .. herum: Entur les rives e el fane Ot
de reines granz cumpaignïes, MFce Fa. 18, 2.
Par tout entour la chartre prirent fort a
guetter, SQuent. 195. des materas de laine
pour gésir sus et des tappiz pour mettre entour
nos chambres, S. d'Angl. 300.

20

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bei, in der Nähe von: mit persönl. obj.:
Tant ai antor vos sejorné Que je me sant
fort et delivre, Erec 5272, Soiiez an pez, si
remenez Antor moi et si aprenez A gâeignier
si con je fis, Guil. d*A. 1590. Mielz vueill
morir en ceste tor cëanz Qu'en douce France
ne entor mes parenz, Orenge 1429. Mais quant
li arcevesques ot a Sanz suj orné E entur
l'apostolie bien un meis demuré, S Thom. W
2557. [J'ai atendu\ . Que tu de male veie
volsisses returner E tun felun conseil d'entur
tei tut oster, eb. 2858. L'abé e tuz les monies
durement mereïa Del honur que li ber entur
els trové a, eb. 3775.] Mult durement li (der Tante)
pesereit, S'entur li fussiez enceintieé,
MFce Lais F 293. [Entur la dame bonement
Serveit mult afaitieement, eb. 389. «Sire», fait
il, «un don vous voel rouver. «Volentiers,
voir», dist Guillaumes li ber, «Se jou le puis
entor moi recovrer», Mon. Guill. II 1060.

Tobler-Lommftt««eh, Hfransösisohea Wörterbuch.

Pûmes et poires avoit entour lui mis (in der Einsiedelei),
Glans et fäines, pour son cors
sostenir, eb. II 2792. Fu en prison entour le
roi, Cont. dev. II 212. messires Phelippes ..,
qui estoit entour le roy, Joinv. 92 b. Povretez
.. c'est la riens qui plus mehaingne Cels entor
qui ele se tient, Barb. u. M. III 393, 7. nulle
.. ne doit alouer autrui aprentice ne autrui
ouvrière devant que elles aient parfait et
paracompli leur service entour celes entour
qui elles s'estoient conmendees ou convenanciees,
LMest. 81. il (der Liebende) vaut
mieus entour gens, Sone 175. il ne cognoissent
pas estrange gent, se cex non entor cui il
habitent, Brun. Lat. 235. mit sächl. obj.:
[Amené sont, liier les feit Et dit que il seront
detreit, Tant qu'antor le chastel seront Et
que cil dedanz les verront, Clig. 1447.] autor
(l. antor) le euer, Phisan. 1.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[nach (vor einer Ortsbezeichnung): S'om
m'en crëust, il (die Gefangenen) en fussent
mené Entor Baudoire q onques n'ot clarté.
C'est une terre ou ja ne creistra blé, FCand. Sch.-G.
1137 mitAnm. Sire, car en prenez conroi
Que li anfant fussent mené tuit troi Entor
Baudoire, eb. 1143. Se bien vos semble, envoier
les volon Entor Baudoire par tel devisïon Que
ja nux d'elx ne viegne a rëançon, eb. 1163.]
entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. gegen
: Entur midi chantout sa
messe chascun jur, SThom. W 3901. Entor
mïenuit s'esveilla, NDChartr. 136, Entour le
veille du Ndel, Rob. u. Mar. 433. Entor äust,
Ambr. Guerre s. 3507.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etwa, ungefähr: Beax valiez ert et avenanz;
Entor vint et six anz avoit, Barb. u. M. IV
205, 13. Estoit . . D'entour trente [et] six ans
d'äage, GGui. I 7232. Et prist trives endementiers
Entor huit jors ou dix entiers, Rose
16572. S'en vet,. Bien entor une arbalestee,
Ren. 23907. od tuz ses cumpaignuns, entur
sis cenz que il i out (viri eius quasi sexcenti), LRois
90. prisent entour huit arbalestiers que
il avoient, si les misent devant aus, RCiary
66. Entor quarante soûls troverent, NDChartr.

72. donna a la royne de Cypre entour dous
mille livrées de terre, Joinv. 60 a.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d*entor loc. um .. herum: D'entor lo ny
lo feu alume, Lyon. Ys. 739. temp. gegen:
D'entor la mïenuit se lieve, Ruteb. II 188.

entor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. a Ventor in der Runde, ringsum: il
y a mur de pierre et de terre seiche a l'entour,
S. d*Angl.û97.

m.


vol:3-col:611-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entorehief s. m.

DMF: 0

entorchief ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Rundhieb: Mainte grant retraite ferirent
Et traversaine(s) et entorcief, Cristal 3531.
Ses (Cristals) cops font moût a redouter, Car
il sot tos les cops geter, Et traversaine et
retraite. Por aus grever forment s'afaite; Un
entorkief lor a geté, eb. 4813.]

vol:3-col:611-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entorchoné (torchon) pc. p/.

DMF: 0

entorchoné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Lumpen gehüllt: Sa femme se sëoit
toute jour en la poudre Et gâaignoit son vivre
au tailler et au coudre .Maul vestue et
chauchiee et toute entorchonnee, Gir. Ross.

104. [Godefroy III 269b.]


vol:3-col:611-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entordre vb.

DMF: entordre

[REW* 4506 iniorquere; Godefroy III 269 b; vgl. destordre]

entordre ≈ GermaNet:schlingen ⇔ WordNet:bolt=synonym
trans. zu einer Schlinge drehen: De l'une
part del bos a une art tranchié, Belement l'a
entorse, el col li a lachié, Aiol 6847.

um eiw. wickeln: Cheveus ot Ions, deugiez

et sors Et environ son chief entors, Thebes
8446. L'espié li mist par mé le cors O tot le
gonfanon entors, eb. 4360. [La lance el poing,
où fu entors Li confanons, Troie 14448. Cil
vient entr'elx, entors son confanon, FCand. Sch.^G.
2758 mit Anm.] Lors a l'ansaingne
desploiiee, Qui ert antorse anson ( Var. antor)
sa lance, Perc H 4255.

entordre ≈ GermaNet:kehren|richten ⇔ WordNet:NA
auf eiw. kehren, richten : ne presumast mais
entordre lo dar de malizon (intorquere .. iaculum
maledictionis), Dial. Gr. 139, 23.

entordre ≈ GermaNet:einwickeln|verwickeln ⇔ WordNet:NA
übertr. fern, einwickeln, verwickeln : Abbes,
chou n'est mïe pröeche, Se ton desciple vieus
entordre En liien dont toi vieus destordre;
Mais met toi o lui en destreche, Rend. C
112, 10. Et tant fist par faus tordement, Ses
tors l'entordi ordement, Watr. 80, 86.

entort, entors pc. pf. eingedreht, verdreht:
Les jambes ot mal atornees Uns honx
de Tors, car cordelees Les ot ausi com une
rorte . ; Mes pou i (in der Kirche) fist de demoree,
Quant sainz Martins li ot destorses Les
jambes qu'il avoit entorses, PGat. SMart. 6140.
eingewickelt, verwickelt (d*a. r.): De sanc
e de paluz (Foerster schreibt palu) sunt souillié
e entors, Rou II 3296. - [übertr. : De dolor
[et] d'angoisse entors, Sus le plancher se jut
adenz; Mult se claime chaitif, dolenz, Chr. Ben.
II 2100. D'amertor fu sis quers entors,
eb. II 26443.]

übertr. krumm, garstig, verderbt: Räous vos
niés ot molt le euer entort, Mais aseiz plus

vos Voi félon et fort, RCambr. 3423. li dangiers
de men corps, Qui m'est anïeus et entors.
Dits de Vdme A 11b. Honis est qui païens
déporté, Car il sont félon et entort, StJul.
1551. Trop sunt (die Bauern) felenès et en- 6
tort, Tr. Dits I 362. voi trestout le siede et
félon et entort, Jub. NÊec, I 361. Li chiers
(Hirsch) fu grans, bien sambla beste entorte;
Brunehaut prent,-sus ses bornes l'em porte,
Aub. 494. Se tu dis paroles entorses, Ne
m'esmiervel, eb. 166, 396. verdrießlich:
[Pierot, li kieus vaut pis a fin amant, U de sa
dame estre jalous a tort, S'ait bel âcueil et
raisnable samblant, U il li truit adès sambiant
entort, Criiel respons et povre conpaignie, Et
si soit tout cuites de jalousie?, Rec. gén. Jeux-p.
LXXI 4. Adan, qui aroit amee Une
dame loiaument Set ans tout entièrement Et
n'ëust en li trouvée Merchi ne confort, Fors
adès sanlant entort, S'en porroit il départir
par raison . » ?, eb. CXIV 6.] Trop est cuers
vilains qui enorte Riche homme a faire chiere
entorte Pour son boire et pour son mengier,
BCond. 252, 221.

entorlé adf., s. entullê (enturlé).


vol:3-col:612-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entornee s. /.

DMF: 0

entornee ≈ GermaNet:Umgebung ⇔ WordNet:environment=synonym
Umgebung: De pilez vëissiez tel pluie Que
quatre piez de teire vuie Ne trovissiez en
l'entornee La ou l'ost Deu esteit tornee,
Ambr. Guerre s. 6069.

entomer vb., s. Godefroy III 270a.


vol:3-col:612-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entorse (entordre) s. f.

DMF: 0

entorse ≈ GermaNet:Verrenkung ⇔ WordNet:contortion=near_synonym
Verrenkung (auch nfz. entorse): Car de
cops crüeus et d'antorses I ot pris a colees
grosses, Ren. Var. zu 18647. [Godefroy III
270b, IX 484a.)

entorser vb., entorsëure s. /., s. Godefroy 111 270b.

entorser vb., s. entrosser.


vol:3-col:612-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entorteler vb.

DMF: 0

transi wickeln um etw.: Des cols ont les
escus ostés, S'entortèlent entôr lor mains Les
coroies por grever mains, C'andui savoient
d'escremie, Ch. II esp. 5789; gilt 9993, wo aber
entorteillent steht.


vol:3-col:612-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entorter vb.

DMF: entorter

entorter ≈ GermaNet:drehen|formen ⇔ WordNet:NA
trans. (Brote) drehen, formen: entorter,
Gloses franç. Raschi S. 47.]

entortillement s. m., s. Godefroy IX 484a.


vol:3-col:612-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entortilliee s. f. t

DMF: entortillie

entortilliee ≈ GermaNet:Art|Hieb ⇔ WordNet:NA
etne Art Streich, Hieb (mit dem Schwerte u. a.):
Fiert apriès le destrier (des Gegners) de

l'espce fourbie; La endroit li donna si grande i
entortelïe Que H ccvaus le fuit, BSeb.XXIV, !
S. 361. [Godefroy 111 270b.)


vol:3-col:613-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entortillier vb. !

DMF: entortiller

[RÉW* 4r>0(> *intorliculare {oder 'intortiliare);
Godefroy 111 270c, IX 484b]

entortillier ≈ GermaNet:einwickeln|verwickeln|verschlingen ⇔ WordNet:NA
irons, einwickeln, verwickeln, verschlingen :

Il {li haubers) fu entorteilliez et rous, Que
picch'a qu'il ne fu rollez, Trist. Men, 1024.
Dcrechief jo envoiai a madame la royne
quatre oamelins. Li chevaliers qui les luy
présenta, les porta entorteilliés en une touaille
blanche, Joiiw. 102a. Ainsi comme les variés
tranchons orent commeneié a tranchier, la
dame entortille ses clefs es franges de la fin
de la nappe, et quant elle sceut qu'elles y
furent bien entortillées, clic se lieve a un
coup et fait un grant pas arrière, Ménag. I

163. s. auch u. cnlrapemctil.

wickeln um elw.: Moût savoit bien entortcillier
Les linceus eut or le piler Par ou ele^
s'en vclt aler, Escoufle 3888. tenoit un bouqueran
entorteillié entour son bras, Joinv.
300c. Court Je frain du cheval saisir, Environ
son braz l'entortille, GGui. 16742, S.297. tousjours
ont le chic! du cucvrechief ou toualle
dont le faisscl ( Turban) est, entourteillié par
dessoubz leur gorge, S.d*Angl. 174. Or csgardez
quel hiraudie il s'est ilucc entorteilliez,
in Huleb. I 332. ugl. eniçrleler.

entortillier ≈ GermaNet:umwickeln ⇔ WordNet:NA
umwickeln: A tant garda avant, si vit
Une toucille cnvolepee Enz une fenestre botee;
Dcus en i ot {formages) entortilliez, Li
uns fres et li autres viez. Tybert les tret de la
tôaille, lien. 21439. Se vous voulez enter un
cep de vigne dedans un cerisier .., perciez
icelluy cerisier d'une tariere du gros d'icelluy
cep, et parmy le trou dudit cerisier boutez
icelluy cep, qu'il passe tout oultre un pié de
long, puis estoupez le tout aux deux costés du
cerisier, c'est assavoir de terre glaze, de
mousse, et entortillez de drappeaulx tellement
que aucune pluie ne puisse atouchier
au pertuis, Ménag. II 51, une touaille dont 11
avoit sa teste entorteillïc, Joinv. 366f.Hisdcuse
estoit {Hüine) e röilliec. E si estoit entortilliee
Hisdosement d'une töaille, Hose L 150. Pour
ce {kostbare Rüstung) n'est pas mains tost
lassez Ses cors ne ses cuers plus hardis, Ainz
voit on bien acouardis De ceulz entourtilliez
d'orfrois. Qui demainent ces grans esfrois.
Que des acesmez simplement, Watr. 120, 97,

entortillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich wickeln uni: La roi2 entor lui
s'entortcille <mcrveillc>, Pris est et par col
et par piez, liai. 5080.

entortillier ≈ GermaNet:verwickeln ⇔ WordNet:NA
sich verwickeln in elw. {übertr.): Tant de
plaisans decepcïons Et oc grans involucïohs,
Qui tellement les cuers embracent Et les
affolent et enlacent, Que souvent le (l. li)
mal conseillié En sont si fort entorteillié Qu'il
n'en ystroient noient plus Que de le maison
Dedalus. Mais com plus avant si (/. s'i) toueillent
Et plus en l'amour s'cntortcillcnt, Alnsy
croist l'amour et amplie, Hem. Am. 88.

sich verkriechen in elw.: Nëis puces e orcilliees,
S'eles s'ierent entortillices, En dormant,
dedenz leur oreilles, Les grèveraient a merveilles,
Hose L 17842.

entortillier ≈ GermaNet:umwickeln ⇔ WordNet:NA
intr. sich wickeln um: l'une des resnes du
ceval a l'cscuier cntorteilla entor le pié du
chevalier, Heauman.1 64, 13.

vol:3-col:614-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entasche {entoschier) s. f.

DMF: 0

entosche ≈ GermaNet:Gift ⇔ WordNet:poison=synonym
Gift: la mosche Enuiose e plaine d'entusche,
Ambr. Guerre s. 5660 {vgl. hierzu S. XXXI).
Mais li sers de put aire qui ne
le pot amer Et que li rois pensoit forment a
ounorcr, Ot aporté l'entoske por lui envenimer,
HAlix. 508, 22. En l'ongle de ses dois
ot l'entoske adesee {Var. botcc), eb. 509, 1.
[Entosche e venim out meslé, Chr. Ben. Il
36944, Teus fu l'entosehc c li venims, Morir
l'cstut, eb. il 36952, elc {le coupe) est tote
d'un safir ; Entosche 1 perdroit son âir, Parlon.
1020. eb. 1023. Lors l'envenime de l'entouche
Si que l'âme du cors li tret, Méon II 258, 58.
Mes cil ronfle bien l'endormie Qui en mortelz
pcchiez se couche Et bien cmbëus de l'entouche
Au maufé qui si le déçoit Qu'en son
pechié goûte ne voit, Cont. dev. II 22 mit Anm.
Car en tel liu ai mis mon euer Que ja pour
morir a nul fuer N'en jehirai mot de ma bouce.
Ainsi sui navrés d'une entouche, Qui bien est
avocc mi contraire: Car si me set m'entouche
atraire Qu'ele m'ocist, J eh. et Bl. 530, 532,

Et ses peres Jehan conforte De sa mere qui
estoit morte, Quide c'autre max ne le touçe;
Mais il est navrés d'une entouce, eb. 1778.
[Cil n'a mie sa bouce chiere, Ce dist, qui a le
moie atouce. Et si ne por[tj je miecntoce Ne
n'ai mie mauvaisse alaine, Hunbaut 2488 mit Anm.
De l'entuche de la wivre Par ceste pire
{Achate) est huem delivre, Lapid. 147, 83.
Se nule entosche vient a table Ou il soit, tout
maintenant sue {Jaspes) Et une de ses coulors

20*

mue, eb. 250, 400.) Et quelcunques jagorices
Ton porte o soi, l'en puet aler en autre terre
sanz paour. Et si n'a l'on garde d'entouche,
Pros. Lap. 12. [Godefroy III 270c.]


vol:3-col:615-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entoschement s. m.

DMF: entoschement

Vergiftung, Gift : texicum

entoschement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l. toxicum):
entoskemens, Guil. Brit. 133b. Li huis
del pavillon est fais d'autre maniéré:
De le piel d'un serpent qui est d'autre
maniéré (Vor. grans et pleniere) ..; et
si li aproi[s]moit hom ne famé legiere Qui
port entoskement, torner l'estut arriéré,
RAlix. 54, 23. [Li rois fu mors en mai.. Par
les siers de put aire, cui Dameldeus craventt
Qui venim li donerent et tel entoskement
Dont garis ne pot iestre, ains moru a torment,
Gui de Cambrai Veng. Alix. 59. Mar fu onques
par eus bastis l'entoscemens; Il ont
mort Alixandre, eb. 479. Sor destre garde ..
Si à coisi un fontenil rovent, Plein de venin
et plein d'intoschement. Dex ne fist home ..,
S'il en bevoit, ne fust mors esrament, Ch. Roi. Châteauroux in Meyer Rec.
226, 24.] Or t'ai
jo bien apris comment Li fruis est plains
d'entoscement Et la douchours est li pechiés
Dont li fruis est tous entosciés, Bari. u. Jos.
2750. Mir. Vierge Orl. II 28. bildl.: Après
poi d'ure s'en dulut, K'il au pere guerre mut.
Ço fu au cumencement Le primer èntuchement
Du pecché lu roi Henri, Ki seint Thomas
tant pursüi, Fragm. SThom. III 50. [Godefroy
III 271a.]

vol:3-col:615-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entosehier vb.

DMF: entoschier

[iîEW3 4507 *intoxicare; Godefroy III
35 271a; vgl. entechier]

entoschier ≈ GermaNet:vergiften ⇔ WordNet:NA
trans. vergiften: Tristran li Naim fud
mort riiez, E li altre Tristran navrez, Parmi
la luingne, d'un espé Ki de venim fu entusché,
Trist Thom. 2320. A mort est navré d'un
espé Ki de venim fud entusché, eb. 2720.
Ches armes que portés sont moût porïes, Por
voir les entoschierent gens sarrasine; Qui
navrés en seroit, ne poroit vivre, Aiol 2614.
[E, Dexl quel duel et quel damage, Quant li
male plaine de rage A si la lanche envenimee
Et enthocïe et encantee, Que très tant comm'il
le tenra, Ja combatre ne s'en savra!,
Rigomer 6188.] E cil tratst a lui dous saietes
Entuchiees .., Ambr. Guerre s. 1926. [La
saiete entoiscïe afilee et trençartt, Main. IVd
133. Et prist une saiete ., Li fers fu acérés,
bien Pot fait entosehier, Chans. d'Ant. II 38.

De venin et de feu font fléchés entouchier
Et quarriaus d'arbalestre por es targes
fichier, Flor, de Rome 3096.] Lo fruit vos anvoiai
que je fis antoucher, Et Bueves an
manja, don mal fu enginiez, Par. Buch. 86.
Or t'ai jo bien apris comment Li fruis est
plains d'entoscement Et la douchours est li
pechiés Dont li fruis est tous entosciés, Bari, u. Jos.
2752. Se la fontaine est entoschee Que
tut le mond deit abevrer, Par tens le convendra
finer, Besant 2202. Tresdont c'Adans
morst ens u fruit, Sont li mes entoskié et
cuit Que li mors devant cascun drece,
VdlMort 118,11.
mit persönl. obj. : Li naim
redut Tristran navrer E entuscher par grant
engin, Trist. Thom. 2129. Tost l'as (angeredet ist der Tod
) de ton aigullon point Qui plus
entosque que tarente, Thib. d. Marly V. s. I.

M. L. plus estes pute que moche Qui en esté
la gent entoche, Ren. 12906. Bien ot Richars
'Dieu a garant Que il ne fu en char touchiés,
Car tous fust dou fier entoschies. Et il ra le
gayant féru.., Rich. 1442. Li homs qui soffroit
le martire Dou venim don iert entouchiez,
S'est le seir trestoz sains couchiez, PGat.
SMart. 1105. [Ses baisemens m'a fait grant
mal. Je quit que il m'a entoschïe, Ja sench ,
mon euer si que plaie, Cristal 7949. tant est
venimeuse beste . . Que, se de li vous aprouchiez,
Touz vous trouvereiz entouchiez, Qu'el
mort e point en träison Quanqu'ele ataint,
senz guérison, Rose L 16610.]

ilbertr. : La mortel parole antoschiee, Qui
me doit estre reprochiee, Erec 4645 ; vgl. hierzu u. entossiier.
De ce vient li besiers qui les
cuers nos entoche <: toche, boche), Poire 179;
vgl. aber eb. 1683. La chastëés beauté entosche,
Parton. 6251. [Male Bouche Qui envenime e
qui entouche Touz ceus dont il fait sa matire;
Par langue les livre a martire. Rose L 4102.]
Une cité.. entuschee de la lei criminal, SAub.

12. [une maison O alcune habitation, O g'espenisse
mes pechiez, Don ge sui molt fort enthoschiez,
J ouf rois1 1604.]


vol:3-col:616-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entassé (fos, lat. tussis) pc. pf.

DMF: 0

entossé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Husten behaftet, erkältet: s. Godefroy
III 272c (Latour Landry).]

vol:3-col:616-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entossiier vb.

DMF: 0

entossiier ≈ GermaNet:vergiften ⇔ WordNet:NA
trans. vergiften (ilbertr.): Paroles poignant
con urtïes Li giete moût entoxöyes, Lyon. Ys.
1896; vgl. entosehier.

entpfiatir vb.t entr'abàtre vb.> $. entreentrace

( ?) n. /.

Spur: s. il. contrace; Dp/, eslrace.


vol:3-col:617-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:617-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entracier [unmatched lemma]entraeicr *>/>.

DMF:

DMF: 0
trans.: Jub. NRec. /I 206 (Tex/ unklar). j
entr'acointier ub.> entr'acolor i>&., entr'a- !
compagtiier i;5., entr'acorder ad., cntr'acuser |
vb. , entr^adeser a5., cntr'udrecief vb. , entr,ôerdre I
y/?., en tt9fiesmer t>6. , entr'af1er vb,,cntr9af oler *»/>.,
usia., ,v. entreiß


vol:3-col:617-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrage (entrer) s. m., s. Godefroy III 273c.

DMF: 0


vol:3-col:617-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entragne, entraigne s. /.

DMF: 0

IJ/JEW* 4457 interanea; Godefroy III 274a] sing. coli. Eingeweide:
[fer et lance li
niist parmi l'entragne, Og. Dan. 12708. Emenidus,
a la clerc grifagne, Estoit fcrùs el cors,
asés près de l'entragne, RAlix. 126, 35. A
maint en a copé le vïaire et l'antraingne, Ch. Sax.
Il 70.] D'amedeus pars vëissiés mainte
enseigne, Eseus perchier, maint euer et mainte
entraigne, Mitt, 225, 12. Et fiert un träitor
pusnais Qu'il li perce tote l'entraigne. Deus
en abat enmi la plaigne, Blancandin 5929.
[Plus de quatre en fendi enfraciqu'en l'entraigne,
Entree d'Esp. 10165.]

entragne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[allgem. Inneres des Körpers : Il li trairoient
lo euer de soz l'entraigne, FCand. Sch.-G. 124
mit Anm.]

cntr9agocicr vb., s. agocier. [Godefroy III
30 273c.]


vol:3-col:617-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr'aidable adj.

DMF: 0

[sic/i gegenseitig helfend: Od ferme conjuration
De fei e de dilectïon Que entr'aidable
se serunt Vers trestote la gent del mund, Chr.
35 Ben. Il 10521. [Godefroy III 274a.] vgl. entPaidier.

cntr'aidler vb., s. entreentrait


vol:3-col:617-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. m.

DMF: 0

entrail ≈ GermaNet:Eingeweide ⇔ WordNet:NA
Eingeweide: De lances e cuteus e gros
bastun poinnal Ferent, bâtent e poinnent
cist pautener vassal, Ke tut est esculé l'entrail
corporal, SAub. 1609 (oder ist entrait
hier in entraille zu ändern?). [entröil.
Gloses franç. Raschi S. 47 («partie graisseuse
des intestins du boeuf, entourée par
le petit intestin»).] [Godefroy III 274a.)

vol:3-col:617-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entraille s. f.

DMF: entrailles

[REW* 4487 interanea; Gamillscheg 366a; Godefroy IX 485a]

entraille1 ≈ GermaNet:Eingeweide ⇔ WordNet:NA
sing. coli. Eingeweide: [de desus Sor sa
peitrine a un voltor Ki le (den l'icïus) manjtie
nuit et jor Le euer et tote la eoraille; Ja

n'.iert que cil tormenz li faille, Car quant que
li voltors manjüe, Tost est rontraille recreüe,

En. 2746.] Ostee en ont bien la eoraille. Feie
e poumon e l'autre entraille. Le cors dedenz
ont embasmé, Troie 16514 (Hectors Leichnain).
L'entraille li (dem Toten) osterent, Venus
281 d. [Et Dôolin li enfez .. feri la tigre
es naches par deriere, Qu'il li percha le fiel
et l'entraiUe doubliere, Doon 50.] L'escu li
fent et puis l'entraille, Le fier li met en la
eoraille, Mort l'abati de chelle playe, Iiich.
2741. Qui mon pere ferroit el pis ou en l'cntraille,
Certes, je nel ferroie por l'or de Corntiaille,
Barb. u. M. Il 442, 66. [adge/n.

entraille1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Inneres des Körpers: Parmi l'entraille li coupe
lo pormon, FCand. Sch.-G. 8375; s. Anm. zu 124 (entraigne).]

entraille1 ≈ GermaNet:Eingeweide ⇔ WordNet:NA
plur. Eingeweide: e enterrad sicume ewe
es entrailles (in viscera) de lui, Cambr. Ps.
108, 19. la chalor des entrailhes (feryorem viscerum).
Job
342, 29. [Anbedui jusque as antrailles
Se sont des gleives anferré, Erec 3780.]
de l'espaule li esrache (der Löwe dem Seneschalt)
Le tandron atot le costé. Quanqu'il
ataint, an a osté Si que les antrailles li perent,
Ch. lyon 4531. [Deus, qui toz les segrez voit
Et set totes les repostailles Qui sont es cuers
et es antrailles, Perc. H 36.] La feie e les
entrailles, Cod. Digby 4. il doit boire et
reboire .. Tant qu'il en a toutes les vaines
Et les entraillez plus que plaines (der leidenschaftlich
Verliebte, von der Liebe), Rem. Am.

1311. effondrez le et lui ostez les entrailles
(dem Hasen), Ménag. II 133.
entraille1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von dem Schoß der Erde:

Firent .. la terre escorchier,
Et li sachierent des entrailles Ses anciennes
repostailles, Metaus et pierres precïeuses,
Rose 10319.

entraille1 ≈ GermaNet:Sitz ⇔ WordNet:Member of Parliament=near_synonym
als Sitz der Gefühle: Benëis, la meie aneme,
al Seignur, e tûtes les meies entrailles (et
omnia viscera mea), le saint num de lui!,
Cambr. Ps. 102, 1. nos sûmes liet de ce ke
nos avons plainement entrailhes de pieteit
(pietatis viscera), Job 356, 11. vrayement nos
mostrat antrailles de paternel amor (paterna
viscera), SSBern. 84, 34. soulaçoient mes
oreilles, Mon euer, mon pis et mes entreilles
(Reiml) Les notes de voix armonique, Vieille
15. Passee paciemment ceste tempéste trespersant
les entrailles dé Grisilidis, Ménag. 1110.

vol:3-col:618-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrallle (entrer) s. f.

DMF: 0

entraille2 ≈ GermaNet:Eingang ⇔ WordNet:entrance=synonym
[Eingang: s. Godefroy III 274a.)

vol:3-col:619-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entraire vb.

DMF: entraire

entraire ≈ GermaNet:verschlingen ⇔ WordNet:NA
trans. verschlingen : De riche seie bien entraite
Fu toz U liz desoz cordez, Troie 16544,
En ataiches et en tassiax Ot flors entretes a
oisiax, Dolop. 134. [un drap plain de mainte
beste Et d'autres diverses figures Ouvrées
selon leur natures De fil d'or par my soie
entret, Galeran F 3943. Robe d'un cler(t)
samit vermall A fiours ovré entraictez d'or,
Dont la penne vault un trésor, Veult Gente
que sa fille veste, eb. 6873; s. hierzu M. Roques
im Glossar S, 271.]

? : Provos, je t'ai dit autre fois Que cel
signor ki fu en crois Ne voel gerpir a nul jor
mais; Por noient losenge m'entrais, SQuent,*
1426 (/. m'atrais? vgl. atraire).

entraire ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
refl. sich nähern: Vers le rivage s'est entrait,
En un tertre a un chastel fait, En» 4315.
E s'il i a cëenz homme, qui seit entrediz ou
escumengez .., li cornant ge qu'il s'en anget,
e qu'il cëenz n'oiet lo servise Dé, ne ne s'entraiet
(sich beteilige) a la communion, Serm. poit
. 84.

entrait pc. pf. übertr. hingerissen\ Adont
fist (li chastelains) ehe chant envoisié D'amou-.
reuse pensee entraite, RCcy 7032. estoient
(li enfant) de ferir vollentrieus et entrais,
HCap. 116.

[Godefroy 111 274b.]


vol:3-col:619-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrait $. m.

DMF: entrait

[REW* 4509 +intractum, vgl. Gamillscheg 366 entrait
; Godefroy 111 274c]

entrait ≈ GermaNet:Salbe|Wundpflaster ⇔ WordNet:ointment=synonym
Salbe, Wundpflaster: [Onkes ne li (dem tödlich Getroffenen)
lut mire querre Por sa
plaie mediciner; Ne li estut loier doner, Ne
métré entrait ne oignement, En. 3683.] N'i
estuet oignement n'entrait, eb. 7971. Erec a
son chemin retret, Qui grant mestier ëust
d'antret Por ses plaies medeciner, Erec 3932.
Li rois.. fet aporter un antret Que Morgue sa
suer avoit fet. Li antrez iert de tel vertu.. Que
ja plaie qui an fust ointe, Ou soit sor nerf ou
soit sor jointe, Ne faussist qu'an une semainne
Ne fust tote garie et sainne, Mes que le jor une
foiiee Fust de l'antret aparelliee. L'antret ont
le roi aporté, eb. 4217 //. Premiers la morte
char osterent, Puis mistrent sus antret et
tante, A lui garir ont grant antante, eb. 5199.
Thessala tot maintenant cort Et prant oignemant
et antreit Et leitüeire qu'ele ot feit,
De la vile issent a celee, Clig. 6297* grant
mestier ëust d'antret Quant il se départi de

entratte

moi, Ch. lyon 5000. a lor plaies resener Ont
mestier de mire et d'antret, eb. 6501, Quar
enprès vostre cop ne done entrés aïe, RAlix.

184, 2 (von Michelant mißdeutet). N'a soing
de mire ne d'entrait Gui il constat sor la ventaille,
Escoufle 1232, Des estoupes et de l'entrait
De desour la plaie li met, Perc. 42506.
Grant mestier aroie d'entrait (sagt ein Verwundeter),
RViol. 104. Li font emplastres et
entrais D'un onghement, eb. 105. Enmi la
sale fu ens en un lit couchiez, Et font entrais
moût bons por dolors alegier, Aye 59. [Bueves
ot mires, les millors du régné, Ses plaies firent
bien loier et bender Et font entrait et emplastre
aporter, BHant. festl. Il 9922.] Bien
sai que vos estes plaiés Et navrés sor la coiffe
blance. Et j'ai une fille moult franche, Qui
tel entrait vos i metra Que la dolor vous en
traira, Atre per. 6311 (nachher n. 6328: Une
herbe de moult grant valor, Qui estoit Toscane
apelee? Sour la plaie li a bendee). [par
derrière et par devant Li furent tuit li nerf
retrait; Trop li donai feilon entrait, Dolop.

289 (vorher 288: La päelle li ai(t) versee Sor
eulz et sor teste adentee, Qui tote estoit
d'oille boillant).] übertr. unter Liebenden:
Nus n'en puet garir autrement, Se son euer
n'i met et aploie Cele qui li a fet la plaie. Car
si cele n'i met l'entret. Ja li mai n'en seront
fors tret, Poire 706. [Mais dame porte un
entrait Tel dont li bon sont refait, Car ele
aime par droite courtoisie Pour eskiever ami
de perdre vie, Rec. gên. Jeux-p. LXI 37.]
Blonde Se taist et près de lui (Jehan) se trait.

Si li donna un tel entrait Que la parole li
rendi : Sa garison pas n'atendi A lui baisier,
mais tout malade Le baisa, Jeh. et BU 1276.
Bone amour oint de douç entrait, BCond.
254, 261. La foible tors .. C'est une amors
qui bien resamble Fleke sans fer, car n'a
d'entrait Nul mestier cil cui on en trait, Ains
en puet on molt de legier La dolour dou cop
a egier. De mainte amor est ensement, eb. 333,
1918.

entrait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schuhwichse: atramentum: entrait (unter
den Dingen, die sich auf das Schuhwerk beziehen),
Olla.

vol:3-col:620-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entraite s./.

DMF: entraite

[Salbe, Wundpflaster (*=

entraite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entrait): Sibile a
p$er s'entremet, Mult so vent a la plaie met
Enplastres et bones entraites De racines et
d'herbes faites, Prothes. 2450.]

entraite ≈ GermaNet:Streich ⇔ WordNet:practical joke=synonym
böser, boshafter Streich: Amors U a fait tel
entrait e Dont la color li change e mue E dont
par maintes feiz tressue Qu'il nen a chaut ne
qu'il ncl sent, Troie 15010. Se sus lor meres
riens savoient (Kinder), Aussi tost les descouvreroient
; Lonc seroit dire les entretes
Qui par eulz lor ont esté fetes, CAef d'Am.
2827. beißende Hede, böse Worte: [«Seignors,
gc ne me serrai mie A nul foer lez le träitor
Qui a failli a son seignor.» Au plus de cels qui
ôi l'orent Plout cest dit et boen gré l'en sourcil
t E beal lor fu de ceste entraite Por la
honte qu'il aveit faite, Guil. Mar. 14445.]
dit m'avés tantes entraites .. Qu'en vostre
amor de mains me fi, Parion. 6342.
[Godefroy III 275a.]

vol:3-col:621-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entraîner vb.

DMF: entraiter

[Drillt Untergeg. Worte 99; Godefroy III 275 b]

entraitier ≈ GermaNet:nähern ⇔ WordNet:NA
Irans, sich fern, nähern: enquier tout priveement.
Se li sires est a l'oustel. S'il y est,
si ne pense d'el Que de songneusement gaitier.
Se tu pouoies entraitier La damoisclle nullement,
Si li di tout liardïement Parolle a lui
et si l'apelle Et si li conte la nouvelle Que tu
]i diras de par my, HCcy 2970.

vol:3-col:621-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrailure s. f.

DMF: entraiture

entraiture ≈ GermaNet:Dichtung ⇔ WordNet:NA
ilbertr. Dichtung: Ne troveroit qui l'en-,
seignast A trover beles entretures, Tr. Dits
30 I 9. [Godefroy III 275b.]

entr'ajoster vb., entr'aler vb., entr'allier
vb., eiitr'amaisnler vb., s. Godefroy III 275b, e.
en tramer vb., s. entreentranee


vol:3-col:621-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


(entrer) s. /., s. Godefroy III 275c.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 100.)

entr'apartenir vb., entr'apeler vb., $. Godefroy
III 276a, IX 485a.


vol:3-col:621-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrapement s. m.

DMF: 0

entrapement ≈ GermaNet:Verwicklung|Verflechtung ⇔ WordNet:involvement=synonym|linkage=near_synonym
[Verwicklung, Verflechtung: Li ges sont
entourtillié et entrapei et par cest entrapemant
li pié lor sont estraint et de ce vient
qu'il (die Jagdfalken) ne se pueent sustenir
sus lor piés (sequitur intortio factorum, propter
quam ihtortionem constringuntur pedes), Fau45
con. Fréd. 258. Les entrapemens qui adviennent
aucuneffois par les involucions des gez,
eb.\

vol:3-col:621-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entraper (trapé) vb.

DMF: entrapper

trans. fern, (in der Falle) fangen: qant
Renart ert eschapez De ce dont il est entrapez,
Ben. 11698. t II semble le eocq entrappé Qui
es estouppes s'est bouté, Ren. Contre/. Rayn.

36579.] Cellui qu'ils peuent entraper Et dessoubs
leur trappe atrapper, J Bruyant 12 a.
il li conte .. Cornant il dut estre antrapez Et
cornant il est eschapez, Erec 5099. {einsi est
eschapez De la ou il fu antrapez (Var. atrapez),
RCharr. 6734.] li evesques .. Li pardonna
toutes ses faussetez Qu'il onques fist ne ou fu
entrapez, Gayd. 195. Li moines qui fust entrapez
Trop malement, si Dieu[$) ne fust,
GCoins. 654, 178. Quant cuide miex estre
eschapez, Dont est il plus fort entrapez,
Darb. u. M. II 212, 893. Et Bel-Acuel soit
eschapés, Qui por vous est ore entrapés,
Hose 8425. S'en me devoit tout detaillier,

Ne me leroit l'en eschaper, Se l'en me
pooit entraper, eb. 15919.

mit sächl. obj. : etw. verwickeln, verflechten, verschlingen:
[Le clavel va tantost elôant,

Si l'a loiei et entrapei, lien. M VII 125 I, s. Tilander Lex. Ren. 63.
Li ges sont entourtillié
et entrapei, Faucon. Fréd. 258, $. u. entrapement.}
il (li sages hom) haste les choses tardes,
les entrapees delivre et adoucist les aspres.
Brun. Lat. 348. Poinille huree Et coulle encrapee
(l. entrapee).., De chou plus m'agree,
Fragm. d. Fabl., Jahrbuch XIII 288.

refl. übertr. sich fangen lassen, sich einlassen
(mit):
en l'amour ou tu t'entrapes
<: eschapes), Maint i perdent, bien dire l'os,
Sen, tens, chatel, cors, ame, los, Rose L 4626.
Li hons n'est pas trop saiges qui a telx
lieus s'entrape (der einer durch solche Privilegien
geschützten Kirche Gewalt antut, in
sie eindringt, sich mit ihr einläßt), Gir.
Ross.
17.

intr. in die Falle gehen, gefangen werden:
nuis n'en puet eschaper, Toz nos i covient

vol:3-col:622-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entraper, Evrat in Bartsch Langue et litt.

DMF: 0
308, 23.

[Godefroy III 276a.]

entr'apoiier vb., s. entreentrapos
adj.

verwickelt, verschlungen; schwierig, gefährlich:
Moult i a entrapeuse voie, Ainçois c'on
i puisse venir, Qui ne met grant paine où
tenir, Ruteb. II 55 (Voie de Paradis). [Godefroy
III 276b.]

entr'aprochier vb., entr*aproismier vb.,
entr'araisnier vb., entr'assalir vb., eiitr'assembler
vb., entlassener vb., entr'assëurer vb.,
entr*ataindre vb., entr'atendre vb., entr'atirier
vb., s. entreentravaillicr


vol:3-col:623-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entravaillier [unmatched lemma]vb.

DMF: entravailler

[Gamillscheg 366a. entravailler; Godefroy 111 277a}

[trans. fesseln: Lors P (die Ziege) a cilz
si antraveiliiee, Par cornes, par musel lïee,
Qu'el ne pouoit tourner ne braire, Ren. Contref.
Rayn.
II, S. 232b.]

vol:3-col:623-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrave (entraver) s. /.

DMF: 0

[Spannstrick, Fessel: s. Godefroy IX 485b.]

vol:3-col:623-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entravement s. m.

DMF: 0

Fesselklotz, Spannstrick: la merveille (das
hölzerne Pferd) ... Sor röes forz e granz e |
dures Ont sus levee les faitures, Li laz e li
entravement, Troie 25899. [Godefroy III i
277a.] \

entr'avenir vb., s. avenir. Bd. I, Sp. 718,27. ;


vol:3-col:623-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entraver vb.

DMF: entraver

[REW8 8823 trabs, trabe ; Gamillscheg 366 a ;
Godefroy IX 485b]

trans. fesseln: S'il pussent entr(e)aver j
Nos aimes e naufrer, Ço sereit lur (den Teufeln)
déduit, Reimpr. II 5. Qu'entraisvés soit cilz
d'un laç Qui ja laira pour colees Ces ( = Ses)
amours iestre gastees, Rec. gén. Jeux-p. XIX
16 mit Anm.

vol:3-col:623-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entraverser (travers, traverser) vb. trans. querlegen:

DMF: entraverser
A ces paroles a le cheval
hurté, Devant lui a l'escu entraversé, Brandist
l'espié, qu'il avoit recouvré, Gayd. 187.
Un tre! ont prins (die Belagerten auf dem Turme)
entraversé de lonc, Jus l'ont bouté;
quant qu'il ataint, confont, eb. 135. Illucc, |
ens u tour d'une rue, Estoit entraversés uns
trons De caisne, grans et gros et Ions, Amad.
35 3183. uns chevaliers l'ot anversee, Si la
(la pucelé) tenoit antraversee Sor le lit tote
descoverte (zur Notzucht), RCharr. 1076. [Par
la plache gesoient trestuit entraversé, Et dorment
li plusor, Doon 120.]

[sich fern, quer entgegenstellen: Fierabras
passe avant, s'a son destrier broché; Rollans,
li niés Karlon, Pi a entraversé. Grant coup li
voit doner sur son escu boucler, Destr. Rome
1476.]

refl. sich fern, quer entgegenstellen: Envers
Htion se sont entraversé Plus de quatorze
d'un riche parenté; Desoz Hüon ont son cheval
tüé, MGar. 62. [Ire ot Guischarz qu'au
roi ne puet passer. Vit le gloton devant entraverser;
Vait lo ferir, FCand. Sch.-G.

2634.1

[Godefroy III 277a.]


vol:3-col:624-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eiktravëure s. f.

DMF: 0

[REW* 8823 trabs, trabe; Godefroy III 278 a]

Gebälk: ces treis estagcs par trcble entravure
devisad, LRois 246. De canele estl'antravëure
(del palais), Et de basme la coverture,
Mèon I 362, 301 (De Hueline et d*Aiglantine). [Godefroy III 278a.]

[Balken: cil grant tinel que asenble
(ähnelt) entraväure, Entree d*Esp. 2098.)

entr'aviser vb., cntr'avoir vb., s. Godefroy
111 278a.


vol:3-col:624-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entre adj.

DMF: 0

|i (E. Langlois, Rom. XXXII 591, vgl. W.

! Meyer-Lûbke, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII15
: 265 ; M. Fuchs, eb. XX VIII365 ; [J. Morawski,
Mélanges A Thomas 305, vgl. M. Roques, Rom.
L1I1 413; REW
3 4479 integer; E. H. Tuttle,
Arch. f. n. Spr. 133, 168; vgl. entier])

j ganz, heil, unversehrt (phys.): [Deuz toz
les cors reformera, Ja tant aterris ne cera
Li cors ne si esparpilliés Que ne soient resparilliés
Et si entre con devront estre, Text in Mélanges AThomas
306.]

[vom Jagdfalken: ausgewachsen, ausgebildet
(«en bon état de chasser»):
Gettez le falcon,
levez les ânes .. ; Iceste chose tant facez ke
vustre falcon seit entre, Tilander Glan. tex.

82 (13. Jahrh.). De falcon ramage dirrai preI
mier Cum l'en le devera afeitier Desque il seit
bien entre E bien aseuré de oisel prendre,
eb. 82.]

ungeschwächt, frisch: Et avril entre, Et il
n'ont riens defors le ventre. Lors sont il viste
et prunte et entre, liuteb. I 34 (La Grtesche
d'Esté). Si leur met si grant euer es ventres
Que il comme hardiz et entres Si très fièrement
se combatent, Ys. I nach Ztschr. f. rom.

Ph. XXVIII 365. Mais de tant les (les her;
mites) ferai conclus Qu'es grans cités et es
castiaus, U l'en demainne les reviaus, N'est
i pas si entres lor apiaus Com es lius passibles
} et mus, Regr. ND 119, 8 mit Anm.

(geistig) gesund, vernünftig: [jamais ne sera
ï Vos cuers entres, se voulez redoubter Un poi
i d'orgueil, s'elle le veut moustrer, Rec. gén.

Jeux-p. XXIII 31 mit Anm.] Neporquant,
i au mien escïentre, Ele (Vieillece) avoit esté
- sage e entre, Quant ele iert en son droit âage,

. Rose L 396 mit Anm. S. 300. El (Cortoisie) ne
fu ne nice n'ombrage, Mais sage e entre, senz
' outrage, De biaus respons e de biaus diz, eb.

1236. Soies entres e acointables, De paroles
douz c raisnables £ as granz genz e as menües,
eb. 2099.


vol:3-col:625-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entre pracp.

DMF: entre

[REW* 4485a inter; Tabler Verm. Beitr. P 282; Ebcling ProbL 166
//.; Lerch Hist.
frz. Synt. 1 53f.9 1123; Godefroy 111 278a
,
302b9 IX 485b)

toc. unter, zwischen: Kntre les povres
s*asist danz Alexis, Alex. 20b. Entr'aus deus
ont lues Floire assis, FL u. BL 1672. Antr*aus
estoit, si nel vüoicnt, Ch. lijon 2430. Foudres
du ciel jus des nües descent Entre Ogier et
Chariot le poissant, Descent aval (Var. Entre
aus deux ciet) corne fus lot ardant, Og. Dan.
10991. 10992. Li reis Henris H Vielz . . envers
saint* iglise mainte feiz mesperneit, E
se sis niés l'ensiut, entre lui e Deu seit! (er mag es mit Gott ausmachcnl), SThom. W
3600.
il avoit tant de lor anemis entre als que li
uns ne pôoit venir a l*autre, Villeh. 495. [Jamais
entre gent ne vendroiz Ou vos veiez nul
plus bel ome, Bose L 802.] [s*esmerveillierent
Del roi qui d*antr*aus se leva, Ch. lyon 43.
D*antre les barons se remue, Qu*il crient
antr'aus issir del san, eb. 2796. Après mangier
ne se remut Li rois d*antre ses conpeignons,
RCharr. 37.] [Tenez m*espee, meillur n*en
ad nuis hum, Entre les helz ad plus de mil
manguns, Ch. Roi. 621. Entre ses puignz tient
sa hanste fraisnine, eb. 720. Rois . ., Recorde
ke tu fus enoins De chel très saint prechïous
oie Ke Dius tramist en le fiole A saint Remi
entre ses poins, Rend. C 35,6. par itel mesprison
.. Voldroie je ton euer tenir De ton
vantre antre mes deus mains, Perc. H 7097.]
Liez fu de sa venue, entre ses braz le prist,
liou II633. Boche a boche antre braz gisoient,
Corne cil qui moût s*antr*amoient, Erec 2477.
U chevalier près la (Enide) tienent, Qui antre
lor braz la sostienent, eb. 4736. [La duchoise
sa suer entre ses bras la (Berte) prent, Berte

224.] [entre piez9 s. Godefroy 111 294 c9 vgl.
pié.)
[Entre le martel et Tenclume Sont cil
devin (die das Gute predigen, das Schlechte
tun)9 Bible Guiot
2369. par antre les peus
lëanz Vit puceles jusqu*a trois çanz, Ch. lyon
5193.] fist voie entre les aigues (iter inter
aquas fecit)9 DiaL Gr
. 13, 15. Entre Gravnige
e Merc tart al seir ariva, S Thom. W 2082. cil
Nuillis siet entre Laigni sor Marne et Paris,
Villeh. 1. Mult par est liés li rois et si home

Joiant; Entr'aus et les deus arbres n*a de
terre un arpent, RAlix. 353, 15. [überlr.;
Moût a antre mauvès et preu, Ch. lyon 2191.
Entre fol et sage a grant devise, Prov. frç. M
696. Entre faire et dire a moult, eb. 695, vgl.
Var. S. 105. entre fais et devis A moût, ce sevent
pluisour, Rec. gén. Jeux-p. CXXVII 4L]

zwischen (wiederholt vor dem zweiten Glied) :
Entre la table Möysi Et entre vous mise mé
sui, Peler. V 2601.

entre ci et .. «bis»: s. entreci.

[entre en .. (mit Ländernamen) «mitten in ..»:
Folque et Guischarz ont la presse
rompue, Truevent les trois qui mestier ont
d*aiue Entre en Espaigne com esperviers en
mue, FCand. Sch.~G. 2903 mit Anm. («mitten unter den spanischen Sarazenen»).]

innerhalb (eines Dings): entre le cul tient
(la goûte en Vainé)9 in Ruteb. I 476.

entre moi bei wir9 für mich: Bien cönurent
entre eis (bei sich selbst) tute lur mesprisun,
SThom. W 4980.

entre nos wir allein: Et c*ii avient que
vos soiés entre vos deus, Onques de lui (l. li)
houeir (/. honir) ne soiés convoiteus, Mar. s.
arts 111.

entre tot9 entre toz alles, alle zusammengenommen:

Il qu*en porterat, Quant il s*en
irat? Entre tot nient, Reimpr. I 55. Nen
avoit mie o lui entre tot trois milliers, Ch. cygne

193. e entre tuz i out trente set, LRois 215.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vor Zahlbestimmungen: gegen: E autre genz
entre deus mile, Ambr. Guerre s. 11337.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Beziehungen, Verhältnissen: unter,
entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zwischen:
antre moi et li pes soit, Ch. lyon
5958. [Seignor, par tel maniéré .. Fu mëue
la guerre antre Saisnes et Francs, Ch. Sax.

I 9.] le triuwe ki est entre nous et aus, in Ruteb.
Il 462.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
reziprok: unter: Entr'els en prenent cil
seinor a parler, Alex. 104 a. Ne se purent
entr*eus soffrir, Thébes1 S. 240, Z. 37, [Sis
anz antr*eus conpeignie orent, Guil. d*A. 53.]
combatoient entre soi la humiliteiz de conversation
et la pieteiz de la mere, Dial. Gr. 12,

20. pristrent consoil entr*aus, Villeh. 14. Et
pristrent conseil entr'els que il envoieroient
bons messages encontre les pèlerins, eb. 52.
entr*eux n*ot point de mautalent, Barb. u. M.

II 230, 14. choses entr*eus (fem.) lointaines,
Rose 19146. Tacointance .. Qui fu feite a
privé consoil Antre la lune et le soloil, Ch.

lyon 2398. lors (onze jors a l'issue don mois de mars)
est la droite égalité entre jor et nuit*
Brun. Lcd. 141.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iemp. unter, während: Entre le dol del
pedre e de la medre Vint la pulcelc, Alex. 94 a.
Antre cez diz et cez tançons Revint Erec de
pasmeisons, Erec 4851. Antre les iermes et les
criz .. Sont venu troi fisiriien, Clig. 5815.
Antre cez diz et cez paroles Furent remeses les
caroles, RCharr. 1711. entre ces choses
' (inierea), Leg. Gir. liouss. 8. Entre ces choses
le vilain .. Deslïa lors ses buez por pestre,
Ben, 15683. Entre ces choses Dant Renarz
Proie porchaçoit au matin, eb. 15756.
Amis, ceo dist Richart, aler vus en pôez,
A Guiolfosse a mei entre tant revenez, Bou
II 4336. Entre tant devant le roi vint Mes
sire Yvains, Çh. lyon 2268 Var. Jugent li que
dous anz sa pro vende lerra; E li reis entre
tant les rentes em prendra, S Thom. W 807.
Entre tant sa mere esbahie Fu forment,
NPChartr. 99. Entretans (l. Entre tant) ot
mautalens granz Entre les peres aus enfanz,
Barb. u. M. IV 329, 107. Et Tysbe repere
entre tant, Que ne deçoive son amant, eb. IV
350, 758; s. auch u. tant. entre tandis, $. tandis,

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[zwischen (zwei angegebenen Zeitpunkten):
Entre deus samedis avient moult de mervoilles,
Prov. frç. M 691.]

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre ci et .. «binnen»: s. entreci,
entre mit einem Plural (auch im Nominativ
1)
entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
«zusammen»:
Entre les deus moult
s'entr'amoient, Fl, u, Bl. 2359. Entre les deus
ont grant joie menee, Auberi in Ferabr. 159a.
[Einsi départent antr'aus dos, Erec 3438.
Einsi antr'aus deus chevauchierent, Ch. lyon
5107.] Entr'eus deus un parlement tindrent,
Bose 12973. Erec a cort tant demora, Guivrez
et Enide antr'aus trois, Que morz fu ses pere,
Erec 6Ç11. Bien furent quatre mile entr'eus
li compaignon, Aye 28. Puis revont entr'eus
as estuves Et se baignent ensemble es cuves,
Bose 10847. entre nouz Touz li conmunz de
ceste terre Vouz aideronz, Escan. 10063. Mes
lingnages et entre nouz Baron qui sonmes de
la terre, Avienmes conmencié la guerre Envers
Ayglin, eb, 11613. Entre nous ai[n]snet
(wir älteren) le savons, GMuis. I 80. Signour,
fait il, de tel nature Sommes entre nous rices
hommes, JCond, I 68, 155. entre vouz vassal
de pris, De ces hèles dames espris, Devez

maintenir sifaiz geuz, Escan. 11799. Se vous
le me lôés entre vous, mi voisin, Bast. 1089.

entre moi et lui «er und ich zusammen»9 als
subj.:
Bien furent set vint an la rote Antre
Chevaliers et serjanz, Erec 2311. Contre eles
corent maintenant Antre Erec etMabonagrain
Et Guiyret et le roi Evrain, Et trestuit li
autre i acorent, eb. 6347. Einsi vilmant les
amenoient Antre le jaiant et le nain, Ch, lyon
4111. Einsi furent dune trei entre eis dous
e le rei, S Thom. W 4474. Entre lui et deus rois
sont el palès monté, Venj. Alix. Jeh. 572. Et
furent compaignon entre lui et Garnier, Aye

2. Entre moi et mon frère ,. fumes fil ..,
eb. 8. Que entre moi et lui fuisson . * compaignon,
Ferg. 37, 18. Entre lui et ses homes
forment en furent lié, BMont. 100, 31. Entre
moi et Maugi nos garirons assés, eb. 235, 38;
gilt. eb. 288, 20. Entre Gayete et Lyadès Servoient
de soie baillier Pour le chapcl faire
liier, Cleom. 3432. N'il n'est riens qui a vo
devise Vos serve si bien ne si bel Corne entre
mon euer et.Panel, Ombre 788. nur einer tätig
, der andere bloß zugegen: Entre lui et la
lune son anel esgarda, BMont, 443, 19,

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre moi et lui u, ähnl. zu einem subj. hinzutretend:
Vint anz menèrent celc vie Milun
entre lui e s'amie, MFce Lais M 278, Et
Pieres de Braiescuel faisoit auté de l'autre
part, entre lui et Nicholon de Mailli, H Val.
525. Amauguin m'espïa entre lui et Senson,
Aye 30. Car dus Aymes lor peres estoit chacier
alés Entre lui et ses homes, BMont. 89,

22. Galdas des Mons là sorvint Entre lui et
Bondart le Gris, Cleom. 899 (so zu interpung.).
Florete les flours cueilloit Entre li et Çleomadès,
eb. 3431. Va s'en entre lui et Ènri,
Joufr. 2190. Iluec se sont asis andui, Entre le
conte et celui, eb. 799 (vgl. hierzu: Entre la
dämme et le conte au vis çler, Andui deproient
le träitor Hardré, Am. et Am. 714.).
nous avons pris consel entre mi et me gent,
RClary 12. je vus sivrrai entre mi et toute me
gent, eb. 18. zu einem obj. hinzutretend: et
li présentèrent recet et force et âide, entre
lui et se gent, s'il avoec aus voellent demorer,
JTuim 127, 3. Car dix en tendra cis romans
Entre desfenses et comans, Rose 11150.
[Entre chevaliers et sergenz Ot bien trois
cenz en son conroi, Mer. 4108.]

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre mit zwei Adjektiven: Ne pot aveir
quinze chevals Assemblez entre bons e mais,

Ambr. Guerre s. 11340. ont cheveux entre pop ;
et assez et entre plains et crespes et ont
couleur entre noir[e] et rouge, Phisan. 22. a
couleur de che(u)vêux jaune ausi qu'entre
noirs et rougez, eb. 21. coulour entre rouge et
blanche meslee, eb, 25. de couleur entre tanné
et jaune, Ménag. Il 152 (ugl. lien, Nouv.
1435: blans ne bis Ne fu, mais entre deus
couleurs).

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre mit zwei substantivischen Attributen:
Dis muls chargiez entre or fin et mangons,
Cor, Lo. 1824. Trente soumiers cargiés entre
or fin^t argent, RAlix. 224, 12. tout cargié
un ceval Entre or fin et argent, Aiol 4760.
Dis soumiers entre argent et or, Mousk. 6701,
Et plain hanap entr'aiguë et vin viès, Og, i
Dan. 3139; gilt. eb. 3469. Grant hunte e grant |
damage a li reis recëu Entre pris e nafrez,
dunt mult I a ëu (dadurch, daß von den Seinen
20 viele gefangen oder verwundet wurden), Rou
II 2966.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre mit zwei adverbialen Bestimmungen:
Fauce gent malëuree, K'entre mentir et devineir
Ont si amor destorbee K'elle ne se seit
25raviseir, Bern. LHs. 124, 5. j'ai moult grant
fiance En vo[s]tre cors, c'ait de biaulteit renom,
Plux k'en nulle autre entre Alemaigne et
France, eb. 164, 2, il (li solaus) fait entre jor
et nuit (d. h. in 24 Stunden) un tour, Brun.
30 Lat. 131. une fontenelle Que trois fois change
et renouvelle Son estât entre jour et nuit
(in 24 Stunden), Ov. Met. 110.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'entre unter9 zwischen: Malement ont le
chanp parti D'entre Renart et Ysengrin, Ren.
35 14545. Par ccle mort,. Fu averee de Mierlin
La profesie qu'il ot dite D'entre les autres,
Mousk. 19457. eb, 23119. Aucuns d'entr'eus,
GGui. I 4025.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre que confunct. temp. während: Entre
que cil asaillent durement, S'en parti cil
d'entr'eus couvertement, Mitt. 212, 1. Sui
compaignon moût s'en esjoient. Quant tez
noveïes de lui oient. Or entre ke moût en
orront, Biausdous et la pucele sont Aiques
par matinet levei, Beaud. 1450. vgl. entresque, entruesque
, dentres que.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre que praep. temp. bis: Amis, fait il,
entre que ci (bis jetzt) Ai de vos ëu grant
merci, Thebes 7659.

entre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entre qu'a praep. temp. während, bis zum Ablauf von:
.. Ça avant entre qu'a dous meis.
Que li dueus ne serra tant frets: Se ne vuelent

; o tei ester, Donc s'en porront moût bien
aler, Thebes 7179. entre qu'a dous anz o
trois Puet bien morir o duc o rois, Joufr.
2085.


vol:3-col:630-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entre-

DMF: entrabattre

(bildet Composita mit (zumeist) reflexiven
Verben zur Bezeichnung der Reziprozität. Daß
bei mehreren koordinierten reziproken Verben
entre- nur beim ersten Verbum stehe, zeigt
G. Ebeling zu Auberee 430. Ebenda zu 432 ist

die Rede von dem möglichen Fehlen des Reflexivums
bei den mit entre- gebildeten rezU
proken Verben, von der Stellung des entre-vor
dem Hilfsverbum in den zusammengesetzten
Zeiten, endlich von der Tilgung des Nasals

! nach entre*: z. B, enirebracier « entr'embraI
der, entrepeindre » entr'empeindref entrecontrer
= entr'encontrer% entreväir ~ entr'enväir)

1. Composita von refl. Verben.
a) das Reflexivum steht im Akku*

entre- ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sativ:

vol:3-col:630-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'äatir einander reizen, beleidigen, angreifen:

DMF: 0
Après orreiz dire e conter .. corne
Hector e Achiîlès, Oiant mil chevaliers e mès,
S'entr'âatirent cors a cors; Mais cil dedçnz e
cil defors Ne lor voustrent pas consentir,
Troie 367. Godefroy III 274a.]


vol:3-col:630-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'abatre einander niederschlagen, zu Boden werfen:

DMF: 0
As fers des lances s'antr'aprochent..,
Si s'antr'abatent et adantent, Li
un les autres acravantent, Clig. 1751. Godefroy
272c.]


vol:3-col:630-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'acointier sich miteinander bekannt machen (auch in feindlicher Begegnung):

DMF: 0
Acoté
se sont (Erec und der Graf) anbedui Sor ime
coûte blanche et mole, Si s'antr'acointent de
parole, Erec 3276. Einsi eist dui s'antr'acointoient,
Ch. lyon 2441, As puceles se vont li
chevalier jöant Et par beîes paroles se vont
entr'acointant, BComm. 3684. Az brans
forbiz se vont entr'acointiér, Bat, d'Alesch.
5445. As boins brans acerins se sont entr'acointié,
Fier. 175. Godefroy III 273a.]


vol:3-col:630-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr'acoler einander umarmen: [Et mervoille

DMF: 0
est com il se tienent La ou près après
S'antrevienent, Qu'il ne s'antr'acolent et beisent
De teus baisiers com amor pleisent, Clig.
5129. il s'estoient antr'acolé, Ch. lyon 6369.
Ausi tost comil s'entrevirent, S'entrevindrent
que tuit le virent, Les braz tenduz, si s'entr'acolent,
Mer. 5711.] S'entr'acoloient et baisoient,
Rose 9182. [Les bras tendus se vont

entrecoîant, Otin. 21.] [Godefroy 111 282b, IX 484c.)


vol:3-col:631-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'acompagnier [unmatched lemma]

DMF: 0

entr*acompagnier sich zueinander gesellen:
[Par marïage et par enor Vos antr'aconpaigniez
ansanble, Clig. 2305.] Le lïon et le
chevalier Qui antr'aconpaignié s'estoient,
Ch. lyon 4945. [Godefroy III 273a, 282c (entre
compagnier).)

entr*acontrer einander treffen, aufeinander
10stoßen: s. u. entr*encontrer.


vol:3-col:631-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'acorder sich aufeinander abstimmen:

DMF: 0
Et trestuit li oisel chantoient Si que trestuit
s'antr'acordoient, Ch. lyon 466. sich einigen;
Issi se sunt entremeslé, Mais pois se
sunt entr'acordé, Rou III 9070. A ce se sunt
entr'acordces, A lour ostel sunt reperees,
Mont. Fabl. VI 2. Godefroy IX 484c.)


vol:3-col:631-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'acuser einander beschuldigen : les penses

DMF: 0
soi entr'acuseront u deîenderont (el for
20 del destroit jugement), Job 312, 37. Godefroy IX 484c, III 293a (entr*encuser).]


vol:3-col:631-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*adeser einander berühren : Mes sachiez

DMF: 0
que ne s'antr'adoisent <: anvoisent) La nuit
la dame ne li sire, Guil. d*A. 1316. Godefroy
25 III 273b.)


vol:3-col:631-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*adrecier einander in Richtung bringen,

DMF: 0

entr'adrecier ≈ GermaNet:losgehen ⇔ WordNet:NA
aufeinander losgehen : A tant se sont entr'adrecié,
Mais n'i ont gaires gâaignié Icil defors,
car cil dedens En abatent mors et.sanglens
Sesante, Guil. Pal. 6953. Godefroy III 273b.) [entr'äerdre einander fassen:

vol:3-col:631-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'äerdre [unmatched lemma] Léissent jus

DMF: 0
lor escuz chëoir. Si s'antr'âerdent par grant
ire, Erec 5995. Les escus guerpissent et perdent,
Bras a bras ensi s'entr'aherdent, Tant
sachent et boutent et tirent, Et si malement
s'entr'atirent, Que des hiaumes rompent les
las, RViolette S AT 1928. Godefroy III 274a.)


vol:3-col:631-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'äesmer einander zu treffen suchen: $. Godefroy III 273b.)

DMF: 0

entr*af 1er einander Treue geloben: s. u.


vol:3-col:631-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

after, Bd. 7, Sp. 186, 46. [Godefroy III 273b.)

DMF: 0


vol:3-col:631-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr*afoler einander übel zurichten: Si

DMF: 0
s'antr'afolent et oeïent, Leidemant s'antrecontralïent,
Ch. lyon 3269. [Li dui ami qui
s'antr'afolent, eb. 6167.] [Godefroy III 273b.) vgl. entrebaisier.


vol:3-col:631-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*afronter einander nieder schlag en: Cil

DMF: 0
de Tost . les encontrent Si morteument qu'il
s'entr'afrontent Ét s'entr'ocïent et mehaignent,
Mer. 4322.]


vol:3-col:631-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr*aidier einander helfen: Si s'entrejurent

DMF: entraider
et afïent Qu'a leur pôeir s'entr'aideront, Ne

ja ne s'entrelaisseront Jour de leur vie, Rose L


vol:3-col:632-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'aliier [unmatched lemma] 15117. [Godefroy IX 484 c.)

DMF: 0

entfaliier sich miléinànder vereinigen, verbinden,
s. u. entrefaire u. aliier; vgl. Godefroy III 276b
.

entr*amer einander lieben: [Boche a boche


vol:3-col:632-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


antre braz gisoient,Corne cil qui moût s'antr'amoient,

DMF: 0
Erec 2478.] Et de si grant amor
s'antr'aimment, Par po frere ne s'antreclaimment,
Guil. d*A. 1429. Jonques mais ne vit
nule gent Si bien entr'amer loiaument, Blancandin
382. Riche estaient tuit egaument. E
s'entr'amaient leiaument. Ainsinc paisiblement
vivaient, Car naturelment s'entr'amaient.
Rose L 9522. 9524; andere Beispiele
s. eb. Glossar.) [Godefroy IX 485a.)


vol:3-col:632-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*apoiier einander stützen, s. u. entr*em

DMF: 0
brader.)


vol:3-col:632-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[enifaprochier sich einander nähern: As

DMF: 0
fers des lances s'antr'aprochent, Clig. 1748.
Les routes chevaclient avant, Molt se vienent
entr'aprochant, Durm. 7228. Godefroy III 276c.)


vol:3-col:632-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*aproismier sich einander nähern;

DMF: 0
D'ambes dous parz s'entr'aproismierent Cil
qui par ire se requièrent, Troie 10625. Godefroy
III 276b.)


vol:3-col:632-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entfaraisnier einander anreden: Li uns

DMF: 0
l'autre de rien n'aresne ; Car s'il àntr'aresnié
se fussent, Autre asanblee feite ëussent, Ch.
lyon 6111. Godefroy III 298a.)


vol:3-col:632-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*assalir einander angreifen: Andui

DMF: 0
fieremant s'antr'assaillent As ponz dorez et
as tranchanz, Erec 5972. Par si grant ire
s'antr'assaillent As espees que nües tienent
Que si com eles vont et vienent S'antr'ancontrent
et s'antrefierent, RCharr. 5024.
Godefroy III 276c.)


vol:3-col:632-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*assembler feindlich aneinandergeraten :

DMF: 0
Des icel jor sunt dessevrees . . Les osz;
chascune ala par sei, Les genz le duc e cele
au rei. Ne volent pas qu'il s'entr'asenblent.
Que d'aucone ovre ne contendènt, Chr. Ben.
II10279. Godefroy III 276c, 279a; IX 485b.)


vol:3-col:632-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entlassener einander (mit der Waffe) treffen:

DMF: 0
Sor les escus se sont entr'assené,
Gayd. 86. Godefroy III 276c.)


vol:3-col:632-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr*assëurer einander versichetn : Mais endementres

DMF: 0
.. S'entr'asëurerent ensi Qu'entr'aus
fisent roi .. Räoul, Mousk. 13802.
Godefroy III 276c.)


vol:3-col:633-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entraioindre einander erreichen, treffen:

DMF: 0
Telamon e Panthesilee Jostent: ço sai que
si s'atainstrent (Var. s'entr'ateignent, s'entr'atainstrent)
Que de lor chevaus jus s'empeînstrent
(Var. s'enpeignent), Troie 24017.
Godefroy III 276c.]


vol:3-col:633-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entfatendre aufeinander warten, einander erwarten :

DMF: 0
Et s'cntredeivent entr'atendre Pour
ensemble a leur bone tendre, Rose L 14299.
Godefroy III 276c.]


vol:3-col:633-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fentfatirier einander übel zurichten: s. u. entr*äerdre.]

DMF: 0


vol:3-col:633-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrebaisier einander küssen: A pié desçandent

DMF: 0
anbedui, Si s'antrebeisent et salüent,
Erec 2351. Si s'an issent joie feisant, Et li
uns l'autre antrebeisant (ohne Refl.), eb. 6362.
[Uns vavassors.. les trova antrebeisant (ohne Refl.)
Et moût grant joie antrefeisant, Perc. H
5835. Antrebeisier et acoler S'alassent ainz
que afoler; Qu'il s'antr'afolent et mehaingnent,
Ch. lyon 6115.] dune se sunt aprescié,
Qu'en pais s'entrebaissassent e en veire
amistié, SThom. W 4155. Il s'entrebaissent
et acolent, si fu la joie bele, Auc. 26, 6. [Mais
ce n'est pas de bone escole Quant deus persones
s'entrebaisent, E li baisier aus deus ne
plaisent, Rose L 21063. Con dui coulombel
s'entrebaisent, eb. 21169.] [Godefroy IX485c.] vgl. entr* acoler; s. auch unten u. b).


vol:3-col:633-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrebatre einander schlagen: Lors si nos

DMF: 0
antreconëumes Quant bien antrebatu nos
lûmes. Bien nos somes antrebatu, Ch. lyon
6340. 6341. Godefroy III 279b, IX 485c.] [entrébender einander verbinden:
Chascuns
des panz de sa chemise Trancha bandes longues
et lees, S*ont lor plaies antrebandees.
Quant il se sont antrebandé, A Deu s'antresont
comandé, Erec 3927 Var.]


vol:3-col:633-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreberser aufeinander schießen: s. Godefroy

DMF: 0
III 279c.]

entrebessoner, s. entr*embessoner


vol:3-col:633-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entreboter einander stoßen: Quant les lances

DMF: entrebouter
froissent e taillent, Od les espees s'entr'asaillent..
; S'entrefierent e s'entrehastent, De
mainte guise s'entretastent, Entrehurtent e
entrebotent, Rou III3981. Godefroy 111279c; vgl. auch u. entreguignier.


vol:3-col:633-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrebracier, s. entr* embr acier, [entrebrochier aufeinander losreiten

DMF: 0
: «Gar
toi! jou te deffi; trop avons plaidoié*» A iceste
parole se sunt entrebrochié; Granz eaus se
sunt donné, Fier. 27. Godefroy III 280a.]

entrebrochier ≈ GermaNet:zausen ⇔ WordNet:NA
entrechapignier einander zausen: s.chapignier,
Bd. II, Sp. 245, 19. [Godefroy III 281a.]

vol:3-col:634-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrechoisir einander erblicken : Quant cil

DMF: 0
des nés s'entrechoisirent E li un d'eus les
autres virent. Ne sorent dire ne penser Quel
part chascuns voleit aler, Troie 4233. eb.
24286. Godefroy III 281c.]


vol:3-col:634-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrecoitier einander bedrängen: As brans

DMF: 0
d'acier se vont entrecoitier, Tous les escus
font faindre et detrencier, Alise. 156. Godefroy
III 282b.]

entrecoler, s. entr*acoler.


vol:3-col:634-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrecomander einander (Gott) anempfehlen:

DMF: 0
Quant li uns ot l'autre bandé, A Deu
sont antrecomandé (Var. A Deu s'antresont
comandé), Erec 3928. A tant a Deu s'antrecomandent,
Perc. H 6331. Chascuns s'en part.
Einsi le font Qu'il ne s'entresont comandé A
Deu, Mer. 2567. Al départir s'entr'acolerent
Et a Dieu s'entrecommanderent, Mousk.
11299. Godefroy III 282b, 298a.]


vol:3-col:634-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrecombatre einander bekämpfen: Tors

DMF: 0
sauvages .. Qui s'antreconbatoient tuit, Ch. lyon
281. E quant leur bones i metaient,
Maintes feiz s'entrecombataient, Rose L 9596.
Godefroy III 282b.]

entrecombrer, s. entr*encombrer, [entreconfondre einander zu schänden ma


vol:3-col:634-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreconfondre [unmatched lemma]chen:

DMF: 0
Et cil, de pëureus semblant, Queurent
vers le fossé tremblant ; Pour passer i s'entreconfondent:
Destriers chieent, destriers afondent,
GGui. II 6189.]


vol:3-col:634-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreconföir einander freudig begrüßen:

DMF: 0
Quant antreconjöi se furent, Tuit quatre
main a main se tindrent, Erec 6594. li rois
et li baron Vienent corant tot anviron, Ses
voient antreconjôir, Ch. lyon 6317. Et vaslet
corent maintenant. Qui antreconjôir les
voient, D'une avangarde ou il estoient, Perc.
H 4507. Godefroy III 282c.]


vol:3-col:634-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreconoistre einander erkennen: [Mes ne

DMF: 0
s'antreconoissent mie Cil qui conbatre se
voloient, Qui moût antr'amer se soloient. Et
or don ne s'antr'aimment il ?, Ch. lyon 5998.]
bien nous entrequenëusmes. Rose L 8075. Si
con jadis ensemble furent, Quant de prumier
s'entrequenurent, eb. 16934. [Godefroy IX 486a.
J


vol:3-col:634-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreconsentir einander dulden: $. consentir.

DMF: 0
Bd. II, Sp. 734, 17. [Godefroy III
282c.]

cntrecontrariier (eiiirecontraliier) einander
befehden: s. contrariiez Bd. Il, Sp. 784, 30.
[Godefroy III 288a.]

entrecontrer, s. entfencontrer.


vol:3-col:635-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrecorir sore (sus) einander angreifen : s. Godefroy III 283b; vgl. corir u. unten u,

DMF: 0
5).]


vol:3-col:635-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entrecorrocier einander erzürnen: tant nos

DMF: 0
entrecorroçames Que vint mil heaumes en
laçames, Troie 26977. Godefroy III 283 b.]


vol:3-col:635-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrecorrompre einander anstecken, s. corrompre,

DMF: 0
Bd. II, Sp. 900, 32.


vol:3-col:635-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrecovoitier einander begehren: s. Godefroy

DMF: 0
III 283a.]


vol:3-col:635-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entredaillier miteinander sich unterhalten,

DMF: 0
15 Kurzweil treiben; einander bespötteln: s. Godefroy
III 284b. FEW III 7a.]


vol:3-col:635-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entredamagier einander schädigen: s'entresont

DMF: 0
moût damagié, Ch. II esp. 5823.


vol:3-col:635-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entredeboter einander stoßen, enlredechacier

DMF: 0


vol:3-col:635-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 einander verfolgen, entredepecier einander in

DMF: 0
Stücke zerreißen, entredesarçoner einander aus


vol:3-col:635-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


dem Sattel heben, entredesirrer einander begehren:

DMF: 0


vol:3-col:635-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. Godefroy III 284c, 285a
.

DMF: 0


vol:3-col:635-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entredelitier einander ergötzen: Mout se

DMF: 0
sont entredelitié, Acoleit et estroit baissié,
Florimont 9085.]

entredevoir, s. u. entr'atendre.


vol:3-col:635-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entredonoiier einander den Hof machen:

DMF: 0
Einsi eist dui s'antr'acointoient, Et li autre
s'antredonoient ; Car dames i ot tes nonante,
Ch. lyon 2442.)


vol:3-col:635-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[enlredoler einander fürchten : mout s'antredotent,

DMF: 0
Ch. lyon 6223.

entredoter ≈ GermaNet:schlagen|treffen ⇔ WordNet:peal=synonym
Godefroy III 285b.] [entreferir einander schlagen, treffen:

vol:3-col:635-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreferir [unmatched lemma] As

DMF: 0
iô fers des lances se requierept, Par si grant
vertu s'antrefierent Que li escu percent et
croissent, Erec 868. Par si grant vertu s'antrefierent
Qu'andeus lor lances peçoiierent, eb.
2199. si bien s'entresont Féru que ne vëistes
mieuz, Mer. 3012. Godefroy III 285 c. Brüll VntergegWorte 100; s. auch unten u.
5).]


vol:3-col:635-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entnfestiier (entrefestoiier) einander festlich

DMF: 0
begrüßen: s. Godefroy III 286a.]


vol:3-col:635-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrefläeler einander mit Peitschen, Fle45

DMF: 0

entrefläeler ≈ GermaNet:schlagen ⇔ WordNet:peal=synonym
geln (od. mit Fäusten) schlagen : durement
s'entrefläelent Entre els, Mont. Fabl. I 243.]

vol:3-col:635-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entre/later einander schlagen: Et polngnent

DMF: 0
si qu'a deus bradées Parmi les escuz
s'entreflatent, RCharr. 3605 Var. [Godefroy
50 III 286b.]


vol:3-col:635-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrefroissier einander verletzen, verwunden;

DMF: 0


vol:3-col:635-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entregaber einander verspotten, narren;

DMF: 0


vol:3-col:636-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entregarder einander bewahren, behüten ; entregarder

DMF: 0


vol:3-col:636-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


(
= en tr* en garder, enir'esgardcr oder

DMF: 0


vol:3-col:636-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlreregarder) einander ansehen; eniregrever

DMF: 0
einander schädigen, Leides tun: s. Godefroy
III 286c, 287c, IX 487c.]


vol:3-col:636-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreguerriier einander bekriegen: II n'cst

DMF: 0
maix nuis ki ne s'cntreguerroic, Bern. LHs.

189, 1. [Godefroy III 287c.]


vol:3-col:636-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreguignier einander zublinzeln: E eil,

DMF: 0
cui scs paroles plaisent, S'entreguignent et
s'entreboutent : A tant s'apaisent, si cscoutent,
Bose L 19501. Godefroy III 287c.] [enlrehäir einander hassen:


vol:3-col:636-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrehäir [unmatched lemma] Et maintenant

DMF: 0
qu'il s'antrevirent, S'nntrevindrcnt el
sanblant firent Qu'il s'antrcliiHsscnt de mort,
Ch. lyon 817. Et îi chevalier furent fort, Qui
s'antr eh dirent de mort, Perc. H 2206. eb.
2670. Mout s'entraheent (/. s'entreheent)
mortelmcnt, Cristal 6138 mit Anm.; Godefroy IX 488a.]


vol:3-col:636-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrehaper einander packen ; entrehaster

DMF: 0
einander bedrängen, aufeinander eindringen:
s. Godefroy III 288a; s. auch u. entre
boter.]


vol:3-col:636-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:636-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrehurter [unmatched lemma][entrehurter einander stoßen: s. Godefroy

DMF: 0

DMF: 0
IX 488 a; s. auch u. entreboter.]


vol:3-col:636-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrelaidir einander übel zurichten: Ne

DMF: 0
vos puis tos les cols retraire Dont il sont
mout entrelaidi, Hunbaut 2571.]


vol:3-col:636-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrclaissier voneinander lassen: s. u. b)

DMF: entrelaisser
entrejurer.


vol:3-col:636-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[cntrelancier einander treffen : $. Godefroy III 289b.]

DMF: 0


vol:3-col:636-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entremahaignier einander verwunden, verstümmeln,

DMF: 0
s. u. entr*afronier.]


vol:3-col:636-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entremander einander entbieten: s. Godefroy

DMF: 0
III 290a.]


vol:3-col:636-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremaumetre einander übel zurichlen:

DMF: 0
Mout par se sont entremaumis, Or se sont
andui entr'ocis, Thebes 9661.


vol:3-col:636-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'embessoner, enirebessoner sich paaren :

DMF: 0
s. Godefroy III 279c; FEW I 383a.]


vol:3-col:636-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr*embracier, enlrebracier einander mit den Armen fassen, umarmen:

DMF: 0
[Des braz se
sont (die beiden Kämpfenden) entr'cmbraciez
Par les testes; ilucques sont Entr'apoiié que
riens ne font, Mer. 4610.] Des bras se sont
entrebracié, Perc. 35615. [Illuec se sontentrebaisié;
Si s'entrebracent doucement, Car il
s'entr'amoient forment, Blancandin 5295,]
[Godefroy III 276b (entfapoiier), 280a, 290b;

IX 488c.]

entre«

entre«


vol:3-col:637-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entremerciier einander danken: De leur

DMF: 0
amour s'entremêrcïent, Rose L 2166.]


vol:3-col:637-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[eniremordre einander beißen: Les deus

DMF: 0
bestes sunt fierez .,, As pôes s'entr'embrachent
,. ; Si trez fort s'entrelachent comme


vol:3-col:637-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


anguille a lamproie Et des dens s'entremordent,

DMF: 0
Doon 48, Godefroy IX 489c.]
entr'empeindre, entrepeindre einander stoßen,
mit Schlägen bedrängen:
li dui chevalier
. , s'entrefierent en lour encontrer .. ; Il
s'entrepaingnent de toutes lour forches, si
font les glaives voler en pièces, Après s'entrehurtent


vol:3-col:637-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


des cors et des visages .Merlin II

DMF: 0
201, [Godefroy III 295b; vgl. enir'espeindre.]

[entr'empirier einander übel xurichten: Li
dui qui des cos s'antr'anpirent, C/i. lyon 6194.
au tierz assaut S'entresont mout entr'empirié,
Mer. 4529. Godefroy III 292c.]

vol:3-col:637-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrenavrer einander verwunden; enir'en20

DMF: entrenavrer


vol:3-col:637-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:637-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'encontrer [unmatched lemma]combrer, entrecombrer einander behindern, in

DMF: 0

DMF: 0
Not bringen: s. Godefroy III 293a, 282b.]
eriïr*encontrer, entrecontrer, entr*acontrer
einander treffen, aufeinander stoßen:
[A pié
desçandent anbedui, Si s'antrebeisent et salüent,
De grant piece ne se remüent D'iluec
ou il s'antr'ancontrerent ( Var. s'entrecontrerent),
Ereç 2353.] Maintenant sont antrecpntré,
Si s'antresalüent et beisent, eb. 6452.
Si s'antrecontrent (Var. s'entr'encontrent) et
reçoivent Si com a tel ost feire doivent, Clig.
3583. [La porte .. avoit si estroite antree Que
£ui home .. N'i pôissent ansanble antrer
N'anmi la porte antrecontrer, Ch. lyon 912.
Et li uns contre l'autre cort, Si s'antr'ancontrent
an la cort, Perc. H 2784.] Par tel
âîr se sont entrecontré, Og. Dan. 4715. Ferir
se vont la ou s'entreencpntrerent, eb. 5075.
si s'entrecuntrérent -sur un'ewe, LRois 125.
s'entrecontrerent, Leg. Gir. Rouss. 55. S'entrecontrent
li doi vassal, Amad. 6133. li cheval
et li signor .. gissent a terre pasmei; Si fort
ce sont entrecontrei, Beaud. 1031. quant li
message se furent entrecontré, Merlin I 67.
Et se dui home, de un leu et en un Jor, s'esmovoient
li uns vers soleil levant, li autres
vers soleil couchant, certes, il s'entrecontreroient
en celui leu qui .Brun. Lat. 114. Et
poignent chevaulx des espérons et s'entrecontrerent
si durement chascun sur son escu
et de si grant force que tous sont rompus et
despiecés, Ch. pap. 7, 35. et les destriers s'entrecontrerent
si durement ensemble qu'ilz

638


vol:3-col:638-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cheurent mors, eb. 8, 2. [Godefroy III 273b

DMF: 0
entr'acontrer, 283a entrecontrer, 293 a entr*en
contrer.]

[entr* entendre einander verstehen: s'eus (les bestes miles)
ëussent palëure E raison pour £
eus entr'entendre, Qu'eus s'entrepëussent
aprendre, Mal fust aus ornes avenu, Rose L
17797. Godefroy III 293b.]


vol:3-col:638-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrenuire einander widerstreben, einander schädigen : s. Godefroy IX 489c (oder das Refl.

DMF: 0


vol:3-col:638-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'enväir [unmatched lemma] 10ist

DMF: 0
als Dativ aufzufassen).]

enir'enväir, entreväir einander überfallen,

aufeinander eindringen: [Et s'il de mort s'antrehäissent,
Ja por voir ne s'antr'anväissent
As espees plus crüelmant, RCharr. 2714.] 1(>
Dont traient les espees et s'entreväissent

vol:3-col:638-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


mout criielment, JTuim 120, 18. [Godefroy III 305a.]

DMF: 0

entr*envlet einander überfallen, angreifen:

As fers des lances s'antr'anvïent Anbedui de 20*
totes lor forces, Erec 3774,


vol:3-col:638-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrepaiier einander bezahlen (mit Schlägen)

DMF: 0
:
De quanque braz pueent estendre S'entrepaient,
et ce fu tost (Var. mes ce sont cos),
Mer. 719. Amont parmi ces elmes se vont 25»
entrepaiant. Fier. 30. Godefroy III 293c; s. auch unten u.
5).]


vol:3-col:638-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrepaisier sich miteinander aussöhnen:

DMF: 0
Parmi ceste bataille nous entrepaiseron,
RAlix. 238, 4. d'un contenz s'entrepeiserent, 38Tob.

62. [Godefroy III 293c.]


vol:3-col:638-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrepaistre einander speisen: Des besiers

DMF: 0
dont il s'entrepurent Vait chascun la douçor
al euer, Ombre 944. Par les geules qui sont
es piax S'entrepaissoient des morssiax, Guil. 35<
Pal. 3328. Godefroy III 293c.]


vol:3-col:638-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrepeler einander das Haar raufen: $. Godefroy III 294b.]

DMF: 0


vol:3-col:638-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrepercier einander durchbohren : s. Godefroy

DMF: 0
IX 490a; s. auch unten u.
5).]


vol:3-col:638-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreplaiier einander verwunden: Sovent

DMF: 0
se sont entr'essaié (Var. entreplaié), Troie
24281. Godefroy III 295a.]


vol:3-col:638-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreplevir einander verpflichten: Richars

DMF: 0
respont: «Et je l'otroy.» EntrepleVi se 45*
sont andoy, Rich. 4500; $. auch unten u. b).]


vol:3-col:638-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreplumer einander rupfen: Les bestes

DMF: 0
se combatent de par tot le régné, Et li oiseil
volant se sunt entreplumé, Flor, de Rome 43. 60*
Godefroy III 295b.]

entrepôoir, s. u. entr*entendre.


vol:3-col:639-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(entreporter a terre einander (vom Pferde)

DMF: 0
zu Boden werfen: s. Godefroy 111 295b; s. auch
unten u.
&).]


vol:3-col:639-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreprendre einander fassen: [La röine

DMF: entreprendant
de son prison Forment merde le baron; Puis
s'entreprendent par les dois: Tos les degrés
de blanc lïois Montent es sales contremont,
Guil. Pal. 6289. Godefroy III 296b; daneben: soi (rezipr
.) entreprendre (v. entreprendre)
10 feindlich aneinandergeraten, s. entreprendre.)


vol:3-col:639-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


(entrequerir einander suchen (im Kampf) :

DMF: 0
s. Godefroy III 297c
; vgL entrerequerir.)


vol:3-col:639-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreramponer einander schelten, schmähen :

DMF: 0
Tant se sont entreramprosnees Que andeus
se fuissent mellees, Mais eles n'osent, si se
tienent, Blancandin 667. Godefroy III 298a.]


vol:3-col:639-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entrerechignier einander die Zähne zeigen :

DMF: 0
Nous sommes comme chien et leu, Qui s'entrerechignent
es bois, Lefèvre LamenU I 715.
Godefroy III 298a.)


vol:3-col:639-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(entrereçoivre einander empfangen (beim Angriff):

DMF: 0
Si s'antrecontrent et reçoivent Si
com a tel ost feire doivent, Clig. 3583.]


vol:3-col:639-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entreregarder einander ansehen: s. Gode25

DMF: 0
froy IX 491b; vgl. entregarder, entfesgarder.)


vol:3-col:639-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entrerequerir einander aufsuchen (im

DMF: 0
Kampf) :
Hardïement s'entrerequierent,

D'estoc lancent et a cop fièrent, Ren. Nouv.
5991. Godefroy 111 298a; vgl. entrequerir
30 u. entretrover.]


vol:3-col:639-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreresembler einander gleichen: s. Godefroy

DMF: 0
III 298a; vgl. entresembler.


vol:3-col:639-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entresairementer einander durch Eid verpflichten:

DMF: 0
Unt tuit cel cunseil grâanté E sunt
entreserementé Ke tuit ensemble se tendrunt,
Rou III 898. [Godefroy III 800c.)


vol:3-col:639-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entresaisir voneinander Besitz nehmen ;

DMF: 0
Par lur anels s'entresaisirent, Lur fiances
s'entrepievirent, MFce Lais Eq 185.]


vol:3-col:639-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entresaliXer einander grüßen: A pié desçandent

DMF: 0
anbedui, Si s'antrebeisent et salüent,
Erec 2351. Et cele ancontre li ala, Si se
sont antresaliiees, Ch. lyon 4969.]


vol:3-col:639-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entfesböeler einander den Leib aufreißen:

DMF: 0
45 Par les creniaus s'entr'esbouelent, GGui. II
9731. (Godefroy III 299b.)


vol:3-col:639-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entfescerveler einander den Schädel einhauen:

DMF: 0
s. Godefroy III 299b.)


vol:3-col:639-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entfescondire *einander etw. versagen (a.

DMF: 0
50 d*a. r.): aus alenaz s'entr'assaillent ; De paiz
faire s'entr'escondissent, GGui. I 6817. Godefroy
III 299b.)


vol:3-col:640-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entfescrïer einander anschreien: Lors

DMF: 0

s'entr'escrïent a cel assamblement Et s'entrefierent
d'ambedeus pars lor gent, BHant. festl.
III 13153.]


vol:3-col:640-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entresembler einander gleichen : Tot maintenant

DMF: 0
a cort assanblent Teus janz qui pas ne
s'antressanblent, Guil. d'A. 1272. (Godefroy 111 300c; G. Ebeling zu Auberee 432
, S. 117; vgl. entreresembler.)


vol:3-col:640-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entresemondre einander mahnen, auffordem:

DMF: 0
s. Godefroy 111 300c.)


vol:3-col:640-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(entreservir einander dienen: s. Godefroy IX 492a.)

DMF: 0


vol:3-col:640-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(entfesgarder einander ansehen: s. Godefroy

DMF: 0
III 30!a; vgl. entregarder, entreregarder.)


vol:3-col:640-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entf esloignier sich zum Anlauf voneinander

DMF: 0
entfernen:
Cil plus d'un arpant s'antr'esloingnent,
Por assanbler les chevaus
poingnent, Erec 865. Tantost la parole et li
plez Remaint des deus, si s'antr'esioingnent.
Li troi ansanble vers lui poingnent, Et il vînt
ancontre aus le pas. Ch. lyon 4477. Antr'esloignié
se sont andui Por ce qu'il ne s'antreconoissent.
A l'asanbler lor lances froissent,
eb. 6106. Godefroy III 301a )


vol:3-col:640-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entresofrir sich miteinander vertragen: Mais

DMF: 0
il est veirs, que qu'il leur semble, Qu'eus
s'entreseufrent bien ensemble, Rose L 17112.


vol:3-col:640-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[cntnsolacier einander unterhalten, die Zeit vertreiben: $. Godefroy 111 301a.)

DMF: 0

entresoloir9 s. u. entfesposer.


vol:3-col:640-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(entfespargnier einander schonen: Li uns

DMF: 0
l'autre blesce et anpire, Que de rien ne
s'antr'espargnierent, Erec 3793. C'est li senglers,
il sont li chien, Qui ne s'entr'espargnent
de rien, Quar, s'il le fièrent, il fiert eus, Troie
12234. dez cous qu'il se donnent retentist la
bruiere. Ne s'entr'espargnent pas, Doon 50.
Godefroy IX 492a.)


vol:3-col:640-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

(entfespeindre einander stoßen, mit Schlâgen

DMF: 0
bedrängen : s. Godefroy III 801 a
; vgl. entf
empeindre.)


vol:3-col:640-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entfesposer einander heiraten: Pour ce

DMF: 0
reveit l'en ensement De touz ceus qui prumierement
Par amour amer s'entreseulent,
Quant puis espouser s'entreveulent, Enviz
peut entr'aus avenir Que ja s'i puisse amours
tenir, Rose L 9446. Mais quant sont puis
entr'espousé .., Lors est tournée la rôele,
eb. 9465. (Godefroy III 301b.)


vol:3-col:640-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entfesprover einander erproben : [Feienessemant

DMF: 0
s'antr'espruevent, N'onques d'un estai

ne se muevent. Ch. hjon 835.] Car anceis
nous cntr'esprouvasmes Si que bons amis
nous trouvasmes, Rose L 8077.


vol:3-col:641-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrissaiier einander (im Kampfe) erproben

DMF: entressayer
: Les espees des fuerres traient, Felenessement
s'antr'essaient, Erec 878. Sovent
se sont entr'essaié, Tant a cheval e tant a '
pié, Troie 24281. Et Alixandres point Bucifal j
le legier ; Entre lui et le duc se vont entr'esaier,
RAlix. 85, 1. Godefroy III 301b.]


vol:3-col:641-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrfesleindre einander töten, entfestoner

DMF: 0


vol:3-col:641-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


einander betäuben, entr*estreindre einander

DMF: 0


vol:3-col:641-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


drücken, pressen: s. Godefroy III 301b
, c.]

DMF: 0


vol:3-col:641-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entretaster einander berühren, streifen: De

DMF: 0
mainte guise s'entretastent (die Kämpfenden),
JRou III 3980, s. u. entreboier. Arbalestiers qui
s'entretastent, De quarriaus descocher se
hastent, GGui. II 7788. [Godefroy III 302c.] entretempester einander bestürmen


vol:3-col:641-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entretempester [unmatched lemma] : Serjanz

DMF: 0
sont au lonc des espees Près des deffenses en
estant, Qui se vont entretempestant, GGui.

II 10262. [Godefroy III 302c.] entretenir einander halten


vol:3-col:641-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


:cl24:>: La mein si forment

DMF: entretenir
se clôet (impf.), Com se li doi s'entretenissent,

NDChartr. 152. si com il s'entreten
oient Et ensamble se deduisoient, Et li borgois
si s'en repere, Barb. u. M. III 92, 19.
[Savez que fist lors Sëurté? .. Pëeur saisist
parmi les temples, Et Pëeur li, si s'entretienent,
Rose L 15611.] davon verschieden entretenir,
s. d. (^ nfz. entretenir).


vol:3-col:641-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreträir einander verraten: s. Godefroy

DMF: 0

III 304b.]


vol:3-col:641-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entretrover einander finden: Issi par aventure

DMF: 0
avint Qe a la cort s'entretroverent, Veng. Rag.
6139. [Par le champ s'entrequierent
Girart et Auböin, Et quant s'entre[t]rouverent,
fièrent jusq' en la fin, Aye 86.] [Godefroy
111 304c.]


vol:3-col:641-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entretüer einander töten: jadis s'entretüaient,

DMF: 0
Rose L 13913.

entretüer ≈ GermaNet:sehen|erblicken ⇔ WordNet:descry=synonym
Godefroy IX 493a.] entrevëoir einander sehen, erblicken :

vol:3-col:641-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrevëoir [unmatched lemma] [Bien

DMF: 0
s'entreveient (die beiden Heere) en mi la
pleine tere, Ch. Roi. 3294. Tant galopèrent
et corurent Qu'il s'antrevirent et conurent,
Erec 2348. li dui anperëor .. Qui moût volantiers
s'antrevirent, Clig. 2710. Et maintenant
qu'il s'antrevirent, S'antrevindrent et
sanblant firent Qu'il s'antrehâissent de mort,
Ch. lyon 815. Nuis nés pôeit de ceo guarder
Qu'a la fenestre ne venissènt E iloec ne s'entrevëissent.
Lungement se sunt entr'amé, MFce

Tobler-Lommatzaoh, Altfränkisches Wörterbuch.

Lais Lst 56.] Si tost cum s'entrevirent, luès
se sunt encontré. E li reis Henri l'a, e il (Thomas)
li, salüé, S Thom. W 4334. [Voirs fu qu'il
s'entrevirent lors. Ausi tost com il s'entrevirent,
S'entrevindrent que tuit le virent, Les
braz tenduz, si s'entr'acolcnt, Mer. 5708.
5709.] onques mes ne s'entr'estoient vëu.
Marque 26d 3. Las! pour quei nous entrevëismes
l. Rose L 9224. eb. 8074. [Godefroy IX 493b.]


vol:3-col:642-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreverser (vieil, auch *= entr*enverser) einander

DMF: entreverser
vom Pferde Werfen
: s. Godefroy 111305 6.]
entrevoloir, s. u. entfesposer.


vol:3-col:642-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[çntr'ocire einander töten: S'ocist li uns

DMF: 0
l'autre a ses mains ( Var. Si s'antr'ocistrent
a lor mains), Clig. 2540. E s'Achillès vousist
li proz. Nos nos entr'ocëissons toz, Troie
26980. il mëismes s'entr'ocistrent, Rose L
13246. Godefroy III 306c. s. auch u. entr'afronter,
entremaumetre.]


vol:3-col:642-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'onorer einander ehren : s. Godefroy IX 494a.]

DMF: 0

b) das Reflexivum steht im Dativ:


vol:3-col:642-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entrébaisier einander etw. küssen: Bouce

DMF: 0
et les ieus [s'Jentrebaisoient, Ch. II esp. 12047 ;
$. auch oben u. a).


vol:3-col:642-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[enirechapler aufeinander losschlagen: s.

DMF: 0
Godefroy III 281b.]


vol:3-col:642-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreconter einander etw. erzählen: Cele

DMF: 0
nuit onques ne dormirent, Mais a joie faire
entendirent Et s'entreconterent lor vie. Ch.

II esp. 12059. Godefroy III 282c.]


vol:3-col:642-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrecontredire einander widersprechen :

DMF: 0
s. Godefroy 111 283a.]


vol:3-col:642-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[enirecorir aufeinander toslaufen: En es le

DMF: 0
pas qu'il se conurent, De mautalent s'entrecorurent,
Troie 10694. Godefroy III 283b; vgl. auch oben u
. a).]


vol:3-col:642-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entredacier einander heimzahlen: Grans

DMF: 0
cox se vont entredacier, RHam 277, [Godefroy
III 284b.] vgl. dacier, entrepaiier.


vol:3-col:642-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entredemander einander nach etw. fragen :

DMF: 0

A tant a Deu s'antrecomandent. Rien nule
plus ne se demandent (Var. Que rien plus ne
s'entredemandent), Perc. H 6332. Godefroy
IX 4865.]


vol:3-col:642-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entredepecier einander etw. in Stücke schlagen

DMF: 0
: $. Godefroy III 285a; vgl. auch oben u.
a).]


vol:3-col:642-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entredeviser einander etw. schildern, beschreiben:

DMF: 0
lor amors s'entredevisent, Auberee
432 mit Anm.

m. ai


vol:3-col:643-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eniredire einander etw. sagen: [molt

DMF: entredire

s'entredïent ennui, Perc. H 7213 Vor. De
plaisans paroles et bieles [S']entredisent a
lor plaisir, Ch. 11 esp. 11903.] Ne sai que
vous entrevolez, Que vous pôez vous entredire,
Bose L 8535. [Gcdefrcy IX 487a.] vgl. entredire
«leise sagen**.


vol:3-col:643-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entredoner einander eiw. geben. versetzen:

DMF: 0
Sur cez escuz mult granz colps s'entredunent,
Ch. Roi. 3582. Des trancha nz granz cos s'antredonent
. . ; Moût s'antredonent granz colees,
Erec 879. 882. Chascuns ot lance roide
et fort, Si s'antredonent si granz cos Qu'andeus
les escuz de lor cos Percent, Ch. lyon 819.
Moût granz cos antredoner s'osent, RCharr.
874. Es braz, es testes d'un acost S'entredonent
et sor le vis, Mer. 721. S'orreiz des
triues qu'il requistrent, Qu'il s'entredonerent
e pristrent, Troie 268. Ainsinc leur
cueurs ensemble joignent, Bien s'entr'aiment,
bien s'entredoignent. Rose L 4588 (Glossar:
se faire réciproquement des cadeaux). Godefroy 111 286b.]


vol:3-col:643-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrefaire einander eiw. machen: [Et moût

DMF: 0
desirrent a ôir Que ce puet estre et qui il
sont Qui si grant joie s'antiefont (bezeugen), Ch. lyon
6320. Si les trova antrebeisant Et
moût grant joie antrefeisant, Perc. H 5836.
Estrange joie s'entrefirent, Troie 5850. Et
ensamble s'entrefaisoient Tant de joie comme
il plus porent, Ch. 11 esp. 12048. A ces paroles
s'entr'alïent, De leur amour s'entremercïent,
N'est joie qu'il ne s'entrefacent ; Par
grant amour lors s'entr'embracent, Con dui
coulombel s'entrebaiSent ; Moût s'entr'aiment,
moût s'entreplaisent, Rose L 21167.
onques amour e seignourie Ne s'entrefirent
compaignie, eb. 8452.] Tant s'entrefont maus
endurer, eb. 8464. [Godefroy III286c* IX 487b.]


vol:3-col:643-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 [entrefendre einander (den Schild, im

DMF: 0
Kampfe) spalten: s. Godefroy 111 286c.]


vol:3-col:643-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entreferir einander
(Schläge, Hiebe) versetzen

DMF: 0
: Grans cols se sont entreferu, Ferg.
177, 87; s. auch oben u. a),


vol:3-col:643-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreflancier einander etw. geloben: s. Godefroy 111 286a.]

DMF: 0


vol:3-col:643-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreforfaire einander Schlimmes antun:

DMF: 0
Mais, se les genz bien s'entr'amaient, Jamais
ne s'entreforferaient, Rose L 5552. Godefroy
50 III 286b.]


vol:3-col:643-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrejeter einander eiw. zuwerfen: L'une

DMF: entrejeter
(der Tanzenden) venoit tot belement Contre

l'autre, e quant eus estoient Près a près, si
s'entrejetoient Les bouches, qu'il vos fust avis
Qu'eus s'entrebaisassent ou vis, Rose L 768.]


vol:3-col:644-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entre jurer einander etw. schwören: Ensemble

DMF: 0
trestuit trei s'alïent, Si s'entrejurent
e afïent Qu'a leur pôeir s'entr'aideront, Ne
ja ne s'entrelaisseront Jour de leur vie en
nule fin, Rose L 15116. [Godefroy III 288b.] [enifembatre einander etw. hineinstoßen:


vol:3-col:644-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'embatre [unmatched lemma]

DMF: 0

Et poingnent si que deus braciees Parmi les
escuz s'antr'anbatent Des lances, si qu'eles
escîatent Et esmïent corne brandon, RCharr.
3605.]


vol:3-col:644-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entremener einander (Gesellschaft) leisten: s. Godefroy 111 290b.]

DMF: 0


vol:3-col:644-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entremesfaire einander Schlimmes antun: s. Godefroy III 291a.]

DMF: 0


vol:3-col:644-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entremostrer einander zeigen: Mult par a

DMF: 0
l'un l'autre enoré, Baisié se sunt e acolé, Mult
s'entremostrent bel senblant, Chr. Ben. 1120
10513. Godefroy III 292c.]


vol:3-col:644-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entr'enfondrer, entrefondrer einander etw. einschlagen

DMF: 0
: Dune comença teus la bargaigne
Cum de grosses lances fraisnines, Que pez e
costez e peitrines S'i entrefundrent senz manaie,
Chr. Ben. II 18644. Godefroy III 286b (unrichtig).]


vol:3-col:644-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr'enquerre einander nach etw. fragen : s. Godefroy 111 293b.

DMF: 0


vol:3-col:644-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrepaiier einander (Hiebe) heimzahlen: 3Q

DMF: 0
Par ire teus cos s'antrepaient Con s'il fussent
fet a covant, RCharr. 2704. Des tierces lances
s'entrepaient Si grans cox que.., RH am 276.
Quanque cheval pueent destendre Se vont
grans cox entrepaiier, cb. 292. s. auch oben 85
u. a).]


vol:3-col:644-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrepercier einander (die Rüstung) durchbohren:

DMF: 0
s. Godefroy IX 490a
; s. auch oben u. a).]


vol:3-col:644-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreplaidier miteinander Streit führen: s.

DMF: 0
Godefroy IX 490a.]


vol:3-col:644-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreplaire einander gefallen: Moût s'entr'aiment,

DMF: 0
moût s'entreplaisent, Rose L21170.
Godefroy III 296a.]


vol:3-col:644-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[enireplevir einander etw. zur Bürgschaft

DMF: 0

entreplevir ≈ GermaNet:geben|geloben ⇔ WordNet:NA
geben, einander etw. geloben: Par lur anels s'entresaisirent,
Lur fiances s'entreplevirent,
MFce Lais Eq 186. As fois entreplevir se
vont entrebaisier, Gui Nant. 18. De euer, de
foi et de parole S'entreplevissent conpaignie
A porter mais toute lor vie, Ren. Nouv. 1145.
Godefroy III 296a; s. auch oben u. ö).]

vol:3-col:645-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreporfendre einander (den Schädel)

DMF: 0
spalten, durchbohren: s. Godefroy III 296a.]


vol:3-col:645-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enlreporler einander eiw. entgegenbringen:

DMF: 0
[Ainz vos ent report eroiz foi, E tu a lui e il a
toi .Kose L 2709.] li ancïen .. Paisiblement,
senz vilenie, S'entrcportaient compaignie, eb.
9496, [Godefroy III 295b.]


vol:3-col:645-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrepresenter einander etw. anbieten: Les

DMF: 0
deus rois . . Leur avoir, leur service moût
s'ent représenteront. FCand. Sch.-G. 14908.]


vol:3-col:645-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


[entrerevenir (feindlich) wieder aneinander geraten:

DMF: 0
Les escuz pris, lances baissices S'entr'asscmblerent
(Var. S'entrerevinrent, S'entrerevienent)
les maisniees. Troie 2658. Gode
15 froij III 29Sb.]


vol:3-col:645-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrerire einander anlachen: s. Godefroy\ III 298b.]

DMF: 0


vol:3-col:645-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entreriier gegeneinander (Steine) werfen:

DMF: 0
Des puins s'en vont entreferant Et des pieres
cntrerüant Dont il avoit el camp assés,
Mousk. 5871. Godefroy III 298c.]


vol:3-col:645-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[cntresachicr einander ctw. herausreißen

DMF: 0
(das Wut fließen lassen): sf Godefroy III 298c.]


vol:3-col:645-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr*eslaissier aufeinander losreilen:
L'escu

DMF: 0
a pris par les enarmes Et Keus le suen, si
s'antr'csleissent, Chevaus poingnent, les lances
beissent, Ch. lyon 2245 (das refl. pron. steht hier in doppelter Funktion).


vol:3-col:645-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entretolir einander etw. wegnehmen: E por

DMF: 0
ceo qu'il s'cntrctoleient, Soventes feiz s'entreoscïeient,
Chr. Ben. I 549. Godefroy III 304a.]


vol:3-col:645-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrctrenchier einander (Gliedmaßen, im Kampfe) abschlagen: s. Godefroy III 304c.]

DMF: entretrancher


vol:3-col:645-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[entrevendre einander etw. verkaufen : Bien

DMF: 0
s'entr'amassent ou häissent, Ou leur amour
s'entrevendissent, Hose L 9670. Godefroy IX 493 a.]


vol:3-col:645-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrevenir auf einander losgehen, aneinander40

DMF: entrevenir

entrevenir ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
geraten: [Lors s'antrevienent (die zwei Kämpfer)
de rechief, Erec 932. Assanblé sont au
pié del mont, Là s'antrevienent et desfient,
eb. 3773. Mes tost relurent sailli sus, Si s'antrevienent
d'un estai, Si se conbatent par igal
. 45 As espees, Perc. H 2675.] Dont s'entresont
venu plus irié que lion, Ch. cygne 125. [Trèstuit
li autre s'entreviennent; Li uns se lie a
l'autre e couple, Rose L 15612. Ausi tost corn
il s'entrevirent, S'entrevindrent que tuit le
virent, Les braz tenduz, si s'entr'acolent,
Mer. 5710.] [Godefroy III 293b (entr*en venir), 305a.]

vol:3-col:646-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrevoloir etw. voneinander (od. miteinander)

DMF: 0
wollen
:*Ne sai que vous entrevolez,
Rose L 8534. [Godefroy IX 493c (Oresme).]

2. Composita von Irans. Verben, entfacorder miteinander aussöhnen:


vol:3-col:646-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'acorder [unmatched lemma] S'antandent

DMF: 0
que les janz parolent Des deus serors
antr'acorder, Ch. lyon 6169.


vol:3-col:646-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entre (entrer), s. f.

DMF: entraccointer

[Eintritt, Anbruch: Cil oisel m'enseingnent
sanz doute Que l'àube du jour tout hors
boute La nuit et le pôoîr qu'apert Pour l'entre
dou jour qui appert, Fauvel L A 798 (od. I.
entré?).] [Godefroy III 279a.]

vol:3-col:646-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrebSer vb.

DMF: entrebâiller

[FEW I 283a batare; Godefroy III 279b]
[irans. halb öffnen: Si a (/. S'a) un poi
î'uis entrebâé, Ren. M VIII 358 Var., s. Tilander
Lex. Ren. 63.]

entrebaisicr vb., entrebatre vb., entrebender
vb., usw., s. entre-


vol:3-col:646-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrebat (*entrebatre) s. m.

DMF: entrebat

[Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 521 ;
ders., Etym. Wb. 366b; FEW I 293b; Godefroy
111 279b; IX 485c]

entrebat ≈ GermaNet:Unterbrechung ⇔ WordNet:break=synonym
Unterbrechung : A feste altre en trestut Tan
N'ai entrebat (Vor. entrelais) de mun ahan,
Benedeit SBrendan 1320 mit Anm.

vol:3-col:646-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreboter vb.

DMF: entrebouter

[FEW I 459b; Godefroy 111 279c] refl. sich dazwischenstellen
, sich einschalten:
Mors, si te ses entrebouter Que nus ne
se puet encroûter En liu que repönres li
vaille, VdlMort 1,1.


vol:3-col:646-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrebrisicr vb,

DMF: entrebriser

[FEW 1 533b; Godefroy 111 280a]

refl. zerbrechen, zusammenbrechen*. Dont
s'esvilla li rois par si grant ire, Si fort
s'estent que li lis s'entrebrise, Og. Dan.
1174.


vol:3-col:646-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrebuehier vb.

DMF: 0

entrebuchier ≈ GermaNet:stürzen|fallen ⇔ WordNet:bring down=synonym
[intr. stürzen, fallen: s. Godefroy 111280a;
FEW I 601b.]

vol:3-col:646-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreeerele s. f.

DMF: entrecerele

entrecerele ≈ GermaNet:Gekröse ⇔ WordNet:NA
Gekröse: la gresse qui est entre les boyaulx,
que Ton appelle Tentrecerelle des boyaulx,
Ménag. II 125. Ten dit Tentrecerele, et sont
les gras boiaulx qui ont gresse dedens que Ten
arrache a un coustel, eb. II 125. le chaudun,
ce sont les boyaulx que Ten dit Tentrecerele
des boyaulx, eb. II 128 (Pichon meint, es
könnte entrecercle die richtige Form sein).

[ Tilander Glan. lex. 82.]

ai*


vol:3-col:647-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrecessement 5. m.

DMF: 0

[FEW II 616a; Godefroy III 280b] Unterbrechung
: si fierdoit az servises de
celui ententivement et senz entrecessement
(sedüle atque incessanter), Dial.Gr. 228, 10.
[Dunkes par tant ke Tom ne puet conoistre
la posteit de le divine iror, si est besoins ke
Tom dotet senz entrecessement en totes
choses, Job 825, 41]


vol:3-col:647-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrecesser vb.

DMF: 0

[FEW II 616a; Godefroy III 280b] intr
. Unterbrechung erleiden; Mut reis
(selten?) entrecessoit des larmes l'avaleie,
Poème mor. 418 d.


vol:3-col:647-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreccssor s. m.

DMF: 0

Vermittler : entre tei e lui Entrecessor message
sui, VGreg. A 1502.


vol:3-col:647-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrech&elnement (+entr'enchâeinement)

DMF: entrechaînement
s. m.

[ Verkettung (der Ursachen) : s. Godefroy III

280b; FEW II 600a.]


vol:3-col:647-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreehangement s. m.

DMF: entrechangement

[FEW II 121b; Godefroy III 281 a] Wechsel
: en aier cui (apud quem) nen est
nuis chaingemenz nen unbres de nul entrechaingement
(vicissitudo), Greg. Ez. 20, 3.


vol:3-col:647-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrechangier vb.

DMF: entrechanger

[FEW II 121b; Godefroy III 280c, 281a] Irans, wechseln
: sa parole entrechanjoit
80 (verstellte seine Stimme), Barb. u. M. III
233,117.

entrechangier ≈ GermaNet:entfremden|scheiden ⇔ WordNet:assort=near_synonym
entfremden, scheiden: Tant nous a il entrechangié
de le compaignie des autres (1tantum alienavit nos a consortio aliorum
), Brendan
35 29, 18.

entrechangier ≈ GermaNet:verändern ⇔ WordNet:alter=synonym
refl. sich verändern: Quant il laisse son
crêator, Et U siers laisse son signor, Dont
vient ses sens a grant folie Et s'en mehaigne
(Var. s'entrecange) molt sa vie, Bari. u. Jos.
40 2240.

entrechangier ≈ GermaNet:abwechseln ⇔ WordNet:NA
intr. abwechseln: alternante: entrecanjant,
Oxf. Gl. quant li songe par tantes qualiteiz
des choses ki onkes soient entrecangent
(cüm somnia tot reram qualitatibus alternent),
Dial. Gr. 267, 8.

vol:3-col:647-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrechanjable adj.

DMF: entrechangeable

entrechanjable ≈ GermaNet:gegenseitig ⇔ WordNet:NA
[FEW II121b; Godefroy 111 280b] wechselseitig, gegenseitig:
en ceste amiable
tenzon d'entrechanjable humiliteit (mutuae
50 humilitatis), Dial. Gr. 69, 1. entre les baisiers
de l'entrechanjable embracement entre lour
(mutue complexionis), Leg. Gir. Bouss. 20.

entrechanjable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entrechanjàblement adv. wechselweise:
truvum Ënz el meis de 3 envier Kalendes de
février, Des altres ensement Entrechanjablement,
Ph. Thaon Comp. 1162. trente jurz
cuntum En ûne lunaisun ; E en l'altre en sun
eurs Cuntum vint e nof jurz. Eissi vunt veirement
Entrechanjàblement, èb. 2296. entrechainjavlement
(mutuo), Greg. Ez. 46, 10. Et
quant il entrechanjàblement (vicissim) parlevent
alcunes choses, Dial. Gr. 43, 20. [et
soient menés les deus chiés (de la bende) a la
plus haute partie et derrèniere du chief ou
il s'entr'encontrent, et soient menés entre*
changablèmént (vicissim) au front, et illuec
soient lachiés ou cousus, HMondev. Chir.
1Ö84.] et sont cueuretés de cuerès entrechangablement
assis ça et la (gewisse Sperber),
Mênag. II 293.

vol:3-col:648-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrechànjableté s. f.

DMF: entrechangeableté

entrechanjableté ≈ GermaNet:Abwechselung|Mannigfaltigkeit ⇔ WordNet:NA
Abwechselung, Mannigfaltigkeit: il (das
Gift) müat lo color del cuir, si ke la entrechanjableteiz
en son cors espatidue (diffusa in corpore eius varietas)
semblevet sivre constume
de lepre, Dial. Gr. 94, 4. [Godefroy III 280c.)

entrechapignier vb., entrechapler vb., s. entre
entrechastre


vol:3-col:648-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

s. f. (u. m.)

DMF: 0

[Bindestück : s. Godefroy 111281 b ; A. Thomas,
Rom. XXXV111 388, vgl. W. MeyerLübke,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 126; FEW
II 477b.)


vol:3-col:648-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrechenu, entrechanu adj.

DMF: 0

[FEW II 239b; Godefroy lll 281bJ

entrechenu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Grau gemischt : Un[s] chevalier[s] granz
et corsuz A cheveus bloîs ehtrechenus (oder

i. entre chenus?), A barbe rouxe, a vis
traitiz, Beax et rovenz et bien forniz.

Le chemin vient, Parton. 7764. Al derain
vindrent gent bele d'entrechanuz, Horn
3997.

entrechëoir vb., s. Godefroy III 281b. [FEW II 26b.)


vol:3-col:648-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreehevauchier vb.

DMF: entrechevaucher

[FE^W 11 6b; Godefroy 111 281c]

entrechevauchier ≈ GermaNet:dazwischengehen ⇔ WordNet:NA
Irans, durch Dazwischenreiten trennen: La
vint U reis (Richard I), sis délivra, E les Turs
toz a mort livra, Cels qu'il pot entrechévalchier,
Aïhbr. Guerre s. 8127. entrues que Corsolt fis
un envayssement, Nous entrechevauchierent
Sarrazin plus de cent (mich und die gewonnene
Prinzeß), BComm.
3112.

entrechoisir vb., entrecoiticr vb., usw., s.
entre- N


vol:3-col:649-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreci, entres(s)i, entresci adv.

DMF: 0

{Lerch H ist. frz. Synt. 11 35; Falk jusque
5 52; Godefroy 111 281c; vgl. enfreci, entre (praep.) ]

entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entreci et toc. bis : Miles et Guinemans ont
lor voe acolïe: Antre ci et Orliens n'i out
regne sachïe, Orson 867. [N'ot si fort home
entre chi et Navers Qui le (te mcnhe) levast
de le terre en travers, Mon. GiüU. II 2574.]
En la chambre ma dame .. Me ferés une
voûte .. Entre si et la chartre, Gaufr. 63.
entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. bis, binnen
: Entre ci e le seint Martin,
SGile 359. entre ci et eine ans, God. Bouill.
148. Entre chi et huit jours, BSeb. XI 685.

entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[entreci a toc. bis zu: En l'iaue conversoient
(les femmes), ausi comme pisçon, Et
sunt trestoutes niies et lor pert a bandon
Quanque nature fist entresi au talon, RAlix.
330, 10. Et paien les angoissent, moult les
ont apressez ; Entresci a la porte les ont ferant
menés, Fier. 101. Entresci au berfroi ne se
sont arestés, eb. 151. temp. bis: As herberges
s'en vont quant li jours fu finés, Entresci
au demain que soîaus ert levés, Fier.

92.]

entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entreci jusqu'à toc. bis zu : le chief ly fendy
entresi jusqu'au nez, HCctp. 230.

entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entreci qu'a toc. bis : [Antreci qu'a Coloigne
ne se sont aresté, Par. Duch. 83. Entresi
e'au palais ne se vot arester, Fier. 82. Entresci
c'a la tour ne vaurent arester, eb. 114. Entresi
que as coûtes estoit ensangle[n]tés, eb. 91.
Amont parmi son hiaume ala ferir Tempier,
Trestout le pourfendi entresci c'au braier,
eb. 110. tint l'espee forbie, Si an fiert Josüé
. . Que tot l'ai porfandu antreci que a l'oïe,
Floovant 52.] -
entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. bis, binnen
: [La nuit
gaita Rollans et Oliviers li bers, Entresci
c'al demain qu'i prist a ajourner, Fier. 121.]
Sera contesse entreci c'a un mois, Aym. Narb.
2370.

entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[entreci qu'en toc. bis in: Et vet ferir un
paien barbarin, Tot le porfent entresi que el
piz, Orenge 1620. tout le pourfendi entresi
ke ou pis, Fier. 51. Amont parmi le cief bien
le seut asener, Entresci que ou pis ne laissa
que cauper, eb. 149. tot Tai porfandu entreci
qu'el braier, Floovant 25.]

entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entreci que (ohne a oder en) toc. bis zu:
Tot le porfent entressi que Pole, Og. Dan. 5294.

entreci ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entreci que conjunct. bis: par moi ne
seras adesé ne touchié fcntresi que seron ïnoi
et toi deffié, Gaufr. 103.

vol:3-col:650-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreelore vb.

DMF: entreclore

[FEW II 748a, 750a; Godefroy III 282a]

entreclore ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Irans, halbschließen: La cambre n'èstoit
mie clere; Car la fenestre ert entreclose,
StJul. 3401. E, quant aler devront ensemble,
Gart que ja cil a li n'assemble .Qu'el n'entrecloe
ainz les fenestres, Bose L 14285. A
Puis m'en vin, senz dire mot, Que la vieille
desfermé m'ot E le tint encore entreclos, eb.
14725.

entreclore ≈ GermaNet:einschließen ⇔ WordNet:NA
zwischen sich einschließen: Or venrai au
moustrer devant, De le gorgete en avalant:
Èt premiers au pis camuset, Dur et court,
haut et de point bel, Entreclôant le ruiotel
D'Amours, ki kiet en le fourchele, Ju Ad. L
142.

entreclore ≈ GermaNet:umzingeln ⇔ WordNet:NA
umzingeln : Ensi entreclôoit (César) Pompee
la dedens, JTuim 90, 8.

vol:3-col:650-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreclos s. m.

DMF: entreclos

entreclos ≈ GermaNet:Scheidewand ⇔ WordNet:septum=has_hyponym|partition=synonym
[FEW II 750a; Godefroy 111 282a] Zwischenwand, Scheidewand:
vesci une legiere
poupee d'uns estaus a un entreclos,
WHon. LUI.

[Verschlag: Un entreclos i a petit, U il ne
pu et avoir c'un lit ; Eh cel mucent Partonopçu,
Parton. 6913.]

entreclosture s. /., entrecomercicr #£>., entrecomuner
vb., cntreconverser vb., s. Godefroy
111 282b, 282c, 284a.


vol:3-col:650-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreeoper vb.

DMF: entrecouper

entrecoper ≈ GermaNet:unterbrechen ⇔ WordNet:break=synonym|break up=synonym
trans. unterbrechen: Pour çou me convient
de mon preu Parler aucune fois un peu,
Et ma parolle entreeoper, BCond. 274, 189.
[Godefroy IX 486b.]

entrecopëure s. /., s. Godefroy 111 284b.


vol:3-col:650-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrecor s. m.

DMF: 0

(G. Paris, Rom. XXI 291; A. Salmon, eb.
XXII 547; A. Thomas, eb. XXXIII 413
*intercornum, vgl. W. Meyer-Lùbke, Ztschr. f.
rom. Ph. XXIX 249;
[REW 2240 cornu;
Schultz Höf. Leb. II 15; Godefroy III 283a]
der Teil des Schwertes zwischen Knauf und

entrecor ≈ GermaNet:Stichblatt ⇔ WordNet:NA
Stichblatt: Li heiz en (de l'espee) fu tot de
fin or, Et d'ivoire li entretôr (l. entrecor), En.
4484. Qatre espees i ot a or, Que pont que
helt que entretôr (/. entrecor), Brut 10646.

Sa grant espee d'Alemaigne, U out sis livres
de fin or Entre le heut e l'entrecor, Chr. Ben. II
10472. s'espee, U aveit quatre livres d'or

Entre le pont e l'entrecor, eb. II 20790. Phelippe
tint l'espee.. ; L'entretor (l. L'entrecor)
fu d'un jaspe, le helt de fin or miers* E li pomels
d'argent, Alex. Gr. D 567 (Glossar:

poignée, la partie de la monture qui est entre le pçmmeau et la garde)*
Vëez vos cel branc
qui la pent, Qui a cel entrecor d'argent Et
lou pon et lou heu d'or fin ?, Méon l 143, 533
(Do Chevalier a Vespee). Fu l'espee lès le heut
fraite, Si que li puins et l'entrecor Ki estoit
adoubés a or, Li remest en la main sans plus,
Atre per. 5599.


vol:3-col:651-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrecorir vb.

DMF: 0

entrecorir ≈ GermaNet:unterlaufen ⇔ WordNet:NA
intr. mit unterlaufen, bei etw. sein: largece
fait maintes choses aehiever ki si seroient greveuses
a faire, se donners n'i entrecour oit,
JTuim 183, 14. [Godefroy III 283b.)

vol:3-col:651-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrecorrement $. m.

DMF: 0

entrecorrement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Dazwischenlaufen, Unterlaufen: s. Godefroy
III 283b.)

vol:3-col:651-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreeors (lat. intercursus) $. m.

DMF: 0
[Austausch, Verkehr: s. Godefroy III 283b;
Brüll Untergeg. Worte 100.)


vol:3-col:651-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrecosdre vb.

DMF: 0

entrecosdre ≈ GermaNet:nähen ⇔ WordNet:NA
trans. zwischen nähen: S'avoit antrecosu
par leus Lez l'or de son chief un chevol, Clig.
1160.

entrecotiehler vb., s. Godefroy III 284a.


vol:3-col:651-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrecroisier vb.

DMF: 0

entrecroisier ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
trans. mit Kreuzen schmücken (Kopfputz der Prau):
Richement s'iert faite acesmer A
une maniéré françoise: Si comme orendroit
entrecroise Sa teste chascune d'orfrois, Avoit
celle en plus de vint crois Chapiaus a perles,
a rubiz, Watr. 338, 282. [Godefroy IX 486b.) vgl. croisier.

entredacler vb., entredaillier vb., entredamagier
vb., usw., s. entreentredeus


vol:3-col:651-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

adv., praep., subst.

DMF: entredeux

( Tobler Verm. Beitr. IP 110 Anm. ; [FEW

111 181b duo;

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy III 285a, IX 486c)) adv. loc. dazwischen:
Li Philistïen esturent
sur le munt de cha, e ces de Israel esturent
sur le munt de la, e entredous fud li vais
(vallisque erat inter eos), LRois 61. France et
Yberne en funt devise, Quar entredous est
Pille assise, GMonm. 6. tote ot (li palefroiz)
blanche,l'une joe Et l'autre noire corne choe;
Antredeus avoit une lingne Plus vert que
n'est fuelle de vingne, Erec 5327. [Lanzeloz
.. puis conbatre ne se quist, Ainz a tantost
guerpi le chaple; Et Meleaganz fiert et chaple

Sor lui, que reposer ne quiert; Mes li rois
antredeus se fiert Et tient son fil, RCharr.
5046.]

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. zwischendurch, auf dem Mittelweg:
Entredous ert (der Atem, nicht wohl und nicht
übel riechend), MFce Fa. 29, 87. Entredeuz
le me doiz taster (den Bewerber), Ne trop
targier ne trop haster, Clef d*Am. 2797. qui
a les costes larges, si.. ; qui les a estroites,.. ;
qui les a entredeus (von mittlerer Breite), si
est signes de bone nature, Phisan. 14. en entredeus:
de parole l'eust loé, Mais doute
avoit en son courage, Vaineglore ne s'asesist,

Si de ce fait nul bien desist ; Si li parla en
entredeus, JJour. 551.

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
temp. inzwischen: Meis antredeus an Grece
avint Qu'a sa fin l'anperere vint, Clig. 2389
mit Anm. Ore chiet a joesdi li jours, Si n'i
vaut mais nus Ions sejors. Il n'a que demain
entredeus, Jeh. et Bl. 2491. et si vos lais ci
entredous la voie de paix (relinquo intérim viam pacis), SSBern
. 44, 24. Ci entredous li
dux morut, Fl. u. Lir. 1411, entredeus que confunct. während daß:
entredeux qu'on
sëoit a table, si chanta le papegau, Ch. pap.
89, 24.

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. zwischen (Artikel fehlt): Entredous
(zwischen den) ueilz ot de lé demi pié, Cor. Lo.

508. Et ot entredeus iex largement demi pié,
Aiol 6153. avoit plus de planne paume entredeus
ex, Auc. 24, 17. ainz le regarda entredeus
ieus (mitten ins Gesicht), Marque 55c 4;
ebenso eb. 66b 1. Oste le peil de tes narilles
Et cely d'entredeuz sorcilles, Clef d9Am. 328.
n'avoit ferne plus gentil Entredeus mers
(zwischen den zwei Meeren), Mousk. 28694.
Cascuns rois s'ost par lui avoit, De sa part
assalir faisoit. Entredeus os ot un fossé, Sone
3739. entredeus os (zwischen den zwei Heeren),
HAndeli
IV 170. mit nachgestelltem

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Artikel oder poss. Adjektivum: entredous les
montaignes (inter medium montium), SSBern.

44, 29. li sires fiez et honur Entredeus ses
mains a son aise Li tent d'un gant, puis si le
baise, Tr. Belg. I 189, 195. ~ par entredeus

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
durch .. hindurch: Sor un blanc ceval qu'il
amainne Par entredeus ondes (durch die Fluten)
de Sainne Ausi com par tiere fesist,
Mousk. 13912.

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. masc. eine Art Hieb: Un entredeus
porta Turnus, Fiert Eneas en Pelme sus. En.
9731. As talevaz se sout e ouvrir e moller,

Métré pié destre avant e entredous dubler,
Rou II 1771. Nuis a jöer n'a escremir Ne se
saveit plus bel covrir, Ne meuz geter al chef
senz perte Entredeus a la descoverte, Chr.
5 Ben. II 17396. Li un jüent a l'escremir, A
l'entredeux, por miex ferir, CPoit. 57. De
Pentredeus se set covrir, Ren. 14553. Li dus
Rainiers li a un entredeus jeté, Ch. cygne 127.
espees tretes S'entrevont et gietent retretes,
Sormontees et entredeus Que nus ne pëust
entr'eus deus Vëoir fors les espees nües, Mer.
4503 mit Friedwagners Anm. Il s'entrejetent
entredeus Et retraites et sormontees, Veng. Rag
. 1144 mit Anm. Es visages grans cols se
fièrent, Et se donnent molt grans testées Et
entredeus et sourmontees, RViolette S AT
1966. Souvent se getent entredeus Et retraites
et sourmontees, eb. 6460. d'un entredels
qu'il jeta, Son branc d'acer parmi brissa,
Ferg. 66, 35. Un entredeus li gete a guise de
Breton, RMont. 189, 23. Un entredeus prinst
Ferraus a rüer, Gayd. 118. Karados fu d'armes
apris. Un entredeus li a geté, Ataint l'a
endroit le costé, En la pance li met le branc,
Claris 22651. [Et li sagetaires retrait. Et
Cristal près de lui se trait Et li jeta un entredeus,
Que corde et arc li trence en deus. Après
refiert une retraite, Cristal 6393 mit Anm.]
fig.: [Deus, qui tout set et tout puet et
tout voit, Nos avroit tost un entredeus geté,
Se la Dame, plaine de grant bonté, Qui est
lez lui, pour nous ne li prïoit, Thib. Champ. Chans.
60, 11.] dëables, qui hält Le bien que
l'ermite fesoit .., Li gita un mal entredous,
PGat. SMart. 4513.

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a Ventredeus: Grant
cop li donne a l'entredeus .., L'elme trenche
et la coife blanche, RViolette S AT 6421.

entredeus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zwischenraum: [La première (utileté de la char fhole)
est qu'ele raemplisse les concavités
et les entredeus (interstitia) des autres
membres consemblables, a ce qu'il aient beie
fourme, HMondev. Chir. 92.] Zwischenraum
im Maule des Pferdes
: et puis (beim Pferdekauf)
taster dessoubs les gencives qu'il
y ait grant entredeux et bonne ouverture et
large, Ménag. II 73.

vol:3-col:653-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entredire (dire) vb.

DMF: 0

entredire1 ≈ GermaNet:murmeln ⇔ WordNet:NA
trans. etw. heimlich, leise sagen: Tant fu
(Erec) blasmez de totes janz, De chevaliers
et de serjanz, Qu'Enide l'ôi antredire Que
recréant aloit ses sire D'armes et de chevalerie,
Erec 2465. vgl. entredire s. entreentredire

(lat. interdicere) vb. trans. etw
. verbieten: luxure Est aux décrépis


vol:3-col:654-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entredite, Lefèvre Lament. I 1109. vgl. interdire.

DMF: 0

mit Kirchenbann belegen: Se pape u arcevesque
sa terre entrediseit, Senz cruiz e senz
estole li reis les asoilleit, SThom. W 2743,
Raisun e puissance ad de sa terre entredire,
eb. 4298. Se pape u l'arcevesque nului entredesist,
eb. 2701. Li evesques de Lundres e cil
de Norewiz Fuissent sumuns a dreit .., Par
devant les justises que li reis out esliz, Par
quel raisun quens Hue ert par éls entrediz,
eb. 2719. E quant a saint' iglise e a Deu
s'umilie (der König), N'i ad lei ne decré, ne
rien, qui l'entredie, eb. 3299. la tiere de Normendie
Commanda (Varcevesques) que on entredie,
Mousk. 15861. N'onques mais n'ot on
ôi dire D'emperëour a entredire, eb. 22110.
li papes souspire En recordant comment
Mainfroi les mesatire, Que pour amonnester
ne pour lui entredire Ne laist Dieu ne le foy
ne l'Eglize a despire, AdlHalle in Ruteb. I
434. entrediz ou esçumengez, Serm. poit. 84.
Orent esté (François) .. Par sept anz escommeniez
Et de l'apostoile entredit, GGui. 18059.

fern, verfluchen: avarisce la maudite, La
desloial et l'entredite, BCond. 33, 54.

entredit pc. pf. adj. verlegen, zaghaft;
reuig: Or ne vous caut de l'escondit Que jou
vos fis ne del mesdit, Quar g'en ai mon euer
entredit, Mousk. 17360. Ahi, prelas, gens entredite
. « Vos parlissiés plus asprement,
VdlMort 26, 7.

[Godefroy IX 486c.]

entredis adv.9 s. u. tandis.


vol:3-col:654-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entredit s. m.

DMF: 0

[Kirchenbann: s. Godefroy IX 487a.]

vol:3-col:654-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


^entreduelon, introduction s. f. Unterweisung:

DMF: 0
El sanc gist granz destrucïons,
Ce mostre l'introdueïons, Que nule
riens ou sans se mete Ne puet estre bele ne
nete, Evrat in Bartsch Langue et litt. 306, 21.
introduction, EDesch. P. m. et hist. 267. aucune
generalle introduction legiere pour vous
aprendre, Ménag. I 4. par introduction et
chastïement les (die Lämmer) doit on mener
doucement et amyablement, B Berger 43. Si
tost comme la brebis aignele ou faonne, le
berger doit estre tout prest pour presenter
l'aigneau devant sa mere, affin que par elle
soit nettoyé et conrëé, selon l'introduction de

nature, eb. 88. Très. Ven. 109. [Godefroy 111 306c, X 28b.]


vol:3-col:655-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreduire, introduire, introduire vb. trans. jem. einführen

DMF: entreduire
: Enveie îa tue luiserne
e la tue vertet ; iceols forsmerrunt mei,
e entreduirunt (introducent) al tuen saint
munt e as tuens tabernacles, Cambr. Ps. 42, 3.

fern, unterweisen (d'a. r.): Li peres Ta voit
araisnié Et entroduit et ensaignié, ES Sag.
10 2068. [Issi com Aristotes l'entroduist et
aprist, RAlix. 249, 35.] Sans celui (son mestre)
ne pôoit il estre, K'il l'entroduit et si Paprént,
Escoufle 1895. Joseph tout ainsi convertist
Vaspasyen et entroduist, SGraal 2236. A fei,
ja nel ferai, Ne l'en descovrirai, Einz m'en
fuirai ennuit. Si Dex ne m'entroduit, Bruchst. Damask.
III 108. Pour cen doiz tu, se tu es
sage, Si entrodire ton courage Que senz et
valour te secorge, Clef d*Am. 1350. Por ce,
s'il ot Conter d'amors et ci et la, N'en set il
rien, s'Amors ne l'a Endoctriné et entroduit.
Poire 670. Conter me devez .. Que bien me
puisse (l. puissiez) entreduire Et de bele
science estruire, Barb. u. M. II 91, 65. les
entrodui[s]t sagement Tant qu'il les mist a
sauvement, Méon II 291, 397. Robert de
Betune, Qui sa gent, pour les entroduire,
Fait a Giles le Brun conduire, GGui. II 1785.
Douze chevaliers me bailliez, Ge les voudrai
si entroduire Qu'o moi feront semblant de
fuire Si tost con cil aprocheront, eb. II 2333.
entroduire lor femmes et enseignier les comment
eles aient les catre biens devant âiz, Gouv. Bois
176,2. querre acunes prodefemmes.. qui
puissent par lou.r sens entroduire lour femmes
a cen que eles aient les bontez devant dites, eb.
176, 13. Des ars l'entredive (/. Pentredüic) et
enseigne, Dolop. 46. vous vueil introduire
D'acharner vos chiens et aduire, Très. Ven. 829.
[Godefroy III 307a, X 28b.]

vol:3-col:655-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreduisement s. m.

DMF: 0

Unterweisung: en cescune science A reulles
au commencement Ou aucun entrodissement
(Var. introducement). Clef d*Am. 74.
[Godefroy III 307b.]

vol:3-col:655-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreduisëor s. m.

DMF: entreduiseur

[der einführt, unterrichtet: $. Godefroy 111 307b.]

vol:3-col:655-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreduitor, introduitor $. m.

DMF: 0

der einführt, unterrichtet: li sage lisëor Qui

des letres aprendre erent introduitor, Ch. cygne
115. [Godefroy III 307b.]


vol:3-col:656-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entree (entrer) s. /.

DMF: entrée

Eintreten : Ainz qu'ëussiez es granz portes
Pentree, I avroit il féru mil cops d'espee,
Orenge 312. Moût grant pëor .. Ot mes sire
Yvains a Pantree De la chanbre ou il a trovee
La dame qui ne li dit mot, Ch. iyon 1951. qui
onques voloit, Avoit et Pantree et l'issue, Que
ja ne li fust deffandue, RCharr. 5441. De
sa maison requiert Pentree (verlangt eintreten zu dürfen), Lyon. Y s.
523.

feindlicher Einfall: moût lor quit chier
Vendre lor orguel et Pentree. Tote en sera
roge l'estree Del sanc ki i ert espandus, Escoufle
843.

Anfang: Tot droit a Pantree d'oitovre
Vindrent message, Clig. 1053. Ja ne verrés
Pentree de moison Que ci verrez Guerri et
Berneçon, RCambr. 6208. fu près de Pentree
du quaresme, RClary 69. A Pentree de pascor
Que voi ces arbres foillir, Rom. u. Past. II
64, 1. puis Pentree d'esté, GGui. Il 9040. A
Pentree de mai, Bast. 1. Pucele sauvage a
Pentree Devient bien amie privée. Clef d9Am.
1183.

Abgabe an den Landesherrn beim Antritt
des Besitzes eines unter seiner Hoheit stehenden Grundstückes
; Abgabe beim Eintritt in eine Zunft u. ähnl.:
quant li houme de le glise ..
ont terre vendue u müee u fait chose k'i leur
convenist par signeur faire .., en paiôent a
le glise entrées et issües, Taill. Rec. d'Acl. 251.
par paiant trois sous d'entree a la contrarie
du mestier, LMest. 234. an die Stadt beim Eintritt in die Bürgerschaft, Rois.
14, 1.

Abgabe an den Einziehenden: Eie (amors)
li est el euer entree, Or li fera paier entree,
Dolop. 137.

Eingang (Ort, durch den man eintritt): Si
laisse (der Löwe) une bäee, Que cele seit entree
As bestes qu'il desire, Dunt volt faire sa prise,
Ph. Thaon Comp. 1650. Ja del mostier ne
savera Pentreie, Rom. u. Past. I 3, 35. [N'i ot
guichet ne porte close. Les issües et les antrees
Furent totes abandonees; N'an fu tornez
povres ne riches, Erec 2057.] Quant an la
tor furent antré, A Pantree sont aresté, Clig.
1956. [Par desoz terre est esleisiee Ceste torz
.., Ne ja huis trover n'i porroiz Ne antree
de nule part, eb. 5591.] La porte .. avoit si
estroite antree Que dui home ne dui cheval
Sanz anconbrier et sanz grant mal N'i pôissent
ansanble antrer, Ch. Iyon 908. [S'ot bien

fet murer et anduire Del chastel totes les
antrees, Perc. H 4897.] Puis a refremee
rentrée, CPoit. 14. [Trove une fosse ben
cavee; Desus esteit large rentrée..; Devant
rentrée out un duital D'une funtaine
ki la surst, SGile 1464. 1468. Bele
kiere fait a l'entree Li portiers, quant voit
ens entrer Dont espoire argent ou ventree,
Rend. C 10, 8. Il me covient destroitement
Garder de ehest yergier l'entree, Rend. M
58, 3.] Einfahrt in einen Fluß: Ço est
l'entree de Tamise .. ; En la buche, dehors
l'entree, En un port ad sa nef ancree, Trist. Thom.
2643. 2645. Einfahrt eines Hafens: De
guallees si merveilluses E de genz si bateilleruses
N'ad suz ciel ne port ne entree Que
mult n'en fust espôentee, Ambr. Guerre s.
2125.

[Leibesöffnung: Et s'il avient menisons de
sanc que les entrées soient escorcles por le
medecine qui est trop fors.., si boive brouwet
de geline, Rég. du corps 55, 9; s. Glossar.]
entree ≈ GermaNet:Zwischenraum ⇔ WordNet:interval=near_synonym
Zwischenraum
: Entre deus iex ot molt
large l'entree, Alise. 83.

[Godefroy IX 487a.]

entreestre vb.f $. entreestre.


vol:3-col:657-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrefaille s. f.

DMF: 0

Lücke: par le cors des degotailles Ne puet
(li livres) estre sans entrefailles, Not. et Extr.
30 XXXV 1, 128. [vgl. FEW III 391a *fallia.]

vol:3-col:657-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrefaire vb.9 entrefendre vb.9 entreferir

DMF: entrefaite
vb.y usw., s. entreentrefaite
s. f.

[Gamillscheg 366b ; Godefroy 111 285c, IX
35 487b]

Zwischenvorgang: Issi munte entre eus la
meslee Qui unkes ne fu demeslee De si ke
en ces entrefaites I out mil armes de cors
traites, Guil. Mar. 143. En ces entrefaites
avint Que uns mesagiers al rei vint, éb. 8935.
entre ch es entrefaites que li rois avoit ouvré,
si avoit li marchis tous chiaus de Sur et
Genevois qui i estoient, et uns et autres, tous
a sen acort, RClary 34. entre ches entrefaites,
éb. 61. entre ches entrefaites que li Franchois
avoient assis Coustantinoble, eb. 66. El
droit point de ces entrefaites, GGui. II 9632.

vol:3-col:657-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrefilé (filer) s. m.9 s. Godefroy 111 286b

DMF: 0
(«iétoffe composée de fils dont la couleur alterne»).
50 [FEW III 536a.]


vol:3-col:657-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrefroüer vb.9 s. Godefroy III 286 c.

DMF: 0
[Tilander Glan. Iex. 82.]


vol:3-col:658-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrehorder vb.

DMF: 0

[trans. mit Flechtwerk schützen: s. Godefroy
III 288a.]

vol:3-col:658-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreillier (treille) vb.

DMF: 0

[refl. sich verflechten: Li uns de l'atre nel
savoit ; Mai amors, qui s'entremetoit De faire
l'un a l'atre amer, Andous les faissoit moût
penser, Sutilment et per grant mervelle De
l'un euer a l'atre s'entraille, Florimont 6220
mit Anm. zu 2794.]

vol:3-col:658-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*entrejeslr vb.

DMF: entregésir

entrejesant pc. prs. zwischen liegend:
estorat monstiers en icel liu a cui est nons
Cample, ki est près entregisant lo spaze de la
tierce leue desevreiz del viez bore de Nursie
(qui sexti ferme miliarii interiacente spatio a
vetusta Nursiae urbe disiungitur). Dial. Gr.

206, 1. [Godefroy III 287c.]


vol:3-col:658-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrejet (entreieter) s. m. eine Art Hieb: s. Godefroy III 287b;

DMF: entrejet

G. Paris, Rom. XVIII 148.

Gaukelkunst: En la vile un jüif avoit Qui
moust (/. moult) d'engien et d'art savoit, De
treiet (/.D'entrejet), d'enfantomerie. De barat
et d'anchanterie, GCoins. 33, 161. Et si sai
meint beau geu de table Et d'antregiet et
d'arrumaire (Z. d'artumaire), in Ruteb. 1 337.

Ma dame de sa maistrie Tient trois entregeis
chainjans ( ?), Bern. LHs. 496, 5. [Cilz folet
sont une gent qui tant scevent d'anchantement
et d'engin et de divers entregiez qu'il
n'est nulz, tant fust soutilz, et il en ce vergier
entrast, se de ce ne fust garniz, qu'il ne fust
tantost entroublïez, Bérinus 78.]


vol:3-col:658-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrejetement s. m.

DMF: 0

[Gaukelkunst: s. Godefroy 111 286c.]

vol:3-col:658-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrejetëor s. m.

DMF: entrejeteur

Gaukler: D'entregetierres laronceaus Qui
funt deniers de tessonceaus, Mont. Fabl. VI
34. La parole .. Fu dite pour les enchanteurs
Et pour les faus entregeteurs Et les joueurs
d'arbalestriaus, JCond. II 258, 284. [Godefroy III 286c.]

vol:3-col:658-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrejeter vb.

DMF: entrejeter

trans. dazwischen anbringen: li entergetteiz
silences de lavoiz (interiectum vocis Silentium),
Dial. Gr.
32,5. Si comme ilueques vont
parlant Et de lor gius entregetant, La dame
esgarde le dansel, Guil. Pal. 6300.

gießen: Et par de devant a l'entree
Ot un grant vilain mervillous .. ; Entrejetés
estoit d'arain, Ferg. 58, 29 Var. Toute

659 entrejeterie

entrelaissier

estoit d'or entregetee (la fontaine), Watr.
102, 49.

intr. Gauklerkünste treiben: Et quant
(Tristrans) entrejetter voloit, Trestoz les
autres en passoit, Trist. Men. 401.

[Gode/roy IJJ 257a.] vgl. interjeter.


vol:3-col:659-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrejeterie s. /.

DMF: entrejetterie

Gaukelei: La leur fais je vëoir baleurs,
Gieus de bastiaus et de jugleurs, Gieus de
tables et d'eschequiers, De boules et de mereliers,
De dez, d'entregeterie Et mainte autre
muserie, Peler. V 6763. [Godefroy III 287a.)

entre jeus. m., entrejointe s. entrejoster
vb., entrelace $. /., s. Godefroy IÏI 287b, 288b.


vol:3-col:659-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 entrelacement s. m.

DMF: entrelacement

Verschlingung, Verflechtung (ûbertr.): il
vëoit ke li mundes estoit crucifiez per les
entrelacemenz des vices (obligationibus vitiorum),
S S Bern.
145, 29. [Godefroy IX 488a.)

vol:3-col:659-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 entrelacëure s. f.

DMF: entrelaçure

Verschlingung9 Verflechtung : [D'autres

estoires i out maintes .. A or et a azur portraites
..; Mont i rot entrelachëures Peintes
a listes (et) a floretes, Indes, wermeilles et
gauneites, Hist. Abb. Fécamp 1322.] garnemenz
a or battuz Que cil ont sur leur armëures
A beles entrelacëures, GGui. II11513.
[Godefroy III288b;G. Tilander,Faucon. Frêd.

258.)


vol:3-col:659-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrelaeier vb.

DMF: entrelacer

trans. dazwischen schlingen: Wai l'ome ki
siut double trache, Ki le laine au lin entrelache,
Rend. M 68,5.
übertr. : Un example
ai entrelachié Bien couvignable a ma maniéré
(/. matière), Mahom. Z 352.

flechten : Li haubers qu'est de mainte maille
Entrelaciez, RBlois III 20, 636.

verwickelny verschlingen (übertr.): Granz
ieret ceste descorde, chier freire, et molt entrelacïe
ceste tenceons, SS Bern. 175, 30. ele (la dame)
fait molt grant pechié, Quant el a l'ome
entrelacié Du mal dont en eschape a peine
(mit Minné)y Barb. u. M. IV 408, 44 (De Guillaume au Faucon).

refl. übertr. sich verwickeln: li jus (Schachspiel)
s'entrelacé, Form. HV 387. Pour çou
doit on au commencier Garder son ju d'entrelacier,
eb. 390.

[Godefroy IX 488a.)


vol:3-col:659-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreiaiier vb.

DMF: entrelaier

trans. etw. fahren lassen9 unterlassen, aufgeben:
Car qui son estuide antrelet, Tost i puet

660

tel chose téisir, Qui moût vaudroit puis a
pleisir, Erec 6. [Molt sovent entrelait çou k'il
devroit ensivre,GCoins. Christ. 48. Au vidame
d'Amiens prie Ma chansons qu'entrelaier Ne
voille la boine vie Que li a fait comenchier
Valours, Moniot d*Arras (ed. H. P. Dyggve 1939y Mém. Soc.néoph. XIII)
VIII 57.] Tout
fors le penser entrelait, Del penser soulement
ce pâst ( paist). Fl. u. Lir. 635. entrelairai
m'uevre, BCond. 339, 2076.

jem. aufgebeny verlassen: Li rois d'Erec
grant joie fet, A la foiiee l'antrelet, Si se retorne
vers Enide, Erec 2356. Et Renart s'en
volt escondire, Mes dant Tiecelin l'entrelet,

Qui n'a plus cure de son plet, Ren. 7359.

[Godefroy III 289a.) vgl. entrelaissier.


vol:3-col:660-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrelais (entrelaissier) s. m.

DMF: entrelais

Auslassung, Übergehung: Bien li reconta
l'avanture Tot mot a mot sanz antrelès, Erec
6323.

Unterlaß y Unterbrechung: A feste altre en
trestut l'an N'ai entrebat (Var, entrelais) de
mun ahan, Benedeit SBrendan 1320. Qui sa
valor Et sa doçor Tote vauroit descrire, Mar
finast mais Sans entrelais, Car trop aroit a
dire De sa bonté, Tr. Belg. II 53, 80. Et si
jeo puisse tot diz vivre Et saunz nul entrelès
descrire .., Ne purrai jeo la moité dire Corne
grant chose Nostre Sire Fit pur nous, Rom.
XXIX 12, 230.

[Godefroy III 288c.)


vol:3-col:660-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrelaissanee s. f.

DMF: 0

[Unterlaß, Unterbrechung: s. Godefroy III 288c.)


vol:3-col:660-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrelaissement s. m.

DMF: entrelaissement

Unterlaß y Unterbrechung: senz entrelaissement
(sine intermissioné)y SSBern. 15, 25.
senz entrelaissement (incessanter), Greg. Èz.

66, 40. senz entrelaissement (indesin en ter). Dial. Gr.
49,7 ; ebenso eb. 69,18. [Godefroy III
289a.)


vol:3-col:660-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrelaissier vb.

DMF: entrelaisser

trans. etw. fahren lassen, unterlassen,

aufgeben:
granz doniages est de vos Que voz
armes antreleissiez, Erec 2547. or vos taisiés
Et vostre duel entrelaissiés, Perc. 20506. si
grant duel faisoit Sans entrelaissier, Ch. II esp.
3298. par la divine amor mettent arier
et entrelaissent les penses des terriens plais,
Job 327,12. ennoré a La riche dame le mostier
Un poi de tens e tenu chier; Meis asseiz tost
l'entreleissa Por autre rien, ou s'entente a,

«61

«61

entrelaneier

MSMich. 2942, Et ii malvais cunteres premiers
se fait proier, Et puis qu'il lo comencet
nel seit entrelaissicr, Poème mor. 577 d. Ki ke
de chanteir recroie, Je nel puis entreiaissier,

Bern. LHs. 244, 1. De la bele me resovient
Que g'ai por ax entrelaissiee (d, h. die Erzählung
i>on ihr), Barb. u. M. 1331,1865 (GCoins.).
Mahommet ai entrelaissié (die Erzählung von M. habe ich unterbrochen
), Mahom. Z 351.
Boivre, mengier, dormir, jouer Entrelesse por
le pensser, Barb. u. M. II 209, 783. m'a commandé
Une seue bésoigne a fere .. Que je
ne puis entrelessier, Dolop. 84. Fols est (uns bons)
s'il allaine au pleur Quant il cognoist
bien le milleur; Mes li plus l'ont eritrelessiet, j
JCond. I 49, 13; vgl. u. alener. Et honneurs
est trop abaisié Et durement entrelaissié Entre
plusieurs au tans qu'il court, eb. ï 83, 58.
[Les dites evacuationz, l'apercion de Fulcere,
les pocions, les choses mises sus le lieu et le regimen
qui ensuient ne soient pasentrelessiés (1.
entrelessïes ?)ju$qjues a quarante jour s, HMondev.
Chir.
1805 (praetermittere, «négliger»).]

jem. auf geben, verlassen : S'avïez fait vostre
talent .Tost m'avrïez entrelaissiee; J'en
sereie mult empeiriee, MFce Lais Eq 131.
Trovai pastorelle ., démentant Por un pastorel
k'amer soloit. Or l'entrelaissoit Por un
aignel K'ele perdu li a voit, Rom. u. Past. III
38, 8. mit a und inf.: en tel maniéré les
entrelaissent a norrir (die alten Habichte ihre Jungen
), Brun. Lat. 197.

[Godefroy III 289a.] vgl. entrelaiier.


vol:3-col:661-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrelaneier vb.

DMF: 0

re fl. sich dazwischen stürzen: Li loups est
(Girars) qui tout tue, tout mort et tout dévoré,
Es tas les plus espès s'embat et s'entrelance,
Gir. Ross. 75. [Godefroy III 289b.]

vol:3-col:661-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrelarder vb.

DMF: entrelarder

trans. dazwischen spicken: La langue ai
moult amee De cerf entrelardee, Méon I 304,
101 (La Devise aus lechëors). - übertr.: puceles
.. A chapelez entrelardez De biax
oisiaux et de floretes, GDole 204. De susseïetes
et de rue Ot chapelet entrelardé, Escoufle
6687. Un bon mot a entrelardé, Dont sa gent
mist en bon espoir, Rich. 3626. onc tant ne
s'i sot garder Que n'i entrelardast l'anglois
(in seine französische Rede), Mont. Fahl. II
179. blandices. .De douz baisiers entrelardees,
Clef d'Am. 3344. Lor regart ont entrelardé
Parmi la fenestre des eus L'un euer de l'autre.

entremaure

662

Escoufle 7820. Et mes sire Yvains antesa, Si
a deus cos antrelardez, Ch. lyàn 4237; vgl. treslarder. [Godefroy III 289b, IX 488b
.J


vol:3-col:662-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrelaz (entrelacier) s. m.

DMF: entrelacs

Verschlingung, Verflechtung: Del lit nule
fable ne faz; Car a chascun des antrelaz Ot
une canpane pandue, Perc. H 7698. [Godefroy IX 488 b.]

vol:3-col:662-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrellement s. m.

DMF: 0

Verstrickung, Verknüpfung (übertr.): envolopeie
estoit en l'entrelïement de son malice
(in obligatione nequitiae), Greg. Ez. 16,15. entrelïcmenz
(nexus), eb. 43, 21.

vol:3-col:662-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrelignëure s. f.

DMF: entrelignure

Eintrag zwischen die Zeilen: encore pot
estre letre faussée (ungiltig erklärt) en autre
maniéré, si comme quant il y a entrelignure;
car puis qu'ele est fete et seelee, porroit on
fere deus lignes, Beauman.1 35, 12. [Godefroy III 262b, 289c.]

entrelignier vb., s. Godefroy IX 488c.


vol:3-col:662-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreliier vb.

DMF: entrelié

trans. zusammenbinden: quanqu'il i avra
de cuirien cru .., si doit doner quatre deniers,
se troussiaus n'est entrelïés de cordes, LM est.
280. se il y a fardiaus entrelïez, eb. 329.

fig. binden, verstricken : li tozpqssanz Deus
lait chëoir l'antrelïeie panse del pechëor en
altre culpe, Greg. Ez. 114, 11. de celui naist
(pechiez) de cai li cuers del pechëor est ancor
plus fort entrelïez, eb. 114, 15 (obligare).
[Godefroy III 289c.]

vol:3-col:662-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreluire vb.

DMF: 0

intr. dazwischen leuchten (übertr.): li entendemenz
del dit tesmoin entreluist (interlucet)

a moi ke ke soit, Dial. Gr. 60,10. [Godefroy
III 290a, IX 488c.]

entremahalgnier vb., entremander vb.,
entremaumetre vb., usw., s. entreI
entremain s. /., erttremarchander vb., s*
Godefroy III 290a.


vol:3-col:662-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entremarchier vb.

DMF: entremarcher

[refl. Bezeichnung einer Gangart des Hirsches:
Pren te garde se il s'entremarchç, c'est
a dire s'il met le pié derrière oultre celui devant,
c'est outremarchier, Modus 14, 44. Tu
dois savoir, quant un cerf va le pas et il s'entremarche,
c'est signe que il soit megre et
qu'il ait les cuisses plates et les flans greilles
et les costés megres et qu'il ait eu a souffrir,
eb. 14,54; s. Glossar.] [Godefroy III 290a.]
entremaure vb., s. entremoudre.

vol:3-col:663-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrement (entrer) s. m.

DMF: entrement

Eintritt: Il virent les tuens entremenz,
Deus, les entremenz del mien Deu, Oxf. Ps.
67, 26 (ingressus). Li Sire guart le tuen entrenjent
e tun eissement, eb. 120, 8. [Godefroy III 290b
.J

vol:3-col:663-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrement adv.

DMF: 0

[unterdessen: s. Godefroy III 290b; FEW III 178b dum intérim.]

[entrement que conjunct. während: s. Godefroy eb
.J

vol:3-col:663-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrenientier(s) adv.

DMF: entrementier

[FEW III 178 b dum interim; Godefroy 111 290c; vgl. endementier(e)s]

unterdessen:Enlrementier sont au degré
Li riche palefroi venu, Escoufle 7974. Et il s'en
issi entrementiers du palais, ECtari L 23. Et
entrementiers Vespasianus estoit venus prendre
congié, Lég. d, Pii. 367. nekedent entrerentiers
nus n'usa en son non de l'usage k'il
a voit ou pré, bei Roquefort Glo$$. u. entrementiers
aus dem handschriftlichen Conseil des
Pierre de Fontaine (gedruckt hinter Du Ganges
Joinv.).

entrementiers que conjunct. während:
Entrementiers k'il ont leur très bastis Et
establerent et cevaus et ronchis, Guillames
voit desous un pin hautis, Alise. 125. Entrementiers
que li croisié et li Venicien sejornerent
illueques l'iver, si se pourpenserent qu'il
avoient molt despendu, RClari L 16. Entre- ;
mentiers que li empereres eut envoié pour
chele damoisele, si renvoia d'autre part outre
mer un sien parent, eb. 20. Entrementiers
qu'il retornerent, Aucunes gens les encontrerent,
SFranch. 351. Pour chou feroi' ge
volentiers Cose vaillant, entrementiers Que
m'est de Dieu donnet espasse, GMuis.

I 86.


vol:3-col:663-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrement re(s) adv.

DMF: entrementres

[FEW III 178b dum intérim; Godefroy 111 290c; vgl. endementre(s)]

unterdessen: Cascuns laidement s'i enraske,
Li cheval i sont dusc'au ventre, Et Wistasces
vint entrementre  Cadoc, si le salüa,
Eust. Moine 2005.

entrementres que conjunct. während: s. Godefroy a. a. O.

d* entrementres conjunct. während:
>9 d'entrementres laes adversitez del munde te
tochent (dum adversitatibus mundi tangeris). An. et Rat.
I 5.

entremesler

664


vol:3-col:664-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremès s. m.

DMF: entremets

[/?2sVP 6612 missus; Godefroy III 290c,

IX 488c]

Zwischengericht: A un vallei a li rois dit
Que il voist l'entremès haster, Veng. Rag.
315. Devant le roi après ce! mes Aporta l'en
un entremès Qui durement fü deparlez, 2>.
Belg. II 194,488 (RHoudenc, Songe d*Enfer).
[Mès orent pleniers plus de sis, Si ont molt
entremès ëu, RVioletie SAT 3078.) Qui vëist
escuiers venir, Aporter mès et entremès, Mèon

I 208, 5Ö1 (Trubert). Quatre raz eschaudez
fu entremès (bei Turgibus' Hochzeit), Audigier
89. Servis fu noblement de vin et d'entremais *
<:ais>, Bast. 2366. l'entremès grant, Ménag.

II 97; s. die Anm. Pichons, Bd. 7, S. XL1I.

fig. : Un entremès i ot plenier (bei der Abendmahlzeit)
Qui mult plaiseit al chevalier: Kar
s'amie baisout sovent E acolot estreitement,
MFce Lais L 185. Pour servir du douz entremès
(Liebesgunst zu gewähren)9 Clef d'Am.
3012. Ichi a malvais entremès. Bien sai de
coi tu t'entremès, Ignaur. 393. De honteus
entremès servir Les voulez, quant par vo
haussage Voulez avoir d'aus treüage, Cleom.
8584. Toudis fait bon bien faire, ch'est uns
bons entremais, BSeb. XXV 83.

[Zwischenfall, Streit, Zank: Quar j'ai ëu
un entremès D'un vilein qui gardoit l'aumaille,
Ren. M XVI 1120; $. Tilander Lex.
I Ren. 63.]

vol:3-col:664-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremeslc (entremesler) s. m., s. Godefroy

DMF: 0

III 291a.


vol:3-col:664-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entremeslement s. m.

DMF: 0

[Untermischung, Vermischung: Les balances
(im Tierkreis) si sont des signes de l'air .. ;
et il enseigne sur tout air espés, et entremellement
avec vens et nue montant qui desibe
les vivans, Abraham Ibn Ezra, Commencement de Sapience (ed. Levy-Cantera
, Baltimore 1939)
18 a, S. 57. et il ara entremellemens en ses
paroles et ausi en son savoir (sermo eins intermixtus
sive dissulus aut connexus
), eb. 7 c,S. 42.
Godefroy III 291a.]

entremeslengîer vb., s. Godefroy III 291a.


vol:3-col:664-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entremeslëor s. m.

DMF: entremêleur

[der Streit erregt: entremelor, Levy Rech, lex. S.
49.]

vol:3-col:664-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremesler vb.

DMF: entremêlément

irans. untermischen, vermischen : interserere:
entremesler, Guil. Brit. 117b, [Bels ert
li nés, enprès la face. Car plus blanche ert

que neis ne glace, Entrpmellee ert la rogor
Avenalment a la blanchor, En. 3995.] Entremeslés
est et qonnus (/. quenus), RSSag. 4921
(v. Haaren). [Par ceste mole barbe de blanc
entremeslé, Aigremont abatrai, RMont. 25,

13.] la boue fu bien trovee O ses chevelx entremeilee,
NDChartr. 98. pouldre de gingembre
grant foison entremellee parmyla char, Mênag.
II 178. [Wai Tome ki siut double
trache.., Ki fait se vie pïelee, De bien, de mal
entremeslee. Rend, M 68, 7.] touz biens, ou
il est honestes ou il est profitables ou il est
entremêliez de Tun et de l'autre, Brun. Lat.
337. [Entremedlez vostre cure De Joie u d'aucune
enveisure, Chardry P. P. 155.] quand il
out entremellee la sentence de le enferteit..,
Job 363, 20 (interposita). eb. 363, 22. métré
cascun article a par li sans entremeller. Beauman.1

40, 24.

entremesler ≈ GermaNet:aufhetzen ⇔ WordNet:NA
jem. in Streit bringen : Cent homes vit qui
sont entremeslé Por la pucelle .. Dont chascuns
volt avoir sa volenté, Jourd. Bl. 3437.
Mais pour la tiere entremeller, Viles ardoir
et gens fouler, Vot Guerre morteus cevaucier,
Pour Pais destruire et encaucier. Et Häine
fause et laniere Ot ja levee sa baniere, Quar
Dieux iert un poi endormis, Movtsk. 27 385.

entremesler ≈ GermaNet:aneinandergeraten|streiten ⇔ WordNet:bawl out=synonym|altercate=synonym
refl. in Streit geraten: Losengier .. Maint
bon ami ont fait entremesler, Mitt. 42, 25.
Las, con fait mais félonie Tot le mont entremeller
î, 2Y. Belg- II 31, 52. A lor couteus
d'achier se sont entremellé, Aiol 9871. [Seignor,
dist l'emperrere, .. Est donc ma cort
si foible et de tel povreté Que devant moi
se sont cil dui entremellé?, Flor. de Rome
3480.]

entremesleement adv. vermischt: Nus ne
le (amor) maintient longement Qu'il n'ait entremesleement
Assés de tel mistere en lui:
Une eurë joie et l'autre anui, Ille 1536. elle
corne au premier. Et puis aus orgues s'applique,
Et mélodie en desclique, Et au psalterlon
se prent Avec entremesleement, Peler.
V 12958.

[Godefroy III 291a, IX 489a.]

entremeslëure s. entremetable adj.9 entremeteur
$. m., s. Godefroy III 291 g, 291b; IX 489b.


vol:3-col:665-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremetler s. m.

DMF: entremettier

0 Übersetzer: Et saint Jeroime fut le tiers
(Kirchenlehrer) Qui fut tressage entremetiers
Et tresloyal et trespesible Pour translater

toute la bible, VGreg. 1 513, 120. [Godefroy III 291c.]


vol:3-col:666-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremetre vb.

DMF: entremettant

entremetre ≈ GermaNet:dazwischenschalten ⇔ WordNet:NA
trans. etw. dazwischen setzen: Entremis
i sont a cristal D'or et d'argent tot li esmal,
Fl. u. Bl. 571. ceste loi entremise (eu conditione
interposita), Dial. Gr. 182, 19.

entremetre ≈ GermaNet:festsetzen|bestimmen ⇔ WordNet:determine=synonym
übertr. etw. festsetzen, bestimmen: Rustebues
ne set entremètre Où l'en puisse âme
a vilain métré, Qu'ele a failli a Ces deux
raignes, Ruteb. I 283.

entremetre ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
fern. etw. unternehmen lassen (a. d*a. r.):
Dont ne m'a li taires mestier, Car j'en perdroie
mon mestier, Qui m'entremet de biaus
mos dire, BCond. 95, 7 (oder ist das vb, erste
Person?).

refl. sich mit etw. (oder fern.) befassen, sich auf etw. einlassen (d*a.
r. oder d'a.)i [La pucele
prant le cheval. Si li deslace le peitral, Le
frain et la sele li oste .., Moût bien et bel
s'an antremet, Erec 463. Nel set qui ne Ta
esprové, De queus jeus Amors s'antremet,
Clig. 673.] Mestre, an vostre garde me met,

De moi sor vos ne m'antremet (über euch hinaus
gebe ich mich nicht mit meinem Schicksal

ab). Je sui a vos, pansez de moi, eb. 5470. sor
Jehan (über J. hinaus, neben J.) ne s'antremetent
De la sepouture asseoir.., S'a Jehanz
buen leisir êu De feire ce que il li sist, eb. 6150.
li buens hon s'antremetoit De l'eséorchier et
si metoit Assez de la veneison cuire, Ch. lyon
2873. eb. 5033. autrement.. Le (den Löwen)
vos covient an tel leu métré Que il ne se puisse
antremetre De vos eidier ne de nos nuire, eb.
5542. eb. 6558. Et li rois dit que de la pes
( Versöhnung) Ne s'antremetroit il ja mes, eb.
6190. Li seneschaus par son outrage L'an
mainne la ou cil l'atant ; Mes a nelui n'an pesa
tant Que del sivre s'antremëist, RCharr. 225.
[Crestiiens se viaut antremetre . . De conter
un conte, Guil. d*A. 1. Prodon ne se doit ântremetre
De rien nule a autrui prometre Que
doner ne li puisse ou vuelle, Perc. H 1019.
se il fust tot son âage D'armes penez et entremis,
S'an fust il assez bien apris, eb. 1489
mit Anm.) De bien servir le rei s'esteit mult
entremis, SThom. W 405. Mult se sunt entremis
de lui la cruiz tolir, eb. 1681. eb, 1900. Li
messagier le rei se sunt mult entremis De
faire lur espleit, eb. 2321. De mëi ne de mes
clers ne S'entremet nâent, eb. 5334. [Or vos
en conbatés ensanble, Maudehet qui s'en entrejnet!

Si m'ait Dius, je m'en demet, Que ja
ne m'en entremetrai, Veng. Rag. 3489. 3491.
Si s'entremet molt de lui nuire, eb. 5276. eb.
5223.] tels que bien nonmer saroie, Sc entremétré
m'en voloie, Ferg. 1, 6. Phclippres
Mouskès s'entremet .. Des rois de Franche
en rime mettre Toute l'estorie, Mousk. 1.
Resons est que m'entremete Des dou2 maus
amer, Rom. u. Past. II 67, 15. Lors est bien
drois et raisons Ke de chanter m'cntremete,
eb. III 52, 6. [mit que u. conj.: li honurcz
reis de France, Lôewis, Endemcntieres s'est
durement entremis Que il fesist le rei e saint
Thomas amis, S Thom. W 3982.]

entremetre ≈ GermaNet:befassen|unternehmen ⇔ WordNet:commit=synonym
intr. sich mit etw. befassen (d*a. r.): Aine 1
de faire mesage encore n'entremis, RAlix.
107,29.

eniremetant pc. prs. adj. geschäftig,
unternehmend: Molt fu .. Tristrans De toz
deduiz entremetans, Trist. Men. 396. [De
guerre costumiers et bien entremetans,R Alix.
192, 18.] C'est valors et ennors moût granz:
D'estre chevaleroux et prnuz .., D'estrc sor
toz entrematanz, Tr. En. 633.

entremis pc. pf. adj. geschäftig: vit son
seignor moût entremis de servir ceus, Marque
26c 4.

[Godefroy 111 291b, 291c; IX 489b.]


vol:3-col:667-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrevit adv. praep.

DMF: entremi

[REW 5462 médius; Godefroy 111 292a;
vgl. enmi]

entremi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. iemp. dazwischen: Un sous jours entremi
se mit (verging dazwischen), Lyon. Ys.
1018.

entremi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. Icc. mitten zwischen: [Iriez e angoissos
e feus, L'ont si enclos (e) entremi eus
Que je ne sai par queu maniéré S'en repout
puis torner arere, Chr. Ben. II 18791.] li
cevax .. l'en porta parmi le presse, se se
lance très entremi ses anemis, Auc. 10, 12.
Mysi. SAdr. 5836.

entremie $. /., s. Godefroy 111 292b.


vol:3-col:667-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entremise (<entremetre) s. f.

DMF: entremise

entremise ≈ GermaNet:Zwischenraum ⇔ WordNet:interval=near_synonym
Zwischenraum : Les pieres valent un trésor
Qui a blanc esmaiî sont assises De liu$ en lius
par entremises, FL u. Bl. 1202, Pierres i (am Schild)
ot par leus asises, Et buens esmals
a entremises, En. 4462. [Godefroy 111 292b, IX 489b.]

vol:3-col:667-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremissivement adv.

DMF: 0

[m (zeitlichen) Abständen, nach und nach:
li forain doivent tant petit estre qe l'eve en

eiitrcpan

668

isse ensi plainemant q'ele iren semble issir,
mes isse ensi corne entremissivenvant, G/io/n/,
fol. 103a, s. tilander Glan. lex. 82.]

entremoiien adj. u. subst.,^entremot s. m.9
$. Godefroy 111 292b, c.


vol:3-col:668-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremoudre vb.

DMF: 0

abs.: Et cis fu si bien doctrinez, Et si
cortois, et si sachanz, Et de parole si trenchanz,
Que nus n'i pCust enlreniaure, Por
qu'il vausist sa lange ( langue) csipaure
(schleifen), Barb. u. M. III154, 27 (La vieille Truande). [Godefroy 111 290b:
«lutter d*a~ cuiié
».]


vol:3-col:668-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entremüé pc. pf. adj.

DMF: entremuer

entremüé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[(Jagdvogel) der nur einmal gemausert hat:
Il sont faucons de pluseurs maniérés: les uns
sont muiers de bois, les autres sont sors, les
autres sont entremüés et tiennent du sor,
Modus 90, 25 mit Anm. S. 343. Tu avras faucons
et laniers.. Et de ces bien grans tercolez,
De pèlerins, d'entremtiez Qui sont si bel enmentelez,
Gace, fol. 14, s. Tilander Glan. lex.

82. Godefroy 111 292c.]


vol:3-col:668-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

I entremuie $. /.

DMF: entremuie

entremuie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mühltrichter: Par faute de monnier art
bien par Tentremuie Uns moulins, se convient
que li monniers s'enfuye, GMuis. I 250.
[Godefroy 111 292 c; vgl. trémuie (nfz. trémie), REW
3 8906 trimodia.]

vol:3-col:668-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr'enant adv.

DMF: 0

j vorwärts od. zuvor (prov. entr'enan) : E cil
Qui Dé ement nostre Seignor Demore n'i ont
fet greignor, Li apostre, meis entrenant S'csvandirent
mentenant, Vie S. Silvestre in Rom.
XXVIII 285, 275 mit Anm.


vol:3-col:668-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrenavrer vb.

DMF: entrenavrer

entrenavrer ≈ GermaNet:verwunden ⇔ WordNet:NA
trans. (dazwischen) verwunden: Dont fist
Blancars (l. Blancart) desprisouner Et par
devant lui amener Entrenavré parmi le cors,
Ren. Nouv. 4999. [Et si .m'a si entenavré De
trenchant amour qui bien taille, BCond, 136,

98.] [Godefroy III 293a.]


vol:3-col:668-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrëor s. m.> s. Godefroy III 293b. [Tilander

DMF: 0
Lex. Ren. 65.]

entrepaller vb., entrepaisier vb., entrepaistre
vb., usw., $. entreentrepan


vol:3-col:668-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


s. m.

DMF: entrepan

[Zwischenstück am oberen Teil des Frauengewandes
(blïaut) :
Endementiers que cil lisoit,

La pucele forment pleroit, De ses vairs iex
rïans et biaus Ceurent les larmes a ruisiaus,
Aval li descendent de haut Sor l'entrepan de

son blïaut, Rigomer 16016. Godefroy 111 293c
(Eust. Deschamps).]


vol:3-col:669-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreparler vb.

DMF: entreparler

entreparler ≈ GermaNet:unterreden ⇔ WordNet:NA
. intr. sich unterreden: Et il en ont entreparlé,
Rem 21791. [Godefroy 111 293 c.]

entrepartir vb., entrepasser vb., entrepassëure
s. /., s. Godefroy 111 294 a.


vol:3-col:669-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrepelé pc. pf. adj. stellenweise kahl:

DMF: entrepelé
Megres sont et entrepelees,
Dures et vielles et crotees (die Hennen),
Ren.
2881. La corone a (Primaut, die ihm von Renart gemachte Tonsur)
bien detastee,
Si la trova et grant et lee, De leus en
leus entrepelee, eb. 3321. Et dist (Belin zum
15 König): Sire, mal sui venuz, Por amor Dé or
esgardez Çonment je sui entrepclez; Tot ensi
m'a Coflet servi, eb. 23852. Devant lui vit
un damoisel, Un brun vallet entrepelé, Fragm. in Rom.
XXVI277, 69. Amours, plus sui entrepelés
Ke ne soit esperviers müés Ki plenté
retient du sorage, Tr. Dits d'Am. II 205.
robe .. D'une vielle pane forree De menu
vair, entrepelee, in Ruteb. II473. verge entrepelee,
Rend. M 68, 8. [Godefroy 111 294b.]


vol:3-col:669-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 entrepener (pene) vb., s. Godefroy 111294b.

DMF: 0


vol:3-col:669-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrepete s. f.

DMF: entrepete

membrana: entrepete, Gl. Lille lia (unter
den weiblichen Geschlechtsteilen; Scheler vermutet:
hymen).
Uns vis de cherete Batoit l'entrepete
Plain panier de vent, Jub. NRec. II
214 (Fatrasie). La marrastre des trois rois,
Qui a l'entrepete route Pour une culaine goûte
Qui la tient ou trou brenois, Watr. 295, 6
(Fa$tra$ie;anat. «Damm» ?). [HMondev. Chir.
35 516, s. Glossar: «périnée».]

[Godefroy 111 294b.]


vol:3-col:669-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrepié s. m.

DMF: entrepied

entrepié ≈ GermaNet:Sprung ⇔ WordNet:NA
ein Sprung oder Tanz(?): Li menestrel i
sont qui font menestrandie ; Li uns scet d'emtrepiet,
l'autre fait (i. sait ?) d'estampie, Jub. NRec.
I 192.

entrepié ≈ GermaNet:Sockel ⇔ WordNet:NA
[Sockel: $. Godefroy 111 294c.]
entreplanter vb« entrepllier vb., s. Godefroy 111 295a, b.

vol:3-col:669-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreplumé pc. pf. adj.

DMF: 0

entreplumé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stellenweise ausgerauft: Les sorcit (l. sorciz)
gris, antreplumez, Parodie in Bull. S AT 1898
97.

vol:3-col:669-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrepopler vb.

DMF: 0

entrepopler ≈ GermaNet:bevölkern ⇔ WordNet:NA
[trans. bevölkern: s. Godefroy 111 294b.]

vol:3-col:669-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreport s. m.

DMF: entreport

entreport ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub: s. u. empört.

entreport ≈ GermaNet:Nachsicht|Schonung ⇔ WordNet:forbearance=near_synonym|conservation=near_synonym
Nachsicht, Schonung; Begünstigung: Se
nous chëohs entre sez mains, Li entrepors
sera del mains, Tourn. Chauv. Delb. 2888.
[Godefroy 111 295b.]

entreporter vb., s. Godefroy 111 295b.


vol:3-col:670-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreposer vb.

DMF: entreposer

entreposer ≈ GermaNet:einschalten ⇔ WordNet:NA
trans. dazwischensetzen, einschalten: estre
deschireiz en parties des entreposeies roches
(interpositis scopulis in partes discerpi). Dial.

Gr. 144, 23. De leur (so die Hds.) deuS nons
entreposés Estoit li anelès letrés, Amad. 1269.
Dieus li entrepose Au blanc lis le rouge rosete,
Rend. M 196, 8. hom ne deit.. jurn entreposer
Entre icel saint jurn E le vigilie jurn,

Ph. Thaon Comp. 2222. Une parole que jeo
Ôi Vus entreposerai ici, Guil. TM 208. Chantons
en Cha(n)tonnet m'ateste Qu'a la foiz
fait bon reposer, Joie et (l. a?) travail entreposer,
GCoins. 698, 411. [Godefroy 111 295c.]
entreprenablc adj., s. Godefroy IX 490a.
entreprendement s. m., s. entreprenement.


vol:3-col:670-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreprendre vb.

DMF: entreprendant

[REW* 4317 *imprehendere; Gamillscheg
367b; L. Spitzer, Arch. rom. VII 209 und
W. u. S. IX 76; Herbert K. Stone, Rom.
25*
LV1 295f. ; Godefroy 111 296a, IX 490a, 5]
trans. mit sâchl. obj.: etw. unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen:
[Or fu Menprities
coroneiz. Et li regnes li fu löeiz; Mult
entreprist malvaise vie, Par tot mostra sa
felunie, GMonm. 2468.] Et si te doint (Deus)
bien esploitier De ce que tu as antreprisî,
RCharr. 2843. Puis que je l'ai si entrepris.
N'est droiz que je soie repris, Méon I 343, 1.

1 Mes ne quier ore faire conte De son hernois,
car trop avroie A faire, se l'entreprenoie,
Claris 6030. li bons ne parfait tout ce qu'il
entreprent, Bast. 2360. j'entrepenrai ceste besoingne,
Men. Reims 294. Felippres, li quens
de Bologne, Entreprist moult cele besogne,
Mousk. 27954. D'un autre îablel s'entremet
Qu'il ne cuida ja entreprendre, Ne por Mestre
Jehan reprendre De Boves, qui dist bien et
bel, N'entreprent il pas cest fablel, Barb. u.

M. III197, 15 u. 18. Moult entreprent grant
fais femme qui ce marie, Mar. s. arts 107.

Ses maris voit la folor entreprise, Rom. u. Past.
I 56, 67. grant folie entreprendroie,
Barb. u. M. 163,89. ne soiiés d'outrage entreprenans,
BComm. 2494. [molt est fols ki s'entremet
De moi faire penser n'entendre Q'autre
joie doie entreprendre, Bari. u. Jos. 5810.]

Devant là n'ai ge pas courage Que g'entre- ;
prengne cest vëage, GGui. I 5832. - mit a und inf.
: Son pastor qui s'anrme at entreprise
a guardeir, Poème mor. 266b. si grant hardement
entreprist a faire, RClary 22. Vielle, ce
dist li rois, a honnir t'entreprist Qui ceste
trâison t'ensaigna et aprist, Berte 2199. ne
doit estre Nus rois pereceus d'entreprendre Sa
terre et s'onnour a deffendre, Cleom. 17008.

entreprendre ≈ GermaNet:einnehmen|bemächtigen ⇔ WordNet:do drugs=synonym|clutch=synonym
etw. einnehmeni sich bemächtigen: Li premerain
soient fors mis, Qu'il n'entreprendent
le pourpris (daß die Feinde nicht deii Platz einnehmen
), Rieh. 2480. entreprennent (manche
Ehefrauen)
auctorité, commandement et
seigneurie, une fois sur un petit fait, après
sur un plus grant , Ménag. 1176.

entreprendre ≈ GermaNet:fangen|unterschlagen ⇔ WordNet:NA
etw. ab fangen, unterschlagen: intercipere:
entreprendre, GuiL Brit. 117 a. ne vaurai Rien
se ce non, ke Je savrai Ke vostre volentés
sera Sans mtier et sans entreprendre. Ch. II esp.
2359; s. hierzu A. Tobler, Ztschr. /. rom. Ph. Il 144 [vgl. W. Foerster zù Ch. lyon 2300].

entreprendre ≈ GermaNet:tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
[etw. tadeln : Mestre Gauvains tant èe painne
Et tint de son ceval le cors Qu'il furni si
les siens secors Que il n'i ot que entreprendre,
Hunbaut 1859 mit Anm. Si met (Renart) s'entente
a l'ordre prendre Que il n'i a que entreprendre
( Var. reprendre), Ren. M VI 1452,
s. Tilander Lex. Ren. 64.]

entreprendre ≈ GermaNet:aufwenden|beanspruchen ⇔ WordNet:expend=synonym|claim=synonym
etw. in Anspruch nehmen, auf wenden: li
saiges meies .. nen entreperroit en niile maniéré
en vain si preciouses especes; car en
vain les äust entreprises, si nos senz eîes
puissiens estre ligierement saneit, SSBern. 69,
38 (insumeret).

mit persönl. obj.: fern, ertappen, erwischen:
Quant je voi entrepris Orne et souvent repris
Et de mal coustumier, Li vins en est bëuz,
Prov. vil. 166a mit Anm. par un jur Fu entrepris
a larrecin, MFce Fa. 48, 13.

entreprendre ≈ GermaNet:fassen|packen ⇔ WordNet:NA
fern, fassen, packen: [Et il s'an torne après
les biches Et si lor fet tant torz et guiches Que
une blanche an antreprist Lez un ronfcoi et
si li mist Sor le col la lance an travers, Perc.
45 H 5677.] uns freres eut un livre (Haèen) pris
Ki dou lach estoit entrepris, Ki le tènoit en
grant destreche, SFranch. 2226. A Loëys remest
li tere et li päis, Li träitor de France
l'ont de guere entrepris, Aiol 26. Les vont
«50 en leur rens entreprendre Cil de France, qui
sanz atendre El pendant par terre lés rüent,
GGui. 11.8310.

fig. fern, fassen, Gewalt über einen bekommen,

entreprendre ≈ GermaNet:finden ⇔ WordNet:NA
Anhalt finden: ja nen iert otroiés Li
plais que vous me requerés ..; Ja tant n'erc
entrepris de plais Que cis otrois vous soit ja
fais, Fl. u. Bl. 3051. Il ne voleient pas lur
arcevesque atendre, Car il nel porent pas en
nul liu entreprendre (keine Schuld an ihm nachweisen), S Thom. W
2327. Se de moi ert
chose avenue Que de ce fust novele issue
Dont a la cort fuisse entrepris. Ne troveroie
mes amis Ne mes parens qui por m'amor Pârlaissent
vers l'emperëor De riens qui li dëust
grever, Guil. Pal. 1231. Tot en sui je prest
de deffendre, Se nus m'en voloit entreprendre,
Ren. 14216. or vindrent li pharisei .. non
mie por aprendre la vérité, mas por lui entreprendre,
Serm. poit. 160. Trop m'a li anémis
meneie et entreprise, Poème mor. 188a. [Des
pechiés estes entrepris, Bari. u. Jos. 13l47.
seroit drois .. Ke mesdisant mal afaitié Et
de félonie entrepris Fuissent tot a une part
mis Comme larron ensegnié, Moniot d* Arras
VII 20 (ed. H. P. Dyggve, Mém. Soc. néoph. XIII, 1939).]
jusques au jugement Ne diroit
on le bien qui son coer entreprent, Bast. 594.
entreprendre ≈ GermaNet:angreifen|tadeln ⇔ WordNet:bawl out=synonym
jem. mit Tadel angreifen, tadeln:
custumier
sont d'entreprendre Une gent qui petit
s'entendent, Mais al bien contredire (entendent,
Guil. Mar. 8. [Ge ne sui pas a vos aprendre,
Mais d'itant vos voil entreprendre Qu'os
ne fëistes pas raison De guerpir mei en tel
saison. Ne fu pas bien, anceis fu mal, eb.
2548. [Ses en tu tant servir a cort. . que n'en
soies entrepris Par nul qui soit en cest päis?,
Ren. M I 2447. Tant s'est entremis del aprendre,
Ne l'en porroit nus entreprendre (Var.
Que nus ne l'en porroit reprendre), eb. VI842,
s. Tilander Lex. Ren. 64.]

entreprendre ≈ GermaNet:nehmen|hindern ⇔ WordNet:NA
fern, in Anspruch nehmen, hindern: Ce ne
sera .. Que ci demeure en Nerbone entrepris,
Aym. Narb. 460. Nel puis or faire; Entrepris
sui d'un autre affaire, Bari. u. Jos. 2858. Si
l'ont navré el corps que li sans en descent . .,
Qu'il ne se pot aidier, car ses sans l'entreprent,
Bast. 4384.

entreprendre ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
refl. an fern, geraten, mit fern, handgemein werden:
S'il s'entreprenent (d. h. o vos), ce
sachiez vos de fi, Tos li ors Deu ne vos puet
garantir, MGar. 101. rezipr. aneinander geraten (vgl. entre-):
Et Valencenois s'en issirent,
Deçà et delà s'entreprisent, Mousk.
25222. li cuens Gauchiers de Saint Pol et li

cuens Renauz de Bouloingne, qui trop se
hâoient d'armes, s'entreprisent devant le roi,
et tant que li cuens de Saint Pol feri le conte
Reriaut de son poing sour le visage, Men.

*5 Reims 268. [il s'entrepristrent, Rose L13245.]
intr. (seltener auch trans.) sich verfehlen, sich vergehn
(s. Tobler Verm. Beitr. I3 159):
Amors est moût de rice pris, Vers tous ces
quatre a entrepris, Faite lor a mainte envâie,
Ule 4663 mit Anm. Li rois Evrains pas n'antreprist
Quant il vit Enide venant. Si la
. salue maintenant Et li cort eidier a desçandre,
Erec 5554. Et il li a trestot conté Et l'avanture
et la bonté Que la dameisele li fist, Qu'onques
de mot n'i antreprist Ne rien nule n'i
oblïa, Ch. lyon 2300 mit Foersters Anm. com
as mal antrepris!, Orson 1618. Leiement (l.
Laidement, Folement?) ont entrepris Sil ke
tant m'avront grevei, Mi fol ieul volentëis,
Bern. LHs. 430, 2. Ki les margherites espart,
S'il a porchiaus les donne et part, N'est merveille
s'il s'en repent, Car sachiés bien, molt
entreprent, Bari. u. Jos. 1304. [je n'ei entrepris
de rien, Ren. M VI128, $. Tilander Lex.
25 Ren. 63. eb. VI 202. un enfrum .. Qui vers
moi avoit entrepris, Hunbaut 1037.J del homme
deforain malfaiteur, qui meffait et entrepris
ara contre le franchise de le ville en corps
de bourgois, Rois. 6, 3. - chou qu'il avoit
mesfait et entrepris, RClary 104. chou qu'il
a entrepris viers le franchize de le ville.
Rois. 6, 3; gilt. eb. 6, 5. pour l'empresure ((.
entrepresure) qu'il a entrepris viers le franchize
de le ville, eb. 7, 5.

entrepren(d)ant pc. prs. adj. unternehmend:
fols entreprendans, SQuent.* 921.
Fort jovante et entrepreignant, Lyon. Ys.
1348. Chevaliers preudons fu, preus et entreprendans,
GMuis. I 314. li bastars avoit coer
si entreprendant, Si hardi et si fier .., Qu'en
estour ne doubtoit amiral ne soudant, Bast.
5059.

entrepris pc. pf. der sich vergangen hat: s. Tobler Verm. Beitr. P 159.

adj. in Verlegenheit, ratlos, ohnmächtig, bedrängt:
Après com il fu entrepris Dedehs la
tor et abaubis .., Tot a conté, Fl. u. Bl. 3100.
Mes se je vos voi antrepris Et de vostre cors
anpirié, Je an avrai le euer irié, Erec 5624.
Einsi fu mes sire Yvains pris, Moût angoisseus
et antrepris Remest dedanz la sale anclos,
Ch. lyon 962. [Ma vie et mon cors me sauTobler-Lommatssoh,

Altfranzösiaohes Wörterbuch.

vastes Antre les deus portes colanz Ou ge
fui pansis et dolanz Et angoisseus et antrepris,
eb. 3641. Or te vëons si antrepris Qu'arriere
main gietes tes cos, Si te conbaz derrier
ton dos, RCharr. 3716. Et Yonez comance a
rire Quant le vaslet voit entrepris, Perc. H
1131. des que je vos oi vëue Si antreprise et
povre et nue, Ja mes joie an mon euer n'ëusse,

Se la vérité n'an sëusse, eb. 3802.] Gastee et
entreprise Est terre sanz justise, Prov. vil.
209, 1. Ne sûmes pas si entrepris Que ben
ne nos voillens deffendre, Guil. Mar. 418. Ses
deus escus a fors el jardin mis Et les espïes et
les hiaumes burnis, Que il ne fust de noient "
entrepris, Mitt. 9, 16. Sainte Marie .., Fu
onques mais nus hom si entrepris ? (sagt Auberi,
da er von verschiedenen Seiten Feinde
hervorbrechen sieht), eb.
179, 7. Son tayon
voit si entrepris, Que paiien l'ont es lices mis,
Rich. 2663 mit Anm. Il délivrent les entrepris
(in der Schlacht), Claris 6395. Por entreprise
s'est (die Königin) tenue Moût por ses gens
k'ilueques sont, Ch. II esp. 5968. Et s'en
tienent a entrepris Et ont entr'els un consel
pris Itel comme du castiel rendre, eb. 11085.
Sainte Marie, j'oi Robin (Hilfe rufen)*. Je croi
que il soit entrepris, Rob. u. Mar. 324. [Mon
cors et mon vis Truis si mainte fois entrepris
Qu'un fol semblant i ai apris, Gace Brulé
XVII17. Lors vint la vielle chenue, Dont je
fui si entrepris Que sor mon pois congié pris,
Moniot d*Arras (ed. H. P. Dyrgve, Mém. Soc. néoph. XIII, 1939)
XXII 56.] De riens n'i fu
pas entreprise Nature qui la fist tant bele,
GDole 700

entreprendre ≈ GermaNet:fassen ⇔ WordNet:NA
(oder hier intr. zu fassen: «hat sich
verfehlt, ist fehl gegangen»).

entreprenement, entreprendement s. m., s. Godefroy III 296a, c.


vol:3-col:674-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrepresure s. f.

DMF: entreprésure

entrepresure ≈ GermaNet:Unterbrechung ⇔ WordNet:break=synonym
Unterbrechung: inter(s)capedo: entrepresure,
Guil. Brit. 117 a.

entrepresure ≈ GermaNet:Verlegenheit|Unsicherheit ⇔ WordNet:uncertainty=near_synonym
Verlegenheit, Unsicherheit: Et eie sans entrepresure
Li conte quan k'il li avint, Ch. II esp.
1250. [Hui vuil pröece et valor maintenir,
Entrepresure et mauvestié guerpir. Demain
savrons qui fais porra soffrir, FCand. Sch.-G.
8093.]

entrepresure ≈ GermaNet:Versehen|Mißgriff|Vergehen ⇔ WordNet:mistake=synonym
Versehen, Mißgriff, Vergehen: E tuit orent
fait conoissances, Que Normant altre conëust,
Qu'entrepresure n'i ëust, Que Normant Normant
n'ocëist, Rou III 7704. Bons rois, tout
sans orguel et sans entrepresure, RAlix. 541,
m. sa

17* Car c'estoit gratis entrepresure K'il âouroit
la créature Et despisoit son crëatour, Bari. u.
Jos. 5057. [Il a fait grant entrepresure, Qant
vostre reigne et la droiture Vos desavance a
son pôoir, eb. 9863. löer Que vos a cel c'on
doit löer Sor tos les chevaliers a droit, Or
faites et raison et droit De vostre entrepresure
foie, Hunbaut 1181.] N'i voloit querre entrepresure,
Voir Palefroi 230. sor soi pris a
Outreement toutes rancures Et mesfais et
entrepresures Et toutes rancunes quitees,
Ch. 11 esp. 11608. Donques, les doit on
tost délivrer et estre debonere vers eus, es
entrepresures qui lor aviennent et qu'il font
plus par ignorance que par malice, Beauman.1
25, 1. li rois a doné a son mestre çanetier ..
la petite justice et les amendes des talemeliers
. *, si corne des entrepresures de leur mestier
et des batëures sanz sanc, LMesi. 9. eb. 31.
eb. 223.

entrepresure ≈ GermaNet:Fehler ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym
Fehler^ Vergehen beim Beden vor Gericht:
congiet de parler sans entrepresure (Erlaubnis zu reden
, ohne daß auf kleine unwesentliche
Fehler Gewicht gelegt wird)9 Bois.
30, 6. a le
loy et a l'usage de eheste ville, en plaidiant
on piert et waigne par entrepresure, eb. 32, 2.
[Godefroy 111 297a.]

vol:3-col:675-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrepretaeïon s. f.

DMF: 0

entrepretacïon ≈ GermaNet:Auslegung|Deutung ⇔ WordNet:interpretation=near_synonym|interpretation=near_synonym
[Auslegung, Deutung: Amis, fait il, or i
entent : Tute l'entrepretatïon En poez öir senz
suspeçon, Chr. Ben. II 1021. Remembre tei
que tu sunjôes Quant el haut pui de France
estôes, Si recorde l'avisïon E bien l'entrepretatïon,
eb. II 6402. Godefroy IX 491a; vgl.
35 interpretacïon9 interpretaison.]

vol:3-col:675-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrepretëor s. m.

DMF: entreprêteur

entrepretëor ≈ GermaNet:Ausleger|Deuter|Übersetzer ⇔ WordNet:NA
Ausleger, Deuter, Übersetzer: entrepretur:
jugeur (?) u disant des coses, Gl. 9643. Ceste
s aime es Ebreus livres nen est h eue, meis des
setante entrepreturs est ajustet (a septuaginta inierpreiibus eddiius est),
e pur ceo feit a refuser,
Cambr. Ps. S. 292. [Godefroy fil 297b.]
vgl. inieipiete.

vol:3-col:675-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrepreler vb.

DMF: entrepréter

entrepreter ≈ GermaNet:auslegen|deuten ⇔ WordNet:point out=synonym
trans. auslegen, deuten: entrepretant: jugant,
avisant u opinions aiians (/. aiiant), Gl. 9543.
[Ne voil son livre translater, Quant jo
nel sai ent[r]epreter. Brut 7734.] Jherusalem
ki est entrepreteie visions de paix, Greg. Ez.
50 65, 8. Cil dïent que songié Ont dont sont esmaié;
Ne ne pôons trover Qui saiche entrepreter,
Hist. Jos. 812. Se tu veuls estre justes

.., nule descorde qui soit devant toi ne entrepreter
par doubles paroles, mais garde la
qualité dou corage, Btum Làt. 405. tout le
bien que trouver puis Je le sai bien en mal
mtier Et faussement entrepreter (Detraction
spricht), Peler. V 8584. [Godefroy IX 491 a.] vgl. interpréter.

entrepretëure s. /., entrepris s. m.9 s. Godefroy
III 297c.


vol:3-col:676-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreprise s. /.

DMF: entreprise

entreprise ≈ GermaNet:Unterschied ⇔ WordNet:difference=synonym
Unterschied: N'a lor biauté n'ot entreprise
Fors tant ke plus jovenes estoit Cil cui
on coroner devoit, Ch. II esp. 12251.

entreprise ≈ GermaNet:Unternehmung ⇔ WordNet:NA
Unternehmung : c'est si grant chose que peu
y a de ceulx qui facent ceste entreprinse, Ménag.
I 57.

[Godefroy III 297c, IX 491a.]
entrequerir vb., s. Godefroy III 297c.


vol:3-col:676-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrer vb.

DMF: entrer

[BEW8 4511 intrare; Godefroy III 275c9
276a, 298a9 IX 491b]

intr. mit personl. subj.: eintreten: La nef
est preste ou il deveit entrer, Alex. 16b. Sainz
Thomas lendemain en sa nef en entra, S Thom.

W 4716. Lors sont dedens leur nés entré,
Cleom. 18247. il est dignes d'entrer en paradis,
Alex. 35 c. [il entrèrent en la cambre voltice.

Ch. Bol. 2709. Parmi la porte antrent tot
droit, Erec 347. an chanbre antrer Por dormir
ne por reposer, Ch. lyon 47. An une autre
chanbre an antra, Perc. H 3560.] il ert senz
congié en Engleterre entrez, S Thom. W 4703.
entrent ,el rivage, Jourd. Bl. 3398. A l'entrer
de sa terre (beim Eintreten in sein Land), Bou
II1688. [L'entrers en est (das Eintreten in die
Hölle) asez legiers, Mais molt est griès li repairiers,
Et nuit et jor i a entranz, Molt i a
poi de retornanz, En. 2299. 2301.] A l'antrer
de la porte, Clig. 2961 ; s. u. de, Sp. 1222, 1.

entrer en (la) mer: Od autre gent entra en
m(i)er, Si commencèrent a sigler, SNic. 834.
Héraut fist dous nés atorner, A Bosahan entra
en mer, Bou III 5636. A la mer vindrent, enz
entrèrent, Escan. 1743. Iloques en la mer entrèrent,
J^oufr. 145. En la mer en plorant entrerent,
Clecm. 18228.

entrer ≈ GermaNet:einschlagen ⇔ WordNet:NA
entrer en un chemin einen Weg einschlagen:
entrai en un sentier Qui m'amena a la caucïe,
Ferg. 24,13.

entrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. entrer en .. etw. antreien : Entret en
sa veie (Beisé)9 si s'est acheminez, Ch. Bol.
365. Pois est muntez, entret en sun veiage,

eb. 660. [Li vaslez ne prise un denier Les noveles
au charbonicr Fors tant que an la ( Var.
sa) voie antra, Cele part ou il li mostra,
Tant que sor mer vit un chastel, Perc. H 861.

Antree estes an male voie, Antree estes
an male painne, eb. 820. entrer en mal
(triste, put) an9 s. an9 Bd. I 3779 25.
Por Jordain
est en moult grant painne entrez, Jourd. BL
2956. sa fille est en grant painne entree,
eb. 3345. Qui la perte em porroit vengier, Bon
en feroit entrer en paine, Watr. 96, 407. En
tel dolor et en tel cure Est la gente pucele
entree, Ferg. 46, 9. S'antre an un si très grant
panser Qu'au veillant comance a songier,
Guit. d'A. 2596. jes voi entrer en viellesce Et
puis aleir de vie a mort, Buteb. I 110. entrèrent
es galopz, Bou III 1624. Einsi est an la
queste antree Et trespasse mainte contrée,
Ch. lyon 4821. Je sui preste Ainz que vos
antroiz an la queste, Que je vos plevisse ma
foi, eb. 6616. En la niatere vueil des or mais
entrer (nach der Einleitung), Enf. Og. 53. Et
dist: Dame, en pleges vous met Et si vous
créant et promet, Ja mes en pechié n'encharrai.
Entrez i (en pleges)9 je vous en garrai,
Buieb. II 118. Ogier d'Englure escuier entra
en la foy et homaige de reverend pere en Dieu
monseigneur Perre, par la grâce de Dieu evesque
de Therouenne, Urk. 1379 in S. d'Angl.
30 LXVII.

mit sâchl. subf.: eindringen (v. Wasser,

entrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wind): [Rompent chevilles et clostures, L'eve
i entre par les jointures, En. 250 (Schiffbruch).]
Uns vens . . est entrés es voiles,
Alex. H 599.

entrer ≈ GermaNet:münden ⇔ WordNet:NA
entrer en mer münden : Suz Waravile vint
od sis nés salvement La u Dive entre en mer,
asez près de Bavent, Bou II 2882.

entrer ≈ GermaNet:finden ⇔ WordNet:NA
Platz finden: Sa lance fu si longe, ne pot
en l'abitacle A i'espee trenchant dont li
brans d'achiei* taille En recaupa li ber trois
piés et une paume. Tant que ele pot bien
entrer en l'abitacle, Aiol 97;

entrer ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
zur Anwendung kommen, verwendet werden :
45 il n'i entra onques fust Qui tout de promesses
ne fust, D'un fer ferrees fermement De fiance
et de serement, Bose 16750.

übertr. eingehen,

entrer ≈ GermaNet:verschaffen ⇔ WordNet:obtain=synonym
sich Aufnahme verschaffen:
Or escri donc choses crëables, Douces
entrans et vraisemblables, Clef d*Am. 798.

/ v. Eintreten einer Zeitperiode: seinen Anfang
nehmen, beginnen:
Or feigniez par raisun

Que nus l'an cumençum En cel jurn qu'apelum
Dïemeine parnum: En l'an qu'aprof
vendrat, Al lunsdi enterrât, Ph. Thaon Comp.
2924. Bien savrez senz engan De tuz les meis
de l'an, Par quels jurz enterrunt, eb. 3001. La
pucele est norrie en moult grans amistés, Tant
que li sistes ans fu venus et entrés, Ch. cygne
241. encore n'est pas li anz Entrez que je por
nul avoir Vueille nul de ces deus (Freiern)
avoir, Perc. 13607. cel an que jenviers entre
par dïenienche, Pou sera de forment et pou
sera de vin, Jongl. et Tr. 124. Aine hom de
son âage n'ot mais si grans bontés; Il n'avra
catorze ans, si iert févriers entrés, God. Bouill.

59. maintenant que mars entra, Joinv. 96e.
A douz mois d'avril entrant, Rom. u. Past.

I 39, % en mai entrant, GDole 3478. Entrant
settenbre al noeme di Morut li reis, Bou III
9249. a l'entrer de setembre, Ben. 18308. Del
revenir moult s'âati, Quar li iv*ers estoit entrès,
Mousk. 30255. Entrant ivert vant sa
chemise Et muertde froit contre la bise, Lyon.

Ys. 219. voi la froidor entreir, Bern. LHs.
302, 1. li bon jor del saint aâvent Nostre
Seignor, qui hui entrent, Serm. poit. 17. Tout
droit a l'entrer .d'un quaresme, Mousk. 24536.

Ne la semaine n'est encore pas entree U la
felunie ert e vengïe e trovee, SThom. W 5719.
Des que tierce del jor entra, Bou III 8153.
Huy en cest jor douleur vous entre Qui ja
mes jor ne vous faudra, GCoins. 439, 454.
[Geste desputisons ki entre, Te sera hui molt
chier vendue, Èarl. u. Jos. 6324.]

entrer ≈ GermaNet:eintreten ⇔ WordNet:come about=synonym
refl. eintreten: Del batel an la nef s'an
antre, Clig. 250. A cest mot après li s'an antre
Dedanz la petite chanbrete, Ch. lyon 1578.

Et mes sire Yvains, qui s'an antre El vergier,
eb. 5360. Or vos dirai con faite estoit la pree
.. ; Sans contredit s'en entra la dedens, Venus
7 a. s'en entre en la forest, Ferg. 6,6. Pour mi
se doit en camp entrer, Sone 4438. Cursates
s'en entre en sa porte, Gui SCat. 1395. En
la chambre s'en entre, Berte 413. Et quant en
lor porchas coroient, Li pereceus qui demoroient,
S'en entroient en lor cavernes, Rose
10349. En Miekes s'est entrés, Bast. 1136.

entrer ≈ GermaNet:münden ⇔ WordNet:NA
en mer: En mer s'en entrent, dou naiger s'abandonnent,
Jourd. Bl. 2414. En mer s'en
entrent, eb. 3295.

entrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. faktitiv: eintreten machen, hineinführen
(s. A. Gaspary9 Ztschr. f. rom. Ph. IX
425):
une clef .. D'un huis qui entroit el

22*

chastel Et qui chëoit sus un poncel, Méon II
264, 247. [vgl. Tilander Lex. Ren. 64.]

entrer ≈ GermaNet:betreten ⇔ WordNet:NA
betreten, eintreten in : Entrent la nef, VGreg.

4 2009. Dunkes entrèrent li Franc l'oratoire
(ingressi oratorium), Dial. Gr. 12, 3. manès ke
cil peres entrât la porte del monstier, eb. 19,
17. quant il son hosteil fut entreiz, eb. 147, 6.
Li queiz (der Teufel) manès eissit de l'homme,
si entrât lo porc cui li fut comandeit (porcum
10 çuem iussus fuerat invasit), eb. 154,14. Entrer
veut la cité, Horn 2972 Var. La cité sunt
entré, eb. 4546.

entrer ≈ GermaNet:antreten ⇔ WordNet:NA
[antreten (eine Reise): Totes hores la voie
entra Dont ne revient nus, et transi Au reigne
Deu, qu'il ama si, Bari u. Jos. 13414.]

entrer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entrant gerund. Eingang: Aliaume enfument
a l'entrant d'un mostier, RCambr.
4764. A l'entrant de la forest voit Brïot a
tiere descendu, Perc. 29526.

temp. Anfang: À l'entrant de mai. Rom. u. Past.
II 71, 1. a l'entrant de pascor, eb. I
61, 2. A l'entrant de la saison, Dieus, tant
m'est li pensers beaus Dont je n'os dire le
non, Tr. Belg. II 1, 4.


vol:3-col:679-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrerompement s. m.

DMF: 0

entrerompement ≈ GermaNet:Unterbrechung ⇔ WordNet:break=synonym
Unterbrechung: Nen est entrerumpemenz,
e nen est eissue (non est interruption et non est egressus), Cambr. Ps.
143, 15. [Godefroy III 298b.]

vol:3-col:679-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrerompëure s. f.

DMF: 0

[Unterbrechung: s. Godefroy III 298b.\


vol:3-col:679-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


en trerompre ub.

DMF: entrerompre

entrerompre ≈ GermaNet:unterbrechen ⇔ WordNet:break=synonym|break up=synonym
trans. unterbrechen: Pendent li mur entrerompu
En un leu hait, en l'altre bas. En.
85 1424. Ore oiez, e si retenez, Que jo voil ici
mon fil rompre E cele matire entrerompre,
Ambr. Guerre s. 2396. avrai entreroute Ma
matere, BCond. 275,198. Lour psalmodie entrerrompoient,
VGreg. I 2032. entrerumpre
Festuide de l'esposition, Diat. Gr. 7, 13. sodainement
comenzat a ceaz meismes freres la
estisanz a crïeir et a grandes voiz lur orisons
enterrumpre disanz: Aleiz de ci, eb. 251, 8.
entrerompirent son dit souvent, Ménag. 1191.
que nuis des maistres du parlement .. ne
empeschent ne entrerompent les besoignes
ordinaires du parlement pour leur(s) propres
besoignes ou autres, Ürk. 14. Jahrh. Carp. interponere. [Godefroy III 298b, IX 491c.]

vol:3-col:679-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreroser vb.

DMF: 0

entreroser ≈ GermaNet:einflechten ⇔ WordNet:NA
trans. mit Rosen durchflechten: Por chou
li capeliers eslis Sen capel (KranzS li entrerosa;

Le lis meslé o le rose a, Rend. M 195, 10.
[Godefroy III 298c.]


vol:3-col:680-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrerote s. fi .

DMF: 0

entrerote ≈ GermaNet:Bahn ⇔ WordNet:NA
durchgebrochene Bahn: Parmi les rties en
vienent si granz torbes, Ne reis ne cons n'i pot
faire entrerote, Alex. 103 d. [Godefroy III 298c.]

vol:3-col:680-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrerus s. m.

DMF: 0

[REWZ 4497 *interruscum; A. Thomas,
Rom. XXXVII 119
; P. Meyer, eb. 374]

entrerus ≈ GermaNet:Splint ⇔ WordNet:NA
Zwischenrinde, Splint: Por gratele, pernez
eaune, roberge, marsainte et entrerus de noir
prunier et triblez tot ensemble, Rec. in Rom.
XXXVII 362, 5. A rogne .., pernez celoigne,
eaune, racine de parele, entrerus de noier et
de prunier, eb. 10. [Si voustre oisel ad les
teingnes, pernez l'entrerus .., God. Digby 86, s. Tilander Glan. lex. 83.]

entresaehier ub., entresairementer vb., entresaisir
vb., entresalüer vb., usw., s. entre-


vol:3-col:680-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entresait adv.

DMF: entresait

[REW3 4510 intransactum;G. Paris, Rom.
XVIII148(«décidément»); Godefroy III 299a]
ohne weiteres, unbedingt, jedenfalls:
Jesus
Crist veraiement Si passe la virgine entresai,
Gum par mie piere le rai, Ph. Thaon Best.
3103, s. hierzu Walberg S. LX. Que lor pardoinst
icel mesfait, Et pais en soit or entresait,
Thebes 12136 (Bd. II, S. 204). Ethïoclès
li fist moult lait, Bien le savons tot entresait,
eb. 10920 (Bd. II, S. 194). Un autre don li
vuel doner, Quant vos ne volez antreset Que
nule de mes robes et, Erec 1385. Je di que
droiz est antreset Que ceste l'enor del cerf et,
eb. 1787. [Car quant il dormira formant, Avra
de vos joie an dormant Et cuidera tot antreseit
Que an veillant sa joie an eit, Clig. 3211.]

Or a la dameisele fet Quanqu'ele voloit antreset,
Ch. lyon 2050. Don n'ai je cest lion
vëu Qui por moi a si grant duel fet Qu'il se
vost m'espee antreset Parmi le cors el piz
boter?, eb. 3550. [Sire, sachiez bien antreset
Que Galois sont tuit par nature Plus fol que
bestes an pasture, Perc. H 242. Si somes ataint
antreset Que demain .. Li sera cist chastiaus
randuz. Qu'il ne puet estre desfanduz, eb.
2021.] Pur ço volt or aveir ,. La custume e
les us Sun aiwel entresait, SThom. W 1139.
vous conbatés por celi Qui entresait vous a
houni, CPoit. 50. li faus sairemens c'ot fait
L'a le jor houni entresait, eb. 51. [tout entresait
M'estuet morir tot pour Belté, Gliglois

280. Gliglois, or avés vous bien fait, Ce sachiés
vous tout entresait Que jou gré vous
en soi molt grant, eb. 1224.] se de moi se velt
(ma dame) retraire, Tot entresait m'estuet
faner, Tr. Belg. II 56, 8. je perderai la haltesse
et l'onor Del duc qui entresait veut que Taie
a seignor, Rom. u. Pasl. I 58,18. Cele qui est
de grant vaillance, A eu i j 'ai entresait failli,
N'i a coupes, ce poise mi, Vair palefroi 837.
C'est gliaing entreset, Jongl. et Tr. 161. molt
me fust bel entrasait, Se li autre éusent tel
fait, Joufr. 1330.

entresavoir vb., s. Godefroy III 299b.
entresol adv., s. enireci.


vol:3-col:681-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entresec adj.

DMF: 0

entresec ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Absterben begriffen (v. Bäumen): s.
Carp. intersiccus. [Godefroy III 299c.\

vol:3-col:681-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrescigiie s. /.

DMF: entresigne

entreseigne ≈ GermaNet:Kennzeichen|Merkzeichen|Anzeichen ⇔ WordNet:sign=near_synonym|indication=near_synonym
Kennzeichen, Merkzeichen, Anzeichen : Cil
vient a lui en une lande Par entresegnes qu'il
li mande, Ille 5721. [Vaslet le quierent plus
de vint, Que li rois i a anvoiiez. Meis Cligès
s'est si desvoiiez Qu'il n'an truevent nulc antresaingne,
Clig. 4741. Et sTot antresaingnes
tes Qu'il durent croire, et bien le crurent,
HCharr. 5290. Si li mostra a antresaingne
Les deus panz, don li rois se saingne. Et dist
que c'est chose provee, GuiL d*A. 2947 mit Anm.]
Si sc prëist garde des rains Que nos
nôames a noz mains Quant nos par ilueques
venimes. Teus antresaingnes i f Cimes Por ce
que nus n'i esgarast, Perc. H 6328. «Vos ci
les antreseignes que je vos veul moutrer.»
L'aniaul li a moutré a son doi nëelé, Orson
35 379. je dirai que tu as aucune chose faite et si
métrai sus aucune entreseigne por demonstrer
que tu l'as faite, Brun. Lat. 476. Ja mais
n'assamblera en bataille grant ost. En celles
(l. telles) entresoignes que nous avons vëu
En son maistre palais ,. Messaiges (d. h. als
Beweis für die Richtigkeit unserer Aussage
können wir an führen, daß wir .. gesehen haben),
Gir. Ross
. 99.

Abzeichen des Ritters [s. Schultz Höf. Leb.
45 II 222): Porpensee me sui trop tart, Aveir
dëust de meie part Une entreseigne a cest
besoing; Mais se il a de m'amor soing, Ci me
verra a la fenestre, En. 9339. l'entresaigne
Parmi l'auberc el cors li baigne (trans.), Ille
50 558. Vint par le champs toz eslaissiez Sor un
cheval baucenc d'Espaigne Qui toz ert coverz
d'entreseigne, Troie 11444. [Covert en moine

lo cheval d'entreseigne Dont lo paien leissa
mort en la plaigne, FCand. Sch.-G. 116; s.
Glossar u. Anm; zu 6033.] Et fu moult bien
armés d'auberc et d'entresaigne, Ch. cygne
182. Escus d'or et d'azur, lances et entresaigne,
Doon N 145. Et sachiez, armes tetes
blanches Porta a ce tornoiement Et ot blanc
cheval enssemënt.. ; Escu rot blanc et coverture:
D'autre entreseingne n'avoit cure Nient
pluz c'unz chevaliers noviauz, Escan. 4736.
[Cele rote est et bone et bele, Mainte manche
de damoisele, Mainte guimple et mainte entresaigne
Vëissiés en cele compaigne, Jüurm.
7129.] Li ccvaliers sen entressengne Doit porter
droite, s'il n'est sos, JCond. I 51, 64.
[Franchois s'aparoilent a force et a vertu
D'armes et d'entresaignes et de destrés crenu,
Entree d'Esp. 355. Une entresaigne se mist
d'un vermeilun, Un chier velu que vent de
Baraton; Une cros blance i ot sor ceschuns
giron A lés d'argiant crcsez par devisen: Ce
est l'ensaigne, ensi cum nos trovon, De santé
dise, dunt il ert campion, eb. 3044. Puès
ensi de la porte, covers d'une entresaigne, La
lance paumoiànt, eb. 10549.]

[Godefroy III 299c.]


vol:3-col:682-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrescignier vb.

DMF: entresigner

entreseignier ≈ GermaNet:unterscheiden ⇔ WordNet:NA
trans. unterscheidend bezeichnen: Tante
bele arme entreseigniee, Troie 8320. [Les gonfanons
es fers des lances Entreseigniez de
ccnuissances, Chr. Ben. II 18477. Les eseuz
pris entreseigniez E les heaumes es chès laciez,
eb. II 21346. lor enseignes despleiecs Granz,
de fil d'or entreseignees, eb. II 41332. En son
tref s'est la pucele cochiee Sor une coûte de
paile antresseigniee, FCand. Sch.-G. 1923.
D'une vert manche de paile entreseigniee Li
ont la teste estroitement loiee, eb. 2576 (Glossar:
mit Stickerei verziert).
Ja ot son aubère
endosé Et se ventaille avoit lacïe Qui d'or fin
fu entresaignïe, Rigomer 15816. Unes cauces
li (Gavain) ont lacïes De fier a or entresegriïes,
eb. 12898.] Tante cointise riche et bele Que
couleur diverse entreseingne, GGui. II 4481.

entreseignier ≈ GermaNet:verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
durch Druck verletzen: Moût i pareit bien
as plusors Qu'il ont sofert les granz estors:
Chamoissié sont e emmaillié E des haubers
entreseignié, Troie 12934.

[Godefroy III 300a.]


vol:3-col:682-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreseing s. m.

DMF: entreseing

entreseing ≈ GermaNet:Kennzeichen|Merkzeichen ⇔ WordNet:NA
Kennzeichen, Merkzeichen : L'aubers n'iert
tant forz, se l'ataing, Que al cors ne face entreseing

Tel, par que Tarne en iert a dire, j
Trqie 12876. En quatre parz se devlserent j
(die Hitler im Hinterhalt) ; Teus entreseinz s'en- j
tredonerent: Si tost corne il iert tens e hore,

Saudront ensemble senz demore, eb. 22104.
[Tot ce que jos voudrai mander Par entresainz
e par message, Iceo faites cum proz e sages,
Chr. Ben. Il 14315.] teus entresains ot
mostrés Que c'iert li quens en vérités, Motisk.
10 24669. Li arcevesques .. Et Watiers, vesques
de Tornai,,. Furent a Tenquisisïon. Ausi doi
frere de Masteng Furent ars pour tel entreseng
(Makel), eb. 28963.

entreseing ≈ GermaNet:Abzeichen ⇔ WordNet:NA
Abzeichen des Ritters: Tant escu peint
d'azur d'Espaigne, Tant bon hauberc menu
màillié, Tant entreseign bien entaillie, Thebes
4558. N'aloent mie iloec lur entresainz mustrant,
Mais ki plus i pout faire, ne s'alout pas
feignant, Rou II 3237. Conoissances é entresainz,
eb. III 3943.

[Godefroy III 300b.)


vol:3-col:683-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entresemblable adf.

DMF: 0

entresemblable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[einander ähnlich: s. Godefroy III 300c.)
entres! adv., s. entreci.

vol:3-col:683-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreslvre vb.

DMF: entresuivre

entresivre ≈ GermaNet:folgen ⇔ WordNet:follow=synonym
refl. (rezipr.) einander folgen: [Il avient
ke doi non vëant S'entresivent; se chil devant
Par aventure en fosse kiet, Chil ki le siut
après reklet, Rend. M 212, 5.]

entresivre ≈ GermaNet:übereinstimmen|harmonieren ⇔ WordNet:NA
in Übereinstimmung sein: si que, quant li
tesmong seront ôy sor ces demandes, oh puist
vëir s'il y ot deus loiax tesmoins qui s'entresivent
selonc lé demande que Pierres fist a
Jehan. Et s'il s'entresivent, Pierres a bien
prové, Beauman.1 40, 8.

[Godefroy III 301c, IX 492b.)


vol:3-col:683-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entresolvre s. m.

DMF: 0

entresoivre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zwiscbentretendes: ensi ajunt om seriz

nul altre entresoyvre (sine aliquo medio)
40 Testinte lumière a la lumière ki luist et
ki art, SSBern. 34, 22. li entre$oyvres
(obstaculum) ke t'encombret ke tu celuy
ne pues vëoir, eb. 46, 10. [Godefroy III 301a.)


vol:3-col:683-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entresorelt s. m.

DMF: entresourcil

Raum zwischen den Augenbraueni Moult
par fu sage ferne la mere Corbarant; En
trestote Alemaigne n'ot si grant Alemant;
Et avoit demi pié entresoMl devant,
God. Bouill. 206 (

entresorcil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hippeau : entre sorcil),
[Godefroy III 301a, IX 492a.) vgl.
entr'ueil.

vol:3-col:684-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entresque conjunct. praep.

DMF: 0

[Lerch Hist.frz. Synt. Il 36f.;Falk jusque 139f.
; Godefroy 111 301b ; vgl. dentres que, entre
que, entrue-que, tresque)

entresque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
conjunct. bis: [Es degrcz se meteit (C/iristus)
Dunt chascun ordre esteit, De prophète,
d'apostlé, Entresqu'il vint al nostre, Tant
qu'il om fut charnels, Ph. Thaon Best. 176.]
entresque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. bis zu: loc.:
[C'est (sagittaire) beste
ki set traire, E d'humaine figure Entresque
la ceinture, Ph. Thaon Comp: 1406.] temp. :

Des sis ides avant Entresque dis cuntant, Ph. Thaon Comp.
3372.

entresque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entresqu*a bis zu: loc. : Des les porz d'Aspre
entresqu'a Durestant, Ch. Roi. 870. [Entresqu'a
Blaive ad cunduit sun nevuld, é5. 3689.
Entresqu'ad Ais ne voelt prendre sujurn,
eb. 3696. Meinent païens entresqu'al baptestirie,
eb. 3668.] Entresqu'a l'Isle fort ne se
sont arresté, Ch. cygne 101. Sempres ferrai
de Durendal granz colps ; Sanglenz en iert li
branz entresqu'a l'or, Ch. Roi. 1056. L'osberc
li rumpt entresque a la charn, eb. 1265. Trenchent
.. Cez vestemenz entresque as chars
vives, eb. 1613. [Trenchet la coife entresques
a la charn, eb. 3436. Ço dit Ysidorus: Est
onoscentaurus Ki d'üme at faiture Entresqu'a
la ceinture, Ph. Thaon Best. 1112; ebenso eb.
1366. Facet les (espees) enterrer entresqu'as
helz d'or mier, Karls R 543.] temp. : [Entrescju'al
vespre est mult fort la bataille, Ch. Roi,
3478. entresqu'a l'ajurnee, eb. 3731.]
Tutè la nuit erreient entresqu'a l'ajurner,

S Thom. W 2036.

entresque ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entresqu'en bis zu, bis in: loc.: l'en cunduistrent
entresque en la mer, Ch. Roi. 685
(Conjektur). (Je vus durral un pan de mun
päis Des Cherïant entresqu'en Val-Marchis,
eb. 3208. Cil tint la tere entresqu'en ValSevree,
eb. 3313.] il n'a si felun entresqu'en
Orient, SThom. W 5564.

entr'estant adv., $. Godefroy 111 301b.


vol:3-col:684-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'estre, enterestre vb. intr. dabei sein:

DMF: entrêtre
Li queiz prestes .. tant
puet cascunes dire de lui plus vraiement, en
combien lui avint et a ceaz miracles enterestre
(interesse), Dial. Gr. 34,2. com cil tesmongent
ki porent entreéstre (Interesse), eb. 162, 23,
[Godefroy 111 235b.)


vol:3-col:684-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entretallle $. f.

DMF: entretaille

entretaille ≈ GermaNet:Ausschnitt ⇔ WordNet:NA
[Ausschnitt, Auszackung: De dras fait bn
diverses tailles, Decopures et entretailles, Et

jadis, qui telz (iras vestoient, Tout pour hiraut
tenu estoient, JCond. II 218, 28.]

Verletzung eines Pferdes mit den eigenen Hufen
: cheval.. sans suros, malandre, courbe,
entretaille, molettes et similia, Ménag. II 76
[Tilander Glan. lex. 83]. s. entretaillier. [Godefroy II 302a.]

entretaillëure 5. /., s. Godefroy III

302 a.


vol:3-col:685-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entretailliér vb.

DMF: entretailler

entretaillier ≈ GermaNet:zacken ⇔ WordNet:NA
trans. auszacken: Et maint pignon entretaillié
I vëissiés ens el sanc taindre, Ille
2548.

refl. sich mit den Hufen verletzen (nfz.
15 s*entretailler9 s*entrecouper) : gardez .. que (le cheval)
.. ne s'entretaille de la jambe de
l'autre lez, Ménag. II 74. [entretaillier, Gloses franç. Haschi
I S. 48.]

[Godefroy III 302a.]


vol:3-col:685-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©ntrcteillier vb.

DMF: 0

trans.: De ses chaviaus entretelier <: conseillier),
in Ruteb. II 381 (gehört zu den Vergehungen
weiblichen Leichtsinns). [Godefroy
III 302c.] vgl. nfz. teiller.


vol:3-col:685-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreienement s. m.

DMF: entretiennement

[Brüll Untergeg, Worte 100; Godefroy III

303 a]

entretenement ≈ GermaNet:Aufrechterhaltung ⇔ WordNet:maintenance=near_synonym
Aufrechterhaltung: requérant sur ce, par
nous leur estre pourvëu de remede convenable
a l'entretencmcnt de leur dicte ordonnance
et edit, Rois. 200 (Zus. v. 1443). entretenement
du bien commun, eb. 204.

entretenëure s. /., s. Godefroy III 303b.


vol:3-col:685-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entretenir vb.

DMF: entretenir

entretenir ≈ GermaNet:aufhalten|anhalten ⇔ WordNet:NA
trans. aufhalten, anhalten: Qui veit les
heaumes, les escuz E les enseignes sor les fuz,
Merveille sel dont tant gent vint Et cornent
riens les entretint, Troie 11146 Var.

entretenir ≈ GermaNet:erhalten|unterhalten ⇔ WordNet:support=has_hypernym|feed=has_hypernym
erhalten, unterhalten: Affin qu'entretenés
l'empiré Tousjours en dominant haultesse,
Myst. SAdr. 2780.

[Godefroy Ï1I 303b.]

entretenir vb« entretolir vb.9 entretrair vb«

usw.y s. entreentretistre


vol:3-col:685-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entretistre [unmatched lemma]vb.

DMF: entretistre

entretistre ≈ GermaNet:verweben|verschlingen ⇔ WordNet:tissue=synonym
trans. verweben, verschlingen: Si sont fors
de la chanbre issu Tuit main a main antretenu
(Var. entretissu), Erec 5310. la sainte femme
.. mist ele sor la table ses mains entretissües
des doiz, et si abaissat son chief entre ses
mains por proier lo tot poissant sanior, Dial. Gr.
101, 6.

entretistre ≈ GermaNet:verweben|verschlingen ⇔ WordNet:tissue=synonym
[refl. sich verweben, sich verschlingen: puis
descendent ces vaines sous le cran par la
moienne commissure, et ilueç encontrent les
arteres venans du euer par dedens; iluec s'entretissent
ensemble et composent la dure
mere, HMondev. Chir. 181 (contexeré).]
[Godefroy III 304a.]

vol:3-col:686-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreloise (auch nfz.) s. f.

DMF: entretoise

Querbalken, se maisons sont frareus de
pavés ou de ban» (/. baus «Balken») ou d'entretoises,
Rois. 67, 12. [Godefroy III 304 a,

IX 492c.]


vol:3-col:686-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entretordre vb.

DMF: entretordre

entretordre ≈ GermaNet:verschlingen|verwirren ⇔ WordNet:NA
trans. ineinander winden§ drehen: Carités
nous avoit tuers Ensanle corne fil retuers.
Mais tu, caitive (angeredet ist Envie)9 nous
destuers. Se Dieus d'entre nous t'esracast.
Encore fuissons nous des cuers Par fine
amour si entretuers, Ja mais riens ne nous
destrecast, Rend. M 122, 11.

vol:3-col:686-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entretrenchier vb.

DMF: entretrancher

entretrenchier ≈ GermaNet:durchschneiden|zerschneiden ⇔ WordNet:carve=near_synonym
trans. durchschneiden, zerschneiden: La
voiz del Segnur entretrençant la flamme de
fu (vox domini intercidentis flammam ignis)9
Oxf. Ps.
28, 7. [Godefroy III 304c.]

entreusque conjunct.9 s. entrues.


vol:3-col:686-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreval s. m.

DMF: entreval

Abstand, Pause,

entreval ≈ GermaNet:Zwischenzeit ⇔ WordNet:NA
Zwischenzeit: Di, ge te
proi, doit l'om dunkes croire l'espir de prophétie
a cest serjant de Deu toz tens pôoir
estre present, u par entrevaz des tens (per iniervalla temporum)
sa pense emplissoit li
espirs de prophétie?, Dial. Gr. 86, 19. Sans
entreval tout ennuie Le biau temps et cil de
pluie, Peler. V 5062.

entreval ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en ces entrevaus unterdessen: En ces entrevaus
li desloiaus rois Henriz ala tant entour
la damoisele que il jut charneument a
li, Men. Reims 19. En ces entrevaus li mesages
que li chastelains avoit envoié en Engleterre
revint, eb. 108.

[Godefroy III 305a9 IX 493a; vgl. intervalle
(nfz.).]


vol:3-col:686-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrevenir vb.

DMF: entrevenir

entrevenir ≈ GermaNet:dazwischenkommen|dazukommen ⇔ WordNet:crop up=has_hypernym|hinder=has_hypernym
intr. dazwischenkommen9 dazukommen:
par lo mal del cors entervenant (molestia corporis
interveniente)9 Dial. Gr.
244, 13. se ta
volenté ne vient. Quant la ton ami entrevient
(beim Coitus)9 Clef d*Am. 3354. si inconvénient
n'y fust entrevenu, BBerger 18. [Godefroy III
305b9 IX 493b.]

entrevenue s. /., s. Godefroy III 305 b.


vol:3-col:687-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrevëoir vb.

DMF: 0

entrevëoir ≈ GermaNet:sehen ⇔ WordNet:NA
trans. halb sehen: L'uis entrovri JnellementEt
vit moût noir le firmament, Que lune
nule ne luisoit, Si que celui peu a\isoit Qu'il
entrevit et grant et noir, Tr. Düs II 91.

vol:3-col:687-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entreverser vb.

DMF: entreverser

entreverser ≈ GermaNet:verkehren ⇔ WordNet:change by reversal=synonym
trans. verkehren: sainz Briz, qui (*= cui)
ot fet tort tant Qu'il n'avoit sa feste gardee,
Li a l'aguille entre(s)ver$see En la boche sanz
atendue, Si que la parole a perdue, PGat. SMart.
9372.

vol:3-col:687-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entreveschier vb.

DMF: entrevescher

entreveschier ≈ GermaNet:verwirren|durcheinanderbringen ⇔ WordNet:disorder=synonym
trans. verwirren, durcheinanderbringen :
intricare: entrevescher, Gloss. 7692 467. intricare:
entreveschier, Guil. Brit 117b. Cops
dont li uns l'autre chevauche, Qui font chanter
maint mauvès chant, Vont tout (/. touz)
les rens entreveschant, GGui. I 6883, S. 302.
et doivent estre mis (die Sunden bei der
20 Beichte) l'un après l'autre sans trehoigner (Z.
etwa treschangier) ne entreveschier, Ménag.
I 26.

tiberlr. jem. in Verwirrung bringen, verderben
:
Et fut (s, Thomas) si fort entreveschié,
Que perdue s'arceveschié Et mis ausi
comme au pain querre, L'ala l'en bannir
d'Engleterre, GGui. I 129.

[Godefroy 111 305b.]

entriboler vb., s. Godefroy 111 305 c.

entrin ad]., s. enter in.

en trister vb., entristoiier vb., entrobier vb.,
s. Godefroy 111 306a, 308c.


vol:3-col:687-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'oblïer vb.

DMF: entroublier

entr'oblïer ≈ GermaNet:vergessen ⇔ WordNet:forget=synonym
trans. (halb, ein wenig) vergessen: Erec a
comancié son conte, Ses avantures li reconte,
Que nule n'an i antroblie, Erec 6477. [Meis
toz jorz a Fenice panse, N'onques ne l'antroblie
une ore, Clig. 4583.] Ne li sovient de
nul enui, Que por la joie l'antroblie Qu'il a
de sa très douce amie, Ch. lyon 6807 Var. [ Jo
voil espuser la meschine Pur saveir l'estre a
la rêine, Si l'esspusaille e l'assembler Me pureit
li faire oblïer. Si cum ele pur sun seignur
Ad entrotüé nostre amur, TrisL Thom. 230.
Altre raisun nule n'i trove, Mais qu'il en fin
volt assaier S'encuntre amur puist delitier.
Se par le délit que il volt Poisse entroblïer
l'altre Ysolt, eb. 242.] Tais, foie, dit la dame,
ne puis antroblïer Celui qui me soloit si grant
honour porter, Orson 573. Celui qui l'aimme
et alose N'entroublie mie, Boni. u. Past. S.
XIV 51. toute ma pensee Est en vos, toute

autre joie En ai entroblïee, eb. II 6, 20. E
amis Guios, Deus, vos m'aveiz antroblïee, eb.

Il 40,8. Geste amor entroblïerai, Ferg. 50,28.
(Dame .., Je ne sai si loins aler Ke vous
puisse entreublïer, Moniot d'Arras (ed. H. P.
Lyggve, Mêm. Soc. néoph. Xlll, 1939) XI18.
ele pour çou m'entroblie Ke je demor longe*
ment, eb. XII 39.J mors seux se je l'entreobli
(die Lame), Bem. LHs. 125, 3.

refl. sich (halb, etn wenig) vergessen, lässig

entr'oblïer ≈ GermaNet:weiden ⇔ WordNet:NA
weiden : Mes ne coust mie si com coudre soloit.

El s'entroublie si se point en son doit, Bom. u. Past.
12, 8. (Li rois, ki pas ne s'entroublie,
Fait faire églises et moustiers, Bari. u. Jos.
11266.] Nostre Sires, qui de ce feit Ne se fut
mie entroblïez, PGat. SMart. 225. de Lidaine
li souvient Tant que souvente foiz avient
Qu'il s'entroublie en li penser, Claris 23143.

Et a ceste grant desraison Qu'il vouz metoit
suz, si pensâmes Tant que tuit nouz entroublïames.
Et il si très soudeinement S'en ala
et si coiement C'onques ne nouz em percëumes,
Escan. 7567. (Cilz folet sont une gent qui
tant scevent d'anchantement et d'engin et de
divers entregiez, qu'il n'est nulz, tant fust
soutilz, et il en ce vergier entrast, se de ce ne
fust garniz, qu'il ne fust tantost entroublïez.

Et quant il eschiet que qui que soit s'i entroublie,
et un de ces folez puet aler entour
lui trois tours, ainçois qu'il se puist remüer,
il sera si enchantez que jamais ne se mouvra,
Bérinus 78.)

entr'oblïer ≈ GermaNet:geraten ⇔ WordNet:NA
in Vergessenheit geraten: Quar science que
est tetie Est tost oblïee et perdue. Qui set e
n'enseigne o ne dit Ne puet mtier ne s'entroblit,
Troie 22.

Godefroy 111 306b.]


vol:3-col:688-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrochier (troche) vb.

DMF: 0

JBEW? 8833 tradux; Gamillscheg 868a]

entrochier ≈ GermaNet:verflechten|bündeln ⇔ WordNet:bundle=synonym
[refl. sich verflechten, sich bündeln: en-.40
trocher, Lev y Bech. lex. S. 49 («former 'une troche
, s*entrelacer»), vgl. atrochier4]

entroduire vb., entr'oel s. m., s. entreduire, entr'ueil
.


vol:3-col:688-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrfter (tro, tröer) vb.

DMF: 0

[frans, ein Loch machen; ein wenig öffnen: s. Tilander Lex. Ben. 65
; Godefroy 111 308c.]


vol:3-col:688-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrolgne s. f.

DMF: entrogne

entroigne ≈ GermaNet:Posse|Farce ⇔ WordNet:farce=synonym|forcemeat=synonym
Posse, Farce: Miex ûim sonnez et pastoreles
Que je ne fais itiex entroignes (näml. Gebete
und geistliche Gesänge), GCoins. 365,121.
Tos boins castois m'estoit antroigne Et tos

biens a faire vergoigne. Las! Je cuidai tos
jors durer, VdlMort 110, 4. Ceaus qui la foi
Dieu tienent a antroigne, Enf.Og. 5450. Trèstout
Ta pourfendu .. ; Trop connoistra (der
5 Getroffene) bien gieu, se celui samble antroingne,
BComm. 336 (nicht recht klar; l. etwa
se cil li ? G. Paris, Rom. V 118: se ce lui).
Si c'on puet faire en une fable, Ou en antroignes
ou en songes Ou en trufes ou en
mençonges, Cleom. 6595. ele (dame Ghile)
avoit mantiel parti De losenges contre mençoigne,
Bordé d'un orfrisiel d'antroigne, Ren. Nouv.
6612. [Godefroy 111 307c.]

entrolgnement $. m., entroignëor s. m., s.
15 Godefroy 111 307c.


vol:3-col:689-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entroignier ob.

DMF: entrogner

entroignier ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
intr. sich lustig machen über (de): Cascuns
de ti (Tod) moke et antroigne, VdlMort
12, 5.

entroignier ≈ GermaNet:verspotten|auslachen ⇔ WordNet:NA
trans. sich lustig machen über fern. : Faites
vo croce plus poignant Sor ciaus qui Diu vont
antroignant (angeredet ist ein Bischof von Arras), VdlMort
75, 11.

[Godefroy 111 308 a (I 489c).]

entr'oil s. m., s. entfueil.


vol:3-col:689-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'olllëure s. f.

DMF: 0

entr'oillëure ≈ GermaNet:Raum ⇔ WordNet:space=synonym
Raum zwischen den Augen: Grant ot l'entroillëure
et si ot haut le nés, Jerus. 6383.
[Godefroy 111 308a.]

vol:3-col:689-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr'öir ob.

DMF: entrouïr

[FEW 1 173b; Godefroy 111 308b, IX 493c]

entr'öir ≈ GermaNet:hören ⇔ WordNet:listen=synonym
trans. (halb, ein wenig) hören: Vient chevalchant
par un lairiz Si a les douz plainz
entröiz, Rom. u. Past. I 10, 39. Quant Ferraus
ot le portier entrôi, Qui de parole Ta si
forment laidi, Gayd. 104.

vol:3-col:689-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entronçoner (tronçon) vb., s. Godefroy III 308b.

DMF: 0


vol:3-col:689-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entronisier, intronisier vb.

DMF: entroniser

entronisier ≈ GermaNet:inthronisieren ⇔ WordNet:NA
trans. fern, auf den Thron setzen: Et que
celle char soit assise Sur son (Gottes) trosne,
a honeur posée Et en hault siege entronisee,
Vieille 272. ensemble te prandera (Gott) Et o
soy t'entronisera, eb. 275, Avoir (Reichtum)
.. Es granz chaieres, es haus trônes Boute
les siens et intronize, Barb. u. M. I 294, 745
(GCoins.). [Godefroy IX 493c.]

vol:3-col:689-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entrosner (trosne) vb., entrosseler (trossel)

DMF: 0
50 vb., entrosser (trosse, torse) vb., s. Godefroy 111 308b, c.

entrosque confond., s. entrues.


vol:3-col:690-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entr'overture $. f.

DMF: 0

entr'overture ≈ GermaNet:Spalt ⇔ WordNet:crack=synonym
kleine Öffnung, Spalt: Tant com il a des
la chevece Jusqu'au fermail d'antroverture,

Vi del piz nu sanz coverture Plus blanc que
n'est la nois negiee, Clig. 843. Vienent (les
dames) a la porte et si voient Par un petit
d'antroverture L'angoisse et la mal'avanture
Que cil feisoient a la dame, eb. 6021. Tant
osta de la couverture (Dach) Qu'il vit parmi
l'entrouverture La famé, Êarb. u. M. IV 249,
504. [Godefroy III 309a.]


vol:3-col:690-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entr'ovrlr vb.

DMF: entrouvrir

entr'ovrir ≈ GermaNet:öffnen ⇔ WordNet:open=near_synonym
trans. halb, ein wenig öffnen: [Vint a
l'uis de la chambre ou li reis Hugue gist ,Entrovert
l'a trovet, Karls R 621.] vit l'uis entrovert,
Ren. 366. [Ensi com par l'uis entrovert
Au main li nouviaus jours radoie, Rend. M

183,11.] L'uis entrovri inellement Et vit
moût noir le firmament, TV. Dits II 87. a
fenestre ouverte ou a huis entrouvert, LMest.
59. Ma dame .. M'ait or la porte entreoverte
K'elle me soloit fermeir, Bern. LHs. 348, 4.
[Bien fu orlez de ces oisels desiqu'a terre li
mantels. Ele en ot entroverz les pans, Que li
parut li destre flans, En. 4045.] Le mantel
suvent entrovri, ME ce Fa. 56, 19.

entr'ovrir ≈ GermaNet:öffnen ⇔ WordNet:open=near_synonym
[refl. sich ein wenig öffnen: Sis quors de
joie s'entrovri, Chr. Ben. Il 30198.]

[Godefroy IX 494a.]


vol:3-col:690-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entruehier (?) vb.

DMF:

trans.: Tant de grosses pierres i gastent


vol:3-col:690-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


(beim Bewerfen der belagerten Festung) Et si

DMF: entroeil
souvent la les entruchent G'une grant partie
en trébuchent, GGui. I 4369.

entr'ueil s. m.

[À. Thomas, Rom. XXX111 414, Anm. 2, *interoculum; Godefroy 111 307b; vgl. entre

sorcil]

entr'ueil ≈ GermaNet:Raum ⇔ WordNet:space=synonym
Raum zwischen den Augen: Sorcis brunes
et large antruel, Perc. H 1819. Sorciz brunez
et large entrueil, Barb. u. M. IV 410, 91 (Dé Guillaume au faucon
; die ganze Stelle Plagiat aus Perceval).
Par reson ot larget entreuil,
Mer. 63 Var. L'entrueil sans poil et bien
faitis, Rieh. 146. Li entriauzne fu pas petiz,
Ainz iert assez granz par mesure. Rose L 530
mit Anm. Li sorci sont dougié et bel. Haut
et voutiz a large entrueill. Poire 1642. Ele ..

Un front avoit blanc et poli, Large entrueil
et soreix brunez, Escan. 8426. [Maint bel cors
et maint bel entruel Et maint blanc col et
maint vair uel Et mainte trece blonde et

clere, Durm. 4435.] bei Tieren: large entroel
(ot li palefrois), Amad. 4209. [Li entroyl
(beim Jagdvogel), ceo est cele partie taunt
cum ad entre le dur bek et le oyl, Cod. Digby
5 SG, s. Tilander Glan. lex. 83,]


vol:3-col:691-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entrues adv,

DMF: entruès

[FFW3 4485a inter, 4514 intro, 6079 opus, vgl. J
. Brüch, Ztschr. /. rom. PA. XXX VIII 694 u. M. Regula, eb. XLIII 7; E
. FicAter,
Ztschr. f. rom. PA. XXXII 711; LercA HW.
/rz. Sy/if. // 23/., 37; Fa/ft jusque 53ff., 33//. ;
Godefroy 111 309a; i>g/. dentres que, endementrues
(que), entre que, entresque, tresque, trosque
j
(/rusçu.e)] I

unterdessen: Jules Cezars entrues a fait

drecier Tavles par tout, Aub. 1560. Entrues
est Berengiers levez Par le Rogier comandement,
Barb. u. M. III 351, 790. Entrues li
pape s'acouça D'un mal ki al euer li toça,
Mousk. 2190. Et cil ki sor cevaus estoient De
lor gent, entrues s'en fuioient Par bos, par
prés et par marès, eb. 28314. Si ont mangié
et reposé, Li autre ont entrues amassé Le
grant avoir qu'est gâygniés, Sone 18076. Et
li queins d'autre part entroeus s'apareilloit,
Ad. Halle in Ruteb. I 436. demanda al message
respit de respondre dusques a quatorze
jors .. Et entrues Albanus, loiaus messages
envers sen signeur, commencha a enquérir de
Jhesu, Lég. d. Pii. 364. Règle cist. 463.

entrues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entrues que conjunct: während (daß), so lange als:
Entrues que je deus iex avoie.
Ere petis et poi savoie Por avoir le seror au
duc, Ille 1699. Amors .. En ce bon point li
corut seure, Qu'ele en vout avoir le trëu Del
grant déduit qu'il ot ëu De mainte dame en
son ëage, N'onques servise ne homage Ne li
fist, entrues qu'il li lut, Ombre 119. o moi le
(eueren Sohn) vueil mener demain .Por
aprendre a marchëander Entrues qu'il est de
jone äage, Barb. u. M. III217,67. Entreusque
Aucassins estoit en le canbre, et il regretoit
Nicolete s'amie, li quens .. ne s'oublia mie,
Auc. 8, 1. Entroeusque li asaus estoit grans
et pleniers, et li quens .. vint en la canbre u
Aucassins faisoit deul et regretoit Nicolete,
eb, 8,9. {Entreusque il mengoient, et Nicolete
s'esveille au cri des oisiax et des pastoriax, eb.
18, 9.] Entrues que la sëoit, se desjuna, Aub.
50 709. 'Femme chaste 1 914. Entroes qu'il ert
si esperdus, S'est trespassés devant sa celle
Lès une povre maisonceîe, U Sains Franchois

estoit sovent, SFranch. 1675. Entreus que
ses barons vivoit .Je le vi mult relegïcuse.

De Sainte Ysabiel in Ruteb. II 390. entruesk'il
conversoit en terre, fu il maintes fois en mon
hostel, Lég. d. Pii. 364. [Entrues que li doi
tienent Tybert le renoié, La (Berte) desloie
Morans, qui en ot grant pitié, Berte 626. Entrues
que Berte fu de Pépin esloignïe, Gaigna
il deus enfans en la serve haïe, eb. 1465.] se
fius de bourgois .. acrëoit debte, entrues
qu'il est ou pain dou pere. Rois. 83, 8.

entrues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entrues com während (daß): Entreus com il le
regardoit, Avis li est que .., SFranch. 1264.

entrues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
solange bis: [Seré se tienent et estroit Entrues
qu'il vienent al destroit, Ille 803. Icil
se misent au cemin, Ne cessent ne ne prenent
fin Entrues qu'il sont venu a Rome, eb. 5089.]
Entruesque volentez me vient De fables dire
et il me tient. Dirai en leu de fable voir,
Barb. u. M. III 462,1. [Gardez dedenz vostre
maison, Ne dïez chose se bien non, Entruesque
vienge au matin, E puis se tendra son chemin,
Bartsch Langue et litt. 91, 6 (SGrég.).

entrues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entruesqiPa praep. bis: loc.: entrosqu'a
Rome, Joufr. 629. temp. : Des k'il (Gott)
format Adam entroske al jüis (Hiatl), Juise
279. entroqu'a basse ore none, Serm. poit. 176.

entrues ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
entruesque la que conjunct. bis daß:
Que Dix le gart et le maintiene Entruesque
la qu'il soit en voie, Qu'encontrer ' puist aucune
joie Et c'ait aucun alegement, Qu'il ne
muire sifaitement, Ille 5341.
entruit(?) s. m., s. encruit(l).
entrupc s. /., s. entruper.

vol:3-col:692-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entruper vb.

DMF: 0

Irans.: Cil grant seigneur ceax avant
traient Et ceax encappent et enjuppent Qui
les antrupes leur antrupent (leichtsinnige
Leute belohnen Sänger, die ihnen leichtfertige
Dinge vortragen), GCoins.
379, 200 [Godefroy
I 491a: Qui les atrupes leur atruppent]. vgl. atrupëor, atruper, atruperie
, Bd. 1, Sp. 658.


vol:3-col:692-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entttelê (tilel, nfz. tuyau) adj.

DMF: 0

[entuelé, Levy Rech. lex. S. 50 («en tige, sur pied»).]


vol:3-col:692-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entulle, enturle adj.

DMF: entulle

(A. Scheler, Tr. Belg. II 366 zu 212, 350.

[A. Barth zu Conseil B 58; O. Schultz-Gora, Stud. med. N. S
. III 301 jf.\ Godefroy III 309b; A. Thomas, Rom. XXXVIII 400])

entulle ≈ GermaNet:dumm|unsinnig|närrisch|tölpisch ⇔ WordNet:NA
dumm, unsinnig, närrisch, tölpisch: plus
est (li vilains) enturle et enchoistre Que n'est

moigne norri en cioistre, Chast. XVII 48. Uns
vilains entules et riches, Ren. 4963. Li premerains
est chevaliers Preus et hardiz .. ; Mes
entoile et mal dosnoiant, Mal afetié et mal
6 apris L'ai je trové, Conseil B 58. Amis, ne râlez
mie Avoec la male compaingnie Des gloutons
ne des lechëours Ne des enturles ( Var. entoiles)
pechëours Qui ne voelent a bien entendre,
Tr. Belg. II 212, 350 (RHoudenc, Songe de
10 Paradis). S'encor vivoit Omers ou Tulles Qui
ne fu ne fox ne entoiles, La moitié dire n'en
porroient Des richesces ki la estoient, Dolop.
104. uns maistres ki ot non Tules, Qui ne
fu ne faus (d. h. fous) ne entules, Caton nach
15 G. Paris, Alex. S. 217. S'ausi bons clers estoit
(li povres hom) com Tulles, Si diroit on qu'il
est entoiles, Ydïotes et cerlouins, GCoins. 554,
544. E sui je plus sages que Tulles? Bien
scraie fos e entoiles, Se teus amours voulaie
querre, Puis qu'il n'en a mais nule en terre,
Rose L 5418 mit Anm. [Encores nous raconte
Thules Que cil est moult fol et entules Qui décliné
et qui met en femme La belle franchise de
l'ame En servage du délit faire, Ren. Contref.
25 Rayn. 25414. Itel sens est fol et entoiles, Et
de ce nous raconte Thulles Et dit .., eb.
25967.] Il a vient bien que li amant Doignent
dou lor plus largement Que cil yilain entoile
e sot, Rose L 2215. Cortoisie Qui est sa (des
30 Belacueil) mere, li enseigne Que d'acointier
genz ne se feigne, Qu'el n'ama onques orne
entoile <: huile, nule, truie), eb. 3587. Mais
a nice ne a entoile <: nule> Ne le ticngne nuz
qui soit vis, Escan. 3900. Ne dame (n*ert) si
vilaine nulle, Tant fust ne foie ne entoile,
Qui ne l'amast, eb. 12884. Mais la röine demenoit
Si grant joie con ferne nule, Gonme
une dame qui entule N'estoit mie ne de mal
aire, eb. 14642. [L'asnes cui fit nature entoile
Enmi lo front a pié lo (den alten Löwen) bulle,
Lyon. Ys. 825 mit Anm.] il n'est si fox ne si
entules Qu'il n'ait bien de Rome des bules.
S'il li plest, a vous tous semondre, JRose
12077. De l'apostole en ai la bule, Qui ne me
tient pas por entule, eb. 12505. N'estoit (Durmars)
pas d'entule maniéré, De boiz savoit et
de riviere, Durm. 141.


vol:3-col:693-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


entoilé, enturlé adj.

DMF: entullé

[A. Thomas, Rom. XXXVIII 400; Godefroy
III 309c\

entullé ≈ GermaNet:dumm|unsinnig|tölpisch ⇔ WordNet:NA
dumm, unsinnig, tölpisch: Quant aucuns
est trop paresseus, Enturlez, lours et oublïeus,

Übers, des Boeihiuts bei Çarp. u. lurdus (oder ist
Enturlez als Entûrles aufzufassen ?). [anturlé,
Levy Rech. lex. S. 49 («insensé»); eb. mehrfach
entorlésî]

entuniuler vb., s. entombeler.


vol:3-col:694-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

entuscr vb.

DMF: entuser

[Etym. lat. *intu$are; vgl. REW* 4518a intundere]
* *

entuser ≈ GermaNet:betäuben ⇔ WordNet:NA
trans. betäuben: Dieus set que je ne suy
de nul vin entusés <: refusés), GMuis. II200.10
entoteler vb., s. entituler.

vol:3-col:694-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enuble, obnuble adj.

DMF: ennuble

[ RÉM* 4447 innubilare; Thomas Mél. 66;,
Godefroy I 302 c, III 208c; vgl. nublé]

enuble ≈ GermaNet:dunkel|düster ⇔ WordNet:NA
umwölkt, dunkel, düster: Apparut lur terre
truble. De neir câlin e d'enuble, Benedeit SBrendan
1108. Desous cele roce u il ert
Batoit la mers noire et ennuble, Veng. Rag.
4891. Bel tens feseit, non pas ennuble, Ambr. Guerres.
9814: La sale ne fu mie enuble (Var.
ennuble, obnuble), Si luisoient ja les estoiles;
Mes tant a voit lëanz chandoiles .. Que la
clartez estoit moût granz, RCharr. 10024.
Pour quei ne font il (li cristal double, au fonz de la fontaine)
demontrance, Quant li solauz
ses rais i lance, De toutes les choses ensemble ?
Par fei, qu'il ne peuent, ce semble, Pour
l'ocurté qui les obnuble; Qu'il sont si trouble
e si obnuble. Qu'il ne peuent par aus soufire
A celui qui îaienz se mire. Quant leur clarté
d'ailleurs aquierent, Rose L 20454. ~ ttbertr.:
enjesc'as nües montât (li veriteiz), ne mïes
ancor planierement cleire, mais ancor aiques
oscure et ennuyvle del comovement de la fierteit,
SSBern. 174, 40. Tant ai pôeir povre e
obnuble Au regart de la grant poissance Dou
deu qui veit en sa presence La trible temporalité
Souz un moment d'eternité, jRose L
19072.

von Kleidungsstücken u. ä.: düster, unansehnlich:
la chasuble Qui n'est mie noire ne
nuble (/. n'enuble), GÇoins. 306, 188. Cete
amour est d'autel nature, Car or est clere, or
est ocure. Si tost con Povretez l'afuble De
son hisdeus mantel obnuble, Qu'el ne veit
mais richeces luire, Ocurcir la convient e
fuire; E quant richeces li reluisent, Toute
clere la raconduisent, Rose L 4796, en ne troveroit
en li rien Qui fust desavenanz ne nuble
(/. n'enuble) <s'afuble> .. ; Ele est as dames
essamplaire D'aler bel et honestement. Poire
1760.

von der Miene:

enuble ≈ GermaNet:düster|finster ⇔ WordNet:NA
umwölkt, düster, finster:
Puis vest (Enide) le blïaut, si se çaint . Et
le mantel après afuble. Or n'ot mie la chiere
enuble (Var. ennuble, anuble, nuble); Car la
robe si li avint Que plus bele assez an devint,
Erec 1652. [plus tost qu'il puet, haustivement
Monte en la tor o sa ferne erre, Qui n'ot
pas ennuble la chiere, Quant il îu venuz davant
ïi, Joufrois* 1772.]

vol:3-col:695-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enubler, obnubler vb.

DMF: ennubler

[RÈW* 4447 innubilare; Godefroy I 302.c,

JII 209a ; vgl. obnubiler]

enubler ≈ GermaNet:benebeln|vernebeln ⇔ WordNet:NA
trans. umwölken, benebeln, in Nebel hüllen :
Un po fu li jorz enublez, Clig. 2754. Quant il
vit le jor enublé <:afublé>, RCharr. 4564.
Tant a (die Dame) resplendor Qui donc (partez,
.. Que li monz entor Seroit ralumez, S'or
ere de jor Soleuz ennublez, Gaut. d'Épin. XIV
3,8. la lune Que la terre obnuble (Var. enuble)
e enombre Quant la lune chiet en son ombre.
Rose h 4785. eb. 20453 ($.
u. enublé). übertr. :
ennullet lo euer la confusions par ses desturbeiz
penseirs (obnubilât meniem), Job 315, 5.
enubler ≈ GermaNet:dunkeln|dämmern ⇔ WordNet:darken=synonym
intr. sich umwölken, finster werden
: A itant
li tens ennubla, Car la nuit aproucha forment,
Claris 24594.

vol:3-col:695-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emiblir, obnublir vb.

DMF: ennublir

enublir ≈ GermaNet:verdunkeln ⇔ WordNet:NA
trans. umwölken, verdunkeln: [La röine
se leva main Bien acesmee et bien paree.
D'un gros fil d'or ert galonee, À cascun plain
doit deus rubis; Ja n'iert li tans si anublis
Que on assés cler n'i vëist De la grant clarté
qui en ist, Manek. 2210.] li oeil vos sont ennubli,
Barb. u. M. IV 406, 413. übertr.:
35 celle (das Mädchen) qui meilleur sera, Le bien
de Vautre abaissera Et le rendra (Vor. rendera)
obnubly, S'en est (Var. S'en iert) plus tost
mise en oubly, Rem. Am. 2021. Deliz que
pëeur en humblist (/. ennublist « lat.obnubit)
40 N'est pas deliz parfaitement, I Ys. I 55.
[Godefroy I 302c, III 209a (auch refL u. intr.).]

enueliier vb., $. enoliier.


vol:3-col:695-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enui, enoi s. m.

DMF: ennui

[REW* 4448 inodiare; Gamillscheg 363b;
Lené Subst. postv. SI ; zur Form enoi s. O. Schultz-Gora, Ztschr.
/. rom. Ph. XXXV 735, Arch. f. n. Spr
. 134, 146 u. Ann}, zu FÇand. Sch.-G. 13 775
, Bd. III, S. 321; Godefroy IX
50 472b]

enui ≈ GermaNet:Beschwer ⇔ WordNet:NA
Widerwärtigkeit, Beschwer: Un temple fist
enprès Dido O coltivee esteit Juno ; Molt esteit

riche a desmesure. Enuiz sereit de sa faiture A
dire tot ce qu'en esteit, En. 518. Enuiz sereit a
aconter Toz cels ki abatu i furent, Ki iferirent,
kimorurent, eb. 9492. orc est assez, SireTybcrt,
ci a anui. Conment, ne finirez vos lmi ?, Ren.
21567. Car molt me samble grans anois Dire
une chose tante fois, Mahom. Z 1545. Diex,
quel anuiî Li quens perdra sa terre ancui;
CPoit. 19. [C'est granz enuiz, quant il nel
sevent, Clig. 1183. Ne ma honte ne mon anui
Ne me lderoit cle mie, Ch. lyon 1746.] ne li
remanbre De nul de trestoz ses enuiz < : la
nuiz>, RCharr. 4553. a Deu le commanda,

Qui d'annui le deffande, Jourd. Bl. 2665. Si
ne dormi encor ennuit, S'en ai au corz moût
grant anuit, Rich. 262. [Berangiers, dit li dux,
laissiez vostre bofoi .. ; Vos an avrez ançois
et honte et annoi, Par. Buch. 50. Se vos la
(la chaude) destornés, mult bien perdre i porrés;
Tost vos puet a domage et a anui torner,
Gui de Bourg. 53. Or pri je a celui qui fu mis
en la croiz. Que mon cors me desfande de
honte et d'enoi* Floouant 35.] Or me conte
donc ton anoi <: je Votroi), Barb. u. M. III
56, 16. Mais aine qu'elc ait gëu ses (l. sen) *^5
mois, Li vint de Venfant grans anois, Quar
il est mors a mïenuit, Mousk. 28408. Li rois
voit bien son grant anui (was ihn verdrießt), Becud.
2933. dire enui a aucun: a plus
! vaillant et a plus sage, Mes sire Keus, que je
1 ne sui, Avez vos dit sovant enui, Ch. lyon
I 114; vgl.: Tant par est Keus fel et pervers,

| Plains de ranpones et d'anui, eb. 1349. [Moût
m'avez or dit grant enui, Fet mes sire Yvains,
douce amie!, eb. 3750. Keus, fet li rois, por
Deu mercil Trop dites volantiers enui. Si ne
vos chaut onques a cui, Perc. H 1009. Granz
orguiauz et granz felenïes Et grant enui li
diroiz ja, eb. 4387.] faire enui a aucun:

A Richart ont fait grant anoy <:roy>, Rich.
5236. Mal fet povre gent fere anoi <: doi
(debeo)}, Barb. u. M. III 404, 190. Si trest
vers Rome li bons rois Et fist as paiens moult
d'anois, Mousk. 4701. De sa tiere li fist anui
(kränkte ihn drum), eb. 17833. [Mes, ainz que
il soit vancu ne recréant, Li fera il anui fort
et pessant, Olin. 15. Or nous veulent paiens
faire tort et ennoi ; Or secourez les noz par
delez ce! arbroi!, FCand. Sch.^G. 13775.]

enui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par enui: c'est tout par anoi Qu'alés ainsi
devisant (aus Widerspruchsgeist ?), Tr. Belg.

II 121, 25.

97

97

enuiablc

envâie

98

a enui widerwärtig, übermäßig, bis zum Überdruß
: A tant ez vos un chevalier ..
Qui moût estoit granz a mervoilles; Et s'il
ne fust granz a enui, Soz ciel n'ëust plus bel
de lui, Erec 5901. s'il ne fust si grant, Sous
ciel n'ëust plus bel de lui. Mais trop estoit
grans a anui, Aire per. 150. a enui, a Venui :
ayez de six oeufs les moyeux et un petit de
vin blanc, et soit tout batu ensemble tant
comme a ennuy, Ménag. II 171. puis bâtez
ensemble (Eier und Mehl) tant et tant comme
a l'ennuy d'une ou de deux personnes, eb.
II 227.

enui ≈ GermaNet:Menge ⇔ WordNet:NA
belästigende Menge: Ainz se fu fez iloec
saignier A poi de gent et sanz anul, GDole
1325. l'escuieraille menue Et li anuis ist dou
palais, eb, 1736.

enui ≈ GermaNet:Mißvergnügen ⇔ WordNet:NA
Mißvergnügen: Quant me remembre de
ma gent, Qui ont de moi grant marrement
E grant dolor e grant ennui, Quant il ne
sevent ou jo sui, Enblez lur fui, dolent en
sont, SNic. 1022. A grant anui les (armes)
me convient doner (es ist mir sehr unwillkommen,
sie hergeben zu sollen), Cov. Viu. 1285.
[Gui que torner doie a enui, Ja eist espreviers
vostre n'iert, Erec 820.] Si li enuia moût la
nuiz. Et de ce dobla li enuiz Qu'il plovoit a
si grant desroi Con Damedeus avoit de quoi,
Ch. lyon 4840. la nuiz et li bois H font Grant
enui, et plus li enuie Que li bois ne la nuiz
la pluie, eb. 4845. il an muert de duel et d'enui,
eb. 6614. [Tant avoit an son euer enui, Perc. H
6263.] toz li double ses anuiz <:nuiz>,
Méon II 65, 2047 (GCoins.). enui de vie
35 Lebensüberdruß: Et pour ce qu'ainsi m'ennuie,
Porte je ceste coignïe. Ennui de vie l'appelle
on Qui ausi com mache de plom Estonne et
assomme la gent, Peler. V 7181 (Peresce spricht).

par enui verdrießlich, ärgerlich : il li respont

par enui: Ne vos ai je dit.. ?, RCharr. 2015.

enui ≈ GermaNet:Verdrossenheit|Faulheit ⇔ WordNet:glumness=synonym|indolence=synonym
Verdrossenheit, Faulheit: accidia: ennui,
peresce, Gloss. 7692 82. sumeilla la meie aneme
pur ennui (dormitavit.. prae taedio)f Oxf. Ps.
45 118, 28.

enuiable adj.9 enutance $. /., s. enoiable9
enoiance.


vol:3-col:697-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enuie, enoie s. /.

DMF: ennuie

enuie ≈ GermaNet:Verdruß ⇔ WordNet:NA
Verdruß : Dont prisent la terre a destruire ;
Dex, quel dolor et quel ennuiret. Brut 13884.
Dont ne te menbre de la tresgrant enuie. De
la dolor et de la grant laidure, Que Callos

fist ?, Og. Dan. 10324. De maltalent, d'envie
(l. d'enuie), de duel quidat creveir, Poème mor.
66 d. De ce avoit grant envie (/. enuie) li
fel malicïos, eb. 69 d. Qui des merveilles
voldreit dire, Et de l'ascoter e del lire Serreit
ennui (Hds. ennuie) oltre mesure, Guil. JND
81. Si ne li chalt s'en ai enuie <: pluie), Barb. u. M.
IV 369, 103. Ha, chevalier, dist le roy
plain d'envie (l. d'enuie), cornent a [s] tu nom ? ,

Ch. pap. 4, 29. [Godefroy JII 210a.]

enuiement s. m., enuiëor s. m., enuüer vb.9
enuindre vb.9 enuios adj.9 $. enoiement9 enoiëor,
enoiier, enoindre9 enoios.


vol:3-col:698-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enumiliier, enhumiliier vb. refl. sich demütigen:

DMF: 0
[e enhumilïed te as
devant lui (dem Herrn), LRois 425. vers lui
s'enhumilie (oder l. s'en humilie?), SAub.
1456. [Godefroy III 191b.]


vol:3-col:698-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envai s. m.

DMF: 0

enväi ≈ GermaNet:Angriff|Überfall ⇔ WordNet:mugging=synonym
Angriff, Überfall: [A l'entrer de la ville
fut grans li enväis, Doon d. I. Roche 3936.]

Ne laissoit en lointaing pâis Tournois, cem~
biaus ne enväis Qu'estre ne vousist des premiers,
Watr. 49, 204. Ainz ne fu vos cuers
esbahiz Pour assaus ne grans envahiz, eb.
209, 330.


vol:3-col:698-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envâie s. f.

DMF: envahie

enväie ≈ GermaNet:Angriff|Überfall ⇔ WordNet:mugging=synonym
Angriff, Überfall: Firent Normant .. en
France mainte envâie, Ainz qu'il ëussent
Normendie, Rou I 135. [De son frere qui le
desfie Lor quiert consoil et viaut savoir, S'il
puet an aus fiance avoir, Que ses frere a ceste
anvâie N'eit par aus force ne âie, Clig. 2531.]
Por lui feire plus esmaiier Li ra une anvâie
feite, Sore li cort l'espee treite, Erec 3855.
Et cil qui tint l'espee treite Li a une anvâie
feite, Ch. lyon 4212. Et li lions li fet âie Tel
qu'a la première anvâie A de si grant âir
féru Le seneschal .., eb. 4522. Ha! ios, pute
beste häie. Com as or feit riche anvâie D'un
inoçant que tu as mort!, Guil. d'A. 858. Fergus
.. li (dem Riesen) refait une envâie, Ferg.

125,12. cil de Crete e cil de Pire Pristrent sor
eus une envâie, Troie 9271. lor firent assaillie
Cil de l'agait; .. Entr'euls se fièrent par
moult grant envâie, Jourd. Bl. 2844. Au signour
vient et si li prie Que il relaist ceste
enväye, Rich. 1132. des lous dotent (les berbiz)
l'enväie, Lyon. Ys. 2730. Charlemaine ..
Qui puis fist seur paiens mainte grant envahie,
Berte 3476. Alons ferir ces sers encore
une envâie!, Venj. Alix. Jeh. 681 [s. hierzu

Tobler Verm. Beiir.P 194]. übertr.: Gens
de foie amour envoisïc .. toute despent se
veüe, En regardant par enväie La dont se
folours est melie, Rend M 133, 9.

enväie ≈ GermaNet:Unternehmung ⇔ WordNet:NA
von einer literarischen Unternehmung: Il
n'avoit ne sen ne clergie Par quoi osast tel
enväie Emprendre par soi a nul fuer, Tr. En.
3210.

enväie ≈ GermaNet:Anklage ⇔ WordNet:accusation=synonym
Anklage: Ne lairoie por eine cens mars
Que or androit ne fussiez ars, Se ne provez
vostre enväie, GCoins. Ztschr. VI I 626.
[Godefroy III 310a, 311b.)

vol:3-col:699-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enväiment, envaiement s. m.

DMF: envahiment

enväiment ≈ GermaNet:Angriff|Überfall ⇔ WordNet:mugging=synonym
Angriff, Überfall: Le jor firent grant hardement
Par force et par enväiment ; Tuit a
un front passent la lice, Thebes 4572. sachent
certainement Que li reis fait Tenyaiement,
eb. 4642. Par le pré est l'envaiement, eb. 5611.
Pristrent un tel enväiment (Var. envaiemant,
enväissement) Sor Troïens .. Que par force
le champ guerpirent, Troie 8972. Tuit ensemble
comunaument Ont pris sor Greus Tenvaiement,
eb, 10008. Agamennon e Menelaus
Lor firent un envaiement, eb. 23571. Plus
de .G. en ont mort a cel envaiement, Ch. cygne

194. [Godefroy III 310b.) vgl. enväison, en
väissement.


vol:3-col:699-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envâir vb.

DMF: envahir

[1W3 4525 invadere; Godefroy III 310b,
IX 494 a]

trous, mit persönl. obj.: jem. angreifen,

enväir ≈ GermaNet:überfallen ⇔ WordNet:NA
überfallen: invado, is: envâir, Gl. Harl. 34.
se tu esgardes l'espee de ton anemi ki toi
enväist (impetentem te gladium)9 Job 343, 25.
quant li mais esperiz Deu t'envâirad (arrU puerit
), LRois 60. [Guardez, seignurs, que il
n'en algent vif; Tut par seit fel ki nés vait
envâir ..!, Ch. Roi. 2062. Mes cil a a Erec
failli, Et Erec a lui malbailli, Qui bien le
sot droit anvâir, Erec 2865. L'uns anväist
l'autre et requiert : Erec si duremant le fiert
Que .., eb. 3013. Moût an ocist, moût an aiole,
Car ausi con foudres qui vole Anväist toz
çaus qu'il requiert, Clig. 1793.] trop vos a
mal anvâie Li cuens Aliers qui vos guerroie,
Ch. lyon 2938. li uns viaut anvâir l'autre
Lance levee sor le fautre, eb. 6083. E maistre
Eduvard Grim l'aveit (<den Erzbischof) forment
saisi, Enbracié par desus, quant l'orent
enväi, SThom. W 5567. Or est par lui si mes
os envâîs, GViane 524. Si m'aidera ma guerre
a maintenir Contre Hüon qui si m'a enväi,

MAym. 72. Si fort li uns l'autre ênvâist De
dars, de lanches et d'espees .., Mahom. Z
1767. Enväi ont lor anemis Mi homme encontre
ma deffense, eb. 1802. Chius qui guerre
commenche, doit bien iostre häis .Ou tno'rir
ou deffendre convient les enväis, GMuis. I
372. [afo*.: enorte Que li vint aillent a,la
porte, Car tost s'i porroient anbatre, Por anvâir
et por conbatre, Teus janz qui les domageroient,
Clig. 1978.] mit abstr. subj.:
amors m'a si anvâie Que foie sui et esbäie,
Clig. 933. [teus maus vos a anvâie Que mestier
avez de m'âie, eb. 3037.] Morteu maladie
le quor lui enväi, SAub. 1116. Si grant tristece
l'envâi, Claris 3853. Si grant duel au euer
l'enväi, eb. 8030. tressaut mes cuers et fremist
Pour la douçor qui m'enväist, Tr. Relg. II
34, 4. Et bien doit plorez estre et plains Li
getons qui après chây, Que la mors si pesme
envahy .., Wair. 97, 436.

enväir ≈ GermaNet:hineintreiben ⇔ WordNet:NA
jem. hineintreiben : Ai, mi oel, vous m'avés
träi Et en tel amour enväy Dont mort me
convenra sentinî, Jeh. et Bl. 946.

mit sächl. obj.: (mit Gewalt) sich aneignen:
Achaz le mestier Deu ensement enväi, S Thom.
W 2966. Malvaisemant vuez envahir Lo mien,
Lyon. Ys. 2489. Alemans et Franceis ont la
croiz enväie Por aler al sepulchre, Crois. I

173. Saint Waleri, Biaumont, le Perche .
L'envâissent (la croiz; sie nehmen das Kreuz
zum Abzeichen), GGui. I 857. Vilebayon et
Saint-Briçon La (la croiz) re[n]väissent sans
friçon, Quant on leur a rament eue, eb. II2525.

enväir ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
etw. in Angriff nehmen: Trop enväistes
grant orgueil De mei ocire ne laidir, Troie
14062. Se crëuz est li miens esguarz, A tant
remandra la folie, Que folement fu enväie,
eb. 18216. E cil a si l'uevre enväie Qu'onc
puis ne ainz ne fu tel faite, eb. 25740. Mes
trop redot a anvâir Ceste oevre, Rom. VI
498,94. Des haus miracles Nostre Dame Truis
tant, touz en sui esbahis; Ët puis que jes
ai enväis, Retraire encore aucun en vueil,
GCoins. 543,16. li bers voez a Deu commença
mener plus formant et plus delivrement vie
chaste, et envahir très dévotement l'estude
de la chevalerie celestiel. Leg. Gir. Rouss. 168.
la voie ot enväie D'aler a lui, PGat. SMart.
10104. et doit li hom fôir les choses qui sont
a fôir et envâir les choses qui sont a envâir,
Brun. Lat. 267. Après doivent il garder, avant
que il enväissent les estriz, qu'il soient appareillié

diligenment de toutes choses qui besoignent
a soi dèffendre et a assaillir lor enemis,
eb. 398. [La ou Guillelme vint et sa
compaignie Fu la bataille fieremerit envaie,
FCand. Sch.-G. 3116 mit Anm.]

[refL (rezipr.):

enväir ≈ GermaNet:angreifen ⇔ WordNet:NA
einander angreifen: Que
si par igal s'anvâissent Qu'a grant mervoille
chascun vient, Qui est cil qui si se contient
Ancontre lui si fieremant, Ch. lyon 6202.]

enväir ≈ GermaNet:ranmachen|angehen ⇔ WordNet:NA
refL sich an etw. machen: Et ne por ce
n'est esbäie, Ainz s'est a (Var. de) chanter
envâie, Com cele qui bien le set fere, Poire
2600. les sergans Adonây Se sont vers nous
si envahi Qu'au lieu dont nous sommes chëu
II veulent estre recëu, Peler. V 12182.

vol:3-col:701-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enväison s. f.

DMF: 0

enväison ≈ GermaNet:Angriff|Überfall ⇔ WordNet:mugging=synonym
Angriff, Überfall: Menalippus .. A un cop
a mort Tydëus: Vëez le cors gésir la jus; ..
del cors tolir nos penon, Car se aporter l'en
pôon Par force et par enväison, A ceus de
l'ost grant duel feron, Thebes 6845. [Godefroy III 310c.] vgl. envâiment, envàissement, en

vasïon.

vol:3-col:701-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enval sscler (vaissel) vb.

DMF: envaisseler

trans. in ein Gefäß legen, in einen Schrein fassen
: Le chief de la virge .. En der argent
et en or fin Envessela a ses deus ma\n$,GCoins.
123, 627. la quelle digne espine (aus Jesu Krone)
est moult noblement envaissellee en
argent, S. d*Angl. 33. Moult y ot ce jour sur
l'autel d'autres sainctes et belles reliques et
bien envaissellees, eb. 322. [Godefroy III 310 c.]


vol:3-col:701-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envàissement s. m.

DMF: envahissement

enväissement ≈ GermaNet:Angriff|Überfall ⇔ WordNet:mugging=synonym
Angriff, Überfall: S'or ne nos maintenons
devant aus vivement, Qui sunt venu tout
fresc de lor enbuscement, A eus trairont le
pris de l'envâisement, HAlix. 157, 16. Le jor
firent as tentes tel enväisement Que .., eb.
40 398, 7. [merveilleus exemple y escoute et
aprent D'estors et de batailles et d'envâissement,
Aye 79,] Corsolt (dat.) fis un envâyssement,
BComm. 3111. envàissement, Coût. Bourg
. 32. Laissés cest envàissement (den
45 Wettstreit mit dem Ochsen), I s. I 14. [Godefroy
IX 494a.] ugl. enväiment, enväison
,
envfiissëor s. m., s. Godefroy IX 494b.

vol:3-col:701-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enval ( *= aval) adv.

DMF: 0

enval ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hinab, zu Boden: s. Godefroy III 311a.]
50 enval adj., s. igal.

vol:3-col:701-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envancter (~ avancier) vb., s. Godefroy 111 311a.

DMF: 0


vol:3-col:702-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envaner vb.

DMF: 0

envaner ≈ GermaNet:verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
refl. verschwinden: Sovent enîanz engendrèrent
(die lncubi) E tost après s'envanerent,
Jub. N Bec. II 367. [Godefroy 111 311a.\ vgl. esvaner. 5

vol:3-col:702-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envanlr vb.

DMF: 0

envanir ≈ GermaNet:dahinschwinden|verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
intr. dahinschwinden, verschwinden: en
envanissant (evanescendo) fist conoistre ke il
astoit espirs, Dial. Gr. 273, 8. Li siècles vait
envanissant Si com songes en esveillant, Barb.
u. M. II 177, 39.

envanir ≈ GermaNet:verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
refl. verschwinden: A ces paroles s'envani,
SMagd. 108.

envanir ≈ GermaNet:vereiteln ⇔ WordNet:NA
trans. vereiteln, zu nickte machen: volent
.. l'amur e la pais desfaire e envanir, S Thom.
W 4857.

[Godefroy III 311a.] vgl. esvanir.


vol:3-col:702-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envanftir vb.

DMF: envanouir

envanöir ≈ GermaNet:verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
intr. verschwinden: la visions .. envanuit,
Dial. Gr. 187, 14.

envanöir ≈ GermaNet:verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
refl. verschwinden: Li pèlerins qui il servit
Tant soudement s'envanoit Par entre eus toz,
VGreg. A 1344. Plus tost k'il pot, s'envanüit.
SJul. 940.

[Godefroy IX 569c.] vgl. esvanôir.


vol:3-col:702-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envaslon s. /., s. Godefroy 111 311b; vgl. enväison

DMF: 0
, invasion.


vol:3-col:702-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envellller (= esveillier) vb. trans. wecken:

DMF: enveiller
quant li engele corront
dayant lui et per la voix de la busine envailleront
de la pousiere lo povre cors et porteront
encontre Crist en l'aire, SSBern. 22, 20.
[Godefroy III 311b.]

envelimer vb., enveloper vb., s. envenimer, envoleper.


vol:3-col:702-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envcnimaison s. f.

DMF: 0

envenimaison ≈ GermaNet:Vergiftung ⇔ WordNet:sepsis=synonym
Vergiftung: Puis fu ocis a Nice par envenimeisun,
Chron. asc. 218. [Godefroy 111 312c.]

vol:3-col:702-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envenimement s. m.

DMF: envenimement

envenimement ≈ GermaNet:Vergiftung ⇔ WordNet:sepsis=synonym
Vergiftung: par un envenismement.. Murut
Alains en Normendie, Rou III 2990. Com
il jut (Hercules) en son lit, petit et de jouvent*

Et Juno sa marastre qui le hâoit forment,
Deus serpens i tramist por envenimement,
RAlix. 56, 2. S'il marche sus serpent '(mit seiner. Krücke),
De l'envenimement Ne li
estuet douter, Jongl. et Tr. 161. Cil qui de
l'envimenement (l. envenimement) Le dëable
est touz entou[s]chiez, GCoins. 560, 161. Li
triades .. s'espurge de l'envenimement, Jub. NRec.
I 366. Fu moult grande nouvielle d'un

empuisonnement K'on li fist, ehe dist on, et
envenimement, GMüis. I 315. [Godefroy 111 312 a.]


vol:3-col:703-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envenlmëor s. m.

DMF: envenimeur

envenimëor ≈ GermaNet:Giftmischer ⇔ WordNet:NA
[der vergiftet, Giftmischer: s. Godefroy 111 312b.]

vol:3-col:703-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envenimer vb.

DMF: envenimer

[REWa 9195 venènum; Gamillscheg 882b;
Brüll Untergeg. Worte 100; Godefroy 111 312b,
10 IX 495 a]

envenimer ≈ GermaNet:vergiften ⇔ WordNet:NA
trans. vergiften: En pumiers soit (Salamandre)
munter, Pûmes envenimer ; E el puiz
u charat L'eve envenimerat, Ph. Thaon Best.
1356. 1358. Les pomes envenime issi (der
15 Salamander), Qui en mângüe, il est fini; E
si en un grant puiz chäeit. Tote l'ewe envenimereit,
Best. Guill. 2837. 2840. [un serpent
de mal endreit L'avait puint e envenimé,
SGile 399.] il (li serpens) enherbe Et empoisone
et envenime Tout home qui de li s'aprime,
Rose 17530. Envenimez fu, si murut
(Alixandre), Rou 146. nus n'a tele enfermeté,
Se il aproche au saintiiere, Que jamès jor
ait puis contraire, Ne nule beste, si la toche
Ne a ses iauz ne a sa boche, Qui Jamès soit
envenimee Dès qu'ele en sera aprimee, Ren.
18365. [Ausi comme est uns hom c'on veut
envenimer .., On li fet le venin mengier,
boivre et humer, Jub. NRec I 362 (De triacle
30 et de venin).] par ehe Tangré chi .. Morut
roys Godefroys, qui tant ot fier samblant,
Et fu envenimés par le sien couvenant, Bast.
6498. [Il ont prises les pomes, el mortier mis
les ont, Si les ont destrampees par moult grant
trâison, Ses ont anvenimees, dedanz misent
poison, Par. Buch. 3.] übertr. : Suspris sunt
de rancur e de ire envenimé, SAub. 993.
Aussy envenisme et mehaigne Uns amans qui
l'autre accompaigne. Rem. Am. 1572. mes ben
vos dei dire daus set pechez daus quaus vos
estes plus nafré e envenimé, Serm. poit. 179.
Des malvais träitors .. Envelima (dëables) les
cuers pour les biens qu'il vëoient, Gir. Ross.
134.

envenimer ≈ GermaNet:vergiften ⇔ WordNet:NA
[refl. sich vergiften (übertr.): Li venins de
pechié samble au siecle trop dous .. ; Nos
fesons trop que fols qui nos envenimons, Les
deliz de pechié, certes, trop les amons, Jub. NRec.
I 361.]

envenimé pc. pf. vergiftet, giftig: Lakeue
avoit (die Schlange) recercelee, Qui toute
estoit envenimee, CPoit. 30. beste envenimee,

Songe vert 1474. la valee Qui si estoit envenimee
(voll giftiger Tiere), Mêon I 13, 380.
la chemise anvenimee (der Deianira), Dolop.

351. übertr.: Joie charnex envenimee, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLIX. couvoitise s'est
vantee K'ele a Rome les ieus cilliés Par le
monoie envenimee A oui ele l'a marïee,
VdlMort 72, 4. Falz mesdixans, qui grevei
m'ont, trop sont anvelimey,Oxf.LHs. 156III.


vol:3-col:704-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envenimëure s. /.

DMF: envenimure

envenimëure ≈ GermaNet:Gift ⇔ WordNet:poison=synonym
Gift (übertr.): Doner ne puet auques d'usure
Mueble amasser, faire masure, Que larrecins
apers ne soit. Dieus le maudi en l'escriture.
La prist ele envenimëure Par coi nus
n'i puet avoir droit Qui de ce faire ne recroit,
VdlMort 303, 5. [Godefroy 111 312c.]

vol:3-col:704-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envenimos adj.

DMF: envenimeux

envenimos ≈ GermaNet:giftig ⇔ WordNet:NA
[giftig: s. Godefroy 111 312c.] [envenimosement adv.:
tant plus est
la fistule parfonde, et plus est fort a curer, car
plus envenimeusement (difficilius) i sont mises
les choses qui i doivent estre mises, et
plus envenimeusement (difficilius) en sont
traites les choses qui ! sont a traire, HMondev. Chir.
1934.]

vol:3-col:704-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enventer vb.

DMF: enventé

enventer ≈ GermaNet:fächeln ⇔ WordNet:NA
[trans. fern. Luft zufächeln: Dont la
röine par ot un duel si grant, Pasmee
chiet sor le mulet ambiant; Chëue fust
sor l'erbe verdoiant, Quant l'en redrecent
Sarrasin et Persant. ., Et puis le vont des
blïaus enventant (Var. esventant), BHant. festl.
III 9502.] [Godefroy III 312c.) vgl. esventer.

vol:3-col:704-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enventrer id>.

DMF: enventrer

enventrer ≈ GermaNet:schlingen ⇔ WordNet:bolt=synonym
trans. in den Bauch schlingen: Covoitise
est toute esventree Adès, tant ne set enventrer,
Rend. C 10^ 12. vomir et trop enventrer
Fait bouke digne de despit, eb. 75, 8.
Teus n'i desiert nés la ventree. Qui plus baudement
d'autre i entre, A sece bouce et a
vuit ventre, Por mieus et por plus enventrer,
BCond. 160, 211. [Godefroy 111 313a.]

vol:3-col:704-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enventurer vb., enventuros adj., s. Godefroy

DMF: 0
III 313a (Froissart); vgl. aventurer,

aventuros.


vol:3-col:704-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enverer vb.

DMF: 0

enverer ≈ GermaNet:verwirklichen ⇔ WordNet:actualize=synonym
trans. verwirklichen (?): Dont s'est vers
moi serree, Si me baisa molt dolcement, Et
par itant d'acointement Fu l'amors enveree,
Rom. u. Past. I 37, 70. [Godefroy III 313a.] vgl. averer.

vol:3-col:705-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envergié pc. pf. adj.

DMF: envergé

?: il furent malvais et trestout envergié
< : clergié), Quant le commandement de leur
signeur passèrent, Gir. Ross. 257.

envenneUlier vb.

envergié ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. röten: En sun poin tint le brant
d'acier; Tuz fut sanglenz et enoschiez, De
Sarrazins envermeilliez, Gorm.9 340. [Godefroy
III 313b.]

vol:3-col:705-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envermellllr vb.

DMF: 0

envermeillier ≈ GermaNet:röten ⇔ WordNet:NA
trans. röten: mainte ensaigne en iert envermeide,
Og. Dan. 4208. fu navrés ens el pis
Que li haubers en fu envermillis, eb. 7731.
Ele ot la blonde teste nue. Fors d'un cercle
d'or a rubis .. ; La clartés des rubis engraigne
Sa color et envermeillist. Et li blans dont li
vermaus ist Est plus blans que nule autre
cose, Escoufle 8293. [Godefroy III 313b.]
envemts(s)ier vb., s. Godefroy III 313b.

vol:3-col:705-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enveroillier vb.

DMF: enverrouiller

trans. eihschließeni au (L ou) vestement
Martin(s) (gen.) estoit enveroillez, Por ce ne
fut morz ne moilliez, PGat. SMart. 1879.


vol:3-col:705-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enverrez vb.

DMF: 0

enverrer ≈ GermaNet:verwirren ⇔ WordNet:NA
trans. toll machen: Et chil l'ontenvâicomme
chien enverré, Doon 94. Si comme en la
lin le Verrez, Se vous n'estes trop enverrez,
Clef d'Am. 48 mit, Anm. Chascun an prenez
une trieve. Vous en prenez, mais nul n'achieve
Ne ne met nule chose a fin. C'est par defaute
de euer fin, Qui ne se veut melier de guerre;
Car avarice si l'en verre (L l'enverre) Et convoitise,
sa compaigne, God. Par. 1623. [Godefroy
III 313 b, c.]

vol:3-col:705-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enverrez, envoirrer (verre, voirre) vb., $.

DMF: 0
Godefroy III 319c.


vol:3-col:705-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envers adj. subst.

DMF: envers

[REW* 4530 inversum, 4529 inverse; Gamillscheg
368b; Godefroy III 313c]

adf. umgekehrt, umgewendet (mit der Rückseite
nach vorn) :
Si la fiert sor la main anverse
Que tote an devint la main perse, Erec 185.
Un cop 11 giete a main envierse (von unten herauf). Rieh.
2855. le fiert a palme enverse,
Aï Tr. Belg. I 237, 350. tost est (amours contredite)
enviersee envierse Enviers le plus loial
en droite Foi ami, BCond. 124, 118.

envers1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf dem Rücken liegend: mort en la pree,
Envers, sanglent, gule bâee, Gorm.9 465. L'uns
gist sur l'altre e envers e adenz, Ch. Roi.
1624. gisent li mort . . Envers, adenz et de
costé, GGui. I 2090. L'un envers et l'autre

Toblei-Lommatuoh, AJtfranzOaisohes Wörterbuob.

souvin, Mousk. 7917. Li cuverz malade se
feint. . ; Suvent iert pale, suvent ert pers (L
e suvent pers), Suvent a(s)denz, suvent envers,
Rou I 579. [Ticïus) gist envers, En.
2740.] Par force covient que il s'aut Couchier
avuec la dameisele . . ; De tochier a li moût
se gueite, Ainz s'art esloingne et gist anvers.

Ne ne dit mot ne qu'uns convers Cui li parlers
est deffanduz, RCharr. 1229. Ne me sai
pas combatre enverse (auf dem Rücken lie-10
gend mit einem Mann das Gefecht bestehen).

En. 7125. [Sur l'herbe verte si est cfteiz envers,
Ch. Roi. 2269.] Cil ebiet anvers dessor
s'eschine Ne n'a pôoir de relever, Erec 6006.

[Li destriers chiet sor lui anvers Si roidemant
que an travers L'une des jambes li peçoie,
Clig. 3501.] touz envers en mer châi (ein Mensch), GCoins.
608, 99. il le fist couchier
envers, NDChartr. 34. [Erec ont sus (auf die Bahre)
couchié anvers, S'i ont deus chevaus
atelez, Erec 4730.] Desor un lit la giete enverse,
Barb. u. M. I 253, 331. [si le giete (im Kampfe)
anvers Dessus les pierres an travers,
RCharr. 2239. Veit einsi ferir un gloton Que
ne li valut un boton Ne li escuz ne li haubers,
Qu'a terre ne l'an port anvers, Clig. 1778.
Maint en abat envers gole bâee, Og. Dan.
3824.] a la terre l'abat enviers, CPoit. 31.
dou destrier envers le trébucha, Jourd. BU
3010. - Envers vole e crie (der Vogel Nicti- 80
corax), Ph. Thaon Best. 2795. Issi sunt (die Juden)
a envers Cum l'oisels vole envers, eb.
2824. On n'i (in der Hölle) tornoie pas capons
Ne ne rostit pissons envers, Regr. ND 87, 6
mit Anm. (?)

envers1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. verkehrt (Ggs. endroit): Mi drap qui
sont vestu envers Serront ancui Vestu endroit,
Veng. Rag. 5818. Blanche et mole iert (la robe),
molt la tasterent, Endroit et envers
l'ont tornee, PGat. SMart. 947.

envers1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a envers verkehrt : El lit se torne de travers
Et donc adenz, puis a envers (auf dem Rücken), En.
8404. Souvent se torna en costé
Et de selonc et de travers Et a endroit et a
envers, Méon I 210, 582. Il est assez de tex
buisnarz En cui il a tant de folie, S'une parole
un pou polie Lor respont une bele dame,
Qu'il cuide[nt] bien, foi que doi m'ame, Qu'a
envers l'aient ensachiee, Et s'il la boutent,
que lors chiee, Méon II42,1313 (GCoins.). Ne
me pigniés pas a envers Ne le droit poil ne
reversés, Rend. C 170, 5. . übertr.: Issi
in. 23

sunt (die Juden) a envers Cum l'oisels vole
envers, Ph. Thaon Best. 2823. Moult par ot
le sens a envers, Barb. u. M. III42,108. Rou
fist alkes a dreit, Hasteins fist a envers, Rou
5 II 13. Tu fesis a envers, Sam. P 179. Cil
boivres fu faiz a envers De plusor herbes,
moût divers. Fol. Trist. B 318. Tybert a dit
après le vers, Renart li respont a envers, Ren.
21362 [s. Tilander Lex. Ren. 65]. [Et le lïon
chace li cers, Si vont les choses a anvers,
Clig. 3858.] Vostre oeil sont vestu a l'envers
(?), Jub. NRec. I 320.

envers1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Kehrseite: [Moût estoit riches li
haubers, Que a l'androit ne a l'anvers N'ot
tant de fer com une aguille, N'il n'i pôoit
coillir rôille; Car toz estoit d'arjant îeitiz,
Erec 2642.] Le seneschal an ont porté Mort
an l'anvers de son escu, eb. 3659. SI l'an
porte tot estandu Dedanz l'anvers de son
escu, Ch. lyon 4660; ähnlich Perc. 30592. ne
puisse fere cote ne gamboison de tele dont
l'envers et l'endroit ne soit de tele noeve,
Ord. LMest. 370.
envers1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig.
: Tourner voi l'envers a
l'endroit, Watr. 51, 260. « a deus envers:
25 estoit afulés d'une cape a deus envers, Auc,
24, 22 (Suchier: Kehrseite, Nahtseite), l'emperere
li fist faire De jor en jor presens divers,
Non pas de saie a deus envers, Mais d'or, de
pieres, de samis, Escoufle 1444. aber: Si ont
chanté salmes et vers Moult hautement a
deus envers, Les antienes moût noblement,
Ren. 21346.

vol:3-col:707-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envers, enver praep.

DMF: envers

[REV/3 4530 inversum; Gamillscheg 368b;
35 Regelt Praep. ; Shears Recherches ; Godefroy III 314 a, IX 495 b
]

(räumlich) gegen : Envers Espaigne tendent
de l'espleitier, Ch. Roi. 2165. [Caries guardat
amunt envers le ciel, eb. 2532.] Envers la mer
se sunt nuitantre acheminé S Thom. W 2078.
envers Nantes droitement Vait aprez l'oisel
quanqu'il puet, Escan. 2702. Envers Miekes
le grant ont leur voie aquoillie, Bast. 65.
[Guenes chevalchet suz une olive halte . .;
As Blanc,andrins, ki envers lui s'atarget, Ch. Roi.
368. Envers le Rei s'est Guenes aproismiez,
eb. 468.]

envers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(feindlich) gegen, gegenüber: Envers Franceis
est mult cuntrarïus, Ch. Roi. 1222. Granz
enors te sera toz jorz Ce que solemant deus
estorz T'ies anvers moi contretenuz, Clig.
4169.] Faites moi bien combatre envers mon

anemi, Poème mor. 307 d. Faites moi enver
lui avoir force et valur, eb. 308a. [Se chou ke
jou ai me souffit, Ja ne harrai autrui porfit,
N'envers autrui riens ne meffais. Rend. M
128, 3.]

gegenüber, im Verhältnis zu,

envers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
in Beziehung auf :
[N'est pas Fortune anvers vos chiche,

Qui tel enor vos a donee Qu'or seroiz contesse
clamee, Erec 4800.] debonaire Envers
vos, Ombré445. elle (amours contredite)amours
Contraires, dont est si diverse Que tost est
enviersee envierse Enviers le plus loial en
droite Foi ami, BCond. 124, 119. [Altrement
en ert hum envers Deu entrepris, S Thom. W
1160. E prie Jesu Crist . . Qu'il ne face tel
plait dunt envers Deu encure, eb. 4120.] Li
hom qui vult mercit envers Deu recovreir,

Il ne doit nés un sol de ses forfaiz celeir,
Poème mor. 192 a. Ki se vult purement enver
Deu acordeir, eb. 273 a. [N'onques mesfeire
ne te vos, Ne ne fis an tote ma vie. Ice ne
cuidoie je mie Avoir anvers toi desservi, Perc.

H 7107.]

envers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
im Vergleich zu: cil sont trop envers les
lor, Ille 2506. Tes diaus est joie et tes maus
biens Anvers le mien don ge languis. Ch. lyon
3577. Nus n'est hui vis de tort âage Qui pröece
ne vasselage Ait envers tei de nule terre,
Troie 831. Nul n'en set envers lui bien mener
un cheval, Hom 380. K'enver li sont li solaus
et la lune Tenebrous a vëir, Bern. LHs.

80, 3. [Entre ces boutons en eslui Un si très
bel qu'envers celui Nul des autres rien ne
prisai, Rose L 1656.] mult me sont changié
li ver (d. h. vers) Envers antan, Ruteb. 116.
Jherusalem ne vault envers eheste (chité) un
denier, Bast. 4576.

envers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en envers (räumlich) gegen: Li quens vit
les lions en envers lui venir, God. Bouill. 254.

gegenüber, im Verhältnis zu: En envers
Godefroi dolcement s'umelie, God. Bouill. 77.

envers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
envers que im Vergleich zu: E de Dangier
neient ne monte Envers que de ma fille Honte
. ., Si en doiz avoir grant pëor, Rose L 3028.

envers2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
envers que conjunct. in dem Maße wie:
Chascons enver qu'il puet de ce pener se doit,
Poème mor. 143 d.

vol:3-col:708-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enverser vb.

DMF: enverser

[RÊW8 4528 Hnversare; Gamillscheg 368b ;
Godefroy 111 314b] 50

enverser ≈ GermaNet:verkehren ⇔ WordNet:change by reversal=synonym
trans. etw. verkehren: quant (la lune) est
enversee, Dune iert pluie aprestee, Ph. Thaon

Comp. 2607. La teste ot (ein Roß) maigre, le
musel enversé, Gayd. 37. elle (amours contredite)
a mours Contraires, dont est si diverse
Que tost est enviersee envierse Enviers le
plus loial en droite Foi ami, BCond. 124,118.
entour les princes converssent Et le bien et
le pais enverssent, JCond. II 169, 64.

enverser ≈ GermaNet:umstürzen ⇔ WordNet:NA
[etw. Umstürzen: Le berçuel enversé
avoient, Einsi comme il (der Hund und die
10 Schlange) ce conbaitoient, Dolop. 176.]

enverser ≈ GermaNet:hinwerfen|legen ⇔ WordNet:abate=synonym
fern. hinwerfen, auf den Rücken legen: Al
chaple des espees les (die Feinde) ferum enverser,
Rou II 4055 (oder intr.). Vivien voit
qui sa gent li enverse, Cov. Viv. 613. [Pasmé
Jus del destrier l'anverse, A Pautre point a la
traverse, Erec 2887. Erec Panchauce, si
Pataint, A droit le fiert sor Pescu taint, Si
Panverse de Pautre part, eh. 2903.] Qui la
vëist Ogier . . chevaliers enverser ens el
camp, Og. Dan. 8006. [verriés mil homes cravanter
Et maint prodon des archons enverser,
eh. 9558.] Jus a la terre Pabat tout enversé,
Gayd. 123. Des chevaus les vont en versant
L'un sour Pautre, geule bäee, Mahom. Z 1779.
[il Penverse ens u pré verdoiant, BHant. festl.
III 3099. Si com le vaut Esmerés enbrachier,
Si le fist luès enverser el braier
(Schlamm), eh. III 3120 (oder intr.). Bueve
Penverse contreval le rochier, eh. III 3981.]
A tant est këue pasmee Del ceval sor P erbe
enversee, Blancandin 718. uns chevaliers Pot
anversee. Si la tenoit antraversee Sor le lit
tote descôverte, RCharr. 1075. Se la baissielle
as enviersee, La coze en sera miex celee,
Jak. d*Am. I 412. Le gorpil trovent enversé,
Ren. 813.

enverser ≈ GermaNet:umstürzen|fallen ⇔ WordNet:NA
refl. Umstürzen, auf den Rücken fallen:
par un pou ne se pasme et enverse, Cov. Viv.
618. Pluseurs povres valiez ocïent, Dont li
fessel ça et la versent, Quant pour la dure
mort s'enversent, GGui. II 12041. sich auf den Rücken legem
Quant a terre sont
(die Weinheeren) espandu E il (der Igel)
est aval descendu, Pardesus s'envoltre e
enverse E al lonc e a la traverse. Tant
que les raisins sont fichez Es bronçonez,
Best. Guill. 1141.

envertüer vh., s. Godefroy III 315a.
envesir vh., s. enuiesir.


vol:3-col:709-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envesprer vh.

DMF: 0

envesprer ≈ GermaNet:dunkeln|dämmern ⇔ WordNet:darken=synonym
[intr. Abend werden: s. Godefroy III 315a; vgl. avesprer.)

vol:3-col:710-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envesprir vh.

DMF: 0

envesprir ≈ GermaNet:dunkeln|dämmern ⇔ WordNet:darken=synonym
intr. Abend werden: Li solailz ja décliné
e li jurs envespri, SAub. 1054. subjektlos:
Cant li jors fut aleiz et il fut envesprit, Juise
401. [Godefroy III 315 a.] vgl. avesprir.

vol:3-col:710-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envestëure s. f.

DMF: 0

envestëure ≈ GermaNet:Belehnung ⇔ WordNet:NA
Belehnung: Dit ai cornent Amurs doner
Puet son fiés; or vuelh ordener Cornent Amurs
fait envesture, Tr. Belg. I 196, 427 (Jacques de Baisieux). [Godefroy 111 315a.] vgl
.
avestëure.

vol:3-col:710-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envestir vh.

DMF: envestir

envestir ≈ GermaNet:belehnen ⇔ WordNet:NA
[REW* 4531 investire; Godefroy 111 315a] trans. belehnen:
Or se doivent ilh (die Liebenden)
entremetre D'iauz envestir en la
presence D'Amor . Envestir? Vos dirai cornent
: Par faire bon otrïement D'amors et de
lor cors saisine, Tr. Belg. 1 197, 435 (Jacques
de Baisieux). [Godefroy III 315a.] vgl. avestir.

vol:3-col:710-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envever vh.

DMF: 0

envever ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[trans. zur Witwe machen: s. Godefroy 111
315a; vgl. avever.]

vol:3-col:710-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envi (envier) s. m.

DMF: envi

[Tobler, Mitt. S. 262; Paris Mil. lingu%
520; REW9 4535 imitare]

envi ≈ GermaNet:Herausforderung ⇔ WordNet:aggravation=synonym
Lockung, Herausforderung zum Spiel (Liebesspiel):
Sansons set tant de la favele Que
les plus cointes (fernes) en apele; Del jeu Envi
lor fait, s'il en a leu, Mion I 65, 860 (De Richaut). [vgl. prov. envit u. hierzu Semràu

Würfel 84; 86.]

vol:3-col:710-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enviable (envie, enviier) adj.

DMF: 0

envïable ≈ GermaNet:beneidenswert ⇔ WordNet:NA
[beneidenswert: s. Godefroy IX 495 b (EDeschamps).]

vol:3-col:710-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envlaille (envier) s. f.

DMF: 0

[Semrau Würfel 86f.; Godefroy 111 315b] Einladung
, Aufforderung: Cil (die Nachtigall)
nos semont d'amer adès Et d'entendre
i del tot asés Et nuit et jor tot a bataille, Et
jo li tieng (nehme an) ceste envïaille, Par ion.
38.

envïaille ≈ GermaNet:Herausforderung ⇔ WordNet:aggravation=synonym
Herausforderung: As paiens fist mainte
grief envïaille, Plus le doutaient ne fait
Pesprevier kaille, Enf. Og. 5413.

vol:3-col:710-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enviai, envlail (envier) s. m.

DMF: envial

[Semrau Würfel 84ff.; Godefroy 111 315b] Einladung
, Ladung: «Nos vos prions ke
vos mengiez Ensemble o nos per conpaignie».

«Biau seigneur, ge nel refus mie; Bien vue!
cest envïal tenir (annehmen). Se mes mestres
i doit venir», Dolop. 56. Bois mescrëans, illec
t'envi, Car tenir dois cest envïal, Tu le tenras,

23*

et je t'en fall, Barl. u. Jos. 5275 mit Anm.
«A «letare Jerusalem" Je vos envi, sire compere,
Droit a la cort a l'emperere, Vos et
voz autres conpaignons; La nos départira
raissons». Ysengrin dist: «Maldahez ait Cil
qui cest envïal vos lait! Por droit faire et por
prendre droit Voil ge' bien que chascuns i
soit», Ren. 20080.

Herausforderung, Angriff im Kriege od.
10 Zweikampf: Mainès cevaucera par froidure et
par caus, Très bien le conduiront si home as
cuers loiaus Et sa gens de Sulie en tous ses
envïaus, Main. III 57. «U jou dou tout vous
meterai au desous, u vous moi.» Domitius li
respondi et dist: «Ciertes, sire, s'il vous plëust,
je vous quitaisse moût volentiers ceste convenance
et laissaisse dou tout cest envïaill,
et moût vaudroit, s'il vous plaisoit, que vous
autres! le laississiés», JTuim 119, 23. Et cU
li vindrent erranment, Qui li crïerent: N'en
irés, Desloiaus, ja plus ne ferez En cest pâis vos
envlaus î, Escan. 2047. Près du roi devant la
baniere Metent François trois perdrïaus
(Wurfmaschinen), Getans pierres aus ennïaus
(l. envïaus) Entre Flamens grosses et males,
GGui. II11575. Li escremir li est moult biax,
Que toz en set les envïaux; Son escu sor sa
teste tient, Ren. 14862 [s. Tilander Lex. Ren. 65
«ruse, finesse»]. [Mesire Gavains s'esvertue,
Le ceval point, si se remue. Et cil li escrïe:
Vasal, Que n'atendés l'autre envïal ? Je vos ai
pardeça sentu, Rigomer 11378.] Tant sont
der (ihre Augen) que, se Lucifer, La plus clere
estoile.., s'enissoit De son siege celestïal Por
fere as euz un envïal, En vein se porroit traveillier.
Poire 1649. Debonereté Qui chierement
a achaté Les envïaus aus envïeus Et les
maus aus malicïeus, Ruteb. II 49 (Voie de Paradis).
Je n'en quic pas sans envie iaus
Qui sour moi font teus envïaus, BCond. 107,6.
Dame, toute cours reflamboie Où vous getez
vos envïaus, Watr. 132, 36 (Loiauté ist angeredet).
[Sur ordres et sur séculiers, Generaulx
et particuliers, Gentilz, bourgois, officïaulx,
Par tout g(u)ette (Li oiseus) ses envïaulx,
Ren. Contref. Rayn. 72. Pour lui (Regnard)
ne pour especïaulxN'ay je pas dist telz
envïaulx. Je ne diz rien fors que recite, eb.
5190 (mit verbesserter Interpunkt.).]

envïal ≈ GermaNet:Schlag|Hieb ⇔ WordNet:NA
Schlag, Hieb: Ha! biaus dous fius, sêés
vous cois, Ou vous arés des envïaus!, Ju Ad. L
397.

envïal ≈ GermaNet:Herausforderung|Einsatz ⇔ WordNet:aggravation=synonym
Herausforderung, Einsatz im Spiel: Com
plus fui en la röe haus, Et j'oi (/. j'ai) fet toz
mes envïaus. Lors me covint pardre le glu,
Barb. u. M. I 139, 131 (JBodel, Li Congié).
Vieus tu jüer au tremerel A Mort, ki ne
mestrait merel ? Le mors a so vent tremelé A
envïal et a fardel. Mors a moût tost un hasardel
Sous se main assis et coulé, Rend. M
220, 10. Hom, ke est envïaus entent Et ke
est fardiaus, et cornent Mors au pekëour hasart
fait, eb. 221, 1. Mais quant (li pekiere)
recourt a sen meffait, Le mors sen envïal refait,
eb. 221,11 [s. hierzu Semrau Würfel $5].

[Un envïal avoit dedans D'une mellee fete
as poins Atachié a .XVIII. poins Au faus escu
de meschäance, Que parti ot double chäance
De rencontres et d'envïaus, Tourn. Ant. 1122.

1127 (Aufzug des HasarC). a cele chäance chäi
(Hasarz) De tant com li destriers fu haus Sus
l'escu peint a envïaus, eb. 2216. Hasart convint
devïer Qui Lëauté ot envaïe; Mes ne
pot a cele envaïe Fere envïail, eb. 2223.] Li
envïail que je savoie, M'ont avoié quanques
j'avoie Et forvoié Et fors de voie desvoié.

Fols envïaus ai envolé, Or m'en souvient,
Ruteb. I 26 u. 27 (De la griesche d'yver). Sour
l'eskiekier de couvoitise Envïaus vous fait
(der Teufel) d'avarise Et renvie d'escarseté,
Ren. Nouv. 5914. übertr. u. fig.x Tost mort
ou maheignié l'avra. Que desfandre ne se
savra; Tant est nices et bestïaus, Tost avra
fez ses anvïaus, Perc. H 1300 mit Anm. touz
a fais ses envïaus (es geht mit ihm zu Ende), GCoins.
406, 293. [Jou en toi mal trover ne
puis Se tu n'ies covoitous; car puis Pert
Envie ses envïaus, Rend. M 126, 6.] Moût
sospire (der liébeskranke Achilles), moût a travail:
Ne sont pas suen li envïail; Des gieus
partiz n'a pas le chois, Troie 20782. S'il ne
sait auques d'envïaus (im Liebesspiel) ., Il
iert al matin mal venus, Tr. Belg. I 237, 361,
D'amours jouent as envïaus (zwei Verliebte),
Jeh. et Bl. 1625. [Moût ont amours jeus paringaus;
Ja tant ne feront d'envïaus Qu'il
leur caille li quex gâaint. Des bras se tienent
entrechaint .., eb. 4832.] Roy, duc, prince
et grant seignour, Cil i mainent joie greignour
.. ; De delis font lor envïaus (ergötzen sich um die Wette), Watr.
401, 120. se meslent d'autrui
nuire Par covoitise et par envie .., Et
de mesdit font envïaus, Par envie qui envie
aus, BCond. 463, 63.

envïal ≈ GermaNet:Wette ⇔ WordNet:NA
par envïaus um die Wette: boins clers specïaus,
Qui praichoient partout le foit par envlaus,
GMuis. I 382.

vol:3-col:713-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enviciê (vice) adj.

DMF: 0

[verderbt: s. Godefroy 111 316a.]


vol:3-col:713-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envidlos adj.

DMF: 0

envidïos ≈ GermaNet:neidisch ⇔ WordNet:NA
neidisch : Mais li anemis est.. Trop plains
de félonie, culvers, envidlus, Poème mor. 165 c.
vgl. envïos.

vol:3-col:713-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envie s. /.

DMF: envie

(G. Paris, Rom. XIV 159 [REW* 4534 inuïdia; Godefroy III 316a, IX 495b].
zur Form envire: [Qu* envire
( Var. envirie) ne me
prenge, Ph. Thaon Best. 20; éb. 816, 1489.]

15 envire <: dire), Guil. Mar. 37; envie <: martiré>,
also wohl envire, SGile2121 [vgl. hierzu

K. Michaëlson, Le passage d)r en français,
Sind. Afod. Sprâkv.'IX (1924) 262ff.; cf.

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 149, dldj)

envie ≈ GermaNet:Neid|Mißgunst ⇔ WordNet:envy=synonym|bitterness=near_synonym
Neid, Mißgunst: [Tant sagement se conteneit
.. Que ne en fait ne en senblant N'i
pëust on noter folie, Ja tant n'ëust vers li
envie, En. 3086.] nos ne poons avoir envie, se
sor ceas non cui nos estre quidons en alcune
chose meilhor de nos. Dunkes petiz est cil cui
li envie ocit ; quar il tesmonget que il menres
est de celui cui il portet envie, Job 368, 21 ff.
grant anvie me portoit Por ce que ma dame
crëoit Moi plus que lui de maint aieire, Ch.
30 lyon 3669. Tnt t'en portent envie, e enemi e
per, SThom. W 2935. [Li fel gto par lor anvie
.. Firent lor mal et nos granz biens Quant
il an la croiz le (Christus) levèrent, Perc. H
6292,] Envie avoit la röine de li, Jourd. Bl.
35 3325. E, bcrgiers, si grant anvie j'ai de toi
De ceu que si bone vie ais enver moi. Rom. u. Past.
II55,1. La mors qui tos jors a envie De
toutes les joies qui sont, Amad. 5514. [Por le
vilain crever d'envie Chanterai de euer lïement:
Acolez moi .., Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
I 168.] Aussehen und Wesen der
(personif.) Envie: Après refu portraite Envie,
Qui ne rist onques en sa vie usw., Rose L 235.
Lors vi qu'Envie en la pointure Avoit trop
laide esgardëure. Ele ne regardast neient Fors
de travers en borgneiant usw., eb. 279. Ou
euer a fait sen lit Envie, Ki ja ne rira en se
vie, Se dolours a ris ne l'envie; Envie d'autrui
dolour rit Et d'autrui joie ploure et crie;
D'autrui croisse Envie amaigrie, Autrui maigreche
le norrist, Rend. M109,6//. Envie fet
home tüer Et si fet bonne remüer; Envie fet

rdoingner terre, Envie met ou siecle guerre.
Envie fet mari et famé Häir usw., Ruteb. I
304. El fons d'une obscure valee, Dont la
clartez s'en est alee, S'est Envie reposée (l.
reposte) et mise. Deviser vous vueil sa devise
usw., eb. II34 ( Voie de Paradis). Envie, Qui
ne muert pas, ainz est en vie, eb. II 35. ja
nul jour Envie ne morra, Aub. 84 (Sprichw.).

[E! Envie, malite sierve, Ja ne te siert nus
qui ne sierve Celui ki sans fin l'asiervist. Cius
qui (Var. Ce que) d'Envie la sierve ist, C'est
tout au diable en demaine, Qui rit et qui joie
en demaine De chou k'Envieliaquiert, BCond*
108,19//. (im Conte d'Envie), RBlois III 25,
817//. (Enseignement des princes).]

envie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
feindliches Gelüsten: Paier li volt ce qu'il
li doit, Ce est ranprosne et félonie. Se li a
dit Keus par envie: .., Trist. Men. 1094. Cil
qui fel ert et plains d'envie Li respont, SchultzG.

Zwei afz. Dicht.1 II250. Ne trova home ..,
S'il ot vers lui ne guerre ne anvie. Qu'il n'essillast,
Aym. Narb. 97. Forment puet l'uns
l'autre douter, Qu'andui sont de si grant
vigor Qu'estre ne pueent de grignor, S'a l'uns
vers l'autre grant envie, Beaud. 3198. sor
Turs ai tosjors envie, StJul. 2062 mit Anm.
Entre tourment et maladie Ont sus sa santé
grant envie, K'entr'aus deus l'assaillirent si
Que en frenesie chëi, Cleom. 6958.

Lust, Verlangen*

envie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gelüsten nach {de): [Por 80
qu'avroit an tote sa vie De nule autre richece
anvie?, Clig. 796.] Mes li rois a moût grant
anvie Que vëoir la (la dame) puisse an la
face, Guil. d'A. 2554. puis que vous avez envie
De mon non savoir, Trist. Men. 1370. envie
A de bien faire en tous bons liex, RHam 296.
de vos ameir N'ai je talent n'envie, Rom. u. Past.
II 16, 31. La crine avoit bloie; N'a
jusqu'à Pavie Moine en abâie N'en ëust envie,
eb. II19,42. Dont me prist anvie De li salüeir
errant, éb. II 34, 12. cis caitis, cis las Ki de
morir avoit envie, F erg. 61, 24. amandait tant
sa vie Que de nul mal n'avoit anvie, Dolop.
278. [De l'or d'Espaigne, dont toz jorz as envie,
Te chargerons trente muls de Surie,
FCand. Sch.-G. 989. Sathanas li (Adam) mist
el euer l'envie: Del fruit li fist mengier par
sa boisdie, eb. 6330 mit Anm.; weitere Beispiele
s. Glossar.]
de pluz bele crëature Ne
devoit nuz envie avoir, Escan. 79. n'a de soi
laver envie, Wair. 286, 85. Gegenstand, Inhalt
des Gelüsiens:
Et li rois por vëoir la pluie

(Var, s'anvie) Versa de l'iaue plain bacin Sor
le perron desoz le pin, Ch. lyon 2218.

envie ≈ GermaNet:Eifer ⇔ WordNet:NA
Eifer: l'envidie de ta maisun manjat met
(zelus domus .. comedit), Oxf. Ps. 68,12. Desque
a quant, Sire, iraistras en fin ? sera esprise
sicume fus la tue envidie ?, eb. 78, 5. ausi
com il est une mauvaise envie amere ki desoivre
de Diu et maine a infier, si est une
bone envie ki desoivre des vices (zelus), Règle
10 cist. 641.

envie ≈ GermaNet:Wettstreit|Wette ⇔ WordNet:NA
par envie im Wettstreit, um die Wette (im Sinne des nfz. à Venvi):
[La hanste (des Eneas)
fu de sicamor .., Venus i ferma une enseigne
.Par envie la fist Pallas: Ele l'ovra par
grant maistrie, Quant Arannes Tot âatie. Els
ovrerent a entençon, Dont fist Pallas cest
gonfanon. Por ce qu'el fist meillor ovraigne,
Arannes müa en iraigne, En. 4530.] Il
cuevrent les chevaus de cendaus de Roussie,
L'un chevalier por l'autre se paine par
envie, Venf. Alix. Jeh. 893. [Par l'ost envoient
qui cote est et sérié, Si s'apareillent
por garir de lor vie De blans haubers et
d'elmes de Pavie. Li uns por l'autre se peine
par envie; Ces destriers cuevrent de cendax
de Rossie, FCand. Sch.-G. 2308 mit unrichtiger
Anm.]
A tant s'armèrent par envie Par
le chastel conmunement, Claris 4480. Molt
est bele la mélodie, Car li menestrel par envie
Vont devant fesant lor mestier Pour les puceles
soulacier, eb. 29167.

vol:3-col:715-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envieillier, enveillier vb.

DMF: 0

[envieilliè pc. pf. alt geworden, chronisch (Wunden, Krankheiten):
emorröides enviel351iees,
HMondev. Chir. 1440. de toutes ces
lésions les unes sont petites,.. les autres nouveles,
les autres enveilliees, eb. 1705 (antiquatus).]
vgl. envieillir.


vol:3-col:715-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


en vieillir, enveillir vb.

DMF: envieillir

envieillir ≈ GermaNet:altern ⇔ WordNet:age=synonym
intr. altern, alt werden: inveterascere: enviellir,
Guil. Brit. 117b. Plus juvenes fui, kar
Je enveilli (Junior fui, etenim senui), Oxf. Ps.
36,26. quant il (Vaigle) enveillist Et s'ele apesantist
E veüe li fait, Lores munte en l'air hait,
En la chalur se bruille, Ph. Thaon Best. 2045.
[Quant se veit(Fenix) enveillir, Vergetesvait
cuillir De precïus sarment, De bon odurement,
eb. 2227. Quant il (Huppe) veit vieil
sun pere Et enveillir sa mere, Qu'il ne pöent
voler Ne vëeir ne aler, Suz ses eles les prent,
eb. 2580.] Issi vint a sa fin, cum hom(s) ki
envieilli, Rou II 1304. Se la joie durast toz

jors, Et n'ëust ire ne corous, Et l'en ne pëust
enviellir, N'estre malade ne morir. Au siecle
ëust assez déduit, Barb. u. M. II 394, 11
(Hugues de Berzé, La Bible). [Gile, de jouene
amer me renovel; Se vielle amés, de chou enviellisiés,
Rec. gén. Jeux-p. CXXXI 37.]

envieillir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
trans. altern lassen, alt machen: Li tens
qui enviellist nos peres, Et viellist rois et
emperieres, Et qui tous nous enviellira, Rose
383. 385.

envieilli pc. pf. alt geworden: [D'unlëun
cunte li escriz, Ki fu defraiz e enveilliz (Var.
Qui de mal fu tous enviellis), MFceFa. 14,2.]
durch alte Gewöhnung unveränderlich: Par
cest essample cunte ci Que tuit li lou sunt
enveilli En cele pel, u il sunt né; La remainent
tut lur ëé, MFce Fa. 65b, 2.

[von Wunden, Krankheiten: alt geworden, chronisch:
cele mëisme contusion enviellie soit
curee si comme il sera dit de la moienne et
de la grant autres! envielliees, fors qu'elle
n'a mestier d'évacuation si comme iceles,
HMondev. Chir. 1386. eb. 1411. 1417. grant
mort mal envielli, eb. 1440 (antiquatus).] vgl. envieillier.

[Godefroy IX 496c.\

enviellllssement s. m., env|eilltss(ë)ure s. /.,
envlement (envier) s. m., $. Godefroy III 316a.
nvlëor(?) s. m., s. *enoiêor (enuiëor).


vol:3-col:716-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envier vb.

DMF: envier

[REW* 4636 invitare; Brüll üntergeg.
Worte 100; Semrau Würfel 81; 83ff.; Godefroy
III 316b]

trans. mit persönl. obf.: fern, einladen, zu Gaste laden:
une voiz . Qui ses fideilz li at
toz envidez, Alex. 59 d mit Anm. al plus hait
liu entre ces ki furent al cunvivie enviez (in capite eorum qui fuerant invitati), LRois
31.
Mun Deu a ses noces t'envie, Çlem. SCat.
1628. Quant aucuns m'envie a mengier 0 lui,
doi ge faire daogier?, Barb. u. M. II163, 99.

envïer ≈ GermaNet:laden|vorladen ⇔ WordNet:charge=synonym
fern, laden, vorladen: Ja Richaut n'ait bien
en sa vie, Se a l'evesque ne l'anvie (den
Priester, der sich mit ihr eingelassen hat),
Mion
142,133 (De Richaut). Rois mescrëans,
illec t'envi, Car tenir dois cest enviai, Tu le
tenras, et je t'en fall, Barl. u. Jos. 5274 mit Anm.
«A «letare Jerusalem» Je vos envi, sire
compere, Droit a la cort a l'emperere, Vos et
voz autres conpaignons; La nos départira
raissons». Ysengrin dist : «Maldahez ait Cil qui
cest enviai vos laitt Por droit faire et por

prendre droit Voll ge bien qüe chascuns i
soit»» Ren. 20075. Mais simonie a mais tel
force, Diex (Z. Dieu) ses honors toit et efforce.
S'en nome gent de bone vie, Luès apele a
Rome et envie Simons li forz simonïax, Se
q'asse (Z. qasse) par simonie ax, Barb. u. M. I
298, 874 (GCoins.).

envïer ≈ GermaNet:auffordern ⇔ WordNet:enjoin=synonym
jem. zu etw. auf fordern: De jüer as eskès
l'envie, FL u, BL 2210. [Apriès mangier les
envia (li rois) Tous ensamble de caroler, RViolette
S AT
92.] De s'amor par grant proiere
L'envi sovent et requier, Tr. Belg. II18, 20.
L'enfant.. Les gens a offrir envia, NDChartr.
87. [Quant ot Gaudin le brun que Bertran
l'i envie Qu'il aut en Aquilee et le message
die As deus rois qui la sont .FCand. Sch.~

G. 14159.]

envïer ≈ GermaNet:antreiben ⇔ WordNet:NA
jem. antreiben: Fier furent li vasal.. ; Orgius
et mautalent et fiertés les envie Et esmuet
et soumont de grant cevalerie, RAlix.
183, 13. [La grant prdece qui l'envie sovent
Comparront Ja li François fierement, FCand. Sch.-G
. 2614.] Envie, Ki ja ne rira en se vie.
Se dolours a ris ne l'envie, Rend M 109, 8.
Félon par envie, a cui doient Siervice tout
li envïeus, Car lor nature i envie eus, BCond.
108, 18. se meslent d'autrui nuire Par covoitise
et par envie .., Et de mesdit font envïaus.
Par envie qui envie aus, eb. 463, 64.
jem. (kriegerisch) herausfordern: [De vos

manaces ne sont pas esfrêé, Ainçois vos ont
de bataille envié El mois de mai, Og. Dan.
4792.] Dites vos gens .., Ensus se traient,
tant qu'aiemes jousté; Car vos m'avés
cors a cors envié, MitL 107, 24; s. Glossar S. 261
.

envïer ≈ GermaNet:herausfordern ⇔ WordNet:NA
fern, im Spiel herausfordern : Aus eschès et
aus tables comencent a jüer .., La teste Godefroi
metent a l'envier, Chans. d'Ant. II 176
(sie spielen darum). [ Quant li pekiere se repent
.., Moi sanie ke le plus bel ait Doü giu, et le
mors le plus lait. Chil a envié sagement,
Rend. M 221, 9. Mes a cel cop pas ne l'envie
(seinen Gegner, die Lëauté) Hasarz, car il perdi
la vie, Si n'ot mes de coi envier, Car Hasart
convint devïer Qui Lëauté ot envâie .. ; Mes
a bon droit li meschâi, Car toz jors du pis
envïot, Tourn. Ant. 2217//.] übertr.: Issi
demainent (die zwei Liebenden) douce vie. De
joie li uns l'autre envie. D'amours jouent as
enviaus, Assés en ont de leur aviaus, J eh. et Bl.
1624.

envïer ≈ GermaNet:angreifen|überfallen ⇔ WordNet:NA
fern, angreifen9 überfallen: [Au roi de Cordes
la novele est contee Que François ont as
brans l'ost envïee Et mainte teste de Sarrazin
copee, FCand. Sch.-G. 5564.] Petit apriès çou
dévia Li rois, car la mors l'envia, Mousk. 643.
Li rois Jehans s'iert acouciés D'anui, dont il
iert enviés; Si est au tierç jour déviés, eb.
22645. Vint uns fors maus qui renvla Le
senatour (wie der König überfallen war)f
eb.
23994. Et luès esrant si dévia, Car la io
mors a mort l'envia, eb. 27282. vgl. rezipr. soi entfernter u. entre-.

envïer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit sächl. obj. : fern, zu etw. antreiben (a. r. a a.):
Et s'envïeus par leur envie Le font, qui
tous maus lor envie Pour pis faire a la bone
gent, BCond. 107, 8 mit Anm. S. 426. envie,

Celi qui tous maus jeus envie, eb. 115,

230.

envier un jeu ein Spiel ankünden9 mit
einem Einsatz beginnen:
Je n'ai de quoi mon
jeu envit, Se n'i met ma coille ou mon
vit, Ren. 28959 [s. Tilander Rem. 171\. folement
envie Son giu, qui s'afie en jovente,
BCond. 202,138. Or i pense, tant com tu vis,
Que du pleur ton jeu n'envïes, eb. 213, 241.
Cilz du pleur son gieu envie Qui pour mourir
a touz jours vit, Watr. 156, 26. Et qui bon

, si l'envit d'une, Barb. u. M. III 288, 169.

Et dist Saint Pieres: je l'envi, eb. v. 172.
übertr. : Quant il (das Kind) cognoist lui et
sa vie, Qu'il set le meilleur envier, On puet

a ses fais espïer S'il doit en bien monteplïer,
Watr. 139, 66.

envïer ≈ GermaNet:einlassen ⇔ WordNet:NA
refl. sich einlassen auf9 mit (de): C'est
envie, Cele qui del pïor s'envie, Gele qui toz
les maus sortient, Etes 344.
envier ub.9 s. envoiier.

vol:3-col:718-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enviesier (viez) vb.

DMF: enviesé

enviesier ≈ GermaNet:altern ⇔ WordNet:age=synonym
intr. altern9 alt werden: ceos ki per totes
lor osses sunt envieziet (quorum inveteraverunt
omnia ossa), SSBern.
54, 5.

enviesié pc> p/. alt geworden9 eingewurzelt:
[O vellart enviezet em malice (Inveterati dierum malorum
), orrendroit accusastes l'adultere
et or lo semonoz a faire, SSBern. Sch

, 46.] von Krankheiten u. àhnl: davant la
fazon de l'onction de Crist ne porat esteir
nule enfermetez de euer cum envieziee k'ele
soit, SSBern. 25, 35. [e si que li auve lavest

a tot l'uncion del saint espirit l'envizieie enrutëure
(inveteratam rubiginem)9 SSBern. Sch
83, 18. Ensi sommes nos delivreit assi cum

de la pourreture de l'enviezieie plaie (sanies inveterati ulceris removetur), eb.
84, 25.]


vol:3-col:719-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enviesir (viez) vb.

DMF: enviesir

enviesir ≈ GermaNet:altern ⇔ WordNet:age=synonym
intr. altern, alt werden: enviez! (inveteravi)
5 entre tuz mes enemis, Oxf. Ps. 6, 7. je enviezti
(?) (évitai!), Catribr. Ps. 37,8. N'iert enviesis
(Var. enviesiez) ne esfaciés Li sens del
gentil chevalier. Ombre 866. Il mëesme (li ciel)
perirunt, mais tu (Sire) parmains; e
lOtrestuit sicume vestiment envegirunt (Var.
envezirunt, enviezirunt), Oxf. Ps. 101, 27.
Car esgarde sa (Gottes) créature Con sa biautés
longhement dure; Prent garde al ciel; aine
ne noirci, N'onques la terre n'envesci N'ainc
sa vertus ne fu lassee, Bari. u. Jos. 3954.
Robe ont au dïemanche, Puis font dou geron
manche, Quant ele est enviesie, Prov. vil.
172f. robes qui empire par vers ou par enviesir,
Beauman.1 37,1. Ne puet (la chasuble)
20 enviesir n'empir[i]er, GCoins. 305, 144. D'uns
dras qui sont de tel vertu Que ja nul jor n'enviesiront,
Guil. Pal. 3469. cum plus est flairanz,
cum plus est enviecie (la plaie). Tant
at mellor mestier de soeurs et de mie. Poème
25 mor. 193b.

enviesip c.p f. alt(geworden)f eingewurzelt :
Venons as gentieus gens et as chevaleries;
Ches gentillecces sont rikecces enviesïes. On
dist c'on leur dona jadis les signerïes Pour
SOles gens gouvrener, cescun en ses baiUïes,
GMuis. II 53.

[Godefroy III 316c.]


vol:3-col:719-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envigorer vb.

DMF: 0

envigorer ≈ GermaNet:aufraffen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich ermannen, sich auf raff en: Do de
Maience fu durement grevés .., Li cuers li
faut, a poi qu'il n'est versé .. ; Do de Maience
se rest envigouré, Bien se desfent .., BHant. festl.
II 9812.] [Godefroy III 317a.]

vol:3-col:719-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enviier (lat. invidiare) vb.

DMF: 0

enviier ≈ GermaNet:eifern ⇔ WordNet:NA
intr. eifern: je enviai sur les torcenus
(zelavi super iniquos), Oxf. Ps. 72, 3.

enviier ≈ GermaNet:beneiden ⇔ WordNet:NA
trans. fern, beneiden (nfz. envier): Châim
l'envïad (Abel), E bien li mostrat Cume il le
hâeit, Beimpr. I 9. [Pur sa bealté, pur sa
prtiesce L'enviôent tuit li plusur, MFce Lais L
23. Milun le (le vaslet) vit si cuntenir, Si
bien puindre e si bien ferir: Par mi tut ceo
qu'il l'envïot, Mult li fu bel e mult li plot, eb. M
411.] Tristrans ad compainuns asez Dunt
est hâiz u poi amez .. ; Le bien qu'oient vers
Ysolt ceilent.. ; E pur iço que il emvïent, Ço
qu'ele plus het, ço en dient, Trist. Thom. 831.

devant.. K'envie faurra d'envier, Ne verrés
mesdit devïer, BCond. 11Ç, 237. [Godefroy IX 495 c.]


vol:3-col:720-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envilener vb., envilenir vb., enyiler vb.,

DMF: 0


vol:3-col:720-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enviltr vb., s. Godefroy III 317a, b; vgl. avilener,

DMF: 0
avilenir, aviler, avilir.


vol:3-col:720-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envlos adj.

DMF: envieux

[REW* 4534 invïdia; O. Schultz-Gora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXV11 609y Godefroy
III 316c, IX 496a]

envïos ≈ GermaNet:neidisch ⇔ WordNet:NA
neidisch: huem envlos. Avers ne iros N'i
aproismerat (ins himmlische Paradies), Reimpr.
I 115. Il est costume d'envïeus Qu'il
vauroit estre al bien tous sex, Et qant li
fel n'a se mal non, Lors si vauroit maint compagnon,
Tos jors le bien trestot par (l. por)
lui Et le mal partir a autrui, Ille 4602. [La
femme al chevalier .. ert feinte e orguilluse
E mesdisanz e envluse, MFce Lais F 28. Issi
avient as orguillus. As surquidiez, as envlus,
Ki ceo quierent qu'il ne devreient, MFce Fa.

73, 96. Main sanglente a hom orguellous,
Main sanglente a hom envïous, Rend. M 69,

5.] C'est la vie de l'envïous ..; Honie soit si
faite vie, Qu'a poinnes envlous verrez Qui
soit ne beaus ne colorez, Ainz sont tuit maigre,
mat et pale .. ; Autresi con chiens enraigiez
.., Ensinc li envlous s'ocist De l'âyne qu'a
euer norist . . ; endementiers qu'ele (envie)
dure, Por noiant iroit au mostier Li envïous,
RBlois III 26, 835//. (Enseignement des princes).
[Félon par envie, a cui doient Sierviçe
tout li envïeus, BCond. 108, 17 (Conte d*Envie).
Ne me semble ne bon ne gent Que par
leur envïeus mesdis Laisse le penser a mes
dis, eb. 107, 11.] vgl. envidlos.

envïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gelüstend, verlangend: desirranz et anvïeus
Sui ancor de moi remirer El front que
Deus a feit tant cler, Clig. 806. de karoler ..
Estoie envïeus et sorpris, Rose 799. Tote riens
soit envieuse De querre en sa vie L'amor de
la glorieuse. De la Dieu amie (N. Dame), Jeanr. Brand. Aubr.
XVII263. li riche al euer
félon Sont amé por faire don. Et li cortois
povres hom aime seus. Anuieus est li povres
envïeus, Bartsch Chrest. 64b 14 (Chans.anon:).
de l'autrui trop envïeus, Méon I 368, 138.
les pierrez precleusez Dont femmes sont si
envieuses, Rem. Am. 833. esteit mot envlos
daus mies qui chëeient de la table au riche
homme, Serm. poit. 106. Dazait, qui en (de mesdire)
est envïous, C'une petite vilonie

Empire bien grant cortoisie, RBlois III 24,
762 (Enseignement des princes). De métré
entr'eus paiz envïeus, GGui. 11506. A la resqueusse
au geune conte, Qui plenté d'Alemanz
seurmonte De lui retenir envieuse, Fu
la crïee merveilleuse, eb. II 5262.

envïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gelüste erregend: pierres precïeuses . . qui
moult sont envieuses A vëoir et a regarder,
Vieille 164.

Î0 envire, envirie s. /., s. envie.


vol:3-col:721-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envirer vb.

DMF: environ

[REW9 9300 fvirare; Gamillscheg 892b;
Godefroy 111 317b; vgl avirer)

environ ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. dreheti, wenden, schwingen: De se
main destre Ta trois fois enviré (den Becher),
Puis fist crois sus de Dieu de mâisté, Lors
devint plains de vin et de claré, H Bord. 109.

environ ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. sich umgeben mit (de): Et quant
l'asaut tot prest savoient, D'un viès mantiei
que ü avoient, Ki fu dame Aiien d'Avignon,
S'enviroient tot environ, Puis ne quidoient
avoir garde Qu'asaus n'engiens ne fus les
arde, Mousk. 26488.
environ adv. praep.

[REW9 9300 +virare; Gamillscheg 368b;
Shears Recherches; T. Sàvborg, Étude sur le
rôle de la préposition De dans les expressions
de lieu relatives, Uppsala 1941, S. 327f.
(d'environ); Godefroy 111 317c, IX 496a; vgl.

30 aviron adv.)

environ ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. loc. ringsum: [Biaus amis, ce sont li
baron De cest päis ci anviron, Erec 558. Cele
part ving plus que le pas Et vi le baille et le
fossé Tot anviron parfont et lé, Ch. lyon 196.]
tuz li munz est miens envirun, S Thom. W
App.1
14 (S. 211). [Il taste e sent les plaies de
cele incislun E le sanc freis el lit encoste e
envirun, eb. App.% 68 (S. 214). L'emperere
s'assist, Un petit se reposet, Li doze per es
altres (chaieres), environ et encoste, Karls R
121 ; vgl. encoste.] Hties . . Ses barons mande
environ de tos lés, H Bord. 16. Cerchent les
pors environ et en lez, Jourd. Bl. 2733. Secors
avront environ et an lez, eb. 3902. Montauban
vos donrai environ et en lés, RMont. 235, 30.
Et il confonde nos anemis mortex, Si com
il sont environ et en lez, Gayd. 38. Hulent
et crïent et moinent tel fierté, La terre en
croie environ et en lé, Aym. Narb. 4230;
vgl. lez. Ses plaies a tancees entor et environ,
RMont. 218, 8. Le päis vont gardant entor
et environ, eb. 222, 6. Maugis et Âallars et

Guichars li baron Le baisent et acolent entor
et environ, eb. 280, 10. Les plaies li lava environ
et entor, eb. 218, 31. Puis prist un
oig[n]ement . ., As plaies li toça environ et
entor, eb. 218, 34; vgl. entor, wo weitere Bei
spiele.

environ ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
annähernd: Bien cinquante hommes d'armes
i ot ou environ, BSeb. XX 5. quant je
fuy mis a l'escolle, Wit ans ou environ avoye,
GMuis. I 8.

d'environ loc. ringsum (s. de, Sp. 1204,

43 //.): n'i avoit se foriès non Et de longaice
et d'environ, Mousk. 2413.

environ ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a Venviron auf Umwegen: Et s'en vint
tout a l'environ A l'ostel Yonet arriéré, Escan.
9985.

environ ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
environ de temp. um .. herum: environ de
la Magdaleinne Le cerf muse, Très. Ven. 1241.

environ ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. loc. um .. herum: Environ els lor
parenz furent E li baron que il conurent, jRou
III 7991. [il s'esbâi .. Des janz qu'il vit anviron
lui, Erec 4855. tot anviron moi s'assanblent
Aussi con por merci crier. Ch. lyon 350.]
Del domage qui est paranz Anviron moi est
li garanz De mon bois qui est abatuz, eb. 500.
Et la dameisele autresi Va regardant anviron
li Con s'ele ne sache qu'il a, eb. 3052. Tantost
vienent grant alëure Totes les janz anviron
lui Et li sire et la dame andui, Si li font joie,
eb. 5695. [il ne vit lëanz nelui, Quant il garda
environ lui, Perc. H 3360. Bueves en monte
sus el palais pavé, Environ lui li chevalier
membré, BHant festl. II 6418.] Matin se leva
chelui jour Et vait environ cele tour, RSSag.
2911. Li cuens Angrés est moût marriz, Quant
anviron son chastel voit Träiner çaus que
chiers avoit, Clig. 1505. in .. herum: si
m'escrïerai si Que en quatre loees environ le
päis Ne remandrat en bois cers ne dains a
föir, Karls R 597. Puis ala Caries environ Le
päis, Mousk. 4871. li deables vait environ le
munde, par les citez, par les chasteaus, Serm. poit.
67.

d'environ loc. um .. herum (s. de, Sp. 1204,

43 //.): D'environ lui en l'erbe fresche Les
rates demoinnent lour tresche, Lyon. Ys. 983.


vol:3-col:722-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


environement s. m.

DMF: environnement

environement ≈ GermaNet:Umkreis|Umlauf ⇔ WordNet:set=near_synonym
das, was rings umgibt; Umkreis, Umlauf:
la terre, qui est li plus griez elemenz et de
plus soude sustance est assise au mileu de
touz cercles et de toz environemenz, ce est au
îons dels ciels et des elemens, Brun. Lat. 112.

[Teil der Lederfessel, der das Bein des Jagdfalken umgibt
: Li environnemans dou ges
onqueil est contenue la jambe, liquelz environnemens
est en la haute partie destre
plus estrois et en la basse plus larges, Trad.
franç. du Traité de Frédéric II, s. Modus Anm. zu
114, 105; Tilander Glan. lex. 83.]
[Godefroy III 317c.] vgl. avironement.


vol:3-col:723-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


environer vb.

DMF: environner

trans. umgeben, umschließen, umringen:

li airs environe et enclôt l'aigue et la terre
tout entor, Brun. Lat. 112. Li gentis hommes
bas resont, Qui touz environnez les ont,
Ne de leur place ne se meuvent, GGui. II8105.

environer ≈ GermaNet:durchqueren|erwandern|entlangwandern ⇔ WordNet:cover=synonym
durchwandern : Mult out prêché, mult out
parlé Que par citez que par cuntrees, Mult
out terres envirunees, SClem. P 14510.

environer ≈ GermaNet:umringen ⇔ WordNet:NA
rings auf stellen: tuit li baron dou roiaume
furent entour lui tout environnei, Men.
20 Reims 31.

environer ≈ GermaNet:erstrecken ⇔ WordNet:cover=synonym
intr. rings sich erstrecken: Si com li mondes
environe, RBlois I, S. X. Tant com[e] li
cielz cuevre et li mons environne, Gzr. Ross.
111.

[Godefroy III 317c, 318a, IX 496a.] vgl. aoironer.

envis adf., s. enviz.


vol:3-col:723-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envisagié pc. pf. adf. mit einem Antlitz ausgestattet :

DMF: 0
ma dame .,
can la doi aprochier. Si sotement la voi envisaigie
Ke por s'amor me prant la furnexie,
Rec. gén. Jeux-p. CLXXV 50 mit Anm.


vol:3-col:723-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enviscler vb.

DMF: 0

[REW* 9376 viscum]

[t r a n s. zusammenleimen, zusammenkitten :

Qant les pennes des eles ou de la coue de
l'oisel sunt rotes .., Yen doit.. fere un chanelet
bien ordené et enviscler amdeus les chiés
des pennez o chaude colle de peis, Ghatrif
40 fol. 108, s. Tilander Glan. lex. 83.]

enviseler ≈ GermaNet:bleiben|haften ⇔ WordNet:attach=synonym
[refl. kleben bleiben, haften: telle char (faissans,
perdit u. a.) s'envisclent a la gorge de
Poissel, dont il avint qe de ce li sorvint indigestion,
eb. fol. 95 a.]

vol:3-col:723-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enviser (vis) vb.

DMF: 0

enviser ≈ GermaNet:betrachten ⇔ WordNet:examine=synonym
trans. betrachten: L'estrif remaint et la
meslee, Quant il l'a (la sopé) a sôe provee,
Mes moût est (la sope) sovent esgardee Et
envizee et golosee, Jub. NRec. II12 (Romanz
50 des Franceis). [Godefroy III 319a.]

vol:3-col:723-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envitalllier (vitaille) vb., s. Godefroy III 3J9a.

DMF: 0


vol:3-col:724-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enviver vb.

DMF: 0

enviver ≈ GermaNet:beleben|kräftigen|erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
[refl. sich beleben, sich kräftigen, sich erhöhen:
Les angeiz de nostre beauté Et les
sains qui ou ciel arrivent Se merveillent et si
s'envivent; Ne peuent assasïez estre De regarder
nous et nostre estre, Fauvel L 2916;
s. Glossar; vgl. aviver.]

vol:3-col:724-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enviz adv.

DMF: envis

[REW* 4537 invitus; Gamillscheg 368 b;

G. Ebeling, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 290;
Godefroy III 318 b]

enviz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
widerwillig, ungern: [Enviz lo fist, non
voluntiers, Leodeg. 97.] Sus se leva, envis u
volentiers, Alex. S 116. Et cil si firent volantiers,
non anvis, GViane 3528. Forjurer
les vous fault, volentiers ou envis, Haimonsk.

332. Ki nonne me fist, Jesus lou maldie! Je
di trop envis vespres ne conplies, Rom. u. Past.
I 33, 8. [Envis l'otroient, mais nel porent
guenchir, RCambr. 4581.] Enviz le fist
Randuls, mais ne l'osa vëer, S Thom. W 2055.
Mult enviz perdereient ço qu'il unt enbracié,
eb. 4813. Mais li pluissor (çhevalier) s'i asêoient
Envis, si vous dirai por coi: Il virent enirer
le roi. Si mangierent molt poi et burent, Veng.
Rag. 79 mit Anm. Et cil ne le font pas envis
Ço que lor sires comanda, eb. 1492. [Envis i
va, mais ne l'ose laissier, BHant. festl. II1841.

Les soumiers cache, qui envis se remüent,
Jusc'a la porte n'i ont resne tenue, eb. II30
3891.] La dame n'oy pas envis Ne ses paroles
ne ses dis, RCcy 591. Mais ains ne la porent
atraire A ce que ele leur dëist Cui ele ert;
envis le fëist, Cleom. 7184. Chelle le fist envis,
BSeb. XXIII 224.

enviz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
schwerlich, kaum: Franchise refu bien armée;
Moult seroit envis entamee, Por qu'el
se sëust bien covrir, Rose 16260. molt est de
faire couarde, Et saichiés, ce pis n'en doutoit,
Qu'ele molt envis le feroit, Fl. u. Lir. 872.
Envis les douces iaues toichent, Combien que
du flueve s'aproichent, Rose 6745. Qui touz
les arbres douteroit Del bois, envis les passeroit,
Beaud. 981. Anvis puet bien morir qui
vit mavaisement, Anvis puet mal morir cilz
qui vit bonement, Gir. Ross. 24. «Or me dy . .,
Combien est grant (das Herz des Menschen) a
ton avis?» «Certainement», dist il, «envis
Un escouffle un pou affamé En pourroit estre
sâoulé ; Quar petit est, non mie grant», Peler.
V 3134. Envix pos je clorre mes huis, Vieille

155.

725 enviz

725 enviz

726

envoiement

enviz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a enviz widerwillig, ungern : One puis ne
li mostra amor Ne bel semblant jusqu'à cel
jor; Encor le fëist a enviz, S'ele ne volsist
que ses fiz Ëust halbere et escu fort. En. 4379.

Signor, le respit vous donrai, Mais molt a
envis le ferai, RSSag. 3315. [Et bien vos
poist, si i iroiz Andui, et vos et vostre famé.
Si con li prestres vet au sane. Ou volantiers
ou a enviz, Erec 4021.] Bien fu gardez et
bien serviz, Et n'estoit pas feite a anviz (Var.
n'est oit mie fait enviz) Riens nule qui li fust
mestiers, eb. 5214. Se j'avoie si bele amie Con
vos avez, sire eonpainz .Moût a anviz la
leisseroie, Ch. lyon 2531. Mes sire Yvains
moût a anviz S'est de la dame departiz, eb.
2639. [de cest seignor vos comande (vostre frere)
Qu'il soit enorez et serviz. Si nel feites
mie a anviz, Mes trestot ausi de buen euer
Con se vos estiiez sa suer, Perc. H 5796.] U
a envis u lïement, Cascuns fait son commandement,
CPoit. 54. Volentiers s'en tornast
arriéré, S'il pôist en nule maniéré. Mes a
enviz ou volentiers Sera a la cort ses sentiers,
Een. 13593. Il le fist a envis, mes vëer ne
Posa, Gaufr. 14. Cil a ceval y sont remés, Car
il estoit d'iaus plus amés, Si le laissent moût
a envis, JCond. I 334, 997. Et s'ele a la teste
chenue, A mult envis (ungewöhnlich statt mult
a envis) la porte nue, Tr. Belg. I 231, 182
80 (Gauthier Le Long, La Veuve). cil ki n'aimet
mie lo munde, mais nekedent li mundes,
ja soit ce ke a son envis, aimet lui (sed tarnen ab illo vel non volens amatur). Job
320, 22.
Dunkes li anciens anemis .. essaiet volentrius
les anrmes des sainz a la mort, mais en essaient
les guardet a son envis al regne, eb.
360, 30. Son fil laissa a grant enviz, Mais il
ne puet plus demorer, En. 3008. Onkes ne
s'en volt retorner Tant com le pot vëeir errer.
Quant il en perdi la vëue, A molt grant enviz
se remue, Retorna s'en a molt grant peine,
eb. 6226. Moût a grant anviz i (auf den Karren)
montastes* Quant vos demorastes
deus pas, RCharr. 4504 mit Anm. A grant
enviz sont départi. Trist. Bér. 3541. [Mais
mult en est l'abé marriz, Une ne fist rien a
tel enviz, Chr. Ben. II 11376.] One ne fis
rien a tel (Var. tex) enviz, Troie 13789.

enviz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a enviz schwerlich, kaum : Car se il un seul
jor trespasse Del terme .., Moût a anviz trovera
mes A sa dame triue ne pes, Ch. lyon
2665. La nuit fist il sa chape une feiz recouper;

A enviz (Var. A peine) la pôeit, issi
pesout, porter, SThom. W 2010. A enviz iert
ja de grant pris Polainz de malvais estalon.
Bible Guiot 141. Calendres i ot amassées En
un autre leu, qui lassees De chanter furent
a envis (v. Michel mißdeutet), Rose 657. A
envis homme qui biau prie Treuve famé qui
l'escondie, Clef d*Am. 279. Fontaine trover
ne pôoit Dont li ruiseaus amont alast, A enui
(l. A envis) tele la trovast, Weber Handschr.
Stud. 298. A enviz sera riche[s] saus, Méon

II 354, 730. ele senti si le sénéchal a saige
que a enviz fëist chose dont il fëist a reprendre,
Marque 37 b 4. [Bueves se drece,
mais ce fu a envis (mit Mühe). «He, las!»,
dist il, «com or sui afeblis!», BHant. festl. II

2778.] L'ordre des Sas est povre et nue. Et

si parest si tart venue Qu'a envis seront
soustenu, Ruteb. I 162. A granz enviz
croient leur yex, GCôins. 172, 418.

enviz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enviz wie ein adj. gebraucht: Dont c'est
grans douleurs et meschiez, Touz li mondes
en est envis, Watr. 95, 397.

vol:3-col:726-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envochier (nfz. invoquier) vb. trans. anrufen:

DMF: 0
[Le Segnur ne envocherent
(invocaverunt), Oxf. Ps. 13, 9.] Lôanz
envueherai (invocabo) le Segnur, eb. 17, 4. le
tuen num envocherums, eb. 79,19. [Godefroy

III 319b.] vgl. vochier.


vol:3-col:726-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envoi (envoiier) s. m.

DMF: envoi

envoi ≈ GermaNet:Sendung|Auftrag ⇔ WordNet:NA
Sendung, Auftrag: Ja ne me venist en
penser Qu'il ne autre par mon envei Lor (
mëust guerre ne esfrei, Se il ne le m'ëust lëé
Et fait faire e amonesté, Troie 24635. [A!
Deu, feit il (Gires), glorïus rei, Ke signifie cest
envei, Ke si riche prince de terre Enveit ici
feire mei querre?, SGile 2506.] CGoins. Ztschr.

VI I 357.

envoi ≈ GermaNet:Hingabe ⇔ WordNet:devotion=near_synonym
Hingabe: l'amoureuse loi Que Jhesucris
vaut croistre et essaucier, Quant par amours
fist de son cors envoi, Tr. Belg. I 38, 3.

envoi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Geleitstrophe: en la dicte balade & (nicht à)
envoy; et ne les souloit on point faire anciennement
fors es chançons royaulx qui
estoient de cinq couples, chascune couple de
dix, onze ou douze vers, EDesch. P. m. et hist.
272.

vol:3-col:726-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envoiement (envoiier) s. m.

DMF: envoiement

envoiement ≈ GermaNet:Sendung ⇔ WordNet:NA
Sendung : indignatiun e ire e tribulatiun,
enveiemenz par mais angeles (immissiones),
Oxf. Ps. 77, 54. li envoiemenz del maligne
espirite (maligni spiritus immissio), Greg. Ez.

15, 25. Car quant li iex voit la biauté Et
l'orelie ot la grant bonté U de dame u de
damoiselle, Li (Z. Si) envoie au euer la novelle.
Cius envoiemens est la voie Ki vîers
la prison les (die Liebenden) envoie, BCond.
288, 597. [Godefroy III 319b.]


vol:3-col:727-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envoiier vb.

DMF: envoyer

[REW* 9295 via; Beyer Essen, vgl. G.
Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 1679 147; Godefroy

10 III 316a, IX 494c; vgl. avoiier]

trans. mit persönl. ob].: fern, auf den Weg bringen
, schicken, senden: Seignurs baruns, ki
enveier purrum En Sarraguce al rei Marsilïun?,
Ch. Rol. 244. eb. 252. De ses paiens il
vus enveiat quinze, eb. 202. Par vint ostages,
que li enveiereiz, En dulce. France s'en repairrat
li reis, eb. 572. Seint Gabriel li (Carlemagne)
ad Deus enveiet, eb. 2526. Danz
Abraham en fud premierz messaget, Luid
m'entveiad, Poème dévojt, Jahrbuch VI 68 (s.
hierzu G. Paris, S. 364; doch ist i an dieser
Stelle bedeutungslos).
Son chambellenc a apelé,
Ariere l'enveia as nés Por son fil ki là ert
remés, En. 731. Nains, fet eie, leisse m'alerl
A cel chevalier vùel parler, Car la rëinem'i
anvoie <: anmi la voie), Erec 169. Une foiz
a la cort le roi M'anvoia ma dame an message.
Ch. lyon 1005. Cil qui t'anvëa ça Ne t'amoit
mie, par mes iauz!, eb. 4184. Si jura (li rois)
30 qu'il anvoieroit Chascun an tant côm il vivroit
Cëanz de ses puceles tränte. Si fu quites par
cesterante, eb.h2%l(Jungfrauentribuf). [Deust
einsi con tu le sez bien Que je n'i ai desservi
rien, M'anvoies tu, se il te siet. Qui de ceste
painne me giet, Perc. H 3759.] Quida (der König)
qu'il (S. Thomas) se îainsist tut pur lui deceveir.
Dons cuntes enveia pur s'enf erté vëeir,
SThom. W 1523. Sire, li reis Henris, funt li
li messagier, Vus requiet e deprie.. Que dous
tels chardenals li faciez enveier (« enveiez)
Qui bien puissent par tut lier e deslïer9 eb.
2268 mit Anm. créez vos donques Que je
fusse si forsenez . . Que ne servise jusqu'as
piez Message que m'envöissiez?, Ren. M
45 XXIII 380; $. hierzu Tilander Rem. 179 u.

O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 146, 265.]
Il prent ses mes (Boten)9 outre mer les envie,
Orenge 1256. Com prisonier a vos m'envie
<: vie), Beaud. 1383. jai ne fust nuns tant
vaillans . ., C'il estoit as armes conquis Et
ce cil ki conquis l'avoit En autrui prison
l'envïoit, Qu'il ne ce rendist tout ensi, eb.

3383. - [Meis remese est del tot la voie, Que
li rois sa jant an anvoie (schickt fort, entläßt),

Si se départ l'oz et retorne, Clig. 6740.]

envoiier ≈ GermaNet:abschicken|senden ⇔ WordNet:despatch=synonym|air=synonym
abs. schicken, senden (nach): [Por aus conduire
et convoiier, A (nach) lor chevaus font
anvoiier, Erec 4296. Pur (nach) l'eveske feit
enveier Dedenz la cité de Nesmaus, SGile
1754.] l'apostoiles envoia en France et manda
al prodome que il prëechast des croiz, ViUeh.

2. Et se de çou ne me créés, Envoilés i, si le
savrés, Mousk. 13928.

envoiier ≈ GermaNet:schicken ⇔ WordNet:cite=synonym
envoiier guerre a. nach fern, schicken: [Et
cele faint qu'ele anvoit querre Mon seignor
Yvain an sa terre, Ch. lyon 1879. Dedenz le
terme que ceo fu. Sis sire l'ot enveié querre
Treis messages fors de sa terre, MFce Lais El
551.] A tant fu la pucele envoiee querre
(man schickte nach ihr)9 Marque 73 d 3. Adonques
fist envoier ( = envoia) querre Un chevalier
né de la terre * ., Auquel devoit cis heritages
Eschëoir de par la rôyne, Escan. 24753.

envoiier ≈ GermaNet:entbieten ⇔ WordNet:NA
fern. entbieten9 kommen lassen: Tuz ses humes
a enveiez Pur dire dreit, qu'il en deit
faire, MFce Lais L 384.

poràec envoiier a. fern, entbieten, kommen

envoiier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
lassen: Tantost le (Fagon) mande .., Chartas
refu tost pouroec envolés, Enf. Og. 1853 mit Anm. (Scheler faßt unrichtig envoiier
= mander
und übersetzt pouroec mit 99par exprès
vielmehr ist pouroec envoiier
*= mander). Li
bons dux Namles . . Devant la tente fist
pouroec envoyer Les catre Turs, eb. 4552.
Après la messe fu pouroec envolés Li apostoles
et trestous li clergiés, Et il i vinrent,
eb. 73Ö3. vgl. poruec.

envoiier ≈ GermaNet:veranlassen ⇔ WordNet:cause=synonym
jem. zu etw. bringen, veranlassen: le chastelain
envoier A che qu'il ëuist la crois prise,
RCcy 6439.

envoiier ≈ GermaNet:niederwerfen ⇔ WordNet:NA
(den Gegner) zu Boden werfen: Plaine se
lance jus l'envoie < : eiimi sa voie), Ille 2136.
jus l'envoie Tot estendu enmi la voie, Trist. Men.
949. Et cil fiert lui si qu'il l'anvoie El
gué tot plat dessor le flot, RCharr. 860.

mit sächl. ob].: etw. schicken, senden; Ja
an avez ëu message De la dameisele sauvage
Qui letres vos an anvëa, Ch. lyon 1621* les
epistles . . Qu'ai rei e as evesques enveiad li
bons ber, S Thom. W 2848. [Thessala covient
qu'ele espit, Par quel angin, par quel message
Ele anvoiera son bevrage, Clig. 3266. Ma
dame .. te mande par moi Que ja mes vers li
ne revaingnes Ne son anel plus ne detaingnes.

729 envoisement

Par moi que ci an presant voiz Te mande que
tu li anvoiz. Rant li . ., Ch. lyon 2772. Toz
voz mantiax que lesïez lessier, Vos fet ma
dame après vos envoier, Aym. Narb. 2662
(s. hierzu Tobler Verm. Beitr. F 23/.).] E si
li îist priveement Par serjanz ou moût se
fiout Enveier de ceo que ele out (fist enveier
enveia)9 SMagd.
74. Dex m'an anvoit vanjancel,
Orson 1619.

envoiier avant a. r. etw. vorbringen9 vortragen9
in die Welt setzen
: Cil ki primes les
(les lais) comencierent E ki avant les enveierent9
MFce Lais Prol.
38.

envoiier ≈ GermaNet:entbieten|senden ⇔ WordNet:air=synonym
etw. sagen lassen9 entbieten: Li rois d'Escoche
a envoiié Que son homme a appareillié,
Sone 5017.

envoiier ≈ GermaNet:hinbringen ⇔ WordNet:NA
(Zeit) hinbringen: Ainsinc envolâmes le
jour Tant qu'il fut tanz de table métré,
Ruteb. 1169.

etw. werfen: Si ont tant féru et boté . .

Que le pesle et les gons peçoient, A force l'uis
dedanz anvoient, Si antrent anz a grant desroi,
Guil. d'A. 398. Et mes sire Yvains au
jouster Si très fort la lance peçoie Ke les
esclices en envoie Si haut ke nus ne les vëist,
Ch. II esp. 1768. Ses deus braz au col li envoie,
Ren. 23036. Elle ne tient pas la main
coie, Mais par tout la met et envoie Lai ou
plus eschaufer le cuide, Ddlop. 136. A tant
envoie vers ses mains Un regart, si choisi
l'anel, Ombre 604. ~ eine Waffe: Li paien . .
Vint au peron qi gisoit desus F erbe, Par grant
vertu l'alieve au pong senestre .. ; Ogier (dat.)
l'envoie, li (l. le) gentil duc honeste. Dex le
gari. Og. Dan. 11847. Tel li dona en mi le
piz Que de sa lance vole escliz: Outre en
passast ( Vor. Oltre envoiast) le confanon. Se
il n'ëust hauberc si bon, Troie 2517. Dusc' au
test li envoie le br&nt, Ch. cygne 135. l'espié
li envoie Sor le hauberc, Claris 552.

refl. sich auf den Weg machen, sich in Bewegung
setzen:
[En Babiloine les métrai en
esfroi; Là panrai terre, se par Deu m'i envoi,
FCand. Sch.-G. 9518 mit Anm.] Dieus . .
Fist en le sainte vierge saint espir envoier
Et prendre char et sanc, Bast. 2470.


vol:3-col:729-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envoisement s. m.

DMF: envoisement

envoisement ≈ GermaNet:Kurzweil ⇔ WordNet:interest=near_synonym
Kurzweil, Lustigkeit: Chascune prent un
chevalier Pour commenchier l'envoisement.
Commenche tout premierement A chanter
ma dame Nicole, R Violette S AT 97. [Je n'ai
talent d'envoisement, Quant vantëour voi

envolsëure 730

qui trop ment, Sone 13643.] [par envoisement
zur Kurzweil, zum Vergnügen
, fröhlich:

Mais pour li couvrir, en cele oure Commenche
(la puciele) a chanter clerement, Aussi com
par envoisement, Pour la gent faire aillors
penser: . ., RViolette SAT 5049. Eurîaus . .
Commenche par envoisement Geste canchon
seri et der: J'ai recouvré ma joie par bien
amer, eb. 5699.] [Godefroy III 320a.]


vol:3-col:730-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

énvoiserie s. /

DMF: envoiserie

Kurzweil, Lustigkeit,

envoiserie ≈ GermaNet:Spaß ⇔ WordNet:NA
Spaß: [Quant se furent
armé, lor très bonne mesnie Ont la table
de pain et de bon vin garnie. Pouehinés
Leur apporte le queu, si (l. s'i) ot envoiserie.

Tuit queurent chele part, n'i a chil qui ne
rie, Doon 317.] Joliveité, envoiserie Et richece
. . Si trest ce clerc en sa santine,
NDChartr. 184. Là sunt servi d'envoiseries,

De treches et d'espringueries. Rose 10835.

Li douz rossignolaz joli . . Moult menoit
grant envoiserie, Ce façoit por soi déporter
Et por ses pucins conforter, Lyon. Ys. 2412.
[Godefroy III 320a.\


vol:3-col:730-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envolsëure s. f.

DMF: envoisure

Kurzweil, Lustigkeit, Vergnügtsein, Spaß,

envoisëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Mutwillen: peculentia (/. petulantia): envoii
sure, Voc. duac. 124b. lèvent par ploremenz
de dolor l'envois[ë]ure de lor deleit, Job 315,

22. eb. 305, 39. Vos estïés tos mes delis . .,

Tos mes gius et m'envoïsëure, Tos mes sens,
tote ma mesure, Parton. 4733. cil de Grivelain
la foie, Qui tant tire a envoisëure Qu'ele ne
prent de nul sens cure, eb. 7299. parlant de
lor envoisëures, Perc. 12537. Li rois ce (= se)
maintint folement, Et li juene li conseillaient
Quel que chose ke il vouloient, Les folies et
les luxures, Les max et les envoisëures, Dolop.
228. Querez cortoises damoiseles. Les plus
vaillanz et les plus beles, Les plus dedusanz
par nature, Qui plus savront d'envoisëüre,
eb. 125. chans (= canto) sens envoixëure, Ke
n'en ai(t) droite oquoixon, Bern. LHs. 432,1.
L'autrier a doulz mois de mai .., Ke cil
oixelet sont gai, Plain d'envoixëure, Rom. u. Past.
II 8, 4. Fergus est là venus errant U il
a son oste vëu. A son volt a bien connëu Qu'il
n'ert pas plains d'envoissëure, Ferg. 70, 15.
[Joie, envoissëure ne baut Trovent a plenté
par la rue, Hunbaut 1452. Après ce te doit
sovenir D'envoisëüre maintenir. A joie e a
déduit t'atorne: Amor n'a cure d'ome rqorne,
Rose 2176. il (Bel Acueil) est pleins d'envoisëure,

eb. 3590. envoisëure et noblesse, Et
humilité et simplesse, Toute beaulté et toute
grâce Fut en son (Nature) corpz et en sa face,
Ren. Contref. Rayn. 23987.] Tous ses cuers
en envoisëure Ert de penser a sa (der Geliebten)
faiture, RCcy 109. Herbers dist k'envoisëure
Fera ki pas n'iert vilaine, Rom. u. Past.
III 41,12. se li aprentis s'en va par sa
foleur ou s'envoisëure, LMest. 172. por
10 envoisëure u. ähnl. : zur Kurzweil, zum Vergnügen,

envoisëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zum Spaß, aus Mutwillen : Cele part
vint (Keus) grant alëure, Aussi con por anvoisëure
Prist le destrier et monta sus, Erec
3960. Si me semont joie e jovens Que Je ne
soie oiseus ne lens. Por ço voel par envoisëure
En escrit métré une aventure Et bone et bele,
Parton. 69. [Et si fist (Eurlaut) par envoisëure
De son trechëoir bordëure Entour son escu,
ehe me samble, RViolette S AT 5896.] Dit
Pavez per envoisëure, Por ce n'est pas tel
mespresure, Dolop. 61. Uns miens paintres la
(ila pointure) fist, que j'ai, d'envoisëure, Ven). Alix. Jeh.
111.

envoisëure ≈ GermaNet:Lied ⇔ WordNet:NA
kurzweiliges, fröhliches, mutwilliges Lied:
25 Chanter chançons, envoisëures, Fl. u. Lir.

265. Et chantoit a voix quassette Ceste anvoixëure:
Musairs, tu me truffes, Kier aillors
ta truffe, Rom. u. Past. II 39, 8.

envoisëure ≈ GermaNet:Gegenstand ⇔ WordNet:NA
ein Gegenstand zur Kurzweil: Et s'il ot nul
biel jouiel ne nule biele envoisëure, sachiés
qu'il les envoia au roi Artu, Merlin II 64.
[Godefroy III 320b.]

vol:3-col:731-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envoisier vb.

DMF: envoisé

[REW* 4536 *invitiare ; Godefroy III 320 c,
35 321a]

intr. lustig sein, ausgelassen sein, mutwillig
sein:
lascivire: enboiser (Z. envoiser),
Gh 7692 474. [Tote nuit dancent et anvoisent,
Guil. d'A. 1315.] Sur le lit al seignur culchierent
E deduistrent e enveisierent, MFce Lais Eq
288. As barons rit (Ecuba), giue et enveise,
Troie 11856 Var. L'autre danzele ert moût
corteise, Quar tote jor joe e enveise E baie e
tresche e tombe e saut, eb. 14712. les damoiseles
Qui servoient l'empereris D'envoisier et
de ses delis, Parton. 4810. Joie en a grant, rit
et envoise, Trist. Bér. 3831. Volentiers parler
le fëissent Et envoisier, se il pôissent, Dolop.

89. lor ennuie et poise De ce k'il ne rit ne
n'envoise, eb. 89. Devant lui dancent et envoisent,
eb. 129. Moût iere a duel fqire ententive
La dolereuse, la chaitive; Il ne li

tenoit d'envoisier Ne d'acoler ne de baisier»
Rose L 331. se savoit (Lëece) bien debrisier*
Ferir dou pié e envoisier, eb. 738. Amor n'a
cure d'ome morne ; C'est maladie moût courtoise,
Ou l'en jeue e rit e envoise, eb. 2180.
[chantent et envoisent tuit Tant k'il fu saisons
de couchier, Ch. II esp. 2618. vunt treppant
par lur caroles, Chantent e enveisent de lur
paroles, Chardry S. D. 1648.] joueis et envoisiés
Avoz ous si les faites liés, RBlois I,
S. V 45. De joie li cuers li envoise, Rich. 2458.

refl. sich belustigen, Kurzweil treiben, übermütig
sein
: Greignur fais portet par giu,
quant il s'enveiset, Que quatre mul ne funt,
quant il sumeient, Ch. Roi. 977. [Ne vuil mie
dire autre chose, Dune hoem s'enveise od
s'amie, Rou III 2859.] Li chevalier .. Encontre
lui (Parlonopeus) drecié se sont. Desregné
l'ont, si l'ont tant chier Qu'o lui se vienent
envoisier, Parton. 5254. [Les eulz out (die
Königin) vers, les cheveus sors. Li seneschaus
o lié s'envoise, Trist. Bér. 2893.] Tuit cil a
cui ele (Bele Aelis) s'envoise En sont moût
lié, que c'est raisons; Moût lor sot bien chanter
chançons Et conter contes d'aventure.
Moût lor sot en une chainture Portraire l'ami
et l'amie, Escoufle 2056. Et si me renvoiserai
El bois sos la ramee, Rom. u. Past. I 68, 45.
Une pastore ai trovee Chantant por soi envoisier,
eb. III 5, 4. [chanterai.. Ceste chançon
.. : Dont n'ai jou droit que m'envoise,
Quant la plus biele amie ai?, RViolette S AT
237 mit Anm. Or ois De cel vassal qui si
s'envoise: Molt a hui demené grant noise, Et
molt par va lôant s'amie; Mais elle tant ne
l'aimme mie, Com il a dit, eb. 255.] mangöent
E beveient e s'enveisôent, Besant 3258. De
chou dont je plour, chil s'envoise, Rend. C
3, 5. merveilles ai De la dame de Tormadai,
Qui la dedens si fort s'envoise: Oiés quel
bruit et quele noise t Mult m'esmerveil que
tant est lie, Blancandin 5851. [Ainsi com li
boçu chantoient Et o la dame s'envoisoient,

Ez vos revenu le seignor, Mont. Fabl. I 16.

As tables voit maint baron chevalier, De
riches mes les sert on au mengier, Cil jouglëor
se vont tuit envoisier, BHant. festl. II 1048.]
Tant but Belins que il s'envoise, Si a conmencié
a chanter, Ren. 13302. L'an dit que
chaz sâous s'anvoise (Sprichw.), Ch. lyon 594.
Et l'aloe s'envoise en l'air a vois sérié, Chans.
d'Ant. I 57. Li rossigniaus lores s'esforce De chanter

e de faire noise; ILors se déduit
e lors s'envoise Li papegauz e la calandre,
Rose L 76. [Les chans des oisealz
escolterent Qui par la forest s'envoisoient,
Durm. 2219.]

envoisiê pc. p/. adj. übermütig, üppig:
pecultus (1. petulcus): envoisiés, Voc. duac.
124b. aignelet enveisét (agnus lasciviens). Sans
. de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
10 152, 2. hierher wohl auch die Glosse iocosus:
aveysé, Thur. 527. [Cil furent sot et anvoisiet ;
Ans! ont lor pere laissiet, Dolop. 279. Ainc
Dieus ne fist ferne nul jor en vie Qui tant
ëust esté ferne devïe Ne par osteus commune
n'envoisïe, Que ne prëisse por moi sauver la
vie, BHant. festl. II12362 mit Anm.] La vont
valiez et damoiseles, Conjoint par vielles
maquereles, Cerchant prés et jardins et gaus.
Plus envoisié(s) que papegaus, Rose 10846.
Cinc cenz alsi ahnesses possëons nos, quant
nos restrendons noz envoisiez movemenz, et
réfrénons par une spirituell sengerie de euer
tot ce charneil ke leveir soi voloit en nos. Job
348, 21. Et s'il sont auques d'envoisïe raison,
Et s'il t'esgardent un poi outre ton bon,
Mitt. 19, 5.

munter, fröhlich, artig, geschickt: Sempres
unt un message a Richart enveié, Un barun
de sa terre, bien cuinte e enveisié, Rou II
3704. Moût amena jant anveisiee, Erec 1979.
[Mult la trova curteise e sage, Bele de cors
e de visage, De bel semblant e enveisiee,
MFce Lais Eq 57. Une puciele molt senee . .,
Vairs ot les iex et les crins blois, Deduisans
fu et envoisïe, Geste chanchon a commenchïe,
Que le euer ot joli et gai, RViolette S AT 116.
La suer au conte de Saint-Pol, Qui tant ot
biel vis et biel col, Envoisïe fu et mignote, eb.

123.] Moult ert et pros et coragos . ., Larges
et frans et envoisiés, Parton. 547. Tant fui,
dedenscelan, prisiés, Si cortois et si envoisiés,
Si biax et si prox et si gens, Atre per. 3184.
[Chantans estoit (sa femme) et envoisïe. Bien
parlans et bien enseignïe, Durm. 163.] Avuec
ce qu'il estoit plaisans Et biaus, estoit trop
deduisans, Cantans et de vie envoisïe, J Gond.
I 10, 325.

von den Augen: heiter, fröhlich: Les iols
a (der Jüngling) gros, vairs et rïans, Bien envoisiés
et souprendans, Parton. 560. [Les yex
(ot) gros et si envoisiés Qu'il rïoient tousjors
avant Que la bouchete par convant, JRose

850 (es ist von Lëesce die Rede: L'envoisïe,
la bien chantans).]

üon Sachen: hübsch, anmutig: Seles et lorains
envoisiez, GDole 1100. robes noveles
Moût envoisiees et moult beles, eb. 4339. une
(çainture) ausi envoisïe, Esçoufle 5939. [Un
escu portoit envoisiet, Et d'argent et d'azur
faissiet, RCcy 1581.]

envoisieement ado. lose; in freier Weise:
ot un filh de eine ans.., lo queil il amanz trop
charneilment lo norrissoit envisïement (remisse
nutriebat). Dial. Gr.
218, 17.

munter, fröhlich, ausgelassen, übermütig:
[Les troverent assis manjant E enveiseement
drincant; N'aveient regart ne dotance, Chr.
Ben. II 39090. Les damoiseles font cardes
E treschent envoisïement, Ren. 27077. L'assemblee
. . Des oisiaus qui lëens estoient,
Qui envoisïement chantoient Les dances
d'amors et les notes Plesans, Rose 494.] Mult
errent envoisïement; Grant désir ont et grant
talent De repairier en leur régné, Amad. 1607.

artig, nett, anmutig: [Les damoiseles . .,
por ce ke plus beles soient, Se vestent moult
apertement Et lacent envoisieement; Moult
bien s'afetent et atirent, Dolop. 129.] iert
vestuz molt noblement Et bien et envoisieement,
Claris 1929. [Tos estoit covers li chevauz
D'unes vermelles covertures Qui ne
sunt pas viex ne obscures, Ains sunt molt
envosïement Faillolees sor cler argent, Durm.
4647.]


vol:3-col:734-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envoisos adj.

DMF: envoiseux

envoisos ≈ GermaNet:munter|fröhlich ⇔ WordNet:NA
munter, fröhlich: Tant en (d'amor) ai le
euer envoisos, Fin et loial et amoros, Que . .,
Joufrois* 738.

envoisos ≈ GermaNet:mutwillig ⇔ WordNet:NA
envoisosement adv. [übermütig, mutwillig:
Et Robastre canta haut et si fièrement
Que trestous cheus dehors s'en effreent
forment. . ; Et Robastre s'efforche et plus et
hautement Et fiert avec du pié moult envoiseusement,
Doon 300.]

envoisos ≈ GermaNet:munter|artig ⇔ WordNet:NA
munter, artig: Se n'i a nul ki ne s'atort
Et bien et envoiseusement (Hds. envoieusement),
Por venir au couronement. Ch. II
esp. 12101.

[Godefroy III 320c.]


vol:3-col:734-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envolenter vb.

DMF: 0

trans. willens werden, einen Entschluß fassen
(?): Cleomadès ot enpensé En son
euer et envolenté (Herausg. en volenté) Que
les puceles deffendroit, Cleom. 10724.

envotenté pc. pf. gewillt, entschlossen:
de jouster envolentés, Sone 1594. De toute
rien sont atourné Et de l'esrer envolenté,
eb. 8030.


vol:3-col:735-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envolepement, envelopement s. m.

DMF: enveloppement

envolepement ≈ GermaNet:Hülle ⇔ WordNet:NA
Hülle: involucrum: envolepemens, Guil. Brit.
117 b. übertr.: ne doit mie querre
envolepemens de paroles, mais apiertement
dire . ., Règle cist. 4$0. [Godefroy III 311c,
10 IX 494c; FEW III 398b.]

vol:3-col:735-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envoleper, enveloper vb.

DMF: envelopper

[REW* 8173 faluppa; FEW III 398b;
Gamillscheg 368a; Godefroy IX 495a]

envoleper ≈ GermaNet:einwickeln|einhüllen ⇔ WordNet:wrap=synonym
trans. einwickeln, einhüllen: envoloper,GU
15 Harl. 88. Involvere: envoleper, Guil. Brit.
117b. [Un faldestoel out suz l'umbre d'un pin,
Envolupet d'un pâlie alexandrin : Là fut li reis
kitute Espaigne tint, Ch. Roi. 408.] Donc l'a
(la chasse) en un paillie posee Si que bien fu envolupee,
SNic. 1419. [En un chief de mult
bon cheinsil Envolupent l'enfant gentil E
desus un paile rôé, MFce Lais F 122. En une
piece de samit.. A l'oiselet envolupé, eb. Lst

137. Puis le (den Knaben) culchent en un berçueî,
Envolupé d'un blanc linçuel, eb. M
100.] L'anfant a pris .., Si l'envoslespe an
un chier boquerant, RCambr. 46. Puis a treite
s'espee nue, D'une cote qu'il ot vestue A jus
le destre pan copé, S'i a l'anfant anvolopé
(Var. envolepé), Guil. d*A. 484. T (le pan) a
soz sa chape boté Estroitemant anvelopé
(Var. Trestout estroit envolepé), eb. 1504. a
l'anfant le pan randi. Ou anvelopé le trova,
eb. 1527. Un pan de cote me bailla. Ou anvelopé
me trova, eb. 2872. Prent un sydone ..
S'envolepe dedens l'enfant, Rich. 522. [Un
cainsil trueve si le prent maintenant. Ses
deus enfans en va envolepant (Var. envelopent),
BHant. festl. II11544.] Moût li poisent
ses botes, si s'en est descauchiés. Et desfuble
la cape qui moût l'avoit cargié, Tout
envolepe ensamble li quivers renoiés, En un
buison les boute por son cors esploitier,
Aiol 6680.

umgeben mit (de) Ha! boine espee, digne
espee (Durendal), De saintüaire (Reliquien)
envolepeel, Mousk. 8007. il la (la peuture)
troverent mtiee Et de vermine envelopee,
Regr. ND 272, 8 (voll). übertr.: [Les mains
honestes menbres deit l'um plus honurer,
Sulunc l'apostle, e plus d'onur envoluper,
SThom. W 3420.]

[fig. fern, einwickeln, berücken,

envoleper ≈ GermaNet:betören ⇔ WordNet:NA
betören:
Geste (famé) m'a bien enseveli, Envolepé et
ensaichié. Je li vorroie avoir saichié Lou euer
dou ventre a mes deus mains, Méon II 20,

587 (GComs.).]

envoleper ≈ GermaNet:einhüllen ⇔ WordNet:wrap=synonym
refl. sich einhüllen: Estupes e peiz prist
(Janus) E alumer les fist, Tut s'en envolupat,

Ph. Thaon Comp. 665. übertr.: Pieres de
la Torniele, Dont l'arme fu sage et isniele,

Ki là de cest siecle escapa Et devant Dieu
s'envolepa, Mousk. 26800.


vol:3-col:736-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envoleperresse s. f.

DMF: envelopperesse

envoleperresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. Einwicklerin, Berückerin: N'estes que
enhabillerresse, Degent enveloperresse, Peler.

V 5554.


vol:3-col:736-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envoler vb.

DMF: envoler

[ Tobler Verm. Beitr. IP 100, V 362; s. hierzu G. Cohn
, Ztschr. f. fz. Spr. XL1IP 11 mit weiteren Hinweisen]

envoler ≈ GermaNet:davonfliegen ⇔ WordNet:NA
intr. davon fliegen: Pensers de jovene
coer, il est tos envolés, GMuis. I 198. vgl.
en (inde) u. voler.

vol:3-col:736-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envolumer vb.

DMF: 0

envolumer ≈ GermaNet:beflecken|besudeln ⇔ WordNet:NA
trans. beflecken, besudeln: De sanc glacié
e de siior Est toz (li auquetons) soilliez e
maillentez (Var. Est soilliez e envolumez
<: affublez)), Troie 11707. Lor vis sunt
taint et blecié et quassé Et li plusor de
sanc envolumé, FCand. 34. [Godefroy III 322b.]

vol:3-col:736-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envolungier vb.

DMF: 0

envolungier ≈ GermaNet:beflecken|besudeln ⇔ WordNet:NA
trans. beflecken, besudeln: Lasse arme, En
quai péril esses plungïe Et en quai fangi
envolungïe!, Theophil, in Bartsch Langue et litt.
471, 36.

vol:3-col:736-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envorer vb.

DMF: 0

trans. verschlingen, vernichten,

envorer ≈ GermaNet:verbannen ⇔ WordNet:ban=synonym
verbannen:
envorer: exterminare, exulare, relegare. Gloss. 7692
623. vgl. devorer.

vol:3-col:736-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envoudre vb.

DMF: 0

[REW* 4540 involvere; Godefroy III 322a ; vgl. volu]

envoudre ≈ GermaNet:einwickeln ⇔ WordNet:NA
trans. hineinwickeln: envolst ensemble
Faräun e sun ost en la ruge mer (convolvit), Cambr. Ps.
135, 16. Pur li (masc.) traire del
tai, qu'il n'i fust envoluz,Horn 4096 Var. Lors
vient a cele, si Ta mise Contre terre par les
cheveus, El chief li a ses doiz envous. Lors
tire et fiert et boute et saiche, Qu'a paine ses
mains en arrache, Mont. Fabl. IV 73. fig. :
Cil qui ( = cui) dyables a envous Pourcace
adès les déduis fous Ne n'a aillors mise s'entente»

Regt, ND 127» 1. envoldre felunesses
cogitatïuns (volvere), Cambr. Ps. 140, 4.

envoudre ≈ GermaNet:umwickeln|umhüllen|umkleiden ⇔ WordNet:NA
umwickeln, umhüllen, umkleiden: li escu
envoiis d'argent Sont trait e quas, Troie
5 23858. [tut l'escu en vous (l. envous) d'argent
Lî perce, Chr. Ben. Il 18629; ebenso eh.
28205.] une charete Qui envouxe ert d'une
cortine, Ren. M I 287 [Titander Lex. Ren.
66]. Ses Us (!. cors!) estoit envols de deus
rices samis, RAlix. 524, 33. Et prist chiers
dras «. S'en envolt le cors glorïeus, SQuent.*
2356. [El sépulcre vos (Christus) mistrent,
envols d'un cher siglas, Gui de Bourg. 78.]
wickeln um etw.: Et les beles dames envoudrent
Lor mantiax entor lor biax cors,
GDole 405.

vol:3-col:737-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envousser vb.

DMF: 0

envousser ≈ GermaNet:umwickeln|umhüllen|umkleiden ⇔ WordNet:NA
trans. umwickeln, umhüllen, umkleiden:
N'a (der Heidenfürst) vestu broigne ne baubert
a clavel, D'une lutime ot envolsé la pel,
Alise. 180. E li panels tu de paile envolsez,
Alex. Gr. B B 395
(Glossar: panels » sorte de
couverture rembourrée tenant lieu de selle, ou
sur laquelle on plaçait la selle; Du Conge pa~

netlum). [Chiute de dum d'alerlon Envolsé
d'un blanc siglaton Ot par desus le cordëis
(des Bettes), Qui tu de soie lacëis, Parton.
10324. [Godefroy III 322a.\


vol:3-col:737-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envoûtement s. m.

DMF: envoûtement

Behexung : de ces caraus et de ces envoutemens,
Ztschr. f. rom. Ph. VI348. [Godefroy IX 496 b.)


vol:3-col:737-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envoûter vb.

DMF: 0

envouter1 ≈ GermaNet:umwickeln|umhüllen|umkleiden ⇔ WordNet:NA
[trans. umwickeln, umhüllen, umkleiden:

une charete Envoltee ert d'une gourdine, Ren.

M1287 Var. ; s. Tilander Lex. Ren. 66 ; REW*
9446 *involvitare.)


vol:3-col:737-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


envoûter ib.

DMF: envoûter

(Du Conge vultivoli, Littré envoûter; [G.

Paris, Rom. X 62, Anm. 9; Gamillscheg 369a (vultus)))

envouter2 ≈ GermaNet:behexen ⇔ WordNet:NA
trans. behexen: Hom qui le jor le[s] (gewisse
Edelsteine)
voie ne puet on envoûter,
Jerus. 5527.

ref l. sich behexen, sich behexen lassen : Mas

tuit cil qui en la foy doutent Et cil qui de
charmes se votent (/. s'envotent), Versif. Apoc.
1202.


vol:3-col:737-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

envoutëure s. f.

DMF: envoûture

envoutëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Behexung: A home délivrer d'envoutëure,
emplez un vessel de vin, et dites: Exorcizo
te, vinum, usw., Rec. méd. 56.

Tobl«r-Iiommatsaoli, Altfnoitaiiohu Wörterbuoh.

enz

738


vol:3-col:738-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emvillier vb.

DMF: 0

[trans. eine Sache,

enwillier ≈ GermaNet:begleichen ⇔ WordNet:NA
Rechnung ins Reine bringen:
Avés öi, sire courUeu? Alés enwillier
vostre affaire, Jeu SNic. J 293 (eb. v. 288:

Ne me puis a vous awillier (mich mit euch
vergleichen, einigen), S'une mäaille en deus


vol:3-col:738-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ne caup).] [Godefroy III 322b.\

DMF: ens
enyvrer vb., s, enivrer.
enz adv. praep.

[REW9 4520 intus; Raithel Afz. Praep. I;
Gerdau En; Godefroy III 225a\

adv. drinnen;

enz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hinein: enz (im Schiffe) est
aidez, Alex. 16 c. que la citet ne fondet. Ne
ne périssent la gent qui enz fregondent, eb.
60d. Ço nos dirat qu'enz (en la chartre) troverat
escrit, eb. 74 d. [Als neis vindrent hastiwement,
H entrent enz, siglent avant,GMonm.
1241. Sa meire antre ans, se s'asiet davant li
(Belle Amelof), Rom. u. Post. I 8, 25. Ens
entrent par la maistre porte, Ren. Nouv.
1765.] l'iaue estoit rade et bruianz. Et la dameisele
rue anz La boiste, Ch. lyon 3090.
[Metez enz vostre espee, jugement ensiwez!»
SThom. W 3301.] Moult haut crïerent as Flamens
Li trompëour: or ens, or ensl Esranment
la vile asalirent, Et Flamenc la vile
guerpirent, Mousk. 21084. ci enz (hier drinnen
), s. ci, Sp. 423, 4. - le galie ou ens
(wo drinnen) il estoit, RClary 13.11 grëaus ..

U est (l. ens) li clers sans glorïous Del roi des
rois fu recëus, Perc. 28074. eb. 35018. En ce
mal siecle ou ens nous sommes, BCond. 63,13.

~ [Mes qui qu'alast ne anz ne fors, Toz jorz
estoit devant son (des Erec) cors Enide, Erec
5207. Nu esteient e li freiz venz Les türmentout
e hors e enz, E li diable les bateient,
Marie de France, Espurg. S. Patrice (ed.

K. Warnke 1938) 1050. Bien 1' (la cope d'or) esgardait
et fors et ans, Dolop. 368.] Bele fu
(Vempereriz) enz, bele fu fors. Bel ot lou euer,
bel ot lou cors, Méon II 3, 61 (GCoins.).
par enz (inwendig), $. par.

enz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
darauf: sor la tor fist ficier Un pel, et la
teste ens ficier, Perc. 44660. [S'ot fer et grosse
hanste et confanon enz mis, FCand. Sch.-G.
10535 mit Anm. S'ot helme de haut coing
et hanste et fer d'acier Et un bon confanon,
qu'il ot enz fait lacier, eb. 10551.]

enz en .. drinnen, hinein in .enz el
paradis Deu, Alex. 109 d. Enz en lur mains
portent branches d'olive, Ch. Roi. 93. Eissi
cum Gerlanz dit Enz el nofme chapitle Que
ni. 24

il fait en sun livre, Ph. Thaon Comp. 2131.
[Par la main .. L'an mainne anz el palès
amont, Erec 5559. si cointemant se vestoit
De manches qu'apelee estoit La Pucele as
Manches Petites, Qu'anz es braz les avoit
escrites, Perc. H 4990 mit Anm. d'un espiel
fu navrés ens el cors, Og. Dan. 1226. il est
venus a Rome ens en (auf) la place, eb. 1631.
Il e li cheval est enz el duit reversez, SThom.
10 W 219. Sun lit unt, vëant tuz, enz el mustier
porté, eb. 1987.] Enz emmi le chemin, eb.
4937. Icelle s'est asise ens ou plus haut estage
(an der höchsten Stelle), Mar. s. arts 100. [Anz
ou fonz de la chartre lai le fait trabuchier,
Floovant 26. Enz an l'eve se fièrent li Sarazin(s)
püant, eb. 66. Puis an firent lor noces
anz ou palais plus grant, eb. 69. Huidelon
l'orguilleus est ens ou tref assis, Gui de Bourg.

84.] La langhe ens el palais dedens, Et devant
la lange les dens, BCond. 65, 71. [Ens es
(drauf auf die) houces les (les deux enfans) a
baisiés, Emp.Coust. 595. Ens en la bouche le
baise doucement, BHant festl. I 274.] enz
el fens d'estet Aveient tempestet, Ph. Thaon
25 Comp. 1913. Des! ens el demain que l'aube fu
crevee, Ch. cygne 234. Petit en (de bien) fait
ens en sa vie, Bari. u. Jos. 2975. enz emmé
( « enmi) sa venue Li fut la parole rendue,
PGat. SMart. 9391. Ens en despit des me[s]dixans,
Wackern. Afz. L A, 5. Je me fi tant
ens en ma bone foi Et en iceu k'onkes ne li
menti, eb. 17,1. Preudons,., soies bien crëans
Ens ou (an den) vrai Sauvëour, Jeu SNic. J
553. [Ens el non del Pere et del Fis Trestout
ensanle vous baptis, Blancandin 3211.] Des
or s'en va Tangrés ..; Tout droit au bras
saint Jorge trouva une navie Qui ens ou non
de lui estoit apareillïe, Bast. 6405.

enz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
praep. in: Enz un guardin espès bien
fuillus e umbranz, Horn 294. vesqui Enz la
meson son pere issi, SAlex. R 586. Ens son
lit jut, H Bord. 174. Doze paumiers m'ont
mors et decopés. Ens la Gironde de là les vi
geter, eb. 292. Ens Bourdiax entrent, eb. 276.
quant resort Mes cuers ens l'autre bort,
Jeanr. Brand. Aubr. IX il. Si m'en avient
Quant m'en sosvient Ke miex me vient ens
voie Che ke faire pensoie, eb. v. 21. tenir em
prison ens uns aniaus. Rois. 56, 3. Il fiert
un chevalier deci que ens lo pis, RMont.
371, 22. Ens la dame trois enfans engenra,
Aub. 42. on ne porroit ens mon mari trover

Nule teche dont on amer le doie, Jeanroy Orig.
497, 40. N'ainc de rien tant ne m'abelli
Com del bel duel ke vie ens l\ (an der Dame), Jeanr
. Brand. Aubr. IX 68. Jou le sievi a
coite de destrier , ., Ens ma compaigne
maint vaillant chevalier, H Bord. 4. Par Dieu,
brebis sans paistre vont a perdition; Aujourd'ui
pert il bien ens le religion, GMuis.

1154. Ens maint estour le sien cors esprouva,
Aub. 72. [Vanter s'en puet le preu conte
Rollant Que ins sa vie ne trova $1 poissant,
Otinel 15.]

enzprendre vb., s. es prendre.


vol:3-col:740-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epacte $. f.

DMF: épacte

Zahl der Tage, di* zum Mondjahre zwecks

epacte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ausgleichs mit dem Sonnenjahre hinzugefügt werden muß:
De lunal reguler, Des epactes
truver (wird ein Kapitel handeln), Ph. Thaon Comp.
198. E or vëez raisun Des epactes
qu'avum; Sulunc la griue gent Ço est äoisement,
eb. 3086. chascun an de la lune est
moindres que celui dou soleil .XI. jors. Dont
avient que là ou la lune est l'an prime, ele
sera l'an après .XI. jors plus arieres au rebours
dou calendier; et de l'an de ces mëismes
.XI. jors, naist uns contes qui est apelez
l'epacte, por trover la raison de la lune,
Brun. Lat. 143. Et por ce dient que li premiers
ans des .XIX. devant diz, les epactes
sont nules, eb. 143 u. öft. [Godefroy IX 496 b.]

vol:3-col:740-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epatie, epatique (n/z. hépatique) adj. und s. f.

DMF: 0
[aloès epatie (epatique) eine Aloeart («Leberaloe»):

Prenés aloès epatie, ausi gros
comme un pois, et soit broié en une escuelle
et soit destrempé d'eve tiede, Modus 99, 18
(Ci devise comment Ven peut garir un faucon qui a vers u corps); s. Glossar,
poudre de aloès
epatique, HMondev. Chir. 1418. aloès eupatique,
eb. 692; s. Glossar $. aloès.]

epatic ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[veine epatique Hauptader am rechten Arm:
l'un rain tent sous l'aissele duc' a la plieure
du coude, et la apert apertement, et est
appellee la vaine epatique ou basilique,
HMondev. Chir. 285
epatic ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(s. Glossar s. vaine basilique:
venu epatica seu basilica, veine basilique

du bras droit, parce que les anciens croyaient
que la basilique droite était en rapport avec
le foie).]

epatic ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. f. epatique la menor Leberflechte (Pflanze):
Celes (médecines) qui font aide,
qui sont portées et non pas mises sus le
chancre sont: Epatique la menor . ., l'erbe

741 epichime

saint Jehan et aigremoine, HMondev. Chir.
2067.]

[Godefroy IX 753à hépatique.]


vol:3-col:741-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epichime $. m.

DMF: épichyme

epichime ≈ GermaNet:Salbe ⇔ WordNet:ointment=synonym
Salbe: Et quant la maladie s'en vat en
déclinant, pour resolveir et amainrir les matières
que font les goûtes en piés, vous fereiz
cest epichime . Rom. XV 186, 45 (Anm. ènlxvpa, un Uniment). [FEW III 228 b.]

epleiele s. m.9 s. Godefroy IX 497a.


vol:3-col:741-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epidemie s. f.

DMF: épidémie

[FEW III 229a epidemia; Godefroy IX 497a]

epidemie ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
Name einer ansteckenden Krankheit: le
maladie dont li mortoilles lu en yceli an, que
on appieloit epidemie, GMuis. I 71. maladie
K-on apiele epidemie, eb. I 77: le hideuse
maladie Que on appielie impedimie, eb. Il
292.

vol:3-col:741-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

epidimial adj.9 s. Godefroy III 323b.

DMF: 0
\FEW III 229a.]


vol:3-col:741-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epifaine s. f.

DMF: épiphane

[REW* 2879 epiphania; FEW III 231 a; Godefroy IX 498a epiphanie]

epifaine ≈ GermaNet:Fest ⇔ WordNet:NA
Fest der Erscheinung; Dreikönigsfest: Li
sollempniteiz ki ui est at a nom apparicions,
car epifaine valt altretant cum apparicions.
Nos faisons donkes ui la feste de raparicion
nostre signor, SSBern. 99, 24.

vol:3-col:741-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

epiglote $. f.

DMF: 0

[FEW III 229a epiglottis; Godefroy IX 497b]

epiglote ≈ GermaNet:Kehldeckel ⇔ WordNet:NA
[Kehldeckel: Vos qui est enraciné en l'epiglote
(c'est ou neu de la gorge), HMondev.
35 Chir. 536. eb. 68. 532, s. Glossar.]

vol:3-col:741-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epigrame $. f.

DMF: épigramme

[FEW III 229b epigramma; P. Laurent,
Rom. LXV 174; Godefroy IX 497c]

epigrame ≈ GermaNet:Aufschrift ⇔ WordNet:inscription=synonym
Aufschrift: entre les autres sépultures en
y ot un (sépulcre) trouvé dont l'epigrame,
c'est la superscription, estoit entaillee en
lectres armeniques, Vieille 8.

vol:3-col:741-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

epilencie, epilence, epilentie s. f.

DMF: épilence

[FEW 111 231a epilepsia; Godefroy III
45 323b9 IX 497c]

epilencie ≈ GermaNet:Fallsucht ⇔ WordNet:NA
Fallsucht: ce (der Vogel contornix) est li
animaus au monde seulement qui chiet par
epilencie, autressi comme li hom fait, Brun. Lat.
211. epilentie, Propr. chos. I 29, 14.
[une maladie la prist que l'en nomme epylentic
ou le mal de quoi l'en chiet, Guill. de Saint Pathus Mir. SLouis
XVI 8. Or avoit

epitôie 742

Mahonmet celle grant maladie que nous
appelions epillence, qui fait ceulx qui l'ont
chëoir, quant elle lez prent, Rayn. Contref. Rayn.
I, S. 259b.]

epilentie, epilentique adj.9 s. Godefroy IX
497c.


vol:3-col:742-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

épilogue $. m.

DMF: 0

epilogue ≈ GermaNet:Schlußwort|Zusammenfassung ⇔ WordNet:close=has_hypernym
[Schlußwort, Zusammenfassung: $. Godefroy
IX 498 a. [FEW III 231a epilogus.]

vol:3-col:742-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

épiscopal adj.

DMF: épiscopal

[FEW 111 232a; Godefroy IX 498b; vgt. evescal]

episcopal ≈ GermaNet:bischöflich ⇔ WordNet:NA
bischöflich: Tant monte mestiers merchenaus.
Montés est as plus personaus De
ches grans abés crocheniers Et des mitres
episcopaus, Rend. C 126, 10.]

episcopalitê s. /., s. Godefroy 111 323b.


vol:3-col:742-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epistelier, epistolier s. m.

DMF: 0

epistelier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Epistelbuch: Règle cist. 551 (epistolare). [FEW III 232a; Godefroy III 323c.]

vol:3-col:742-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

epistite (lat. hephaestites) $. f. ein Edelstein:

DMF: épistite
Epistites est avenanz, Mult
bele e bien resplendissanz, Lapid. 56, 635
(Marbod). [Godefroy III 323b.]


vol:3-col:742-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

epistre, epistle s. f.

DMF: épître

[FEW 111 232a epistula; Godefroy IX 498b]

epistre ≈ GermaNet:Brief ⇔ WordNet:letter=synonym
Brief: les epistles . . Qu'ai rei e as evesques
enveiad li bons ber, SThom. W 2847.
les apistles, Greg. Ez. 83, 24. apitres, Versif.
Apoc. 2. Pois fist et escrist ses epistres, Brun. Lat.
78. sainz Pous en plusors lues de ses
epistres, Serm. poit. 5. saint Pol le conferme
en l'onziesme chappitre de ses epistres,
Mênag. I 63.

epistre ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
Teil der Messe (auch masc.): S'il (der Sakristan)
ëust failli a l'espitre <: chapitre),
N'ëust il mie plus meffait, Barb. u. M. I 256,
430. Après ce dit on l'epitre qui est ainsi
comme donner remembrance que un messaige
vient qui apporte lettres faisans mencion
que le sire de tout le monde viendra
prouchainement, Ménag. I 18. li epistles,
Règle cist. 416; ebenso eb. 417; aber auch li

vol:3-col:742-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epistle, eb. 417; son epistle, eb. 459,

DMF: épitaphe

epitafe, epitace, epitacle, epitafles. m. u. f. [FEW III 232a epitaphium; G. Tilander
,
Ztschr. /. rom. Ph. XLIV 221; Godefroy IX 498 c]

epitafe ≈ GermaNet:Grabschrift ⇔ WordNet:NA
Grabschrift: Un epitafe (Var. epitacle) i
ont escrit; La letre dist que: Iluec gist Dido
ki por s'amor s'ocist, En. 2138. Une liste ot

24*

d'or el tonbel, Letres i ot fait a nëel, Son
epitafe i ont escrit, eb. 7661. La sépulture i
est e l'epitaph'alsi (Hds. lepitaphanyl), Rou
II1312. S'ot sis epitaphes la flor De trestotes
les escritures Escrites sus les sépultures,
VGreg. A 2764. rois en fu (Godefrey de Bollon)
sanz corune porter; por ceo ke il ne la volt
porter de or la ou nostre Sire la porta d'espines,
dont il est escrit en son epitafe: Si
gist le second Judas Machabeu, Prosastück des
23. Jahrh. Rom. V 60. Puis ont escrit en
espitace: Desoz cel arbre enmi ce plain Gist
Copee la sor Pintein, Ren. M I 424 Vor.


vol:3-col:743-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epiteme (nfz. épithème) s. m.

DMF: épithème

[REW* 2881 griech. eplthema; FEW III 232a; Godefroy IX 498e]

epiteme ≈ GermaNet:Umschlag ⇔ WordNet:NA
[med. Umschlag: et s'il couvient que le
pacient soit lié, lors soit mis sus son estomach
epiteme (emplastrum) de froides medeeines,
HMondev. Chir. 1847 (La dicte propre de morsure de chien enragii
).]

vol:3-col:743-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


epitime (nfz. épithyme) s. m.

DMF: 0

epitime ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[REW* 2882 griech. eplthymon] Flachsseide (Pflanze):
epitime: epithi25mum,
fordboh, Harl. Gloss. 140b. [il fera
cuire en ewe polipode, senecune et epithime
( Var. epetyme, epythimè), Rég.du corps 52,
18. lait cler . . o le queil il ait meslé . de
bon epithime, HMondev. Chir. 2072.]

eps pron., s. es, fern. esse.

equaeton s. f., s. Godefroy IX 499a.


vol:3-col:743-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equalité s. f.

DMF: équalité

[REW* 238a aequalitas; FEW I 44a; Godefroy IV 622 b ivelté; s. d.]

equalité ≈ GermaNet:Gleichheit ⇔ WordNet:NA
Gleichheit: un Deu en trois persones te
mosterré je. Il est uns, et en trois persones;
totes les trois persones sont permenanz en
un sol Deu et ivex . .; Es persones est propriitez,
en l'essance unitez, et en la mâesté
est fioree equalitez, Turpin 118, 30. Par moi
(Nature) nessent semblable et nu Fort et
fieble, gros et menu; Tous les met en equalité
Quant a l'estât d'umanité, Rose 19532.
[Jouvens, virtus, possession Vous preuvent
d'une equalité, Que s'en sieut, par identité,
Que semblable estes, Pamphile 1153.]

vol:3-col:743-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


quator $. m.

DMF: équateur

equator ≈ GermaNet:Äquator ⇔ WordNet:equator=synonym
(Himmels) Äquator: Desquelz cercles ou
ciel cellui Qui tous les autres trait par lui,
Et qui est sur l'aixeul du monde, Tournoiant
l'espere réonde . ., Et est dit par especlal
Equateur et esquidïal, Vieille 201. [Sa rondesce

n'est point meneur Que le cercle de
l'equateur, Des signes est dit zodiaque, eb.
202.] [Godefroy IX 499b.]

equestre adj., s. Godefroy IX 499b.


vol:3-col:744-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eqnidlal s. m.

DMF: 0

equidïal ≈ GermaNet:Äquator ⇔ WordNet:equator=synonym
Äquator: Vieille 201, s. u. equator.
equier (lat. aequare od. *aequiare)vb., s. iver.
equinancie s. f., s. esquinancie.

vol:3-col:744-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equinocclal adj. u. subst. adf. âquinoktial:

DMF: équinoxial
en temps equinoctial,
comme en mars que le soleil est ou signe de
mouton, BBerger 64.

s. m. Laufbahn der Sonne zur Tag- und Nachtgleiche
: equinoxcial: c'est li chercles que
li solaus descripst et fait entour le terre,
quant il le jour et le nuit juwerels (l. fait
iwels?), Gl. 9643.

[Godefroy IX 499c.]


vol:3-col:744-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equlnoeelon s. /. (?)

DMF: 0

[ Tagundnachtgleiche : Des equinoetluns
E des vjeiunaisuns (handelt das Buch),

Ph. Thaon Comp. 199.] [Godefroy III 324b.]


vol:3-col:744-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equinoee s. f.

DMF: équinoxe

equinoce ≈ GermaNet:Tagundnachtgleiche ⇔ WordNet:NA
Tagundnachtgleiche: durant le temps de
l'equinoce, BBerger 64. [Godefroy IX 499c.]
equlparaelon, equiparaison s. f., s. Godefroy
III 324b.

vol:3-col:744-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equlpaier vb.

DMF: équiparer

equiparer ≈ GermaNet:gleichsetzen|gleichstellen ⇔ WordNet:NA
trans. gleichsetzen, gleichstellen: Le roch
courant par grant rancune, Equiparé est a
la lune. Corrompant est et mal estable. Et
de cest gieu (Schachspiel) est connestable.
Vieille 80.

refl. (od. intr.) sich gleichsetzen, sich gleichstellen
: Ja mais la lumière foraine Ne
seroit de lüeur si plaine Et ne se pourroit
comparer. Ressembler ne equiparer A celle
de l'entendement. Vieille 23.

[Godefroy III 324c.]

equipollement s. m., $. Godefroy III 325 a.


vol:3-col:744-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eqoipolienee s. f.

DMF: équipollence

[Brüll Untergeg. Worte 101; Godefroy IX 499c]

equipollence ≈ GermaNet:Gleichwertigkeit ⇔ WordNet:NA
Gleichwertigkeit: Et s'il ne treuve teus
pitances, Estudit en equipolences . ., Rose L
11780. Mais nonpourquant equipollence Y
aroit bien de Penitance, Peler. V 12417. [la
loy rent a chascun sa souldee, Grant et petit
sont en equipolance, EDesch. III 21, 22.]

vol:3-col:744-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equipolient adj.

DMF: équipollent

equipollent ≈ GermaNet:gleichwertig|gleichbedeutend ⇔ WordNet:NA
gleichwertig, gleichbedeutend: il (li indigent)
sont en lei clamez Equipolenz aus

diffamez, Rose L 8188. [Et si croi que tele
maniéré de müer tentes est bien equipollent
aus autres maniérés, HMondev. Chir. 1092.]
subst.: Mais nous rarons (sagen die um
5 eine Seele geprellten Teufet) . . Tant de vilains
et d'autre gent Que bien vaudra certes
l'argent, Bien en raront (L rarons) l'equipollent;
Ja n'en serons, par saint Pol, lent,
GCoins. 624, 327. [Godefroy IX 500a.]


vol:3-col:745-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

equipoller vb.

DMF: équipoller

intr. den gleichen Wert, die gleiche Bedeutung
haben; gleichkommen
: A Templier
herege equippole Cil qui de Fauvel fait
ydole, Fauvel L 279. Avignons equipolle .
A Homme, GMuis. I 335. Continence, La
quelle dite en singulier Bien equipolle a un
plurier, Quar de fait et de volenté Son non
si doit estre doublé, Peler. V 4202.

equipoller ≈ GermaNet:gleichstellen|gleichkommen ⇔ WordNet:equal=synonym|equivalent=be_in_state
refl. sich gleichstellen9 gleichkommen: En
estude par tout se vont equipoler (die fleißigen
Gelehrten
), De leurs boins argumens font
autres escoler, GMuis. I 109. Equipoller se
veult (Lucifer) au signeur de nature, eb.
I 158.

equipoller ≈ GermaNet:gleichsetzen ⇔ WordNet:NA
trans. gleichsetzen: en equipollant les
orlens et les occidens (d. h. wenn man die
verschiedenen Sonnenaufgangspunkte und ebenso
die Sonnenuntergangspunkte nicht unterscheide
0,
BBerger 66. [Ilz sont a court deux
gens equipolé, L'un a fourmi et l'autre a
ceraseron, EDesch. I 311, 1.1
[Godefroy IX 500a.]

vol:3-col:745-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


équité s. f.

DMF: équité

[FEW I 45a aequitas; Godefroy IX 500b]
35 Gleichheit : Li beautés de cel munde, c'est

li diversités; Se tout estoient boin et regnast
équités. Ou tout fu$se[n]t pervers, tout plain
d'iniquités. Ou trestout sot ou sage, dont ehe
seroit pités, GMuis. I 248. estre ne puet
omnipotence En deux, ne la divine essence
En deux estre par équité, Aussi ne fait la
déité. Vieille 194.

equité ≈ GermaNet:Billigkeit ⇔ WordNet:NA
Billigkeit: fere droit et équité, VGreg. I
1461. resplendir par équité de droiture. Leg.
45 Gir. Rouss. 30. a garder équité et justiche,
Rois. 365. Nul angle ne quert vérités Et ausi
ne fait équités, GMuis. I 15. attrempance
veult tousjours paix, équité et Justice, Ménag.
I 56. eb. I 107.

vol:3-col:745-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

équivalence s. f.

DMF: équivalence

equivalence ≈ GermaNet:Gleichwertigkeit ⇔ WordNet:NA
Gleichwertigkeit: Bien m'a avisé Grâce
Dieu Que Je trouverai en ce lieu Contrepois et

équivalence De la haie de Penitance, Peler.

V 13013. [Godefroy IX 500b.]

équivalent adf.9 $. Godefroy IX 500b.


vol:3-col:746-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equlvocaclon s. f.

DMF: équivocation

equivocacïon ≈ GermaNet:Zweideutigkeit ⇔ WordNet:double entendre=synonym
Zweideutigkeit, Doppelsinn : equivocations :
maniéré qu'une cose est dite de pluiseurs,

Gl. 9543. [l'equivocation de cest non
«chancre» . ., c'est a savoir chancre ulcéré et
chancre non ulcéré, HMondev. Chir. 2003;
vgl. equivocaument.] Sanz penser a paroles
faintes Ne a equivocacïons, EDesch. VII166,
351. Et couvient que tous les couples (de la balade équivoque et rétrogradé)
se finent par
la maniéré dessurdicte tout en equivocacion
retrograde, eb. VII 277. [Godefroy III 325a.]


vol:3-col:746-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


equivocaument adv.

DMF: 0

[fri doppeldeutiger Weise: par ceste mêisme
et seule vois (tchancre») pöon egalment
ou equivocaument (aequivocé) deus choses
entendre, c'est a savoir chancre ulcéré et
chancre non ulcéré, HMondev. Chir. 2003.]


vol:3-col:746-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


équivoque adj.

DMF: équivoque

equivoque ≈ GermaNet:zweideutig|doppeldeutig ⇔ WordNet:NA
zweideutig, doppeldeutig: [Frere, maint
nom sont équivoque, Pamphile 48 mit Glosse u. Anm.]
Tailliez et compassez les rimes
Equivoques et léonines (l. leonimes), GCoins.
377, 92. [afin que ilz saichent congnoistre . .
quelles rymes sont consonans et quelles
leonimes, et queles équivoques, EDesch. VII
272.] Balade équivoque, retrograde et leonime.
Et sont les plus fors balades qui se
puissent faire, car il couvient que la derreniere
sillabe de chascun ver soit reprinse au
commencement du ver ensivent, en autre
signification et en autre sens que la fin du
ver precedent. Et pour ce sont telz mos
appeliez équivoques et retrogrades, eb. VII
277. subst.: équivoque: un[s] nons qui
senefie pluiseurs coses iwelment, GL 9543. (Li
Abecés par ekivoche et li significations des
lettres (Gedicht des Huon le Roi de Cambrai),
Huon le Roi ABC, S. l.J (Godefroy IX 500b.]

vol:3-col:746-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


er « R (Buchstabe), s. erre.

DMF: 0
er s. m., arable s. m.9 s. air9 airable.


vol:3-col:746-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eral s. m.9 s. Godefroy IV 460a. [FEW I

DMF: airaut
135 a arealis.]


vol:3-col:746-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erbage, herbage $. m.

DMF: herbage

erbage ≈ GermaNet:Rasen ⇔ WordNet:lawn=synonym
Rasen: Se je gairde mes bestes Soulete
en cest herbaige, Rom. u. Past. II 9, 20.
Mar venist il onques en cest herbaige, Mitt.
85, 13. Bruiere y croist sans autre herbage,
RCcy 5599. [Godefroy IX 753b.]

vol:3-col:747-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erbaille, herbaille s. /.

DMF: herbaille

erbaille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[coli. Kräuter; Kraut: Sire, je sa! très
ersoir G'on plante en tel cortü s'aille C'autre
erbaille I vient par mauvès terroir, Rec. gén.

Jeux-p. XXX 53.]

erbaille ≈ GermaNet:Rasen ⇔ WordNet:lawn=synonym
Rasen: L'espee de son poing li vola en
l'erbaille, God. BouilL 183.

[Godefroy IV 451a.]


vol:3-col:747-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbant, herbant s. m.

DMF: 0

Wiese, Weide: Entre vos savés bien et

estes connissant Ke vos fustes sis frere, norri
en un berbant; S'avés une seror, Naiss. Ch. cygne
2952; vgl. G. Paris, Rom. XIX 331.


vol:3-col:747-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbe (erbre), herbe s. f.

DMF: herbe

[REW* 4109 herba;

erbe ≈ GermaNet:Gras ⇔ WordNet:pot=synonym
Godefroy IX 753c] (einzelnes) Kraut, Gras:
[vivre d'erb es,
Trist. Bér. 1405.] Herbe ne flors ne fu aine
porpensee, S'ele i tust quise, qu'ele n'i fust
trovee, Venus 6 c. [A icet mot apella Savari.
De ses pichiés a lui confès ce fit, Car
d'autre prestre n'avoit il pas loisir. Trois
fuelles d'erbe maintenant li ronpi. Si le resut
por corpus Domini, RCambr. 8441. Car descendons
a terre et si nos confesson Et des
peus de cele herbe nos acommenïon, RMont.
181, 27. Il est passés avant, entre ses bras
le prist, Prist une feulle d'erbe, a le bouce
li mist, Dieu li fait aconoistre et ses peciés
jehir, Elie 244; zu dieser symbolischen Laienkommunion
s. Merk Kirche 128; J. D. M.
Ford, * To bite the dusV and symbolical lay
communion, in Publ. Mod. Lang. Ass. XX
(1905) 197ff.; G. H. Hamilton, The Sources
of the symbolical Lay Communion, in Rom.
35 Review IV (1913) 221 ff.]

erbe ≈ GermaNet:Kraut ⇔ WordNet:NA
Kraut mit pharmazeutischer Wirkung; Heilkraut, Wunderkraut:
Encor s'en siut la
granz dolçors Ki tost saine les mais d'amors;
Senz erbe beivre et senz racine A chascun
mal fait sa mecine, En. 7969. [Et mes sire
Gauvains savoit Plus que nus hom de garir
plaie ; Une herbe voit an une haie Trop bone
por dolor tolir De plaie, et il la va coillir.
L'erbe a coillïe, Perc. H 6912. 6915.] Par
herbe et par enchantement Veit fere son
proposement; Ses sorz et ces charmes atrempre
Et ces herbes trible et destrempre, Dolop.

139. [Herbes aport des dezers d'Ynde . .;
J'ai l'erbe qui les viz redresce Et cele qui
les cons estresce A pou de painne, Ruteb. I
253 (Dit de VErberie). Por la maladie des
vers garir . . la meilleur herbe qui soit elz

quatre parties dou monde, ce est l'ermoize.. ;

En cele Champaigne ou je fui neiz l'appele
hon marreborc, qui vaut autant comme la
meire des herbes. De cele herbe panrroiz
troiz racines usw., eb. I 257.] On dist d'un
soutil homme qu'il oeuvre de ses hierbes (die er kennte), GMuis.
I 357.

erbe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erbe terrestre: herba terrestris: herbe terrestre,
Gl. Lille 42 a.

erbe Jehan (nfz. herbe de Saint-Jean) Johanniskraut
[vgl. Fr. Cramer, Der hlg. Johannes
im Spiegel der fz. Pflanzen- und Tierbezeichnungen,
Gießen 1932, 21 ff.]:
Ypis;
herbe Johan,. velde-rude, Harl. Gl. 140 a.
[Celes (médecines) qui font aide, qui sont
portées et non pas mises sus le chancre sont:
epatique la menor . ., l'erbe saint Jehan et
aigremoine, HMondev. Chir. 2067, s. Glossar.] erbe Robert :
herba Roberti : herbe Robert,
chareville (jetzt chervil «Kerbel*% Harl.
Gl. 140b. Encontre festre, sanz trencher,
faites tel emplastre de ces herbes: favee
catre poignes, des autres de chescune une:
primerole, bugle . ., herbe Robert, pinpre . .,
Rom. XXXII 83 mit Anm. (Geranium Robertianum).
[Les choses qui sont appliquas et
mises sus, qui le (le chancre) curent, sont:
poudre de herbe Robert, poudre de fuilles
de mirtilles.., HMondev. Chir. 2068 (Glossar: Geranium Robertianum).]

erbe ≈ GermaNet:Flohkraut ⇔ WordNet:American pennyroyal=synonym
[erbe policaire Flohkraut: erbe policaire.
Gloses franç. Raschi S. 48 («pulicaire, herbe aux puces**).]

[erbe savoniere (?)

erbe ≈ GermaNet:Seifenkraut ⇔ WordNet:soapwort=synonym
Seifenkraut: eb. S. 48
(«saponaire**).

erbe ≈ GermaNet:Gras|Rasen ⇔ WordNet:pot=synonym|lawn=synonym
coli. Gras, Rasen: Sur l'erbe vert puis
l'at süef culchiet (Roland dçn Turpin), Ch. Roi.
2175. [Qui vos dirreit la grant merveille
Cum sempres fu l'erbe vermeille (von Blut), Chr. Ben.
II 2570.] Li herbe ert grant par
desous la rosee. Venus 6b. Metez, metez vos
bestes fors .., Or est l'erbe arousee et tendre,
Barb. u. M. I 356, 4 (Cortois d9Arras). Il a
moult grand herbe en ce val, eb. III 18, 24
(Du povre mercier), si li preia Que li donast
un poi de fein A son cheval, qui mort de
fein, Por l'erbe (Hds. lerbre) qu'i veneit
atendre, PGat. S Mort. 2049. Li autre aportent
jonc et herbe Ou avainne lïee en gerbe,
GGui. II 10885. Dex a conmandé que l'en
lest Pere et mere, frere et seror Et terre et
herbe por s'amor, Ren. 13210. faire

päistre erbe übertr. jem. zum Narren halten,

erbe ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
betrügen: Vos me fesieez herbe pestre En fere
acroire tel folie, GDole 3677. Sont tuit si
fort tribonl[ë]eur Que herbe font pestre a
simple gent, A pluseur[s] tolent leur argent,
GCoins. 218, 285. [Qui croire vous vorroit,
herbe ferlés pestre, GCoins. Christ 2892 mit Anm.; vgl.
O. Schultz-Gora9 Arch. /. n. Spr.
145, 305.]

aon der grünen Saat: giete en terre sa
semence Et a joie quant el commence A estre
bele et drue en herbe, Rose 4572.
erbê, herbé s. m.9 s. erber.


vol:3-col:749-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbee, herbee s. /.

DMF: herbée

colt Kräuter;

erbee ≈ GermaNet:Kraut ⇔ WordNet:NA
Kraut: Tous jours acoutumeement
Aloit là querre ses herbees Crompars
toutes les matinées, Cleom. 7925
Crompars avoit acoustumé . . Que tous jours
se levoit matin Et s'en aloit en ce jardin Ça
et la, pour herbes cueillir Pour ses malades
a garir, eb. 5549.]

[JRasen: ont (li escuiier) le male deslacïe
Et puis après ont fors saicïe Une couce,
planiere et lee, Q'estendent sor la frece erbee,
Rigomer 15224.]

erbelee, herbelee s. /., s. erbolee.


vol:3-col:749-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbelete, herbelete s. /.

DMF: herbelette

erbelete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräutlein: Droit ens ou tans k'yver convient
cesser, Que arbrissel prennent a boutonner
Et herbeletes coumencent a lever, Enf. Og.
38. [A l'issue d'avril . . Que herbeletes
pongnent et pré sont raverdi, Berte 2. [Godefroy
IV 451c.]

vol:3-col:749-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erber, herber vb.

DMF: herber

erbè pc. pf. (Wein) mit Kräutern versetzt:
[Trop ont bëu del vin herbé Ki lur
esteit el chef munté, SGile 615.] Li loucvendris
(Liebestrank), li vin herbez. Trist. Bêr.
2138. Estre pëuses a anor En tes chanbres,
a ton seignor, Ne fust, dame, li vins
herbez Qui a la mer nous fu donez, eb. 2259.

s. m. Trank aus Kräutern: claré, Borgerastre
n'erbé. Cor 86. Enuiz sereit a desraisnier
Et a conter trestoz les mes . Et
a nomer vins et herbez, Mais chascuns en i
ot asez, En. 831. Il ne m'aime pas, ne je lui
Fors par un herbé dont je bui, Trist. Bér.
1414. Après laver vienent erbé Et li piument
et li claré, Parton. 1047. Quant li doi sierf
félon et fier L'empuisnierent (den Alexander)
par lor ierbés < : plorés), Mousk. 19410.
[Godefroy IV 451c.]


vol:3-col:750-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erberie, herberie s. f.

DMF: 0

erberie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräuterhandel: Explicit l'erberie Rustebuef,
Ruteb. 1 259. [Godefroy IV 456c.]

vol:3-col:750-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbete, herbete s. /.

DMF: herbette

erbete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräutchen: [Icele nuit a mangier ot Ice
qu'au saint ermite plot; Mes il n'i ot s'erbetes
non, Gerfuel, leitües et cresson Et pain
i ot d'orge et d'avainne, Perc. H 6501.] cuidoient
tuit . . Que ü ne manjast a nul jor
Fors que solement recinetes Et fruiz salvages
et herbetes, Joufrois% 1680. Il coilloient (die Menschen des goldenen Zeitalters)
es bois les
glandes . ., et tex chosetes Cum fruis, racines
et herbetes, Rose 9123.

erbete ≈ GermaNet:Gras|Rasen ⇔ WordNet:pot=synonym|lawn=synonym
junges Gras, junger Rasen: [Au cheval out
osté la sele: De l'erbete paisoit novele,
Trist. Bér. 1672.] Sor l'erbette qui point et
qui verdoie, Lai la (la dame) couchai, Rom. u. Past.
I 44, 31.

[Godefroy IX 754a.]


vol:3-col:750-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erbëure, herbëure $. f.

DMF: 0

erbëure ≈ GermaNet:Rasen ⇔ WordNet:lawn=synonym
Rasen: Desor l'erbëure pleniere Se sont
assis por reposer, Perc. 27318.

vol:3-col:750-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbier, herbier s. m.

DMF: herbier

erbier1 ≈ GermaNet:Gras ⇔ WordNet:pot=synonym
Ra$en9 Gras: [De ceus qu'il tue est j on-25
ciés li herbiers. Mon. Guill. II 3109. Tout
estendu l'abati en l'erbier, BHant. festl. I

2338.] Quatre en abat, qui gisent sus l'erbier,
Mitt. 196, 3. Tant fumes en l'erbier Que vi
la tenebror de la nuit aprochier, Rom. u.
Past. I 61, 91. Toute desfUblee S'assist seur
l'erbier, eb. III 43, 14. Biau lieu i a et biel
hierbier, Rich. 224. Toute pasmee remest deseur
l'erbier, Enf. Og. 413. la rosee de le
herber, Walt. Bibl. 153. Il a passé tous les
erbiers Ki mainent desi a Paris, Tr. Belg. II
166, 120.

erbier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräuter: [Par son courtil en remo\oit
l'erbier. Mon. Guill. II 3038 (Glossar: les mauvaises herbes).]
Tant par est plein[s]
d'ardant pouacre, De tot l'erbier (Heilkräuter)
qu'en trueve en Macre Ne feroit l'en
pastel ne jus Qui un malan en botast jus,
Mêon II 97, 3074 (GCoins.).

erbier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Krautgarten: Flestrisent blez en terre,
perisent li verger, Li bois e li gardin, li
praiol e herber, SAub. 693. Sire, por vostre
mort . . Crola par tout le mont li terre et li
herbier Et les hautes montaignes et trestout
li rochier, Aiol 6199. Un herbe (l. mit Var.
herber) lui ad moustré . .; Vint et treis
herbes y out; Les vint et deux erent assises

Environ l'erber par divises, Et la vintisme
terce estoit En mi lu l'erber, Rom. XXIX 40,
161//.

[Godefroy IV 457a.]


vol:3-col:751-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erbier, herbier s. m.

DMF: herbier

erbier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräuterhändler : Bele gent, je ne suis pas
de ces povres prescheurs, ne de ces povres
herbiers qui vont par devant ces mostiers,
a ces povres chapes mau cozües, qui portent
boi[s]tes et sachez, et si estendent un tapiz,
Ruteb. I 256 (Dit de UErberie). Nis li ribaut
et li erbier Le (Saint Julien) reclaiment por
herbergier, StJul. 93. Serment de ribaud,
Lerme de noneyne, Mensonge d'erbeyr . .,
Touz ceuz ne valent un dener, Jub. NRec. II
375.

erbier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräuterkundiger : Arrement fist tribler en
un mortier Et autres herbes, que connoissoit
l'erbier, Orenge 377. Les celidoines (ein
Kraut)9 quant l'aronde Vient, viennent tout
en un tempoire: Ainssi le nous font bien
acroire Li herbier, li naturlen; Tieus gens
savoir le doivent bien, Propr. chos. II 8, 21.
[Godefroy IV 45ta.]

vol:3-col:751-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erbiere, herbiere s. /.

DMF: herbière

erbiere2 ≈ GermaNet:Rasen|Gras ⇔ WordNet:lawn=synonym|pot=synonym
Rasenf Gras: [Se iestez prins . ., Plus
crüeulment voz i ferai maisiere Que nesun
home qui soit en ceste herbiere, Gayd. 286.1
les ronces n'ont pas laissié sa robe entière,
Et s'estoit joene et tenre com rousee en herbiere,
Berte 989.

Kräutermagen der Wiederkäuer (nfz. herbier;
span, hervero, $. G. Baist, Ztschr. f. rom.
Ph. V 240): La souzgorge (des erlegten
35 Hirsches) après en levez, L'erbiere et le josier
coupez, Et rerbiere devez nouer, Ce vous
vuel aprendre et löer, Jub. NRec. 1167 [= La Chace dou cerf ed. G. Tilander
, Uppsala 1940, 362 u. 363
, $. Glossar]; ebenso Très. Ven.
40 1388.

[Godefroy IV 457a.)


vol:3-col:751-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbiere, herbiere s. f.

DMF: herbière

erbiere2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräutersammlerin: Äelais ot non li erbiere.
Cele vious desloiaus sorcière Prise fu,
Mousk. 28938. [Godefroy IV 457a, IX 754a.]

vol:3-col:751-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbilleur (herbilleur) $. m.9 fern, erbilleresse

DMF: 0


vol:3-col:751-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


(herbilleresse); erbillier (herbillier) vb.9

DMF: 0
s. Godefroy IV 457b, c.


vol:3-col:751-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbiz, herbiz s. m.

DMF: herbis

erbiz ≈ GermaNet:Wiese|Weide ⇔ WordNet:grassland=synonym
Wiese9 Weide: L'en ne voit pas tous jors
le leu, Ains prent bien ou tart la berbis,
Tout la gart l'en par les herbis, Rose 13440.

eb. 20869. Es plus grans tas (der Feinde) se
fiert comme loups en berbis, Quant senz
pastour les tr[u]eve paissant par les herbis,

Gir. Ross. 217. brebis, Qui vont paissant par
ces erbis, Ov. Met. 97. [Godefroy IV 457c.]


vol:3-col:752-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erboi, herboi s. m.

DMF: 0

erboi ≈ GermaNet:Rasen ⇔ WordNet:lawn=synonym
Gra$9 Rasen: Grant i cresseient li buissun,
Espines drües e coudreiz, Mult i cresseit
granz li erheiz, Chr. Ben. I 982. en poi d'ure
de morz toz freitz Refu si coverz li erbei[z]
Que . ., eb. II 1228. Par la u l'eve ert plus
parfonde . « Ambla cum par un bel erbei, Si
que les piez del palefrei N'i moillöent, eb.

II 7696. n'ont destrier ne mur ne palefroi
Qui au besong vausist ne ce ne coi. Car
n'ont mengié fors que fuerre et herboi,
Aym. Narb. 225. Perc. 26088. [Godefroy IV 458a.
1


vol:3-col:752-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erboie s. f.

DMF: herboie

Gros, Rasen: Estrange engin sorent penser:
Des rameisseiaus e de l'erbeie Les (les fosses)
unt covertes, qu'om nés veie, Chr. Ben.
II 28744. Et quant partir m'en cuidai.

Se vi Ions l'erboie Son ami crier hahai Et
corre a la voie. Rom. u. Post. II 10, 38.
Esclat en volent sor l'erboie, Perc. 12194.
[Godefroy IV 458a; vgl. auch Tilander Lex. Ren.
66.]


vol:3-col:752-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbois s. m.

DMF: herbois

erbois ≈ GermaNet:Rasen ⇔ WordNet:lawn=synonym
Rasen: Quant fui près de la tousete, Dis
li manois: Dex t'i âit, bregerete, Ci en l'erboist,
Rom. u. Post. III10, 20. [Dus Naymes
de Baiviere est a pié en l'erbois. Ch. Sax. II
177 (ed. Stengel II 334).] [Godefroy IV 458a.]

vol:3-col:752-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbolee, herbolee s. f.

DMF: herbelee

(Vgl. it. erbolato; [REW* 4110 *herbulatus;
Godefroy IV 451
c, 466a]>

erbolee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kräuterarznei: Bon pain, bon vin et le
bon air Ains assez miex . Que toz lor oignemanz
ne face Ne que totes lor herbolees (der
Arzte), Méon II 81, 2533 (GCoins.). Che sont
(Gloutenie et Luxure) deus mir[er]esses qui
vont par le pâys . . ; Elles portent sour elles
boistes et hierbelees, As hommes et as femmes
font partout leur données, GMuis. II87.

vol:3-col:752-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbor, herbor s. f.

DMF: herbeur

erbor1 ≈ GermaNet:Gras|Rasen ⇔ WordNet:pot=synonym|lawn=synonym
Gras, Rasen: Si s'entrebaisent par doçor
Qu'andoi chëirent en l'erbor, Rom. u. Past.

I 56, 65. Et fiert un chevalier par si grande
fierour, Le bras a tout [l']escut li abat sus
l'erbour, BSeb. XVIII 364. [Fierement se
combat a le gent paienour, L'estandart des

païens abati sus Terbour, Bast. 4712.] [Godefroy
IV 458a.]


vol:3-col:753-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbor gen. plur.

DMF: 0

erbor2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mere erbor $. f. eine Pflanze (Beifuß): hec
artemesia: mere erbur, GL Glasg. 156 a. artimisie:
mug-wrt («= mugwort), merherbarum,
HarL Gloss. 139a; $. Paris Accent S. 45 Anm.
[Por la maladie des vers garir.la meilleur
herbe qui soit elz quatre parties dou monde,
ce est l'ermoize . . ; En cele Ghampaigne ou
Je fui neiz Tappele hon marreborc, qui vaut
autant comme la meire des herbes, Ruteb. I
257 (Dit de VErberie).) vgl auch artemoise (armoise).

vol:3-col:753-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erbos, herbos adj. subst.

DMF: herbeux

[REW* 4111 herbosus; Godefroy IX 154a, IV 458b]

erbos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adf. mit Gras, mit Kräutern bewachsen:
Guardet suz destre par mi un val herbus. Si
veit venir cele gent paienur. Ch. Roi. 1018.
[Qui vos dirreit la grant merveille . . cume
Rous la place herbuse De lur cler sanc moille
et arose . ., Chr. Ben. II 2575. Ghi devant a
un pré qui est biaus et herbous, Là poras
25trestomer et mostrer ta valor, Elit 501.]
Isnelement corant toute une voie herbouse.
Rom. u. Past. I 57, 52. Seur frainc en vait
tout un chemin herbous, Mitt. 187, 32.
erbos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Gras, Rasen:
Jonchiez en (d*en30
seignes) est toz li chemins. Sentier e veies e
herbos < : âiros), Troie 20921. Andui châtrent
en Terbos, eb. 21158. tanz homes envers e
ï>laz, Morz ë sanglenz par sus les bos (l. Terbos)
< : doleros), Chr. Ben. Il 2371. De morz
laissent le[s] doves plaines, Les chans defors
et les erbos <: angoissos), eb. II 19134.
[Desous volent li hiaume et volent en herbous
(Var. en Terbous), RAlix. 270, 11.]
Maugis ot pris blanc vin k'il ot mis en herbos,
Les plaies U lava environ et entor, RMont.
218, 30. Quant il voit les paiens detranchiés
en Terbous, En fuie vaut torner, car moût ot
grant päour, Elie 584. Venus est a Elie, si
Tenbrache desous, Si Ta mis a son col, si
Ten porte a estrous, Que li chiés li trâine
contreval en Terbous, Et les Jambes par tere,
car Elles fu Ions, eb. 1388.

vol:3-col:753-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbre s. /., s. erbe.

DMF: herbu
erbu9 herbu adf. subst.

adf. mit Gras, mit Kräutern bewachsen:
[Ço veit Tierris que el vis est feruz, Li sanc
tuz clers en chiet el prêt herbut, Ch. Rùl.

3925. Arides les en maine, qui sist el bai
crenu, El val de Josaf as, parmi un pré hierbu,
RAlix. 152, 3. Puis Ta mort abatu enmi le
pré herbu <: agu, porfendu), Elie 759. Lors
Si hurta le ceval qui boin fu, Et meut a
lui parmi un pré herbu, BHant. festl. I 2938.

El braç le fiert . ., A tout Tescu li ciet el
pré herbu, eb. I 5932.] Très parmi Flandres
passent maint pré herbu, Mitt. 84, 10. Li
Borgoins ert enmi le pré herbu, eb. 197, 3.10
Charles fu a pié el pré herbu <: recrëu),
Enf.Og. 1402. Tant en gist a le terre de mors
et d'abatus C'on en vêoit Jonquier autour les
prés herbus, Bast. 640. Pirrus Tabat, Si que
del coin del heaume agu Feri enz el chemin
herbu, Troie 23918. [Ensi s'en est entrés en
son chemin herbu, Dessi a Panpelune ne s'est
arestëus, Aiol 5217. Li rois le sieut tout le
chemin herbu, BHant. festl. I 7647.] Cevauçant
une voie herbue Sivoit la route c'ot
vëue, Ferg. 18,10.

s. m. Gras, Rasen: Li rois le fist porter
loig de Tost, en l'erbu, RAlix. 386, 36.
L'Outredotez Fu par mi les destres costez
Feruz au chëoir en l'erbu. Mer. 4489. Tot
li larris et U erbu Sont arengié des abatus,
Escoufle 1276. Vers le turnei s'en vet galopant
les herbuz, Horn 4475. vgl. foillu.
[Godefroy IX 754a, IV 458e.]

vol:3-col:754-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erbue, herbue s. f.

DMF: herbue

[Rasen, Wiese: Ysengrin . choisist Barbue
(die Ziege) Qui va paissant par my l'erbue,
Ren. Contref. Rayn. 1010. «Mors est
(Ysengrin) . .; Cil ne vous meffera ja mais.

Ja mais ne marchera herbue». «C'est
a bon droit», se dist Barbue, eb. 3155.]
[Godefroy IV 458c.)


vol:3-col:754-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ereier vb.

DMF: 0

[lat. erectiare, s. Ch. H. Livingston, Mod. Lang. Not. XL (1925) 94]

[intr. sich emporrichten: Puis a les deus
trous mesurés, H ne fu mie bellurés Qu'il
n'ait contremont erciet (eine Silbe fehlt).
Qu'il a au plus lonc aderciet, Fablel, s. Livingston
a. a. O.

refl. sieh wenden: Tant s'est de totes
pars erciés Qu'il est a son lit aderciés, Fablel eb.)

vol:3-col:754-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erdance s. f.

DMF: erdance

was dran oder drin haftet: inhaerentia:
erdance. Gloss. 4120 Carp. [Godefroy III 325c.)

vol:3-col:755-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erde s. f.

DMF: 0

Schar, Flug: ou cerfs sunt ensemblez,
Une herde est appeliez; De grües une herde,
E de gryves saunz h erde, Walt. Bibi. 151
erde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Walt. Bibi*.
224: E des grives sauns h eerde].
vgl. herde.

vol:3-col:755-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erdre vb.

DMF: erdre

[REW* 2899 erigere (*ergere); Godefroy III 325c; vgl. äerdre]

intr. Zusammenhängen, an (in) etw. haften :

coherere: herdre, Gloss. 7692 303. inhaerere:
erdre, Gloss. 4120 Carp.

refl., sich zuwenden: Se vers amors vous
voulez herdre, En cen ne pouez vous riens
perdre, Clef d'Am. 2169.

trans. verbinden: Se par .XIII. foiz se
regarde De la clef d'argent une garde Envers
une leitre mäenne Et ovecques soy l'enchäenne,
Et puis quant a lié sera herse La
mete .1111. fois enverse, Cest gieu et cest
tornoiement Vous enseignera clerement . . le
temps et l'anee Que la clef d'amors fu trouvée,
Clef d*Am. 3421.

vol:3-col:755-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erdu (?) s. m.

DMF:

Tristres, dolans et esperduz, Par chanz,
par prez et par herdus (Var. erduz) Après
la fiertre va braiant, GCoins. Miracles extr. du ms. de VErmitage p. A. Lângfors
(Helsinki
1937)
65, 616 (S. 116). Fyl com remez
en (Var. es) mous erduz Iert li chaitis qui
por avoir La mort d'enfer voura avoir,
eb. 82, 1170

(s. Glossar S. 364: terrain marécageux
(?); s. A. Lângfors, Rom. LIX 489).

ere s. /., $. erre.


vol:3-col:755-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ereditable (hereditable) ad/., ereditaire

DMF: héréditaire
(héréditaire) ad/., s. Godefroy IV 460b, IX 754b.


vol:3-col:755-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eredité, hérédité s. /.

DMF: hérédité

[Gamillscheg 513 b hérédité, lat. hereditatem;
Godefroy IV 460c]

Erbschaft: [O filz, cui ierent mes granz
hereditez. Mes larges terres dont jo aveie
asez, Mi granz palais en Home la citet?,
Alex. 81a.] D'iceste (Hyena) en sun escrit
Jeremïas nus dit Faite ert s'eredité Cum sa
fosse, Ph. Thaon Best. 1187. dunas hérédité
as criemanz le tuen num, Oxf. Ps. 60, 5. $. auch ireté.

vol:3-col:755-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erege, herege s. m.

DMF: hérège

[REW* 3979 haereticus ; Godefroy IV 461 a ; vgl. erite]

Ketzer: jtiif et erege Qui en fauceté ont .
leur siege, NDChartr. 38. les errors des hereges,
Brun. Lat. 82. LasI or sont devenuz
hereges <: privilèges), Fauvel L 967. Une
gent avoit lors en France, Plaine de mauvaise
créance Et a la crestïenté greges,

Que l'on nommoit par nom hereges, GGui.

1 240.


vol:3-col:756-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eregle s. f.

DMF: 0

[Ketzerei: s. Godefroy IV 461b; vgl. ere-10
sérié, eresie.

erer vb., s. arer.


vol:3-col:756-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erese, herese s. m.

DMF: hérèse

[Ketzer: s. Godefroy IV 461b.]

vol:3-col:756-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ereserie, eriserie $. f.

DMF: 0

[Ketzerei : s. Godefroy IV 461b; vgl. eregle, eresie.]

vol:3-col:756-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eresie, heresie s. f.

DMF: hérésie

(Gamillscheg 513b haeresis; Godefroy IV 461c, IX 754b]

, Ketzerei: Fotin, Sabellïum . Ne crëum
lur folie, Laissum lur eresie, Ph. Thaon Best.
1030. la gent paiennie Qui en Jherusalem
mainent en heresie, Crois. I 165. Dementieres
que firent li fil a l'aversier Cele grant
heresie (ketzerische, gottlose Tat) dedenz le
saint mustier, SThom. W 5657. ceus que
hors de foi trouvèrent Et que de reste (l.
d'eresie) prouvèrent . ., Firent ardoir, GGui.

I 296. a la dampnation de la herisie de cel
mëisme Arrïen (ad eiusdem Arrianae haereseos
damnationem), Dial. Gr.
165, 23. D'erisie
estoit (la pucele) tote teinte. Car les ymagres
âorout, PGat. SM art. 4776. Puis retorna a
s'erisie. Si li revint sa maladie, eb. 4781. Cil
qui sont engenré par iresie (in unrechtmäßiger
Ehe), Aiol
1074. qui metra foi encontre
malvese iresie, ou charité encontre
häine, Turpin I 7, 24. Moult hâi li rois
yrezie, Fauseté et ypocrezie, Mousk. 3078.
vgl. eregie, ereserie.
ereté $. f., s. ireté.


vol:3-col:756-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*eretical, heretical ad/.

DMF: 0

eretical ≈ GermaNet:ketzerisch ⇔ WordNet:NA
ketzerisch:
la hereticale senzfegerie (haereticam
perfidiam). Dial. Gr.
170, 1. [Godefroy
IV 461c.]

vol:3-col:756-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ebug2=cc756:cl47:>e retique adf. u. subst., $. Dict. gén.

DMF: hérétique
(14. Jahrh.). Godefroy IX 754c.


vol:3-col:756-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ergne ( hergne ?) s. f.

DMF: 0

destruisent tote Auviergne Qu'il n'i remest
vallant .1. jergne (so schreibt Reiff enberg
und nimmt
jergne « germé), Mousk.

757 *ergotëor

eritier

13050. Guion d'Auviergne, Qui n'en rot le
vallant d'une iergne, eb. 23432. [Dreyling Verkl. S. 46,
Anm.]


vol:3-col:757-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ergotëor, argotëor s. m.

DMF: 0

der spitzfindige Reden, Streit, Zank liebt :
tu n'es que un tricheur et un plaideur et
un hargoteur, Urk. 15. Jahr h. Carp. argutio.
[Godefroy IX 501a; FEW III 237b ergo.]

vol:3-col:757-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ergoter, argoter vb.

DMF: 0

[REW* 2895 ergo; FEW III 237b; Godefroy
I 395c, IX 501a]

trans. sich streiten, sich zanken mit fern.:
II i (in Bologna, wo sie studieren) aprenent,
par saint Gile, Tant de barat et tant de guile
Et de quare et d'ergo tant Que tout le mont
vont bargotant (Vor. argotant), GCoins.
Miracles exir. du ms. de VErmitage p.
A. Lângfors (Helsinki 1937)
67, 422, S. 153.
icellui Mahilet se leva de la table et print
le dit Gilet par la poitrine, et le dit Gilet lui
semblablement, et tenoient et hargotoient
l'un l'autre forment, Urk. 14. Jahrh. Carp. argutio.


vol:3-col:757-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erice $. m.

DMF: 0

tREW* 2897 ericius; FEW III 238a; vgl. heriçon]

lIgel: Peissiez de le char de erice ou de

vol:3-col:757-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erinace sanz nulle graizseçe, Moamin, s. Ti-,

DMF: 0
lander Glan. lex. 84.]

erinace $. m.

[Igel: $. u. erice. (FEW III 239a erina
ceu$)\

vol:3-col:757-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erine, herine s. f.

DMF: 0

Bruch (nfz. hernie, lat. hernia): Herine
est quant l'eaue a boillon Descent et vient
[jus ?] au couillon, Et est celle eaue si pourrie
De l'estomac qui la pourrie (?), Que ja
homme qui seufre herine Ne puet porter
fais sur l'eschine, Vieille 105. [Godefroy IV
40 462 a.]

vol:3-col:757-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eris $. m.

DMF: 0

ein Edelstein: Del Beril et del Eris. Berils
et eriz sunt auques semblabes a coulor de
cristal.. ; Li eriz costis contre le soleil forme
l'arc en ciel de la clarté de soi en une parei.. ;
ces deus pierresvienent d'Inde, Pros. Lap. 22.

vol:3-col:757-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erisipüe (nfz. érysipèle) s. f.

DMF: érysipèle

[FEW III 243b erysipelas; Godefroy IX 502b]

[Entzündung der Haut, Rose: Toutevoies
ou chaut soit mise chose naturelment froide,
la quelle soit eschauffee; et ainsi est fait

758

aucune fois es apostumes chaudes qui sont
es leus nerveus o plaie ou sans plaie, si
comme est herisipille (erisipila) quant elle est
causée ou membre ou en lieu semblable,
HMondev. Chir. 853. herisipille en la quelle
est ulcérations corrodée, la quele avient souvent
ou vit ou aillours, eb. 1574 (herisipila).

eritable adj., eritablement $. m., eritableté
s. f., eritage s. m., eritagement s. m., eritagier
s. m. u. vb., eritaire adj., erital adj.,


vol:3-col:758-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eritance s. f., s. iretable, iretablement usw.

DMF: hérite
erife, hérité s. m. u. f.

[Andresen Miszellen; Godefroy IV 464c, vgl. erege; nfz. hérétique]

Ketzer : Cil Sarrazins me semblet mult
hérité, Ch. Roi. 1645. Par orge entendum
D'erites la raisun, Ph. Thaon Best. 1002.
Fotin, Sabellîum, Donet, Arrïanum; Icist
furent erite Si avrunt mal mérité, eb. 1027.

Cil est desloiax et hérités Qui ce ne croit,
Dolop. 411, encor tence Li soltis clers, li
bien crëanz Par ses beax diz as mescrëanz.

As fax gïez, as fax erites Que confonde
Sainz Esperites, Barb. u. M. I 277, 207
(GCoins.). hérités et me[s]crëanz, GCoins.
5, 88. li hérité (l. hérité) renoié Orent saint
Hylaire envoié En essil, PGaL SMart. 353.
li hérité cuident que Diex fist le bien, et li
deables le mal, Brun. Lat. 16. Temple saint
ou Dieu habite, Dont privé sont li hérité Et
a touz jours déshérité, A toi vieng, Peler. V
11110. irite <:sodomite>, Mousk. 22416.

s. f. Ketzerin: Une autre fille avoit, molt fu
mauduite . ., Si disoient la gent qu'ele ert
hérité, Audigier 272.

als Schelte (ohne Bezug auf Glauben) : Cil
desloial mortel herite, Dolop. 26. Des dex
püans et des herites (Sodomiten) Com par est
la samblanche biele, U on de malle fait
fumielel, Barl. u. Jos. 7080. De Jupiter dist
voirement K'il fu tous plains d'enchantement
Et avoutres et sodomites Et enchanteres
et erites, eb. 7130. li Sodomite, Qui
esteient herite, Hist. Jos. A 34. Wistasces
dist, n'est pas herites Ne fout-en-cul ne sodomites,
Eust. Moine 1268. s. f.: La desloial
vielle chanue, La fause pautonniere
herite, Fut moult dolante et desconfite,
Dolop. 346.

erité s. f., eritement s. m. und adv., eriter
vb., eritier s. m. und adf., s. ireté, iretement usw.


vol:3-col:759-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erlue $. f.

DMF: 0

[Tilander Lex. Ren. 66; M. Roques, Rom.
LUI 436; Godefroy 111 326b, IV 466b; vgl.
alüe «Trugbild»)

5 [Ausflucht, Winkelzug: Renart, vos savez
molt d'erlue, Ren. M X 1384 Vor.]

[Verzug, Aufschub, Zeitverlust: Li reis . «
Maintenant fist semondre s'ost Por aler dreit
a Portesmües. Mais trop i out longes erliies,
Quer trop longement demorerent Li plusor
qui semons i erent, Guil. Mar. 12924.]

vol:3-col:759-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erluise s. f.

DMF: erluise

Hirngespinnst, Unsinn, Torheit : hom qui
s'amort A sifaites erluses croire, Porroit legierement
mescroire, StJul. 245. Pour ce que
bourde on ne me truise Et c'on nel tingne
pour erluse, Vie Judas 672. Aloit erluises
respondant Com cil qui n'ot point d'escïent
Ne avis ne apensement, Cleom. 6996. Mors,
comment que Je mè déduise En chanter et
en mainte heriuise, Je voi bien et sai qui je
sui, Jub. NRec. II 273. En li a tant truffe et
erluise Et vuiderighe, Chansons et dits artésiens
XVI 72.

eine unsinnige Person bezeichnend: rencontrai
une erluse que se moka de moy et me
dist . ., Man. de long. 404.

[Godefroy 111 326b; vgl. erlue.)


vol:3-col:759-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erluisier vb.

DMF: erluser

intr. Torheit treiben: Farnes espoteresses

ne doit nuis hom prisier, Car tous les jours
vorroient parler et eslüisier (fai Glossar: erluisier),
GMùis. II 108. Dechiutes sont les
foies (femmes) qui voellent yerluysier, Leur
cointises monstrer, leur habis orfrisier, eb. II

174.

Irans.: Cil qui vont le siecle erluisant
(Torheit treiben in der Welt), Perdent et
s'acourcent lor vie, VdlMort 294, 11.

[Godefroy 111 326b.)
erme s. s. âme.


vol:3-col:759-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


enne, herme adj. und s. m.

DMF: 0

[Öde, nicht angebaut; Einöde: s. Godefroy IV 466b
, c; RJ&W* 2891 eremus; FEW 111
45 237 a.)

erme (*=efaie) s. m., s. hiaume.
enneîrodite s. m., s. ermofrodite.


vol:3-col:759-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermienermi) adf.

DMF: 0

[Tilander Lex. Ren. 62; Godefroy IV
50 466c; vgl. enermi)

einsam: Et passe puis et tertres et mainte
lande ermie, Doon N 79.

vol:3-col:760-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ennie s. f.

DMF: 0

?: Ge cuit que vos avez bëu Sauge ou
perresill ou fort vin Qui vos a fet novel
devin. Sidre avez bêu ou ermie Qui dites
k'Amors a mesnie, Poire 788 (vgl. nfz. ormin ?)


vol:3-col:760-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermin, hermin adj. u. subst.

DMF: ermin

[REW* 666 armenius; FEW I 141 b;
Gamillscheg 614a; Godefroy III 326c, IV
467a)

adj. [armenisch: L'emperere . . s'en ftii
a la montaine E sa gent hermine e grifaine,
Ambr. Guerre s. 1650. Devant la vaillant gent
latine S'en fuient li Griu e Termine (sc. gent),
eb. 1532.]

aus Hermelin: mantel hermin, Reimpr.
I 36. [Sor un destrier estoit montez, Afublez
d'un mantel hermin, Erec 95.] Ses mantiaus
fu hermins, RAlix. 19, 1. [Mil chevalier de
pain servoient, Et mil de vin, et mil de mes,
Vestu d'ermins peliçons fres, Erec 6938. Vëez
le (Karte) la, a ce flori grenon, A la grant
barbe, a Termin peliçon, Otinel 3. Tenrement
en plora si baisa le menton Si que les goules
moullent de l'iermin peliçon, Gui de Cambrai Veng. Alix.
205. Les pucieles i sont qui
mainent grant revel; Lor pliçon sont hiermin,
sebelin li mantiel, eb. 349. Et ont bien avoec
aus vint mile conpagnons A sebelins mantiaus,
a hiermins peliçons, eb. 365.] peliçon
hermin tout d'orfroi engoulé, Aiol 9826; vgl.
peliçon. D'escarlate noir corne meure Ot robe
fresche a pene hermine Moût sdef flerant et
moût fine, GDole 1524.

s. m. Armenier: De cez enfanz sunt Li
home del mund . ., D'icez sunt Hermin E
Greu e Latin, Reimpr. 127. Rois Nicolas .

En ta tiere venra o Hermins et o Turs,
RAlix. 15, 10.

ein Mönchsorden: hermins sont religieux
d'Ermenie, S. d*Angl. 110. Li frere Guillemin,
Li autre frere Hermin, M'amor lor atermin:

Jes amerai mardi, Ruleb. I 174 (Anm. :
Quant aux Hermins, ce sont les hermites de
Saint-Augustin, autre branche de Vordre général
des Augustins).
.45

ein (armenischest) Roß: Mais des destriers
me poisse . ., Que un en i avoit, qui
moût fist a proisier, Un vairet moût tresjent,
un hermin montenier, Elie 1891.

armenische Sprache: Qui tout savroit lou
laitin . ., François et greu et ermin .,
Wackern. Afz. L 40, 5. Ele savoit parler et

grigois et hermin, Flamenc et borgengon et
tout le sarrasin» Aiol 5422.

Hermelin, Hermelinpelz [s. Schultz Höf. Leb. I 358, Goddard Women*s Costume 132
/.]:

Le ver, le gris et le ermin, Gorm.% 446 (wozu
Foerster bemerkt, das Wort komme mit 'h
vor).
Sables» ermins et vairs et gris» Mousk.
24197. Ja mar lairont ermin ne sable» Mais
que li euer soient estable» Regr. ND 55, 7.
Au roi en vint, vestus d'un ermin trois,
RCambr. 712. Là le desarment li prince et U
chasé De son blïaut ot l'elmin engoulé, eb.
1554. [Il prent trois pox de Termin qu'ot
vesti. Par mi les mailles de Taubere esclarci,
15Enver R. les geta et jali; Puis li a dit:
Vassal, je vos desfi! Ne dites mie je vos aie
träi, eb. 2314, $. die Var. Tos li plus povres
ot ermin engoulé, eb. 5817.] Vestu ot un
ermin angolé a or fin, Orson 901. [Guinemans
. Vestu out an son dos un hermin de
Bavière, eb. 890.] Et sont (li chevalier) moult
bien vestus de cendax et d'hermins. Ch. cygne
163. Là coliere devant estoit d'un
ostorin Et tote la crupiere (Hinterdecke des
25 Rosses) d'un 1res forré hermin, God. Bouill.

58. véés le (den Kaiser) chi A ces grans
piaus de martre, a cel hermin, Aiol 4058.
Or prendés de mon dos mon hermin engolé,
Qui bien eousta cent mars, quant je fui
adoubés, Elie 1114. [Et les serjans a boins
mantiax donnés. Et les garçons boins hermins
engoulés ; Tant lor départ que trestot Tont lôé,
H Bord. 280. Nous sommes bien troi cent a
hermins engolés Prest de vostre service, Gui de
35 Cambrai Veng.Alix. 443.] Jamais ne sera hom
qui de mere soit nés, Qui tant ricement doinst
vair n'iermins engolés Con li rois Alixandres
fist castiaus et chités, eb. 29. eb. 149.

Farbe in der Heraldik, Wappenfarbe [vgl.
40 Schultz Höf. Leb. 11 91]: Uns lyons i rampoit
d'ermin, Perc. 22004.


vol:3-col:761-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ermine, hermine adj. u. subst.

DMF: hermine

[REW$ 656 armenius; FEW I 141b; Gamillscheg 514a; Godefroy IX 756b]

adj. aus Hermelin: [Set milie chevaliers
i troverent sëanz, A peliçons ermines, blïalz
escharimanz, Karls R 337.] Les larmes de
son euer corrent de tel ravine Que ses blïaus
en moille Et ses mantels hermine, Rom. u.
50 Past. 1 59, 61. sorcot d'hermine (Vor. hermine)
trop bel De soie en graine et d'escureus,
Ombre 278.

s. m. Armenier: Li reis fait mander un
hermine Qui moût saveit de medecine,
Thebes 1845. Mir. Vierge Orl. II 8.

s. m. (auch f.) Hermelin, Hermelinpelz:
Vair et gris et hermine, le coton et la laine,
Doon N 35. Vestües d'ermine et d'orfroi,
CPoit. 55. [Le peliçon d'ermine, Karls R
481. Ses mantels fu riches et chiers Et fu
toz faiz a eschaquiers; L'uns tavels ert de
blanc hermine Et l'altre ert de gole martrine,
En. 4031.] une pucele, sa cosine, Li vost
doner robe d'ermine, De dras de soie veire ou
grise, Erec 1574. La pané (des Mantels) fu
de blanc ermine, eb. 1615. Et la dame rest
fors issue D'un drap anperïal vestue, Robe
d'ermine tote fresche. Ch. lyon 2361. A tant
vint l'autre suer a cort, Afublee d'un mantel
cort D'escarlate et de frois ermine, eb. 4739.
[Vestuz d'une robe d'ermine S'aloit uns
prodon esbatant Par sus le pont, Perc. H
1352. Ses mantiaus fu et ses blîauz D'une
porpre noire estelee De vair, et n'ert mie
pelee La pane, qui d'ermine fu, eb. 1801.

Un mantiel d'ermine ot (Eurïaus) au col,
Plus vert que n'est fuelle de col, A flouretes
d'or eslevees. Qui molt bien estoient ouvrées,

R Violette SA T 842. Gerars est venus a court
Afublés d'un mantelet court D'escarlate de
fres ermine, eb. 3464.] la röine Qui avoit un
mantiel d'ermine Afublé por le caut d'esté,
Ferg. 3, 5. cape . . fouree D'ermines fins,
Amad. 3790. Tant ot coitïez ses journeez Et
chevauchiez boz et espines, Depechïez sont
ses ermines, Rich. 1910. Qui dont vëist le
meschin gramoier . . Et tot derumpre son
hermiere (l. hermine) delgié, Og. Dan. 167.
[Lors commencha grant duel a demener;
Ront et dessire son fres ermine cler Qe a la
terre le fait jus avaler: «Goules de martre,
ne vos vuel plus porter . ., RCambr. 6225.
Sainglant en ot son hermine delgiet Et son
mentel a fin or entailliet, eb. 6257. Sanglant
en ot son ermine delgié, eb. 1718. Dame A.
corut aparillier Chemise et braies, et espérons
d'or mier, Et riche ermine de paile de
quartier, eb. 3806.] Vint milie chevaliers i
troverent sëanz, Et sont vestut de pâlies et
d'ermines toz blans Et de granz pels de
martre josqu'as piez träinanz, Karls R 268.

N'i a celui (unter den französischen Baronen),
n'ait fres hermine blanc, Orenge 76. [Gerars
Tot, maintenant s'aploie; Le pan de son

ermine ploie, Es mains le roi Ta pouroffert;
Et Lisïars n'a plus sousfert, Erranment son
gage raporte, RViolette S AT 6274.] Hermelingewand
: Dido remaint en son ostal,

Dont ele esguarde le vasal, Ki en la mer
s'ert bien enpeint . . ; O la manche del blanc
hermine Le raceine cent feiz et cent, En.
1962.

fig. Vorzüglichstes : De tous cevaliers convenables
Estiés vous ermines et sables,
Mousk. 8747; ähnl. eb. 8675.

Farbe in der Heraldik, Wappenfarbe: un
escu . . A un aigle d'ermine blanc, Perc.
13519. celui a l'aigle d'ermines, eb. 13850.
Li Lais Hardis . . portoit jun escu d'ermine
Qu'il ot fait faire tot novel, Escan. 3570.
vgl. ermin.

vol:3-col:763-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erminer, herminer vb. erminé pc. pf. mit Hermelinpelz ver

DMF: herminer
brâmt:

La pene (dou sercot) ert d'un cendal
vermeil, S'ert trop bel au col herminee,
GDole 2192. Robes ., Ou moût a riches
pennes mises Erminees, vaires e grises,
Rose L 20944.

von einer bestimmten Wappenfarbe (vgl. ermin
, ermine): L'escu vert au chief herminei,
Tourn. Chauv. Delb. 1997.

[Godefroy IX 756b; FEW I 142a.]


vol:3-col:763-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermlnet, herminet s. m.

DMF: 0

erminet ≈ GermaNet:Hermelin ⇔ WordNet:Mustela erminea=synonym
[(Junges) Hermelin: Très parmi le foriest
traverse Une route de biesteletes A moût
petites testeletes, Escuiriel et connin et lievre,
Vairet et erminet et bievre. Leu et houplil,
trygre et taison. De ciaus i ot moût grant
fuson, Rigomer 16592 (Glossar: Wiesel).] [Godefroy IV 467a.]

vol:3-col:763-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erminete, herminete s. f.

DMF: herminette

[REW* 656 armenius; FEW I 142a; Godefroy IV 467a]

(kleines) Hermelin ; Hermelinpelz : le blïaut

qui jusqu'as manches Fu forrez d'erminetes
blanches, Erec 1596. [Robes de ver et d'erminetes,
De conins et de vïoletes, eb. 2113.]
Moût fu li rois puissanz et larges: Ne dona
pas mantiaus de sarges, Ne de conins ne de
brunetes. Mes de samiz et d'erminetes, eb.
6670. pellces d'erminetes, GCoins. 730, 1060.
Belle est et blonde et blanchete Plus que
n'est une erminete, Rom. u. Past. S. 355, 4.


vol:3-col:763-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermit s. m.

DMF: 0

ermit ≈ GermaNet:Einsiedler ⇔ WordNet:NA
Einsiedler: Or oiez la raison . .; Faite fut
en Egipte la u Deus fut nurriz ; Par la boche

d'un angle la fist uns sainz hermiz En dis et
set années, ke unkes pain ne vit, Juise 13.


vol:3-col:764-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermitage, hermitage $. m.

DMF: ermitage

[FEW III 236b eremita; Godefroy IV 467b
, IX 501b]

ermitage ≈ GermaNet:Einöde ⇔ WordNet:NA
Einöde (als Wohnstätte des Einsiedlers):
heremus: hermitaiges, Guil. Brit. 114 à. Par
l'ermitaige de sa terre A fait son homme lige
querre Par messages et par enqueste, Bari, u. Jos.
191. Molt grant pieche a que desirai
Hermites estre el hermitaige, eb. 11473.

Aler m'en voel el hermitaige; Là voel despendre
mon êage Et chel petit que j'ai de
vie, eb. 11583. [Mais l'ermitaiges est molt
grans Et la voie est dure et pesans; La
secereche est grans desus; Trois cens jornees
dure et plus. C'est l'ermitaiges de Sanar,

U on ne trueve homme de car, S'aucuns
hermites n'i habite, eb. 11865. 11869.]

ermitage ≈ GermaNet:Einsiedelei ⇔ WordNet:NA
Einsiedelei : [Tut li cunta que il ôi, La
dolur, la noise e le cri Cum fet sis sire en
l'ermitage, MFce Lais El 995. La dame dist:
Sempres irunsî Tut l'ermitage cercherupsl,
eb. 998. Ele prent le vadlet od sei; A l'ermitage
l'a menee, eb. 1009. Et quant il vint a
l'ermitage, Si desçant et si se desarme,
Perc. H 6338.] Un saint pere en Egypte
estoit, En hermitage mis s'estoit Des qu'il
estoit joene vallet, Méon II 216, 2. uns hom
de sainte vie Demourans en un hermitage
En une montaigne sauvage, Mahom. Z 95.
Trois cens hermites et molt plus, Ki en la
roke la desus Menoient vie d'ermitage,
Bari. u. Jos. 4965.

ermitage ≈ GermaNet:Einsiedlerleben ⇔ WordNet:NA
Einsiedlerleben: piteuses oevres, les quex
li hermitaiges li havoit enseignié. Leg. Gir. Rouss.
30.

ermitage ≈ GermaNet:Einsiedler ⇔ WordNet:NA
Einsiedler: El bosc avoit un hermitage,

Ki n'avoit pas trop grant ëage. Gillot ot non,
moult ert prudon, Mousk. 3946.


vol:3-col:764-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

enuitain, hermitain adj. u. subst.

DMF: ermitain

[REW* 2890 eremita; FEW lit 236b; Godefroy IV 467b]

ermitain ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. einsiedlerisch: tu, ki tiens vie hermitaine.
Rend. C 129, 10.

s. m. Einsiedler: jura Que jamez hermitain
en bois ne trouvera Que il ne meite
mort, tantost que le verra, Doon 154. De
l'ermitain ont congié pris, Claris 7115. Bien
sanbla qu'il fust hermitains, Joufr. 1509. eb.
1503(emutains, l. ermitains). les chanoines,les
hermitans, les reclus, les clerz, Serm. poit. 16.


vol:3-col:765-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ermite, hermite s. m. (u. ad].)

DMF: ermite

[REW* 2890 eremita; FEW II J 236 b;

L. Gougaud, Ermites et reclus (1928), vgl. hJ. Dupire
, Rom. LIV 312; Godefroy IX 601b]

Einsiedler : Au mostier vont orer andui Et

firent de saint Esperite Messe chanter a
un hermite, Erec 702. une meison a un hermite
Trova moût basse et moût petite. Et li
hermites essartoit. Ch. lyon 2829. 2831. [un
saint hermite, Qui an ceste forest abite,
N'il ne vit, tant par est sainz hon, Se de la
gloire del ciel non, Perc. H 6303. eb. 6319.
6330. Son cheval atache (Percevaus) a un
charme. Puis si s'an antre chiés Termite.
An une chapele petite Trova Termite et un
provoire Et un clerçon . ,, Qui comançoient
le servise Le plus haut qui an sainte eglise
Puisse estre diz et li plus douz, eb. 6341, 6343.
eb. 6481.] Li clerc, li lai, li moine, convers et
li ermite Et tot li faz crestien qui Deu avront
guerpit, Tot en iront al plaît devant Deu al
jtiis, Juise 380. Là fu hermites touz les jors de
sa vie, Gayd. 327. [Môises Termites Tot (den Aiol)
doctriné, Aiol 273 mit Anm.] Vraies beghines
et hiermite Sont laiens de moût grant
mérité, Tr. Belg. II232, 923 (Songe de Paradis).
Et c'est une vertus moût fors .. De bien
faire entre les malvais Et entr'aus savoir vivre
a pais, Et s'est a Dieu plus grans mérités
Que de bien faire entre ermites (mit Aspiration
?), BCond. 65, 56. Vous n'estes mie
droiz hermites Qui tel chose me requerez
(Liebesgunst ; der Angeredete hat sich übrigens als Schlächter gegeben), Barb. u. M.
IV 8, 218
(Du Bouchier d*Abbeville). Vous n'estes mie
fins hermites (ihr kommt nicht in unschuldiger Absicht), eb.
IV 33,420 (Du Prestre c'on porte).
Je cuidai qu'il fust un[s] hermites (nicht eigtl.
Einsiedler ; es handelt sich um einen im Kloster

40 lebenden Chorherrn), Et il est uns faus ypocrites,
Ruteb. I 312. Je cuidai vous fussiez
hermite[s].Et vous estes un mauvès lerres,
eb. I 323. *

ermite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. : Je ne sui mie si hermites.
Si piteus ne si charitables .. Que la rien que
plus aim li doingne, RCharr. 3292.

vol:3-col:765-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermlterie, hermiterie s. /.

DMF: ermiterie

ermiterie ≈ GermaNet:Einsiedelei ⇔ WordNet:NA
Einsiedelei : En un bois se bouta, en Une
hermiterie, Gaufr. 313. [Godefroy IV 467b; FEW III 236b.]

vol:3-col:765-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

emittier $. m.

DMF: 0

ermitier ≈ GermaNet:Einsiedler ⇔ WordNet:NA
Einsiedler: Hat mauvès home trahitier.
Tu prëis abit d'ermitier Por moi pro ver a

desloial, Mont. Fabl. 1187 (Du Chevalier qui
fist sa famé confessé). [Godefroy IV 467b;
FEW III 236b.]


vol:3-col:766-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermitoire s. f.

DMF: 0

ermitoire ≈ GermaNet:Einsiedelei ⇔ WordNet:NA
Einsiedelei: donot-. . A clers, a lays, a
abbêyes. As hospitaus aumosnerïes, As solitaires
reclusoires, As desertees ermitoires,
VGreg. A 1544. vers Sempingeham a TErmitorie
ala, SThom. W 2064. Quant a l'Ermitorie
orent lungement sujorné, eb. 2076.
[Godefroy IV 467b; FEW III 236b.]

vol:3-col:766-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermodacle, ermodatil s. m.

DMF: 0

[Tilander Glan. lex. 84; Godefroy IV 467c
hermodactile, IX 756b hermodate; nfz. hermodacte
(s. f.), hermodactyle]

Knolle der Herbstzeitlose (colchique d*automne)
:
Si la morte char crest desur le repareillement
del tès, poudre de ermodacles
metés sure, Chirurgie de Roger de Parme trad. in Rom.
XXXII81 mit Anm. 4. [Prennez ermodatil
et la graisse des caroubles de Babilonie,
Tilander Glan. lex. 84 (16. Jahrh.). armodatil,
eb. soit mise dessus poudre de litargire
ou de hermodactiles, ou esponge de mer moult
bien lavee, HMondev, Chir. 1059, s. Glossar.]


vol:3-col:766-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermofle s. m.

DMF: 0

[Tilander Rem. 108; ders. Lex. Ren. 66;
FEW III 236b griech. eremophilos; Lommatzsch
GCoincy 29 Anm. ; G. Lozinskl, Rom.

LXVI 254ff.: Godefroy III 326c]

ermofle ≈ GermaNet:Einsiedler ⇔ WordNet:NA
Einsiedler; übertr. Heuchler: Plus fu jaunes
que pié d'escoufle; Molt f ist le seint, molt
fist Termoufle, Quant devant le rei Ricart
vint (der päpstliche Legat), Guil. Mar. 11446,

$. Glossar. Hubert l'escofle, Un moult reli-35
gïeus hermofle, Qui par cest päis quiert les
pès, Ren. 28606. Mes cil trüant, cil grant
esmofle (/. ermofle) Qui jaune sunt com pié
d'escoufle, Ce m'est avis, si sunt sëur (ihrer Selbstüberwindung im Verkehr mit Weibern)

Qu'il n'e[n] ont doute ne pëeur, GCoins. 643,
594. Ne croi entre eles ses (t. ces) ermofles
Ne que feroie granz escoufles Entre bien tendre[s]
pocinez, eb. 644, 604.


vol:3-col:766-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*ermofrodite, hermofrodite s. m.

DMF: 0

ermofrodite ≈ GermaNet:Hermaphrodit ⇔ WordNet:androgyne=synonym
[Hermaphrodit: Li hermefrodis, Digestes (13. Jahrh.), Godefroy
IX 756 a. hermofrodite,
ermofrodite ≈ GermaNet:Person ⇔ WordNet:NA
eb. als mythologische Person:
Lors pour
mieulx vëoir le convine Me mussay soubz
une aubespine Et vi que cilz dieux leur
donna Dame et seigneur en une eschine.
Hermofondricus le décliné; Cilz dieux ainsis

le destina; Moitié homs et moitié femme a,
EDesch. II 197, 127. Menton poncé, filz Hermofondricus,
Efféminé, deffaulte de nature,
eb. VI 49, 1 (l. in beiden Beispielen wohl
5 Hermofondritus). hermofronditus, Godefroy
IV 467c*]

ermoise s. /., s. armoise.


vol:3-col:767-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ermonlae s. m. (u. adj.)9 s. amoniac. [sel

DMF: 0
ermoniac, JRé0. du corp$ 91, 30. VflfI. FEW I
ummomacum.]


vol:3-col:767-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


emaudie s. f.

DMF: 0

[s. O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Pft.
XVJ/I 162, Anm.; PEWa 662 Arnafd;
FEW 1143b Arnold; Godefroy 111 326c]

ernaudie ≈ GermaNet:Torheit ⇔ WordNet:folly=synonym
Torheit: A tort est feste auctorisïe Dont
Diu ne le siecle n'est mius. Car c'est uns paniers
ors et vius, Garnis de povre mercerie.
Là paient li fol l'ernaudie En regardant tote
trecïe, Se cuideht de fiel que soit mius (Vor.
En regardant famé trecïe, Si cuident),
VdlMort 241 7.

vol:3-col:767-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ernol s. m. (s.

DMF: 0

0. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph.
XVI11 132 [Èrinulf, Èrnülf); Godefroy 1

25 402b arnol)

ernol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hahnrei: Je li voldrai coper les cous Par
cui Je suis Elnol («= Ernol) et cous, Mont. Fabl.
V 164. Helas, dolent, et que feraÿ?
Pour ly de tous gabbé seray Et sire Hernoux
aussi clamé (sagt der hlg. Joseph in einem Gedicht des 14. Jahrh ), Carp. arnaldus.

vol:3-col:767-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eroi $. m., s. aroi (= arieiem)9 Bd. J,

DMF: 0
Sp. 1240 U. H. Pflaum, Rom. LIX 416 zu 7,4.


vol:3-col:767-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


er&ique, hèrôique adf.

DMF: héroïque

eröique ≈ GermaNet:heroisch ⇔ WordNet:NA
heroisch: Les vertus erôyques, Gr. Schisme
65, 2. {Godefroy IX 756c.]
err&Me adf.

umherirrend, herumschweif end, wandelnd:
L'un des sept planètes errables (Wandelsterne),
Ov. Met. 19. [Godefroy 111 321a.]


vol:3-col:767-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erracbler vb., erragler vb., usw.9 s. esrachier9

DMF: errable
esragier, usw.


vol:3-col:767-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


errance s. f.

DMF: errance

[FEW111240b errare; Godefroy 111327b]
45 Irrtum: Mult s'entremist dévotement De

métré en cels entendement Ki erent de foie
creance. Que jeté fussent hors d'errance,
MF ce Éspurg. (Ed. K. Warnke 1938) 202.
Vos faites grant .enfance D'ovreir. en teil
errance, Bern. LHs. 336, 3. [Mès Thierri
cuida bien que c'êust fet Florence. Cil ot a
non Makaire que li fist telle errance, Flor.

de Rome 5838.] la penitanche Qu'il doit faire
pour chele esrranche (Sühde)9 J Jour. 2006,
Ungewißheit, Sorge,

errance1 ≈ GermaNet:Argwohn ⇔ WordNet:NA
Argwohn: Pez' a
qu'avez ëu errance; Jo mëimes fu en dutance,
Nut e jur pur li en aguait* Trist.
Thom. 1649, Or repaire li rois , *; Por l'ost
resconforter dont il iert en esrance, Qu'il ne
li avenist aucune mesestance, Assés barons
manda, RAlix. Rom. XI 235, 244. Par cez
diz furent en errance E en pdor e en dotance,
Troie 10453. La resplendor de sa (der Polixena)
semblance Le (Achilles) fait ester en
tel errance Qu'il ne puet onc puis aveir
bien, eb. 22140, Del chevalier le chisne
estaient en esranche. Ch. cygne 247. De la
dolor ton père, cui laissas en erranche,
Alex. H 977. Li pensers et li ramembrance
Le feroit (l. feront) entrer en esrance, Jak.
d9Am.
11063. [Seignor, or escoutez, ne soiez
en errance. S'orrez bonne chanson, fete par
consonance, Flor, de Rome 5828 (Herausg.
im Glossar: action de marcher; estre en errance

» se promener, se remuer bruyamment
(?)).]

vol:3-col:768-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

errance (errer *iterare) s. f.

DMF: 0

errance2 ≈ GermaNet:Wandel ⇔ WordNet:NA
Wandel: Car il vivroit en bone errance,
Fragm. in Escan. S. XXV. métré en
errance in Gang9 auf den Weg bringen:
il (der meinen Diener ehrt)
est mes amis, Si vous
di qu'il m'a mis Dou merir en errance, Prov.
vil. 248, 6 mit Anm.

vol:3-col:768-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erratique adf.

DMF: erratique

[REW* 2905 erraticus; FEW III 241a; Godefroy IX 501c]

erratique ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
umherirrend9 herumschweifend, wandelnd:
des estoilles, tant fichees comme erratiques,
Vieille 74. Planete erratique est nommés
(Jupiter)9 Ov. Met. 22. des sept planectes
erratiques et principales, EDesch. P. m. et hist.
263.

erraument (erranment) adv.9 s. errer
(*iterare).


vol:3-col:768-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erre, er s. f. oder m. der Buchstabe R:

DMF: arrhe
H est une letre qui
gràingne; De felonnie adès engraingne. Sans
R (erre) ne puet on nomer Riche mauvais,
Huon le Roi ABC 241. 243. [Quant li waildiaus
vieut rongier l'os Et autres ciens i
vient pour prendre, Sans R (erre) ne le puet
desfendre, eb. 248.] Kar r (erre; in euerem
Namen, hlg. Jungfrau) dist que relever Deveis
trestous les abatus, Tr. Belg. 1209,126.

Cdisoit que) li rendres estoit si griez que nëis
au nommer li rendres escorchoit la gorge par
les erres qui y sont, Joinv. 20 e. Car par
R (erre) commence Rains, Mousk. 15454.

d'er monta Gerbiers a(d) er, point n'i douta.
Et apriès si refu d'er pappe, Ki Rains, Ravenne
et Rome atrape, eb. 15450. de Ravenne
premerains C'est (Hds. Est) R (er) li
mos, ausi de Rome Li mos premiers est R
(er) c'on nomme, eb. 15456 (so zu interp.). [Godefroy X 465 a.]


vol:3-col:769-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erre (nfz. plur. arrhes) s. f.

DMF: 0

[REW* 665 arra; FEW l 143b; Gamillscheg
50a. Godefroy VIII 174a (Complém.)

15 are]

Handgeld, Pfand: arrabo

erre2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h. arrhabo):
erre. Gloss. 7692 164. arrabo: eires, Guil. Brit.
95 b. eres: chou qui est trop, Gl. 9543.
[eres, Gloses franç. Raschi I 48.] cest espir
ki est ere de nostre hiretage (hereditatis
nostrae pignus)9 Dial. Gr.
194, 18. Si aucun
fol les (les contesses) veolt requerre De lor
amor, tost en a erre, LMan. 982. Seignor,
or ne vos esmaiiez Des robes . .; Ce sont
erres que Je vos doing; Ja mes de rien
n'avroiz besoing, Que vos n'aiiez tot sanz
dangier, Guil. d*A. 3225 mit Anm. [De
cest marciet avés rechut les erres, Mon. Guill.
II 2948.] Après dist li dux qu'il
voloit avoir .XXV. m. mars d'eres a commenchier
le navie, RClari L VI 40. et li
dux envoia avec aus un haut homme de Venice
pour rechevoir les heres, eb. VI 45.
Denier fet guerres, Denier done primes ses
erres Trestout premiers, Jongl. et Tr. 98 (De dan Denier).
E sachiez bien cui l'en otroie
Le baisier, il a de la proie Le miauz e le plus
avenant, Si a erres dou remenant. Rose L
3408. marciés est fes . . si tost comme eres
en sont donees,' Beauman.1 34, 60. il doit
ouvrer en tel maniéré qu'il ne soit parjures;
et s'il l'est, il a grans eres de vilonie avoir,
eb. 1, 18. Erres d'avoir le pein de vie Li
demostra sa douce amie Lëocade, Barb. u.
45 M. I 288, 567 (GCoins.).

erre2 ≈ GermaNet:Vorrecht|Sicherheit ⇔ WordNet:prerogative=synonym|guarantee=near_synonym|security=near_synonym|assurance=has_hypernym
Vorrecht, Sicherheit: D'aquester orent
erres, Qui de fieus et de terres Firent departement,
Prov. vil. 53, 1 mit Anm. En
chiaus doit estre espechïaus (carités), À cui
Dius done si grant erre D'onour ke il sont
Diu en terre, Ch'est as prestres parrochlaus.
Rend. C 55, 10.

Tob 1 r-Lommitiioh, AJtfraneOsUiohes Wörterbuch.


vol:3-col:770-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erre, oirre s. m. u. f.

DMF: erre

(nachLené Subst. postv. 83 von errer; über das Geschlecht
, masc. u, fem.9 s. Meyer Neutr.

62; W. Foerster zu RCharr. 3970; [REW9 4555
Her; Brüll Untergeg. Worte 101; Fuchs Errer;

A. H. Schutz, Studies in philology XX VIII 39
July 1931; Godefroy III 328c])

Marsch, Gang9 Reise,

erre3 ≈ GermaNet:Fahrt ⇔ WordNet:speed=has_hypernym
Fahrt : gradus: erre.
Gloss. 7692 445. le eire des feluns perirat
(iter impiorum peribit), Oxf. Ps. 1, 7. [E] lur
eire unt vers France pris, Rou I 267. Des
que son oirre ot apresté. N'a gueires puis a
cort esté, Erec 2299. Quant li rois ot fet son
sejor Tant qu'il n'i vost plus demorer, Si
refist son oirre aprester. Ch. lyon 2478. Endementres
ad fait tut sun eire aprester, S Thom.

W 2001. Seignor, fait il, n'i ait plus demorél
Gàrdez mon oirre que tost soit aprestez,
Jourd. Bl. 4154. Lor oirre ont aprestee,
Berte 227. [dès ore volt haster sun eire
<: creire), Ckr. Ben. II 1056.] Sun eire
apareilla, si se mist en la mer, S Thom. W
1359. Trestot son oirre aparilla, Ferg. 172, 33.
Faite[s] appareillier vostre oirre <: croire),
RCcy 2760. L'endemain par matin si tost
qu'il ajorna, Corsols de Tabarie son oirre
apareilla, BComm. 738. l'eire l'arcevesque a
celee aturnerent, S Thom. W 2068. maintenant
sanz nul respit Li face son erre atorner,
Joufr. 131. Li cuens son erre li atome, eb.
133. [Puis acoillent lor erre tot lor chemin
ferré. Par. Duch. 28. Vers li ting mon oirre.

Si la salüai. Rom. u. Post. II 97, 9.] Vers
Ais . . Avons esmeüe nostre erre, GGui. I
7697. Mais se vos me voliez croire, En respit
metrlés ceste oirre Hui et demain, Ferg. 48,

20. moût avoit grant covoitié De l'ôir et
moutli conjure De tot son oirrel'avanture. Ch. lyon
2296. an cest oirre a sovant sa vie Por vos
mise an mortel péril, RCharr. 3970. a cele

erre3 ≈ GermaNet:Mal ⇔ WordNet:time=synonym
erre jenes Mal: s. Tobler Verm. Beitr. P 191.

übertr. estre en erres d'a. r. in etw. verwickelt
sein:
Fu puis de périlleuses guerres
Par le roy Edouart en erres, GGui. Il 2046.

erre3 ≈ GermaNet:Zulauf ⇔ WordNet:rush=near_synonym
Zulauf: Il dist au roy: Chier sire, pour
Dieu vous weil requerre . . que je voisse
requerre Saint Quentin, qui pbur Dieu endura
molt de guerre; Vertus fet, lonc temps
a, de gens i a grant erre, SQuent. 608.

erre3 ≈ GermaNet:Nachstellung ⇔ WordNet:NA
Nachstellung (?): et ke prophetet (» profite)
ceu ke tote une citeiz est bien près
wardeie voisousement encontre les arres des
ni.

anemins (quid prodest quod contra hostium insidias
pene tota civitas caute custoditur)?,
Greg. Ez. 52, 28.

Weg, Straße, JP/ad [s.

erre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hochuli Straße 16]:
5 eire faites a lui (iter facite ei), Oxf. Ps. 67, 4.

erre3 ≈ GermaNet:Fährte ⇔ WordNet:NA
Fährte des Wildes: li monstrera Par les
erres qu'i trouverra, Les espondes et les talons,
Très. Ven. 1002. [ycheus chiens chieent
sus les erres et mengües de truies, Modus 50,
10. Et en ce pourras connoistre la meilleur
erre par les marches, se il surmarchent l'une
suz l'autre, eb. 53, 57 (Ci divise comment Ven prent le loutre a forche de chiens).]

[Et pren garde toutes voies que ton limier
sieue de bon erre (auf frischer Fährte), Modus
44, 39. Et se tu vois que ce soit de bonne
erre et que ton limier crie et tire fort, regarde
et avise s'il est cerf bien marchant, eb. 14,39.
Et se il (die Hunde) asentent du lievre, aucunes
fois avient, se il asentent de bonne
hairre, que il le vont trouver en cachent
baudement, eb. 37, 32. pren les ([es. fumees du cerf)
et met en ton cor ou en ton geron,
et ne les tien gaires en ta main, quer il
devendroient aigres, par quoi il seroit tost
dit des compaignons du mestier que il
seraient de haute erre (von alter Fährte),
quant tu vendroies a l'asemblee, eb. 14, 69.
weitere Beispiele s. Glossar.

adv. en erre, en erres sofort, sogleich [vgl.

erre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
E. Ggmillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 636]:
Après iço en eire Si criât (Christus am Kreme)
a sun pere E a li cumanda Sun seint
espirit, Reimpr. II 70. Fiz, vos l'avez chier
comparée, Lor male fei vos ont mostree; Il
(die Trofaner) vindrent ça por secors querre,
Car molt erent grevé de guerre; One Euander
ne me volt creire, O els vos ajosta en eire.
Et avuec els vos en menèrent, En. 6330. Le
bon ceval saisist en oire < : ço est la voire),
Ille 2398. Et Dex! que feiz o ton toneire?
Por quei nel tües (den schlimmen Priester)
tot en eire?, LMan. 230. Et li chevax s'en
tome en oire, Qui avoit esté esfrëez, Ren.
45 2600. E cil li ont requis en eirre Cornent il
vait, cornent il eirre. Dont il est nez, de
quel pâis, Troie 29275. Mais l'aime s'en
parti aneire Dreit en paräis tut sun eire,
Adgar in Rom. XXXII 406, 31. n recunuissent
la vérité aneire, Bibelübers. in Rom.
XVI 184, 66. Respunt aneire Heliseu si li
dit, eb. 188, 179. Idunc aneire respunt dan

Heliseu, eb. 188, 197; zu dieser Form vgl. auch P. Meyer
, Rom. VII 344 Anm. En eire
(Var. aneire) perdi la clarté Del sen par sa
malëurté, MFce Espurg. (Ed. Warnke 1938)
1707. En eire (Var. aneire) après soleil culchant
A veüe vienent avant E si tienent
lur parlement, eb. 2101. al messagier comanda
Qu'après le brief dëist aneire Qu'il
ert 4el tut prest de son eire, Ambr. Guerre s.
255. Si i mistrent e cust e peine, Tant
que li rois s'arma enneire < : croire), eb. 703.
L'espie iert nee de la terre. Si ne se pot pas
en lui croire Li reis, einz envoia anoire Un
Beddin, eb. 10340; andere Beisp. s. Glossar eneire.
quant öent le feu crier. En eirre vunt
la por embler (die Diebe), MSMich. 2726.
Puis montera trestot en eirre <: provaire)

A l'iglise, eb. 3089. a sospirer Trestot en eirre
commença, eb. 3112. Il demande son oste en
oirre Et de sa voie et de son oirre, Escoufle
427. Li prestres comanda en oirre < : provoire)
C'on fasse pour aprivoisier Bleraln
avoec Brunain lier, Barb. u. M. III 27, 38.
en oire (: memoire), Jub. NRec. Il 243.
Quant li quens vit son frere, en oire Si li a
fait signe de boire, Mousk. 8206. De ceste
os repairoit en oire <: Pieron d'Auçoirre)
Avoec son signor, eb. 27170. Ardoir en
(Ketzer) fist assés en oire Droit a la Caritésor-Loire,

erre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb. 28877. en oire <: noire ni-S0 gra), Perc.
29123. Et li rois li respont en
oire < : croire), Ferg. 157, 28. Li rois le voit
venir grant erre, Son forestier apéle en erre:

Sez noveles, que si tost viens?, Trist. Bér.
1872. en erres: Aneires, sanz plus de demurer,
Fist ün paleîs bel e plener, Chardry Jos.
233 mit Anm. Aneires fet apeler avant
Les bachelers de meintenant, Chardry S. D.
293; s. auch Rei de Engl. S. 10.

erre3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. bon(e) erre, grant erre u. ähnl. eilig:
[Onques n'i pot estre tenuz, Einz s'en ala bon
eire a Sur, Ambr. Guerre s. 8221.] Moult bone
oire sanz atargier S'en vet, Ren. 25451. li
aut boen erre Demie de fromache querre,
Méon I 339, 49. Apresta (li vavassors) un
matin son oirre; Et la dame manda bon oirre
Son ami, Barb. u. M. III 273, 26. Àlon en
a Damas bon erre, Jub. Myst. I 27. je vois
bonne erre, Th. frç. au m. d. 490. or dites
bonne erre, eb. 477. [Li rois le voit venir
grant erre, Son forestier apele en erre, Trist. Bér.
1871. Li forestier grant erre acort, eb.

1856. Le forestier entre soventre, Grant erre
après le roi acort, eb. 1989. De Malpertuis
s'en issi fors Grant oire, trestout eslessié,
Si s'en feri en un plessié, Ren. 2669. A tant
s'en est venuz as sainz (Glocken) Si grant
oirre con il pot ainz, Et les cordes corut
saisir, eb. 3338. Seignor, dist il, venez grant
oire <: poire = pedere>, eb. 13383.] le trait
grant erre Au fournel ou faisoit son voirre,
GCoins. 284, 57. Cele a apelé sa meschine
Et li comande que grant erre Alast lëenz sa
cuve querre, Barb. u. M. III 94, 71. Grant
erre cele part reviennent, GGui. II 4891. eles
s'en fuient greignor erre que eles ne viennent
(les choses que Fortune li a donees), Brun. Lat.
350. Li cheval tel oire les portent,
Perc. 13057. A plain erre, chemin et sente,
Li chevalier vienent après, Trist. Bêr. 3672.

erre3 ≈ GermaNet:Weise ⇔ WordNet:sage=synonym
mal(e) erre in schlimmer Weise: Avoit Öi
dire . . Que Jüis chascun an prenoient Un
crestïen, tant mesprenoient, Le grant vendredi
âouré, Et iert aussi deshonnouré, Lié,
batu, mené male erre Comme Dieu fu par
eus en terre, GGui. I 219.

vol:3-col:773-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erree s. f.

DMF: 0

erree ≈ GermaNet:Marsch|Reise|Fahrt ⇔ WordNet:marsh=synonym|journey=synonym|speed=has_hypernym
[Marsch, Reise, Fahrt: Au port sous Aufalerne
ont la nef arrivée. Il entrent u sablon,
s'acueillent lor esree, Gui Nant. 59.] [Godefroy
III 330b.]

errement s. m., s. arrement.


vol:3-col:773-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

errement (errer « *iterarë) s. m.

DMF: 0

errement ≈ GermaNet:Gang ⇔ WordNet:NA
Gang, Wandeln : Par nuit s'en relevoit sovent
Por encerchier lor (der Sterne) errement.
Car tex science affiert a roi, GMetz, Rom.
35 XXI 491, 360. [Et li rois Bueve fit ariver
sa gent. Sa grant baniere destort si fort li
venz; Et Garniers fu la sus ou mandement.
De la baniere connut les erremens (Bewegungen),
Lorz vint au port, BHant. festl.
40 III 16320 mit Anm. (Herausg.: Erkennungs
zeichen
?).]

Treiben, Verhalten, Ergehen,

errement ≈ GermaNet:Befinden ⇔ WordNet:NA
Befinden: La
dame le roi areisonne, Si li conte son erremant,
Et il li le suen ansemant, Guil. d'A.
45 2679. Que ferai Je de Garselin l'enfant? Je
l'ai vëu, s'en ai mon euer joiant; Der Borgignon
me dira l'errement, Mitt. 47, 32. Plus
crient le duc que vos, par saint Vinçant;
Por ce vient il seur vos hasteement. Garnissiés
vos, dit vos ai l'errement, eb. 91, 11.
Moult me pesa de son fol errement, eb. 243,

13. [Escrire a fait trestout son errement,

BHant. festl. III 11356. eb. III 11348. Je
vous dirai trestot mon erremant (wer ich bin usw.), HBord.
89. Ore entendés de moi tot
l'erremant, eb. 90.] li dirai Vostre errement
et vostre vie, Barb. u. M. III 191, 43. Li
die tout son errement (wer er sei und was er wolle), Cleom.
4638. Demanda de mon errement
(was ich triebe), Que je là faisoie et
qui iere, Watr. 237, 184. Saudoines li demande
des crestîens souvent, Et du roy
Baudüin demande l'errement, Bast. 583.
Repris (getadelt) sui de mon errement, Tr. Dits d'Am.
I 31. boin esrrement (v. sittlichen Wandel
), JJour. 1734.

errement ≈ GermaNet:Vorgang ⇔ WordNet:NA
Vorgang: del plait a la dame me contés
l'errement, Ch. cygne 110. [De chief en chief
lor conte l'aisrement Si com li mes li dist
priveement, Gayd. 263.] Et de son mariage
li conte l'errement, Comment prist Passerose,
la puchele vaillant, Gaufr. 226. Laissiez
me a Keu avant savoir De ceste chose l'errement,
Escan. 1053. Le prevost ot grant ire
quant il vit l'errement, SQuent. 189.

errement ≈ GermaNet:Verfahren ⇔ WordNet:NA
(fur.) Verfahren: j'ai talent De savoir
trestout l'errement, Et jel saroie volentiers
Coument l'en fet les chevaliers, Barb. u.

M. I 62, 80. prandre droit segunt les erremanz,
LJost. 16. éb. 333. sont porté li errement
du plet sor quoi li jugemens fu fes, en
le court du segneur sovrain au bailli qui fist
le jugement (im Falle eines Appells), Beauman.1
1, 14. li errement sor quoi li jugemens
fu fes, doivent estre porté en le cort ou li
apiax est, eb. 67, 7. vendent les jugemens Et
bestornent les erremens. Rose 6315. Je m'en
tieng a vos jugemens, Se vous selonc les
erremens Que lëus vous ai ça arriéré (auf Grund der mitgeteilten Tatsachen
), Donés sentence
droituriere, eb. 21544. Vous qui savés
les livres lire . ., Blasmés en est vostre
esslens. Quant vos selonc tous esremens Ne
faites les commandemens Que vous dés les
livres dire, Regr. ND 141, 7.

[Godefroy III 330c, IX 601c.]
errementer vb., errëor s. m., errerresse
s. s. Godefroy 111 331 a, b; 332a.


vol:3-col:774-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


errer vb.

DMF: errer

[REW 2904 errare; FEW 111 240b; Godefroy IX 602 a]

intr. irren, irregehen,

errer1 ≈ GermaNet:verfehlen ⇔ WordNet:NA
sich verfehlen:
errans: fourvoians u defaillans, Gl. 9643.
Les justises (Gerichtspersonen) erranz ferunt

25*

la (beim jüngsten Gericht) poi d'espleit; Cil les
jugera tuz qui nuis (Tels ne deceit, SThom. W
4569 (iGlossar: juges itinérants l). [mais
totevoies si est bien a entendre les sages ditz
des philosophes qui furent en la vielle loi,
que maint furent qui errerent (Vor. qui très
fort y errerent), dont par eulx conoissons
mielx la voire créance de Jesu Christ et de
ses apostres. Brun. Lat. 173.] chascuns erre
de tant comme il se départ dou mi (von der richtigen Mitte), eb.
288. Les fais des quiex
mes cuers pas n'erre, GGui. I 85. tu as erré
en assemblant ton conseil, Ménag. I 204.

errer1 ≈ GermaNet:herumirren ⇔ WordNet:NA
unschlüssig hin und her gehen: Li rois l'entent,
fist un sospir. Son chief abesse vers la
terre, Ne set qu'il die, sovent erre, Trist Bér
. 612 (Glossar unrichtig).

vol:3-col:775-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


errer vb.

DMF: erramment

[REW* 4555 Her; Gamillscheg 378b; Brüll
20 üntergeg. Worte 101; Fuchs Errer; Godefroy III 327c, 331 b]

errer2 ≈ GermaNet:reisen|fahren|gehen ⇔ WordNet:travel=near_synonym
intr. reisen, herumschweifen, fahren, gehen:
diable s'esmovent Ki tuz jurz par nuit
ovrent; Quant nus cessum d'urer, Dune
25pdent il erer; La nuit ont pôesté De travailler
malfé, Ph. Thaon Best 304. Deus
cunuist les eranz E tuz les surjurnanz, Deus
set bien esguarder Ki luinz deivent erer: Cil
en luinz ererunt Ki en enfer irunt . . ; E ço
saciez senz faille: Ki eire si travaille, E cil
travaillerunt Ki en enfer irunt, eb. 617//;
Quant Artus a sa gent mandee E por bataille
conrâee, Le petit pas les fist esrer,
Brut 9538. Maint haut home par lor perece
Perdent grant los, que il porroient Avoir, se
par le monde erroient, Clig. 156. il me convient
moût loing errer, Ch. lyon 735. Mes
sire Yvains ne sejorna . ., Einçois erra
chascun jor tant Par montaingnes et par
40valees . ., eb. 762. Puis erra jusqu'à la
fontainne. Si vit quanque il vost vêoir,
eb. 800. Ne demore ne ne sejorne, Ainz
erra tant qu'a la cort vint, eb. 4725. Puis
errerent tant que il virent Le chastel ou li^
rois Artus Ot sejorné, eb. 5842. [Il oirent et
ceminent a tout l'entosquement Et tant ont
cevaucié li trâitor pullent Qu'il menront
Alixandre a dolerous torment, RAlix. 505, 4.
L'arcevesque Thomas s'est apresté einsi
D'errer celeement qu'a nului nel gehi,
S Thom. W 2013. Tute la nuit erreient entresqu'a
l'ajurner, eb. 2036. Veit les larrons el

val qui embuschié se sunt Pur prendre les
errantz ki par le chemin vont, eb. 688. messages
Les mex erranz et les plus sages, Méon
I 224, 1046 (Trubert). Tant ont erré qu'a
l'ermitage Vindrent ensenble li amant. Trist.
Bér. 2290. Issi mesire Gavains oirre < : croire),
L'escu au col, par le forest, Veng. Rag. 3362.
[Lors a brochié le bon cheval corrant, Toute
nuit oirre a la lune luisant, Gayd. 137. Ja a
cort ne fust vëus d'els, Ains erroit por
croistre son pris Conme cortois et bien apris,
Hunbaut 61. Cels qui erent (= oirent) armé
ensanble Salue, eb. 434, s. Anm. S. 117.
Honbaus oire de l'autre part. Que nus a lui
ne s'aconpaigne, eb. 1146.] Solaz de rire et
de chanter Et de tornoier et d'errer Et de
cors mander et tenir, Barb. u. M. II 397, 94
(Bible au Seignor de Berz). li convenant tels
estoit Que la dame le manderoit, Quant ses
sires seroit errez (verreist), eb. III 162, 45.
Je li promis que je feroie Tout son plesir et
tout son gré, Quant mon seignor seroit erré.

Or est errez . ., eb. III 166, 160. inf. subst.:
Dreit a Lalice rejoint li sons edrers
(Var. Droit a la mer en aquelt son esrer),
Alex. 38 e. [A l'ostel s'en ala, car de l'errer
ert las, S Thom. W 2332.] Et l'ost fu arotee
et panse de l'errer, Gui de Bourg. 10. eb. 10. «
von Tieren:

errer2 ≈ GermaNet:laufen ⇔ WordNet:NA
laufen: Puis li fist deus roncins
ferranz Portanz sôef et bien erranz Anseler
et métré les frains, Guit d*A. 1644. [et se
doit arester, et quant il verra que le videcoc
commenchera a errer, donques le parsieue,
Modus 131, 31.]
errer2 ≈ GermaNet:wagen ⇔ WordNet:embark=synonym
v. Wagen
: Es vus a tant
un char errant .; Sor le dormant li chars
passa, SNic. 776.

errer2 ≈ GermaNet:verfahren|vorgehen|handeln ⇔ WordNet:NA
verfahren, Vorgehen, handeln: felunessement
errâmes (impie egimus), Cambr. Ps.
105, 6. Ses baruns mandet (Kaiser Kart) pur
sun cunseill finer; Par (gemäß) cels de France
voelt il del tut errer, Ch. Rot 167. Ensement
errereiz De tuz cez altres meis, Ph. Thaon Comp.
3011. Bien le savoie, dist li rois;
Vos errez ancontre mon pois, Erec 5658. li
uns a l'autre jehist Cornant il avoient erré
(wie es ihnen ergangen war), Guit d'A. 2685.
[vers Ogier a si très mal erré, Og. Dan. 9569.]
Par sun conseil errot, ne li ert rien celé,
SThom. W 379. Pur ceo k'il ot erré einsi,
se suspendié, eb. 1031. A l'apostolie volt, ço
dit, tut dreit aler, Par ki conseil voldra del
tut en tut errer, eb. 2110. li prélat errouent

malement, eb. 2674. E sil fist (Dem) pur
prover cele malveise gent, S'osassent el
mustier errer si crüelment, eb. 5563. Mais cil
n'eire pas sagement Qüi tant done qu'il s'en
repent, Chr. Ben. II 41221. Il voz convient
esrer plus saigement, Gayd. 176. Nus hom
qui oirre vers autre par boisdie Ne puet
durer .., Que la desserte n'ait de sa tricherie
Ou au cors ou a l'arme, Jourd. Bl. 3849. Mais
li tiens pertes erra moult mâlement, Qûi me
trâi par son enchantement, Mitt. 243, 10.
Car griès est li messages que Karies m'a
mandé, Et par riches consaus me convenra
errer, RMont. 154, 3. Sachiez qu'il n'ot pas
oublié Que a sa fille demandé N'ëust trestout
son errement ; Et ele tout si faitement
Qu'ele ot esploitié et erré, Li ot tout dit et
recordé, Cleom. 16573. übertr. ergehen,

errer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eine Richtung haben: Touz les lieus que
Bruges justise, Si con le vueil du commun
erre, Se vuident, GGui. II 8844.

errer2 ≈ GermaNet:verhalten|betragen ⇔ WordNet:acquit=synonym
[refl. sich verhalten, sich betragen: uns hom
se puet bien empirier Par lui trop folement
esrer, Rec. gên. Jeux-p. XIII 12 mit Anm.]
25 trans. durchreisen, durchfahren, durchwandern,

errer2 ≈ GermaNet:begehen ⇔ WordNet:NA
begehen (mit acc. des Durchreisten):
[Entre Baieues et les guez Vëissez mult
chemins estez De cels qui de Valoignes vienent,
Rou III 3764. Nul h'osout aler par
chemin, Ne marchëant ne pelerin; Pur tel
erent si enermi, Si poi erré, si relenqui, Chr. Ben.
I 1144. Lors furent les voies eirees, Si
rëumes bones denrees E de chevals e de
vitaille, Ambr. Guerre s. 1043.] Mais ne voleient
pas le dreit chemin errer, Tant que a
la parfin sunt venu a la mer, S Thom. W 2039.
L'autre Jour mon chamin erroie, Rom. u. Post.
I 42, 1. Toz seus mon chemin erroie,
eb. II 23, 7. Davant la chalor Errai mon
chamin, eb. III 36, 4. [Tant a erré voie et
sentier Qu'a la herberge au forestier En est
venu celeement. Trist. Bér. 3017.] Dont
orent la meité erré De la veie vers Ninivé,
Tob. 1119. multes terres ai errees, eb. 635.
Tent a erré et mer et terre. Gui SCat. 381.
Ensi erra trestout Poitau, Barb. u. M. I 228,
612. Et passent a Saint Just, s'ont Mondidier
orré («=* erré), Orson 195. [v. Tieren: Le
fesant erre volentiers les petites senteletes
parmi les bois ou il sont, Modus 126, 45.]
errer2 ≈ GermaNet:erreichen ⇔ WordNet:arrive at=synonym
etw. erreichen:
Mes de li or me vengeray
Et de vous, se le puis errer, RCcy 4709.

Nostre ordre iront tempre a doleur, S'ésrer
le pueent li prélat, Ren. Nouv. 7479.

errer2 ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
(ein Roß) laufen lassen: Or a il son cheval
tant coitié et erré, Gaufr. 220.

errant pc. prs. (adf.): herumschweifend,
fahrend: j'ai vëu Venir un chevalier errant
Armé sor un cheval ferrant, Erec 1121. il ne
savoit Le terme puis que il n'avoit Herbergié
chevalier errant Qui avanture alast querant,

Ch. lyon 259. Or nel lairoie . . Que je ne
Taille par le päis cerchier. Se trouvroie home
pelerin ne paumier Ne home esrant a cheval
ne a pié, Qui m'en dëist nouvelles, Jourd.

Bl. 2398. vgl. vilotier. [nus errans, tant
fust d'amours paiés. Ne s'i porroit garder
d'estre engigniés, Rec. gén. Jeux-p. LXIII23
mit Anm. («un qui circule librement, c'est-àdire,
n'est pas en prison»).]

estoile errant Wandelstern, Planet: Si
verroit toutes les esteles, Gleres et reluisons
et beles, Soient errans, soient fichïes, En lor
esperes est achtes, Rose 21261.

adf. schnell: novele . . mult est errante e
isnele, Rou III 4946. {vom Puis: Li signes
de le caude complexion naturel du euer si est
avoir le pis large et pelu, et le pous fort et
erant, et longe alainne, Rêg. du corps 107, 3

errer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: irrégulier, arythmique).]

errant gerund. auf der Reise, auf der Fahrt.
adv. fasch, schnell, alsbald, sogleich
[s. Tallgren Prompt. 117]: Donc vint edrant
dreitement a la mer, Alex. 16 a. Donc prent
li pedre de ses meilors serjanz . . ; Jusqu'en
Alsis en vindrent dui edrant, eb. 23 c. [Errant
vindrent a la Deu grâce . . Tot droit a Lëons
sor le Rogne, Ambr. Guerre s. 407. tot errant
e fol e sage Fëissent lor pèlerinage E rallassent
en lor päis, eb. 7711. tut errant sanz plus
atendre Les (die Gefangenen) adossa a tel
ados Que les mains deriere le dos Lor fist
lier estreitement, eb. 9364.] est errant saillis
en piés, F erg. 2, 11. Et luès errant apriès
ehe vint Tans de couchier, Tr. Belg. II 228,
804 [vgl. Tobler Verm. Beitr. P 102, IP 165].

errant . . que; errant que confunct.

errer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sogleich, sobald .. als; sobald als: Errant
lor fetes sorde oie Que vous percevez lor
mesdit, Conseil 100. Tous les barons eut
errant assamblés Dedens Monmur que li cors
fu cornés, Aub. 2136. tout errant me verrez
retourné Que li arai dit ce k'ai enpensé, Enf. Og.
6677. Quant il (Charlemagne) se vit priés

de la mort.., Si apiela un cevalier Et U dist
que sans detriier, Esrant k'il seroit devïés,
Pensast k'il fust aceminés, Mousk. 11754.
tout errant qu'il l'avera ocis, Iert Karahuès
erranment rassaillis, Enf. Og. 3772. Tout esrant
que mes rimes leur seront revelees,
GMuis. II 34.

erranment, erraument adv. rasch,
schnell, alsbald, sogleich (<die verschiedenen
10 Formen belegt Rothenberg Suff. 47; $. auch Ambr. Guerre s., Glossar S. 490):
erranmant li
failli la voiz, Clig. 4105. E s'il i öust nul si
hardi u osé Ki ne la volsist faire « Errament
l'asegast, SThom. W 385. Ki que
15veni$t al rei . ., Errament l'envëast ariere
al chancelier, eb. 409. Mes n'a pas erranment
sun ahit remüé, eb. 534. unes altres lettres
erranment escrivra, eb. 1076. Cest trâitor
erramment me prennez, lourd. Bl. 3279. se
aucuns enfraignoit la trive sanz deffiance, il
estoit erranment ocis, Turpin I 18, 4. La
rêine erraumant l'an mainne An la s5e
chanbre demainne, Erec 1587. Si tost ne
pôist an nonbrer Et l'un et deus et trois et
quatre Que l'an ne li vëist abatre Plus tost
et plus delivremant Quatre chevaliers erraumant,
Ch. lyon 3170. Au roi s'en vint tout
droitement Et ne laisse k'il esraument Tout
son mesaige ne li die, Ch. II esp. 204. Et
s'arment eralment, Destr. Rome 710; ebenso eb.
943. Tantost erallement se fesoient armer,
eb. 954; ebenso eb. 1032. esromant, Ch. cygne
77. arroment, Barb. u. M. IV 426, 602 u.
620. luès erranment, Durm. 4847, s. Tobler
35 Verm. Beitr. IP 165.

erranment (<enraument).. que; erranment
que conjunct. sogleich, sobald . . als;
sobald als: Mesire Kex tot erranment Retorne
qu'il s'ot manecier, Escan. 1104. Et
l'envoia tout erranment Querre c'on sot que
garis fu, eb. 6565. il l'ocirroient erranment
Qu'il en orroient la parole, eb. 18198. Et
tout esranment c'om l'ouvri (das Gefäß mit Christi Dornenkrone),
Si très douce odours
en issi, Mousk. 11178. tot esranment Que La
Truie s'en fu partis, eb. 21172. erraument
que vers li vint, Onques ne sout qu'elle devint,
GCoins. 331, 155. erraument qu'U vint
ou lit, Ne li sovint de nul délit, Barb. u. M.
50 II 424, 105.

[erreement adv. rasch, schnell: s. Godeoy
III 330b.]

errere vb.9 s. esrere.


vol:3-col:780-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


errëure (erre, errer) $. f.

DMF: errure

errëure ≈ GermaNet:Gang|Marsch|Reise ⇔ WordNet:marsh=synonym|journey=synonym
Gang, Marsch, Reise: Grant terre i a:
d'un tenant dure Quatre jornees d'errëure,

En. 6580. si vont si durement (die Pferde
der Comains) que il vont bien en une nuit
et en un jor sis jornees ou sept ou huit
d'esrure, RClary 65. Jusqu'au mont de sa
sepolture A moult jornees d'errëure, Gui SCat
1921. [Bien i puet avoir a droiture Set
grans jornees d'errëure, Florimont 4918.] des
iex ne vit nule gote De l'errëure d'une live
<: vive>, Ren. 29991. Cele mortel bataille
dure Demie lieue d'errëure, GGui. II 4689,

[Il disoient que, jusques la ou Quioquan
manoit, avoit bien demi an d'errure, Lettres françaises (13e s.) in Sarrasin F
IV 6.]
[Godefroy III 332a.]

errevre adj., s. enrievre.


vol:3-col:780-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


errier (erre, errer) s. m.

DMF: errier

errier ≈ GermaNet:Wanderer|Reisender ⇔ WordNet:hiker=synonym|traveler=synonym
Wanderer9 Reisender: Tuit pelerin et tuit
errier Qui passent par ceste terre, Peler. V
552. [Ces trois contrées (Indien) si grans
furent, Tant y a de terre, et tant durent,
Monlt seroit ly homs bons erriers Qui porroit
en mil jours entiers. Sans journée nelui cesser,
Qui bien la pëust traversser, Ren. Contref. Rayn.
13651.] [Godefroy III 332b.]
errëer vb.9 erroi s. m., s. esrôer9 enroi.

vol:3-col:780-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erroi (erroiier) s. m.

DMF: 0

Ungewißheit, Sorge, Argwohn (vgl. errance,
error): Fiers (l. Fers?) crestïens de ferme fei,
Senz suspeçon e senz errei, Chr. Ben. Il
6866. [Godefroy III 332c.]


vol:3-col:780-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

erroiier vb.

DMF: 0

[FEW III 240b errare; Godefroy III 332c]

erroiier ≈ GermaNet:verirren ⇔ WordNet:NA
intr. irre gehen: Eisi foleie Sen qui treschange
e qui erreie, Chr. Ben. II 7733.

vol:3-col:780-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

error s. f.

DMF: erreur

[FEW III 241a error; Godefroy 111 323a,

IX 502 a]

error1 ≈ GermaNet:Irrtum ⇔ WordNet:mistake=near_synonym
Irrtum, Irrglauben: erreurs: dechevanceu
decevemens, Gl. 9543. maistres d'error (magister
erroris). Dial. Gr.
10, 6* Piecha que
ceste error conmenche De cele seculer sentence,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXIV 1.

Et dura cele erreur (des Albigeois) lonc tens,
Barb. u. M. Il 223, 25. sont en error cil qui
croient que ame ait cors. Brun. Lat. 21. par
error et non savoir est (d. h. avient domages),
quant li hom fait aucune mauvaise chose et

ne cuide faire ce, eb. 296. vous dites grant
folie, Et ch'estes en esrour contre sainte
clergie, BSeb. XV 1073.

error1 ≈ GermaNet:Fehler|Sünde ⇔ WordNet:fault=near_synonym|error=synonym|sin=synonym
Fehler, Sünde: Sire Fromont, membre voz
il dou Jor, Que noz por voz f ëismez tel esror,
Jourd. Bl. 3864. Veil aler a confesse, regehir
mon errour, Jub. NRec. I 354.

error1 ≈ GermaNet:Grausamkeit ⇔ WordNet:cruelty=synonym
Grausamkeit : estoit si crüeulz et si plains
d'erreur et de austérité que tout si homme
le cremoient, Froiss. Chr. VI 186, 9.

error1 ≈ GermaNet:Ungewißheit|Besorgnis ⇔ WordNet:doubt=synonym|worry=near_synonym|anxiety=synonym|concern=near_synonym|apprehension=near_synonym
Ungewißheit, Besorgnis: Ço est la mere
al sosduitor, Por qui nos fumes en error
(sagt ein Jude von Maria), Wace Marie 82.
Par la mort Engerran sont en moult grant
esror, Jerus. 8025. Et il autretant me prïout
Que l'acordase a mon seignor, Qui, a grant
tort, est a error Vers lui de moi, Trist. Bér.
360; s. hierzu A. Tobler Ztschr. f. rom. Ph. XXX 742
. [Amis Tristran, en grant error
Nos mist qui le boivre d'amor Nos aporta
ensenble a boivre. Mex ne nos pout il pas
deçoivre, eb. 2217.] Pastorete, en grant error
M'a mis et en grant labor Vostre color novelle,
Rom. a. Post. III 45, 30. Et l'autre
en tel errour a mis Que pourfendu l'a dusqu'el
pis, Rich. 2115. Tant com vivrai, les (die Heiden)
métrai en error, Ja envers aus ne
quier avoir amor, Ainz les métrai a duel et
a tristor, Aym. Narb. 1270. Mès por néant
sont de lui en error, Car li vasaus s'en vet
sanz nul sejor, eb. 2949. Or n'i a il en ceste
error Tor qu'un seul: qu'il ne li conviegne
A reprendre, o qu'ele nel tiegne A deslêal
et a gengleus. Ombre 828 mit Anm. La vostre
amors me destraint et atise; Et por vos sui
en tel error Que nus ne puet estre en greignor,
Rom. u. Post. I 56, 40, n'en soiez en error,
Gayd. 221. Auberis pleure (im Turme umringt),
qui ot au euer tendrour, Et prie Dieu..
Que Gaselins sache sa grant errour, Mitt.
2052, Eurïaus qui en grant errour Avoit esté
molt longhement, RViol. 267. Por le dansel
fu en error, Blancandin 1353. [Poi ont viande,
s'en sunt en grant error, FCand. Sch.-G. 944
mit Anm.] Mes dreiz est que jeo vus responde
Cornent li termine del monde Sont assignés
a cels del Jor. Si vus avrai getez d'error,
Besant 3064 mit Anm. Ne ne soiez Ja de ce
en errour Qu'il vous couviengne avoir nule
päour Que vostre cors soit mis a deshounour,
Bnf. Og. 6736 mit Anm. Chascuns (des deus rois)
leur sambla moult plaisans . ., Mais

dou tiers sont en grant errour, N'i a cele
n'en ait päour. Quant eles le virent si lait,
Cleom. 2107. Moult s'esmerveilla dont venoit
Cil hons ne quel chose il queroit.
N'ert merveille s'en ot errour; Un petit
trambloit de päour, eb. 3179 (wo Scheler, Jahrbuch VÏI 108,
irour einsetzen will). La
dame li nomma par nom Qui le fist gaitier
del garçon Et comment le dist son seingnour,
Dont il entra en telle errour, RGcy 4794. Li
rois estoit en grant esreur De savoir ki ot ce
fait fait, Ren. Nouu. 748. D'un homme vêons
que si hoir, Famé et enfant, frere et serour,

Ou point qu'il est en tele errour Que il
muert, aidier ne le puelent, JCond. II 115,15
116; s. hierzu Tobler Verm. Beitr. V 814.
n'i prendrons nulle esrour (wir werden dessen gewiß sein), BSeb
. VI 251. nous sommes en
esrour De laissier nostre loy pour emprendre
plour, Bast. 2248 mit unrichtiger Anm. Car
s'autrement estre pëust Que Diex avant ne
le sëust, Il ne seroit pas tous poissans Ne
tous bons ne tous congnoissans . .; Mes tel
error en Dieu retraire. Ce seroit dëablie a
faire, Rose 18080.


vol:3-col:782-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

error (erre, errer) s. f.

DMF: erreur

error2 ≈ GermaNet:Reise|Fahrt ⇔ WordNet:journey=synonym|speed=has_hypernym
Reise, Fahrt : s. Godefroy III 832a (Frois
sort).

error2 ≈ GermaNet:Weg|Richtung|Verhalten ⇔ WordNet:road=synonym|pattern=has_hyponym|behavior=synonym
[übertr. Weg, Richtung, Verhalten: «.. Où
a plus bele maistrie, Ou a conquerre celi
Qui bien aime et s'a ami, Ou l'autre qui
onques ne sot amer?» «Sire Jehan, cil n'a
pas de sens plenté Qui de ce ne set l'errour»,
Rec. gên. Jeux-p. XXXII 11 mit Anm. («la façon d'être»).]

vol:3-col:782-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ersoir, hersoir adv.

DMF: ersoir

(Orelli Afz. Gr. 824; W. Zeitlin, Ztschr. f. rom. Ph. VI 267
; [REW* 4115a heri; Godefroy
III 333b])

ersoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gestern àbend: [Herberjai les herseir en
mes chambres perrines, Karls R 631; ebenso eb.
644. Del vin et del claret fumes herseir
tuit ivre, eb. 650 u. oft.] Erseir o mei se herberga,
Chast. XIII 197. Sire, dist il, vostre
plaisir Soi des erseir de ceste chose, eb.
XXIII17. Je convoioie arsoir le duc Sanson,
Gayd. 18. Arsoir le vi, Tourn. Chauv. 1549.

A moult grant tort la (la male Honte) refusastes
Ersoir quant si vous courouçastes,
Barb. u. M. III208,118 (Huon de Cambrai).
Ma dame de Coucy hersoir Me manda que
Je y alaisse, RCcy 674. [ersoir l'occist ains le

jor apparant, BHant. festl. Il 1148 ( III
1082). Ersoir le (ihn) vi sor le tornëis pont,
eb. II 5399. ne vous ai que donner Fors
d'un chevrel qui lu ersoir bersés, eb. III4264.

Ersoir se fist a la fresté nagier, eb. III 5094.]
ersoir, Ja Ad. 928.

ertier s. m., s. iretier.


vol:3-col:783-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erliu (oder artiu) s. m.

DMF: ertus

[vgl. artil, Godefroy I 414b; FEW 1148a
10 ars (artillade «instrument de laboureur»)]

ertiu ≈ GermaNet:Pflug ⇔ WordNet:NA
Pflug: ele avoit un fil Courtois et vallant
et gentil, Mais par poverte qu'il avoit, Son
pere kierue menoit, Et souvent avoit ôi
dire Qu'en Pulle estoit ses oncles sire.
«Maldehait», dist il, cki jou soie, Ki ja mais
fera d'iertiu roie!», Mousk. 17051.

vol:3-col:783-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


erubescence s. f.

DMF: 0

erubescence ≈ GermaNet:Scham ⇔ WordNet:NA
[Erröten, Scham: s. Godefroy 111 333c.]

vol:3-col:783-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eruc s. m., eruque s. f.

DMF: éruque

[REW9 2907 eruca; FEW. 111 241b;
Godefroy III 334a crue]

eruc ≈ GermaNet:Rauke ⇔ WordNet:Eruca sativa=synonym
Rauke (ein Kraul): hec eruca: crut (Z.
eruc?), Gl. Glasg. 156a. Sos lui firent son lit
lever, Fuelles de rue (Z. d'eruc) desous bouter,
RSSag. 386. hurucle, Rom. XV 181 mit Anm.
[et doit prendre de ces coses devant
le vomir, car c'est chou ki ligierement le
fait, si com eruke, rafle, Rég. du corps 57, 9.
convient user a le norrice boines viandes . . ;
et li garder d'oignons, d'eruke, eb. 77, 24.
De eruke (Var. rue). Eruke (Var. rue) est
caude et seke ou secont degré, et moiste ou
premier; et s'ele est mangle par soi seulement,
si fait doloir le teste et enfle . ., et
done talent d'user ferne por le caude ventosité
qu'ele engenre, eb. 170, 6 u. 7. eruce
. (Var. eruque), eb. 12, 11. Prenez de assenz
et de eruche et cuissiez le en eve formant,
Moamin in Tilander Glan. lex. 85.]

vol:3-col:783-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eruginos adf.

DMF: érugineux

[REW* 243 aerugo; FEW 1 45b; Godefroy
502b]

[graugrün, rostfarbig: Li quinte maniéré
de cole (Galle) si est erugineuse ki est samblans
a rouge d'arain ki vient de trop grant
caleur et est nature de venim, Rég. du corps
46, 19 (s. Glossar u. colé).]
es s. m. u. /., s. ais.


vol:3-col:783-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


es, ef s. m. u. /., ee s. f.

DMF: es

[REW9 525 apis, ogl. J. Jud, Archiv f.

n. Spr. 127, 419 u. M. Regula, Ztschr. f. rom. Ph. XLIV 644; FEW 1104
a, b, vgl. E. Gamillscheg,

Ztschr. f. rom. Ph. XL1II 529;
Gamillscheg Et. Wb. 3a abeille; Gilliéron
Abeille; vgl. L. Gauchat, Rom. XLV111 437;
Bottiglioni Ape; Gloss, pat. Suisse rom. I 25 b,
abeille; W. Brinkmann, Bienenstock u. Bit
nenstand
in den vornan. Ländern, Hamburg
1938, vgl. G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr. 175,126
u. W. v. Wartburg, Ztschr. f. rom. Ph. LIX
248. J. Jud, Vox Romanica V (1940) 299 zu
Rec. gên. Lexiques; Godefroy III la; vgl.

es1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abeille. Bd. I, Sp. 45, 36 u. Nachtr. Sp. 1217 a] Biene:
apiacula (rf. h. apicula); petite ee,
Gloss. 7692 152. A un estoient eschapees Ses
ees (Hds. eix) et si haut volees Qu'ei ne
porent estre veües, PGat. S Mari. 6886.15
Aucuns rüent coutiaus a pointes, Qui bruient
comme au voler ees <: acerees), GGui. Il
8300. Le (Z. Li) fäon que les èes font, Qui la
cire cuevre et repont, Naissent sens piés
premierement, Ov. Met. 112. [Des hees.
Mousches a miel s'enfuient de cil qui mengiie
aulz ou qui a la bouche pliant, HMondev. Chir.
1867.] - Avirunerent mei sicume es
(circumdederunt me sicut apes), Oxf. Ps.

117, 12. il m'ont avironeit si cum li es (drcumdederunt
me sicut apes), Greg. Ez. 85, 25.
li eis unt miez en lor boche (apes in ore mel habent), eb. Z.
26. Gieres iciz nule altre chose
ne possëoit a son us se poi de vaisseaz d'eiz
non (nisi pauca apum vascula). Dial. Gr.

160,12. quant uns Lumbars en ceaz mëismes
eiz (in eisdem apibus) volt faire rapine, eb.
160, 13. Assez i a et foile et flor Dunt par
nature et par dulchor Vivent les eis et funt

miel, Brut I, S. LXXXVIII. U n'a leissié 35
vaillant un es Fors de ces murs qui sont
remés, Ch. lyon 3893 Var. mit Foersters Anm.
[Et nostre vitaille (est) espuisiee Que

11 n'an a cëanz remés Don se pôist repestre
une es, Perc. H 2020 mit G. Baists Anm.]
Li escharboz manda les es; N'i aveit nul
frelun remés, MFce Fa. 65, 25. Une musche

e une es (Var. uns es, un ef) tencierent, eb.

85,1. Quan que l'es (nom.) tut l'an purchaçot
. . Li ert toleit, eb. 85, 7. L'es li respunt:
Vus dites veir, eb. Z. 13. lo miel et lo puntellon
de cest eys, SS Bern. 9, 18. Il a en
ces pâys et en ces réglons Des mousques a
foison qui sont en leur maison[s], C'on nomme
vaissiaus d'es, bien parler en savons. Ch.
cygne R 26797. de bons es bons li essiaus
schlägt A. Scheler, Anm. S. 390, vor als

Lesart für Eies 578 («von guten Bienen guter Bienenkorb»; dann würde wohl
vaissiaus zu setzen sein).
LI sages de quanqu'est sos ciel
Trait sens, con es trait de flor miel. Li es
s'asiet desor l'ortie, Tant le porgarde et tant
l'espie Qu'el trait le miel de l'amertume,
Parton. 120 u. 121. Les nonnains vaiseaus
d'ez aveient, PGat. SMarL 5066. De guespes
et d'aes (einsilbig) la pointure Le lorier oste
et renflure, Propr. chos. II 5, 13. Les aes
(einsilbig) et cire et miel font, eb. II 21, 7.
Argent, tu pues bien contrefaire Blanches
es et rouges brebis, Cour. Ben. 3263. vent le
miel qui vient de ses es, LMest. 331. [en la
chambre son seigneur avoit une fenestre que
Ven ne pouoit si bien estouper que une
mouche (Vor, es, ez) n'y venist chascune
matinée et sëoit sur la main de son seigneur
a Teure qu'il devoit le mieulx dormir, Bérinus
20 158 (I 139). eb. 161 Vor. (es, ez, ai s, ays).
prendre eis (Vor. ees) ki font miel, Rég. du corps
87, 24. Et entendés ke li miels se diversefie
selonc le diversité du tans, car les
hes (Vor. ees) ki font miel se norrissent diversement,
eb. 159, 26. li miels qui est fais
quant les hes sont norries de fleurs d'origano,
de calament, de thym, d'ysope et d'autres
samblans herbes, ne se tient pas a nature de
celui ke dit vous avons, eb. 160, 8.]


vol:3-col:785-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

es, fem. esse, pron.

DMF: 0

[REW* 4541 ipse; Godefroy 111 335b] selber
, selbst* derselbe, der gleiche: Li
soleilz , . Par esse la chartere S'en repairet
ariere, Ph. Thaon Comp. 1433; ebenso eb.
35 2469. Li furmi iloc sunt La u les ives vunt;
Es tros vunt Tor mucier E les ives chargier.
Quant eis sunt säulees, Chargiees e trussees,
Par esse la chartere S'en repairent ariere,
Ph. Thaon Best. 1087. il (Gott) m'a doné
tout men buen; Sel servirai de es le suen
(mit eben demselben Gut, das mir Gott verliehen,
werde ich ihm dienen), Eracl. 2795
Vor., s. TV. Foersters Anm. zu Ule 2498. tenir
se maison en es le point que or est, Urk.
45 Douai 8, 2. Dont s'acorda en es cel an Li
rois al conte Galeran, Mousk. 18164. Dont
aquelli en es cel an Li rois Felipes roi Jehan,
eb. 20733. Mais en es l'an s'entr'acorderent
Par les haus clers qui s'en meslerent, eb.
50 15128. Et si abati en es Tan Tout le castiel
de Valentin, eb. 18157. L\>r et l'arjant et
les somiers . ., Tot ont son oste presanté Li

messagier en es le jor; Qu'il n'avoient soing
de sejor, Erec 1893. Par B. est tex plais commencié
Dont maint baron furent puis essillié.
En es le Jor ocis et detranchié, RCambr.
2397. en es Vore, en es le pas, s. ore, pas.
en es ça bis zu diesem Zeitpunkt selbst,

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bis fetzt gerade: Vingt et cinq ans a en es ça.
Que Baudüins . . Se fu pour l'amour Dieu
croisiés, Mousk. 24464.

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
es lors gerade da (temp.): Es lors, des
quant la (die Heuschrecke) vit Grégoire,
Erraument lu vint en memoire Ço qe singnefie
sis nons, VGreg. A 653. Eis lors quant arivez
eroient Erraument plus ne demouroient,
Ainz vindrent al roi Adelbert, eb. 2019.

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iqui es auf der Stelle, daselbst: Si iqui es
nos deus non cret, En iquest torment misa
seit, SCath. 2028. A ses sirvenz a comandé
Que presessant iqui es lé (sie) E tenguessant
la ben e fer, eb. 2211.

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iqui essa (it. issa) auf der Stelle, daselbst :
Iqui essa sunt tuit sané, Itals est li vertus
de Dé, SCath. 2638.

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a es de (od. mit acc.) dicht bei : Et bien lor
mostre qu'il feront Quant il a es des Grix
seront, Ille 2498 mit Anm.

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esire en es in ungeduldiger Erwartung sein :
Tristrans qui toz tans est en es < : mes
«Gerichte») Que il pêust Yseut vêoir, Trist. Men.
744.

[estre en esse(s) gerade dabei sein, auf etw. bedacht sein
: s. Erh. Lommatzsch, Ztschr. f. fz. Spr. LX1V 375ff.]

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[venir a esse (de faire a. r.) just dazu kommen (etw. zu tun): s. Erh. Lommatzsch,

eb.]

es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
essement adv. ebenso, gleicherweise (vgl. ensement):
Vostra fil faites bagner astivement,
E sei doncel se bagnent epsament,
es2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Alex. Gr. B
199. Une Nicolas ne garda sairement:
Il est trahitra, fei mentie epsament,
eb. 549. Li proz Sansons del bon destrer
desent, E Festivons sis companz epsament,
eb. 670; ebenso eb. S. 97, 3. Cornent avez vos
nom? ne m'en celez nient; E gê vos redirai
de mon estra epsament, eb. S. 92,9. Blanchor
aveit après . . Epsament cum (ebenso wie) li
lirs, eb. S. 86, 131 (das Glossar verweist zu dieser Form auf den prov. Boeci).

vol:3-col:786-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

es ~ en les, s. le (Artikel).

DMF: esce


vol:3-col:786-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

es = angelehntes les [O. Schultz-Gora, Anm. zu FCand. Sch.-G. 4605], s. le (Artikel).

DMF: 0

es demonstr., s. ez.
esamplir vb., s. essemplir.


vol:3-col:787-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbfier vb.

DMF: 0

[REW* 988 *batare; FEW J 283a; Godefroy
III 836a]

esbäer ≈ GermaNet:öffnen|aufsperren|reißen ⇔ WordNet:open=near_synonym
trans. öffnen, aufsperren, auf reißen: Les
uis ad il mëesmes overt e esbäez (Var.
esbaiez, desbarez), Buta le pueple ariere, qui
i ert asemblez, SThom. W 5486. L'asne s'est
a l'uis aculé, Un petitet l'a esbâé, Ren.
13354. la porte qu'a trouvée Trestote ouverte
et esba(i)ee, MSMich. 2647. D'une part se
tient orguilleuse Por sa grant biauté mervilleuse;
D'autre tremble toute esfrâee, Tant
se sent foible et esbäee Et porfendue de
crevaces (das Haus der Fortuna), Rose 6848.

esbâé pc. pf. mit offenem Maule (v. Hunde):
Si la demeinent par le gualt (die Hunde die Hindin)
Tut esbâé pur le grant
chalt, SGile 1606.

übertr. dummf töricht: Pour ce qu'il fu
fous esbâez, Perd! de son déduit assez, Mont Fabl.
VI 31.


vol:3-col:787-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbai s. m.

DMF: esbai

[ein (innerer)

esbai ≈ GermaNet:Körperteil ⇔ WordNet:body part=synonym|passage=has_hyponym|tube=has_hyponym|body covering=has_hyponym
Körperteil: $. W. Benary, Ztschr.
/. rom. Ph. XLIX 723 (zu Doon d. L Roche 3085)
u. LU 766.]

esbai s. m., esbatter vb., s. abat abaiier.


vol:3-col:787-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbäir, esbahir vb.

DMF: ébahir

[REW* 851 ba (interf. des Erstaunens);
FEW I 285b batare; Gamillscheg 330a; Godefroy
111 336b, IX 502b esbäir, III 24b
embäir.
zur Form esböir s. L. Spitzer, Arch. f.
n. Spr. 127,157, Anm. 2.vgl. auch esbarir]
35 intr. in Bestürzung geraten, die Fassung verlieren:
consternor: esbahir, GL Hart 101.
je esbahisseie (stupebam) e si ne parlowe,
Cambr. Ps. 76, 4. [Esbäirent (obstupuerunt),
e tremblèrent sicume ivres, eb. 106, 27.]

esbäir ≈ GermaNet:gehen|verirren ⇔ WordNet:NA
[irre gehn, sich verirren: Siergant furent
a robëors . ., Si portoient un maserin . .
Que il a lor segnor[s] portoient En la forest
ou il estoient; Mais por le grant fu que il
virent Forvoierent et esbahirent, Rigomer
45 1878J Chevaliers sui d'autre päis. En la
forest sui esbahis, Si ne seuc, u a ostel
traire, eb. 1888.]

esbäir ≈ GermaNet:erstaunen|geraten|verlieren ⇔ WordNet:NA
refl. erstaunen, in Bestürzung geraten, die Fassung verlieren:
Erec d'autre part
8'esbahi Quant an li si grant biauté vit, Erec
448. Antre cez diz et cez tançons Revint
Erec de pasmeisons Aussi con li hon qui

s'esvoille. S'il s'esbâi, ne fu mervèille, Des
janz qu'il vit anviron lui, eb. 4854. [Por la
clarté qu'eles (die Karfunkelsteine) randoient,
Tuit. . Si très duremant s'esbäirent (wurden geblendet)
Que de piece gote ne virent, eb.
6849. As espees notent un lai Sor les hiaumes
qui retantissent, Si que lor janz s'an esbâissent,
Clig. 4072.] Mes sire Yvains s'esbäissoit
(staunte) De ce que si sovant chanjoient
Et duel et joie demenoient, Ch. lyon
3830. Et quant ce voit la dameisele, Si s'an
mervoille et esbâist, RCharr. 1441. Au resveillier
moût s'esbâi, Guil. d'A. 847. de rien
ne s'esbahi, SThom. W 5568. [Sire, onc mais
puis que je fui nez Ne vous vi de riens es-15
bahir, Rec. gén. Jeux-p. II 42 mit Anm.]

Et quant jeu plus en parlai, Et je moins i
esploitai, Dont molt m'esbahi, Rom. u. Post.
II10, 31. Les genz forment s'esbahissoient
Qui li ot tante chose aprise, PGat.
SMart. 9284. Li cielz s'esbôit touz du grant
vantelement D'ensoignes, de bannières et
du fier brûement, Gir. Ross. 161.

frans, fern, erschrecken, aus der Fassung bringen: s. Godefroy III 336b.

esbäir ≈ GermaNet:überlisten ⇔ WordNet:NA
fern, überlisten: Vostre granz sans m'a
esbäi; Par grant san m'avez retenu, Erec
4148.

esbäi pc. pf. verdutzt, ratlos: [Vint el
chastel . . Et fu duremant esbäiz (erstaunt) 3.1
Del hui et del martelëiz Que il öi feire as
vilains, Perc. H 6037.] toz sereiz embahis,
Juise 370. Enbahiz fui, si ne dis mot, Poire
2301. Elle s'escrïait: com seux esbaihie!

E Deus, kl m'ait mis en ceste abäiel. Rom.
u. Post. I 33, 13. Dou croire (das Wunder)
fuissent esbahi, Mes ce lor fist croire par
force Que.., Barb.u.M. II435,190(GCoins.).
ne vueil pas que vos ailliez corne esbahiz,
ainz vueil que vos faciez granz despens et
a l'aler et au venir, Marque 44a 1. Car bien
sovent est esbaihis Hom ki vient en autre
päis, C'il ainz acostumei ne l'a, Beaud. 419.
esböi < : öi>, Gir. Ross. 48; ders. Reim, eb. 63.

außer sich, der den Kopf verloren hat :
Iceste gent fole esbäie Mult par i firent grant
folie, Gorm.% 155. N'ot pas rote de chapelains
Ne de fole jant esbäie (Var. jant fole
n'esbäie), Mes de buene chevalerie, Erec 6577.

Et por ce plus grant pëor ot, Si fu de pëor
esbäiz, Qu'il cuida bien estre träiz, Ch. lyon
1955. Mes de sa char que il voit nue Est

trespansez et esbäiz, Et dit que morz est
et träiz, S'einsi Va trové ne vëu Riens nule
qui l'et conëu, eb. 3029. Cele qui moût iert
esperdue Et trespansee et esbahie, Que nul
consoil ne nule âie A la cort trover ne
cuidoit, eb. 4761. Cist marchëanz est fol nâiz.
Esgardez com est esbäiz t (da er bei Tische in
träumendes Sinnen verloren, die Hunde anruft,
mit denen er zu Jagen meint), Guil.
d'A.
2618 mit Anm. [Deus mostiers an la vile
avoit .. ; Li uns de nonairis esbaïes, L'autres
de moines esgarez, Perc. H 1758.] Mult par
est fols e esbäiz (der Eifersüchtige): Il crient
estre tuz jurs träiz, MFce Lais Y 77. [El
marcié devant une forge Ot uns feuvres un
caufer mis Por les faus et les esbahis Que
moût souvent i decevoit, Mont Fabt IV 83.]
Li rois li dist: Merveilles oil II n'est nus
hom tant sache poi Conme tu ses, si con tu
dis: Dont es tu molt fol esbahiz, Lais in.
V 318. enbaihit, Bern. LHs. 165, 2. li marinier
sont tuit Esbäi e desesperé, SMagd. 317.
Une jaspe per aventure Ai (li pous) trovee,
don n'avoit cure. Habâiz fu, quant l'a trovee,
Et dit con cil cui pointn'agree.., Lyon. Ys. 33.
Biaus fius, . Bien doit mes cuers estre
esbahis. Pour vostre mort sui esbaihie, Regr. ND
27, 3 u. 4.


vol:3-col:789-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbfiissable, esbahissable adj.

DMF: 0

esbäissable ≈ GermaNet:erstaunlich ⇔ WordNet:NA
[erstaunlich: s. Godefroy III 336c. [FEW I 286b.]

vol:3-col:789-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbfiissanee, esbahissance s. /.

DMF: 0

esbäissance ≈ GermaNet:Erstaunen|Verblüffung ⇔ WordNet:astonishment=synonym|bewilderment=synonym
Erstaunen, Verblüffung: s. Godefroy III 336c. [FEW I 286b.]

vol:3-col:789-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

«abaissement, esbahissement s. m.

DMF: ébahissement

esbäissement ≈ GermaNet:Bestürzung|Entsetzen ⇔ WordNet:distress=near_synonym|horror=synonym
Erschrecken, Bestürzung, Entsetzen: Cant
il voit la bele röine . A paines qu'il puet
dire mot De joie et d'esbahissement Et de
grant amor qui l'esprent, Durm. 14509. Sanz
trop grant esbahissement, Si comme li vent
les convoient, Cheminent tant qu' Egypte
voient, GGut II 798. [Godefroy IX 602c; FEW I 286b.]

vol:3-col:789-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbaissier ( » abaissier) vb., s. Godefroy III

DMF: 0
45 337a (Froissart). [FEW I 273b Hassiare.]


vol:3-col:789-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbfilssor $. f.

DMF: 0

esbäissor ≈ GermaNet:Bestürzung|Entsetzen ⇔ WordNet:distress=near_synonym|horror=synonym
Erschrecken, Bestürzung, Entsetzen: [Jeo
acertes je dis en ma esbfiisur (in stupore meo) :
Jeo sui dejetet.del eswardement de ses oilz,
Cambr. P$. 30, 23.] Je dis en ma esbfiissur
esbäissor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(in stupore meo):
Chascuns huem ment, eb.
115, 2. Quant cil voit son rastel espris Dou

feu, durement est surpris. Car esbahiseur le
surprent, NDChartr. 12. [Godefroy III 337 a.]


vol:3-col:790-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbalatier vb.

DMF: 0

[FEW I 233a balai < galt *banatlo; Godefroy
III 337a]

esbalaiier ≈ GermaNet:fächeln ⇔ WordNet:NA
trans. fächeln: De la manche d'ermine
l'esvente et esbalaie (einen Ohnmächtigen), Aye
96.

vol:3-col:790-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbalancler vb.

DMF: 0

[reft sich hin und her bewegen, sich

esbalancier ≈ GermaNet:schaukeln ⇔ WordNet:NA
schaukeln: s. Godefroy III 337a. [FEW I 363a.]

esbalevré adj., s. esbaulevré.

esbaloüer vb., s. esbanoiier.


vol:3-col:790-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbalölr vb.

DMF: 0

[REW* 2943 *exblaudfan; FEW I 404b;

A. Thomas, Rom. XXXVIII 383f., vgl.

L. Spitzer, Arch. f. n. Spr. 127, 167]

esbalöir ≈ GermaNet:blenden|irritieren|verwirren ⇔ WordNet:bedazzle=synonym
trans. fern, blenden; außer Fassung bringen:
Tant granz fu la clartés iqui Que tuit
forunt esbalöi, SCath. 1330. A eiso que la
dama dist, Les saives toz esbalöit, eb. 924.

Ab ses raisons e a ses diz Nos a issi esbalôis
Que n'avem point de pôesté De dire ren
contra son Dé, eb. 974. Li bons hom fut toz
esbalôiz, Serm. poit. 92 (so die Hds., deren
Lesart der Herausg. später aufgenommen hat).

Ceste citez n'est mie esbaloïe(Jfd$. esbalonie) ;

S'il ne la rendent, nos n'en penromes mie,
FCand. Sch.-G. 4254 mit Anm. Vgl.
esblöir.

esbaniier vb., s. esbanoiier.


vol:3-col:790-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbanir vb.

DMF: 0

esbanir ≈ GermaNet:ergötzen|belustigen ⇔ WordNet:delight=synonym
reft sich ergötzen, sich belustigen: Cele
nuit voirement a joie s'esbanissent, Aiol
10962. [Godefroy III 337b.] vgl. esbanôir,
esbaudir.

vol:3-col:790-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbanoi (esbanoiier) s. m.

DMF: esbanoi

[FEW 1 231b fränk. ban; Godefroy III 337b]

esbanoi ≈ GermaNet:Belustigung ⇔ WordNet:NA
Ergötzen, Belustigung: Mais por sa gent
alkes haitier Söentre none se leva, Sor un
destrier lïart monta, Molt de sa geht mena
o sei. Si rest alez en esbanei. En. 9200. Ci
est venus en esbanoi, Guil. Pal. 1428. Isnellement
monte an un palefroi. Tout belement
s'en va lez un aunoi. Tout oisillant, si com
par esbanoi, Gayd. 261. Remaigne or mais
li esbaneiz. Gardez ne seit mais autre feiz,
Chr. Ben. II13713. «Et ke diroit Geneviere
Ke tu baisas 1er trois fois?» «Ce ne fufors
que esbanois», Rom. u. Past. II 47, 14.

ne set près ne loins tournois, Ronde table ne
esbanois Qu'il n'i voist pour querre aventure,
RCcy 3748. Se sëust li rois Floires conment
sa fille ou bois Fu ne en quel maniéré,

ne fust pas esbanois, Berte 1501. fu (Turnier)
uns esbanois Pour porter armes et conrois,
Cleom. 6539. Caus lis, grande escüele, ch'est
tous leur esbanois, BSeb. XXV 13. mieus
voelt morir qu'elle n'ait esbanoy Âu bon roy
lOBaudüin, le frere Godefroy, Bast. 1445.
Ch'est la plus bielle et la plus noble Ki soit
jusqu'en Constantinoble Et en cui plus a
d'esbanoi; La bielle dame de l'Aunoi Est
nommee, JCond. I 33, 1079. 11 mëismes
siervi as tables, Deduisans et plains d'esbanoy,
eb. I 40, 1345. A autre esbanoi fuisse
amors (a. amordré) Qu'a amer, Froiss. P
I 4, 112. [Que savez vos com ira l'ebenois?,
Entree d'Esp. 12375

esbanoi ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
{Glossar: divertissement,
20 pris au sens fig. de combat»).]

vol:3-col:791-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*esbanoiable, esbanïable ad J. ergötzlich, erfreulich

DMF: 0
: Diex, com bonne
chose est et com esbaniavle habiter freres en
une chose {quam bonum et quam focundum)\,
Brendan 31, 21; ebenso eb. 91, 1 (vgl. $ 19,
Anm. 2). [Godefroy 111 337b.]


vol:3-col:791-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbanotage s. m.

DMF: 0

esbanoiage ≈ GermaNet:Belustigung ⇔ WordNet:NA
[Ergötzen, Belustigung: Godefroy 111337c; FEW 1 231b.
1

vol:3-col:791-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbanoiement, esbanïement s. m.

DMF: esbanoiement

[FEW I 231b; Godefroy 111 337c]
Ergötzen, Belustigung, Unterhaltung, Lust :

Trestot lor esbanoiement Lor est torné a
marrement, Barb. u. M. II86,17 (Castoiem.).
35 Les noces tindrent richement; Mult i out
esbaneiement {Var. esbanïement), MFce Lais F
384. Premiers en est isçus par esbanïement
Et voit les confanons desploiés vers le vent;
Arriéré s'en torna tost RAlix. 398, 11.
Ne fu pas uns tournois par esbanoiement,
Enchois fu pour ochirre li un l'autre a tourment,
Bast. 1528. [Ensus d'yaus se traist
coiement, N'ot cure d'esbanoiement, JCond.
I 14, 448.1


vol:3-col:791-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbanoiier, esbaniier, esbaloiier, embanoiier

DMF: esbaloyer
vb.

[REW* 933a frànk. ban; FEW 1 231b;
A* Thomas, Rom. XXXVIII 35, vgl.
W. Meyer-Lübke, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV

50125; Godefroy 111 338 a. hierher auch

abaliier, Bd. I, Sp. 37, 14, s. Cohn Bern. 61]

esbanoiier ≈ GermaNet:ergötzen|belustigen|unterhalten ⇔ WordNet:delight=synonym|support=has_hypernym|feed=has_hypernym
intr. sich ergötzen, sich belustigen, sich unterhalten:
esbanoier, Gl. pleyen « io play, Walt. Bibi
161. Cil del chastel par le gravier
Furent venu esbanoiier Seulement les lances
es poinz, Les escuz devant les piz joinz,
Que plus d'armes n'i aporterent, Clig. 1268.]
Priveement esbaneier En la cuntree ala,
MFce Lais Eq 47. De lez sa chambre en un
vergier U ele alout esbaneier, La justoüent
lur parlement, eb. M 50. La fille al rei.. Par
un suen chamberlenc privé L'a {den Eliduc)
requis, prêté e mandé Qu'a li venist esbaneier
E parler e bien acuintier, eb. El 277.
ala par le gravier Pur esguarder l'oré e pur
esbanler, SThom. W 4655 {vgl. Anm. zu
v. 3277). Portent oitours de mue, faucons
et espriviers, Sor l'eve de Ienor vindrent
esbelaiier, Floovant 31. [Assi con por esbanoier
M'en parti al solel levant, Durm. 3924,

La damoisele revint d'esbanoiier, Olipuceles,
BHani. festl. II 3516. Do de Maience revint
d'esbanoier, Il et si home venoient de cachier,
eb. II 6613. S'il fust venus od moi esbanoier,
Maugré le roi fust remés iretiers, eb. II18721.
Bovon i trueve qui juie o ses privez Et
esbanoie as eschas et as dez, FCand. Sch.-G.
588, s. Glossar.] Si a trové esbanoiant . .

Son oste par desus le pont, Ferg. 70,1. L'autrier
par un matin esbanoiant aloie Pensis,
Mar. $. arts 100. Matin s'iert levee Por
esbanoier, Rom. u. Post. III 43, 8. Encor
por lui (fern.) plus festoyer La mena por esbaloyer
{Var. esbanoyer) En mesons qu'il
avoit très belles, Macè 14616. eb. 14644. aloie
au bos Priveement esbanoiier, RCcy 2247.
en riyiere esbanler Estoit venus après mengier,
Cleom. 6663. Chieuls soit li bien venus
qui le mieuls esbanie (bei Tafel)\, GMuis. II

91. [esbaneier {oder esbanler?). Gloses franç. Raschi
I 48 {«se promener»).]

esbanoiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. {s. auch u. intr.): sich ergötzen, sich belustigen, sich unterhalten:
As tables jüent
pur eis esbaneier, Ch. Rol. 111. [As eschiès
et as tables se vont esbaneiant, Karls R 270;
ebenso eb. 338. Tote jorn se déportent, jöent
et esbanlent. . Très que vint a la nuit qui
tote est asserie, eb. 702.1 Pur Joie e pur déduit
e pur vêeir chaeier Al duc Willeame
vindrent pur els esbaneier, Rou. II 1559. Li
quens esteit alé chacier, El bois s'alout esbanier,
eb. III 1024. mains jeue qu'ele ne siaut
Et mains rit et mains s'esbanoie, Clig. 2999.

Dormi aveit (la dame) après mangier, Si s'ert
alee esbaneier, Ensemble od 11 ot la meschine»
MFce Lais G 264. Li chevaliers . Un
jur munta sur sun destrier» Si s'est alez
esbaneier» eb. L 42. eb. 224. 247. L'autrier un
lundi matin M'an aloie ambanïant» Rom. u.
Past. I 34» 2. Ambanoiant l'autre jor m'an
aloie, eb. I 44, 1. Car a grant joie Vit et
s'enbanoie, Cui amors maistroie, Wackern.
10 Afz. L 73. Aprez souper s'en vait Girars
esbanoier, Jourd. Bl. 63. Fergus vait cele
part tot droit U li proudon s'esbanïoit,
Ferg. 44, 4. En riviere est la ou il s'esbannie,
Gayd. 119. [A l'ostel Flôovant s'an vai esbeloier,
Floovant 16. Levez estoit matin por
soi esbelaiier, eb. 30.] puis s'esbanïerent En
parler de plusor afaire, Claris 1283. De ses
mos pas ne s'esbanie. Quant l'a en la lettre
lëu, RCcy 7138. Cant li chevalier sunt assis,
La s'enbanoient de beaz dis, Durm. 9878.
[Après a fait et crier et huchier Que trestout
chil qui voillent gâignier Et lor chevals
prover et asaier Viengent as cans por aus
esbanoier, BHant. festl. I 6193. eb. 7857. As
eschès j tient li baron chevalier Parmi ces
très por als asbanoier, eb. II 6550 mit Anm.
Dites, c'a moi se vigne esbanoier, Car Je me
vuell a son cors acointier, eb. III 10301.]
von geschlechtlicher Lust: J'ameroie miex
assez Que ma dame que j'aim tant Fust
vestue a souhaidier, S'avec lui (*= li) esbanoier
Me devoie que vëue L'ëusse en povre
lit nue, Vier uned. Jeux p. II 16. [Grant
pechié lait . Qui a viel home donne
35Jovene moillier; Car la mescine se veut esbanoier,
Souef tenir, acoler et baisier,
BHant. festl. II 96 (« III 55).]

esbanoiier ≈ GermaNet:ergötzen|belustigen|unterhalten ⇔ WordNet:delight=synonym|support=has_hypernym|feed=has_hypernym
trans. fern, ergötzen, belustigen, unterhalten:
Je ne chant pais por eaus esbanoier,
Bern. LHs. 171, 1. Vostres chanteirs me
plaist et esbanoie, eb. 252, 3. Tot por ma
dame esbanoier (dichte ich), Poire 20. Gautiers
la muze saisi, Qui les esbanie; Car nus
n'an set plus de li, Rom. u. Past. II 30, 54.
(Orisons) C'est celle qui les angles déduit et
esbanie, Mar. s. arts 105. Je te couchai, je
te levai Et en mes bras t'esbanïai (Mutter zum Sohne), Barb. u. M.
III 145, 547 (Court de Paradis).
Bretiaus s'est vantés k'a Diu
s'en ira, Plus que tout li autre l'esbanîera,
Jub. NRec. II 378 (La Venue de Dieu a Arras).
Trois menestrés i ot . ., Devant le

roi s'en vinrent, n'i vorrent detriier. Et devant
la röine por li esbaiüier, Berte 293.

[von geschlechtlicher Lust : Yosîane . . Qui li
(dem Bueve) dona et armes et destrier Et son
bel cors por lui esbanoier, BHant. festl. 12692.]


vol:3-col:794-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbanôir vb.

DMF: esbanoir

esbanöir ≈ GermaNet:ergötzen|unterhalten ⇔ WordNet:delight=synonym|support=has_hypernym|feed=has_hypernym
[trans. fern, ergötzen, unterhalten: s. Godefroy
III 338c. Vgl. esbanir, s. L. Spitzer
,
Arch. f. n. Spr. 127, 168.)

vol:3-col:794-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*esbarater, esbareter (barater) vb.

DMF: 0

esbarater ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
trans. fern, betrügen: «Eracle, voir, çou
n'i a mie. Or me vas tu esbaretant (Var.
esbahissant, tu ci barétant)». Sire, non
faz, ne tant ne quant», Eracl. 1589.

vol:3-col:794-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbarber (barbe) vb.

DMF: 0

esbarber ≈ GermaNet:abrasieren ⇔ WordNet:shave=synonym
[trans. fern, den Bart abschneiden: s.
Godefroy 111 338c, IX 502c, FEW I 244a.)

vol:3-col:794-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbarer vb.

DMF: 0

esbarer ≈ GermaNet:konsternieren|verwirren ⇔ WordNet:NA
trans. fern, aus der Fassung bringen:
no(s) voisin en sont tuit esbarei, Oxf. LHs. 2Qi
VI 13 III. [Glous, dist Guillaumes (der vom Schlaf aufgeweckt wurde),
tu aies mal dehél
Com par m'as ore malement esbaré. Mon. Guill.
II 3525 (Glossar: troubler, exciter).) [Godefroy III 339a; FEW 1 258b; J. Jud,

Rom. LX 79; vgl. esbarir.)

vol:3-col:794-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbarir vb., s. G. Paris, Rom. VI 130 u. 131; [L. Spitzer, Arch. f. n. Spr. 127, 157;

DMF: ébarir

A. Längfors, Rom. L1X 492ff. (GCoins.)] vgl. esbäir, esbarer.


vol:3-col:794-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbat (esbatre) s. m.

DMF: ébat

[FEW I 293a battuere; Godefroy III 339a,

V 502c)

esbat ≈ GermaNet:Belustigung ⇔ WordNet:NA
Ergötzen, Belustigung: Lors après boire
vient l'esbat Qui les gens ded[u]it et esbat,
Clef d*Am. 529. plur.: Pris aux oiselès
moult d'esbas, Froiss. P 12, 47. Sarrasin li
ont fait grant joie et grant soûlas. Mais Saudoines
prisoit assés poi leur esbas, Bast.
1141. La belle Synamonde la nuit ,ne dormoit
pas . .; Droit a l'aube crevant, qu'ot
tos fais ses esbas (geschlechtl. Lust), Li a dit
Baudüins ., eb. 2686. Sage sour le puing
et a perche, Dous et courtois, de biaus esbas,
Fragm. in Rom. XXVI 85, 16 (v. einem
Sperber; [oder ist hier der Flügelschlag gemeint,
vgl. esbatement, esbatreî)).

vol:3-col:794-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbatëiz s. m.

DMF: 0

[Niederschlagen (<=

esbatëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abatëiz): s. Godefroy 111 339b.)

esbatëiz ≈ GermaNet:Lustbarkeit ⇔ WordNet:NA
Lustbarkeit: Par dedens Troies furent libehurdis
Et li tournois et li esbatëis, SVou 18.

vol:3-col:795-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbatement s. m.

DMF: ébattement

[FEW I 293a battuere; Godefroy III
339b9 IX 603a)

[Schlagen (des Jagdvogels) mit den Flü5

esbatement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geln: Cel mal conustrez en le oysel qant
après esbatement li enfle la teste et runfle
des narils ad bek overt et aleine par le bek
et pantelse après forment, Tilander Glan. lex.
85.]

Ergötzen9 Belustigung, Lustbarkeit: S'il
autre esbatement i orent, Cil qui 1 furent
bien le sorent, Barb. u. M. II 86, 13 (Castotem.)
Ainz (anstatt Gott zu dienen) ai mis
mon entendement En geu et en esbatement,
Qu'ainz ne daignai nés saumoier, Ruteb. I 35.
Sy advint ung jour qu'ilz firent une grant
feste, et s'assemblèrent en celle sale pour
fere leur esbatement, S. d'Angl. 173, Je
soloie en esbatement User mon temps et mon
jouvent, Froiss. P 16, 163. que au moins
vous prenez vostre esbatement et vous
sachiez aucun peu congnoistre en curtilliage
et jardinaige, Ménag. I 6.

vol:3-col:795-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbaterresse s. /.

DMF: ébateresse

Belustigerin: Une autre avoit lëans encor

Qui en sa main tenoit un cor Et faisoit
lêens un grant son D'orgues et de psalterïon,
Si comme fust jouglerresse Et de gent esbaterresse,
Peler. V. 12700. [Godefroy 111
30 339 b.)


vol:3-col:795-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbatre vb.

DMF: ébattre

[FEW I 293a battuere; C. Talbut Onions9
Mod. Langu. Review V 601; Godefroy III
339a9 b9 IX 603a]

trans. mit sächl. ob J.: (Feuer) herausschlagen:
Des espees le fu esbatent <: abatent>
Sor les elmes qui sont d'acier, Perc.
29210.

rühren9 in Bewegung setzen: Lur eles
esbateient (die Vögel)9 Rou II 244. et a la
feiee pôons nos conoistre la pluie qui vient,
quant eie (die Krähe) ne fine de crier et esbatre
sa voiz, Brun. Lat. 211. il me cuidoit
si décevoir Et en tel duel mon euer esbatre
Qu'il me feroit mes paumes batre, GCoins.
114, 171.

(ein Fest) feiern: establirent . . Le grant
pardon as pèlerins Ki la venroient . . ; Pour
cel pardon faire et esbatre, S'ot a cel jour
quarante et quatre Qu'arceveskes que vesques
la, Mousk. 11396 (oder ist esbatre hier intr.
?).

erquicken, stillen: Ne m'i [vueil] ore plus
enbatre, Ançois iroi (/. irai) mon chief esbatre
Et ma cervele recrïer, GCoins. 682, 28.

Si l'aim je miex que ferne qui soit nee, Ne
ja ne quit que mon euer en esbate (Var,
mes cuers s'en esbate), Ztschr. f. rom. Ph.
XXIII 102 (Robert de Rains). Ne menjtient
fors iave et pain, De quoi il esbatent lor
fain, Claris 2366.

mit persönl. ob).: fern. ergötzen9 belustigen:
Ensi lor dist vers dusch'a quatre Pour iaus
solachier et esbatre, RViolette SAT 1430.

De trois prestres, voire de quatre. Nos dit
Haiseaus por nos esbatre Et por nos aprendre
a garder, Merveilles, Mont. Fabl. VI 42. Lors
après boire vient l'esbat Qui les gens
ded[u]it et esbat, Clef d'Am. 530. Se aucun
se vient la enbatre Pour les genz déduire et
esbatre, Donner li doiz aucune chose, eb.

822. ce livre . . qu'ai fait por vos esbatre,
Poire 283. Emperëor et roi et conte Et duc
et prince a cui l'en conte Romanz divers
por vous esbatre, Ruteb. I 91. De jus de
cambres seut assés, D'eschès, de tables et de
dés, Dont il sa damoisele esbat, Jeh. et Bl.
401.

fern, sich erholen lassen von (d*a. r.):
Priassent Dieu par bonne entente Que la
pestilence abatist Et de lour malz les esbatist,
VGreg. I 660.

refl. (u. intr.) zappeln, die Glieder (Flügel)
rühren:
La main senestre avant tendi,

Et li esperviers sus sailli Sens esbatre et sens
effrëer, Durm. 2387. De son bec se done
(Drôin) granz cox . . ; Qant il se fu tant
conbatuz Et a soi mal fere esbatuz . .,
Pense . ., Ren. 25306.

sich rühren9 sich von der Stelle bewegen:

La ou le louseignol vi Me trais, c'ainc ne
s'esbati, Ains dist tant U language de son
chant . ., Rom. u. Fast. I 66, 16. [Lors
s'escrie, ses paumes bat, Et ses espreviers
lors s'esbat, Qui dontés fu et de boin aire,
Desour un biel aubourc s'âaire, RViolette S AT
4244.] Triuwes orent (die Belagerten)
de fors esbatre, Mousk. 5271. Tout troi
s'esbatent et s'en vont Tant qu'en le grande
foriès ont Encontré le ferne le roi, Ren. Nouv.
4397. One pour ce ne se desrengierent
Cil qui la mote chalengierent . . N'onques
pour ce ne s'esbastirent, GGui. II 8245.
L'en demain au bien matinet . . Que li

esbaubir

798

jours se prlst a esbatre, Escan. 20841. li jors
fu grans et esbatuz, Marque 27 b 6 (vgl. e$baudir).
Eth vos la novele esbatue, Ambr. Guerre
s. 10764.

sich ergötzen, sich belustigen: Et qui vost
la terre savoir Que mes sire Yvains ot conquise
An la dame que il ot prise. Si se repot
aler esbatre (lustwandeln) Ou deus lieues ou
trois ou quatre Par les chastiaus d'iluec
antor, Ch. lyon 2473. Tote l'anblêure et le
pas M'irai après vos esbatant, Guil. d'A.
2723. [Vestuz d'une robe d'ermine S'aloit
uns prodon esbatant Par sus le pont, Perc. H
1353.] Un chant moût jolif D'oiseillonez . .,
Si cum aloie esbatant Et pensant Ai ôi,
Rom. u. Past. II112, 10. [Je m'en vois a la
soif esbatre, Ren. M IX 1220, s. Tilander Lex. Ren. 67.
De son ostel s'en estoit départi
Pour lui esbatre, deus damoisiaus o li,
BHant. festl. II 10987. Quant mengié orent
et bêu a plenté Et esbatu, s'i sont couchier
alé, eb. II11779,] li sires ala vêoir Et esbatre
entour son manoir, RCcy 4152. ce iasoit
pour abatre ( « soi esbatre), Gir. Ross. 124.
De ces tabliaus (span. tabiados) i avoit
quatre, A quoi se dévoient esbatre A la leste
li chevalier, Cleom. 15986. Qui se vuet au
vêoir esbatre (wer sich die Freude machen will, es zu sehen), Rose
19151, Se volés au
conter esbatre (wenn euch zu zählen beliebt), eb.
21407. Or veult que voisent fere aüe A
ceus qui defors se combatent. Qui en bien
defendre s'esbatent (sich tummeln), Claris
1179.

sich erholen von (d'a. r.): ira chacier en
la forest Por esbatre de sa dolor, En. 1447.

esbatu pc. pf.i esbatu de joie in froher Bewegung:
Tuit furent de joie esbatu Li
baron dou tornoiement, Mer. 288.


vol:3-col:797-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbaubir, embaubir vb.

DMF: ébaubi

[REW* 898 balbus; FEWI210b', Godefroy
IX 503a, III 24a (emba[u)bir); vgl. abaubir]
trans. fern, verdutzt machen, aus der
Fassung bringen
: Me cüidiez voz de parole
esbaubir ?, Gayd. 24. D'un soi resgart l'esbaubirai,
GCoins. Ztschr. VI I 572. Esbaubis
fu, mas et confus, GCoins. 60, 1381. quant
il le sot, si fu merveilles doulanz et esbaubiz,
Men. Reims 256. [A tant s'en parti li leus
et la chievre demoura toute esbaubie, eb.
410. et ele s'en va Moût honteuse et moût
esbaubie, Beaum. II 262, 175.]

esbaudlr

X

refl. aus der Fassung geraten: Onques
pour ce ne t'esbaubisl, Jub. NRec. I 164
La Chace dou cerf ed. G. Tilander, Uppsala
1940,
305].

vol:3-col:798-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbaublssement s. m.

DMF: 0

Staunen, Verdutztheit: s. Godefroy 111
339c; FEW I 211a ]

vol:3-col:798-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbaudement s. m.

DMF: 0

[Ermutigung, Belustigung: s. Godefroy III 339c; FEW I 212b, 213a.]

vol:3-col:798-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbaudle (esbaudir) s. f.

DMF: 0

[FEW 1 212b fränk. bald', Godefroy 111 339c]

kühne Unternehmung: Et por l'amor
Yseut m'amie I ferai tost un'esbaudie, Trist.
Bér. 3606.

Ausgelassenheit, Übermut: Quant sui en
mon labor alés (sagt der Eifersüchtige zu seiner Frau),
Tantost espringués et balés, Et
demenés tel esbaudie Que ce semble grant
ribaudie, Rose 9220.

vol:3-col:798-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbaudir, embaudir vb.

DMF: ébaudir

[REW 900 fränk. bald; FEW I 212b; Godefroy III 340a, III 28a embaudir]

intr. od. refl. keck, üppig, fröhlich werden:
Sa pröesce fet resbaudir (Var. esbaudir)
Ceus devers cui il se tenoit, Erec 2220.
Hyraus vëissiés esbaudir, Quant tuit li ont
le pris donné, RCcy 3340. Fait si l'eschiele
au roi de France Esbaudir la ou il flatissent,
Quel! pluscouart s'enhardissent, GGui. 12324.

[v. Kampfe: heiß entbrennen: Dont vêissiés
fier estor esbaudir, Tante ânste fraindre
et tant escu croissir, RCambr. 3471.]

v. Sonne u. Tag: vorrücken (vgl. esbatre):
Tant lor dura cis maus .. Que li jors fu tous
clers et solaus esbaudis, RAlix. 287, 33. Li
jors est esbaudis, mïedis aprocha, God. Bouill.
202. li jours est moult esbaudis,
Perc. 26291. Desi que li solaus leva Et ke li
jours fu esbaudis, eb. 29613. Dormir se veut
et reposer Tant que le jor voie esbaudi,
Amad. 6825. A tant lesierent trusqu'au matin
que li jors fu bien esbaudiz, Marque 28a 5.
Quant li jors fu granz et esbaudiz ., si
comanda li rois que ., eb. 86d 4. [Li jors
s'est esbaudiz, belle est la matinée, Li solaus
est levez. Gui Nant. 50. Li jors s'esbadist
et esclaire, Li bons rois Artus s'est levés,
Durm. 14954.]

refl. mutig, fröhlich werden: A icest mot
si s'esbaldissent Franc, Cel nen i ad, Munjoie

ne demant, Ch. Roi. 1481. [L'anperere moût
s'esjôi, Quant son neveu Cligès ôi, Qui si
les semont et enorte, Moût s'an esbaudist et
conforte, Clig. 3574.] Par le palais s'en vont
enbaudisant, Alise. 81. Maix or se rest âmes
cuers) de grant joie enbaudis, Bern. LHs.
317, 5. Li chien sentent la sauvechine Si
s'esbaudissent durement, Ferg. 4, 11.

sich erkühnen zu (de): E Franceis sunt
de guerre cuntre Rou esbaldi, Rou II 732.
trans. fern. ermutigen, anfeuern, froh machen
: Fortune le ra esbaldi, Ki de devant
'avt marri. En. 675. [Bien a sa gent amonesté,
Sachent qu'ai plus prochain oré S'en
15tornera o sa navie. Sa maisniee a molt esbaldie,
Car cil sejors lor enuiot, eh. 1650.]
E ad fait bel semblant pur les suens esbaudir,
SThom. W 1985. Crient et braient por lor
gent esbaudir. Gar. Loh. I 222. Ço ad mult
esbaudi (Var. abaudi) vos mortels enemis,
Fantosme 1585. Or dëussiés jouer et rire Et
esbaudir vostre maisnïe Qui mult est lasse
et traveilles Guil. Pal. 6315. Miex vodroie
estre moines dedens une abâie, Ne fust a
Pentecouste ma grant ost esbaudie, Venj. Alix. J eh.
149. A l'escole l'envoie por son
sens esbaudir, Alex. H 93. Si m'avroit de
joie anrechi Et de (zu) chanteir ambaudi,
Oxf. LHs. II 5 III.

mit sächl. obj. : mit Eifer (u. Fröhlichkeit) auf nehmen, mutig durchführen:
E Dexl qui
le vëist un estor esbaudir!, RAlix. 139, 22.
[Par lui avons dur estor esbaudi, FCand. Sch.-G.
9788 mit Anm.] irai . . me grant
guerre esbaudir Encontre mes anemis, Auc.
29, 13. ne li nuisist, Ains li aidast sa guere
a esbaudir, Aiol 3231. Fu liez et esbaudi
l'afere, Tr. Belg. II 184, 212 (RHoudenc,
Songe d'Enfer). vienent la fieste esbaudir,
Sone 1925.

[concr. (Segel) mutig hissen: Il s'empaîngnent
en mer, s'ont lor voille esbaudie, A ye43.]
esbaudir ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
lustig erschallen lassen:
La öissiez grèsloier
et tentir, Mainte buisine corner et esbaudir,
Gar. Loh. I 170. La vëissiez tant
(/. tanz) bons sautiers tenir, Chanter ces
moines et lor chans esbaudir, eb. I 261.
Quant l'amiral l'öi, s'ensegne (Schlachtruf) a
esbaudie, Il fait souner ses grailes, RAlix.
50 401, 23. Si souef l'abat mort qu'il pe bret
ne ne crie. Et quant Florens le voit, s'enseigne
a esbaudie. Il fet sonner un cor, Venj.

Alix. Jeh. 691. [Li rois monta, s'a l'enarme
saisie . ., Tient lo brant nu, s'a s'ensengne
esbaudie; Ireement requiert chevalerie,
FCand. Sch.-G. 2618.] La fu Monjoie durement
esbaudie, Og. Dan. 1188. [Après cest
mot fu Monjoie esbaudie, FCand. Sch.-G.
9041. Porprent lo plain, s'a Monjoie esbaudie,
Chosist lo Tur, qui sa compaigne guie, eb.
9225.]

esbaudi pc. pf. v. Personen: Zuversichtlieh,
froh:
Quant ilh la voit si enhardie Et
en Deu si fort embaudie, SJul. 295, [Dient
François: Cil doit estre esbaudis. Par lui ert,
certes, je quit, li cans conquis, HBord. 50.

Ce fu a Pasques . . Que Damedeu a en
terre establie. Dont tote gent est le jor esbaudie,
GVienne Y 112. Ce jor sont molt
Viennois esbaudiz, eb. 3584.] Le euer en
ot joiant et esbaudi, Enf. Og. 1092.

v. Kampf: eifrig, heiß: La bataille fut
esbaudie, Gorm.% 138. Lors vëissiez fier estor
esbaudi, Aym. Narb. 4120. [Lors conmença
U estors esbaudis, GVienne Y 2631. La fu
l'estor et fier et esbaudiz, eb. 4339. Lors reconmence
un estor esbaudi, eb. 4534.] 25
v. Kampfruf: froh, stolz: Il se rescrie: Monjoie
l'esbaudiel, GVienne Y 4621. fait . .

li., commander Que le chevalier (dat.) compaignie
Face, joue (l. jolie) et esbanie (l. esbaudie?),
RCcy 504. [Grans fu la feste et la
joie esbaudie (ausgelassen)9 Gayd. 327,]

esbaudlement adv. mit Mut9 mit Zuversicht:
s. Godefroy III 340a.


vol:3-col:800-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbaudise s. f.

DMF: 0

IFEW I 212b; Godefroy III 340b]

lZuversicht, Kühnheit,

Keckheit: Esbaudise
(Var. Esbaudisons) fet gäaingnier souvent,
Mès ne sé riens, quant je devant li
(der Dame) sui, Thib. Champ. Chans. XXIX

21.] vgl. baudise.

esbaudison s. /., s. esbaudise.


vol:3-col:800-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbaudissement s. m.

DMF: ébaudisement

[FEW I 212b9 213a; Godefroy III 340c]
[Kühnheit, Mut, Eifer: $. Godefroy III
340c.]

[Fröhlichkeit, Lust: Ce fu el mois de
mai . ., Que li rosigneus chante ens el bos
hautement. Et menu oiseillon par esbaudissement,
RMont. 12, 31.]

vol:3-col:800-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbaulevré (baulevre) adj.

DMF: esbaulevré

frech, schamlos: Mais 6i vous ai nomer ci,

Si com mei semble, une parole Si esbaulevree

(Var. estalufree) e si foie Que, qui voudrait,
ce crei, muser A vous emprendre a
escuser, L'en n'i pourrait trouvér defenses
{sagt der Autor zu Raison, die Z. 5637 das Wort
5 «coiiilieu gebraucht hat), Rose L 5702. [Godefroy
III 340c
; vgl A. Làngfors, Salverda de Grave Mél 205f., aus Anlaß von estalufri
.]


vol:3-col:801-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbeehler (bec) vb.

DMF: 0

[intr. v. Jagdvogel: mit dem Schnabel
10 hacken, picken : Si vostre oisel tient sa
char .sil lessez esbecher deus feiz ou treis,
Tilander Glan. lex. 85. E donc li offrez la
char e s'il veolt la char, si le lessez esbescher
deus feiz ou trois, eb. Vgl. abechier; FEW I
15 307b.]

vol:3-col:801-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbendelé pc. pf. adj. mit Rändern

DMF: 0
(?): Je li di qu'est si vius,
bien a cent ans passé.. ; Les ious a chaciveus,
tout sunt esbendelé, RAlix. 298, 24. [Godefroy
III 341a; vgl. FEW I 37îb.\

esberir db.% s. esbarir.


vol:3-col:801-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esberucler, esbrucier vb.

DMF: 0

(s. G. Gröber zu Oxf. Gl; [Godefroy III 341b])

refl sich ermannen, sich ermuntern, sich erheben:
expergiscor: aveiller vel ebruscer,
Oxf. Gl. Esbruce tei (expergiscere) ; pur quel
dorz tu, Sire? Esveille teil, Cambr. Ps. 43,
23. Esbruce tel, la meie glorie, esbruce tei,
o tu, saltier, e o tu, harpe; je me esbrucerai
par matin (expergiscere, gloria mea, expergiscere,
psalterium et cithara; expergiscar mane),
eb.
56, 10. seies esburucied (expergiscere), eb.
34, 24. E vint la famé a tuz ces de Israel
que descunfist furent li Philistien; pur ço
s'esbrucierent e haiterent (erexit se Israël), LRois
42. E Jéroboam un serf Salomon se
esbruçad e fenelessement revelad encuntre
sun seignur (levavit manum contra regem),
40 eb. 298. de par Damedeu semonent Les amis
Deu qu'or s'apareillent, Qu'or s'esberucent
et esveillent, Qu'ainc mais n'en fu si granz
mestiers, Eracl. 5419. Grégoire a tant s'est
esbrusciez, Com oem de charité espris, . . E
dist a son chamberlenc lors, VGreg. A 418.
Se tu tant seulement souz l'eur De son
(N. Dame) mantel te puet (l. puez) mucier
Et tant te puez esberucler Que de bon euer
ta bouche die: Doiz de douceur, aïe, aïeî,
Sachiez, sachiez, sachiez (l. saches) sanz
doute Que maintenant te fera toute A son
fil t'apaise (l. ta pais), GCoins. 614, 415.

Tobler-Lommatssoh, Altfransögisohei Wörterbuch.

esblfter

802

L'ame toute s'esresberuce (/. se resberuce
< : suce» Quant ele sent tel letüaire (wie der Name Marias ist), eb.
703, 690 (Carp. u. electuarium liest:
L'ame toute s'esburuche)
[L'ame de li toute s'esbruce Quant ele use
tel laitüaire, Miracl. GCoins. extr. du ms. de VErmitage p. A. Làngfors (Helsinki 1037)

82, 2516, S. 288]. [Lors leva li vilains s'aumuce,
Frote ses iauz, si s'esberuce, Rose L
3732 mit Anm.\ Quant li vassax s'estent et il
s'esbrucë. Si li enfle le euer com une puce,
Audigier 9.

esbëu pc. pf., s. embëu (emboivre).


vol:3-col:802-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esblatter vb., s. esbanoiier (esbaloiier) [s.

DMF: 0

A. Stimming, Afz. Motette, S. 184].


vol:3-col:802-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esblöement s. m.

DMF: 0

Blendung: tient senz ensblouement ses
oilz estampiz et (/. el) rait del soloil (irreverberaiis
oculis solis radiis intendit, Greg.

Ez. 29, 34.


vol:3-col:802-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esblfter, emblöer vb.

DMF: éblouer

[FEW I 404a germ. Hlaup-; Godefroy III 341c]

trans. fern, blenden (auch übertr.): La
resplendors l'a esbloué, Si que il n'ot preu
ne ne voit Le grant serpent, Ferg. 115, 13.

Ta (N. Dame) biaute[z] toute (l. touz?) esblfte
les dëables d'enfer, GCoins. 741, 150.

La grant clarté de son cler vis M'a si très
les iauz esblöez, GCoins. Ztschr. VI 1 644.
[en l'ardeur dou soleil chaut Ses pennes art,

(der altgewordene Adler), brüit ses iex Qu'esblouez
a, couvers et viex, Miracl. GCoins.
extr. du ms. de VErmitage p. A. Làngfors
(Helsinki 1937)
82, 1684, S. 262. A haute
vois s'escrie la pucielle Cristine: Hom, fait
elle, esblftés, sans sens et sans doctrine .
GCoins. Christ. 740.] Mes Laris fu si esblöez
Du feu et du venim ensemble Que paumez
châi, Claris 5576. c'iert uns espreviers müez,
Mes il n'estoit pas emblôez, Ainz ert merveilles
bien prenanz, eb. 10362. c'est une
trop grant merveille Que saint Pere ne
s'apareille De tost secourre a sa nacele. Qui
si horriblement chancelé Que l'estât de
crestïentei En doit tout estre espouentei;

Li gouverneur sont esblôé <: Nfté>, Fauvel L
377. ces quatre sens decëus Y sont du tout
et fols tenus. Rien n'i sevent, esblôé sont,
Voisent couchier, assoté sont. Peler. V 2755.

refl geblendet werden: Il (der Sessel des Fauvel
) estoit d'un or d'arquemie . . Et sy
ni. 26

grandement reluisoit Qu'il n'est nul qui près
de ly soit, Qui ne s'esblöe du vëoir Et qui
n'ait fain d'ilecsëoir, Fauvel L 1263.

{intr. geblendet werden: Li fus est si
oribles . ., Li flame en ist si grans . . Que
tous en oscurcist li pâis et esblöe <: röe),
GCoins. Christ. 1657.1

vol:3-col:803-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbiôlr (nfz. éblouir) vb.

DMF: éblouir

[REW* 2943 *exblaudjan; FEW 1 404a;
10 Gamillscheg 331b; Godefroy III 341c, IX 303b; vgl. esbalôir]

, trans. jem. blenden, der Besinnung berauben*.
[Voloit une rote de Jantes (Wildgänse),
Que la nois avoit esbloïes, Perc. H
15 4173 mit Anm. zu 4176.] Li oil lor tourbient,
tant fort sont esblöi, Gayd. 65. Theophilus..
qu'anemis out esblöi Si qu'en li n'out sens
ne raison, GCoins. 33, 178. La grant biauté
de la pucele (N. Damé) . . Le dëable tout
esblöy, eb. 328, 41. il sont tot esblöi aussi
comme li ors, Ruteb. I 233. Par päour furent
esblöi, GGui. I 6217. Uns chieent, autres
s'agenoillent Et aucuns esblouis chancelent,
eb. II 9730. La vëue li tourble, si fut toute
esbleuie, BSeb. II 910. Mais il y avoit un
brandon De feu ardant, auquel venoient Les
poissons, et près s'en tenoient Quant la nuit
les esblouissoit, Vieille 53.

refl. geblendet werden: Et vit une si grant
clarté Que del vëoir toz s'esblöi, Guil. d'A. 81
mit Anm. si s'esbleuissoient Que l'un d'encoste
l'autre ravoir ne se pöoient, Bast. 3372.

den Glanz verlieren, erbleichen: Li solauz
au cercle (dem strahlendèn Ring am Himmel)
obéi, Quant ancontre lui s'esblöi Et li consanti
la clarté, Calendre 115, 312.

intr. geblendet werden: tos cex qui l'esgardent
fait les ex esbleuir, RAlix. 446, 22.
Et li oil (nom. sg.) de cels esblöi Qui celle
clarté regardoient, NDChartr. 106. Haubers,
(et) cervelieres et hyaumes Font les esgardanz
esblöir, GGui. II 8774.

vol:3-col:803-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esboehier vb.

DMF: 0

[a£s. jäten: s. E. Gamillscheg, Ztschr. f.
45 rom. Ph. XLIII 660 u. 676, sowie Et. Wb.
331a; REW* 1184 *gall. bodïca.)


vol:3-col:803-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esboeier vb.

DMF: esboucier

trans. ?: Vi goûtes de sanc semees
Dessur li (Vescherpe) et esbouciees (der Reim
50 gibt hier keinen Anstoß), Peler. V 3576. De
son sanc ainsi goutee Fu l'escherpe et esbouciee,
eb. 3608. se l'escherpe goutee Du

sanc fu et esbouciee, Ce n'est pas chose a
merveillier, eb. 3628. l'escherpe ainsi goutee
De sanc et si esbouciee, eb. 3646.


vol:3-col:804-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esböelee s. f.

DMF: 0

[Aufreißen des Leibes: Garin abat un
autre souvin, gueule bäee, Et Do en rabat
trois a une esbouelee, Doon 340.] [Godefroy 111 342a.]

esböelement s. m., $. Godefroy 111 342a.


vol:3-col:804-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esböeler (nfz. ébouler) vb.

DMF: ébouler

(A. Tobler, Berlin. Akad. Sitzungsb. 1893,

20. pic. Nebenform böeler, s. W. Foerster
zu Venus 186b. [REW* 1230 botellum; FEW I
464b; Gamillscheg 331b; Godefroy III 342a;

vgl. emboeler])

trans. den Leib auf reißen: exemterare:
esboueler, Guil. Brit. 109 a. ebenso Voc. Evr.

10* .wo excréterare zu. ändern ist. Occist et
fiert et esböele, Gorm.% 44. cil qui chacent lor
detranchent Toz lor chevaus et esböelent,

Ch. lyon 3267. [Là vëissiés tere escillier,
Farnes honir, homes cachier, Enfans em
bers esböeler, Brut 13895. ausi t'atornerai
Con fis ton pere Herbert q'esböelai Soz
Origni ou a lui asamblai, RCambr. 5041.
Màint destrier d'Orquenie el champ esbôellé,
Flor. de Rome 3122.] son cheval li ont esbouelé;
Souz lui chêi, Enf. Og. 6033. Qui li
vëist esboueler Chevaus et entour lui ferir,
Bien le dëust a preu tenir, Cleom. 998. s. auch entr'esböeler u. entre-, Sp. 639, 44.

etw. einreißen, zerstören: toutes amendes
qui sont por empiremens de quemins, si
comme por esböouler quemins ou por fere
murs ou fossés ou édifices ou terre oster en
empirant le quemin, sont de soixante sous,
Beauman.1 25, 10.

intr. die Eingeweide verlieren: La vëissiez
gent röeler E chëoir e esböeler; De roistes40
cops se départirent, Ambr. Guerre s. 3116.

vol:3-col:804-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esböer vb.

DMF: esbuer

trans. fern, schmähen (?),

mißhandeln (?):
Moût ont le povre [home] esbôé, Devant
justise l'ont mené, Chast. XV 95 [= Chast.
HS 2849 «quälen, peinigen»]. Trop vit qui
va en empirant. C'est li durfëus qu'on esbeue
Por l'or avoir a coi s'aneue, Dont on
va se mort désirant, VdlMort 312, 4. [Godefroy
111 342b.]

esbofer vb., s. Godefroy III 344b; vgl. bofer
, abofer. [FEW 1 696b.]


vol:3-col:805-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbofir vb.

DMF: 0

refl. ausbrechen, herausplatzen; (de rire) laut auf lachen:
Ot le la dame, de rire s'esbofi,
MGar. 70. [Godefroy III 342 b; FEW I 696b.]

vol:3-col:805-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 esboillier (boille) vb.

DMF: 0

[REW* 1241 botulus; FEW I 470b; A.
Thomas, Æom. XXXVIII 356; Godefroy 111
342 a unrichtig u. esböeler. zu esbroillier s.
auch Gamillscheg 152b, Godefroy III 346c]

10 trans. den Leib aufreißen: Li geudon
sempres s'esperdierent, Lor bones cotes i
perdierent, Car li chevalier les esbueillent Et
li escuier les despueillent, Thebes 5427. E
Greu orent levé le hu Sor Troïens, si les
acueillent; Tant en ocïent e esbueillent Corne
il lor plaist, Troie 22856. [Mener les puet de
ci qu'en France, Mar avra de Franceis dotance.
Meuz volent que tuit les esbuillent
Que ja mais un sol en recoillent, Chr. Ben. II
15722.] De tel âir a eus se joingnent
(stoßen zusammen) Que des plus vistes en
esbruecillent (l. esbrueillent < : recueillent»,
GGuL II 9716.

esboillir vb.9 esbftlr vb., s. esboiir, esbäir.


vol:3-col:805-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 esboleter vb.

DMF: 0

esboletant pc. prs. dem Einsturz ausgesetzt,
durch Einsturz gefährdet:
A petit
d'empainte röele Chastez, ce trouvomes, et
chiet; Car il est voirs que ele siet En un
lieu moult esbouletant, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
39,


vol:3-col:805-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbolir, esboillir, esboudre vb.

DMF: esboudre

[FEW I 622a bullire; Godefroy 111 342b, 3.44 b]

intr. hervorquellen, hervorsprudeln : Entred

purreture es miens os, e desuz mei esbuillissed
(subter me $cateat)9 Oxf. Ps. S. 241, 25 «
Cambr. Ps. 272, 24.

esbolir ≈ GermaNet:aufwallen|sieden|kochen ⇔ WordNet:cook=synonym
aufwallen9 sieden, kochen: Li feus esprist,
l'eve chauffa, Après commencea a frémir,
A esmoveir, a esboillir, SNic. 175 Var. Mes
les ondes formant esbolent (Var. s'esboulent),
Qui la nef dehurtent et folent, Guil. d'A.
2299. [por le caleur du tans de l'esté
qui fait les humeurs esboulir, Rég. du corps
64, 1.]

esbolir ≈ GermaNet:hervorquellen ⇔ WordNet:NA
refl. hervorquellen, hervorsprudeln: une
liquur s'esbuilli De sun sépulcre ki guari les
malades, SJean aum. 7371.

sieden, verdampfen: soit . . mis cuire en

vin et en eaue et que le vin passe; et que
a la mesure qu'il se esboudra, que l'en y

mette tousjours vin, Ménag. II 199. quant
ils avront assez boulu et tant que l'eau sera
esboulie près de la moitié . ., eb. II 265.

esbolissant pc. prs. kochend, heiß: formus:
esboullissant, Gloss. 7692 nach Carp.
(formus altlat. «heiß»). Li soleilz . . Tut est
esbuillissanz, Forment chalz e ardanz, Ph. Thaon Comp
. 1331. [la freidors est ça si
granz E là la (l. li) chauz si esboillanz, Chr. Ben.
I 176.]

esboli pc. pf. übertr. in Aufregung: La
vile an est tote esbolie, Clig. 6515. Joie qui
fais Tarne esboulie, Dits de l'âme A 27 g.

v. Gewächsen: emporgeschossen, wuchernd:
se li arbres est sec ou s'il y*a bois esbouli,
li sires qui a le justice du quemin, le pot
couper et essarter, Beauman.1 25, 12.


vol:3-col:806-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbolissement (esboillissement) s. m.9 esbolissor

DMF: 0


vol:3-col:806-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


(esboillissor) s. /., s. Godefroy III 343a. [FEW I 622a.]

DMF: 0


vol:3-col:806-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbolonee s. f.

DMF: 0

[ Tilander Lex. Ren. 24 bolon «irait d'arbalète»;
FEW 1 608b bülla (esbolonnee «action
de lancer des boulons»; Godefroy III 343a]

[Chascuns abat le suen a celle esbolonee
(Var. a iceste poignee), Flor, de Rome 2565

esbolonee ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: combat acharné).]

esbomi pc. pf.9 s. abosmir. [Godefroy III
343 a.]


vol:3-col:806-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbonage (bone) s. m.9 esbonement s. m.9

DMF: 0
esboner vb., s. Godefroy III 343 a, b. [FEW I 466 b.]


vol:3-col:806-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbftoter vb., s. Godefroy III 344a; vgl. aböoter. [Tilander Rem. 90f.]

DMF: 0


vol:3-col:806-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esborbeler (borbe) vb.

DMF: 0

esborbeler ≈ GermaNet:einstürzen|zusammenbrechen ⇔ WordNet:NA
refl. einstürzen, zusammenbrechen: s.
Godefroy 111 344c (Froissart). FEW 1
443a.]

vol:3-col:806-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esborgnter (nfz. éborgner) vb., s. Godefroy IX 503c. [FEW 1 570b «rendre borgne».]

DMF: 0
40


vol:3-col:806-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esborrer (borre) vb.

DMF: ébourrer

[FEW 1 643a burra; Godefroy 111 345a,

IX 503c]

trans. noppen, die Knötchen (oder die vorstehenden
Haare) aus einem Gewebe entfernen:

très quant ha elle apris draps a esbourer?

<: lakene te noppene), Dial. fr. fl. D la.
Sont vostre panel anborré (Var. esborré).. ?,
Ch. lyon 598. c'est une mescine . .; Je l'ai
vëue a(val) ces tnolins Piner caillaus et esbourer,
Garçon et av. 214, s. Glossar. [Il0
aparelloient les dras Si con de tistre et de

26*

foler Et con de tondre et d'esborer, Rigomer
14182 mit Anm.)


vol:3-col:807-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esborrerresse s. f.

DMF: ébourresse

Nopperin (die Knötchen aus einem Geb
webe entfernt): esbouresse: nopsterigghe, Dial. fr. fl.
Dia. [Godefroy III 345a.)


vol:3-col:807-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esborser (borse) vb.

DMF: 0

esborser ≈ GermaNet:kastrieren ⇔ WordNet:castrate=synonym
trans. kastrieren: esbourssa Le prestre,
Mont. Fabl. VI 52. [vgl. FEW I 668b.)

vol:3-col:807-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esboschler vb.

DMF: ébaucher

[FEW I 452 a *bosk-; Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XL 519, XLIII 562)

esboschier ≈ GermaNet:entholzen ⇔ WordNet:NA
[trans. ausholzen: s. Godefroy III 344a; vgl. aboschier.)

esbosquelllier vb., s. Godefroy III 344b.
esboudre vb., $. esbolir.


vol:3-col:807-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbraiier (brai) vb.

DMF: 0

esbraiier ≈ GermaNet:entschlammen ⇔ WordNet:NA
[trans. vom Schlamm befreien: s. Godefroy III 345a; FEW I 489a.)

vol:3-col:807-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbranehëiz s. m.

DMF: 0

esbranchëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
das Abästen: Au bois trancher i ot tel
caplëis, De les doler (l. l'esdoler) et du
carpentëis, Du recoper et del estrancëis (l.
esbrancëis), Og. Dan. 6729.

vol:3-col:807-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbranehement $. m.

DMF: 0

esbranchement ≈ GermaNet:Abzweigung ⇔ WordNet:NA
übertr. Abzweigung: ce fu action personele
et esbrancemens de le quer eie qui devant
estoit reele, Beauman.1 6, 34. [Godefroy III 345a; FEW I 497b.)

vol:3-col:807-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbrancheter (branchete) vb., s. Godefroy III 345b. [FEW I 497b.)

DMF: 0


vol:3-col:807-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbranchier (nfz. ébrancher) vb.

DMF: ébrancher

[FEW I 497b branca; Godefroy III 345b, IX 504 a)

esbranchier ≈ GermaNet:entasten ⇔ WordNet:NA
trans. ausästen, der Zweige berauben:
Mors . ., Qui l'arbre plain de fruit esbrances,
Thib. d. Marly V. s. I. M. IX. de le mort qui
es(t)branque E hape e englout tot le monde»
Per. Neel. Inh. 5o31. Queurent les arbres esbranchier
.. Et faire loges et fueillïes, GGui.
II 10661. En icelluy temps convient esbranchier
toutes semences de porees; . . la
semence esbranchee et gettee, le troignon
regette nouvelle poree, Ménag. II 49.

übertr.: abzweigen: fief esbranquié, Beauman.1

47, 9, il ne loist pas, comment qu'il l'ait
acrëu (le fief) par bone cause, a apeticier ne
a enpirier son demaine en esbranquant ne
en fesant arrierefief, eb. 47, 9. cil (héritage)
50 qui sunt tenu en fief pöent en tele maniéré
estre estrangié ou esbranquié, qu'il sunt forfet
au signeur, eb. 51, 19.


vol:3-col:808-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbrfioner (bräon) vb.

DMF: embraonner

[FEW I 489b fränk. brädo; Godefroy III 345c]

esbräoner ≈ GermaNet:zerfleischen ⇔ WordNet:NA
trans. zerfleischen: [einz avrai par charbonees
Trestot esbrâoné le mort Que nule
des armes an port» Perc. H 1137 mit Anm.)
tout ferai par pièces ton cors esbräoner,
GCoins. Christ. 1510.) Alnz . serai tote
esbräonee Que je vos soie abandonee, Méon
II 33, 1015 (GCoins.).

esbrâoné pc. pf. ohne Fleisch: Se elle
est vielle et esbrannee, Tien la pour sage et
avisée. Clef d9Am. 1929 (nach Godefroy III 346 a ~ embrenè).


vol:3-col:808-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbrasement s. m.

DMF: 0

esbrasement ≈ GermaNet:Brand|Feuersbrunst ⇔ WordNet:blaze=synonym|conflagration=synonym
verheerender Brand, Feuersbrunst: Et le
feu et l'esbrasemeht O ses propres ialz ot
vëu, NDChartr. 24. Ane. Serm. frç. 2. [Godefroy
III 345c;FEW 1506b.) vgl. embrasement.

vol:3-col:808-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbraser vb.

DMF: esbraser

[FEW I 506b germ. *brasa; Godefroy III 345c; vgl. embraser]

esbraser ≈ GermaNet:versetzen|setzen ⇔ WordNet:NA
trans. in Glut versetzen, in Brand setzen:

El crüel torment, Es feus esbrasez, O lert
tormentez Pardurablement, Reimpr. I 66.
li fus . les charbuns alumad e esbrasad,
LRois 206. [Le riche muster Saint Denis Fu
esbrasez e tut desfaiz, Chr. Ben. I 877. La
cité fait tute esbraser, eb. I 1846.] Fu l'iglise
arse et esbrasee, NDChartr. 21.

esbraser ≈ GermaNet:entzünden ⇔ WordNet:NA
intr. in Brand geraten: Ço ert avis, qui
l'esgardot, Que toz li isles èmbrasot (Var.
toz les (l. li) isles esbraseit), Troie 1890.

[esbrasé pc. pf. übertr. entbrannt: Hardiz
e si d'ire esbrasez . ., Chr. Ben. II 33634.]


vol:3-col:808-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbrechier (nfz. ébrécher) vb.

DMF: ébrécher

[REW* 1281 ahd. brecha; FEW 1 509a; Godefroy IX 504b]

esbrechier ≈ GermaNet:einkerben ⇔ WordNet:NA
trans. schartig machen: Une maille (Heller)
li porteray Qu'ey espargnïe. Eie est esbrechïe
le tiers, Jub. NRec. II 205. . . nus
boutonier ne ne doit vendre ne avoir oevre esbrechiee,
c'est a savoir fendües ou eles se
doivent sauder, LMest. 185.

vol:3-col:808-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbrivement s. m., s. Godefroy III 346b;

DMF: 0
vgl. embrivement.


vol:3-col:808-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbriver vb.

DMF: 0

esbriver ≈ GermaNet:losstürmen ⇔ WordNet:NA
refl. mit Ungestüm losstürzen auf : Lucïens
vers lui s'esbrive, Thebes 5546. [Godefroy III 346a, b; FEW I 542b gall. *brivos.) vgl.

abriver, embriver.

esbrivosement ado., s. Godefroy III 346b.


vol:3-col:809-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbroceter (brocete) vb., s. Godefroy III

DMF: 0
347a esbrouter. [FEW I 673a, b.]

esbroilller vb., s. esboillier.
esbrucîer vb., s. esberucier.


vol:3-col:809-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbrulre, esbrüir vb.

DMF: ébruire

esbruire ≈ GermaNet:lärmen|stürzen ⇔ WordNet:loud=near_synonym|bring down=synonym
refl. lärmen, sich lärmend stürzen : Li chien
après le cerf s'esbruient, Corent, angressent et
abaient, Erec 120. [Godefroy III 347b.] vgl. bruire.

esbruissement s. m., s. Godefroy III 347b.


vol:3-col:809-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esbufer vb.

DMF: 0

esbufer ≈ GermaNet:foppen|betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
trans. fern, foppen, betrügen: A tant
s'en va, si les esbuffe. Par son malice et par
sa buffe Rot son cheval, Mont. Fabl. III 67.
[Godefroy III 347b; FEW I 697b.]

vol:3-col:809-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esburrer (nfz. ébeurrer) vb.

DMF: esbeurré
irons, die Butter, die Sahne von der Milch
nehmen:
bon lait non esburré et sans eaue,
Ménag. II113. [Godefroy III 347c, IX 603a;
20 FEW I 664b.] vgl. emburrer.


vol:3-col:809-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esbuschc s. /., esbusehier vb., s. Godefroy III 347c; FEW I 660a.

DMF: 0
(= embusche, embuschier,
s. d.)


vol:3-col:809-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esca- s. auch u. escha25

DMF: 0
eseaber vb.9 escable s. f., s. *eschaber, *esçhable.


vol:3-col:809-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escaebier vb.

DMF: escacher

[REW* 2001 *coacticare; FEW II 807b;
Brüll Untergeg. Worte 111 ; Godefroy III 348b ;

30 vgl. escaisier9 escasser9 escater, escatir]

trans. eiw. oder fern, zerquetschen: Et
sist sor un moût fort cheval Qui si grant
esfroi demenoit Que dessoz ses piez esgrunoit
Les chaillos plus mentiemant Que
muele n'esquache fromant, Erec 3710. Si se
conbatent une chaude, Que jagonce ne esmeraude
N'ot sor lor hiaumes atachiee, Ne
soit molue et esquachiee, Ch. lyon 6138.
Ne l'a triblee n'esquachïe (das heilende Kraut),
40Ençois la menja sanz tribler, Ren. 25106.
esquachent quatre amendes ou quatre feves,
Joinv. 124e. prenez roisins nouveauhc et
noirs, et les escachiez ou mortier, Ménag. II
235. Celes (pierres) des mangonniaus resquachent
En pluseurs lieus les cheminees,
GGvA. I 4686. qui vouloit tüer premier la
serpent, il li devoit esquachier le chief, Joinv.
120 e. übertr.: lor grant orguel escachier,
Rose 19718. (das Maultier) La leisse
(Hündin) en sa veie trova Et desoz ses piez
l'esqacha, Chast. XXIII 72. La sont châeit
en mal trepeil; Defolé sont e esquachié (in

der Schlacht), Troie 19343. donques morra il:

Telz presenz avra, se saciez, Dunt il serra
tost esquasiez Autresi conme un taberaut,
Guil. Mar. 578, s. Gloss. [Et cil dedanz ont
abatue Une porte sor çaus desoz, Ques ocit
et esquache toz Çaus qu'ele ataint an son
chëoir, Perc. H 2482.] Maint grant carrel
lor ont aval lancié; Cil qu'il consivent sont
mort et escachié, Aym. Narb. 2975. a pou
que ne sui escachiez De ton cheval des piez
devant, Méon II 250, 448. Li borgois dit
qu'il les esqua(s)che (der Priester die drei Personen,
auf die er sich gelegt hat), Barb. u. M.

IV 186, 146 (Du Prestre et de la Dame).
ot eskaciés Et Sesnes et Lombars et Huns,
Mousk. 4021. Li plus fort lo plus foible
esquaiche, Lyon. Ys. 125. rue (Dangiers)
Entor soi cops si perilleus Qu'escus . . Ne
puet tenir qu'il nel porfende, Et que cis
vaincu ne se rende . . Ou qu'il nel confonde
ou escache. S'il n'est tex que trop d'armes
sache, Rose 16253. bildl.: Cil (der zweite Feind der Menschheit, die Welt)
nos lie et cil
nos atache, Et nos aterre et nos esquache,

Tr. En. 614. dolent et escachié, Bartsch
Langue et litt. 107,11 (Herrn, de Valenciennes).

escachier ≈ GermaNet:zerschellen ⇔ WordNet:crush=has_hypernym|clash=synonym
intr. zerschellen: li kachevels al châir li
esquacha (fractis cervicibus mortuus est), LRois
16. Vient une nés grant alëure Parmi
la mer, que tormens chace, Tant que par
aventure escache, Guil. Pal. 1542. Si s'entrefierent
. . Desor les hiaumes pains a flor
C'anbedoi fraignent et esquassent < :deslacent>,
eb. 6831.

escafe s. /., escateri?5., s. *eschafe, *eschafer.


vol:3-col:810-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseagne (nfz. écagne) $. f.

DMF: escagne

[REW* 7648 *scamnium; Godefroy III 349 c escaigne]

escagne ≈ GermaNet:Strähne ⇔ WordNet:NA
[Strähne, Docke: escagnes, Gloses franç. Raschi
I 48.]

vol:3-col:810-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escale (lothr.) s. f.

DMF: 0

escaie ≈ GermaNet:Fälligkeit ⇔ WordNet:NA
[Fälligkeit, Verfalltag: s. Godefroy 111
349c; FEW III 263a *excadere.]

escaille s. /., s. eschaille.

vol:3-col:810-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escaillier vb.

DMF: 0

escaillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. gerinnen machen: mes larmes sunt
esqualïes par la durace del cuir (hebetudine
cordis coagulate sunt lacrime), An. et Rat.

XXV 5. [vgl. FEW II 816b coagulare.]

escaillier vb., escailliere s. /., escaillon s.
m., escaillos ad]., s. eschaillier, e$chaillieref
eschaillon, eschaillos.


vol:3-col:811-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escaisier (?) vb., s. A. Tobler zu Prov. vil.

DMF:
6, 6, S. 119.


vol:3-col:811-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escait(?) s. m.

DMF: 0

[? : vint errant A eure de prime sounant
A un castel biel et bien fait, Fermé de
marois et d'escait. Moût estoit rices li escais.
Li castiaus ot non Pavongais, Rigomer 546.
547 mit Anm.]

escalberc s. m., escalberge s. f.

escalberge ≈ GermaNet:Schwertscheide ⇔ WordNet:NA
Schwertscheide: $. P. Meyer, Rom. XXXII
599, Anm. 3; A. Thomas, eb. XXXVIII 391
(zu Fr. Rechnitz).
[REWa 7972a germ. *skalmberga.]

escale s. f., s. eschaille, eschale, eschiele.


vol:3-col:811-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escalebiter vb.

DMF: 0

refl.: Tantost com sa parole ot dite,
L'arme del cors s'escalebite, Et l'en ont li
angre portée Qui grant joie en ont demenee,
PGat. SMart. 3524 (Roquefort Gloss, führt

aus Phil, de Vitris Ovid an: L'ame escalborde
de rech[i]ef A duel, a honte et a
meschief).

escalete $. f., s. eschelete.

escalié (escafllié) pc. pf. adj., escalier

s. m., escalolgne s. f., escalope s. f., $. eschailliè,
eschalier, eschaloigne, eschalope.


vol:3-col:811-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escalin, escarlin s. m.

DMF: 0

1 eine Münze: s. Godefroy III 354c; Belz Münz.
67.]

escalulré (?) adj., esealufrement (?) s. m.,

s. estalufré, estalufrement.


vol:3-col:811-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escalvalre nom. propr., s. cauvaire. Godefroy III 351c; FEW II 105b cal

DMF: 0
varia;
T. Atkinson Jenkins, Mod. Phil.

X 450.)


vol:3-col:811-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escalvasier vb., s. Godefroy III 351c

DMF: escalvasier
(«rompre, écraser»); [Levy Rech. lex. S. 44
(«écarter les jambes»).]


vol:3-col:811-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escamane s. m.

DMF:

?: Oudart et li sien si se pruevent En

fesant la maint escamane Que desconfi sont
li Flamene, GGui. II 6297. [Godefroy 111 351c.)


vol:3-col:811-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escambot s. m.

DMF:

?: Bien sai jöer de l'escanbot Et faire

venir l'escharbot Vif et saillant dessus la
table (Aufzählung von Jongleurkünsten), Mont. Fabl. I
8 (Des deux Bordëors). [Godefroy I 352 a, doch s. G. Paris, Rom.

XVIII 148.)

escame s. m. u. /., eseamel s. m., s. eschame, eschamel.


vol:3-col:812-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseamonie, escamonee s. f.

DMF: scamone

[Etym. scammonia; s. O. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 149, 278; Erh. Lommatzsch,
eb. 151, 275; Godefroy X 638a scammonee
]
Skammonienwinde, Purgierwinde (als Spezerei,
Heilmittel und Handelsartikel):
Sinopre,
azur e vert de Grece, zucre, canel e licorece,
Galingai e eseamonie, SGile 855. licorice Et
scamonie, estrange espice, Mir. Vierge Orl.

II 22. [Et des maniérés de medicine estorberos
et tarebase et carebinague et mes«
sarion et perabion et eseamonie et perassion
et casebat, Comenc. de Sapience 38 b, S. 87
(Abraham Ibn Ezra, The Beginning of Wisdom
ed. R.Levy-Fr. Gantera, Baltimore 1939).]

escamonie ≈ GermaNet:Bitterkeit|Giftigkeit ⇔ WordNet:bitterness=synonym|toxicity=synonym
übertr. Bitterkeit, Giftigkeit: La vostre
langue soit honie, Que tant i a d'escamoniet.

Ch. lyon 616 mit Anm. Et l'autre (sausse)
estsi mal atanpreeQu'il n'i ane çucre ne miel ;
D'escamonie est et de fiel, Et de venin et
de tossique, Guil. d*A. 1376, Or avez la sausse
trovee Qui est feite d'escamonie. Langue de
vilain soit honie, Honiz soit ses cuers et sa
hochet eb. 1491. De venir (l. venin) a tant
en leur euer, De tousique, desqu'amonnee
(l. d'esquamonnee), Qu'il frient plus que
charbonnee De mautalent, GCoins. 174, 527.
[Le vilain qui ot euer . « plein de gloutonie
(Var. plein d'e[s]eamonie), Méon II 248, 391
(s. O. Schultz-Gora, a. a. O.).]

escamonie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. Reizmittel: Corroz ki trop ne dure
mie Est a amor eschamonie (Var. eschau*
ferie), Molt l'aguisë et enasprist. En. 9982.
[Mult fu Evein de grant vesdie, El i mettra
l'escamonie De son euer melz a alumer,
Prothes. 8851 mit Schultz-Goras Lesart.]
escanchler s. m., s. *eschëancier.
eseande s. m., escandeler vb., s. escandle, escandler.

escandellsëor s. m., s. Godefroy III 352b.


vol:3-col:812-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escandelisier, escandalisier vb.

DMF: escandaliser

[kirchAat. scandalizare; Godefroy 111352b,

IX 506a, X 638b scandaliser)

escandelisier ≈ GermaNet:ärgern ⇔ WordNet:anger=synonym
trans. jem. Ärgernis geben: escändaliziet
sunt (scandalizantur) quant om ne donet
habondanment a toz, SS Bern. 18, 28. bien
faisoit a dotteir ke eist ne fussent escandaliziet,
eb. 93, 37. Greg. Ez. 52, 3. or vos
taisiés Et si ne l'escandelissiés, Tumb.NDZ70.
Diex commanda que li destres oil qui escan«
dalisast, fust ostez et gitez hors. Brun. Lat.
459. Règle cist. 484.

escandelisier ≈ GermaNet:ausplaudern ⇔ WordNet:NA
ins Gerede bringen: s'en font tant esmari
k'il s'en commencent a desperer et a éscandelisier
lor amour et a descouvrir» JTuim
171» 4. Quant la chose est appercêue, Escandalisee
et scëue, Vieille 30. Pour doubte
que ma renommee N'en fëust escandalisee»
eb. 154.

escandir vb., s. eschandir.


vol:3-col:813-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escandle» escanle, escandele» escandre» esclandre

DMF: esclandre
(nfz.), escande s. m.

[kirchMat. scandalum; Brüll Untergeg.
Worte 105; Godetrog III 352c, IX 516b, X
638b scandale]

escandle ≈ GermaNet:Gerede|Aufsehen|Ärgernis|Entrüstung ⇔ WordNet:sensation=synonym|annoyance=synonym
Gerede, Aufsehen, Ärgernis, Entrüstung:
15 Seit faite la lur table devant els en laz, e en
guerreduns e en escandle (în scandalum), Oxf. Ps.
68» 27. escandle (offendiculum), SSBern.
14» 7. [osteir les escandles del regne
de Deu et les ockesons des escandles» eb*
20 14» 8 u* 9.] La lettre dit en moult de lieus
Qu'i convient bien qu'escandels (/. escandles)
vingne Por aucun bien qui i avingne»
GCoins. 122» 579. Wai celui par kl vient
escanles d'encunbrier!» SThom. W 3455.
mener si deshoneste vie que ce soit escanlles
a li et a son lignage» Beauman.1 12» 17.
Ju li durrai (meine Tochter) pur ço que ele
li seit a eschandele (in scandalum) e a mal»
LRois 71. scandele» Job 352» 14. Escandel[e]s
aujourd'ui petit * on met en doubte» GMuis.
II 160. Dont l'autrier fu si grant escandres
<: Flandres)» GCoins. 418, 30. escandre,
SJean aum. 115. nus eschandres
<:Flandres> Ne fu de lui, Cour. Ren. 8.

[De son deslei ert grant esclandre < : Alixandre>»
Chr. Ben. II36786.] Alixandre, De la cui
mort fud grand esclandre, Ambr. Guerre s.
4180. Ne voelent (so Hds.) pas la cose espandre.
Tumulte faire ne esclandre, Amad.
40 1920. la contesse de Flandres, De cui valour
est grans esclandres, BCond. 240, 226. li
rois iert en Flandres Veng[i]er sus Ferrant
ses esclandres, GGui. I 5985. pour eschever
dommageux esclandre, Ménag. I 126.
Si le covint aler a Cande, Qu'entre les clers
ot un escande, Dom molt volentiers paiz
fëist, PGat. SMart. 3428. [Mais avant avra
machiné Contre pluseurs, et faiz escandes
Mainz, dont c'est damages grandes, Fauvel
50 L App. 1449.] Ce n'est estande (/. escande,
wie S. 71) ne horreur, S'un pou vostre mort
différez, Jub. Mgst I 33.


vol:3-col:814-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escandler, escandeler, esc(l)andrer vb.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 105; Godefroy III
353b)

escandler ≈ GermaNet:ausplaudern ⇔ WordNet:NA
Irans. unter die Leute, ins Gerede bringen :
Mais cis afaires fu celés. Si ne fu pas eskandelés,
Mousk. 1193. si clerc eime apertement
Dame ou pucele gent, Meintenaunt sera
esclaundré E par le pâis (toute) escrïé, Melior et Ydoine in Rom.
XXXVII 241, 223.

vol:3-col:814-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escandlir, esc(l)andrir, escandir vb.

DMF: escandit

escandlir ≈ GermaNet:lästern|verspotten ⇔ WordNet:blackguard=synonym
trans. ins Gerede bringen: que son seigneur
fust esclandry et diffamé, Ménag. 1185.
[Godefroy III 352c, 400c.\

vol:3-col:814-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escandure (escandir) s. f.

DMF: 0

escandure ≈ GermaNet:Hitze|Glut ⇔ WordNet:heat=synonym|hot weather=near_synonym
[brennende Hitze, Glut: s. Godefroy III15
353b (Froissart).]

escanteler vb., escapin s. m.» eseapler vb., s. eschanteler, eschapin, eschapler.


vol:3-col:814-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escar (von escarrer od. escarrirî) s. m. Schramme:

DMF: 0
li fers 11 est coulés, Selorçc le
dos fist un escar, Un poi l'entama en le car,

Ille 2895 mit Anm. Vgl. escart. [Brüll Untergeg.
Worte 101.]

escar (escarnir) s. nt., s. eschar (escharnir).


vol:3-col:814-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarbellier vb.

DMF: 0

escarbellier ≈ GermaNet:zerschneiden ⇔ WordNet:carve=near_synonym
trans. in Stücke schneiden: einz avrai
par charbonees Trestot esbrfioné (Var. escarbellié)
le mort Que nule des armes an
port, Perc. H 1137. [Godefroy III 353c; Gamillscheg 341a écrabouiller.)

escarbocle (escarbonde) s. m. u. f., esearboner
vb., escarbot s. m., escarbote s. f.,
s. escharbo(n)cle, escharboner, escharbot, eschar
bote.


vol:3-col:814-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escarehe (escarge), escrache s. /.

DMF: escarge

escarche ≈ GermaNet:Schneckenhaus ⇔ WordNet:carapace=has_hypernym
[Schneckenhaus; Scherbe: s. G. Tilander,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVI 259 u. Rom. LX1I1
300.]

vol:3-col:814-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escargne s. f.

DMF: escargne

escargne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Eier)schale: Tout autressi comme une
escargne ( : espar gne> Li a percié l'escu du col,
RHam 353. la mors qui nului n'espargne Ne
ne crient vallant une escargne, Mousk. 27174;
fast gilt. eb. 28568 [vgl. Dreyling Verkl 66, Anm. 3\.
en une escargne d'uef en arés vos
aseiz, por qu'ele soit plainne, WHon. LXIV.
escarnes dont li poulet soient issu. Rem. pop.
62. [Godefroy III 355a.]

vol:3-col:814-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escargot (nfz. escargot) s. m.

DMF: escargot

[RE1ÏÏ* 7658 scarabaeus (osk. *scarafaiu$),
7970 frânk. skala; Gamillscheg 380 b; Godefroy
IX 507a]

escargol ≈ GermaNet:Schnecke ⇔ WordNet:snail=synonym
Schnecke mit Haus : limassons que Yen dit
escargols, Ménag. II 223.

vol:3-col:815-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseariman, escarimant subst. adj.

DMF: 0

(Michel Etoffes I 246, von griech. oxagd5
payxov ; O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXIV 665
, vgl. G. Paris, Rom. XXX 152,
und Ztschr. f. rom. Ph. XXVI 5909 vgl.
G. Paris, Rom. XXXII 461 [im Oxforder Gir.
de Rouss. 2453 findet sich die Form: eschara
mant
];
G. Bertoni, Arch. rom. IV 379; Godefroy
III 354b)

ein weites, prächtiges Gewand aus persischem
Stoff ; dieser Stoff selbst:
Li rois li
donne son bon destrier corant . . ; Bien fu
couvers d'un riche bouquerant Et la sorcele
d'un riche escarimant, De ci a terre geronnee
pendant, RCambr. 504. [Devant les rois ot
un pré verdoiant; La ot tendu un riche
escarimant Vermoil et inde, a or refambloiant#
FCand. Sch.-G. 4614.1

escariman ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
adj. aus persischem Stoff: La sist li emperere
sor un coissin vaillant, La plume est
d'orioel, la teie (Kissenüberzug) escarimant
(s. Hds.), Karls R 290. Set milie chevaliers
i troverent sëanz, A peliçons ermines, blïalz
escarimanz (s. Hds.)9 eb. 337. La sist Orable,
la dame d'Aufricant. Ele ot vestu un paile
escarinant (Z. escarimant), Or enge 661. L'enfant
amainent en la place devant ; S'ert
acesmez d'un paile escarimant, Et ot blïaut
d'un vermel bougerant, RCambr. 345. maint
chier paile d'Orïant (Var. escharimant), Vert
e vermeil e aufricant, Troie 7615. Cauces de
pâlie escarimant <: luisant), Parton. 10607.
[Il les (les chevaliers) a fait vestir d'un pale
escarimant, RAlix. 351, 8.] Sur sun Ut la
seent . ., La coil[t]e en ert chiere d'un paile
escharimant, Horn 1099. Li chevax . . Covers
fu dusqu'en terre d'un paile escarimant,
Jerus. 7515. [Chacun moine un destrier noir
ou sor ou basant: Les cropieres en furent
de poile esquarismant, Flor, de Rome 183.]
Milon ait anvoié un pale esclarïant (Z. esc(l)arimant),
Orson 1343. [trouva Loëys dedenz
son tref gesant Sus une coûte pointe de
poile esclarïant (l. esc(l)arimant), FCand. Sch.-G.
13284 mit Anm.]
esearir vb.9 s. escharir.

vol:3-col:815-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarlate, escarlete s. f. (selten s. m.)

DMF: écarlate

(Weckerlin Drap escarl.; Ott Couleurs 129f.; [REW* 7661 mlat. scarlatum
; G. S. Colin
, Rom. LVI 186; Schultz Höf. Leb. I

354f.9 293; Goddard Women's Costume pass.;
Godefroy III 354by IX 507b))

escarlate ≈ GermaNet:Scharlach ⇔ WordNet:scarlatina=synonym
Scharlach (Farbe): arcimum (l. arcinium,
archinion, das nach Forcellinis Anhang «morbus
oleae
» ist, also wohl die Kermesfarbe bedeutet):
escarlate, Gloss. 7692 167. Dune devint
li sainz hom plus vermeilz, quant ço
vit, Que nen est escarlate que l'um d'autres
eslit, SThom. W 5229. cendez Vermaux corne
escarlate en grainne,C/am862. une cape avoit
plus rouge Viestue, ne soit escarlate, Ren. Noüv.
179. une nef couverte de drap de soie
aussi vermeil coume une escrelate, Merlin
II 175.

kostbarer Wollstoff von roter, aber auch

escarlate ≈ GermaNet:Farbe ⇔ WordNet:paint=synonym
von anderer Farbe: Cinc somiers . . Chargiez
de robes et de dras, De boqueranz et d'escarlates,
Erec 1855. Et m'afubla un chier
mantel Ver d'escarlate pëonace, Ch. lyon
233. Et avuec ce li aparoüle Hobe d'escarlate
vermoille De ver forree atot la croie, eb.
1884. l'autre suer . . Afublee d'un mantel
cort D'escarlate et de frois ermine, eb. 4739.

[Li quarz li afuble un mantel D'escarlate,
fres et novel, Perc. H 3074. Pane d'ermine el
mantel ot Et sebelin noir corne more, Et la
coverture desore Fu d'une escarlate vermoille,
eb. 7917. Maint buen drap et vert et
sanguin I taint an et mainte escarlate, S'an
i vant an moût et achate, eb. 8819. Tuz lur
prisuns lur a quitez. D'or et d'argent, de
sabelines, De dras, d'escarlates sanguines,

Em portent tant cum bon lur est, Chr. Ben.

II 2618.] D'escarlate noir corne meure (Z.
noire com ?) Ot robe fresche a pene hermine,
GDole 1523. vestir les robes vaires, Qu'el lor
fist achater nagaires D'une escarlate violette,
eb. 4334. [Li lorains (des Rosses) fu biaus a
devise. Et la sambue Jusqu'en terre D'une
escarlate d'Engleterre; S'iert d'un cendal
jaune forree. L'escarlate ert defferetee, Si
qu'en vit bien parmi le jaune, eb. 4479. 4481.
Gerars . . Afublés d'un mantelet court D'escarlate
de fres ermine, RViolette S AT 3464.
Puis li afublent un mantiel D'escarlate et de
vair fourré, eb. 4980.] mantiel.. D'eskerlate,
de vair forré, Ferg. 46, 21. le mantiel. . Qui
est d'une eskerlate blance, eb. 152, 18. une
cote . . De vermel escarlate, Aiol 4283. Cote
noire, c'est la voire, Ne vos donrai mie:
D'escarlete iert vermeillete De vert mipartie,
Rom. u. Past. III 6, 36. [Surcos et cotes

d'escarlate, Galeran F 1121. Rose vest une
robe neufve D'escarlete, cote et surcot, eb.
6941, s. Glossar. Va tost, dit il, et si m'achate
Dras de brunecte et d'escarlate, Comte d'An5
jou 2730. Et li evesque fet mander Escarlates,
marbrez, tartaires, Pennes d'ermines,
pennes vairez, eb. 6361, s. Glossar.] Riches
escarlates vermeilles, Noires et blanches et
sanguines I trovissiez, Escan. 17864. Vous
qui donnés l'or pour le pautre Et l'escarlatre
pour le fautre, Regr. ND 53, 2. [robe de pers,
De camelot ou de brunete, De vert ou d'escalate,
Rose L 9082. Robes faites par granz
maistrises De blans dras de sôeve laine,
D'escalate, de tiretaine, De vert, de pers e
de brunete, eb. 20940. et en (mit dem Pulver)
frotés les dens, et lavés de vin, et apriès, les
frotés d'un drapiel d'escarlate, Rég. du corps
96, 30.] Les moles choses apela il les moles
vestëures: li chainsil, l'escarlette, la brünette,
li verz d'Aucerre, li paile, li samit, li ciclaton,
Serm. poit. 23. escarlate vermeille ou päonace,
in Ruteb. II 485. Quiconques vent escarlates
a Paris, . . il doit de chascun drap deus
sous de tonlieu du vendre, LMest. 337.
Machaut Voir Dit S. 83.


vol:3-col:817-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarlet s. m.

DMF: 0

[ein Kleiderstoff : s. Godefroy 111 354c.)
escarlin s. m., s. escalin.

vol:3-col:817-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esearmuche, escarmoche s. /.

DMF: escarmouche

[REW* 7998; Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 593 u. Et. Wb. 381a
; Godefroy IX 506 b]

Scharmützel: la eut dure escarmuce et
forte, et grant assaut et felenès, Froiss. Chr.
I 201, 3. eb. VI 226, 21. ses ennemis qui
faisoient une escarmouche contre les gens
de sa ville, Ménag. 168. Journal d'un bourg, de Paris
27, Cte d'Artois pass.

vol:3-col:817-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escannuchëor, escarmochëor s. m.

DMF: 0

[Scharmützeler: s. Godefroy IX 506 b.]

vol:3-col:817-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esearmucbier, escarmochier vb. intr. Scharmützeln:

DMF: escarmoucher
venoient escarmucier
as Flamens, Froiss. Chr. II 77, 14. Cte d'Ar45tois
pass. [Godefroy IX 506b ]

escarne s. f., s. escargne.


vol:3-col:817-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarnelé pç. pf. adj.

DMF: 0

[ escrenelé: mit Zinnen versehen, ausgezackt:
s. Godefroy III 355 a
; vgl. crenelé.]

escaroir vb., s. escharnir.

escarperie s. f., escarpois ad/., s. Godefroy 111 355b.


vol:3-col:818-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escarrant, escarant, esquerant s. m.

DMF: 0

[s. Gachet 165b escarrans; [Godefroy III 355 c])

escarrant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Räuber: estes vos assamblés Dis escarans
paiens, quivers et deffâés; . . Vingt
cameus et dis bugles mainent qu'il ont
emblés, Nue! marchëans en orent mordus
(l. mordris) et estranglés, God. Bouill. 258.

[En la vile entre par la porte Gilles de Cyn.. ;
Aveuc lui estoit sa maisnïe; Dusc'au Se-10
pulcre vont errant, En costé (l. Encoste) lui
si escarrant (die von ihm gefangen waren), Gill, de Chin
2214. ont encontré Cent escarrans
tout a ceval Lez un bosquet, el fons
d'un val; Le cemin gaitent pour rober, eb.
4160. Retornez tost, n'alez avant l Ça derrière
sont esquerant, eb. 2150. esquerans, eb.
2203.]


vol:3-col:818-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escarre (nfz. eschare) s. f.

DMF: 0

[REW* 2915a eschara; FEW III 245b;
Brüll Untergeg. Worte 101; Tilander Glan. lex. 85; Godefroy IX 512 a]

escarre1 ≈ GermaNet:Schorf|Grind ⇔ WordNet:NA
[Schorf, Grind: soient mises froides choses
sour la croste dite escara pour refraindre
l'adustion et pour oster la doulour . . ; soient
mises sus l'escare choses putrefaçtives, tant
que ele chiee, HMondev. Chir. 2060. quant
l'escharre sera chëue de la varice, soit ainsi
curee la plaie d'icele . ., eb. 1353. duc'a tant
que les eschardes chient, eb. 847, s. Glossar.]

vol:3-col:818-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarre (escarrer) s. f., s. esquierre. [Gamillscheg

DMF: 0
376a,
5.]


vol:3-col:818-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esearrëor s. m.

DMF: équarreur

escarrëor ≈ GermaNet:Arbeiter ⇔ WordNet:actor=synonym
[Arbeiter, der vierkantig haut oder schneidet : s. Godefroy 111 356a.]

vol:3-col:818-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escarrer vb.

DMF: équarrer

[REW* 3060 *exquadrare; Godefroy III 355 c
]

escarrer ≈ GermaNet:zerschmettern ⇔ WordNet:NA
Irans, in Stücke zerschmettern: Mortes les
(die angreifenden Weiber) rüent (die Bêlagerten)
jus sovines, Froissent ces dos et ces
poitrines, Jus les abatent esquarees. Vont
toupïant jambes levees, Thebes 14525 (Bd. II,

S. 216).

[etw. vierkantig hauen oder schneiden, viereckig
machen: s. Godefroy a. a.
O.]

escarrëure s. f., s. Godefroy 111 356a.


vol:3-col:818-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarrie s. f.

DMF: équarrie

escarrie ≈ GermaNet:Viereck ⇔ WordNet:NA
Viereck: La citez est en esquarrie De
totes pars, Proph. Dav. 1313. Ces catre
vertuz sont ansamble Droit (l. Droit') esquarrie,
ce me semble, eb. 1320. [Item (bei

Zerlegung des Ebers), fent le cuir sus le pinelier,
c'est a entendre le vit, et fent tout
entour en escarrie de deus doie de chascune
part, Modus 48, 63, s. Glossar.] [Godefroy III
5 856b.]


vol:3-col:819-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esearrir (nfz. équarrir) vb.

DMF: équarrir

[frans, vierkantig hauen oder schneiden,
viereckig machen: s. Godefroy IX 551b es
quarir.]

escarri pe. pf. zerschlagen, zerhauen, mit

escarrir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schrammen bedeckt (vgl. escar): Mout 1 pareit
bien as plusors Qu'il ont sofert les granz
estors: Chamoissié sont e emmaillié E des
baubers entreseignié; Les vis et les fronz
ont escriz (Var. Les vis, les fronz ont escarriz),
Troie 12935.

[viereckig: s. Godefroy lll 356b escarri, III 557 a esquarri
.]


vol:3-col:819-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarl (escorter) s. m.

DMF: écart

[REW* 8061 *exquartare; FEW III 315b; Gamillscheg 333a
, b; Godefroy 111 356c, IX 508a]

escart ≈ GermaNet:Zerstückelung ⇔ WordNet:NA
Zerstückelung, Zerspaltung: Renaut en
va ferir del taillant, non del plat. Amont
parmi son helme, mult 1 fist grant escart,
RMont. 142, 31. Aine ne parut pour coups
en li (Vespee) escars, Enf. Og. 5056 mit Anm. (nach Scheler
« dtsch. Schart). Vgl. escar u. essart.

Stück, Trumm, Splitter: Gifflès fait sa

glave voler en escars, Merlin l 183. refont
voler leur glaives en escars, eb. 1189.

escart ≈ GermaNet:Abbruch ⇔ WordNet:NA
Abbruch: Por doner povre maladiu N'ert
fais de sen avoir escars (von der Habe des
35 Geizigen), VdlMort 283, 12.

escart ≈ GermaNet:Abweichung ⇔ WordNet:departure=synonym
Abweichung: Je ne me plaint que du trop
tart Qu'Amour son dart Par vo regart Par
dedenz mon euer tresperça. Gar si parfetement
s'espart(?), Tout sans escart, Mon
euer; et part Autre que vous, bele, n9i a,
Jub. NRec. II 196.

vol:3-col:819-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escartelage s. m.

DMF: écartelage

ung cent et demy quartron de laigne
d'escartelage (gespaltenes Holz), Rois. 206
(Zus. v. 1443). Godefroy III 356 c.]


vol:3-col:819-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escarteler, escarterer (cartier) vb.

DMF: écartelé

[REW* 6936 quartus; Godefroy III 356c, 357a, IX 508a]

escarteler ≈ GermaNet:zerstückeln ⇔ WordNet:NA
trans. zerstücken, in Stücke schlagen: La
50vëissiez tant cop d'aspee Et tante lance
enquarteree (l. esquarteree), Gorm.* 503. [La
vëissiez teus cous doner Que les heaumes

lor esquartiere. Encui fera de eus tante biere
Que ja n'ert mais jor ne s'en plaignent,
Chr. Ben. II 9510. Ci sunt 11 escu découpé
E li cler heaume esquarteré, eb. II 18823.
les clers heaumes reluisanz Lor descerclent
e esquartierent <: abatierent), eb. II 21610.

De son escu a feit anclume. Car tuit i forgent
et martèlent, Si li fandent et esquartelent,
Clig. 4864.] An la fin son hiaume escartele
< : plus bêle) Au chevalier mes sire Yvains,
Ch. lyon 862. [Desous la boucle a or li fraint
(den Schild) et esquartiele, RAlix. 270, 26.]
dou mile escuz peinz a flor E trel mile
heaumes verz gemez I ot sempres esquartelez,
Troie 10648. L'escu li fent et escuartele,
CPoît. 49. Jete del baston de pumier Grant
cop sur l'escu dé quartier. Qu'il le cuide
fraindre et quasser Et le chevalier afoler;
Mais ne le fraint ne n'esquartiele, Ferg. 123,

22. larges fraindre et escarteler, Enf. Og. 855.

escarteler ≈ GermaNet:vierteln ⇔ WordNet:quarter=synonym
vierteln (Wappen u. ähnl.): les armes . .
D'or et d'argent esquartelees, Escan. 3976.
par le grel dou roy il escartela ses armes,
qui sont vermeilles, aus armes de France,
pour ce que U roys l'avoit fait chevalier,
Joinv. 348 g. l'escu qui ert esquartelés D'or
et de gueules et ert d'azur ourlés, Enf. Og.
5160. Esquartelés estait (li très), et en chascun
quartier Ot ouvré a l'aguille . . Estoires..,
BComm. 2344. potage escartelé (wohl
identisch mit potage parti, dessen Bereitung Ménag. Il 216 angegeben), Ménag.
II 91.

escarteler ≈ GermaNet:zerbrechen ⇔ WordNet:NA
intr. in Stücke gehn: Li hiaumes escartele
toz, Erec 977. Trestot esquartera cil qui fu
li premiers (von zwei übereinander getragenen
Helmen), God, Bouill. 184. [il fera et plovoir
et venter. Arbres brisier et fort esquarteler,
HBord. 95.) les roches . . escartelerent et
partirent Et esmïerent et fendirent, Barb.
u. M. I 279, 271 (GCoins.). Lors vie la terre
fendre et esquarteler, SVou 298.

escartelé pc. pf. geschieden, auseinanderstehend:
garde qu'il (das Pferd) ait les fesses
escartelees et bien secourcees, Ménag. II 75.
eseartelëure s. /., s. Godefroy III 357a.


vol:3-col:820-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essarter vb. s. Dict. gén. (13. Jahrh.);

DMF: écarter
Godefroy IX 508b. [REW* 3061 *exquartare;
FEW III 315a.]

escarterer vb., s. escarteler.


vol:3-col:820-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*esearterie $. f.

DMF: 0

escarterie ≈ GermaNet:Vierteilung ⇔ WordNet:NA
[Vierteilung (Wappen): cele ensalgne . .,

Ou est la flor a or en celestre batüe E çele

escharterie sor cele lance agiie, C'est l'ensaigne
Rolant, je l'ai bien conehüe, Entree d'Esp.
8786.J [Godefroy III 376b.]


vol:3-col:821-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escas, fem. escasse, adj.

DMF: 0

escas ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zerschmettert: la nef vint hurtant a une
roche, si fu erramment esquasse en plus de
dis pièces, Merlin I 205.

vol:3-col:821-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escassement (altflandr.) s. m.

DMF: escassement

(stadtrechtl.) Ausstreichung, Tilgung; dato
mit verbundene Besteuerung
: Rois. 12,4 u. öft.
[Godefroy III 357b, 360a; FEW II 322b;
vgl. escasser
]


vol:3-col:821-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseasser ob.

DMF: escasser

[jREW* 6939 quassare; Brüll Untergeg.
15 Worte 111; Godefroy III 357c; vgl. escachier, escaisier]

escasser ≈ GermaNet:zerschmettern ⇔ WordNet:NA
trans. zerschmettern: [Tuz lur escuz i
fruissent e esquassent, Lur osbercs rumpent,
Ch. Roi. 3879.] le hiaume li esquace (mit
20 einem Schwerthieb). Après ses cous outre s'en
passe, Tourn. Chauv. 3783. si le porte si
durement a terre que li rois est tous esquassés
au chëoir et se pasme de la grant
angoisse qu'il sent et cuide morir en la
plache, Merlin I 239.

übertr. etw. brechen, niederschlagen, beseitigen,
auf heben:
l'orguil de ses ancesors .
Od meinte autre male coustome . . Tantost
abatit e esquassa, VGreg. A 1203. Esquasser
totes berisles, eb. 1254.

übertr. altflandr. (stadtrechtl.) ausstreichen,
tilgen (im Bürgerrodel) [von Godefroy III
360b und v. Wartburg, FEW II 322b9 als escachier

» eschacier gedeutet; vgl. acasser, das
35 von FEW II 323a9 nach Godefroy I 51 a9 mit
achacier identifiziert wird]:
se on le (einen
Bürgerssohn, der nicht innerhalb der gesetzlichen
Frist nach seiner Verheiratung die Aufnahme
ins Bürgerrecht verlangt hätte)
voloit
recevoir a bourgois, il seroit recbus par
condistion ausy comme hom deforains, et si
seroit tout avant oevre escassés, Rois. 11, 1.
se hom bourgois de eheste ville fourfait se
bourgesie, par quoi on l'escassece et oste de
le bourgesie, eb. 12, 2. damit ist eine Besteuerung
verbunden für Frauen, die sich verheiraten:

li femme dedens ce demi an (seit der Aufnahme des Gatten ins Bürgerrecht)
ne
sera mie france pour le bourgesie de sem
baron qu'elle ne soit escasse[e], ains l'escassera
on de tout son vaillant si que usages
porte. Rois. 12, 3. Vgl. escassement.


vol:3-col:822-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escater vb.

DMF: escater

[Tilander Rem. 63ff.9 hierzu J. Jud,
Rom. L 125; FEW II 312b Hoactire, vgl.
eb. II 814b *coactitare; Godefroy III 557a
esquater; vgl. escachier, escaisier, escûtir]

escater ≈ GermaNet:zerquetschen ⇔ WordNet:NA
trans. zerquetschen: Et cil desus ont
abatue Une porte sour ceus defors, K'esquatés
les a tous et mors, Perc. H 2482 Var.

Tu as hurté de tel âir Et tant féru et tant
hurté Que un des oes est esquaté. Mont.
Fabl. V 107. J'arai deus eus esquatés,
Watr. 297, 69 (Fastrasie).

escater ≈ GermaNet:zerquetschen ⇔ WordNet:NA
refl. sich zerquetschen: Et si très drument
s'en issoient (die Krieger aus den Toren), A
peu que il ne s'esquatoient, Sone 3732.

vol:3-col:822-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseattr vb.

DMF: 0

escauberc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
escatir ≈ GermaNet:zusammendrücken|zerbrechen ⇔ WordNet:NA
trans. zusammendrücken, zerbrechen: Godefroy
III 557a esquatir; s. Brüll Untergeg.
Worte 111 u. d. Lit. u. escater.]

vol:3-col:822-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escauberc [unmatched lemma]escaubere(od.estauberc«Stahlberg»?)s.m.

DMF: 0

escauberc ≈ GermaNet:Scheide ⇔ WordNet:NA
Scheide: vaginas: escaubers, Jahrbuch VI
294 (Scheler, Trois traités lex. lat.). en escaubers,
Gl. zu in vaginis des Ad. Parvip. Jahrbuch
VIII 83. vagina: escaubere, Thur.
529. dolones: escauberz (Waffenstock),
Jahrbuch VI 311. [Godefroy III 358a.]
escauehler vb., eseaueirrer vb., s. enchaucier,
eschaucirrer.

vol:3-col:822-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escaufaire s. m.

DMF: escaufaire

escaufaire ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
grober Stoff zur Mönchstracht: On viestoit
escaufare, or viest on le brünette, GMuis. I
149. [Godefroy III 358 a.] vgl. estanfort.

vol:3-col:822-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escauplne (escaupir) s. f.

DMF: escaupine

escaupine ≈ GermaNet:Juckreiz ⇔ WordNet:NA
[Juckreiz: s. Tilander Glan. lex. 86; Godefroy
III 358 a.
1

vol:3-col:822-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escaupir (lat. scalpere, *scalpire) vb.

DMF: escopir

escaupir ≈ GermaNet:jucken ⇔ WordNet:NA
[intr. jucken, einen Juckreiz verursachen : s.
REW* 7643 scalpere; Thomas Nouv. Ess. 260.]

vol:3-col:822-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escauvaire (escalvaire) nom. propr., s. cauvaire [vgl. T. Atkinson Jenkins, Mod.

DMF: 0

Phil. X 450].


vol:3-col:822-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escaver vb.

DMF: 0

escaver ≈ GermaNet:abkratzen|abschaben ⇔ WordNet:scrape=synonym|scrape=synonym
[trans. abkratzen, abschaben: Si vostre
falcun est pokerus des piez, si le abatez e
escavez le pié d'un cotel si k'il ne seigne.
La funtayne escavez si ke la merde e le sanc
en isse, Tilander Glan. lex. 86. 203. Pur la
maladie k'om apele les gréins, k'est en la
buche, prenez unfisselet de codre, enwalopez
laine entur de un fil, e prenez un altre ke
seit trenchant, e escavez en veie les greins
si ke il ne seigne, eb. 137.]

escavir vb., s. eschevir.


vol:3-col:823-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escëer (lat. excitare) vb., s. O. SchultzGorö,

DMF: 0
Arch. /. n. Spr. 185, 51, vgl. A. Lâng/ors,
JRom. LX/J 255; FEW /// 273b.

esceîler id>., escenle $. /., s. eschefler, eschand(l)e.


vol:3-col:823-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*escensier (pfc. eschensier) i>&., s. Godefroy

DMF: 0
III 358c. [FEW II 582b census.]


vol:3-col:823-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esceper (cep) vb., s. Godefroy III 358c.

DMF: 0
10 \FEW II 693a, b cippus.]

eseepter vb., eseeptre $. m., s. excepter, ceptre.


vol:3-col:823-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escerebable adf.

DMF: 0

escerchable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
was durchforscht werden kann: défaillirent
escerchanz les escerchables choses (defecerunt
scrutantes scrutations), Cambr. Ps.
63, 6.
[Godefroy III 359a; FEW II 695b.]

vol:3-col:823-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escerchement s. m.

DMF: 0

escerchement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Durchforschung: escercherent iniquitez,
défaillirent li escerchant par escerchement
(defecerunt scrutantes scrutinio), Oxf. Ps.
63, 6. Granz est Deus e löables mult, e de
sa grandece nen est escerchement (et magnificentiae
eius non est investigatio), Cambr. Ps.

25 144, 3. {Godefroy III 359a; FEW II 695b.]

vol:3-col:823-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escerehëor s. m.

DMF: 0

Durchforschen escerst li escerchiere tutes
les choses que il at (scrutetur exactor universa
quae habet), Cambr. Ps.
108, 12. [Gode30
froy III 359a.]


vol:3-col:823-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escercbier vb.

DMF: 0

[FEW II 695b circare; Godefroy III 359a] trans. durchforschen:
escercherent iniquitez,
défaillirent li escerchant par escerchement
(scrutati sunt iniquitates ; defecerunt scrutantes scrutinio), Oxf. Ps.
63, 6. eschercherent
felunies; défaillirent escerchanz les
escerchables choses,. Cambr. Ps. 63, 6. E
purpensai par nuit en mun euer, e esteie
travailliez, e escerçowe (l. escercowe) le mien
espirit, Oxf. Ps. 76, 6. escerçowe (t. escercowe)
mun espirit (scrutabar spiritum meum), Cambr. Ps.
76, 6. escerst li gablere tute la
substance de lui (scrutetur foenerator), Oxf.
45 Ps. 108, 10. escerst li escerchiere tutes les
choses que il at, Cambr. Ps. 108, 12.

vol:3-col:823-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escerveler vb.

DMF: écervelément

[jR£W» 1826 cerebellum; FEW II 602b;
Godefroy III 359b, IX 508b; vgl. encerveler]

50 trans. fern, den Schädel einschlagen: Balces
leva Tespee .., Tel Ten duna el chief, que
tut Pescervela, Rou II 1982. Et fiert (mit

dem Schwert) parmi le chief le conte Si qu'il
Fescervele et esfronte Sanz desfiance et sanz
parole, Erec 4864. [Et cil fieremant les
anchaucent, Qui les rëoignent et estaucent
Et detranchent et escervelent, Clig. 1943.
Por vilains desarmez porfandre Jusqu'es
danz et escerveler N'i covenoit mie apeler
Meillor portier qu'il i avoit, Perc. H 6025.]

De son bordon lor a grans eaux donés, Les
eine en a trestous escervelés, Mitt. 62, 23.10
Contre un tonel l'a si hurté, A pou ne l'a
escervelé, Méon I 341, 90 (La Plantez). Près
va que je ne l'escervelle, Barb. u. M. III157,

133 (De la vieille Truande). Ausi bien le vendroit
de mâches Courre sus et escerveler,
Tr. Dits I 29. a la fin l'escervel(i)erent d'un
tinel li juif, Brun. Lat. 69. lancent pierres
a tiex flotes, La ou cil de bas s'atropelent.

Et grant plenté en esceryelent, GGui. II

2597. Et cis de France ont durs chailloz
Dont a escerveler les pensent, eb. II 9460. ~
reziprok (vgl. entr*escerveler, Sp. 639, 47); des
pons si granz cos se donent Sor les hiaumes
que tuit s'estonent Et par po qu'il ne s'escervelent,
Ch. lyon 6141.

übertr. des Hirns berauben, (Kopf) zerbrechen:
Ma femme . . Mon chief par tençons
escervele, Lefèvre LamenU I 1226.

refl. sich den Schädel einrennen: s'i (an dem harten Stein)
hurteroie si durement me
teste, que j'en feroie les ex voler, et que je
m'escerveleroie tos, Auc. 14, 12.

übertr. sich den Kopf zerbrechen: Peros de
Neele, Qui en trover tos s'escervele, in Ruteb.

II 271 (- Per. Neel. Inh. 598).

escervelé pc. pf. übertr. toll: II couroit
par les rües comme uns escervellez, Dit Rob. D
139. une merveilleuse maladie (der
Lämmer) que l'on appelle avertin, qui les fait
tournoier, dont iîz sont tous escervelez,
B Berger 96.

escerveleement adv. übertr. toll, rasend:

Issi escerveleement Qu'il ne guencissent ne
ne faillent S'entrevienent et s'entr'asaillent,

Ne ne se remüent d'un leu, Veng. Rag. 5764.


vol:3-col:824-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseerviier vb.

DMF: 0

trans. fern, den Schädel einschlagen: Detrenchent
les, ne sai plus dire . Suz les
auters les escervïent, Tut detrenchent e tut
occïent, C/ir. Ben. 11731 .[Godefroy III 359 c.)
escesmer vb., eschâanee s. /., s. acesmer, eschëance.

vol:3-col:825-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*eschaber vb*

DMF: 0

intr.V: S'on tournïast en Danemarche
Ou en Escoche ou en Yslande, S'alaissent
hiraut de Hollande Ou de Flandres ou de
Braibant Ou d'ailleurs, li un escaibant ( Var.
escabant, escaubant) Ou clochant, a graut
desonor Et a grant honte querre onor,
BCond. 168, 472 (Li Contes des Hiraus) mit Anm. [Godefroy III 348a.]


vol:3-col:825-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehable s. /

DMF: 0

[REW* 7657 scapula]

Schulter: espandit ses eles e prist els e
portad en ses escables (in humeris suis trägt der Adler seine Jungen), Oxf. Ps.
243,16. en
ses estables (l. escables; in der Hds. ist espaldes
übergeschrieben), Cambr. Ps. S. 274,16.
esehac s. m., s. eschec, eschiec.

vol:3-col:825-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschace $, f.

DMF: échasse

[REW* 7984 fries, skatja; GamiUscheg
20 335b échasse; Godefroy III 360a, IX 512a] Stelzfuß, Stelze:
linipes, calaginga: eschace,

Yoc. Evr. 43. calopodium: eschace, eb. 45.
calopedium: escace, patin ou piet de bos,
Gl. Lille 18b (s. hierzu Scheler). * Li tiers,
ke Thieris ot non, Saut sus ses eschaces,
Rom. u. Past. II 30, 25
eschace ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(oder: springt auf seine Füße

?).

Stelze, Krücke: Faites escace de frainne
ou de sëu, Alisc. 40. [Un eschacier . ., Qui
avoit eschace d'arjant; A nëel estoit bien
doree, Et fu de leus an leus bandee D'or et
de pierres precïeuses, Perc. H 7652. S'eschace
n'est mie de tranble, eb. 7666.] un des piez li
tranchait; Or aloit cil a une eschace, Dolop.
35 249. Moût bien sot aler a escache < : nace
nache}, Eust. Moine 1423. Il n'a c'un pié
et une escache < : fâche), eb. 1461. la mort les
chace Qui lor fera de pié eschace, Ruteb. I

104. la mors te chace . ., Tantost at fait de
pié eschace, eb. I 131. [cil qui tant chace
Que il ataint, bien se tient a eschace, Quant
a ses piez ne chiet toz enclinez, Rec. gén. Jeux-p.
X 56 mit Anm.] bildl. : Moult
porra tost glacier s'eschace (sie kann leicht
45 der Versuchung erliegen), Méon II 13, 372.

Pfosten: En une eschace d'un grant
plançon d'aubour, Le roi Ouri i loierent le
Jour, Mitt. 142, 20.

Schrägen, Tragbock: dui autre vaslet . .
aporterent deus eschaces; Li fuz an ot deus
bones grâces Don les eschaces feites furent
. . ; Sor cez eschaces f u assise La table,

et la nape sus mise, Perc. H 3267. 3269. 3275
mit Anm.


vol:3-col:826-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschacier adj. subst.

DMF: échassier

der an einer Krücke geht ; Stelzbein : Come
avugle et come eschacier Le mainne, RCharr.
3774. au pié del degré Qui estoit devant le
palès, Truevent sor un trossel de glès Un
eschacier tot seul séant, Qui avoit eschace
d'arjant, Perc. H 7651 mit Anm. N'avoit
mie ses mains oiseuses Li eschaciers, eb. 7657.10
Li eschaciers de rien n'aresne Çaus qui par
devant lui s'an vont, eb. 7660. eb. 7665. 7670.

L un fere manc, l'autre eschacier, Perc.
13775. Ernaus ert mans, et vos voi eschacier
(nachdem euch der Fuß abgeschlagen ist),
RCambr. 2929. tous (l. tout) li plus isnel
sunt a lui escacier, RAlix. 158, 36. Miex li
venist que l'ëussiez Fet eschacier de l'un des
piez, Ren. 6198. Il ne fu ne clop n'eschacier,
Ainz s'en vet poignant toz les sauz, eb.
28682. La (im Himmel) n'ara sort ne escacier,

Roi Cambr. Ave 305. Venus est a cel eschascier

(vorher hieß es von diesem : Or aloit eil
a une eschace), Dolop. 249. Wistasces se fist
escachier; La jambe ot liïe a sa nace
( » nache). Moût bien sot aler a escache,
Eust. Moine 1421 mit Foersters Anm. De
l'Eschacier (Conte), Jongl. et Tr. 158. [Uns
escaciers . . Siet sor un ais tot droit en mi,
Hunbaut 1374. eb. 1379. Quant chevaliers
estranges vient. Fait Hunbaus, parmi cel
trespas, II n'ira ja avant un pas. Se a cest
eschacier ne ribe, eb. 1417. eb. 1436. 1448.

Li brans descent encontreval Si qu'il li a
colpé le pié . . ; Puis li a dit en son proverbe:
Vassal, por vo mal porcachier Vos converira
iestre escachier, Rigomer 1700. Ainsi que
Berinus se dementoit et estoit en celle
destresse, uns escachiers la seurvint, Bérinus
61. eb. 62.] [Godefroy III 360b.]


vol:3-col:826-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschacier (chacier) vb.

DMF: eschasser

[FEW II 322b *captiare; Godefroy III 360a; vgl. escasser]

trans. auf jagen, verjagen: il vitl'espandue
lumière de dessore avoir eschaciet (effugasse)
totes les tenebres de la nuit, Dial. Gr. 103,19.

Ja mais, se n'est par grasce, ne seront escachiet
(die Sünden), GMuis. I 368. les
gaianz out eschaciez, GMonm. 2015. La (im Himmel)
n'ira l'en mie escacier Le povre
home de bas afaire Pour le haut home boin
liu faire, Roi Cambr. Ave 306. Les brebis

eschace et esveille, Barb. u. ikf. III 337, 340
(D'Aloul). a cel ostoir pensa Qui les oisiaus
del vinier (Z. mit Paris vivier) escacha, Aub.
123. Nus ne l'en pöoit escachier (abhalten)

Que il n'alast en bos cachier, StJul.
173 mit Anm.


vol:3-col:827-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaçon s. m.

DMF: 0

eschaçon ≈ GermaNet:Spiel ⇔ WordNet:looseness=near_synonym|clearance=synonym
ein Spiel: As eschas ni a tables nul
frere dou Temple ne doit jiier, ne as eschaçonsy
Règle du Temple (23e s.) in Rom.
XXXIII 349.

vol:3-col:827-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschadeler vb.

DMF: 0

[trans. befehligen, führen ( *=

eschadeler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
chadeler) : s. Tilander Lex. Ren. 67.]

eschäer vb., eschâete s. /., $. eschëoir, eschëoite.


vol:3-col:827-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaiaudëor s. m.

DMF: 0

eschafaudëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der Gerüste errichtet: $. Godefroy III 378a; FEW II 487a.]

vol:3-col:827-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaîauder vb.

DMF: chafauder

eschafauder ≈ GermaNet:errichten ⇔ WordNet:NA
intr. ein Gerüst errichten: La charretee de
cloies a eschaufauder, de tout merrien a doler,
doit un denier de tonlieu, LMest. 323. [Godefroy
III 378a, IX 608c; FEW II 487a.]

vol:3-col:827-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschafaut s. m.

DMF: échafaud

[EEW* 1767 'catafalcum; FEW II 486a
*catafalicum; Godefroy II 33a chafaut, IX
608c]

eschafaut ≈ GermaNet:Gerüst ⇔ WordNet:NA
Gerüst : antemurale: eschauffoulx, Gl. 7679
30 Carp. antemurale. Fromont trouvèrent devant
Thuis del moutier, Ou il fesoit les
eschaufaus drecier Por les. grans portes
quasser et trebuchier. Gar. Loh. bei Du Gange scafaldus.
En plusors lieus ot fortereces, O
châafauz e o bretesches, Troie 3016. [Baufumés
monte desor ou châifaut, En sa main
tient deus grans pieres poignals. L'une en
geta, Cordres 1566.] De bars et de cbaffaux
l'a clouse tout entour (sa garnison), Gir.
40 Ross. 72. - Li evesque s'en sunt issu . .
E [si] vindrent a l'eschalfaut, Qui de mairriens
ert fait en haut. Molt hum(i)lement i(l)
sunt monté. Puis a un d'els bien sermonné,
MSMich. 1003; ebenso von dem Gerüst für
45 den Prediger, Ren. 20690. Kanzel oder Gerüst
für den Prediger, GMuis.
II284. Maistres
Thumas monta en s'escafaut (Z. l'escafaut)
d'or mier. Ainsi com il vousist a ehe ( = sa)
gent prëecheir (Z. prëechier), BSeb. XI 708.
Li vesques du Matran estoit sus l'escafaut,
Si a fait son sermon, Bast. 2845. von Gestellen
, darauf die Götzen stehn, Reinsch KE

71. eschaufaut aus reliques, Joinv. 486 e.
chafaut, eb. 502 c. « Dessous as piés des
eschafaus ôissiés braire les hyraus, RCcy
1393. Au pié desous les eschaufaus ôissiez
braire cez hiraus (im Turnier), Tourn. Chauv.
Delb. 537, Et moût löerent Mirouaut Communément
a l'escafaut Les dames et les
damoiselles, eb. 1552. Tous droit au pié des
eschafaus Yi assez homes et chevaus, eb.

2193. Et les dames de l'eschaufaut Chantent
joieusement et haut Por esjôir les amoureus,
eb. 3325. Se Je l'avé un bien bel dame Qui
fust en sel chafaut laval, Je quiterai bien le
cheval, eb. 3425, s. hierzu Glossar. Et lors
se trait avant le quens Doldois pour donner
son gage a la Dame des Cheveux Blons, qui
ja estoit descendue du chaufault, Ch. pap.

32, 3. Quant les dames furent montées sur
les chafaulx, qui bien estoient cent que dames
que damoiselles,' et le tournoys fu assemblé,
si fu si grant noise . ., eb. 39, 1. quant le
tournoyement fu vaincu, le Chevalier du
Papegau est venus vers l'eschafault des
dames, eb. 40,5. D'autrui bien vuel faire
eschaufaut Et moi métré com singe en haut,
Peler. V 7621. eschaufaut, eb. 2536.
bildl.: Keüe sui de l'escafaut Où je cuidoie
estre montée, RViol. 148.


vol:3-col:828-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*eschafe, escafe s. f.

DMF: escafe

[REW* 7663 griech. scapha; Dict. gén.
écafer; Gamillscheg 332 b]

eschafe ≈ GermaNet:Kahn ⇔ WordNet:NA
[Kahn: s. Godefroy III 348c.

eschafe ≈ GermaNet:Schale|Muschel ⇔ WordNet:rind=synonym
Schale, Muschel: eb. III 349a; vgl. escrafe (escrefe).]

vol:3-col:828-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschafelote, escafelote s. f.

DMF: 0

[JREW$ 7683 hd. schelf; Godefroy III 349 a] harte Schale der Nuß:
Prendre garde a
l'escafelote. Qui grans biens senefie et notte,
Watr. 58,105 (Dit de la Nois). vgl. eschafillon.


vol:3-col:828-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaîer, escafer vb.

DMF: escaffer

eschafer ≈ GermaNet:zerreißen|zerteilen ⇔ WordNet:NA
[trans. zerreißen, zerteilen : s. Godefroy III 349a.] (Dict. gén. écafer
; Gamillscheg, Ztschr.
f. rom. Ph. XLI 606 u. Etym. Wb. 332b;
vgl. eschefler.]

vol:3-col:828-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschafillon, escafillon s. m.

DMF: escafillon

eschafillon ≈ GermaNet:Schale ⇔ WordNet:rind=synonym
harte Schale der Nuß: La nois que nature
desnue De s'escorche tant qu'elle est nue, Et
l'eschafillons nés et nus, Nous est examples,
Watr. 58, 91 (Dit de la Nois) mit Schelers Anm. S. 427.
Li cors, que pechiez ne le
morde. Doit aussi durs estre et sëurs Con li
eschafillons mëurs, Qui le noiel norrist et

garde Sans empirier, eb. 59, 112. [Godefroy
III 349b.) vgl. eschafelote.


vol:3-col:829-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschafite s. f.

DMF: 0

eschafite ≈ GermaNet:Kleiderstoff ⇔ WordNet:NA
ein Kleiderstoff : Et vestue ot un[e] eschafite;
Ço est uns pailes de colors Menüement
ovrez a flors, Thebes 8440.

vol:3-col:829-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehafote, escafote s. f.

DMF: escafote
harte Schale (Muschel, Ei): s. Godefroy
III 349b.


vol:3-col:829-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehal s. m.

DMF: eschai

eschai ≈ GermaNet:Abfall ⇔ WordNet:waste=synonym
Abfall (vgl. nfz. déchef): Et li eschais
d'aval le meulin est le (l. les) peneurs, Taill. Rec. d'Act.
173.

vol:3-col:829-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschallle, escaille s. f.

DMF: écaille

[REW* 7971 got. skalja; Gamillscheg 333a écaille
; Godefroy III 350a, IX 505 a)

eschaille ≈ GermaNet:Schuppe ⇔ WordNet:dandruff=synonym
Schuppe: squamma: escaille, Guil. Brit.
131a. gens est li pissons quant il nöe en
r escaille, Et li grains est molt biaus quant
il croist en le paille, RAlix. Rom. XI 236,
268. Ne li valu 11 hiaumes une escaille, Qui
dou poisson chiet jus quant on Fescaille,
Enf. Og. 5419 [vgl. Dreyling Verkl. 20). [et
lus et perches et tous poissons a escaille,
Rég. du corps 64, 8. poissons a escailles, eb.
77, 23. chars de pisson se diversefie par eine
coses. Li première est por les escailles, li
sécons por les viandes dont il sont norri . .,
eb. 176,12.] la carpe qui a Fescaille blanche,
. . est de bonne eaue, Ménag. II 90. Ge
vuelh moi sengier, mais ge non puis, car ge
sui apresseiz des escailhes de cest dragon
(squamis huius draconis premor). Dial. Gr.
251, 15. se il (li espreviers) a nou grosset
emmi le meen arteil destre, la ou Feschaille
se part, ce est signes de grandisme bonté,
Brun. Lat. 201. Et quant la chemise ot vestie
Ki al preudome ert atoucïe, Li escaille et li
poreture, La grans dolors et li ardure K'il
avoit dedens et defors, Li est ceüe jus del
cors, SQuent.* 1271. Dex li rendi sa veüe,
Et li châi des ielx sans faille L'oscurtés ausi
com escaille, eb. 2452. S'ansoiz le vespre
ses membres ne retaille (1. prs.) Au branc
d'acier . ., Trop estera couvers de fort escaille,
Gayd. 183 (Panzerschuppen). [Se vos
estes covers d'escaille, Si ferai vos armes
vermelles, Rigomer 3724 mit Anm.)
[escaille de fer ki chiet quant li fevres forge,
en chucre ou en ree de miel, Rég. du corps
81, 17. eb. 81, 21; s. Glossar («médicament fortifiant»).)

eschaille ≈ GermaNet:Schiefer ⇔ WordNet:slate=synonym
Schiefer: couvri le haie d'escailles (met scaellien)
et de tieules, Dial. fr. fl. D 4 b.
[Nicholas et Gringoires orent fait une entaille
Très devant portes Oires et bien covert
d'escaille; De cloies et de cuirs ont fait une
ventaille. La seront li archier, Jerus. 1965.]
eschaille ≈ GermaNet:Schale ⇔ WordNet:rind=synonym
harte Schale:
Ne sevent tant que brisier
saichent L'escaille et le nôel fors saichent«
Petit valt noiz, qui ne Fesquaille, Li ndeax
gist dedenz Feschaille, Barb. u. M. I 277,
220 u. 222 (GCoins.). On ne doit pas selonc
Fescaille Jugier li quels noiaus vaut miex,
Jub. NRec> Il 274. en l'amande et en la
noiz a escorce et eschaille et nöel, Turpin II
58, 33. Qui laisse le grain pour la paille Et
lait le noiel (Kern) pour Feschaille, Quant la
noisete est depecïe, Il m'est vis que il fait
folie, Cleom. 16086. Fescaille (der Nuß), Watr.
57, 75. testa (unter den Teilen des Eies):
escaille, Olla. Li oef est, tresbien le
savez, D'escaille tout avironnez, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay
, 36. Fescaille d'un uef,
Brun. Lat. 110. tout aussi comme nature ne
met mie en euf trop dé rouge por norrir
l'oisel qui est dedenz l'escaile . ., Gouv. Rois
244,25. testudo : escaille de limechon, Olla.

vol:3-col:830-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehaillié, escaillié adj.

DMF: 0

eschaillié ≈ GermaNet:schuppig ⇔ WordNet:NA
[schuppig: Et encore convient qu'il (die Fische)
soient escalié de grosses escailles,
Rég. du corps 174, 27.] [Godefroy IX 505 a
(III 350 b).)

vol:3-col:830-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehaiüier, escaillier vb. trans. abschuppen, abschalen:

DMF: écailler
exscamo,
as: escaillier, Gl. Harl. 58. scamare: eschailler,
Gloss. 7684 Carp. scamare (squamas
tollere), une escaille Qui dou poisson chiet
jus quant on Fescaille, Enf. Og. 5420.
Petit valt noiz, qui ne Fesquaille, Barb. u. M.

I 277, 221 (GCoins.). Quant la nois est . .
Escailliee en verte saison, Watr. 60, 160.
Li ues se prueve a Fescaillier, Li grains se
prueve a Fespaillier, Rend. M 102, 6.

eschaillier ≈ GermaNet:schuppen ⇔ WordNet:NA
refl. sich schuppen, sich schiefem: Et cant
je sant son (der Dame) vaillant cors velu,
Blanc et söeif, escaillant corne roze (roche),
Dont me samblant (l. samble).. C'on m'ait
lou dos d'un grant chardon batu, Oxf. LHs.

VI 13 IV (Sotte chanson).

[Godefroy IX 505b.)


vol:3-col:830-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaillier(e), escaillier(e) s. m. (s. /.).

DMF: 0

der (die) Austern öffnet;

eschaillier(e) ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Austernverkäufer(in):
s. Godefroy IX 505 b.

vol:3-col:831-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaillon, escaillon s. m.

DMF: 0

[REW8 7971 got. skalja; nfz. écaillon, it. scaglione)

eschaillon1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hakenzahn (des Rosses): le rei comanda
au ferrot (Hufschmied) que il li (dem Pferde)
traisist les gisans et les eschaillons, Ernoul bei Paris Lég. Salad. S.
41. [Et Lanselos
est sus montés. Es estriers s'aforce et
acline, Del cheval sent roide l'esquine, Si
avoit trait les escaillons; Sentir li fait
les esporons Par les landes menüement,
Et li chevaus grans saus porprent, Rigomer
4333.]

vol:3-col:831-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaillon s. m.

DMF: échaillon

[REW* 7639 *scalio, -one; Godefroy 111 360c; IX 613b; vgl eschelon]

eschaillon2 ≈ GermaNet:Leitersprosse ⇔ WordNet:NA
Leitersprosse : scandullum < ? ; scandile bei Du Congé)
: escaillons, Guil. Brit. 129 a. Il avoit
mis le pied sor l'eschaillon, Gayd. 140. [Je ne
vos quier mal faire, avalés l'escaillon, RMont.
279,4. Henaus.. Venus est al'eschiele, simonte
contremont, Et a saisi son frere qui est sus
l'escaillon. Entre ses bras aporte contreval
le baron, eb. 279,27.] Cil des engins avalèrent
errant. Et li Borgoins les coita si au brant
Qu'ains au descendre ne s'alerent saignant;
Les eschaillons i vont tot mescontant. Trente
en volèrent el fossé par devant, Mitt. 222,

30. [La dame de miséricorde Voit ke li escafaus
se pert, Par le main son ouvrier âert,
Si le soustient par sa bonté Qu'escaillon n'i
a mesconté, Ains remest drois en son estant.
Leg. in Rom. LXIV 487, 116; hierzu A. Henry,
Rom. LXV 105
u. R. Levy, eb. LXV 375.)
35 Geste eskiele a uit eskaillons . ., Sour cascun
te couvient monter, Tr. Belg. II 223, 663
(Songe de Paradis). En l'eskiele sor coi tu
montes Pues sor tel escaillon monter Qui
t'en fera cent fourconter, VdlMort 66, 4.
De s'eschiele les eschillons < : pillons) Ainsine
copons. Rose L 11651. Serjanz queurent
aus eschillons < : acueillons), GGui. II
2688. eschallons, Règle cist. 597.

eschaillon2 ≈ GermaNet:Treppenstufe ⇔ WordNet:NA
Treppenstufe: Contremont puie les degrez,
Monte quatre eschaillons ou trois, Barb.
u. M. III344, 569 (D'Aloul). Vous (N. Dame)
fustes li vrais thrones où li fius Diu monta,
Sis escaillons i out, ains nul n'en mesconta,
Priere Theoph. 71b; eb. 72 a, 75 a usw. Très
enmi son celier l'a fait voler. Mal soit de
l'escallon qu'il a conté! Li lechiere se pasme
. ., Aiol 2575.

vol:3-col:832-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaillos, escaillos adj. schuppig, schieferig

DMF: 0
: squammeus: escailleus,
Guil. Brit. 131 a. [Godefroy IX 505b.)


vol:3-col:832-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaillu, escaillu adj.

DMF: 0

eschaillu ≈ GermaNet:schuppig ⇔ WordNet:NA
[schuppig9 schieferig: Ly doit (du gerfaut)
sont long, maigre et aspre, escaillu et loingz
ly uns de l'autre, Faucon. Fréd. 259.]

vol:3-col:832-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschatnse ( *= chainse) $. m. oder /., $. Tilander

DMF: 0
Lex. Ren. 67.

eschfiir vb., s. eschëoir.


vol:3-col:832-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaltif adj.

DMF: 0

[iunglücklich, elendchaiiif): Molt fu li
quens soventes foiz pensis. Quant a Nerbone
remest si eschatis, Guib. d9Andr. M 2436.]


vol:3-col:832-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehaitivalson s. f.

DMF: 0

eschaitivaison ≈ GermaNet:Gefangenschaft|Elend ⇔ WordNet:imprisonment=synonym
[Gefangenschaft, Elend: mesons de prisons
et d'eschaitivoisons, Commencem. de Sapience
p. Abraham Ibn Ezra, ed. R. Levy-Fr. Contera,
Baltimore 1939,
34 d.] vgl. chaitivaison.

vol:3-col:832-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaitivement s. m.

DMF: 0

eschaitivement ≈ GermaNet:Gefangenschaft|Elend ⇔ WordNet:imprisonment=synonym
[Gefangenschaft, Elend: le sort de la prison
et de l'esçaitivement, Commencem. de Sapience
p. Abraham Ibn Ezra, ed. R. LevyFr.
Cantera, Baltimore 1939,
59 d.] [Godefroy 111 361a.)

vol:3-col:832-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehaifiver vb.

DMF: eschaitivé

[FEW II 330a captivas; Godefroy III 361a; vgl. achaitiver, enchaitiver)

eschaitiver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. jem. verbannen; in Gefangenschaft, ins Elend bringen:
Tote la lignte Heleni,
Un(s) des fils al roi Priami, Et d'autres lignages
assés Que l'on avoit escaitivés, Brut
154. remese ert escaitivee, Dolante en estrainge
contrée. Fl. u. Bl. 3295. Or puis je dire,
je sui eschaitivee. Alise. 56. [On ne sceit qui
il est; venus est des l'autrier, Povrez, eschetivés,
tout seul, sans escuier, Doon 184.]
Bien vaingne mes sire Gauvains, Quilarëine
a ramenee, Et mainte dame escheitivee Et
maint prison nos a randuî, RCharr. 5338;
s. Anm. zu 1584. Ha! tant vëist l'om a lur
nés Gentis homes pris e liez, De lur contrées
eissillez; E tante dame eschaitivee E tante
pucele honuree Plurer d'angoisse e grant dol
faire!, Chr. Ben. 1 1155. La terre d'entor
gastent tute E mult i eschaitivent genz, eb.

II 5081. Baron, a icel jor que vos dire
m'orrés, Estoit en paienisme uns hom escaitivés.
De l'ost Perron l'Ermite, quant fu
desbaretés, Fu amenés et pris, God. Bouill.
218. Moût par fist grant pichié cil vostre
freres Qui si vous a de France escaitivee,

Aiol 504. Or ira reconquere l'onor son pere,
Dont sa mere est a tort escaitivee, eb. 551.

Il nen a sous siel home de mere né, Tant soit
jovenes et fors et adurés, S'estoit en autre
tere escaitivés, Qu'il fust povres de dras et
desnüés, Que ne soit laidengiés et moût
gabés Et qu'il ne soit tenus en grant vieuté,
eb 985. Li gentils chevaliers, il est eskaitivés,
eb 9247. Ha, biaus douz pere, vëez ci Vo fil
Cortois l'eschetivé, Barb. u. M. I 378, 659
(Cortois d'Arras). Ces âmes eskaitivees Ki
sont en cel ort liu entrées (in die Hölle), Tr. Belg
. II 240, 1159 (Songe de Paradis; Schelers Anm
.: affranchi des liens du corps \).

Femme chaste I 815. [a ferir et a enprisoner
et a eschaitiver et a penre l'avoir, Commencem. de Sapience p. Abraham Ibn Ezra
, ed. R. Levy et Fr. Cantera, Baltimore 1939,
38 c. eb. 58 b.]

eschaitiver ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
[fern, berauben (d'aucun): Ahil Guillelme!

com as France gastee! De maint preudome
l'avez eschaitivee, FCand. Sch.-G. 6696.]

eschaitiver ≈ GermaNet:gehen ⇔ WordNet:NA
[intr. od. refl.i in die Verbannung gehen:
L'estoile en la meson 9e com home eschaitivant
de son lieu ou com home osté de sa
grandece, Commencem. de Sapience p. Abraham
Ibn Ezra, ed. R. Levy et Fr. Cantera,
Baltimore 1939
, 57c.]

vol:3-col:833-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschalaeier vb., s. Godefroy III 361b, IX 609a. [FEW 11 625a.]

DMF: 0


vol:3-col:833-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschalaz s. m.

DMF: échalas

(Horning C 24; [REW* 1862 griech.
*characium; FEW II 624b charax; Godefroy
IX 609a])

Rebpfahl: falanga (*=

eschalaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
phalanga): eschalas.
Gloss. 7692 399. virgas ad vineas sustentandas
que vulgo hescaraz appellantur, Urk. v. 1158 aus Beauvaisis, in Rom.
II 378.
Eschalaz, bren, fuerre, tuile ne doivent point
de chaucïe, LMest. 278. pendre a un eschalat
un pot percié, Ménag. Il 47. eschallas (acc. plur.), eb.
II 308.

vol:3-col:833-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehalberc s. m.

DMF: 0

[REW* 7972a germ. *skalmberga]

eschalberc ≈ GermaNet:Schwertscheide ⇔ WordNet:NA
[Schwertscheide : A tant ad pris une espee,
De l'eschalberc l'ad sachee, Gui de Warewic
7754.]

vol:3-col:833-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehale (nfz. écale) s. /.

DMF: escale

[REW* 7970 frânk. skala; Gamillscheg 333a; Godefroy III 350c; IX 505a]

eschale ≈ GermaNet:Schale|Muschel ⇔ WordNet:rind=synonym
Schale, Muschel: concha: escale de banachon
(Paris emendiert limachon). Gloss. 7692
317. de blanques escales et vermelles

Tobler-Lommatssoh, ltfiransöslaohes Wörterbuoh.

(scaltis albis et purpureis), Brendan 63, 16
mit Anm. S. 251. portoient un cofin plain
d'escalles vermelles (cophinum plénum scaltis purpureis)
et les misent en le nef, eb. 65, 28.

De Saint Jame (est aportee) l'escale, qui en
plum est müee, SThom. W 5898 mit Anm.

S. 309. Une welke truva (uns aigles) entière;

Mes il ne sot en quel maniéré Fëust l'eschale
depescier, MFce Fa. 12, 5. eb. v. 9. 22.
Tandis que li roys estoit a Sayette, li apporta
l'on une pierre qui se levoit par escales, la
plus merveillouse dou monde; car quant l'on
levoit une escale, l'on trouvoit entre les
dous pierres la forme d'un poisson de mer,
Joinv. 402 e.

eschale ≈ GermaNet:Schale ⇔ WordNet:rind=synonym
Schale des Eies: [Quant li oès esteit depesciez
E li draguns fu repairiez, L'eschale
vit gésir a terre, MFce Fa. 52, 23.] Outest
(Otez) l'eschale (Gl. chelle = shell), avaunt ke
il (das Kind) hume (von dem Eie), Walt.
Bibl. 150.

eschale ≈ GermaNet:Schuppe ⇔ WordNet:dandruff=synonym
[Schuppe: Li première diversetés por
les escales est en deus maniérés, Rég. du corps
176, 16 (De tous Poissons). Les eschardes
sont meneurs et pluseurs couvrans lez
parties adjacentes de l'ulcere, et sont aussi
com eschales de breri ou com eschales de
poisson, HMondev. Chir. 1677.]

eschale ≈ GermaNet:Schale ⇔ WordNet:rind=synonym
Schale zum Trinken: hanaps . . escales
et coupes: nappen . . scalen ende coppen,
Dial. fr. fl. A 3 a. boire dou boin vin a l'escale,
GMuis. II 261.

esehale s. /., eschalement s. m., eschaler
vb., s. eschiele (nfz. échelle), eschelement, escheler.

esehalengier vb., eschalete s. /., s. eschalongier,
eschelete.


vol:3-col:834-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehalier (nfz. escalier) s. m.

DMF: escalier

[REW* 7637 scala; K. Jaberg, Rev. lingu. rom. VI (1930) 91
//.; Godefroy IX 505c]

eschalier ≈ GermaNet:Treppe ⇔ WordNet:staircase=synonym
Treppe: l'une part du pont fondi . . En
tel sens que li rois de France Vint a l'yaue
sans eschaliers, GGui. I 2507. fig. : Trop
les (les hiraus) ont en haus escaliers Montés
et d'orguel enaigris Li chevalier, qui vair et
gris Lor dounent, BCond. 169, 518,
eschalier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
pas a esehalier: s. pas.

vol:3-col:834-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escbaloigne s. f.

DMF: échalogne

[REW* 694 ascalonia; FEW I 151b; Brüll üntergeg. Worte 102; Godefroy III 361c]

eschaloigne ≈ GermaNet:Schalotte|Zwiebel ⇔ WordNet:bulb=synonym
Schalotte, kleine Zwiebel: cepuïe: escalongnes,
Gloss. 7692 262. eruca
eschaloigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(wilde Raüké): nt 27

eschalon

eschamel

escalongne, eb. 384« hinnula: escalongne,
eb. 449. hec hinnula (inula

eschaloigne ≈ GermaNet:Alant ⇔ WordNet:thistle=has_hypernym
«Alant»): escaloine,
eschaloigne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gl. Glasg.
158 a. hincula: eschalongnie;
eruca: eschalongne, Gl Lille 42 a. Guil Bril
5 98b. Aus et porjons et eschaloignes, Escan.
24990. Bones eschaloingnes d'Estampes,
Barb. u. M. II283,140 (Les Crieries de Paris).
aus, escaloigne, Taill. Rec. d*Act. 18. de aus,
de oingnons, des eschaloingnes et de toute
maniéré de tel egrun, LMest. 33. (maquerel)
salé, au vin et a l'eschaloigne, Ménag.
II 196. [eschaloines, Gloses franç. Raschi
I 49. Gapiteles d'escaloignes: Escaloignes
se tienent a le maniéré des oignons,
car eles sont caudes ou tierç degré, mais
eles ne sont pas si moistes, Rêg. du corps
163, 13.]

als Minimalwert u. ähnl [s. Dreyling Verkl
38]: [N'en i remandrat ja pesant une
eschaloigne, Karls R 575.] Services sans ëur
ne vaut une escalone, RAlix. 413, 6. Sire,
font li baron, or est ce Deus qui ne vaut
une escaloigne, Esçoufle 4179. L'escu n'i
valut eschaloingne, Barb. u. M. IV 95, 486
(Bataille de Karesme et de Charnage). Cui
bien en fiert, n'estuet que mires l'oigne, Car
n'i vaurroit ses sens uhe eschaloigne, Enf. Og.
5457. Tel coup donne Espinart en haut deseur
la broingne Que haubers ne escus n'i
vaut une eschaloingne, BComm. 334. nel
prise une escalongne, Eust. Moine 1017. ne
prisoie une escalongne L'ariester la ne l'atargier,
Tr, Belg. II 233, 958 (Songe de Paradis).
Ne t'en soit ja une escaloigne (es
35 liege dir nichts dran), Jak. d*Am. I 2081. s'il
empiroit mes gueres, il ne dorroient une
eschaloigne, Marque 28 c 2. N'avrez perte
d'une eschaloingne, GGui. I 6340.
eschalon s. m., s. eschelon.


vol:3-col:835-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*eschalong!er, eschalengier vb.

DMF: eschallenger

[in/r. Streit suchen, eine herausfordernde Haltung einnehmen :
Aigres se mist au devant
de lui pour ce qu'il donnast occasion au
chevalier qu'il le vousist aatir de luitier . .;
Et quant Corroux vist Aigres escalengier
devant lui, si lui dist moult baudement:
Vasal, se vous avez euer, si venez luitier a
moy, Bérinus 373 (I 369).] [Godefroy III 351a.] vgl. chalongier.


vol:3-col:835-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschalope, eschapole s. f.

DMF: 0

[Brüll Untergeg. Worte 101; Godefroy 111 351b]

836

(Nuß)schale: Ainsi l'esmïa (le baston) et
fendi Com l'eschapole d'une nois, GGoins.
122, 563.

eschalope ≈ GermaNet:Schneckenhaus ⇔ WordNet:carapace=has_hypernym
Schneckenhaus: La limace gete son cors
De l'escalope toute fors Par le biau(s) tens;
mes par la pluie Rentre enz, Ruteb. II 215.

eschalope ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
als Minimalwert: Nule autre amor ne
pris je mie Ne tout le monde une eschalope
<: galope), GCoins. 646, 710.

vol:3-col:836-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschalot s. m.

DMF: 0

? (aufgebundener Bâr*l): Or avroie ja escalos
<: los «Lob»), Fait li prestres, se je
voloie, Mont. Fabl. II 51 (Du Prestre et du Chevalier). [Godefroy III 351b.]


vol:3-col:836-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschame s. m. u. f.

DMF: eschame

[REW* 7649 scamnum; Godefroy 111 362a]

eschame ≈ GermaNet:Schemel ⇔ WordNet:NA
Schemel: Et li cuens s'est assis selonc
Delez li sor un bas eschame < : dame), Erec
3313. Que qu'il aloient reverchant Desoz liz
et desoz eschames < : dames), Ch. lyon 1145.

A la terre entre deus eschames S'asiet sa
qeue entre ses james (Beine), Ren. 9961.
[Por relever les quatre dames Se levèrent
de lor eschames Et chiens et leus et autres
bestes, eb. 10032.] Lés li sont li enfant assis
seur un escame, Rom. u. Past. I 59, 103.
Adonc s'est pasmee Entre la biere et une
escame, Esçoufle 2583. escame < : ame),
Méon I 81, 26. roides et gordes Comme une
best(o)e ou une eschame, GCoins. 618, 37.

De doel que li rois a se pasme, Si devint
rois com une escame, Blancandin 3282. Noirs
devint et rois com escame, eb. 3610. De haut
estai en bas escame Pueent bien lor estât
cangier, Rend. M 165, 5. Bas sont a Une
escame assis, Sone 3264. L'uns abat l'autre
de s'escame, Regr. ND 58, 12. il chara du
haut escame (Thron), BCond. 472, 138.

eschame ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[statt eschace: Schrägen, Tragbock: Li fuz
an ot deus bones grâces Don les eschaces
( Var. eschames) feites furent, Perc. H 3269.

Sor cez eschaces (Var. eschames) fu assise
La table, eb. 3275.]

eschame ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[statt eschace : Stelze, Krücke : il encontra
en une ruelle . . un homme qui sembloit
contrais, qui venoit vers lui a grant exploit
sur deus escames (Var. potances, escames ou
eschasses), Bérinus 66 ; vgl. eschamel.]

vol:3-col:836-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschamel s. m.

DMF: escamel

[REWZ 7647 scamellum; Godefroy III
362 b]

eschamel ≈ GermaNet:Schemel ⇔ WordNet:NA
Schemel: äorez le scamel (scabellum) des
piez de lui, Oxf. Ps. 98, 5. il prist un escamel
de dessoz les piez (prehenso scabello suppedaneo),
Dial. Gr. 14, 3. Despecce tables e
brisa eschamaus, Alex. Gr. 2? 152. Une enceis
ne linad desk'al mestre scamel, U seet reis
Hunlaf, entur lui si danzel, Horn 2074. ufi
bas escamel, C/i. cygne 110. [Un escamel d'or
ot devant, Nel remüascent dui serjant,
Parton. 10369. Desus le faudestuef se sist
li rois prisiés; Un eschamel d'argent ot li rois
a ses piés, Gui de Bourg. 56.] C'est des piez
de Dieu l'eschamel (terre), Propr. chos. II
30, 10. Li eskamiel vont sour kaiere (bildl.
15 die Schlechten kommen oben auf), Mousk.
24451. Delés les fiex Gerelme s'asist as escamiaus
(bei Tische), Aiol 7161. Alés laver,
amis, Vëés la vostre escamel mis; A mengier
assés vous donray, RCcy 6759. Sones apiela
un dansiel, Mangier vont a un eskamiel,
Sone 2424. Froiss. P I 92, 186.

eschamel ≈ GermaNet:Sockel ⇔ WordNet:NA
[Sockel einer Statue: Quatre images firent
estanz . .; Eschameaus orent soz lor piez
D'or esmeré bien entailliez Les images,
Troie 16655 (Hektors Grabmal).]

eschamel ≈ GermaNet:Stelze|Krücke ⇔ WordNet:stilt=synonym
[Stelze, Krücke: cil (qui sembloit contrais)
sailli a l'encontre de lui a tout ses escamiaux
(Var. eschasses, eskammes, potances), Bérinus
66; vgl. eschame.]

eschamel ≈ GermaNet:Stockwerk ⇔ WordNet:NA
[Stockwerk (?): Jusqu'à l'estage du moien
eschamel La fist terrer li rois de Mont Gibel,
FCand. Sch.-G. 4994 mit Anm. Bd. III 162.
untere Zimmerwand ( ?) : Buene est la
chambre et li piler gimel, Tote l'antree de
chiere uevre a nëel. Adam fu mis el premier
eschamel Et li pechiez d'Evain e cil d'Abel,
Si com Cäins l'ocist a un coutel, FCand. Sch.-G.
9369.]

eschamonie s. f., s. escamonie.


vol:3-col:837-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehamp (eschamper) s. m.

DMF: escamp

[REW* 2952 *escappare; FEW III 269b;
Brüll Untergeg. Worte 102; Godefroy III 363 a] Ausweichen
, Entweichen: Chevaliers au
plain et au champ Se doit combatre sanz
esehamp, Tr. En. 2496. [Ja n'i bâerei[e] a
kemune, N'a forterece nëis une, Fors a desfendre
enmi le champ, Sanz gopillier et sanz
esehamp, Guil. Mar. 10826. li feus se prist
en la tor. Tote fust arse sanz esehamp Ne
50fust Estevne de Loncchamp, eb. 12711.
Lor[s] s'en ala tot a esehamp A une part
parmi le champ, eb. 13191 (d Vécart).]

eschamp ≈ GermaNet:Ausflucht ⇔ WordNet:NA
Ausflucht: nul escamp Ne querons de
vous hebregier, RViol. 79.

vol:3-col:838-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehampart ( ~ champart) s. /., $. Godefroy 111 363a.

DMF: 0


vol:3-col:838-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschampe (eschamper) s. f.

DMF: escampe

[FEW III 269b; Godefroy III 363a]

eschampe ≈ GermaNet:Schlupf ⇔ WordNet:NA
Schlupf weg des Wildes (Jägersprache):
Puis devés en drois lieux garder Vos deffenses
et regarder Qu'a eschamp[e]s ayt bon secours,
Très. Ven. 295. Vous devés bien corner
retraite, Après que vostre chasse est faite . .
Ceulz des rides et du parcours S'en vendront
devers vous le cours; Eschaupes (/. Eschanpes)
et hües après Seront II (d. h. d'eus)
en venir tous près, eb. 559. ordonné aront
Leur deffences, riddes, parcours, Eschampes,
hües et secours, èb. 954 [$. hierzu Tilander Glan. lex. 86, der unnötigerweise
eschampes
in eschamps ändern will].

eschampe ≈ GermaNet:Ausflucht ⇔ WordNet:NA
Ausflucht: vous raporterés et denom-20
merés a eschevins bien et loialement sans escampe
et sans enghien, tous les yretages et
tous les meubles, Rois. 136, 21. [Et s'il me
vielt a eschampe torner, Par cel seignor cui
doi merci crier, Ainz querrai plait envers Tiebaut
l'Escler Que ne lo face tot vif deseriter,
FCand. Sch.-G. 6533 mit Anm. Bd. III 6533.]

vol:3-col:838-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escbampee s. /., s. Godefroy III 363a.

DMF: 0
[FEW III 269b.]


vol:3-col:838-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschamper vb.

DMF: escamper

[REW9 1563 campus u. 2952 *excappare;
FEW III 269b*excappare; Godefroy 111363b]
intr. entweichen:
quant je cuit d'amor
partir, Davant moi vait le pas garnir, Que
ge ne m'en pôis[se] aler Por riens d'amor ni
escanper, Joufr. 743. Par la quelle (Vescharboucle
estincelant
= Sainte Marie) sont ravoiés
Tous eschampés et forvoiés. Peler. V 3716.

eschamper ≈ GermaNet:entweichen ⇔ WordNet:break loose=has_hypernym
refl. entweichen: Se li cous alast bien a
dreit, Le rei laissas! el champ tot freit; Mais
li cous s'en eschampa fors, Si ne le consiut
pas el cors, Thebes 6689.

eschamper ≈ GermaNet:absondern ⇔ WordNet:NA
trans. absondern: il se tenoient trop en
une flote, ne n'en i avoit nul eschampé.
Marque 52 a 3.

esehamperehe s. f., s. estamperche.


vol:3-col:838-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschampir vb.

DMF: escampir

[FEW 111 269b; Godefroy 111 363c]

eschampir ≈ GermaNet:entweichen ⇔ WordNet:break loose=has_hypernym
[intr. entweichen: se les faucons qui volent
sont bien a point, soit l'oisel de riviere
vidié en telle maniéré que il eschampise a
travers enmi le pré, Modus 94, 102.]

27*


vol:3-col:839-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehanceillier vb.

DMF: 0

intr. mit dem Hufe ausschlagen (statt eschaucirrer
): Et ce nos mostrat bien cele
arche del testament, ki s'enclinat cant li buef
scancelhievent (bobas calcitrantibus)9 Job 329,

36. li arche . . ki s'enclinet cant li boef ki la
portent scancilhent, eb. Z. 38. [Godefroy 111
364 a unter eschancelerï]


vol:3-col:839-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaneeler vb,

DMF: 0

[FEW II 172b cancellare; Godefroy III 364a]

eschanceler ≈ GermaNet:wanken|schwanken ⇔ WordNet:NA
[intr. wanken, schwanken: Bueves ala
trestout escanchelant (infolge des empfangenen
Schwerthiebes),
A geiious lu, mais il
saut en estant, BHant. festl. I 5899.]

vol:3-col:839-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschançon s.m.

DMF: échanson

[EEW* 7973 frânk. skankfo ; Gamillscheg 334b; Godefroy IX 610b]

eschançon ≈ GermaNet:Mundschenk ⇔ WordNet:NA
Mundschenk: eschahson (/. eschançon)
Qui serve de peison (I* - ^oieoh),::;Gör- - St; : Çtt .
eschançon vont les napes tolir, Orenge 557.

«. . il fet bon bpivre après chançoh!» tors
hucha l'en les eschançons, Gliale 1774. les
eschançons Et leS kex et lès bouteflliers,
Ruleb. Il 51. Si se sunt ah mapgi^.
Li eschançon font lôr mestier, ^
tables metent vin En copeè d'argent et d^r
tin, Joufr. 1111. Quant ce en

aus k'esmaier, As armes tarirent^ämfeetiehc
et huissier, Et eschançon et keu et boutefllier
De la màisnie Charlon, Enf. Og. 1058.^ Chevalier,
éscuier, garçon, Kéu, bquteiUier et
escançon, Cleom. 9254. les eschançons lou
roy qui le hauban recevoient de par lou roy
(welcher hauban auf un mui de vin festgesetzt war), LMest
6 u. 299. Touz les prisons de
France nez Qu'en ot en divers lieus menez,
Fust prince ou ber ou eschançon, Fist délivrer
sans rëançon, GGui. I 7147.


vol:3-col:839-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschançonerie s. f.

DMF: échansonnerie

eschançonerie ≈ GermaNet:Kellerei ⇔ WordNet:winery=synonym
Kellerei ; Amt öd. Gemeinschaft der Mundschenken:
et s'en vint par tote la mesniee et
des cuisines et des eschançoneries et de par
tot, qu'il asembla bien cent valez et lor
dist. ., Marque 34 d 2. Eschançonnerie: trois
paires de vin, Ménag. II 109 (Uordenance
des nopces que fera maistre Helye en may).

[Cy commence un beau dit des catre offices
de l'ostel du roy, c'est assavoir Panneterie,
Eschançonnerie, Cuisine et Sausserie, a jouer
par personnaiges, EDesch. VII 175. eb. VIII

103.] [Godefroy III 364a, IX 610b.]

eschande, eschandle s. m., s. escandle.


vol:3-col:840-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschande, eschandle (nfz. échandole) $. f.

DMF: eschangle
[REW* 7652 scandula; Gamillscheg 334b;
Godefroy III 352c]

Schindel: cindola (= scindula

eschande ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
für scandula):
essende, Gloss. 7692 274. esteule,
womit Catholicon in Olla sindola übersetzt, korrigiert Scheler in
escenle. aucunes marchandises,
c'est a savoir escenles, busches de
fessiau, jantes a charrétes, Urk. 129$ in
LMest. 455. charretée d'eschanle, eb. 282.
escanle, Ord. LMest. 424. essaule (Z. essanle),
Ménag. Il 187.

vol:3-col:840-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehandii s. m., eschandillacloh s. f.,

DMF: 0


vol:3-col:840-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehàndiltler vb., s. Godefroy 111 364b, 365b.

DMF: 0
[RÈW* 7649a *scandaculum; Gamillscheg
334b; pgl. eschantillon.]


vol:3-col:840-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschandir, escandir vb.

DMF: eschandir

[RÉW* 2950 éxcandére; J. Jud,Rev, lingu.
ro% ï (1925) 229ff.; FEW ÎII 267a èx-20 camescere;Godefroy III 364b)

tràns. entflammen, entzünden; Là ert
pour vous li feus et fais et èscandis, Prière Theoph.
100 d. Scheler Proiss. Chr. Gloss, -Uübertr.;
Par confession ^ est l'aime raverdie*
ja tant 'u'am esté de mal faire es<rindie;
114b.

triird hbeïtt. si&i

eschandir ≈ GermaNet:erhitzen ⇔ WordNet:NA
sich erhitzen: Quâr t'esvigourè et esçandis,
Bdfb; il. M. I 140, 171 (Li Congé JBodeî).
Si se doit chascüns esvilier Et eschandir et
travillier À faire chose qui pui[s]t plaire A
là très douce débonaire, Tourn. Chauv. Delb.
2750 (l. mit Herausg. eschaudir ?). Ne soit
(Z. sait) ou mucier ne ou Wandir Por eschaufer,
por eschandir, Adès s'en fuit souz ton mantel
(der Sünder flieht zur hlg. Jungfrau), GCoins.
613, 344. Ne pot (li Saisnes) avoir s'alaine,
si ert il esçandis; Porquant de lui vengier fu
bien amanevis; Venu sont pié a pié sor les
escus voltis. Ch. cygne 134. Ja n'est il oislaus
si hardis. Quant li aigles est esçandis Et il
est montés en son tour Pour vëir entour son
atour, Ki dont ost a sa proie tendre, Mousk.
30320.

eschandi pc. pf. adf. flammend, strahlend:
En mariage a sainte cose . . ; Cil ki
loiaument se (Z. s'i) repose, Il va devant Diu
tous floris Et colorés et escandis]Tout autres!
comme la rose, Regr. ND 106, 11.


vol:3-col:840-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaner vb.

DMF: 0

[FEW II 237b canus; Godefroy III 364c]

eschaner ≈ GermaNet:ergrauen ⇔ WordNet:NA
trans. (das Haar) grau machen: ja ne la
(Ste-Leochade) requerroit fame, Damoisele
ne nule dame, Prochainement ne fust sanee
Del malage qui eschanee A mainte dame et
empalie, GCoins. 120, 444.

eschané pc. pf. grauhaarig: aval la vile
vit un homme Nu(z) [et] despris et de paine
(l. depané), Megre, remis et escaine (I. escané),
GCoins. 580, 228. N'est pas mervoille s'escharnez
(l. eschanez, Var.) Est bon[s]
clostrier[s], pales et maigres, GCoins. Ztschr. VI
III 514.


vol:3-col:841-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehange (eschangier) s. m. u. /.

DMF: échange

[FEW II 121a cambiare; Godefroy III
15 364c, IX 609c; vgl. enchangé]

eschange ≈ GermaNet:Tausch|Austausch|Ersatz ⇔ WordNet:substitute=synonym
Tausch, Austausch; Entgelt, Ersatz: Deus!
se jol (Roland; der Kaiser spricht) pert, ja
n'en avrai escange, Ch. Roi. 840. [Soer, chere
amie (der Kaiser spricht zu Aide), d'urne mort
me demandes. Jo t'en durrai mult esforciet
escange: C'est Lôewis . ., eb. 3714.] Pur le
Fraisne que vus larrez En esehange la Coldre
avrez, MFce Lais F 348. an esehange n'an
prëist Tot le monde, Clig. 1193. [Por son
neveu tant li randrai, S'an avra bien ëu
l'eschange, eb. 3491. Au roncin le (das Roß)
t'estuet changier Don l'escuiier as abatu;
Qu'autre esehange n'an avras tu, Perc. H
7140. Lasse! trop mal esehange ai an cestui
conquis!, Orson 829.] Ele puet bien aler
billier, Se tel escange avoir en puis, Barb. u. M.
I 354, 221 (GCoins.). Si vait querant
a grant esploit Le roi . Nel pot trover,
euer a dolant; Par corouç et par mautalent
En a molt bon esehange pris. Le senescal . .
A enmi sa voie encontré, Sel îiert . ., F er g.
133, 14. Ja n'i métrés escange de le teste a
cauper, Aiol 5542. Gardés n'i meche escange
de le teste a coper, eb. 10292. Ja eschanges
n'en fust renduz. Se de la teste non trenchier,
Méon I 26, 781 (La mule sanz frain). li rois
ot de Biauvès pris Moult des bourjois et
moult ocis Pour un sien prouvost k'il ocisent.
Assés crüel escange i misent, Mousk. 29201.
Li vilains sa coignïe esmange, De ce rant au
bois mal esehange. Tantost le prist au detranchier,
Lyon. Ys. 2808. [de ton oncle soit
esehange renduz, fcCand. Sch.-G. 2256.] tel
esehange Doit l'en fere au musart prové,
0 Barb. u. M. III262,264 (Des deux Changëors).
Perdu l'avez (das Roß) sanz nule esehange,
eb. III 201, 152 (Des deus Chevaux). Sor le

cheval Guion font l'amirant puiier. Mais cest
esehange n'ot l'amirant gaires chier, BComm.
2883. m'envoiez Le vo por le mien en esehange,
Jongl. et Tr. 148. chascuns reçoit ce que il
desirre, en esehange de cele chose que il done,
Brun. Lat. 317.


vol:3-col:842-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschangement s. m.

DMF: échangement

eschangement ≈ GermaNet:Tausch|Austausch|Ersatz ⇔ WordNet:substitute=synonym
Tausch, Austausch, Ersatz: N'a pas retor
(Heilung von der Minnekrankheit) quant on
en sue, Ains a grignor embrasement, Et si
n'a autre escangement, Blancandin 1432.

Si manda a Morgant, se les trois prinches
rent, Qu'il rendera la dame qui de biauté
resplent. Mais Morgans dist et mande a
Baudas vistement Qu'il rarra sa moullier
sans nul escangement, BSeb. XIV 31. [Godefroy
III 364c; FEW II 121a.)


vol:3-col:842-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschangëor s. m., s. Godefroy III 365a;

DMF: 0

IX 610a. [FEW II 121a.)


vol:3-col:842-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschangier vb.

DMF: échanger

[FEW II 121a cambiare; Godefroy IX 510a; vgl. enchangier]

eschangier ≈ GermaNet:tauschen ⇔ WordNet:change=synonym
trans. zum Tausche geben: Héraut ne li
volt otreier, Cele (terre) doner n'altre eschangier,
Rou III 6688. a cui ses chevals morreit-25
E as pruz serjanz le donreit, Un vif en fereit
eschangier, Ambr. Guerre $. 6087.

eschangier ≈ GermaNet:eintauschen ⇔ WordNet:NA
eintauschen : Ne donast il, ce m'est avis.

Sa ferne por autre escangier, CPoit. 44.
Lors apele Amors Contenence Et dit: Dame,
vos forniroiz Cest message . . ; Dites a mon
ami qu'il gart Le euer qu'au suen ai eschangié,
Poire 2368.

eschangier ≈ GermaNet:rächen ⇔ WordNet:NA
refl. sich rächen: Ci se sont il endamagié
(Var. Moult par se sont bien eschangié), Ci
fu li estors moût pleniers, Troie 14226.
eschangier s. m., $. Godefroy 111 352a.

vol:3-col:842-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschanteillon (eschanteler) s. m.

DMF: 0

eschanteillon ≈ GermaNet:Probestück ⇔ WordNet:NA
[(abgehauenes) Probestück (nfz. échantillon) : s. Godefroy III 365c, IX 510b; Garnillscheg

334b u. Ztschr. f. rom. Ph. XLI 506; FEW II
230 a canihus.)

vol:3-col:842-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschanteler vb.

DMF: eschanteler

[FEW II 230a canthus; Brüll Untergeg. Worte 102 ; Godefroy III 365b; vgl. enchanteler)

eschanteler ≈ GermaNet:zerschlagen ⇔ WordNet:NA
trans. (Schild) in Stücke schlagen: Sil
fiert sur la targe novele. Qu'il la li freint et
eschantele, Gorm.% 51; gilt. eb. 232. L'escut
del col li fraint e escantelet, Ch. Roi. 1292.

Li cols descendi sor l'éscu, De l'une part
l'eschantela, En. 9721. Li cops descent parmi
l'escu listé, L'une moitié en a eschantelé.

Gayd. 84. [son escu tout li escantela, BHant. festl.l
1842. Fiert un païen sor la targe novelle,
Desor la boucle li fraint et escantelle,
eb. 111 1691. Grant sont li cop, quant il
s'entr'encontrerent, Amont es targes, qu'il
les escantelerent, eb. III15011.] Li escu sunt
estrôé et depechié et escantelé par dessus
et par dessous, RMerlin bei Carp. cantellus.
Et fièrent granz cos et nuisanz Sor les hiaumes
clers et luisanz, Si que trestot les eschantelent,
Eree 5967.

eschanteler ≈ GermaNet:gehen|zerbrechen ⇔ WordNet:NA
intr. in Stücke gehen, zerbrechen : [Ciertes,
mius voel avoir perde la mamiele, Se par
moi tes escus ne fraint ne escantiele, RAILr.
193, 36.] Maugré le dâarrain arçon, Ki tos
défroissé et escantele, Li fait faire tomeboiele,
Escoufle 1215.

eschanteler ≈ GermaNet:abgleiten ⇔ WordNet:NA
abgleiten: Li brans d'acier un poi escantela;
Mors fust li quens, mais fors dou clef
torna, Alise. 39. Dou branc d'acier ruste cop
li dona Parmi son elme, mais point ne
l'enpira; Tout son escu devant escantela
(über den Schild weg ? denn derselbe wird erst später (S. 40) zerschlagen), eb.
39. L'espee
tome el poig au mescrëant, Tot son escut li
vet eschantelant; Ce fu vertu de Deu, le roi
amant, Qu'il ne toucha le col de l'auferrant,
eb. 179.

eschantelet s. m., s. Godefroy III 365b.


vol:3-col:843-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 eschantlllon, *eschandillon s. m.

DMF: échantillon

[REW* 7649a *scandaculum; Gamillscheg
334b u. Ztschr. f. rom. Ph. XLI 507; Godefroy
III 365 c; vgl. eschandil, eschandillier]

eschantillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Richtmaß; Eichgewicht: [Puis a vëu catre
maçons Qui tinrent lor escantillons Et lor
ponçons et lor cisiaus, Rigomer 9166.] Se li
noviaus talemelier pert son eschantlllon une
fois ou pluseurs dedans les quatre années
desus dites . ., LMest. 8 (nach Depping
40 » nfz. étalon, d. h. gesetzmäßiges Gewicht).
eschantlllon s. m., s. eschanteillon.

vol:3-col:843-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschantlr vb., s. A. Thomas, Rom. XXXIX

DMF: 0

225.


vol:3-col:843-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehanu adj.

DMF: 0

[ergraut, grau : s. Godefroy III 366a; FEW

II 239b canutus; vgl. chanu, chenu.]
esch&olte s. f., s. eschëoite.


vol:3-col:843-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschap (eschaper) $. m., s. Godefroy III 366a. [FEW III 268b.]

DMF: 0


vol:3-col:843-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehapable adj.

DMF: échappable

eschapable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der leicht entgleitet, entkommt : Poissons
sont glaissant et eschappables, et si les

fait l'eaue encores plus glacier et sourfuyr,
Faucon. Fréd. 259.]


vol:3-col:844-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschape ( « chape) s. f. [s. Tilander Rem.

DMF: eschape

120 u. Modus Gloss. S. 314; FEW II 274a, b cappa.]


vol:3-col:844-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschape (eschaper) adj. frei

DMF: 0
, ledig*. Si lesse Symêon Eschape par
meson, Est. Jos. 1150 mit Anm. Wortspiel:
Cadoc li a donné sa cape, Qui par tans ara
non escape («fort und davon»), Eust. Moine
1985 mit Anm. [ Tobler Verm. Beitr. Il* 255].
[FEW III 268b *excappare.]

eschapeler vb., s. eschapler.


vol:3-col:844-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschapement s. m.

DMF: échappement

[FEW III 269a *excappare; Godefroy III15
366b, IX 511 a)

eschapement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Entkommen; Befreiung: ad mult ben vêu
k'est turné a turment, K'est asis tûtes parz,
k'il n'a eschapement, Horn 4747. Ces (« ses)
poins tort, ces chavols tire, Et quiert son
eschaipement, Rom. u. Post. II 17, 42.
Noienz est de l'eschapement, Claris 11557.
S'elle de son bon sens n'êust très bien ouvré,

De mort eschappement n'ahussient (l. Puissent)
recouvré, Gir. Ross. 58.

Ausflucht, Ausrede*. E sapchés bien tot
planament Qu'eu non di per eschapament.
SCath. 790.


vol:3-col:844-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaper vb.

DMF: échapper

[REW* 2952 *excappare; FEW III 268a;
Godefroy III 366b, IX 511a; vgl. auch
P. Falk, Stud. neophil. XI lff. (Véchapper
belle) u. hierzu E. Lerch, Röm. Forsch. LV144]
intr. entkommen, entwischen*,
evadere: escaper,
Guil. Brit. 108b. Gl. Harl. 34. de davant
sa fazon füit et totevoies nen exapat
mies (fugit, sed non effugit), S S Bern. 92, 12.
essaper, eb. 165, 20 u. 21. Cil uit eschaperent
(aus der Sintflut), Reimpr. I 26. [S'uns en
escapet, morz les e cunfunduz, Ch. Roi. 3955.]
Nus n'eschapot d'entre lor mains, Ne l'estëust
morir a honte, En. 12. Molt se dementê
Eneas, Molt se claime chaitis et las, Por ce
qu'il eschapa a terre, eb. 233. Se ci pôez estre
trovez, Ja n'eschaperoiz de la place, Que tot
desmanbrer ne vos face, Eree 3475. de la
mer escliapé sont, Clig. 284. [Mes sire Gauvains
tant erra Puis que de la tor eschapa,

Ou la comunc l'assailli, Que . ., Perc. H
6520. ne cuit pas.. Que Ja an puisse eschaper
vive, eb. 967. ne li est vis Que ja un sol en
eschat vis, Chr. Ben. II16267. Agrant peine

845 eschaper

845 eschaper

846

eschaper

ert vifs escapé, SGile 400. Tant fus vers moi
fiers et mautalentis, S'il te crêust, n'en eschapase
vis, Ne remest pas en toi ne fui ocis,
Aym. Narb. 725.] N'en puis vive eschaper,
se ne vos voi u sente (Z. que ne vos voie?),
Rom. u, Post I 57, 12. gart (Z. gar?) ne
t'eschat, Ren. 807. a grant paine escapai,
SThom. W 3475. Si lor premet avoir et
richetez, Mais que Jordains ne soit pas
eschapez, Jourd. BU 3931. La mort beu jure,
ja n'en eschaperont: «C'est Antecris, s'ilnoz
eschape dontl», Gayd. 135. [Escapés est de
mal voisin. Rend. M 187, 4. Gardés que il
ne vous escast (!) Et qu'il ne voist de l'autre
part, Blancandin 771.] par ma foi, Vos ne
m'eschapés mie, Rom. u. Post. II 14, 60.
il estoit escapés ses gens et les Englès (dat. î),
Froiss. ChTé IV 37, 7. li rois Ris escapera (der
schwer verwundete wird davonkommen, ge2Öne$en),
Ch. II esp. 2277. eie a en sr
prison Mon euer, qui de gré s'i est mis: Ja
devant qu'il ait non amis N'en quiert eschaper
por destrece, Ombre 209. [Mesdis ne se veut
repentir. N'est pas legiere a alentir Langue
puis k'ele est escapee, Rend. M 117, 3,]
oisiaus . . Quant il escape de gayole, Rich.
2220. Luès que la nez del port eschape Et il
furent an mer dedanz, Comance a anforcier
li vanz, Guil. d'A. 2294.

mit sächl. subj.: entfallen, entgleiten: [Et
tendrai quatre pomes molt grosses en mon
poign. Sis iraiestrüantet jétantcontremont.. :
Se pome m'en eschapet ne altre en chiet del
poign, Charlemaignes, mis sire, me criet les
oelz del front!, Karls R 503.] Por ce que
desoz li çopa Ses palefroiz, U eschapa Del
poing la boiste, Ch. lyon 3098. [Le bec ovri
(der Rabe), si comença: Li furmages li
eschapa, A la terre l'estut châir, MFce Fa.
40 13, 24.] [vom Ausschnappen einer Fallvorrichtung;
eie (la porte) estoit tot autresi feite
Con l'arbaleste qui agueite Le rat quant il
vient au forfet, Et l'espee est an son aguet
Desus, qui tret et fiert et prant, Qu'ele
eschape luis et destant Que riens nule adoise
a la clef, Ja n'i tochera sisôef, Ch. lyon918.]

eschaper ≈ GermaNet:ausgleiten ⇔ WordNet:skid=synonym
ausgleiten : Mes a sun cheval est un des piez
eschapez, SThom. W 218. li piez li eschapa:
En l'ewe chiet (die Frau), si enfundra, MFce Fa.
95, 35.

mit sächl. subj.: entgehen: tornois Ne li
eschapoit qu'il n'i tust, Mion I 92, 43. Nus

tournois ne li escapoit, Sone 436. Il ne li
eschapoit ne tournois ne cembiaus, Jub. NRec.
1118. tor de toutes pars assise Envis
eschape d'estre prise, Rose 9349.

refl. entkommen, entwischen: [Un poi de
gent s'en eschapa, En. 3183. Neporquant
s'an est eschapez Bertranz mal mis et esclopez,
Clig. 6489.] conbatre vos i estuet. Por
rien eschaper ne s'an puet Nus chevaliers
qui cêanz gise, Ch. lyon 5500. Li quens
d'Evreus . . Et Willaumes d'Auriloniel S'en
escaperent sans reviel, Mousk. 18155. [Quant
li cers f u a curt mandez E pur ocire araisunez,

A grant peine s'en eschapa, MFceFô.70,57.]

trans. etw. oder jem. meiden, entgehn: les
laiz de la mort ne piient il eschapeir, Job
363, 37. mort eschaper non pot (Christus), SCath.
879. Nuis n'escape le mort (Tod),
quant il vient ses tiermines, GMuis. 1317. Li
mors, que nuis vivans, ehe voit on, nel'escape;
Enfans, viellars et jovenes trestous prent a
se trape, eb. I 328. Qui boins est, . * tous
perieuls escapera, eb. I 54. Ja le punition de
Dieu n'escaperont, eb. I 242. Ne devreit a
nengun estre gref penitance ne autres bones
ovres a faire, par quel il poguist le fuc d'enfer
eschaper, Serm. ppit. J 87. cil (der Gegner) le
siut si près et cace Que escaper ne le poroit,

Ch. II esp. 11413. et se misent et establirent
en trois agais afin que cil ne les pêuissent
mies escaper, Froiss. Chr. II 5, 28.

jem. befreien, losmachen, retten: Maix retrait
m'ait en la folour Mes cuers, dont l'avoie
eschaipeit, Bern. LHs. 377, 1. Il m'eschapa
de mort vilaine, Por coi je doi bien métré
paine Que le guerredon li en rende, Escan.
14205. au moins me eschapera ele (la mors)
de viellesce, qui est molt griès, Brun. Lot.
393. De ce péril dont Diex nous ot eschapez,
entrâmes en un autre, Joinv. 422a. Moult
volentiers engien quëist Comment l'enfant
p[ë]uist sauver Et des mains au pere eschaper,

Ov. Met. 18. Il (der junge Stier) cuide dou jou
(jugo) eschaper Ses cornes por son regiber,
Lyon. Ys. 2655 [hierzu A. Tobler, Ztschr. f.
rom. Ph. VI 421).

eschapé pc. pf. ad/.?: Et coururent sus
au conte et a ses gens de toutes pars a tout
grandes et grosses picques . ., a grans fors
haucquetons vestus, fort rudes gens et malostrus,
et ungs haulz sorlers (*= souliers)
escapés cauchiés, Récits d'un bourgeois de

847 eschapëurele

eschar

Valenciennes {14e s.) in Rom. XXXIII 349.
Vgl. eschapin.


vol:3-col:847-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschapëurele s. f.

DMF: eschappurelle

kleine Ausschweifung: On estoit tout
5honteus de faire grans ponees; Toutes escapurielles
îaisoit on a celees, GMuis. II 275.
[Godefroy III 363c.]

vol:3-col:847-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschapin s. m.

DMF: eschapin

[Schultz Höf. Leb. I 249, 295; Goddard
10 Women9$ Costume 112 f.; Godefroy III 366b;
vgl. sorler escapé, s. eschaper.]

[leichter Schuht Li sanc des piez li saut
e raie, Kar n'a soller ne eschapin, Chr. Ben.
II 28510. Quant ot li empereres ses barons
asamblez, Au päoir que il ot s'en est en
piez levez; En guise de Grifon lu moût bien
conräez: Chauses ot d'un bis poille et eschapins
dorez, S'ot vestu un jupel qui moût fut
granz et lez, Flor, de Rome 87. mesire Gavains
se lieve, Cui li Jesirs anuie et grieve.
Braies et eschapins eau ça, Après d'un mantiel
s'afubla, Si s'ala apoier as estres Et garda
fors par les feniestres, Rigomer 6715. eschapins,
Gloses f rang. Raschi I, S. 49.]

eschapîr vb., s. eschepir.


vol:3-col:847-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaple s. /., s. escharpe.

DMF: 0
eschaplê pc. pf., $. »Tilander Glan. lex. 87


vol:3-col:847-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


(«sons chaperon", vom Jagdvogel).

DMF: 0

eschaplëiz s. m., esehaplement s. m., s.
30 Godefroy III 366c. [FEW II 281a.] vgl. chapléiz
, chaplement.


vol:3-col:847-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschapler, eschapeler vb.

DMF: eschapler

[REW* 4673a germ. kappan; FEW II 281a *cappare; Gamillscheg 206b chapeler
;
35 Godefroy III 366c; vgl. chapler]

Irans. {Holz) grob behauen, beschneiden:
Là l'ont li carpentier drechié et eschaplê
{naml. le mairieh), Jerus. 4086. bos escaplés,
Taill. Rec. d9Act. 18. [El bois entrent li car40pentier,
Marrien quierent bon et entier Et
lors engiens très bien, esmuelent. Dont escapler
et doler woullent, H ist. Abb. Fêcamp
780.] « übertr. vom Dreinhauen im Kampf:
Aus cops prendre et aus cops paier Sus les
atours que Ten eschaple Pëussiez lors vëoir
biau chaple, GGui. II 5025.

[abs. übertr. in obszönem Sinne: Li premiers
{Liebhaber) n'a fait fors eskapeler; Li
dëerains qui fait l'uevre asoumer Clôt l'uis,
c'est li mieus logiés Li dâerains âaisiés, Rec. gèn. Jeux-p.
XXXVI 37 mit Anm. {«dé
grossir».]

«48

eschapole s. j., $. eschalope.


vol:3-col:848-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschapulaire $. m.

DMF: eschapulaire

Skapulier: sans mantiel et sans eschapulaire,
Règle cist. 485. Oxf. Gl. Vgl. chapulaire.

[adf. cote eschapulaire: s. Godefroy 111 367a.]

eschaquier s. m., s. eschequier.


vol:3-col:848-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschar, escharn {escharnir) s. m.

DMF: eschar

[REW* 7999 germ. skirnfan; Brüll Untergeg.
Worte 102; Godefroy 111 367a]

Verhöhnung, Verspottung;

eschar ≈ GermaNet:Hohn|Spott ⇔ WordNet:derision=synonym
Hohn, Spott:
etchar {Gl. schoren « scorn), Walt. Bibi.

149. Li singes . . Ço qu'il veit cuntrefait,

De gent eschar si fait, Ph. Thaon Best. 1892
{verspottet). S'en faisait cascuns ses escars,
Tant estoit avers et escars, JCond. 1168, 31.
ot eschar del mandement {spottete der Entbietung),
Ambr. Guerre s. 2461. eb. 1463.
5449. Gornorille fu trop avere et grant escar
tint de son pere, Brut 1906. [Nus jorz ne
pqst n'i ait assauz renduz. Qu'entre François
n'en soit eschars tenuz Qu'aient trovee la
terre as mescrëuz, FCand. Sch.-G. 4686 mit Anm.]
Bele, funt il, qu'apercevance Ne seit
de vos ne parlance {eine Silbe fehlt) N'eschar
entre la gent vilaine, Afublez ça chape de
laine, Que ja nel sachent vos veisins, Chr. Ben.
II 31310. Vous en avés abatu maint,
Dïent les dames par escar {zu Kei) ; Quant
la röine entra u car, Vous savés bien qu'il
vous avint, RHam 277. trüant et conpin par
eschar me clamèrent, RMont. 376, 34.
[Mes qu'avec lui voisent cent chevalier O
bones armes . ., Que par eschar nés puissent
engignier, FCand. Sch.-G. 1182.] Te pri ne
tienges a eschar Ço que jo t'ai dit e noncié,
Troie 15470. L'ame {nom.) la char tient a
eschar. Mais la char {nom.) crie adès: char,
char!, Barb. u. M. I 323, 1621 {GCoins.). Qui
tient marïaige a eschar . Dieu escharnist,
Méon II4,86 (GCoins.). Menger de peisson et
de char Reteneit trestot a eschar, Si que ja
n'en vosist gouster, Qui li donast tot sanz
coster, PGat. SMart. 3226. Dëable, le monde
et la char. Qui ne tiennent mie a eschar De
l'arme esteindre {l. estreindre) et esquachier.

Si que il la facent pechier, Tr. En. 690. Se
ne vuel or öir escar, Ja mais ne m'i {a la cort)
covient entrer, Veng. Rag. 4614. [Trâitrès
fui, si sui trahiz: Honie l'ai, si sui honiz.
Las! quel eschar et quel dolors Qu'el m'acuilli

en ses amorst, Parton. 5191.] Dius, quel
eschar, qui me vel métré £1 renc de cels
qui nuit et jor Por saudees servent Amor!,
Ferg. 73, 29. Deus sema que Ton socurust
A home qui mestier ëust, E diable sema desdelgn
E eschar qui est grant meheign,
Pesant 1768. Errant vindrent . . Od grant
joie et od grant lëesce E sanz cofuz e sanz
tristesce Et sanz eschar e sanz rampone, Tot
droit a Lëons sor le Rogne, Ambr. Guerre
s. 411. [Aine n'ama home qui fust fouis ne
musars, Ne outrageus ne vilains ne eschars,
N'ainc de sa bouche n'issi vilains eschars,
En/. Og. 5050 mit Anm.]

eschar ≈ GermaNet:Gegenstand ⇔ WordNet:NA
Gegenstand des Spottes: eschars sunt de
gent, PA. Thaon Best 1236. A toz mes veisins
sui eschar, Chast. XXVII 69. [Des
qu'ies si recrëanz e vis Qu'estrange[s], loinz,
en reprovier Veuz mielz vivre d'autrui
quartier, Huniz, eschar, d'autres curaille,
Qu'od esforz d'armes n'od bataille Tun riche
regne délivrer,. CAr. Ben. II 9340.] Eschar
somes a totes genz, Tob. 463.

eschar ≈ GermaNet:Scherz ⇔ WordNet:NA
a eschar zum Scherz: N'est mie tornois a
escar, Qu'il s'entreîierent en la car, llle 508.
eschar adf., s. eschars.
escharaz s. m., s. eschalaz.

vol:3-col:849-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharboncle, escharbocle s. m. u. f.

DMF: escarboucle
[REW* 1677 carbunculus; FEW II 360a;

30 Brüll Untergeg. Worte 43; Godefroy IX 606c; vgl. charbo(n)cle]

escharboncle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Karfunkelstein: Scherbuncles gette de sei
rais, Plus ardant piere n'i a mais, Lapid. 52,
519 (Marbod). [Un Sarrazin i out de Sarraguce
. .; Fiance prist de Guenelun le cunte,
Par amistiet l'en baisat en la buche, Si l'en dunat
s'espee e s'escarbuncle, CA. Roi. 1488. Li
reis Hugue li Forz Charlemaigne apelat.. ; Le
rei tint par la main, en sa chambre'l menât,
Voltice, peinte a Hors, a pieres de cristal.
Une escarboncle i luist et der reflambeiat.
Confite en une estache dël tens rei Golïas,
Karls R 423.] De la cité (d'Arles) vit le
danjon, L'escharbocle qui luist el son: Uns
escharbocles i luist fort, Qui monstre as
notoners le port, Thebes 632. 633 mit Anm. Bd. 11, S. 336.
Les corones . . Li furent
devant aportees, D'escharboncles anluminees;
Que quatre an avoit an chascune. Nule
riens n'est clartez de lune A la clarté que toz
li mandre Des escharboncles pôoit randre,
Erec 6842. 6846. Et la lüors de sa biauté

Rant el paleis plus grant clarté, Ne fëissent
quatre escharboncle <: oncle), Clig. 2751.
N'an (für die goldenen Haare) prëist pas
chargié un char D'esmeraudes ne d'escharboncles
<: râoncles), RCharr. 1483. vos
ressanblez un mien oncle Corne rubis fet
escharboncle Et corne fleurs de rosier rose;

Car c'est une'mëisme chose, Guil. d'A. 2206.

[A chascun des quepouz del lit Ot un escharbocle
fermé, Qui randoient si grant clarté
Con quatre cierge bien espris, Perc. H 7703
mit Anm. S. 768.] Uns escarblonqes fu el
coing (dou hiaumè), enbrasés. Alise. 241. [Et
puis li lacent un vert elme luisant, Une
escarbocle el hasel par devant, Cor. Lo.
2480.] Bien le connu! au bon heaume vergié,

A l'escharbocle qui luisoit el nasel, N y mes
246. En icel elme ot un nazel d'or fin; Un
escarboucle i ôt mis enterin, Par nuit oscure
en voit on le chemin, RCambr. 484. un vert
elme luisant . . ; Si ot un escarbouche ens el
nasal devant, RAlix. 40, 24. Puis laça l'elme
ki fu sarrasinois, Une (l. Un) escarboncle
ot desus assëois, Par nuit obscure, ]a n'estra
tant espois, Mil chevaliers . . En conduist
on quatre Hues ou trois, Og. Dan. 11245.

Sor l'elme l'a ferü . . ; Ne fust li escarbocles,
qui le colp li deffent, Et la vertus de Deu . .,

Ja mar en quesist mire por nul garissement,

CA. cygne 128. [Puis li lâchent un hiaume
où il ot mainte pierre; Une escarbougle
ardant avoit enmi la chiere, Gui Nant. 32.]
[Devant lui l'abati (den Mahomet, das Götzenbild),
en la nef le sovine, Que tuit li escarbuncle
fors del cief li saillirent, Elie 989.]
Sus as estages del palès principer Ot un
pomel de fin or d'outremer; Un escharbocle
i orent fet fermer Qui flanbëoit et reluisoit
molt der, Com li solauz qui au main doit
lever; Par nuit oscure . . De catre liues le
puet en esgarder, Aym. Narb. 177; s. hierzu Demaison, Aym. Narb. Bd. I, S. CL.
[Li
très Aumon fu fors a aconter . Qatre escarboncles
fist el pumel lever: Qatre jornées
. . S'en est la terre et li päis si der A
mie nuit, endroit le gai canter, Em porïés
asëoir au disner Et as escès et as tables jöer;

Ja n'i estuet candelles àlumer, Chans. d'Asprem.
7018 mit Anm. Tendent le tref
Garsire . .; Quinze pomiaus i ot d'or fin
resplandisant; Sus chescun ot une egle asise
gentement, A mont el plus grant feste une

escharbode ardant, Flor. de Rome 644. Et la
nef est ferree devant el premier front. Une
escharbode i a la desus ou dromont, Que
giete tel clarté et réluist contremont Que la
nuit .s'entrevoient les nez que entor sont,
Jtb. 560. La fu li escharbode que giete tel
luiserne, eb. 596. Quant il virènt les voilles
et de loig la clarté De la riche escharbode,
a pou ne sont dervè, eb. 2644, D'or fut
(V est andarf) fet et d'ivere et d'argent plus
dou quart, La tu li escharbocles, qui resplendist
et art, eb. 1249. De quatre lûtes loig
voit l'en bien le dragon Et la riche escharbode,
qui giete tel brandon;.. Entor l'estandart
furent li nobile baron, eb. 1268^] Çharbocles
clers e calcédoine, Troie 14640, Pirope
u escarboucle fine, Mahom. Z 1942. l'escharboucle
qui alume la nuit et resplendit sor
toutes pierres, Brun* Lut* 256. li aspides
porte en sa teste la tresluisanz (/. tresluisant)
et la precieuse pierre que on claime esçhar^
boucle, eb. 191. Puis a fait ({i Rouges-Lions)
sa serour noblement achesmer , ,, D'an
mantel de fin or le fist on afubler; Li atake
devant fu escarboucle cier, Qui par nuit
rduisoit, çom(me) ebierge en candeler, JBSeb.
V 772. escharbougle, Reinsch KÈ 69.
(Une escarblouke, Bérinus Bd. Il, S. 190,

11.] fig.: C'est H rubiz, li escharboncles
De toz ciauz que orendroit voie, GDole
2747.

escharboncle ≈ GermaNet:Furunkel ⇔ WordNet:NA
[med. Furunkel: Ex eodem (sanguine)
spisso, nimis calido, fit carbunculus qui vocatur
a cyrurgicis illiteratis in Francia
«echarbongle», HMondev. Chir. S. 278.]

vol:3-col:851-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseharboner vb.

DMF: 0

[FEW II 357b carbo; Godefroy III 354a]
[intr. Feuer au$$trahlen9 leuchten wie
glühende Kohle:
Pois fièrent il nud a nud sur
401ur brunies. Des helmes clers li fous en
esçarbunet, Ch. Roi. 3586.]


vol:3-col:851-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseharbot s. m.

DMF: escarbot

(A. Darmesteier9 Rom. V 145; [REW*
7653 scarabaeus; Gamillscheg 335 a ècharbot;

45 Godefroy IX 506c9 511c))

Käfer; carbo {gemeint ist wohl crabro

escharbot ≈ GermaNet:Hornisse ⇔ WordNet:hornet=synonym
«Hornisse»): escarbot, Gloss. 7602 246. Si
bot (Var. scherbot) veez en une place, Faites
li cerne del topace. Ja ne purra del cerne issir,
Hoc U cunvendra mûrir, Lapid. 46, 335
(Marbod). A denz s'ert (li vileins) mis tuz
descoverz, E sis pertus esteit overz. Uns

escharboz dedenz entra, E li vileins s'en esveilla,
MFce Fa. 43, 5 (De rustico et scarabaeo).
Li escharboz par la fenestre, U il entra,
s'en est eissuz, eb. 43, 22. Desuz la eue a
val li (dem Wolf) entre Uns escharboz de ci
el ventre. Li lous sait sus . Tant se vultra
e tant sailli Que li escharboz s'en eissi, eb.

65, 4 u. 8 (De lupo et scarabaeo). D'un escharbot
nus cunte e dit.. Ki ot jêu en un femier.
Quant il fu säuls de mangier. Hors s'en eisi,
eb. 74, 1 (De scarabaeo). Fit resemblez pas
l'escharbot. Li eseharbot tant vole et rôe
Q'au derrenier chiet en la böe, Mion II 203,

48 u. 49 (Du Larron qui se converti). Escharboz
l'assaillirent en un fumier, Audigier 110.15
Bien sai Jouer de l'escanbot Et faire venir
l'escharbot (Jubinal erklärt: le diable) Vit et
saillant Desus la table, in Ruteb. 1 337 (Les deux irovëors ribauz).
quant ses (des toten Kalbes)
sans est porriz, si en naissent vermines*
qui puis deviennent besainnes. Autressi
naissent eseharbot de cheval, Brun. Lot.
207. Ou ventre des toriaux pourris
L'escharbot est nés et nourris, Ov. Met 112.
[Escorpion est beste petite, semblable a
eseharbot, fors que il a queue, HMondev. Chir.
1812. vgl. eseharbote.


vol:3-col:852-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseharbote s. f.

DMF: escarbote

escharbote ≈ GermaNet:Käfer ⇔ WordNet:beetle=synonym
Käfer: scarrabeus: escarboite, Gl. Lille
30a. cambro (d. h. crabro): escabote, Olla.
Li dis de l'escharbote, Watr. 397. font aussi
con l'escharbote Qui vole par les haus vergiez
De fleurs et de feuilles chargiez, Ou li
roussignols chante et crie . ; Mais petit son
erre i séjourné, Ainz adrece sa voie et tourne
Ou elle voit, le lieu plus lait. Car sa nature
ne li lait Converser en lieu bel ne gent, eb.
403, 210. [En ce se monstre (eine Witwe) nice
et sote; Elle resemble l'escharbote. Qui
guerpist l'odeur des fleuretes Et suit le ehemin
des charretes; Es estrons des chevaulx
se boute (Dimittit florem . . Instar scrabonis9
qui post flores ad equinum Stercus se
transferts Lefèvre Lament.
II 900 mit Anm. Bd.
II, S. CXLIV (Hinweis auf Eudes
Cheriton).]

escharbote ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig. : Mal li êust (der Papst dem Pfaffen)
onques osé Tolir previlege de clerc, Car il li
êust dit esprec Et si ëust fait l'escarbote,

Ju Ad. L 469 mit Anm. (L*escarbot remue et
éparpille les excréments).

[Godefroy III 367b.] vgl. eseharbot.


vol:3-col:853-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharçon 5. m.

DMF: escharçon

[REW* 1862 griech. Hharacium; FEW 11
625 a charax; Gamillscheg 334 a échalas; Godefroy
III 368 b eschareçon]

<5 Rebpfahl: En se vigne se laissa pendre

(der hlg. Petrus in dem Weinberg, den er in Rom für Gott den Herrn angelegt hatte)
Et
fist de son cors escarchon, Rend. C 192, 12.
deux faissiaus d'escharsons, Urk. 14. Jahrh.
10 Carp. escharso. eschersons, Urk. 14. Jahrh. eb.
escharçons und escharchons in Urkunden des 15. Jahrh. eb.

escharçoner vb., s. Godefroy 111 368c.


vol:3-col:853-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharde, escherde $. f.

DMF: écharde

[REW* 7979 germ. skarda ; Gamillscheg
335a écharde; Godefroy 111 367c, IX 511c]
Schartei
En cele illë at itels pieres Kl
sunt faites en tels maniérés Qu'il n'i at
buche ne juinture Ne escherde ne crevêure,
Ph. Thaon Best. 3026.

escharde ≈ GermaNet:Splitter ⇔ WordNet:NA
Splitter: mistrent Rïon en cendre Ou de
tust ardi mainte escharde (: Belegarde),
GGui. Prol. 459. Damit scheint identisch
eskete (Var. eschede, escharde), Perc. 21587.
escharde ≈ GermaNet:Stachel|Schuppe ⇔ WordNet:prickle=synonym|dandruff=synonym
Stachel, Schuppe:
11 serpenz . Ses escherdes
herice e tremble, Feu e venin li gete ensemble;
Sovent trait fors son aguillon, Troie
1919. De granz serpenz a granz eschardes,
De granz huivres, de granz lesardes, De mil
espices (l. especes) de vermine Iert plains li
puis (Höllenschlund), GCoins. 598, 187. [le
coup ne ly (dem Drachen) malmist de rien,
ne il ne s'enmaya de rien pur le coup, tant
out dur l'escharde e l'esclot devant, Fouke
35 Fitz Warin 66,18.] Poysson qui a escherde
et nde, Macé 6414. poissons sans escherdes,
Rec. in Rom. XXXVII 372, 83. Par le pâys
vont prëechant, Dont maint poisson sont
pëechans (l. pëechant) A grant escharde et
grosse teste, in Ruteb. I 451 (La Requeste des Freres meneurs).

escharde ≈ GermaNet:Schorf|Kruste ⇔ WordNet:NA
[med. Schorf, Kruste: De croste ou
escharde* Sont aussi comme escorces et sont
aussi comme une chose, fors que la croste
droitement est plus grosse et plus espesse
que r escharde, et est la croste droitement sus
l'ulcere et laqueuvre, HMondev. Chir. 1676. eb.

1662. 1663. Les eskerdes cheent aval, Guariz
est Dardanus de son mal, Prothes. 4498.]


vol:3-col:853-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehardëor s. m.

DMF: 0

eschardëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eschardëor de laine Wollkämmer : s. Godefroy
III 368b.]

vol:3-col:854-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharder (escharde) vb. intr. zersplittern:

DMF: écharder
m'espee, qui pas de
petis cops n'escarde, BComm. 3539 mit Anm.
(Scheler deutet anders: trancher, tailler).
Lances brisent, bastons eschardent, Targes
fendent, GGui. II 8189. Là repëust on esgarder
Godendaz croistre et escharder, Lances
tronçonner et tortir, eb. II 10242.

escharder ≈ GermaNet:abschuppen ⇔ WordNet:NA
trans. abschuppen: perche soit sans
escharder cuite en eaue et puis soit pelee,
Ménag. II 187. eb. II 188.

escharder ≈ GermaNet:vertun ⇔ WordNet:NA
fig. etw. vertun: cent mars a il repus Enz
el trésor Girart le noir, Dont il n'est fors
baillis et garde, N'il n'a pôoir qu'il les
escharde Àvoec lui ne avoec (l. a oes?) son
oir, Barb. u. M. I 359, 85 (Cortois d'Arras).

escharder ≈ GermaNet:rupfen|ausplündern|berauben ⇔ WordNet:NA
fig. fern, rupfen, ausplündern, berauben:
il eschardent gens (die Kardinäle), Jub. NRec.

1182. Li leus y fiert souvent (in die Schafe),
qui forment les escarde, GMuis. I 108.20
L'escoufle . . ne se voelt tarder S'il pöoit
les poullons tollir ou escarder, eb. I 182.
Tout le päis de biens eschardent, Gens
ocïent et maisons ardent, GGui. 1 3155*
Repentés vous et tost, et de peckier tardés,
Que paradis de vous ja ne soit escardés,
GMuis. I 207.

eschardé pc. pf.: Ceste chanson presanter
Voil Mehalet l'escardee, Oxf. LHs. VI
4 VI (Sotte chanson).

[Godefroy III 368a.]


vol:3-col:854-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschardoner vb.

DMF: 0

eschardoner ≈ GermaNet:stechen|pieksen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, stechen (wie eine Distel): Li
chardonal tot eschardonent Les eschars qui
don eschars donent. Maint preudom ont
eschardoné. Chardonal sont en chardon né,
Por ce poignent comme chardon Çax qui lor
donent eschars don, GCoins. in Barb. u. M.

I 299, 897. [Godefroy III 368b.] vgl. chardenal,
chardon u. Tobler Verm. Beitr. II 252.


vol:3-col:854-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehardonerele s. f.

DMF: eschardonnerelle

eschardonerele ≈ GermaNet:Distelfink ⇔ WordNet:Carduelis carduelis=synonym
Distelfink : acazalantis : escardonnerele,
Gloss. 7692 64; vgl. Du Gange acathalantis.

S. chardonerele. [FEW II 369b carduus.]


vol:3-col:854-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschardos (escharde), escherdos adj.

DMF: 0

eschardos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stachlig: Crestez esteit (li serpenz) et
escherdous Et hericiez et habundous D'un
mal venin, MSMich. 3221. Moult par lor
estoit convenables Li uns des ars (Bogen)
qui fu hideus, Et plains de neus et eschardeùs.

II devoit bien tiex floiches traire, Rose 978.
[Godefroy III 368b.]


vol:3-col:855-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschare (nfz. eschare) s. /.

DMF: escarre

[BEW* 2915a eschdra; FEW 111 245b;
Godefroy IX 512 a]

eschare ≈ GermaNet:Schorf|Grind ⇔ WordNet:NA
[Schorf, Grind : secondement soient mises
froides choses sour la croste dite escara pour
refraindre Tadustion et pour oster la douleur;
les queles choses apaisïes, tiercement
soient mises sus l'escare choses putrefactives,
tant que ele chiee, HMondev. Chir. 2060.
En après, quant Tescharre sera chëue de la
varice, soit ainsi curee la plaie d'icele . .,
eb. 1353; s. eb. Glossar. escare, Tilander Glan. lex.
85 (16. Jahrh.).]

vol:3-col:855-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharevoter vb.

DMF: 0

(G. Baist, Ztschr. f. rom. Ph. V 240,

span. escarbar (lat. scabrare, cat. escarbotar;
[BEW* 7636 *scabrare «kratzen»))

Irans, schinden, wund

escharevoter ≈ GermaNet:schinden|verwunden ⇔ WordNet:NA
machen: Li

travail escharevotee Li (dem Bosse) ai
sa crope pomelee, Lyon. Ys. 2319 mit Anm.

eschargait s. m.9 s. Godefroy III 371a.


vol:3-col:855-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschargaite, eschaugaite s. f.

DMF: échauguette

[BEW* 7983 fränk. skarwahta; Gamill25
scheg 336a échauguette; P. Laurent, JRom.
LXV 173; Godefroy III 369 a]

eschargaite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Scharwache: [Ki mult est las, il se dort
cuntre tere; Icele noit n'unt unkesescalguaite.
Ch. Bol. 2495.]Dlcels ou vos plusvosfiez, Seit
ennoit faite Peschargaite, Bou III 8937. les
eschargueites les voient Qui Tost eschargueitier
dévoient, Si s'escrïent par tote Tost :
Sus, chevalier!, Clig. 1717. [estes vos . . Des
chevaliers de Peschargueite (des Königs
35 Arius)9 Qui ont mainte pröesce feite?, Perc. H
8121.] L'eschelguaite est la sus el pinnon
de cel munt; Veit les larrons el val, SThom. W
686. [L'escorgaite commande Dans Clins,
BAlix. 384, 11. Li nuis vient . ., Gaites et
escorgaites sunt sor le mur monté, Toute
nuit ont gaitié desi a Pajorné, eb. 397, 8.]
Desquant fut enz el trône mis E al plus
haut degré asis De seinte iglise universale,
En la bretesche principale Com eschaugueite
auctorizé, VGreg. A 1247. Les escalgaites chi
guardent la citez (l. eitet), Fragm. in Jahrbuch

VI 366, 43. et les escargaites de le vile
venoient tote une rue s'avoient les espees
traites desos les capes, Auc. 14, 24. Ne vos
garra . . Ne gaite n'eschergaite ne nule riens
del mont, BMont. 201, 7. [La nuit font
Peschauguete Sarrazin et Escler, Siège Barb.

P 2582. L'eschauguete Guion truevent en un
praiel, eb. 2590. eb. öfters, s. Glossar.]

eschargaite ≈ GermaNet:Mann ⇔ WordNet:man=synonym
s. m. Mann der Scharwache: arcubius:
escarguette, Olla. ôés des eschargaites,
com les a engingniés, BMont. 70, 17.
tuit li eschaugaite de Tost corront cele
part, Marque 71 b 3. li eschaugaite cuidierent
que tuit cil de la vile ississent fors,
eb. 71 b 4. li eschaugaite dirent le cri de deus
parz, si corurent cele part ou il ôirent la
graignor noise, eb. 71c 1 usw.

vol:3-col:856-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschargaitement s. m.

DMF: échauguettement

eschargaitement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Scharwache : Mais a la foiz cant li enemis
nos enväist par un sodain desturbement de
temptation, et avancet senz nostre aesmance
les escherguaitemenz del euer, si ocit les
enfanz ki gardés erent a Pespeie, Job 352, 24.
[Godefroy III 369c.]

vol:3-col:856-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschargaitëor s. m.

DMF: échauguetteur

eschargaitëor ≈ GermaNet:Führer ⇔ WordNet:leader=synonym
Führer der Scharwache: Galerans de

Monbrin, qui fu fel et bois[i]erre, Ot esté
cele nuit de Tost eschergait[i]ere, Ch. cygne
235. [Godefroy III 369c.]


vol:3-col:856-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschargaitiee $. f.

DMF: 0

[Scharwache: Et qant orent mangié, tote
Toz est cochïe, Que puis ni ot par home
agait n'eschagaitïe. Siège Barb. P 7283.]


vol:3-col:856-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschargaitier, eschaugaitier, chaugaitier

DMF: échauguetter
(eschargaite) vb.

eschargaitier1 ≈ GermaNet:wachen ⇔ WordNet:NA
intr. Wache halten: A dis mil homes la
nuit eschaugaitierent, MAym. 2489. Li rois
a pris mil chevaliers . ., Qui toute nuit chaugaiteront
Dusqu'a tant que le jor verront,
Claris 7749. Cele nuit a Charlos eschargaitié.

En sa compaigne maint chevalier proisié.
Icele nuit Charlos eschargaita, Enf. Og.
1559. 1561.

eschargaitier1 ≈ GermaNet:bewachen ⇔ WordNet:NA
trans. fern, bewachen: Aillors dëussiez
herbergier E faire vos eschargaitier A mil
ou a dous mile armez, Bou III 8934. les
eschargueites . . Qui Tost eschargueitier dévoient,
Clig. 1718. Ge fis rhonter deus mile
chevalier[s], Derriers ton tref te ving eschargaitier,
N y mes 227. Et or morrai por vos
escausgaitier. Alise. 5. Lors commande li rois
que catre [mil] armé Escorgaitascent Tost,
BAlix. 37, 26. Alixandres commande Vost a
escorgaitier Que cil dedens n'en iscent por
les Grius damager, eb. 37, 29. eb. 209, 2. La
vile esteit par nuit guaitee E Tost esteit
eschelgaitiee, Ambr. Guerre s. 964. A ses
gualees fist guaiter Toz les porz e eschelgaitier,

Que cil aler ne s'en pëust Par mer,
eb. 1874. E prist serjanz a ses soudees . . E
fist par toz les chastels métré D'iloc entor e
entremetre De guarder les e de guaitier E de
par nuit eschelgaitier, eb. 9168. Icil devoit le
bois eschargaitier, GViane 8475. la chité
durent escargaitier, Gaufr. 285. Huit se fist
cointement cel jor eschargaitier, RMont. 77,
5. [Li rois Corsolz ; V a; trois cenz se fist
eschaugaitier, MAym. 952.] Au mains vous
faites bien guetter Et nuit et jour eschaugaitier!,
Claris 7742. une tor . . Que maintes
genz enchauguetoient, PGat. SMart. 5033.
Avoec nos gens serai pour vous eschargaitier ;
Se bésoigne vous croist, si vous irons aidier,
BComm. 3441 mit Ànm. [Esmerez de Nimaye
faisoit par Glorïant Escàrgaiter son ost,
BSeb. IV 20 ]

eschargaitier1 ≈ GermaNet:ausspähen|auflauern ⇔ WordNet:build=near_synonym|sleuth=synonym
fern. ausspähen, auf lauern: Un jor Martin
eschauguetoient Si deçiple, et si esquoutoient
Genz qui lëenz o lui partaient, PGat SMart.
1351.

eschargaitier1 ≈ GermaNet:umgeben|lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
ré fl. sich mit einer Scharwache umgeben, sich bewachen lassen:
Dès or sont mortel
enemi, Dès or lof est très bien mestier Qu'il
se sachent escharguaitier . . ; A chevaliers
bons e vassaus Firent la nuit lor cors guarder,
Troie 27096. Richars se set bien de l'ost
eschergaitier, RMont. 55, 38. es chastiaus se
vont eschergaitant, eb. 92, 30. Gele nuit se
sont chaugaitié, Estre ne vuelent agaitié,
Claris 6243.

[Godefroy III 370a.]


vol:3-col:857-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschargaitier $. m.

DMF: 0

eschargaitier2 ≈ GermaNet:Führer ⇔ WordNet:leader=synonym
Führer der Scharwache: Eschargaitier
estoit li riches rois Florant; O lui ot quinze
mile de chevaliers vailanz, Enboichiez les
avoit en un petit pendant, Floovant 59
[= Floovant*ed. Sven Andolf, Uppsala 1941,
40 1929 (im Glossar S. 139 wird eschargaitier
unrichtig als vb. aufgefaßt)]. [Godefroy III 370c.)

vol:3-col:857-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehargler vb., s. Godefroy III 370c. [FEW II 419a carricare.) vgl. enchargier.

DMF: 0


vol:3-col:857-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharie, escherie s. f.

DMF: 0

escharie ≈ GermaNet:Los|Schicksal ⇔ WordNet:fate=synonym
Los, Schicksal: Moult avrunt male escherie,
LMan. 196. Or a Hugues la dame
Jusqu'à ceint anfoïe: Puis an pandi li
glos par sa male escherie, Orson 862.
com dolente escherie!. Ch. Sax. II 99.
Je nel di pas por lecherie, Si me doint
Dex bone escherie. Mes por ce que . .,

Ren. 11680 [vgl. Tilander Lex. Ren. 67]. [Godefroy III 385 b.]


vol:3-col:858-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharir, escherir vb.

DMF: 0

escharir ≈ GermaNet:zuteilen ⇔ WordNet:allocate=synonym
Irans, zuteilen: Por tant vot qe fusses
vicaire Del glorïous apostre Piere, Les qui
vertuz en ta maniéré Bien as Jesq'a cest jor
segui, Com successor bon escheri, VGreg. A
1476. Jordans del Pin e Marguariz, A cui
toz mais seit eschariz, Cil dou bracerent la
braçaille Del mal e furent començaille, Ambr.
Guerre s. 672.

escharir ≈ GermaNet:vereidigen ⇔ WordNet:NA
den Eid fern, vorsprechen und abnehmen:
Entre les dous reis a (li dus de Normendie)
la parole portée. Si cume il l'eschari l'unt li
rei affïee. Que l'uns ne faille a l'altre tant
cum aient duree, Rou II 1678. Quant li reis
out juré, les Normanz demanda .., E Richart
devant lui les homages pris a, Si cum li reis
mëismes l'eschari e ruva, eb. II 3064. Pois
a juré e arami, Si com uns hoem li eschari:
Ele, la fille al duc, prendra E Engleterre al
duc rendra, eb. III 5720. [Einsi sont acordé
li frere. Alixandres li eschevist (Var. escherist,
escharist) Et cil li otroie et plevist Que
ja an trestot son âage N'avra famé par
mariage, Clig. 2577 mit Anm.] El camp de
la bataille . . Furent li sairement juré et
eschari, Ch. cygne 121. Si ont juré tot autresi
Con li François l'ont escari; . . Après ont
juré li François Ço qu'escarissent li Danois,
Parton. 2928. Fergus li fait ensi plevir, Se li
fait ensi eschierir, Si comme primes dit avoit,
Ferg. 162, 37. [Il font venir les sains de
l'abëie, Sour sains jura et sa foi a plevie;

Et cil li ont la raison escherie, Puis si s'en
vont, BHant. festl. II 728 mit (anders deutender)
Anm.
Li rois de Londres . . fist venir
les sains d'une abëie, La jura Bueves, qui
Jhesus benëie, Si com la chose li fu mieus
escherie (Var. eschevie), K'en toute France
ne remanra il mie, eb. II 11388.] Mes quant
el (die Frau) ot sa main levee, Ele mëesme
proprement Sans negun autre enseignement
Son sairement lors escherit Que . . fables et
mençonges sunt Ce dom l'en la tenoit por
foie, PGat. SMart. 9791. li auditeur . . doivent
penre le serement des tesmoins et
escarir en le maniéré qui ensuit: voz,
jurés, se Dix voz ahit et li saint usu;.,
Beauman.1 40, 6. li devise on et escarit (l.
escarist) sen sairement, Urk. Carp. escariare.

A Guiteclin fera triue et pais escherie

(durch Eid festgesetzt), Ch. Sax. II 42. vgl eschevir.

escharir ≈ GermaNet:festsetzen ⇔ WordNet:NA
etw. festsetzen: Li livre griu et li latin
Nos devisent de lin en fin Trestot le mont
en trois parties. Sis ont par nom bien escharïes:
Europe ont Tun quartier nomé .
Parton. 138.

es char i pc. pf. beschränkt, spärlich, knapp
: Ne f u mie venuz a maisniee escharie,
Mult i out riches humes, grant fu la barunie,
Rou II 1644. Vos alastes en Normendie A
lui od maisnie escharie, Chr. Ben. II 33149.
Mais malement dut l'aguait prendre, Car trop
escharie maisnee Ot li rois a cele foiee, Ambr.
15 Guerre s. 7095. Quant li riches sodans a sa cort
arramie, N'a mie ensamble o lui si grant
chevalerie Com li dus a tos tans de maisnïe
escarie, God. Bouill 148. a maisnïe escherie,
Q'il ne daigna atandre son secors ne s'aïe,
Ch. Sax. 99. Priveement a mesnïe escharie,
Auberi 85. a tenu son concile En une chanbre
a voûte, a menïe escherie, Age 42. Et fu a
(Hds. par) maisnïe eschierie Auques, car
laiens n'avoit mie De chevaliers plus de set
vins, Ch. II esp. 1893 mit Anm. a maisnee
escherie, Joufr. 3324. [De Gresse vint chevalerie
. . Si vint en France et en Bretaingne.
Grant piece i a esté chierie; Or est a mesnïe
escherie, Que nus n'est tels qui la retiengne,
Ruteb. I 106.] E li coens a gent escharie
Eissi de Tost por els chacier, Ambr. Guerre s.
7488. Li rois l'ala vëoir a escarie gent,
RMont. 110, 38. [non pas a foison, Mais a
compaignie escherie, Rose L 19941.] von
35 Einzelpersonen : Dedens Orenge remest molt
escaris (ohne Beistand), Alise. 252. Puis ne
sera ses cors (ihre Person) si escaris Qu'ele
avoec li n'ait vingt mil fervestis, Aub. 1229.
de vitaille est (Hermenjarz) forment escharie
(entblößt), MAym. 1622.

a es char i vereinzelt, allein, ohne Gesellschaft:
Trop vont a escari, ne quic que peu
(l. preu?) lor vaille, RAlix. 95, 9. Li empereres
fut moult a escheri; Avec lui fu
Hardrés de Champflori, Ensamble o lui
Joselins et Landris, Gar. Loh. I 120. En sa
compangne n'ot de chevaliers sis. De sa
maisnïe ala a escheri, eb. I 152. Le conte
trueve de gens a escheri, eb. I 226. Vit sa
contrée de gens a escheri, A poine pot son
regne maintenir, eb. I 280. Là troverent le
duc soi quart a escari, Ch. cygne 230. Mais

n'i vint mie de jent a'escheri, MGar. 78. [En
une chambre a volte encortinee Ont la rëine
a escheri trovee, FCand. Sch.-G. 3611. La
cort départ, si font l'ostel vuidier; A escheri
remestrent el planchier, eb. 4124. li troi fil
Naimeri Sunt en Orenges remes a escheri,
eb. 4227 (unrichtige Auffassung dieser Stellen bei H. Suchier, Jahrbuch XIII 339).]
Venuz
s'en est a eschariz (im Reim\), Trist. Bér.
3166, s. hierzu A. T obier, Ztschr. f. rom. Ph.
XXX 741.

escharlement adv. vereinzelt, allein, ohne Gesellschaft:
Li rois vint escarïement, Qu'i
volt estre priveement, Brut 7101. Rou fu al
port de mer mult escharïement, Rou II 189.
Ernulf vint a lui mult escharïement, eb. II
2468. Li quens Richart . . n'i ala mie mult
escharïement, Alkes dutout Franceis e lur
enginnement, eb. II 3765. N'alout mie escharïement,
Assez menout od lui grant gent,
eb. III 9499. Un jur vint li reis cele part
Eschariment (viers.), n'out ke sei quart,
SGile 2282;
aber: La sale est voide de la
gent; Li reis fud escharïement, eb. 2868.
C'on ne vos truise ci molt escherïemant, Ch.
Sax. I 216. Mult escierïement la troeve (so
Hds.), Amad. 438. [Li Povres Perdus ot
empris Sol a sol escherïement A son maistre
un parlement, Florimont 4891.]

[Godefroy III 371a, b, c.)


vol:3-col:860-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharissëor s. m.

DMF: 0

escharissëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vorsprecher des Eides : eskerisseeur, Urk. bei Carp. escariare. [Godefroy 111 372
a.]

vol:3-col:860-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharjage s. m., $. Godefroy III 368c. [FEW II 419a carricare.)

DMF: eschargeage

escham, eschern s. m., s. eschar.


vol:3-col:860-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschamement, eschernement s. m. Verhöhnung, Verspottung:

DMF: escharnement
paroles d'eschernement
(irrisionis verba). Job 364, 6. E om
ki ne l'entent, Kin fait eschamement (der
darüber spottet), Ki blasme ço que dit, Cume
ciguigne vit, Ph. Thaon Best. 2660. [vgl.
Godefroy III 372 ä escharniment.]


vol:3-col:860-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharner vb.

DMF: écharner

[FEW II 387a caro; Godefroy III 372a]

escharner ≈ GermaNet:heraustreten ⇔ WordNet:NA
[intr. aus dem Fleisch heraustreten (v. Nagel eines Jagdvogels) :
Si par force le desescharnez
toust, li purrad acuns des orteus
tortre ou escharner, Cod. Digby 86 in Tilander
Glan. lex. 87.]

escharné pc. pf. abgemagert: Escharnez
est (der unglücklich Liebende), pales et megrès,

Que ses max est amers et egres, Mèort
II 15, 445 (iGCoins.).

esebaruiier vb« s, *escharnoiier.


vol:3-col:861-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharnir, eschernir vb.

DMF: charnir

[REW* 7999 germ. skirnjan; Brüll Untergeg.
Worte 102; Godefroy III 372b, 373a; II 76 c charnir]

escharnir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. spotten über (de): Charles, por quei
gabastes de mei et escharnistes?, Karls R
10 643.]

escharnir ≈ GermaNet:verhöhnen|verspotten ⇔ WordNet:NA
trans. jem. verhöhnen, verspotten: e tu,
sire, les escharniras (deridebis), Oxf. Ps. 58, 9.
Toit l'escharnissent, sil tienent por bricon,
Alex. 54a. Di va, om pareçus, Ki atenz les
bels jurz, Ne seiez escharni, Esguarde le
furmil, Ph. Thaon Best. 855. Li singes senz
dutance De diable at semblance . . ; Il
escharnist la gent Que il en mal suprent,
eb\ 1905. eb. 2002. [Assez vos ont anuit gäbet
et escharnit, Karls R 626.] Mes de tant
furent escharni Qu'il n'i ont pas Erec trové,
Erec 3524. [or ne püet ele mie Dire qu'amors
Feit eschernie, Ne de rien ne se puet clamer,
CUg. 2982. Hâous l'entent, le cens quide
derver: Escharnis est, ne seit mais qe penser,
RCambr. 856. Nos en serons gabé et escharni,
eb. 4590. Mais d'une chose furent mal escharni
Qe de lor armes estoient desgarni, eb. 6097.
Li lïuns dist qu'il (der andere Löwe) l'escharnist;
Ne sufferreit qu'il F (den Menschen) ocesist
Pur nule rien, MFce Fa. 37, 45. Ne
li chaleit s'oisels l'oist Ne se nuis d'els
l'escharnesist, eb. 74, 40. Tuit cil quil voient
Fescharnissent Et de paroles le honissent,
Parton. 5119. Tu as maint prodome gabé
Et escharni et decëu, Dolop. 121.] Jou ne vi
onques vostre per Por gens escàrnir et gaber,
Ferg. 23, 2. Li variés ot molt bien ôi Comment
Kes l'avoit escarni, eb. 23, 14. or s'en
va mes enfes si povrement, Qu'il nen a
chieres armes et garnimént, Ja ne venra en
tere ne entre gent Qu'il ne soit esearnis
moût laidement, Aiol 356. Li anfes qui la
nuit nestra Escharnissant de genz sera,
Méon I 376, 374 (Le Lunaire que Salemons fist).
[Fet l'autre: Vilement moy avez charni,
NBozon Cont. mor. 38.]

escharnir ≈ GermaNet:schädigen ⇔ WordNet:NA
jem. oder etw. schädigen: aine por bien
escremir Ne pot l'un l'autre de noient escarnir
Que anbes deus nés convenist morir,
Venus 264 c. Trop fü la cose mal partie En
Rainscevaus . Et furent auques desgarni

Et de träison eskarni, Mousk. 7719. Li lyoTns
. . mest tote sa cure, Cornant se puisse miez
garnir De barat por lui (das Pferd) eschurnir,
Lyon. Ys. 2212. Si est uns, cars et escûrnie
De ton mors, il n'est ki carnie De ton mors
(so sehr ist Eins Fleisch und geschädigt von deinem Bisse, dem des Todes), BCond.
148,23.

Là n'ont ils pas entr'eus bëance Ne pensee
que cil de France Les puissent prendre
n'escharnir, GGui. I 3763. Hautes sont (les
tours) et de genz garnies, Poi douteuses
d'estre escharnïes, eb. I 3800.

[escharnir son tens: Si dira Fan que
li fiz Naimeri, Li cuens Guillelme, qui ja
mena grant bri . ., Por une ferne ot son
tens escharni, FCand. Sch.-G. 3643 mit Anm. («seinem Leben Abbruch tun»).]

escharnir ≈ GermaNet:verspotten ⇔ WordNet:NA
refl. sich lustig machen über (de): Si félon
fil, qui ja sont grant, De lui se vont escharnissant,
Thebes 502. Trop sera lait, se lor
enfant Se vont de nos escharnissant, Troie
3784. Du leu s'en vont escharnissant, Ren.
6436. cil n'est mie bien sénés Qui s'est hui
escarnis de moi, Ferg. 30, 20 Moût avés hui
alé par ceste vile . ., Chevalier et borgois
s'en escarnissent, Aiol 2023. Vos armes sont
moût vieles, mal avenans . ., Cil chevalier
s'en vont escarnissant, eb. 2427. ja ne s'en
escharniront Cil c'aprèz parler en orront,
Escan. 8736. de tieus dis autres moût s'en
escharnirent entr'eus et en tindrent lor plet,
Marque 28 c 2.

escharnir ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
sich aufs Spiel setzen: Vos n'irez mie vos
deus a escharnir. Car un grant mal vos en
porroit venir, MAym. 2124.

escharnir ≈ GermaNet:schaden ⇔ WordNet:harm=synonym
escharni pc.pf. übel bestellt, im Schaden:

Cil novel jouglëor en sont mal escarni, Por
les fables qu'il dient ont tout mis en obli, La
plus veraie estoire ont lalsiet et guerpi, Aiol 1.


vol:3-col:862-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharntson s.f.

DMF: 0

[ Verhöhnung, Verspottung: s. Godefroy III
372c (Froissart).]


vol:3-col:862-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escbarnissable adf. *

DMF: 0

escharnissable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Verspottung jem. vorgetäuscht: Del
eschernissable esprendement de la coisine (de
phantastico coquinae incendio), Dial. Gr. 74, 3
escharnissable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Vgl. eb.
74, 13: il vochat ceaz freres cüi
trovat estre escherniz de fou fantasial (eos
quos phaiiiastico repperit igné deludi vocavit
fratres),
si les somunst ke il ensengnaissent
lur oez, par ke il verroierit cel édifice de la
coisine sain esteir et né verroient pas les

flammes cui avoit faintes li anciens ane
mis).


vol:3-col:863-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharntssement, eschernissement $. m.

DMF: escharnissement

escharnissement ≈ GermaNet:Verhöhnung|Verspottung ⇔ WordNet:derision=synonym
Verhöhnung, Verspottung: Trestot soi mervilhierent
et toz icil eschernissemenz de son
pere et de sa mere cessât (totaque ilia parentum
irrisio cessavit
), Dial. Gr. 9, 2. La queile
chose cele (janz de la boche de si grand
baron, miez creit estre eschernissement (irrisionem)
ke compassion, eb. 112, 8.* Tu es
une vainne figure, Eschurnissemant de nature,
Lyon. Ys. 1664 (Dou lou qui trovai la
teste pointé). [Godefroy III 373a.]

vol:3-col:863-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschamissëor, eschernissëor s. m.

DMF: écharnisseur

Spötter: la chäere des escharnisëurs (cathedra

derisorum), Cambr. Ps. 1, 1. Mais li
saint homme entre les illusions et les révélations
mëismes les voiz u les ymagenes des
visions entendent par un deventrien savoir,
par ke il sachent, queile chose il pérzoivent
del bon espir, u queile chose il soffrent del
eschernissor (ab illusoré)9 Dial. Gr. 267, 13.
les eschernesors (cachinnantes), SSBern. 75,
22. garde toi que tu ne paroles a home
eschamissëor, Brun. Lat. 360. [Godefroy III 373a.]


vol:3-col:863-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharnisserresse s. /.

DMF: écharnisseresse

escharnisserresse ≈ GermaNet:Spötterin ⇔ WordNet:NA
Spötterin: Et pour ce sui je (Orgueil) moquerresse
De touz et escharnisserresse, Nulle
telle a Chastiau Landon Pour denier ne trouveroit
on, Peler. V 7634 [Godefroy III 373b.]

vol:3-col:863-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharnoiier, escharniier ob. trans. verhöhnen

DMF: 0
, verspotten: mult me
merveil de tei.. Que tu nostre Deu si denïes
E lui e sa croiz escharnïes, Clem. SCat. 888.
[Godefroy III 372a.]


vol:3-col:863-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharolier vb.9 s. Godefroy III 373b.

DMF: 0
[FEW II 431a carrus.] vgl. achariier
.


vol:3-col:863-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharpe, escherpe, escrepe s. /.

DMF: écharpe

[REW* 7989 ahd. anord. *skerpa9 ags.
*skreppa
; Gamillscheg 335 a écharpe; Schultz
Höf. Leb. I 524; Godefroy III 373b9 IX 514b]
Pilgertasche9 Tasche :
pera: esquerpe, Catholicon
in Olla. cel pelryn Ke porte escrippe
de ermyn, Walt. Bibl. 172. [N'i ont esçuz ne
lances ne espees trenchanz, Mais fuz ferrez
de fraisne et escharpes pendanz, Karls R 80.
A saint Denis de France li reis s'escharpe prent.
L'arcevesques Turpins li seignat gentement,
Et si prist il la sôe, et Franceis ensement, eb.
86.] En mi sa veie encontre un pèlerin,
L' escharpe al col, el poing le fust fraisnin.

Cor. Lo. 1454. De Rome vienent de Dame Diu
proier, Escerpe au col, Og. Dan. 5888. Jen
(=Je) vi ore un paùmier a la porte ferree,

Qui de Jerusalem ot l'escreipe' apportée,
Doon 16. [Il a en penitanche au prestre demandé
D'aler sus Sarrazins . . ; Li prestre li
donna volentiers et de gré; La crois li met
tantost où il li a rouvé, Et la lanche ens u
poing pour le bourdon feré, Pour escrepe U
tent un riche branc letré, eb. 206.] Il achatent
eschaples et agusiez bordons, Bien
samblent pèlerins qui a Saint Jaque vont,
Orson 877. La croiz a sor l'espaule destre,
Escherpe et bordon li aportent, Ren. 11165,

Es vos Renart le pelerin, Escherpe au col,
bordon fresnin, eb. 1170. Et quant li services
fu lis Et ses bordons fu benëis, S'eskerpe et
les autres ensamble, Puis sont alé . ., Escoufle
249. Lor ostes fut moût debounaire
Ki de quanqu'il puet les ôaise. Or sont 1120
pelerin a aise; Ostent eskerpes et bordons,
eb. 677. Ce lor a grant mestier ëu Que la
bele ot le sien (hanepel) d'argent En s'eskerpe
et bel et gent, eb. 5226. En la sale est entré
un palmer pelerin; Eschreppe ot e bur-25
don e [un] chapel feutrin, Horn 3683. Les
dras vesti qui furent au paumier . ., Le
chapel prent, l'escherpe et le dopblier, Mitt.

57, 24. Et a osté (Maugis in Pilgertracht) sa
chape . Et l'escerpe del col et le chapel del
front, RMont. 260, 4. Et chauça uns trebus,
puis a pris un bordon, Et les paumes au col
et l'escrespe environ; Bien samble pelerin
k'ait gëu en prison, eb. 250, 12. Puis a pris
une escerpe et un bordon ferré; Une borguine
cape a Maugis afublé, eb. 330, 23.
[Karies . . L'escherpe cordowane a a son col
lacié; Il a pris le bordon grant et gros et
antier. Gui de Bourg. 40.] Li paumiers . .
Mist le main a l'escerpe que il porta, S'en
traist une aumouniere qu'il i bouta. Et prist
un besant d'or que mis i a. Venus est a Aiol,
se li dona, Aiùl 1597. [Li vasaus a i'esclavine
afublee. Tient le bordon, l'escerpe ot acolee,
BHant. festl. I 3311.] Blancandins les con-45
nut mult bien Que il estoient crestiien, As
escerpes et as bordons, Blancandin 2821. Et
Sains Franchois bien l'escouta Che que Diex
comanda sa gent.., de cotes n'ëussent c'une,

Et ne portaissent sac ne pain, Eskerpe au col
ne verge en main, Mais en Dieu soit lor
esperance, SFranch. 904. Cele nuit lessa

trespasser Jusqu'au demain a l'ajorner, Qu'il
prist s'escrespe et son bordon, Si a guerpie
sa messon . Après nostre Seignor s'en vait,
Heinsch KE 65» bourdon, escharpe et esclavine,
Men. Reims 199. En sonjant escharpe
et bordon Prist Rustebues, Ruteb.
II 25 (Voie de Paradis). Et de s'escherpe
chascun oste Son hennap, NDChartr. 76
(Pilger). Pris oi bordon, Eschierpe, si comme
chil autre Pelerin, s'oi chapiel de fautre Et
boin tabart, RCond. 207,59 ( Voie de Paradis).
Incontinent se leva (Judith) et ala prendre
une espec . , et vint prendre Olofernes par
les cheveux, et en deux horions lui coupa la
teste et la mist dedens l'escherpe en quoy
ilz avoient apporté leur viande, et la bailla
a porter a sa chamberiere, Brun. Lat. 631
(interpol.). Une souris qu'est en escharpe, Le
bien dedens menjue et charpe, 1 Ys. II 34.
Tantost après me j>ourpense Qu'escherpe et
bourdon me failloit Et qu'avoir les me convenoit,
C'est chose mont bien avenant A
chascun pelerin errant, Peler. V 217. eb. 225.
übertragen in obszön. Sinn (vgl. bordon):
25 jes (les reliques) requerrai.. D'escharpe et de
bourdon garniz, Rose L 21247 mit Anm. E
port o mei, par grant effort, Escharpe e
bourdon reide e fort, Tel qu'il n'a mestier de
ferrer Pour journeier ne pour errer. L'escharpe
est de bone faiture, D'une pel souple senz
cousture; Mais sachiez qu'el n'iere pas vuide:
Deus martelez par grant estuide.., eb. 21354.
21357. Si vous di bien que plus chiers ai
Mes deus martelez e m'escharpe Que ma
citole ne ma harpe, eb. 21375.

escharpe ≈ GermaNet:Schärpe ⇔ WordNet:girdle=synonym
Schärpe: tout homme de sa partie Face
tant, comment qu'il la tranche, Qu'il soit
seigniez d'escherpe blanche Pour estre au
ferir connëuz, GGui. II 11056.

en escharpe, a escharpe über die Schulter (
= nfz. en bandoulière): L'on li tent a cheval
(l'espee), tantost il l'a happee, Il la met en
escharpe a son costet senestre, Gir. Ross. 67.
s'il veut porter espee, porte loi chainte desoz
son surcot et non pas a esquerpe, Beauman.1
58, 13. En sa main tenoit un cornet Et a
escherpe un grant souflet Portoit, Peler. V
7358. A escherpe avoit un fauchon, Et en
ses mains deus caillous bis Tenoit, eb. 8808.


vol:3-col:865-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharpe! $. m.

DMF: 0

escharpel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Art Tierfalle, vgl. borse, poche): s. Tilander Rem. 139 f.; Tilander Lex. Ren.
67.)

Tobler-Lommatisoh, AltfransOcisches Wörterbuch.

esebarpelerie s. f., s. Godefroy 111 374a.


vol:3-col:866-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseharpeliere (?) s. f.'

DMF:
et lez (les laines) vent on par sacs, par
escarpelliers (l. escarpelüeres?), par pokes,
par poises (bi sacken, bi scarpelieren, bi poken,
bi waghen)f Rom. flâm. Gespr. 71.


vol:3-col:866-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharper, escherper vb. trans. mit einer Schärpe versehen:

DMF: écharper
Sont
de laz blans et de ceintures Escherpés sur
leur armêures (oder l. Font . . Escherpes?),
GGui. II 11062.

escharper ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
[refl. sich mit einer Pilgertasche versehen:
s. Godefroy 111 374a; vgl. eb. 111 96c tnchar
pé>]

vol:3-col:866-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharpete, escherpete s. f.

DMF: 0

escharpete ≈ GermaNet:Schärpe ⇔ WordNet:girdle=synonym
kleine Schärpe: Ont entr'eus touz sus
leurs atours Et les granz genz et les menües
Escherpettes blanches cousües, GGui. II9407.
[Godefroy 111 374a.]

vol:3-col:866-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esebarplne s.f.

DMF: 0

en escharpine (=

escharpine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en escharpe): wie eine Schärpe über die Schulter gelegt
: Olimpïas i
estoit la rëine, D'un vert samit vestuje] en
escarpine, Alex. Gr. B B 213 (Glossar: en écharpe, à la façon d'une écharpe
ou d'un
baudrier).

vol:3-col:866-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esebarpir vb.

DMF: escharpir

escharpir ≈ GermaNet:zerreißen ⇔ WordNet:NA
[FEW II 402a carpere;Godefroy 111374b] trans. zerreißen, zerzupfen:
disserpere (l.
discerpere): escharpir, Voc. Evr. 7. excepere
(l. excerpere): eskiepir (l. eskierpir?), Guil. Brit.
109 a. Ire . . Ne set pas tant d'escharpir
laine Comme ele set de cheveus rompre,
Ruteb. II 32.

vol:3-col:866-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharpole s. f.

DMF: escharpoule

escharpole ≈ GermaNet:Knäuel ⇔ WordNet:ball=synonym
Knäuel (1): s. Rom. XXXI11 349

(14. Jahrh.).

escharre s. /., s. eschare.


vol:3-col:866-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escharrer vb.

DMF: escharrer

escharrer ≈ GermaNet:wegfahren ⇔ WordNet:NA
[trans. etw. auf Wagen fortschaffen: s.
Godefroy III 374b. FEW 11 432a ccirrus.]
escharrle s. /., s. escarrie.

vol:3-col:866-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esebars adj.

DMF: eschars

[REW* 2961 *excarpsus; FEW 111 270b;
Gamillscheg 335 a échars; Brüll Untergeg.
Worte 103; Godefroy III 374b, 375b]

eschars ≈ GermaNet:karg|knauserig|geizig ⇔ WordNet:NA
karg, knauserig, geizig: [Et qui refu li
rois Richarz, Qui ne fu avers ne escharzl,
Bible Guiot 323. en ces poitevines a poi de
largeté ; Avers fu et escars qui les fit estorer,
Ne qui ains les donna a cortois menestrell,

H Bord. 148.] Li chardonal tot eschardonent
m. 28

Les eschars qui don eschars donent, Barb. u.

M. I 299, 898 (GCoins.). fu pere al boin roi
Ricart, C'on ne ti(u)nt onques a escart(î),
Mousk. 22962. covoiteux ne eschars n'iere,

Ruteb. I 275. qui richece a enchargïe, L'ame
est chargïe d'une charge Dont trop a envis se
de[s]charge, Que mult s'i délité la char: Tel
charge fet le large eschar (!), eb. II 189. Ki
plus aquiert plus est escars, VdlMort 283, 1.
[Vers povres gens n'estiez escharse ne avéré,
Berte 2352.] Sachiez que ne fu pas eschars
Envers vous li lais rois Crompars Quant le
chevalet de benus Vous donna, Cleom. 4079.
onques princes escars n'avers A bien ne vint,
Ren. Nouv. 2049. Tout sommes presti d'un
levain Et tout ouni selon la char. Gentil,
vilain, large et eschar (1), JCond. II98,46.

eschars ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'aucune rien: Trop ai esté de moi escarse
(habe mich zu sehr geschont), Ille 4694. [de
par sa (Christi) tresdouce mere. Qui n'est
escarse ne avéré De sa pité ne de sa grasce,
Vous requier jou, Manek. 6164. Le milleur
nef qu'il vit retint . .; D'yauwe, de vitaille
et de cars I mist tant qu'il n'en fu escars, eb.
25 6784.] Jesus Criz, que pas ne trouvasmes De
sa grâce aver ne eschar < : en une char),
Rose L 16437. [Cil dedens ne sont mie escars
De bien deffendre la fortrece, Blancandin
5118.] on ne leur fu mie eschars De donner
robes (/. robe) et garnemens, RCcy 3898.
N'est pas larges du sien doner Qui est eschars
de salüer. Envis me donroit cil dix mars
Qu'est de moi salüer eschars, Barb. u. M.
II 186, 82 u. 84 (Robert de Blois). N'ait ja
cueur de servir eschar < : de char), JRose L
13406. [Li asnes, ki n'estoit avers Ne escars
de paistre cardons, Ren. Nouv. 103.]

arm, schlecht versehen mit (de): Jehan de
Nielle, Qui d'onnour ne fu mie escars, RCcy
40 1205.

eschars ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neutr. wenig: n'amenerent mie eschars
De chevalers ne de serganz, Troie in Rom.
XVIII 75, Z. 6866.

eschars ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[senz eschars reichlich, im Überfluß: Font
en une nef sans escars Mettre qui vaut cent
mile mars, Que d'or, que d'argent, que de
soie, Que de joiaus, que de monoie, Manek.
7985.]

eschars ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au plus eschars mindestens: Dis mile sont
60 al plus eschars < : vindrent le pas), Troie
9504. al meins e al plus eschars Valeit li
pire dous cenz mars, eb. 16667. l'abati D'un

tel cheval, au plus escars Estoit prisiés a
deus cens mars, Sone 11057.

eschars ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. a eschars kärglich: Qui lors vëist
dras anmaler Et covertors et oreilliers, Cofres
anplir, trosser somiers Et chargier charretes
et chars, Qu'il n'an mainnent mie a *eschars,
Tantes et paveillons et trez!, Perc. H 4148.
li ver n'ont mie a escars As pluiseurs de
peuture es cars, BCond. 201, 95 mit Anm.

Je nel (Brichemer) truis a eschars ne chiche.
N'a si large jusqu'outre mer, Quar de promesse
m'a fet riche, Ruteb. I 209. Mais a
painnes et a escars L'otrïa mesire Boucars,
Mousk. 23257. En mer se mist li rois Ricars
(aus Acre zurückkehrend), Al vent sigla tot a
escars (mit Zurückhaltung)9 Car il n'ont cure
de haster, eb. 19840. Les dez prist, si les
manoia, A saint Piere dist a droiture: «Jüons
or, soit en aventure Une ame au cop tout a
eschars (eine Seele und nicht mehr)U «Mes
deus», dist il, «trop es(t) cöars», Mont. Fabl.

V 70.

eschars ≈ GermaNet:knapp|wenig ⇔ WordNet:NA
escharsement adv. kärglich, knapp9 wenig:
Car en Tost faut vitaille et li vivre ensement,
Dont furent esbahi tote menue gent,
Et li prince et li conte en ont escarsement,
Chans. d'Ant. I 242. [Escharsement aveient
vivre, MSMich. 72.] Escharsement en (von den Lebensmitteln)
retenoit Por le cors pestre
povrement, Méon II 363, 32. Ne li donnoit
or ne denier; De son relief escharsement
Avoit acostumeement. Drei Fr. 55. escharcement
despendre, Ménag. I 44t spärlich,
eschars ≈ GermaNet:selten ⇔ WordNet:NA
selten:
Li uns voit l'autre escharsement, Quar
trop crüel deveement Avoit entre ces deus
amanz, Vair Palefroi 219. bloß9 nur: n'i
trova qe soulement Douzze par nombre
escharsement, VGreg. A 1394.

vol:3-col:868-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharserie s. /., s. Godefroy III 376a. [FEW III 270b.)

DMF: 0


vol:3-col:868-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharseté s. f.

DMF: escharseté

[FEW III 270b; Brüll Untergeg. Worte 103; Godefroy III 376a]

escharseté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Knauserei: Avec félonie et envie Escharsetez
est lor amie, Et escharsetez est tel
chose Que toz tens a la borse close. Escharsetez
est une vice Qui forment aime avarice,
Ren. 188//. [Car c'est là plus hontouse vie,
Escharcetez et côardie. Que nus hons puisse
maintenir, Florimont 10348.] Deus brankes
principaus devise Sains Grigores en Avarisce.
Escarssetés est la première . Li

secons rains est Couvoitise, JJour. 1583,
[Largesce encontre Escharsseté Y ert une
des miex faisans, Watr. 25,772 (Li Mirëoirs as dames).]

Knappheit, Mangel: enveiat escharseté

(tenuitaiem) en Taneme d'els, Cambr. Ps. 105,

14. De la vitaille ourent chierté E de aigue
grant escharseté, MSMich. 3250. Amis,
d'iauwe ai escarseté, Dits de Vâme A 9 k.


vol:3-col:869-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escharsiier [unmatched lemma] eseharslier vb., s. Godefroy 111 376b.

DMF: 0

[FEW III 270b.]

ëschart s. m., s. essart.
eseharterle s. f., s. *escarterie.


vol:3-col:869-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehassé (chüas) adj.

DMF: 0

[FEW 11 316a capsus; Godefroy III 376b]

eschassé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ohne Öhr: li renons qui vient de gille
Ne vaut une escassee agille (aiguille), BCond.
12, 334 [vgl. Dreyling VerkL 63].

vol:3-col:869-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehastrê («= chastré) $. m.

DMF: 0

eschastré ≈ GermaNet:Eunuch ⇔ WordNet:NA
[Eunuch: s. Godefroy 111 376c.]

vol:3-col:869-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschftt $. m., s. achat. [A. Tobler, Arch. f.

DMF: 0
n. Spr. 120, 218.]


vol:3-col:869-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escbate s. f.

DMF: 0

eschate ≈ GermaNet:Schuppe ⇔ WordNet:dandruff=synonym
Schuppe: les aschaces (l. mit A. Thomas, Rom. XXXVIII 392
aschates oder eschates)
défors lor (den Fischen) ostom, Serm. poit. 117.
eschatif adf.9 s. eschaitif.

vol:3-col:869-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escbaucier (chaucier) vb., s. Godefroy 111

DMF: 0
30 376c.


vol:3-col:869-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escbaucirrer vb.

DMF: eschaucirer

[REW*2945 *excalcitrare;FEW 111263a;
Godefroy III 376c; vgl. eschanceillier]

eschaucirrer ≈ GermaNet:ausschlagen ⇔ WordNet:NA
intr. (mit dem Hufe) ausschlagen: li buef
eschalcirrouent (calcitrabant boves), LRois

140. Li buef eschalcirrerent, S Thom. W 2972.
Un poi des pïés escaucira (ein sterbender Kämpfer),
Iloc morut et dévia, Brut 10349.
N'i out nïent d'eschaucerter (l. d'eschaucerrer),
Toz eine (deniers) li covint a doner,
Chast. V 69. Ki ôist le felun crïer E le vêist
eschalcirrer, Denz rechignier, braz degeter,
Rou I 587. Cele qui primes le (das neugeborene
Kind)
receut . ., En un lit d'estraim
le cucba. Endementres qu'aillurs turna,
Li enfes tant eschaucierra Que en Testraim
s'envolupa, eb. III 2887. übertr.: Qui
contre aguillon escbaucire, Dous feiz se
point, tot tens Toi dire, Thebes 4995
(sprichw.). J eh ans de Cisoing pot bien dire:
Qui contre aguillon escaucire, Deus fois se
point, Mousk. 30308. S'avés maintes fois

ôi dire: Ki contre aguillon escaucire, Tierce
foies se blece et mort, eb. 26918. Deus feiz
u treis u plus se point Qui contre aguillon
escbaucire, Chr. Ben. II 20553. Contre
aiguillon fait mal eschacirrer, Gayd. 97. Car
on voit sovent avenir Ki contre aguillon
escaucire, Il s'en puet destruire et ocire U
sen cors métré en mauvais point, Chansons et dits artésiens
XVII 37. [Li biens que Dieus
lor ost presté. Les andrüi, s'eschaucirrerent
Contre aguillon et forsvoierent Et Dieu
mëisme guerroierent De ses biens. Vie SRemi
544.] Pour nient sake ne ne tire Qui
contre nature escaucire, in Paris9 Alex.

S. 211. Escbaucerrer et roidoier Adès la
char velt contre Tarne, Qui ne Tamegroie et
afame, GCoins. in Méon II 116, 3664 (so zu interpung.).
Et apasier voloit celui Qui
escauchiroit contre lui, Vie SEloi in Jahrbuch
X 257. chil caitif que vous vëés, Qui
contre Dieu escauchiröient, eb.; vgl. Jahrbuch
XI 151.

eschaucirrer ≈ GermaNet:abprallen ⇔ WordNet:NA
abprallen (v. Schwerte): Mais li brans
d'achier(s) est guencis (nachdem er ebne und coife durchschnitten)
Et par deseure escau-25
cira; L'orelle destre li trencha, CPoit. 50.

[de Tescu dont il se va covrant Li abati un
grant qartier el camp; Se or n'alast Tespee
escaucirant, Perdu ëust Eaumes le pié devant,
Chans. d'Asprem. 5899.]

eschaucirrer ≈ GermaNet:zurückstoßen ⇔ WordNet:NA
trans. zurückstoßen: Nuitons devient, ses
eschalcire (die Witwe, die ihre Kinder los sein möchte
), Tr. Belg. I 232, 197.

vol:3-col:870-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esebaudëiz s. m.

DMF: échaudis

eschaudëiz ≈ GermaNet:Gebäck ⇔ WordNet:pastry=synonym
ein leichtes Gebäck: artocopus: escaudicb,
Gl. Lille 55a. [Godefroy III 377b; FEW III 263 b excaldare].

eschaudement s. m., *eschaudëoir s. m.,


vol:3-col:870-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escbaudëor s. m., s. Godefroy 111 377b, c, IX 509a

DMF: 0
, b. [FEW 111 264a excaldare.]


vol:3-col:870-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:870-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschauder [unmatched lemma]esehauder vb.

DMF: 0

DMF: échaudé

[REW* 2946 excaldare; FEW III 263 b:
Godefroy 111 377b, IX 509b, 512b]

eschauder ≈ GermaNet:brühen|verbrühen ⇔ WordNet:infuse=synonym|scald=synonym
trans. brühen, verbrühen: tribilo, as: escalder,
Gl. Tours 328. [eschalder, Gloses
franç. Raschi 1 49.] [Je mengeroie bien un
pouchin escaudé En oile ou en lart, en
poivre baqueré, Doon 57. Contreval la cité
prenent a ésgarder. Voient . . Ces ours traire
a cuisine et ces pors escauder, Fier. 78.]
Bien en (de la corneille) ha fait (Renarz) ses
grenons bruire, Ne la fist esehauder ne cuire.

28*

Ren. Suppl. S. 251, pain ars ou eschaudé
(gehört zum Ausschuß), LMest. 16.
scherzhaft:
un petit assaierai Che vin, ains c'on le
paressiaue. Il fu voir escaudés en iaue, Si
sent (Var. set) un peu le rebouture, Ju Ad. L
943. Une traite ot desoz le mur. Où
l'assaut firent fort et dur. Que si chevalier
esfonderent Quant cil dedenz les eschauderent,
Thebes &208. Sun bain ferai chalt e
lObuillant; Suz ciel nen a hume vivant, Ne
seit eschaldez e malmis, Einz que dedenz se
seit asis. Quant morz sera e eschaldez, Voz
humes e les soens mandez, MFce Lais Eq

261. 263. Car je les ferai toz eschauder et
brüir (die Rebellen), Orson 2411. [Par cel.
conseil pesme e oscur Avront esté vers tei
parjur E tes comandemenz despiz; Or en
sunt eschaudez e quiz, Chr. Ben. II 8789.]
antor son col n'antor son vis Ne remest an
nule maniéré Ne char sainne ne pel antiere,
Qu'ele fut eschaudee toute. N'onkes puis des
eulz ne vit gote, Dolop. 288 (Polyphemmârchen).
[Et Lanselos . . Dalés un buison
de bruiiere Se gut estendus et pasmés Con
cil qi tous ert escaudés (versengt), Rigomer
16902.] Sans eschauder touz viz les plument
(die Beamten das arme Volk), Rose 12473.
Car il estoit jüere as dés, Dont souvent en
fu escaudés Tout sans aiwe caude et sans
fu, JCond. I 337, 1100. Lor (der Stiftsdamen)
acointise est trop coustans; N'est nus, s'il
les poursuit lonc tans, N'en soit sains chaude
aige eschaudeis, eb. II 24, 755. Chiens est
tost escaudés qui caude cose hume, GMuis.
35 1225. [sprichw. ; Eschaudez iaue crient, Prov. vil.
195, 7 mit Anm. S. 168.]

eschauder ≈ GermaNet:versengen|schädigen ⇔ WordNet:parch=synonym|blacken=near_synonym
fig. fern, versengen, schädigen: la propriité
du dé Qui maint chetis (l. chétif) a
eschaudé, Propr. chos. II 12, 4. Ains croient
(les puceles) que barat et guile Soit ausinc
voir cum évangile; Car onc n'en furent
eschaudees, Rose 22470.

eschauder ≈ GermaNet:abbrennen|niederbrennen ⇔ WordNet:NA
[übertr. ein Land niederbrennen: Li päis
estoit gastes et la terre escaudee, Jerus.
45 3824.]

eschauder ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. verbrüht, versengt werden: Pur sa
vileinie covrir Dedenz la cuve sait joinz piez,
E il fu nuz e despuilliez .; Iluec murut e
eschalda, MFce Lais Eq 304. [Li cols li escaude
et la face, Rigomer 16868.]

eschauder ≈ GermaNet:sprudeln ⇔ WordNet:babble=synonym
sprudeln: scatere: eschauder, Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 679.

eschaudé pc. pf. adj. heiß: Cil soufrirent
o lui mainte rüste dolour En la tiefe
escaudee, u n'ot onques froidor, RAlix. 6,13.

eschaudé s. m. ein leichtes Gebäck (nfz. échaudé «Spritzkuchen, Windbeutel»):
artocopus:
eschaudez ou autre pain fait par
labour, Gloss, in Du Gange artocopa. demi
muy de vin et sis eschaudez, Carp. panis calidatus.
deus eschaudés petis a essaier le
vin, LMest. 288. Nul talemeliers ne puet
cuire . . au jour de la feste au[s] mors, se
ce ne sont eschaudés a donner por Dieu,
eb. 11. Nul talemelier ne puet faire plus grant
pain de deus deniers, se ce ne sont gastel a
presenter, ne plus petit d'obole, se ce ne sont
eschaudés, eb. 11. Galetes chaudes! eschaudez!,
Barb. u. M. II 279, 65 (Les Crieries de Paris).
Qui devant manjoit eschaudés, A
ja perdu le sien au[s] dés; Qui manjoit devant
bons morciaus, Maintenant garde les
pourciaus, I Ys. I 20. Eschaudés chaulx,
Ménag. Il 106.


vol:3-col:872-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschauderie s. f.

DMF: 0

eschauderie ≈ GermaNet:Platz ⇔ WordNet:NA
Platz oder Straße, wo man eschaudés verkauft:
s. Godefroy III 877c. [FEW III 264a.]

vol:3-col:872-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaudëure s. /.

DMF: échaudure

eschaudëure ≈ GermaNet:Brandwunde ⇔ WordNet:NA
Brandwunde: La puldre (des Magnetsteins)
est bone sur ardures E sur tûtes eschaldëures,
Lapid. 51, 492 (Marbod). Contre
escaudure, prendés feutre et le faites ardoir
et si le trivlés en deus aubuns d'uef et metés
surl'arsure. Rem. pop. 37. [Godefroy III 861b,

IX 509c; s. eb. III 858b escandure, das wohl
in escaudure zu bessern ist; FEW III 264a.]

eschaudir (?) vb., s. eschandir.


vol:3-col:872-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehaudlssor s. m., s. Godefroy III 877c. [FEW III 268b.]

DMF: 0


vol:3-col:872-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaudumer (chaudun) vb. trans. (Kaldaunen) aus waschen:

DMF: eschaudumer
les (les boy aulx)
eschaudument de nouvel avec du
sel, Ménag. II 129. [REW* 1504 *caldumen; FEW II 78a; Tilander Glan
. lex. 87.]


vol:3-col:872-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehaufage $. m., s. Godefroy III 877c. [FEW III 266c.]

DMF: 0


vol:3-col:872-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaufaille s. f.

DMF: 0

eschaufaille ≈ GermaNet:Behälter ⇔ WordNet:container=synonym
Behälter für Kohlen, an dem man sich wärmt:
se vos voleis faire une escaufaile de
mains . ., WHon. XVI. [Godefroy III 877c; FEW 111 266b.]

vol:3-col:872-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaufaison $. f.

DMF: échauffaison

eschaufaison ≈ GermaNet:Fieber ⇔ WordNet:febricity=synonym
[hitziges Fieber: la fievre agüe et l'eschaufoison
(Var. fiebvre grande), Commencem.

de Sapience, ed. 11. Levy et Fr. Gantera, Baltimore
1939,
39a, S. 87. eschalfaison, Gloses franç. Raschi
I 49 («fièvre chaude**).}

eschaufaison ≈ GermaNet:Erregung ⇔ WordNet:NA
übertr. geschlechtliche Erregung : quam cito
sentis ,une male eschafaison'9 unam carnis
tentationem debes confiteri, lat Pred. bei Hauriau Not. et Exir.
IV 73.

übertr. zornige Erregung, Eifer ; Puls fiert
entre lez aultrez en alle escauffison, HCap.
10 72. Ver Fedri s'en ala en grande escauffison,
eb. 115.

[<Godefroy III 318c-, FEW III 266a.]
esehaufaudëor s. m., esehaufauder vb., s. eschafaudëor, eschafauder.


vol:3-col:873-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esebaufee s. f.

DMF: échauffée

eschaufee ≈ GermaNet:Erregung|Eifer ⇔ WordNet:NA
[übertr. zornige Erregung, Eifer : La hache a
contremont par mautalent levee . ., Et fiert
comme desvé de moult grant escaufee, Doon
257. N'esthons quiali vaille une per tris plume c.
Vëés comme il caplôie et fiert d'une escaufee:
Quanqu'il ataint ochist, eb. 258. De la perche
qu'il tint lor a tante donnée Qu'il les fent
et desclot par moult grant escaufee, eb. 302.]
[Godefroy III 378a-, FEW III 266b.]

vol:3-col:873-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehaufement $. m.

DMF: échauffement

eschaufement ≈ GermaNet:Erhitzung|Erregung ⇔ WordNet:NA
Erhitzung-, übertr. Erregung: li eschalfement
de la char (carnis incentioa), Dial. Gr:
17, 4. par si fet esehaufement (sinnliche Erregung),
Se Heus est, au sorplus se prent,
Barb. u. M. II 187, 113 (RBlois). corrouz
de jovente est trop desatemprez et soubitainnemant
mesfait par les deus eschaufemanz,
ce est de corrouz et de nature, Phil. Nov. QT
35. [Godefroy IX 612b; FEW III
35 266a ] s. auch u. eschaufëure.

vol:3-col:873-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaufëoir s. m.

DMF: 0

eschaufëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wärmstube: le nuit del nôel doit li celeriere
coumander deus convierses a porter
del fu en l'escaufoir, ù les dames s'escauferont
en le intervalle se mestiers est (vgl.
qui ignem in calefactorium monachis ad intervallum
calefaciendis praeparenf), Règle cist.

416. eb. 464. eb. 484 (darin werden Schuhe geschmiert,
wird zur Ader gelassen), [vgl. Du

45 Congé calefactorium 2.]

[Kohlenbecken, Wärmepfanne-, s. Godefroy
III 378c. FEW III 266a.]


vol:3-col:873-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschauter vb.

DMF: échauffer

[ÄEW* 2947 excalefacere; FEW III 266b;
50 Godefroy IX 612b]

eschaufer ≈ GermaNet:erhitzen|erwärmen ⇔ WordNet:NA
trans. erhitzen, erwärmen: Alsi escume
come beste eschalfee Que li chien(s) chacent,

Cor. Lo. 1073. Amors li a chaufé un baing
Qui moût l'eschaufe et moût la cuist, Clig.

471. [pur le freit ventrail eschaufer le
(den guten Wein) beveit, SThom. W 3917.]

Ge vous eschaufferai les naches (das Haus
anstecken), Rose 21665. s. auch unter intr.

eschaufer ≈ GermaNet:erhitzen|erregen ⇔ WordNet:arouse=synonym|stimulate=near_synonym
übertr. erhitzen, erregen: Einsi trestuit
d'ire eschaufé Parmi la sale le queroient,

Ch. lyon 1132. De honte et de erlerne eschaufez
Se defant de tote sa force, eb. 5588. [Si
m'ftit Deus, träi vos ont Li dëable et li vif
maufé. Trop fustes anuit eschaufé (geschlechtlich),
RCharr.
4898,] Durement
l'eschaufe et tarie (die Dame den Buhlen im Bett), Mont. Fabl.
VI 26. cele l'eschaufe et
enchante (geschlechtlich), Méon I 299, 185.
Elle (die Königin) ne tient pas la main coie,
Mais par tout la met et envoie, Lai ou plus
eschaufer le (Lucemïen) cuide, Dolop. 136.
L'oreille li a (amours) escaufé (seine Gedanken
erregt). Et le euer ou ventre engrossié,
Sone 11440. A seniestre erent li
maufé, Tout bouillant et tout escaufé De
ceus tourmenter et mal faire Qui ont esté
de lor afahre, Tr. Belg. II 246, 1304 (Songe
de Paradis). Tantes fois m'ara escaufé (mir heiß, Mühe gemacht), Eust. Moine
1063.

eschaufer ≈ GermaNet:erhitzen ⇔ WordNet:NA
refl. sich erhitzen, heiß werden (übertr.):
Quant il (Mann und Weib) prof a prof sunt,
Lur amur les sumunt. Si se vunt eschalfant,
Cum les pieres ardant, Ph. Thaon Best.
2863. Comment se puet plus eschaufer Cil
et cele que par taster?, Barb. u. M. II 187,

111 (RBlois). Et quant eie (la pensé) essaiet
la deventriene dulzor, si soi eschalfet en
amor, Job 336, 37. Tant s'est danz Fouchiers
eschaufez (im Zorn) Sor Marin, qui
vers lui s'orgueille, Guil. d9A. 1478.

eschaufer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. sich erhitzen-, heiß, warm werden:

[E del chalt del sablun, Del soleil par raisun,
Li of eschalferunt E oisel en istrunt, Ph. Thaon Best.
1273,] Por eschaufer par bone
fei Le mist (der Mensch die Schlange) soz ses
dras près de sei. Desque li serpens eschaufa,

De sa nature li membra, Chast. IV 11. Es
münz de Mungiu fist Deus Elfsi devïer .

De freit murut en l'iwe, aine n'i pot eschalfer,
S Thom. W 595 mit Anm. Les piés li
oingst doucement et söef, Lors li conmencent
li pié a eschauffer, Jourd. Bl. 2310. CU
Tesgarda, nul mot ne dit, Ainz rogi molt et
eschaufa, Lais in. I 657. De mautalent su

et eschauf Qant je te voi, Méon I 45, 243.
veit le temps (Wetter) eschauf er, Serm. poit.
85. Cler fist et escaufa li jors, Ch. II esp.
8692. li jours estoit eschaufez, Joinv.

156d. [Vgl. hierzu G. Tilander, La Chace
dou cerf, Uppsala 1940, Glossar: achaufer u.
eschaufer, zu u. 491.]

eschaufer ≈ GermaNet:erhitzen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich erhitzen, erregt werden: enchalfisant
(!, für enschalfisant l'espir (in10
fervescenle spiritu), Dial. Gr. 208, 8. Tant
ala et tant eschaufa (bei seiner Rückforderung
des anvertrauten Gutes)
Que li autres le
menaça, Rarb. u. M. II 108, 37. S'il' (der Genesende)
escaufoit par nul pöoir, Bien em
poroit la mort avoir, Ch. II esp. 3429. A
mïenuit est esveilliez Li dus, si pri[s]t a
eschaufer. Talent li prist de (l. d'a) famé
aler, Mion I 213, 667 (Trubert). quant ge
vous voil embracier Por besier et por solacier,
Et sut plus forment eschaufés (geschlechtlich
erhitzt).
Vous rechigniés comme
maufés, Rose 9841.

{eschaufcernent adv. hitzig, in Erregung:
s. Godefroy III 378b.]


vol:3-col:875-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschauferete s. f.

DMF: 0

[Kohlenbecken, Wärmepfanne: s. Godefroy
III 378b; FEW III 266a.]

vol:3-col:875-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehauleture s. /

DMF: échauffeture

[übertr. (zornige) Erregung: et ceulx qui
furent trouvez coupables des injures faites
au pappe, il les punist, et appaisal'eschauffeture
des Rommains, Ren. Contref. Rayn. I
S. 266, 93.] [Godefroy III 378b; FEW III 266b.]

vol:3-col:875-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschaufënre s. f.

DMF: échauffure

Erwärmung; Erhitzung: Li serpenz par
Teschauf ëure Est revenuz a sa nature, Barb. u. M.
II 73, 7 (Castoiem.). Gers est une
heste sauvage, de cui li ancien dient que il
n'a eschaufëure de fievre en nul jor de sa
vie, Brun. Lat. 233. [Les vainnes qui sont
es levres valent as escaufures ki vienent a
le bouce, et as apostumes, Rég. du corps 37, 6
(«légère éruption muqueuse ou cutanée»).]

übertr. (Liebes)erregung: . . T eschauf ëure.
Ore est la fee en male ardure. Durement Ta
amors esprise, Claris 4014. De parler mult
(l. muet) Fenchafëure, Dont avoir cuide la
froidure. Ce qu'il croi(s)t qu'est refroidemenz.
C'est li plus granz eschaufemeriz, eb.
7623.

[Godefroy III 378c; FEW III 266a.]


vol:3-col:876-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschauforree (nfz. échauffourée) s. f.

DMF: échauffourée

(vgl. Rom. XXXIII 349: eschaubourade;
[FEW III 909a furnus; Gamillscheg 335b])
unbesonnenes Unternehmen, unglückliche
Begegnung:
Sans faire nule eschaufourree
Ving en la rue . ., Barb. u. M. II 253, 238
(Les Rues de Paris).

eschaugaite s. f., s. eschargaite.


vol:3-col:876-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaupre s. f.

DMF: eschaupre

[REW* 7645 scalprum; Gamillscheg 337b
échoppe]

[Stecheisen, Griffel: une eschaulbre a
rouhier, Rom. XXXIII 349.]

eschauver vb., s. Godefroy III 379a.


vol:3-col:876-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschauvissure s. f.

DMF: 0

[FEWII 106a calvus; Godefroy III 379b] [Kahlheit des Kopfes:
eschauvissure et
fenestrure, Commencem. de Sapience, ed. R. Levy et Fr. Gantera, Baltimore 1939,
5 b,

S. 38. eschauvissure et petit de barbe, eb.
12c, S. 49.]


vol:3-col:876-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehavëoir s. m.

DMF: eschavoir

[REW* 7633 scabellum; A. Thomas, Rom.
XLIII 68; Godefroy III 379b; vgl. eschevel]
Garnwinde:
hoc alabrum: eschavëour,
Voc. Arbois 34 a.


vol:3-col:876-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehaver (chaver) vb., s. Godefroy III 379b. [FEW II 551b cavare.]

DMF: 0

esehaver vb., eschavir vb., eschavissement
s. m., s. eschiver, eschevir, *eschevi$sement.


vol:3-col:876-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschaviter (?) vb.

DMF:

intr. sich ausschiffen: En une nef entra,
li sigles fu drechiés. Al matin parson l'aube,
quant jors fu esclairiés, Est d'autre part a
Dovre ariere eschavïés. Et issi de la nef,
God. Bouill. 50 (oder l. acharïés?).

vol:3-col:876-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esehaz (eschacier) s. m. feindlicher Anlauf, Einfall:

DMF: 0
ke li citëi[n]
ne peressent per subit enschaz (subita incursione),
Greg. Ez.
116, 6.


vol:3-col:876-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esche s. /.

DMF: esche

[REWZ 2913 esca; FEW III 244a; Godefroy
III 379b]

Zunder: Guivrez fist son pavellon tandre
Et comanda une esche esprandre, Por alumer
et clarté feire, Erec 5126. comme li esche A
mestier au feu alumer, . . Est li celers avoec
l'amor, Conseil 90. Ele arsist ausi corne une
esche, Perc. VI 183. Il aprenent (*= esprenent)
loreches (/. lor esches), s'ont le feu
alumé, Par. Duch. 27. Esque et fuisil avoient
apresté li borgois, Le feu ont enbatu, Aiol

7897. [amor ens el euer s'atroille, Si com
li feus a Tesche prent, Florimont 2795. «En
Irlande a maint grant péril. Portés o vos
esche et fuisil . ..» Esche et fusil aucuns li
baille, Rigomer 402. 405. Son fusil ot perdu
et s'esce < : ierbe fresce), eb. 4046. Et Josiane
ne s'assëura mie, Prent le fuisil si a de
Tesche prise, Grant feu ont fait del bois de
la sapine, BHant. festl. II 3916. Vous en
irés en la cit de Monbranc Si nTaportés de
Tesche (Var. et chire) et de l'enceas, eb. III
8816.] il avoient esche, si prisent de la plus
seche busche, si 'alumerent, Merlin II 192.
Mes li François les feus alument En mainz
lieus de chailloz et d'eche < : seche), GGui. I
3511. Se tu veux faire bonne esche pour
alumer du feu au fusil, pren de Tescume de
noyer . ., Ménag. II 263.

Köder (

nfz. aiche, êche): Si corne li poissons
s'amort A leche (l. Tesche), qant bone
la sant, Méon II 398, 127. mettre Tesce
environ Tain, Form. HV 711. Tes pains est
auche por moi prandre. Autre part te covient
entendre, Ne sui poissons por décevoir
{sagt der Hund zum Dieb), Lyon. Ys. 1249.
un ameçon avec esche de char, Ménag. II223.

a esche ? : li rois de France Par sen
grant sens et par souffrance A tous les jus
abandonés; ... il veut c'on jut a le grïeske,
De çou ne li est point a eske, A ju d'eskès,
a ju de tables, Chansons et dits artésiens
XXIV 10.

vol:3-col:877-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschëance (eschëoir) $. f.

DMF: échéance

[FEW III 263a *excadere; Godefroy III
35 379c]

Erbe, Erbrecht, zufallendes Gut: Toutes
nous tot nos esch[ë]ances (klagen die Teufel über die hlg. Jungfrau), GCoins
. 294, 135.
se je mu[i]r, m'eschëance Vos eskerra(i),
Oxf. LHs. VI 7 II. plet d'eschäance ou
d'eritage, Tr. Dits I 73. Nus n'a paradis
d'eskäance, VdlMort 35, 7. guerredonement
Ne quic avoir n'eskëanche (in der Liebe), JRenti
II 28. Son iretage ou son eschance
(l. s'eschëance), Cour. Ren. 1595. S'il se
pöoit morir, j'en aroie Tescanche, HCap. 18.
Ja vol ge que fortune si est de men aidance,
Qui me poroit en fin donner moult noble
escanche, eb. 71. esquëance si est quant heritages
esquiet de costé, par le defaute de ce
que cil qui muert, n'a nul enfant ne nul qui
de ses enfans soient issu, Beauman.1 14, 3.

vol:3-col:878-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschëancier s. m.

DMF: échéancier

dem etw. anheimfällt, der Erbanspruch hat (nfz. échéancier nicht glbd.):
qui c'onques
demande yretage par loy comme escanchiers,
s'il faut a se demande par loy et qu'il ne
puist prouver se intenstion, il n'enkiet en
nul fourfet, Rois. 66, 9. esquahehiers, eb.

85, 3.


vol:3-col:878-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschec, eschac, eschiec s. m.

DMF: échec

[REW* 7617a pers. éâh; Gamillscheg 336a;
Godefroy IX 613a. « Über das Schachspiel s. u. a. Schultz Höf.Leb. I 632, 633, 635ff.;

Fr. Strohmeyer in Tobler Abhandl. 381 ff.; Schachspiel (Andresen
); H. J. R. Murray, A History of Chess (1913), vgl. auch A. Hilka,

Ztschr. f. rom. Ph. LII792 (zu Ch. H. Hoskins) ;

W. Benary, eb. XLVIII 332ff.]

Schach (oft übertr. gebraucht): Au dëable
a fait tel eschec Que ce qu'il tenoit en son
bec A il laissié par fine force, GCoins. 62,
1503. A cest trait li puis crïeir Eschaic a la
descoyerte, Bern. LHs. 348^ 4. hon dit
eschac < : sac), Ruteb. II 72. [E, qui l'eschec
dit leur ëust, N'iert il qui couvrir le pëust,

Car la îieree avait esté prise Au jeu de la
prumiere assise, Ou li reis perdi, corne fos,
Ros, chevaliers, päons e fos, Rose L 6709.]
povreté si le guerroie Que eschec et mat li
dit en roie, GCoins. 363, 34. eschec et mat
leur dit en roie (fig.), I Ys. I 20, Diavles
vous dist eskiec et mat, Ren. Nouv. 5908.
Eschec et mat li ala dire Desus son destrier
auferrant D'un trait de päonet errant, Rose L
6652. [Puis que senz rei se combataient,
Eschec et mat riens ne doutaient, eb. 6672.]
Trouver te veut (der Tod) afflit et mat, Si
que te face eschec et mat, Peler. V 13064.

Schachfigur: [Lors versa les eschas a
terre; D'ivoire furent, dis tanz gros Qu'autre
eschas et de plus dur os, Perc. H 5896. 5898.
La dameisele les eschas Qui jurent sor le
pavemant, Lor rue moût irieemant, eb. 6000.
Les tables le signor avoit Et les eschas et
l'eschaquier, Dolop. 364.] mil mars d'argent
Vaut l'eskiekiers od les eskiès, Ren. Nouv.
2525. Je sui Trahison qui ai fait Par mainte
fois maint mauvès trait. Onques a gieu de
merelier Je ne jouai ne d'eschequier Que par
mon art je ne prëisse Le quel eschec que je
vousisse, Peler. V 8480.

Schachspiel: hic scaccus: eschès, Gl. Glasg. (de Ludis)
159b. plur.: As tables

jüent (cil chevalier) pur els esbaneier, Et as
eschas li plus saive e li vieill, Ch. Roi.
112. [As tables (Jüent) li conte palès, Li viel
et li sage as escès, CPoit*. (cd. JB. Malmberg,
Lund 1940) 1363.] Li autre jöent d'autre
part . GU as eschas et cil as tables, Erec
357. Ne jôoient pas tuit a gas, Mes a tables
et as eschas, RCharr. 1652. Tables d'arjant
et eschas d'or (hat Wilhelm als Kaufmann
10 unter seinen Waren), Guil. d'A. 2461. Li
autres jôout as eschès <: espès), Guil. Mar.
100. partirent adès Por aler jöer as eschès
En la vile, chiez un provoire, GDole 3293.
Il sot d'eschiès et d'escremie Et d'autres geus
plus que Tristans, Ombre 104. De tables sot
et des eschès <: espès), Rich. 687. s'ert
assis por jüer A un chevalier as eschiès
<: mais), Ch. 11 esp. 4611. Si seux com
cil ki as eschas voit cleir Et ki tresbien
ensaigne l'autre gent. Et quant il jue,
si perpert si son san K'il ne se seit
escoure de mateir, Wackern. Afz. L 24, 3.
Mil en trova qui Jüent as escas. Et autres
mil qui del ju furent mas, H Bord. 161. onques
rois, ce n'est mie gas, Ne tu mis jus al
giu d'escas, Mousk. 18411. Li dus est traveilliez
et las De ce qu'il jöa aus eschas,
Méon 1237, 1456 (Trubert). s'asïent as escas,

Elie 1975. jôe a eschas < : pas), Joufr. 1551.
[Puis alerent as ches (1) jüer Et as tables,
Cristal 1518, s. Gloss. S. 286 u. W. Foerster zu Venus 186b.]
fesëeur de dez a tables et
a eschiès, d'os et d'yvoire, de cor et de toute
autre maniéré d'estoffe et de métal, LMest.
35 181.

[Schachpartie: Bien me dist mat a cel
eschec < : bec), Quant ele l'espi d'or porta,
Ou trente grains de forment a Tot par dedens
la paille d'or, Cristal 1436.]

vol:3-col:879-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschec s. m., s. Tilander Glan. lex. 87

DMF: 0
(anglonorm. «oiseau de change»).
eschec $. m., s. eschiec («Beute»).


vol:3-col:879-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschefler, eschifler vb.

DMF: 0

[REW* 7681a ndd. schefelen; Gamillscheg,
Ztschr. f. rom. Ph. Xhl 606 u. Etym. Wb. 332b; Godefroy 111 380c]

trans. zerreißen, zerteilen,

spalten: Et
apriès le (Brune/iaui) fist träiner Et a cevaus
toute escefler, Et puis en fist il, sans demoure,
Les os ardoir, venter la poure, Mousk.
1247. [Maint grant arbre fist (der Sturm) eracier
Et eschifler et esclichier, Rigomer 8106.]

esche! s. m., s. escoi.


vol:3-col:880-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschele s. f.

DMF: eschelle

[REW* 7992 *got. skilla;Godefroy 111381 a] Schelle
, Glocke: [Sa prïere quant la laisàt,
L'un des oiseus s'en devalat; Tant dulcement
sonat li vols En eschele ( Var. eschiele)
cum fait li cols (sonus quidam fit ad modum cimbali sonantis
), Benedeit SBrendan 512.
Quant l'eschele (Var. eschiele, eschelette) fud
sonee, Puis que l'ure fud chantee, L'abes del
leu fors les meinet, eb. 713.] Escheles (Hds.
Eschieles) i out cent Petitetes d'argent, Cor

46. L'esquele prent parmi la corde Et après
l'autre si acorde Et puis les sonne une après
une (in der Kirche, um die Gemeinde zu versammeln),
Mont. Fabl. VI 14. [Dont fisent
joie et cil et celes, Et les cloces et les escieles
Sonent par tote la cité Sans corde traire de
lor gré, Rigomer 14398.]

eschele s. s. eschiele, eschiere.


vol:3-col:880-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehelement (escheler) s. m.

DMF: 0

[Ersteigen mit Leitern (nfz. escalade):
s. Godefroy 111 381b.]

vol:3-col:880-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escheler (eschiele) vb.

DMF: écheler

trans. mit Leitern ersteigen (nfz. escalader):
lequel chevalier eust achélé de nuit et
pris le chastel, ville et forteresse de Wignory,
Urk. 14. Jahrh. Carp. ascalare.

[fern, überfallen: cil Felippres avoit aidiet
a eskieller le fille Biertran Saintdieu et a
esforchier, Friedensreg. Tournai 322.]

[Godefroy 111 381c.]


vol:3-col:880-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escheler, eschierer (eschiele, eschiere) vb.

DMF: 0
[trans. (ein Heer) staffeln, in Schlachtordnung
aufstellen: s. Godefroy 111 382b.]


vol:3-col:880-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschelete (eschiele) s. f.

DMF: 0

[kleine Leiten s. Godefroy 111 382b.]


vol:3-col:880-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschelete (eschele) s. f.

DMF: 0

Schelle, Glöckchen: [Quant 1'eschelette fud
sonee, Benedeit SBrendan 713 Var., s. u.
eschele. Desi adont qu'il ajorna, Que li eschielete
sona Por la messe del jor chanter,
Durm. 1560.] sonner le bancloque et l'escalette.
Rois. 2. [Escheletes i (im Palast) ot
de fin or, ce savon, Plus de trente estivaus
ot en chacun giron: Quant Florence s'esmuet
et vet par la maison, Si bâtent et
tentisent et gitent moût douz son; Si bien
sont atrenpees que harpe ne chançon Envers
la mélodie ne vaut un esperon, Flor, de Rome
236.] Coverz fu (das Streitroß der Penthesilea)
toz d'un drap de seie, Qui plus que

flor de lis blancheie. Cent escheletes der
sonanz, Petites, d'or, non mie granz, I ata;
chent, Troie 23447. escaletes (am Geschirr eines Maultiers
), Perc. 31789. Quant Hües
fait le ceval galoper, Trente escaletes s'i acordent
si cler, Harpe ne gigle n'est tele a
escoter, HBord. 193. Li frains (des Rosses)
fu riches, la resne a or mier, Mil eschaletes
ot devant au poitrier, MitL 101, 7. Li poitraus
(des Rosses) fu mult riches, oevres i ot
assés, Mil escheletes d'or i pendent lés a lés,
Gui de Bourg. 71. Li poitraus (des Zelters) fu
de mult ciere oevre, Mainte escalete d'or le
coevre, Blancandin 680. [Sele a (das Maultier)

d'ivoire, li estrier sont d'argant, Les
escaletes qui pendent par devant Valent dis
livres, BHant festl. II 4854 mit Anm.]
estrange mélodie rendent Les esceletes (so die Hds.)
qui i pendent Au riche frain (des
20 Zelters) et au poitrail Et as estrivieres aval.
Dou son et de la grant doçour Retentist tous
li clos entor, Amad. 5666. Diexî con li destrier
enselé . . Orgueilleusement se demainentt Et
con .. escheletes et lorainz, Sus ceus dont ge
parlai orains, Qui s'en vont si joieusement,
Sonnent mélodieusement!, GGui. II 10633.
[Et entour son cheval ayoit escalletes (Var.
eschelettes) d'or qui moult faisoient grant
mellodie, Bérinus 417. Celle ymage tenoit
en sa main un riche cor d'ivire et en l'autre
elle tenoit une escalete d'argent si qu'il
n'estoit nulz qui laiens entrast sanz conduit
que, ainçois qu'il se pëust appercevoir, que
l'ymage ne cornast de son cor et sonnast de
son escalete trois cops, et tantost après il
estoit livrés a mort, eh. 126.] Et sains Symons
luès s'apareille . ., S'eschelete prist en sa
main, Barh. u. M. III 130, 74 (La Court de Paradis).
Prist s'eschelete, si le sone, eb. III
131, 88. S'eschelette sona trois cos, eb. III
133, 153. [eschelete, escheletes, Gloses franç. Raschi
I 50.]

escheleter (eschelete) vb.9 s. Godefroy III
382 c.


vol:3-col:881-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschelon, eschalon (eschiele) s. m.

DMF: échelon

[REW9 7637 scala; Godefroy IX 613b;
vgl. eschaillon]

eschelon ≈ GermaNet:Leitersprosse ⇔ WordNet:NA
Leitersprosse: Enl'eschale si a dous braz,
e si a eschalons par ont hom monte, Serm,
poit. 172. Par l'eschelon d'umilité Couvient
en paradis monter, Watr. 148, 323. [escheions,
Gloses franç. Raschi I 50.]

vol:3-col:882-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschemlner vb.

DMF: 0

[refl. sich auf den Weg machen (= soi acheminer
): s. Godefroy III 383a.] [FEW II 146a gall. carifiminus.]


vol:3-col:882-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschenal $. m.

DMF: 0

eschenal ≈ GermaNet:Dachrinne ⇔ WordNet:NA
[Dachrinne: s. Godefroy III 383a; FEW II 168b canalis.]

vol:3-col:882-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschenote (chane) s. f.

DMF: eschenote

eschenote ≈ GermaNet:Kännchen ⇔ WordNet:NA
Kännchen: deux eschenotes d'estain, carrées,
necessaires a servir a l'auté de lad.
chappellenie, Rom. XXXIII 349 (14. Jahrh.). [FEW II 204b canna.]

eschenster vb.9 s. *escensier.


vol:3-col:882-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschëoir, eschäir üb.

DMF: échoir

[REW9 2944 *excadere; FEW III 262b;
Gamillscheg 337a; Godefroy III 361 a, 380a,
383c; IX 613a, c]

eschëoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. subjectlos: geschehen, sich ereignen:

En son biec a (Valôeté) erranment pris
L'aniel, qui fu de riche pris. Le biec es-20
coust, si escâi Que li aniaus li rechäi Par mi
le teste, entour son col; A tout l'aniel a pris
son vol Par mi une fenestre estroite, RVioleite
SAT 3913.]

eschëoir ≈ GermaNet:ergehen ⇔ WordNet:NA
ergehen: [Si feitement lui eschäi, Ambr.
Guerre s. 7581. Mais mult vos est bien
eschäeit, Kar, . . se vos creire me volez, Toz
les deniers qu'ai duc devez . . Vos ferai jo
quite clamer, Rou III 10622.] puis que ainsi
bien luy estoit advenu et que ainsi bien lui
en eschëoit, Ménag. I 162.

mit sächl. subj.: vakant werden: Dedenz
les mois de lor venue Fut l'arcevesqué
eschëue, Quar l'arcevesque par droiture Sa
dete rendoit a nature, PGat. SMart. 8230.

eschëoir ≈ GermaNet:zufallen ⇔ WordNet:NA
zufallen: [Tot vos eschiet, et batailles et
champ; Vostre barnages met le nostre a
neient, Cor. Lo. 2443.] Par héritage . .
M'eschâi toute ceste terre, GCoins. 585, 489.

La contëé de Mangorie . . Elle m'est sans
hoir eskëuwe, Rich. 4149. De son aioel de
par sa mere Li eskäi une conté, Amad. 7463.
ses héritages esquiet au plus prochain parent,
Beauman.114, 3. esquëance si est quant héritages
esquiet de costé, par le defaute de ce
que cil qui muert, n'a nul enfant ne nul qui
de ses enfans soient issu, eb. 14, 3. la conteye
est eschoite De Sens qu'est en Bourgoigne,
ci est moult belle eschoite. Tu la velz
toute havoir, il la velt havoir toute, Partir
la conviendra, Gir. Ross. 37. [Moult li (Gott)
devez bien obëir; Encor(e) vous puet il

eschàir De li plus grant rëaume assez, Jub. NRec.
I 342 (Le Dit du Roy). De sen damage
va jôant Cui le folie fait joiant Ki de sen
maistre li eskiet, Rend. M 212, 3.] De Danemarce
sont parti Par sort ki sour aus eskëi,
Momk. 12965. jëuner As vegiles et as jëunes
Si qu' ( = corne) escheent unes et unes (so
wie dieselben der Reihe nach eintreteh), BCond.
220, 458.

re fl. aus fallen, Platz greifen, sich auswirken
:
Richart le refist en tel guise, Si con
ses vouloirs s'eschâi, Que chascun de là l'en
häi, GGui. I 1606.


vol:3-col:883-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschëoit s. m.

DMF: 0

[Anfall, Erbschaft: s. Godefroy 111 383c;

FEW III 262b.]


vol:3-col:883-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschëoite s. /.

DMF: échoite

[FEW 111 262b *excadere; Gamillscheg
337b; Brüll Untergeg. Worte 103; Godefroy

20 III 384 a]

eschëoite ≈ GermaNet:Anfall|Erbschaft ⇔ WordNet:NA
Anfall, Erbschaft: Mult ot li régnés eschë^
eites D'ensi meschëanz meschëeites, Ambr. Guerre s.
1377. et touz les biens que on a
d'eschoite et de conquest que Tan a fait en
jovant, en moien aage les doit on acroistre
et porfitier et édifier por miaus valoir* Phil. Nov. Q T
102. Ci faut chus capitres de deseendement
et d'eschëoite, Beauman.1 31, 14
(am Schluß), la conteye est eschoite De Sens
qu'est en Bourgoigne, ci est moult belle
eschoite, Gir. Ross. 37. Le (l. Li) fils pour
resch[ë]oite avoir Au pere vait la mort
querant, Ov. Met. 30. [Si vous prye que vous
faciez que je aye cinq nefs et tant d'avoir
comme il en y appartient, et je vous guerpiray
toute l'eschoite qui de vous me puet
avenir, Bérinus 46, S. 36.]

vol:3-col:883-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschëoiter (eschoiter) ob., *eschëoitor

DMF: 0
(eschetor) s. m., s. Godefroy III 384c. [FEW
40 III 262b; Brüll Untergeg. Worte 103.]


vol:3-col:883-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschepir, eschapir vb.

DMF: 0

[REW* 3018a *exkippare (mndl. kippen); Godefroy III 366b\

eschepir ≈ GermaNet:schlüpfen ⇔ WordNet:NA
intr. aus dem Ei schlüpfen: Quant l'egle
a ses pulcins fez el ni eschapir, Encontre le
soleil lur fait les oilz ovrir, S Thom. W 676.
eschepir ≈ GermaNet:kommen ⇔ WordNet:become=synonym
fig. auf kommen:
nouviaus us font eskepir,
Rend. C 24, 12.

eschepir ≈ GermaNet:ausbrüten ⇔ WordNet:NA
Irans, ausbrüten: Li osturs les uès al
hiian Aveit cuvez e eschapiz, MFce Fa. 79,9.

vol:3-col:883-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschequer, eschequier (eschec) vb., s. Godefroy

DMF: 0
111 385 a.

eschëoit

eschequier 884

eschéquer, eschequier (eschiec) vb., s. eschiequer.


vol:3-col:884-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschequeré (eschequier) adf. schachbrettartig gemustert:

DMF: échèqueré
dras eskeleis
(/. eskekeleis für % eskekerés) : ghescakelde
lakene, Rom. flâm. Gespr. 73. dras de soie
esquierirés (l. esquiekerés), Perc. 33038. [La
coûte fu eschequeree D'orfroi et de vermel
samis, Durm. 3080. Lor baniere est en haut
levee Blanche et vermelle, eschequeree, eb.
6794.] Cauces avoit moult rices, de paile a
or frété. Si sauler furent rike, menu eskierkeré
(Z. eskiekeré), Fier. 62. Un peu a le feu
descouvert, Le cul Galon a descouvert Qui
se dormoit toz âirez; Et li eus ert eschequerez.
Autres! granz corne uns portaus,
Barb. ü. M. IV 264, 278 (Du sot Chevalier).

«Li uns est Fiex le droit signeur de Hangest.»

«Li ques?» «C'est cis eschekerés (schachbrettartig
gekleidet)», RHam
279. Li eschekerés
. ., Qui de Hangest est hoirs et sire,
eb. 371. [Godefroy III 385 a.]


vol:3-col:884-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschequeté, eschiqueté adf. u. s. m.

DMF: échiqueté

[REW* 7517a pers. ëâh ; Gamillscheg 337a êchiqueté]

eschequeté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adf. schachbrettartig gemustert: un escu
noir A un eschiketé sautoir De blanc et de
gueules, Cleom. 9878. quant elles (les moufles)
sont eschequetees, elles en sont assez plus
jolies, BBerger 80. [Godefroy IX 515b.]

[s. m. ein schachbrettartig gemusterter,
karrierter Stoff : s. Godefroy III 392 b.]


vol:3-col:884-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschequier, eschaquier s. m.

DMF: échiquier

[REW* 7517a pers. ëâh; Gamillscheg 337a échiquier; Brüll Untergeg. Worte 103f.; Gode-

froy III 385b, IX 514a. vgl. die Literatur zu eschec]

eschequier ≈ GermaNet:Schachbrett ⇔ WordNet:chessboard=synonym
Schachbrett: hoc scacarium: escheker, Gl. Glasg.
159 b. La graindre joie fu la tierce De
ce que s'amie fu fierce De l'eschaquier, don
il fu rois, Clig. 2373. [d'escu point avoir ne
pot, Si fist escu d'un eschequier, Perc. H
5893.] Bacins, bucels e eskekiers, E poz
d'argent e chandeillers, Ambr. Guerre s.
10527. S'asist Ysengrin et Renart, Devant
eus deus un eschequier. Lor gieu prenent a
arengier, Ren. 28941. S'a demandé un eskiekier
Por jüer a un sien baron, Ferg. 35, 13.

Et tant vassal vigourouz et legier. Qui par
ces Sieges jöent a l'eschaquier, Gayd. 296.
Les tables le signor avoit Et les eschas et
l'eschaquier, Dolop. 364. Eschès et eschaquier

et tables I ot riches et covenables, eb.
365. L'eschaquier et les tables, eb. 365. [Moi
et li rois prenderons l'eschekier Et jouerons
pour nous esbanoiier, BHant. festl. III
10340.]

bildl. dobler les point de Veschequier,
dobler Veschequier (s. Fr. Strohmeyer in Tobler
Abhandl. 394; vgl. A. Tobler, Arch.
/. n.
Spr. 95, 205; [Charles H. Livingston, Mod. Lang.
No#. XLV (2030), 240//.]): Molt bien
poroit de 1* eskiekier Les poins de sa dolour
doubler, RViolette S AT 1502. [om puet des
biens c'afiert a vos loweir, Mil fois les poens
de Teschaiquier doublier (Z. doubleir),
Wackern. Afz. L 41, 3, S. 65.] Vgl. point.
Qui me doublerait l'eskiekier D'estrelins, nés
prendroie mie, Par si que fausist l'escremie,
RViolette S AT 5489 mit Anm. Mais pris
amasse et honor . .; Tant Ta fait creistre et
monter C'or en puet l'eschaquier dobler, Et
ge d'amor, si ge voloie, J ouf rois1 773. (Vgl. Dante, Farad.
28, 93: Ed eran tante (scintille),
ehe il numéro loro Più ehe il doppiar
degli scacchi s'immilla.)

a eschequier($) schachbrettartig gemustert, gescheckt
: La penne en (del mantel) fu a
eschaquiers. D'unes biches de cent colors,
En. 742, [Ses mantels fu riches et chiers Et
fu toz faiz a eschaquiers; L'uns tavels ert
de blanc hermine Et l'altre ert de gole
martrine, eb. 4030. Li manteaus est et beaus
et chiers; La pene en est a eschiechiers, A
poins menus, blans et sanguins, D'ermine et
de bons sebelins, Parton. 4896.] La soussele
(del palefroi) ert d'un patte cier, Très bien
ovree a ekekier. Fl. u. Bl. 1180. La coilte
fu a eschekers De deus pailles ben faiz e
chers, Désiré 12. une moût rice porpre . . tot
a eschequiers, Venus 284b. Ben le (den
40 Ogier) conut a reime a esquequier, Og. Dan.
4068. [Ses escus fu d'asur et d'or a eskiekier,
R Alix. 135, 7.]

eschequier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Speisetisch: Au mengier sont andoi asis
Lés a lés sor un pale bis. Par deseure un
blanc eskiekier Lor estendi on un tablier Por
als deus trestot solement, Ferg. 28, 32.
On li a aporté un eschekier rëont, Si li
font aporter tot un rosti pâon, RMont.
253, 2. [Este vos le senescal prest, Qui
deseur un cosin ploié Li a un eschiecier
drecié Et une blance nape mise, Rigomer
7678.]

eschequier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zahltisch: Lors rue sur un eschequier
Quinze livres d'esterlins blans, Barb. u. M.

IV 435, 274 (Du Prestre et d*Alison).

eschequier ≈ GermaNet:Kasse|Zahlstelle ⇔ WordNet:checkout=near_synonym
Kasse, Zahlstelle: Li sept saige en (des rentes)
estoient recevor, et en venoit a eus
toz li contes. Itant i avoit qu'il tenoient
lor eschequier et lor contes a un chastel
qui estoit a sept liues de Rome, Marque
42c 2.

eschequier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Königliche Kasse in England: E li deniers
saint Piere fu dunkes retenuz, Si fu a l'eschekier
e portez e renduz, SThom. W 2667.
l'eschekier, Ambr. Guerre s. 8553 (Glossar: Véchiquier royal, le fisc du roi d*Angleterre).

eschequier ≈ GermaNet:Gerichtshof ⇔ WordNet:court=near_synonym
[Gerichtshof : As enquestes, as jugemens,
As eschiquiers, as parlemens Vont nos prelas,
bien y entendent. Les biens de l'Eglise y
despendent, Fauvel L 640. Rec. Jugem. Échiquier S.
25 (eschequier); S. 41 (scacarium).]

eseherde s. /., escherder vb., escherie s. /.,
escherir vb., s. escharde, escharder, escharie, escharir.


vol:3-col:886-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escherir, eschierir (chier) vb., s. Godefroy III 385c. [FEW II 441a.]

DMF: 0

esehermte s. /., eschemir vb., escherpe s. /.,
s. escremie, escharnir, escharpe.


vol:3-col:886-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschervie s. /., eschervis s. m.

DMF: 0

[REW8 4678a arab. karîwifa; Gamillscheg 216a chervis; Godefroy III 385c]

eschervis ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zuckerwurzel : [Capiteles d'eschiervies.

Eschiervies sont caudes ou tierç degré et
sekes ou secont, et de lor nature norrissent
mains que li naviel, Rég. du corps 166, 4 u. 5,
s. Glossar.] pipefarces, escherois (l. eschervis),
Ménag. II102 (unter den Fastenspeisen).
escheroys (l. eschervys), eb. II185 (es werden Pasteten daraus gemacht).
escheroys (/. eschervys)
les plus nouveaulx mis hors de terre et
frais tirés, cueillis en janvier, février . ., sont
les meilleurs, eb. II 228. aiez deux onces de
coriandre et de cercuis (l. cerevis) non confis,
dont l'une (once) couste un blanc, eb. II 171
(als Gewürz).

eschetor s. m., s. *eschëoitor.


vol:3-col:886-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschëure (eschëoir) s. f.

DMF: 0

eschëure ≈ GermaNet:Ereignis|Begebenheit ⇔ WordNet:event=synonym
[Ereignis, Begebenheit: s. Godefroy III
386a; FEW III 263a *excadere.)

vol:3-col:886-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschevel s. m.

DMF: écheveau

[REW9 7633 scabellum; Gamillscheg 336b
écheveau; Godefroy IX 514b; vgl. eschavëoir, eschief]

eschevel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Garn)strähne, Docke: [A une huche vient,
si l'uevre, Où la vilainne avoit posées Ses
escheviauz et ses fusees, Si les prant et si
les desvuide Et comance par grant estuide
S'uevre, Philom. 1104.] que l'eschevel de
chascune piece ait un pié en double au moins,
et que il ait quinze escheviaus en chascun
tiercel, LMest. 120 Anm. (Weberei).

vol:3-col:887-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escheveler (chevet) vb.

DMF: écheveler

[2W3W* 1628 capillus; FEW II 248b;

Godefroy III 386b9 IX 614c]

escheveler ≈ GermaNet:zerzausen ⇔ WordNet:NA
[trans. jem. das Haar zerzausen: Et por
ce ma suer m'apela Foie garce et eschevela,
Perc. H 5402 mit Anm.]

eschevelee pc. pf. fern, mit aufgelöstem
Haar (oft als Zeichen des Schreckens, Entsetzens,
Schmerzes):
La vint corant (die Mutter)
com femme forsenede, Batant ses
palmes, cridant, eschevelede, Alex. 85 d, ensemble
iront (die Frauen) totes a pié Dreit
a Thebes por les cors querre De lor amis et
métré en terre. Totes nuz piez, eschevelees,
En lor chemin en sont entrées, Thebes 9813.
Ele saut sus conme desvee Toute nue et
eschevelee, Ben. 288. plorante, eschevelee,
VGreg. A 2551. [. . la chambre a deffermee.
Laiens trouva la dame trestoute esquevelee
. .; De la douleur qu'ele ot lu pale et
esplouree, Doon 21.] Galïene tote esfrëee
Saut sus trestote eschevelee. Ains ne prist
mais que sa cèmisse, Ferg. 52, 12. La rëine
vient fierement, Qui toute fu ensanglentee
De sant, et toute eschevelee . . ; Rompue fu
sa roube toute .., Ausi com s'ele fust batue,
Dôlop. 149. Marot toute eschevelee Vers moi
s'en aföi, Rom. u. Past. III 49, 43. - [Ele
(Sibilla) sëeit devant rentrée, Tote chenue,
eschevelee. En. 2268. Sanz guimple estoit
(das schöne Mädchen) eschevelee, Et nuz piez
fu por la rousee, Désiré Gr 139. Quant ele
estoit escavelee, Si cheveil resambloient d'or,
Mont. Fabl. II 48. Face ot (das Mädchen)
clere et pure Et gente faiture, Tote eschevelee,
Rom. u. Past. II 19, 15. Toute eschevelee
S'apuioit (die Hirtin) a un estoc, eb.
II 111, 7. En un chenise (l. chainse) moult
äournee Acourut (die helfende hlg. Jungfrau)
toute eschevelee, GCoins. 328, 34. Dont
1' (die Braut) a li rois saisie et par la main
cobree; El palais l'en mena trestote escevelee,
RMont. 114, 5. [esjevelede, Gloses franç. Raschi
I 53.]


vol:3-col:888-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esche ver (chief) vb.

DMF: eschever

[FEW II 340a caput; Godefroy III 386b] [trans. zu Ende führen
, vollenden (*« achever).
abs. erreichen, es dahin bringen: Li
rois par son servise eschieve Tant qu'il est
sire de l'ostel. N'i a ne pain ne vin ne el Qui
par son comandement n'aille, Guil. d*A. 1040
mit Anm.]

eschever vb.9 s. eschiver.


vol:3-col:888-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschevin s. m.

DMF: échevin

[REW* 7976 germ. skapins ; Gamillscheg 336b; Godefroy IX 514c]

Schöffe: eschevins et confans

eschevin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(L consaus):
scefenen unde rade, Rom. flâm. Gespr.

84. Car je n'an (für den abwesenden König)
sui mes que visqueires, Prevoz ou eschevins
ou meires, Guil. d'A. 2250. [Et cil qui fors
s'an fu alez Ot trové séant lez a lez Une
assanblee de voisins, Le maior et les eschevins
Et d'autres borjois a foison, Perc. H
5908 mit Anm. Tantost s'est li maire levez
Et tuit li eschevin après, eb. 5935. Sire, moût
vos ont fet grant honte Vostre maire et
vostre eschevin, Qui assaillent des hui matin
A vostre tor et si l'abatent, eb. 6059.] Ki la
justise tinent . ., Bien soient awôeit, eschevin
u maior . ., Poème mor. 344b. Tant a
par tout de plaideriaus, D'esquevins, de
serjanteriaus . . Que nus preudom ne puet
mes vivre, GCoins. 440, 540. Friedensreg.
Tournai, s. Glossar S. 186 (eskiévin).


vol:3-col:888-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschevinage s. m.

DMF: échevinage

Schöffenschaft, Schöffenamt,

eschevinage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schöffengewatt:
[restabli l'eschevinage a Rains, Men. Reims
13.] les corps et les cateuls des bourgois
a mener par loy et par eschevinage,
Rois. 3, 4. Par faus eskevlnage Va no cités
a rage, Jub. NRec. Il 380.

eschevinage ≈ GermaNet:Bereich ⇔ WordNet:NA
Bereich der Schöffengewalt: fait d'omechide
dont li fais aroit esté fais dedens
l'eschevinage de eheste ville, ou de fait
d'omechide de bourgois de eheste ville sour
bourgois de le ville qui hors de l'esquevinage
de eheste ville aroit esté fais, Rois. 17, 1.
de toutes autres avenues . . qui aviennent
dedens les termes de l'esquevinage de eheste
ville, eb. 38, 1.

[Godefroy III 387a9 IX 514c.\


vol:3-col:888-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschevlr (chief) vb.

DMF: eschevir

[FEW II 339a caput; Godefroy III 387a]

eschevir1 ≈ GermaNet:beenden ⇔ WordNet:end=synonym
trans. zu Ende führen: assés sûmes gent
pour eschüir l'affaire, Gir. Ross. 146.

vol:3-col:889-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschevir vb.

DMF: 0

trans. den Eid fern. vorsprechen und abnehmen
(*= escherir, escharir, s. d.): Einsi sont
acordé li frere. Alixandres li eschevist (Za
fiance; Var. escherist, escharist) Et eil li
otroie et plevist Que Ja an trestot son äage
N'avra famé par mariage, Clig. 2577 mit Anm.
Mestre, car i metez antante. Que cil
sa fiance ne mante. Qui au pere Cligès plevi,
Si com il li ot eschevi. Que Ja n'avroit famé
esposee, eb. 3184. A Peschevir del seiremant
Rien de son preu n'i oblïa Cele qui eschevi
(Var. eschari, eschieri) li a. Ch. lyon 6636.
6638. Lors li jure et se li afie Que la guinple
au roi porteroit Et en sa merci se metroit
Trestos armés si com est ci. Et Fergus li a
escavi A son bon et a son talent, Ferg. 69,17.
Ensi est la bataille prise, Ensi est dite et
eschevie: Afïee Pa e plevie, éb. 143, 7. Le
sairement ai moult bien eschevi, Gayd. 41.
Ferraus Jura, Naynmes li eschevi, éb. 198.


vol:3-col:889-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschevir, eschavir vb.

DMF: eschevi

[REW* 7967 ahd. skafjan; Godefroy 111 386c, 387b]

eschevir3 ≈ GermaNet:bilden|formen ⇔ WordNet:NA
trans. bilden, formen: Le hanepier para
et eschavi (der Goldschmied), Hist. litt. XXII
629.

eschevi pc. pf. ad/.wohlgestaltet, schlank:
Heingre out le cors e graisle e eschewit, Ch.
30 Roi. 3820. [Vingt ans avoit . Grans fu e
Ions et blons et escavis, Og. Dan. 6972.]
Quant li bers fu armés et fervestis, I fu molt
biaus et si fu escavis, Aübri 160 a. Aubris
fu biaus, eschevis et molés. Gros par espaules,
graisles par le baudré, Gar. Loh. I 85. Gautiers
de Termes . . Bel ot lo cors, eschevi et
molé, Gros par espaules, grele par lo baudré,
MAym. 158. [Bueves est gens, s'a le
cors eschevi, BHant. festl. II 2247. Do de
Maience .. Le cors ot gent, eschevi et mollé,
Grosses espaulles et le pis encarné, Grailles,
deugiés par milieu du baudré, eb. II8208.]
von Frauen: Il n'a si bele en tote paienie;
Bel a (Orablé) le cors, s'est gresle et eschevie,
Orenge 278. [m'amie, Com ele est bele e gente
et escavie, Og. Dan. 1364.] Où est ma fille,
la bele, l'eschavie?, Jourd. Bl. 3251. Evos
Audain, la bele, l'eschevie, GViane 1771. Mes
oncles lestes, ce ne reni ge mie, Freires germain[s]
ma mere l'eschevie, Agolant 170 b.
La bele blonde, l'escavie, RViol. 31. [La très
vaillant, la blonde, Peschavie, Gaut. de Dargies

I 19.] Frans roys, où est ma fille, la
blonde, l'eschevie . . ?, Berte 2166. Avenans
fut et eschevie De bras et de cors et de vis,
Dolop. 319. [Longe est et droite et graille et
escavie, BHant. festl. I 2183 (Yosïané). Yosïane
o le cors eschavi, eb. I 10046. Moult
se vit bele et gente et eschavie, eb. II 146.
Josiane, la courtoise eschavie, eb. II 3911.
C'est Josiane, la bele, Pescavie, eb. Il 12291.
eb. III 92. 1576 u. a.]

?: S'ont la nuit quis mesage (um ihn
durch das feindliche Lager zu senden an den
Kaiser)
cortois et eschevi. Ch. cygne 231.
eschevir vb., s. eschivir.


vol:3-col:890-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschevissement, eschavissement $. m.

DMF: 0
[Formung (v. eschevir<

eschevissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ahd. skafjan): s.
Rom. XXXIX 170 f.]

vol:3-col:890-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschiec s. m., s. eschec («Schach»).

DMF: 0


vol:3-col:890-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschiec s. m.

DMF: eschiec

[REW* 7969 fränk. skak; Gamillscheg
336a; Godefroy 111 380b]

eschiec2 ≈ GermaNet:Beute|Raub ⇔ WordNet:NA
Beute, Raub: Cordres ad (der Kaiser)
prise .. ; Mult grant eschec en unt si chevalier
D'or e d'argent e de guarnemenz chiers. Ch. Roi.
99 ; ebenso eb. 2478. Herolt e li Daneis
unt l'eschec despendu, Rou II 2987. Quant
Robert de Saint Romie out Fait son eschec
si com lui plout, eb. III11254. [Ne vos savreit
nul hom cunter L'eschec de la desconfiture,
Kar trop fu grant a desmesure, Chr. Ben. II
561.] Et Gautiers vint a Canbrai la cité. Dex!
qel escheq en ont b aus mené!, RCambr. 4103.
Berniers retorne qi grant escheq a fait, eb.
5985. L'escheq départ a ces barons cortois,
eb. 6156. Il et sa gent se sont el retor mis,
S'ont lor eschac par le chanp recoilli, eb. 7920.

La bàtalle est vencue . .; Mult fu grant li
escès qu'il i ont conquesté, RAlix. 37, 10.
Dedens s'en est entrés o l'eskiet c'ot conquis,
eb. 247, 25. Mais trop riche eschec en
menèrent Cil qui o le Mareschal erent, Guil. Mar.
349. moût grant eschet d'or et d'avoir,
Mon. Germ, hist. XXVI 607, 22. Grans est
l'eschès parmi les prés floris, Nos en avrons,
s'il est a droit partis, Mitt. 34, 30. Eschec
en mainent, onques ne fu si grans; Ains
Auberis n'en retint un besant, eb. 37, 13.
Lor esciec en remainent qu'il orent conquesté,
RMont. 106, 23. Un tel eschec ai fait,
se Pen pôons porter, Par lui serons en France
paié et acordé, eb. 290, 17. De vostre part
ai bien cest eskiec aquité (ihr werdet mir

meine Beute nicht mehr streitig machen), Aiol
5553. Des or s'en va Aiols, s'en maine son
eskac <: sera), eb. 5622. [Robastre a pris
l'eschec, que terme n'i a quis, Si Ta tout
départi as chevaliers de pris; Ains n'en retint
le ber vaillant deus paresis, Gaufr. 75. Lor
eschès an menèrent a la Nueve Ferté, Par.
Duch. 71. Florimons . . comandait a seneschal
Que l'eschac (nach der gewonnenen
10 Schlacht) parset per engal: Selui qui a cheval
perdu Por un l'en soient troi rendu; Selonc
que chascuns puet valoir Ait del hernais et
de l'avoir, Florimont 10848.] fist commander
par tout l'ost et savoir Qu'il prissïent (/.
15prëissent) l'eschac et partissent l'avoir, Gir.
Ross, 152. Tantost entre eux sourdi contek,
Chescun a autre fist eschek, Jub. NRec. II
370. rices eskiès Seroit de tel jüel trouver,
Ren. Nouu. 2526. [übertr. :

eschiec2 ≈ GermaNet:Gewinn|Vorteil ⇔ WordNet:NA
Gewinn, Vorteil :
20 D'une chose la (die spröde Geliebte) manas:
Se je muir par son voloir, Ce sera mauvez
eschaz; Mainz en avra de pôoir, Gaut. de Dargies
II 10.]

vol:3-col:891-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschief s. m.

DMF: 0

eschief1 ≈ GermaNet:Abgabe|Steuer ⇔ WordNet:emission=synonym
[eine öffentliche Abgabe, Steuer: $. Godefroy
III 387b.]

vol:3-col:891-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschief (eschever) s. m.

DMF: 0

{Ende, Zieles. Godefroy IJI 387b; FEW

II 340a caput.]


vol:3-col:891-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschief (escheuel) s. m.

DMF: 0

[REW* 7633 scabellum; A. Thomas, Rom. XLIII 68; Gamillscheg 336a échêe; Godefroy

III 387b, vgl. eb. III 386a eschet (?)]

eschief3 ≈ GermaNet:Knäuel ⇔ WordNet:ball=synonym
[(Garn)strähne, Docke, Knäuel: Plus dist
que je li fay meschief, De ses estoupes un
eschief, Pamphile 2343 mit Anm.]
eschief s. m., s. eschif.

vol:3-col:891-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschiele (nfz. échelle) s. f.

DMF: échelle

[REW* 7637 scala; Godefroy III 388a,
40 IX ölöa]

eschiele1 ≈ GermaNet:Leiter ⇔ WordNet:president=has_hyponym|chief=synonym
Leiter : Par la fenestre de la sale Poierent
sus o une eschale, Thebes 2318. [An la tor
qui est haute et droite N'avoit eschiele ne
degré, RCharr. 6471. Hastivement a la nef
vunt; Par l'eschiele muntent a munt, MFce Lais G
702.] Par iloec est es chambres Roberz
del Broc entrez; A eschieles i ad les
chevaliers muntez, S Thom. W 5407. avoient
les eschieles Apoïes contre le mur, Ferg. 131,
23. Prias ont lor targes, eschielles ont levees,
Gayd. 138. [Venus est a l'eschiele, si monte
contremont. Et a saisi son frere qui est sus

eschlequer

892

l'escaillon, RMont. 279, 26.] carpentez eskieles
pour monter a[s] muraus, BSeb. VIII
590. Et ele me dist que monter Par une
eskiele me couvient Qui dusqu'a Paradis
avient, Tr. Belg. II 222, 651 (Songe de Paradis),
l'eschale par que Dex de la sus enbracé
tot le mondé e le trait en paradis lai sus
après lui, Serm. poit. 80. E li chevalier lor
conseillèrent que pôassent une eschale de
sore un nöer, qui esteit dejoste lo mur, e par
icele eschale entrassent en la cité, eb. 170.

eschiele1 ≈ GermaNet:Pranger ⇔ WordNet:NA
Pranger: il fist mettre un orfevre en
l'eschiele a Cezaire en braies et en chemise,
les boiaus et la fressure d'un porc entour le
col (Ludwig IX, wegen Gotteslästerung),
Joinv. 462a.

vol:3-col:892-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschiele, eschiere s. f.

DMF: eschelle

[REW9 7637 scala; 7977 fränk. skâra; Gamillscheg 336b
; Godefroy III 387c]

Schar, Heeresabteilung,

eschiele2 ≈ GermaNet:Staffel ⇔ WordNet:NA
Staffel: Celes

eschieles ne poet il (Oliviers) acunter. Ch. Roi.
1034. Naimes li dux e li quens Jozerans Icez
eschieles bien les vunt ajustant, eb. 3024. De
Franceis sunt les premières eschieles, eb. 3026.

Or treis eschieles ad l'emperere Caries, eb.
3035. 3045 usw. Li chevals . . En l'esch[i]ele
as Normanz en curant s'embati, Rou II2962.
[Eslisiés doze përs qui soient compagnon, Qui
menront vos esceles, totes par devison, RAlix.

17, 5. Une autre esciele font mander de lor
gent, Vint mile furent, BHant. festl. III
10817. l'autre esciele revint après seree Com
pour combatre, moult richement armee, eb.

III13035.] Il a sa mesnïe ordonnée . ., Sept
eskiellez en fait sans plus, Rich. 1577. Trente
eskielles a ordenees, eb. 2035. M'a ensi envoiet
de sa gent telle eskielle Pour moi métré
a déclin, BSeb. VI 606. [Trois eschielles Elïor
fist, Ren. Contref. Rayn. 18589.] Tote sa
gent a raloïe E par escieres deviseie; A ost
s'en vait par la cuntreie, GMonm. 1533. Duze
escieres si ordinerent, eb. 1616. a eschieles in Scharen :
li pueples aloit a lui aussi comme
a eschieles por touchier ses dras, Brun. Lat.
69.


vol:3-col:892-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschlequer (eschiec) vb. trans. rauben:

DMF: eschiequer
Icil usser les cundüaient
Pur la vessele dunt servaient, Ke lecheur ne
les eschecast Ne malmëist ne defrussast,
Gaimar 5997. N'acoriter pas ne lor oblie De
l'aumosniere et des besanz, Que li jeta li
marchëanz, Cornant l'egle l'an espossa, Qui

a terre le trébucha (Var. Et li aigles li eskieka
Si c'a terre le trébucha), Guil. d*A.
2847 mit Anm.


vol:3-col:893-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschier (esche) vb.

DMF: escher

eschier1 ≈ GermaNet:versehen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Köder versehen: s. Godefroy III 388b; [FEW III 244a esca
.]

vol:3-col:893-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschier (esche) s. m.

DMF: eschier

[FEW III 245a esca; Godefroy III 388c) Feuerzeug, Zunderbüchse :
mis encoste moy
l'eschier Pour tost alumer ma chandelle,
J Bruyant 42b.

eschiere s. /., eschierer vb., esehierir vb.,
eschicrvie s. /., s. eschtele, escheler, escherir,
eschervie.


vol:3-col:893-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschiever (eschief «öfftl. Abgabe») vb., s.

DMF: 0
Godefroy III 388c.


vol:3-col:893-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschil (eschiver) adj.

DMF: eschif

[REW* 8002 fränk. skiuhan; GamiUscheg 337a échif; Godefroy III 388c]

eschif1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Tieren : scheu : Mai[n]s cevaus est
eskius por çou c'on l'a laidi, RAlix. 465, 16.

eschif1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Menschen: scheu, furchtsam: De la
terre eissereiz doleros et eschis (nom. plur.), Juise
369. Lors pensa que là se trairoit. Et
k'assez i a divers (abgelegenen) lieu Pour
manoir gent (damit Leute da wohnen können)
qui sont eskieu, Cleom. 6568. Le Mancel voit:
ne li tu pas eschis, Ançois li donne grant
colp sor l'escu bis, RCambr. 5925 u. a. (s.
30 Glossar). Onques paiens por pöor n'i guenchi
Ne Chevaliers n'i tu de joindre eschiz, MAym.
1901. [Amans doit estre toudis Vers sa dame
humles et pius Et de li mesfaire eskieus, Rec. gén. Jeux-p.
XLI 27.]

eschif1 ≈ GermaNet:abweisend ⇔ WordNet:NA
abweisend, abgewandt, olme Lust (d*a. r.):
Pour estre a Tennemy (Teufel) esquieu
<: Dieu) Alons faire nostre devoir, Keller Mir. ND
8, 16. L'uevre li prent tote a retraire
E ço que il voleient faire. Cil ne s'en
fait de rien eschis, Ainz dit: Senz faille vos
plevis Que jo serai li premerains A destruire
les Troïains, Troie 2167. Mais de ses offres
prendre ne sera mais eschis, SThom. W 3765.
N'il n'i puet avoir ocoison . . Ke bien n'en
welle mon fais prendre; Ja n'en serai vers
vous escis, Aire per. 3889. Retient Amours
jeunes et -vieus, Haus et bas; nus n'en est
eskieus, JCond. II 45, 1454. Molt fu li rois
corrodez et pansis Qant de Nerbone li est
chascuns eschis, Aym. Narb. 451. Tant com
vodroiz, je serai vostre amis, Et qant vodroiz
», Je reserai de vostre amor eschis (von der

Liebe zu euch), eb. 735. Mult est li mund de
bien esquis, SJean aum. 5.

eschif1 ≈ GermaNet:feindselig ⇔ WordNet:NA
feindselig: la cité lor ert eschive, Ambr. Guerre s.
546. Li amirals fu molt fax et
eschis, MAym. 1540. Fiert un paien orgoillos
et eschi, eb. 1771.

eschif1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire eschif a. fern, entfremden, trennen:

Ceu est bien peine perdue De deus amanz faire
eschis, Rom. u. Past. 139, 63. Mais celui prens
(angeredet ist der Tod) qui te redoute. Eskiu
le fais de toute gent, Fl. u. Bl. 767. les
lechëors tienent vis Et d'aus les font sovent
eschis, Mont. Fabl. III 176. Malgré! félons
mesdixans, Ki dou pâix M'ont fait longue*
ment eschif, Bern. LHs. 70, 1.

eschif1 ≈ GermaNet:getrennt|fern ⇔ WordNet:NA
getrennt, fern, außerhalb: Se li cors vos
est eschis, Li cuers a vos se tient. Rom. u. Past. I
38, 47. Et sui niés le roi Daire, mes
or en suis escis. A tort me disirite, RAlix.

20, 12. [je li lo bien ensi K'a son ami retraie
sa pensee D'aler en Puille et le retiegne
ci;... a Taler li seroit trop eskieus, Rec. gin. Jeux-p.
XLIX 16. Sire, or sai jou vraiement
Que vous estes fins eskieus D'amours, eb.
LXII 26.] Car de Jordain li est grans pitiés
prins, Qui a grant tort est de sa terre eschis,
Jourd. Bl. 3647. repairier en pâis Dont li dus
veut qu'il soit eschis, Barb. u. M. IV 302,
184. ehe sont faidiu Ki sont de lor pais
eskiu, Eust. Moine 1559. morons en bon argu,
Par coi nous ne soions de paradis eskieu,
BSeb. XII 445. s'il voloit prover que li
barons fust esquix les dix mois dessus dis
ou plus par mellee ou por dete ou par banissement,
ce ne vaurroit riens (um zu beweisen,
daß der Gatte seiner Mutter nicht sein
Vater sei);
car il avient souvent que cil qui
sunt esquiu por tele coze, vont et vienent
a le fois la u lor fernes reperent, Beauman.1
45, 16. Par convent que m'en fuie eschif,
Se chastëé des or n'eschif, Rose 22089.

eschif1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gemieden: Por une joste ne sera or eschis.

Se une en volt, je l'en livrerai sis, MAym.
2802.

eschif1 ≈ GermaNet:entblößt ⇔ WordNet:NA
entblößt (d*a. r.): Li reis de Jerusalem
Guis Iert si povres e si esquis Com hom qui
veneit de prison, Ambr. Guerre $. 2658. Biele
fille, aprestés Demain . Au vallet braies et
cemisse. N'en est (l. mit beiden Hss. N'estes
pas), je cuit, si esquisse (!) Que vos n'en aiés
a plenté, Ferg. 34, 8. N'i a pôoir de métré
main. Car par la mort en est escis (de rikece

et avoir). Hoi Cambr. Ave 299. La meidnee
de mun ostel Esquise (!) est mult de pain e
de el ; Ne puis pas suffrir la destresce Que
esquis seient par ma peresce, SJean aum.

7624. eb. 7630. Se Dame Diex n'em pense,

U rois de Paradis, Geste sainte compaigne
iert tornee a eschis, Chans. d*Ant. I 244.

eschif1 ≈ GermaNet:frei ⇔ WordNet:NA
frei (d*a. r.): E volt (der König) que il
(die Bischöfe) li tiengent ço qu'il li unt
pramis, Qu'il tendrunt les custumes e les
leis del päis, E que li arcevesques n'en sera
point eschis, S Thom. W 1720. [En tel forme
1' (die Kirche) ai receiiee Ke franche soit
et assolüee Et si de! tout servage eschive
< : vive), HisL Abb. Fécamp 2205.] De ceste
mort fuissiés esqius, Se vous en ëussiés voloir
(zu Jesu am Kreuz), Regr. ND 12, 2.

nicht auf Personen bezogen:

eschif1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
abgewandt:
tresturnot De la grant ymage son vis E en
tenoit ses eulz eschis, Guil. JND 122.

eschif1 ≈ GermaNet:fern|entfernt ⇔ WordNet:NA
fern, entfernt : Quatre jornees est la roche
eschive (Hiat), MAym. 2462.

eschif1 ≈ GermaNet:fern ⇔ WordNet:NA
fern, fret (d*a. r.): Es gens Charlon a la
chiere hardie Ot celui jor maint home a
chiere lie Et maint samblant eschieu de
couardie, Enf. Og. 4955. un baisier amoreus
loial, Eschieu de folie et de mal, Cleom.
14482.

eschif1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. (hierher gehörig ?): A lui (dem Raimon
30 von S. Gille zu Hilfe) vint li roys d'Arragon,
Qui tresgrant âide li donne; S'i vint l'eschis
de Carcassonne: Biauquaire et Foirs se rapareille,
GGui. I 5058. Et l'eschis des Carcassonnois,
eb. 1 5391.

vol:3-col:895-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschlf, eschief s. m.

DMF: eschief

eschif2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Art Außenbefestigung, Schutzwerk:
s. Godefroy III 387b. [Gamillscheg, Ztschr. f.
rom. Ph. XLI 610.]

vol:3-col:895-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschife, eschifle, eschifre s. f.

DMF: échiffe

eschife ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[eine Art Außenbefestigung, Schutzwerk: s. Godefroy III 390a.] [Gamillscheg, Ztschr
. /.
rom. Ph. XLI 609 u. Etym. Wb. 337a.] vgl. eschive.

eschifler vb., s. eschefler.


vol:3-col:895-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschlgnement s. m.

DMF: eschignement

eschignement ≈ GermaNet:Spott ⇔ WordNet:NA
Spott: «Dex te saut, frere!» au port savaige
Dit li asnes au fol visaige. Sqnz eschi
nement et senz rire Dost avoir dit : «Dex vous
saut, sire U, Lyon. Ys. 607. [Godefroy III
50 390b; FEW II 070a anfrk. *kinan,]

vol:3-col:895-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschlgnerie s. f.

DMF: 0

eschignerie ≈ GermaNet:Spott ⇔ WordNet:NA
[Spott : s.Godefroy III 390b ;FEWII070a.]

vol:3-col:896-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschlgnier vb.

DMF: eschigner

[REW* 4701 ahd. kïnan; FEW II 070a
anfrk. *kinan; Gamillscheg 740b rechigner;
Godefroy 111 390b; vgl. reschignier]

intr. den Mund verziehen, die Zähne

eschignier ≈ GermaNet:fletschen ⇔ WordNet:NA
fletschen: eschinnerent sur mei ot lur denz
(frenduerunt super me dentibus suis), Oxf. Ps.

34, 19. tels esquigne du dent . . qui n'a de
rire nul talent, BSeb. XXIV 137. Au grater
n'a talent qu'il rie, Et si ne fine d'eskignier,
Car li roigne le fait mengnier, Chansons et dits artésiens
X 25.

eschignier ≈ GermaNet:lachen ⇔ WordNet:express joy=synonym
lachen: cachinare: esquigner, Gloss. 7092
234. Li singes senz dutance De diable at
semblance. Il est c fel e vains, De mais
faiz eschignanz, Ph. Thaon Best. 1904 mit Anm. (unsichere Lesart).
Assez avoient (die Teufet)
esquigniéDe ce qu'ainsi l'avoient pris,
GCoins. 64,1596. Li félon eschignent et rient,
eb. 248, 418. rit et eschingne Et moult grant
Joie a en son euer (der Teufel), Quant endormir
nous puet en euerem Chor beim Gottesdienste), eb.
492,122. de ceus Qui bien s'efforcent, vont
guignant Et par ça derrière esquingnant, eb.
676, 170. «Or me conte, Hanet, se nus t'i25
respondi.» «Nenil, sire; mais J'atendi Qu'il
eskingnoient malement». Garçon et ao. 76.

eschignier ≈ GermaNet:auslachen|spotten ⇔ WordNet:NA
refl. sich lustig machen: Li cenglers vai
la teste encline. L'asnes lo voit, si s'an eschine,
Lyon. Ys. 602. Entre lour li uns l'autre
guigne, Chescuns s'an truffe et s'an eschigne,
eb. 1700. Or s'en vont eskinguant (l. eskingnant),
truffant, riant, GMuis. II 108.

eschignier ≈ GermaNet:fletschen ⇔ WordNet:NA
trans. (die Zähne) fletschen: La troupe
des Tafurs . . Tout a dens eskigniés sore lui
est corue, Chans. d'Ant. II 255. Quant oil
voient lor compaignon Dens eskigniés comme
gaignon (der Gefährte ist erschlagen), RViol.

181. les dens avoit eskigniés, Par sanlant
n'estoit pas moût liés, Sone 15853. Qui 1'i
vëyst yelz rouweillier, Dens eskignier et
puins estraindre . ., eb. 21204. [Les dens
eskigne, les iex va rouëlant, HBord. 40.] De
grant fierté crike les dens Et eskigne con hors
dou sens, Ren. Nouv. 3692.

eschignié pc. pf. wütend: Onques ne se
pot söoler De lor sanc ne d'iaus tormenter;
Engramis ert et eskigniés Sor laus comme
chiens enragiés, SQuent.* 227.

mürrisch, verdrossen: Sa famé commence
a choser, Qui un poi estoit eschignïe, Barb. u. M.
IV 241, 237 (De Barat et dt Hatmet).

89,7

89,7

eschülon

esehinee

898

esehillon s. m., eschinance 5. f., s. eschaillon,
esquinance.


vol:3-col:897-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escbinant s. 771.

DMF: squinant

[eine Pflanze (Binsenart) : et se ce est eose
ke li airs soit trop frois et trop moistes, et par
çoü avigne pestilence, si doit on l'air espurgier
et secier de fumees de.. genoivre, de cyprès,
d'eschinant (Var. d'esquinant),de savine, Iiéy. du corps
61, 1 (Glossar: a%oivav9ov ou oxoivdv10
faov; schénante, appelée aussi jonc odorant).]


vol:3-col:897-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esèhine s. /.

DMF: échine

[REW9 7994 frànk. langob. skïna u. lat. sptna; Godefroy IX 515b]

Rückgrat: l'etchine (GL bacbon = back15
eschine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bone), Walt Bibl.
146. spina: eschine du dos
ou espine,.GJ. Lille 13 a. Trenchet le piz, si
li briset les os, Tute Feschine li deseivret del
dos, Ch. Rot 1201. Trenchet Feschine (des Rosses
), une n'i out quis juinture, eb. 1333.
La bataille est merveilluse e hastive . .;
Trenchent cez puignz, cez costez, cez eschines,
eb. 1612. E Faltre (eschiele) après de
Micenes as chiefs gros ; Sur les eschines qu'il
unt enmi les dos, Cil sunt seiet ensement
cume porc, eb. 3223. el vantre li cuers li creva,
Et fu parmi Feschine frez, Ch. lyon 3161.
Uns monstres mervillous . ., Deseur ert cose
morte desi a le poitrine, Et desous estoit
vive là u faloit Feskine, R Alix. 506, 6. Enmi
le dos près de Feschine» Méon 1 390, 815. une
maniéré de dalfins qui ont sor le dos une
eschine autele comme soie, dont il oeïent
le cocodril, Brun. Lat. 188.

Rücken: Cil chiet anvers dessor Feschine
Ne n'a pôoir de relever, Erec 6006. chiet sor
Feschine, Barb. u. M. I 258, 494. [Et le
manton âers au piz, Longue eschine, torte et
boçue (hat der Waldmensch), Ch. lyonSOl.] Vos
prendrez le coc tot avant*, Qui a le cors et
gras et grant, Et lessiez ester les gelines Qui
trop ont megres les eschines, Ren. 2880.
Sovent li (Renart) menbre des jelines Dont
il seit rungier les eschines, eb. 15192. [ilaveient
A un mangier . . D'upe berbiz Feschine e
F os, Dunt la mëole pareit fors, MFce Fa. 57,
13. Li chien saisissent par Feschine Le gupil,
si vunt detirant, eb. 98, 24.] Fille ert Gontacle
. Cil Fot d'une fausse beguine Qui
maint meschief fist de s'eskine, RViol. 27. il
li a le fier cousu De la lanche outre par Feskine,
eb. 229. La mort.. Li vint au jor, si l'enversa
Et sus Feschine le versa (leqle ihn auf den

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch.

Rücken), Cont. dev. II 292. la mescine Qui
(= Cuz?) de doulour ploie Feschine, Mont Fahl.
II 69. Toute li vai pliant l'achine, Lyon.

Ys. 506. Au molin vois (sagt der Esel) et vieng
sovent Carchiez de blé et de farine, Sovent
me carche l'en Feschine, Barb. u. M. III 56,

24. Asnes, muiez, charnel por homme Ja mes
ne porteroient somme (wenn die Tiere sich verständigen könnten
), Oliphans (l. N'oliphans
?) sor sa haute eschine. Qui de son
nez trompe et buisine, Rose 18744. heurtoit
du bout de Feschine (ein Mann im Coitus), Lefèvre Lament.
I 909. plur. Rücken: j'ai
sanglentes les eschines, Barb. u. M. I 99, 76.

übertr. Wage: En ce point vit l'on bien,
d'une part pent Feschine; Quar touz li oz le
roi durement se décliné (weicht),Gir. Ross. 166.


vol:3-col:898-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschinê adj.

DMF: échiné

haut eschiné mit einem hohen Rücken ausgestattet:
fu haut eschinnez, Bien porteroit
deus chevaliers armez (ein Roß), Gayd. 37.

[mit (vor Magerkeit) hervorstehendem Rückgrat:
au devant de lui venoit Une beste désordonnée,
Pale, le vis maigre, esehinee, Grande
comme ung asneet hideuze, Mate, monlt
melencolïeuze, Ren. Contref. Rayn. 40016.]

vol:3-col:898-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esehinee s. f.

DMF: échinée

Rückgrat, Rücken : Veit le paien qui ot
perdu s'espee, Dont son cheval ot trenchié
l'eschinee, Cor. Lo. 1069. Un Turc (Var. duc)
lor a trancié, très par mi l'eskinee, Si que
l'une moitiés est de l'autre sevree, RAlix.
116, 23. Dessi en terre est l'espee colee; Sel
consëust en pis n'en eskinee, Ja mais bataille
ne fust par li jostee, Og. Dan. 2820. L'espié
li met très par mi l'eschinee, Mort le trébuché,
Aym. Narb. 1876. Aval s'en cole (das Schwert) . .,
Trence l'espaule et le coree A
trois doie de l'eschinee, Parton. 9876. ceste
coste avez quassee, Et contreval ceste
esehinee.. moult vos dolez, Méon 1228,1161
( Trubert). gist mors desus l'e[s]chinee, Ruteb.

I 63. Et rompent (les pierres) chiès et eschinees
Aus personnes, quant les ataingnent,
GGui. I 4688. L'achier (der Lanze) li embarra
pardedens l'esquinee, Le maistre et le cheval
abat en une pree, Bast. 1552. [Chier tamps,
neisge, froit et gellee Leur (den Armen) cherra
tout sur l'eschinee, Ren. Contref. Rayn. 658.]

Rückenstück vom Schwein (nfz.) : eschinees
salees, Ménag. II 94. eschinees et jambons
salés, eb. II 127. vom Eber, eb. II 157.
m. 29

iïbertr. Reihe (

der Zähne) (?): O le poig
destre li donne tel farree, Si que des denz li
brise l'eschinee, Agolant 797.

[Godefroy III 391a, IX 515b,]


vol:3-col:899-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschinel s. m.

DMF: 0

[Rücken: s. Godefroy III 391a.]

vol:3-col:899-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschiuer (?) s. m., $. cimier. [Godefroy

DMF: 0
III 391a. Vgl. G. Tilander, Stud. Neophil.
XIII 5.]


vol:3-col:899-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escliinne s. f.

DMF: 0

[Saugefisch (lat. echeneis): Prist Ericto
dou poisson qui a non eschinnes, qui fet bien
une nef arrester en mer, Faits des Romains, s. Flutre, Rôm. LXV 525.]

vol:3-col:899-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschipart, esquipart s. m.

DMF: 0

[eine Art Spaten, Schaufel: s. Godefroy III
391b; Gamillscheg 377a.]

vol:3-col:899-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschipart, esquipart s. m.

DMF: 0

[Schöpfkelle: s. Godefroy III 391b; Ga20
millscheg 377a.]

vol:3-col:899-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschipe s. f.

DMF: 0

[eine Art Spaten («*

eschipart): s. Godefroy
III 391c.]

vol:3-col:899-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschipe, esquipe s. f.

DMF: 0

[REW* 7996 frank, skip; Kemna Schiff Ulf.]

Schiff: Tant i a barges e dromons e calans
Et galïetes et escipes corant, Og. Dan. 2316.
Moranz les mist en esquipe ferree, Fuiant s'en
vait parmi la mer salee, FCand. Sch.-G. 1386.

vol:3-col:899-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschiper, esquiper vb. intr. od. refl. ausgleiten:

DMF: eschiper
Droguez tint
une lance . Et va ferir cellui si fort en
behourdant Que tout outre l'escu le va
oultrepassant. Ly cos ala widier ensy qu'en
escippant, H Cap. 135. en glissant ou esquippant
oultre, le dit baston ala chëoir sur
le chief d'une jeune fille, Urk. 15. Jahrh. Carp. esquipare.
li fers de la lance . . le corps
pas ne trouva, Car droit au lés senestre li
lance s'esquipa, BSeb. XXIV 421.

die Richtung verlieren: en petit d'eure
exsipoient ( Var. esquipoient) Les nés et tournoient
a perte (auf dem wilden Flusse), Watr.
45 265, 1078 mit Anm. vgl. esquiper.

vol:3-col:899-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschipre, esquip(r)e s. m.

DMF: eschipre

[REWZ 7997a anord. skipari; Godefroy
111 392a]

Schiffer: ses humes ki eschipres furent bon
(viros nauticos), LRois 271. Sire est par mer
de quatre cenz drodmunz; N'i ad eschipre

kis cleimt se par lui nun, Ch. Rol. 1522. Ne
eschipre ne esturman De lor dreit cors
n'erent certan (im Unwetter); Il ne seyent
quel part il tornent, En. 205. Li orage sunt
tant crëu Qu'eskipre n'i fu tant preisez Qui
pëust ester sur ses pez, Trist. Thom. 2883.

Uns des eschipres haltement S'est escrïez . .,
MFce Lais El 830. Sus est levez, Vers l'eschipre
en est tost alez, eb. 860. Seient prest
esturman e eskipres vaillent Ki a vus e as voz
servent de nagement, Horn 3908. [Sy appella
l'esquipe de la nef, qui estoit homs sanz foy
et de pute nature, Bérinus 228. En non Dieu,
dist li esquipes (Var. esquipres), je ne m'en
entremettray ja, eb. 228. puis vit l'estruman
et les esquippes gisans d'autre pârt, eb. 263.]
esehiqueté adj. u. subst., cscliiquier s. m.,
s. eschequeié, eschequier.

eschls s. m., s. eschif (?).


vol:3-col:900-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschiter, esquiter vb.

DMF: eschiter

[REWz 8000 frank, skïtan]
trans. scheißen:
Sire, d'outre Grise Wallengue
(kommen sie), La ou li chien esquitent
l'or, Jeu SNic. J 363, s. Glossar.

fern, bescheißen: Le visage tout li eschite
Nés et baulevres et menton, Cour. Ren. 788.

esehivahle adj., eschivance s. f., s. Godefroy
III 392b.


vol:3-col:900-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschive s. f.

DMF: 0

eine Art Außenbefestigung, Schutzwerk:
Iluec sont les citez antives O murs, o tors
et o eschives, Thebes 4004. Sor les murs
monte et sor l'eschive, En sa main tint un
rain d'olive (um mit den Belagerern zu verhandeln),
Troie
24829. Quant mis 1' (ihn)
orent fors de l'eschive (der belagerten Stadt),

Si s'en repairent as osteus, Chr. Ben. II19 587.
Mote i firent haute e danjon E granz eschives
d'environ, eb. II 34788. Il veit la cort laide
e soltive, Sor le degré out une eschivc, Large
la vit com un portal, La s'enbusche tot a
cheval Si qu'il onques n'i dcscendi, Yder
5438. Vers l'eschive vait, eb. 5622. Muscié me
sui en ceste eschive, eb. 5627. eb. 6355 (Glossar: Versteck), vgl. eschif (eschief), eschif e. [G a-

millscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 509.]


vol:3-col:900-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschivee s. f.

DMF: 0

[faire eschivee a a. jem. ausweichen: Aymonnès
li revint.., Ferir le cuide el ventre de
la lance aceree, Mais Roliars se trestorne
si li fist eskivee, RMont. 429, 22. [Godefroy 111 392b.]

vol:3-col:901-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escbivement s. m.

DMF: esquivement

Vermeiden von etw.; Bewahrung vor etw.:
Confessions est salus d'ame Et est achivemens
(1. eschivemens) de blasme, J Jour. 1222.
Nul autre eschivement de moi garder n'i vi,
Berte 2890 (Mittelf mich zu bewahren). [Godefroy
111 392c.)


vol:3-col:901-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschiver, eschüer vb.

DMF: esquiver

(W. Foerster zu Lyon. Ys. 2818; [REW*
10 8002 frank, skiuhan; Brüll Untergeg. Worte 104
; Godefroy 111 392 c. die Form eschaver wohl unter Einfluß von eschaper])

intr. ausweichen: Ne fust li cuens qui li
est eschivé, Desi es denz li fust li brans colez,
Cov. Viv. 1790. li ber i (a Norhantune) ala,
aine n'i volt eschiver, S Thom. W 1423. [Et
li cevaus Ten porte outre noiant A travers
l'iaue en guise de calant . ., Outre eschava
ens u pré verdoiant; Et Sarrasin s'en sont
tourné, BHant. festl. III 3023.] Car trestuit
cil c'ains mal soffrirent. Ne dui ne troi tant
n'en sentirent Com je tous soûls por lai baier
(/. bäeir) Où nuis ne poroit eschiveir, Bern. LHs
. 149, 2. Fai les de mort resusciter Et del
lait infer esqiver. Drei Fr. 551 ~ Regr. ND
235, 11. Se non qu'umilité et grâce La
fëissent tant eschiver Que son amor vousist
doner Por faire son ami valoir, Songe vert
1235.

mit sàchl. subj.: abgleiten: Par mi le
hiaume li vait grant cop donner, Que tout li
fait embarrer et quasser. En eschievant vait
li brans d'acier clers, Sor le cheval prinst li
brans a couler, Jourd. Bl. 4060.

refl. ausweichen, aus dem Wege gehen:
[laist le ceval aler, Et il se prent ricement a
nöer ; A l'autre rive se prist a eschaver, Og. Dan.
9029.] Il fu recuiz, si s'en eschive (dou
broion)9 Ren.
1993. Je me soi d'aus bien
eschiver (mich ihrer erwehren), eb. 23487. eie
m'i voloit bezier, Mes je m'aloie eschivant,
Rom. u. Past. II 75, 40. Ki de vos pairt ne
se vait eschevant, Bern. LHs. 294, 4. Oxf. LHs.
V 27 I. Toz jors i sui (en poverte), Ne
nule foiz ne m'en eschui, Ruteb. I 26 Var.
tuit cil s'eschivent de lui qui lo conissont,
Serm. poit. 146. Ensus de leur lis m'eschivai,
Cleom. 3795.

trans. etw. vermeiden; fern, meiden, aus
50 dem Wege gehen: Ja pur mûrir n'eschiverunt
bataille, Ch. Rol. 1096. Mais eil se guenchi
d'altre part Si eschiwa lo colp del dart,

GMonm. 1352. Esciweir quide sun damage,
eb. 4022. Li mors n'est pas tel cose que on
doit esciver, RAlix. 356, 22. a Sanwiz ariva.

Car l'ariver de Dovre pur l'aguait eschiwa,

S Thom. W 4718. Mais se il volsist creire la
gent chaperunee, Mult pëust aveir bien sa
mort dune eschiwee, eb. 5707. Por ce eschive
les maus pas Et est venue a un repeire,
RCharr. 6670. se volés eskiever ce torment,
Dont vous faciès batisier erroment, H Bord.
171. Puet on, fait il, par nule chose Esquiver
ne mort ne vielleche?, Bari. u. Jos. 1019.
li a dit . . Qu'eschit et fuie adès luxure,
GCoins. 468, 332. Ben porïés termes aver E
cest jutgaement eschaver, SCath. 1885. pechié
eschüer <: tuer), Watr. 34, 1053. pour tous
maus escüer, BSeb. XXIII469. pour eschever
dommageux esclandre, Mènag. I 126. Un
petitet ont leur voie eschivee, Enf. Og. 145.

Au lez senestre ont la voie eschivee, Embatu
sont en une grant caVee, eb. 981. la droite
voie eschivastes (wichet ab), Cleom. 4283.
Quant guerre ont, ne sevent faire . ., Ques
eschiver ne quels atreire, LMan. 23. escüer
< : tüer), eb. 659. [Et me commencent a hüer,
Et je les pris a eschüer, Ren. Suppt. 136,
s. Tilander Lex. Ren. 67.) Torna le chief et
eschivoit Le roi, Méon II 336, 161. Fois et
créance nous esqiue, Crestïentés faut et décliné,
Regr. ND 44, 2.

etw. fern, verwehren: le pas li eschivon,
Poire 32.

fern. abweichen machen: Nuit de pechier
Tat esciwé, Quant de îei guerpist la clarté,
Sans. d.Nant. in BartschLangue et litt. 153,37.
eschiver ≈ GermaNet:bewahren|beschützen ⇔ WordNet:protect=synonym
fern, vor etw. bewahren (a. d*a. r.):
Baisier
le veulent, il leur va desfendant, La soie
bouce de la lor esqivant, Alise. 81. - Par
ceste mort pesme et honteuse, Haute pucele,
glorieuse, Du feu d'enfer m'eschive et garde!,
GCoins. 247, 373. Dix . . Eskiut son cors de
mesquëance!, Barb. u. M. I 124, 401. Si
eskieut Dix men cors de mal, La jouste fu
bele a vëir, RHam 311. «A, douce mere Dieu,
ajuel», Dient se gent, «hui en cest jour Nous
eskievés de deshonourl», eb. 376. Li moigne
ont dit lor orison Que Dex les eskiut, de
prison, Eust. Moine 607. garder Les doi
d'anuis et de maus eschiver, Enf.Og. 6643.

vol:3-col:902-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esebivir, eschüir vb.

DMF: eschevir

(s. W. Foerster zu Lyon. Ys. 2818; [Godefroy
111
394 a])

29*

intr. ausweichen: ce n'est convenable
n'oneste Que subjès son signeur face grief ne
moleste, Ne contre lui combate, mais doit
ainssois füir, Se n'est en cas de mort, qu'il
n'en puisse eschüir, Gir. Ross. 143. Contre
amour ne se poet tenir Nulz, tant sache bien
eschüir, RCcy 5766.

refl. sich hüten (vor): Adam mismes se
volt covrir contre nostre Signor de la femme
per cui il avoit pechiet, assi cum il per daiere
son dos se volsist eschüir de la sëette, SSBern.
173, 29. eb. 14, 14. eb. 160, 19.

Irans, etw. oder jem. meiden, aus dem Wege gehen:
molt est griès chose d'eschüir
l'abysme des vices (voraginem uitiorum . .
declinare), SSBern, 157, 36. si tu en la poine
eschüis l'impacience (ut in poena nodum
impatientiae caueas)9 eb,
159, 4. il covient lo
pastor molt cusencenousement eschüir (summoperevitare)

totes celes choses dont ilchastïet
ses sozgeis, eb, 160, 25. sa doctrine despi[s]t
et eschivi, SAub, 230. Cist tindrent tut en
despit E eschivirent sun escrit, Fragm. SThom,
III 72. L'agait esquielt, d'autre part
est tornés, Og, Dan, 8958. eschöis la fosse
où tu vaiz altrui devant tei châu, An, et Rat.
XX 10. Säul s'apercëut que pruz fud
David e vaillanz, e de plus l'eschiwid (et coepit cauere eum), LRois
71. U que il va, paiien le
fuient, Aussi con dyable l'eskieuwent, Rich,
2726 mit Anm, Quatorze roi le jour servirent.
Mes aine povre n'i eschevirent, Tuit furent
bienvenu a court, Claris 29591. Que son
anemi ne garnise Contre soi, chescun eschü35isse,
Lyon, Ys, 2818.

jem, vor etw, bewahren (a, d'a, r,): Que
Diex eskieuce d'estre en duel Frere Robert
de Camblinnuel, in Ruteb, II 412.

vol:3-col:903-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschivissable, eschüissable adj,

DMF: eschivissable

vermeidbar: par lou commun sort et néant

eschüissable de mmr, Leg, Gir. Rouss, 167.
[Godefroy III 394b.]


vol:3-col:903-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eschivlement s. m.

DMF: 0

[REW* 7890 sibilare]

Pfeifen: Et après lo fou un schieulement

d'une tenve ore (sibilus aurae tenuis)9
Job
340, 35. el eschielement de le tenve ore,
eb. 340, 39. Dont ôons nos alsi com lo schielement
d'une tenve ore, cant nos essaions
suptilment par sodaine contemplation la saVor
de la veriteit ki par tot est, eb. 341, 1.
vgl. esquintant (?).


vol:3-col:904-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschivre, eschuire (eschivir) vb,9 $. Godefroy

DMF: 0
III 394b; W. Foerster zu Lyon. Ys. 2818.

eschoi s. m,9 s. escoi.


vol:3-col:904-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschoisélëor s. m,9 eschoiselcr (choisel) vb.,

DMF: 0
s. Godefroy III 394è9 395a. [FEW II 521b

*caucellus>]


vol:3-col:904-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschoisir (choisir) vb.

DMF: 0

[REW3 4685 got. kausjan; Godefroy III 395 a]

trans. erschauen, erblicken: Ren unt päens
les angles vëu e eschoisi, SAub. 1069.

auserwählen: eschoisi vus a (Gott)9 SAub.
346. Curuné est de curune d'or esmeré requitz.

De jaspes, esmeraudes e safirs eschoisiz, eb.
904.

eschoison s. f., s. ochaison. [Godefroy III 395a.]

eschope s. /., eschoperie s. /., eschopier

s. m,9 s. escope, escoperie9 escopier.


vol:3-col:904-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eschose s. f.

DMF: 0

Verhinderung, Notlage: se aucuns commande
a un autre sa beste ou ses deniers a
moison sanz retenue de eschose, et puis li
vient aucuns ensoignes por quoi il vuet
ravoir sa beste et s'en vuet aidiez (l. aidier),
et vient a celui et li dist : rent moi ma beste,
que eschose m'est crëue por quoi il le me
covient ravoir, Coût. Bourg. 19; eb. öfter.
eschüer vb,9 s. eschiver.
eschui (lothr.) s. m.9 s. Godefroy III 395c.
eschüir vb,9 eschuire vb,9 s. eschivir,
eschivre.

vol:3-col:904-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esciefle s. /., s. Godefroy III 396a, [vgl. Modus Glossar S. 320 u. estieffle.]

DMF: esciefle


vol:3-col:904-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escïemmcnt, escient em3nt adv.

DMF: ensciemment

[wissentlich, bewußt: Et a la fin .. L'envoia
David (den Urins) en bataille . . Et lui trasmist
escïanment Affin qu'il y morust briefment,
Pour sa femme a son gré avoir, Ren. Contref. Rayn.
8783. Ars et sciences sçeut il
(Adam) toutes, Escïamment et scïamment.
Corporel- et naturelment, Et d'espiritüalité
S'en sceut il mainte vérité, eb. 7471 (Glossar wohl unrichtig
: sans le savoir, à son insu).J
[Godefroy III 396a.] vgl. sciemment.

vol:3-col:904-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escïence, enscïence s. f.

DMF: escience

[REW* 7718a scientia; Godefroy III 396a,

IX 515c; èb. III 228c enscïence; vgl. science] Wissen:
[une ne fut lôee Escïence celee,

Ph. Thaon Comp. 228.] sa scïance (Var.
s'escïence), Erec 17. Qui Deus a duné escïence
E de parler bone éloquence, Ne s'en

deit taisir ne celer, MF ce Lais ProL 1. Tute
escïence orent a main, Chr. Ben. I 473. tote
science (Var. tote escïence), Troie 13465.
Parlé i ot par escïence, eb. 18153 Var. Si
vueii un pou de m'escïence espendre, Aym. Narb.
3. La pucele respont par moût grant
essïanche, Aiol 5280. Qui oreilles a pour ôir,
ôir doit ce dont puet jôir, S'il a en soi point
d'essïence, Cont. dev. I 3. La segonde chose
que il (der Seelsorger) deit aveir est la discrétions
d'escience, par quei il deit conseiller
les armes qu'il a a governer, Serm. poit. 3.
Par l'escience de ces livres . . deit il aveir
discrecion, eb, 4. Issi deit aveir li prestres
escïence en sei, par quei il sache respondre
au just e au pechëor, eb, 7.


vol:3-col:905-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escient, enseïent s, m.

DMF: enscient

[REWZ 7722 scire; Gamillscheg 381b;
Godefroy III 396a, III 228c enseïent]

Wissen, Einsicht: Mais par vostre humbleté
e par vostre escïent Espérâmes . .
Qu'en la pais revendreit (li régnés) u fu
premierement, SThom, W 3188. Les levres
del proveire sunt guarde d'eseïent (custodient
25 scientiam), eb, 3528. a cels qui escïent N'unt
de clerzie, MSMich, 10. Moult par est bons
tes escïans, Quant por l'amor de Dieu conquerre
As tout guerpi quanqu'as en terre,
GCoins, 586, 568. Naymes qui ot bon encïant,
Gayd. 315. il fait bon eneïent (handelt weise), eb,
314. de bon escïent De ses batailles
trestout l'ordenement Ot.. fait, Enf. Og, 653.
Tout li hoir de Buillon sont de bon essïent,
Bast, 142. de tant que de sciente (/. d'eseïent
é als ich Wissen habe). Très, Ven, 1864.
escïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur,:
Jehan d'Avesnes, un haut homme,
Preuz et plain de bons escïens, GGm, 11320.

Einsicht, Sinn, Geist : Des que il vindrent
en j ovent Et il choisirent escïent . ., Lores
ne les lesse garir Li Ions (/. lonc) pensser et li
souspir, Barb, u, M, IV 330, 130 (Piramus et Tisbe),
Un träitor de moult mal encïant,
Gayd, 159. A heme avient de moult fol essïant
Ke son anui(t) porquiert, Bern, LHs,
45 390, 2. Mar renoias ta loy par ton fol essïent
(in deiner Torheit), Bast, 3176.

Weise: ont öi le son qui tangrement Les
apelle et les huche par piteus essïent, Bast,
6109 (Scheler in Anm. zu 142: pour inspirer
50 pitié ?).

Vermögen, Kraft: Car lez armez de
France sont de tel essïent, Qui lez voit en

bataille, grande päour Pen prent, HCap,
140.

ab s. mon escïent, mien escïent soviel ich weiß, meines Wissens, meines Erachtens:
Ja
si durs n'ert, mon essïent, C'a moi ne viegne
isnelement, llle 5566 mit Foersters Anm.
mon essïent, eb. 5573. Lur paroles n'ai pas
tûtes ci en present, Mais ço que unt requis
dirrai, mun escïent, S Thcm, W 2265. Tut ço
dunt il parlèrent ne sai plenierement, Mais
partie dirrai del veir, mun escïent, eb. 4360.

Pur ço vus vendreit mielz haster, men
escïent, eb. 4620. [Il (Kaiser Karl) est
mult vielz, si ad suntens uset; Mien escïent,
dous cenz anz ad passet, Ch. Bol 524. mien
escïant, jusque la N'a mie eine liues petites,
Erec 4530. Por ce, mien escïant, cuit gié Que
je ai bien a droit jugié, Ch. lyon 1771. [puis
que vos mëustes De vostre ostel, ne conëustes
Plus prodome, mien escïant, Perc. H
1905. Se ceste eve passer pôoie, De là ma
mere troveroie, Mien escïant, se ele est vive,
eb. 2993.] Je croi, mien essïent, que bien
cent ans avoit (li paiens), Bast. 895. Mien
ancïant qu'il (!) sont atapiné, Gayd. 300.

par le mien escïent meines Wissens, meines Erachtens :
Ço dist li quens: Or sai jo veirement
Que hoi murrum, par le mien escïent,

Ch. Roi. 1936. Ele a, par le mien escïant,
Mestier d'aïe et de secors, Erec 4318. [Vëez
paien souz la roche pendant; Ne sont que
catre, par le mien essïant, Otinel 28.]

[au mien escïent meines Wissens, meines Erachtens :
«Or avez vos folie dite», Fet Erec,

«au mien escïant, Ce sont menaces de nëant»,
Erec 855. onques, au mien escïant, Chevaliers
sor sele ne sist Qui de rien nule vos
vausist, Ch. lyon 1290. ele estoit, au mien
escïant, Plus bele que nule déesse, eb. 2366.]
a son (lor) escïent mit seinem (ihrem)

Wissen, wissentlich: E a sun escïent sunt
pur ceo returné, SThom. W 1372. A duze
hummes fereit la vérité prover, Cum a lur
escïent le purreient jurer, eb. 2429. [Si li
sovint . . Del prodome qui li aprist Qu'a son
escïant n'ocëist Chevalier, des que il l'ëust
Conquis et au desore an fust, Perc. H 2240.]
escïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a escïent wissentlich :
Ele mentoit a escïent,

Fl. u. Bl. 689. Ja que je sache, a escïant
Ne vos an mantirai de mot. Ch. lyon 430.
[la bochete riant, Que Deus fist tel a escïant
Por ce que nus ne la vëist, Qui ne cuidast

qu'ele rëist, Clig. 822. Ice vos vuel dire et
proiier . . Qu'a escïant ne rodiez (den überwunderten
Gegner
), Perc. H 1647.] Jo ne sai
se li bers le fist a escient, SThom. W 5211.

escïent ≈ GermaNet:Wissen ⇔ WordNet:NA
mit Wissen des Objektes: Fous est qui
tant atent Que on a escient Le sourprent
en träinc, Prou. vil. 13b.

im Ernst, ernstlich: Bien sorent cil a
escient Qu'ele est nce de halte gent, MFre
Lais F 209. sachiez a escïant Qu'il (das
Vöglein) i venoit la matinée, Barb. u. M.
III117, 76 (Lai de VOiselel). Saciés le bien a
escient, Regr. ND 174, 12. quident tut a
escient Qu'altre deie pur cls parler E lur
message bien porter, MFce Fa. 93, 66.

escïent ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a {lor) droit escient ernstlich: A lur dreit
escient lur unt le mielz lôé, SThom. W 461.
il le vaurent faire, a leur droit cssïent, Pour
avenir au chiel ( Turm von Babel), Bast. 5473.
avant que vous commenciez a voler a droit
essient, il vous convient et est neccessitc
d'avoir cerchié et enquis aux compaignons du
päis où sont les volees des perdris, Ménag.
II 301 (ernstlich, nicht bloß probeweise).

vol:3-col:907-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclentage, enseïentage s. m.

DMF: 0

escïentage ≈ GermaNet:Wissen ⇔ WordNet:NA
Wissen: J'estoic jovenes, n'oi point,

d'ensïentage, Og. Dan. 8746. Jovenes estoie,
n'oi point d'enseïentage, eb. 8842.
esclentement adv., s. escïemment.


vol:3-col:907-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escïentos, escïentros, (en)scïentos adj.

DMF: 0

escïentos ≈ GermaNet:wissend|kundig ⇔ WordNet:NA
wissend, kundig: En lui aveit clerc merveillos
E des set arz escïentos, Troie 100.
Riches chevaliers fu Ditis E clers sages e bien
apris E scïentos de grant memoire: Contre
Daire rescrist l'Estoire, eb. 24399. [Qu'il
seit de parler scïentos, Chr. Ben. Il 13309.]
Et chius qui est del dire scïenceus (l. mit G. Paris, Rom. VII 338:
scïenteus), A son
pôoir dire le doit, Aub. 2. je ne sui pas le
plus escïenteus a parler et escrire doulz
fransois, Man. de lang. 404. Et ele fu essïenteuse,
Si s'i sot si bel contenir Et les
genz a s'amor tenir Qu'il firent quan qu'ele
voloit, Escan. 11150. Biau seigneur, se vous
m'en créez, nous ferons roi de Loueys qui
est sages et escïentreus {Var. scïenteus),
Men. Reims 4. [Foie gens mal essïantreuse,
De raison povre et diseteuse, Vie SRemi
6923.] Au conte oeïent son cheval . ., Mès,
comme bien escïentreus, L'espee el poing
qu'en ne le blece, De la ou il chiet se redrece,
GGui. I 5406.

escïentos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
escïenlosemenl adv. der Wissenschaft gemäß:
cscïcntcusemcnt, Man. de lang. 403.
[Godefroy III 306b; III 229a enseïentos.]

vol:3-col:908-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cscïentre, cnscïcnt(r)e s. m.

DMF: 0

(lat. scienter, s. G. Paris, Ch. Roi. Exlr.
Glossar; [REW* 7722 scire; Godefroy III 397a, III 229a enseïente
])

escïentre ≈ GermaNet:Wissen|Einsicht ⇔ WordNet:brainstorm=near_synonym
Wissen, Einsicht: estoit de petit escïantre
ne riens ne savoit, Men. Reims 3.

escïentre ≈ GermaNet:Sinn|Geist ⇔ WordNet:NA
[Sinn, Geist: il n'a home de si qu'aus
pors d'Outrentc Si plain d'engin ne de mal
enseïente, Miil. 161, 15.]

escïentre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ab s. mon escïcnlre, mien escïentre meines Wissens, meines Erachtens:
Li cmpcrcrc ki
Franceis nus laissât, Itels vint milic cn mist
a une part ; Sun cscïentre, nen i out un cüard.

Ch. Roi. 1116. li rois . . d'Englois ot plus de
soissantc, Et l'endcmain, mon cnsïantre, Ot
il Saintes a son voloir, Mousk. 31066. Mien
escïentre, dous ccnz ans ad {Kaiser Karl) e
mielz, Ch. Roi. 539. ebenso eb. 552. 756. 2073.
Mien escïantre, vingt ans a, GViaiïe 1580.
Onques si bele créature (wie Narcisus) Ne fu
nee, mien escïentre <: entente), Barb. u. M.

IV 145, 63 (De Narcisus).

escïentre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par le mien escïentre meines Wissens, meines Erachtens:
Bataille i ad, par le mien
cscïentre, Ch. Roi. 1791. Tant l'ont débouté
l'un sor l'autre Qu'il ot, par le mien escïentrc,
Le dos aussi mol que le ventre, Barb.
u. M; III 244, 179 (De Gombert).
eseil s. m., s. aissil, essil.

vol:3-col:908-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escildrakc s. m.

DMF: 0

escildrake ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
Name eines Würdenträgers in der Hanse:
escildrake oder scildrake, in der in Rois.
S. 151 Anm. abgedruckten Urkunde des 13. Jahrh. {nach dem Herausg. des Roisin
=
schild-drake, d. h. Schildträger, écuyer). [Godefroy
III 397a.]

vol:3-col:908-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseimer (?) s. m., s. cimier [G. Tilander,

DMF:
Stud. neophil. XIII 5].


vol:3-col:908-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esciper, exciper vb., s. Godefroy III 397b.

DMF: 0
[FEW III 273b excipere.]


vol:3-col:908-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escirer vb.

DMF: eschirer

[REW* 7990 fränk. skerran, vgl. F. Holthausen,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 495;
Gamillscheg 295b déchirer; Godefroy III 397b;
vgl. descir{i)er]

escirer ≈ GermaNet:zerreißen ⇔ WordNet:NA
trans. zerreißen: La {in der Hölle) ou
freiz glaives les tresperce, (E) La u les
ateint Tardant herce Qui desci qu'es ners les
escire, Chr. Ben. II 23683. Si n'en ert pas

li vélos beaus, Mais escirez e depescez, eb.
II 25064. eb. II 28524.


vol:3-col:909-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escitable, excitable adj., s. Godefroy III

DMF: 0
397b. [FEW III 273b.]


vol:3-col:909-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


o
escitaclon, excitation s. f.

DMF: 0

[FEW III 274a;

escitacïon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy IX 579c] Aufforderung:
li dit eschevin a l'excitation
dou bailliu ou dou prevost . .
prononchent par jugement que . ., Rois.
10 390.

vol:3-col:909-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cscltatif, excitatif adj. anzuregen geeignet

DMF: 0
: Herbe est persin de
grant chaleur; Secheresse a en lui vigeur,
De l'estomac confortative, De l'apetit excitative,
De maises humeurs consumptive, De
nature est aperitive, Propr. chos. I 36, 12.
[Godefroy IX 579c; FEW III 274a.]


vol:3-col:909-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escitator, excitât or s. m.

DMF: 0

escitator ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[der antreibt, auf fordert: s. Godefroy IX
20 579c. [FEW III 274a.]

vol:3-col:909-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escitement, excitement s. m.

DMF: 0

escitement ≈ GermaNet:Aufforderung ⇔ WordNet:demand=near_synonym
[Antreiben, Aufforderung: s. Godefroy III 397b.]

vol:3-col:909-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esciter, exciter vb.

DMF: exciter

[REW* 2970 excitare; FEW III 273b; Godefroy III 397c, IX 579c]

esciter ≈ GermaNet:antreiben|auffordern ⇔ WordNet:enjoin=synonym
trans. jem. antreiben, auffordern: Por les
pechëeurs esciter (: reciter) A soudre qu'a
(Z. que a oder ce qu'a) Dieu prometent, Barb.
30 u. M. II 420, 4 (iGCoins.). Si l'out le (Z. l'ont
li) dëable escitéEt mis ou euer si grant orgueil,
GCoins. 42, 570. esciter celles et ceus Qu'a
lui servir voi pereceus, eb. 377, 109. Nostre
Dame A son service vos exite, GCoins.
35 Ztschr. VI III 349. uns jones cui escité Out
anmours si et cnflanmé, Pyr. Malk. 2.
pèlerins estoie Qui d'aler estoie escité En
Jherusalem la cité, Peler. V 37.

esciter ≈ GermaNet:stellen ⇔ WordNet:time=synonym
jem. zur Rede stellen: Moult doucement
l'a (die hlg. Jungfrau) escité Et dist por quoi
ne de quel conte Son chevalier ont fait tel
honte, GCoins. 298, 50.

esciter ≈ GermaNet:antreiben ⇔ WordNet:NA
refl. sich antreiben: La virge Dieu, la
virge sainte, En âage et en vertu(z) mainte
Chascun jour adès profitoit ; Plus croissoit,
plus si escotoit (Z. s'i escitoit), Nat. ND
508.

esclabon s. m., esclabonois adj., s. esclavon,
*esclavonois.


vol:3-col:909-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclabot (esclaboter) s. m.

DMF: éclabot

esclabot ≈ GermaNet:Spritzer ⇔ WordNet:NA
[Spritzer: escla vos, Femina, s. J. Vising, Sind, neophil. XV 201.]

vol:3-col:910-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclaboter vb.

DMF: éclaboter

[FEW II 733b klapp; Gamillscheg 337b éclabousser; Godefroy III 397c]

esclaboter ≈ GermaNet:spritzen|bespritzen ⇔ WordNet:inject=synonym
ab s. u. trans. spritzen, bespritzen: Ses
mains commence a tôoillier Enz el sëel et a
froter (um sie zu waschen). La merde sent
esclaboter Qui moût li put au nez et flaire,
Mont. Fabl. IV 125 (De Jouglet). [Et Achoupars
a un grant saut donné, Saut en la cuve
si est en l'iaue entrés . ., Chiaus entour lui
a tous esclaboutés. Illuecques fu baptisiés et
levés, BHant. festl. III 4626.]

intr. od. refl.: bespritzt werden, sich bespritzen:
Puis est au vaissel reperiez. Où
il n'avoit ne vin ne miez; Tant durement le
fiert et boute Que li sos toz en (Z. s'en?)
esclaboute Du sanc qui par la plaie saut,
Mont. Fabl. I 230 (Du sot Chevalier).


vol:3-col:910-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclace (esclacier) s. f.

DMF: esclace

esclace ≈ GermaNet:Tropfen|Spritzer ⇔ WordNet:NA
Tropfen, Spritzer: Li sancs tuz clers
par mi le cors li raiet,Encuntre tere en chieent
les esclaces, Ch. Roi. 1981. esclaches de la
cervele, Troie 14173 Var. Desus Richier an
volent les esclaces dou vim (= vin), Floovant
33. [Godefroy III 398a; J. Vising, Arch.
rom. II 17.]

vol:3-col:910-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclacier vb.

DMF: esclacer

[/?£W3 8020 ahd. slaitan; J. Vising, Arch.
rom. Il 17; Brüll Untergeg. Worte 104; Godefroy
III 398a; vgl. esçlater]

esclacier ≈ GermaNet:splittern ⇔ WordNet:NA
intr. splittern: De celui delivre la place;

La lance peçoie et esclace (Var. astele: sele),
Perc. 42416.

escla! s. m., s. esclave.


vol:3-col:910-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclafer, esclafler vb.

DMF: esclafer

[REW* 4706a klaffe (Schallwort); FEW II 734a klapp; Godefroy III 398a]

esclafer ≈ GermaNet:spritzen ⇔ WordNet:inject=synonym
[Irans. (Wasser) spritzen: Et li (dem Falken)
soit esclipé (Var. esclaffé) de l'iaue u
visage quant l'en ira couchier, afin que il ait
mains de soumail, Modus 92, 61. et li (dem Falken)
esclipe (Var. esclaffle) un poi d'iaue
u visage, affin que il frote ses yeux au jou
de ses elles, eb. 115, 92.]

vol:3-col:910-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclaidaye s. m.

DMF: 0

esclaidage ≈ GermaNet:Zoll ⇔ WordNet:in=synonym
Zoll auf. im Schlitten geführte Waren:
s. Godefroy III 398b; Behrens Beitr. 91.
[REWZ 8024 fläm. sledde; J. Vising, Arch.
rom. II 16.]

vol:3-col:910-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

#esclaide, sclaide s. f.

DMF: esclaide

esclaide ≈ GermaNet:Hagelschlag ⇔ WordNet:NA
Hagelschlag: La queile (vinge «Weinberg»)
par un jor d'une sclaide venant (grandine

irruente) ensi fut deguasteie ke . . poi de
roisins remeisent, Dial. Gr. 34, 5. [Godefroy VII 340c.]


vol:3-col:911-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclqir (esclairier) s. m.

DMF: éclair

lREW8 2973 *exclariare; FEW III 275a;

Gamillscheg 337b; Göhri Blitz; Streng Weiter; Godefroy III 398b, IX 516a]

esclair ≈ GermaNet:Schein|Glanz|Licht ⇔ WordNet:gleam=near_synonym|blaze=synonym|light=synonym
Schein, Glanz, Licht : De haltece par vedue
Muntout l'arbre sur la nue; Des le sumet
desque en terre La brancheie mult la serre
E ledement s'estent par l'air, Umbraiet luin
e tolt l'esclair, Benedeit SBrendan 500. La
bataile sus est en l'air (zwischen dem geflügelten
Drachen und dem Greifen
), Li fus
d'els dous fait grant esclair, eb. 1024. N'i
vient nule nue del air Qui del soleil tolget
l'esclair, eb. 1764. Quant li pigon serreient
grant , ., Les portereit (der Adler) la sus en
l'air Contre le rai, contre l'esclair Del soleil,
quant melz raiereit, Best. Guill. 696.

Blitz: fulgetra (

esclair ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
plur.): escler, Gloss. 7692

417. Lors vendrunt foldres e esclairs, Fûnfz. Z.
319. Cil qui fait la foldre e l'esclair, Guil. JND
384.


vol:3-col:911-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclairaison s. f.

DMF: 0

esclairaison ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tagwerden : Tote nuit l'ont gaitié dusc'a
l'esclairoison, Ch. cygne 206. [Godefroy III 400a.]

vol:3-col:911-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclairance s. /.

DMF: 0

[Erklärungy Auslegung: s. Godefroy III

398b; FEW III 275b.]


vol:3-col:911-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclaire (esclairier) s. m. u. f.

DMF: éclaire

esclaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Scheiny Glanz: s. Wolf Kl. Sehr. 126.
[Blitz: s. Godefroy III 398b. [FEW III

35 275a.]

esclaire ≈ GermaNet:Luftloch|Kellerloch ⇔ WordNet:NA
[Luftloch, Kellerloch: eb.]

esclaire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schellkraut (chelidonia; nfz. éclaire s, f.):
si prist une herbe qui avoit non esclaire, si
s'en oinst, si fu ausi bele qu'ele avoit onques
esté a nul jor, Auc. 40, 34 mit Anm. [Godefroy
IX 516a; FEW III 275b.]

vol:3-col:911-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclairement s. m.

DMF: éclairement

esclairement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Tagwerden: [Grant duel demainne environ
lui sa gent Dusc'au demain, endroit
l'esclairement, Que li saint sounent au
mostier hautement, BHant. festl. III 8323.
La nuit atendent dusqu'a l'esclairement, eb.
III 12277. Près fu dou jour et de l'esclairement,
eb. III 15925.] Perc. 28594.

Erklärung, Auslegung: li esclairemenz de

tes paroles enlumined (declaratio sermonum tuorum illuminai), Oxf. Ps.
118, 130. Si m'en

ert bien raisons garans, Quant fais en ert
esclairements, BCond. 82, 91.

[Godefroy III 398c, 399c; FEW III 275b.]


vol:3-col:912-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclairier, esclarier vb.

DMF: éclairer

[REW9 2973 *exclariare; FEW III 274b;
Godefroy III 398c, 399a; IX 516a]

esclairier ≈ GermaNet:entzünden|anstecken ⇔ WordNet:NA
trans. etw. entzünden, anstecken: Deus
grans tortius orent fait esclairier, Og. Dan.
8226. Esclaire le feu, si verrai, Barb. u. M.
I 266, 715 (Du Segretain moine). [Li escuicrs
le fu esclaire, Mont. Fabl. II 67.]

esclairier ≈ GermaNet:polieren ⇔ WordNet:polish=synonym
etw. leuchtend, glänzend machen : Et

mes haubers ne fu piech'a froiés Ne mes
elmes forbis ne esclairiés, Aiol 237.

esclairier ≈ GermaNet:offenbaren ⇔ WordNet:NA
übertr. etw. klar werden lassen, offenbaren :
li dist et esclaira < : repaira) Che que devant
aves öi, Barb. u. M. I 355, 243 (GCoins.).
la nouvielle ont esclairié Le roy, Rieh. 586.
esclaire nos la parole que tu nos as dite,
Serm. poit. 49. Lo miracle vos dirai avant, e
la signifiance vos esclarerai après, eb. 132.
por esclairier le voir de la träison (die Wahrheit
an den Tag zu bringen), Turpin
I 33, 15.

esclairier ≈ GermaNet:erleuchten ⇔ WordNet:NA
jem. Licht schaffen : Il ont andui mout
grant fiance En la lune qui les esclaire,
Escoufle 4015. Est venus pour iaus esclairier,

Car il n'ont dont vëoir mangier, Eust. Moine
409.

esclairier ≈ GermaNet:aufheitern ⇔ WordNet:cheer=synonym
übertr. fern, auf heitern: [Li Emperere i
fait suner ses graisies E l'olifant ki trestuz
les esclairet, Ch. Roi. 3302.] Grans est la
joie qu'il en font, Qu'il sont par lui tout
esclairié, Ille 3263. d'amerous euer m'äir.
Quant elle n'esclaire Moy, ke ne li puis
guenchir, Bern. LHs. 237, 4. Jai n'iert esclairiez
ne joious (der Neidische) Fors adonques,
quant voit ennui Et duel et pesance
autrui, RBlois III 26, 836. Einz i ferai
un poi de legerie Que jo n'esclair ceste
meie grant ire, Ch. Roi. 322. ses dues est
molt esclairiés, Barb. u. M. IV 48, 901. Ja
ne dëussiez tel dol fere, Ce vos dëust tot
desdoloir Que vos selonc vostre voloir En
esclairerez vostre euer, Ren. 16921. Si vit
moult bele la journée, Sor l'erbe est blance
la rosee. Qui trestout le euer li esclaire,
Perc. 23619. [Ses gens cors et ses vïaires.

Sa biautés le euer m'esclaire, Auc. 3, 16; zu dieser Redensart s. M. Roques, Lot Mélanges

723ff. u. Rom. LII 369; ferner F. Lecoy, Rom. LXVI 550 (esclarcir le euer).]

esclairier ≈ GermaNet:leuchten ⇔ WordNet:NA
refl. leuchten: Et son cïeir vis où grans
biaulteis c'escleire, Bern. LH s. 401, 2.

esclairier ≈ GermaNet:abregen ⇔ WordNet:NA
übertr. sich erleichtern, seinen Zorn auslassen:
Del pere nus pöum sur les filz esclarier,
Hou II 104. Chier lor vendrai ains qe
soie au repaire; Dicx, secor moi tant que je
m'en esclaire!, RCambr. 2641. D'une riens se
porpense por son cors esclairier, Ch, cygne
139. de toi si m'esclairrai Que toi et touz
tes compaignons Tüer ferai, GCoins. 402, 94.
trois serjans dont je ne me puis esclairier,
Venus 160b. Mix ameroit la mort proçaine
Qu'il ne s'em pëust esclairier, Escan. 17201.
esclairier ≈ GermaNet:aufklaren ⇔ WordNet:NA
intr, hell werden
: Par main en l'albe, si
cum li jurz esclairet, Ch. Roi. 667. Dusqu'au
matin que jors esclaire, Mont. Fabl. V 118.
quant vit le jour esclairier, RCcy 6836. Ainz
que li jors fust escleriez <: repériez>, Rarb. u. M
. III 243, 135. le cler cressant Qui
n'accourcist ne ne decraist, Mais chascun jor
esclaire et craist, GCoins. 701, 604. subjectlos:
Lors commença a esclairier, Ch. II esp.
1032. [Et le matin, ains qu'il soit esclairié,
Ferés Hüon lever sans atargier,
HBord. 265.1

esclairier ≈ GermaNet:leuchten ⇔ WordNet:NA
leuchten: [Asez i ad (an den Masten der Schiffe)
carbuncles e lanternes . . ; E, cum il
vienent en Espaigne la tere, Tuz li päis en
reluist e esclairet, Ch. Rol. 2637. toz li chastiax
en esclaire, Perc. VI 205. La contrée d'armes
esclaire, GGui. II 7295. sor l'elme qui esclaire,
Ch. cygne 58. Li helme(s) buen(s) esclairent
contrel jor, FCand. 45. ThomesdeBair,
en cui biaulteis esclaire, Bern. LHs. 297, 5.
esclairier ≈ GermaNet:blitzen ⇔ WordNet:lightning=synonym
blitzen:
Mult reclaiment celui ki tone e
ki esclaire, Que de Rou les defende, Rou II
856. sub jectlos: Les nés comencent a
walcrer, Tonë et pluet, vente et esclaire,
Molt comerice lait tens a faire, Chieent
foldres espessement, En. 191. [La nef veit
par la mer walcrant, La tempeste la veit
menant, Kar mult par feit leide turmente,
Esclaire e tone e plot e vente, SGile 786.]
Si commence a touner et fondroie (l. foudroie)
et esclaire, RAlix. 325, 24. Esclairié a
molt et plëu, Barb. u. M. IV 367, 65. Il
esclaire forment et roidement tonna, Berte 706.

esclairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: sehend werden: Et les müez
(fera) parler et les orbs esclerier, Thib. d.
50 Marly in V. s. I. M. S. 11. Il le tert (Longinus
das Blut Christi) a ses iex, sel fesis
esclairier, Et il bâti sa coupe, Aiol 6192.

[a. der Stimme: hell werden: Dcx, dist
Renars, con ore esclaire, Con or s'espurgc
vostre vois (zum Raben gesagt) I, Ren. M II
936; s. Tilander Lex. Ren. 67.]

übertr. sich gesundheitlich bessern, erleichtert
werden: Par art i fist uns chauz bainz
faire, Por les dolors fors de cors traire. Ki
s'i baigne toz en esclaire, Et li enfers sains
en repaire, GMonm. 2706.

. übertr. auf geheitert, heiter, zufrieden werden:
Qant gel verai, lor[s] porrai esclairier (hier ist ein Punkt zu setzen
), RCambr. 1753.
[Diex!, dist la dame, li cuers point ne m'esclaire,
RCambr. 1028.] Dex!, dist li rois, il sont
a la bataille . ., le mien euer (subj.) en esclaire,
Og. Dan. 11401. [La dame l'ot, tot li
cuers li esclaire, FCand. Sch.-G. 547 mit Anm.
Li mal sont legier K'Amours me
font traire, Mais li cuers m'esclaire D'un
espoir joli Ki me dist k'avrai merchi, Robert
de Castel II 34, in Stud. neophil III (1930)

<30.] Moult en furent joiant, tous li coers
lor esclaire, Bast. 3791. Au franc pelerin
esclaira Le euer (subj.), quant la parole ôi,
SMagd. 506 [s. obigen Hinweis auf M. Roques].
[Adont s'espurge et esclaire Li courages
dame Avinee, Mont. Fabl. II 85 (oder
hier refl.9 s. aber das obige Beispiel Ren. M
II 936
; Tilander Lex. Ren. 67).\

esclairier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. klug werden : Fu Sansonez (der
Sohn der Richeut) mis a escole. Moult ot cler
sans . .; Con plus aprant et plus esclaire,
Méon I 55, 564 (De Richaut).]

esclairié pc. pf. adj. übertr. heiter:
miex vaudriez, Se vous estiés plus esclairiez,
De euer plus gais et plus joians Entre nous
et esbaudissans, Watr. 210, 356.

esclairier ≈ GermaNet:tagen ⇔ WordNet:dawn=synonym
inf. subst. Hellwerden, Tagen: [Au matinet,
quant vint a l'esclarier, Chantent la
messe, RCambr. 8530. L'endemain se leva
si comme a l'esclerier, Gaufr. 289.] Par devant
Rochebrune furent li chevalier, Gisant en
leur haubers jusques a l'esclairier, Bast. 525.

[A Biauvaiz vous pandrai demain a l'aclarier,
Orson 690.]

eselairir vb.9 esclairoiier vb.y s. esclarir,
esclaroiier.


vol:3-col:914-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclamacîon, exelamaeïon s. /., s. Godefroy

DMF: 0
IX 579c. [FEW III 274b exclamatio.]


vol:3-col:914-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclamasse (esclamer) s. /., s. Godefroy III

DMF: 0
400a. [FEW III 274a exclamare.]
esclame adj.9 s. esclem.


vol:3-col:915-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclame (esclamer) s. f. (u. m.)9y s. Gode

DMF: 0
froy III 400b. [FEW III 274a exclu

mare.]


vol:3-col:915-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclamer, exclamer vb.9 s. Godefroy III

DMF: 0
400b, IX 580a. [REW* 2971 exclamare;
FEW III 274a.]


vol:3-col:915-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclan (esclaon) s. m.9 esclanage 5. m.9

DMF: 0
s. Godefroy III 400b
Schlitten, Karren»).

IREW* 8033 ahd. slito; J. Vising, Arch.
10 rom. Il 16.]

eselanc adj.9 esclanchicr adj.f s. esclenc,
esclenchier.

esclandre $. m.9 eselandrer vb.9 eselandrir
vb., $. escandle, escandler, escandlir.

esclaon s. m., s. esclan.


vol:3-col:915-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclaon s. m.

DMF: 0

ezne Ar/ Tiegel (?): Item trois esclaons
d'argent a fondre fromage, Rom. XXXIII
350 (14. Jahrh., flandr.).


vol:3-col:915-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eselareie s. f.

DMF: 0

esclarcie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Hellwerden, Tagen: s. Godefroy III 401a:
FEW III 276b *exclaricire.\

vol:3-col:915-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eselarcier oà.

DMF: éclaircier

znfr. /zell werden, tagen: Si an irons demain,
quant jors iert esclarciés, Orson 939.
Quant li jorz prist a esclairier ( Var. esclarzier),
Troze 26132. Jusquez a Lendemain
qui (l. que?) jour fist esclarchier, H Cap.
100. subjectlos: Quant il prist hui a
eschascier (Z. eselarcier), Ot mains a vivre
qu'il n'ot ier, Guil. TM 317. [Godefroy 111 401a
; FEW 111 276b.] vgl. enclarcier.


vol:3-col:915-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclarciier vb.

DMF: 0

esclarciier ≈ GermaNet:leuchten ⇔ WordNet:NA
intr. leuchten: Plus fu clere et luisans
(Vespee) que solaus qu'esclarcie, RAlicç. 181,

15.


vol:3-col:915-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eselareir, esclarzir vb.

DMF: éclaircir

[REW* 2973 *exclariare; FEW III 276a
*exclaricire; Gamillscheg 338a; Godefroy 111

40 401 a, IX 516 b; vgl. enclarcir. auch mit z geschrieben
, s. Horning C S, 16]

esclarcir ≈ GermaNet:tagen ⇔ WordNet:dawn=synonym
intr. hell werden, tagen: [Au main quant
l'aube est eselareie, Erec s'atorne de l'aler,
Erec 1430.] jors n'i esclarcist, Juise 259.
quant li jors esclairchi, Ch. cygne 216. La
nuis s'en va, si esclarcist li jors, Jourd. Bl.
4090. L'autrier quant jors fu csclarcis, Rom. u. Past.
III13, 1. [subjectlos: Au[s] forches
les an moignent, quant il fu esclarci, Orson
50 996. Et quant il esclarchi et on vit la clarté(s),
Gaufrey et sa gent sunt vestus et atournés,
Gaufr. 78.]

esclarcir ≈ GermaNet:aufleuchten ⇔ WordNet:NA
auf leuchten : Et li carboncles art. . Corne
en mai en estet quant solelz esclarcist, Karls R
443; ebenso eb. 383. Or oiez de cele anme
ki Deu avrat servit . . ; Blans vestimenz
avrat, glorïos et floriz, Ki plus reluiront cleir
ke soloz n'esclarcit, Juise 212. Les vens font
il (die himmlischen Einflüsse) contrarier,
L'air enflamber, braire et crier Et esclaircir
en maintes pars Par tonnoirres et par espars,
Rose 18822. tos cis bos en esclarci (von der
Erscheinung der schönen Jungfrau), Aue. 22,

33. [Là pöissiez vëoir maint tré, Maint paveillon
a or letré . ., Reluire contre le soleil,
Maint' egle d'or en haut levee; Toute en
e[s]clarcist (Var. resclarcist) la contrée Et la
cité toute en flamboie, Dolop. 97.] [übertr. :

Il (César) covoitoit grant baillie, grant ost,
novele bataille, ou sa vertuz et sa gloire pôist
aparoir et eselareir, Faits des Romains, s. Fluire
, Rom. LXV 512.]

esclarcir ≈ GermaNet:klären ⇔ WordNet:NA
lauter, klar werden (v. Wein): se pour ce
le vin ne veult eselareir, preigne plain pennier
de sablon bien lavé en Saine et puis gecte
dedens la queue par le bondonnail, et il esclarcira,
Ménag. II 68.

esclarcir ≈ GermaNet:ausdünnen|abnehmen ⇔ WordNet:NA
dünn9 weniger zahlreich werden: s. Froiss.
Chr. Gloss.

esclarcir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
refl. diïnn9 weniger dicht werden: s. Froiss.
Chr. Gloss.

esclarcir ≈ GermaNet:beleuchten ⇔ WordNet:NA
trans. beleuchten: Tot ce ke nostre Sire,
cant il al jugement aparrat, blahmerat,
esclarcistrat il de lumière, Job 313, 9. ce ke
n'est mie el jor del dairien jugement descos
par venjance, n'est mie esclarcit par lumière,
eb. 313, 17.
esclarcir ≈ GermaNet:erhellen|ausleuchten|beleuchten ⇔ WordNet:NA
fig. in helles Licht setzen:
Si
com li sauvere del mont Out porvëu par son
plaisir Por ses miracles esclarzir, SMagd.
550. Froiss. Chr. Gloss. Vgl. esclardir.

esclarcir ≈ GermaNet:erhellen|erleuchten ⇔ WordNet:NA
erhellen, erleuchten: esclerzisset sa face
sur nus (illustret faciem), Cambr. Ps. 66, 1,
esclarcir ≈ GermaNet:polieren ⇔ WordNet:polish=synonym
blank machen:
Les heaumes ont fait resclarcir
(Var. eselareir) Et les espees reforbir,
Troie 13883. Chascuns faisoit . . esclaircir
son hauberc fremeillon, Gayd. 262. J'esclarciroie
pos d'estain, Barb. u. M. II 281, 102.
esclarcir ≈ GermaNet:klären ⇔ WordNet:NA
klären (Wein):
eselareir vin troublé (l.
trouble), Ménag. II 69.

vol:3-col:916-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclarcissement s. m.9 s. Godefroy III

DMF: 0
401 c9 IX 516b. [FEW 111 276b.]


vol:3-col:916-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclarcissure s. f.

DMF: 0

esclarcissure ≈ GermaNet:Deutung ⇔ WordNet:interpretation=near_synonym
übertr. Deutung: Or entendés l'esclarchissure,
JJour. 1192.

vol:3-col:917-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

csclardir vb.

DMF: éclardi

(über d statt ç s. Thomas Mél. 29; P. Meyer
, Bull. SAT 1903, 42; |FÆW 111 276b *exclaricire
; Godefroy 111 401c])

in/r. /ie/Z werden, tagen: Fiiez vous tot
de ci . «j Que ce tant atandicz que jors
fu[st] csclardis, Ne vous garoit toz Fors'qui
soit jusqu'à Paris Que ne soicz and ni decopé
et ods, Orson 1098. [Dien orent csploitié par
son Taube csclardie, Aye 43.]

trans. beleuchten; vit dcver[s] le ciel
descendre Une grant clarté . . Dont la
granchc fu csclardie, NDChartr. 136.

esclardir ≈ GermaNet:erhellen|ausleuchten|beleuchten ⇔ WordNet:NA
fig. in helles Licht setzen (vgl. esclarcir):
15 La douce dame debonneirc Qui voloit la
chose parfcire, Crut le miracle et e[s]dardi
Qu'elle (L Que elle) avoit fet le mardi D'cmprès
la Pasque en cel enfant, NDChartr. 37.

vol:3-col:917-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclarilissenient s. m.

DMF: 0

esclardissement ≈ GermaNet:Erleuchtung ⇔ WordNet:flash=synonym
Erleuchtung: Ane. Serm. frç. 2. [Godefroy 111 402a.]

vol:3-col:917-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eselarffier vb.

DMF: esclargier

[FEW III 276a *exclaricare; Godefroy 111402a
1

esclargier ≈ GermaNet:erhellen|offenbaren ⇔ WordNet:NA
trans. übertr. eiw. klar werden lassen, erhellenoffenbaren:
E Deus, dist Caries, le
dreit en esclargicz!, Ch. Bol. 3891. voil
esclarger (: cuntcr!) Des epactes truver,
Cum les devum guarder, Ph. Thaon Comp.
30 3124.

esclargier ≈ GermaNet:aufheitern ⇔ WordNet:cheer=synonym
überlr. auf heitern: Seignurs, vengiez voz
doels, Si csdargicz voz talenz c voz cocrs!
Kar hoi matin vus vi plurcr des oilz, Ch. Bol.
3628. [ Quant Tcmperere ad faite sa
justise E esejargiee est la sue grant ire, eb.
3989.]

vol:3-col:917-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclargir vb.

DMF: éclargir

[FEW III 276a *exclaricare; Godefroy III 402a]

intr. hell werden: Esclargiz est li vespres

e li jurz, Ch. Bol. 1807. [La lune raia bele, le
temps fu esclargis, Gaufr. 285.]

esclargir ≈ GermaNet:aufheitern ⇔ WordNet:cheer=synonym
re fl. überlr. sich auf heitern, heiter werden:
Pur sa beitet dames li sunt amïes; Cele ncl
veit, vers lui ne s'csclargisset, Ch. Bol. 958.
esclargir ≈ GermaNet:erleuchten ⇔ WordNet:NA
trans. erleuchten:
esclergis la tue face
(illustra faciem), Cambr. Ps. 79, 7.

vol:3-col:917-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclarjjisscmcnt s. m.

DMF: 0

[Hellwerden, Tagen: s. Godefroy III 402b.
50 [FEW 111 276a.]


vol:3-col:917-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclarlant (entstellt aus esclarimant) s. m.

DMF: 0
u. adj.9 s. escariman.


vol:3-col:918-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseiarir, cselairir vb.

DMF: éclairir

[FEW III 274b exclarare; Godefroy III 399 c;vgl. enclarir]

esclarir ≈ GermaNet:aufhellen ⇔ WordNet:brighten=synonym
intr. hell werden, sich aufhellen: ]Au
quart (for) a Taube aparissant Ala li jorz
esdarissant Et la mers fu coic et rassise,
Guil. d*A. 2372. Le matirict quand jors iert
csdaris, G Viane 14. A tant est li jors esdariz,
Claris 4359. ains Lendemain que jourjs] cloic
esclairir, Enf. Og. 1501. Taube ert ja si es-10
clarie, BCcy 6170. subfecllos: ainz qu'il
fust esclari, MGar. 144. 13 dus ne fu mic
endormiz; Si tost com il fu cselariz (Bciml),
Mande devant lui son prevost, Méon 1 224,
1038 (Trubcrt).

esclarir ≈ GermaNet:lichten ⇔ WordNet:NA
dünn, spärlich, selten werden: «Si m'ait
Dcx», ce li a dit Gerins, «. . Fromons i a
perdu trois de scs fils», «Ainz furent
quatre», ce a dit liernaudins, «Et mors est
liucdes, sires de Saint Quentin». -«Sainte
Marie», ce dit li dus Garins, «De ccîc part
sont il molt esclari», MGar. 87.

esclarir ≈ GermaNet:erhellen|beleuchten ⇔ WordNet:NA
Irans, erhellen, beleuchten: et si ne l'esclarisset
de lumière (et non illustre! lamine),

Job 313, 8.

esclarir ≈ GermaNet:tagen ⇔ WordNet:dawn=synonym
subsl. masc. Hellwerden, Tagen :[ A Vaudere
en iron demain a l'escldrir* Gaufr. 42.]
Ensi furent en paine jusques a l'esdairir,
Bast. 519.

esclarisscment s. m.9 s. Godefroy III 402 b.


vol:3-col:918-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eselaroiier, cscluiroiicr vb.

DMF: 0

[FEW III 276a *exclariare; Godefroy III 402 b]

esclaroiier ≈ GermaNet:lichten ⇔ WordNet:NA
[Irans, lichten: Tout la u Huevcs li boins
vasaus torna, Sachiés molt bien, la presse
csclaroia, Car il feri du branc qui bien
trancha . ., Bllant. festl. I 5158. Vgl. acla
riier.]

vol:3-col:918-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

csdat (esclater) s. m.

DMF: éclat

[BEWZ 8020 ahd. slaitan; Gamillscheg
338 a; J. Vis in g, Arch. rom. II 16; Godefroy III 402c
, IX 616c; vgl. esclaz]

esclat ≈ GermaNet:Splitter ⇔ WordNet:NA
Splitter: [a la force de lor braz Font les
pièces et les esclaz De lor lances voler an
deus, Perc. H 2218; ebenso Claris 8648.]
sa lance toute pechoie; Esclat en volent sor
Tcrboic, Perc. 12194. En esclas vole (die Lanze)
si peçoie, eb. 42408. Moût ot sor lui un
grant barat, La voleront tros e esclat ( Var. Des
lances volent li esclat), Troie 8454. La
lanche au roy va par esclas, Bich. 2149. des
helmes le feu voler Firent et lances par esçlas,

RCcy 1135. Si grans cos s'alerent
donner Dessus les elmes a un tas Que les
lanches font par esclas Voler envers le chiel
amont, eb. 1420. De son baston vole un
esclat <: abat) Et est par mi outre brisié,
Ren. 24190. Et cele i ala esraument Qu'ele en
fet voler les esclas, Barb. u. M. III 312, 525.

esclat ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Krachen : D'un tronçon d'une lance lui a
donné tel fias (d. h. fiat) Que trois dens li
depece, dont fu fors li escla(r)s, RAlix.
409, 3. La ot de lances fier[s] esclas, Claris
1204.

esclat ≈ GermaNet:Guß|Strahl ⇔ WordNet:NA
Guß, Strahl (einer Flüssigkeit) : Trenchent
sei chiés e poinz e braz, Que rais e gotes e
esclaz (Var. Que sans a merveilleus esclaz)
Lor saut del cors espessement, Troie 14234.
[Puis lur trenche chefs, mains e braz, Que
rais e gutes e esclaz Lur espant si des cors
e raie Sur la fresche erbe qui balaie Que . .,
Chr. Ben. II 1268. La lor vait l'on les chés
couper, Les cors e les mains e les braz, Que
rais et gctes e esclaz Lor ist de sanc si e
dévalé Qu'en la pree s'enversent pale, eb. II
9569.]

?: Moût t'ont jôé de bon eclet Cil qui

t'ont ta robe tolue, Lyon. Ys. 1730.


vol:3-col:919-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclate s. f.

DMF: 0

esclate1 ≈ GermaNet:Wucht ⇔ WordNet:NA
Krachen, Wucht (des Zusammenstoßes): Et
li chevaus contre l'areste D'un fossé vint de
tele esclate Que li ribaus (vom Pferde) a terre
flate, Mont. Fabl. III 65. [vgl. Godefroy 111
402c und esclete.]

vol:3-col:919-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eselate s. f.

DMF: 0

[REW* 8019 ahd. slahta; J. Vising, Arch.
35 rom. 11 16; Godefroy 111 402c]

esclate2 ≈ GermaNet:Geschlecht|Stamm ⇔ WordNet:gender=synonym
Geschlecht, Stamm: l'esclate . . del'umaine
lignieie, Greg. Ez. 73, 15. lur esclates (suas soboles), Dial. Gr.
64, 25. lo leon de la sclate
Juda (leonem de tribu Juda), eb. 259, 7. il
(Christus) est li lieons de l'esclatte Juda
(teo de tribu Juda, Apocal. V 5), SSBern. 26,
27. cil de la sclate Levi, Job 337, 9. de base
esclate (infimi generis), An. et Rat. III 3.
[Memprities eirt de male part, De pute esdate
et de mal art, GMonm. 2457.] Tu es
estrais de pute esclate, CPoit. 33. de pute
esclate, Vie Judas 360. seignor après moi
avront De m'esclaite et de mon lignaige,
Dolop, 115.

vol:3-col:919-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclateler vb.

DMF: 0

esclateler ≈ GermaNet:zersplittern|zerspringen ⇔ WordNet:sliver=synonym
intr. zersplittem9 zerspringen: s. Godefroy
111 403a.

vol:3-col:920-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eselater vb.

DMF: éclater

[f?EW8 8020 ahd. slaitan; Gamillscheg 338a; J. Vising
, Arch. rom. II 16; Godefroy
III 403at IX 616c; vgl. esclacier]

esclater ≈ GermaNet:zersplittern|zerspringen ⇔ WordNet:sliver=synonym
intr. zersplittern, zerspringen: Pois la
(den Diamant) depece Tom o mailz Sur enclumes,
e des pieccettes Ki en esclatent
agüettes, Les altres gemmes sunt talliees,
Lapid. 36, 58 (Marbode). deus braciees Parmi
les escuz s'antr'anbatent Des lances, si
qu'eles esclatent Et esmïent corne brandon,
RCharr. 3606. Unes (lances) rompent, autres
esclatent, GGui. II 3602. Coutiaus brisent,
lances tronçonnent, Plataines et tacles resonnent,
Fendent escuz, bastons esclatent,
eb. II 12410. Hyaumes tentissent, fuz esclatent,
eb. I 2291.

esclater ≈ GermaNet:aufspritzen ⇔ WordNet:NA
auf spritzen: Ceste aigue que ci esclata,

Sor mes cuisses plus haut monta Que unques
main d'ome ne fist, Trist. Thom. 1192.

esclater ≈ GermaNet:ausbrechen ⇔ WordNet:belch=synonym
fig. (in Zorn) ausbrechen: pour devenir
Douz, piteux et debonaire Sans jamais crüauté
faire, Que esclatans par felonnie Ne
fussiez jour de vo vie, Peler. V 615.

esclater ≈ GermaNet:zerbrechen ⇔ WordNet:NA
trans. in Splitter schlagen: Sour les escus
vont avalant Li branc qui sont der et luisant,
Que tous les trencent et esclatent,
Perc. 11343. La vëissiez . . Donner mainte
dure colee . ., Targes percier et eselater A
l'estoquer et au taillier, GGui. II 12369.

esclater ≈ GermaNet:herausspritzen|verspritzen ⇔ WordNet:NA
ausspritzen, emporwerfen: Non autrement

conme chanlaste Qu'est pertuisïe en
haut, esclate Aigues en l'air sort (l. fors?)
de ces duis, Pyr. Malk. 152.

esclater ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
beklecksen: Cy vent un garsoun esclaté
(Gl. bilagged wit swirting, vgl. sirt)9 Walt.
Bibl. 173.

vol:3-col:920-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclatier (esclate) adj.

DMF: esclatier

[aus gutem Geschlecht, edel,

esclatier ≈ GermaNet:stolz ⇔ WordNet:NA
stolz: s. Godefroy
111 403 b.]

esclatierement adv. in edler, vornehmer,

esclatier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
großzügiger Weise: miex vaut, a son escient,
Qu'il li doinst esclatierement Le congié, que
en retraiant, Cleom. 8048. Moult l'en mercïent
li baron De ce que si entièrement Et
si très esclatierement Met lui et sa gent a
bandon Pour aus aidier de lor raison, eb.
8498. [Godefroy eb.]

vol:3-col:920-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclave, esclaf s. m. (u. f.)

DMF: esclave

[REWZ 8003a byz. sklavënos; Gamillscheg
382a; J. Vising, Arch. rom. II 17; Godefroy IX 617a]

esclave ≈ GermaNet:Sklave|Sklavin ⇔ WordNet:slave=synonym|slave=synonym
Sklave, Sklavin: Si se rendirent tut a tant
Al rei Richart le combatant Sanz contredit
chaitifs esclaves, Ambr. Guerre s. 9351. Mes
je ses esclaves serai Et ses sugez serai clamez,
Cont. dev. I 306. les esclaves crestïens Qui
estoient en ses liens, Fist deslïer, eb. If 349.
Dé saint Paulin hermite qui . . se fit mener
en prison pour estre esclaive pour rëembre
le filz une bone ferne, Afz. Leg. in Jahrbuch
10 VII 415. je seroie Vostre esclave (fem.) d'ui
en avant, Méon II 319, 163. S'amie et s'csclave
seroit Et a son conseil ouverroit, Escan.
21963. Quant tuit si (des Königs im Schachspiel)
home sunt esclave, Si qu'il se voit
seus en la place, Rose 7420. Or est tex la
coustume entre les Crestiens et les Sarrazins
que, quant li roys ou li soudans meurt, cil
qui sont en messagerie, soit en paennime ou
en crestientei, sont prison et esclave, Joinv.
20 240 f.

vol:3-col:921-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eselaveler (clavel) vb.

DMF: 0

esclaveler ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[intr. v. Panzer: aus den Ringen gehen:
s. Godefroy III 403b; FEW II 758a cla
vellus.]

vol:3-col:921-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclaver vb.

DMF: 0

[trans. einschließen (

esclaver ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
enclaver): s. Godefroy
III 403c
; FEW II 766b clavis.]

vol:3-col:921-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclavine s. f.

DMF: esclavine

esclavine ≈ GermaNet:Paris|Rom ⇔ WordNet:NA
(G. Paris, Rom. X VIII148 : vêtement velu
30 à la mode slave; ders., eb. XIX 330 : vêtement d'origine slave adopté par les pèlerins.

[REW* 8003a byz. sklavmos; Schultz Höf. Leb. I 306 u. 524
; Godefroy III 403c))

esclavine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Pilgerrock: sarrabarra (?): esclavine, Gl.
35 Lille 16b. Tristran i ad dormant trové;
Trove s'esclavine (Hds. s'eschavine) velue,
Crie, a poi n'est del sen esue, Quide que ço
dëable seit, Trist. Thom. 1903. L'esclavine
axerai joe, e vus (cest) mantel hermin (sagt
40 Horn zum Pilger, mit dem er das Gewand tauscht
), Horn 3972. S'avrai une gonele noire
com esclavine, Ch. cygne 246. Esclavinne a
et palmes et espié et bordon, God. Bouill. 104.
Por saint Thumas, Kar me doune por Dieu
tes dras, Ton capel, voir, et ton bordon, Et
l'esclavine a abandon, Car jou vuel aler a
Poitiers, CPoit. 780 (Ed. B. Malmberg, Lund 1940).
Li frans quens . . Sous s'esclavine a
mis s'espee, eb. 787. S'ait esclavine con
venist de Surie, Mitt. 49, 12. [Li vasaus a
l'esclavine afublee, Tient le bordon, l'escerpe
ot acolee, BHant. festl. I 3310. Et Boinefoi

l'esclavine afubla Et le bordon, dont bien
s'atapina, eb. I 3554. Devant la maistre porte
vit Durmars un grant vilain ester . . ; D'une
esclavine ert affieblés, Bordon ot gros, si fu
ferrés, Durm. 1079.] Dans Constans . . Qui
moût est d'anïeus couvine, Et plus veluz
c'une esclavine, Mont. Fabl. IV 193 (De Constant du Hamel).
Wistasces li moignes se
vest D'une haire et d'une esclavine, Eust. Moine
776. Li faus moignes de pute orine
Me fist vestir ceste esclavine, eb. 821. Si se
pensa Solehadins que il essaieroit se c'estoit
voirs ou non. Si prist bourdon, esçharpe et
esclavine, et s'atapina au mieuz qu'il pot, et
s'en vint tout droit en Acre; et fist le malade,
Men. Reims 199. Il vesty l'esclavine et le
palme saisi, H Cap. 110. [Et dirent les homes
d'Inde qu'il monte iluec une faiture de famé
qui s'envelope en ses dras et en esclavine,
et ele a un pié et sa faiture est faiture de
jument, Commencement de Sapience(ed. R.Levy u. Fr. Cantera
, 1939) 5a. eb. öfters (Glossar: manteau).] [Dreyling Verkl. 61
, Anm. 3.]

esclavine ≈ GermaNet:Stoff ⇔ WordNet:fabric=synonym
Stoff zur Kleidung: Une gunele aveit
vestue De un' esclavine bien velue, zitiert von
Michel zu Eust. Moine 777.

vol:3-col:922-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclavon, esclabon s. m.

DMF: esclavon

esclavon ≈ GermaNet:Ro ⇔ WordNet:NA
[sla*onisches Roß: A iceste parole se desrengent
Grifon. Quant le vit Esmerez, si
broche l'esclavon; Se toz jorz n'est devant,
ne se prise un bouton, Flor, de Rome 838.]

vol:3-col:922-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


"esclavonois, esclabonois adj.

DMF: 0

esclavonois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[slavonisch: Il vest l'auberc, qui fu blanc
corne nois, Lace en son chief un yaume esclabonnois,
FCand. Sch.~G. Bd. II 367, 2593,
vgl. Glossar9 Bd. III 39S.]

vol:3-col:922-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclaz (esclacier) s. m.

DMF: éclat

esclaz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SpLtter : Mais la lance brisse .. Et li esclas
en volent haut, Veng. Rag. 3509 mit Anm.

Et la lance brisse a estrols Que li esclas et li
rétros En volent, eb. 5458. Vgl. esclat(esclatér).


vol:3-col:922-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclem, esclame adj.

DMF: esclame

( Thomas Mèl. 68 ; J. Jud9 Arch. f. il. Spr.

122, 173. ~ [REW* 8027 germ. slimb; J. Vising9
Arch. rom. II 16; Gamillscheg 382a;

Godefroy III 403c esclem9 III 400a esclame])
schief, schräg:
quatre portes Qui ne sont
esclames ne tortes, Ruteb. II 55. iïbertr.:
Chariot, foi que doi sainte Jame, Vous avez
ouan famé prise: Est ce selonc la loi esclame
Que Kâyfas vous a aprise?, Ruteb.

I 213.

esclem ≈ GermaNet:schräg ⇔ WordNet:NA
en esclem schief, schräg: Iço fait sa (der Sonne)
chariere, Ki nen est dreituriere; Anceis
vait en esclem E par ço pruvet Fern
Que quant il vait de luin, Ne sunt nient li jura
lung, Ph. Thaon Comp. 383. zodïacus Ki en
esclem vait sus, eb. 398. E s'ele (der Mond)
est en esclem, Saciez, dune pruvet Fern
Qu'en cele lunaisun Avrum bele saisun, eb.
2611. vgl. esclenc.

vol:3-col:923-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclemeté (esclem) s, f.

DMF: 0

esclemeté ≈ GermaNet:Abschüssigkeit ⇔ WordNet:descent=synonym
Abschüssigkeit : Et (le temple) estoit enclos
de mur . . selon l'esclaimeté de la valee
(secundum declivitatem collis), Text des

14. Jahrh., Rom. XXXIII 350, vgl. hierzu
15 A. Thomas, eb. 557 Anm.


vol:3-col:923-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclemir (esclem) vb.

DMF: esclemir

[J. Vising, Arch. rom. 1116; Godefroy 111 404a]

(intr. u.) refl. sich neigen, sich beugen,

esclemir ≈ GermaNet:anlehnen|zurücklehnen ⇔ WordNet:NA
sich anlehnen (zum Einschlafen): Une nuit
estoit esclemis Ensi com s'il fust endormis,
SFranch. 1256. Et quant H dame est esclemie,
Dont doit (der gehorsame Gatte) faire si coie
noise Que nus n'i cante ne n'envoise, Chansons
et dits artésiens XVII 26. Dont s'est un
petit endormis, Sor son escu s'est esclumis,
Tant que li jors fu biaus et grans, Perc.
24468 (vgl. eb. 29532, 31558). Quant il ont
longuement dormi, Encontre le jor s'esclenci
(l. s'esclemi, wie W. Foerster vorschlägt) Perchevax
qui un poi s'estent, eb. VI 209.

esclemir ≈ GermaNet:beugen ⇔ WordNet:NA
trans. atilenken} beugen (übertr.): Faus
sui quant en çou ne remir Que cuers qu'on
ne puet esclemir A lonc de Diu s'amour
assise, VdlMort 88, 11.

vol:3-col:923-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclenc, fern, esclenche, adj.

DMF: enclenc

(W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. 1 559; L. Sainéan, eb. XXXI 262;
A. Thomas, Rom. XXXIII 557 Anm.
V [ÆFW* 8029 ahd.
40 slink; J. Jud, Arch. f. n. Spr. 122, 173 zu
Fryklund Gauche; J. Vising, Arch. rom. II16;
L. Spitzer, Neuphil. Mitt. XXIII 85; Godefroy
III 404a])

link; Renart se saigne a main esclenge,
Bien voit que ci n'a mestier guenche, Ren.
14181. fiert le hardel De la hache a la mein
esclanche Si grant cop que le hardel trenche,
eb. 23269. Nu feri pas de main esclenche,
Perc. 14132. Ja de main droite ne d'esclenque
Ne puisse faire tel mescief, Hont. Menestr. in Ruteb.
I 341. la (Nostre Dame) servent a
mains esclanches <-.planches), GCoins. in

Barb. u. M. I 287, 526 (malt9 ungeschickt), a
l'esclenche parçon (auf der linken Seite), Watr.
3, 72. Noire iert a l'esclen lez et perse,
Blanche au destre, eb. 4, 86.

[esclenche s. f. linke Seite (Schulter, Arm,

esclenc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hand): Fiert le sodan sor l'elme agu, Que
une grant partie en trence; Li brans cole
devers l'esclence, Od le carnail trence l'orelle;
Aval s'en cole a grant mervelle, Parlon.
9872.]

en esclenc (=

esclenc ≈ GermaNet:schräg ⇔ WordNet:NA
en esclem) schief, schräg: en
escient (ex obliquo), Ms. Cambr. in Rom.
XXXII 81 mit Anm. 1. en escleng, eb. S. 92.

vol:3-col:924-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclenchier (esclenc) adj. linkhändig:

DMF: esclenchier
ambidexter: esclanchiers,

Gl. Hart. 20. Or est einsi dou chevalier Que
vos l'avez fet esclenchier (d. h. daß ihr ihm die rechte Hand abgehauen habt
, so daß er
jetzt 99links<f ist)9 Mer.
2468. On voit pries
tou[te]s gens user de le main diestre, Aucun
sont escleukier (l. esclenkier), s'usent de le
semestre, GMuis. I 368.

esclenchier ≈ GermaNet:lässig|träge ⇔ WordNet:NA
lässig, träge: Guardez ne seiez esclenchier
Del ferir ne del detrenchier, Thebes 6863.
Signor, ne soiés esclenquier, Ille 353. Mais
cil ne sont pas esclenquier, Ains trencent
fies et pomons, eb. 2698. Ne le trovastes pas
de ferir esclenkier, RAlix. 178, 14. Cil les
corurent detrenchier, Qui ne furent pas e£clenchier,
Ambr. Guerre s. 2240. Des siens
aidier n'est esclanchiere (Nostre Dame), Barb. u. M.
1287, 527 (GCoins.). [Et je i ferrai tout
le premier* Si n'en serai pas esclanchier, Pass.
Pal. Fr. 914.]

(Godefroy III 404b.]


vol:3-col:924-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclendre adj.

DMF: 0

esclendre ≈ GermaNet:schlank|schmächtig ⇔ WordNet:NA
schlank, schmächtig: Fehles sui e fort e
tendre, Graunz e petis e esclendre, Cod. Digby 86
119, 25. [Brüll Untergeg. Worte 105.]
escler s. m., s. esclair.

vol:3-col:924-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclete s. f., s. Tilander Glan. lex. 86

DMF: 0
éclisseu).


vol:3-col:924-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclice (esclicier) s. f.

DMF: éclisse

[ifEWa 8032 ahd. slîzan; Gamillscheg 338a; J. Vising, Arch. rom. Il 17
; Brüll
Untergeg. Worte 105; Godefroy III 404 c, IX 517b; vgl. clice
, escliz]

esclice ≈ GermaNet:Splitter ⇔ WordNet:NA
Splitter: [Par tel air Y ad (die Lanze) trussee
e brandie .., Vers le ciel en volent les esclices,

Ch. Roi. 723.] Et sa lance vole en esclices, Perc.
701. Guios a fait de sa lance tronson, Que
les esclices en volent contremont, Gayd. 287.

Lor catre lances ont fröees, Les esclises sont
haut volees, Claris 4259. sunt cume bastuns
de rosel pesceed sur qui si Tum se apuied,
tost falsed et depiesced, e entrent les esclices
en la charn e percent la main, LRois 408.

esclice ≈ GermaNet:Stäbchen ⇔ WordNet:NA
Stäbchen: calamistrum: esclice a crépir
les cheveus, Gloss. 7692 236.

esclice ≈ GermaNet:Rute ⇔ WordNet:NA
Rute zum Flechten: Ma cités n'est pas
close de verge ne d'esclise, RAlix. 377, 1. [firent
escuz d'esclises et d'osiers, Faits des
Romains9 s. Flutre9 Rom. LXV 512 (schwerlich:
morceaux d'écorce).]
Est dontflorie (blumig)
humilitez? ôil, et les flours de li tez
Que cil qui en paradis sont Des fleurs de li
lor chapiaus font. Les esclices (der Kränze)
sont de pitié Et les lïures (Bänder) d'amistié,
Cleom. 2736.

esclice ≈ GermaNet:Spritze ⇔ WordNet:containerful=has_hypernym|dose=has_hypernym
[Spritze: la quele ablucion puet estre mise
o clistere ou autre chose semblable, si com o
duiteur d'eaue, par le quel les enfans getent #
l'eaue l'un a l'autre de loing, la quele eaue
est en un estrument creus, lonc et roont, le
quel est apelé «esquiche» (sicut cum injcctorio9
quod est instrumentum quod vocatur vul25
gariter in gallico «esclice», cum quo pueri a
longe projiciunt sibi invicem aquam)9 HMon
dev.
Chir
. 1616. vgl. escliçoire.]

Blitz (~

esclice ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esclist(r)é): Tampès, tonnoirre
ne esclisse ( : edeffîsse) Ne le puet ardoir ne
abatre, Wair. 251, 636 mit Anm. S. 479.
esclicement s. m., s. Godefroy III 405a.

vol:3-col:925-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclicete s. f.

DMF: 0

esclicete ≈ GermaNet:Korbgeflecht ⇔ WordNet:NA
Korbgeflecht: Chapeaus de fleurs en esclicetes,
Aumosnieres ou crespinetes (als Geschenkt),
Rose L 7435
esclicete ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: fonds sur lesquels
étaient montés les chapeaux de fleurs).
[Godefroy III 405a.]

vol:3-col:925-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclicëure s. f.

DMF: 0

esclicëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zrseplitlerung: la lance . . A fait voler en
pièces par mainte esclicëure, RAlix. 141, 35.
[Godefroy III 405b.]

vol:3-col:925-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclicicr (esclice) vb.

DMF: éclisser

[REW3 8032 ahd. sllzan;Gamillscheg 338b; J. Vising
, Arch. rom. Il 17; Brüll Untergeg.
45 Worte 105;Godefroy III 405b, 406a; IX 517b] inlr. zersplittern:
La hanste esclicet e
briset jusqu'as puignz, Ch. Roi. 1359. li escu
percent et croissent, Les lances esclicent et
froissent, Erec 870. li cop donent teus esfrois
Que totes jusques es camois Esclicent {die Lanzen)
et fandent et froissent, Et li arçon
derier esloissent, Clig. 4937. Les lances froissent

et esclicent, Et li tronçon volent an
haut, Ch. lyon 822. Les grosses lances pechoierent,
Et si durement esclichierent Q'ausi
conme une escorce esmïent, Trist. Men. 162.

Se vont aus lances acointier Si crüelment que
tout esclicent, Tourn. Chauv: 1607.

esclicier ≈ GermaNet:zersplittern ⇔ WordNet:sliver=synonym
refl. zersplittern: Cil li reva tel cop doner
Que sa lance feit arçoner Si que tote s'esclice
(Var. trestote esclice) et fant, Clig. 1923.

esclicier ≈ GermaNet:zersplittern ⇔ WordNet:sliver=synonym
trans. zersplittern: Les escuz fandent et
esclicent, Lor haubers faussent et deslicent,
Erec 3797. As fers des lances s'antr'aprochent,

Si que les (oder l. qu'eles ?) esclicent et fraingnent,
Clig. 1749.

esclicier ≈ GermaNet:spritzen ⇔ WordNet:inject=synonym
[spritzen: Et pour faire encore plus
laschier sa (des espreuier) chileure, affin que
il voie miex, quant tu t'iras coucher, si le
tieng en lieu orbe et li esclipe (Var. escliche,
esclipse) un poi d'iaue u visage, affin que il
frote ses yeux au jou de ses elles, Modus 115,

92. eb. 110, 8 Var.9s. Glossar.]
esclicier vb.y s. *esgli(n)cier.


vol:3-col:926-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escliçoire s. f.

DMF: éclissoire

escliçoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spritze.Klistier : Il ne li covient pas faire
esclitoire (l. escliçoire), Quar en toutes saisons
avoit la foire, Audigier 259. [Godefroy III 407a.]

vol:3-col:926-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseliçon s. m.

DMF: 0

escliçon ≈ GermaNet:Splitter ⇔ WordNet:NA
[Splitter: s. Godefroy III 406a.]

vol:3-col:926-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eselïer vb.

DMF: esclier

[REWZ 8032 fränk. slïtan;J. Vising, Arch.
rom. II 17; Godefroy III 406 a]

esclïer ≈ GermaNet:zersplittern ⇔ WordNet:sliver=synonym
intr. zersplittern: La perce brise, fendue
est et quassee, Dusqes es poins li est toute
esclïee, Alise. 215. [Vait le duc ferir a bandon
Par mi l'escu d'or a lïun, Que la lance froisse
e esclie ( :Normendie), Chr. Ben. II 33666.]

vol:3-col:926-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseiiie s. m.

DMF: esclife

[Scheler, Gloss, zu Froiss. P (niederl. klippe
, dtsch. kleppe9 klappe); J. Vising,
Arch. rom. 11 18 («lacet pour prendre des oiseaux
», ahd. *slifa); Godefroy III 406b] [Lockpfeife:
Pipes, canemeaus et flagos
Et musettes a bourdons gros, Tamburs et
esclifes trawés, Froiss. P II 320, 42.]


vol:3-col:926-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseliîer (esclife) vb.

DMF: esclifer

esclifer ≈ GermaNet:pfeifen ⇔ WordNet:hiss=has_hyponym
[intr. (auf der Lockpfeife) pfeifen: Et
toutes fois que tu le (/'esprevier) pestras et
reclameras, tu dois piper et sifler ( Var. piper
et escliffer), Modus 115, 155, s. Glossar.]
esclifer ≈ GermaNet:locken ⇔ WordNet:curl=synonym
[trans. (Vögel) mit der Lockpfeife locken:

Mëismes les oiseaus l'onneurent Et au son de

sa vois akeurent. Il les escliffe, il les appelle,
Froiss. P II 32, 1080.] [Godefroy III 406b.]

escUgnement s. m.9 esclignier vb.9 s. es3
cluignement, escluignier.

eselincier vb.9 s. *esgli(n)cier.


vol:3-col:927-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escllner vb.

DMF: 0

[trans. geneigt machen: s. Godefroy III 406c
; FEW II 783b clinare.]

vol:3-col:927-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escliper vb.9 esclipsler vb.9 s. Tilander,

DMF: 0
Gloss, zu Modus (*jeter de Veau au faucon pour le calmer
», Var. esclicier).


vol:3-col:927-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escliqtie adj.

DMF: 0

beschränkt: Ses letres sunt a ce tornees
Qu'eies valent miex qu'autentiques Communes
qui sunt si escliques. Qui ne valent
qu'a huit persones, Rose 12084.

esclisse (esclipse) s. f. u. m.9 s. éclipsé.


vol:3-col:927-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escUste, esclistre s. m.

DMF: eschelistre

(Th. Braune, Ztschr. f. rom. Ph. XX 366; M. Goldschmidt
, eb. XXII 260. ~ [REW8
8020 ahd. slaitan; J. Vising, Arch. rom. II18;

J. Brûch, Ztschr. f. rom. Ph. XL 647 u. XLI
757; Göhri Blitz; Godefroy III 407a; vgl.

25 esclice])

Blitz: si granz force de sclistre et de
tonoile (tanta coruscationis et tonitrui virtus)9
Dial. Gr.
101, 8. Es vos un grant tonoirre . .,
Puis i vint uns eclistres par isi grant ardor
30 Que il esprist le chierge, Jerus. 4784. une
si grant tempeste que de vent que de tounoirre
que d'esclistre, RGlary 25. Cel jour
fist moult lait tans de tonnoirre et d'escliste
<:triste, liste), Berte 2217 mit Anm. Celle
nuit mauvais temps faisoit De pluie, d'esclistre
et de vent, RCcy 2429. une tempeste de
tonnoiles, de grésil et d'esclistre, Lég. d. Pii.
367. Une telle tempeste a chelle heure leva
De tonnoile et d'esclistre, BSeb. X 519.

vol:3-col:927-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclistrer (esclistre) vb.

DMF: eschelatrer

intr. (subjectlos) blitzen: Quant li rois
voit . . s uvent eclistrer et esfondre câoir,
RAlix. 326, 1. Il venta moult et esclistra,
Perc. 39761-Lieve uns orage et uns tempès,
Tone et esclistre durement, Blancandin 2211.
Tone et esclistre et ciet grans foudre, eb. 3194.
Et lors commenche a esclistrer Et a telle
anguisse a tonner, Sone 17235. il a tonné et
esclistré, in RSSag. S. LIV. [Pluet et grésillé
et esclistre souvent, BHarti. festl. III 14004.]
Il pleut et si venta, et esclistre a le fie, BSeb.
X 530. On doubte les tonnoilles et le fort

esclistrer, GMuis. I 123. c'est chou que
je doubte plus que fort esclistrer, eb.

I 286. vëeis comment il esclistre, Dial, fr. fl.
F 3 a. übertr.: Vos grans biauteis
me vient si esclistrer Ke por force m'es- tuet
esternüer, Oxf. LHs. VI 4 V (Sotte chanson).


vol:3-col:928-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escliz (esclicier) s. m.

DMF: éclis

Splitter: Del cors li ont traiz les escliz,

E cil est devant lui feniz, Troie 15871. [Les
lances brisent et volent par esclis, Metent les
mains as brans d'acier forbis, Og. Dan. 7138.

Par tel vertu s'entreferirent Que ansdels lor
lances croisirent; Li escliç contremont volèrent,
Parton. 9733.] Les lances volent en
esclis, Perc. 33138. Li espié brisent et volent
par esclis, Gayd. 65. Les lancbes sont brisïes..,

Tot contreval les cbans en volent li esclis,

Gui de Bourg. 75. Et se fièrent enmi le pis
Des lances si que les esclis En volent en haut
et en loins, Atre per. 2242. [Godefroy III 406 c*] vgl. esclice.


vol:3-col:928-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eselo, esclot s. m.

DMF: esclot

[REW* 8018 got. slag; J. Vising, Arch. rom. Il 18; Brüll Untergeg. Worte 105; Gode
froy
III 408b]

esclo ≈ GermaNet:Hufspur|Spur ⇔ WordNet:NA
Hufspur, Spur: esclos, Gî. horses steppes
= steps9 Walt. Bibl. 173. L'esclo des chevaus
a sëu (= suivi), Erec 3528 mit Anm. «Quel
part s'an vont?» «Sire, par ci. Vez ci la
voie et les esclos». Lors s'est Erec mis es
galos, eb. 4371. Son seignor siut toz les esclos
< :clos (clavus)) Tant que il le vit desçandu,

Ch. lyon 754. Ancor ancui l'ateindroiz vos,

Se les esclos savez garder, eb. 5025. [Del
vaslet qui sa voie tint Vit les esclos, Perc. H
785. Bien l'a par ses esclos sëu Jusqu'à Dinasdaron
an Gales, eb. 2752. Percevaus la
santele va Toz uns esclos tant qu'il trova Un
palefroi, eb. 3692.] Rcnart s'en fuit touz les
galoz Et li vilains sieut les esclos, lien. 7900.
Cent chevalier le sivent a esclous; Après lui
voi lancier mains gavelos, RCambr. 2378.

[De lui trover a grant espoir; Les escloz suit
jusqu'au bas soir, Tant que la nuit l'en toit
la trace, Parton. 5720. Nicolete . ., Por vos
sui venus en bos. Je ne caç ne cerf ne porc,
Mais por vos siu les esclos, Auc. 23, 12. Et
vait après, tant com chevaus li rent, Sieut les
esclos par l'estampelement Parmi le bos
molt âireement. Mais quant il fu en un haut
despendant, Les esclos pert, qui li vont defallant,

BHant. fesll I 3738. 3741. Tout un
lairis commenche a regarder, Quiert les
esclos, niais n'i pot asener, eb. I 3763.] si
dirons de Richier, Qui son seignor sevoit,

qu'ainz esclot n'i perdié, Floouant 10. Et vint
a la fontaine dont si fil sunt parti. Es esclos
s'en entra, mult ot son euer mari. En Ardane .
s'en entre s'a ses fius acueilli, RMont. 78, 37.
voit les esclos des cevals, Ferg. 18, 12. De la
beste vit les esclaux (: vaux «Täler»), Reinsch KE
65. Li robëor repairent tous lor
esclos, Aiol 3088. Li Sarrasin s'en tornent
isnelement et tost, Dessi a lor pertruis ne
cangierent esclos, eb. 5308. Les esclos la
15pucele s'en sont li quatre alé, eb. 5482. et
puis vous sivroiz Noz escloz, que vous trouveroiz,
Tant que vous nos aiez atent, Claris
12050. l'a segu Tot son esclo, tant qu'a lui
fu, Joufr. 3272. [Le roy e ces countes e
20barouns les pursiwerent par le esclot des
chivals tant qu'il vindrent a poy a le boschage,
Fouke Fitz Warin 72, 11.] Toute ert
(die schwarze Stute) coverte de paile d'Orïent,
Blanc comme noif, trechié menüement. Parmi
le blanc pert li noirs ensement ; Tous ses
(der Stute) esclos en ralume et esprent, Alise.
172.

esclo ≈ GermaNet:Pfad|Weg ⇔ WordNet:road=synonym
fig. Pfad, Weg: Tornés vous ent ariere
eheste viès voie antie, Tenés bien vos esclos,
nés mesconnissiés mie, Aiol 6230. Por ce voil
seigre son (der Minne) esclo <:fo = laudo), Joufr.
21. Et je poursivrai mes esclos Dou
baceler (meine Aufgabe, mein Thema), BCond.
52, 198. Qui ki poursive lor esclos, J'ai,
comme fols et fins amis, Sens et raizon
arriéré mis, eb. 334, 1941.

esclo ≈ GermaNet:Huf ⇔ WordNet:hoof=synonym
Huf : Moriaus li cort par grant devision
Que li esclot (Var. esclox, esclas)
en volent contremont, Gayd. 287. Il fait
les pieres fendre et fu voler, Que les esclos
en fait estincheler (der Renner), Aiol
4349.

30

esclo ≈ GermaNet:Huf|Horn ⇔ WordNet:hoof=synonym|horn=synonym
Huf, Horn (Hornhaut) eines Tieres: Tute
fu blanche cele beste (la bisse); Perches de
cerf out en la teste. Pur Tabai del brächet
sailli. Il teilt sun arc, si trait a li. En 1'esclot
la feri devant ; Eie chäi demeintenant, MFce Lais G
95 (Glossar: Huf). Et il ens en l'esclot
Tassene, Li bruns espiols li ret la kene (dem
50 Eber), Parton. 595. [Fouke leva l'espee; si
ly fery le dragoun en la teste auxi durement
corne il pöeit, e le coup ne ly malmist de

Tobler-Lominatssoh, Altfranzösigohes Wörterbach.

rien, ne il ne s'enmaya de rien pur le coup,
tant out dur l'escharde e l'esclot devant,
Fouke Fitz Warin 66, 18.]


vol:3-col:930-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclöer vb.

DMF: 0

esclöer ≈ GermaNet:losreißen ⇔ WordNet:NA
[trans. losreißen: Ves, sire, comme est
esclouee La boucle de vostre coroie, Garçon et av.
219. FEW II 770b claous.]

vol:3-col:930-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escloi, escloit s. m.

DMF: escloi

escloi ≈ GermaNet:Harn ⇔ WordNet:NA
Harn: L'escloi de lor chevax boivent et
la süor, Jerus. 103. Nos beverons l'escloi et
le sanc des roncis, eb. 1001. fisique . . Ki
par orinaus et d'escloit (nicht descloit)
Moustre quel mal avoir on doit, Mousk. 9786.
de son piz (Var. pissat, escloi) naist une
pierre precieuse (v. Luchs), Brun. LaL 248.
[Et ses maladies sont ausi com le retienement
de l'escloi, Commencement de Sapience (ed.

R. Levy u. Fr. Gantera, Baltimore 1939) 19a.
le lieu de l'escloi, eb. 36b.] $. Du Gange urinale.
[Godefroy III 407c.)


vol:3-col:930-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escloie s. f.

DMF: 0

escloie ≈ GermaNet:Harn ⇔ WordNet:NA
[Harn: s. Godefroy III 407c.)

vol:3-col:930-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclope (escloper) adj.

DMF: éclope

esclope ≈ GermaNet:lahm ⇔ WordNet:NA
[hinkend, lahm : Il n'i a borgne ne esclope
(:trope), Ren. M XIV 862; s. Tilander Lex.
Ren. 67; FEW II 795a cloppus.)

vol:3-col:930-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escloper vb.

DMF: écloper

[FEW II 795a cloppus; Godefroy IX 517b) intr. hinkend, lahm werden:
se uns buef
moroit ou esclopoit ou afoloit ou escornoit,
Coût. Bourg. 23.

escloper ≈ GermaNet:lähmen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. hinkend, lahm machen: Neporquant
s'an est eschapez Bertranz malmis
et esclopez, Clig. 6490. dame Copee Que
Renart a si esclopee, Ren. 10076. de la Mesenge
M'escondi bien . . et de Copee, Que
par moi ne fu esclopee, eb. 14148; hierzu GCoins.
271, 452: la biere dame Co(u)pee
Que Renard avait escroupee (/. esclopee).
Robers avant point et galope, Qui les Turs
esmache et esclope, Rob. I. Diable 3288.

Li escloperent son cheval, HAndeli IV
203.

esclopé pc. pf. adj. hinkend, lahm: Il
(der gute, hilfreiche Bischof) esteit piez as
esclopez E si eirt oil as essorbez, MSMich.
1277. En travers tome le cevâl esclopé,

H Bord. 230 (von diesem Roß heißt es S. 226 :
d'un piet cloçoit).


vol:3-col:930-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclopiné adj.

DMF: 0

esclopiné ≈ GermaNet:lahm ⇔ WordNet:NA
[hinkend, lahm: s. Godefroy III 407c;
FEW II 794b cloppus.)

ni.

vol:3-col:931-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclore vb.

DMF: éclore

[REW* 2974 *exclaudere; FEW III 277a; Gamillscheg 338b; Godefroy III 407c,
/X
5175; 00/. eæc/ure]

esclore ≈ GermaNet:ausschließen ⇔ WordNet:NA
trans. ausschließen: esclou (exclude) dolor
de ton corage, An. et Rat IX 5. [De totes
parz les unt esclos, Lo champ lur tolent et lo
bos, GMonm. 803.]

esclore ≈ GermaNet:ausbrüten ⇔ WordNet:NA
ausbrüten: Quant ses pulcinez a (der
10 Pelikan) esclos, En els norrir e char e os
Met tote sa peine e sa cure, Best. Guill.
543.

esclore ≈ GermaNet:erschließen|eröffnen ⇔ WordNet:NA
erschließen, eröffnen: Rose . ., Quant nature
de tans l'esclot, BCond. 145, 345.
15ûbertr.: bien savez le voir Et de ce et de
Pautre chose, Si con je la vos ai esclose,
Erec 6482. Ne croi pas a müable (/. anuiable)
chose, Se la sentense en ai esclose, Mahom. Z
719 (so zu interpung.).

esclore ≈ GermaNet:aufgehen|öffnen ⇔ WordNet:come up=synonym|open=near_synonym
refl. auf gehn (v. Ei): et quant li quarante
jor sont passé, s'esclöent (die Eier) et font
deus poucins, in Ruteb. U 456 (oder hier intr
.). se esclöent les oeufs (de la geline et de la paonne)
en un mesmes temps, Ménag. II 256.
esclore ≈ GermaNet:kundgeben|erscheinen ⇔ WordNet:announce=synonym
sich kundgeben, erscheinen:
A rentrant
del tanz salvage Qu'ivers s'esclot, Rom. u. Past.
III 10, 2.

esclore ≈ GermaNet:auskriechen ⇔ WordNet:NA
intr. auskriechen: au commencement du
mois de juing les premiers espreviers d'icelle
saison esclöent, Ménag. II 285. ûbertr.:
Car on voit plusours fois esclore Un grant
mal . . D'une parole tost vomie, BCond.
66, 102.

esclore ≈ GermaNet:treten|anbrechen ⇔ WordNet:NA
(v. Tag) in Erscheinung treten, anbrechen:
35 Et dormirent a grant repos Tant qu'au main
fu li jorz esclos, Erec 4278. sanglant et descoulouré
Est là maint des leur acouré Qui
le matin puis l'aube esclose Ne cuidast mie
cele chose, GGui. II 10421.

vol:3-col:931-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclosure s. f.

DMF: 0

esclosure ≈ GermaNet:Gehege|Zaun ⇔ WordNet:fence=synonym
[Gehege, Zaun; Schleuse: s. Godefroy III
408a; FEW III 277a excludere.)

eselot s. m., s. esclo.

vol:3-col:931-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclotoir j. m.

DMF: 0

esclotoir ≈ GermaNet:Schleuse ⇔ WordNet:NA
[Schleuse: s. Godefroy III 408c; vgl. esclo
toire.]

vol:3-col:931-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclotoire s. f.

DMF: esclotoire

[FEW II 796b galt klotton; Godefroy III 408c]

esclotoire ≈ GermaNet:Schleuse ⇔ WordNet:NA
Schleuse: cinociclotorium: esclotouere,

Gloss. 7692 302; vgl. Jahrbuch VI 308, wo eine Glosse das mlat. Wort auf kow6q
u.

claudo zurückführt, «quia claudit communem aquam».
hoc cinociclocitorium: estloi a re (/.
esclotoire) de molin, Par. Gloss. 8246 21
(P. Meyer will ändern in escloiere).

Streichgarn, Schleppgarn (zum Vogel- und

esclotoire ≈ GermaNet:Fischfang ⇔ WordNet:NA
zum Fischfang): un engien nommé escloutoire,
duquel on prent les oiseaux de nuit,
Urk. 14. Jahrh. Carp. esclotoria. prinrent a
un harnois, appellé esclotoueres, a prendre
oisellès de nuit, plusieurs poissons, Urk.
14. Jahrh. eb.

vol:3-col:932-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eselubart s. m.

DMF: 0

esclubart ≈ GermaNet:Streich ⇔ WordNet:practical joke=synonym
eine Art Streich oder andere Mißhandlung :
le (das Weib) saisi par ses linbars, Si li donc
des esclubars, Tr. Belg. I 240, 452 mit Anm.
(La Veuve, p. Gauthier le Long).

vol:3-col:932-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esclutgnement, esclignement s. m., s. Godefroy

DMF: 0
III 406b. [FEW II 800a.]


vol:3-col:932-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseluignler, esclignier vb.

DMF: escligner

[FEW II 800a *cludiniare; Godefroy III
406 b]

escluignier ≈ GermaNet:belauern ⇔ WordNet:eye=synonym
trans. belauern: Päisant sont de la montaigne,
Qui sont descendu en la plaigne P01
esclignier nostre chemin Et nos tolir aucun
roncin, Thebes 7489.

escluignier ≈ GermaNet:durchsuchen ⇔ WordNet:rummage=synonym
[durchsuchen: Escluignant vont la meson
tote: «Par foi», font il, «c'est dyablie Que
noz trover n'en pôons mie, Et s'est cëens
et cëens chante», GCoins. Miracl. extr. du ms. de VErmitage (p. p. A. Lângfors, Helsinki

1937), 64, 438, s. Glossar.]

vol:3-col:932-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escluse s. f.

DMF: écluse

[/î£W8 2976 exclusa; FEW III 277b; Gamillscheg 338 b; Godefroy IX 617 b]

escluse ≈ GermaNet:Schleuse ⇔ WordNet:NA
Schleuse: Puis fait . . les escluses et fröer
et brisier Por le grant eve fors du canel vuider,

Og. Dan. 8129. Plus rade ke iaue d'escluse,
Rend. M 175, 4. Si tost comme Sarrezin
sorent que li rois avoit passe! le flun, il font
courre a leur (Var. si lascheren! les, fisent
clore les, fisent tenir les) escluses, et font
tenir le flun (Var. et fisent le flun reculer);
et fu si granz en pou d'eure que nus n'i passast
qui ne fust noiez, Men. Reims 387. Moult
sot de la muse Qui vout fere escluse Por retenir
Loire, Ce dist Salemons, Méon I 425, 63
(De Marco et de Salemons). je sài bien c'ore
passa Granz genz suz ce pas par l'escluse
<:Mesires i muse), Escan. 15113. la mors
ront moût grant escluse, S'en porte aval et
un et el, Regr. ND 47, 9. Rois. 282. [escluse,
Gloses franç. Raschi I 51.]

escluse ≈ GermaNet:Strömung ⇔ WordNet:current=synonym
Strömung: Chil nage contre fort escluse
Cui ses propres serjans acuse, Rend. C
141, t.

escluse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[escluse de Pasques : s. Godefroy III 409b.]

vol:3-col:933-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 escluser (escluse) vb.

DMF: écluser

[FEW III 278a exclusa; Godefroy III 409 b]

escluser ≈ GermaNet:dämmen ⇔ WordNet:NA
trans. durch Schleusen sperren: fist le
flun escluser et reculer contremont et issir
fors de son chaneil, Men. Reims 177. [esclusent,
Gloses franç. Raschi I 51.]

escluser ≈ GermaNet:sperren|abschließen ⇔ WordNet:NA
übertr. sperren, abschließen: Hui ert la
dolors esclusee Que nos avomes tant usée,
/lie 5007. onkes de blanges n'usai Ne voir
dire ne desusai; Aine n'en poi estre retenus.
Nis quant me vie pertusai, Por chou me
bouke n'esclusai, Rend. C 150, 11.

vol:3-col:933-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esclusete s. f.

DMF: 0

esclusete ≈ GermaNet:Schleuse ⇔ WordNet:NA
[kleine Schleuse: s. Godefroy III 409c;
20 FEW III 278a.]

esclusîon s. /., s. exclusion.


vol:3-col:933-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esettarder vb.

DMF: 0

[refl. feig werden, zagen,

escöarder ≈ GermaNet:verzagen ⇔ WordNet:NA
den Mut verlieren:
s. Godefroy III 429c; vgl. acöarder.]

vol:3-col:933-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 esettardir vb.

DMF: 0

escöardir ≈ GermaNet:zagen|verlieren ⇔ WordNet:NA
[refl. feig werden, zagen, den Mut verlieren:
D'aler en sainte iglise trestouz s'escouardit,
Mas par bone esperance d'y aler s'enardit,
Gir. Ross. 239. Godefroy III 429c; vgl.
30 acöardir.)

vol:3-col:933-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escohaiier vb.

DMF: 0

[G. Tilander, Rom. LXIII 303; Godefroy III 409c]

escobaiier ≈ GermaNet:abgleiten ⇔ WordNet:NA
intr. abgleiten: L'espee tome, si vet escobaiant,
Et nequedant si l'estordi del brant
Qu'il l'abati del destrier auferrent, Alisc. 179.

vol:3-col:933-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoher vb.

DMF: 0

escober ≈ GermaNet:entkommen ⇔ WordNet:NA
[intr. entkommen: s. Godefroy III 409c; G. Tilander, Rom. LXIII 303.]

vol:3-col:933-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escohiehier vb.

DMF: 0

[G. Tilander, Rom. LXIII 303; Godefroy III 409 c]

escobichier ≈ GermaNet:erschleichen ⇔ WordNet:NA
Irans. mit List erlangen: Moult est [fols,
nach Boucherie] qui por aveir triche Ne qui
autrui terre escobiche, LMan. 127. Qui
l'autrui a tort escobiche, eb. 226. moult
prëist (Renarz) volentiers Chose que il peüst
mengier, S'il la pouist escobichier, Ren. 3926.
escohle s. m., s. escofle.

vol:3-col:933-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escocëor s. m.

DMF: 0

escocëor ≈ GermaNet:Ehebrecher ⇔ WordNet:NA
Ehebrecher: toi ne croiroit on, quar tu
es lerres ou escocieres (Rede, mit der man

einen gegnerischen Zeugen zurückweist), Cout. Bourg.
33. [Godefroy III 409c.] vgl. A. Thomas,
Rom. XXXVIII 393.


vol:3-col:934-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoceresse s. f.

DMF: 0

escoceresse ≈ GermaNet:Ehebrecherin ⇔ WordNet:NA
[Ehebrecherin: s. Godefroy III 409c.]

vol:3-col:934-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escocerie s.f.

DMF: escocerie

escocerie1 ≈ GermaNet:Ehebruch ⇔ WordNet:adultery=synonym
Ehebruch; Verführung: David . . fu notez
de l'omicide de Urie et de l'escocerie de sa
femme (homicidio Urie et uxoris eius adulterio notandum), Leg. Gir. Rouss.
224. [Godefroy III10
409c.]

vol:3-col:934-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escocerie s. f.

DMF: 0

escocerie2 ≈ GermaNet:Heer ⇔ WordNet:army=synonym
[schottisches Heer: Mais vos avés a tort
atrait D'Escoche vostre escocherie, Si avés
no tierre escillïe Par vo pechié, Sone 4159.
Godefroy III 409c.]

vol:3-col:934-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoeeriz s.f.

DMF: 0

escoceriz ≈ GermaNet:Ehebrecherin ⇔ WordNet:NA
[Ehebrecherin: s. Godefroy III 410a.]

vol:3-col:934-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoche (escochier) s. /., s. Godefroy III 429c. [FEW III 290a.]

DMF: 0


vol:3-col:934-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escochier vb.

DMF: escochier

[FEW8 2999 *excuticare; FEW III 290a; Gamillscheg 340 b écoucher]

escochier1 ≈ GermaNet:zurichten ⇔ WordNet:NA
trans. (Flachs) zurichten: En un lit l'ont
souef couchié De lin tout novel escouchié,
RViol. 105. [Prenés des esgulies qui sont
faites pour enter les panes des oisiaux . . et
les metés tremper en eve ou il ait de gros sel
escochié (Var. escachié), Modus 112, 8, s. Glossar.]

vol:3-col:934-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escochier (coché) vb.

DMF: 0

escochier2 ≈ GermaNet:abschießen ⇔ WordNet:NA
[trans. abschießen (Pfeil): s. Godefroy III
410a; FEW II 822b coccum; vgl. descochier.]

vol:3-col:934-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escocier vb., s. dessochier. [Tilander Rem.

DMF: 0

17 6 f.]


vol:3-col:934-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escocier (escocëor) vb.

DMF: 0
intr. ehebrechen: s. A. Thomas, Rom.
XXXVIII 393.


vol:3-col:934-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoçois adj. subst.

DMF: écossais

escoçois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[adj. schottisch: deux moines escochois
vindrent d'Irlande en France, Ren. Contref. Rayn.
I 266 § 92.]

escoçois ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. m. schottische Münze (vgl. escot) : Catre
coupes d'or . ., Dont toute li pire cousta
Dous cenz mars bons escochois U de le
monnoye as Englois, Sone 5713.]

vol:3-col:934-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseoder (= acoder, acoter) vb., s. Godefroy III 430 a.

DMF: 0


vol:3-col:934-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esettement (escorré) s. m.

DMF: escouement

[Schlagen (des Jagdfalken) mit den Flügeln,

escöement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Sichschütteln: ses esbatemens et ses escouuemens,
Faucon. Fréd. 259.] vgl. escos.

30*

eseoëor(escorré)s. m.9 s. Godefroy III 432b.
[FEW III 287b excutere.]


vol:3-col:935-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escöer (côe) vb.

DMF: écouer

[FEW II 524 a, 525 a cauda\ Godefroy
5 III 410 a]

escöer1 ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
trans. des Schwanzes berauben: Li Turc
por lui tel doel menèrent Que lor chevals en
escôerent, Ambr. Guerre s. 6030. j'ai mon
cheval escôé, Méon I 351, 265. S'ele avoit
son coutel grant acheré, Son ronchi li aroit ja
escoué, Aiol 2594. Tybert . . de Renart s'est
bien vengiez, Qui par barat l'ot escoué,
Ren. 2951. Ainz que tuit (Tiere) soient desnôez,
Sont li plusor tuit escôez, eb. 11566.
[Les gelines . . Trestotes escouees sont, Ren. M
XIV 156, s. Tilander Lex. Ren. 70.] trop
lede est beste escouee, Clef d*Am. 2474.

escöer1 ≈ GermaNet:kastrieren ⇔ WordNet:castrate=synonym
[kastrieren ( = escoillier): Ja mais pertuis
nel garesist . . Que je ne l'ëusse escoué, Ren.
20 M I 97 H; s. Tilander Lex. Ren. 70.]

vol:3-col:935-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escôer (= escorre) vb.

DMF: escouer

[FEW III 287a excutere; ugl. Gamillscheg 337b échouer
; Godefroy III 432b]

[intr. erschüttert werden, sich schütteln,

escöer2 ≈ GermaNet:aufregen ⇔ WordNet:NA
in Erregung geraten : Quant Tentent l'admirails,
du sens quide desver. De maltalent et
d'ire comence a escouer, Destr. Rome 133.]
egcöer üb., s. escover.

vol:3-col:935-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escöeresse (escorre) s. f.

DMF: 0

[FEW III 287b excutere; Godefroy III 432 b]

escöeresse ≈ GermaNet:Befreierin ⇔ WordNet:NA
Befreierin: vos (Sainte Marie) estes l'escüeresse
Et entirement restorresse Dou
meffait dont Eve mesprist, Tr. Belg. I 209,
129 (Jacques de Baisieux).

vol:3-col:935-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escofle, escoble s. m.

DMF: escoufle

(L. Sainêan, Ztschr. f. rom. Ph. XXXI 263;
[REW8 8003b abreton. skofla; Gamillscheg
340 b abreton. *skouul; Godefroy III

40 410 b])

escofle ≈ GermaNet:Gabelweihe ⇔ WordNet:NA
Gabelweihe: milvius: escoufle, Gloss. 7692
509. mil vus: escoufle, Gl. Lille 32 a. Iluec li
oisel ferunt lur nid; a Tescufle li saps la maisun
de lui (miluo abies domus eius), Cambr.
45 Ps. 103,17. Uns esçufles*jut en sun lit, MFce Fa.
86, 1 (De miluo). Uns escufles i vint
röant, Vit la suriz ki vait pipant. Les eles
clôt, a val descent.. ; Li escufles par cuveitise
La suriz lait, la reine a prise, eb. 3, 73 u. 79.
eb. 4, 12. Parmi les trois escoffles fist la
saiete issir, Jerus. 1230. [c'est li contes de
l'Escoufle, Escoufle 39.] Par Guillaume qui

despieça L'escofle et arst, un a un membre.

Si com li contes nos remembre, Puet on
prover que je di voir, Ombre 23. Plus fu jaunes
(der päpstliche Legat) que pié d'escoufle, Guil. Mar.
11445; derselbe Vergleich GCoins. 643,
595. Il n'entendent fors a haper Et a ravir
si comme escoufle, GCoins. 441, 553. Et ravissent
cum uns escofles, Rose 14663. Nient
plus que li escoufles peut l'ostoir resambler,

Ne se peut li miens fiex a son (seines Vaters)
sens atorner, Aiol 7123. Si com l'aigles vaut
mious d'escoufle, Que li vens abat jus et
soufle, Mousk. 8278. Si retraist a sa nourcçon
Par nature et par esliçon, Comme l'ostoirs et
li girfaus D'escoufles et de bruhiers faus
S'ostent et devisent tous tans, eb. 17181. En
un nit d'escoufle est montés, Eust. Moine
1140. ennuit toute nuit, en dormant, me
sambloit C'uns escoufflez moult grant desur
my avolloit Et moult crüeusement de son bec
me bequoit, H Cap. 205. Si se fièrent en iaus
qu'escoufles au pouchin, Bast. 249. Considérés
le gline comment ses poullons maine .. ;
S'eîle parchoit escoufles, moult drument s'en
formaine, GMuis. I 181. Escoufles vole haut
et souvent apriès frape, eb. I 181. Abbes est
comparés a l'osiel qu'on dist gline . .; L'escoufle,
c'est Sathan, eb. I 182. le huas que
Ton appelle escoufle, BBerger 51 (aber eb.

S. 16 neben huas als etwas verschiedenes genannt).
uns escofles fameilleus, Barb. u. M.

IV 84, 140 (Bataille de Karesme et de Charnage;

escofle ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
hiernach also auch gegessen). Ebenfalls gegessen im Vaterhause des Audigier:
II orent
un escoffle pris a la glu, Dont il furent le soir
molt bien pëu, Audigier 131. als Jagdvogel:
N'entrent n'en mostier n'en chapele..,
Ainz vont en bois et en riviere(s), Et conportent
desor lor moffles Lor çôetes et lor
escoffles, Barb. u. M. I 303, 1004 (GCoins.).
por néant crient les escobles, Car cist
avoirs n'est mie mobles, Clig. 4397.

vol:3-col:936-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoflel s. m.

DMF: escoufleau

escoflel ≈ GermaNet:Gabelweihe ⇔ WordNet:NA
junge Gabelweihe: a vëu Un ni d'escofle
qui ert biax; Dedenz avoit quatre escofliax,
Ausi dru[s] conme pere et mere, Ren. 24904.
[Godefroy III 410b.]

vol:3-col:936-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escofroie s. f.

DMF: escofroie

escofroie ≈ GermaNet:Spalt|Riß|Schnitt ⇔ WordNet:crack=synonym
Spalt, Riß, Schnitt (?): Constantinoble
est perdue; Et la Moree se ravoie A recevoir
tele escorfroie Dont sainte Yglise est esperdue,
Ruteb. I 101. [Godefroy III 426a.]

escofroie ≈ GermaNet:After ⇔ WordNet:anus=synonym
[After des Jagdvogels: Il doit avoir l'ouviere
grande, et ne doit point avoir en l'ouviere,
u bout de l'escofraie, d'aguillon, c'est
une pointe qui nest de l'escoffreie, Modus 90,
93 u. 94 mit Anm. ; s. auch Glossar.] [Godefroy III 410c.]

vol:3-col:937-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoherie s. f.

DMF: escoherie

escoherie ≈ GermaNet:Gerberei|Kürschnerei ⇔ WordNet:NA
Gerberei, Kürschnerei: D'escoherie se menla,
Quar moult bien s'en savoit mesler,
Mousk. 16255. [Godefroy III 410c.] s. escohier.

vol:3-col:937-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escohier s. m.

DMF: escohier

{Thomas Mél. 69; [i?£W8 8004 frànk. skôh; A. Chr. Thorn, Arch. f. n. Spr. 129
,126;
vgl. W. von Wartburg, Ztschr. f. rom. Ph.

15 XXXVII 499 u. L. Spitzer, Bull. dial. rom. V 117; Godefroy III 410c]

Gerber, Kürschner,

escohier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lederhändler : fille estoit
d'un escohier {die Mutter Wilhelms des Eroberers),
Mousk. 16248. Et si a fait traire
moult tost Son peliçon, et si rouva Le provost
. . C'on le fesist remanoiier En la vile aucun
escohier, eb. 16277. Jehans li escohiers, Rom.
XXXIII 2.

vol:3-col:937-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escohine (nfz. écoine, écouane,écouenne)s.f.

DMF: 0
25 [REW8 7729 scobina; Gamillscheg 339a

*scofina]

escohine ≈ GermaNet:Raspel ⇔ WordNet:NA
[große Raspel: s. Godefroy 111 411a.]

vol:3-col:937-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoi s. m.

DMF: 0

[REW9 7988 anord. skeiâ; A. Sjögren,
30 Rom. LIV 399; Kemna Schiff 142; Godefroy 111 394b]

escoi ≈ GermaNet:Schiff ⇔ WordNet:nave=synonym
Schiff : Nés purchacierent e escheis <: Norreis>,
Rou I 239. Pain aportent é char, peissun
salé e freis, Par la terre a charei, par la
mer a escheis, eb. II 2890. Donc vëissiez . .
Nés e esqueis apareillier, Veiles estendre,
mas drecier, eb. III 6359. Ke nés, ke batels,
ke esqueis A porter armes e herneis, Rou1
11568. tant i ot de nés et de challans Et des
dromons et des escois corans, Alise. 1. escois,
calans et nés, Main. VI 105. Endormi erent
amedoi ( Tristan und die Königin). Governal
ert en un esquoi, ôi les chiens par aventure,
Trist. Bér. 1678 (s. Glossar dazu). [Là ot
tante galie et tant escoi corsier, Siège Barb. P
1645.] Et furent bien cent mile es barges et es
nés, En dromons, en esneqes et en escois ferés,
Aiol 10593
escoi ≈ GermaNet:Konjektur ⇔ WordNet:conjecture=synonym
{Konjektur der franz. Ausgabe; W. Foerster:

esquieus, s. seine Anm. S. 497).

vol:3-col:937-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 eseoillëor {escoillier) s. m.

DMF: 0

escoillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Verschneider: li escoillieres, Tout ne soit
il murtriers ne lierres Ne n'ait fait nul mortel

pechié, Au mains a il de tant pechié Qu'il a
fait grant tort a nature, Rose 21001. *Ains
porroie ma langue user Que Tescoillëor escuser
De tel pechié, eb. 21012. [Godefroy 111 411b.]


vol:3-col:938-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoillie, escueillie {escoillir) $. f.

DMF: escueillie

escoillie ≈ GermaNet:Schwung|Bewegung ⇔ WordNet:movement=synonym
Schwung, rasche Bewegung: s'en estoit
füie Parmi les trois a plain cors, desciellie
(/. d'escuellie), Og. Dan. 12041. Il le consiut
a plain cors, d'escoillie, Mitt. 227,14. Ou gait,
a plain cours, d'escuellie, Feri Renart {L Renarz)
et sa maisnie, Ren. Nouv. 1087. Quant
que chevax puet corre d'escoillie. De lui se
partent, s'ont lor voie acoillie, Gayd. 235.
Point le destrier, qui li cort d'escoillie, eb. 247.
Contre la roche vint {la galie) de si grant escueillie
Que parmi le milieu est toùte depechie,
Gaufr. 236. L'espee fiert a terre de
si grant escuillie, Grant demi pié l'embat
dedens la präerie, Aye 16. Tot belement,
sans escueillie, S'en vient devant le conte,
Barb. u. M. III 269, 160 {Dit du Buffet).

La nef Gui de Namur première S'en va le
cours, aus escueillles. Et se fiert entre les
galles, GGui. II 10223. [Godefroy III 448c.]


vol:3-col:938-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoillier {coille) vb.

DMF: écouiller

escoillier ≈ GermaNet:kastrieren ⇔ WordNet:castrate=synonym
trans. kastrieren: castratus: escoulliés,
Voc. Evr. 40. equus cantarus
escoillier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{d. h.
canterius):
cheval escullé, Gl. Glasg. 159 b. hern[i]osus
vel errenis: escouillés vel errenés, Gl. Lille
14a. Le mustier Saint Laurenz fud le jor
violé, Treis prestres el mustier par force escuillié,
Fantosme 1703. Par moi avra plus
dure fin Que ne fist faire Costentin A Segoçon,
qu'il escolla Qant o sa ferne le trova,
Trist. Bér. 279. Si fust jetez trestoz liez-En
la chartre ou en la jëole, Puis n'i ëust autre
parole Que de fuster ou d'escoillier, Des qu'il
esforce autrui moillier, Ren. 8805. uns escoulliés,
uns des uissiers l'emper[ê]eur,
RClary 64. s'une famé avoit un conte . ., Por
tant que il fust escoillié, Tost le voudroit
avoir changié Au pïor de tout son ostel,
Barb. u. M. III 478, 209 {Du Peschëor de Pont seur Saine).
Moult fait a prodomme
grant honte Et grant damage, qui l'escoille,
Rose 20971. [Jupiter son filz l'escoulla {den Saturnus),
De ses coulles le despoulla, Et
puis l'envoya en exil Povre, Ren. Contref. Rayn.
19879. Et celi qui sera nés en l'emploial
de ce signe sera escoulliés {eunuchus, testiculis carens)
sans fer et naturelment ou

ermofroditus, Commencement de Sapience {ed. R. Levy u.
Fr. Gantera, Baltimore 1939) 7d.]
vom Biber, der sich selbst kastriert, um sein Leben zu retten
: se Ton l'ensuit, il descuevre
ses cuisses et demostre bien que il est escoilliez,
Brun. Lat. 232. [Godefroy III 411b.]


vol:3-col:939-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoillir, escueillir vb.

DMF: escueillir
trans. etw. loslassen, schießen lassen;
schwingen, in rasche Bewegung setzen
: Escuelt
le bras, et laist l'espiel aler, Og. Dan. 8968;
ebenso Perc. 35863. Esqueut le braç, lait le
coutel aler, Mitt. 174, 2. Plus tost c'une
saiete quant ele est esqueillie, Jefus. 516.
et les (les nés) fist a forche escoillir fors dou
port, JTuim 37, 4. mit persönl. obj. : fern, loslassen, in Bewegung setzen
: Cil fait que
faus qui son cheval eskeut, Cant il n'a frain
dont le puist arrester, Mätzner Afz. L XII 31.
D'avoir paine et travail m'avez bien escueilloite,
Berte 774 mit Anm.

escoillir ≈ GermaNet:loslassen|anheben ⇔ WordNet:NA
fig. loslassen, anheben: Un lai en escuel,
C'est dou chievrefuel, Wackern. Afz. L 19.
Ai ma vie en mal escueillie, Barb. u. M. I
375, 579 (Cortois d'Arras).

escoillir ≈ GermaNet:anfallen ⇔ WordNet:NA
anfallen: Bien l'escueilli de grant fierté
Cils vens orribles {den Baum), Watr. 90,
216.

refl. sich in rasche Bewegung setzen, fortstürzen,
sich stürzen:
[Et mes sire Gauvains
s'esquiaut {Var. s'aquialt) Après la charrete
poignant RCharr 382mrt Anm. Alixandres..,
Quant il voit les enfans qui ont les maus
saisis, Il se retrait arriéré, si s'est outre esquellis,
RAlix. 343, 20. Mais il saut outre,
bien se set escoillir, Aub. le Bourg, in Romu.
205, 28. tant n'atenderoie je mie, ains m'esquelderoie
de si lonc que je verroie une
maisiere u une bisse pierre, s'i hurteroie si
durement me teste que j'en feroie les ex
voler, Auc. 14, 9. Ensement com li chiens
deme(i]ne le sengler, Quant il s'esqeut as
chiens et il les fait rurser, Ausi faisoient
Turc no Franchois demener, Jerus. 655.

escoillir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig anheben {mit a und inf.): Li roussignolz
s'iert escueillis A chanter, Watr. 3, 49.

escoilli pc. pf. eifrig, geschäftig: Mais
peu de gent voi escuellie A recuellir semenche
bonne, Vr. An. 28 mit Anm.

[Godefroy III 449a.]


vol:3-col:939-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoilloite, escueilloite s. f.

DMF: 0

escoilloite ≈ GermaNet:Schwung ⇔ WordNet:NA
Schwung: Diex li lest sa main tenir droite,
Il a bien prise s'escoelloite; En çou k'onor

aime et covoite Li lest Diex sa voie emploier !,
Barb. u. M. I 142, 235 {Congié JBodel).

escoilloite ≈ GermaNet:Schwung ⇔ WordNet:NA
a escoilloites mit Schwung: Et si ara {la garce)
un tel connait K'a escuelloites sauriens
ens, Garçon et au. 132.

[Godefroy III 449c.]


vol:3-col:940-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoinsson s. m.

DMF: 0

escoinsson ≈ GermaNet:Kragstein|Eckstein ⇔ WordNet:NA
[Kragstein, Eckstein: s. Godefroy III 411 c; Gamillscheg 339a écoinçon
.]

escoinssoner vb., s. Godefroy III 412a.


vol:3-col:940-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseolaillier vb.

DMF: 0

?: Quant l'àmirax l'ôi, s'embroncha la
vent aille, De la pëor qu'il ot, trestos s'en escolaille,
Jerus. 6288 {A. Delboulle, Rom. XXXIII 351).


vol:3-col:940-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escolaruige (?) subst

DMF:

escolaruige ≈ GermaNet:Bezeichnung ⇔ WordNet:NA
eine seemännische Bezeichnung: SGile 888;
s. u. bagorduige.

vol:3-col:940-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escolastre adj. subst.

DMF: écolâtre

escolastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adj. : bible escolastre nennt Guiart des
Moulins sein Bibelwerk, Hist. litt. XXVIII
212 {eine Übersetzung der historia scholastica des Petrus Comestor).

escolastre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Schulvorsteher: scolasticus: escolastre,
Gl. Lille 44 a {unter den geistlichen
Würdenträgern).

[Godefroy III 412c, IX 517c.]


vol:3-col:940-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escolastrerie s. /., escolastrie s. /., s* Godefroy

DMF: 0
III 412c {«Amt des Schuluorstehers»).


vol:3-col:940-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseole s. f.

DMF: école

[FFW* 7703 schola; Godefroy 111 412c,

IX 517 c]

escole1 ≈ GermaNet:Schule ⇔ WordNet:NA
Schule: li bons pedre ad escole le mist,
Alex. 7 c. A escole fu mis asez de juefne ëé,
SThom. W 201. [Mes n'aveit pas lung tens les
escoles hanté, eb. 205. Bien ot vint e un an
u plus . ., Quant d'escole parti, eb. 232.]

Fu Sansonez mis a escole, Mêon I 55, 555
{De Richaut). Trei clerc alöent a escole,

escole1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
SNic. 206. j'ai öi dire en escole <: parole),
Ren. 6469. [ Quant il sot entendre parole. Ses
peires le mist a escole Et a maistre Fouquart
le rent, Florimont 1896.]

escole1 ≈ GermaNet:Belehrung|Unterweisung ⇔ WordNet:lecture=synonym|guidance=near_synonym
Belehrung, Unterweisung: O li so vent jue
e[t] parole Et françois aprent de s'escole,
Fl. u. Bl. 140. Cestui point tenez de m'escole
{laßt euch das von mir gesagt sein), Tourn. Chauv.
286.

metre ä, a escole fern, in die Schule nehmen, fern, sich vornehmen, u. andere {fig.) Wen
düngen:
[D'amor andotriner vos vuel, Car
bien sai qu'amors vos afole; Por ce vos ai

mis a escole; Et gardez ne m'an celez rien,
Clig. 2292.] li borgois se porpensa .. Que il le
metroit a escole (den Liebhaber seines Weibes), Barb. u. M.
III 162, 26 (De la Borgoise
5 d'Orliens). Chil oies (womit du gesalbt bist zum König)
te met a escole (lehrt dich) Ke
soies de durté desjoins, Rend. C 35, 9, Hâi,
joenes clerchons, a quele escole es mis! Moût
est fors ta lechon que Garnie a apris, Venus
10 133 a. [Lo meillor Tur vuil métré a vostre
escole Qui ja mes oie son de lai de vïole,
FCand. Sch.-G. 1896

escole1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: einen zur Unterweisung
fern. übergeben).]
S'orroiz cornant
tient a escole (zurechtweist) Li rois son
fil qu'il aparole, RCharr. 3199. Li clers ot
dite sa parole E le rei tenu a escole, Ambr. Guerre s.
9682. Nus de lëece ne parole,Tristece
les tient a escole, Claris 36. [le diable les
(les famés sorchieres) tient a l'escole de sorchieries,
Modus 160, 38. le diable les aprent
et en tient escoles, eb. 160, 21. elle dist que
je tieng escoles u monde de vos créatures et
leur apraing mauvaises siences de caraux,
eb. 161, 132. nous pouon tenir escoles des
humeins (belehren) et leur moustrer et aprendre
de nos sciences infernaus, eb. 163, 10;
weitere Beisp. s. Glossar, je tieng escolles u
monde de vos humaines créatures de fausses
et mauvaises siences, eb. 163, 3. tenir escoles
de fauses sciences (lehren), eb. 172, 10. Il faut
procéder sur le livre Que Modus avoit ordené
Contre Testât d'uisiveté, Qui de déduis tenoit
escole, eb. 1, 153.] [onques n'an (von der Liebe)
poi savoir rien Par losange ne par
parole, S'an ai moût esté a escole Et par
maintes foiz losangiee, Clig. 1028. De ce ne
fu onc a Tescole, Ne de ce cas n'oi parole,
Modus 118, 341 mit Anm. S. 365; s. auch Glossar.]
Merci crier vos vuel Del grant
outrage et de Torguel Que je vos ai dit corne
foie. Si remandrai a vostre escole, Ch. lyon
1798. le chastie de parole, Mais il n'a
cure de s'escole, Barb. u. M. III 40, 46 (De la Bourse pleine de sens).
Cil qui celer ne
set Son covine, on le het Et refuse s'escole,
Prov. vil. 55, 3 mit Anm. («Zucht, Behandlung»).
Quant mes dox amis m'acole Et
il me sent grasse et mole, Dont sui jou a cele
escole, Baus ne tresce ne carole .. N'i vauroit
mie, Auc. 33, 6 mit Anm. ; s. hierzu auch A. Schulze, Arch.
/. n. Spr. 84, 455 u. 102, 228.
Moult sui, fet ele, a bonne escole,

Quant de mon ami oi parole, Rose 2691.
[Moût a esté a nice escole Mes cuers qui ainsi
m'amonneste, Manek. 1692.] Et pour ehe
ke ma langue foie, Qui a esté a foie eskole,

A souvent dit mainte folie . ., JJour. 14.
La fu Henris le filz Nicole Ovec le conte a
dure eschole (Not), Ambr. Guerre s. 7522.
Entrez sui en molt male escole <: parole),
Barb. u. M. IV 245, 392 (De Barat et de Haimet).
[Entrés estes en foie escole; Maistre
avés quis, qui ne velt lire Ne vo lechon ôir
ne dire, Cristal 7516.] Renart se taist et
cil parole Qui ert venuz a male escole, Ren.
28476. Aprise sui de male escole, Quant
en tel liu ai mis m'amor Dont n'averai joie
a nul jor, Perc. 32798. [De moi diraient tot
la gent Qu'apris fusse de male escole, Que
je chasasse la ventvole, Cristal 3765. Florimont,
se tu weis amer Ou a dame d'amor
parler, Tu ais apris a bone escole, Florimont

2779. Apris avoit a bone escole, N'estoit pas
de dure parole, eb. 4859. E mëimes en cel
contemple Fud ocis li maistres del Temple,

Cil qui dist la bone parole Que lui vint de la
preuz eschole, Quant la gent côarde et hardie
Lui distrent a cele envâie: Venez vos en,
sire, venez, Ambr. Guerre s. 3024.] Moult
Ta mené a dure escolle Celle dame par sa
parolle (indem sie sein Weib der Untreue zieh), RCcy
4249. Or vous ai menee a Tescolle,
Dont a tous jours blâme avérés, eb. 5926.
Molt le tient (der Tod) a crüel escole, Guil. Mar.
9099. [Voire, moût me bat (Amors)
an s'escole; Dou mal m'a il assez aprise,
Florimont 8446.]

de bone escole u. âhnl.: Franche esteit (la dameisele)
e de bone escole (wohlerzogen) E en
semblant e en parole, MFce Lais F 245. Cele
qui fu de bone escole, Simple, cortoise et
deboneire, Méon 1213,680 ( Trubert). [Maistre
furent (d. hlg. Stephan u. Andreas) de bone
escole, Rend. M 28, 1.] Saint Pol, qui fu de
bone escole. Nous dist une bone parole,
Femme chaste L 11. Renart est de moult
male escole, Ren. 6480 (schwer zu überlisten).
hom sanz escole (unmanierlich, ungezogen). Brun. Lat.
273. Li rois entent ceste parole.
Bien set qu'ele est de bone escole, Claris 7710.
L'on puet bien voir a la parole, Quant ele
part de bone escole, Lyon. Ys. 2042. Mes ce 5Q
n'est pas de bone escole. Quant deus persones
s'entrebaisent, Et li baisier(s) as deus

ne plaisent (nicht beiden gefallen), Rose 22050.
~ adv. : la röyne. . Qui norrie ert de bone
eseole, Claris 7246. [La dansele de bone escole
A Cristal, son ami, parole, Cristal 8705.]

Uns plus saiges prant la parole, Qui parle de
moillour escole, Lyon. Ys. 1728. Quant il
dirent sa parole, Qui dite estoit de bone
escole, Claris 961.

escole1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d*escole geschickt : li nainz qui bien sot
d'escole Parler tresfelenessement, Escan. 996.
escole1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par escole in Züchten, manierlich :
Mais la
gentis, la debonaire Li set bien rendre par
parole ( Var. par escole) Raison de quant qu'il
l'aparole, Ombre 339; vgl. A. Tobler, Arch. f.
15 n. Spr. 85, 354.

escole1 ≈ GermaNet:Mißbilligung ⇔ WordNet:NA
Strafrede, Mißbilligung: S'on dist et on
ne fait, ehe sont coses frivoles. Pour chou
li seculer en tienent leurs escoles, GMuis. I
223. Che (ches femmes cornües) sont hurtebelin,
s'en tient on ses parolles, Quant on les
voit aler as fiestes, as karolles. J'en tiens et
toutes femmes en tienent leur escolles, eb.

II 33.

escole1 ≈ GermaNet:Züchtigung ⇔ WordNet:NA
eine öffentliche Züchtigung: cil qui jutent
vilainement de Diu et de Nostre Dame, doivent
estre mis en l'esquele une hore du jour,
en le presence du commun, por ce qu'il
ai[en]t honte, Beauman1.1, 39. qui porte faus
tesmoins . ., il doit . . estre mis en l'esquele
devant le pille, eb. 30, 45.

escole1 ≈ GermaNet:Auskunft ⇔ WordNet:apprisal=synonym
Auskunft: Se vous de moi ôez parole, Ne
leur en dites nule escole, Ne un ne el, ne ce ne
coi, Mes tenez pais, si soiez qoi, Schultz-G.
Zwei afz. »Dicht.4,
II 496 mit Anm. Quant ceîe
oit que ses cons parole Au chevalier, de cele
escole Estrangement fu esperdue, Barb. u. M.

III 430, 678.

escole1 ≈ GermaNet:Verhalten|Auftreten|Verfahren ⇔ WordNet:pattern=has_hyponym|behavior=synonym|appearance=synonym
Verhalten, Auftreten, Verfahren: Des or
oirrez qu'il fist, assez, Et cornent il cancha
s'escole <: cogole), Joufr. 1506. Pus départent
de ior escole (gehen nach dem Zwiegespräch auseinander
), Pyr. Malk. 62.

escole1 ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art: tant feu grezeis en violes E tanz
tormenz d'autres escholes, Ambr. Guerre s.
3218.

Schar, Trupp, Gruppe [s. A. Jeanroy,

escole1 ≈ GermaNet:Rom ⇔ WordNet:NA
Rom. XLI 417]: Si ravoit aillors grans escoles
De roietiaus et torteroles, Rose 652.
[Vëez la plaie! qui or n'i met lo trait, En
nostre escole avra sen lo forfait, FCand. Sch.G.

2932 mit Anm.] par escoles gruppenweise:
Ça deus, ça trois, ça eine, ça sis Vont

par escoles conseillant (die Damen, die ein Urteil sprechen sollen), Mer.
931 [$. hierzu L. Spitzer
, Ztschr. f. fz. Spr. XLII1* 199].

Illoc ou noz genz surjornouent A Eschalone
qu'il fermouent. Ou il esteient par escholes,
Illoc surstrent unes paroles Del rei e del duc
de Burgoine, Qui mult empeira la besoine,
Ambr. Guerre s. 8159

(Glossar: chacun à son rang
, à son ordre).

[(judfz.) Synagoge (s. Blondheim, Rom.
XLIX 540ff. « Blondheim Parlers judéoromans
106
//.): A cole vont prier, Poés. fud.frç.
in Rom.
LI 31, 41.]


vol:3-col:944-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escole s. f.

DMF: 0

Nieswurz: elleborium: escole. Gui/. Brit.
107b.

vol:3-col:944-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseoler (= acoler) vb.

DMF: escoller

[trans. fern, umhalsen: Quant la (la pastoure
) vi si tormentee. Maintenant l'ai
escolee, Rom. u. Past. II 32, 22. Flôovanz
s'en repaire a Lôon la cité; Sa mere vai ancontre,
estroit l'ai escolé, Doucement lou
baisai, Floovant 77.] [Godefroy III 412c.]

[(den Schild) an den Hals nehmen: s. Godefroy
III 413a.]

vgl. acoler, encoler.


vol:3-col:944-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseoler (col) vb.

DMF: 0

[trans. (in der Gegend des Kragens) entblößen
( « escoleter) : Les dames . . de blans
dras de soie estoient äournees, Enmi de la
poitrine estoient escollees, Brun de la Mont.
929.] [Godefroy III 413a.]


vol:3-col:944-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseoler (nfz. écouler) vb.

DMF: écouler

[BEW* 2978 excolare; FEW 111 279a; Godefroy III 432b, IX 520c]

intr. abfließen: Veez ci la croit Auban,
ke il au muriant Teinst en sun sanc demeine
de sun cors esculant, SAub. 1186. Au peel
l'unt ataché a grant turment curai.., Ferent,
bâtent e poinnent eist pautener vassal Ke
tut est esculé (herausgefallen) l'entrail corporal,
eb. 1609. li sans li est auques escoulés
fors dou cors, JTuim 102, 5. Quant l'yaue
fu toute escoulee, De quoy le droit cours
souef iert, Li roys en la vile se fiert, GGui. I
2918.

überlr. verfließen, vergehen, ausgehen: viande
lor escola, Ambr. Guerre s. 3436. Ses
argens est molt escolés, StJul. 927 joie me
fuit et esqueule, Barb. u. M. I 146, 340 (IA
Congié JBodel); ebenso RViol. 189. Li bien
k'on soloit faire, sont pries tout cscoulet,

GMuis. I 145. La povre gent seroit foulee Et
la baronnie escoulee (unter einem feigen Herrscher),
Sone
20642. Froiss. Chr. Gloss, refl. abfließen:
l'yaue s'espant . . En soi
escoulant la valee, GGui. 12897. Une riverete
petite Qui sous le moulin s'escouloit, eb. II
8682.

übertr. von Heeresmassen: sich ergießen:
plus de treize cens en chieent En l'yaue sus
quoi il se sieent. Là se vont fichier, là s'escoulent;
Lès uns d'eus les autres defoulent,
GGui. II 7303. La gént l'amiraut se rescoule
Aveuques cele qui habite En la tierce nef
desüsdite Qui des autres se deslïa, Et rocïent
quanqu'il i a, eb. II10188. Destriers (vëissiez)
fuire leur resnes routes Et hors de la presse
escouler, eb. II 3615.

abgleiten : Li cols (Stoß) s'en escola defors,
Qu'il ncl navra neient el cors, En. 5723. Mais
la lance s'en escola, eb. 5867.

trans. abfließen lassen: le ewe seyt escouloe
(/. escoulee) (Gl. leten out), Walt. Bibl.
157.

fig. auf zählen: Fieules, Nemours, Montmorenci,
Preceigni, lequel ge rescoule, Baucey
Brisac, Hubert, Riboule, GGui. II 2522.

escolant pc. prs. adf. übertr. gleitend, unbeständig:
Feme est plus escoulant que n'est
darset (ein Fisch) en Loire, in Ruteb. II 486.


vol:3-col:945-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoler (escole) vb.

DMF: écoler

trans. fern, schulen: de plusurs latins sunt
escolez e sage, Horn 1352. Adonques fu l'engignieres
mandés. Herpin ot non, bien estoit
escolés, Mitt. 220, 7. Preus est et sages
comme clers escolés, Venus 21 c. une escole
Ou li maistres ses clers escole, Watr. 355, 2.

fern, unterweisen, ermahnen : Ici vous puis
je bien de la mort escoler, RAlix. Rom. XI
238, 352. les sermons et les servises C'um fait
de Deu en cez églises, Dont les anrmes sunt
escoleies Et poües et resoleies, SJul. 29.
Cele que Diex a escolee (durch Prüfungen geheiligt),
Méon
II 104, 3286 (GCoins.). Ja l'en
merra a tele escole Où malement iert escolez,
GCoins. 35, 279. Baleham tout ensi parole,
Ensi castie, ensi escole, Ensi esprent le fil
le roi, Bari. u. Jos. 4328. Prélat müel, vous
afolés Par taisir le pule menu. Moût est a
chiaus inesavenu Ke jou voi fous et descolés
Por chou ke vous nés escolés, Rend. C 120, 7.
(Maistre furent (d. hlg. Stephan u. Andreas)
de bone escole; De lor fait et de lor parole

Sainte eglise fu escolee. Rend. M 28, 3.]
puis se maintint (d. hlg. Alexius) si tos jors
en honestet Con chil cui sains Espirs ot le
euer alumet. Bone fu la doctrine dont il l'a
escolet, Car au serviche Dieu ot tos jors son
penset, Alex. H 86. trestout ensi l'escola
Comme il fist l'ainsné tout a fait, Vr. An.

128. Aumosne estuet aconpagnier De cincmenbres
qui mult sont chier.. ; Li quars menbres
tot home escole Qu'en son don ait douche
parole, J Jour. 2817. D'amors ne fu mie eskolee.
Per. Neel. Ihh. 35. [j'ai la dame trouvée
Où elle se gissoit trestoute eschevelee, Et
s'a de moy esté si très bien escolee Qu'elle
puet par raison bien estre enamource, Brun
de la Mont. 3857.] de si biau langage le soudant
escola Qu'il s'assenti a chou qu'elle li
demanda, BSeb. XIV 932. Li bastars de
Buillon . . Les siens a fait retraire, et puis si
leur cria C'on le laisse jouster a cellui qui
vint la. Ensi que li bastars ses barons escola,

Li roys de Mont Oscur point ne s'en arresta..,
Bast. 5101. Bien le set Honneurs escoler,
Watr. 25,764. [Et de tant t'apren et escol
Que lors dois tu prise corner, Chace dou cerf
(ed. G. Tilander, Uppsala 1940) 342.] Pyr. Malk.
31.

[Godefroy III 413 a.]


vol:3-col:946-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoler, escolier s. m. (auch adj.)

DMF: écolier

[REW3 7704 scholaris; Brüll Uniergeg.
Worte 106; Godefroy 111 413c, IX 518a]

Schüler: Marsilles sot des ars bien la
maistrie, Escolerfs] fu en la loi päenie,
Roncev. XL II. Brief ment, tuit clerc fors escoler
Vuelent avarisce acoler, Ruteb. 1222.
Vrai martir sont, vrai escolier; Qui sovent
dine en lor solier, A lor vie puet bien savoir
Que chier achatent lor savoir, Barb. u. M.

I 305, 1073 (GCoins.). Povrement vivent escolier,
Il ont plus peine que colier, eb. v.
1083. En la vile furent venu Quatre noviaus
clers escoliers, Lor sas portent corne coliers
(Lastträger), Barb. u. M. III 161, 11 (De la Borgoise d*Orliens).
Si fu a Paris escoliers
<: trezoriers), Mousk. 20732. un[s] chance-45
liers Qui ot eÿé si[s] escoliers, NDChartr. 184.
escoliers <: premiers), Cour. Ren. 1108. tous
les escoliers estudianz en cest livre, Man. de lang.
382. avarice a moult d'escoliers, Ménag.

I 44. La chair du mouton et de l'oeille est 50*
bonne pour nourrir créature humaine, pour
menger avec la poree et pour faire plusieurs

viandes en temps convenable. Les escoliers
a Paris, a Orleans et ailleurs, et plusieurs
aultres le sçavent bien, BBerger 34.

Gelehrter: Jaques du Boys licencié en loys,
advocat en Chastellet de Paris, escolier, demandeur,
Urk. 1397 in S. d'Arigl. LXXII.

escoliere s. /.

Schülerin: Et en celle {escolle)
fu première Dame Nature m'escoliere
{Sapience spricht). Peler. V 3004.

[adf.: Une chape de parchemin.. Par
dehors escripte et pourtraicte Tout a plain,
devant et derrière, De menue letre escoliere
Qu'aucuns clament logicïane, H ist. de Maistre Silon
114, in Stud. neophil. XV
221 {Glossar: écrite par un étudiant).]


vol:3-col:947-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoleier (colet) vb.

DMF: escolleté

trans. {ein Kleidungsstück) in der Gegend des Kragens entblößen, auf schlitzen:
soit ta
robe escoletee, Clef d*Am. 2327. Robe ainsinques
escoletee Semble le treu d'une privée,
Jongl. et Tr. 89 {Des Cornetes). S'ele a biau
col et gorge blanche, Gart que cil qui sa robe
trenche Si très bien la li escolete Que sa
char pere blanche et nete Demi pié darriers
et devant ; Si en sera plus décevant, Rose
14256. Estroites cotes par les flans . ., A
blanc surcot rouge manche, A col et poitrine
blanche Cote bien escoletee Pour bien estre
regardee, Peler. V 7513.

{Schuhe) oben vorn in der Mitte aufschlitzen:
une douszaine pair de soliers escoletez
et partusez, Man. de lang. 385. Trotz
paires de souliers de corduan escolletez, Urk. 14. Jahrh. Carp. scotatus.

escoleter les espérons jem. die Sporen abschneiden:
Les esperons escoleter {einem Ritter
zum Zeichen, daß er dem Stand nicht länger
angehöre)
Et d'entre chevalers geter, LMan.
627 [vgl. Grimm RA II, S. 304, mit Hinweis
40 auf coper od. trenchier les esperons].

[Godefroy III 413b.] vgl. nfz, décolleter.
escolier s. m., escoliere s. /., s. escoler.


vol:3-col:947-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escolorgemeni {escolorgier) s. m.

DMF: escolourgement

[FEW III 279b *excollubricare; Godefroy
45 III 414b]

Ausgleiten auf schlüpfrigem Boden {auch übertr
.): Seit faite la veie de eis teniebres e esculurgement
(lubricuni), Oxf. Ps. 34, 7. il
délivra la meie aneme de mort, les miens oilz
de lermes, les miens piez de esculurgement, eb.
114, 8. il prist char selonc l'escolorgement
{juxta lapsus) del decorrant peule, Greg. Ez.

13, 34. Certement David fut affilez durement,
dotant et repentant por l'escolorgement de
sa char, eb. 32, 39. li malignes espirs .. crëoit
en tant grande gaange estre faite a soi en
combien lo corage de plus saint homme enclinast
a l'escolorgement de perdition {quanto
sanctioris viri animum ad lapsum perditionis
inclinaret). Dial. Gr.
122, 12.


vol:3-col:948-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escolorgier vb.

DMF: escolourgeant

[ÆEW* 2979 *excollubricare; FEW 77/10
279a; Godefroy 111 414a, 414b; vgl. lover
gier]

intr. gleiten, ausgleiten,

entgleiten: lubricare:
escoulourjer, Gloss. 7692 495. li colp
ultre escolorja, Rou III 8294. Ocis ëust le
destrier auferrant. Mes le tinel ala escolorgant,
Alise. 185. Joab par engin e par felenie
se enbrunchad, si que la spee vers terre li
esculurgad, LRois 198. Li espee guenchi si
vait escolorjant, Jerus. 1512. Mes Dex gari
l'enfant que le bras n'i coupa, A tout chen
que le branc le mahustre eschiva; Contreval
les adoubs par forche escolorja, Doon 156.
Tant est le brant escoulorgié Par entre
l'aissele et l'escu, Aire per. 6062. Li esconlouria
(/. escoulourja) de la main {eine Glasscherbe),
NDChartr.
50. [la tente {Sonde) . .
entre legierement sans doulour . : et passe
l'espreuve legierement duc' a l'os, et le
treuve aspre, aussi comme se il fust rungié,
et s'ahert dessus ne n'i puet escoulourgier,
HMondev. Chir. 1928; weitere Beisp. s. Glossar.]
cururst {l. mit Michel esculurst)
li piez de icels, Cambr. Ps. S. 277, 51 {labatur).
Yseut se lait escolorgier {vom Roß),
Trist. Bér. 3957. Il escolorge sus le marbre,
Barb. u. M. IV 349, 748 (Piramus). L'ame
escoulourge de rechief . . En cel enfer, dont
issue ere, Ov. Met. 73. uns petiz enfes, nient
visdement alanz, châit de cel mont et trebûchât
joskes a la val . .; et par grande
cure fut quis, se en alcun liu li cors de l'escolorgiet
enfant {corpus elapsi pueri) pôlst
estre troveiz, Dial. Gr. 144, 20. Quant s'est
( Ydrus) bien enböee E del limun lüee, Quant
pot escolurgier, En sa buche mucier. Dune
vient al cocodrille . ., En la buche se met
Petit et petitet, Ph. Thaon Best. 647.
escolorgier ≈ GermaNet:abgleiten ⇔ WordNet:NA
übertr. abgleiten:
[Cil qui s'apuie au siecle
avules est sour glace. Quant il plus s'i afice
plus escolorge et glace, GCoins. Christ. 2332.]
Lasse arme, cum es emblee, Cum t'ai de

Jhesu estrangeeî Mal esses escalavorgïe,
Theoph. in Bartsch Langue et Litt. 471, 33.

refl. gleiten, entgleiten: Desor l'escu a or
le fiert; Sa lance s'en escolorja, Qu'il nel
fendi ne nel perça, En. 9525. La cendre qui
ert en sum aval se esculurgad (effusus est cinis de altari
), LRois 287. übertr. vorübergehen
,
escolorgier ≈ GermaNet:vergehen ⇔ WordNet:elapse=synonym
vergehen
: Pour cen doiz tu, se tu es
sage, Si entrodire ton courage Que senz et
valour te secorge, Comment que biauté
s'escolorge, Clef d*Am. 1352 (Gloss, unrichtig).

escolorjant pc. prs. gleitend, schlüpfrig:
escoulourjans: cose si com courans u movans
legierement, Gl. 9543. [lai ou totes les
choses sunt braouses et escolejanz (ubi viscosa
omnia, omnia lubrica
), SS Bern. Sch
197, 11, $. Glossar, pour ce qu'il (le panicle)
contiegne aucunes choses escoulourgans
(aliqua fluida), si com les tunicles des yex
contienent les humeurs des yex, HMondev. Chir.
106.] übertr. flüchtig, vorübergehend,
unbeständig: par les memores qui sont escolourjans
. . ce qui n'est escrit est tost
oublié, Beauman1. I S. 14. [A ceux il souffist
avoir en escript l'oevre manuel de cyrurgie
toute nue . ,, a ce qu'il aient la cyrurgie
aussi com a trésor de memoire, la quel memoire
est escoulourgant ; si aront par ce
refui et recours, HMondev. Chir. 539.] toute
chose est variable(s), Escoler genz (l. Escolorganz)
et trespassable(s), GCoins. 608, 89.


vol:3-col:949-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escolorjabie adj.

DMF: escolourgeable

[FEW III 279b *excollubricare; Godefroy III 413c
, 414a\

gleitend, schlüpfrig: lubricus: escoulourjable,

Gloss. 7692 496. Treis periz i aveit
trop granz Desur le punt as trespassanz. Li
premiers, qu'ert escolurgables ; Nuis n'i tenist
ses piez estables.., Ne îust la force al creatur,
MFce Espurg. (ed. K. Warnke 1938) 1353.
En tai e en limon se moille (Idrus) E iloec se
devoltre e soille, Por estre plus escolur[j]able,
Best. Guill. 1695.

übertr. flüchtig, vorübergehend,

escolorjable ≈ GermaNet:unbeständig ⇔ WordNet:NA
unbeständig:
Ta puissance n'est pas estable, Ains est
vaine et escolorjabie, SGeorge 97. Mais li
(Z. le) siecle vain e müable, Faus e a toz escolurjable
Preisa mult poi, Chr. Ben. II 8079.
Tost fu l'amor de ceus müable. Fausse e
vaine e esculorjable, eb. II 8915. autresi corne
l'aigue est escolorjabie, autresi est cist secles
escolorjables e trespassables, Serm. poit. 116.

Les mondains biens qui sont finable, Trespassant
et [es]coulourgeable, Ov. Met. 72. la santé
du corps qui est estour lourgable (l. escoulourgable),
Ménag. I 23.

escolorjable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
escolorjablement adv. vorübergehend:
La clartez del ciel i resplent Nient escolurgablement,
MFce Espurg. (ed. K. Warnke 1938)
1598.

vol:3-col:950-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escolorjableté s. /., escolorjaste adj.9 s.

DMF: 0
Godefroy III 414at 415a.
[FFW III 279b.]


vol:3-col:950-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escombatre vb.

DMF: escombattre

escombatre ≈ GermaNet:kämpfen ⇔ WordNet:fight=synonym
intr. kämpfen: escumbat encuntre les penanz
mei (pugna contra impugnantes me)9
Cambr. Ps.
34, 1.

escombatre ≈ GermaNet:besiegen|überwinden ⇔ WordNet:NA
trans. im Kampf überwinden: Tantes ba-15
tailles en camp en ai vencües.E tantes teres
larges escumbatües, Ch. Roi. 2307. [tantes
jenz (Z. tante jent) avum vencue, En tante
terre escombatue, Chr. Ben. II 8583.] Or li
est vis, quant a vencu, Que il ait tot escombatu,
En. 9894. escumbatirent mei en parduns
(expugnaverunt me gratis), Oxf. Ps.
108, 2. Soventes fiedes, escumbatirent mei
des lameie juvente, eb. 128, 1. par lui sereient
cristïen maintenu Et li félon paien mat et
escombatu, Crois. Cont. a 90 (Rom. V 43).

Les conpagnes le roi ont durement ferües Et
laidïes forment et si esconbatües Que ferant
les en mainent mate[e]s et vencües, R Alix.
127, 30. O vint mil de ses hommes s'en vait
(Portus) esconbatus, eb~ 273, 33. N'est mie
de mervelle, ce respondi Porru, S'il me tient
por mauvais et por esconbatu. Cacié m'a de
batalle . ., eb. 364, 9. [N'a que cent homes, si
est escombatuz, FCand. Sch.-G. 687.]

escombatre ≈ GermaNet:verteidigen ⇔ WordNet:NA
verteidigen gegen (dé): Si com li reis t'a
tot doné, Si maintien tot et si deffent Et
l'escombat d'estrange gent (verteidige es gegen
Fremdé)9 En.
3440. E se li deu l'ont porvëu,
Moût avrons tost escombatu Nos e la vile e
le päis Des mains as morteus enemis, Troie
11902. [De la nos plot ça a venir Por France
prendre e pur saisir. Cele escombatron veirement,
Se nos pöom, de tute gent, Chr. Ben.

II 2395.]

escombatre ≈ GermaNet:kämpfen|wehren|verteidigen ⇔ WordNet:fight=synonym|defend=synonym
refl. kämpfen9 sich wehren, sich verteidigen:
E cil qui erent hors sailli E qui avoient
assailli L'ostel seignur Hugun le Brun, S'escombateient
tot comun, Ambr. Guerre s. 720.
Illoc s'encombatirent (Z. s'escombatirent)
tant Que un serjant le poing colperent, eb.
5776; s. Glossar, eie (die untröstliche Witwe

. am Grabe des Gatten) dit qu'ele n'iroit Ne
ja mès ne s'en partiroit De la fosse, morte
ne vive. Tant s'en escombat et estrive Que
il l'ont lessié par anui, Barb. u. M. III463, 42.
[Godefroy III 415a.]


vol:3-col:951-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomble s. m. ..

DMF: 0

escomble ≈ GermaNet:Giebel ⇔ WordNet:NA
Giebel: Vois tu lai cel palais a esconble
desus . . ? Ançois an iert li conbles contre
terre châu, Li piler et li mur contrevaul
abatu . Que ja mais ait ma dame li träites
parjurs, Orson 2467; vgl. comble.

vol:3-col:951-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escomenaclon, escomunacïon s. f. Kirchenbann:

DMF: 0
refusa Lu titre de Johan lu
noble Evesqe de Costentinoble, Qui donc,
al fuer de ses ancestres, Soi nomot principal
des prestres, E s'en i fist defensïon Par nom
d'escumunatïon Qe nuis ne fust maes tant
hardi Qe soi f ëist nomer einsi Por digneté ne
por hautesce, VGreg. A 1210. Ja por escumenacïon
N'avra m'ame damnacïon, Ren.
28145. [Godefroy III 415b ; vgl. Merk Kirche 134.]


vol:3-col:951-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomenge, escomunge (escomengier) s. f.

DMF: escommenge
[FEW III 279b excommunicare; Godefroy

25 III 415c]

escomenge ≈ GermaNet:Kirchenbann ⇔ WordNet:NA
Kirchenbann: Del'escumenge ont(Engleis)
grant pöor E de la bataille graignor, Rou
III 7245. Quant li "clerc le larron enfierge
D'escommunge o livre et o cierge, LMan. 662.
cil qui se plunge (Lesung Boucherie's) A escient
en escommunge, eb. 962.

vol:3-col:951-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomengement, escomungement, escomingement

DMF: 0
s. m.

[FEW III 279b excommunicare; Godefroy
III 416a]

escomengement ≈ GermaNet:Kirchenbann ⇔ WordNet:NA
Kirchenbann: Nuis qui tenist del rei sa
terre chevaument . . Ne fust mis en dévié
n'en escumengement, Se li reis n'en fust mis
en araisunement, SThom. W 2433. l'evesque
avez mis en escumengement, Celui de Salesbire,
sun deien ensement, eb. 3307. Bien sai
que li reis volt chastïement suffrir: En escumengement
ne volt il pas chair, eb. 3397.
Rogier del Punt l'Evesque, quant vit e entendié
Qu'en escumengement fu mis e en
dévié, Ne volt venir a dreit, ne n'a merci
prié, eb. 4972. La queile . . sentence d'escomengement
(excommunicationis sententiam)
il ne dist pas en donant, mais en manezant,
Dial. Gr. 90, 3. Ne si tuit li preveire, qui sunt
en tot le monde, chantoient tuit messes por
un de ceaus qui en cez pechez sunt mort,

Dex n'en ôireit un. Dex! Quaus pechez est
ceu? C'est escumengemenz, Serm. poit. 180.

Le prestre le (le chevalier) fist métré en escommenjement,
Jub. NRec. I 270 (Le Dit des trois Chanoines).
Quant le chevalier ot
tout son fait raconté De l'escommingement où
il ot tant esté, eb. I 271.


vol:3-col:952-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomengier, escomingier, escomichier vb. [trans. das Abendmahl geben

DMF: escommenger
(= comengier):
s. Godefroy III 416b;. vgl. comengier,
escomiche.]


vol:3-col:952-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomengier, escomungier, escomingier vb.

DMF: escommenger
[FEW III 279b excommunicare; Godefroy
III 416a]

trans. jem. mit dem Kirchenbann be~

escomengier2 ≈ GermaNet:legen ⇔ WordNet:abate=synonym
legen: E cels qui le sanc usent (wohl versent)
lur presme, escumenga, SThom. W 1325.
L'apostolies les leis idunc escumenja E celui,
qui qu'il seit, qui jamais les tendra; E desuz
anatheme a tuzdis conferma, eb. 2388. Mult
des evesques firent jadis escumengier Reis e
enperëurs e d'iglise chacier, eb. 2996; eb. pass., s. Glossar.
Amendeiz vostre lengue; car se
vos ne l'amendeiz, ge vos escomenge, Dial.

Gr. 90, 2. J'ai bien esté neuf ans entiers
Parjures et escomenjez, Mes ce n'est mie
grant pechiez, Ren. 28143. E s'il i a cëenz
homme qui seit entrediz ou escumengez, ou
qui fuie a son preveire ou a s'iglese por son
forfait, sor le péril de s'arme, li cornant ge
qu'il s'en anget e qu'il cëenz n'oiet lo servise
Dé, Serm. poit. 84. [Or esgart chascun en sei
s'il est escumengez por nengun forfait qu'il
ait forfait, eb. 180.] escommingié, LMan. 647;
für escommigent, eb. 201, ist wohl escomun-35
gent oder escommingent zu lesen, ebenso eb.
225.


vol:3-col:952-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomenle, escomunie s. f.

DMF: excommunie

escomenie ≈ GermaNet:Kirchenbann ⇔ WordNet:NA
[Kirchenbann: s. Godefroy III 416c.]

vol:3-col:952-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escomenîement, escomunïement s. m.

DMF: excommuniement
[FEW III 280a excommunicare; Godefroy III 416c]

escomenïement ≈ GermaNet:Kirchenbann ⇔ WordNet:NA
Kirchenbann: [De cel escumenïement

Grondillierent Engleis forment, Rou III7243.]
Quant les letres furent lutes et li dux les eut
entendues, il dist qu'il ne lairoit mie pour
l'eskemenïement l'apostoile qu'il ne se venjast
de chiax de le vile, RClari L XIV. Mais
par l'escumenïement Estoit il a destourbement,
Mousk. 22107. Gart vilains me (/. ne
m')escout mie, Seur escommunïement,
GCoins. 391 I. Nostre prestre . . Commanda

bien communément Et sus escoumunïement
Enjoint a ses paroissiens, Aus geunres et aus
encïens, Que . NDChartr. 168. [Pescomenïement,
Qui touz les niete a dannement
(alle, die gegen Nature sündigen), Rose L
19663. onques n'ôirent ensement Si dreit eseomenïement,
eb. 20690.]

escomenïement ≈ GermaNet:Fluch|Verfluchung ⇔ WordNet:curse=synonym
Fluch, Verfluchung: de escumunïement
(de exsccratione) e de menccunge serunt
annunciet en consummatiun, Oxf. Ps.
58, 14.

vol:3-col:953-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomeniier, escomuniier vb.

DMF: excommunier

[FEW III 280a excommunicare; Godefroy
IX 518a]

escomeniier ≈ GermaNet:bannen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. mit dem Kirchenbann belegen:
[E si sacent Engleis de veir, A toz le velt
faire saveir, Que cil sunt escumenïé De Fapostoile
e del cLrgié Qui contre lui od Héraut
vienent, Rou III 7239. Deus eissilla Châim,
ki sun frere tüa ; Les escumenïez od lui des
bons sevra, SThom. W 1322. Tel erent li
capitïe des leis le rei Henri. Li buens pape
Alissandres, saint Thomas altresi, Les escumenïerent
. . E tuz cels quis tendreient de
cePore a nul di, eb. 2548; eb. pass., s. Glossar.
Si avoient pourcachié unes lettres de Rome,
que trestout chil qui les werieroient ou qui
leur feroient nul damage, qu'il fussent eskemenïé,
RClari L XIV. En la fin I'escommenïa
. ., Chandele ardant, au miex qu'il
sout, GCoins. 575, 30. Si l'escumenïa de Deu
(der Erzbischof den König), Mousk. 19048.
S'en furent escumeniié Lonc tans par toute
la vesquié A cloke et a malëiçon, eb. 28197.
Cloke, candeille et benoitier Orent pour escumeniier
Renart, Ren. Nouu. 6090. [cil de
male vie Que Genius escomenie Pour ce qu'il
font tort a Nature, Rose L 4344. eb. öfters, s. Glossar.]

escomeniier ≈ GermaNet:verfluchen|verwünschen ⇔ WordNet:NA
fern, verfluchen, verwünschen: [Eirent,
fuient de la contrée, Noveles od dpi e od plor
Vunt enquerant de lor seignor, Les träitors
escuminïent, Chr. Ben. II 33098.] Et tot a
une vois maudïent, Dévorent et escumenïent
De Damediu Pesperital La langue Ké le seneschal,
F erg. 38, 12.

escomeniier ≈ GermaNet:entweihen ⇔ WordNet:NA
etw. entweihen: n'escumunïerai le mien
testament (profanabo), Oxf. Ps. 88, 34.

escomeniié pc. pf. adj. verrucht: par
lor parole esquemeni[ï]e (ore nef arid), Leg. Gir. Rouss.
34. Qu'as tu dit, escomenïez?,
Barb. u. M. III 464, 65.

escomeniieement adv. in verruchter Weise:
Ker a tei cuntredïent escumeniïement
(scelerate), eslevé sunt en vain li tuen aversaire,
Cambr. Ps. 138, 22.


vol:3-col:954-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseomenjable adj.

DMF: 0

escomenjable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fluchwürdig: Ki destornet sa oreilhe par
ke il n'oiet pas la loi, sa orisons est escomenjable
(exsecrabilis), Dial. Gr. 142, 2. [Godefroy III 415c
; FEW III 279b.]

vol:3-col:954-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomenjableté s. /., s. Godefroy III 416a.

DMF: 0
[FEW III 279b.]


vol:3-col:954-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseometre vb.

DMF: escommettre

escometre ≈ GermaNet:herausfordern ⇔ WordNet:NA
[Irans, fern. (zum Kampfe) herausfordern:

De grant folie t'antremès, Quant tu mon
signor escommès Cors a cors de bataille a toi,
Florimont 3182.] [Godefroy III 417b.] vgl. cometre, REW
3 2086 committere.]


vol:3-col:954-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escomiclie s. f.

DMF: 0

escomiche ≈ GermaNet:Hostie ⇔ WordNet:NA
[Hostie: s. Godefroy III 417b; III 416a escomichement ; vgl. escomengier, escomichier

«das Abendmahl geben».]

vol:3-col:954-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escomos, escoymos adj.

DMF: escoimous

[REW9 8005b anord. skômm; A.-T. Baker,
Rom. XXXIX 88; A. Thomas, eb. 221;

E. Weekley, eb. 584]

escomos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sich ekelnd, dem etw. anwidert: Qar nul
ne peot a touz plere . .: si il poy mange e.
beyt poy, lors est gageous ou escoymous; si
bien mange e bien beit, lors est gloton ou
outrageous, NBozon Cont. mor. 158.]

vol:3-col:954-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomovement s. m.

DMF: escommouvement

escomovement ≈ GermaNet:Anstiftung ⇔ WordNet:NA
Anstiftung: par l'esconmovement de l'ancien
anemi (hoste . . instigante). Leg. Gir.
Rouss. 151. [Godefroy III 417b.]

vol:3-col:954-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escomovoir vb.

DMF: escommouvoir

escomovoir ≈ GermaNet:erregen|aufregen ⇔ WordNet:arouse=synonym|stimulate=near_synonym
Irans, jem. erregen, auf regen: li pruchien
rëaume sont espaonté et escommëu de toutes
parz (territa et commota). Leg. Gir. Rouss. 64.
la dite dame (die hlg. Jungfrau) esconmovoit
por li (die Beterin) les oreilles dou sauvëor,
eb. 238 par coveitisse Des delez (= deliz)
charnaus l'escommuet (der Teufel den Menschen),
S Alex. R
541. [Autres genz sont escommëu
Par lui tant que Pire est montée.
L'un saqua coutel, l'autre espee, Hist. Abb.
Fécamp 4378.]

escomovoir ≈ GermaNet:anstiften ⇔ WordNet:NA
jem. bewegen, anstiften zu etw. (d*a. r.):
il le vost escommovoir De parler de lor cstovoir,
PGat. SMart. 7967. [Il soûl les autres
atisa Et escommut en cele rage De la nef
prendre et del carnage, Hist. Abb. Fécamp
4369.]

escomovoir ≈ GermaNet:aufregen ⇔ WordNet:NA
refl. in Aufregung geraten: s'il ne puet,
Si s'en aire et escommuet, SAlex. R 564.
[Godefroy III 417c.) vgl. comovoir.

vol:3-col:955-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escomplir vb.

DMF: 0

5 [Irans, erfüllen (=*=

escomplir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
acomplir): s. Godefroy III 418a.)

eseomunacïon s. /., escomunge s. /., es-*
comungement s. m.9 escomungier vb.9 s. escomenacïon9
escomenge, escomengement, es10
comengier.

escomuiiicacïon s. /., escomunicatif adj.9
s. Godefroy IX 518b, III 418a.

escomunlement s. m.9 escomuniier vb.9 s.
escomenïementy escomeniier.


vol:3-col:955-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconcendre vb.

DMF: 0

(s G Paris Rom. V 378; Thomas Mél. 5;
[ZÎEW8 2256 conscindere; Godefroy III 412a]) Irans, zerreißen:
Sur son escu li dona
grande, D'un or a l'autre li fist fendre La
blanche broine d'esconcendre (l. ed esconcendre),
Gorm.2 72.


vol:3-col:955-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseoncis s. m.

DMF: 0

[abgelegener Ort: Traiez vos donques ça
devers cest eseoncis: Ja porroiz bien vëoir
les pointes des marchis, FCand. Sch.-G. 10394
(mit Anm. zu v. 8247, wo concis
esconcis ≈ GermaNet:Bedeutung ⇔ WordNet:acceptation=synonym
in gleicher Bedeutung:

Lez la bataille lo trueve en un
concis). [Godefroy III 421a.)

vol:3-col:955-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escondaille s. f.

DMF: 0

[Versteck: s. Godefroy 111 418b.)

vol:3-col:955-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esconde (escondire) s. f.

DMF: 0

Absage, Weigerung: j'avérai sans esconde

La plus bielle ki soit ou monde, Rich.
355 mit Anm. [s. G. Cohn zu Tobler Verm.
35 Beitr. V in Ztschr. f. fz. Spr. XLII12 16f.;
Godefroy III 418b
; FEW III 280a.)


vol:3-col:955-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escondire vb.

DMF: escondire

[ÆEW8 2983 *excondicere; FEW III 280a;
Gamillscheg 339b éconduire ; Godefroy 111
40 418 b]

trans. mit sächl. obj.: etw. in Abrede stellen:
abjurare: escondire, Gloss. 7692 27.
abnuere: escondire, Guil. Brit. 94 a. Il s'escondit
(/. mit den besseren Hss. l'escondit) com
li hom qui nel set, Alex. 65a. n'escondirai La
vérité que jou bien sai, Perc. 16077. Doubles
est . . qui se met a euvre que sa langue escondit,
JMeung Test. 754. Ele escundist
qu'en nule guise A escient ne l'aveit fait,
MFce Fa. 16,10. A Gillon vient por escondire
Que il au saut faire ne fu, GUI. de Chin 3698.
cil a qui l'en demende est loisans . . de

quenoistre que est voirs ou d'escondire vers
l'un des garanz par gage de bataille, LJost.

91. eb. 153. eb. 157.

fern. etw. versagen, abschlagen: requier le
rei qu'il me te duinge, e il ne m'escundirad
pas (non negabit me tibi)9 LRois 164. Li
cambrelens . . Li a moût bien l'uis escondit,

Ille 1741. Et je li dis: «Volantiers, sire!»,

Que honte fust de l'escondire. Petit por mon
oste fëisse, Se cest don li escondëisse, Ch.
lyon 266. 268. [De remenoir moût li pria, Et
mes sire Gauvains li a Tote sa proiiere escondite,
Perc. H 5637.] Li a s'amor escondite
et vëee, Rom. u. Past. I 62, 4. n'otroia ne
n'escondi (: parti) A nul des trois sa drtierie,
Conseil 86. «Douche dame, je vieng d'Espagne,

Si vuel en Normendie aler, Mais ains vaurrai
a vous parler . .» La dame pas ne l'escondi,
Mais par amor li respondi Que n'i pensoit se
tot bien non, CPoit. (ed. B. Malmberg9 Lund
1940) 123. [Hües l'ai[n]snés avoit l'oisel saisi.
Karlos, vos fiex, son oisel li requist, Et li träitres
moult bel li escondi; Tant estriverent
qu'il feri Gerardin, HBord. 42.] li crenel . .

Qui aus François sont escondiz, GGui. 125
4197.

mit persönl. obj.: jem. rechtfertigen, entlasten
(d'a. r.):
Ains l'en descoupe et escondist
Courtoizement là ù il dist Ke çou fu par
un très douç ris, BCond. 273, 150 mit
Anm.

jem. abweisen, zuriïckweisen: Ja de moi
n'iroiz escondiz : Tot a vostre comandemant
Ma bele fille vos presant, Erec 674. [son
panser descovrir n'ose A celi por cui ne repose,
Et s'a bien eise et leu del dire, S'il ne
dotast de l'escondire, Clig 5152.] cist Qui li
et s'amor escondist, Ferg. 165, 10. Devant
l'uis d'une grant meson Se sont assis (vom Regen durchnäßt)
sus un perron ; Ambedui
au seigneur parlèrent, Mes trop petit i conquesterent,
Que il du tout les escondist,
Méon II222,187 (Del* Ermite qui s*acompaigna a VAngé).
[De lui n'aloit nus escondiz, Dolop.
168. Quant ele (Echo) s'ôi escondire, Si en ot
tel duel e tel ire.. Qu'ele fu morte senz respit,
Rose L 1453. Ta requeste rien ne me
grieve, Si ne te vueil pas escondire, eb. 3195.
Car, qui demande musardie, Bien est droiz
que l'en l'escondie, eb. 2472 u. oft.)

jem. etw. versagen9 abschlagen (a. d'a. r.):
Quant je d'amor vos daing requerre, Ne

m'an devez pas escondire, Erec 3329. [Moût
doucemant Tan a requis, Meis ses oncles Tan
escondit, Quant il sa requeste et son dit Ot
tote oïe et escoutee, Clig. 4227.] cele Qui
d'amor l'avoit escondit, Perc. 13005. je vos
requier D'une chose . . Que je vos pri que me
doigniez. Du donner ne m'escondisiez (conj.). Lais in.
II 194. [Ne sai se vous m'escondirez
D'avoec vous en vostre nef estre, Ruteb. II
109. Dames, dist il (Dangiers), je ne vos ose
Escondire de ceste chose, Que trop seroit
grant vilanie, Rose L 3320.] Cil qui de paiz
les escondïent, GGui. II 10309.

refl. [Ausflüchte machen: «Sire», fet ele,
«je ne sai Néant de quan que vos me dites».
«Dame, por quoi vos escondites? Li celers
ne vos i vaut rien», Erec 2528.]

sich rechtfertigen (d*a. r.): [Emperere, dist
ele (seine Gattin), . . Jo m'escondirai ja, se
vos le comandez, A jurer sairement o jüisc
a porter, Karls R 34.] Sire Ragnaut, je m'en
escondirai; A cent puceles sor sainz vos
jurerai . . Conques nul hom[e] fors vostre
cors n'amai, Rom. u. Past. I 1, 19. S'ele ne
s'en veut escondire, Lai l'en aler de ton
empire, Trist. Bér. 3057. eb. 3051, 3053. Ensi
nous porrons bien de sa mort escondire,
RAlix. Rom. XI 243, 491. Mandés la contesse
sans ire K'a Paris s'en viegne escondire,
CPoit. (ed. B. Malmberg, Land 1940) 370.
[E, s'il ne s'en deigne escondire, Ainz die,
pour li métré en ire, Qu'il a veirement autre
amie, Gart qu'el ne s'en courrouce mie,
Rose L 14203.] De le mort Godefroi fustes
retés jadis, Mais a l'encontre Eracle en fustes
escondis, Bast. 6373.

sich etw. verbitten, sich weigern (d'a. r.):
Keus respont: Grant folie dites, Quant del
venir vos escondites; Espoir vos an repantiroiz,
Erec 4016. «Teisiez, biaus ostes 1», dit
li sire. «De néant (vergeblich) vos oi escondire,
Que vos n'an pöez eschaper, Ch. lyon
5486. [Mes sire Gauvains s'escondit De remenoir,
Perc. H 5619.] Se m'en pëusse escondire,
Del tout lou laissaisse esteir, Bern. LHs.
469, 1. Mais li chevaliers nel voloit Et
dou faire s'escondüsait; Mais ses escondirs (I)
riens n'i vaut, Barb. u. M. III 422, 434. a
tel chose Le (L Li) prestre escondire ne s'ose
Que il n'i viegne, eb. IV 445, 18. De beaus
mos conter et de dire Ne se doit nus homs
escondire, Tr. Dits I 2.

vol:3-col:958-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escondissement s. m., eseondissëor s. m.,

DMF: escondisseur

s. Godefroy III 419b [ugl. G. Cohn, Ztschr. /.
fz. Spr. XLIIP 17\.


vol:3-col:958-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escondit s. m.

DMF: escondit

[FEW III 280a *excondicere; Godefroy
111 419b]

Rechtfertigung: requistlerei Qu'il escundit
de lui prëist (ihm erlauben möchte, sich zu rechtfertigen), MFce Lais El
49. Bele amie,
se je pëuse . . Faire au roi Marc acordement,
Qu'il pardonnast son mautalent Et qu'il
prëist nostre escondit, Conques nul jor, n'en
fait n'en dit, N'oi o vos point de drüerie Qui
li tornast a vilenie . ., Trist. Bér. 2227; eb. öft., s. Glossar («action de se justifier dans los

formes légales; notamment par le duel judiciaire'').
[Ja Thiebauz n'iert si loing que mon
brant nel desfit; De la mort Vivien irai
prendre escondit, FCand. Sch.-G. 11955. Renart,
fait il, vos qui devez A Ysengrin faire
escondit . ., Aprochez vos du serement .

Vos jurerez desus la dent Saint Rôonel le
rechingnié Que Ysengrin n'avez boisié N'a
vostre conmere jëu, Ren. 9099.] autre escondit
ja ne te quier, Rom. u. Past. III 16, 22.
A une (/. D'une) ocoison, dont me hâi, Ne
puis venir a escondit, Tr. Belg. II 10, 34.
[Ele doit estre arse u défaite, Ne créés ja
son escondit, Durm. 14303.]

Absage, Verweigerung: repuisa: escondit,
Gloss. 7692 550. Or n'en faites pas escondit;

Il vous convient mari avoir, Mahom. Z 652.
nulz escondis Ne pouroit faire départie De
vous servir toute ma vie, RCcy 224. doi
avoir Escondit, se d'amour la proie, BCond.
137, 123.


vol:3-col:958-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escondite s. /., s. Godefroy III 419c.

DMF: 0
[FEW III 280a.]


vol:3-col:958-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escondre vb.

DMF: escondre

[REW* 41 abscondere; FEW 1 9a; Godefroy
III 420 a; vgl. abscondre]

escondre ≈ GermaNet:verbergen ⇔ WordNet:NA
trans. verbergen: Mais se aucuns te puet
trover. Ta bontey sehust esprover, Ta valours
qu'est ci escondue, Prisïe fust et chier
tenue (das Huhn spricht zum Edelstein), Lyon.
Ys. 41.

escondre ≈ GermaNet:verbergen ⇔ WordNet:NA
refl. sich verbergen: De päour furent (die Frösche)
esperdües, En l'aigue se sont escondües,
Lyon. Ys. 1138.

escondu pc. pf. verborgen. adv. en
escondu (Ggs. en apert) versteckt, heimlich: s. Godefroy III 420a.

escondüement adu. versteckt, heimlich:
s. Godefroy eb.


vol:3-col:959-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconfire (frkiL) vb.

DMF: 0

[FEW8 2984 *exconficere; FEWIII 280b;

Godefroy III 420 b)

[trans. besiegen, schlagen: Le cors me dit
esconfit sunt François, Entree d'Esp. 8184.
Escunfiz sunt François et leisent la campaigne,
eb. 9258; eb. öfters, s. Glossar.]


vol:3-col:959-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconjurement s. m.

DMF: 0

esconjurement ≈ GermaNet:Beschwörung ⇔ WordNet:NA
[Beschwörung (e. Schlange): s. Godefroy III. 420b.]

vol:3-col:959-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconjurer vb.

DMF: 0

esconjurer ≈ GermaNet:schwören ⇔ WordNet:swear=synonym
[trans. schwören bei: Ésconjurant an veit
Jesu Crist e «a mere Qe la fue q'il feit a
Rollant vendra eiere, Entree d'Esp. 9284.

[(e. Schlange) beschwören: che cil grant
tinel que asenble entravaure N'ait plus vers
toi revel c'un serp que Ten sconjure, Entree
20 d'Esp. 2099.]


vol:3-col:959-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconoistre vb.

DMF: 0

[frans, etw. erkennen: s. Godefroy III 420 b; FEW II 846 a.]


vol:3-col:959-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escons, escous, abscous s. m.

DMF: escons

[EEW8 41 abscondere; FEW I 9a; Brüll
Untergeg. Worte 106 ; Godefroy III 420 b]
Versteck:
Galïen son nevou apele en un
escons, Ch. cygne 161. nostre gens iert el bois
en escons, Gayd. 311. Quant li cors est mis
en escons (nämlich ins Grab), Raportés est li
dras esrant, Begr. ND 222, 8. En un escous
de la selve ramee . . Là a li dus faite sa reposée,
Mitt. 149, 11. En un escous se misent,
dedens un mostier viès, Aiol 4617 mit
35 Anm.

escons ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
traire a escons u. ähnl. untergehen (v. d. Sonne):
Mais ançois que solaus traie a escons,
Lor convenra parler d'autre raison, Aiol
2958. A escons tornoit li solax, Barb. u. M.
40 IV 367, 69 (De la male dame). Li solax s'en
vait a escons <:mesons>, eb. IV 368, 74.

escons ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. a (od. en) escons versteckt, heimlich:
Tout coiement et a escons < icompagnons) Ist
par un vergier de la sale, Perc. H 1070 Var.
45 Puis vint a la duchesse, se li dit a escons
< : raison), Orson 645. Après [li i] cuerent
paien, Ki en ascons sunt crestoien, SJul.
1210. U est, fille, icil espous C'as enameit si
en abscous?, eb. 179.

vol:3-col:959-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconsable adj.

DMF: 0

esconsable ≈ GermaNet:versteckt ⇔ WordNet:NA
[versteckt: An une chanbre delitable, Loing
de jant, et bien essorable (Var. esconsable),

An a Guivrez Erec mené, Erec 5192. [Godefroy
III 420c.]


vol:3-col:960-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esconsail s. m.

DMF: esconsail

esconsail ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck: Fai moi de toi un esconsal, Un
abri et un repostal, Où je me puisse aler
bouter. Peler. V 12301. [Godefroy III 420c; FEW 1 9a.]

vol:3-col:960-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseonsant s. m.

DMF: 0

esconsant ≈ GermaNet:Sonnenuntergang|Westen ⇔ WordNet:sunset=synonym|West=near_synonym
[Sonnenuntergang, Westen: s. Godefroy III 420c; FEW I 9a.]

vol:3-col:960-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconse s. f.

DMF: esconse

[FEW I 9a abscondere; Brüll Üntergeg.
Worte 106; Godefroy III 420c; vgl. absconse]
Versteck:
A sëens . . lieu d'esconse de
vëoir (l. vëir) Où je me puisse desvestoir
(l. desvestir) Et tous mes dras moilliés oster ?,
RCcy 6332. Dans abbes, nous avons bien dit
vo response, Se l'estudïerons, chescuns a sen
esconse (heimlich), GMuis. II 264.

esconse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
senz esconse klar, bestimmt : bien savoie en
mon euer senz absconse Que tuit vo me fériés
une telle response, Gir. Ross. 125.

esconse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Blendlaterne: L'ost s'en issi (aus SaintJean-d'Acre),
qui iert somonse. Si corne
chandeille en esconse Destaint par Vent
quant il l'enforce, Tot autresi a une force
Covint lores en l'ost estaindre La folie qu'i
sueut remaindre, Ambr. Guerre s. 5688. atout
le lumière en le esconse, Règle cist. 474. vesci
une esconse qui bone est a mones (Mönche)
por loi* candelles porter argans (brennend), WHon.
XXXIII. esconse, Gl. zu absconsa
des Joh. de Garl., Jahrbuch VI 315.

vol:3-col:960-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esconsement s. m.

DMF: esconsement

esconsement ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck: El mostier saint Morisse fist un
esconsement, Mucha en une crote, Ch. cygne
142. L'emperëor a trait en un esconsement,

Si li a demandé . ., God. Bouill. 67. Le
seignor qui benignement Prist dedens toi
(hlg. Jungfrau) esconsement, Regr. ND 160, 8.
en la Virge sans faillance Fu par lui (Deu)
pris esconsemens, eb. 185, 12.

esconsement ≈ GermaNet:Untergang ⇔ WordNet:NA
Untergang (d. Sonne): ains que solaus ait
pris esconsement, Enf. Og. 4215.

[Godefroy III 421a; FEW I 9a.]


vol:3-col:960-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconser, escouser vb.

DMF: esconsément

([REW8 41 abscondere; FEW I 9a; Godefroy
III 420c; 421a, b.] pic. Nebenform
conser, s. W. Foerster zu Venus 186b; vgl.
conser)

esconser ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
trans. verstecken: Ne devons mie nostre
avoir esconser, Agolant 173 a. conoist tos les

pensers (/. pensés ?) Les apers et les esconsés,
Amad. 5560. Sëurement chevauchent par les
prés; D'une part Gant es les vos asconsés
Jusques a tant que soloils soit levés, Mitt.

31, 32. absconser, s. Carp. u. dispatriare,

esconser ≈ GermaNet:bergen ⇔ WordNet:NA
einhùllen, bergen: la vierge . . Où vos
(Gott) deignastes vostre cors esconser, Cor.
ho. 720. Je ne li ruis ne chastiax ne cités
Fors tant de robe où je soie esconsés, Mitt.
10 60, 22.

esconser ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
vertreiben, verschwinden machen : Tant que
jour esconsa la nuit (bis es tagte), RCcy 6135.

esconser ≈ GermaNet:verstecken ⇔ WordNet:NA
re/l. sich verstecken: plus povre(s) de moi
ne pues tu esgarder, Quar je n'ai tant de
tiere ù me puise esconser, JiAlix. 18, 14.
Dedans la chambre Orson a son cors csconsé,
Orson 54. tot li baron . . Ont pris tornoi de
quinze jors. Tot i vienent por le semonsse.
Nus ne s'i muce ni esconse, Ferg, 171,16.
Desouz uns degrés s'esconserent, Méon II
222, 196. Iluec s'esconsse au miex qu'il peut;
D'un arbre molt grant et molt large S'estoit
couvers con d'une targe, Barb. u. M. IV 308,
388 (La Chastelaine de Vergi). Celui qui s'escoussa
en la vierge pucele, Aiol 9686. Dieus
en vierge s'esconsa, Bast. 3236.

esconser ≈ GermaNet:verschwinden ⇔ WordNet:disappear=synonym
verschwinden: Adont s'esvilla Pieres et
Diex (der ihm im Traume erschienen) s'est
esconsés, Chans. d'Ant. 117. Quant il ot ensi
dit, lors si fu esconsés, eb. II 165.

esconser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Gestirnen: sich verbergen: an l'onbre
d'une nue brune S'estoit esconsee la lune,
Erec 5000.
esconser ≈ GermaNet:untergehen ⇔ WordNet:NA
untergehen:
jesque li soleilz
s'escunsad (sol occubuit), LRois 127. Ançois
que li solaus soit esconsés, Aiol 4278. Vit le
vespre aprochier, et li jors déclina, Le soleil
abaisier, vers l'esconser torna, eb. 5701.
ançois qu'il soit vespres ne solaus escousés,
eb. 8628. Assez tost . . Les porrez mener a
outrance, Mes qu'escoussee soit la lune, GGui.

I 3395.

esconser ≈ GermaNet:verbergen|bergen ⇔ WordNet:NA
Antr. sich verbergen, sich bergen: Mandas
a la virge el canciel, Dous Dex, k'en li esconseroies,
RViol. 243.

esconser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Gestirnen: untergehen: devant ço que
li soleilz escunsast, LRois 339. Mais la nuis
vint, solaus prist a sconser, Og. Dan. 6190.
ains solel esconsans, Chans. d*Ant. I 199. li
solax lor esconsa, Barb. u. M. Il 146, 62
(Castoiem.). Li jours s'en va, Car asés tost
solaus esconsera, Aub. 751. il commenche a
avesprer Et li solaus a esconser, Ferg. 76, 32.

T obier-Lommatzsch, AltJrauzÖzisohes Wörterbach.

Au soir esconce (li solaus) en occident, Propr. chos.
II 33, 2. a l'esconsant lune, Bast. 1000.

subjectlos:

esconser ≈ GermaNet:dunkeln|dämmern ⇔ WordNet:darken=synonym
Abend werden: Si fust ores
Renaus et Maugis atornés Com Richars iert
encui, ains qu'il soit esconsé, RMont. 274, 27.
esconseement adv. heimlich: Esconseement
s'en parti, Sone 9276. Mais son alaire
si hasta Que pour un escu s'en reva. Sa cote a
armer a pierdue Arriéré, si c'on Ta vëuwe.
Auques fu esconseement Et pour faire cuidier
la gent, eb. 9297.

vol:3-col:962-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconserie s. /., s. Godefroy III 422 a.

DMF: esconsette
esconsete s. f.

esconsete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
kleine Blendlaterne (vgl. esconse): esconsete,
Gl. zu absconsa des Joh. de Garl. Jahr-15
buch VI 315. Dial. fr. fl. E 4b. [Godferoy III 422 a.)

vol:3-col:962-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esconsison s. f.

DMF: 0

[Untergang (Sonne); s, Godefroy III 422a.)


vol:3-col:962-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esconter vb.

DMF: 0

[Irans, erzählen (~ aconter, raconter): s.
Godefroy III 422a.)


vol:3-col:962-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escontredire vb.

DMF: 0

escontredire ≈ GermaNet:untersagen ⇔ WordNet:NA
trans. untersagen (a. r. a a.): quant tu li
es ( = as) scontredit l'okeson de mort (quando
contradictorem pertulerit te), Greg. Ez. 110, 23.
celui cui tu ne scontrediz lo mal, eb. Z. 24.
Vgl. encontredire.

esconvenir vb., s. escovenir.


vol:3-col:962-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseopaee (escoper) s. f.

DMF: escopace

escopace ≈ GermaNet:Speichel|Auswurf ⇔ WordNet:saliva=synonym
[Speichel, Auswurf: quant tu as tendu
ton reseul, dois tu escopir de ta salive a
Touree du quarrefourc.. et froter la salive de
ton pié contre terre bien fort; et est ainssi
fait pour ce que, quant il (te lievre) ara sentu
ou tu as frotee ta salive, jamès outre ne
passera . . ; Et se tu ne treuves earrefourc a
point, si tan ton reseul sanz earrefourc et
sans faire escopache.., Modus 84, 45.] [Godefroy
III 422c.)

vol:3-col:962-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escope, eschope (nfz. échoppé) s. f.

DMF: échoppe

[REW* 7710 mnd. schoppen; Gamillscheg 337b; Godefroy IX 515c)

escope ≈ GermaNet:Schuppen ⇔ WordNet:NA
Schuppen, Krambude: A main diestre de
cel marcié sont les escopes des orfèvres suriiens
et là si vent on les paumes que li
, pèlerin aportent d'outre mer. A main diestre
de cel marcié sont les escopes des orfèvres
latins. Au cief de ces escopes a une abbëie
c'on apiele Sainte Marie le Grant, Cit. Jer.
S. 34. [Et selonc les sages d'Inde il montera
iluec un home en essope en marchié, en sa
ul 31

escopel

èscorce

mein balances, qui veut acheter et vendre,
Commencement de Sapience (ed. R. Leu y u. Fr. Cantera
, Baltimore 1939) 18 b mit Anm.) Rois.
318.


vol:3-col:963-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escopel s. m.

DMF: escoupeau

[/USW8 7731 galt, scolpos; Gamillscheg
252a copeau; Godefroy III 432c; vgl. copel]
Rute:
lui rebouta le cop d'un escopel ou
baston qu'il avoit apporté en menant ses
beufz, Ürk. 15. Jahrh. Carp. escoparius.

Sprenkel9 (zum Vogelfang): aucipula: escoipel,
Gl. Lille 32 b.

vol:3-col:963-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escopelëiz (escoper) s. m.

DMF: 0

Zersplittern: Entor la fontaine coisirent
De chevaus un pestelëis Moût grant et escopelëis
D'escus, Ch. II esp. 8708. [Godefroy III 432c.)

vol:3-col:963-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escopeler (escopel) ub. trans. zersplittern:

DMF: 0
Et il ne s'entr'espargnent
mie, Car sëur et fort sont andui Ne ne
se font gaires d'anui Fors ke d'escus escopeler,
Ch. II esp. 10001. [Godefroy III 432c.)
esçoper vb., s. açoper.


vol:3-col:963-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoper (coper) vb., s. Godefroy III 433 a.

DMF: escoper
25 escoper (neben escopir) vb.

intr. spucken : Uncore asez greniur Li
(Christus) firent deshonur, Quant enmi sun
frunt Escoperent vilement, Reimpr. II 44.
escoper ≈ GermaNet:bespucken ⇔ WordNet:NA
trans. bespucken:
Ainz n'i (auf dem Wege
30 nach Golgatha) passastes un pas, par vérité,
Que ne fussiez feruz et escopez, Cor. Lo. 765
Var. je (Christus) serai pris e escharniz e
escopez e laidiz e livrez a mort, Serm. poit. 52.
aportoient (die Sarazenen) des églises Les
croiz .., Sis batoient e vergondoient E eschopoient
e feroient, Ambr. Guerre s. 3710. Fi,
escopez et decrachiez Doit estre orguex de
touz preudommes, GCoins. 71, 1916 (so auch bei Jubinal in Rutéb. II 322).

[Godefroy III 422c.) vgl. escopir.
escoper vb.9 s. escouper.


vol:3-col:963-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoperehe s. /., s. escouberge.

DMF: échoperie
escoperie, eschoperie s. f.

Laden: apoteca: eschoperie, Olla. [Godefroy
111 395a.) vgl. escope.

vol:3-col:963-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseopëure (escoper) s. f.

DMF: 0

[Speichel: s. Godefroy 111 422c.)


vol:3-col:963-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escopler, eschopier s. m.

DMF: échoppier

[Inhaber einer Krambude, Krämer: Et selonc
les sages d'Inde il montera iluec un
homme eschopier en marchié, en sa mein
balances, qui veut acheter et vendre, Com
name="bookmark0">964

mencement de Sapience (ed. R. Levy u. Fr. Gantera,
Baltimore 1939)
18 b Var.J [Godefroy 111
395a9 IX 515c.) vgl. escope.


vol:3-col:964-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escopiment (escopir) s. m.

DMF: 0

[Speichel, Aùsïvurf: s. Godefroy III 423a.)


vol:3-col:964-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escopir vb.

DMF: escopir

[REW8 8014 *skuppire (Schallwort); Godefroy
III 423a; vgl. escoper)

intr. spucken: expuere: escopir, Gloss. 7692
393. spuere: escopir, Gl. Glasg. 156 b.
scopare: escopir (irrtümlich), Guil. Brit. 129 a.
Enmi le vis li (Christus) unt escopi e rachlé,
SThom. W 1938. rakoit et escopissoit desus,
Merlin II 232. après a escopi Et a vouchié
et a vomi, Barb. u. M. IV 193, 185 (De
VEscureul). [quant tu as tendu ton reseul,
dois tu escopir de ta salive a l'oureé du
quarrefourc, Modus 84,37 (beim Hasenfang) ;
s. u. escopace.]

trans. bespucken: Escopi e batuz en fu
(Christus), e mort suffri, SThom. W 3103.
escopiz et decrachiez, SGraal 3023 (Christus).

Li filz la Virge.. Por nos fu traiz et desachiez,
Batuz, escopiz, dehachiez (l. decrachiez?),
Barb. u. M. I 280, 326 (GCoins.). Cil l'escopist,
cil le decrache, GCoins. 580,262. Mont fu
escopiz et soilliez, Mion 11184,359 (De VErmite qui s*enyvra).
Tu dessers a estre escopis,
Rend. C 228, 8. la dëité ne pout mie Estre .

Ne escopie ne batue, Best. Guill. 196. Vers
le chiel regarda, tout s'est desesperés, Damedieu
renoia, si l'escopi assés, Doon 154.


vol:3-col:964-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoplssement s. m.

DMF: escopissement

Speichel, Auswurf: scopa: escoupissemens
(irrtümlich), Guit. Brit. 129 a. [Godefroy III
423 c.)

vol:3-col:964-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseorable (escorir) adj.

DMF: 0

[sich verlaufend, fließend (v. Wasser): s. Godefroy III 423c.

escorberge s. f., s. escouberge.


vol:3-col:964-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorce s. f.

DMF: écorce

[MW8 7742 scortea; Gamillscheg 339b cortice; Godefroy 111 423c, IX 518c.
zur
Form corce s. A. Làngfors zu Regr. ND 566;
Tilander Rem. 46f. u. Lex. Ren. 39 u.
68]

Rinde des Baumes: liber, suber, cortex:
escorce, Gl. Lille 39 b. Aussi com escorce sanz
fust Fu mes cors sanz euer an Bretaingne,
Clig. 5180. An moi n'a rien fors que l'escorce,
Que sanz euer vif et sanz euer sui, eb.
5204. Lors li a l'anelet livré. Si li dist qu'il
avoit tel force Com a desor le fust l'escorce

Qui le cuevre, qu'an n'an voit point, Ch. lyon
1028. Si com del fust couvrir l'escorce, Mousk.
9771. Si saut {der Löwe) par ire et par grant
force, S'âert et fant com une escorce Sor le
5jaiant la pel velue, Ch. lyon 4222. [Keus
fiert si que sa lance brise Et esmie corne une
escorce, Perc. H 4305, l'escorce D'un arbre,
eb. 6938.] Ces escus perce et fent com s'il
fussent d'escorce, Rom. u. Past. I 57, 163.
l'escut . . Li fent ausi com une escorce,
Mousk. 7294. Si s'entreviennent par tel
forche Que tout aussi comme [une] escorche
Esclicent les lanches et fraignent, RViol. 260.
Lanches, escus gietent a terre, A Richart
vont mierci requerre. «Sire», font il, «la vostre
forche De nostres cuers a fait escorche», Rich.
5292. Li ame ciet en la fornaise, Li cors remaint
si comme corce, Regr. ND 56, 6 mit Anm.
l'escorce Garde l'arbre de blecëure,
Claris 1611. escorce d'aune ne doit noient,
LMest. 284. als Minimalwert [Dreyling Verkl. 22]
: tant se fïoit en sa force Qu'il ne
prisoit pas une scorce La bataille qu'il devoit
faire, Joufr. 354. L'en nel prise pas une
escorce, Rose 14647. il n'en donroient une
escorce . . fors que d'avoir Les possessions et
l'avoir, eb. 19785.

fust et escorce ailes: [Cligès, qui an lui ot
San et biauté, largece et force, Cist ot le fust
a tot l'escorce, Clig. 2788.] Puis furent asegiet
a force Pour tout prendre et fust et escorce,
Mousk. 25802. Et jure bien que par
sa force Torra Melans (dat.) fust et escorce,
eb. 30028.

ne fust ne escorce gar nichts: sa tiere
Garda si par sens et par force Qu'il n'i prisent
fust ne escorce, Mousk. 12832.

bildl. : por vëoir la force Du sens qui gist
desous l'escorce, C'est soubz la lettre du latin,
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 37. Or vous ai
dit du sens l'escorce. Qui fait l'entencïon repondre,
Rose 12796.

Schale des Getreidekorns: Je . . fai selonc
mon jugemant Lo moillour grain choir de
l'escorce, Lyon. Y$. 1955.

31*

{äußere) Schale der Nuß: Quar en la noiz
a treis choses: l'escorce qui est defors e est
amere, après si est li tez de la noiz qui est
durs, e dedenz est li noiaus qui est douz,
Serm. poit. 172. Si com li douz noiaus
Croist en l'escorche amere et sure, Watr.
63, 265.

Schale der Weinbeere: vinacia

{d. h. vinaceum):
escorche de roisin, OUa.

HauU Fell {eines Tieres): Or savra il trop
de barat, Renart, s'il ne lesse l'escorce {wenn
er nicht die Haut lassen muß)9 Ren.
809. Pëor
a {Renart) de perdre s'escoree, Se plus n'i
vaut engin que force; Moult doute a perdre
sa gonele, Que riens, ce dist, n'i vaut favele,
eb. 1881. Sa beste {den Hammel) tue et puis
l'escorce, Sor un banc en geta l'escorce, Barb.
u. M. IV 6, 160 {Du Bouchier d*Abbeville).

{Haut)Ausschlag: toute l'escorce Virent
chëue du visage, Barb. u. M. II 435, 192
(<GCoins.). De tos mesiax chiet jus l'escorce,
Méon II 76, 2384 {GCoins.); ebenso eb. II 88,
2774.

vol:3-col:966-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorchëiz {escorchier) s. m.

DMF: 0

[Maueröffnung: s. Godefroy III 424a; FEW III 282a *excorticare.]

vol:3-col:966-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorchement s. m.

DMF: écorchement

Schinden {fig.): Do pueple furent fait li
roy premierement Por eulz droit governer . . ;
Mais l'en voit orendroit faire tout autrement
Et par disme, et par taille, et par estorchement
{l. escorchement), Jub. NRec. I 186
(Dit des Mais). [Godefroy IX 519a; FEW III 282 a.]

vol:3-col:966-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorchëor s. m.

DMF: écorcheur

der den getöteten Tieren die Haut abzieht,

Abdecker: Comme serjans s'est atornee; A la
quisine s'en vint droit, Bien i sot faire son
esploit, Et va droit as escorchëors Qui escorchoient
cers et ors Et bestes mult d'autres
maniérés, Guil. Pal. 3059. les escorchëurs de
la ville de Paris, Ord. LMest. 426.

[fig. Leuteschinder: $. Godefroy IX 5l9a.] \{Jagd)Messer zum Hautabziehen:
A sa
sele la desramee Sa chape a pluie i est trossee,

Et com a sele a chacëor Le hausart {l. hansart)
et l'escorchëor, Parton. 5128. Godefroy A0 III 424a.]

[FEW III 282a *excorticare.]


vol:3-col:966-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorcherie s. f.

DMF: écorcherie

Abdeckerei: la rue de l'escorcherie (neben der Boucherie
), Barb. u. M. II 274, 529 {Les 45.
Rues de Paris). [Godefroy III 424a9 IX 519a;
FEW III 282a.]

vol:3-col:966-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorcherresse s. f.

DMF: écorcheresse

fig. Schinderin: Ceste main est escorcherresse
Des povres et baconneresse, Peler.
V 9467 {Avarice spricht). [Godefroy III 424a.]

vol:3-col:967-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorchëure s. /.

DMF: écorchure

wund geriebene Stelle der Haut : Ki mal a
dedens se nature, si com de cranke u d'escorçure,
prendés le jus de sëu, savlon et miel
cuit en une mesure et pure farine de forment ;
ehe faites espès comme papin et metés sur le
mal, Rem. pop. 86. Por arsure de feu et d'escorchëure
d'eve, triblez créé o jus de poumes
de bois, si en oigniez le mal, si s'abatront
les vessies, Rec. mèd. in Rom. XXXVII
364, 25.

[c/ur. Ritzen der Haut, Schröpfen: escorchëure
(scarificatio) ou autre operation dolereuse
ne soit faite nule fois sus les contusions
des lieus nerveus, HMondev. Chir. 1381.
eb. 1396.]

[Godefroy IX 519b; FEW III 282 a.]


vol:3-col:967-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorchevel s. m.

DMF: écorcheval

bei den Schäfern üblicher Name eines
20 Windes: les bergers les appellent vent d'amont,
vent d'aval, vent de bise, vent de escorchevel,
vent de France, vent de galerne,
BBerger 66. [Godefroy III 424a; FEW III 282b *excorticare
(H- villus).]


vol:3-col:967-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorchier vb.

DMF: écorcer

[REW* 2988 excorticare; FEW III 281b;
Gamillscheg 340a; Godefroy III 424a, IX
519b]

Irans. von Rinde oder Schale entblößen:
30 decorticare: escorchier, GuiL Brit. 104a. D'un
arbre qui fust escorciés, Mais que del tout ne
fust seciés, Perc. H 6939 Var. le cep de vigne
doit estre escorchié et l'escorce d'icelluy cep
pelee et ostee jusques au vert, Mènag. II 51.
escorchez lesr amandes et les broyez, eb. II

145.

schinden, die Haut abziehn: ë&coriare: escorchler,
GuiL Brit. 190 a. e.: escorcier, Voc.
Evr. 9. ot (der Waldmensch) a son col atachiez
Deus cuirs de novel escorchiez De deus toriaus
ou de deus buès. Ch. lyon 312. del
chevruel escorcheroit Tant com il an voudroit
mangier. Lors le comance a escorchier, Le
cuir li fant desor la coste, eb. 3458. 3460. Ja
orent escorchié le dain Li anfant et fet lor
lardez, Guil. d'A. 1827. Savras tu mes chevaus
torchier Et mes anguilles escorchier?
Savras tu mes oisiaus larder?, eb. 1014. illec
l'ocist (le chevrel), Son costel trest, el cors li
mist. Endementres qu'il l'escorcha, Et li cers
se tranfigura, Lais in. I 105. Sa beste (den Hammel)
tue et puis l'escorce, Sor un banc

en geta l'escorce, Barb. u. M. IV 6, 159 (Du Bouchier d*Abbeville),
acorchier (für escorchier),
Iiuteb. I 274 (einen toten Esel), nus ne
puet bien cognoistre les piaus sus les bestes
vives juques a tant qu'il (/. eles) soient
mortes et escorchiees, Ord. LMest. 416.

Ja tant ne te troverai fier Que por toi face
plus ne mains, Se tu or androit a tes mains
Me devoies les iauz sachier Ou trestotè vive
escorchier, Erec 4850. [einz me leiroie Trestote
vive detranchier (Var. escorchier), Perc. H
6573. Li un dïent qu'escorchié soient (li
trâitor)9
Li autre qu'an les pande ou arde,
Clig. 1440.] A quel martire Sera cil chevaliers
randuz? Iert il escorchiez ou panduz, Noiiez
ou ars an feu d'espines?, RCharr. 416. E se
puis resunt pris, dune seient essorbé, Escorchié
u pendu, a vostre volenté, SThom. W
1155. se sont tüit acordé C'oii escorchast le
trâitor prouvé, Jourd. Bl. 4119. Escorchié
l'ont comme buef escorné, eb. 4138. Sor
les pieres deu pavement Sa bouche et son
nez escorça (im Fallen), Si que moult durement
sanna, Perc. 17969.

wund reiben: A Wistace le cul escorche
(das Fahren), Eust. Moine 176. biau parler
langue n'escorche, Clef d*Am. 304. (disoit que)
nëis au nommer li rendres escorchoit la gorge
par les erres qui y sont, Joinv. 20 e.

[chir. die Haut ritzen, schröpfen: la ma-30
niere de faire aherdre les sansües est que le
lieu soit lavé de eaue chaude, puis soit un
poi escorchié et de rechief lavé . ., HMondev. Chir.
1873 (scarificare). aucune fois sont ces
excroissances encisees en escorchant, c'est
en faisant scarification, pour mettre dedens
le corrosif, eb. 2156.]

fig. fern, schinden: Mors, se rice home a
ti pensassent . ., lor ongles si n'aguisassent
Por escorchier les povres gens, Thib. d. Marly
V. s. I. M. XXXIX. sa tiere reube et escorce,
Mousk. 17089. Un cotel a (Sansons) don les
(les famés) escorçe <: force), C'est la losange
(womit er ihnen ihre Habe ablockt), Méon I 64,

381 (De Richaut). [De ceste main si taille et
tont . . Et au tondre et au forcellier J'escorche
tout sans riens laissier, Peler. V 9462
(Avarice spricht). Et quant ainsi sont escorchiez
Les povres et espeluchiés, Quant tout
le leur est hors Sachié' Et hors tiré et esrachié,
Qui vie i cuideroit trouver, Il se feroit pour
fol clamer, eb. 9471.]

(die Erde) öffnen: Et por ce qu'il orent or
chier. Firent il la terre escorchier Et li sachierent
des entrailles Ses anciennes repostailles.
Rose 10318. escorcher et descouvrir les dis
greniers (die äußerste Steinlage entfernen),
S. d'Angl, 249.

vol:3-col:969-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseoreiee s. /.*

DMF: 0

[eine Schürze voll: $. Godefroy III 424b; FEW III 285a +excurtiare; vgl escorçuel.]

vol:3-col:969-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorcier vb.

DMF: escourcer

(G. Paris, Rom. X 55; [REW* 2994 *excurtiare;
FEW III 285a; Godefroy III 424b])
trans. (ein Gewand) schürzen
: [Lors leva
sus le quens, et si se rebracha Et sa robe entour
li belement escourcha, Doon 281.] Qui
dont vëist les dames de lor dras escorchier,
Jerus. 3242. Aine n'i ot une seule, n'ait sa
robe escorchïe, eb. 4217. Por çou que sa
cote träine, Li camberlens bel li escource,
Escoufle 4005. A l'uis de la chanbre erranment
Vint bielement tot pas por pas, Escorçant
antour li ses dras, F erg. 52, 18. La
dame . . Parmi le vergier se déporté, Si va
escorçant son blïaut, Barb. u. M. III 105,
295 (Lay d*Aristote). La dame ot escorcié ses
panz A sa çainture par orgueil, eb. frf 11, 322
(Du Bouchier d* Abbeville). Quant ot (Berte)
fait sa proiere, son mantel escourça, A Dieu
s'est conmandee, aval le bois s'en va, Berte
30 720. Cele a escorcié ses trumiaus( !) Qui sont
gros devers les talons, Barb. u. M. III 310,
445 (De Constant Duhamel), ne ja tant n'alaissent
par boe ne par laides voies que ja en
tust nus des samis (der kostbaren Decken der
35 Lasttiere) escorchiés, RClary 117.

ein Zelt schürzen (d. h. seine Wände aufschlagen,

auf rollen): Enmi la präerie droit
Une tente escourchïe estoit Si haut que tout
pueent vëir Par dedens, aler et venir, Sone
40 1336. le tret (d. h. tré) escourchiet, eb. 1369.
escorcier ≈ GermaNet:stutzen ⇔ WordNet:NA
stutzen (vgl. escorter):
Mes hummes unt
batuz, mun somier escurcié <: esforcié),
SThom. W 5308
(in gleicher Bedeutung eb. 4954:
escurté). Si a a cascun escorcïes Les
barbes, Ch. II esp. 226. BCond. 192, 167 mit Anm.

refl. sich schürzen: Por mix aler sont escourcïes,
Thebes 14107 (Bd. II S. 211). Ele
s'estorce (l. s'escorce), si s'en estoit fuïe Parmi
les trois a plain cors desciellie (/. d'escuellie),
Og. Dan. 12040. Çaignent aus et s'estorcent
(l. s'escorcent) trestout li chevalier, RAlix.

545, 18 (an Alexanders Bahre). [La dameisele
. . s'est estrainte et eseoreiee Et jure
corne correciee Qu'ele les fera toz destruire,
Perc. H 6003.] prist se vesture a l'une main
devant et a l'autre deriere si s'escorça por le
rousee qu'ele vit grande sor l'erbe, si s*en ala '
aval le gardin, Auc. 12,17. Li dus s'escorce si
est avant alez, Gayd. 228. Sa maçue a prise,

Si s'est escorcee, Rom. u. Past. II 19, 21.
Après le roi s'est escorcïe (hat sich eilends auf-10
gemacht), Toute dolante et esmarrie, Dolop.

267. Por miex corre s'est escorcïe, Barb. u. M.

IV 461, 274 (D'Estourmi). Lais m'escourchier.

Je ne ferai fors courre, Rob. et Mar. L 243.
la röine Berte . . pour le miex füir se prist a
escourcier, Berte 955. [Sa cape trait, prist soi
a escourchier, BHant. festl. I 2326 mit Anm.
cele s'est acorch[i]ee, eb. I 3363 mit Anm.
tante dame courant qui s'escourcha, eb. III
4494.]

escorcié pc. pf. geschürzt, mit geschürztem
Gewände:
S'en va de $es dras escourcïe
Vers son manoir grant alëure, RCcy
5821. [Devant avoit jant eseoreiee, Garçons
a pié qui chiens menoient, Et venëor après
venoient, Perc. H 5706.] Haus escourciés et
bien housés, Perc. 28494. Li pâisant . , tuit
i acurru sunt ; Gist escurcez e cist a bat,
Fragm. S Thom. IV 87. De la cambre fuit escourchïe,
triste, dolante et courechïe, RViol.

191. Sel fist sour un rond troter, Haut escourcié
pour le croter, Mousk. 25282. C'est
Warnerès de le Couture. Est il sotement escourchiés
(in der Betrübnis)!, Rob. et Mar. L App.
II 40, S. 78. [Josïenne ot le cri del
chevalier, Toute escourchïe cele part courant
vient, BHant. festl. III 4221 mit Anm.]


vol:3-col:970-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseorçuel s. m.

DMF: escourçol

(s. G. Paris, Rom. XIX 503; [FEW III 285b *excurtiare; Godefroy III 425a])

Schürze: escorcheuls: scortcleedren, Dial, fr. fl.
A 3 a.

vol:3-col:970-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escordeement adv.

DMF: 0

(Tobler, Jahrbuch VIII 342Tobler Verm. Beitr. V 307; s. hierzu G. Cohn
, Ztschr.
/. fz, Spr. XLIII* 16]; Godefroy III 425b) von Herzen
, aus Herzensgrund: Du euer
soupira tenrrement Et dist molt escordeement
: En cest' est ma vie u ma mort, Barb,
u. M. II 57, 125 (Castoiem).


vol:3-col:970-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escordement, escordelment, escordrement,

DMF: 0
escortrement, escortement adv.

(Tobler, Jahrbuch VIII 341 f., u. Tobler Verm. Beitr. P 102 ex corde
+ ment); [REW3
2217 cor; G. CoAn, Z/scAr. /. fz. Spr. XLIIP 14
//. ; G. Tilander, Jn memoriam Kr. Sandfeld 234ff. (abwegig); Godefroy III 425b
, 427c])
von Herzen, aus

Herzensgrund : escordement :
Dune drechet sus ambes les mains, E Deu
prïet escordement (Var. escortrement) Les
seons fetheilz guard de turment, Benedeit
10 SBrendan 205. Dé prie escordement, PA.
Thaon Best. 2776. remenbre escordement Ta
fin et ton commencement, LMan. 130. Dex
réclama le pere escordement (Var. escordelment),
Orenge 498. Jhesu Crist réclama de
euer escordement, CA. cygne 194. Lors prièrent
escordement A Deu por els e dolcement,
Ambr. Guerre s. 403. Por toz a un acordement
Devons prier escordement Que . ., eb. 5606.
Deu depreia escordement ( Var. escordrement),
MS Mich. 1147. E mut sunt Deu priant . .
E mut escordement, Horn 3146 Var. il en
proioit Deu molt escordemant, GViane 1925.
Et Karlemaine reprie escordemant: Sainte
Marie, guariseiz moi Rollant!, eb. 2471. Tot
cil qui oirent le chemin L'apelent (den hlg. Julian)
plus escordement Adès; et a l'avesprement,
Quant il sont las de lor jornee,
Plus qu'il ne font a l'ajornee, StJul. 89. Mais
tant le paramoit ses perre Et si escordement
sa merre Que . ., eb. 127. escordelment: Le
vallet qui Tot (den Mantel) aporté A molt
escordelment (Var. descordemant) maudit,
Mont. Fabl. III19 (Du mantel mautaillié). escordrement
: E preia Deu escordrement
(Var. escortrement, escordement) Qu'il le
conduie, Rou III 3694. Por Auberi . . Escordrement
Damedieu réclama Qu'il le garisse,
Mitt. 194, 25.
escordement1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
escortrement:
François
vienent moult humlement, Deu réclamant
escortrement, Parton. 2904. Deu reclamma
escortrement par non, Jourd. Bl. 1289. Et
reclamoit escortrement Dieu et ses sains,
Perc. 34266. reclaime Jesu escortrement,
Aiol 2385 mit Anm. Elinant voit a terre mort
gisant . ., Escortrement Ten aloit regretant,
Gayd. 77. Je voi la tour c'Auberons li vaillant
Nous deffendi si tresescortremant, HBord.
139. escortement: Escortement a réclamé
Jhesu, Og. Dan. 11353. Escortement prist a
priier, CPoit. 38. Dieu réclama escortement,
eb. 39. A Dameldiu prent a proier Et a sa
mere escortement Qu'il le deffende de torment,

Gill. de Chin 3166. Prient a Dieu escortement
Que . ., BCond. 242, 266 mit (unrichtiger)
Anm
.


vol:3-col:972-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escordement ( = acordement) s. m., s. Godefroy

DMF: 0
III 425c.


vol:3-col:972-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escordëon s. m.

DMF: 0

[Gamander (Pflanze): Prenez d'escordëon
et de ail fort et tridez le avec vin vieauz,
Moamin, fol. 34; s. Tilander Glan. lex. 55.]

vol:3-col:972-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorder( = acorder) vb., s. Godefroy II110

DMF: 0
425 c.


vol:3-col:972-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escordosement adv.

DMF: 0

von Herzen, aus Herzensgrund: Recleimet
Deu mult escordusement, CA. Roi. 3099.
[Godefroy III 426a; vgl. G. Cohn, Ztschr. f. fz.
Spr. XLIIP 15f.)

vol:3-col:972-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorer (= acorer) vb.

DMF: 0
refl. sich (beinahe) töten; sich die größte
Mühe geben:
Li jonglerres trestous s'escore
<: encore) De Dieu amer songneusement,
H ermite et Jougl. 88 mit Anm.; vgl. acorer.]


vol:3-col:972-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorfaut s. m.

DMF: escorfaut

[Arabery Sarazene: Miels aim le soldoier
tout nu en son blïaut Que les trente roiaumes
a Braiman l'escorfaut, Main. Ilia 21; s.
hierzu E. Langlois, Table des Noms propres (Paris 1904), 111 u. 199; N. Dupire
, Rom. LXV 17.]

eseorfrole s. /., escorgaitier vb., s. escofroie, eschargaitier.


vol:3-col:972-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorge (engl. scourge) s. f.

DMF: escourge

[Brüll Untergeg. Worte 107 (unrichtig);
Godefroy III 426a]

(Riemen)Peitsche: hec scutica: escurge
(unter den Spielsachen gleich nach dem Kreisel),
Gl. Glasg. 159 a. eschurge, Glosse zu flagellum,
Jahrbuch VII 155. scurge, Glosse zu scorpio,
escorge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
VII 155. flagellum: escoruge, Thur, 529.

vol:3-col:972-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseorgiee s. f.

DMF: escourgée

(W. Foerster zu CA. lyon 4107; [PEW*
2987 *excorrigiata; Gamillscheg 340 b êcourgée ; Brüll Untergeg
. Worte 107; Godefroy IX 521a]; vgl. corgiee)

(Riemen)Peitsche: ot an sa main aportee
Une eseorgiee ( Var. une corgiee) an son
nöee, Erec 148 mit Anm. N'onques ne les
finoit de batre D'une corgiee (Var. D'une
eseorgiee) a quatre neuz, CA. lyon 4107 mit Anm.
Une rëorte (Var. eseorgiee) an sa main
destre Porta por son cheval ferir, Perc. H 612.
Une dameisele qui vint Sor une fauve mule
et tint An sa main destre une eseorgiee, eb.

4613. Lors fiert de s'cscorgiee et point Quan
que 11 çhevaus li puet rendre, Mer. 1546. La
dame (desus un mul) tint Une escorgiee en
sa main destre, eb. 5089. venoit (der Zwerg)
5 Sor, un roncin et si tenoit Une escorgïe en
sa main destre, Claris 465. li chevax . . n'a
cure d'esperons a grant rôele, Mais d'escorgïes
grans cox, in Jeanroy Orig. 478, 21. Ainz de
si tranchant escorgïe < : clergie) Ne fu feruz,
Barb. u. M. III 104, 254 (Lay dyAristote).
Or nous vienent paien batre et faire vilté
D'escorgïes nôees, Dieu en prengne pité,
BComm. 847. Et s'a voit cascun jour batu
d'un'escorgïe Le blanche char de lui, que toute
l'ot sillïe, BSeb. VI 96. Chascuns des prisonniers
. . Estoit sor un destrier mis par tel
felonnie Que d'une cordele ot cascun sa main
loïe Et les piés par dessous loiés d'une escorgïe,
eb. IX 529.


vol:3-col:973-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorgiier vb.

DMF: 0

[Irans, jem. auspeitschen: s. Godefroy 111 426 a.]

vol:3-col:973-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorïon s. m.

DMF: escourgeon

eine Gerstenart (vgl. socrïon).

iibertr. : Car
dame si n'a cure d'omme, tant soit de non,
S'il ne scet bien buleter (/. bluter?) de son
escorïon (wenn er sie nicht geschlechtlich zu befriedigen imstande ist), BSeb
. XXIV 87. [Godcfroy
111 426a, IX 521 a; Gamillscheg 340b
30 écourgeon. Vgl. Bd. 1 1205, 30 bureter.]

vol:3-col:973-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorir, escorre vb.

DMF: escourre

[1W3 2992 excurrere; FEW III 284a;
Brüll Untergeg. Worte 107; Godefroy 111 426c]
intr. verlaufen, vergehn:
Ne vit pas lo
deluive escors, Evrat in Bartsch Langue et Ult.
303, 16. Les aigues seront basses et li gué
escorront, Ch. Sax. I 211. temp. : Ains
qu'a la mer soit parvenus, Est li jors del tot
escorus, Parlon. 696. ïibcrtr. : Et quant
Tardors li fu un petit escourue, BAlix. 253, 23.
escoru pc. pf. entleert, leer: Ja ert (Dido)
del sanc tote cscorue Et la parole aveit
perdue, En. 2069.


vol:3-col:973-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorner vb.

DMF: écorner

[REW* 2240 cornu; Godefroy III 426b,
IX 519ç]

trans. des Horns berauben: si bei l'a
atourné Que sous les iex devant li a le front
versé. La piau li pcnt aval, si l'a tout aveuglé.
.; Et quant Do l'a vëu, un gap li a jeté:
«Qu'est chen, sire Hermant? où avez vous
esté? Vous resemblés mouton que on ait

escorné», Doon 134. nos fuions comme buef
escorné, Bat. d'Alesch. 6538. Escorchié l'ont
comme buef escorné, Jourd. Bl. 4130.
[fig. Redensart: Suer, t'ai je tez boez escornez?,
Pamphile 2286 mit Anm.]

übertr. berauben : ta cort est escornee Dou
meillor chevalier dou mont, Mer. 1292 mit Anm.

de bouzon escorné (Redensart) aufs Geratewohl
(?) : N'afiert a roi, s'il ne se het, K'il voist
de bouzon escorner (l. -et) En tel liu seus,
Ren. Nouv. 2794.

[(den Jagdvogel) der Kralle berauben: Se
vos par force le descarnés tost, li porriés un
orteil tordre ou escorner, Tilander Glan. Iex.
88.]

intr. ein Horn verlieren: se uns buef
moroit ou esclopoit ou afoloit ou escornoit,
Coût. Bourg. 23.

vol:3-col:974-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escornofle subst.

DMF: 0

?: Fous est qui le feu esteint sofle; Cuit
m'a le reis de l'escornofle, Servi m'a d'estrange
gastel, Chr. Ben. II 15363 (dazu keine Var.); Rom. XXX111 351.

escoroner vb.9 s. Godefroy III 426c.

escorper vb., s. escouper.


vol:3-col:974-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseorpie s. f.

DMF: 0

[Skorpion: He! Fortune fausse et vilaine..,
Eseorpie de venin plaine, De Pierre de la Broce
81, in Rom. LVIII 545. Tu es aussi
com l'escorpie, Qui oint devant et point
derrière, eb. 109 mit Anm.; vgl. escorpïon.]

vol:3-col:974-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorpïon (nfz. scorpion) s. m.

DMF: scorpion

[ifFIV3 7741 scorpio; M. Bulard, Le Scorpion,
symbole du peuple juif dans Vart reli
gieux
des XIVe, XVe, XVIe siècles, Paris
1935 (vgl. hierzu M. Françon, itom. Review
XXVIII 71); Godefroy IX 520a; vgl. eseorpie]
Skorpion (auch als Zeichen des Zodiakus
):
L'uitme signe posèrent. Que scorpïun numerent,
En uitovre qu'ert digne Qu'il ôust icel
signe; Kar c'est beste puignante, Hardie e
cumbatante, Ph. Thaon Comp. 1388. E vëez
par raisun, Deus est escorpïun; Ço est beste
puignante, Hardie e cumbatante. E scorpïuns
esteit, Quant Judeus reperneit, eb.
1720. 1723. A Pescorpïun semblent (voz lettres),
al chief e al partir, Qui volt deriere
puindre e devant conjöir, SThom. W 3339.
li scorpions vet santant (palpando incedit)9
mais il fiert de la couue, Greg. Ez. 85, 17.
com l'escorpïon Qui fait par simulation

Biau semblant et bele chiere Et point de la
queue derrière, Peler. V 8395. muels vauroit
la poenture D'un escorpïon sentir Et morir,
Bern. LHs. 420, 2. Beax fils, sui lion et dragon,
Ors, liepart et escorpïon ; La male ferne
ne sui mie, Barb. u. M. II 81, 54 (Castoiem.).
il vëoit el fons dedenz Moult grans coluevres
et serpenz, Escorpïons et autres bestes Qui
feu gitoient par les testes, Méon I 7, 183 (La
10 mule sam frain). [Tortües i a et culuevrcs . .,
Et si a corpïuns et wivres, Rigomer 16531.]
Escorpions est apelez por ce que il laidit les
mains de Tome qui le prent, de cui dïent li
plusor que se tu lies dis cancres d'une herbe
qui a non oximi, que tuit li escorpion qui
seroient enqui près s'assembleroient as cancres,
Brun. Lat. 183. li escorpions li (dem Löwen)
fait trop grant mal, se il le point, eb.
223, [se escorpions soient brullés en une maison,
les autres escorpions s'enfuiront d'icele,
HMondev. Chir. 1750. Les signes que le pacient
ait esté point de scorpion sont . ., eb.
1718; eb. öft.9 s. Glossar. Blondheim Parlers
judéo-romans S
. 110.]

iïberlr.: L'ame (des sterbenden Heiden) en
portèrent angle escorpïon (fehlt eine Silbe ?),
Si l'en menèrent et mistrent en prison Et
puis après en enfer le parfont, Cou. Viv. 1626.
Benart, Renart, dist li lions, Ci voi de tiex
escorpïons Qui vos vendront encui l'otrage
Que fet avez en vostre aage, Ren. 11596.

eine Art Geißel: Des scorpïuns (/. D'escorpïuns)
batre la fist, Clem. SCat. 1423. s. Du Cange scorpio 1.

escorre vb.9 s. escorir.


vol:3-col:975-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escorre vb.

DMF: escourre

(G. Paris, Rom. X 43; [REW8 2998 excutere;
FEW U1 287a; Godefroy III 430a; vgl.
rescorre])

trans. herausschlagen, losreißen, abschütteln
(auch übertr.):
Deus, escou les denz d'eaîs
de lur buche (excute dentes eorum ex ore eorum);
les denz mascheleres des lëuns defrein,
Sire, Cambr. Ps. 57, 6. Car chele (Mors)
45 li (dem Übermütigen) fera rancune Ki tout
eskeut, et flour et fuelle, Rend. M 91, 4.
Mult at Deus au monde en pou d'ore Tolu
quanqu'il avoit d'onor; Escosse en at tote la
flor, Rom. u. Past. I 11, 21. [qui nurist lo
feu en son sain, c'est qui lo pechiet ne sent
en sa conscience, ne paor n'en n'at ne ne l'escorit
(/. escout) (peccatum in conscientia nec

sentit nec expavescit nec excutit), SSBern.

Sch. 114, 16. li sires des ciels . , l'enfermeteit
de la char escost assi cum une nüeie (infirma
carnis tamquam nubila quaedam exculien$)9

et si vestit la vestëure de glore, eb. 168, 1.]

austreiben9 vertreiben: d'un porsis homme
escoust fors un ord espir (immundum spiritum
excussit)9 Dial. Gr.
43, 11. Mais se vos n'estes
fin recréant prové, Vos l'escorrois ainçois
tiers jor passé, Mitt. 4, 18. tant me tarie Et
tant m'esqueut de touz mes droiz, GCoins.

38, 389.

entreißen: se il pëussent, Escalone as
Turcs escôussent, Ambr. Guerre s. 7002. Pour
tel peuple au dëable escourre, VGreg. I 510.
Les âmes . . des deable(s) mains escosses,
Calendre in Rom. Stud. III 94, 926. Morz o
pris i fust Trôilus, Se li socors li tarjast plus.
Mais . . Cil l'escostrent si faitement Que cent
de ceus qui le teneient N'ôent puis gote ne ne
veient, Troie 20506. David el jur escust la
preie e quanque li Amalechite en ourent
ported (eruit ergo David omnia quae tulerant),
LRois 116. De la grant richece qu'il treuvent
Se charchent tuit, ainz qu'ils se meuvent.
Chascun en prent, chascun s'en trousse, Car
de nul ne leur est escousse, GGui. I 3128. cil
ki parfitement escouent (excutiunt) lur euer
de tote délectation, Dial. Gr. 249, 15. Daint
Diex vouloir qu'encor esqueue Aucune bonne
crestïenne D'amer la joie terrienne, GCoins.
709, 20.

für sich herausschlagen; gewinnen, erreichen:
Sans focil eseöent lor feu (Weiber in
Übung unnatürlichen Lasters)9 LMan.
1108.
S'il en a le toison escousse Et il a le mamele
mousse, Il en a se part bien rescousse, Rend.

C 122, 6. li rois Ferrant leur livra, Qu'en tel
maniéré délivra, Quant li rendres en fu escouz,
GGui. I 7139.

festhalten9 festnehmen: Cil qui aveir rescut
(Var. escut) (Vieh festnimmt = restare fecerit),
Ges. Wilh. 5, S. 6. Se de mort ont päour,
ne m'en vois merveillant, Que li dui sunt
derier et li tiers fu devant, Qui a son branc
d'achier les trenche en escôant, Doon 178.

ausschütten: Hors del saie pour prouver
le voir A escous le prestre briement, Barb. u.

M. IV 41, 663 (Du prestre c*on porte). übertr. :
petit aprocher les peuent Par (l. Por)
les quarriaus que il esqueuent, GGui. II 7795.
il vont si très roidement Là endroit où il les

(les dars) esqueuent, eb. II 11732. A l'aprochier
pierres esqueuent Roidement selonc
leur usages, Non pas aus piez, mès aus visages
Qui sont desgarniz d'armëures, eb. II
8285. Ains point après; l'escu acole, Aus
dures colees escourre, eb. II 1107.

amschütteln, aus pochen: Quant on fait
sen mantel escourre, Ne s'en va pas toute le
pourre, Mais de tant est l'ordure mendre,
llencl. M 6, 10. en tous ces jours ne doit on
escoure dras ne métré au souleil (nec vestimenta
excutiuntur nec ad solem extenduntur).
Règle cisi.
469. vos robes . . escourre pour
oster la grosse pouldre, Ménag. II 65. [Ccrtains
soies (der Teufel spricht ironisch zum Laienbrüder)
que t'escorrai Si souëf ton caperon
blanc Qu'il i ara de linge sanc, Le Miracle du paigneur
62, in Rom. LXIV 485.]
J'ai chi assés me bourse escousse,
Ju Ad. L 33. bourse . . escousse (leer), Jongl.
et Tr. 27.

schütteln: [Dites al rei Hugon quem prest
son halbere brun. Demain, quant jo l'avrai
endosset . ., Le me verrez escorre par force a
tel vertut, N'iert tant forz li halbers d'acier
ne blanc ne brun, Que n'en chieent les mailles
ensement com festuz, Karls R 535. eb. 573.]
Et Ysengrin escout la teste Et rechine et fet
lede chiere, Ren. 1100, Li porc escout la dent
d'âir, eb. 22390. li sanglers se revencha Cum
fiere et orguilleuse beste. Contre Adonis escout
la teste, Ses dens en l'aine li flati, Son
groing estort, mort l'abati, Rose 16683.
Fronche (li destriers), henist, et clôt (l. escot)
la teste, Hurte des piés et fait grant feste,
Car son signor sent et alaine, Guil. Pal. 5415.
Et quant Baiars se sent des deus vasaus
trossés, Il a la teste escoüse, catre fois s'est
molés, RMont. 81, 29. Il fronce des narines,
le cief vait escôant, eb. 130, 17.

schwingen: [Un dart en sa main porta, Le
braz escu(r)st, sil lança, Gui de Warewic
3538 (Glossar unrichtig).] Il a escous son bras
et se glaive geta, Bast. 5113. Là vëissiez . .
Lances brandir et dars rüer . . Et espees nües
escourre Sus garçons et sus sommetiers,
GGui. II 6570. Lors vëissiez . . Fauchons drecier,
lances escourre, Pour plus dures colees
rendre, Espees sus hyaumes descendre, eb.
50 II 5247. Aus lances et aus archegaies, Que
roidement sus eus esqueuent, Les mainent le
plus mal qu'il peuent, eb. II 6361.

dreschen: De blé escous faire soier N'a
nul conquest a l'enmoier, VdlMort 305, 10.

One estrains de frument quant est très bien
escous Ne fut si desfroissiés com tout ront et
desfroisse, Gir. Ross. 158. s. Du Cange u. excotere.
übertr. prügeln: Ja tust entrés en
dure sente, Quant doi vallet le m'ont rescous.
Mais avant fu moût bien escous, BCond. 172,

598 mit Anm.

jarbe (od. dafür barbe) escosse ausgedroschene
Garbe, leeres Stroh (vgl. jarbe): Suer,
je n'ai cure de vielhart. Et puis qu'il vient
a la bescosse (beim Coitus), Je n'ai cure de
garbe scosse, Tr. Belg. I 236, 346 mit Anm. (Gauthier le Long, La Veuve).
Si n'ont cure
d'escouse barbe (subj. Mi cevalier de prime
barbe), Mais armes et cevaus désirent Et les
biaus dras dont il s'atirent, Mousk. 5467.
Quant les donz a telz amans faillent, Lor
barbes escouant s'en aillent, Clef d*Am. 1276
mit Anm.

avoir Valeine escosse außer Atem sein :
Guilliaumes ot l'alainne escousse De dessambler
cele bataille, Escoufle 6844.

refl. sich losmachen, sich freimachen, sich

erwehren (de): ja famé.. si ferme cueur n'avra
Ne si leial ne si mëur Que ja puist 6n estre
assëur De li tenir pour nule peine, Ne plus
que s'il tenait en Seine Une anguile par mi
la queue; Qu'il n'a pôeir qu'el ne s'esqueue,
Si qu'ele iert tantost eschapee. Rose L 9910.

De Richart out envie, ki tant se fu cscus,
Rou II 3671. Tant volt dire la Deu espose,

Ke del paien se fust escosse, SJul. 145. Cascuns
de moi s'eskeut et tert, Con se je fuisse
enfanmentere (1. enfaumentere), Barb. u. M.

I 132, 623 (Li Congé Baude Fastoul). Si seux
com cil ki as eschas voit cleir Et ki trësbien
ensaigne l'autre gent. Et quant il jue, si perpert
si son san K'il ne se seit escoure de
maiteir, Wackern. Afz. L 24, 3.

übertr. sich rechtfertigen: Ne vous pôez
escoure, ce ne vous vaut nëant, Orson
3202.

sich schütteln : Od ço se prist (das Roß)
tant a escoure Hisdousement e sanz demoure,

Qe negun frein nel pot tenir, VGreg. A 2481.

Li cevals s'escost et hennist, Ferg. 128, 17.

Li cos s'esqueust, grant joie fist, Tantost
commença a chanter, Méon II 367, 182 (De
Vermite que le deable conchia). Vos ki estes
en la pousiere, escôez vos et si lôez: Car

vëez ci nostrc Signor ki vient a tot la salveteit,
SSBern. 25, 5.

escos pc. pf.: escos en ire in zorniger Erregung, zornentbrannt
: Car li reis est vers
vus en si grant ire escus, Se vus ne fetes pais
ui vers lui a estrus, Ceo saciez que nus iermes
ambedui des chiés blus, SThom. W 943.


vol:3-col:979-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escors (escorser) s. m. schneller Lauf, Ungestüm :

DMF: escours
Pas avant autre,
sanz escors <: mavès tors] S'en va Renart, le
col bessant, lien. 1538 [s. Tilander Lex. lien.
0£], s'est mistiers ke nos eswardiens par grant
cusanceon(s) . . quels enscors d'esmovemenz
nos moignet (quis nos impetus ducat), Greg.
15 Ez. 35, 20.


vol:3-col:979-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorse (escorser) s. f.

DMF: escourse

[schneller Lauf, Ansturm, Ungestüm:
Dieus, comment c'est plesant déduit que de
veoir prendre une aloe a l'esteurse ( Var. l'escourse)
a un bon esprevier, Modus 116, 73.]

[Godefroy 111 433c; vgl. FEW 111 285a ex
cursus.]


vol:3-col:979-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorser (cors «Lauf») vb. refl. sich stürzen (vgl. soi eslaissier

DMF: escoursé
): cil
doulereus maufé . . S'escourserent par toutes
terres, Semant descorz, contenz e guerres,
IioseL 9565. [s'escoursent contre les chesnes,
Contre les pins, contre les fresnes, eb. 17945
mit Anm. (Ovid: incursant ramis). Deus des
mcllors^ galies s'escorserent ensamble por
hurter la nef, Faits des Romains, s. Flutre, Rom. LXV 525.]

es corsé pc. pf. im schnellen Anlauf:
entr'eus se feri(s) Belin, Si con il venoit escorsez,
Si a deus Sarrazins hurtez Que il lor
fist voler les euz, lien. 26465 [s. Tilander Lex. lien.
00], A tant es vous dame Boursee
Le singesse moult escoursce, Ren. Nouu. 6862.
müd gelaufen: lor cheval sont si estret et
escoursé ke petit s'en püent aidier, J Tuim
72, 11.


vol:3-col:979-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escort ( = acorl) s. m., s. Godefroy 111 427b.

DMF: 0
escortement adu., escortrement adv., s. es
cordement.


vol:3-col:979-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escorter (cort) vb.

DMF: écourter

trans. kürzen, stutzen: La cule ot suz les
dras, ccl ordre volt celer, Mes de pans e de
manches l'aveit fait escurter, S Thom. W 584.
La cule e l'estamine out desuz cel (le manlel)
50 li ber. Mais de pans c de mances les out fait
escurter, eb. 5797. Viel Benëoit, viel Augustin
. ., Vostre maisnïe mal doutee Semble

de l'ordre au kien Courtin, Cui on a le keue
coupee. Cloistriers ont lor robe escourtee;
Escuiier sanlent et turpin, Rend. C 145, 11.
Comment voit on ches gens escourtés, cowetés,
Boutenés et estrois . .?, ÇMuis. Il
222. l'autre jur devant li eut fait tel vilté
Qu'il li eut sun sumier de la coue escurté,
SThom. W 4954. Ainsi la dame a escorté Le
cheval, Barb. u. M. IV 401, 269 (Des Tresces).
Tantost le fist il (lienart den Ysengrin) escourter,
Ren. Nouv. 1572. [Godefroy III 433c,

IX 521b.] vgl. escorcier.


vol:3-col:980-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseorz (escorcier) s. m.

DMF: escourch

[REW* 2994 *excurtiare; FEW III 285a; Godefroy III 427a
]

Schurz, Schürze: Prenet, valet, en vos
cschours (Gl. the schirtes « shirts) De ço
frael harang rous, Walt. Bibl. 172. La dameisele
o lui (dem zahmen Hirsch) jöeit Et il tant
bien la conoisseit Que, des que ele l'apelot,
Devant ses piez s'agenoillot . ., A son escoz
(Var. en son escours) manjot le pain, En.
3548. Quant vint a point de la gesine . ., Se
délivrait la damoiselle De sis filz et d'une
pucelle Dedens l'escors sa male suivre, Qui
plus fu desloiax que vuivre, Dolop. 323. [Et
quant elle ot ehe dit, si regetta ses deniers
en son cscourch et puis le prist par sa robbe
et le comencha a traire, Appolonius 122, 9.]
Oliv, de la Marche. XVII 14.
escorz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[plur.
: A
l'hostcl sun seignur ala (der verwundete Löwe),

En une chambre Gui trov^, Dreit par devant
lui est venu. En ses escurz devant li
est châu. Ses mains comence a leccher,

Ço ert signe de lui amer, Gui de Warewic
4354 (Glossar: pans d*un vêtement, giron), de
Guiun mult sungai . . Qu'il a mes chcvez
sëeit Emun chef en ses escurz teneit,d>. 9788.]

Schoß (auch übertr.): [L'enfant tenoit en
son escors, Si li tendoit des blanches flors,
Thebes 2201 (Bd. II, S. 50).] en l'escorz d'une
femme, SSBern. 93, 25 (in matris gremio).
soi assir el scorz de cel mëisme liu (in eiusdem gremio loci). Dial. Gr.
122, 3. lo parmenat a
l'escorz de la sainte glise (ad sanclae ecclesiae 43
gremium), eb. 123, 22. el cscuerz de la pense
(in sinu mentis), Job 322, 32.

vol:3-col:980-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escos (escorre) s. m.

DMF: 0

[Schlagen (des Jagdfalken) mit den Flügeln,

Sichschütteln: li faucons pour ce feroit flebeniant
et pigremant et non poissammant ces
esbas et ces cscous et ces autres menieres

(diverberationes et excussiones et caeteras operationes
suas), Faucon. Fréd.
259.] vgl. es
côement.


vol:3-col:981-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escosse s. /.

DMF: escousse

tREW3 2995 excussa; FEW 111 287b

excutere, s. Anm. 2; Godefroy III 428 a]

Heraushauen, Befreiung: D'ambes parz
poignent a l'escosse, Thebes 5358. A l'escosse
de son parent Broche Drïanz isnelement, eb.
10 5491. Cist ont l'escosse comparée, Quar al
partir de lor meslee En furent Troïen li pire,
Troie 9267. A l'escosse vindrcnt tel cent, eb.
11297. Por l'cscosse Philemenis Sorst tel
meslee e teus estris Dont cent chevalier trebuchiercnt,
eb. 24067. François n'en virent
mie (den Sturz des Genossen); s'escosse est
oblïee, FCand. 93.

Schlag mit dem Dreschflegel; iibertr. vom Niedertreten eines Feldes
: Tout le damage
leur ferai restorer, Cascune escosse un denier
achater (von dem verwüsteten Bohnenfeld), Alise.
223 (vgl. eb. 224 : Mar i avés la faviere
abatu!).


vol:3-col:981-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escosse (escosser) s. f.

DMF: 0

Gerät zum Schlagen (

Reinigen) des Hanfes od. Flachses:
exscudis: escuche; et derivatur
a verbo excutio, quia excutit pulverem et
stupas de dentibus mataxae mundando,
escosse2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 4120, Carp. u. exscudis.
excudia: escouche,
Gl. Lille 23b. [Godefroy III 429c escouche;
Dict. gén. écouche.] vgl. escossëoir, escosser
(*excussare).

vol:3-col:981-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escossëoir (escosser) s. m. ein Dreschgerät, Dreschflegel:

DMF: escousseur
batoit des
gerbes de seigle . . ayant ung fléau ou escoussour,
Urk. 15. Jahrh. Carp. u. exeotere. [Godefroy
III 434a; Dict. gén. êcouchoir; vgl. auch
W. Meyer-Lûbke, W. u. S. I 237.] vgl. escosse,
escosser (*exçussare).


vol:3-col:981-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escosser (cosse «Hülse, Schote») vb.

DMF: écosser

[REW3 2011 *cocia; FEW II 826b; Gamillscheg
340a écosser) Godefroy IX 520b]
trans. aushülsen:
Des feves ont plus d'un
mui escossé, Il en mengerent, Bat. d*Alesch.
45 6549. doivent estre mengees le jour qu'elles
sont escossees (les feves des marais), Méfiag.
II 43.


vol:3-col:981-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escosser vb.

DMF: escousser

[FEW III 287b excutere; gamillscheg 340b
50 ècoucher (plat. *excussiare) ; Dict. gén. écoucher
(vlat. *excussare); Brüll Untergeg. Worte 107;
Godefroy III 428b]

trans. schütteln: Se escouse la teste, Aiol
1046 mit Anm. (Raynaud ändert: S*a es
couse).

dreschen: Or ça, escoussons ceste airee,
Mystère (15. Jahrh.) in Rom. XIX 273, 413.
vgl. escossëoir.

(Flachs) schwingen: escucher ou estonger
vostre lyn (Gl. to swingle thi flax), Walt. Bibl.

156. vgl. escosse.

refl. Anlauf nehmen (vgl. nfz. prendre

l'escousse) : Si a (der Wolf) choisi une fenestre
Bien haute dix piez et demi; Il s'escosse si
saut parmi, Ren. 3510 (s. Tilander Lex. lien. 70).
De loinz s'esquieut (der Hammel) a csco(n)sser,
Le prestre hurte en la coronne,
Mont. Fabl. VI 50.

vol:3-col:982-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escossëure s. /.

DMF: escoussure

[Aussiebsel: Les bons gaigneurz font les
froumens. Mais ja n'en mâcheront des dens;

Hz n'en ont que les escoussures, Ren. Contref.
Rayn. 25521. [Godefroy III 434a; Dict. gén.
écouchure («Ce qui tombe de la filasse écouchée»).]
vgl. escosser
.]


vol:3-col:982-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseossïon s. f.

DMF: 0

Wiedererlangung; Festnahme (fur.): Cil
ki aveir rescut (Var. escut), u chevals u
bos u vaches u berbiz u pors, que est îorfeng
apelé en engleis, cil kis claimed durrad
al provost pur la rescussiun (Var. pur
l'escussiun) VIII den., Ges. Wilh. 5, S. 6.
[Godefroy III 452c; FEW III 286b excussio.]

vol:3-col:982-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escostengier vb., s. Godefroy III 428b; vgl. costenge, costengier.

DMF: escostangier


vol:3-col:982-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escostuniance (*= acostumance) s. /., escostumer

DMF: 0
(= acostumer) vb., s. Godefrpy III
428 b, c.


vol:3-col:982-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escot s. m.

DMF: écot

[REW3 8006a fränk. skot «Schößling»;
Gamillscheg écot 340b; Godefroy IX 520b]

Baumstumpf; Stamm mit Astresten: l'escot
et les racines duqueîle (arbre) sont verseez
contremont et la sumtfiité avec les rainsiaux
en aval, Man. de lang. 382.

vol:3-col:982-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escot s. m.

DMF: écot

[i?2?W8 8007 fränk. skot «Steuer, Zeche44;
Gamillscheg écot 340a; Tilander Lex. Ren. 69; Godefroy III 42ßc]

Zeche (die der einzelne Teilnehmer an einem Gastmahl für sich zu bezahlen hat):
simbolum:esquot,
Par.Gloss. 8246 2. Lequet,nous
beverons ensamble; Assez avons hanap en un,

Si paierons tout de commun . ., Quant ce

vendra au däarrain Que vendra a l'escot paier,
Barb. u. M. I 364, 241 (Coriois d'Arras). Li
borgois corne marchëanz Ala o les autres
mengier; Quant ce vint a l'escot paier, Si
cuida prendre son argent . ., Si a trové une
escritoire, Où le canivet au clerc ere, eb. III
177, 270 (Les braies au cordelier). Et quant
ont mangié . . Et ehe vint a l'escot paiier,
Wistaces n'avoit nul denier De la monnoie
dou päis Fors que tornois et paresis, Eust. Moine
55. Li plus fols paiera l'escot, BCond.
167, 430. Nostre escaut paieras, et no lit au
couchier, Et tu avras les armes et le haubert
doublier, BSeb. VIII188. Sor le vilain ert li
escos (er wird bezahlen), Barb. u. M. III 362,

170. Son escot bien li aconta Sa femme ançois
k'aler l'en laisce, Mont. Fabl. IV 82.
Lor escot cuidoient acroire (schuldig bleiben),
Rieh. 1038. lor aquitoit lor escos (den Spiel20
leuten) Qu'il despendoient la semaine,
SFranch. 120.

Gelage: Entre Richaut et Herselot A cel
jor firent un escot, Méon 140,87 (De Richaut).
N'amoit pas escot de borgois, Il n'ert mie
tavernerez, Barb. u. M. 1242,12 (DuSegretain moine).
A cest mot se sont destachié, Si se départent
del'escot, eb. III302,187(De Constant Duhamel).
Quant gent a escot sont asis, Il
mangüent premierement Tant com il lor vient
a talent, Puis si content après disner, Ferg,
91, 9. Uns vallès vint ci avant ier, Por recoudre
et por afetier M'ot aporté un suen
sorcot ; Que rompu ot a un escot Ne sai trois
des queues ou catre, Auberee 584. [Warokier
qu'il feri a sen escot, Friedensreg. Tournai
468 (Glossar: Schanktisch, Schenkel).]
Kosten (auch für anderes als Essen und
Trinken):
en mainne quatre chevaus Por
l'escot de ses makeriaus (als Bezahlung für
40 die verkauften Makrelen), Eust. Moine 1803.
fai (schaffe an) robe vaire, Bon mantel
et cote et sorcot. Bien iert qui paiera
l'escot, GDole 4437. Huit aunes d'un camelin
pris . . Dont pas ne fui a grant escot,
Ruteb. II 74.

Beitrag zu einer aufzubringenden Summe:
a totes laies persones prendra om un escot
par proudomes por ceste dette (der Stadt)
paier et anitir ( = anientir), Urk. 1269 in Rom.
50 XVII 573.

Beuteanteil: Moult fu grant li escot que
chascun gäaigna, Gaufr. 135.

figürl. Wendungen: De garçons avra un
millier Avuec li (dem Edelfräulein) sovant et
menu, Qui seront pöeilleus et nu Tel con ribaut
et torchepot Qui tuit i metront lor escot,

Ch. lyon 4124 (Rede des frechen Riesen), [li
(der Auberee) done carante livres. Mes il n'est
mie tost delivres: Encor i metra son escot,
Auberee 131 mit Anm.] Ja fust trop grevains
li escoz (es wäre ihnen übel ergangen), Clig.
1998. [Symon, et je di en mon lot Que cil a
perilleus esquot Qui croit famé qui le cunchie,
Rec. gén. Jeux-p. CXXXIII 62.] Sur
moi a assis un escot, Dont il ne veut nul gage
prendre, Barb. u. M. I 115, 101 (Li Congié Baude Fastoul).
Il vos ont mis a grant escot
(sind übel mit euch umgegangen)9 Méon I 224,
1018 (Trubert). mis les ayoit (der Teufel) a
escot Et arestez en son escrit, Quant nostre
Sire Jhesucrist Par sa pitié les visita Qui
hors de l'escrit les geta, eb. II425,458. Hideus
et crüeus ert li mos Qui envoie ame et char
et os U fu d'infer.. ; Ançois que soit pris teus
escos, Atake le crois a ten dos A wise de
boin pelerinî, VdlMort 141, 4. Trop chier
escot sus s'ame acroit Qui le siecle aime trop
et croit, GCoins. 585, 525. Qui le siecle aime
trop et croit, Coustant escot sor s'ame acroit,
Barb. u. M. Il 438, 284 (GCoins.). Rome en
doit bien avoir mal los. Quant sifait trâitor
consent, Ele en paiera les escos, Compl. Jerus.

in Cod. Digby 86 116. Puis crie : Saint Sépulcre!
Sarrazin fel et ort, Au jour d'ui paierés
un dolereus escot!, Bast. 310. Ains que li
quens en sëust mot, Ot il (Eustace) gâegnié
son escot (einen Fang getan ?), Eust. Moine
1743. ~ esire (vivre) a escot: Andoi en (durch Liebe)
sont a cier escot (mitgenommen, leidend),
Ille 1215. De ciaus que terre et mers
enclôt N'est nus qui ne vive a escot, Que
Dieus ne laira forconter, VdlMort 187, 2.
escot2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par escot:
Or disons par escot de ces religions,
GMuis. I 259 (Bedeutung ?).

vol:3-col:984-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseot s. m.

DMF: écot

[Escot: Schotte; appell. »

Bettler, Lumpenkerl:
Couvertoirs ont (die Augustinermönche),
coûte et cousin: Ne gisent mie comme
Escot (= escot). Tuit bon morsel sont lor
voisin, Huon le Roi DR 30, 129, s. Index S. 42.]

[kleine schottische Münze (vgl. escoçois):
Ke vaut un kunté A nul ke seit né Kant terre
l'enclot? Ja puis ne poet prendre Ne doner

ne vendre Plus ke un escot, Serm. en vers
1248, S. 150; vgl. Du Cange scotus l.J


vol:3-col:985-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escote (nfz. écoute) s. f.

DMF: écoute

[REW3 7707 ndl. schoote;Gamillscheg 341 a;
5 Godefroy III 453a, IX 521b, vgl Behrens
Beilr. 82; die fotgd. Belege bezeugen das hohe
Alter des fz. Worts]

Scgelleine: Estüins ferment (die Seeleute)
et escotes Et font tandre la (/. les) cordes
totes, Brut 11508. Bruisent lur masz, lur
governail. Nul d'eus n'endure le travail;
N'i a ne veile ne hobenc, Utage n'escote ne
drenc, Chr. Ben. Il 2082. Bons fud li venz e
la mer quieie: Ne lur estoet muver lur grcie,
Ne n'i out la nuit lof clôé, Estüinc trait ne
tref gardé, Ne n'i out halé bagordinge, Ne
escote ne scolaringe; Ne fud mester de böesline;
Tute fud queie la marine, SGile 888.

vol:3-col:985-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escote s. f.

DMF: 0

20 Zeche (= escot). ilbertr. Vergeltung:
Tout aussi vous revestirai Com vous or faites
vostre pere, Qui trop acate et trop conpere
La painne qu'il a en vous mise. Vés qu'il n'a
cote ne chemise! Or vait trop malement l'escote:
Je vous ferai d'autel drap cote, Mont. Fabl
. II 6 {La Houce partie). [Godefroy III 429a.]


vol:3-col:985-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoter (escot «Baumstumpf») üb. trans. festpflöcken

DMF: escoter
: Fortune a se ruee escotee,
Si que mais n'ert par li tornee, lien. Nouu.
8009 [Tilander Lex. Ren. 70deutet un
richtig].


vol:3-col:985-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoter (escot «Zeche») vb.

DMF: écoter

[ Tijfander Lex. Ren. 69; Godefroy III 429a]
35 intr. seine Zeche bezahlen: Ét si méngérons
. ., Que ce ne pôons nos vëer Que ne
nos coviengne escoter; Por moi et por vos
paierai. Par tot vos en aquiterai, Ren. 2562.
Qui o les Franceis mengera, A quei que seit,
escotera {beisteuern ?), Jub. NRec. Il 15 {Li Iiomanz des Franceis).
Remissionen! de l'escot
Ne puet nus avoir sanz sorcot, Ou sanz
lessier ou chape ou cote; C'est le geu où chascuns
escote, Barb. u. M. IV 451, 198 {Le
45 Credo au ribaut).

fig. : [Tant a la dame reclamee Que d'autre
anfant s'est délivrée. Et li rois de tant i
escote {steuert bei, tut seine Schuldigkeit), Que
l'autre pan ra de sa cote Tot jus a la terre
tranchié, S'i a l'anfant mis et couchié, Guil. d'*A.
503 mit Anm.] Mult sera hui honis qui
vera tel pelote, Et partira del camp, si

ançois n'i escote {seine Schuldigkeit lut), RAlix.
99, 2. les delis en coi il flote, Si que
cors et ame i escote {hat teil; oder ist il subj. ?),
VdlMort 36, 5. Il font molt pou de ce qu'il
doivent, Il sormenjüent, il sorboivent; Par
foi, durement i escotent {habeiï es zu büßen).
Qu'il enveillissent et redotent, Barb. u. M.

II 335, 846 {La Bible Guiot). il gardent el
chesne amont, Si ont choisi Tybert li (/. le)
Chat. S'or ne se chevist par barat, Ja i porra
tost escoter {wird es ihm bald übel ergehen),
Quar il conmencent a giter Que pieres que
bastons en haut, Ren. 20725. Ja nus, je croi,
n'ëust àmé, S'on perchëust te {des Amor)
lasqueté Ne cornent chascuns i escote, Tr.
Dits d'Am. I 108. Esgardjez, se chier n'i escote
La berbiz, qu'au boison se frote, Quant
laissier li estuet la lainne, R Blois III 41,
1411.


vol:3-col:986-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseouberge s. /., s. Godefroy III 429c.

DMF: 0
[Gamillscheg 339b écoperche.]


vol:3-col:986-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseouchier vb.

DMF: escoucher

[intr. untergehn {Sonne): Vois chi ta
mort en cest espiel tranchant, Ja ne veras le
soleil escouchant ( Var. esconsant), BHant.
festl. I 7718 mit Anm.] [Godefroy III 429c.] vgl. acouchier, couchier.

vol:3-col:986-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escouper {coup «Hahnrei») vb.

DMF: 0

[trans. fern. zum Hahnrei machen: s. Godefroy
III 433a; vgl. acouper, éneouper.
]

vol:3-col:986-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escouper, escorper {coupe) vb.

DMF: 0

[trans. fern, beschuldigen: Se Solymans
son chastel rant Et il en soit puels apalez Ou
de trâisson escorpez ( Var. encorpeiz), Un
chevelier 11 bâillerait Mes sires, qui Teil déffendrait,
Florimont 12382.] [Godefroy III 415a.] vgl. acouper, encouper
.]

vol:3-col:986-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escouper {coupé) vb.

DMF: 0

[trans. jem. entschuldigen, rechtfertigen: s. Godefroy 111 415a; Tilander Lex. Ren.
0&]

vol:3-col:986-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseoussin s. m.

DMF: escoussin

?: Plumes pluseurs asambleras Et en un
mont les metteras, S'en feras kieutes et coussins
Des plumes et dés escoussins. Enkierke
tout, si sentiras Comment a tout le fais iras,
GMuis. I 36. [Godefroy III 434a.]


vol:3-col:986-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseout {escouter) s. m.

DMF: écout

[FEW I 184b auscultare; Brüll Untergeg. Worte 106; Godefroy III 434a]

Hören : Carités chou k'on li conta Ne despit
pas, ains escouta. Souspirant après son escout
Dist: . . ., Rend. C 161, 3.

estre en escout (d'a. r.) (nach etw.) horchen :
One n'i ot si riche baron Qui li dëist ne o ne
non; Tuit li baron sont en escot, Li plus
riches ne sone mot, Thebes 1437. De noveles
ert en escout, Kar il en quidout ôir mult,
Rou III 3733. Cele nuit n'ont gueires dormi,
Car andui ierent an escout, Et a chascun demoroit
moût Que l'escrois et la voiz dissent,
GuiL d*A. 193. Et la meschine toute voie Fu
en escout tant qu'ele ôi Corne il orent lor
plet basti, Bast u. M. III 162, 39 (La Borgoise
d'Orliens).
[ Quanque Garins a dit . ., A
moult bien entendu Flordespine au vis fier,
Qui estoit en escout par delés un solier,
Gaufr. 53.] estre en escout dfaucun jem.
hören wollen
: Sire, . . Venez a lui (unserem Herrn
, dem König)9 ne leissez mie Pur nule
ren k'ume vus die; Il est de vus en grand
escut, Ta venue desire mut, SGile 2481.

prendre escout (d*a. r.)

(nach etw.) horchen :
guarde et escout s'em perneient, MSMich.
2541. Ele avoit moût bien pris escout De ce
ke li rois avoit dit, Ch. Il esp. 548. la pucele
Ot moût bien escouté trestout Pas pour pas
a prendant escout, eb. 810. Et qui a Tun coron
en (del palais) fust, Ains onques n'i pëust
entendre, Tant i volsist grant escout prendre,
Raison qui a l'autre fust dite, Escotifle 2230.
Seignor, fet il, prenez escout En cele cort et
tout par tout, Car il me samble tout por voir
Qu'il soit ancor en cest pianoir, Barb. u. Af.
III 350, 759 (D'Aloul). Et li vallès prenoit
escout, eb. III 394, 46 (Estula).

doner escout jem. Gehör schenken [vgl. ital.
35 dar ascolto): Povre et rike, enferm et sain
tout, Or me donés un peu d'escout. Rend. C
206, 2. Et me donnés un poy d'escout. Et je
vous dirai voir del tout, RCcy 7957.

faire escout jem. Gehör schenken: Oiiés,
oiiés, segneur trestout ! Venés avant, faites
me escout!, Jeu SNic. J 584. E or me faites
tout escout!, Ju Ad. L 964.

faire escout Schweigen gebieten: Od sa main
fist escut, ke od eus veut parler, Horn 4583.
avoir escout Gehör finden : Or diroie, s'avoie

escout, De li un conte (so zu lesen), Mion I
40, 65 (De Richaut). En plet ne deit aveir
escut Ki est pendable de tut en tut, Chardry P
. P. 815. Ainsi le crie a haute vois Cil c'on
apiele Corbïois. Et Corbîois ot tel escout
Qu'il fu bien entenduz par tout, RH am 271.
uns coers confessés . . A plus d'escout vers

Dieu, BSeb. XII11. En la pape n'ot (so Hds.)
nul ascout, Mousk. 30560.


vol:3-col:988-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoutanee s.f.

DMF: 0

faire escoutanee Gehör schenken : Seignurs,
ore entendet, si Jetes escultance!, Horn 1302.
[Godefroy III 434c; FEW I 185a.]

vol:3-col:988-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoute s. f.

DMF: écoute

[FEW I 154b auscultare; Brüll Untergeg. Worte 106; Godefroy III 434c]

Späher: Par Deu, ço dist Tescolte, forz
estes et membrez Karls R 465; ebenso eb.

482 u. oft. L'escolte ist de la chambre, qui
trestot at dit, Vint a l'uis de la chambre où
li reis Hugue gist, eb. 619. Cil devers l'ost
le roy apassent, Sanz trametre espïes n'es-15
coûtes, Par desus le pont, GGui. I 3525.


vol:3-col:988-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoutement s. m.

DMF: écoutement

[(An)hôren: L'orelle, qui est per dehors
L'escoutement, le parler (zwischen Hebenden)
ot, Au euer l'envoie qui s'esjot, Florimont
2803.] [Godefroy III 435a; FEW I 185a.]


vol:3-col:988-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escoutëor s. m.

DMF: écouteur

Hörer, Anhörer: alsi com est la lengue des
losengëors enbrachant ochisanz lo coraige de
son ascoltëor (auditoris), Dial. Gr. 21, 9.25
Joël te dirai, dist Horn, si es escutëor, Horn
4044. [Godefroy IX 521c; FEW 1185a.]

vol:3-col:988-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseouter vb.

DMF: écouter

[REW* 802 auscultare; FEW I 184b; Godefroy III 435a, IX 521b, c]

trans. jem. oder etw. (an)hôren: Cil list
la chartre, li altre l'escolterent, Alex. 76 b.
Messe e matines ad U reis escultet. Ch. Roi.

164. [Mal nus avez baillit, Que le Franceis
asmastes a ferir; Vus l'dôussiez esculter e
ôir, eb. 455.] Celes imagenes cornent. .; molt
fait bel a ôir. Ço'st avis, qui l'escoltet, qu'il
seit en paräis, Karls R 376. Li dus, qui tot a
escolté, Jura . ., Rou III 4343. Quant Erec
ot tot escoté Quan que ses ostes ot conté. Si
li demande . ., Erec 547. Meis Cligès n'a cure
de pleit Ne de sa parole eseouter. Sa lance
el cors li va boter, Clig. 3729. Por ce me plest
a raconter Chose qui face a eseouter, Ch. lyon

34. Ne voi rien por quoi je me taise, Que nus
ne nos ot ne escoute, eb. 1691. [Li quens est
teus que il n'escoute Vilain gap ne parole
esioute, Perc. H 21. an ne se pôist sâoler De
ses paroles eseouter, eb. 8082.] Quanqu'il unt
dit a bien sainz Thomas esculté. Puis lur a
respundu .., SThom. W1731. Quant il i vint,
si parla a Iuda, De sa fille le voir li raconta;

Li Macabés vollentiers l'ascouta, Aub. 763.
Volentiers lu Mantanors ascoutés, eb. 766.
je ne pris une tostee Parole qui n'est escoutee,
Reinsch KE 34, 132. Quant Namles
ot la nouvele escoutee (gehört) Que Gaufrois
vient, grant joie en a menee, Enf. Og. 138 mit Anm
. Quant Charlemaines ses barons escouta.
Moult lu joians de ce qu'il li Sambia
Que le mouvoir chascuns moult desira, eb.
10 548. abscoultans, Urk. 14. Jahrh. Carp. abscultare.
mit acc. der Person und der Sache :
Li rois moût bonement l'escote Les noveles,
puls li respont, Beaud. 3399.

hören (d. h. durchs Ohr vernehmen): [Del
corn qu'il (Roland) tient l'oie en est mult
grant; Caries l'entent.Naimes l'oit, si l'escultent
li Franc, Ch. Roi. 1767. Trait (Roland)
l'olitant, lieblement le sunat. Li cmperere
s'estut, si l'escultat, eb. 2105.]# Entre ses denz
le dist, qu'om nel pout escolter, Karls R 408.
Uns Sarrazins qui les chemins cercha, ôy
la noise, un petit s'arresta; Tant lu illuec
que il bien escouta No gent venir, Enf. Og.
1592.

nach etw. horchen: La rëine Ganievre
estoit El bois, qui les chiens escoutoit (sie hört aber nichts von ihnen), Erec
126. En une
lande s'aresta Por sa muete k'il escouta (die
Herausgeber: attendre, was das Wort noch in

30 mehreren Provinzen, namentlich Berry, heiße), Melion
46 [Melion Gr Glossar zu v. SO: to wait for].

intr. hören auf (a): E se li envïus Est
tant de putes murs Qu'il nel voillet ôir, Alt
sei de luinz gésir, Si i pot esculter Cum
l'asnes al harper, Ph. Thaon Comp. 143. Sire,
dist il, or m'entendés, Et a ma parole escoutés,
RSSag. 1480. Si cum je vos puis dire,
sel voleiz (Var. s'i voleiz) esculteir. Poème
40 mor. 108 c. A vous m'envoie, escoutés a son
mant, Enf. Og. 2123.

refl. ?: demanda a ceaus qui esteient
saive de la lei si li lezeit qu'il donast santé
aus malades le jor dau sabat. Il s'escoterent
(at Uli tacuerunt, Ev. Luc. XIV 4), Serm. poit.
146 (l. etwa estourent?).

eseoutete (ftandr.) s. m., s. Godefroy III 435a.


vol:3-col:989-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseove s. f.

DMF: écouve

[REW* 7734 scopa; Godefroy III 435b] [Besen:
escoves, Gloses franç. Raschi I 51.
eseove, Levy Rech. lex. 51.]

vol:3-col:990-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseové s. m.

DMF: escouvet

sor eseové ?: Or sont aucun qui prendent
les gens sour escouvet, Se dïent chou k'il ont
ou coer lonc temps couvet, Se ne retienent
riens, mais tout est reprouvet, GMuis. II 6.
S'ay le clartet des ioex, lôés soit Dieus,
trouvet; Warder de renkëir me voel sour escouvet,
eb. II 265
escové ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Kervyn: au hasard). [Godefroy III 435c\]


vol:3-col:990-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseoveler vb., eseovement s. m., $. Levy

DMF: 0
Rech. lex. 45 (eseové).


vol:3-col:990-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseovenanee, esconvenance, s. /., s. Godefroy

DMF: 0
III 422a; vgl. covenance.


vol:3-col:990-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseovenir, esconvenir vb. intr. unpersönl. not tun:

DMF: esconvenir
Ainsi esconvient
d'outre en outre Faire ce que ménagé moustre
A chascun homme, Jub. NRec. II 165. Une
coustume quort el casde debatre tesmoins en
cas de gages .. ; Car en cas de gages, et en cas
de crieme, et en autre cas mëisme, quant tesmoing
sunt ôy en cort, il les escouvient de- ,
batre avant qu'il aient let le serement, ou li
debas ne vaurroit riens, Beauman.1 40, 28.

Ja n'ira mes ne loing ne près . ., S'il daigne
le con apeler, Qu'il ne l'escoviegne parler,
Barb. u. M. III 416, 230. Et quant vit qu'il
l'escovenoit La table oster, si l'a ostee, PGat. SMart.
1208 (Herzog: estovoit). Quant il
virent que sej orner Lor escovient por sa
venue, Si n'i ont plus resne tenue.., eb. 1115.
De ce jor me sovient où m'escovient offrir Mon
cors a mort, Poire 226. Un coc vos estovient
(/. escovient) avoir, Méon II 367, 161 (De VErmite que le deable conchia).
Et par lorce
lor estovint (/. escovint) Merci requerre doucernent,
Claris 3250. Crier merci li estovient
(/. escovient), eb. 24753. Et pour itant lor
estouvient (l. escouvient) Les deus meillors
d'ax toz eslire, eb. 25457. Quant vi que penre
nous escouvenoit, je prins mon escrin et mes
joiaus, et les getai ou llum, Joinv. 210f. Endementieres
se garnissent, Selonc ce qu'il leur
esconvient, De ce qu'a tel chose convient,
GGui. II 9100. Qu'il esconvint a line lorce
Que li quens.. Venist, eb. II4746. [toutevoies
il escouvient aucune lois que homme se combate
o le chien ou le leuî enragiez, HMondev. Chir.
1745.] [Godefroy III 422a.] vgl. covenir.


vol:3-col:990-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escovenue, esconvenue s. /., s. Godefroy III 422 c

DMF: 0
; vgl. covenue.


vol:3-col:990-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseover, escôer vb.

DMF: écouver

[REW* 7735 scopare; Godefroy III 435b, c]

trans. etw. reinfegen, säubern: [escover,
Gloses franç. Raschi I 52; escover, Levy Rech. lex.
51.J Quant li dus de Buillon ot l'autel
escôé, Jerus. 4518. La queue (des Fauvel) escouent
et la trecent, Fauvel L 168 (Glossar unrichtig),
les marchepiés, banquiers et fourmiers
. . soient despoudrés et escovés (od.
escoués, wie Pichon schreibt), Ménag. Il 61.
bildl.: Quant li pechierres se ravoie, Et li
ange del ciel font joie, Quant la meisons est
escovee Et que la perte est rctrovee, Calendre in Rom, Stud.
III 94, 39.

iibertr. etw. leerfegen, entblößen: Et s'il ot
bien defors trovee La terre gaste et escovee,
Dedanz rien ne li amanda, Perc. H 1750. Il
a une terre trouvée Qui de tout bien fu escouvee;
Que il n'i avoit gâaignages, Mais
praierïes et boscages I avoit il, grans et plenieres,
RViol. 219. n'ai mais avaine ne blé,
Bien est ma maison escovee, Tr. Belg. I 239,
439 (Gauthier Le Long, La Veuve). S'il avient
que faire savoir Le (le bien ?) puist uns hom
a peu d'avoir, Lors diront (die Verächter der Dichtkunst),
cil a mal trouvé Qui son ostel fait
escouvé, RCcy 44.

mit persönl. obj. : iibertr. fern, entblößen, berauben (d'a.
r.): He las, com le mors (der Tod)
l'escova Dou grant délit où il cova,
Rend. M 49, 7. Mieus me vient estre bon
3Ö pastour Ke estre en haut panier covés Et de
bones mours escovés, eb. 81, 5. cui covoitise
confont, Tout adès le fait escové, eb. 125, 12.
Pucele est cochés a vent, Tout adès son
besier vent, Bien l'ai prouvé, Car souvent m'a
escouvé, in Jeanroy Orig. 475, 66. Por çou,
s'en haut nit fus couviés Et de tous biens ies
escouvez. Quides tu dont gentius hom estre ?,
BCond. 180, 116. mors . . Qui de tout çou
l'escouvera, eb. 472, 135. übertr. fem.
40 hinausfegen, vertreiben aus: j'ai voie escouvé
Luxure hors de sainte eglyse, Watr. 300, 137,
de son avoir l'escouva (vertrieb ihn aus seinem Besitztum), eb.
149, 332.

refl. sich entblößen, berauben: Li avers
tenans e ratiers Ki tout retient e muche e
keuve, Ki de nule riens ne s'eskeuve, Court. Donn.
54.

vol:3-col:991-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escoveie $. /., s. Godefroy Ul 435c. [ÄEW*

DMF: écouvette
7734 scopa; Gamillscheg 341a.]


vol:3-col:991-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escovier (escové) s. m.

DMF: écouvier

Ast, Zweig, Reis [vgl. lat. scopa]: Puis
c'uns preudons gentilment oevre, Il est gentilz

par ceste esprueve, De vrai estoc vert
escouvier, Watr. 137, 6 mit Anm. [Godefroy III 436a.]


vol:3-col:992-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escovillon s.m.

DMF: écouvillon

[REW* 7734 scopa; Gamillscheg 341a;
Godefroy III 436 a, IX 522 a]

Kaminbesen: Si blans , . Com li escoveillons
a un fornier (ironisch), Audigier 152,

vol:3-col:992-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escovrir (=covrir) vb., 8. Godefroy III 436b.

DMF: 0
escoymos adj., s. escomos.


vol:3-col:992-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escraehaz, escrachat $. m.

DMF: 0
tAuswurf, Speichel: eclachat (eklachaç),

Lev y Rech. lex. 45. ecrachat, eb.] vgl. cra
chaz.


vol:3-col:992-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrache s.f.

DMF: escrache

[Scherbe, Schale (der Schaltiere): Et pour
ce qu'il (der Jagdvogel) ne morde ainsi, on li
doit mettre devant son bec une escrache ou
bois dur ou pierre, quant il voqra mordre
(anteponatur rostro suo testa una), Faucon.
Fréd. 259. en meniere d'escrache de limesson
(in modum testae limacis), eb. J

vol:3-col:992-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrache $. /., escraeliement (escrachier) s. m., s. Godefroy III 436b.

DMF: 0


vol:3-col:992-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrachier vb.

DMF: escracher

intr. spucken: L'amirans dist et jure . .,
Tant com il ara vie, a Mahon se tenra, Pour
mort ne pour manace ja ne s'en partira. En
despit de Jhesu ens es fons e[s]craça, Fier,
179. li escracha (Diogenes) en la chier e, car il
ne vëoit plus vil chose, Brun. Lat. 340. [Godefroy
III 436b.] vgl. crachier.

vol:3-col:992-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrafe, escrefe s. /.

DMF: 0

[/?EWa 7981a fränk. skarbia; Gamillscheg
332b; Tilander zu Modus 90, 91 ff. (Bd. 135
348); Godefroy III 437b (349a)]

Schale: Le noiel laissiez por l'escraffe,
Ruteb. I 115.

Floßfeder, Schuppe: dist Moyses ke l'om
ne gostet de peissons ki scrafes n'ont (pisces,
qui pennulas non habent); li peisson ki scrafes
ont suelent sailhir desor les aiwes, Job 327,

21 ix. 22. Tot ausi tost li est chëue Sa pliant
roife, s'orde escreffe Com a poisson qant l'en
l'escreffe (von einem Aussätzigen), Méon II
104, 3297 (GCoins.).


vol:3-col:992-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrafer, escrefer vb. trans. abschuppen:

DMF: 0
Tot ausi tost li est
chëue Sa pliant roife, s'orde escreffe Com a
poisson qant l'en l'escreffe (von einem Aussätzigen),
Méon
II104, 3298 (GCoins.). [Godefroy
III 437b.]

escraigne s. /., s. escreigne.
eseramele s. /., s. Godefroy III 436c.


vol:3-col:993-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escran (nfz. écran) s. m.

DMF: écran

[REW8 8008 frânk. skrank; Gamillscheg
5 341 b frânk. *skrago; Godefroy IX 522 a]

Feuerschirm: antipirgium: escrens, GuiL Brit.
95a. antipirale: escren, GL Lille 50b.

fig. ? : Et touz lor fez firent par sen, Et del
monde firent escren Pour le resne Dieu conquester,
Cont. dev. II 48.

vol:3-col:993-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseranfer s. m.

DMF: 0

Hersteller, Verkäufer von Feuerschirmen : s. Godefroy III 436c.

vol:3-col:993-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*escrapëoir s. m., escraper i>5., s. Godefroy

DMF: 0
15 III 437a. [REW8 $010 /rän/c. skrapan; Brüll Vntergeg
. Worte 107.]


vol:3-col:993-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escravanter, escraventer oft.

DMF: escravanter

trans. niederwerfen: sainz Pois geut escraventez
par la voix de nostre rachetor,

quant il assi cum orgoillos aleivet a Domas
(prostratus jacuit), Greg. Ez. 78, 27. [Et sa
mein desor aus leva (Gott), Qu'el desert les
escrevanta, Oxf. Ps. S. 333 (105, 25). Tote
plene sa lance l'ai (= Va) mort escrevanté,

Floovant 71.] un arbre avcit escraventé Li
venz, qui tot le peceia, PGat. SMarL 2450.
Les tours et les palais et les murs escrevantent,
De si tresgrant Victore font joies et s'en
vantent, Gir. Ross. 24. [Godefroy III 437a.]

vgL cravanter.

escrefe s. /., escrefer vb., s. escrafe, *es
crafer.


vol:3-col:993-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escreigne, escriegne s. f.

DMF: escraigne

(Diez Wb. Ile escregne; [REW8 7743
frânk. screunia; Godefroy III 440a])

Hütte: Li vieille vient, et si descuevre
L'uis de l'escriene, et puis si l'uevre, Eracl.
4605. [escraine, Gloses franç. Raschi I 52
(«hutte, chambre souterraine»).]

Werkstatt des Handwerkers: por rien qui
avaingne Dit que ja n'ira an escraingne, Se
Loviaus ne vet avuec lui, Guil. d*A. 1464 mit Var. u. Anm
.

Spinnstube: pour eulx esbatre avec les
jeunes filles a marier et femmes qui filoient es
escregnes, comme il est acoustumé a faire en
temps d'iver, Urk. 14. Jahrh. Carp. escrannia.
escrelate s. f., s. escarlate.

vol:3-col:993-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escremer, eschermer vb.

DMF: 0

[intr. fechten (=

escremir): Bien saveit de
cheval, eschermer de palestre, Alex. Gr. D
472 (Glossar: forme anglo-normande, pour esTobUr-Lommatzioh,

Altfranzösleohes Wörterbach.

cremir). Protheseläus l'escu prent, D'eskermer
ad mult grant talent, Prothes. 3163 Var.] [Godefroy III 437c.]


vol:3-col:994-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escremie, esquermie, eschermie s. /.

DMF: escremie

[REW3 7998 germ. skirmjan; Gamillscheg
383 a escrime; Schultz Höf. Leb. I 165; Godefroy
III 437c]

Fechten, Gefecht: Lors s'antrevienent de
rechief. Andui sorent de l'escremie, Erec 933.
trop savoient d'escremie, Ch. lyon 5621.
Dans Clins sot d'escremie, si a premiers féru,
RAlix. 303, 10. Il sot d'eschiès et d'escremie
Et d'autres geus plus que Tristans, Ombre
104. [Cligès savoit de l'escremie, Apris l'avoit
en Normendie, Rigomer 9365; vgl. Bd. II15
169.] Et toz li pueples i acort Si com a tel
afeire suelent Corre les janz qui vëoir vuelent
Cos de bataille et d'escremie, Ch. lyon 5997«
boins cops d'escremie, Perc. 13184. [Par escremie
De l'espee l'iroiz requerre, Perc. H
1518.] Qui weult iestre mes pers A l'esqremie?,
Jourd. Bl. 1393. Puis revienent a l'escremie
(nehmen das Gefecht wieder auf), Ferg.

82, 11. [jou ou vos asomeromes Rigomer,
quant nos i venromes . . ; Râlons ensamble a
l'escremiet Ensi ne remanra il mie, Rigomer
11473. Puis n'atendirent gaires plus, Quant
il commencent l'escremie En la lande qui fu
florie, eb. 901.] jouer du jeu de l'escremie,
Urk. 14. Jahrh. Carp. ensiludium. Tote jor
dura l'eschermie, Mais noz genz ne durassent
mie As granz assalz ne a la grant charge, Si
Deus n'ëust . ., Ambr. Guerre s. 10893.
fig.: N'il n'ot uncore pas el champ estreit
esté, N'a la grant eschermie, dunt Deus
l'aveit geté, SThom. W 1375.

übertr. Fechten mit Worten : Fernes sont de
diverse vie: L'une est si plainne de sotie Que
son blasme ne set celer; Et l'autre set tant
d'escremie Que, s'on li voit faire folie. Ne li
puet nus hom esprover, Jongl. et Tr. 21 (Li Epystles des Fernes).

Hieb : Au puing li gete une escremie (führt einen Hieb nach seiner Faust), Perc
. 13248.
[Gavains le fiert d'une escremie, Dont li chevaliers
ne sot mie, Desous l'elme, Rigomer
11435.]

vol:3-col:994-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseremiier vb.

DMF: escremier

intr. fechten (=

escremir): As fers des
lances s'antr'anvïent (Var. escremïent) Anbedui
de totes lor forces, Erec 3774. [Godefroy
III 438a.]

in. 32


vol:3-col:995-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escremtr9 esquermir, eschermir vb.

DMF: escremir

REW* 7998 germ. skirmjan; Gamillscheg 383a escrime; Brüll Untergeg. Worte 107
;
Schultz Höf. Leb. 1164 f.; Godefroy III 438a]
5 intr. fechten: escremissent eil bacheier

legier, Ch. Rol. 113. Richart sout escremir
od verge e od bastun, Rou II 3083. Cist
enpierent e cil amendent; Hardi fièrent,
cöart gandissent, Com home font qui escremissent,
eb. III 8098. Escuz rëonz an lor
mains tindrent, Forz et legiers por escremir,
Ch. lyon 5525 mit Anm. Il convient Tun de
nous envers l'autre escremir, RAlix. 182, 25.
Cist escremissent as Normanz E as Daneis de
teu maniéré Que d'eaus lor i funt mainte
biere, Chr. Ben. II 16465. Si vait de moi
comme dou champion, Ki de lonc tens
aprant a escremir, Et quant se vient ou
champ a cols ferir, Se ne seit riens d'escut
ne de baston, Wackern. Afz. L 42. Lai se conbatent
ambedui li bairon Et escremisent
comme dui chanpïon, GViane 2476. Lor gent
assamblent, lor espiés font brandir, Et qui
n'ot lance, au brant va esquermir, Gayd. 74.
[De lor espees esquermissent, Les estinceles
resplendissent Qui del fer et de l'acier saillent,
Durm. 4719. Nuis ne se pot a lui tenir Ne de
jeter ne de saillir Ne d'eskermir ne de lancer,
Prothes. 3036. Jo resui leger pur saillir Et
asez resai eskermir, eb. 3069.] Et en lieu
c'uns ribaus voelt s'amie tenir, Tenoit
chascuns l'espee nue pour esquiermir A le
gent sarrasine, s'on les vient enväir, Bast.
517. subst. : Li un jüent a l'escremir, CPoit.
35 57. A l'eskiermir furent venu, Mousk. 4480.

trans. verteidigen, schützen vor (d'a. r. oder d'a.):
Por Renart font a Dieu prïere;
Chascuns d'els Diu proie et âore Que il le
garisse et secore Et de mal engin l'escremisse
Q'en la bataille ne périsse, Ren. 14633. Mere
Dieu, tu es la torz, Qui deffens et escremis Du
dëable et de ses torz (== tours) Tes servanz
et tes amis, GCoins. 21 III. Ses ôailles garda
dou leu A son pôoir et escremi, Barb. u. M.
45 I 326, 1699 (GCoins.). Voirs est que nus hom
terriens N'a autele envie de lui, Mes c'est
sanz mal et sanz ennui Dont Dex la gart et
escremisse, Poire 2072. Haus hom se doit
faire cremir Et si doit sa gent escremir,
Qu'il n'aient por lui nul damage, BCond. 23,
168 mit Anm. Mais il (Christus) nous dona
essamplaire De lui amer, de lui cremir, Por

nous de tous maus escremir, eb. 40, 246. Le
destrier broche, droit delez lui s'est mis. Des
coups des autres fu par lui escremis, Enf. Og.
6475 mit Anm.

refl. sich verteidigen, schützen vor (d'a. r.

oder d'a.): Je voi . . A l'entree de là deus
enfans en estant, Et de deus maus d'aeier se
vont escremissant, RAlix. 343, 25. Tybers et
la vielle . . Queroient tousdis tours pour aus
miex escremir, Berte 2084 mit Anm. s'ui mais
vient en l'estour Et del roi s'escremist (wenn er sich seiner erwehrt
), mult savra del trestor,
RAlix. 227, 35. Bien s'est de ce cop escremie,
Rose 16485.

vol:3-col:996-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escremissement s. m.

DMF: 0

[Fechten: s. Godefroy III 438c.]

vol:3-col:996-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escremissëor s. m.

DMF: escremisseur

Fechter: Des chiens savoit et des oysiaus,
Escremissieres iert mout byaus, Sone 92.
Jacques l'escremissëeur (Name eines Pariser
Webermeisters), Ord. LMest. 404.

übertr. Fechter, Kämpfer mit Worten (von Geistlichen):
Cil doy hardit eskiermisseur.. II
n'en ont mie fait silence, Ains ont praichiet
hardïement, GMuis. II 288. [Godefroy III
438c.]

escrepe s. /., s. escharpe.


vol:3-col:996-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eserepi adj.

DMF: 0

altersschwach, erschöpf U gebrechlich: une
vielle toute escrepie, GCoins. 643, 566. [Sire
Baudüin d'Estrepi, Qui ne faiseit pas l'escrépi
Quant il veneit as granz besoinz, Guil. Mar.
4592 (Glossar: fatiguê9 épuisé).] [Godefroy
III 438c.] vgl. décrépit [FEW III 26b
decrepitus].

eseressanee s. /., escrevanter vb.9 s. escroissance,
escravanter.


vol:3-col:996-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrever vb.

DMF: escrever

intr. aufplatzen9 bersten: les plaies li escreverent
Et totes les bandes tranchierent,
Erec 4590. Et les janz plus et plus desvoient
Por les plaies qui escrevoient, Si se mervoillent
por quoi saingnent, Ch. lyon 1196. la
nuit . . Furent ses plaies escrevees, RCharr.
4773. tost vos an porroiz grever Et voz
plaies feire escrever, Perc. H 7084. Ses plaies
escreverent ù il ot dolour grant, A deus rais
dolerous en va li sans issant, RAlix. 187, 27.
Meis ne pot faire grant jurnee, Ke sa plaie
forment lui greve Ki ehascun jur seigne et
escreve, SGile 3244. La plaie de son col li
estoit escrevee, God. Bouill. 212. Sa plaie

escri[e]ve, forment saine, Trist Bér. 731. se
par aventure Avenoit ke .. ensamble se combatoient
Et ses plaies li escrevoient, S'il escaufoit
par nul pôoir, Bien em poroit la mort
avoir, CA. Il esp. 3428. facta autem minutione
(Aderlaß), oportet ligari vulnus, que
il n'escrieve, lat. Pred. bei Hauréau Not et Extr.
IV 73. [Se foiblece avient par trop
sainnier por le vainne ki escrieve en dormant
ou en autre maniéré, se doivent reconforter
de laituaires et d'autres boines viandes, Rég. du corps
39, 16 (Aderlaß).] La chiere li escrieve
e saigne D'une plaie, Troie 14126. Si
s'entrehurtent par esfors Et des visages et
des cors Que li oeil lor estincelerent Et
dent et nez lor escreverent, Trist. Men. 168.
quant un cheval est seigné du col, l'an le doit
tenir lié hault, et faire petitement mengier
et hault, car le debatement des mandibules
et du col le pourrcient faire escrever, Ménag.
II 77. le (le cheval) convient abuvrer le plus
loing de la seignee que l'en puet et lier hault,
pour ce que le baisser la teste le fait escrever,
eb. Avant ce convient mainte lance Et
maint escu faire escrever, RCcy 753. Endroit
la chambre la dedanz Si escreva le (l. li)
murs fendans, Barb. u M. IV 335, 297
(Piramus).

hervorbrechen : Li sans se lieve Par tot le
cors si qu'il escrieve De ses plaies com uns
estans Qui soronde. Mer. 4996.

durchbrechen, anbrechen : Tantost com
l'aube ert escrevee, VGreg. A 1059. ja est
l'aube bien escrevee, Horn 742. Falbe escrieve,
Clem. SCat. 579.

ilbertr. : Après quant cist dieus li escrieve.
Si sospire et de plain eslès S'eslesse, Mer.
3590.

escrever en larmes in Tränen ausbrechen :
40 ses cuers fust en deus crevés, S'en larmes ne
fust escrevés, Barb. u. M. I 235, 822 (Du Chevalier
au barisel). [escrever a plorer (vgl.
reft
): A tant escreve cil a plurer Ke la dame
ne voleint anurer, Deux, colt anglon. Mir.
45 S Vierge 39, 137.]

reft aufplatzen, bersten: Sor son cote li
ber se lieve, Mais sa plaie sempres s'escrieve,
Thebes 9368. s'escervra (l. s'escreva) Sa
plaie moult très durement, Perc. 21272.

hervorbrechen : les funtaines de abisme se
escreverent por feire le deluvie, Not. et Extr.
XXXV 1, 135.

durchbrechen, anbrechen: Falbe s'escreva,
LRois 37.

hyperbol. soi escrever de ris vor Lachen bersten:
Il fist le päon, se braie avala .., Diex
en eu(s)t tel joie, de ris s'escreva, Jub.
NRec. II 378.

soi escrever a plorer in Tränen ausbrechen (vgl. intr.):
Quant çou entent li senescax,

Si s'est escrevés a plorer, Con s'on le déust
acorer, Ille 4570 mit Anm. Tantost a plorer
s'escreverent, PGat. SMart. 8587. [Durement
a plorer s'escrieve A dois baissieirs dou congié
prendre, Hunbaut 830.]

trans. auf reißen: Söef s'en est au lit alee,
Que plaie n'i ait escrevee, Thebés 2860
(Bd. 11, S. 143). Amors moût sovant li escrieve
La plaie que feite li a, RC harr. 1348.
Trop fust es anuit eschaufé, Et por ce que
trop vos grevastes Voz plaies sanz dote escrevastes,
eb. 4900. Dant Brun, de Dieu soiez
saingniez ! Estes vos de vaine saingniez ?
Vostre bras vos est escrevez, Je cuit trop
tost coru avez, Ren. 9345.

[Godefroy 111 439a.] vgl. crever.


vol:3-col:998-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrevëure s. /., s. Godefroy 111 439c; vgl.

DMF: 0
crevëure.


vol:3-col:998-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrevice, crevice s. f.

DMF: écrevisse

(Ch. Joret, Rom. VIII 442; [REW* 4768 ahd. krebiz
; Gamillscheg 341b frk. *krabttja;

E. Tappolet in Festschr. z. 14. Neuphil.-tage
in Zürich, vgl. Arch. f. n. Spr. 124, 440 (germ. krebiz
+ scarabeus); Godefroy II 372a crevis (eb. crevicel
), IX 423b])

Krebs: cancer: escrevice, Gt Lille 33b.
les creviches: de crevitsen, Dial. fr. fl. B la.
crevitses: creefte, Rom. flâm. Gespr. 79.
crevis, Man. de lang. 394. cancres et escravices,
Brun. Lat. 141. coquille est uns poissons
de mer enclos en charsois ( = charcois) comme
une escavris, eb. 186. poixons limoneux com
sont anguilles, tanches, gravices, loches et
aultres teilz poixons, Rom. XV 181. Escrevice
paree, Méon I 305, 227 (La devise aus lechëors).
Gravé d'escrevices: Mettez boulir
vos escrevices, et quant elles seront cuites,
soient eslites comme qui les vouldroit mengier,
et ostez le mauvais de dedans, Ménag.

II 151.

Krebs als Zeichen im Zodiakus: ou signe
de l'escrevice, BBerger 64. [ Quant le chault
esté et boulans Àvoit brûlé terrez et champs
De tous les Ethyopiiens, Adont le aisis d'or

32*

moiiens Ou carre que le Soleil menoit Par le
Creveche se tournoit, Tiaudelet in Rom.
XLIV 41, 6.]

Harnisch: Belege des 15. Jahrh. bei Carp.
5 cancer 4; auch für die Form crevisse. [Godefroy III 439c.]

vol:3-col:999-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrevicerez adj.

DMF: 0

[der, wie ein Krebs, rückwärts geht: Li
vilains escreviscerez si est cil qui vient dou
bois bien chargiez de busche et entre [en] sa
maison a reculons por ce que li uis de sa
maison est trop bas, Vilains 49. eb. 6.] [Godefroy
III 439c.]

vol:3-col:999-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escj4 (escrîer) s. m.

DMF: écri

Ï5 Schrei: ejulatus: escri, Gl. Tours 327.
N'ôi en Tost ne noise ne escris, Og. Dan. 7821.
et si n'est point sa (des Jagdoogels) faulte,
car il a bien volé, mais est la faulte de
l'espreveteur qui n'a par avant mis ses chiens
en si grant subjection qu'ils s'arrestassent a
son escry, Ménag. II282. [Godefroy III 439c.]


vol:3-col:999-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eserlaison (escrîer) s. f.

DMF: 0

Geschrei: Lors ôisiés tel dol et tele escriison,
Que de plus de cent vois i ôisiés le
son, RAlix. 519, 8. [Godefroy III 441a.]

vol:3-col:999-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escriblement s. m.

DMF: 0

[Aussieben, Sieben: ecribelment, Levy Rech. lex.
45.]

esericfon, escriptïon, s. Godefroy III 440a.


vol:3-col:999-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 eserie (escrîer) s. f.

DMF: 0

Schrei (Sang der Lerche): En may quant
li orïeux crie, Et li alöete s'escrie Prent contremont
l'air a chanter, Claris 156.

vol:3-col:999-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrlee (escrîer) s. f.

DMF: écriée

Geschrei: A tant es Sarrasins qui li font
escrïee: Vassal, vous avés trop demené vo
posnee, Gaufr. 92. Au calife est venus, si li
fist escrïee: Par vous morut mes f reres . .,
BSeb. XIV 432. Li Bastart de Sebourc . .
Li rendi un cheval, lors li fist escrïee: Sire
contes d'Ango, montés sans demoree, eb.
XX 54. Quant la dame l'ôi, lors fist une
escrïee: Ahil fiex Baudewins . ., eb. XXIV
1111.

vol:3-col:999-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrlement (escrîer) s. m.

DMF: écriement

Geschrei: Puis escrïent le fu moult effrëeement.
La dame torne en fuies, quant ot
l'escrïement. Ch. cygne 142. [Lors ôisiés tel
noise et tel escrïement Que ne le(s) poroit
dire nus hom qui soit vivant, Fier. 167.]
[Godefroy III 440a.]

escriegne s. f., s. escreigne.


vol:3-col:1000-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrîer vb.

DMF: écrier

[Gamillscheg 342 a *excritare (nach exclamare);
Godefroy III 440b, IX 522b; vgl.
crîer, mot]

intr. schreien, jem. zuschreien (a aucun):
A icest mot unt Franceis escrïet, Ch. Roi.
1180. Escrïent tuit: Où alés vos, Biax sire?
Que ert il de nous ?, Ille 4923. Et li portiers
contre lui saut, Si li eserie: Ne vos vaut, Que
vos n'an iroiz or, Ch. lyon 5216. Cil li eserie
que il s'ost Loing del gué, RCharr. 752. Et cil
tierce foiz li eserie: Chevaliers! . ., eb. 758.
Chascuns ot grant pôor de soi. Maintenant escrïent
au roi: Sire . ., Ren. 27398. vienent au
glouton, se li escrïent Qu'il s'en fache porter
a ses mescines, Aiol 1076. Et garçon et ribaut
tout li escrïent : Tu as hapé le frain, si n'en
as mie, eb. 1080. Li bourgois lor vont escrïant:
Dans pèlerins, par cha saurrés, Eust. Moine
96. maintenant que il furent venu, il
lour escria: chantez, de par Dieu! . . et il
escria a ses notonniers: faites voille, de par
Dieu!, Joinv. 84e. eb. 354c. et ge li escriai et
li diz: . ., eb. 414 e. uns Sarrazins li commença
a escrîer en sarrazinnois que il jousteroit
a li, eb. 366 c. l'on escrioit a nous . . que
nous atendissiens le roy, eb. 204 b. Froissart in Ztschr. f. rom. Ph. V 333.

refl. schreien: Devant Marsilie cil s'escrïet
mult hait: Jo cunduirai.., Ch. Roi. 891.
Pois si s'escrïet a sa voiz grant e halte: Baruns
franceis, as chevals e as armes!, eb. 2985
(oder sis = si les ?). [si m'escrïerai si. Que en
quatre lôees environ le päis Ne remandrat en
bois cers ne dains a föir, Karls R 596.] Tuit
s'escrïent a une voiz: Sire, par Deu et par sa
croizl, Erec 1821. Richars a escriier se prist:

Or tos as armes, chevalier!, Rich. 2600. Si
s'escrïa a moût grant bruit: Or tos as armes,
Sarrasin!, eb. 2634. Et Blancheflour s'escrie:
harou, träi, träil, Berte 2156. et il s'escrïerent
tuit a une voix: veni, creator spiritus, Joinv.

84 e. elle s'escria: helas, eb. 406 d. fern, zuschreien (a aucun):
a la comune s'escrie:
Hu, hu!, fet ele, vilenaille . ., Perc. H 5954.]

trans. escrîer sa voiz mit lauter Stimme rufen, aus Vollem Halse schreien:
Mais Rainouars
a sa vois escrïee: Baron François,
gardés n'i ait mellee!, Alise. 216. Et Hugues
li träites a sa voiz escrïee: Hé! glos, Orson
3574. Qant près d'eus fu, s'a sa voiz escrïee:

Où iroiz vos, foie gent esgaree?, Aym. Narb.

1639. Li jentils quens s'a la presse sevree,
Molt hautement a sa voiz escrïee: Que fetes
ci, franche jent enoree ?, MAym. 3640. A
tant a sa voiz escrïee: Dus, je sui prez de la
6 bataille, Claris 25327.

mit obj. des Gerufenen: a s'ensaigne escrïee,
Ch. cygne 189. [Là ot enseignes escrïees
Et banieres al vent levees, Durm. 7395.] Nés
en sonjant son nom sovent escri, Bern. LHs.
10 163, 2. Qui or a bele amie, n'i doit estre
oblïee, Ains soit en la bataille durement escrïee,
Ch. cygne 174.

nach etw. rufen: Puis escrïent le fu moult
effrëeement (die eindringenden Feinde, die
15 Feuer anlegen wollen), Ch. cygne 142. le feu
escrïent, en la vile Tont mis, MGar. 58.

mit persönl. obj. fern, anschreien: Cil (der Gegner)
le voit venir, si l'escrie. Quant Erec
Pot, si le desfie, Erec 2859. Lors le (den Löwen)
20 semont et si l'escrie Ausi com uns brachez
(acc. plur.) fëist, Ch. lyon 3438. Lors antice
et si escrïa Les chiens de corre après le cerf,
Guil. d'A. 2610. E ore s'en est binnez en tenegre
devant jur Cum luz u cum gupilz
escrïez de pastur, SAub. 555. Justises e
baruns.. L'escrïerent en haut, a hu e a desrei,
SThom. W 1918. eb. öfters, s. Glossar. Du
cuncil escrïez s'en part, Fragm. SThom. S. 10.
Ceste genz nus escrïereient, De lur noise
m'esturdireient, MFce Lais DA 203. Elidus
lur a . . devisé De quel maniéré a eis (den Feinden)
puindrunt E cum il les escrïerunt;..
Elidus les a escrïez, eb. El 208. 210. Âalars
les escrie: qui estes, chevalier?, RMont. 59,
10. Voire, ce dist Renaus, bien furent escrïé;
Plus en avons de cent ocis et afolés, eb. 295,
29. eb. 294, 7. Où que voit Saloré, de lui fu
escrïez: Fox träites, dist Naymes, ja ne
m'eschaperez, Ch. Sax. II 175. Cil de la
vile.. Les escrïent par de deriere, F erg. 133, 3.
Ne nous donnïons garde de cele fauseté,
Quant Sense et Amauguin nous orent escrïé
A tot plus de eine cent fervestu et armé,
Aye 27. Et quant îi rois voit le vassal Qui
chialz de là rent tel estai, Son conrroy premerains
escrie: Or toz, faitez errant âye Au
bon vassal . .1, Rich. 2123. quant li enfant
aus Sarrazins braioient, les femmes les escrioient
et lour disoient: taisiez vous, vez ci
501e roy Richart, Joinv. 52 d. eb. 284 b.

fern, in den Ruf bringen (d*a. r.): Merveille
fu que par enbler Pëustes tel chose äuner, Quer

unques n'en fustes retez. Que nos sëusson,
nés crïez (Z. n'escrïez), Chast. XXI 46. ne remaindra,
se eles en sont escrïees ou ataintes,
que eles n'an soient honies a touz jors, PhiL Noü. QT
88. tant iert de mal escrïez, GGuL
I 752. De tous biens se fist escryer Et fist
tous ses maus oublyer, JCond. 1201, 1065*


vol:3-col:1002-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrignet, escrinet s. m. kleiner Schrein

DMF: écrinet
, Truhe: Va moi tout droit
desci en la cité, Droit a l'armare qui est 10^
desrier l'autel. Un escringnet i trouveras
fremé, Jourd. Bl. 2299. Quatre escrignès
trestous d'un grant Fist li rois faire maintenant,
Bari. u. Jos. 1449. Et cele claciele
guardoit En un escrignet k'il avoit Quanqu'
estevoit a monnïage, Afous/c. 14376. [La dame
a eu de Dieu advis: Tantost a ung escringnet
pris Et bien ferré et bien tenant; L'enffant
(Moses) y couche maintenant, Ren. Contref. Rayn.
8438. Sa (des Pharao) fille . . Voit
l'escringnet venir flotant, eb. 8455. escrignet,

eb. 8460.] Près de la rive l'escrinet <: matinet)
Voit ja qui près est arrivez, GCoins.
550, 352. Mon idole et mon Mahommet Le
denier d'or et d'argent est . ., Qui veut gésir
en escrinès, En repostailles, en anglès, Peler.

V 10183. [Godefroy III 441c.]


vol:3-col:1002-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrillant s. m.

DMF: 0

schlüpfriger Boden: en escrillant posas
eals (in lubrico posuisti eos), Cambr. Ps. 72,18.
[Godefroy III 441b.]

vol:3-col:1002-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escriller, escrillier ob.

DMF: escriller

[REW* 8011a anord. skrilla; Godefroy 111 441b]

intr. ausgleiten: Ne sai dire, se il s'a-35
buissa U escrilla u meschauça, Mais il châi,
si se neia, Rou III 377. Li palefrois avant
s'enpaint, E il escrille a l'abaissier En un
petit cros en eu vier, Trist. Thom. 1154 (durch Konjektur),
qant le punt vout passer, Del pé
comensa escriler Et ver l'ewe aval châi, Jub.
NRec. II 307 (De la peine d'enfer). La gent
qui de leur (der eingedrungenen Sieger) mains
escrille <: filz ne fille), S'en va toute le cours
fuiant, GGui. II 3489.

refl. eilen, sich stürzen: Mes ainz que li
jours fust venuz . ., Tourna sus les Anglois
la perte. Cil d'eus qui puet, de là s'escrille.
Jehan de Saint Jehan s'en bille, GGui. II
4023. Bruiant comme pluie ou grésillé Le
flo des Anglois se rescrille Plus tost que vent
aval la plaine, eb. II 4652.

vol:3-col:1003-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eserillos adj.

DMF: 0

leicht entgleitend (

übertr.): Treis enemis
nus grèvent par treis maneres de batailes:
le viel serpent, ceo est le diable, la char escrillouse
(caro lubrica) et li trichur mund,
Rom. XXXV 594 mit Anm.
escrinet s. m., s. escrignet.

vol:3-col:1003-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escring, escrin s. m.

DMF: écrin

[REW8 7746 scrinium; Schultz Höf. Leb.
10 I 233; Merk Kirche 87; Godefroy III 441b,
IX 522c]

Schrein, Truhe: Trestoz ses escrins cerche
et vuide Tant qu'une chemise an a treite
De soie blanche mout bien feite, Clig. 1152.
La dame un suen escrin desserre, S'an tret
la boiste, C/i. lyon 2964. Dame, vos an portez
la clef Et la serre et l'escrin avez Où ma joie
est, si nel savez, eb. 4633. Cofres, escrins,
boges et males, Guil. d*A. 407. [je gart an
un mien escrin <: an nule fin) Un coutel tot
de fin acier, Perc. H 2032.] Dont fist Jordains
un escring aporter, Qui bien estoit et
liiez et ferrez Que vens ne eve ne pot dedens
entrer. Sa famé i couche, Jourd. Bl. 2222.
L'escring (vorher escringnet genannt) a prins
qu'an l'armaire a trouvé, Isnellement Ta
son seingnor porté. Li bons cvesques a l'escring
deffremé, Cel oingnement en trait, eb.
2302. 2304. La damoisele prent et oevre Son
escring où li joiel sont, Escoufle 5589. Puis lor
demande s'il savoient De ces escrins (vorher escrignet genannt)
li' quel estoient Et miex
vaillant et miex proisié, Bari. u. Jos. 1462.
Lor (der Mönche) escrins et lor arces tous
desfremerent (die Räuber), Aiol 787. Et dame
Mahauz qui fu lent Qu'ele ait l'avoir des
(/. de ses) escrins <: crins), Barb. u. M. IV
431, 119 (Du Prestre et d'Alison). Puis se
lieve et recouche (die Verliebte), ses escrins va
ouvrir, Herbe ne poet trouver de coi se puist
garir, Bast. 1282. ~ fig.: Quant Deus s'enclost
en l'escrin De pure virginitei, Wackern.
Afz. L 40, 4.

vol:3-col:1003-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrinier s. m.

DMF: écrinier

Schreiner: Des escriniers . .; a la requeste
des preudeshomes escriniers, fesëeurs d'escrins
de la ville de Paris, fu enregistré l'establissement
de leur mestier, Ord. LMest. 375.
eb. 376. [Godefroy III 441c.]

vol:3-col:1003-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrinolet s. m.

DMF: 0

[kl. Schrein: Quant fors dou sarcul l'orent
trait, Li cors estoit envolepez D'un samit,

qui fu recoupez Et enclos o tout le stiaire De
son chief et de son vîaire En un escrinolet
d'ivoire, Vie SRemi 7093 mit Anm.]


vol:3-col:1004-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrinot s. m.

DMF: 0

[kl. Schrein: s. Godefroy III 442a.]

vol:3-col:1004-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrinquer vb.

DMF: 0

[trans. (einem Vogel die Flügel) brechen:
Tenez le falcon en une main e la ane en
l'autre e la gettez k'il la veie partir del poin;
quant il l'avera prise, escrinkez li les eles, si
le lessez estrangler e plumer deske a la char,
Tilander Glan. lex. 89.]

escriptlon s. /., s. escricïon.


vol:3-col:1004-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrire vb.

DMF: écrire

[REW9 7745 scribere; Godefroy III 442c,
443a, IX 522c]

intr. schreiben: Lor graffes sont d'or et
d'argent. Dont il escrisent soutiument, Fl. u. Bl.
264. bien escrire Et en parchemin et
en cire, H ist. litt. XXIII 745.

schriftstellerisch arbeiten: Si nuis voelt contruver
u traitier u escrire, De bien dire se
peint, que nuis n'en puisse rire, S Thom. W 6.

handeln (das Schriftstück subf.): Platons
en un livre nous dit Qui des prophecïes
escrit, Que . ., Chastoiem. Maih. XXII 2.

trans. etw, schreiben, aufschreiben: tote la
chartre escrist Com s'en alat e com il s'en
revint, Alex. 57 d. sa chartre . . Où ad escrit
trestot le son convers, eb. 70 d. Marsilies . .
Guardet al trief, vit la raisun escrite, Ch. RoL
487. Il est escrit en l'ancïene geste Que
Caries mandet humes de plusurs teres, eb.
3742. eb. 1443. Et quant a l'escole venoient,
Lor tables d'yvoire prenoient. Adont lor
vëissiés escrire Letres d'amors sans contredire,
Fl. u. Bl. 259. Mainte feiz en ostai ço
que jo ainz escris, Pur oster la mençonge,

S Thom. W 6169. [Uns clers sages et bien
letrez Ne pôist escrire an un jor Tot le hernois
ne tot l'ator Qui fu apareilliez tantost, Perc.

H 4151. Don ne créez vos Jesucrist, Qui la
novele loi escrist, Si la dona as crestiiens?,
eb. 6256. les bourdes . . Faites escrire et escrisiez
Et les bons livres despisiez, GCoins.
379, 196. Mez se me voulés crerre, si prenez
un serjant, S'escrisiez une lettre o vo sêel
pendant, Envoiés a Vauclere . ., Gaufr. 113.
le lettre qu'elle escrisi <: s'esbahi), Emp. Coust.
497. un livre escriut et fina (die
Form nach lire ?), Mousk. 3093; dieselbe Form eb.
10472,10863. übertr.: Ces reules que

j'ai devant dites Doivent en ton euer estre
escrites, Clef d*Am. 318. ou euer les {les paroles)
orent escrites, Claris 5864.

beschreiben, mit Aufschrift versehn: et y a
une tombe bien faite et bien escripte dessus
lui, S. d'Angl. 306.

in deutlichen Merkmalen anzeigen9 abzeichnen:
Mors, qui est vëue et escrite En le
vielle face despite, Se repont bien en jovenciax,
Thib. d. Marly V. s. I. M.| XXIV.
[si cointemant se vestoit De manches qu'apelee
estoit La Pucele as Manches Petites,
Qu'anz es braz lesavoit escrites, Perc. H 4990
mit Anm.] Doit estre ton pié si escript En
ton soulier ou estivel Que ne semblés pas
harivel, Clef d*Am. 382. Grans mameles soient
bendees Ou en tel chemise serrees Où les
formes soient escrites De deus mameletes petites,
eb. 2515.

zeichnen,, malen : Escu li done de coste de

peison . . ; Très en men lo ot escri un lïon: Ce
signifie la ferté del baron, Alex. Gr. B 376.
Guillaumes ot le palès retentir, . . Vit les
oiseaus et les lions escris, Orenÿe 561. Saint
Jorge i (auf dem Banner) fu escript si comme
un chevalier, Devant li un paien qu'il fist
le chief trenchier, Gaufr. 8. L'ensengne Gaufrey
voient, où saint Jorge est escris, eb. 17;
vgl. entaillier. [El premier chief (des Segels)
30 escrist Joie et Jovant Et puis les trois qui
quistrent jugemant, La quele d'eles avoit lo
cors plus gent; Paris lo fist qui'n ot cortois
presant, FCand. Sch.-G. 380 mit Anm.; eb.
743. 9377.] Par tot fet corre une monoie Etensi
comandee et dite Qu'el denier soit
s'ymage escrite, Calendre in Rom. Stud. III
117, 466. La (auf der Leinwand der Veronika)
fu se fache escripte, BSeb. XV 366. Oroilles
(der schönen Liriope) droites et petites, Si
com soient ou chief escrites, Fl. u. Lir.
234.

escrire a mal u. ähnl. (auch prov.) übel anrechnen:
Je ne cuit avoir chose dite Qui me
doie estre a mal escrite. Ch. lyon 96. Ne fust
pas en tel mal jescrit, S'uns de nos autres
l'ëust dit, Troie 18369. chose . . Qui deive
estre a bonté escrite, Best. Guill. 3446.

refl. seinen Namen schreiben: et jou Baudewins
cancheliers me sui desous escrips,
Rois. 222.

vol:3-col:1005-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrisement s. m.9 escrisëor s. m.9 s. Godefroy

DMF: 0
III 442c; vgl. escritor, escrivëor.


vol:3-col:1006-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrit s. m.

DMF: écrit

Schriftwerk: Si cum sainz Bede dit Par
veir en sun escrit, Ph. Thaon Comp. 1893. li
auctur . . Ki firent livres e escriz Des nobles
faiz e des bons diz Que li barun e li seignur
Firent de tens anclanur, Rou I 11. Salemon
nos enseigne e dit, E sil list om en son escrit.

Que nus ne deit son sen celer, Troie 2. Pris
i furent si livre e trestuit si escrit (des Erzbischofs),,
S Thom. W5665.

als Quelle : [Antre
les lermes et les criz, Si con tesmoingne li
escriz, Sont venu troi fisiciien De Salerne
moût anciien, Clig. 5816.] Si com tesmoigne
li escris. Ne fu nuns autre de son pris, Beaud.

277. Le jour mëisme que en champ fu ocis
Rois Brunamons . ., Fu il à Roume assez
près enfouis Dou lieu où ot d'Ogier esté
conquis; Encore i est, ce tesmoigne l'escris
(die angebliche Quelle), Enf. Og. 4685. Veritez
est, en escrit le trovon, Que . ., Aym, Narb.
62. Si com a Saint Denis en escrit le trouvai,
Berte 1387.

übertr. selonc Vescrit wie*s im Buche steht9
regelrecht:
Les jambes oevre (der Reiter) un
seul petit, Et li destriers selon l'escrit Se lance
avant comme uns quarriaus, Amad. 4157.

métré en escrit schriftlich niederlegen9 aufschreiben9
auf zeichnen:
Wai vus, qui estorez
Les leis de felunie e en escrit metez Les torz
e les enjuries, S Thom. W 3143. Ki k'ait les
mos ajostés, Gontiers les mist en escrit, Tr.
Belg. II 3, 52. lor demandes doivent estre
mises en escrit, Beauman.1 12, 31. Et si nos
dites vostre nom.., Si vous métrons encore
anuit Avoec les autres en escrit, Perc. 38699.
Et a un chanberlenc les (die jungen Leute)
fist Maintenant métré en escrit (es fehlt eine
Silbé)9 Joufr
. 168. ûbertr. : Dedens son
euer met en escrit Tout ce ke la mere li dit,
Beaud. 509.

trouer aucun en ses escriz au einem zu tadeln finden
: sui touz liez quant il s'esmuet
Et si me dist du pis qu'il puet Et plus me
troeve en ses escris, Escan. 569.

Verschreibung: Et par tout a si grant
plenté Pain et vin assez et vitaille Por fere
a l'oste escrit et taille, Barb. u. M. I 361,160
(Cortois d*Arras). Fors de l'escrit ( Testament)
mon pere sui a toz jors ostez, eb. I 372, 486
(ders.).

die heilige Schrift (vgl. escriture): Mielz
volsist estre morz, mult fort est amatiz. Mais

en Deu prent confort e es devins escriz,
SThom. W2615. Sicum li saint escrit mustrent
e li doctur, eb. 2906. Honurer cels ne deit
li reis pas desdeignier Qui Deus es sainz
escriz volt pur Deus denuncier. Deus les
apele Deu, ço trovum el psaltier, eb. 3517.
[Deus est charitez, et qui vit An charité,
selonc Pescrit, Sainz Pos le dit et je le lui,
Il maint an Deu, et Deus an lui, Perc. H 48.]
Li hermites sovent lor dit Les profecïes de
Pescrit (dem Tristan und seiner Geliebten, zu ihrer Besserung
), Trist. Bér. 1396.

Inschrift: Li rois a la tombe Pen maine.
Flores i va a moult grant paine, Et vit
Pescrit de Blanceflor Qui envers Flore ot
grant amor, Fl. u. Bl. 709.

[Godefroy IX 523a.]


vol:3-col:1007-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escritel s. m« s. Godefroy III 442a, IX 523 a (nfz. écriteau).

DMF: 0


vol:3-col:1007-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escritoire s. m. u. /.

DMF: écritoire

[Gamillscheg 342 a écritoire; Schultz Höf. Leb. I 161; Godefroy III 442a
, IX 523a]

Schreibstube : Li freres Lendemain al saint
humme en ala, E en sun escritorie, la u il le
trova . ., tant li quist . ., SThom. W 3662. en
totes les escriptoires, la u on escrist, tiegne
xm silence si com en cloistre, Règle cist. 572.

Schreibzeug-, escritoires: scristorien, Dial, fr. fl.
B 4a. Quant ce vint a Pescot paier, Si
cuida prendre son argent . ., Si a trové une
escritoire, Où le canivet au clerc ere Et son
parchemin et sa pene, Barb. u. M. III177,
273 (Les braies au cordelier). le bon berger ne
doit non plus estre trouvé sans la boiste a
Pongnement que le notaire doit estre sans
escriptoire, BBerger 72. iïbertr. porter Ves~ critoire den Ton angeben:
Ilz se tienent tous
cointez d'i porter Pescriptoire, Gr. Schisme
12, 3.

vol:3-col:1007-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eserltor s. m., s. Godefroy III 442b; vgl. escriscor, cscrivbor.

DMF: 0


vol:3-col:1007-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escriture s. f.

DMF: écriture

[REW* 7746a scriptura; Godefroy III 442b
, IX 523b]

Schrift (Geschriebenes): Ou livre vit une
escripture Dou premier chef jusqu'en la fin De
vermeiïlon faite et d'or fin; La letre estoit si
fremïanz, Si bien tournée et si rïanz Qu'il
sembloit que Dieux l'ëust faite Et a ses beles
mains portrait e, GCoins. 336, 132. li amans
en nulle guise Ne lise lettre ne rescript Que
s'amie luy ait escript, Car les piteusez escriptures

Des amoureuses aventures Esmeuvent
les cuers, Rem. Am. 2027. vous aiez
tousjours en memoire de dire a vos gens
qu'ils . . comptent et paient souvent sans attendre
longue creance sur taille ne sur papier,
jasoit ce que encores vault il mieulx taille
(Kerbholz) ou escripture que soy attendre du
tout a sa memoire, Ménag. II 56.

Malerei (vgl. escrire «malen»): vi un vergier
grant et lé, Tot clos de haut mur ba-10
taillié, Portrait dehors et entaillié A maintes
riches escritures. Les images e les pointures
Dou mur volentiers remirai, Rose L 133.

Schriftwerk: Prophètes . . Ki distrent escriptures
De diverses mesures, Ph. Thaon
Best. 117. lire . . Les livres et les escriptures
Des amoureuses aventures, Rem. Am. 2216.

[li prouvait (Heloïse dem Abälard) par escritures
E par raisons que trop sont dures Conditions
de mariage, Rose L 8769 mit Anm.]
l'aventure Que g'ei mise en ceste escriture,
NDChartr. 11. Ce saichiez, n'est pas controvure,
Ainz est tot estrait d'escriture. A
Tors ou mostier sain Martin Le trovai escrit
en latin, Beaud. 284.

die heilige Schrift: Sainte escriture ço ert
ses conseiliers, Alex. 52c. Saint' escripture
dit, e sil testemonie, Que li consentanz est
del mesfait en partie, SThom. W 2881. Dunt
ne trovez vus en escrit Ço ke seinte escripture
dit Ke . . ?, SGile 2710. Mains sanglentes
ont trestout chist (vorher auf gezahlt). Car
sainte escriture le dit, Ki homes de sanc les
apele, Rend. M 70, 2. issi cum dit la seinte
escripture, Serm. poit. 3. nos trovom en sainte
escripture, eb. 32. On treuve en la sainte escripture
(die Geschichte von Placidas, der
durch die Erscheinung eines Hirsches mit
einem Kruzifix auf dem Kopf sich bekehren
ließ)% Très. Ven
. 1745. Sainte escripture approuve
qu'ains biens ne fu perdus Ni aumoisrie
ensement, BSeb. III 706. Ceo dit
escriture; Tant cum . Reimpr. I 73. Adans
que nostre Sires fist, Qui puis vers lui tant se
meffist Qu'il passa son commandement, Se
l'escripture ne nous ment, Barb. u. M. IV
194, 4. Humblement respundeit li sainz1 a
lur escriz, E par les escriptures confermout
tuz ses diz, S Thom. W 2797. vgl. escrit.

die Literatur, die Bücher: E tel est sa
(des Adlers) nature, Si cum dit escripture,
Ph. Thaon Best. 2058. Turné fussent (li noble

fait) en ublïance, Se ne fust tant de remembrance
Que li escriture nus fait, Ki les estoires
nus retrait, Rou I 17. Si escripture ne fust
feite . Mult fussent choses ublïees, eb. III 7.
Chi nous raconte Tescripture Moût bien ditee
une aventure, Rich. 71. L'eScriture raconte
et dit Que li trop granz duez Tarne empire,
Dolop. 124. Li serpenz a plus de savoir Que
nule beste par nature, Ce tesmoigne li escriture,
eb. 130. Si com li escriture conte, En pou
d'oure est famé müee, eb, 147 (so zu interp.).

Schriftstelle: «Sanus peniteas, sanus quoque
confitearis». Ceste escripture nos aprent
Que . ., GMuis. I 81.

vol:3-col:1009-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrivain s. m.

DMF: écrivain

[REW* 7744 scriba; Gamillscheg 342 a;
Godefroy IX 523b9 vgl. eb. III 443a escrivant]
Schreiber
: la meie langue greffe de escrivein
isnel (lingua mea stilus scribae uelocis),
20 Cambr. Ps. 44, 1. Dunkeç li hom del sanior
apelat son escrivain, se li deitat disanz: . .,
Dial. Gr. 126, 15 (accersito noiario didavit dicens
). li escrivains: der scriver, Rom. flàm. Gespr.
85. Mais or puis jeo lunges penser,
Livres escrire e translater . ., Tart truverai,
tant seit curteis, Ki tant me duinst ne mette
en mein Dunt jeo aie un meis un escrivein,
Rou III 156. Gentil furent li escrivain '(in einem fürstlichen Haushalt
), eb. III 800. Ces
escrivains en a a raison mis: Faites mes
Chartres teles con je devis, RCambr. 5538.
Mes cel premier romanz nTunt escrivein
emblé Anceis que je Töusse parfet e amendé,
SThom. W 151. Puis fu sis escrivains, ne sai
dous anz u treis, eb. 244 (Glossar : copiste,
secrétaire). Adès fusse ses (der hlg. Jungfrau)
escrivains, Mais molt tost sui, quant escris,
vains, Barb. u. M. I 344, 2287 (GCoins.). Se
j'estoie bons escrivains, Ainz seroie d'eserirc
vains Que j'ëusse dit la moitié . RuUb. Il

185. [Mes on dit que ennuieus vaint Et
nonsachans escrivains pairit (sprichw.), s.
A. Lângfors, Neuphil. Mitt. XLI (1940)

105.] libraires, parcheminiers, enluminëeurs,
escriipveins, Ord. LMest. 425. li escrivain
e li pharisei, Serm. poit. 104 (Schriftgelehrte).

[escrivaine s. f. Schreiberin: s. Godefroy
III 443a.]

vol:3-col:1009-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eserive s. m.

DMF: 0

Schriftgelehrter: et li eserive et li pharisien
et li vielîhar le (Christus) condempnerent
a mort, Brun. Lat. 642 (interpol).

vol:3-col:1010-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrivement s. m.

DMF: écrivement

[Schreiben: toute maniéré d'engin et tricherie
et escrivement de Chartres fauses,
Commencement de Sapience (ed. R. Levy u. Fr. Cantera
, Baltimore 1939) 41c. [Godefroy III 5>
443a]

vol:3-col:1010-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eserivëor s. m.

DMF: 0

[Schreiber: s. Godefroy /// 443a.] vgl. escrisëor,
escritor.

vol:3-col:1010-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escröe (nfz. écrou) s. f.

DMF: escroue

[REW* 7748 scrofa; vgl. J. Brüch, Arch.
f. n. Spr. 1459 104; Gamillscheg 342a; Gode
froy
III 443 b]

[Schraubenmutter: Ci dui pertuis (de Voreille)
sont par dedans tornatil, ainsi con li
pertuis de Tescröe de presuir (ut torcular),
Faucon. Fréd. 286 (259).]

vol:3-col:1010-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escröe (nfz. écrou, veraltet écroue) s. f.

DMF: escroue

(Etym. A. Scheler zu Berte 844 dtsch. schroten;
[i?£W8 7747 scrobis; Gamillscheg
342a frànk. *skrôda; Brüll Untergeg. Worte 107; Godefroy III 443b])

Bruchstück: La muele fiert (Baiars) des
piés, si (oder s'i) a fait mainte escröe, RMonL
402, 27.

Feilspäne (?): quant il (der Goldschmied)
fet ne crois ne chasse. Les escröes toutes
amasse, Au chief de Tuevre les refont, Jongl.
et Tr. 139.

abgeschnittenes Stück9 Streifen Tuches;

Ende, Rest: Ou fumier où ot maint bâton Et
mainte escroue a sauveté (von den Dieben versteckt
), Méon I 330, 387 (Li Diz dou Soucretain).
En fuiant li ont fait les ronces mainte
escröe De sa robe, Berte 844 mit Anm.
D'estroit drap n'iert ja grant escröe, RBlois III
41, 1391. Li mestres du mestier (des frepiers)
devant dit puet prendre et arester toutes
estroies (Ver. escröes) soit de cuirien soit de
lange, seur qui il les truisse, dessi a dont que
cil seur qui elles seront trouvées ait amené son
garantisseur ; et s'il ne puet trouver son garantisseur,
les eströes (/. escröes) demeurent au
mestre, ja soit ce que les eströes (/. escröes)
soient mises en chaperon ou en autre guarne- 45*
mens (/. guarnement), LMest. 197. nul garnement
de ventres (von Tieren, deren Fell zu Pelzwerk verarbeitet wird),
de braieus, ou de
creistes, de croupes, de gorges ou d'escroies
ne doivent riens de tonlieu, LMest. 326. eb.
370. Ne doit aucun drapier porter . . ses
draps ou escröes tistre, fouler ne laver hors de

la ville de Rouen, Urk. 14. Jahrh. Carp. escocia.
deux escroues d'autre drap, montant a
trois quartiers de drap, Urk. 14. Jahrh. eb. Pergamentstreifen
, Pergamentblatt: cedula :
escröe, Guil. Prit 98 a. les escroues de notors
(notariorum schedas), Greg. Ez. 1,5. vous
avés Dou vuit parcemin saielet Que vos
peres vous a donet, Pluiseurs escrocs, Emp. Coust
. 389. mes peres me balla quatre paire
d'escrôes saielees de son saiel, là il n'a riens
escrut, et jou i escrirai tout çou ke jou vosrai,
Nouv. frç. du XIII e s. 23. une escröe de
parchemin, Serm. poit. 195. De lymon est cil
et de böe Qui cest livre escrit en escröe; . .
Escröe apele l'on sanz faille De parchemin
povre retaille, Tr. En. 3204. Faire et dentaire
puet (der Papst) por un petit d'escrôe,
Jub. NRec. I 182 (Le Dit des Mais). [Les
Pharisiens . . escripvoient en escröes les
conmandemens de Dieu et les pendoient
a leur front et a leur bras senestre pour
monstrer au poeuple qu'ilz les gardoient
singulièrement, Ren. Contref. Rayn. I 235
S 14.] s. Du Congé escroa. [Dreyling Verkl.
25 66.]

übertr. Abfälle, Nebeneinnahmen: Li uns
des deus bourjois le sace Vers lui, se li dist a
conseus Que ses escröes (so Hds.) vaudroient
(/. vaudront) miex Du loier et si autre afaire;
Que laiens avoit grant repaire De pèlerins et
d'autres gens, Escoufle 6582.

vol:3-col:1011-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escröele (escröe «Tuchstreifen») s. f.

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 107; Godefroy 111
444a]

[Tuchstreifen, Gurt: H estoit çains d'une
escröelle, S'i pendoit une wanïele, Rigomer
15579 mit Anm.]

vol:3-col:1011-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escröele (nfz. écrouelle) s. f.

DMF: écrouelles

[REW* 7749 *scrofellae; GamiUscheg 342b;
40 Godefroy IX 523b]

Skrofeln (Krankheit): Apriès si ot trente
esmankiés Garis et de mains et de piés, Et
vint et eine këans de goûte . . Et plusiors
autres d'escroiele, Mousk. 11384. Contre les
escroieles, vous une laisarde(s) prendés, et
si le frisiés en oile et en un pot et prendés
Toile, si Ten ongniés, si garira. Rem. pop. 30.
Por eseräeres garir. As escrâeres garir, haguiez
menu poret sans laver, et cuisiez en
miel et liez sus le mal, Rec. méd. in Rom.
XXXVII 363, 12. il fait . . Tout son vivant
miracles beles; Car il guérit des escröelles

Tant seulement par i touchier. Sans emplastre
desus couchier, GGui. Prol. 204.
eseröerie s. /., s. Godefroy III 444a.


vol:3-col:1012-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseröete (escröe «Pergamentblatt**) s. f. escröele de parchemin Pergamentblatt: s.

DMF: 0

Godefroy III 444 a.

Stadtviertel (eigtl. Rodel, Listen der zu einem Viertel gehörigen Häuser oder Straßen):

Ce sunt chi les escröetes de Douay. Premiers
est li eseröete dou markiet, Taill. Rec. d'Act.
214. [Godefroy eb.]

escrogaitier vb., s. eschargaitier.


vol:3-col:1012-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escroier s. m.

DMF: 0

Hervi l'escroier, Taille de Paris 8 (Bedeutung
? etwa «Registrator", vgl. eseröete).
[Godefroy III 444b.]


vol:3-col:1012-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrolre ( « acroire) vb., s. Godefroy111444b.

DMF: 0


vol:3-col:1012-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrois (<escroissier, escroissir) s. m.

DMF: escrois

Krachen^ Knirschen, Lärm, Getöse: An
i'estor lieve li escrois, Des lances est moût
granz li frois, Erec 2161. Granz escrois font
de totes parz Les arbalestes et les fondes,
Clig. 1524. Et li escu hurtent ansanble Et li
hiaume, si qu'il ressanble De Tescrois que il
ont doné, Que il ëust moût fort toné, RCharr.
3613. Aussi con s'il dëust toner, Ot un escrois,
Guil. d*A. 77. se tierce foiz vos avient, Donc
sachiez que de par Deu vient Et la clartez et
li escrois <: reconois), eb. 135. andui ierent
an escout. Et a chascun demoroit moût Que
Tescrois et la voiz dissent Et que la clarté
revëissent. A la droite ore Tescrois öent, eb.

195. 197. [grant escrois ot au destandre Des
arbalestes et des ars, Perc. H 7838. Tel fu la
noise e li escrois Des granz cops e del chaplëiz
Que Dex tonanz n'i fust ôis, Guil. Mar. 900.

Là dissiez si grant escrois De lances . ., eb.
4801. eb. 6063.] Fergus l'espee li enpaint Par
engien desous la mamiele . Et cil ciet Jus
tot a esfrois. Ne fesist mie tel escrois Uns
cainnes, se il fust versés, Ferg. 126, 2. Renart
ont en l'eve lancié, Au parchëoir un escroiz
fist, Ren. 24283. [Miaus vauroit estre blans
rendu U métré a l'espaulle le crois, Qu'il ne
face de lance escrois, Hunbaut 1082 mit
Anm.] Des lances dissiez respondre Les grans
escrois et les grans glas, Tourn. Chauv. 698.
Nus tonnaires n'ëust donné Si grant escrois
ne si grant ton, NDChartr. 107. Quant il vint
vers la mlenuit, Tel voiz et tex escroiz ôirent
Que por peu qu'il ne s'enfôirent, PGat. SMart.
937. Endementres qu'il en parlöent Vint uns

escroes devers les nües Aussi com si fussent
cheües Totes les votes a la terre, eb. 9447.
mainte genz . . Qui pas l'escrois ôi n'avoient,
eb. 9458. Li dui ost s'entr'assamblent si très
crüeusement . . Qu'il semblât tout pour voir
que la terre tramblast Et par le grant accois
(/. acrois = escrois) cielz et terre assamblast,
Gir. Ross. 203. trop merveilleus escrois rendent;
François ceus d'Engleterre fendent,
GGui. II 4575. Li navré de tel guise braient,
Là où Tun sue et l'autre tremble. Que l'escrois
d'eus tempeste semble, eb. II 4687.
Entr'eus ont tabourz et trompetes Menesteriex
qui les debaillent, Dont pëureus escrois
resaillent, eb. II 8131. [An mi la cité (Rom) se
feri (der Blitz), Uns escrois i vint si pesant
Qui un pertuis i fist si grant Que par mi là
vëoir pouoient Anfer, Ren. Contref. Rayn. I
329 a.]

[Godefroy III 444b.)


vol:3-col:1013-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrois (escroistre «wachsen») s. m., s.

DMF: escrois
Godefroy III 444b.


vol:3-col:1013-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escroissance s. f.

DMF: excroissance

[pathol. Auswuchs, Geschwulst: aucune
fois sont ces excroissances encisees en escorchant,
c'est en faisant scarification, HMondev. Chir
. 2156. eb. öfters, s. Glossar S. 284.) [Godefroy
III 445a
; FEW III 283a.)

vol:3-col:1013-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escroissëiz (escroissier, escroissir) s. m.

DMF: 0

Krachen, Knirschen, Lärm: Les pleurs,

les croissëis (/. l'escroissëis) de dens Et la
douleur de là dedens (in der Hölle), GCoins.
599, 215. [Godefroy III 445b.)


vol:3-col:1013-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escroissement (escroissier, escroissir) s. m.

DMF: escroissement
35 Knirschen, Knarren: iqui sera paorz e
escroissemenz de denz, Serm. poit. 152. en
tournant sagement (la porte) Sanz noise et
sanz escroissement, Vieille 146. [Godefroy III 445 b.)


vol:3-col:1013-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escroissement (escroistre «wachsen») s. m., s. Godefroy III 445 a.

DMF: escroissement
[= origine, création,

8. Flutre, Rom. LXV 512 (Faits des Ro
mains).]


vol:3-col:1013-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escroissier ob.

DMF: escroisser

[znfr. mit Krachen zerspringen, zersplittern:
Si l'asene (den Gegner) de tel äir Sor
Peseu que li gleives froisse, De si qu'enz es
poinz li escroisse, Guil. Mar. 8584.] vgl.
croissiez


vol:3-col:1013-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 escroissir, escroistre vb.

DMF: escroissir

intr. knirschen, knarren, sausen: stridere:
escroistre, Guil. Brit. 131b. grans serpens

volans qui font l'air escroissir, RAlix. 327,

Var. mit Krachen zerspringen : N'a dognon
n'amiral (/. ne mural) qui ne soit escroisis
(beim Tode Alexanders), RAlix. 525, 11.

mit persönl. subj.:

lärmen, laut schreien:
Là pëuissiés öir grans bruis Et femmes
escroistre et tenchier, Ignaur. 17.
[amours soubtille Fraint portes, murs et brise
cloistre, Ne t'estuet esmaier ne croistre (l.
n'escroistre), Pamphile 2051 mit Anm. Or ne
m'i vault riens mon escroistre, eb. 2383.]
escroissir ≈ GermaNet:lärmen ⇔ WordNet:loud=near_synonym
refl. Lärm vollfUhren, lärmen:
Et rosegnol
si s'escroissoient Au chanter, Froiss. P 13, 54.
[Godefroy III 445b.) vgl. croissir.

vol:3-col:1014-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escroistre (croistre) vb.

DMF: escroistre

[FEW III 282b excrescere; Godefroy III 445 c]

intr. auswachsen: en la riviere de la
Rouge mer est une fontaine de tel nature
que se les berbiz en boivent, tout maintenant
commencent a mtier la colour de lor toison
dedanz la pel, et cele colour croist et maint,
et l'autre colour, quant la toison est escrëue,
s'en vait o tout la toison. Brun. Lat. 154.
maintenant que il (li ostour) les (lor filz)
voient auques escrëuz . ., il ne les paissent
plus, eb. 197.

übertr. emporkommen (v. Personen) : li dolenz,
li durfëuz Qui de noient est escrëuz,
Barb. u. M. I 324, 1642 (GCoins.).

trans. mehren: Quanque l'en a toz jorz
bracié Et laboré et porchacié Et escrëu et
essaucié A ele (Morz) a un cop crabacié,

S Alex. R 273. la vertu de l'entendement est
engendree et escreüe en l'ome par doctrine et
par enseignement, Brun. Lat. 266.

[fern, emporbringen, bereichern (vgl. croistre) :
Des noz aveirs, senz nul mentir, Les (ses parenz)
quide escreistre e enrichir, Chr. Ben.

II 8963. Por eus amerai lor parenz E es-40
creistrai mais a ma vie, eb. II 9720.]


vol:3-col:1014-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrolëor s. m.

DMF: 0

[der heftig bewegt, erschüttert: ecrolor, Lev y Rech. lex.
45 («qui fait écrouler, oppresseur»).)

vol:3-col:1014-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escroler vb.

DMF: écrouler

trans. heftig bewegen, erschüttern: escrollee
est e commöude la terre (concussa est et commota),
Cambr. Ps.
76, 18; ebenso eb. 98, 1. Ja
par cop de perriere n'en ert une escrolee
(Stein der Festung), Venj. Alix. Jeh. 778. et
maintes foiz fu l'estache (der quintaine) escrolee,
Marque 41 d 3. lors commanda Datliiens

a lïer le et a geter le seur la rôe et
qu'ele fust escrolle[e] a tornoier, SGeorge 518.
[Godefroy III 446b.] vgl. croler.


vol:3-col:1015-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escroper (<crope) vb.

DMF: 0

[trans. fern, das Kreuz brechen: Dame
Pinte se rest clamee . . De sa seror dame
Copee, Que Renart li a escropee, Ren. M VI
318; $. hierzu Tilander Lex. Ren. 71; ecroper,
Levy Rech. lex. 45.]

vol:3-col:1015-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrosteler (crostele) vb., s. Flutre, Rom.

DMF: 0
LXV 606 u. 625 (Faits des Romains).


vol:3-col:1015-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseroster (croste) vb.

DMF: 0

trans. die Kruste entfernen: Li dame . . a
deus pastez devant soi: De Tun le crouste un
poi souzlieve, Et tant l'escrouste et tant le
chieve Que métré i puet le brief escrit, Eracl.
4425. Gastebien ne lait k'escrouster, Rend. M
144, 9. N'est pas drois ke hom pain escroust
(esse) Ki n'en soffri et froit et caut,
eb. 153, 9. übertr.: L'escriture n'entendent
mie, La crouste en ont et non la mie, N'i
voit noient qui ne l'escrouste, Barb. u. M.
I 277, 225 (GCoins.). [Godefroy III 446c.]

vol:3-col:1015-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escroter (crote) vb., s. Godefroy III 446b.

DMF: 0


vol:3-col:1015-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


25 escru (nfz. écrü) adj. subst.

DMF: écru

[Gamillscheg 342b (cru); Godefroy IX 523c]
ad j. roh (ungebleicht u. ungefärbt), im ursprünglichen
Zustande:
qui voudra faire oevre
(näml. braiels) de fil escru, si face raie de fil
30taint, LMest. 89. (toile) verde, inde, noire,
rouge, jaune ou blanche ou escrue, eb. 342.
A ce cop l'ont tant porbatu, Que des bastons
que de lors mains, C'onques nule toile de
Rains Ne d'autre leu, tant fust escrue, Ne fu
si tresbien porbatue, Mont. Fabl. IV 140. un
Sarrazin qui estoit de la terre l'emperëour,
vestu de unes brayes de toille escrue, Joinv.
212 b. prenez un drap estru (l. escru «ungeschoren»)
et le estendez parmy vostre chambre
et sur vostre lit* et toutes les puces qui s'y
pourront bouter, s'y prendront, tellement
que vous les pourrez porter avec le drap où
vous vouldrez, Ménag. I 171.

s. m. Gewand aus rohem (unbereitetem)
45 Stoff: Joseph les a vestus, Chascun de

deus estrus (/. escrus), Hist. Jos. A 1905
(Anhang). |

escrueperche s. /., s. escouberge.


vol:3-col:1015-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escrüerie (escru) s. /., s. Godefroy III 447a.

DMF: 0


vol:3-col:1015-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 escruter vb.

DMF: 0

[intr. nachforschen: Godefroy III 229b (enscruter.
]

vol:3-col:1016-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrutine s. /., $. Godefroy III 447a. [vgl. REW* 7753 scrutinium.]

DMF: 0


vol:3-col:1016-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escrutiuer vb.

DMF: escrutiner

trans. durchforschen: Priestres qui doit
pekeurs absorre. Les doit bien argüer et sorre,
Escrutiner les consciences, GMuis. I 28.
[Godefroy III 447 b; vgl. REW* 7752 *scru~ tiniare.)

vol:3-col:1016-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escu s. m.

DMF: écu

[REW* 7759 scutum; Schultz Höf. Leb.;
Grimm RA; Schirling Verteidigungswaffen; Godefroy IX 523c]

Schild: parma: escu, Olla. Tanz colps ad
pris sur sun escut bucler, Ch. Rol. 526; vgl. bocler, boclé. Bd. I, Sp. 1020f.
En lur cols
pendent lur escuz de quartiers, eb. 3867 ; vgl. cartier. Bd. II, Sp. 59, 35.
Dous escuz forz et
reiz m'empruntez le matin, Puis m'en irai
la fors en som cel pui antif: Las me verrez
ensemble par tel vertut ferir. ., Karls R 593
(Gap). Vers Erec point, si le menace. Erec
l'escu formant anbrace, Si le requiert corne
hardiz: Cil met l'escu devant le piz; Si fièrent
parmi les blazons, Erec 2878. 2880. N'onques
mains esperduz ne fu (über die Gefahr seines
Neffen, im Zweikampf) Que se il fust desoz
l'escu, Clig. 4098. C'onkes n'ôi pairleir d'ome
vencu Ke grant honor pëust après avoir;
Por ceu valt muels morir desous (Var. deseur)
l'escu, Bern. LHs. 344, 2. L'espee tret
et vient avant Et met l'escu devant sa face,
Que la flame mal ne li face, Que il (die Schlange)
gitoit parmi la gole, Ch. lyon 3365.

Et einsi armé com il vindrent Escuz rëonz an
lor mains tindrent, Forz et legiers por escremir,
eb. 5524. Ge tornerei le vermeil de
l'escu (werde meine Feinde anderswo erkennen),
Nymes
271. Brandist la hanste . . Et
fiert Aliaume en l'escu de chantel, RCambr.
4648; vgl. chantel. Bd. II, Sp. 227ff. Les
escus des coûtes boutèrent, Si les ont amené
avant, Ch. II esp. 5586 (beim Gegeneinander reiten); ebenso eb.
5780. Là pëussiés vëoir
maint destrier auferrant.. Et mainte grosse
lance, maint escu fort et grant, Bast. 160.
[Lanselos moût bien se cuevre (im Z wer kampf
), Car il savoit assés de l'uevre Et de
l'escu et del baston A la maniéré de Breton,
Rigomer 1727. Escu saisi lance a brandie,
Perc. 35 723, s. hierzu Tobler Verm. Beitr. Il*
109 (Auffälliges Wegbleiben des best. Artikels).]

Symbolik des Schildes: Et par l'escu davez

entendre Charité, qui maint pechié cuevre Et
semont le euer a bone huevre, RBlois III18,
554 (UEnseignement des Princes).

porter Vescn, prendre Vescu den Kampf
5 auf nehmen: Ja pur lui délivrer escu n'i portereit,
Rou II 2998. onques escuz n'en fu par
lui portez (er hat nie darum gekämpft), Ny mes
456. Ja par celui qui miauz se prise N'an iert
escuz ne lance prise, Ch. lyon 1632. S'aucuns
en voloit l'escu prendre, Je sui tous près de
moy deffendre, Ren. Suppl. 318.

fig. Schild: Se nuis fust el forfait le rei
Henri châuz, Ne fust en cimetere sis aveirs
retenuz, N'en mustier, puis que la justise i
fust venuz . ., Mustiers e cimitiries li dëust
estre escuz, S Thom. W 2535. La (al grant jur
irascu) ne purra nul d'els faire de l'autre escu,
eb. 4564. Mais Dex, qui ne l'oblie, li fu le jor
escus, God. Bouill. 242. Car a touz tes amis ies
tu (hlg. Jungfrau) escu[z] et targe, GCoins.
744, 268. Cors (Leib) . Se Damediex ne
m'est escuz, D'enfer m'as mis dedenz la voie,
Drei Fr. 384. Qui ainme Dieu . ., Temptacïons
li cemble vent, Qu'il at boen escu par
devant : C'est le costei son crïatour . . ; De son
costei fait il son hiaume, Ruteb. I 48. Pesant
escu t'ont fait porter (schweres Leid), Regr. ND
17, 3.

Schild als Repräsentant oder Bezeichnung
30 des Kriegers : la dame qui clainme droit En
ma teste par vostre escu, Veng. Rag. 5653
mit Anm. je me metray sur vostre escu contre
le chevalier, Ch. pap. 6, 7 (ich nehme euch als Kämpen an).
Quant li boins rois et ses escus
Ot ces anemis Dieu vencus, Mousk. 4236.
Mais li Guisnois, par son escu, A le plus de
l'estour vencu, eb. 30179. par noz deus escuz
soit faite l'arramie, Ch. Sax. II 27. Uns
povres hons sui d'un escu, Sone 13497. Uns
chevaliers sui d'un escu, Viers yalz n'ai pôoir
ne viertu, eb. 13735. Cascuns chevaliers d'un
escu (der nur einen Schild stellte) Od (l. Ot) de lui
un hanap d'argent, Ce fu assés avoec tel gent,
Ren. Nouv. 2534. Fiz sui d'un vavass(as)or
de povre tenement ; Treis escuz od le son
aveit en tense(i)ment, Quant alot od seignur
a nul turneement, Horn 2258. De quans escus
est vostre fiés assis (wieviel Krieger habt ihr dem Lehnsherrn zu stellend), FCand.
29. li
buens quens tous irascus S'en issi a moult
poi d'escus, Mousk. 22356. Ne criem pas
tant voz trois escuz Que sanz cop m'an aille

veincuz, Ch. lyon 4425. Mais toz les pluz
poissanz si mis Avoit au desouz et vencus
Qu'il n'i ot mie deus escus Qui s'osaissent
puis reveler Ne encontre le roi aler, Se ce
n'estoit priveement, Escan. 1786. Li rois de
Gales i refu Qui avoec lui ot maint escu De
prouece et de hardement, eb. 3208. Bien en
torna trois mile escuz, En. 54. Le trëu li
aporte a tout cent mil escus, RAlix. 19, 22.
dedens dis jours mil escus Li presenteray,
voire plus, Rich. 3997. eb. 4545. de chascune
part furent dis mile escus, Gaufr. 26. Bruns
l'Ors li est acourus Et avec li tex cent escus,
Ren. Suppl. S. 342 mit Anm. A Bavai envoia
quatorze cens escus Et dis mil saudoiers,
BSeb. XX 472. Granz laiz iert que par un
escu Seient tant chevalier vencu, Thebes 1701.
en la cort Artu N'aveit meillor escu, Cor 490.

E tuit cil qui a Troie sont Comunaument
grant duel en ont. Dreiz est, quar n'a pas
remasu Dedenz la vile tel escu, Si riche ne si
defensable Ne si vaillant ne si aidable, Troie
21790. En cest pays n'a tel escu, N'omme
n'i a de sa viertu, Rich. 3951. mal nous est
avenu Au (/. Dou) vallet de bonne aire
qu'ainsi avons perdu. El royaume d'Espagne
n'avoit si fier escu, FCand. 102. vous estes . .
li miaudre escus de France, Ch. Sax. II 28.
en France ne en l'enpire Ne (/. N'en) avoit
un meillor escu, Joufr. 718.

escu vuit Schild ohne Krieger: s. vuit. eine Münze
[Beiz Münz. 67f.]: un franc
et un gros blanc font un escu et deux escus
font un noble, Gesprâchb. 11, 9.

escüage s. m.9 s. Godefroy III 447c.


vol:3-col:1018-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escucel s. m.

DMF: écucel

(Wappen)Schildchen (meist gemalt, gestickt
od. gewirkt):
Cil qui portoit un escucel
Des armes Keu le seneschal En son escu
bouclé d'archal, GDole 3150. Lors vëissiez
geter tapiz Sor ces liz, et granz coûtes pointes,

A escuciax beles et cointes, De qoi il i ot
grant plenté, eb. 3269. Blans ganz et une
ceinturete, Broudee d'or a escuciaus, A (die Dame)
doné a chascun de ciaus, eb. 4336. A
biaus escuciaus de ses armes En vesti une
(robe) de samis; S'en avoit par devers le pis
Les ensegnes et sor les bras, eb. 5157. On i
ot fait un haut sëoir (Sitz) De fuerre et
d'une keute pointe D'un cendal jausne, bien
porpointe, Bordee entor a escuchiaus, Escoufle
3013. il (li deus d*Amors) n'avoit pas

robe de soie, Ainz avoit robe de floretes,
Faite par fines amoretes. A losenges, a escuciaus,
A oiselez, a lïonciaus . . Fu la robe
de toutes parz Portraite, Rose L 881. sambües
a escuciaus, Cleom. 16783; vgl. escuçon.
Diex! . . con li escucel des seles, Frainz
seurorez et conpeneles (/. canpeneles), Et
escheletes et lorainz . . Sonnent mélodieusement!,
GGui. II 10631. Ouvré (der Thronsessel
des Fauvel) d'euvre sarrasinoise, Pains
a escuceaux d'estrilletez.. ; Et faux escuceaux
a losenges Avoit moult tout entour et frenges,
Fctuvel L 1267. 1277. sa galie ariva toute
peinte dedens mer et dehors, a escussiaus
de ses armes, Joinv. 104 d. [Godefroy III 447c.]

[eine Münze: s. Beiz Münz. 69.]
escucerle s. /., s. Godefroy III 448b.]

vol:3-col:1019-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escueet s. m.

DMF: écusset

Schildchen : s. Scheler Geste de Liège Gloss.


vol:3-col:1019-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escueier s. m.

DMF: 0

Schildmacher, Schildmaler: li escutiers (L
escuciers): de scilder, Rom. flàm. Gespr. 85.
Miquiel l'escutier (/. l'escucier), Rois. 163.
la communalté des paintres et des escuchiers
d'Amiens seront tenus de trouver au dit
evesque bon et suffisant escu, Urk. Carp.
hostis 2. [Godefroy III 448b\]

vol:3-col:1019-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escucin ( ?) s. m.

DMF:

Spülwasser (?): Et Hugues li träites fait
la dame venir Et gitier an la fosse, jusqu'a[u]
ce[i]nt anfôir, Puis li fait giter aigue et escucin
au vix, Orson 854 (Glossar: lavure de vaisselle
( ?)).

vol:3-col:1019-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escuçon s. m.

DMF: écusson

(über die Bildung s. Horning C S 8;
[REW8 7759 scutum; Gamillscheg 343b; Godefroy
IX 524a])

Wappenschild: eschuchoun, Gl. cheldbrede,
d. h. shield-boardl, Walt. Bibl. 169. Et
les dames . . Estoient là endroit vendes En
cloches vers et en sambües A escuciaus de
riche ouvraigne Semez, fais des armes d'Espaigne.
Li escuchon bien fait estoient; Sor
451e vert très bien avenoient, Cleom. 16785.
escuçon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Magensäckchen: s. Rom. XXXIII 351 (14. Jahrh.).


vol:3-col:1019-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseueil (escoillir) s. m.

DMF: escueil

[L. Spitzer, Arch. f. n. Spr. 127, 154
50 u. Neuphil. Mitt. XXIII 85; A. Jeanroy,
Rom. XLI 415; Godefroy 111 448b; vgl.
auch acueil]

Anlauf, Schwung (

auch übertr.): Mil chevalier
le sivent a escoel, Og. Dan. 9003. Prist
son eseueil, si s'est esvertüez; Vint et eine piez
est sailliz mesurez En un chalant, Bat. d*Alesch.
5618. Icil felun qui par orguil Ici
prennent par eols escuil De guerrëer Deu
e la lei, Benedeit SBrendan 68 mit Anm.

As riches cors panre (l. panré) escoil De
cortoisie, Méon I 59, 676 (De Richaut). Il
(Gui) prent tornoiemens et demaine grant
brueil. ., en tout le premier an a pris Gui tel
eseueil Qu'en parole de lui entresi a Corbueil,

Gui Nant. 6. Tos tans as trop amé Un félon,
un enflé. Pris en as mal escuel, Mors est par
son orguel, H ist. Jos. A 39 (Anhang). Bien
lait (Gott) l'orgueillous prendre eseueil Et
haut monter (später stürzt er ihn), JCond. II
154, 88 mit Anm. De revenir chaiens ferai
moult bien l'esquoeil (Unternehmen), Bast.
2697. quant il s'est mis en l'escueil De hayne
et de felonnie, Watr. 268, 1190 mit Anm.
Tant i va et vient toutes eures K'elle le met
en tel esquel Par biel samblant, par biel
aquel, Que petit et petit l'atrait A s'amor
par son biel atrait, BCond. 342,2156 mit Annu
Envie . . E tûtes les filles Orgoil Sont ui cest
jor en tel escoil, N'i a cele qui n'ait grant
rote De malvcise gent e de glote, Besant
1576 mit Anm. [on voit . . trebuchier maint
orgeilleus, Quant il est en plus grant eseueil
Et plus sourmonte en son orgueil, JCond. II
267, 9.] Tel gent (die die Beichte bis zur Todesstunde
aufschieben)
sont plain de grant folie,

Car il requièrent lor aïe Et d'avoir le sont en
eschel (/. escuel), Quant il ne pueent le consel
Faire ke li prestres lor doune Pour febleche
de lor personne, J Jour. 1269.


vol:3-col:1020-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseueil (nfz. écueil) s. m.

DMF: 0

[REW* 7738 scopulus; Gamillscheg 343a *scoclus; P. Skok, Rom. LVII 465]

Klippe, Fels: s. Godefroy IX 524a.

Splitter: Trop a son espiel bas porté, Si
a en la teste assené Le noir ceval desor les
iols, Que el cervel met les eskiols, Parton.
3060. [Godefroy III 475 a.]

escueillie s. f., escueillir vb., escueilloite
s. f., s. escoillie, escoillir, escoilloite.


vol:3-col:1020-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escüele s. f.

DMF: écuelle

[I?£W* 7756 scütella; Gamillscheg 343a écuelle; Godefroy IX 524a]

Schüssel, Schale: catinus: escüelle, Gloss. 7692
255. catinus: escuiele, Guil. Brit. 98a.

latix (l. lanx): escuiele, eb. 118 a. escüelle,
Olla. Plate est (la lune) cum escüele, Rôunde
cum rüele, Ph. Thaon Comp. 2651. L'escüele
d'argent vos donrai volentiers, Entailliee est
a or et a pieres preciels; Et avrez le coltel
que Deus tint al mangier (der Patriarch von Jerusalem zu Karl
), Karls R 178. Del pain
pristrent et des crosteles, Tables en font et
escüeles, Sor lor tables metent lor mes, Par
faim les manjüent par oes, En. 3042. Herodes
. . Voit un capon c'on li ot mis devant En
l'esqüiele, a la table sëant . . ; Vertus fëistes,
biaus peres, roiamant, Il (der Kapaun) ot
luec eles et plumes et vivant; De l'esqüiele
est sailis maintenant, Et s'en ala a la perce
en cantant, Og. Dan. 11618. 11626. [Et li
prodon lez lui assist Le vaslet et mangier le f ist
Avuec lui an une escüele, Perc. H1565. Copes,
henas et escüeles, eb, 5774.] Tantost con il
vit le paumier, S'escüele li fait porter Et
plaine coupe de vin cler, CPoit. 35. Sont cez
escüeles lavees ?, Barb. u. M. I 262, 606 (Du Segretain moine),
Henris moût fourment
l'ounoura, Car a s'escuielle manga, Sone 9072.
Si le fist awec li laver Et a s'escuielle souper;
Moût Ta la contesse hounouré, eb. 9412. eb.
9541. als Minimalwert [s. Dreyling Verkl. 64):
De vostre amor ne m'est une escuielle,
Gayd. 270.

übertr. : Et si n'est pas (meine Frau) gente
ne bele; Cinquante anz a en s'escüele, Ruteb.
I 6. De la pointe (du bordon) orrez la novele:
Trente sept anz en s'escüele A conversé
mingnos (l. mingnote) et cointe, Or est tornee
la roele, Si s'en veut partir comme cele
Qui des or mes s'en desacointe. De la pointe
dirai m'entente: La pointe si est ma jovente
Qui de moi se veut départir, Jub. NRec. II
132 (Les Droiz au Clerc de Voudai).

vol:3-col:1021-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseüelee s. f.

DMF: écuellée

Schüssel voll: une eseüelee de feves,
Serm. poit. 75. Deniers avra a bosselees Et a
grandes escüelees, Mont. Fabl. VI 36. [Godefroy
IX 624b.]

vol:3-col:1021-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escüeler (escüele) vb.

DMF: écueller

[Gamillscheg 343a éculer; Godefroy III 449 c]

trans in einer Schüssel auftragen: Et li
poivres estoit dalés, Tous près et tous escüelés,
Perc. 16763
(so sind die zwei Verse zu stellen). in figürl. Wendung:
Bien oi la
gorge et la chiere aweiiglee, Quant je issi

d'Angiers a recelee, Quant n'amenai de ma
gent ferarmee. Dame Claresme m'a brassé
tel porree Qui laidement sera eseüelee, Gayd.

277.


vol:3-col:1022-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escüelete s. f.

DMF: écuellette

Schüsselchen : Il covient mainte escüelete
De poree a farsir son ventre, Barb. u. M. III
267, 106 (Dit du buffet). [Godefroy III 449c.]

vol:3-col:1022-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escüelier s. m.

DMF: écuellier

Schüsselbehälter: un escüellier pour mettre
louches et escüelles de bos: scotelvat, Dial, fr. fl.
A 3a. L'escüelier, Out de Vhôtel 224.
esculier, Jub. NRec. II 168; dieselbe Form
aus einem Glossar Carp. scutella 1. [Godefroy
III 460a.]

vol:3-col:1022-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escttelier $. m.

DMF: écuellier

Hersteller oder Verkäufer von Schüsseln:
lencipex (lancifex?): esculier, Gl. Harl. 98.
esqüeliers . . c'est a savoir venderres d'esqüeles,
de hanas de fust et de madre . .,20
LMest. 112. [Godefroy III 460a.]

vol:3-col:1022-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escüement (escüer) s. m.

DMF: 0

[Schild: ecüemerit, Levy Rech. lex. 45.]

vol:3-col:1022-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escüer (escu) vb.

DMF: écué

[trans. schirmen, schützen: ecüer, Levy
Rech. lex. 46.]

vol:3-col:1022-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escüet (escu) s. m.

DMF: 0

(kleiner) Schild: A nostre mont fetes
porter Cest escüet e nostre espee, Dont ceste
beste ay decolee, MSMich. 3370. porterunt
o eis l'espee E l'escüet desques al munt, eb.
3382.

vol:3-col:1022-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseuldier vb.

DMF: 0

[trans. vermuten, wähnen,

sich einbilden:
Quar en tesir et en dur acointier Ne puet on
pas grant amour eseuidier, Rec. gén. Jeux-p.

XL IV 20 mit Anm. On ne doit eseuidier mie
Mauvestié ne vilonnie En s'amour, mès metre
jus, eb. LXXXIV 25 mit Anm.]


vol:3-col:1022-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseuier s. m.

DMF: 0

[REW3 7766 scutarius; Godefroy III 450b] Schildmacher:
scutarius: escuier, Gl. Lille
46 a (unter den nomina artificum mechanicorum).
[Li sergans .. Desi a Gant ainc ne fina.

A son hostel l'escuhier trueve; Ensi que la
contesse rueve, Sez armez faire li devise, Gill, de Chin
1287. Li eseuhiers, sans plus de plait,

En mains d'uit jors l'escu a fait, eb. 1296.]


vol:3-col:1022-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseuier s. m.

DMF: écuyer

[REW3 7759 scutum; Gamillscheg 343b
écuyer; Schultz Höf. Leb.; Stowell Titles 136ff.
; Godefroy IX 624b]

Schildträger, Knappe: Guardez le camp .
Laissiez les morz tut issi cum il sunt, Que
n'i adeist ne beste ne lëun, Ne ni adeist
esqüiers ne garçun, Ch. Roi. 2437. Li reis fist
venir les chevals . Livrer les fist as mesagiers.
Cil les baillent as escuiers, Congié prissent,
En. 3260. ni avoit si povre rue Ne
fust plainne de chevaliers Et de dames et
d'escuiiers, Erec 554. Et mes sire Yvains an
anvoie Devant la rote un escuiier Qui portoit
un faucon gruiier, Ch. lyon 2315. E un suen
escuier ni volt il ublïer, Rogier de Brai, un
brun, un prode bacheier, SThom. W 2019.
Quant il füd ure de cucher, As ostels vunt li
esqüier, SGile 602. Ne vi mais home ne prince
n'escuier De cui autant me plëust acointier
Conme de voz, biaus sire, Jourd. Bl. 3468.
La pucele li tint l'estrier, Onques ni ot
autre eschuier, Ferg. 80, 26. [Mais ce Ta fait
trop anuyer Que elle a vëu l'escuier Si matin
entrer en son estre, Galeran F 724. Sergens,
variez ou escuiers, eb. 1575, s. Glossar.] Il
tout n'ont escuier por lor harnas torser, Aiol
7090. Ysabiaus lor carga trois vaillans escuiers
. . ; Il metent as almaries les bruns
elmes d'achier, Et avalent es coufres les
blans aubers doubliers, Et menèrent en dcstre
les boins corans destriers, Et portent les escus
et les tranchans espieus, eb. 4648. [Cloistriers
ont lor robe escourtee, Escuiier sanlent et
turpin, Rend. C 145, 12.] S'o moi desarmez
veniez, Escuier resemblerïez, Claris 2670.
Lors monta ou cheval, du tré se desparty, Et
ly frans escuiier[s] ainsy le conduisy, HCap.
35 77. li cuens d'Eu, qui estoit escuyers, vint en
Tost; . . il demoura ou servise le roy, et li
roys le fist éhevalier, Joinv. 348 a. deux escuiers
de cuisine et deux aides avec eulx,
Ménag. II 115.

vol:3-col:1023-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escuieraille s. f.

DMF: écuiraille

Knappengesindel: Quant il sont levé dou
mengier Et l'emperere ot l'eve eüe. Et Fescuieraille
menue Et li anuis ist dou palais.
Où Fen pëust fere un eslais, GDole 1735.
[Godefroy 111 450b ( l), c.]

vol:3-col:1023-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseuierie s. f.

DMF: écurie

[Gamillscheg 343a écurie; Godefroy 111 450 a]

Knappenschaft: Ilueques a trové tote Fesqüierie;
Chil gardent les somiers et les muls
de Surie, Ch. cygne 199. Fu grans et bele la
chempaigne (Turnierplatz) De(s) tresgentil

bachele(te)rie, De(s) vallès et d'escuierie,
Tourn. Chauv. 3672.


vol:3-col:1024-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escuire (cuire) vb.

DMF: 0

[REW* 2985 excoquere; FEW 111 281a; Godefroy 111 450 c]

Irans. auskochen : li langors escuit les
vices et brise les fornaces (l. forces) de luxure
(languor enim vicia excoquit, » . vires libidinis frangü
), An. et Rat. XXXIV 4. [la chalour,

Qui sans estaindre jour et nuit M'a tout em-10
brasé et escuit, Bestiaire d'amour rimé (ed.

A. Thordstein, Lund 1941) 1206.]


vol:3-col:1024-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseuissier (cuisse, nfz. ècuisser) vb. trans. fern, den Schenkel brechen

DMF: 0
; Dist
li rois: Bruns, qui t'a ce fet? Laidement t'a
ton chapel tret (Var. fret), Par poi qu'il ne(l)
t'a escuissié, Ren. 10431. Ne cuit pas que il
traire en puisse Son cheval que il ne l'escuisse,
in Rom. XXVI 277, 42. Son bon
ostor a escuissié, Dolop. 177. Et li prestes ert
sus la dame, Qu'il (l. Qui) la tenoit en tel
engoisse Que par un po qu'il ne l'escuisse,
Méon I 118, 168 (De Connébert).

allgem. (Knochen) brechen : Langue n'a os,
s'ele s'escuisse (/. se les, näml. les os, escuisse
(sprichw.), Lyon. Ys. 2009 mit Anm.

[Godefroy III 450c, IX 524c]


vol:3-col:1024-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escume s. f.

DMF: écume

[REW* 8013germ.sküms ; Gamillscheg 343a gallorom. *scûma; Godefroy IX 525a; Tilan-

der Glan. lex. 89]

Schaum: spuma: esceume, Gl. Lille 11b.
[Mais nostre arkiere non enfrume Rompi
orguel com peu d'escume, Rend. C 179, 8.

Li signes de cole noire est mélancolie, et
quant Forine est blance et clere et aucunes
fois gaune et est soutiex plainne d'escume,
Rég. du corps 48, 14. escume de burre, eb.

72, 23.]

Schaum, Geifer, Schleim (v. Tier und

Mensch): une balainne molt tresgrande . .
qui gietoit escume (spumas) par ses narinnes,
Brendan 57, 8. [Com chiens aboie (Cerberus)
par costume; De sa boche chiet une escume,
Une erbe (Aconita) en naist mortels et laie,
Nus oem n'en beit, a mort nel traie, En. 2580.]

Li Saietaires trait a eus . . ; De la boche li
saut escume Que par mi l'air del ciel alume,
Troie 12425. Gueule bace (/. bâee) lors chây
(li bouviers puniz), Com enragiez se dejetoit,
Et de sa bouche fors getoit Tant de venin et
tant d'escume Qui (l. Que oder Qu'il) resembloit

pot qui escume, GCoins. 156, 83.
Mahons cliai de passion . ,, Molt oriblement
se dejete; Li oel li torblent en la teste, De sa
bouche ist escume fors, Mahom. Z 793. Li
maus si griement l'enväi (die Frau) Car toute
paumee chai; Un cri gita espôontable, Comme
s'ëust ou cors dëable, Par sa bouche escume
sailli, NDChartr. 164.

Schlacke: il virent une isle molt vilainne
et molt périlleuse et plainne d'escume de fier
(scoriosam), Brendan 77, 16. vint (li hons)
encontre iaus au rivaige et portoit uns tenailes
en ses mains et une masse vermelle de
feu d'escpme de fier de molt grande grandeche
et molt caude (massam igneam de scoria immense
magnitudinis algue fervoris), eb.
79, 5.
Tout cil qui estoient en l'isle coururent au
rivage et portoit chascuns une masse de cele
escume, eb. 79, 15. Or est la fois plaine
d'escume, Car li martiaux et li englume
Sunt par defaute apetisié, Et les maniérés
del peccié Ont alumee lor fornaise, Bari. u. Jos
. 51 (Glossar: unrein sein).

Schwamm an Bäumen: pren de I'escume
de noyer qui sont surannées (/. noyers qui
sont surannés?), Mênag. Il 263 (zur Zunder
bereitung).

escume dfor Goldschaum (Pflanze, Metall):
litargirum: escume de or, Harl. Gloss. 141b.
escume ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
aber unter den Metallen:
auricalcum: areal ou
escume d'or, Gl. Lille 35 a und Catholicon in Olla.
Iitargium (lithargyrum, Steinsilber, Silberglätte):
escume d'argent, Catholicon in Olla.

vol:3-col:1025-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseumee s. f.

DMF: 0

Schaum, Geifer: Parmi la bouche li saut
hors T escumee (dem vom Faustschlag des Gegners getroffenen Rainouart), Alisc.
215.

[iGodefroy III 451a.)


vol:3-col:1025-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escumëoir s. m.

DMF: 0

escumoirs: vischpane[n], Dial. fr. fl. A 2 b.
{Godefroy IX 525c.) vgl. nfz. écumoire «Schaumlöffel**, Dict. gén.


vol:3-col:1025-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escumer (escume) vb.

DMF: écumer

intr. schäumen: Les iaues en (de l'autre flueve)
sunt ensoufrees . ., Comme cheminees
fumans, Toutes de püor escumans, Rose
6764. [Et se vous volés savoir s'il (vins aigres)
est boins, si en gietés sor le tere, et s'il bout
et eskume, sachiés qu'il est boins, Rég. du corps
120, 11. J resembloit pot qui escume,
GCoins. 156, 84 (s. u. escume). As tenailles a

Tobler-Lommattsch, Altfranzöaieches Wörterbuch.

un fer pris, Tant lo chaufa que il escume.
Après lo coucha sor l'anclume, Méon I 117,

133. Si porte son fer sor l'enclume Qui
tout estincele et escume, Barb. u. M.

I 162, 84.

[tränen, Augenschleim absondern: Quant
vous dessilez un oisel et ses yeux escument,
buffez le de bon vin blanc, Tilander Glan. lex.
90 (15. Jahrh.).]

mit persönl. subj. schäumen, geifern (Tier

oder Mensch): Là pëussiez vëeir . . Maint
cheval escumer (G. Paris : estraier)', ses rednes
traînant, Rou II 3242. Seles vuident (im Kampfe),
chevalier tument, Li cheval süent
et escument, Erec 2166. Destriers, la ou il se
combatent, Escument et de süeur moillent,
GGui. II 4255. Chace as mesdis. 569 (ein Eber).
Alsi escume (der zornige Heide) come
beste eschalfee Que li chien(s) chacent en la
selve ramee, Cor. Lo. 1073. D'äir comence a
escumer, Perc. VI 232. Li angeles sour moi
descendi. . ; Ne poi si haute créature Souffrir
c'a terre ne chëisse, Non pas pour chou que
mal sentisse, Ja soit chou qu'ensi escumasse
Et laidement me demenasse, Mahom. Z 861.
Uns hom . . a la pârole perdue, Car Sathanz
la li ot tolue; Molt escumot, ne ne menjot.

Car li dëables s'en venjot, PGat. SMart. 8699.
Diexl qui verroit de duel et d'ire Escumer
Mesdit et Envie 1, Watr. 343, 57.

trans. abschäumen: la quisine garder Et
le fu faire et la char escumer, Alisc. 100.
miel caut bien escumet, Rem. pop. 18. Boins
keus se[n] poisson piert, quand a point ne l'escume,
GMuis. I 225. Cil cuisinier ces poz rescument,
GGui. II 10699. le meilleur chaudeau
qui soit, c'est de la jee de beuf lavee en eaue
deux fois ou trois, puis boullir et bien escumer,
Ménag. II 88. fig.: Sains espirs, si
com vens, trestous visces escume, GMuis. I
199. [Sire gantius, li rois des rois. En cui cort
sont les bones lois Et toutes les bones coustumes,
Et les mauvaises en escumes, Rigomer
16000 mit Anm.)

[escumè pc. pf. schaumbedeckt: Il sunt
trop tost venu toute une randonnée; N'i a
si bon cheval n'ait la croupe escumee, Gui Nant.
45.

fer escumé Hammerschlag ( ?) : fer eskumé
(die Herausg. feres kume, was sinnlos), WHon.
XLI.

[Godefroy III 450c, IX 525a]
ni. * 33


vol:3-col:1027-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escumos adj., s. Godefroy IX 525c. [TtEW8

DMF: 0
8191 spumosus.]


vol:3-col:1027-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseun s. m.

DMF: 0

?: Parmi l'estor ez vos roi Macebrun,
Roi de Garesque, qui siet desus le flun; Soleil
n'i luist ne jor n'i prent escun, N'i croissent
blé ne tremois ne lëun, Cou. Viv. 1619.


vol:3-col:1027-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseuner vb.

DMF: 0

trans. etw. versagen, verwehren: Je li
(dem Unbuß fertigen) di oiant tous, haut et
der, sans runer, Que Dius son paradis li
vaurra esquner. E, n'est bien drois que
Dius son paradis esune (Druckfehler für escune)
A celui qui est plains d'envie et de
15rancune?, Priere Theoph. 108d, 109a. [Godefroy
III 451b.]

jem, von sich weisen ( ?): cil demeure D'un
seul trebucet de Fortune Si vieus (erniedrigt)
que touz li mons l'escume (l. l'escune), BCond.
20 473, 172. larghece . . gist a la tiere pasmee
Desous la rôe de Fortune Si vieus que tous
li mons l'escume (Var. escune), eb. 34, 70
(Scheler nimmt eseuner als Nebenform von
escumer und versteht «rejeter comme de Vé25
cume»). Si en furent tout escumet De paradis
et gieté fors, eb. 73, 304 (hier ohne Vari
ante
).

eseur adj.9 s. oscur.


vol:3-col:1027-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eseurder vb.

DMF: 0

[intr. widerstreben Widerstand leisten:
Qu'en puis jo mais, se jo desvei (es spricht der in Polyxena verliebte Achilles
), Se jo refail,
se jo folei ? N'i a neient de l'escurder. Jo ne
puis mie contrester De ço dont li sage ancessor
Ne porent prendre d'eus retor, Troie
18051.]

vol:3-col:1027-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escurdos adj.

DMF: 0

widerstrebend;

feindselig: [Calcas respont
a la meschine: . . Mais ne m'en poi faire es40curdos
N'encontre les deus refusos; Ne poi
desvoleir lor plaisir, Troie 13783. Thëans
s'en fait moût escurdos, Moût estranges,
moût desdeignos; Tote la nuit s'en fist preier,
eb. 25653.] Ne se fist pas d'eus escurdos Ne
maufaisanz ne hâinos, eb. 27501. [Godefroy III 425c.]

vol:3-col:1027-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escurëor (escurer) s. m. der reinigt

DMF: 0
, auf hellt: Curer la (la dame relegïeuse)
puisse li curieres Qui des obscurs est
escurieres (d. h. Gott)9 Ruteb. I 309 (Du secrestain
et de la famme au chevalier). [Godefroy
III 451c
; FEW III 283b.]


vol:3-col:1028-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escurer (curer) vb.

DMF: écurer

[REW* 2991 *excurare; FEW III 283a; Gamillscheg 343 a ècurer
; J. Jud9 Arch, /. n. Spr. 124, 408
; Godefroy 111 451b, c, IX 525c]

trans. säubern, reinigen: a laveir et a
scureir les bottailles: te wasscen unde te
scûren die flesschen, Rom. flâm. Gespr. 93.
escurés ches pots contre ches hauts jours:
scuert desen pot jeghen dese hoghe daghen,
Dial. fr. fl. C 4b. escurer une faille (: verscuc-10
ren eene faille) et tous viès draps, eb. D lb.

Et Robins la pâele esçure, Mont. Fabl. IV 82.

Del cuisinier tant s'acointa Ke les pos torquier
li laissa Et les pâelles escurer, SFranch.

709. forbir et ces hauberz roller, Chauces et
covertures froier et escurer, Ch. Sax. I 58.
pignes Pour escurer ton hannepier, Tourn. Chauv.
680. Par tout les (les dras de böe soulliez)
nettie et escure, N'i lait tache ne böe
oscure, JCond. II90, 1347. ne face mie de[s]raison
(im Strafen), ke ele ne brise le vascel
quant ele le vuelt escurer, Règle cist. 636.
la cuisine escurer, laver, nettoier, Ménag.

II69. [Robastre fu laiens, sa cuignïe a combree;
Lavee l'a du .sanc, moult l'a bien es-25
curee, Doon 302.] S'an vet . . Ses iauz et sa
face essuiant ( Var. escurant) Des Iermes que
plorees ot, Guil. d*A. 1508. le rore de l'os
lor cure Les denz et blanchist et escure, Jub. NRec.
II 14 (Li Romanz des Franceis). Tes
denz soient si escurees Et si forbïes et frotecs
Que n'i arreste nule chose De quoy tu soies
vergondose, Clef dfAm. 2305. [Lave tes mains,
tes denz escure, Rose L 2166.] vit (die Wölfin)
un corbeillon pendu Où cil avoit mis eine
pains d'orge, S'en escura de l'un sa gorge,

Car soufreite le li fist feire, PGat. SMart.
4190 (scherzhaft für: fraß das eine Brot auf).

übertr.: säubern, reinigen: La mere Dieu
qui est la lime Qui tost (Z. tout) escure et
tout eslime, Escurer daint et eslimer, Pour
ses miracles biau rimer, La langue Gautier
de Coinsi, GCoins. 10, 326 u. 327. La dame
qui a la lime Par nom dite est Decepline . . ;

La lime qui en sa bouche est Reprehencïon
de mal est. Rien n'i a que ne corrige Et
n'escure et ne fourbisse. Peler. V 12758.
[Ave, Dame (S. Marie), mon euer et mon
courage escure De toute humanité, de toute
humaine cure!, GCoins. 747, 377.] covient . .
l'ame du cors départir; Si s'en issi si escuree,

Si très nete et si esmeree Qu'il n'i remest

pechié ne tache, Schultz-G. Zwei afz. Dicht.4
II 977 mit Anm. Et l'apostoles assoz Ta (den Sterbenden),
De tous ses pechiés l'escura,
Sone 21237. Li euer sont tout desnaturé, Ki
soloient estre escuré Et net et plain de bones
5 teces, BCond. 5, 120. Boine amours . . malvaistié
ne puet souffrir; Qui a le vient son
euer offrir, Ele le netie et escure, Que laide
chose ne oscure Ne porroit dedens consentir,
JCond. II 173, 57. Aiés vostre court escuree
Des mauvais, se nus en y a, Watr. 277, 106
(Li Dis du Roy). -

erhellen: Tu cui mi dit
sanlent oscur, Or entent quant cler les escur,
Rend. C 167, 2.

wegwaschen, von sich tun: Lasl cornent
*3 porront il durer Es paines ki tous tans pardurent?
Là les covenra pardurer Ou ichi
l'ordure escurer De trop gouster, dont trop
s'oscurent, Rend. M 158, 11.

räumen, verlassen: S'il (der verleumdende
20 Spielmann) portast d'un conte baniere, Nulz
ne pëust vers lui durer, Ainz dëust la court
escurer, Watr. 369, 70. Or i pense, tant com
tu vis, Que du pleur ton jeu n'envïes, Car
c'une mort n'a, s'a deus vies, Qui bien fait ; et
cil qui l'escure (le bien), Deus mors, mes des
vies n'a cure, BCond. 213, 243.

refl. sich säubern, sich reinigen: La dame
(die Witwe) n'a mais de mort cure, Ains soi
reblanchoie et rescure, Tr. Belg. I 229, 128
(Gauthier Le Long, La Veuve). übertr. :
Par nature ont totès les limes Don il se liment
et escurent. Onques de mauvestié ne burent,
Guil. d*A. 1399. Tu ki tieus ies, va, si t'escure
De le mole palu oscure Ou këis quant tu desvoias.
Reprent toi a le voie dure!, Rend. M
205, 1. Dont qui s'esmonde, Ainz que il soit
vielz devenus, De touz pechiez grans et menus,
S'il s'en veult joenes escurer, Plus legiere
est a endurer La penitance, Watr. 61,
40179. Loiautez s'esnie et escure De toute
vilaine oevre oscure, eb. 133, 64.

33*

sich auf hellen (v. Wetter): Devant la mïenuit
li tans un poi s'escure Et la lune est levee
et bele et clere et pure, Berte 1020 mit Anm.
45 escuré pc. pf.frei, entblößt (d'a. r.): Là
démenaient leur queroles, Leur jeus e leur
oiseuses moles Les simples genz assëurees, De
toutes cures escurees. Fors de mener jolïetez,
Rose L 8442. Mondes, de touz biens escurez,
Folz est qui en toi met sa cure, Watr. 160,
159 mit Anm.

vol:3-col:1030-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseurueil s. m.

DMF: écureuil

IL. Gauchat in Wilmotte Mil. 175; REW*
8003 *skûrius; Gamillscheg 343a écureuil;
Godefroy III 451b
, c, IX 524c]

Eichhörnchen: pirolus

(auch pirulus): escureul,
escurueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
532. espirio, espiriolus:
escuireul, Gl. Lille 28a. pirula, gallice escurnels
(l. escuruels),
escurueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Thur.
433. cirogrillus: esquireus,
escurueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Guil. Brit.
99 a. cirogalus: escureur,
escurueil ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla.
lepus: escurayl, Thur. 529. A tant es
vos Rossel venu, L'Escurel au peliçon rox.

Et dit: «Bone nuit aiez vos!» Et Renart le
regarde a l'oil. Et dit : «Dex te gart,Escuiroil !»,
Ren. 23333. 23336. Li Escur eil li respondi,
eb. 23340. Sire, dit Rosel l'Escuiroü, Je vos
enseignerai mon voil, eb. 23351. Ou vergier
ot dains e chevriaus; S'i ot grant plenté
d'escuriaus, Qui par ces arbres gravissoient,
Rose L 1376. Seiez es euvres natureus Plus
vistes que nus escureus, E plus legiers e plus
mouvanz Que ne puet estre oiseaus ou venz,
eb. 19690. «Dame, ce est un escuiruel. Volez
le vous ?» 4ÖH, mon vuel Aus mains le tenisse
jeore», Barb. u. M. IV 190, 103ff. (De VEscureul).

Fell des Eichhörnchens: [An piaus de chaz
grises et noires A toz ses deniers anploiiez, Si
cercha foires et marchiez. An conins et an
vïoletes, An escuriaus et an brunetes, Guil. d*A.
2016.] Li sire avoit devant son pis Torné
son mantel en chantel, Et sorcot d'hermine
trop bel De soie en graine et d'escureus,
Ombre 279. S'ot (die Freundin des Priesters)
deus peliçons bons et biaus, L'un d'escuirex,
l'autre d'aigniaus, Barb. u. M. III 191, 16.
Li sorcos fu toz a porfil Forrez de menuz escuiriaus,
Auberee 87 mit Anm. Ja preudom
n'ert de ferne amez ne chier tenuz, S'il n'est
vestuz de vert ou d'escuriex menuz, in Ruteb.

II 483. Ausinc bien . . Me garantist e cors e
teste, Par vent, par pluie e par tempeste,
Fourrez d'agneaus cist miens bureaus Corne
pers fourrez d'escureaus. Rose L 9078. Vair,
escuriaus, lievres, counins, chevrel et aingnel
de cuirien cru doivent les XXV piaus ob.
de tonlieu, LMest. 324.


vol:3-col:1030-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escusable ad].

DMF: excusable

entschuldbar: cuers vaillant d'ome saige
. . En touz leus doit estre excusable,
Qui li fait chose espovantauble, Lyon.
Ys. 1543. [Godefroy IX 580c; FEW III 286a.]

vol:3-col:1031-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escusacïon s. /.

DMF: excusation

[FEW III 286 b excusatio; Godefroy III 451c
1

Entschuldigung, Ausrede: Ne décliner mun
euer en paroles de malice, a excuser excusaciuns
en pecchez ot humes ovranz felunie,
Oxf. Ps. 140, 4. quand Deus par cele demandise
lo (Adam) rapeloit a penitence, si ajoinst
il paroles d'escusation, et si dist : La femme
cui tu moi donas a eompangne, m'en donat,
si en manjai, Job 317,19. N'i ot point d'escusation,
Ne plait de apellatïon (für den schuldigen
Adam im Paradiese), Dolop
. 396. Il
(Gott) nus a somons par amor A un convi
qu'il a fait grant ; Mes tuit li plusur vunt
querant Escusacïon d'aler i E se retraient del
convi, Besant 23. Lors nëis que Mars la tenist.
Venus . . Bien ëust escusacïon s
Por quiexque cavillacïons, Rose 19048.
Nous yrons a Paris . ., S'y manderay
Fedry . .; Là le vorai reter de mortel
trâyson, Et s'il y puet trouver vraie escusas'ion
. ., Des doze pers de France
qu'ichy endroit voit on Voray croire consail
et infourmasïon, HCap. 177. de nostre euer,
nostre corps . quelle excusacion arons
nous?, Ménag. I 23.

Befreiung (vom Wachtdienst): pluseurs
autres excusacions, Ord. LMest. 427.

vol:3-col:1031-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cscusaison s. /.

DMF: 0

Ausrede: Par ceste escusïon (1. escusison
od. mit Var. escusoison) a bien son veu tenu,
Berte 1294 mit Anm. [Godefroy III 452 c; FEW III 286a.]

vol:3-col:1031-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escusance s. f.

DMF: excusance

Entschuldigung, Ausrede: se li baillius n'y
pëuist aler par loyal excusance, Rois. 5, 2.
Et si leur a mandé .. Jour quant il seroit là,
sans nesune escusanche, Ad. Halle in Ruteb.
40 I 436. Sifais fais me moustre escusance; Moût
m'en venrroit grant mescëanche, Se de vo
guille vous crëoye, Sone 8611, [je veil que
vous sanz atente Fâchiez faire et sanz escusance
. Comte d'Anjou 3685.] fausses escusances,
Jongl. et Tr. 65. Nulle escusance n'i
vaura (am Tage des Gerichts), GMuis. I 93.
Dames emparentees ont un pau d'escusanche,
Mais que ne fâchent mie grande desmesuranche,
eb. I 217. Aussi la femme marïee . .
Hardïement, sanz excusance, Y rompist foy
et alïance, Vieille 25. [Godefroy III 452 a;
FEW III 286a.]

vol:3-col:1032-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escusement s. m.

DMF: excusement

Entschuldigung, Ausrede: Chil n'a mestier
d'acusement Ki tous est plains d'escusemcnt.
Nus ne doit chelui acuser Cui boine fois velt
escuser, Bari. u. Jos. 516. Et chascuns ki
adont s'escuse, Par son escusement s'acuse,
eb. 2012. Mist le en la prison Au fort rei
Pharäon Ne li (dem Gefangenen) lut a parler
N'escusement mostrer, Est. Jos. 764. chieus
(pecciês) que en memere tieng Vous veol je
dire piainement Sans métré nul escusement,

J Jour. 1506. [Godefroy III 452 b; FEW III 286a.]


vol:3-col:1032-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escusëor s. m.

DMF: excuseur

Entschuldiger, Verteidiger: Au besoin trouvera
Dieu moult boin excuseur, GMuis. 1172.
Pierdu sommes, se Dieu n'avons pour escuseur,
eb. I 339. [Godefroy III 452b, eb. escusateur,
FEW III 286a.]

vol:3-col:1032-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

escusëor acusëor) s. m., escuser ( ~ acuser)

DMF: 0
vb., s. Godefroy III 452 b, c; vgl. acuser.


vol:3-col:1032-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


escuser vb.

DMF: 0

[FEW III 286a excusare; Godefroy III 452 b, IX 526 a; vgl. escondire]

Irans, fern, entschuldigen, freisprechen:
Et celui qu'ele ot refusé A moût lëaumant
escusé Par reison et par droit de plet, Que ne
li avoit rien forfet, Si se desresne tot einsi
Con s'il fust venuz devant li, Si se comance
a pleidoiier, Ch. lyon 1754. Mais bien puet
hom la dame escuseir et defendre, Car cui li
sainz espirs vult estruiere et aprendre, Sovent
fait et dist choses qui gries sunt a entendre,
Poème mor. 287 a. Sainte ne saint
(/. sainz) n'ose acuser Nului qu'ele (s. Marie)
vueille excuser, N'excuser chose qu'ele acust,
GCoins. 378, 134. Chou sont li troi ami del
mont Ki en cest siecle a l'homme sont. Li
doi l'ocïent et acusent. Et les bontés del tierch
l'escusent, Bari. u. Jos. 2990. L'en doit bien
povre homme escuser, Se il est covoiteus
d'user Plenté de vin et de vitaille, in Ruteb.

II 438. L'en doit bien povre ferne de folie
escuser Qui n'a que une cote que li convient
user, eb. II 484 (Chastie-Musart). Amurs de
fauseté l'escuse Cant le voloir celui renfuse..,
Méon I 95, 121 (Des trois chevaliers et del chainse).

von Mitwirkung, Beteiligung ausschließen,

ausnehmen : Petit domaige molt sovent Escuse
grant encombrement, Barb. u. M. II 75,

38 (Castoiem.). Mais chieus ki sen grant sens

escuse Pour faire aucune träison, Donne
moût povre livrison Loiauté, ki raison demande,
Vr. An. 12 mit Anm. Il n'a homme
en vo court.. Hormis le cors de vous que j'en
voy[s] escusant, Que se de trâyson il m'aloit
encoupant, Que ne me def fendisse, H Cap*
179. vostre jeunesse vous escuse d'estre bien
saige, Ménag. I 2.

etw. ablehnen: Por ce vos lo, dame, (l.
10 dame, vos lo) a escuser Ke cil soient reté
de tricherie Ki désormais ne vos vorront
amer, Tr. Belg. I 22, 30 mit Anm. Tout si
la röine disoit De Gifflet dont point n'escusoit
Son euer que siue ne fust tote, Es*
15 can. 18088. ne pôés^escuser Que ma grant
maladie ne doiés mechiner, Bast. 2585 mit unrichtiger Anm.

refl. sich entschuldigen (dya. r.): par le
tierz li dui s'escusent, Qui del forfeit sont
entechié. Sovant conpere autrui pechié Teus
qui n'i a coupe ne tort, Clig. 556. Meis por
ce me vuel escuser, Que sers ne doit rien refuser
Que ses droiz sire li cornant, eb. 6549.
Einsi vers la dame se cuide De son oignemant
escuser, Qu'ele dira que au passer Del pont
einsi li meschäi Que la boiste an Piaue châi.
Ch. lyon 3093. par ce m'escus Que je par non
nul n'en acus, Barb. u. M. I 344, 2266
(iGCoins.). Mes tant s'en fu bien escusez De
ce qu'ainsi fu amusez, Qu'en riant li rois li
(Aristoteles) pardone, eb. III 112, 502 (Lay d*Aristote).
Maix por tant m'en veul escuseir,
Se je ne chant si plaixament, K'a grant
poene de euer dolent Poroit nuis a plaixir
chanteir, Bern. LHs. 253, 1. Moult pense, se
nouvelle estoit De ce, conment s'escuseroit,
RCcy 5825.

sich aus der Sache ziehn: Par iceste maniéré
bien nous escuserons, Berte 659 mit
40 Anm.; ebenso eb. 1860.

etw. in Abrede stellen (d*a. r.): je ne m'escus
De rien que vos me metez sus, Ainz otroi
bien quanque vos dites, Clig. 2313. bien
dervee seroie, Se j'estoie röine et puis le (le)
vous celoie; Ce ne seroit pas sens, se je m'en
escusoie, Ains seroie moult foie, se de ce
vous ment oie, Berte 2516.

etw. ablehnen, sich gegen etw. sträuben (d'a. r.):
ne Posèrent refuser Ne ne s'en
porent escuser, Ruteb. I 321. Flàmens, comment
que il s'escusent, Jusqu'au grant tas
des leurs rëusent, GGui. II 11640.

vol:3-col:1034-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eseuve (= cuve) s. /., s. Godefroy III 453a.

DMF: 0


vol:3-col:1034-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esdarnele s. f.

DMF: 0

[Lolch (Pflanze): Mais cil qui vuelent devenir
yvre, si prengent l'esdarnele que phisique
apele lolium . . et autres coses qui le
fumee de vin ajuvent a monter en le tieste,

Rég. du corps 20, 9. esdarnele, Gloses franç. Raschi
I 393 bis («ivraie»).]


vol:3-col:1034-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esdarnie s. f.

DMF: esdarnie

[REW*2478fränk. *darn «verblüfft» ;FEW
III 16a; Godefroy III 453a]

unbesonnene Handlung: Après mult doucement
li prie Que il ne facent esdarnie, Mais
par mesure voisent tuit, Blancandin 4172,

vol:3-col:1034-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esdemesse (esdemeire) s. f.

DMF: 0

Eifer, Ungestüm: Quant poigneient a els
damesses (/. a esdemesses), Cuidôent que fussent
déesses Ki def fendissent la cité, En.
6987 (Var. a ademesses, as eslesses); vgl.
ademesse9 ademise.

vol:3-col:1034-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esdemetre vb.

DMF: 0

refl. sich losstürzen ( =

ademetré): Sun
bon ceval i ad fait esdemetre, Ch. Roi. 1567.
[Godefroy III 453a.] vgl. ademetre.

vol:3-col:1034-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esdenter vb.

DMF: édenter

[FEW III 41b dens; Godefroy III 453a9
IX 526 b]

trans. fern, die Zähne brechen (vgl. escroper9
escuissier). schartig machen: A un
grès P (Vespee) a toute esdentee, Méon II
252, 1933 (Truberi).

[intr. sich die Zähne brechen: Et cil i fiert,
si que ses fus brissa, Et il chëi, si que tout
esdenta, A un peron ses grans dens asena, Si
que li sans contreval en raia, BHant. festl. 135
3106 mit Anm.]

esdenté pc. pf. zahnlos: edemptulus
(d. h. edentulus): esdentés, Guil. Brit. 107 a.

Un bregier . . Chenu et niellé, Esdenté devant,
Rom. u. Past. III 34, 5. Homme est
contre sa volenté Tantost fronchi ou es'denté,
Ou il a les chevelz canus, Clef d*Am.
1346.


vol:3-col:1034-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esdevenir vb.

DMF: 0

[FEWIII 60a devenire; Godefroy 111453a]

intr. geschehen: Ne sai qui la chose out
parlee Ne cum ce pout esdevenir, Chr. Ben. II
26618.

adv. s'esdevient möglicherweise, vielleicht
( se devient, s. G. Paris9 Rom. XVIII 508
Anm.9 u. devenir, Bd. //, Sp. 1861, 47): Cefu
fantosme, se devient (Var. s'esdevient). Qui

antre nos a conversé, Clig. 4750 mit Anm.
Jusqu'à un meis O, se devient (Var. s'esdevient),
bien tost anceis Iert si aprestee la nef,
Nen iert a dire mast ne tref, Troie 906. Vassaus,
fait ele, se devient (Var. s'esdevient),
Tu cuides que nos seions taus Corne autres
femmes comunaus, eb. 24090. Aucun ! avra,
s'esdevient, Qui demandera dont ceo vient,
E que cest besant senefie, Besant 2663.


vol:3-col:1035-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esdevoir vb.

DMF: 0

esdeüement ado.: coevret li prbphetes
son viaire de son mantel, car il conoist de
com grant ignorance li hom est covers en la
tressuptil contemplation de le veriteit. Lo
mantel mettre sor lo viaire, est covrir la
pense de le considération de sa floibeteit, ke
ele haltes choses n'oset encerchier; ke ele
n'aoevret mie desor soi esdôuiement (praeci* pitanter)
les oez de son entendement, mais
od reverence clöct a ce ke ele ne puet ateindre,
Job 341, 12. [Godefroy III 453c.]


vol:3-col:1035-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esdirer (~ adirer) vb.9 s. Godefroy III

DMF: 0
453b
; vgl. adirer [FEW III 69a.]


vol:3-col:1035-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esdoucir (~ adoucir) vb.9 s. Godefroy III

DMF: 0
25 453 c.


vol:3-col:1035-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esdrecement s. m.

DMF: esdressement

Aufrichtung, Erhebung: Vraiement sainte
glise montet si com une vergele de fum de
spezes; car ele esploitet cascun jor par les
vertuz de sa vie el esdrecement de deventrien
encens, Job 305, 28. [Godefroy III 453 c;
FEW III 84a.]

vol:3-col:1035-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esdreeier vb.

DMF: esdresser

[FEW III 84a *directiare; Godefroy III
35 453c]

trans. aufrichten9 richten: Le mesaise esdrezce
del puldrier (suscitât de pulvere egenum)9
le povre sache del femier, LRois 7.
esdrecet lo deseier a l'amor des parmenables
(choses), Job 332, 6. Qui son euer en amer
esdreche, Ne prenge pas garde a richesce.
Clef d'Am. 1285. Tantost vers lié ta voie esdreche,
eb. 1443.

refl. sich auf richten: esdrece tei, saltier
e harpe; je m'esdrecerai par matin (exsurgam
diluculo)9 Oxf. Ps.
107, 2. Esdrece tei. Sire
(surge9 Domine); salf me fai, li miens Deusl,
Cambr. Ps. 3, 7. tote nostre intencions s'esdrascet
en son ensevement (in eius imitationem
se erigit)9 Greg. Ez. 19, 26. J'abite en
esperance et m'a[i] endracié (wohl *= esdracié)
a esperance de pieti(erexime ad spem pietatis),

An. et Rat. XXIII 4. Maistre, or vus esdreciez,
A cest busuin m'aidiez!, Ph. Thaon Comp.
161. Cetus (der Walfisch). . Le sablun
de mer prent, Desur sun dos l'estent, Sur
mer s'esdrecerat, En pais si esterat, Ph. Thaon
Best. 1919, E li dëables s'esdreça, Encuntre
lui fu en estant, Braz estenduz s'estut devant,
Cume s'il vousist Richard prendre, Rou III
318.

ilbertr. sich (feindlich) erheben, sich em-10

pören: Quant li rois vint en sa viellece, Encuntre
quoi nus ne s'esdrece, GMonm. 2777.
Tut le päis vers lui s'esdresce, Chr. Ben. II
4288.

sich rechtfertigen: Ele li demandot suvent
S'il ot ôi de nule gent Qu'ele ëust mesfet u
mespris, Tant cum il fu hors del päis; Volentiers
s'en esdrescera Devant sa gent, quant
li plaira, MFce Lais El 725.

intr. sich (feindlich) erheben, sich empören:
des esdreceanz encuntre mei delivre mei (ab
insurgentibus in me)9 Oxf. Ps.
58, 1. il esdresça
contre sainte eglise et contre ses drois,
Brun. Lat. 92.

vol:3-col:1036-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esduire vb.

DMF: esduire

[FEW III lUaducere;

Godefroy III 454b] trans. bildl. verblenden:
Quant vos ne
volez retorner Ne a nul bien vos atorner, E
voz malveistez vos esdüent, Alez, diable vos
condüent, Guil. Mar. 6811. de l'ome le sens
esduient, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 39.

refl. sich entfernen: Jo ne vueil pas que
il s'en fuient Ne qu'il s'en aillent ne esduient,
Troie 10160. A tant ont lor oirre atorné Li
dui, qui lor prison conduient ; Ainsi en nul
leu ne s'esduient, Si sont en Bretaingne venuz,
Claris 12096.

sich retten: Laianz entre (der Hirsch, in die Ochsenherde)
por soi esduire, Sa vie cuide
ainsinc conduire, Lyon. Ys. 3083.

sein Spiel treiben: cöardie vous conduit
Qui de vous se jôe et esduit, Claris 12832.

intr. vergehn, den Dienst versagen (v. d. Augen):
La Mere Diu . . Au las qui tant
l'apele et prie, Isnelement s'est demonstree
D'une couronne couronnée, Plaine de pierres
precïeuses Si flamboians, si glorieuses, Pour
peu li oel ne l'en esduisent <: reluisent),
Barb. u. M. I 353, 193 (GCoins.). leur (den Teufeln)
est avis, Se devant li (s. Marie) ne
s'en fuioient, Que tout li oel l'en endouroient
(l. mit Jubinal in Ruteb. II 315: lor esduiroient),

GCoins. 65, 1652. li ferai les oilz esduire,
ders. in Mion II 20, 596. D'une cose mplt
m'esmervel Que cil qui le (den glänzenden Schild)
fist n'esduisoit, Qui de près tel clarté
vëoit, Se ce n'estoit chose fäee (so die Hds.), Ferg.
111, 4,

esduit pc. p/. blind: Avugles est bien et
esduiz De lui (s. Marie) amer qui bien n'est
duis, GCoins. 231, 760.


vol:3-col:1037-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esduit s. m.

DMF: esduit

[FEW111171 adhéré;Godefroy 111454c]

Kurzweil, Vergnügen ( ?) : Tant chevaucha
et jour et nuit Lôys li preus par son esduit
Qu'il vint au mur, u la puchielle Se dort,
Rich. 330 (G. Paris, Rom. IV 479, schlägt desduit
vor).

vol:3-col:1037-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esduite s. /., s. Godefroy 111 454c. [EEW

DMF: 0
III 171a.\

esecuclon s. /., s. execucïon, secuclon.


vol:3-col:1037-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esener vb., eserisier vb., s. assener, asserisier

DMF: 0
(mit Nachtrag Bd. 1, Sp. 1242).

esfaçable adj., esfaeement s, m., esfacëor
s. m., esfacëure $. /., $. Godefroy 111 454c, IX 526b, 111 7b, c.
[FEW 111 356a.]


vol:3-col:1037-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfaeier vb.

DMF: effacer

[FEW* 3130 *facia (fades); FEW III 356a; Godefroy IX 526b]

trans. tilgen, amlöschen, aufheben, verschwinden
machen
: abolere: effacer. Gloss.
30 7692 29. obliterare: effacier, Guil. Brit. 121a.
[Toz jorz a son pöoir esface (Morz) Le miauz
que eie puet trover, Clig. 5846.] N'iert enviesis
ne esfaciés Li sens del gentil chevalier.
Ombre 866. Nëis le vielle renovele Se colour,
ke vielleche effache, Et soi revent por jovenchele,
Rend. M 86, 9. [ses beaus eulz et sa
face Et son chief blont, qui le fin or efface,
Thib. Champ. Chans. XXXVIII 43.] Desque
Diex fist Adan ne Eve, Ne fu aferes si
deffez Ne effaciez si grant (/. granz) meffez,
Ruteb. I 322. effaçom e debotom de nos les
mortaus pechez, Serm. poit. 101. La mort
perpetiiel engenre Cil qui aimme masculin
genre Plus que le femenîn ne face, Et Diex de
son livre l'efface, Barb. u. M. I 310, 1238
(GCoins.). les bons avile et esface (Fortune), Rose
6912. Chascuns si m'esloigne et esface
De son euer et hors de sa court Que . .,
Watr. 238, 236.

blenden: D'aucuns oisiaus la veue efface
(li solaus), Propr. chos. II 33, 19.

auswischen (Beschriebenes): Effache toutes

les tabletes Ainz que rien de ta main y metes,
Clef d*Am. 2841.

entstellen: il aveient depechiees Les ymagenes
e enfacees (siel), E les autiers jus
abatuz, Ambr. Guerre s. 5238. Mesaises ont
a granz bradées, Por ce ont les faces effaciees,
Barb. u. M. I 305, 1086 (GCoins.). Les contrefaiz
et les croçus Et ceus a effaciees faces,
GCoins. 539, 319. remeint la trace Quar (l.
Que) li feus li fist sur la face, Dont leidement
ert effacee Et vilenement domachee,
NDChartr. 4. Mes tant est ses vis esfaciés
Que ne puet riens faire de soi. Rose 10096.
Mes or m'estuet plaindre et gémir, Quant
mon vis esfacié remir, eb. 13707.

intr. erlöschen, schwinden: Por ce que li
oel lor esfacent Si que tot perdent lor vëoir,
Leissent jus lor escuz chëoir, Si s'antr'âerdeut
par grant ire, Erec 5992. vo(z) clere face
Qui ja debrise et ja efface, GCoins. Ztschr. VI20
III 372. Ses (der Geliebten) vis li plest tant et
sa face Que li siens vis toz en efface, Méon
II 7, 196 (GCoins.). La biautefz] (de) Dieu
onques n'efface, GCoins. 713, 204 (im Gegensatz
zur Männerschönheit),
ses nons qui fu25
escriz et painz a or musique sus le chancel de
Teglyse, par soi mëismes esfaça, Turpin II
73, 25. Tant i gist de cler sanc que l'erbois en
efface, Ch. Sax. II83. Droiture faut, droiture
efface, Ruteb. I 222.

vol:3-col:1038-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfalir, esfaillir vb.

DMF: effaillir

intr. es fern, gegenüber an etw. fehlen
lassen, sich verfehlen gegen fern., sein Wort
brechen :
Et dit ( Turnus) que, se tant li esfalt
Qu'il remaigne qu'il ne s'en alt (Eneas), Ne
laissera qu'il ne l'asaille, En. 3499 (nur 2Hs$.). [Godefroy III 7c.]


vol:3-col:1038-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfamer vb., s. Godefroy 111 8a. [FEW III 407a famés.] vgl. afamer.

DMF: 0


vol:3-col:1038-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfeller vb.

DMF: 0

[REW% 3346 flagellare; FEW III 595a
flagellare; Gamillscheg 411a fêler (*faculare);
Godefroy 111 454c]

trans. rissig machen, spalten (übertr ):
Brisiee fu et esfellee <: mellee) La voiz orrfble
et anuiose (des Teufels) Par la venue
precïeuse Dou confessor et dou martir, Barb. u. M.
I 329, 1814 (GCoins., mit richtig gestellter
Interp.).
Qui ne la fraint (das sündhafte
Fleisch),
qui ne l'esfelle, Toz tens reborse
est et rebelle, Méon II 116, 3673
(GCoins.).

vol:3-col:1039-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esferé adj.

DMF: 0

[REW8 3008 *exfridare; FEW III 479b
férus; Gamillscheg 344a effarer; Godefroy
III 8b]

scheu, erschrocken: Preudom, qui si ies
efferés, Soies en Dieu preus et sénés, Jeu
SNic. J 488. Ge refui ja plus esguaree (Var.
molt effarée) Quant ge ving en ceste contrée,
Car ne sui pas de cest päis, En. 615. Li rois
touz effarés respont et touz plains d'ire, Gir. Ross.
137.


vol:3-col:1039-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esferir (= aferir) vb., $. Godefroy III 8c.

DMF: 0
[FEW III 466a ferire.]

esfermer vb., s. afermer.


vol:3-col:1039-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfieliier vb.

DMF: 0

[trans. befestigen (~

afichier): Li arçons
(Sattelbogen) devant fu dedenz la mer péchiez,
A or et a jagonces ovrez et entailliez; Et cil
detriès refu a esmaus esfichiez, Flor, de Rome
20 1117.] [Godefroy III 9c; FEW III 607b *figicare.\

vol:3-col:1039-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfiler (fit) vb.

DMF: 0

[intr. v. einem Gewebe; sich in Fäden auflösen,
sich ausfransen; esfiler, Gloses franç.
25 Raschi I 53 («s'effiler, se défaire fil à fil).]
[FEW III 628b filum.]


vol:3-col:1039-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esflamber vb.

DMF: 0

[FEW III 604a flammula (esflamber fehlt); Godefroy III 466a]

intr. in Glut, in Brand geraten: cuidoit le
feu esteindre En treiant la main sus la
flambe. Mes mentenant la main efflambe,
NDChartr. 12.

fig. (in Zorn) erglühen : Li dus se prist a
corocier Et esflamber et esragier, Thebes
10058.

vol:3-col:1039-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esflamer vb.

DMF: 0

[FEW III 601a flamma; Godefroy III 455 a]

[intr. fig. entflammt werden, entbrennen:
Car quiblasme, bien le savez, Son voloir a
home n'a famé, Plus an art et plus an anflame
(Var. esflame), RCharr. 1772.]

trans. fig. fern, entflammen; les comuet
et les ensflamet (excitât et inflammat), Greg. Ez.
38, 5.

esfleehier vb., s. u. esflechir.


vol:3-col:1039-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfleehir vb.

DMF: 0

[FEW III 618b *flecticare; Godefroy 111
50 10b]

trans. beugen, erschüttern: Et ja estoit si
eslochie (Vhérèsie) Que presque toute est

efflechie Rome de chele pusnaisie Et de la
pusnaise hiresie, Mir. SEloi, Jahrbuch X
253 [efflechie ist vieil, besser als efflechice (v. esfleehier) zu deuten; vgl. de(s)flechier].

intr. sich beugen: Des que Bucifaus vit
Alexandre venir, Encontre lui s'abaisse, prist
soi a efflecir, Alexandre, $. P. Meyer, Jahrbuch
XI 144f.

vol:3-col:1040-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esflëer vb.

DMF: 0

[FEW III 610b flatare]

[refl. u. intr. sich verflüchtigen, verdunsten,
ausströmen :
enclöent les pores dou cuir,
c'est a dire les pertuis par les quelz les
humours dou cors c'effleent, et ainsi ne laissent
issir la naturel chalour ne efflëeir les
esperilz, Faucon. Fréd. 257 mit G. Tilanders
Ausführungen.]


vol:3-col:1040-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esflorê adj.

DMF: 0

[FEW III 631a flos; Godefroy III 455a] der Blüte, der Frische beraubt:
Li plesanz
vis, la plesant face De la lasse, de l'esploree,

Qui ja le tierz est effloree, Méon II 38, 1174
(GCoins.). Tote est ncrcie et effloree Sa bele
face coloree, eb. II 90, 2841 (ders.). li pucelaiges
est eflorez et soilliez (durch Küssen),
Marque 61 d 2.


vol:3-col:1040-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esflorer vb.

DMF: effleurer

trans. mit Mehl (flor) bestreuen: au frire
soit effleuree celle (loche) qui sera frite, Mènag.

II 192; vgl. enflorer. [FEW III 632a.]


vol:3-col:1040-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfoillier vb.

DMF: effeuiller

trans. entblättern: en ce temps ne convient
point couper le percil, mais effueillcr,
Mènag. II 49. percil effeullié, eb. II 164.
[Godefroy IX 528a; FEW III 681a folium.]

vol:3-col:1040-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfôir vb.

DMF: effouir

trans. ausgraben: esfowed juske al fundement
de li (effodité), Cambr. Ps. 136, 7. [Godefroy
III 455a; FEW III 663b fodere.]

vol:3-col:1040-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfôir vb.

DMF: 0

intr. weichen, entfliehen: A tant envoie
vers ses mains Un regart, si choisi Panel. Tos
li sans jusqu'el doit manel Et jusqu'el pié
li esfüi, N'onques mais si ne s'esbahi, Ombre
607. [Godefroy III 455a.]

[frans, fliehen, meiden : s.Godefroy III 14 a.]
[FEW III 837a fugere.]


vol:3-col:1040-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfoler ( = afoler) vb., s. Godefroy III lia. [FEW III 690 b follis.]

DMF: 0


vol:3-col:1040-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfonder vb.

DMF: effonder

[FEW III 872b fundus; Godefroy 11111b; vgl. afonder, enfonder, esfondrer]

traits, zum Sinken bringen: tuit fuissent
sailli es galics pour lour cors garantir, et ainsi
les eussent effondees, Joinu. 416 a.

vol:3-col:1041-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfondre (fondre) vb.

DMF: 0

[FEW 111 865a, 866a, b fundere; Godefroy
111 11b; vgl. en fondre]

[esfondu pc. pf. zusammengefallen, abgemagert:
aval la vile vit un homme . . Frïeleus,
pale et effundu(z), GCoins. 580, 229.]


vol:3-col:1041-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfondre (esfondrer) s. m.

DMF: 0

Stoß eines Schiffes auf ein anderes; oder Leck, das damit entsteht
: E li reis lor dist qu'il
hurtassent La nef tant que il l'enfondrasent.
Cil s'esleisserent, si hurterent Tant qu'en
15plusors lius l'enfondrerent ; Par l'esfondre
fud afondee, Ambr. Guerre s. 2263.

esfondre ( esfoudre) s. m., s. esfoudre.


vol:3-col:1041-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfondrer vb.

DMF: effondrément

[I^W3 3009 * ex funderare ; FEW III 875a
20 fundus; Gamillscheg 344 a effondrer; Godefroy III 11b
, c, IX 527a; vgl. afondrer, enfondrer, esfonder]

irans. einschlagen, durchschlagen, einbrechen:
Une fraite ot desoz le mur, Où l'assaut
firent fort et dur, Que si chevalier esfonderent
(Var. l'esfondrerent, effondrerent)
Quant cil dedenz les eschauderent, Thebes
3207. Quant il vindrent al mur effundrer e
föir (die Belagerer), Rou II 3331. Il sont venu
au mur si l'ont tost esfondré, Par. Buch. 32.
A leur coutiaus d'achier . . Ont le mur effondré,
fait i ont grant pertuis, Aiol 5244. S'en
rala un mur effondrer, Sone 4705. foible tours
et mal fondée De plus legier est esfondree,
BCond. 333, 1907. De grans martiaus . . La
nef par desous efondroient, Sone 7078. dis
mile escuz Sunt despeciez e eströez E les forz
haubers effundrez, Chron. anglon. 201. En
icele cace ot mainte targe esfondree, RAlix.
40 31,14. Si fu ses eûmes esfondrez, Joufr. 3034.
A poi la gorge ne li a esfrondee, Alise. 215.
[un home cui il feri d'un caperon en le tieste,
si avoit mis devens le caperon une piere, se
li effondra le tieste, et fu en grant péril
de mort, Friedensreg. Tournai 576.] Les
testes se detranchent et effondrent boiax,
Ch. Sax. II 113. (Un paien boute si k'il l'a
esfrondré, Alise. 167.] Et si fort le fiert d'un
tison (den Pfaffen) Que pou s'en faut qu'el
ne l'esfondre, Mont. Fabl. VI 10. De lances
ou de glaives tantost l'effonder[r]ont (den Stier), Gir. Ross.
21.

auf brechen, erbrechen: Mais puis fu par le
roi mains trésors effondrés, RAlix. 5, 22. Tot
mcintenant et sanz demor A fet le trésor esfondrer,
Ren. 26811 [vgl. Tilander Lex. Ren.

71]. Il effonder[r]a le trésor, Mêon I 323, 162.
si alerent, si esfondrerent le trésor, RClary 24.
son trésor li effondra, Sone 5726. mainte
huche effondrer et percier, MGar. 168.

(ein Wild) aufbrechen: effondrez le (le lievre)
et lui ostez les entrailles, Ménag. II10
133. ausnehmen (die Eingeweide entfernen):
trois paires d'oiseaulx sont que les aucuns
queux rostissent sans effondrer, Ménag. II

183.

versenken: le nef effonderront, Chiaus
avuec yalz noiier feront, Sone 7075. En l'aigue
se ferirent li paien esgaré, Quatre mil en
noierent et sont tout effondré, Chans. d*Ant.

I 198. Car fuisse je en celle eve effondree!,
Jourd. Bl. 2812. Por son filleul rest forment
âirez. Qu'il croit qu'il soit noiez et effondrez,
eb. 2953. là me pora trover, Et moi et mes
deus fiex que Jesus m'a savé, Que Makaires
quida noier et effondrer, Aiol 10433. Dieu
pri de là en haut qu'en enfer les effondre,
Poire 76.

refl. sich in der Tiefe verbergen: ja seit
iço qu'il se esfundre en terre, jo l'esquerrai
od tut l'ost de Juda (si etiam in terram se abstruerit, perscrutabor eum), LRois
92.

intr. einstürzen: Le mur font en cent
lieus effondre[r] et percier, Chans. d*Ant.

II 296.

übertr. ausbrechen: Faites vostre meillor,
la guerre est effondree, Saisiz sui de l'onor,
la dame ai esposee. Ch. Sax. II 118. [Esfondree
est entr'eulz la guerre, Ren. M XV
363 ; s. Tilander Lex. Ren. 71.]

untersinken: L'iaue fu trop parfonde,
si est alés aval.. ; Quant [il] vînt desus l'iauc,
a haute vois s'escrie : «Très douce Vierge pure,
car me sauvez la viel» Adont est reffondrés,
Jub. NRec. I 178.

esfondré pc. pf. übertr. ungestüm, stürmisch:
Vint (der Teufel in Bärengestalt) . .
tout le cors. Criant, ollant et effondrez,
Méon II 175, 79 (De VErmite qui s*enyvra).

esfondreement adv. ungestüm, stürmisch:
des ce que vous commencerez a voler,
des lors vous ne courrouciez vostre esprevier,
et que rien ne l'approuche soudainement,
effondreement ne tempesteusement, soit personne,

chien, cheval ou autre chose, Mênag. '
II 306.


vol:3-col:1043-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esforbl pc. pf.

DMF: 0

[gut gefegt (v. Schwert): s. Godefroy III
5 455c. [FEW III 883b germ. furbfan.]

vol:3-col:1043-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esforçage s. m.

DMF: efforçage

Anstrengung: Et fièrent les chevax andui
par efforchage, Gaufr. 80. [Godefroy III 455c.]

vol:3-col:1043-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

egforee (esforcier) s. f.

DMF: efforce

Gewalt: Diex cm poi «Teure d'esforce Leur
force a tost au bas tornee, Watr. 261, 966.
[Godefroy III 455c; FEW III 731 a *fortiare.[

vol:3-col:1043-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esforcëiz s. m.

DMF: efforcis

Gewalt, Zwang: Asez Taveie dit e Bernart,

Vostre amis, Que ja ne seriez hom par esforcëiz,
Rou II 2404. [Godefroy III 455c.J


vol:3-col:1043-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esforeement s. m.

DMF: 0

[FEW III 727b fortia; Godefroy III 455c;
20 vgl. enforcement]

Verstärkung: se il (li soleiz) a esforeement
E compaignie a sun talent, Nule riens nel
purra suffrir, MFce Fa. 6, 17.

Macht : qu'il seit fait. . Ainz que Richart
ait pris graignur esforeement, Rou II 2472.
esforcement1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Heeresmacht
: Or revenra .. Li trente roi
o lor efforcement, Si m'assaudront a Nymes,
Orenge 1717. Se del félon Makaire volés nul
vengement, Bien vous en aideront a lor csforchement,
Aiol 10214. le darrain chaplement,
Où li amustans fu o son esforeement,
RComm. 569. avoit assamblé tout son efforcement
Pour aler assir Miekes, BSeb. XXV
261.

vol:3-col:1043-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esforeement s.m.

DMF: efforcement

r [FEW III 729b, 730b, 731a *fortiare; Godefroy III 455 c; vgl
. enforcement]

Anstrengung: de tot Tefforcement de sa
pense (toto annisu mentis), Dial. Gr. 26, 7. et
s'esforçoient obéir as commandemenz de Deu
par Taforcement (~ esforeement) de toute
lour pansee (tote mentis adnisu), Leg. Gir. Rouss.
92. Par lui e par la söe aiüe E par son
grant esforeement A (Trôilus) moût defendue
sa gent D'estrange perte aveir le jor,
Troie 20589.

Machtaufwand: [Li rois m'en (aus dem Lande)
cace par son esforeement; En Babilone
m'en vois, H Bord. 91. J Voisent a ehe
50cha$tel par tel efforcement C'on l'abate et
reverse, BSeb. XIX 964. Prisent villes,
chastiaus par grant esforeement, Baèt. 5457.

vol:3-col:1044-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esforei adf.

DMF: efforcir

[stark, mächtig: N'iert pas li reis si esforcis
<: maumis) Qu'as freres pëust granment
nuire, Chr. Ben. II 596.] [Godefroy III 456c; vgl. FEW III 727b, 728a, b fortia; vgl. en

forcir.]

vol:3-col:1044-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esforcible adj.

DMF: efforciblement

stark, mächtig: Un mult riche hume del
päis, Mult esforcible e de grant pris, MFce Lais M
126. [e saveras que jo sui Sires esforcibles
e puissanz, LRois C 164. riches
heom fud e esforcibles al päis, eb. 181.]
esforcible ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[esforciblement adv. kräftig, mit Macht:

Kant le cunte met Deu en nunchaler, Ne
resun ne poet ren valer, Tenum ensemble
communément En lealté et mult efforciblement,
Deux.coll. anglon. Mir. S Vierge 35,162.]
[Godefroy UI 456c; FEW III 727b fortia.]

vol:3-col:1044-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esforcier vb.

DMF: efforcer

[FEW III 727b fortia; Godefroy III20
458, a b, c; vgl. enforcier]

trans. etwa befestigen: Musteroel a bien
clos, esforcié e fermé De pel a heriçun, de
mûr e de fossé, Rou II1881. Que de la cité
prendre nient est, ceo savez; Esforciee est e25
close de murs e de fossez, Esforciee est des
eves ki li curent delez, Esforciee est de turs
e d'altres fermetez, eb. II 3418//. Les loges
et les eschafauz Et autres estres biauz et
hauz (für ein Turnier) Fist efforcier et amender,
Escan. 3097.

etw. (verstärken, steigern : El repaire qu'il
fist un mesage encuntra Ki tel nuvele dist
dunt la veie esforça (die Reise beschleunigte; wenn nicht
ioie zu lesen ist); Joie out de
la victoire, mais la joie dubia, Rou II 1500.

E se peneient mult des escriz encergier, S'il
pëussent trover nule rien n'espïer Dunt la
cause le rei pëussent esforcier, SThom. W

2780. Dex, qui tos les biens esforche (der
allen guten Bestrebungen die Kraft mehrt), StJul.
55 mit Anm.

fern, stark machen, stärken, kräftigen:

[ Quiert äides par tut, qu'il seit plus esforciez,
Sl'hom. W 5070.] Ici chastie les plusurs Ki45
sur eis unt le$ mais seignurs, Que pas nés
doivent esforcier, MFce Fa. 6, 27. [Li rois
lor rit esforciez de revel, FCand. Sch.~G. 9394
mit Anm.] Se jou de li n'ai confort tel K'elle
a nöer un pau m'esforce, Tost vera ma petitc
force Et abatue et défaillir, BCond. 364,
2742.

jem. ermutigend zureden: Trestoute jor
s'est dementee, Tant que ehe vint a la
vespree , Et quant ele se fu couchïe(e),
Molt l'a li preudons esforchïe . Ele se
plaint souvent en bas. Li preudons l'avoit
araisnïe, Et douchement l'a efforchïe, RSSag.
2142. 2146.

intr. stark werden: Se nus les laissum
alkes en la terre esforcier, Ne serunt mie
puis a destruire legier, Rou II 107. David
amendeit e esforchout {David proficiens, et semper seipso robustior
), LRois 128. E David
esforçout chàscun jur e amendout (ingrediebatur
proficiens atque succrescens), eb. 137.
Laissum l'issi {die Sonne), Cum il a esté,
grant tens a, Kar ja par mei n'esforcera,
MFce Fa. 6, 24. Cum plus esforce, pis lur fet,
eb. 6, 31. La mer comença a enfler E li gros
venz a esforcier Com s'il vousist tot depecier,
SMagd. 233. l'amour de ceus qui nourrissent
les anfans, croist et esforce, Phil. Nov. Q T 7.

esforcié pc. pf. adj. stark, ansehnlich,
hoch: Jo t'en durrai mult esforciet escange,
Ch. Rol. 3714. [li rois Artus an ses sales Cort
mout esforciee {Var. enforciee) tenoit, Perc. H
2755; ebenso eb. 2825.] ont lor vie estrecïe
Por avoir mérité efforeïe, VdlMort 60, 5.

[reich an {de): si enfant qui sunt de sens
poi esforcié, SThom. W 6128.]


vol:3-col:1045-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoreier vb.

DMF: efforcer

[FEW III 729b, 730b9 731a *fortiare;
Gamillscheg 344b efforcer
; E. Landin, Étude
sur les constructions de certains verbes exprimant
la prière, la hâte .
., Uppsala 1938,
35 129ff.; Godefroy III 457a9 c9 IX 527b; vgl.
aforcier, enforcier]

trans. jem. Gewalt antun9 hart zusetzen:
Mes li fains l'angoisse et esforce Tant que le
pou li sot li pains, CA. lyon 2852. [Tant sunt
grevé {die zwei Kämpfer) et esforchié Ausi
con doi buef escorcié. Qu'il ont par tot le
cors sanglent, Rigomer 5837 mit {unrichtiger) Anm.]

{eine Frau) vergewaltigen, notzüchtigen:
vet et fet ses pas plus anples Tant qu'il äert
parmi les tanples Celui qui esforçoit s'ostesse,
RC harr. 1165. Les costumes et les franchises
Estoient teus a cel termine, Que dameisele
ne meschine, Se chevaliers la trovast sole. .,
Ne fëist se tote enor non, S'estre vossist de
buen renon; Et s'il l'esforçast, a toz jorz An
fust honiz an totes corz, eb. 1321. [Tant que

je venisse au desore De celui qui l'ot esforciee.

Et mort et la teste tranchiee, Perc. H 3897.]
esforce autrui moillier, Ren. 8806. trop grant
otrage Fait gentis hom de grant parage, Qui
famé esforce, Claris 24055 {aber eb. 26368:
enforcier). femme efforcier si est quant
aucuns prent a force carnele compaignie a
ferne contre le volonté de le ferne, Beauman.1
30, 7.

jem. zwingen zu {de): Ainz mes, fet ele,
n'ôi tel, Que si vos metez a devise Del tot an
tot an ma franchise Sanz ce que ne vos an
esforz, Ch. lyon 1985. Deus n'esforce nullui de
fere bien u mal, SThom. W 671.

jem. zu etw. drängen, zureden : Guilliaumes
li prie et efforce K'il li vende, s'a vendre vient,
Escoufle 6654. Cele le prist a esforcier Plus de
boivre que de mengier, Mont. Fabl. VI 4.
Mes trop me seroie mesfeiz .., se aucune chose
N'en disoie; se nuis m'en chose. Je direi que
jou fis a force, Quar li loiers trop m'en efforce
Que je prench toz les jorz de lui {dem hlg. Martin
), PGat. SMart. 28.

etw. gewaltsam wegnehmen: Mes hummes
unt batuz . ., Mes tuneaus e mun vin tolu e
esforcié, SThom. W 5309.

etw. jem. gewaltsam vorenthalten {a. r. a a.) :

Se nuis volsist lur dreit as prelaz esforcier, Li
reis de lui e d'autre lur fereit adrescier,

S T hom. W 2521. [li vassaus fait tort la dame,
Qui son doaire li efforce Pruec que poi a
amis et force, Rigomer 1567.]

refl. sich anstrengen, sich bemühen: [Bien
nos devons as branz d'acier Por noz amïes
esforcier, Erec 908.] Jantis chevaliers, car
t'esforce. Si me secor isnelemant!, RÇharr.
1090. Biaus frere, por Deu! car t'esforce . .,
Tant que tu vaingnes a mon pere, eb. 2256.
[Ele se efforci, ne poet avant, Deu la destent
li tutpussant, Deux, coll.anglon. Mir. S Vierge
12, 102.] dfaucune rien: Sainte escriture
ço ert ses conseiliers, Del Deu servise le
rovet esforcier, Alex. 52 d. De li apeler mout
s'esforce, Ch. lyon 350. Mout s'esvertue et
mout s'esforce De doner granz cos et pesanz,
eb. 5590. [Mes ele ot ses doiz an sa tresce
Fichiez por ses chevos detreire, Si s'esforçoit
mout de duel feire, Perc. H 6546.] del ferir se
sunt durement esforcié, SThom. W 5612.
que nulz ne s'esforce De vaincre l'amoureuse
force Par herbes, Rem. Am. 571. s'esforce de
chiere faire Qui soit au euer dolant contraire,

RCcy 4261 Li une pertie destrure L'autre
s'efforce per nature, Lyon. Ys. 374.

[Jagd: am Leitseil zerren (

u. Spürhund):
et se ton limier en encontre et vois que ce
soit son droit et que il s'efforce, tu pues bien
lessier courre. Et se tu treuves le lit (des Hirsches)
et il est lonc et large et bien foulé
et que il soit un poy chaut a la main et que
ton limier crie fort et s'efforce bien de tirer,
tu pues lesser courre, Modus 21, 20 u. 23.]

[stürmisch flüchten (v. Hirsch): Et se tu
vois que ce soit du cerf que tu destournas
et il alast belement sans soi efforchier, jete
une brisiee et te retray. Et se il s'efforce et
qu'i s'en voist de toi, tu le leras par ces
signes . ., Modus 15, 47 u. 48. Et quant le
cerf va bellement sanz soi efforcer . ., eb.
15, 64.]

intr. sich bemühen: N'esforche a ta biauté
garder Par toi coutiver ne farder, Clef d'Am.
1353.

esforcieement adv. mit allen Kräften,
eifrig: [A vostre naturel seignor . . Ne devez
vos mie faillir, De voz fieus le devez servir;
E quant vos servir le devez, Efforcïement le
servez I, Rou III 6094.] plus efforceement
(eifriger) vengom a sainte iglese, Serm. poit.
17. Li joustëour . . Lors brochent efforchïement
Ainssi que au mestier apent, RCcy 1243.
Au saingnour de Monmorensy Jousta moult
efforchïement, eb. 1571. Crïoit moult efforcïement,
eb. 4670. efforchivement chantöent
(v eingeschoben wie in pechevor), J Jour.
499.


vol:3-col:1047-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfordrir ( ?) vb.

DMF:

trans.: Wistasceslesavoitnorris, Les deus
garchons (die ihm Späherdienste taten) et esfordris,
Eust. Moine 665 mit Foersters Anm.
(99auffüttern9 aufziehen»).


vol:3-col:1047-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esforz, esfort (esforcier) s. m.

DMF: effort

[FEW III 727b fortia; Godefroy III 459a] Heeresmacht
, Heer: Ki purreit faire que
Rollanz i fust morz, Dune perdreit Caries le
destre braz del cors; Si remeîndreient les mer45veilluses
oz, N'asemblereit Caries si grant
esforz, Ch. Roi. 599. Dist Oliviers: Paien unt
grant esforz, De noz Franceis m'i semblet
aveir mult poi, eb. 1049. Chevaliers unt a
merveillus esforz («m gewaltigen Haufen»9 s.
50 H. Morf9 Rom. Stud. III 260)9 eb. 3218.
manda sun esforz, Rou II 97. Al rei en fu li
mielz, qu'il out graignur esforz, eb. II 180.

A desrompu l'effors de vint mil Turs armés,
Main. III 76. [n'ont crieme ne pëor De tot
l'esforz l'anperëor, Clig. 6664.] li rois et ses
effors, Pour mious acomplir sa besogne, Cevaucierent
jusqu'en Bourgogne, Mousk.
15927. [Julien od sa malise grosse Vint en
Cesaire de Capadoce Od tuz l'esfors de sun
empire Pur les Persanz desconfire, Deux, coli, anglon. Mir. S Vierge
4, 39.] pasmé
l'abati, voiant tot son esfort (seine Ritter),
iïîain. II35. Droit a Hanstone vint a port, Et
s'ot avoec lui grant effort De gent, que ses
cousins li dus Guillaumes .. Li ot cargiés pour
là aler, Mousk. 16513. Si refermèrent la cité,

Mais li quens Simon de Monfort, A tant com
il i ot d'esfort, Fu puis en un kastiel assis,

eb. 22350. aidier li vient a grant effort <: se
tiegne fort), Rich. 2598.

vol:3-col:1048-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esforz, esfort (esforcier) s. m.

DMF: effort

[FEW III 730b *fortiare; Gamillscheg
344b effort; Godefroy III 459a9 IX 527b]
Anstrengung, Kraft:
[Guivrez le fiert par
tel esforz < : forz) Que par la crope del cheval
L'an porte a terre contreval, Erec 5016. Sor
les escuz par tel esforz S'antrefierent des fers
tranchanz Que . ., eb. 5944.] Don n'est il
Moût preuz, qui a fet tel esforz (gewaltige Leistung)
?, RCharr. 1995. [Et il resont de
grant esforz Et chevalier preu et vassal, eb.
7046. il a fet Ce don nos autre ne pôimes
Venir a chief, et s'i mëimes Toz noz pôoirs et
noz esforz, Perc. H 4531. Greu furent le jor
confus Par le grant esforz Troilus. Par la
grant force de ses braz Sont desconfiz, Troie
20574.] en lui (im Menschen) n'aroit deffencïon
. . Contre l'asaut de l'anemi Sans l'esforche
(e hat keine Geltung) de la Dieu aidanche,
J Jour. 857 (so ist eb. 1573 tierche
einsilbig u. männlich), li venz ne s'abaisse pas
En ses esforz, SMagd. 269. Et se j'avoie
vostre effort, Vostre âide et vostre confort,
Méon 1114, 53 (De Connébert). Andui sont si
grant et si fort Que nus n'avroit vers aus
effort, Ne nus vers aus ne s'àpareille, Tr. Belg.

II 184, 228 mit Anm. (RHoudenc9 Songe
d9Enfer). l'anemi crüel et fort, Qui tous jors
met tout son effort Par sens et par soutilleté,.
Cornent il ait l'oume jeté En sa prison malëureuse,
J Jour. 622. Rois seras tu de France, se
tu vis par effort, Main. II 38. Et port o moi
par grant esfort Escherpe et bordon grant et
fort, Rose 22351.

a esforzy a esfort mil Kraft, mit Macht, mit Wucht
: Sun cheval brochet, laisset curre a
esforz, Ch. A'o/. 1197. Sun ceval brochet, si li
curt ad esforz, eb. 1539. Tuit cil de Rome
s'escrïent a esforz: Refier, frans om,. ., Cor. Lo.
937. Puis s'empoignent es hautes ondes;
Par la ou cls sont plus parfondes, Traient e
siglcnt a esforz, Troie 2199. En lor pais si
s'en revinrent; Tot s'en aloient a effors,

CPoit. 62. Cil doi jousterent a effort (: de
Monfort), liCcij 1554. Chevauchons a effort!,
Bast. 4798.

vol:3-col:1049-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfosser (fosse) vb.

DMF: 0

[FEW III 739b fossa; Godefroy III 12b,
459b)

trans. ausgraben9 durchgraben, untergraben:
il vont esfosant par tout le montaigne
pour savoir s'il i poroient aige trouver,
JTuim 65, 14. Icil qui le piet de la tour Esfosse
tant qu'il en ist fors, BCond. 330, 1811.
Car tost est la tours esfossee, eb. 336, 1980.

vol:3-col:1049-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfoudre, esfondre s. m.

DMF: esfoudre

[NEW* 3555 fulgur; FEW III 841b;
Göhri Blitz 155; Godefroy III 455a; vgl. en25
fondre, Sp. 346, 14]

Blitz; Sturmwind, Gewitter: es foudre:

Que li esfoldres du ciel le puist abatre!, Og. Dan.
3522. Del ciel kiet pieres et effoudres,
Perc. 39764. En la fin Jupiter l'ocist, Ki un
esfoudre li tramist, Bari. u. Jos. 7198. En
crues d'un fust le fist aprez entrer; Puis l'en
gieta par si grant pôesté Par un effoudre qu'il
le fist aweugler, Gayd. 26. Amours . ., Plus
roit qu'esfoudres ne tempeste Deschens en
nous et fais moleste, Quant tu veus c'amoureus
soions, Tr. Dits d*Am. 1136. il valoit pis
d'un effoudre <: moudre) Pour son anemi
guerroier, Rich. 1766. la commune vint com
esfoudre corant, O haches, o espees, comme
gent malveillant, RMont. 18, 36. Et vint ausi
com une foudre (Var. uns effoudre) Par le
sablon et par la poudre, Perc. H 3833.

esfondre (dial.): Quant li rois voit . . Les
montagnes croler et les roces ardoir, Et souvent
eclistrer et esfondre câoir, RAlix. 326,1.
Car unz chaples d'anemistié Samble et effondres
qui chiet juz (li tornois)9 Escan. 5606.
L'effondre cëus i estoit, Sone 17306. Sones . .
Toutes les routes desrouta De l'espee que il
tenoit, Con effondres les confondoit, eb. 3832.
Ausi com uns effondres (so Hds.) l'a jus
acraventé, Lés le mur l'abat mort, Aiol 7768

mit Anm. effondre ne le tonnoile Ne crient il
tant comme le roi, Mousk. 21944. Et si
tonnoit si roidement Qu'il sambloit pour le
grant effondre Que toute terre dëuist fondre,
RCcy 2431. Lors vinrent bruiant comme
effondre, Si qu'il convint en un mont fondre
Les clievaulz et les chevaliers, eb. 1441. Li
cevax bruit comme effondres de mer, IIBord.
230. Autresi comme effondres, quant le cace
l'oré, Fuient paien Rollant, Fier. 174. toutes
les choses si degastees comme se effondres
fust courus en chascun lieu, Merlin II 30.


vol:3-col:1050-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esioudrer vb.

DMF: esfoudrer

[FEW III 841b fulgur; Godefroy 111 455b] inlr. blitzen:
commença a toner et a
effoudrer si durement que toute la terre en
crolloit, bei Carp. u. fulgetra.

refl. fig. wettern, sich einer starken Zorneserregung
hingeben
: Quant ot et entent le vidame
Qui si s'äire et si s'effondre (/. s'effoudre),
Plus le redoute que la foudre, GCoins.
247, 359. Si fort s'äire et si [s'jeffoudrc
<: foudre) Li puissanz roys, li puissanz pere.
Quant courroucïe voit sa mere, Que tout le
monde fait trembler, eb. 415, 710.


vol:3-col:1050-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

csfoudroi s. m.

DMF: 0

[FEW III 842a fulgur]

Geblitze, Donnern,

Gewitter: Tous li mons
s'en merveillera, Quant li grans affoudrois
venra, Qui devant eus lor brüira, Regr. ND
184, 7 mit Anm.

esfräer vb.9 s. esfrëer.
esîrain adj.9 s. es frein.


vol:3-col:1050-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfraindre vb.

DMF: effraindre

[FEW III 753a frangere; Godefroy III
459 b; vgl. enfraindre]

[trans. etw. zerschlagen: He Diex, si en fu
puis tante lerme ploree, Et tante targe effreinte,
tante broigne fausee, Destr. Rome 34.

fig. etw. brechen, übertreten: s. Godefroy
a. a. O.]

vol:3-col:1050-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfrainte s. /., s. Godefroy 111 459c. [FEW

DMF: 0
III 753 a frangere.] vgl. enfrainte.


vol:3-col:1050-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfranchicr vb.

DMF: 0

[FEW III 759a frk. frank; Godefroy III
459c]

trans. befreien (von Lehnslasten): se uns
de ses (des Grafen) sougès y avoit geté le main,
si ne li pot il demorer, s'il ne proeve que ce
fu de son fief ou de ce qui devoit estré tenu
de li, qu'il a trové concelé ou esfranquié,
Beauman.1 24, 5.

vol:3-col:1051-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfranchir vb., s. Godefroy III 459c. [FEW III 759a frk. frank.] vgl. afranchir.

DMF: 0


vol:3-col:1051-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfrëage $. m., $. Godefroy III 12c. [FEW III 293a.]

DMF: 0


vol:3-col:1051-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfrëanee s. f.

DMF: 0

[FEW III 293a *exfridare; Godefroy III 460a]

Schrecken: E quant il veient l'Aversier
Qui a eus trait e quis ocit, N'i a un sol, grant
ne petit, A cui il n'en prenge esfrëanee, Troie
12417. Dieus, u prendrai ja mais confort ne
aliganche, Quant gésir voi en biere de chelui
la sanblanche Por cui ai por tant an estet en
esfrâanche Et tot le mont chercié sans nule
aseguranche?, Alex. H 984. li roys SaintLôys
. . Qui, por crestïenté semer, Souffri
plus de maus outre mer, De duel, d'angoisse
et d'effrëance Qu'omme né qui regnast en
France Dès le tens au roy Dagobert, GGui. I
2675.

esfredir vb.9 s. esfroidir.


vol:3-col:1051-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfrëement s. m.

DMF: effrayement

[FEW III 293a * exfridare; Godefroy III 460 a]

Schrecken, Furcht, Scheu : Et qant li seneschax

la vit Bele et de bon contenement,
Simple, sanz nul effrëement, Et qu'elle estoit
de haut parage, Si lôa moût le marïage, Méon
II 263, 234, Bele, ce dist Pépins, n'aiez esfrëement,
Je süi des gens le roy où douce
France apent, Berte 2658. pour ce n'aiés esfroiement,
BComm. 1313.


vol:3-col:1051-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfrëer, esfräer vb.

DMF: effrayement

trans. jem. in Unruhe, in heftige Erregung
35 versetzen; erschrecken: Cil chetis m'a cele cité
löee; Ge n'i fui onques ne ne sai la contrée.
Ci cort le Bosne, une eve desrubee; Se ce ne
fust, ge l'ëusse effräee (die Stadt), Orenge
306. Guillaumes a le palès effrâé, Devant le
roi a le paien ttié (ungefähr = estormi), eb. 825.
Et toz les autres i ont si effräez, Parmi les
huis les ont ferant menez, eb. 855. Mult aveit
tuz les suens par ses diz esfrëez, SThorn. W
5020. Trop me grieve durement et effrehe
<: seneie) Ceu ke plux l'ain et plux la truis
savaige (die Dame), Bern. LHs. 228, 2. Maix
elle ait euer félon, ki trop m'effroie, eb. 471, 3.
[L'enfes se dort, or ne l'effrëés miel, BHant. festl.
II 763.]

jem. wegscheuchen : ele ensus de li l'effroie
(den Bewerber um ihre Gunst), Méon II15,423
(GCoins.).

re fl. sich erheben, sich in Bewegung setzen:

«Or tost as armes, ou ja serons sorpris!» Et
l'ost s'esfroie, as armes sont saillis, Og. Dan.
7365. Li rois fait cors souner et li grans os
s'esfroie, BAlix. 413, 37. En iceli tens deliteus
Que tote riens d'amer s'esfroie (im Frühling),
Rose
85.

erschrecken, bestürzt werden: [Por ce que
li reis s'en esfreit, Dient, se conselz nen est
pris, Qu'il conquerront tot le päis, En. 3806.10
Mes del lïon que venir voient Avuec lui duremant
s'esfroient, Ch. lyon 3790.] Guigemar
est en piez levez; Ne s'est de nïent esfrëez
(keineswegs erschrocken), MFce Lais G 594. La
dame ôi cele merveille, De pöur fu tute vermeille.
De l'aventure s'esfrëa, eb. B 99. Ne
s'en est sainz Thomas esfrëez n'esmaiez,

S Thom. W 5294. De la voiz se effreent li sarrazin
glutun, SAub. 1728. La meschinete si
s'effroie Et si durement s'esmerveille, GCoins.
261, 14. Grant päour ot, moût s'esfrëa, Eust. Moine
1370.

intr. erschrecken: En la place chiet morz
Paris . . ; Plus fu vermeiz (von Blut) que nus
cendaz; Deus ne fist home, s'il le veit. Que
toz li cuers ne l'en esfreit, Troie 22830. De
pôor li cuers li esfroie, Claris 19574.

esfrëé pc. pf. heftig erregt, zornig: Li
reis Marsilies en fut mult esfrëez; Un atgier
tint ki d'or fut enpenez, Ferir l'en volt, Ch.
Roi. 438. Veit le paien venir tot esfrëé; S'il
le redote, ne fait mie a blasmer, Cor. Lo. 685.

Li Sarrazins vint a lui esfrëez, eb. 791.
Sire, . . Ne soiiez pas si esfrëez!, Erec 3386;
ähnlich Perc. 23058. Dont salli sus touz esfrëez,
En la fonteine le bouta, Reinsch KE 72.
[Cil lo salue iriez et effräez, FCand. Sch.-G.
589.] Li autres chevaliers . . sailli sus touz
effräez et li dist tout haut. ., Joinv. 378 d.

bestürzt, erschrocken: Li dui message . .40
issent de la citet. A l'amiraill en vunt tut
esfrëet, Ch. Roi. 2767. Si respondi com esfrëee
Tot maintenant sanz consoil prandre
Que je m'an feroie defandre Par un chevalier
contre trois, Ch. lyon 3680. Alixandre s'esvelle,
Effrâés de sen sonje estoit il a mervelle,
RAlix. 6, 31. Et les gardes ausi en sont tot
effrëé Des merveilles qu'il öent que cil a porparlé
(die Anrufung der Teufel), Ch. cygne 136.
Quant la vi effrëee, Si l'ai resconfortee, Rom.
u. Past. II 6, 15. S'en ert li rois molt esfrëés
<: alés>, Ferg. 146, 4. Jou ai une grant guere,

dont moult sui esfrâés (in Sorge, in Angst), Aiol
9895. En la sainte glise u il gist A genillons
devant se mist Tous enfrëés, SQuent.*
3247.

schreckenerregend, furchtbar [s. Tobler

Verni. Beitr. P i5$]: Unkes ne fu plus effrëee
(medlee). Bataille i out, veire mult dure, Rou
III 1174. Des que li monz fu estorez, Ne fu
cstor si esfrëez, Troie 8610. [Voir me dist ma
mere, ma dame, Qui me dist que dëable sont
Plus esfrëé que riens del mont, Perc. H 116.]
Les cieres moult plus effräees (durch Wunden furchtbar),
Plus fieres et plus redoutées, Perc.
16125. La forest est si esfrëee Que nus n'ose
ester dedenz, Trist. Bér. 1748. vgl. esfrèi.
esfrëeement adv. in heftiger Erregung:

li prevost de la cité I vint moût effräeement
Et amena o sei grant gent (um fern, zu verhaften),
Chast.
VI 35. Porrus soumont ses
hommes isi esfrement (/. si esfrëeement) Qu'il
en jure ses dex . ., RAlix. 358, 31. Puis escrïent
le fu moult effrëeement (um Feuer anzulegen),
Ch. cygne
142.

in Bestürzung, erschrocken: Mes faites noz
genz contenir Et droite bataille tenir! Si
chevauchonmes belement, N'alons pas esfrëfejement,
Car trop mains nous en priseroient
Nostre anemi(s), quant le verroientl,
Claris 14682. Et li chevaus s'en fuit moult
esfräeement, Bast. 4666.


vol:3-col:1053-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfrein adj.

DMF: effrain

[FEW III 775a frenum; Godefroy III 459 b]

[übertr. zügellos : Se maus pensers se voet
embatre Ou euer, raisons le doit debatre Si
que li cuers ne soit effrains (: li frains),
JCond. II 142, 47 mit Anm. («lat. effrenus ou
effrenis»).]


vol:3-col:1053-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esîrëir vb.

DMF: 0

intr. unruhig werden, erschrecken: li chevax
saut sus, qui effrëi, Gayd. 105.

refl. unruhig werden, erschrecken: Et la
pucele s'effrëi Et moult forment s'espëuri, Fl. u. Bl.
2331. Merveillai m'en e esfrëi, Troie
45 29842. La plus fiere os (Var. cuers) del mont
s'en pëuist esfrëir, RAlix. 109, 19. Qant la
dame lïee virent . ., moût s'esfrôirent (Hds.
s'esfroierent), Trist. Bér. 1074.

trans. in Unruhe versetzen, erschrecken:
50 Si les metons en tel esfrei Qu'uns n'i prenge
retor de sei. E quant les avrons esfrëiz, Chaciez
del champ e desconfiz . ., Troie 19697.

il doit ses chiens efrôir (antreiben), Très. Ven.
1182.

esfrëi pc. pf. erregt, in Unruhe, erschrocken:
De loign ot les plors et les criz, De
la noise fu esfrëiz, Thebes 6734. Là fu si dotee
la sort Qu'il n'i ot nul, tant fust hardiz, Qui
iluec ne fust esfrëiz, Troie 23582. O là grant
noise e o les criz Fu Ulixès moût esfrëiz
(Var. durement s'est effrëiz), eb. 30118. Li
rois s'en vient. Tristran l'entent, Lieve du
lit, tot esfröiz <: salliz), Trist. Bér. 745.
Trop se criement, sont esfrôi, eb. 1535. Si fort
se hurtent li vassal engrami De cors, de pis,
que tuit sont effrëi, Gayd. 98. En piés resaillent
(die zwei Kämpfer), mais moult sont
effrëi; Car moult petit li uns l'autre choisi,
eb. 98. s'ariesta moult esfrëis, Perc. 17605.

schreckenerregend, furchtbar [s. Tobler Verm. Beitr. P 156
J : Noveles ra de vos oïes
Bien estranges e esfreïes, Troie 27958. novele
effreïe, MAym. 3119. Ci est l'ovre trop perillose,
Trop effreïe e trop dotose, Chr. Ben.

II 19803. Li quars mos (Hornzeichen) fu
moult effrëis, Perc. 19079. Une arme lede et
effreïe, PGat. SMart. 6445.

[Godefroy III 461a.]


vol:3-col:1054-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfrëison s. f.

DMF: effreisson

[heftige Erregung, Unruhe, Schrecken: La
merveillose effrëison Ot (hört) e l'eissil e la
rapine Que fait la genz ultremarine Sor eus
od feu e od occise. Chr. Ben. II27208.] [Godefroy
111 461a
; FEW 111 293a.]

vol:3-col:1054-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfrëissement s. m.

DMF: 0

heftige Erregung, Unruhe, Schrecken: Par
l'esfrëissement de lui . . En perdent le jor
teus dous mile, Troie 12435. [Godefroy III 461a.]

vol:3-col:1054-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfremir vb.

DMF: effrémir

[FEWIII 774a fremere;

Godefroy 111461b] [refl. beben, schaudern (vor Schrecken): s.

Godefroy a. a. O.]

es frémi pc. pf .vor Schreckenschaudernd, tödlich erschrocken:
Tost furent esfremi e viél
e juvencel, La novele espandue del saint
martyr novel, S Thom. W 5741. Ne sai s'estreit
(Var. si est) pur lui ke su[i] si esfremie, Horn
717.

esfrenê adj., s. efrené.
esfrener vb., s. afrener.


vol:3-col:1054-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfrëor s. f.

DMF: effrayeur

[FEW III 293b *exfridare (Kreuzung mit fragor); Godefroy III 461b]

heftige Erregung, Sorge, Schrecken: Tote
l'oz an fremist et bruit Et dient que ja Deu
ne place Que Cligès la bataille face. Et andui
li anperëor An sunt an moût grant esfrëor,
Clig. 3970. E li sainz s'esveilla, qui fu en
esfrëur, SThom. W 3880. Al euer en a grant
esfrëor, GMonm. 4017. A chief de piece revendras
En ta memoire et tressaudras Au
revenir en effräor, Ausinc cum hons qui a
päor, Rose 2303 (vom Verliebten). Jalousie,
Qui se leva en esfrëor, Quant eie ôi le janglëor,
eb. 4138. En ce que li empereres ot ce
songié, si tressailli et s'eveilla el tressaut . . ;
en ce qu'il estoit en cele esfraior, si ïi^tnembra
de que Marques li avoit le jor devant dit,
Marque 31 d 4. Lors s'en tornerent par un
val tenebrour, En desfendant, sans trop grant
esfrëour, Enf. Og. 1731 mil Anm. [Mult sunt
ore en effrëur grant, Deux. colt, anglon. Mir.
20 S Vierge 56, 14. Por la plaie Tiebaut sunt
paien en frëor ( Var. en esfror), FCand. Sch.-G.
11391.]

vol:3-col:1055-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfresler vb.

DMF: 0

[trans. in Stücke schlagen: s. Godefroy
25 III 13a (iGCoins.); FEW III 745a fragilis.]

vol:3-col:1055-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esîriler vb.

DMF: 0

[FEW III 802a frigorosus]

[trans. fern, vor Kälte zittern lassen: Se ne
fusson si emblaiez, Ja vous ëusson effrilez.
Ja si bien ne vous gardissiez Que la cote n'i
lessissiez (die Jäger zu Renart, den sie verfolgen),
Ren. M
XVI 658 Var.; s. Tilander Lex. Ren. 57.]

vol:3-col:1055-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfrlsement (esfrisier) s. m.

DMF: 0

[Zermalmen: efrizement, Levy Rech. lex.

46 («émiettement»).]


vol:3-col:1055-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfrisier vb.

DMF: 0

trans. zermalmen: ces deus (verrieres)
sont pieça brisiees Et fendües et esfrisiees,
Ruteb. II 45. Fet un potier un pot, puis avient
que il brise; Li potiers prent la terre et depiece
et esfrise, Puis en refet un pot tout
d'autretele guise, in Ruteb. I 404. ses chiers
cosins de Frise, Hermant li riches dux qui
tout ront et effrise, Gir. Ross. 12. [Godefroy
III 462a unrichtig u. esfroissier; vgl. FEW
III 795 b frigere.]

esfriter vb., $. esfruitier.


vol:3-col:1055-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfröer vb.

DMF: esfroer

[FEW III 768a, b fraudare;

vgl. refröer] intr. fig. außer sich geraten:
Quant lo
voit l'empereres, de mautalent esfrôe, Tel

duel a e tel ire qu'il n'a oil qu'il ne clöc. Mais
si home en sunt lié, cascuns Jhesu en lôe,
RMont. 402, 37.

iibertr. (v. Schmerz, Leid) ausbrechen, durchbrechen
, fern, heftig f ühlbar werden : Elle
ayme autrui que moi, dont ses maus li effröe
<: löe, jöe), BSeb. VI 650 [vgl. Berte 854:
Souvent de son meschief li siens maus li
refröe].


vol:3-col:1056-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfroi (esfrëer) s. m.

DMF: effroi

[REW* 3008 *exfridare; FEW III 293a; zu esfrois
'= esfroi, s. A. Mussafia zu Guil.
Pal. in Ztschr. f. rom. Ph. III 250, Anm. 3;
zu esfroi esfrois, s. W. Foerster zu Ch. lyon
4246; Godefroy III 461c, IX 527c; vgl.

esfrois]

Unruhe, Sorge, Bedrängnis; Schrecken:
Tuit esteient en grant effroi D'appareillier as
clers conroi, SNic. 1188. Li borgeis se sont
asenblé . .; En error sont et en esfrei, A la
cort vont parler al rei, Lor plainte et lor
clamor i font, En. 3795. De ce que virent se
comurent Et furent tuit en grant esfrei, eb.
4653. Sire, fet il, an grant esfroi Sont cëanz
vostre chevalier, Erec 302. Et si n'est pas
esfroi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(der Zelter)
de grant esfroi <: palefroi), Teus
est com a pucele estuet; Uns anfes chevauchier
le puet, eb. 1394. Je mëismes cil Yvains
sui Por cui vos estes an esfroi <: ce croi), Ch. lyon
3635. [Vos dëussiez estre an esfroi Et
esmaiié et esperdu Quant nos avons celui
perdu Qui . ., Perc. H 9206.] Tant com
l'anel avras sor tei, Mar avras dote ne esfrei,
Troie 1688. Voir, dit Guillaumes, tu m'as mis
en effroi. De la cité me contes orendroit Que
tele n'a nule ne cuens ne rois, Et tu me blasmes
que nel'aillevëoir, Orenge 317. E pur çome
dut mult, e sui en grant esfrei, S Thom. W1571.
Tuit erent en esfrei, eb. 1800. Si m'ait Deus
al jor del pöerus esfrei, Quant Deus rendra
chascun ço k'avra fait pur seil, eb. 3054. De
ces gens la sùi moult en grant effroi, Jourd.

Bl. 3699. Quant il ne sont que eine, de mort
sont en esfroi, Aiol 7879. Le charja a un sien
compere . . Que presenter l'alast au roi, Que
s'ame ne fust en effroi, Barb. u. M. III205,22
(La male Honte). Ja en est tos mas et souspris,

Et entrés en si grant effroi, Qu'il ne set nul
conseil de soi, Amad. 247. Amadas en est en
effroi. Ne set ke faire ne ke dire, eb. 457. en
pourpens Est li vassaus et en esfroi, eb. 3421.
avoit grant anoy De son cousin qu'il vit

gésir en tel effroy, Bast. 283. Del savoir sui en
grant esfroi (Begierde), Perc. 36998. de palefroiz
Ne somes pas en granz effroiz, Je cuit
que assez en avron, Barb. u. M. I 188, 730
(Du Y air Palefroy). Por Dieu et por la
soie crois, Or ne soiés en tel effrois N'en tel
pâor n'en tel esmaü, Guil. Pal. 1084. Mult
par fu cele en grant (so Hds.) effrois <: a cele
fois), eb. 1110. furent en grant esfrois, StJul.
10 139 mit Anm. Lors nos seront livré li träitor
renois Par oui nos somes or en ire et en effrois,
Ch. Sax. I 57. Li borgois furent en esfrois
<: borgois), Bust. Moine 112.

Lärm (

esfrois): Et sist sor un moût
fort cheval Qui si grant esfroi demenoit Que
dessoz ses piez esgrunoit Les chaillos . .;
Enide ot la noise et l'esfroi, Erec 3707. 3715.
Grant effroi demenerent li destrier sejorné,
God. Bouill. 122. Par là aloit celeement Entre
lui et son palefroi, Sanz demener noise
n'effroi, A la pucele maintes foiz, Barb. u. M.

I 168, 124 (Du Vair Palefroy). Ne menoit pas
trop grant effroi Quant s'amie aloit revider,
eb. 1171,192 (ders.). Li ainznés freres de l'effroi
s'esveilla Quelicuensmainne qui en la chambre
entra, Am. u. Am. 2987. Toute la terre croule
et tremble De l'effroi que li cheval mainnent,
Claris 6475. Toute la terre crolle et muet De
l'effroi de sa compaignie, eb. 6780. De vers
Orenge ai ôi grant effroi; Ce est Guillaumes,
ce cuit en moie foi, Cov. Viu. 1457. Très ke
eie out ôi l'esfrei E vit venir les chens vers
sei, Estent le col (die Hindin), SGile 1723. De
la parole entent (Tysbe) l'effroi. Trait soi
plus près de la paroi, Barb. u. M. IV 337, 338
(Piramus). ôi desus le pont l'effroi Et la
noise du palefroi, eb. I 201, 1127 (Du Vair Palefroi),
il oient un esfroi si grant Parmi
le bos, ke Dieu tonnant N'i pëust on pas bien
öir, Ch. II esp. 7415. si grans i ert li effrois
Des chevaus et des palefrois Et des sommiers,
BCond. 208,101. lessent corre a esfroi,
Venj. Alix, Jeh. 1186. Il encauchent Aiol a
grant esfroi, Aiol 3162. [Tant destrier et tant
palefroy, Qui henissent par grant effroy,
Galeran F 5556.]

in der Jagdsprache (vgl. nfz. partir d*effroi) :
toute voye (wenn die Zeit des «corner prise» gekommen)
Ne doit nulz hons lesser sa garde
Qui a l'effroy du bois (Michelant meint: place
où le cerf va frotter sa tête pour la frayer, woran
sicher nicht zu denken ist)
regarde; Car on

Tobl«r*Lommati«ob, Altfrancösisohes Wörterbuch.

voit souvent avenir Bestes pour l'effroy sourvenir;
Et se les gardes n'y estoient, Yre ariés,
s'elles eschap(ai)oient, Très. Ven. 522 (etwa
d'abois statt du bois?).


vol:3-col:1058-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfroidier vb.

DMF: effroider

[FEW III 800b frigidus; Godefroy III 13b[

refl. sich verkühlen: Si wet anuit la fors
gésir Por soi esfroidier au serain, Beaud. 4112.

vol:3-col:1058-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfroidir, esfredir vb.

DMF: effredir

[FEW III 800b frigidus; Godefroy III 13 b, 460 a]

refl. übertr. die Lust, den Mut verlieren:
l'esprevier . . se effroidist et attardist quant
il est foulé ou grevé par les oiseaulx (auf die
er jagte), Ménag. II 282.

vol:3-col:1058-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfroüer vb.

DMF: effroyer

[FEW III 781b fricare; Godefroy III 462 a]

[trans. reiben: esfreier, Gloses franç.
Raschi I 53 («frotter Veffigie dfune monnaie,

V effacer»).]


vol:3-col:1058-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfrois (esfroissier) s. m.

DMF: 0

(s. A. Mussafia zu Guil. Pal. in Ztschr. f. rom. Ph. III 250, Anm. 3; W. Foerster zu Ch.

lyon 4246; [Godefroy III 462a]; vgl. esfroi) Krachen. Lärm:
Et li cop donent teus
(ebenso gut bezeugt tel) esfrois Que totes jusques
es camois Esclicent et fandent et froissent
(les lances), Clig. 4935. Et se uns granz
chasnes chëist, Ne cuit que tel esfrois fëist
Que li jaianz fist au chëoir. Ch. lyon 4246.

A tant es vos parmi le bois Une grant noise et
un effrois Dont grant pâors a eus deus prent,
Guil. Pal. 4342. Grant piece va parmi le bois;
Quant cil entendent les effrois, Enfin quident
que träi soient, eb. 3284. [Hermin s'i
fièrent, si grant esfrois i a Que li pâis entor
en resona, BHant. festl. I 1010.] Et cil ciet
jus tot a esfrois <:escrois), Ferg. 126, 1.40
Puis se sont el castel a un effrois entré,
Jerus. 3865. [D'anbes deus pars li plusor
trenblent, Lances baissïes tot assenblent Si
durement a un effrois Que l'on puet öir les
escrois Bien près d'une liue pleniere, Durm.
7763.]


vol:3-col:1058-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfrolssier vb.

DMF: effroisser

[FEW III 831b *fru$tiare; Godefroy III 462 a]

trans. zerschmettern: Se je le truis, nus
nel pora aidier Que ne li fache tous les os
esfroisier, BHant. festl. I 4040.]
m. 34

vol:3-col:1059-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfronehier vb.

DMF: 0

refl. sich räuspern: Aupais (die Kampfrichterin)
le voit, en haut s'esfronche <: embronche)
Por enhardir dame Anïeuse. Quant
Symons a choisi s'espeuse Et l'esme qu'ele li
a fete: «Aupais», dist il, «tu es meffete, A poi
que ferir ne te vois. Se tu fez plus ôir ta
vois.., Tu le comperras», Mont Fabt I 107
(Sire Hain). [Godefroy III 462a (unrichtig:
10 froncer les sourcils I).]

esfronder vb., s. esfondrer.


vol:3-col:1059-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfronter vb.

DMF: effronté

[FEW III 819b, 820a frons; Godefroy III 462b, IX 628 a; vgl. afronter]

trans. fern, die Stirn einschlagen: L'a
tant el front et es temples hurté Que por un
poi qu'il ne l'a esfronté, Alise. 218. fiert
parmi le chief le conte Si qu'il l'escervele et
esfronte (Var. afronte) Sanz desfïance et
sanz parole, Erec 4864. [par côardie Nel
let il pas qu'il ne l'esfronte (Var. l'afronte;
den Narren), Mes por le roi et por sa honte,
Perc. H 2875,] Fiert Rôonnel entre deux eux,
A peu qu'il ne l'a effronté, Ren. Suppl.
25 S. 324.

ûberir. jem. niederschlagen, überwältigen:
Nule povretés ne m'effronte, Tant (/. Tout)
mon mal oubli et mesconte, Mais la penitance
est el honte, Barb. u. M. I 142, 210 (Li
30 Congié JBodel). Encore vaut trop pis quant
on en (Ehebruch) est retet ; On en est effrontet
et souvent endetet, GMuis. II162. Chius est
moult tost prisés qui de bas en haut monte.
Li glore de che siede toute[s] gens priés
effronté, eb. II 241.

esfronté pc. pf. adj. unverschämt, frech:
effrons: effrontés, Guil. Brit. 107a.
Voc. Evr. 8. procax: effrontés, Guil. Brit.
126 a. Voc. Evr. 27. Et lues qu'il sont un poi
monté, Tant sont hardi et affronté (l. effronté)
Que . ., Bärb. u. M. I 321, 1552
(GCoins.). S'aucun y a si afronté Qui le
miracle qu'ai conté Croire ne v[u]eille, viengne
avant!, GCoins. 663, 605; s. auch u. afronté.
45 en lor maniérés eles (les femmes) font volentiers
trop. Quer se eles sont deboneres, eles
sont trop deboneres, et se eles sont crüels,
eles font trop volentiers granz crtieutez, et se
eles sont sanz vergoigne, eles sont trop ef50frontees,
Gouv. Rois 173, 34. Form. HV 595.
Qu'est ce, diable? es tu esfrontés? (schämst du dich nicht
?) Quex gens nous as tu ci

contés ? Puet l'en trover religion En seculiere
mansïon?, Rose 11855.

esfronteement adv. in frecher Weise:
Encontre les altres s'eslievent effronteyement
(impudenter) et cuysanment; et ois
mismes blandissent sottement et perillousement,
SSBern. 18, 26.


vol:3-col:1060-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esfronterie s. f.

DMF: 0

Unverschämtheit, Frechheit: impudentia:
effronterie, Guil. Brit. 115 a. [Godefroy IX10
528a; FEW III 820a.]

vol:3-col:1060-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfrontos adj., s. Godefroy III 13c. [FEW III 820a.]

DMF: 0


vol:3-col:1060-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esfruitier, esfriter vb.

DMF: effruiter

[FEW III 825a fructus; Gamillscheg 344b ;
Godefroy III 13c]

trans. der Frucht berauben, dörren, unfruchtbar
machen: s. Godefroy a. a. O.

ûbertr. verschwenden: Mes jours y ai touz
effritez <: aquitez) Et perdu mon temps et
m'entente, GCoins. 530, 300.
esfueillier vb., s. esfoillier.

vol:3-col:1060-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgaiement (esgaiier) s. m.

DMF: 0

Erheiterung, Erlustigung: s. Godefroy III 462 c.

Entfaltung, Ausschlagen (v. einem Baum):
de l'esgaiement du pin leva un[s] petit (l.
petiz) piniaus, SSag. Pr. 13. eb. 14.

vol:3-col:1060-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgaiier (nfz. égayer) vb. trans. fern, erheitern:

DMF: égayer
Por vos biaus mos,
Rollans, suix enjaiez, Oxf. LHs. III 19 V.

refl. sich erheitern, sich erlustigen: li jolis
tens repaire, Ke tuit amant ce doivent angaieir,
Oxf. LHs. I 58 I. El tens ou tote riens
s'esgaie, Rose 49. Por vos cuers plus fere esgaier,
eb. 32. fait bon de tout essaier Por soi
miex es biens esgaier, eb. 22561. par dissolucïon
De euer, qui les fait esgaier, Vuellent
puis le monde assaier, Ov. Met. 44.

sich zerstreuen, sich davon machen : One ne
fina (Renars) et tant s'esgaie Qu'il s'enbati en
une haie, Ren. 345 [s. Tilander Lex. Ren. 71].
Famé est hüans, famé est fressaie, La nuit se
muce, le jor s'e[s]gaie, Jongl. et Tr. 80 (Le Blasme des Farnes).
[ Quant l'essiens ist de la
besaingne Et s'esagie (l. s'esgaie), l'en le ramainne
Et fait on sëoir seur le rain Au sible
et au son de l'arain, Bestiaire d'amour rimé (ed. A. Thordstein, Lund 1941)
916 mit Anm.]

Li huz est granz, fiere la doute, Quant a l'entr'
aprochier s'esgaient, GGui. II 2609. A Saint
Lorenz hors de la vile Aus feus embatre s'es1061

esgait

1062

gaierent Par pluseurs maisons qui la ierent,
eb. II 5501.

sich entfalten, ausschlagen (v. Pflanzen,

Bäumen) : En la saison que fleurs s'esgaient,
Qu'oisillons a chanter s'essaient, GGui. II
6417. li pins s'esgaia et vint a volanté, SSag. Pr.
13. eb. 14.

[Godefroy III 462c9 IX 528b.)


vol:3-col:1061-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgait s. m.9 esgaitëor s. m.9 esgaitier vb.9

DMF: 0
10 s. Godefroy III 463a9 b; vgl. agait, agaitëor,
agaitier.


vol:3-col:1061-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgalüer vb.

DMF: 0

ref l. : Et le cheitif le salüa, Et l'anemi (der Teufel)
s'esgalüa Et se fist trop grant a merveille,
Mont. Fabl. VI 37 (Bedeutung ? das Gloss. S. 322 setzt esgalüer
«= esgoheler (esjo(i)eler)

,,se réjouir»).

esganchir vb,9 s. esguenchir.


vol:3-col:1061-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgarl interj.

DMF: 0

(Engländer Imp. S. 43; [Godefroy III 464c
esgarder); vgl. agar9 gar(é))

schaul eil: Eswar! Eie (chele beste = li faucons)
a de cuir le teste I, Bob. et Mar. L
51. Eswar dou sot, s'il ne me baise!, eb. 547.
Mais eswar comme ele (la brebis) est croteuse!,
eb. 607. Mais eswar comme ele est chi perse!,
eb. 613. esgar, vous mocquez vous de moy?,
Ménag. I 141. esgar, estes vous devenu menestrier?,
eb. I 141.

esgardage s. m.9 s. Godefroy III 463b.


vol:3-col:1061-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgardance s. /.

DMF: égardance

[Zusehen, Achtgeben: A cest droit dire a
moût grant esgardance (man muß sehr acht geben);
N'iert hui öiz, kar de deus parz balance,
FCand. Sch.-G. 8657 mit Anm.) [Godefroy
III 463c.)

esgarde s. /., s. angarde.


vol:3-col:1061-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgardee s. /.

DMF: égardée

[Schau, Anblick: L'amulans sist el Blanc,
a la crupe teullee, C'est li riches chevax dont
on fist l'esgardee Dedens Jerusalem a no gent
la senee, Jerus. 8307.] [Godefroy III 463 c.)

vol:3-col:1061-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgardement s. m.

DMF: égardement

Ausschau: E li corn (des Widders) . . Ki
sunt recercelet, Lung, grant, par pleiz furmet,
Signefïent itant Que ariere e avant Nostre
Sire esguardat, Ainz que le munt furmat, E
ariere e avant, Cum li corn vunt tortant. E
en l'esguardement Senz nul redutement Tut
vit quant qu'il fereit E cum l'en avendreit,
Ph. Thaon Comp. 1513. [Et devers Saint
Esteule fu, por esgardement, Dans Richars
csgarder

de Chaumont, qui n'a pas le euer lent De
Sarrasins ochirre, Jerus. 1404.]

Anschauen, Anblick: Parmaint en parmanableté
en Tesguardement de Deu (in conspectu
Dei)9 Oxf. Ps.
60, 7. Fuecs conprendra.,
tot le mont davant l'esgardement de Jhesu
Crist (in conspectu eius)9 Serm. poit. 21.

Entscheidung, Beschluß,

Urteil: Les gentis
dames honorées Furent quites e délivrées;

Par le comun esguardement De Tost des
Greus comunaument, Fu mis del tot en lor
voleir De Taler 0 del remaneir, Troie 26359.
Eissi esteit l'oevre dotuse E d'ambesdous
parz perillose Que nul n'i saveit que quider
N'esgardement ne los doner, Chr. Ben. II15
5330. Biaus sire, car me dites le vo[s]tre esgardement;
Bon est que je me tiegne a vostre
lôement, RAlix. 393, 6. A ses barons conmande
qu'il facent jugement . .; En une
chambre entrent. ., A la loi de la terre firent
esgardement, God. Bouill. 67. [Par lor commun
esgardement S'en vont a lui communément,
Bari. u. Jos. 8283.]

[Godefroy III 463c.)


vol:3-col:1062-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgardëor s. m.

DMF: égardeur

Zuschauer: souz es oez del sovrain esgardëor
(solus in superni spectatoris oculis),
Dial. Gr. 62, 5.

Aufseher: inspector: eswarderes, Guil. Brit.
117 a. [Friedensreg. Tournai ofts.
Glossar S. 185 (99Magistrat$person»).]

[Godefroy III 464a.)


vol:3-col:1062-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgarder vb.

DMF: égarder

[REWZ 9502 germ. wardôn; Godefroy III
464b; vgl. agarder, engarder)

mir. schauen, sehen: Il ne la (la chartre)
list, ned il dedenz n'esguardet, Alex. 75 d.

E li corn (des Widders) . . Ki sunt recercelet,
Lung, grant, par pleiz furmet, Signefïent
itant Que ariere e avant Nostre Sire esguardat,
Ainz que le munt furmat, Ph. Thaon Comp.
1509. Ja tant n'esgardessiez an tor
Por Tun (faudestuel) de l'autre deviser, Que
ja i poissiez trover An Tun, qui an l'autre ne
fust,£rcc6720. esgardoitaval lesprez,RCharr. 4&
547. A grant painne tenir se puet Que vers
Alixandre n'esgart (Var. ne gart), Çlig. 465.

achten auf (a a. r.): Mes iauz a nule rien
n'esgarde, S'au euer ne pleist et atalante,
Clig. 506. Au cors des estoiles esgarde, Dolop.
321. [Dist la pucele: As anfanz esgardez!,
FCand. Sch.-G. 3331.]

34*

ausschauen, Ziele ins Auge fassen: Mais
chascuns endroit soi Esgart selonc son estre,
Prov. viL 193 d mit Anm. (oder «urteile»), als Richter, Rater prüfen, überlegen
: Li
apostolies e li emperedor Siedent es bans e
pensif e ploros; Hoc esguardent toit cil altre
seinor, Alex. 66 c.

urteilen, entscheiden, beschließen: «Qui
autrui viaut ocirre ou prandre, Se eil l'ocit
qui se defant, Dites, se de rien i mesprant ?»
«Nenil, qui bien esgarde a droit (nach Recht)*, Ch. lyon
2005. [Sire, ma parole Anvers
la vostre que vaudroit ? Se vos esgardiiez
a droit, Vos devriiez proiier einçois, Philom.
15 278 (ugl. O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVII 238).]
Pur c'esguard par raisun, e
bien Vos afichier, Que se li clers forfait a
perdre sun mestier, Fàce le sis prelaz en sa
chartre lancier, SThom. W 1296.

trans. anschauen, mil den Blicken verfolgen:
intueri: eswarder, Guil. Brit. 117 b.
Com veit le lit, esguardat la pulcele, Donc li
remembret de son seinor celeste, Alex. 12a.
Gent out le cors e les costez out larges ; Tant
par fut bels, tuit si per l'en esguardent, Ch. Roi.
306. S'ot (der Waldmensch) bien dis et
set piez de lonc, Si m'esgarda et mot ne dist,
Ch. lyon 323. Et mes sire Yvains fu si janz
Qu'a mervoilles tuit l'esgarderent, eb. 2057.
Au reconoistre moût tarda Et totes voies
l'esgarda Tant qu'an la fin li fu avis D'une
plaie qu'il ot el vis, eb. 2902. Tant com porent
les esgarderent. Done Ynabele onques oster
N'en pot ses iex tant k'esgarder Les pëust ne
petit ne grant, Cleom. 18257. [Et por ce fist
faire l'imagene (das Standbild Gauvains, den sie selbst nie sah). .,
Illuec sont tuit si reconfort,
Car eîe moût souvent l'esgarde, Hunbaut
3137. Et se cele s'entente i piert Qui por
la soie amor l'esgarde (das Standbild)
Amors ne l'ainme ne n'esgarde , Si l'ainme
plus que nule rien, eb. 3121.] D'ilueques (von der Höhe des Pfeilers)
esgardoit son sait (den sie zu tun gedachte), Ferg.
155, 30.

erblicken, sehen : [Et cele qui ne l'avoit mie
Ancor vëu ne esgardé Li dit : Sire, de la part
Dé Veigniez vos a mon grant besoing!, Ch. lyon
4401.] mitacc. u. inf.: Li queiz moi
esgardanz estre dequit de grief dolor del euer
(Qui gravi excoqui cordis languore me intuens ait). Dial. Gr
. 5, 11.

ausfindig machen, ersehen: Quant cel

regne ot aDiu torné, Floires a un duc esgardé,

Le plus fort et le plus vaillant, Fl. u. Bl. 3328.
Esgardez en la terre un lëal chevalier Cui vus
puissiez voz filz et le regne baillier, S Thom. W
4388 Var. Quant li reis fait pastur, tel le deit
esguarder Qui il puisse sun cors e s'aneme
comander, eb. 4826. Lors convint que l'en
esgardast Aucun qui les loges gardast, Rose
10351. or ai trové Molt buen conseil et esguardé,
En. 1906. Aillors vos covient esgarder
Vostre besoigne que sor li (euch nach einer anderen Gemahlin umsehen), Veng. Rag
. 5960.
Trop povre mariage avés or esgardé, Aiol
1790.

mit dopp. acc.: fern, zu etw. auserwählen:
Messages iestes esgardés, Sone 4126.

berücksichtigen, bedenken: Sire frans hom,
si vos souviengne Et de la terre et d'aus
garder, Car je nés puis plus esgarder, Escoufle282.
[Amorsner(.s/e)ainme ne n'esgarde,
Hunbaut 3122.] N'i a des enfanz vostre mere
Ne mais seul vos; cest (neuir.) esguardez!, En.
6721, Ja lor honor n'i esgardaissent, Tantost
ne li corussent seure, Escan. 2344.

entscheiden, beschließen : Mes miens n'an
est mie li torz, Qui reison i viaut esgarder,
Erec 6111. Pere e fiz sunt tut un, qui dreit
volt esguarder,S Thom. W 6078. [Et li rois
mëismes esgarde Qu'an doit träitor träincr,
Clig. 1442. Lors fu esgardé . .Que nos fussiens
au chief de l'an An la cort Artu prest andui,
RCharr. 6298.] Dist Guillemers i'Escot: Je
irai par verté. Mais je, ce dist Berars, se
il est esgardé, Fier. 119. Deffublés le mantel,
ensi l'ai devisé, Si faites droit Renier, ensi
est esgardé, eb. 137. Si ert grans pechiés et
grans diaus, Quant tels bataille est esgardee,
Ferg. 158, 10.

etw. jem. zuerkennen, zusprechen (a. r. a (sor) aucun) :
Icis messages est hui sor vos
cargiés, A vos l'esgardent Alemant et Baivier,

Og. Dan. 3650. En le viès bible fu pourtraite
Li lois que Dieus lor (den Juden) esgarda, Vr. An.
313. Esgarderent sor lui l'esgart Del
mesage, Mousk. 6668. Sour le duc de Bourgogne
esg[u]arde Toute la cours l'arieregarde,
eb. 21591.

refl. sich umsehen: Si s'esguarda tut environ,
MFce Fa. 67, 4. [Folque lo fiert, ainz
qu'il soit esgardez, Amont el helme, FCand.
Sch.-G. 3177 mit Anm.]

esgarderie s. /., $. Godefroy III 465b.


vol:3-col:1065-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgardëure s. /.

DMF: égardure

Blickt Les oflz salve e l'esgardëure (der Smaragd), Lapid.
43, 261. Lors vi qu'Envie
en la painture Avoit trop lede esgardëure ; Ele
ne regardast noient Fors de travers, en borgnoiant,
Rose 280. Nés traitis, vermeille bouchete,
Belle esgardëure et douchete, Watr.
24, 738. tourterelle N'a pas plus simple
esgardëure, eb. 333, 137. [Godefroy III
10 465b.]

esgardison, esgardoison s. /., s. Godefroy III 465b.

esgarement $. m., eb. IX 528b.


vol:3-col:1065-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgarer vb.

DMF: égarer

[REW8 9508 frânk. warôn; Gamillscheg

345a égarer; Godefroy III 465c, IX 528b] intr. irre gehen
: Tendent lur curs vers
orient; Del esguarcr n'i funt nient, Benedeit SBrendan
1642. vint au santier tot droit .

Et lors fu il a sëurté Qu'il ne pôoit mes
esgarer, Ch. lyon 771. [Teus antresaingnes i
fëimes Por ce que nus n'i esgarast Qui vers
le saint hermite alast, Perc. H 6329.] Brun
li ors ne pot esgarer. Qui del bois savoit les
25trespas, Ren. 16074. ûbertr.: Bien ai vëu
et assaié Que cil qui prolixement dient, Esguerent
souvent et escrïent Mainte feiz defors
lor matyre Tei chose qui ne fait a dire, Guil. Mar.
11098.

trans. in die Irre führen : Ne set u il est
arivez, En mer a esté esgarez, Rou I 549.
se tu vas en aucun(s) leu, et la beste de ton
voisin(s) t'ensuit, tu ne l'en doit (l. doiz)
escrïer ne e$gar(d)er; quar se tu l'escrïoies ou
esgaroies et ele se perdoit, tu le deveroiefs]
rendre; quar par aventure, se tu ne l'ëusse[s]
esgaree, ele fu[s]t retornee par li. Coût. Bourg.
24.

esgaré pc. pf. in Verlegenheit, hilflos,
40 bedrängt: nen sai la contrede Où t'alge querre,
tote en sui esguarede, Alex. 27d. Sire, dist
ele, com longe demorede Ai atendude en la
maison ton pedre, Où tum laisas dolente et
esguarede I, eb. 94 e. Oliviers est desur un pui
muntez ; Or veit il bien .. Sarrazins ki tant
sunt assemblet . . ; Tant en i ad que mesure
n'en set. En lui mëisme en est mult esguarez
(in Sorge), Ch. Roi. 1036. molt se tient por
esguaré S'a la dame le noncera, O en enblé
s'en tornera, En. 1640 (im Zweifel ob . .). Ge
refui ja plus esguaree, Quant ge ving en ceste
contrée, Car ne sui pas de cest päis, eb. 615.

Quant âriva en cest päis, Esguarez ert, eb.
1850. Il me leira an ceste broce Sole, cheitive
et esgaree, Erec 3747. Et li rëal tant an (von den Feinden
) essartent Qu'il les deronpent et
départent Corne vius janz et esgarees, Clig.
1801. fuit par chans et par arees Et leisse ses
janz esgarees, Qui se mervoillent, où puet
estre, Ch. lyon 2808. Con remandrons or esgarees
Qui perdomes si buene amie . .!, eb.
4362. [moines esgarez, Perc. H 1759.] Es- 1Q
guarez est, ne set cornent, MFce Lais F 267.
Lanval fu suis e esguarez, N'i aveit parent ne
ami, eb. L 400. Il sunt al jugement alé; Mult
sunt pensif e esguaré Del franc hume d'altre
päis, eb. L 430. Sui remist l'arcevesque, cum
s'il fust esguarez, SThom, W 1479. pas n'aveit
granz fius ne autres héritez Qu'il lur
pëust duner; tant fu plus esguarez, eb. 2635.

Issi est Gavains esgarés, K'il ne set u garder
celui Ki vengier le doit aveuc lui, Qui en
porta les eine anials, Veng. Rag. 536. Sire,
n'en sui pais esgareis (in Verlegenheit) ; De ceu
sai bien lou muels choisir, Bern. LHs. 194, 2.
[Por quoi pans je donc plus a lui, Se plus
d'un autre ne m'agree? Ne sai, tote an sui
esgaree, Clig. 920,] Mès ne connois, de tant
sui esgaree (unsicher), Conte Aymeri a la
chiere menbree, Aym. Narb. 2554. Mes jeo
sui forment esgarez (in Sorge), Corne cil seit
par mei trovez, Tob. 611. Une povre garce
esgaree, Ombre 473. Dolente et esgaree La
laissai en la pree, Rom. u. Past. II 6, 61.
tantes fois a secoru A dame orfenine esgaree,

F erg. 145, 9. foie esgaree, s, fol. Ahi! gentix
quens debonaire, Com nos lairés hui esgarés I,
Escoufle 191. Nul jor nen ala onques li dus si
esgarés, Que al mains n'ait o lui trois mile de
ses pers, God. Bouill. 120. Mes ne vont pas
com vilain esgaré, Richement sont vestu et
acesmé, Aym. Narb. 1510. Aus povres et aus
esguarez Fu ses avoirs abandonez, Cont. dev.

II 369. Après tel perte recouvrée Dont Espaigne
ert si esgaree (Verlust des Kronprinzen), Cleom.
15206.

entblößt, ermangelnd (d*a. r.): uns monstiers
ki astoit esgareiz (destiiutum) por la
mort de son governëor, Dial. Gr. 137, 23.

De mon anfant (ein Mädchen) sui forment
âiree, Qui ci remaint de norrice esgaree,
Jourd. Bl. 2244. destrier . . Tuit estraier, de
seignor esgaré, Aym. Narb. 4218, li marinier
sont tuit Esbâi e desesperé E de contenancc

esgaré, SMagd. 318. de toute joie esgaree
et desprise, BComm. 538.
esgareter vb., s. esjareter.


vol:3-col:1067-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgargueter (gargate) vb.

DMF: esgargueter

ZnZr. aus vollem Halse schreien: S'a Dieu
voulons en chantant plaire, Ne faisons par
(/. pas) force en haut braire Ou crier n'en
l'esguargueter, GCoins. 321, 310. [Gode/roy
III 471a; t^Z. /tEW* 3555 flraiy (Schallwort);
Ga/nZZZsche*; 450Z>.]


vol:3-col:1067-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgarlte 5. /.

DMF: aguérite

[i#Z. REW* 9504 germ. warjah; Gamillscheg
496b guérite
; Godefroy III 466 a]

Schulzwehr, Bollwerk,

Wachtturm: pro15pugnacula:
bretasches, esgarite, GZoss. zu
Joh. GarZ. Zn Jahrbuch YI 310. specular:
agarite, OZZa.

vol:3-col:1067-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgarnir vb.

DMF: 0

[esgarni pc. p/, entblößt, ungeschützt: s.
Godefroy III 466a (Froissart); in/Z. desgarnir.


vol:3-col:1067-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgart (esgarder) s. m.

DMF: égard

[flJS'W8 0502 £er/n. wardôn; Godefroy III 466 b
, JX 525 c]

Ausschau, Anschauen,

Blick: intuitus:
eswars, GuZZ. ßrZZ. 117b. [La ou il iert an son
esgart (iuo er Ausschau hielt), Vit Cligès chevauchier
soi quart De vaslez qui se deportoient,
CZZ</. 3407. Et un chevalier vit armé
Qui venoit tot aval un pré La ou il ert an
son esgart, Perc. if 8291.] Des chevaliers se
prist esgart, Qui devant aus vont çanbelant.
D'asanbler a aus a talant, CZZ#. 1276. Et cele
rest si esbaïe Que de ses iauz n'a nule aïe,
Ainz met an terre son esgart, Si qu'ele nel
tient autre part, eb. 1589. Et cil parçoit a
son (des Löwen) esgart Qu'il li mostre que il
l'atant, Ch. lyon 3432. Quant mon esgart et
ma parole Li vëai, ne fis je que foie?, RCharr.
4219. A tant d'une autre chanbre voit L'uis
40overt, et vient cele part, Et voit très anmi
son esgart (vor seinen Augen) Qu'uns chevaliers
l'ot (la pucele) anversee, eb. 1074 mit Anm.
De trop esgart vos ieulx tenez Et
d'estre vains les refrenez, bei Meyer Not. 2
45 Msc. Clay. 39. et si faissons prendre a nos
hommes ces houmes sauvages par engien, si
les faissons garder en nostre court pour l'esgart
des estranges gens, in Ruteb. II 459.
esgart ≈ GermaNet:Turnier ⇔ WordNet:tournament=synonym
beim Turnier: Zuschauen und Entscheidung

50 im Gegensatz zur Einmischung: Demain soit
nostre gens armee Et soit es cans nostre
äunee; Après soit tenus li esgars Que nos en

ferons d'ambes pars, Parton. 2885. Après ont
juré li François . . Qu'il autresi de la lor part
Lor roi feront tenir l'esgart, eb. 2934. Iluec
seront 0 lui(s) assis Cil sor qui li esgarz ert
mis De dire, par voir jugement, Qui vaincra
le tornoiement, eb. 6596. Si quit bien que se
li esgars Fust mis sor li (la dame) de totes

pars, Ja n'en atendist le tierç jor Qu'ele
n'esïëust le mellor, eb. 8649.

Aufmerksamkeit, Überlegung,

Bedacht: Sur
ce fu granz li parlemenz, L'esguarz e li esgaremehz;
Maint estreit conseil i out pris,
Chr. Ben. II 4874. li rois est en grant estuide
De Yosaphas, car il le cuide Par le desputison
sousprendre.. ; Li rois en est en grant esgart ;
Haut a parlé, Bari. u. Jos. 6246. Rois, tous
jors soies en esgart Et en doutanche et en
esvel Et sans orguel, de bon consel, eb. 11792.

Qui bien y vourroit prendre esgart, Ov. Met. 1.

~ par esgart, senz esgart u. ähnl. mit (ohne)

Überlegung, Bedacht: Se a tans ne vos repantez,
Au repantir vandroiz a tart. Il covient
feire par esgart De teus choses i a assez,
RCharr. 3062. cil Dex vous gart Ki le monde
fist par esgartI, Perc. 36512. par esgart et
par raison Ara chascuns son guerredon, Bari, u. Jos.
1833. Quant tu verras de l'autre part
Al jughement par droit esgart Que tout li
bon seront en joie, Et tu seras en l'autre
voie . ., Adont seras grains et dolens, eb.
6066. terre n'ert mais apielee Dex ne diuesse
par esgart, eb. 6573. Logrïus fu de l'autre

part, Et par droiture et par esgart Nomma
la Loigre sa contrée, eb. 7474. Grant avoir en

ot pris, sans faille, A Salehadin, par esgart,
Mousk. 19696. Dont s'en ajcrent, par esgart,

En Pulle, al duc Robiert Wiskart, eb. 17002.

A Garanople vint li gars, Cargiés de laitres
par esgars, eb. 4605, Et s'autrement faire le
vieus, Chou ne seroit negaires mieus, Aîns
seroit forche sans esgart, Bari. u. Jos. 7901.

Et cil est fous et cele est foie. Qui sans esgart
les degreis monte, Quant del descendre ne
prent conte, eb. 9443. [Lors soient point li
brun et li lïart, Et si ferez Sarrazins senz
esgart Que voz espees ne s'arestent au lart,
Qu'emprès les morz s'en plaignent Açopart,
FCand. Sch.~G. 7654 mit Anm.)

Vorhaben, Absicht,

Entschluß: Qu'il laist
ester icel esguart Et si s'en ait en Lombardie,
En. 1618. Suer, est ce donc icil esguart
Que deveiez aveir trové Et porvëu et es1069

esgaudir

guardé, Com vos sereit amors legiere?, eb.
2094.

Entscheid, Urteil, Beschluß : E , il regnad
sur tute Israel e dreiturier esguard faiseit e
justise a tut le pople (Jaciebat quoque David
judicium et justitiam omni populo suo), LRois

148. Il a rové Qu'il li amaint ou li envoit
Evelin son nevou a droit A sofrir l'esgart de
sa cort, Brut 4469. Alum ça al cunte Richart,
Si nus metum en sun esgart, Il nus jugera
lëaument, Rou III 430. moi et tot le mien
metroi ( » métrai) Du tot en tot en ton esgart,
Ren. 5215. qu'il se meteroit en leur eswart
et qu'il amenderoit par aus chou qu'il avoit
15mesfait, RClary 104. Je m'en tendrai a
vostre esgart, Barb. u. M. III 392, 373 (De Sire Hain).
Sor ces quatre fu l'esguarz mis,
Troie 24908. esgarderent sor lui l'esgart Del
mesage, Mousk. 6668. Puis nos traions a une
part, E si en prenons tel esguart, Par quel
remaigne cist contenz, Troie 24898. [esgarez
sunt à l'esgart prendre Cum se porrunt del
rei defendre, Chr. Ben. II 14303.] Dient (li cardenal)
que lur esguard ne pet il refuser,
SThom. W 4057. Sire, ne sai s'il vos sovient..
Des esgarz et des covenanz Qui dit furent et
recordé Quant par vos fumes acordé Et je et
Lanceloz ansanble, RCharr. 6294. Dex! com
par est fors cis esgars! En balanche est d'ambes
deus pars, Bari. u. Jos. 9079. leur esgart
conté li ont, Amad. 7652. La quarte pene, a
droit esgart, Si est que on se tiegne et gart
De prometre, se on ne vuet Doner, Eles 193;
ebenso eb. 51. Car mieus vaut, au mien esgart,
Plain poing de bone aventure, La ou frans
hom a sa part, Qu'endurer et tempre et tart
Od le vilain, Rom. u. Past. III 8, 23. [Prince,
selonc mon esgart Vous en sera li voirs dis,
Rec. gin. Jeux~p. LX 12.]

vol:3-col:1069-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgaudir ub.

DMF: 0

(Du Cange u. gualdus führt ein pic. s'esgaudir
an, welches heiße, im Wald (gaut)
herumsireifen zur Jagd oder um sich zu ergehn ;
[Godefroy III 467c esgaudir, esgauder])

re fl. sich verbreiten: S'estoient feruz en

Cartage Et esgaudis par les charieres, GGui.
II 2749.


vol:3-col:1069-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgaugrlgnier vb.

DMF: 0

trans. sich listig aneignen: N'eit pas envie
de autrui terre Esgaugrinier (so nach Foerster die Hds.)
ne a tort conquerre, LMan. 94. eb.
700 (wo esgaugine in esgaugrine von Boucherie

esgenerer 1070

gebessert ist); s. A. Delboulle, Rom. XXXIII 352.
\

esgeler vb., esgenement s. m., s. Godefroy III 467c.


vol:3-col:1070-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgener (gener) vb. 5

DMF: esgener

[vgl. Gamillscheg 465a gêner; Godefroy III 467c]

trans. schädigen, verletzen: Cum il carrat,
ne serat esgenet (non collidetur); kar li Sire
supposet sa main, Oxf. P$. 36, 25. le siege de
lui en terre esgenas (collisisti), eb. 88, 43.
Benëurez chi tendra e esgenera les tuens enfanz
a la pierre (qllidet parvulos tuos ad petram), eb.
136,12. tu eslevas mei e esgenas
mei (allisisti me), Cambr. Ps. 101, 10. Este-15
vos, rois, le pin ramé Pour sa noureture esgené;
Tous jors vont les branches colpant,

Si com li piniaus vait croissant, RSSag. 1048.
Amors celi li represante Por cui si fort se sant
grevé, Que de son euer l'a ësgené, Ne ne!20
leisse an lit reposer, Clig. 620. Un tel brait
jeta l'orse quant se sent esgenee (verwunde!)
C'on le pëust ôir de demie liuee, RAlix. 283,

17. Et li vassaus cäi (vom Pferde), qui moult
fut esgenés; La canole li brise et si est
espaullés, Ch. cygne 166. s'abatent jus Si ke
tout furent esgené, Si maumis et si estouné
C'une grant piece tot coi jurent, Perc. 27235.
Qant li prestes fu esgenez, Lors dit que de
male ore est nez, M(on I 121, 277 (Glossar
unrichtig). Ne pouoit estre esgenez Li cors
qui de tel seignour Avoit esté estrenez,
Plainte de la Vierge in Rom. XXIII 580, 64.
adonc sont amours doublées, Quant l'en les
creint estre esgenees, Clef d'Am. 2992. le
commun de la dicte ville . . a esté et est
moult fraudé et egené par les diz vendeurs
(de sel), Urk. 14. Jahrh. Carp. egaunnum.
pour nous esgener et tolir nostre droit, Urk.

14. Jahrh. eb.

refl. sich verletzen: Aval la roche est
avalez (der Hund auf der Fährte des Herrn),

En l'araine s'est esgenez; A terre met le
nés, si crie, Trist. Bér. 1516. fremist et souspire
et gient Et fait ausi com se s'esgient
(so vermutet der Herausg.; Hds. com s'ele
gient), Escoufle 3388. Se je m'esgien, C'iert
tot par lui (mon pere) et par ma mere, eb.
3904.


vol:3-col:1070-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgenerer vb.

DMF: 0

[trans. erneuern: Avicene dit qu'il (les dens)
sont de la sustance des os; les autres

dïent qu'il n'en sont pas, car il sentent et
sont rengendrees et esgenerees (Hds. esgeniiees,
lat. regenerantur) et pluseurs fois es
vieulz qui sont decrepites, HMondev. Chir.

245.] [Godefroy III 468b.]


vol:3-col:1071-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgenofllier vb.

DMF: esgenouiller

[refl. und intr. niederknien: La gloriuse
(S. Marie) leve la main, Si comence a cener
le vilain; Le vilain si li vint devant, Si se
esjenoille demeintenant, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge
49, 60. Sovent engeneilout
ceste femme Devant le ymage Nostre Dame,
eb. 51, 15.] [Godefroy III 468b.] vgl. agenoil
lier.

vol:3-col:1071-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgesir [unmatched lemma] esgesir vb.

DMF: 0

intr. liegen: $. Godefroy III 468c.]

[esgëu pc. pf. adj. träge (?): Ohi, Tervagant,
sire! mauvais deus recrëuz! . * Bien
devroies aidier tes amis et tes druz. Mais tu
20ies endormiz corne pors enpaluz; .. tropies
aseguz ( Var. esgëuz), FCand. Sch.-G. 11053
mit Anm.]


vol:3-col:1071-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esglentier $. m., s. aiglentier [HMondev. Chir. Glossar

DMF: 0
: esglentier.]


vol:3-col:1071-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgli(n)cier [unmatched lemma] *esgli(n)cier, escli(n)cier vb.

DMF: éclisser

[J. Vising, Arch.rom. II 17; Gamillscheg
472a glisser; Godefroy III 405c; vgl. esglier,
esglinder]

intç. ausgleiten, gleiten: Mais un poi li
fiers escliça, Si k'en car ne le touça mie,
Perc. 41242. Sour les costez li fer coulèrent.
Mais tout en escliçant alerent, qui adont les
tensa de mort, Escan. 2322. Et le feri (mit dem Schwerte)
si au desuz Du hiaume conme
en esclichant Que contreval ala trenchant
Quanqu'il atainst mult malement, eb. 2451.
Il se ferirent fierement Sour les escuz et par
tele ire Que les ais couvint desconfire Et les
bonz haubers desmentir Et les fers des espiex
sentir Chascun un poi en esclichant, eb. 3583.
L'espiex Mordret un peu esliche (/. escliche?
<: riche)) Sour Keu au vuit desoz l'àissele,
eb. 1132. fery le dit bastart un seul cop sur
la teste en esclinçant sur le costé destre, Urk.
45 v. 1408, Carp. clidare.

vol:3-col:1071-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esglier vb.

DMF: 0

[REW* 3789 frànk. glltan; Godefroy 111 468 c; vgl. esgli(n)cier, esglinder]

intr. ausgleiten: La tiere est fresce et
l'aige est fors saillie, Bauchans câi, que li
piés li esglie, Tos estendus enmi la praierie,
Og. Dan. 12533.

vol:3-col:1072-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esglinder, esclinder vb.

DMF: esglinder

[A. Mussafia, Jahrbuch XII 111; Godefroy
III 468 c; vgl. esgli(n)cier, esglïer]
intr. ausgleiten, gleiten : Le voirre qui glace
resemble Et esclingdant souef et plein Li esconlouria
(/. escoulorja) delà mein, NDChartr,

50. Icellui coup esglinda et eschappa devers
leditBerthelemot, Urk. 14. Jahrh.Carp. longi
secus.

refl. gleiten, schlüpfen: Tous sains de
membres et de cors S'esglandi (l. s'esglinda)
de l'eglise hors, Mir. S. Eloi 51a, in Jahrbuch X 257.

esgoheler vb., $. esfo(i)eler.


vol:3-col:1072-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgosser vb.

DMF: 0

trans. : la ville assieent Qui lors estoit bel
atermee, De deus paire de murs fermee, Tout
soient il ore esgossez, Et de deus paire de
fossez Soufisamment parfonz et lez, GGui. I
4647. [vgl. Godefroy III 469a*]


vol:3-col:1072-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgot (esgoter) $. m., s. Godefroy IX 529a.

DMF: 0
[Gamillscheg 345 b égout.] vgl. agot.


vol:3-col:1072-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgoter vb.

DMF: égoutter

intr. abtropfen: Et vint a une lampe qui
tote iere agoutee, Par un pou que la flamme
n'an iere jai alee, Orson 105. quant esgoutee
et seche est (das aus dem Salzwasser gezogene
und an die Luft gehängte Fleisch), Très. Ven.

1611. Et qui en veult faire potage, il le reconvient
mettre cuire tout entier en un pot
de terre et puis mettre esgouter en un plat,
Ménag. II160 (Chaudun de pourceau). Eschaudez
et lavez très bien les oïttres, les cuisiez
pour un seul boullon, et les mettez esgouter,
eb. Il 174.

refl. abtropfen: J'aing mieux fontaine qui
soronde Que cele qu'en estei s'esgoute, Euteb.
I 132. fig. abziehen (v. Truppen): Le
derrëain renc d'eus s'esmeut, Fuiant s'en va
tant comme il peut. Vers le pont du Dan se
resgoutent, GGui. II 5633. les soudoiers . .
Sont o les autres esmëuz, Qui o monseur
Tybaut s'esgoutent, eb. II 8598.

[Godefroy III 469b, IX 529b.] vgl. agoter.


vol:3-col:1072-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgramiier vb.

DMF: esgramier

refl. sich grämen, unmutig sein: Or se löe
[et] or s'esgramie (ein Weib in seinem unsteten
Sinn), Jub. NRec.
II 172; vgl. engra
moiier.

vol:3-col:1072-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgramir vb.

DMF: esgramir

esgrami pc. pf. bekümmert, unmutig:
Hersent s'amie Qui vers lui vint si esgramie,

jRen. U II 1252 [Tilander Léx. Reh. 12). [Godefroy III 469c.) vgl. engramir.


vol:3-col:1073-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgrandir vb., $. Godefroy III 469e; vgl. !

DMF: 0
% agrandir, engrandir.


vol:3-col:1073-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgrangier vb.

DMF: 0

Irans, vergrößern: s. Godefroy III 469c;
vgl. engraignier (engrangier), Sp. 399, 44.

esgrapillier vb., s. Godefroy III 469c.

vol:3-col:1073-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgrapir vb.

DMF: 0

trans. ausreuten: Trestotes les males
asises . . Esracer prist e esgrapir, VGreg. A
1287; vgl. agrapir, agraper [REWZ 4760
germ. krappa).

vol:3-col:1073-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esgrater vb.

DMF: 0

intr. kratzen; des ongles esgrata Desus
la roche bise, que U fus en vola (der Drache), God. Bouill.
236.

trans. kratzen, zerkratzen: pour esgrater
tent le pöe (die Katze), Rend. C 107, 11.
As piés roi Alixandre, devant ses autres Gris,
Ja desront ses ceviaus et depecce (Var. esgrate)
son vis Caulus uns damoisiaus, RAlix.
536, 21. Là ot maint chevel trait, mainte
barbe tiree, Et maint pis debatu, mainte
face esgratee, Jerus. 453. Onques nus hon de
mere né Ne vit a beste tel duel faire. Qui li
ôist uller et braire Et les piés ensamble détordre
Et la terre engouler et mordre, Esrachier
l'erbe et esgrater Et soi couchier et
relever . ., Guil. Pal. 239. De l'iaue caude li
a ses piés lavés (der Diener dem Alexius) Et
ses drapiaus escos et esgratés, Alex. M 754.

herauskratzen, herausholen: Car de la terre
e de puldrere Esgratent e traient or fin,
Best. Guill. 967.

auskratzen, tilgen: seient esgraté (deleantur)
fors del livre des vivanz, Cambr. Ps.
68, 31.

[Godefroy III 469c.)


vol:3-col:1073-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgratiner vb.

DMF: égratigner

trans. kratzen, zerkratzen: Je l'enbraisse
et elle crie, Fiert et esgraitine et mort, Jure
la vie et la mort K'elle ne m'ameroit mie,
Rom. u. Past. II4, 30. Por quoi detort ele ses
mains Et fiert son vis et esgratine ?, Ch. lyon
1487. [ Quant ele (famé) tient home a la gole
Et l'esgratine et mort et tue. Si voldroit ele
estre vaincue, Perc. H 3871. Einz que il fust
de cort mëuz, Ot après lui moût grant duel
50fet, Maint piz batu, maint chevol tret Et
maintefaceesgratinee, cà.4809.] Nosvestëures
romperons, Nos faices esgratinerons, Dolop.

146. La dame esgratine sa face Et contre terre
se fiatist (vor Schmerz), Méon II 51, 1596
(GCoins.). Cele li cort a la poi(s)trine Et sa
face li esgratine, Et li dist : Chevalliers fallis.

Ja de moi n'arez vos delis, Barb. u. M. III64,
108. Moult sembloit bien qu'el ( Tristece) fust
dolente, Qu'el n'avoit mie esté lente D'esgratiner
tote sa chiere, Rose 315. Tantes
faices agratinees (Var. esgratinees), Fl. u. Lir.
662. Tout ot son vis esgratiné Et deschiré
tout son blïaut, Ch. II esp. 656. Son
vis esgratine et empire, NDChartr. 51. [Tel
duel ot Bueves, a poi n'enrage d'ire. Ses poins
detort et son vis esgratine, BHant. festl. II
18880,] En son vis est esgratinez, Si en est
touz ensanglantez, Méon I 250, 1878 (Trubert).
refl. =
pass. : mainte espine trouva De
coy tout cez vïairez si fort s'e[s]gratina Qu'en
plus de trente lieux ly sans ly défila; Sez
tourniclez qu'il ot trestout se desquira, H Cap.

209.

refl. sich kratzen, sich zerkratzen: Si recomancent
a crïer Et plorent et si s'esgratinent,
Ch. lyon 3821. Se fiert et pleure et esgratine,
Perc. 13104. Ele s'esgratine et des-25
cire, S Alex. R 804. A ses mains s'esgratine et
tue, Cleom. 6204.

[Godefroy I 165a agratiner, III 113c engratiner,
IX 529b esgratiner; Gamillscheg 345b
égratigner
; vgl. Lommatzsch Trauer 45ff.)


vol:3-col:1074-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgratlnëure s. f.

DMF: 0

Kralzwunde: Et mesmes quant on les
paist, ils (les espreviers) estraingnent et saillent
au visage et mordent; et convient avoir
un gant en la main destre, dont les dois du
gant soient couppés, pour doubte des esgratinëures,
Ménag. II 294. [Godefroy IX 529c.)

vol:3-col:1074-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgrener (nfz. égrener) vb.

DMF: égrener

intr. zerbröckeln, schartig werden: Rollanz
ferit el perrun de sartaigne, Cruist li aciers,
ne briset ne n'esgraignet. Ch. Roi. 2313 (durch Korrektur).
[Et des espees li tranchant E$grunent
(Var. Esgrainnent) et vont rebouchant,
Ch. lyon 6122. Bien se reqierent li hardi
chevalier; De lor espees font esgrener l'acier,
RCambr. 4493.] [Godefroy III 470a.) vg . esgruner.

vol:3-col:1074-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgriter vb.

DMF: 0

trans.: Tholomès ot tel doel, quant le50
parole ot dite. Tous ses caveus deront et
depecce et esgrite, RAlix. 512, 17.


vol:3-col:1075-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgroiidre, esgronir vb.

DMF: esgrognir

[7iEW* 3893 grundire; Garnillscheg 493 a
grogner (gronir9 lat. grunnire); Godefroy 111
470b
, c; vgl. grondre9 gronir]

inlr. murren : ce face (d. h. die Vorleserin beginne den Vers aufs neue)
totes les fies ke
eie orra le prïeuse esgrounir, Règle cist. 528.
[esgronir, Gloses franç. Raschi I 53.]

refl. brummen, knurren,

murren : Et quant
lOl'uls de la vote ouvri, Un petit basset s'esgronni
(um sein Kommen bemerkbar zu machen
), Sone 6738. Renardiaus a tant s'esgrouni,
Tout se teurent et il parla, lien. Nouv.
7474. [Met pié avant, sovent s'esgront, Ren.
15 M VI 1172, s. Tilander Lex. Ren. 72.) si il
forfait tant qu'il vers lui s'esgroint, Serm. poit.
119. ôez cum est grant péché de sei
corrocer e de sei esgroindre vers autre par ire,
eb. 120.

vol:3-col:1075-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgroter (groie) vb.

DMF: 0

trans. ausgraben: esgrouta les trésors repus
ke il trova, Maccab. in Not. et Exir.
XXXV 2, 458.

vol:3-col:1075-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgruner, esgrumer vb.

DMF: esgrumer

(A. Thomas, Rom. XXXIV 204; [REW*

3890 *grumus\ Godefroy 111 470c; vgl. en
grüner])

intr. oder refl. in Stücke gehenf zerbrechen:
Cruist li aciers, ne freint ne ne s'esgruniet,
Ch. Roi. 2302. Ki dedesus ferist
d'espee, Anceis fust el tote esgrunee, Qu'el
abatist de reime tant Ki amontast un peis
pesant, En. 4432. Un entredeus porta Turnus,
Fiert Eneas en l'elme sus, Onkes mie n'en
esgruna, Mais l'espce parmi brisa, eb. 9733.
«Or le (das Schwert) voil cssnier.» Drcchc
l'amont, sus un peron le fiert, Ne le vit
fraindrc, esgriner (Var. esgrumer) ne ploicr,
Mais du peron fist trcnchier un quartier, Og.
40 Dan. 8547. Et des espees li tranchant Esgrunent
(Var. Esgrainnent) et vont rebouchant,
Ch. lyon 6122. Grant cop li donne . .;
Les rices pieres en (vom Schild) a fait esgruner,
H Bord. 56. Les petis espinons qu'il
en fist esgrinncr De la sainte couronne qu'il
ot fait desevrcr, Trestous les conquelli l'cmpcrere,
Fier. 184. [Et vct ferir Garsire sus
l'clme de Pavie ..; Tant fut forz li aciers qu'il
n'en esgruna mie, Neporquant s'ot le cors et
la teste estordie, Flor, de Rome 1458.] Je sui
(l. fui) sor ferme pierre assise, La pierre esgrume
et fent et brise, Et je chancelé (die

Kirche spricht), Ruteb. I 78. Espees et fauchons
esgrunent Ça et la en chascune touche,
GGui. II 4675.

trans. in Stücke schlagen, zerbrechen : redresçad
le altel nostre Seignur ki fud tut esgruned
e deserted (quod destructum fuerat),
LRois 317. les altels des portes fist tut esgruner
(desiruxit), eb. 427. Des sinagogues
fist les Mahons oster, L'or et l'argent en fist
tot esgruner, Aym. Narb. 1225. Trenchanz
ciseaus ont et forz pis, Mais li mur sont de
marbre bis, Qu'il n'en pueent point esgruner,
Thebes 2993. Li heaumes fu de pierres durement
âornez; N'an puet riens esgrumer, tant
fu il plus irez, Ch. Sax. II 81. Et sist sor un
moût fort cheval Qui si grant esfroi demenoit
Que dessoz ses piez esgrunoit Les chaillos
plus menüemant Que muele n'esquache fromant,
Erec 3708. Dessous le hiaume amont
li a tel coup donné Que le cheircle en a jus
contreval esgruné, Doon 31. Lors le fiert . .

Du bon branc esmoulu sus son hiaume gemé;
Pierres, asur et flours en a tout esgruné,

134. de l'une (châaine) un sol anel Esgrumait
un poc dou martel, Dolop. 333. Quant en
sanc de bue est tempree, En tele guise est
engroignee (/. esgrunee, wie in der Var.)9
Best. Guill.
3348 (vom Diamant). E s'espee
ert tote rebuche Et esgroinee e depechiee,
Ambr. Guerre s. 10051. Leur lances sont
fraintes et routes . . Et les espees esgrunees,
GGui. II 9953. [Se il est mengié de vermine,
tu trouveras le blé esgruné {zerkrümelt), Modus
126, 64.]


vol:3-col:1076-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esgrunëure s. f.

DMF: 0

[Knochensplitter: quant operation est faite
ou cran, en ostant les petites pieches ou les esgrunëures,
un drapel ou charpie doit estre
mis sus le cran ou semblable, a ce que il
reçoive les esgrunëures, tfAfomfea. Chir. 1004.]
esguarder vb.y s. esgarder.

vol:3-col:1076-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esguenchir vb.

DMF: 0

refl. ausweichen: Mais li Saisnes li getc un
colp par contenchon: Li chevaliers le chisne
jeta l'escu amon; En costé s'esganchit, li cox45
descent enbron, Ch. cygne 125. [Godefroy 111 463b.]

vol:3-col:1076-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esliait (eshailier) s. m.9 s. Godefroy 111

DMF: 0
471c
; vgl. enhait.


vol:3-col:1076-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eshailier vb.

DMF: 0

refl. sich erheitern9 sich erfreuen: Ma matirc
est del plus preudome Kui unkes fust a

eshardir

1078

nostre tens. Or mi otreit Dex grâce e sens
Ke ge la puisse si traitier Que esjôir e eshaitier
S'en puissent tuit cil kui l'osrunt I, Guil. Mar.
20. [Godefroy III 471c.) vgl. enhaitier.


vol:3-col:1077-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


5 eshardlr vb.

DMF: eshardir

intr. kühn werden : tant vous voi eshardir,
BSeb. XX 633.

refl. sich erkühnen: De bel samblant
frans (/.faus, d.h. fous ?) s'eshardist (sprichw.)f
10 Tr. Bëlg. II 35, 10 mit Anm. a un tout seul
cop, s'il s'en voeilt eshardir, Li feroit, s'il
voloit, l'ame du corps partir, BSeb. XXII
974. il ne s'ose eshardir, Car chil furent armet
et il n'ot que vestir, Bast. 5956. chescuns
boins me pardonra, Si Je m'eshardis d'entreprendre
Et de celle matere prendre Qui ne
puist a nullui desplaire, GMuis. I 101.

trans. kühn machen: ta mere voilt gisir
Avoeques pluseurs hommes, mais pour toi
eshardir T'a voillut le meillour des peres retenir,
BSeb. XX 613.

[Godefroy III 471c; eb. eshardier.) vgl. en
hardir.

eshaucier vb.% s. essaucier.


vol:3-col:1077-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eshider vb.

DMF: eshider

trans. erschrecken: dist c'on li avolt son
trésor desrobé Et maint hanap d'argent et
d'or fin esmeré, Tant que chil de sa court en
furent eshidé, BSeb. XXIII 166. [Godefroy
30 III 472a; REW* 4148 hispidus; Gamillscheg 515b.)

vol:3-col:1077-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eshontê adj.

DMF: 0

[ohne Scham, unverschämt: s. Godefroy IX 580a.)

vol:3-col:1077-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esitaclon s. f.

DMF: 0

Bedenken : N'en aiez (l. aies) esitatïon, Nat. ND
803. [Godefroy IX 757b hésitation.)

vol:3-col:1077-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esjareter vb.

DMF: esjarreter

trans. die Kniekehlen durchschneiden: lor
chevals esjareterent Que li cristïen(s) nés
ëussent, Ambr. Guerre s. 9300. Entresique es
archons n'a le branc aresté, Tout estendu l'a
jus a la terre versé; Et le cheval ra il deriere
esgareté, D'autre part son segnor a a terre
tumbé, Doon 311. mes sires Raous de Wanou
.. avpit estei esjaretez a la grant bataille
dou quaresme prenant et ne pôoit ester sur
ses piés, Joinv. 214f. [esjareter, Gloses franç. Raschi
I 53.] [Godefroy III 472c; REW III
50 3690 gall. *garra; Gamillscheg 537b jarret.)

vol:3-col:1077-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esjëuner vb.

DMF: esjeuner

es jeûné pc. pf. ausgehungert, vom Hun
esjölr

gern matt: travaillé sunt e penez De la feim e
esj[ë]unez, Gorm.% 603. Atainz les a, si les
assaut, Corne lous qui a proie saut Fameilleus
et esgëunez, Clig. 3755. N'est mes (Lancelot)
roigneus n'esgëunez. Mes forz et biaus, si
s'est levez, RCharr. 6693. [Godefroy III 473a; REW* 4581 jefunare
.J


vol:3-col:1078-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esjôeler, esjoieler vb.

DMF: 0

refl. sich freuen: Tantost con la pâele
bout, Li vilains moût s'en esgohele, Dist
c'om li drece s'esctiele, Mont. Fabl. IV 85.
troeve une vielle trüande Qui s'asorelle a
un buisson Par dedevant une maison . .; Là
s'asorelle et esgohele, eb. V 172. [dou grant
cop durement s'ezgöelle, BHant. festl. III15
14908. deus dez dens li fait voler a terre;
Goncez le sent, qui pas ne s'ezgöelle, eb. III
14914. [Godefroy III 478a.)

vol:3-col:1078-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esjôement, esjoiement s. m.

DMF: 0

Freude, Frohlocken: E sacrifient sacrifise20
de löenge, e annuncent les ovres de lui en
esjodement (in exsultatione), Oxf. Ps. 106, 22.

Il serunt menet en lëesces e en esjôement (in laetitiis et exsultationé), Cambr. Ps.
44, 15.
[Godefroy III 473b.)


vol:3-col:1078-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esjoiier, esjôer vb.

DMF: éjouyer

intr. sich freuen; esledecent e esjodent
les genz (laetentur et exsultent), Oxf. Ps. 66,4.

Li cuers de fine amor m'esjoie, Blancandin
3946. Les premerains (Bettelorden) vit on aler
leur pain prïans Et en leur povretet esjoyans
et rïans, GMuis. I 252.

refl. sich freuen: Si orent li vallet grant
joie; Mismes li sires s'en esjoie Et la dame,
BCond. 172, 600. toute riens vivans s'esjole,
eb. 205, 17. Chascuns, qui miex miex, s'i esjoie,
Watr. 400, 112. Li regars et li coers plus
forment s'en esjoie, GMuis. I 248. Et li colleges
tous de chou moult s'esghoia, eb. I 328.
[Godefroy III 473b; vgl. enjoiier.)

vol:3-col:1078-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esjoindre vb., $. Godefroy III 473b; vgl. ajoindre

DMF: 0
, enjoindre.


vol:3-col:1078-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esjölr vb.

DMF: éjouir

intr. sich freuen: ensjöis tu, jovencels,
en ton enfance (laetare, juvenis, in adolescentia
tua), Greg. Ez. 13, 7. Quant de vous
(Nostre Dame) me souvient et membre, . .
m'esjôissent tout li membre, Huon le Roi Ave Maria
166. De grant baudor li euer li
esjôist, Venus 19 c. [Senz esjôir e senz peser,
Rose L 5854. De quiconques seit la matire,
Seit d'esjöir ou de douleir, Bien me pôez

vostre vouleir Confessier trestout par leisir,
eb. 16301. Par trop de mesaise vouleir, Trop
esjöir e trop douleir, eb. 17012.]

re fl. sich freuen: Li ostes mout s'an esjöi,
Erec 669. Por la pucele , . S'esjöissent tuit li
pluisor, eb. 1078. Dames et chevaliers i ot.
Li vavasors mout s'an esjot, eb. 1296. De
s'avanture s'esjöist, eb. 1482. De rien nule ne
s'esjöi, eb. 4952. Si li tarde que eie an oie
Chose de quoi ses cuers s'esjoie (conj.), Clig.
2904. Messire Yvains formant s'esjot De la
novele que il ot, Ch. lyon 6689. Li rois, qui
formant s'an esjot, Les rebeise andeus et conjot,
Guil. d*A. 2917. Forment au euer s'en
esjöi, Barb. u. M. II 46, 54 (Cast.). durement
s'esjôissoient, Troie 16574 Var. ja s'en esjoioit
( Var. esjôissoit), Rend. M 25,10. Dieus
des uevres k'il fait s'esjot, eb. 88, 9. Pour çou
s'esjcist si la ville, Emp. Coust. 566. De grant
noient m'esjöissoie, Ruteb. I 317. C'en délitent
et s'en esjoient, Beaud. 322. Mout s'ajôi[s]t,
eb. 318. Toz li mons ce puet esjöir En
lor grant biauteit, eb. 2285. [vuelent que li
cuers s'esjoie (conj.), Rose L 2736.]

, trans. erfreuen: Mout a mon euer esjöi
Li louseignols qu'ai öi, Rom. u. Past. I 66,1.
Ainz que nouvele fust oïe De quoi fust liee
n'eljoie (/. n'esjoïe) La dolente, GCoins. 564,
329. retraire Un conte . ., Pour les amoureus
esjöir Qui le voudront lire et ôir, RCcy 5.
prist a chanter Pour la compagnie esjouir, eb.
3845.

begrüßen: ses messages i enveiad pur le
rei vëer e esjöir e salüer, LRois 242. Clem.
35 SCat. 407.

gern sehen: la vie del conte . . en toz lius
, ou ele iert oïe Deit estre amee et esjoïe, Guil. Mar.
19168.

esjöi pc. pf. erfreut, froh, fröhlich: Et
vostre gent plus en iert esjoïe. Et plus en iert
vostre honors essaucïe, Aub. 2041.

freudebringend, froh [Tobler Verm. Beitr.
P 156): La nuvele esjoïe prêcher e nuncïer
Du fiz Deu, SAub. 35. ot crier Monjoie l'esjoïe,
Og. Dan. 12521.

[Godefroy III 473b, 474b; vgl. enfôir.]


vol:3-col:1079-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esjölssable adj.

DMF: éjouissable

erfreulich: cum bone chose e cum esjôissable
(Jucundum) habiter freres en une
chose!, Cambr. Ps. 132, 1. très esjôissable
(Jucundissimum), Leg. Gir. Rouss. 1. [Godefroy
III 474a.]

esjôissance s. /., s. Godefroy 111 474a.


vol:3-col:1080-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esjölssement s. m.

DMF: éjouissement

Freude: force e esjoiessemenz (Var. esjôissemenz,
lat. exsullatio) el saintüarie de
lui, Cambr. Ps. 95, 6. Et quant joie font
d'autrui coupe, L'esjôissement les encoupe,
VGreg. 1186. Autre n'avera de mei nul esjôissement,
Horn 4280. [Godefroy 111 474b.] vgl. enjôissement.

vol:3-col:1080-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esjôicier vb.

DMF: 0

[refl. sich anklagen: Vait a Folcon . ., As
piés li chiet, träitor s'apela; Ainz nus pechierre
plus ne s'esjüiça. «Ber, fai jostise
d'ome qui forfait l'a U, FCand. Sch.-G. 8628
mit Anm.] [Godefroy III 474b.]

eslâacier vb.9 s. eslëecier.
eslaeier (*=* enlacier) vb.9 s. Godefroy III
475b.


vol:3-col:1080-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslaeier (laz) vb.

DMF: 0

trans. von einer Schlinge befreien: Tan-20
tost deslaice le poitrail Au cheval et l'a eslacié,
S'oste le frain et l'a laissié Paistre, Ch.

II esp. 6331. [Godefroy III 475a.]


vol:3-col:1080-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslaidir vb.

DMF: 0

intr. häßlich werden, häßlich erscheinen:
La grans amors de Dieu li fait si eslaidir Tote
l'onor dou siede, Alex. H 99.

trans. häßlich machen, verunstalten: Mult
eslaidist sa face qui sennésfaittrencier,JfAWæ.

20,36.

[Godefroy III 475b.] vgl. enlaidir.


vol:3-col:1080-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estais (eslaissier) s. m.

DMF: eslais

Anlauf, Lauf, Satz, Galopp : [sun bon cheval
pois muntet . ., Laschet la resne, mult
suvent Tesperunet, Fait sun estais vëant
trente milie humes, Ch. Roi. 2997. Le cheval
brochet . ., Fait sun estais, si tressait un
fosset, eb. 3166. Son cheval li ont fet par la
plache eslessier, Savoir com se porra es
armes affeitier. Et li enfez brocha le bon
cheval coursier; Tant bel sot son eslès et
fere et ramener Que tous cheus qui y sont
en a fet merveillier, Doon 150. [biaus poindres
et biaus eslès Feroiz ja devant les puceles,
Perc. H 7316.] fist portendre son patais,
C'on pëust faire grant estais, Je cuit,
entre les deus pignons, Escoufle 1406. [des
basses mesons ont fet si granz palais C'uns
hom tance sor fautre i feroit un estais, Ruteb.

1177.] Lai ou estoit Olivier li hardis, Fist un
estais li frans dus pöestis, GViçtne 2234.
Ferraus i monte (zu Roß) qu'as estriers ne

si prcnt . Un cslais fist isi 1res cointcment,
Cex qui le voient plaisoit très durement,
Gaijd. 193. Uncslaisfet vers Karies le poissant,
Otincl 12. Li Sarrasin est ou destrier montez,
Un estais fet, puis s'en est retornez, eb. 14.
La porte li ont desfrcmee; Geràrs ist fors, le
pont trespasse, Deus estais fait en poi d'espasse,
Et quant l'aperchut Galcrans . .,
Contre lui point liardïement, RViol. 93. Un
estait (/. eslais) fait et puis se tient, Joufr.
2399.

a un eslais: Les dames antrent el palcis
Totes ansanble a un esleis, Clig. 6034.

a eslais: Li chevalier et li scrjànt Et les
dames corent après Et les puceles a eslès,
Erec 792. Dune turna sun cheval, si s'en
poinst a eslès, SThom. W 4160 («de tout son élan, a toute bride
»). Li (/. Le) destrier esporonne
qu'il i cort a eslais, R Alix. 87, 17.
[Guingamors point a grant eslès Parmi la
lande aventureuse, Guingamor 356. mes sales
e mes palais, Où l'en peut courre a plein
alais, Rose L 11708.]

d* eslais: Et vindrent anbedui d'eslès Jusqu'a
la porte del palès, Ch. Itjon 905. Vers lui
le voit venir d'cslais, Ce n'est pas senblance
de pais, Durm. 2885. l'anblëure li sanbîoit
Trop petite, et si anbloit Ses palefroiz de
grant eslès. Ch. hjon 5037. [Li uns et li autre
s'avance, Si s'antrevienent d'un esleis ( Var.
Si coicment de grant esleis) Plus tost que
cers qui ot les gleis Des chiens qui après lui
glatissent, Clig. 4931.] Fergus i saut de plain
eslès, Ferg. 131, 8. Et li doi baron brocent, si
ont esperonné; De plain eslais s'encontrent
du tout abandonné, Fier. 24. Assi tost cum
il s'entrevienent, Des grosses lances . . S'entrefierent
de plain eslais, Durm. 4681. Trestot
se fièrent a un fais En la presse de plain eslais,
eb. 8010. De plain eslaiz sens renfuser Se vont
encontrer et ferir, eb. 10210. [Volontiers ce
chemin querraie. S'il iert trouvez, je m'i
ferraie De plein eslais, senz contredit, Se plus
forz nou me contredit, Rose L 10035.] Ris
qui ne quiert triue ne pais Fiert sor celui de
plains eslais En son escu, Ille 545 (also auch von einem einzelnen Anlauf),
droit en le
mamele destre L'a si féru a rencontrer Que
fer et fust i fist entrer; De plains eslais le
porte a terre, eb. 554. Le ceval broce, point
vers eus, De plains eslais se fiert entr'ex,
eb. 647.

vol:3-col:1082-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslaise (eslaisier) s. /., s. Godefroy 111 475c.

DMF: 0


vol:3-col:1082-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cslaiscnieiit, eslasemcnt (eslaisier) s. m. Erweiterung

DMF: 0
, Verbreiterung: dilatatio: cslasemens,
Guil. Brit. 105b. de l'eslascment
des fossez, Urk. 13. Juhrh. Carp. elargare.
[Godefroy 111 475c.)


vol:3-col:1082-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslaisier, eslasier vb.

DMF: eslaisier

(Etym. *exlaliare, s. A. Tobler zu Clig. 5588 in Ztschr. f. rom. Ph. VIII 297
; [Gn-10
millscheg 346b élaiser; Godefroy 111 476a]\ vgl. alaisier, reslaisicr)

Irans, erweitern, verbreitern: dilatare: cslasicr,
Guil. Prit. 105 b. eslaise ta buche e je
ücmplirai li (Var. eslaisse; dilata os tuum),
Oxf. Ps. 80, 9 ; ebenso Cambr. Ps. 80, 9.
charetcz eslaiset per amor les mours (per amorem mores dilatai), Greg. Ez.
49, 38. et
si se mervillerat tes cuers et si iert cslaisiez
(dilatabitur), SSBern. 50, 5. soient cllaissict
(dilalentur), Job 331, 25. Par desoz terre est
esleisicc Cestc torz, Clig. 5588 mil Foersters Anm.
Tost fu li punz si eslaisiez Qu'uns chars
i pout aler chargiez, MFce Espurg. (ed.

K. Warnke 1938) 1381.

refl. sich erweitern, sich ausdehnen: com
plus soi cllaisscnt les seculcirs penses cs dcforïens
desciers (quanta se foras per disideria dilatant), Job
331, 22. cel héritage, cui li
numbres des oirs n'astrecet mie, . . ki tant
soi ellaiset com li assertiblcic de ceaz ki lo rezoivent
creist (tanto largior oslenditur . .), eb.
369, 34. Pur la grant joie del present Que li
clers out tant sudement, S'eslaissa li quors
tant et crut, Ne pout restreindre, quant il
dut, Rou III 2385. La sus amont sor la cimaise
Ot fait une oevre ki s'eslaise ; Fors
s'eslaisoit bien igalment Tot environ rëondcment,
En. 7556. 7557 (ein Grabmal). Li cors ..

En son ostel (im Grabe) petit s'eslaise. Car il
n'i a cambre ne porce; N'i a mesticr coutials
ne force, Regr. ND 56, 11. [li pertuis derrier
s'esloisse (: angoisse), Ren. M II 1370, s. Tilander Rem. 50f.\

intr.: sich erweitern: Quant que l'oevre
alot montant, Plus porpreneit en eslaisant,
En. 7628 (Grabmal), li pertuis eslaise, Chasliemus.
in Ruteb. II 479.


vol:3-col:1082-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslalsir vb.

DMF: 0

trans. fern, aus der Enge, in die Weite

führen : si me menad la u il me eslaisid e dcliverad
mei de anguisse (et eduxit me in latitudinem),

LRois 207. [Godefroy III 476a.] vgl. eslaisier.


vol:3-col:1083-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslaisse (eslaissier) s. f.

DMF: 0

Anlauf : Les passions et les ardures Et
plus de cent mile aventures Que totes
queurent d'une eslesse, Poire 682. vgl. estais.

vol:3-col:1083-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslaissier (laissier) vb. trans. (ein Roß) in Lauf bringen:

DMF: eslaisser
Ainz
sailli mout tost sor celui (destrier) Que il
J 0 trova plus près de lui, Si l'a maintenant esleissié,
RCharr. 297. Lors vait parmi le prêt,
son cheval eslaissant, RAlix. 40, 34. Lyoniaus
le destrier eslaisse, Perc. 43240. [Mesire Gauvains
se regarde, Sel voit venir tos (/. tot)
eslaissié. Le sien ceval ra eslaissié, Se li revient
poignant encontre, Hunbaut 3452.]
Maint cheval corant et isnel Pëussiez vëoir
eslaissier, Cleom. 17477; fast gilt. eb. 17849.
absolut : Enmi l'estor esperonne et eslesse,
Cov. Viv. 589. Et poignent et alaissent parmi
le sablonnois, Orson 2230. Ke (/. Ki) li vëist..
son cheval per la cort essaier, Antor François
venir et eslascier, GViane 240.

(ein Wurfgeschoß) loslassen, abschnellen:
25 Flamens de quarriaus eslessier Se renforçoient
sans cessier, GGui. II 8734.

re fl. sich (d. h. sein Roß) in Galopp setzen,

drauflos reiten: lor enemi . . fieremant après
s'esleissent, Clig. 1949 (stürzen ihnen nach).
30 Li vaslez vers Cligès s'esleisse, Et cil vers lui
sa lance beisse, eb. 2933. Au quart redone tel
colee Qu'anmi le champ pasmé le leisse.
Après le quart au quint s'esleisse, eb. 3742.
L'escu a pris par les enarmes Et Keus le suen,
si s'antr'esleissent, Chevaus poingnent, les
lances beissent, Ch. lyon 2245. [Lors s'esleisse
parmi le bois Tant con cele trace li dure,
Perc. H 3428. Li dus s'eslaisse en un präel,
CPoit. 38. Très parmi aus se prist a eslaisier..;
Après Aubri se prist a esleissier, Auberi in Ferabr.
160 b. sich in Bewegung setzen (v. Roß) :
Et totes voies s'esleissa Li chevaus
vers l'eve mout tost,.RCharr. 750.

eslaissié pc. pf. im Galopp, stürmisch,
ungestüm: Si tost s'an fuit com il s'apanse
Vers son chastel toz esleissiez, Ch. lyon 877.
Vers la presse toz esleissiez S'an va criant:
Leissiez, leissiez La dameisele, janz mauveise!,
eb. 4337. N'ont pas la rote aconseüe,
Qu'il (la rote) S'an aloient esleissié, RCharr.
605. [Et Percevaus vers lui esgarde, Sel voit
venir tot esleissié, Perc. H 4261.] Isnelement

montait sor un destrier, Parmi la porte s'en
vait toz eslaisiez, GViane 70. En la grant ille
s'en vint toz eslaisiez, eb. 1904. A tant ez les
traitors pongnant toz eslaisiez. Par. Duch. 60.

- La nef s'en vait tote eslaissiee, SMagd. 412.

[übertr. vôm ungestümen Einzelangriff zu Pferde u. mit der Lanze:
La joste fu mout
eslaissiee: Sa lance i a Pirrus brisiee, E là
rëine le rasene, Troie 24287. Poi i a jostes
eslaissiees, Quar les espees ont sachiees, De
qu'il se vont entreferir, eb. 19347 (A. T obier,
Ztschr. f. rom. Ph. VIII 297, deutet anders:

eslaissiees = eslaisiees, v. eslaisier). Le jor

i ot mainte joste veüe, bien eslessiee et durement
ferue; Sanglante en fu mainte lance
molue, FCand. Sch.~G. 5631.]

[Godefroy III 476 a.]


vol:3-col:1084-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslancier vb.

DMF: élancer

[REW* 4879 lanceare;

Godefroy IX 530b] refl. sich stürzen:
La serpent a lui s'es-20
lança, Thebes 2426. [Cligès . . Anmi le chanp
vers lui s'eslance, Li uns et li autre s'avance,
Clig. 4929.] Cil qui fu liez de la novele, Sanz
faire nule demorance, Tantost en la chanbre
s'élance (l. s'eslance oder se lance), Méon I
180, 187. Et li poulains . . s'eslance de
tel âir Por le grant fossé tressaillir Que
totes les cengles derront, Barb. u. M. I 269,
799.

sich emporschwingen, sich emporheben:
Elle (la dame) s'eslance devant sor son arson;
Aprez les autres s'en vont a esperon, Gayd.
290. fig.: Ki s'umelie, moult s'eslance,
Mousk. 30332.

trans. fig. emporheben: A toz les jors ke
je vivrai Après ta mort, dolans serai; Ne
m'en puet riens nule alancier (a- = es-, in diesem Gedichte oft), Beaud.
2890.

vol:3-col:1084-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslandir (lande) vb.

DMF: 0

trans. aus dem Lande weisen, verbannen:
se tu ieres eslandis, Tost seroies outre wandis
U a Barlet u a Brandis, Barb. u. M. I 141,
174 (JBodel, Li Congié). [Godefroy III 476c.]

vol:3-col:1084-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslangueté (languete) adj., s. Godefroy III 477a (Froissart).

DMF: 0


vol:3-col:1084-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslargier vb.

DMF: élarger

trans. loslassen: Ore sont li chien eslargié
Parmi le bois, Chace as mesdis. 509. [Godefroy III 477b.]

vol:3-col:1084-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslargir vb.

DMF: élargir

[REW* 4912 largus; Godefroy III 477b,

IX 530 c]

trans. erweitern, ausdehnen, ausbreiten:
Li reis Latins fist le champ faire .. Et le cerne
bien eslargir, En. 9301. ne doivent pas eslargir
lor terres et lor seignories, Gouu. Rois
5 318, 25. Tant eslargirai les passages, Rose
21684. Les bras eslargir et estendre, éb. 14507.
la terre est lors (im Frühling) eslargie et
poureuse et jecte lors (l. hors) ses vapeurs et
superflüitez, B Berger 97. übertr.: Ma parôle
est eslargie sur mes enemis (dilatatum est os meum), LRois
6. travallet lo san por ceu
k'il soit eslargiz par travail (exercet sensum ut fatigatione dilatetur), Greg. Ez.
40, 33. tu eslargiras
(dilatabis) a la meie anme fortece,
Cambr. Ps. 137, 3.

erweitern, größere Freiheit geben: Trop
sunt grief de l'Ordre li point, Trop lor fist
aspre Saint François; Si Teslargissent a le
fois Cil k'en l'Ordre sunt orendroit Et metent
20TOrdre hors de droit, Ren. Nouv. 7412. lor
consïence Eslarghissent, eb. 7434.

zerteilen : Fu des destriers fiere la frainte;
Car les routes eslargissant Vont en pluseurs
lieus henissant, GGui. II 11490.

freigebig spenden: recevront saint baptestire
El num del filz, de Jesu Crist, Qui sa
grâce lur eslargist E qui sa glorie lur ottreie,
Chr. Ben. II 2046. sauf serras de tes pecchez
Par la grâce de Jhesu Crist, Qui tut le bien
qu'as te eslargist, eb. II 6556. Ceo lour vëoms
ou vendre ou retener Qu[e] il dëussent en
pardouns eslargier (/. eslargir), in Bull. SA T 1880, S.
70. Quant . . Môises si ot disné, De
son relief vout départir Et aumosner et es351argir
Aus povres pèlerins errans, Peler. V
2008. ils font Eslargir les chiches Tel fois que
pour nices Après s'en tendront, Man. de lang.
387.

mit persönl. obj.: jem. entfernen: il nous
saillit un vent de costiere qui nous eslargit
ung peu ensus de la dicte terre et roches,
S. d*Angl. 289.

fern, freilassen: avoient esté tantost eslargi
et délivré, Rois. 397.

jem. mächtig machen : Bien creit, ne li puet
riens tolir Ce dunt Deus le vout eslargir, Chr. Ben.
II 36685.

refl. sich erweitern: La rose auques s'eslargissoit,
Rose 3373. com plus s'estent Tarne
en haut par contemplacion, tant plus s'eslargist
elle et estent en amour, Bull. S AT 1886, S.
44.

sich ausdehnen, sich mächtig machen: Normendie
pren e saisis Sit'en essauce e eslargis,
Chr. Ben. II 13564. S'il (die Beitelorden) se
sont eslargit plus k'au conmenchement, Ne le
demande mie li siècles ensement ?,GMü/$.I281.
eslargir ≈ GermaNet:befreien ⇔ WordNet:clean=near_synonym
sich frei machen:
Mes liez fu, ne se pot
eslargir, MAym. 1825.

sich freigebig erweisen: Il ne lor seit crüeus
ne feus, Ainz s'eslargisse tant vers eus De la
terre que assez en aient, Chr. Ben. II 26379.
Chescons prosdom s'eslargiceit L'uns vers
l'autre de quei que seit, Ambr. Guerre s. 4515.

Cil saint (l. sainz) rois se reslargissoit A
autres gieux que lecherïes. Car hospitaus,
maladerïes . . Tant du sien par an empor-15
toient Qu'au nombre ne puis avenir, GGui.

II 55. Or me doy a tous jour[s] de bien faire
eslarguir, BSeb. X 1140. Adonc n'attendi
pas grant pause Et m'eslargi oultre coustume,
Vieille 141.

intr. sich verbreitern, breiter werden: Tant
cum il plus ala avant, E plus s'ala àssëurant;
Kar li punz li eslargisseit De dous parz si
qu'il le vëeit, MFce Espurg. (ed. K. Warnke 1938)
1379. Qant plus dure, plus eslargist
(der Weg zum Paradis), Méon II 280, 27.

mächtig werden: Les anemis grever qu'on
nés lest eslargir, R Alix, bei Michel, Ch. Sax.
XXI. Et vos devez de la terre eslargir, Gar.
Loh. I 90.

eslargissement s. m., s. Godefroy III 477c,

IX 530 c.

esiaschement s. m., eb. III 477c.


vol:3-col:1086-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslasehier ub.

DMF: 0

trans. (ein Wurfgeschoß) loslâssen, abschnellen:
Arbalestiers quarriaus eslachent (/.
eslaschent), Par pluseurs places les entaschent,
GGui. II 11892. [Godefroy III 477c; REW* 4918 *lascus.] vgl. alaschier.

eslasement s. m., eslasier vb., s. eslaisement,
eslaisier.


vol:3-col:1086-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslavace s. f.

DMF: eslavasse

heftiger Regenguß, Wolkenbruch: alluvio:
eslavasse, Guil. Brit. 94 b. n'est pas vrais
crestïens, Quant par si tresgrant eslavace La
mere Dieu ainsi dechace, GCoins. 220, 373.
[Godefroy III 478a.] Carp. u. eslaveidium.

vol:3-col:1086-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslavement s. m.

DMF: eslavement

Abwaschung: Li hom, par ceste auctorité,

A l'anciienne dignité Revient.. Par cest saintisme
eslavement (die Taufe), Barl. u. Jos.
1746. [Godefroy III 478b.]


vol:3-col:1087-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslaver vb.

DMF: 0

Irans. waschen, baden, reinigen (auch übertr.):
Sont venu a la rive por lor cors eslaver,
RAlix. 14, 2. de tous visses estoit
quites Et eslavés et nettoiiés, Perc. 26282.
Ja n'iert . . d'ort (/. d'orz) pechiez tant deslavez,
Par lui (N. Dame) ne soit tost eslavez,
GCoins. 73, 2010. Si nous eslet et si nous nit
Qu'ou ciel puissons faire no(s) nit, eb. 129,
871. Ave si lavanz est, s'en la bouche l'avez,
De touz maus, de touz vices touz vous eslavera,
eb. 738, 47. Prie a ton fil qui nous en
terde Et nous esleve De l'ordure qu'aporta
Eve, Ruteb. II 4.

netzen, benetzen: De mainte larme chaude

et clere Esleve et arouse sa face, GCoins.
45, 707.

wegwaschen, auswischen (übertr.): seient
eslavé del livre des vivanz (<deleantur), Oxf.
Ps. 68, 33. seit eslaved li nums de lui (deleatur),
Cambr. Ps.
108, 14. esleve les meies
felunïes (dele), eb. 50, 1. Or vous proi tous
pour Jhesucrist . . Que vous pensés, boin
crestiien, Que en cest siecle terriien Faciez
vos maus si eslaver.. Que il (Gott, am Tage des Jüngsten Gerichts)
nous tiegne pour amis,
Tr. Belg. II 247, 1357 (Songe de Paradis). Et
si esleve (baptesmes) les pechiés Dont chascuns
hom est entechiés, Bari. u. Jos. 1741,
0 par aumosnes sont maint Pechié desfait et
eslavé, RBlois III 102, 603. Et crestïenteis
(fu) si grevee Qu'a bien près fu toute eslavee
D'Alemaigne et de Loheregne, Not. et Extr.
XXXV1,128. refl. = pass.: tote abominacïon
S'esleve par confession, PGat. SMart.
9324.

refl sich reinigen: Or li (N. Damé) prions..
Qu'ele vueille au seignor rover Qu'ele norri
et alaita Qu'il nous lest ci si eslaver Qu'a sa
destre puissons aler Quant a son jugement
venra, Regr. ND 39, 10.

[Godefroy III 478b.]

eslecelon s. /., s. eleccïon.


vol:3-col:1087-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslëeçable adj.

DMF: 0

erfreulich, Freude bringend: saltier esledeceable
(psalterium jucundum), Oxf. Ps.
80, 2.

eslëeçance s. /., eslëece s. /., $. Godefroy III 479 a.


vol:3-col:1087-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslëecement $. m.

DMF: esliessement

Freude, Frohlocken: exultatio: eslëecement,
Guil. Brit. 110 b. par levres d'esledecement

(exsultationis) löerat la meie buche,

Oxf. Ps. 62, 6. Quant par la cité fu sëu Que
lor sire esteit avenu .., O joie e o devocïon E
o grant eslëecement L'ont recëu comunaument,
Troie 29021. Quant Franceis entendent 3
le plait'. ., Mut unt grant eslëecement, Chr. Ben.
Il 6475. N'ëust tant de eslëecement,

Qui li donast mil mars d'argent, eb. II15306.
Mult ont li dui vassal grant eslïecement;
Trové ont lor seignor c'ont tant quis longe-10
ment, SEust. in Rom. XXXVI 26, 277.
[Godefroy III 479a.]


vol:3-col:1088-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslëecler vb.

DMF: esliesser

[PFW* 4847 laetitia; Tilander Lex. Ren.

72 (esläascier, eslàacier); Godefroy III 479b;
vgl. enleecier]

trans. fern, erfreuen: esledeceas tuz les
enemis de lui (laetificasii), Oxf. P$. 88, 41. tu
nous dois miex eslëechier que courechier
(magis letitiam tu debes fratribus preparare),
Brendan 3, 15. il (Chiistus) vint as apostles
por els eslëecler, Karls R 174. Se vos perdoié
par aucun destorbier, N'est hom, fait il, ke
me pulst esleicier (ke zu tilgen ?), GViane 252.
en anmaine (d. h. amaine) l'avoir et les deniers
Dont Gaydon cuide forment eslaiecier,
Gayd. 125. Mais nel pôoit ellëechier Pour le
chevalier nuz hom nez, Escan. 10373. Car
forment l'a reslëecïe Vostre venue, Cleom.
15874.

refl. sich freuen, frohlocken: eslëecerat sei
li justes (laetabitur justus), Cambr. Ps. 57, 10.

[Et pour chou s'eslëechoit infiers (letabatur infernus)
et mist huers grans fiâmes, Brendan
83,23.] Bernart sailli del lit, kimults'eslëesça,
Osmunt a acolé, mainte feiz le baisa, Rou
II 2452. Belle parole fait le fol eslecier,
RCambr. 7557. Cil de Tyr se commencent
forment a mervillier Et li home Alixandre
mult a eslaiecier, RAlix. 77, 12. Voit l'Oli-40
vier, si s'est eslëisié[s], GViane 2445. Bien se
pëust de[l] vir eslaiechier, Aub. 837. Quant
Grifon l'a ôi, moult s'en eslëeicha, Gaufr. 94.
Lors se prent a eslëecler La dame au miex
k'ele onques puet, Et nonporquant moût li
estuet D'eures en autres souspirer. Ch. II esp.
6668. prist soi a eslecier (dreisilb.), BComm.
2366. de ta justice s'esloeeront (Justitia tua exsultabunt), SSBern.
11,36. eslozons nos(exsultemus),
eb. 29, 23. esloce te (Icetaré), eb.

26,10. esioce (/. esloce) te (exulta), eb. 136, 13
(o für e wie in flochier u. dergl.).

10Ô0

esfeeclr

intr. sich freuen, frohlocken: exultare:
eslecier (1. eslëecier), Guil. Brit. nob. Esledeçad
îi miens cuers (exsultavit), Oxf. Ps. S.
234, 1. esledecerat li juste (laetabitur
1 justus), eh. j7, 10. [Raous le voit, n'i ot
q'eslëescier, RCambr. 2732; ebenso eb. 2926.
6031.] Quant Poit Jordains, n'i ot qu'eslaiecier,
Jourd. Bl. 2638; Quant li bastars
Pentent, n'i ot que eslecier (gleich darauf
10 auch reslecier dreisilb.), BSeb. XXV, S.
43î* [Se jou pooie a Biaufort dievalcier
Vëoir chelui dont j'ai tel dessirier..En
mi n'afoit ja mais qu'eslëechier, BHant. festl.
I 3194.3

vol:3-col:1089-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslëecir vb.

DMF: 0

intr. sich freuen: Quant il le voit, ni' ot
qu'eslëechir <:gesir, air), BHant. festl. I
2652. [Godefroy III 479c.]

vol:3-col:1089-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*eslegement, esligement s. m.

DMF: 0

[Erleichterung: s. Godefroy III 481 c;

vgl alegement.]


vol:3-col:1089-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslegier, esligier vb.

DMF: 0

trans. erleichtern: s. Godefroy III480 a; vgl. alegier.

eslegier vb., s. esligier.
eslès s. m., s. eslais.
eslevacïon s. f., s. elevacïon.
eslevance s. f., s. Godefroy III 480 b.


vol:3-col:1089-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslevement s. m.

DMF: élèvement

Emporheben, Erhebung (auch übertr.):
Peslevement de mes mains (elevatio), Oxf. Ps.
140, 1. Tu demaines seignurie a l'orguil
de la mer, e les eslievemenz des gorz de li
(elationes gurgitum eius) tu cumpriems,
Cambr. Ps. 88, 9. E il serat Sire eslievement
a Paprient, eslievement cuvenable en anguisse
(Et erit Dominus elevatio oppresso,
elevatio opportuna in angustia)y eb.
9, 9.
cil endormit en Peslevement de contemplacion
(prae excessu contemplationis)y SS Bern.
129, 32. [Godefroy III 480 c.]

vol:3-col:1089-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslevëor s. m.

DMF: éleveur

der empor heb ty aufrichtet: tu ies, Deus,
li miens esleverre, Cambr. Ps. 58, 9. [Go45
defroy III 481 a.]

vol:3-col:1089-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslever vb.

DMF: élever

Tobler-Lommatzsch , Altfranzösisches Wörterbuch. III.

trans. emporheben, aufrichten (auch übertr.):
Li soleilz ses bels rais eslieve,
Clem. SCat. 580. Ses iex eslieve, apriès
parole A sa dame, Mahom. 2 559. Ou pallais
est montez, le chiere hault ellevee, H Cap.
32. Fortune le velt ellever Si haut

eslever 1Ô9Ô

com le porra monter, F er g. 100, 21. he la
sapience ne nos ellievet (übermütig mache),

Job 301, 12. Pechiés sa poesté eslieve, Mahom.
2
982. Se Savaris estoit de France
couronnez, Ly roiaume seroit en moult
grant povreté, Car tous mauvais usaigez
aroit il ellevez, HCap. 31.

erheben (Steuer): Une taille eslevez par
le terre garnie, Quatre denier [s] paier d'un
lot de vin sour lie, BSeb. VII 319.

auf jagen (Wild): il ont eslevé un cerf,
Ren. Suppl. S. 233. Un porc ont ellevëi, si
quadxent de randon, BSeb. XIX 1136. Un
porc ont eslevé, li bastars i cacha, Bast.
4305. en che päis Ne venront gerroier ne
vo proie eslever, Ne vo ville assegier, BSeb.

IV 509.

hinwegheben: li bons roys l'esleva du
rouchin, Quatorse piés ensus le geta ou
quarin (den Gegner, mit einem Lanzenstoß),
Bast. 1577.

eslever ≈ GermaNet:erheben ⇔ WordNet:NA
re fl. übertr. sich erheben, übermütig werden:
Chascuns se preisout E trop s'eslevout
Vers sun crëator. Chascuns se faiseit
Greignor qu'il n'esteit, Reimpr. I 15. [Vers
sun seignur mal s'eslevat, Benedeit SBrendan
526.] El fembrier siet ki sonjousement regardet
sa floibeteit, et ne soi ellievet mie
des biens cui il at pris parmi la grasce, Job
308, 4. ke nos rabaissons tot ce ke d'orguilh
soi ellevoit el corage, eb. 308, 3.

eslever ≈ GermaNet:anschwellen ⇔ WordNet:NA
intr. anschwellen: (Tristan, um aussätzig
zu scheinen, bestreicht sein Gesicht
mit einem Kraut)
Sun vis em fait tuz (l.
tut) eslever, Cum se malade fust emfler,
Trist. Thom. 1779.

eslever ≈ GermaNet:erhöhen|steigen ⇔ WordNet:heighten=synonym|climb=synonym
sich erhöhen, steigen (Preis): Chascuns
Pama, moult esleva ses pris, Aub. 466.

eslevé pc. pf. aufgeschossen: et fu granz
et eslevee de son äaige (die Tochter), Marque
78 c 2.

übertr. übermütig, sich überhebend: orguillous
et esleveiz de son roiame (elatus fastigio solii regalis
), SSBern. 8, 2.

erhaben Hartwig Plastik 28]: C'est
cil as armes gironees D'or, de synoples eslevees,
Durm. 8482. Ses armes sunt d'asor
ovrees, A flors de lis d'or eslevees, Dont li
tains est enluminés, eb. 8558. une couronne
ouvree Reluisant de fin or, as pieres ellevee,
BSeb. VIII 3$8. vgl. enlevé.

[Godefroy III 481 a, IX ;31 b.]

M

1091 eslevëure


vol:3-col:1091-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslevëure s. f.

DMF: 0

eslevëure ≈ GermaNet:Anschwellung ⇔ WordNet:NA
[Anschwellung: s. Godefroy III 481 b.]
[erhabene Arbeit: eb.; Hartwig Plastik
29; vgl. enlevëure
.]

vol:3-col:1091-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslicïon s. f., 5. eleccïon.

DMF: élison
esliçon f.

esliçon ≈ GermaNet:Wahl ⇔ WordNet:choice=synonym
a (oder par) esliçon nach Wahl: jo vas
voil eslire Tos mes biaus gieus a esliçon,
Tumb. ND 15 7. Et pour çou faire sans
tençon, I mist li rois a esliçon De ses contes
et de ses dus, Mousk. 3573. Mais H keus
et li bon garçon Demorerent a eslichon
Avoec les dames pour siervir, eb. 9965.
Lors i ot si tresgrant tençon Que li Normant
a esliçon Le conte Herlüin tüerent
Et douze contes ki là erent Avoec le roi,
eb. 14646. Là revinrent cil d'Avignon Tout
li plus sage a esliçon, eb. 25616. Si retraist
a sa nourecon Par nature et par esliçon, eb.
20 17179* vgl. eleccïon. [Godefroy III 481b.]

vol:3-col:1091-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslidëor (eslider) s. m.

DMF: 0

eslidëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[fig. soi métré a Veslidëor entschlüpfen, entwischen:
Se me mis a l'eslidëor, Car de
morir oi grant pöor, Ren. M VI 723, s.
25 Tilander Rem. 100 f.]

vol:3-col:1091-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslider vb.

DMF: élider

[REW9 802$ nd. slidden; J. Vising,
Arch. rom. II 19; Godefroy III 481 c
]

eslider ≈ GermaNet:gleiten ⇔ WordNet:skid=near_synonym
mtr. gleiten: ne fu point attaint du fer,
mais tant seulement du manche par la teste
en eslidant, Urk. 14. Jahrh. Carp. elidere.

eslidant pc. prs. ad), schlüpfrig, glatt:
Gele e pluvye degotaunt Funt le diimyn
trop licfaunt (/. eslidaunt; Gl. slidery),
35 Walt. Bibl. 160.


vol:3-col:1091-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esligement s. m., s. *e siegement (== ale ge

DMF: esligement
ment).

esligement s. m.

esligement ≈ GermaNet:Stockwerk ⇔ WordNet:NA
Stockwerk eines Turms: onques tel tor ne
vi con est cele de Loon, ves ent ci le premier
esligement, si con des premières fenestres;
a cest esligement est li tors tornee a
huit arestes, WHon. XVII. vesci l'esligement
del chaveç me dame sainte Marie de
Canbrai, ensi com il ist de tîerre, e&.XXVII.
[Godefroy III 481 c esligement, III 482 c esligier «construire».]

vol:3-col:1091-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esligier vb., s. esleper (= alegier).

DMF: esliger
esligier, eslegier vb.

(A.Tobler, Jahrbuch VIII 342 Tobier
Verm. Beitr. V 308 (mlat. e(x)litigare); G.
Paris, Rom. XII 382;
[G. Baist, Ztschr. f.

esligier 1092

rom. Ph. XLI 391; REW8 merovingerlat.
*elitigare; Godefroy III 481 c])
trans. bezahlen, erkaufen, auslösen:
Li
reis Marsilies de nus ad fait marchiet, Mais
as espees l'estuvrat eslegier, Ch. Roi. 1151.
Ne n'i perdrat ne runcin ne sumier, Que as
espees ne seit einz eslegiet, eb. 759* de
pieres assez plus d'un milier, Nés esligast
Cesaires ne ses frere Angobier, Chans. d'Ant.
II 45. La reine Semiramis.. Ne
l'emperere Octovïan N'eslijassent le destre
pan (des Zeltes), MF ce Lais L 86. Suz ciel
n'a rei kis eslijast Pur nul aveir qifil i donast,
eb. L 91. Riche atur ot el palefrei;

Suz ciel nen a cunte ne rei Ki tut le pëust
eslegier Senz terre vendre u enguagier, eb.

L 563. A un riche hume sereit grief D'esligier
ceo qu'il despendirent Al grant convive
que il firent, eb. F 523. Envoiés li
Broiefort le corsier, A fin argent le fera elligier,
O g. Dan. 10597. Poi as mangié,
moult as. pensé; Çou que as pris de cest
mangier Seroit legier a eslegier, Fl. u. Bl.
1294. Descendu vit a tere un povre chevalier
.., N'avoit de toutes armes, car nés pot
esliger, R Alix. 105, 31. Ne set où puist
ostel avoir; Il n'a argent ne autre avoir
Dont il le pôist esligier, Dolop. 172. Il nen
avoit ne argent ne or mier Dont il pëust
nule rien esligier, Romv. 207. n'esligast de
son avoir Le tissu li quens de Toulouse, R Viol.
44. On n'esligast, mien escient, Pour
mil mars trestout son atour, eb. 136. Il
n'est ne rois ne cuens quil pëust esligier,
Venus 209 d. S'orent les armes des Persans
C'on n'esligast mie a besans, Mousk. 8583.
[Une aigle d'or qi tant valoit, Li plus rices
qi le vëoit, Ne le pëust mie eligier Sans se
garison(s) engagier, Rigomer 12781. Tant
par avoit rices conrois Sor li et sor son
palefroi D'esmiraudes et de bericles, Poi set
hon home, tant soit rices, Qui de son castel
l'esligast, S'il nel vendist ou engagast De
se garison si grantment Que pis l'en fust
moût longement, eb. 14701. Li laide vielle
.. Vos i a anuit herbergié. Mauvais marchié
a esligié. Sachiés que chier le comperra,
eb. 3636. Tant ai deniers et argent et or
mier, Une contet en poroie esligier, BHant. festl.
I 8042.] Or faites, sire, le gâaing deschargier,
Ces soudoiers en faites bien paier,
Qui par lor cors l'ont bien fait esligier

Mitt. 38, 30. [N'en porterés du mien qui
vaille une estriviere, Que del sanc de ton
cors ne soit bien esligiee, Gui de Bourg.
79.] Nq part nous en quidierent li laron
vendre chier, La merchi Dameldé, bien
l'avons esligié, Aiol 6033. Makaires une
nef de son avoir eslige, eb. 9558. eb. 6451,
on n'i pooit mie elligier un pain de le raençon
d'un bien riche home, JTuim 59, 11.
Nuz n'ert adont de doner las, Quels que
il fust, por qu'il l'ëust Ne qu'il elligier le
pëust, Escan. 23124. Quanques vous porrez
esligier Volons que donez vostre fils, Et
que il soit du tout saisis, Barb. u. M. IV
477, 154 (La Houce partie). [Biau parlers
fait çou souvent K'avoirs ne puet eslegier,
Rec. gén. Jeux-p. XCIX 40.] Nus ne puet
se (des Todes) force esligier, VdlMort 31,

4. on ne puet la moie (amor) esligier Ne
conquerre si de legier, JCond. I 318, 475.
Amis (Christus), trayés m'ame prisïe, Qui
de bel pris l'as eslegïe; Onques ne fu nuis
pris si chiers, Dits de Famé A 4 1.

esligier ≈ GermaNet:abschätzen ⇔ WordNet:approximate=synonym
abschätzen: Qui porroit esligier le pris
De ce que vaut li remenanz ..?, Clig. 802.
li lorains que ses murs ot N'iert pas povres
a esligier, Veng. Rag. 5855 mit Anm. De
ce fet un pou que vaillanz, Dame, quant il
son cors tient chier, Puis qu'il le puet bien
esligier, Conseil B 90.

esligier ≈ GermaNet:rechtfertigen|reinigen ⇔ WordNet:justify=synonym|clean=near_synonym
refl. sich rechtfertigen, sich von einer Klage reinigen (vgl. aie gier):
Ci voi les
homes de ta terre Et, oiant eus, te vuel requerre
Que me sueffres a esligier Et en ta
cort moi deraisnier Conques o lié n'oi driierie,
Trist. Bêr. 2859. Tristran s'offri a esligier,
eb. 3423.

esligier ≈ GermaNet:loskaufen|wehren ⇔ WordNet:ransom=synonym|defend=synonym
[fig. sich loskaufen, sein Leben (tapfer kämpfend) erkaufen, sich wehren:
Tieri
asaillent et devant et derier, Molt bien se
quide envers aus esligier; Tant i feri . .,
BHant. festl. I 6478. S'or ne se peut envers
aus esligier, Mestier d'aïe ara ains l'anuitier,
eb. I 9312.]

vol:3-col:1093-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslignier vb.

DMF: esligner

eslignier ≈ GermaNet:sehen|prüfen|urteilen ⇔ WordNet:NA
abs. genau hin sehen, prüfen, gerecht urteilen:
Nepourquant, a bien esluignier, Je
ne saroie distinguier Les queuls prelas, a
dire voir, Font au jor d'ui miex lor devoir,
Fauvel L 633. [Godefroy III 482 c.] vgl. alignier. (oder ist
eslinguier <: distinguier)
zu lesen? eslinguier zu eslingue?)

vol:3-col:1094-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estimer vb.

DMF: élimer

eslimer ≈ GermaNet:ausfeilen ⇔ WordNet:NA
trans. ausfeilen: La mere Dieu qui est
la lime Qui tost (/. tout) escure et tout
eslime, Escurer daint et eslimer.. La langue
Gautier de Coinsi, GCoins. 10,* 326.
[Godefroy IX $31 c.]

vol:3-col:1094-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslinc ad).

DMF: eslinc

eslinc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en eslinc, a eslinc schräg: Cinq mil sis
cent cinquante cinq Chevalier [s] tos pris
en esli[n]c Ot cascune esciele nombrés Des
millors et des mius armés, Brut 12753.
[L'autre lievre tout a eslinc S'en aloit devant
tous les cinq Lévriers sans ploier n'y
attaindre, G ace de la Buigne, s. Tilander Glan. lex.
90 mit Anm.] vgl. beslic, esclenc
[REW8 6014 obliquus; 8029 ahd. slink.]
eslinder vb., s. eslinguer.

vol:3-col:1094-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslingue (eslinguer) s. f.

DMF: élingue

[REW9 802j a ahd. slingan; A. Thomas,
Rom. XXVIII 211 norm, vêlingue; Gode
froy
III 482 c]

eslingue ≈ GermaNet:Schleuder ⇔ WordNet:NA
Schleuder: funda: eslingue, Gloss. 7692
420. Car tost après conquièrent Watres
Par traire et par lancier Deslingues (/, d'eslingues),
GGui. II 4957.

vol:3-col:1094-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslinguëor s. m.

DMF: élingueur

eslinguëor ≈ GermaNet:Schleuder ⇔ WordNet:NA
Schleuder er: fundibularius: eslinguour,
Gloss. 7692 421. e li eslingur avirunerent
la maistre cited (circumdata est civitas a fundibulariis), LRois
354. [Godefroy III

482 c.]


vol:3-col:1094-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslinguer, eslinder vb.

DMF: élinguer

[REW9 8027 a ahd. slingan; J. Vising,
Arch. rom. II 19; Godefroy III 483 a]

eslinguer ≈ GermaNet:schleudern ⇔ WordNet:NA
trans. schleudern: aus chailloz eslinder,
Qu'il font sovent entr'eus chëoir, Et a leur
quarriaus asseoir Sus visages nus et sus cos,
Sevent trop miex viser leur cos, GGui. II
9803. S. auch u. eslignier.

vol:3-col:1094-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslire, enlire vb.

DMF: élire

[REW9 2843 *exligere; FEW III 213 b;
Godefroy III 198 a (enlire), 480 a eslëu,

483 c eslit, 484 a eslitement, IX 331c,

532 *]

trans. mit persönl. ob).: jem. auswählen,

eslire ≈ GermaNet:erwählen ⇔ WordNet:NA
erwählen: Car m'eslisez un barun de ma
marche, Qu'a Marsiliun me portast mun
message, Ch. Roi. 275. Eslisez mei unze de
voz baruns, eb. 877. Entre els eslisent vint
milie chevaliers, eb. 802. Cil de le cité conseil
prirent, Et li preudome Eracle eslirent,
Eracl. 5295. Un autre eslirent, preu et sage,

1095 eslire

1095 eslire

1096

eslire

eb. $298. Et pour soufraite de signeur Eslirent
double emperëeur, eb. 5305. Povres
mesäeisiez eslut Plus de çant et seissante
et nuef, Si les revesti tot de nuef, Erec
5 6534. Et l'anperere a jant eslite, Chevaliers
d'armes esprovez, Les meillors que il a trovez,
Clig. 2686. Mes or vus covendreit
mult bon conseil aveir, Ke vus eslisez tel
(pastur) ki vus puisse valeir Par tut envers
le rei; car bien pôez saveir, Se vus eslisez
nul encontre sun voleir, Vostre iglise en
purra en grant perte chaeir, SThom. W
447. 449. en cels treis se metreit Des evesques
de France que il en eslirreit, eb. 4122.
Una pucella elesquet (Christus) I en aquella
deisendet, SCath. 591. après enlut Jhesucrist
les douze apostles, Brun. Lat. 637
(Interpol.). Togus ot non cil qu'il eslirent
(zum König), Lyon. Ys. 1088. Que le roiaume
ne pierdist Par lui seul se on l'eslëist,
Cour. Ren. 2030. Diex eslisi la vierge dou
lignage Joses (/. Jeses), BSeb. XI 336.
mit praedic. Bestimmung: Ele ot enliut son
salvëor Et a baron et a sanior, SJul. 130.
Jehans de Noion qui estoit eslis a estre
evesques d'Acre, RClary 1.

eslire ≈ GermaNet:einsetzen ⇔ WordNet:NA
die Einsetzung vollziehn: Loëys ses fius
li ainsnés Fu Tués a Noion couronnés.
L'arcevesques de Sens i fu, Ki l'a enoint et
eslëu, Mousk. 18373. puis sa mort (des
Königs)
seroit li dus Rois couronnés et eslëus,
eb. 18631. Leur pöestas et leur baillius
Iert ja mors et d'infier eslius (in die Hölle eingesetzt), eb.
26788.

eslire ≈ GermaNet:finden|erkennen ⇔ WordNet:recognise=synonym
jem. ausfindig machen als (por): Bien
me seut amors elire Por fol a (== au) comencement,
Bern. LH s. 244, 3.

eslire ≈ GermaNet:aussondern|ausscheiden|unterscheiden ⇔ WordNet:competition=role|chuck up the sponge=has_hypernym
jem. aussondern, ausscheiden, unterscheiden:
Per Deu, amors, bien dëussiés elire Les
falz amans et de vos aloignier, Bern. LHs.
477, 2. [Si estoient d'une matière, D'unes
mors et d'une meniere, Que nus qui le voir
vossist dire N'an pôist le mellor eslire Ne
le plus bel ne le plus sage, Erec 1510.] «Je
le vueil bien se tu le veus, Que le meillor
soit eslisanz». «Seignor.., Je ne sai le
meillor eslire. Le mains pïeur, si com je
croi, Vous eslirai je bien du pire: Chariot
ne vaut ne ce ne qoi..», Ruteb. I 217.

eslire ≈ GermaNet:trennen ⇔ WordNet:divide=synonym
jem. abwendig machen, trennen: Si loiaulment
me seux a li doneis Ke sens morir
n'en serai desevreis; Nés c'om se puet vers

amors escondire, Ne puet on pais loiaul
amin elire, Bern. LHs. 222, 4. De ceste
amor.. Ne poroit, se croi, mon euer elire,
eb. 506, 4.

mit sachl. obj.: etw. auswählen, erwählen:
veie de verited je eslis (elegi), Oxf.

P s. 118, 30. por ce k'il eslierent de lor greit

mal, si lor fut a droit tolue tote volenteiz
de bien a faire, Serm. Sap. 289, 4. Mar
eslix (pf.) ceu ke j'amai, Bern. LHs. 449,
2. si très perillouse vie Et si dölerouse enlisoient,
Dolop. 278. Marie avoit enlut la
tresbune partie, Brun. Lat. 638. A premiers
eslëirent mendiant sagement Pauvreté d'esperit,
GMuis. I 256. Avoec humilitet povretet
eslüistes <:presistes>, eb. Il 239 (zu Christus gesagt).

eslire ≈ GermaNet:finden|erkennen ⇔ WordNet:recognise=synonym
etwas erkennen, ausfindig machen: Ne
dute nule lei, mais que dreiz seit esliz, Rou

11 2195. [Lo respit prenent jusque devant
lo roi Por lo droit dire, qu'en esliront li
troi, FCand. Sch.-G. 8669. coses eslites, s. Tilander Lex. Ren.
72.] Deus, je ne sai
cornent ma joie elise, Pues ke s'amor me
fait per tout doloir, Bern. LHs. 279, 2.
K'elle (amors) me fait en aventure ameir
Lai ou puis bien ma douce mort elire, eb.
318, 2. Oscur y fist; as estavax de cire
L'ont remué (den wunden Fürsten) pour

le sanc bien eslire, FCand. 125.

eslire ≈ GermaNet:aussondern|unterscheiden ⇔ WordNet:NA
etw. aussondern, unterscheiden: eslut bien
le droit del tort, Femme chaste I 1 j6. boin
fait tous temps le bien dou mal eslire,
GMuis. I 243.

eslire ≈ GermaNet:wünschen|verlangen ⇔ WordNet:NA
etw. wünschen, verlangen: Et fisent ausi
(le siervice mortuore) maint preudome Par
toutes les glises de Roume, De çanter, de
souner, de lire, Si haut c'on ne pot plus
eslire, Mousk. 24148.

a tout eslire: Et de canter et de bien lire
I (in dem Kloster) siert on bien, a tout eslire,

La mere Dieu et son cier fil, Mousk. 16007.

(Früchte) auslesen (auch ausraufen) u. ähnl.:
bonne a eslire Fusses mes pommes et
garder, Peler. V 8556. premierement l'en
eslit, lave, mince et esverde les poreaux,
Ménag. II 140. le lyn eslysez (Gl. pik thi
flax = pick thy flax), Walt. Bibl. iy6.
au plus treshaut arbre . . pendre vous i
feroie; Enchois tous un et un eslire les iroie
(durchgehen, um den höchsten zu finden), Bast.
5999.

eslire

eslire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
absolut: sich umsehen, suchen: Fors itant
porais bien conteir C'om puet bien per
tout elire, C'on ne trueve en nul leu sa
peir, Bern. LHs. 303. Boen mot ne chant ne
puet l'on maix troveir, Tant i saiche om
esgairdeir ne eslire, eb. 318, 1.

eslire ≈ GermaNet:hervortun|erkühnen ⇔ WordNet:NA
refL sich hervortun, sich erkühnen: en
toutes bonteis s'enlist, Eles 627. Contre
cestui.. Ne s'en fust chevaliers mëuz Qui
por joster s'osast eslire, Mer. 2399. Car il
ne cuidoit mie, et chou le fist ochire, Que
tous li mons pëust a lui tenir eslire, Adl Halle in Ruteb.
I 435.
eslêu pc. pf. (s. m.) gewählter Bischof:
15 li eslëuz Miles de Biauvais, Men. Reims
151 (vor der Weihung, die eb. 180 erfolgt).
a Rains, Dont eslius estoit premerains Sainz
Remis, Mousk. 423. eb. 1163. De Biauvez
et de Läonnois Sont li evesque là vëu; De
Senliz i rest l'esleu, GGui. I 6590.

ad}, erlesen, ausgezeichnet, vortrefflich:
[Einsi te contien et demainne Que tu n'i
soies conëuz Jusqu'à tant qu'as plus eslëuz
De la cort esprovez te soies, Clig. 2612. oar
lui (Artus) sont ramantëu Li buen chevalier
eslëu Qui an enor se traveillierent, Ch. lyon
40. Nos avons ci de janz eslites
(.dites), Cinc çaiiz chevaliers toz armez Et
mil serjanz bien atornez, Perc. H 2430.
Sire, c'est Melïanz de Liz, Uns chevaliers
preuz et hardiz (Var. eslis), eb. 4826.]
Vous estes loiaus dame ellite, CPoit. 37.
chevaliers nobles et genz, Elluz de treshautes
proueces, Escan. 4529. [Amours est
de tel pris, Nus n'en doit estre saisis, S'il
n'est courtois et gentieus Et de hardement
eslieus, Rec, gên. Jeux-p. XLI 36 mit
Anm. (gleiche Form u. gleichen Reim s.
AdHalle in Ruteb. 1 430).]
La meillor
part, la plus eslite <: quite) De lor avoir an
fist porter, Guil. dyA. 1078. [S'i (in der Burg)
a cinc torz forz et eslites, Une grant
et quatre petites, Perc. H 1887.] Galans la
(Vespee Raoul) fist, qi toute i mist sa cure.
Fors Durendal qi fu li esliture, De toutes
autres fu eslite la pure, RCambr. 491.

eslitement adv. erlesener Arty ausdrücklich:
eslitement bone chevalerie, LRois
334. l'esgarde ententivement, Connust le
bien eslitement, Barb. u. M. II 60, 217 (Castoiem.).
Le royne vous a commis eslitement
Pour conduire cez hommez, HCap. 48.

eslite 1098


vol:3-col:1098-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslisable adj.y s. Godefroy III 483 a.

DMF: 0
[FEW III 214 a.]


vol:3-col:1098-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslisement s. m.

DMF: élisement

eslisement ≈ GermaNet:Wahl ⇔ WordNet:choice=synonym
Wahl: mestiers nos est k'il assi soit consilliers
en l'elesement de la penitence (in
electione p.) et en l'ordenement de la vie,
SSBern. 80, 12. [Godefroy III 483 b;
FEW III 214 a.]

vol:3-col:1098-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslisëor s. m.

DMF: éliseur

eslisëor ≈ GermaNet:Wähler ⇔ WordNet:elector=synonym
Wähler: au dëesrain se concordèrent que
li clergiés de l'ost, li vesque, li abé qui i
estoient en fussent eslisëeur, RClary 94.

Li menestreus ki est disieres, Il doit par
droit estre eslisieres De cascun selonc çou
k'il vaut, C'on ne le tiegne pour ribaut,
Chansons et dits artésiens XVI 12. [Godefroy
III 483 h FEW III 214 a.]


vol:3-col:1098-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esliseresse s. /., s. Godefroy III 22 c, 483 c. [FEW III 214 a

DMF: éliseresse
.]


vol:3-col:1098-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslisible ad}., eb. III 483 c. [FEW III

DMF: 0
214 a.]


vol:3-col:1098-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslite s. f.

DMF: élite

[REW8 2843 élite; FEW III 213 b; Godefroy
III 484 ay IX 332 a]

eslite ≈ GermaNet:Auswahl ⇔ WordNet:choice=near_synonym
Auswahl: vostre amor aveis mis tout
(/. or) Dou tout en vostre eslite, Rom. u. Past.
I 35, 16. il me mistrent a eslite;Il
me distrent que je perdroie Lequel membre
que je voudroie, Barb. u. M. III 47j, 120.
vit sanz faille Qu'il n'avoit mie a garçonaille
A faire, mais a gent d'ellite, Escan.
19169. Touz les jourz, mais que nous
vivrons, Là où vous plaira vous suivrons,

O nous de nos amis I'eslites(î); .Vostre
volonté nous en dites, GGui. I 6092.

eslite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a eslite: N'i a nul qui n'et robe veire ..,
Chascuns tel com il la vost prandre A
s'eslite et a sa devise, Erec 2021 mit Anm.

Et chevaus por vos déporter Vos donrai tot
a vostre eslite, Clig. 4277. Un mois vous
doing l'ostel trestout a vostre eslite (stelle euch das Haus zur Verfügung), Berte
1347.

Li cop de vostre espee perent tout a eslite
Par trestoute la tiere que vous avés eslite,

R Alix. 512, 10. en la terre iert l'ost entree
E aveit sa gent descomfite, Cent chevaliers
toz a eslite, Ambr. Guerre s. 2500 (,ydyélite»).
cele descomfiture Del mielz de l'ost
tot a eslite, eb. 3083 (yyde ce quyil y avait
de meilleur (du meilleur choix) de lyarmée»).

ainz nule famé ne fut nee Qui de cors fust
si bien formée; Ne fu trop grans ne trop

petite; De si boin point fu a eslite Com
nus hons vos savroit retraire, Dolop. 134.
li plus prisiés a eslite, VdlMort 45, 9. en
sa terre prist a eslite Trois chevaliers les
plus vaillans Et les plus fors et les plus
grans Que il onques eslire i pot, Cleom.
10558. Se la (eine standhafte Geliebte) trovés,
si la prenés; S'avrés lors amie a eslite,
Rose 10674. Et la façon de la poitrine
Paree de double tetine, Rondette, poignant
a eslite, Ne trop grande ne trop petite,
Lefèvre Lament. I 601.


vol:3-col:1099-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esliture s. f.

DMF: éliture

esliture ≈ GermaNet:Auswahl ⇔ WordNet:choice=near_synonym
Auswahl: pruz fud e a esliture bon,
LRois 29. Poui ^hou fu il mandés et pris
par esliture A si noble besoing seur toute
créature, AdHalle in Ruteb. II 435.

esliture ≈ GermaNet:Ausbund ⇔ WordNet:NA
Ausbund: trente milie de l'esliture de
Israel (electos), LRois 139- Galans la
(Vespee Raoul) fist, qi toute i mist sa cure.
Fors Durendal qi fu li esliture, De toutes
autres fu eslite la pure, RCambr. 490.
[Godefroy III 484 b; FEW III 214 a.]

vol:3-col:1099-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslochier vb.

DMF: élocher

[REW* 3109a anord. loka, vgl. J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 200; Gamill
scheg
347 b élocher (gallorom. *exlugicare);
G. Tilander, Rom. LII 488 lat. *exlocicare;
Brüll Untergeg. Worte 107; Godefroy III

30 484b; vgl. deslochier; desloissier; esloissier]

eslochier ≈ GermaNet:rücken|losreißen ⇔ WordNet:NA
trans. von der Stelle rücken, losreißen:
Ne li uns (der zwei Kampfer) l'autre rien
n'esloche Ne plus que fëist une roche, Car
moût ierent anbedui fort, Clig. 1925 mit
35 Anm. Si desfandi qu'il n'i ëust Nul tant
hardi, qui que il fust. Si corne il avoit son
cors chier, Qui an (de la tor) osast pierre
eslochier, Perc. H 6046. Desor la bocle an
haut l'ataint, Si l'abati sor une roche Que
la chanole li esloche (Var. desloche), eb.
4310. Ysoud en ad al quer irrur, La palme
leve par vigur E pus tel(e) buffe a le (/.
au) neim dona Ke quatre denz li eslocha,
Trist. II 154. Ne sevent tant ne ferir ne
maillier Que il en (von den zwei Felsen)
puissent le menor eslosker, Og. Dan. 8134.
de son estai ne la (la quint aine) muevent
Ne par els n'est point eslochiee, Mêon II
279, 5. Le van qu'il tint, enpaint et boute
Si qu'il le perce et qu'il l'esloche; Et li prèstrès
vers lui s'aproche, Mont. Fabl. I 273
(D'Aloul). Ja avrons cestui (poil) eslochié,

Mêon I 201, 291 (Trubert). il ne la pourent
alochier (das Schwert aus der Scheide), Beaud.
747. N'en seroit en un mois uns
quarriaus eslochiés (von dem festen Turm), BComm.
1189. Tant euvrent desouz et
tant cavent C'une grant part du mur destravent.
Endementieres qu'il les lochent (l.
l'eslochent), Le conte et ses Flamanz aprochent,
GGui. I 629. il ne vëoient pas comment
la neiz pëust soufrir les cos des ondes,
pour ce que li clou de quoy les planches
de la neif estoient atachïes estoient tuit
eloschié gelockert), Joinv. 10 a. tuit li es
de vostre nef sont tuit eslochié, eb. 418 a
(locker gemacht). Oncques ce vent ne pot
tant querre Que le joing pëust eslochier Ne
pour bouter ne pour hochier, Ren. Contref. Rayn.
23015. eb. 23137. miex les doit on leus
clamer Que pasteurs de brebis nommer. De
leur croches par force eslochent Grâce de
Dieu et la descrochent Du throne de sa
roiauté, Peler. V 9845. übertr.: eslochier
ne remouvoir Ne le (/. Nel) puet de son
proposement, GCoins. 528, 198. [E priez a
cele ke ele asaye alocher acoune chose de
soun counseyl, Agln. Text in Ztschr. f. rom. Ph.
LIV 52, 65, vgl. Anm. S. $j.] schütteln:
Par les rains saisi le rosier..,

E quant a deus mains m'i poi joindre,
Trestout sôavet, senz mei poindre, Le bonton
pris a eslochier, Qu'enviz l'ëusse senz
hochier, Rose Lu 709. A la parfin .. Un
po de graine i espandi, Quant j'oi le bouton
eslochié; Ce fu quant dedenz l'oi tochié
Pour les fueilletes reverchier, eb. 21721.

eslochier ≈ GermaNet:auflösen|zerstreuen ⇔ WordNet:NA
auflösen, zerstreuen: François qui la
grant presse rompent, Qu'aus colees geter
eslochent, Le char de l'estandart aproçhent,
GGui. I 6888, S. 302.

eslochier ≈ GermaNet:ausgeben|aufwenden|vergeuden ⇔ WordNet:expend=synonym|consume=synonym
übertr. ausgeben, aufwenden, vergeuden:
Moût tost li ont fet esloquier (die Advokaten)
Sa jornee dont il (der Arme) doit
vivre, Tr. Dits I 238.

eslochier ≈ GermaNet:setzen|aufmachen ⇔ WordNet:NA
refl. sich in Bewegung setzen, sich aufmachen:
Contre un tonel l'a si hurté, A po
ne l'a escervelé; Li chantés torne.. Et li
toniaus s'est eslochiez Que troi des cercles
en ronpirent, Mont. Fabl. III 173. Abbes,
ki t'osas eslochier Dou cloistre, Rend. C
104, 10. sages fet ki s'en (von Weibern) esloce,
Rom. XXVI 95, 72. Toute la gent.,

Se retient d'autre part serree En conroi;

nul ne s'en eslodhe, Car trop grant peuple
les aproche, GGui. II 2709. Fiers fu li bruiz
la ou cil brochent Qui des rens contraires
s'eslochent, eb. II 5074. Grant erre amont
la mote puie, Où cil sont joint qui poi s'eslochent,
eb. II 8174. Et ja estoit (die Ketzerei)
si eslochïe Que presque toute est
efflechïe Rome de diele pusnaisïe, Mir. SEloi in Jahrbuch
X 253.

eslocier vb.y s. eslëecier.


vol:3-col:1101-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslöengier vb., s. Godefroy III 483 b;

DMF: 0
vgl. eslosengier.


vol:3-col:1101-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslöer (löer) vb.

DMF: 0

[trans. loben: Li esveske se esveille a
tant Ke aveit sungé cest avant. Eslöe Deu
par sa duzur, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
4» 213.]


vol:3-col:1101-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esloide (esloidier) s. f.

DMF: enloide

[Göhri Blitz 33; Godefroy III 483 b]

Blitz: fulgetra

esloide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(sing. od. plur.): esloides,
espart, esclare, Gloss, bei Bened. fulgetra.
[esloide, Gloses franç. Raschi I 54. esloide,
Levy Rech. lex. 52.]

vol:3-col:1101-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esloidier vb.

DMF: esloider

[REW3 $131 b gall. Houkëton; Göhri
Blitz 3 y vgl. L. Spitzer, Ztschr. f. fz. Spr.
XLII2 167; Godefroy III 483
c]

esloidier ≈ GermaNet:blitzen ⇔ WordNet:lightning=synonym
intr. blitzen: Quant esloide et puis
tonne, Gir. Ross. 39. [les grants flammes
qui aperent el ciel ausi com eloidier, Rêg. au corps
59, 23.]

vol:3-col:1101-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esloidir (?) vb.

DMF:

esloidir ≈ GermaNet:blitzen ⇔ WordNet:lightning=synonym
intr. blitzen: onques toute nuit ne
fina . . Ne de plouvoir ne de venter Ne
d'esloidir (l. d'esloidier?) ne de tonner,
RSSag. 3201.
esloignance s. f., s. Godefroy III 48$ c.

vol:3-col:1101-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esloigne (esloignier) s. f.

DMF: 0

[.Aufschub: n'i ait eslongne <:dongne>,
Perc. H 514 Var. estre l'estuet sans eslongne
A un plait d'une grant besongne,
RCcy 6s28. Or m'en repent senz plus
d'esloignes, E pri que tu le me pardoignes,
Rose L 21091.] Godefroy III 483 c.

esloignement s. m.y s. Godefroy III
486 ay IX 332 a.


vol:3-col:1101-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esloignier, eslongier vb.

DMF: éloigner

[REW? 3116 longe, 3119 longus; Gamillscheg
348 a; N. Dupire in Mél. lingu. rom.

50 off. à J. Haust, Liège 1939, 130; Godefroy
III 487 a, IX 332 a; vgl. aloignier,
enloignier
]

esloignier ≈ GermaNet:entfernen ⇔ WordNet:remove=synonym|clean=has_hyponym|boot out=near_synonym
trans. sich von jem. oder etw. entfernen:
quant est (la lune) prof de nus, Dune
apiert halz sis curs; E quant est esluigniee,
Dune piert estre abaissiee, Ph. Thaon Comp. 2 s 27.
Gardez que ja nus ne vos
voie, Tant qu'il vos aient esloigniee, Erec
4995. L'ostel gueirés esloignié n'oi Quant je
trovai an uns essarz Tors sauvages, Ch. lyon
278. Tantost la parole et li plez
Remaint des deus, si s'antr'esloingnent, eb.
4477* [Je Puis bien, fet il, tesmoignier
Qu'ele (la pucele) fet bien a esloignier, Que
trop est male et desdeigneuse, Perc. H
8636.] Tut ceo que dut amer bien maintint
e ama, E ceo que dut hâir guerpi e esluingna,
SThom. W 5 57. Molt par estoit Gerars
doutans Que li os ne se deslogast Et que la
cité n'eslongast, RViol. 130. Com vos
m'esloingnez ore!, Aye 44. Or sont li enfant
départi; L'amie es longe son ami, Blancandin
2x94. Ü sages por voir tesmoigne
Que bien fait qui son duel esloigne, Stjul.
338. [or m'esloigne et lui croist granz barnez,
FC and. S ch.-G. 16 si mit Anm.; Froissart in Ztschr. f. rom. Ph. V 334
.]

esloignier ≈ GermaNet:entfernen|wegtreiben ⇔ WordNet:remove=synonym|clean=has_hyponym|boot out=near_synonym
jem. entfernen, wegtreiben: Se de sa gent
le pôons hors sachier (Var. esloignier) . .,
Iluec sera murdriz et essilliez, Cor. Lo.
2078. Quant li rois la vit vergoignier, Ne
la vost de lui esloignier, Erec 1760. la hors
le voleient u oscire u lïer; Mais del pilier
nel porent oster ne esluignier, SThom. W Sîs
o- 11 félon, li losengier, Quil vuelent
(den Tristan) de cort esloignier, Te font
acroire la mençonge, Trist. Ber. 428. li vens
. . les eslongne et mainne fort, Fer g. 119,

11. El n'ot le clers (/. clerc) où esloingnier.

Si le muça souz le cuvier, Barb. u. M. III
93, 39 (Le Cuvier), sunt de si grant malice
e si esloigne de Dé, Serm. poit. 6s [Deux
anz fu povres, riche le fist au tierz; Ce li
rendié dom il iere esloigniez, FCand. Sch.G.
9852.]

esloignier ≈ GermaNet:vorenthalten ⇔ WordNet:NA
etw. jem. vorenthalten (a. r. a a.): En la
curt sun segnur jurast . . Que la curt li
oust esluinié sun dreit plain, SThom. W
1407. [.. Barzelone, qui li est esloigniee;
François la tienent, FCand. Sch.-G. 4056.]

== aloignier: strecken: Andui poingnent,
si s'antrevienent, Les lances esloigniees
(Var. aloignïes) tienent, Erec 2862. Cligès
et li dus s'antrevienent, Les lances eslongiees

(Var. alongïes) tienent, Clig. 3592.
maintenant brochent et poingnent, D'andeus
parz les lances esloîngnent (Var.
aloîgnent), eb. 3582.

. = aloignier: verlängern: Que vos iroie je
dizant Ne me[s] paroles esloignant?,
Ruteb. I 292.

esloignier ≈ GermaNet:fernhalten ⇔ WordNet:NA
refl. sich entfernen, sich fern halten: Par
mile guise ne s'en volt esloinier (del Deu
10 servise), Alex. 36 e. Kar si at sa lüur La
lune e resplendur, Quant el receit lumière
De tûtes parz pleniere E el s'est esluigniee
Dreite al soleil dreciee .., Ph. Thaon Comp.
2685. E cist puinstrent emprès, kil voleient
ferir, Mais li reis s'en sout bien esluignier
e partir, Rou II 164. Ja redoter ne li
covient Que assez terre ne li doingne, Fos
est, se il de moi s'esloingne (sich fernhält), Clig.
2508. De tochier a li (la dameisele)
20 moût se gueite, Ainz s'an esloingne (hält sich fern)
et gist anvers, RCharr. 1229.
[Quant li vaslez fu esloigniez Le giet d'une
pierre menue. Si regarda et vit cheüe Sa
mere, Perc. H 620. Maintenant cil de lui
s'esloingne, eb. 5154- Lors s'esloingne de
la ri viere, eb. 8fii.] E se vos ne vos esloigniez,
Jan cuiderai bien acomplir Son
desirier e son plaisier, Troie 14176. soy de
s'amie eslongier, Rem. Am. 1280. Voire,
dist li quens de Bologne, Grant hounour
nous fait qui s'eslongne, Li rois de France,
devant nous, Mousk. 21622. De li (Berte)
ne se vouloit nule fois eslongnief, Berte S74.
E Hüe point e broche e fert, Qu'il
lur est auques esloinné, Gorm.* 321. Molt
tost lor fu tant esloigniez, En. 5124. Nisus
lor ert tant esloigniez, Ja mais ne fust par
Tels bailliez, eb. 513 7. Ne lor pôeit tant
esioignier Qu'il nel vëissent flanbeier (den
40 Helm), eb. 5133.

esloignier ≈ GermaNet:entfernen|halten ⇔ WordNet:remove=synonym|clean=has_hyponym|boot out=near_synonym|continue=synonym
intr. sich entfernen, sich fern halten: la
gent vunt péchant E de Deu esluignant,
Ph. Thaon Comp. 1598. Amis, trop vos
font esioignier De moi félon et losengier,
Rom. u. Past. I 10, 4. Amis, je vos fis
esioignier De moiKant je onques vos fis
dangier, eb. I 10, 15. lors montai Et de la
capiele eslongai, Ch. 11 esp. 482.

esloignier ≈ GermaNet:schaden ⇔ WordNet:harm=synonym
[jem. schaden: ce que li Romain les apelent
freres lor eslongnera moût, Faits des
Romains, s. Flutre, Rom. LXV $12 («causer
du tort»).]

*= aloignier: sich strecken, steh verlängern:
Si s'aficha sur ses estrius, Le fer
en plie sus ses piez, Troi deie esloigna le
quirrié, Gorm? 410. Par dessus les estriers
se prist a afficier; Grant demi pié a fait le
cuirien eslongier, RMont. 425, 13.


vol:3-col:1104-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esloissëure (esloissier) s. f.

DMF: 0

esloissëure ≈ GermaNet:Verrenkung ⇔ WordNet:contortion=near_synonym
[(Stelle der) Verrenkung: esloisedure,
Gloses franç. Raschi I 54 («luxation, endroit
du déboîtement d'un os, jointure»).]

vol:3-col:1104-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esloissier vb.

DMF: 0

[REW* 3021 exluxare; G. Tilander,
Rom. LH 488; Godefroy 111 484 b; vgl.
desloissier; deslochier, eslochier]

esloissier ≈ GermaNet:ausrenken|verrenken ⇔ WordNet:dislocate=has_hypernym
trans. ausrenken, verrenken: moût a le
pié esloissié, Thebes 8887. Lur menbres sunt
destuers, desjointz e esluissé, {SAub. 1777.

Ses chevauz desouz lui chëi Et au roi enssi
meschëi Que la jambe ot tote elloissïe Et
desöuz le jenoul froissïe, Escan. 4597. [esloisier,
Gloses franç. Raschi I 54.]

esloissier ≈ GermaNet:abreißen ⇔ WordNet:NA
abreißen: Il a une ente en son vregier..,

Et qui en eslousseroit branche (von dem Baume),
Froisserait li ou brach ou hanche,
RSSag. 2534.

eslochier: auflösen, zerstreuen: François
et Anglois s'entr'e[s]loissent Et par
parties se räunent, GGui. II 4673.

refl. =

esloissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soi eslochier: sich auf machen, sich beeilen:
A deslac[i]er Sansons s'esloisse,
Mêon I 77, 1271 (De Richaut).

esloissier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. ausgerenkt, verrenkt werden: Tele
i a voit cui pies esloisse, Thebes 14123 (Bd.

11, S. 211). Li dievaus vait par tele angoisse
Que li espaule li esloisse, Eracl. 176%.

esloissier ≈ GermaNet:reißen|gehen ⇔ WordNet:NA
reißen, in Stücke gehen: Les lances . .
Esclicent et fandent et froissent, Et li
arçon derier esloissent, Clig. 4938. Les escus
peçoient et froissent, Et li arçon derrière
esloissent, Perc. 43956. Les lances
brisent et esloissent, Et li arçon derrière
froissent, Mêon I 16, 803 (La Mule sanz frain).

eslongacïon s. f., s. Godefroy III 486 c.
eslongier vb., s. esioignier.


vol:3-col:1104-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eslorder (lort) vb., s. Godefroy 111 487c.

DMF: 0


vol:3-col:1104-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eslorgier vb.

DMF: 0

eslorgier ≈ GermaNet:lassen ⇔ WordNet:refrain=near_synonym
[trans. gleiten lassen: eslorjier, Gloses franç. Raschi
I 54; vgl. lover gier (REW3
5132 lubricare).]

eslosengier vb., esloser vb., s. Godefroy III 487 b.

esluec adv.y s. eluec.


vol:3-col:1105-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esliier vb.

DMF: 0

[G. Tilander, Minnesskrift ut g. av fil.
samfundet i Göteborg 1925, 162f. (*exlu5
care) u. Vox Romanica VI i9if.; Tilander Glan. lex. 90; Godefroy III 488 b
]

eslüer ≈ GermaNet:gleiten ⇔ WordNet:skid=near_synonym
intr. gleiten: n'est nus . ., s'en enfer ne
veut glacier et eslüer, Jour et nuit ne te
(N. Dame) doie a genouz salüer, GCoins.
10 742, 179; ähnl. eb. 754 IV. famé est tost
müee Et tost glaciee et eslevee (/. eslüee),
der$.y Mêon II 28, 842.

entgleiten, schwinden: [Un seul jor ne li
(der Nonne) eslüast Que s'ymage ne salüast
Par cent et cinquante foies A jointes
mains, jambes ploïes, Mir. GCoins. Extr.
du ms. de VErmitage p. A. Lângfors(i93j)

34; 21.] petit vaut Joie en cest mont, car
molt tos faut; Ausi com feus d'estrain s'eslüe,
SQuent} 853, (oder hier refl.y s. Glossar).

vol:3-col:1105-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esluis s. m.

DMF: 0

[Blitz: esluis, Levy Rech. lex. 52; Göhri Blitz 59; vgl. esloide
.]
eslumement s. m.y eslumer vb., s. Godefroy
III 488 b; vgl. alumer.


vol:3-col:1105-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1105-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esluminer [unmatched lemma]eslumlner vb.y s. Godefroy III 488 c;

DMF: 0

DMF: 0
vgl. enluminer.


vol:3-col:1105-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esluse s. f.y eslus(i)er vb., s. Godefroy III 488

DMF: 0
c,; vgl. eb. III 23c eluser u. elusïon.
30 [A. Lângfors, Neuphil. Mitt. XLI 103.]


vol:3-col:1105-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmable (esmer) ad}, schätzbar:

DMF: 0
cille niant esmavle dampnacions
(inaestimabilis damnatio)y Greg. Ez.
50, 4. la niant asmavle pauvor, eb. 50, 6.
35 li nian esmavle virtuz de la sainte escriture,
eb. 53, 35esmachîer,
esmagier vb.y s. *esmaschier.


vol:3-col:1105-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmai (esmaiier) s. m.

DMF: émoi

[REW* 3022 germ. *exmagare; FEW
40 III 299 a; Godefroy IX 332 b]

Bestürzung, Schrecken,

esmai ≈ GermaNet:Verzagtheit ⇔ WordNet:despondency=has_hypernym
Verzagtheit: Sanz
grant péril et sanz esmai Vindrent au port,
Clig. 272. c'est dëable.., N'i a celui n'en
ait esmai, Mêon I 250, 1857 (Trubert).
45 cele qui ot grant esmoi <: Bien vous poez
fier en moi), Ruteb. I 268. en lui n'a esmai
ne coardise, BComm. 3793. Uns pensers..
Li vint devant, qui moult li grieve K'a pou
que li cuers ne li crieve, Tant fu dou penser
en esmai, Cleom. 12703. Se vous estes
en grant esmai Pour moi, aussi sui ge pour
vous, Jeh. et Bl. 1868.

esmai ≈ GermaNet:Sorge ⇔ WordNet:care=synonym
eifrige Sorge: el (dame Oyseuse) n'avoit
soussi ne esmay De nule riens, fors solement
De soi atorner noblement, Rose 574.

Et l'aloaite el tans de mai Les joven(en)ciaus
met en esmai, Mousk. 21454. Tant
qu'i (== quHl) dure avril et mymay Devés
vous bien estre en esmay D'un grant pais
de bois serchier, Très. Ven. 834.

esmai ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
as esmais eifrig (?): Le roi (seinen toten Freund)
vuet as esmais vengier, Sone 3969.

vol:3-col:1106-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaiable adj.

DMF: esmayable

esmaiable ≈ GermaNet:bestürzt|verzagt ⇔ WordNet:NA
bestürzt, verzagt: Li apostoiles en fu
molt esmaiables, Cor. Lo. 334; ebenso eb.
470. Sire, fait li hermins, moult vos voi
esmaiable, God. Bouill. 129. la gens de ta
tere est tous tans esmaiable, Aiol 88 67.
Devant furent li frere, chascuns moult
s'esmaia, Bien lor souvient du sort que
Calabre geta, S'en sont plus esmaiable, li
coers lor en canga, Bast. 2210. [Godefroy
III 488 c; FEW III 299 a (esmaiable fehlt).]

vol:3-col:1106-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmaiance s. f.

DMF: esmaiance

esmaiance ≈ GermaNet:Bestürzung|Schrecken|Verzagtheit ⇔ WordNet:distress=near_synonym|panic=synonym|despondency=has_hypernym
Bestürzung, Schreckeny Verzagtheit: Por
la päor, por l'esmaiance, Por la pitié, por 25
la dotance, Ont moût ploré e grant duel
fait, Troie 13 231. Retrait e conté li unt
tot Cum il lor avint, mot a mot, Lor destresce,
lor esmaiance, E trestote lor délivrance,
Chr. Ben. II 6031. Plein de crieme,
plein d'esmaiance Fu, ce sacheiz, li reis de
France. N'out en lui rien que effrëer, N'en
quide pas vis esdiaper, eb. II 13 001. Quant
si home le voient, s'en ont grant esmaianche,
Ch. cygne 220. Robins sens demorance
Vint en grant esmaiance, Rom. u. Fast. II
14, 72. La lanche ens el cors li enbat Et
del cheval envers l'abat. Che fu as Saisnes
esmaianche, RViol. S. 144. Tos les encontre
fierement Li Galois sens nul' esmäance
<: lance), Durm. 11729. Se nous aviens
ferme crëance Vers le signor qui lassus
maint, Pour nient seriens en esmaiance
D'avoir no droite soustenance, Drei Fr.

472. lor ot esmaiance Le pelerin (nom.)y
NDChartr. 145. [Godefroy III 489 a;
FEW III 299 a.]


vol:3-col:1106-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaiement s. m.

DMF: esmaiement

esmaiement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
BestürzungySchreckeny V erzagtheit: Grant
esmaiement fist (Christus) As apostles,
quant dist Que a sun pere irreit, Ph. Thaon Comp.
919, eb. 914, 918 (in Verbindung

gebracht mit dem Namen des Monats Mai).
Des qu'il orrunt corner les corz, Sempres
quideront estre morz; Granz ert entr' eis
l'esmaiemenz, Chr. Ben. II 5793. Qui dune
öist les mostremenz E les morteus esmaiemenz,
Les orribles destructions E les granz
persécutions.., eb. II 11418. a senestre de
la bataille, Où li nostre erent au contenz,
Vint un[s] morteus esmaiemenz, eb. II
37369. Segnors, eben dist Doon, n'aiés
esmaiement; Je vous deliverrai d'ichi tout
maintenant, Doon 299. Ja n'i avrez doute
n'esmaiement, Gayd. 263. Ici n'a point
d'esmaiement, GCoins. yyi, 418. Grant
esmaiemant ait (= a) si, Bern. LH s. 52, 4.
[Godefroy III 489 b; FEW III 299 a.]


vol:3-col:1107-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaiëor s. m.

DMF: 0

esmaiëor ≈ GermaNet:Bestürzung|Schrecken ⇔ WordNet:distress=near_synonym|panic=synonym
[der Bestürzung, Schrecken hervorruft:
Baillieu et prevost et maieur, Qui sont de
gent grant esmaieur, Et si couvoiteus sont
d'argent Qu'il estranglent la povre gent,
JCond. II 323, y6.] [Godefroy III 490 b;
FEW III 299 a.]

esmaigriier vb., esmaigrir vb., s. Godefroy
III 490 c.

vol:3-col:1107-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaiier vb.

DMF: esmayer

[REW* 3022 germ. *exmagare; FEW III 298 b; Godefroy III 489 b
]

esmaiier ≈ GermaNet:erschrecken|einschüchtern ⇔ WordNet:intimidate=synonym
trans. jem. erschrecken, einschüchtern:
30 mes ce m'esmaie Qu'il n'a gueires manbre
sanz plaie, Erec 4177. Meis trop me bat
(amors)y ice m'esmaie, Clig. 68 9. c'est la
riens qui plus m'esmaie Que je ci trop demoré
n'aie, Ch. lyon 4299. [Mes de l'anfant
formant m'esmaie (Var. Mais çou de
mon enfant m'esmaie) Que nul recovrier
n'i avroit, Guil. dyA. 548 mit Anm.]
[pur glutuns veintre e esmaier, Ch. Roi.
2213.] Lors la manacent et esmaient
(suchen sie einzuschüchtern y ihr bange zu
machen)y Clig.
y 966. il chëi toz esmaiiez,
Ch. lyon 953. Mes il te chastïent et chosent
Por ce que esmaiier te vuelent, eb. 5151.
Mes il le dist por essaiier S'il la porroit
tant esmaiier Qu'ele randist a sa seror Son
héritage par pëor, eb. 6422. ne quidiés pas
Que vous si tost conquis m'aiés Qui si durement
m'esmaiés (bedroht, einschüchtern wollt), Perc. 36872.
Puet cel estre li reis
le voleit esmaier, Que il le pëust mielz par
manaces plaissier, SThom. W 1714. Dune
fu cil de Wincestre durement esmaiez, eb.

1760. Amors . . tous les essaie; Tous les
prent et asëure, Keils k'il soit nul n'en
esmaie, Bern. LH s. y 21, 2. Encoir me puet
nostres Sire Consellier, ki ke m'esmait, Tr.

Bel g. II 31, 32. Calabre sorti les sors une
nuitïe, De coi elle esmaia chelle gent paiennie,
Bast. 76. Et prennent pour les esmoier
Environ eus a hardoier En leur premerainnes
venües, GGui. II 7087.

esmaiier ≈ GermaNet:erschrecken|verzagen ⇔ WordNet:NA
refl. erschrecken, bestürzt werden, verzagen:
Or ne vus esmaiez!, Ch. Roi. 27.

Ne vus esmaiez unkes!, eb. 920. Deus, dist
li reis, tant me pois esmaier Que jo ne fui
a l'estur cumencier!, eb. 2412. Mes Erec de
rien ne s'esmaie, Erec 951. Del cop fu
estordiz et vains Li chevaliers, si s'esmaia,
Qu'ainz si félon cop n'essaia, Ch. lyon 86y.

Et si ne vos an esmaiiez!, eb. 1933. Bien
sai que moût vos esmaiiez, Mes . . Il an
seront honi tuit troi, eb. 3760. d'une avanture
s'esmaient Qu'il atandent a l'andemain,
eb. 3826. [Or ne vos esmaiiez de
rien!, Perc. H 1143.] Jou oi si grant bruit
que m'esmai, CP oit. 39. Bele douce amie,
fait il, dites moi qui vos estes. Ne vos esmaiiés
mie de mi!, Auc. 38, 4. Sire, fait ele,
ne vos esmaiiés pas!, eb. 40, 2y. Celle ke
mult s'esmoie A dit que seroit moie, Rom. u. Fast.
II 14/21. Et je qu'en puis se je
m'esmoie? L'en dit que fols qui' ne foloie
Pert sa seson, Ruteb. l 6. S'onques nus hom
por mort pria, Si prit por moi; Je n'en puis
mes se je m'esmoi. Avant que viegne avril
ne may Vendra quaresme, eb. 18. De li
garir pas ne m'esmaie (1. Pers.), Cleom.
12838. Dou merir ne vous esmaiez (macht
euch keine lSorge)
! Car se vous garir la (la pucele)
poviez, Riche home a tous jours
vous feroie, eb. 12 8 y y. Quant li hault sires
glorios Fist tel ovre (den Menschen) d'un
pou de tai, Ne sui fols, si jeo m'en esmai
(staune) Cornent la pucele cunçut De la
parole .., Guil. JND 344.

esmaiier ≈ GermaNet:bemühen|bekümmern ⇔ WordNet:NA
sich bemühen, sich bekümmern: De folie
vos esmaiiez, . . Ne vos crerrai de cest
afeire (ihr gebt euch törichterweise Mühe), RCharr.
3466. jone chose ne s'esmaie Fors
de jöer, bien le savés, Rose 1274.

esmaiier ≈ GermaNet:verzagen ⇔ WordNet:NA
intr. bestürzt werden, verzagen: Quant
Erec le voit delaiier, Por lui feire plus esmaiier
Li ra une anvaïe feite, Erec 3 8 y4Icele
echiele ont fet si esmoier, Trestot li

miudres ne se sout conseill[i]er, Agolant
170 b. Ne me verrez pur ço, fait il, rien
esmaier, SThom. W 5389. Li vilains qui
tot d'ire esprent Jure et esmaie si s'espert
Por ce que sa jornee pert, Ren. 16961. tos
li cuers m'affebloie et esmaie, Ch. cygne

61. N'est pas merveilles se il fu esmaians,
Og. Dan. 6395. Cil ki sont espöenteit Et
esmaiant Por femme, sont tost mateit Et
récréant, Bern. LHs. 234, 2. [Adan, or
estes vous trop esmaians Et peu en vo
scïendie vous fïés, Rec. gén. Jeux-p. CXVI
*7-]

esmaiié pc. pf. adj. verzagt: Frans
rois, ne me touciés, Sur moi montés, ne
soiiés esmaiiés, Car vo fille que vous tant
convoitiés Vous moustrerai, Aub. 654.

[eifrig bemüht: Ne doit estre cuers vatllans
D'avoir acquerre e d'amie esmaiés,
Pour c'aler puist par tout sains et haitiés,
Rec. gén. Jeux-p. CIX 39 mit Anm.]
esmail s. m.y s. esmal.
esmaillement s. m., s. Godefroy III 490c.


vol:3-col:1109-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaillëor s. m.

DMF: émailleur

esmaillëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schmelzarbeiter: Orfèvres, esmaillëeurs,
Jub. NRec. II 91. [Godefroy IX 532 c.]
esmailleresse s. f., s. Godefroy IX 532c.

vol:3-col:1109-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaillet s. m.

DMF: 0

esmaillet ≈ GermaNet:Spange ⇔ WordNet:NA
Spange aus Schmelz: Au col aies un fermaillet
Poi parant ou un esmaillet, Clef
d'Am. 361.

vol:3-col:1109-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaillëure s. f.

DMF: émaillure

esmaillëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schmelzarbeit: L'escherpe de vert soie
estoit . ., Listee estoit bien cointtement De
douze clodietes d'argent. Qui les forga, bon
mestre fu, Quar chascune esmaillïe fu, Et
en chascune esmaillëure II i avoit propre
escripture, Peler. V 3379. eb. 3430. [Godefroy
IX 332 c.]

esmailHee s. f., s. Godefroy III 490 c.


vol:3-col:1109-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaillier vb.

DMF: émailler

[Godefroy IX 333 a; Hartwig Plastik

26I

esmaillier ≈ GermaNet:glasieren|emaillieren ⇔ WordNet:NA
trans. mit Schmelz überziehen: Li comblés
(d. h. de la chambre) fu d'uevre esmaillie;
Mainte oevre a point faite et taillïe
I ot de diverse coulour, Cleom. 2985.
cercle(s) d'or bien entaillié Précieusement
esmaillié, Rose 10024. boutonciaus esmailliez,
Watr. 119, 53.

esmaistrier vb., s. Godefroy III 490 c.


vol:3-col:1109-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmal, esmail s. m.

DMF: émail

[REW* 8040 germ. smalts; Gamillscheg
348 a émail; Lené Subst. postv: 39; MeyerLübke
Fz. Gr. § 231; Hartwig Plastik, 26;
Godefroy IX 332 c]

esmal1 ≈ GermaNet:Schmelz ⇔ WordNet:NA
Schmelz: electrum: esmail ou letton, Gl.
Lille 35 a. Li pecol (des Bettes) sont
d'argent et l'esponde d'esmal (so Hds.), Karls R
429. D'or et d'argent et a esmal
<:cristal>, FL u. Bl. 546 (ein Grabmal); als ein Edelstein auf gefaßt, eb.
2018 (man findet
boins esmaus neben topasses u. dgl. im Euphrat).
De diieres pierres naturels Ot
un mui enz el mur asis, Et sept mile esmalz
i ot mis Es pilers, es entaillëures, Es uiserïes,
es volsures, Es colombes, es fenestriz,
Es verrines et es chassiz, En. 510. Puis i
firent molt gent tombel, Fait a esmals et a
nëel, eb. 2136. une cope (Schale) a diiers
esrnaus Que li dona reis Menelaus, eb.
3139. Pallas le fiert en l'elme amont, Treze
des pierres ki i sont Et un quartier a tot
l'esmal En abatié jus contreval, eb. 5735.
Quatre esmals ot as quatre cors (an einer Bahre), eb. 6
120. un chier lit d'or et d'argent
. Dont li quatre pecol egual Furent
tuit ovré a esmal, A esmeraudes verdeianz
E a rubins clers e luisanz, Troie 1554. Par
mi les escuz a esmauz (: les granz sauz)
S'ont fait passer les fuz fraisnins, eb.

11 500. Grans cops se fièrent enz escus a
esmal <: vassal), Gayd. 46. Sor cascun

des pumiaus (des caeliz) ot assis un esmal,
Qui rendent plus clarté, ne facent estaval,
RAlix. 27$, 1.. [Copes, henas et escüeles
Et joiaus ovrez a esrnaus, Aniaus, ceintures
et fermaus, Perc. H 5775.] Defors, entor,
sor le noiel (de la coupe d'or), Estoit entailliés
a esrnaus Tristans et maistre Govrenaus
Et Yseus et ses chiens Hudains, Escoufle
589. Sui sorcil semblent esmal En
or asis finement, Bern. LHs. 466, 4. Li
arçon furent d'or a esmal et a flour, Venj. Alix. J eh.
518. ardions . . A esmaus d'or
fin et d'ivore, Ch. II esp. 1125. fermai
Tout plain de pieres a esmal, Mousk. 2953.
li atache estoit fremee ou mantiel a deus
esmaus, JTuim 160, 19. cloz (clous) d'evoire
ne d'esmail, LMest. 212. plenté De
coronnes et de fremaus Et de cercles d'or
a esmaus, Cleom. 16266.


vol:3-col:1110-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmal (esmer) s. m.

DMF: 0

esmal2 ≈ GermaNet:Schätzung ⇔ WordNet:estimate=synonym
Schätzung: Les gaites le coisirent, si saillent

cele part . . Et kierent par le canbre
sept vingt bien par esmal, Elle 1971. [Godefroy
III 490 c; FEW I 46a aestimare.]


vol:3-col:1111-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmance s. f.

DMF: esmance

esmance ≈ GermaNet:Schätzung|Vermutung ⇔ WordNet:estimate=synonym|assumption=synonym
Schätzung, Vermutung: Ne la dame fors
par esmance N'en savoit rienz, Escan.

esmance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
5 4°7Vorhaben:

Mainz hom faut bien a son
esmance, Claris 15324.

[Godefroy III 490 c; FEW I 46 a aesti
mare
.]


vol:3-col:1111-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmanchëor s. m., esmanchier (manche

DMF: 0
«Griff») vb., s. Godefroy III 491 a; vgl.
amanchier, enmanchëor} enmanchier.


vol:3-col:1111-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmanchier vb.

DMF: esmancher

[REW9 5285 mancus; Godefroy III
491 a]

esmanchier2 ≈ GermaNet:berauben|verstümmeln ⇔ WordNet:NA
trans. der Hand berauben, verstümmeln:
Li frere li curt sure ki le vent esmanker,
SAub. 1344. E quant il a tut despendu,
Dont vait embler, si est pendu Ou
essorbé ou esmanché Ou mis en milieu le
marché El pillori trestut un jor, Besant 301.
li chevaliers esmankiés A cui li bras estoit
trenchiés, Rich. 3255. li esmankiés, eb. 3774.
esmanchier2 ≈ GermaNet:lähmen ⇔ WordNet:NA
lähmen:
en va toz esmanchiez (nachdem
ein Mensch auf ihn heruntergefallen, der

Les os li a brisiez et frais), Barb. u. M. III
352, 829 (Fabel d'Aloul). Apriès s'i ot
trente esmankiés Garis et de mains et de
piés, Mousk. 11380. Nient plus ne pues
contre le mort De tos jors vivre avoir
déport Con feroit un castel miner, Qui siet
sor mer en un regort, Uns esmankiés qui
tos jors dort, VdlMort 301, 5.

esmanchon s. m., s. Godefroy III 491 b.
esmandre s. f., s. amende, Bd. I, Sp. 333> 49-

esmanevlr vb., s. amanevir. [Godefroy
40 III 491 b.]


vol:3-col:1111-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmangier vb., s. esmanchier (manche «Griff»), amanchier

DMF: 0
.


vol:3-col:1111-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmangier vb.

DMF: 0

trans. jem. arm essen, durch Essen arm
45 machen: Quant ne nous pueent plus meffaire,
Si nous veulent il esmengier, GCoins.
500, 269.

esmangier2 ≈ GermaNet:verzehren|verschlingen ⇔ WordNet:eat=synonym
etw. verzehren, verschlingen: Nus de son
bon seignour Qui l'aime par amour Ne
doit prendre ne traire Quanque il li donroit
Ne quanqu'il li porroit Esmangier ne
fortraire, Prov. vil. 25, 6 mit Anm.

[Godefroy III 491 b.]


vol:3-col:1112-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmanveillier, esmarveillier vb.

DMF: esmanveiller

[ vgl. REW9 $294 maney 9326 vigilare;
Godefroy III 491 c
]

esmanveillier ≈ GermaNet:wecken ⇔ WordNet:NA
trans. wecken: Lor oreillier qui sont
dieu De sos lor chiés, les esmanveillent,
Escoufle 4067.

esmanveillier ≈ GermaNet:erwachen ⇔ WordNet:NA
refl. erwachen: Et la bele qui ot son
sés Pris de dormir, s'est esveillïe; A grant
paine est esmanveiUïe, Escoufle 4646.

vol:3-col:1112-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmarbre (esmarbré) adj. erstarrt vor Schrecken, Furcht:

DMF: esmarbre
De la
päour devint esmarbre. Lors s'est assise sos
un arbre, RViol. 195. Ces dames perdent
leur memoire, De peur aussi sont fort esmarbres,
Tr. Belg. I 263, 635 mit Anm. De
päor a le euer esmabre Garbre), Jub. NRec.
II 116. [Mesire Durmars s'aresta
Qui cele merveille esgarda, Mais il n'ot pas
le euer esmarbre <: arbre), Durm. 1521.]
Puis ai eut mon quer esmarbre <:arbre>,
Vie Judas 498. Mais tant vous di c'a euer
esmarbre Vint Renars droit par desous
l'arbre U Tibiers ert od le hairon, Ren. Nouv.
3359. Devant Renart a euer esmarbre
S'assist Waukès desour un arbre,
eb. 3697. -

esmarbre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[faire Vesmarbre: Ha, lasse!
ceste doleurs toute Me vient par vous, et
nulz n'en doubte, Et s'en faites vous moult
l'esmarbre, Tout fruit font connoistre leur
arbre; A moy vous estes fait connoistre,
Pamphile 2380 mit Anm.]

[Godefroy III 492 a; Ott Couleurs 60.]


vol:3-col:1112-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmarbré (marbre) adj. erstarrt vor Schrecken

DMF: 0
, Furcht: Avalent
dou palais marbré Tuit esbahi et esmarbré,
GDole 4602. [Godefroy III 492 a; Ott
Couleurs 60.]


vol:3-col:1112-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmarrir vb.

DMF: esmarrir

[REW9 53J3 fränk. marrjan; Godefroy
III 492 a]

esmarrir ≈ GermaNet:verwirren ⇔ WordNet:NA
refl. in Bestürzung, Verwirrung geraten:
Quant li prodom a cen vëu, Esmesri s'est
et esperdu, MS Mich. 3583. Quant Sebelinne
l'ôy dire, Esprise fu de doel et d'ire, Car
de çou forment s'esmari G'om ne li tolist
son mari, Emp. Coust. 585.

es marri pc. pf. bestürzt, verwirrt: A
l'apostolie revint toz esmariz, Alex. 71 b.

El mostier entre comme ferne esmarie; Isnelement
a haute vois escrie . ., RCambr.

3 665. Pour Olivier estoit dolans et esmaris,

Fier*. 53. Biaus fius, a droit ai non Marie,
Car jou sui forment esmarie, Bien doit mes
cuers estre esbahis, Regr. ND 27, 2. Là
avrat tante fenme et tant home enmari,
Juise 309. l'anrme est emarie, Eie voit les
dïables, eb. 71. n'ot pas diiere esmarie,
Berte 61. [Douce dame sainte Marie, Con
ma pensee est esmarie! Ne sai a qui jo me
conseil, Tumb. ND Lo 512.] [Quant
eie Pentendié, si fu si esmarrie (vor Freude)
Qu'ele ne dëist mot por tot Por de Pavie;
Entre lor braz se pasme tote descolorie,
FCand. Sch.-G. 10159 mit Anm.]

[verloren, verfehlt (vom Weg; vgl. marrir):
Il n'ot mie voie esmarie, Quant il
ilueques asena, Non voir, que Dex Pi
amena, Tumb. ND Lo 118.]


vol:3-col:1113-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmarrison s. f.

DMF: 0

esmarrison ≈ GermaNet:Bestürzung ⇔ WordNet:distress=near_synonym
[Bestürzung: Godefroy 111 492 b.]

esmarveillier vb., s. esmanveillier.


vol:3-col:1113-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmaschier vb.

DMF: esmacher

esmaschier ≈ GermaNet:zermalmen|zerquetschen|zerdrücken ⇔ WordNet:NA
[trans. zermalmen, zerquetschen, zerdrücken:
Robers avant point et galope,
Qui les Turs esmache et esclope, Rob. I.
25 Diable 3288. se ch'est beuf ou lievre, soit
esmagié (Var. esmadiié) au poucher dedens
Piaue et soit lessié tremper a la tierce
eaue, Modus 97, 45, s. Glossar.] [Godefroy
111 488 c.]

vol:3-col:1113-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 esmater (mater) vb.

DMF: 0

esmater ≈ GermaNet:vernichten ⇔ WordNet:annihilate=synonym
trans. vernichten: par s'amor (für Gott)
s'est mis en cist chemin Par esmater les
f labes d'Apolin E par ovrir la stree as peregrin
Dou saint apostre qe tienent Saracin,
85 Entree d'Esp. 2589. Crois me tu donqe par
füir esmater?, eb. 2607. Anz s'aconvient
canter Paflicïon Ch'a plain troi jors dura
le niés Carlon Vers Feragu, por esmater
Madion E par acroistre la loi que nos
crëon, eb. 2773.] [Godefroy 111 492 b.1
esmaut s. m., esniautir vb., s. esmeut, es
meutir.

vol:3-col:1113-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esme, hesme (esmer) s. m.

DMF: esme

[REWZ 246 aestimare; FEW 1 46 a;
45 Godefroy 111 492 c]

esme ≈ GermaNet:Schätzung|Ansicht|Urteil|Besinnung ⇔ WordNet:estimate=synonym|view=synonym|decision=synonym
Schätzung, Ansicht, Urteil, Besinnung:
Li quens Robert . . Mil chevalers out en
son esme, Chron. anglon. I 35. A cel terme,
sulunc mun esme, Garni Willeame de
Belesme E quida tenir Alençun, Rou III
2431. selonc men esme (meines Erachtens), J Jour.
1335. Chose sanz profit por son

asme Sont ses granz cornes, moût s'an
blasme (der Hirsch), Lyon. Y s. 2575. Mesire
Oudart rest a senestre, Qui, si com ge crois
a mon esme, Rest environ lui troiscentiesme,
GGui. II 6913. nous trouvâmes bien six
mille Turs par esme, Joinv. 146 f. En ot
tant assamblé . . Que nus hom n'i sëust
métré esme, Barb. u. M. IV 86, 188 (Bataille
de Karesme).
en la maison mon pere
mesme Fesistes de moi laidit esme, Mousk.
17351. De ce puis bien dire mon esme,
Ruteb. I 8. La dame ou je trespas droit
esme Iert fille au conte d'Angoulesme,
GGui. I 2785. Dist Renarz

esme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(zum Affen):

Tu ma côe blasmes, Trop granz est, ce
dist tes folz asmes, Lyon. Ys. 3048. A Pune
des foiz pert son asme, A Pautre de dolour
se pasme, eb. 2447. tant le tormentames
Que de son esme le jetâmes, Escan. 534.

esme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre son esme zielen: A genoillons
reprent son esme, En maint sen s'âaise e
acesme De lasser la säette aler, Chr. Ben.

II 29101. übertr.: chascun s'acesme De
prendre au tost füir son esme, GGui. I
6911, S. 303.

esme ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a esme, a Vesme richtig, genau: Bien en
i a vint mil a esme, Eracl. 5875. L'en puet
par Pasqes tout a esme Savoir le terme de
quaresme, Comput Bull. S AT 81, 61. Cil
ot son cop levé a l'esme, Et li princes le 80
suen acesme, T hebe s 5713.

esme ≈ GermaNet:Absicht|Vorhaben ⇔ WordNet:purpose=synonym|project=near_synonym|intention=near_synonym
Absicht, Vorhaben: De rechief andui
s'entrevienent.. ; Ysengrin giete et fait son
esme Que gieter voille parmi elme, Ren.

14951. uns lous pramist Que char ne mangereit,
ceo dist, Les quarante jurs de
quaresme; A tant en aveit mis sun esme,
MFce Fa. 50, 4. a son esme a auques failli,
Parton. 3166. Tu as failli a tout ton esme,

Se rechevoir ne veus batesme, Bari. u. Jos.
1713. faillent a lor esme, Phil. Nov. QT
35. a ton esme faudras souvent Et gasteras
en vain tes pas, Rose 2332. Car s'en apert
les grevions, Espoir blasmés en serions, Et
si faudrïons a nostre esme, eb. 12596. par
ce faillirent li baron a lour esme, que il
avoient de penre la dite citei, Joinv. 58 b.
Tandis que il estoient a esme de penre la
ville, eb. 372 b.

esme ≈ GermaNet:Wink|Zeichen|Andeutung ⇔ WordNet:hint=synonym|augury=synonym|hint=synonym
Wink, Zeichen, Andeutung: Et a s'espee
fait cil esme Que il en cuide alcun ocire,
En. 2424. sacha s'espee et fist asme de ferir,

Maccab. in Not. et Extr. XXXV 2, 460.
Quant Symons a chqisi s'espeuse Et l'esme
(in Räuspern bestehend) qu'ele li (der kämpfenden Anieuse)
a fete, Barb. u. M.

III 389, 301. De parler fait semblant e
esme, Mais el ne puet, Troie 29432. Onques
semblant ne fis ne esme De riens qui
vos dëust desplere, Ren. 1745. Si estounet
et si caitif Sont andui a tiere gisant Qu'il
ne font esme ne samblant Qu'il ja mais
puissent relever, Perc. 12303.


vol:3-col:1115-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmee, hesmee s. f.

DMF: esmée

esmee ≈ GermaNet:Schätzung|Berechnung ⇔ WordNet:estimate=synonym|opportunism=synonym
Schätzung, Berechnung: Tant i gist morz
e abatuz, Nus hom n'en set esmee faire,
Troie 12717. Tant en ont morz ainz que
passez Fussent, n'en puis esmee faire, eb.
16261. Tant orent altre gent a pié Que nul
n'en sut faire esmee, Chr. Ben. I 737. [Godefroy
III 493 c; FEW I 46 a.]

esmeltir vb., s. esmeutir.


vol:3-col:1115-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmement (esmer) s. m.

DMF: 0

esmement ≈ GermaNet:Schätzung|Berechnung ⇔ WordNet:estimate=synonym|opportunism=synonym
[Schätzung, Berechnung: s. Godefroy III 493
G EEW I 46 a.]
esmende s. f., esmendement s. m., esmender
vb.y s. emende, emendement, emen
der.

vol:3-col:1115-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmentir vb.

DMF: 0

esmentir ≈ GermaNet:verleumden ⇔ WordNet:NA
trans. jem. verleumden: lo serjant Mifiboset
ki esmantivet son signor (contra
30 suum dominum mentientem)y Greg. Ez.

8, 38.


vol:3-col:1115-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmenuîsier vb.

DMF: 0

esmenuisier ≈ GermaNet:verkleinern ⇔ WordNet:decrease=synonym
refl. klein werden: Mais en esté, quant
li solaus revient et aproche de l'air froit, se
il trueve aucunes vapors engelees, il les
enserre et endurcit et en fait grelle molt
grosse, et les enchace par sa chalor jusqu'à
terre; mais au chëoir que eles font, por
l'espès de l'air s'esmenuisent eles et deviennent
petites, et sovent anéantissent
avant que eles viegnent a terre, Brun. Lat.

119. quant ele (la foudre) s'esmuet a venir,
ele est si granz que ce est merveille; mais
ele s'esmenuise a son venir por le deboutement
de l'air et des nües, eb. 120. [Godefroy
III 494
c.]


vol:3-col:1115-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmer, hesmer, asmer vb.

DMF: esmer

[REW* 246 aestimare; FEW 1 4$ b; Godefroy
III 494 c; vgl. estimer
]

esmer ≈ GermaNet:schätzen|abschätzen ⇔ WordNet:approximate=synonym
trans. schätzen, abschätzen: Cinquante
mile les pëust l'en esmer, Cor. Lo. 2272.
Erec a ceus de la esmez, Et voit que bien

an i a çant, Erec 3578. Si sont plainnes les
praerfes Et les arees et li sonbre Que l'an
ne puet esmer le nonbre Des chevaliers,
tant an i ot, RCharr. 5630. Mais puis que
le bosoing esmerent, Si secorent lor compaignons,
Troie 2416 Var. Cil qui de loing
veient le mont, Le hesmeit (/. hesment)
estre tout roont, MSMich. 476. en dies dis
et sept batailles esmoit on bien près de
chent mile hommes a cheval, RClary 44. a
cent mile les esmerent, Mousk. 29633.
Tant i avoit trésor . . K'a paines le puet
on ne dire ne esmer, Berte 2344. je esmai
que la porte que il avoit fait faire, li avoit
bien coustei cinq cens livres, Joinv. 376 a.
tant des autres chevaliers que il furent
esmei a trois cens, eb. 146 b. De cent mile
ou de plus est bien leur os esmee, Bast.
5654. Herode en verté A gupil fut esmé,

Ph. Thaon Best. 1812. Nus ne poroit esmer
preudomme (nach Gebühr), Barl. u. Jos.
8770. nus ne nule ne set mie Esmer de soi
ne de sa vie, Barb. u. M. III 232, 106.
absolut: alsi com ge haisme (ut opinor),
li jors cesserat anzois ke li sermons, Dial.
Gr. 7, 10. Les piez a joinz, esme, si saut
(von einem zum anderen Bett), Trist. Ber.
729. L'en faut moult bien a son esmer,
Barb. u. M. III 382, 58.

esmer ≈ GermaNet:fassen|begreifen ⇔ WordNet:apprehend=synonym
fassen, begreifen: Dur est qui ceo ne
puet esmer, Gutl. JND 322.

esmer ≈ GermaNet:urteilen ⇔ WordNet:NA
urteilen, der Meinung sein: Par tant
cuide il et croit et asme \:pa$me) Que Ganors
l'aint, Ille 4788. ele cuide bien et
asme <:pasme> Qu'il soit auques de sa
maniéré, Barb. u. M. III 459, 36.

esmer ≈ GermaNet:richten ⇔ WordNet:NA
(eine Waffe) richten: Il rabaisse sa lance,
vers tiere l'a esmee, RAlix. 388, 22.

ausholen mit . hauce la paume, Si l'a
si durement esmee, Qant cuide férir la
paumee.., Méon I 297, 137. Esme son cop
par deviers diestre, Puis le retrait deviers
semestre, Rich. 3155. Puis esma un cop
grant et fier, Rose 16297. Esmerez voit le
cop que li glous fu esmans, BSeb. IV 173.
Li cos qu'il ot esviet (/. esmet) va en terre
avalant, eb. XI 445. Amont sus le hïaume
va le sien cop esmant, Bast. 731.

esmer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ausholen gegen (mit acc. des bedrohten Zieles):
des espees s'entr'esmoient, Mais
nesun mal ne se faisoient, Perc. 18105. il
recuevre son desirier par aventure et par

simplece, tout autresi comme li aveulies,
qui aucune fois fiert par asseniaus le chose
ke il a esmee, JTuim 168, 25.

refl. sich messen, vergleichen mit (a
5 aucun): Ne un ne deulz (/. N'un d'eulz) ne
saroie nommer Qui a lui se pëuist aismer,
RCcy j 204.

esmer ≈ GermaNet:vornehmen ⇔ WordNet:NA
sich vornehmen (?): me sui sovent esmee
D'aler o vos esbanoyer, Tr. Belg. I 232,
224 mit Anm.

" esmerable (esmerer) ad), rein, fein, lauter:
Purs e esmirables cum
cristals politz, SAuh. 901 mit Anm. (Atkinson:
exmirabilis!).


vol:3-col:1117-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1117-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmeraude [unmatched lemma]esmeraude s. f. (auch s. m.)

DMF: 0

DMF: émeraude

[REW* 8041 smaragdus; Ott Couleurs 140;
Hartwig Plastik 38; Godefroy IX 333 b]
Smaragd:
Esmaragde par sa culur Veint
tûtes chioses de verdur, Marb. Lap. in La20
pid. 41, 217. Esmaragde demustre fei Que
li crestïens at en sei, Ph. Thaon Best. 2987;
die gleiche Form Mir. Vierge Orl. II 29.
D'un (/. D'un', Var. D'une) esmeralde fu
li ponz En som l'espee, toz rëonz, En. 4489.
Li perrons iert d'une esmeraude, Ch. lyon
424. jagonce ne esmeraude N'ot sor lor
hiaumes atadiiee, Ne soit molue et esquachiee,
eb. 6136. [un anel an son doi vit
A une esmeraude moût clere, Perc. H 711.
Un anelet . . Don l'esmeraude moût verdoie,
eb. 9011.] un chier lit d'or et d'argent
. . Dont li quatre pecol egual Furent tuit
ovré a esmal, A esmeraudes verdeianz E a
rubins clers e luisanz, Troie 1555. Maraude
(Var. meraude, smaraude, miralde, esmeraude),
beriz, ametiste, eb. 14638. fait pure
esmeralde en plum encastuner, SThom. W
4820. Un anel d'or.. O esmeraudes plantëiz,
Trist. Ber. 1813. La quarte vertu est
justise, qui est senefiee par l'esmeraude, qui
est la plus usee vertu qui soit et la plus
bele chose que oil d'ome puissent vëoir,

esmeraude ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Brun. Lat. 256. smaragdus: myrraude,
Thur. 530. fig.: O Dieu amie gracïouse,
O esmeraude precïouse, Rend. M 261, 2.
C'estoit l'esmeraude et la jame De toutes
celes du pais, Escan. 74.

vol:3-col:1117-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esnieraudele s. f.

DMF: émeraudèle

kleiner Smaragd: blanc estoient et ridé
Li chainse .. ; Et i ot.. petites esmeraudeles
Qui moult erent plaisans et beles, Cleom.
1631 j. [Godefroy III 493 b.]

vol:3-col:1118-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmeraudete s. f.

DMF: 0

kleiner Smaragd: s. Godefroy III 49$ b.

vol:3-col:1118-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmeraudin ad).

DMF: 0

von Smaragd; smaragdgrün: Je voi el
doi a la rëine L'anel a pierre esmeraudine
Que li donnai, Trist. Ber. 2028. [Godefroy III 493 c; Ott Couleurs 140
.]

vol:3-col:1118-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmerder (merde) vb. trans. vom Kote befreien:

DMF: esmerder
Ceste boce est
Propriété, Qui sa miresse Povreté Tant
doute que ne l'ose atendre, Pour ce qu'elle
la vousist fendre Et li crever et esmerder,
Peler. V 10149.


vol:3-col:1118-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmerëiz s. m.

DMF: 0

[Läuterung, Legierung: Plein un sac de
fin or dou melleur esmeriz <: escondiz, saisiz),
Flor, de Rome 5340.]

vol:3-col:1118-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmerëor s. m.

DMF: 0

[der reinigt, läutert: Levy Rech, lex. 52.]

vol:3-col:1118-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmerer vb.

DMF: esmerer

[REWZ 3024 *exmerare; FEW HI 300a;
Godefroy III 493
c]

trans. reinigen, läutern (auch Übertr.):
par fu nus esmeras, si cum est esmeret
argenz (igné nos examinasti, sicut examinatur
argentum), Oxf. Ps.
65, 9. Quant il l'ot
esmeree (das Schwert), en un tronc l'essaia,
Chans. d'Ant. II 12. Trente fois l'esmera
(der Schmied das Schwert), Ch. cygne 182.
Molt paraiment rente d'eglise, Mes pou lor
membre dou servise. Molt devroient bon
fruit porter Et lor huevre si esmerer Qu'ele
fust chiere et honorée, Barb. u. M. II 387,
2495 (Bible Guiot).

esmerer ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
re fl. sich reinigen, sich läutern (übertr.):
Tant s'est en vous finement esmerez (Mes euer s),
Qu'onc si loiaux ne fu quis ne trouvez,
Cast. Ccy 57. Mielz s'est ui esmerez
de l'or set feiz recuit. Guari m'a par sun
sens, SThom. W 4189 («s'illustrer, se di
stinguerce).

es me ré pc. pf. geläutert; lauter, rein, fein (auch übertr.):
Tant i avrat de besanz
esmerez Dunt bien purrez voz soldeiers
Hier, Ch. Roi. 132, Li dent sont petit et
seré Et plus blanc d'argent esmeré, Fl. u.

Bl. 2896. et li ruissiaus Coroit toz par fine
gravele, Qui plus estoit luisanz et bele Que
n'est fins arjanz esmerez, Gui. d'A. 1791.
mil mars d'argent esmeré, Perc. 31200. Ses
cors est nés comme argent esmerés, Alex. S
904. en blanc argent et en or esmeré En gist

li cors a Roume la cité, eb. 42. or fin esmeré,
RC harr. 115. Ors çant mile foiz esmerez,
Et puis autantes foiz recuiz Fust
plus oscurs que n'est la nuiz Anvers le plus
bel jor d'este .Qui l'or et les chevos vëist
Si que l'un lez l'autre meist, eb. 1500. [Li
gräaus, qui aloit devant, De fin or esmeré
estoit, Perc. H 3233.] Cuilliers, çupes,
hanas d'argent, d'or esmeré, SThom. W
10 5669. Mult gemmes e mult or esmeré i
posa, eb. 6110. chascune (pucele) estoit
coronee De gentil corone esmeree, Bar b. u. M.
III 133, 176 (Court de Paradis). Ses
armes huche, on li a aportees.Les chauces
chauce blanches com flors de pree; La
maille en fu com argens esmeree, Gayd. 32.
cheval ot a son talent Et armes fines esmerees,
Escan. 4009. eine somiers carchiés
de pailes esmerés, God. Bouill. 258. La
gemme qui plus est polie et esmereie, Poème mor.
311 d. saffis amereis (= safirs esmereis),
Oxf. LH s. III 13 V. lor denrees
Sont et bones et esmerees, Ruteb. I 224. Ne
vaut (tours) . ., Se primes al conmencement
N'a très esmeré fondement, BCond.
286, 512. blont de blondeur esmeree, B Comm.
2100. fu . . très bele et fresche et
coloree Et de biauté si esmeree C'on ne
savoit si bele famé, Escan. 72. Si s'en issi,
(die Seele beim Verlassen des Leibes in der Todesstunde)
si escuree, Si très nete et si
esmeree Qu'il n'i remest pechié ne tache,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht.* II 978.
von Personen:
Glorïande au gent cors esmeré,
85 Enf. Og. 3100. le vassal esmeré, BComm. 1061.
Deux dames, les plus esmerees, Frois s. P
18, 237.

esmereement adv. in lauterer Art, in feiner Weise:
Ains ai anieit si esmereement,
Douce dame, c'ains ne vos pou chaingier,
Bern. LH s. 250, 3. ele estoit a fin devis Si
tresbele esmereement Que . Escan. 3265.
ele ert bele esmereement, eb. 8078. Ne vois
tu conment Ses chiez est esmereement De
très biauz dheveuz colorez Et luisanz conme
ors esmerez De la biauté dont il sont
plain?, eb. 18312.


vol:3-col:1119-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmeril s. m.

DMF: 0

[REW* 8043 ahd. smerl; Gamillscheg
50 330 b êmerillon; Godefroy III 496 b]

esmeril1 ≈ GermaNet:Zwergfalke ⇔ WordNet:NA
Schmerl, Lerchenfalke, Zwergfalke: Avoec
sa grant prôecce et son corage fier Savoit

il mult plus d'armes qu'esmerius en gibier,

R Alix. 161, 38. Onques Dieus ne fist beste
qui s'i pëust tenir, Cers ne dains ne alôe,
faucons ne esmerils, Elie 687. [Plus tost
trendie (li drornons) la mer que ne voile
esmeriz, Flor, de Rome 5315.] Rosamonde
. . en son puing senestre tenoit un esmeril,

Ele le vait paissant d'une ele de pertris, eb.
2155. [Buevon trouva sor le pont tournëis,
Desor son poing tenoit un esmeri, Faisoit
lui gorge de l'ele d'un poucin, BHant. festl.

II 5348.]


vol:3-col:1120-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmeril s. m.

DMF: 0

[REW* 8044 smyris (mgriech. smeris); Gamillscheg 3job émeri]

esmeril2 ≈ GermaNet:Schmirgel ⇔ WordNet:NA
[Schmirgel: s. Godefroy IX 333 c (Lapid.
en prose).]

vol:3-col:1120-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmerillon s. m.

DMF: émerillon

[REW* 8043 ahd. smerl; Gamillscheg 330 b êmerillon; Godefroy IX 333 c]

esmerillon ≈ GermaNet:Zwergfalke ⇔ WordNet:NA
Schmerl, Lerchenfalke, Zwergfalke: alietus
esmerillon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(d. h.
haliaietus): esmerillon, Gloss. 7692
123. Ne n'i ot nul, queus que il fust,
Qui faucon ou terçuel n'ëust, Esmerillon ou
esprevier, Ou riche ostor sor ou muiier,
Erec 1983. Tant le painne et tant le travaille
Que a merci venir l'estuet, Corne
Lalöe qui ne puet Devant l'esmerillon
durer, RCharr. 2759. Plus fu et cois et
mus qu'esmerillons en giés, RAlix. 12, 4. 80
plus cort d'une alaine Qu'esmerillons ne
vole a l'aloe proçaine, eb. 17, 2. plus legiers
et plus tornans Que ne soit uns esmerillons,
F er g. 101, 18. Je te donrai . .
Mon palefroi et mon esmerillon, Gayd. 6.
[Ersoir le vi sor le tornëis pont, Desus sa
main ot un esmerillon, Faisoit li gorge de
l'ele d'un plunjon, BHant. festl. II 5400.]
ausi comme l'esmerillons Kace les petis
oisillons, Mousk. 22359. Chascuns plus
tost qu'esmerillons Ne soit volés après sa
proie, S'en va devant lui droite voie, RCcy
1740. kant il (das Roß) cent les espérons,

Ne s'i tenroit esmerillons, Beaud. 4169. esmerillon
sont de trois maniérés: li uns qui
a l'eschine grise, et li autres qui a l'eschine
noire . ., li tiers est graindres et resemble
faucon lanier blanchet, Brun. Lat. 204.
[dieuz (oisiaux) qui voilent de poig et
prannent de randon sont l'ostoer, le gierfaut,
l'eprevier, l'esmerillon, Modus 90, 15.
les déduis des autres oisiaus, comme de

estiterméf

Postoer, du gierfaut, du lanier, du saqure,
de l'esmerilon, du hobé, eb. n6y 88. se l'en
veult que il (l'enfant) sache gouverner gierfaus,
si li baille esmerilons a afetier, eb.

ii6, roi. eb. 142, 35.] tiercelet d'esmerillon
est le masle; et l'esmerillon est dit le fourmé
et est la fumelle, Ménag. II 318.


vol:3-col:1121-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmermer vb.y s. Godefroy III 496 b;

DMF: 0
vgl. amermer.


vol:3-col:1121-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmerveillable ad).

DMF: émerveillable

esmerveillable ≈ GermaNet:wunderbar ⇔ WordNet:NA
wunderbar: nostre Sires est esmervillables
entre ses sains (mirabilis deus in sanctis suis), Brendan
51, 13. [Godefroy III 496b,

c.]

I5 esmerveillance s. f.

Staunen, Verwunderung: Li maistre et li
baron en ont esmervillance, RAlix. in Rom.


vol:3-col:1121-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


XI 235, 252. [Godefroy III 496 c.]

DMF: 0


vol:3-col:1121-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmerveille (esmerveillier) s. f., s. Godefroy

DMF: émerveillance
III 496 c.


vol:3-col:1121-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esnierveillement s. m.

DMF: 0

esmerveillement ≈ GermaNet:Bewunderung ⇔ WordNet:admiration=synonym
Anstauneny Bewunderung: cant nos esgardons
totes cez choses ki crëeies sont, si
nos ellevons a l'esmervilhement de nostre
creator, Job 332, 30 (admiratione). [Godefroy
III 496 c.]

vol:3-col:1121-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmerveillier vb.

DMF: émerveiller

Tobler-Lommetzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. HL

esmerveillier ≈ GermaNet:verwundern|staunen ⇔ WordNet:confuse=synonym
refl. sich verwundern, staunen: Guivrez
de ce moût s'esmervoille Et dist: Sire, grant
mervoille oi, Erec 3888. Mes cel jor moût
s'esmerveillierent Del roi qui d'antr'aus se
leva, Ch. lyon 42. E tu referas tant pur li,
Dunt tuit cil s'esmerveillerunt Ki aiment e
amé avrunt, MF ce Lais G 119. eb. 812.
Moult s'esmervelle durement, CP oit. 39.
et troverent la bataille de puns de bos
waumonnés et d'ueus et de fres fromages.
Et Aucassins les comença a regarder, se
s'en esmervella moût durement, Auc. 30,
19. Sains Brandains en sourist et dist a

vol:3-col:1121-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


iaüs: Je m'esmerveil (miror) molt por vo

DMF: émerveilleux
sotie, Brendan 73, 5. eb. 91, 5. a Dieu se
dementoit Des granz mesaises qu'il sentoit;
Mes c'estoit en esmerveillant, Quar ce n'ert
mie en repentant, Sdoultz-G. Zwei afz.
Dicht.4,
II 587 mit Anm. Certes, je voi une
merveille, De qoi mes cuers moût s'esmerveille,
eb. II 796. Ne s'esmervaut nus de
ehest mot!, Rend. M 88, 1. [Bueves parole,


vol:3-col:1121-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Arondiaus (sein Roß) l'a coisi . Grate

DMF: 0
des piès et mainne tel estri, Tous li palais
et la cités frémi; Moult s'esmerveillent

esmerz

liâè

paien et Sarrasin, BHant. festl. II 3783.]

esmerz ≈ GermaNet:Neugier ⇔ WordNet:curiosity=synonym
Neugier empfinden: Et puis a revu le
vassal, Qui gisoit jouste le ceval. Grant
päor ot, moût s'esmervelle Se li vassax dort
ou il velle, Thebes 2705 (Bd. II, S. 139). 5
En sun quer s'esmerveille Ysolt Qu'estre
puise qu'il faire volt, S'il le secle vule
guerpir, Muine u dhanuine devenir, Trist. Thom.
2371. La röine tote tressait, Quant
de Tristran 5i le vois, Car ôi l'avoit maintes
fois, Si s'esmerveille se c'est il, Trist. Men.
589. Tote la corz s'an esmervoille Où
ce que il despant est pris, Clig. 414. Kant
il a la brebis veüe, Si s'esmerveille que poet
estre Que Saint Frandhois suit et velt estre
Tout partot en sa compaignie, S Franch.
2805. De l'escu moût c'esmerveilla Par kel
raison i pendoit là, Beaud. 831. Forment .
s'esmerveilla qui là Pot amenee, Berte 1175.
Moult s'aloient esmerveillant Auquel lez
estoit Clarmondine, Cleom. 5864.

esmerz ≈ GermaNet:Erstaunen ⇔ WordNet:astonishment=synonym
trans. jem. in Erstaunen setzen: Tant fes
de merveillans merveilles Que toz les saiges
esmerveilles, Barb. u. M. II 437, 260 (GCoins.).

esmerz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw. bestaunen: Tout esmerveillent sa
sïenche, Bari. u. Jos. 790. Molt esmerveille
son (des Einsiedels) labour, Comment le
sueffre et nuit et jour, eb. 4193. Por chou
doit on esmervillier La merveille k'est sans
pareil, eb. 4$$6.

esmerz ≈ GermaNet:Staunen ⇔ WordNet:NA
esmerveillant pc. prs. in Staunen versetzend:
Et jou mëisme m'esmerveil De
la merveille k'est si grans Ki (/. Ke) sans
per est esmervillans, Bari. u. Jos. 4560.
[Tant con siècles durra, sera dite et retraite
L'esmervellans mervelle qu'orendroit a ci
faite, GCoins. Christ. 2688; s. hierzu A. Stimming
, Ztschr. f. rom. Ph. XLII 629 mit anderer Auffassung."]

[Godefroy III 496 cy IX jjjc.]
esmerveillos ad).

esmerz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[wunderbar: servoit a le table de pains
d'esmervilleuse blanchor (rniri candoris)y
Brendan
39, 3. Quant elle aprochoit, les
ondes d'esmervilleuse hauteche (mire àltitudinis)
aloient devant li dusques a le nef,
eb. 57, 16. d'esmervilleuse hauteche aussi
comme uns murs, eb. 81, 7.] [Godefroy III 496 c.]

esmerz s. f. u. m.

esmerz ≈ GermaNet:Ware ⇔ WordNet:commodity=synonym
Ware: achate les merz de diverses ma
ss

neres, e cum il ha achapté les esmerz e les
richeces, si trosse en divers fardeaus sa marcheanderie,
Serm. poit. 67. li todront son
aver, son vair, son gris e son riche esmerz,
eb. 68; vgl. merz.

esmestriier vb., s. Godefroy III 497 a.


vol:3-col:1123-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmetre vb.

DMF: émettre

esmetre ≈ GermaNet:ausstoßen|auslassen ⇔ WordNet:NA
[trans. ausstoßen, auslassen: Priestres et
clers o soi apielle Et commanda plus ne desissent
Ce vier et que hors l'esmesissent, U
il en aroient viergongne, JCond. II 357,
82.] [Godefroy III 497 a.]

vol:3-col:1123-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmeulier (?) s. m.

DMF:

esmeulier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Feinbäcker: Wistasces devint fläonniers
Et esmeulliers et vasteliers . Waufres et
tartes fist nouvieles Et samelles boines et
bieles, Eust. Moine 1817 mit Anm. (wohl
* = semelliers).

vol:3-col:1123-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmeut (esmeutir) s. m.

DMF: esmut

[Gamillscheg 351 a émeut]

esmeut ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vogelmist: E la veüe li (dem Tobias) tolirent
Les esmeulz qui tuz dialz esteient,
Qui des arondes descendeient, T ob. 397.
quant l'esmeut (des Sperbers) demeure
dedans le vaissel, il put, Ménag. II 288;
darüber auch eb. Il 295. [Esmeut d'escoufle
est plus cler que celui du faucon et chiet
plus esparti cha et la, et n'a rien noir en
milieu, Modus 120, 30. se les esmeus de ton
faucon sont clers et blans . eb. 97, 62;
eb. öfters, s. Glossar. L'esmault saingneux
signiffie rompure et troussement de corps,
Ârth. de Alagona fol. 18, in Tilander Glan. lex. 90.]

esmeute s. f., s. esmuete.


vol:3-col:1123-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmeutiier vb., s. Tilander Glan. lex. 91 (esmeutir).

DMF: 0


vol:3-col:1123-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmeütin (esmuete) s. m.

DMF: 0

esmeutin ≈ GermaNet:Aufstand|Aufruhr ⇔ WordNet:rioting=near_synonym|insurrection=synonym
[Aufstand, Aufruhr: s. Godefroy III
40 497 a (Froissart).]

vol:3-col:1123-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmeutir vb.

DMF: esmutir

[REW* 8039 got. smaltjan, vgl. F. Holthausen,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 493;
Gamillscheg 331 a frank. *smeltjan; Gode45
froy IX 333 a; vgl. enmeutir]

esmeutir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
intr. misten, scheißen (v. Vogel, zumal v.' Jagdvogel):
Sur une branche en hait
sailli, Desur le dos li esmelti (die Meise dem Kuckuck), MFce Fa.
46, 38. Meinte feiz as
suillié sun (des Hähers) ni E sur ses oisels
esmelti (zum Weih gesprochen), eb. 86, 14.
La ou il (Tobias) esteit endormiz, Desus

les eulz li esmoltirent (die Schwalben), Tob.
395. et voit on que les oiseaulx esmatissent
tous environ icelle pierre sur les autres, et
point n'esmatissent sur la dicte pierre sur
la quelle le dit corps de la saincte fu mis,

S. d'Angl. m. après regarde se il (li ostours)
esmotist bien et delivrement, selonc
la quantité dou paist, Brun. Lot. zoo. (die
jungenxSperber sollen gebracht werden)
en
un cuvier ou en un autre vaissel de bois
qui soit long et large tellement qu'ils puissent
esmeutir loing d'eulx, Ménag. II 286.
[Donez le puis a maingier a l'oisel et liez
le dusq'a tant q'il ait smauti, et après le
peissiez parfitemant, Moamin in Tilander
Glan. lex. 90.]


vol:3-col:1124-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmeutissement (esmeutir) s. m., s. Godefroy

DMF: 0
III 497 b (13. Jahrh.).


vol:3-col:1124-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmïeler (mie) vb.

DMF: émieler

esmeutissement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. zerstücken:
Par maltalent le poig
destre leva, Si fiert un autre que devant
lui trova, L'os de la goule tout li esmïela,
Mon. Guill. I 603. Le euer li trenche et
esmïele, F er g. 125, 37.

intr. in Stücke gehen: Sus les roches
agiles desrompi corps et pis (der Heruntergestürzte),
Trestous esmïela, BSeb. XIII 92.
[Godefroy III 497 b.]

vol:3-col:1124-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmiëoire (esmiier) s. f.

DMF: émioire

Gerät, das zerkrümelt, zerkleinert: strigilis
esmiëoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Reibeisen):
emïore, Gloss. 7692 575.
micatorium: esmïoere, eb. nach Carp. micatorium:
esmïoire, Gloss. 4120 nach Carp.
micatoria: esmiëure(?), Par. Gloss. 8246 10.

Pfeffermühle: fratillum: moulin a poivre,
emïouere, Gloss. 7692 nach Carp.

[Godefroy III 497 c.]


vol:3-col:1124-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmieudrement s. m. Verbesserung:esmmàreme,nt

DMF: 0
de ses meurs,
Règle cist. 631. [Godefroy III 497 b.]


vol:3-col:1124-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmleudrer vb.

DMF: 0

trans. verbessern, heben: le pais ot esmioldré,
Mousk. 15323.

refl. besser werden: atent que nos nos
esmiudrons, Règle cist. 599.

[Godefroy III 497 b.]


vol:3-col:1124-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmiier (mie) vb.

DMF: émier

[Gamillscheg 331 a émier; Godefroy IX 3 34 a; vgl. amiier
]
trans. zerkrümeln, zerbröckeln, klein

machen: De son pain li (dem Hahne) ala
doner Li preudons et li esmïa, Méon II 368,

i8j. N'estoit pas de fuerre esmïé La couche
(des Bettes), ne de coûtes aspres, RCharr.
1210 mit Anm. in Stücke schlagen, zerschmettern:
Les altels
a dëable tut esmïad (purgavit universas sordes idolorum), LRois
300. A Luis est
arestés, si a féru des piés Et d'un mail k'il
trouva, que tos est esmiiés, RAlix. 12, 1
Var. L'archon devant et le cheval A si
ataint que il l'esmie, RVioL 230. L'arçon
de la sele devant Ot tout quassé et esmiié,
S'ot le frain rout et depecié, Atre per. 385.
Par si grant vertu l'a empaint Que dusqu'as
poins sa landie esmie, RVioL 281
(oder intr.). Les roides lances esmïees..
Espees viennent aus servises, GGui. II 6284.
Fiert un Gascon sor Leime de Pavie, Ke
tot le cercle li desfroise et amie (= esmie), GViane
1779. [Et vet ferir Garsire sus
Leime de Pavie, Que flors et esmeraudes
contreval l'en esmie, Flor. de Rom. 1457.]
De la maçue qui pesa Le fiert tel cop en
la caboce, Ce ne fu pas por lever boce,
Ainz esmie quanqu'il ataint, Barb. u. M.
25 IV 459, 217 (D'Estourmi). Le diief ot esmïé,
mestier n'i ot de mire, RM ont. 452,
20. [li rendent la chenole Et si li ont le
braz liié Et resoudé Los esmiié, Perc. H
4344. Parmi le châaignon li a tel coup doné
Qu'il li froisse et esmie le maistre os môelé,
Gui de Bourg. 43.] Ne li vaut arme une
pome porrie; Le test li fent et les os li
esmie, Gayd. 213. La teste li pechoie et le
col li esmie, Fier. 156. Nel pot garir li tes
ne la cervele dure Que tot ne l'esmïase desi
en la çainture, RMont. 229, 34. [Fiert
Cadöer sor l'iaume de Pavie, Desci qu'es
dens le porfent et esmie, RCambr. 7818.
Le quart esfondre, le quint a mehaigniet,
Et le sisisme a trestout esmiiet, Mon. Guill.
II 3085.] Touz est fröez et esmïés (ein Mensch durch einen Axthieb), GCoins.
561,
200. Quatre en tüa en un randon, Et Gesta
ducis Macedum Et la Bible versefïee Ra il
d'un grant mail esmïee, HAndeli IV 289
(La Bataille des sept Ars).

intr. in Stücke gehen: Et poingnent si
que deus braciees Parmi les escuz s'antr'anbatent
Des lances, si qu'eles esclatent Et
esmïent corne brandon, RCharr. 3607. Keus
fiert si que sa lance brise Et esmie corne
une escorce, Perc. H 4305. Tel cop sor le

teste li doune Ke toute esmie la couroune,
Mont. Fabl. V 121. sus le dur acier esmïent
(les briches), GGui. II 9825. Molt
tost se despiece et esmie La foible huevre
qui luist defors, Bible Guiot 1909. [A
nuit sonjai un songe mirabilleus et fier
Qu'une foudre vëoie venir et abessier, Et
celle haute tor chäer et esbessier, Entresi
que a terre la fist tote esmïer, Flor, de Rome
1897.] De sa (Christi) mort orent
(les roches) tel tristece, Tel angoisse èt tele
destrece Qu'escartelerent et partirent, Et
esmïerent et fendirent, Barb. u. M. I 279,
272 (GCoins.). Tant fu cuite (Vanguille)
que toute esmie, Ren. 1037. Si com fait
neif ke vans quie (/. guie), Ke vait lai ou
il l'enpoent, Si ke tout et (/. toute) esmie
et fraint, Bern. LHs. 377, 4. übertr.: Li
cuers me part et esmie, Jeanr. Brand. Aubr.
XII 61.

esminage s. m., esminal s. m., esminete
s. /., esminote s. /., s. eminage, eminal usw.

[Godefroy III 46 b, c.]


vol:3-col:1126-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmirëor s. m.

DMF: 0

Spiegel: Demande(t) esmirëur, e suvent
s'esmirrad, Horn j26. Lors fud li mirëur
(Var. l'esmirëur) mult tost demanded (eine Silbe fehlt),
En tuz sens s'esmirad pur vëer
sa belted, eb. 787. Pus prent l'esmirëur, en
tuz sens s'esmirad, eb. 1025 Var. Tut li
aveneit ben, cum dit l'esmirëor, eb. 2708
Var. fig.: sur tuz de la curt iert il esmirëur,
Horn 479 Var.

['Godefroy III 49J c.]


vol:3-col:1126-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmirer vb.

DMF: 0

refl. sich spiegeln: Demande(t) esmirëur,
e suvent s'esmirrad, Horn 516; eb. 712 (wo es aber den Vers stört).
En tuz sens s'esmirad
pur vëer sa belted, eb. 788. Pus
prent l'esmirëur, en tuz sens s'esmirad, eb.
1025 Var. [Godefroy III 497 c.]

vol:3-col:1126-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmochier vb.

DMF: émoucher

[REW* $706 *muccare; Gamillscheg 6iya moucher; Godefroy III y00 b
]

trans. (ein Licht) schneuzen: graile est
(la chandoile) plus que piez demousche; Ja
n'ardera, s'on ne l'esmousche. Et nequedent
j'ai voir moût chier Que ses dois arde a l'esmousdhier,
GCoins. 571, 671 [= Miracles GCoins. Extr. du ms. de l'Ermitage p. A.

Langfors, Helsinki 1937, 64, 670 u. 672].

vol:3-col:1126-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmöeler (nfz. émoeller) vb.

DMF: 0

trans. den Todesstoß geben: Et quant
abatu le (den Hirsch) verrez, D'un coutelet
Fesmouelez Entre les cornes et le col, ]ub. NRec.
I 166 [== La Chace don Cerf ed.

G.Tilander, Uppsala 1940, 340,s. Glossar].


vol:3-col:1127-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmognier vb.

DMF: esmoigner

[REW8 3747 *mundiare; Tilander Rem.
168 ff.; Gamillscheg 618 a moignon (*exmoniare);
Godefroy III 498 a; vgl. esmo10
gnoner, esmongier]

trans. verstümmeln: Mais g'en ocis les
deus au brant d'acier, Et le tierç fis de son
poing esmoingnier, Gayd. 127. Au bras senestre
l'a si prez mehaingnié Que jusqu'à
I5 l'os li est li brans glaciez, Et par un poi
qu'il ne l'a esmoingnié, eb. 204. On deveroit
l'ome esmoignier Ki se langue torne a
mesdire, Chansons et dits artésiens XII 18.
il avenoit aus e[s]moignier chu meffaitëeur
d'aucun membre en aus defflhdant, Urk. um 1300 Carp. emembrare.
Dame esmoingnïe
et sauvage, Th. frç. au m. à. 498.

vol:3-col:1127-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmognoner vb.

DMF: esmengonné

trans. verstümmeln: On li pëust ains
eslachier (d. h. eslochier) Les mains ou lui
esmougonner (/. vermutlich esmognonner),
Mir. SEloi, s. Jahrbuch X 258 (s. eb. XII

m). esmougnouner, Urk. um 1300 bei
Carp. emembrare. [Godefroy III 498 a.]

30 vgl. esmognier.

esmoi s. m., esmôir vb., s. esmai, esmüir.


vol:3-col:1127-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmoitir (moite) vb.

DMF: 0

[refl. feuchtwerden: s. Godefroy III 498 b.]

vol:3-col:1127-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmolëor (esmoudre) s. m., s. Godefroy

DMF: 0
35 IX s34 b.


vol:3-col:1127-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmolir vb.

DMF: esmollir

trans. erweichen (übertr.): Deus . . li
doinne sun segrei demustrer E par avisïun
lui esmoillir le qur, SAub. 205. [Gode40
froy III 498 b.] vgl. amolir.

esmoloir s. m., s. Godefroy III 498 b.
esmolu pc. pf., s. esmoudre.


vol:3-col:1127-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmonder vb.

DMF: émonder

[REW* 2863 emundare; Gamillscheg
45 332 a émonder; Godefroy IX 438 c]

trans. reinigen: Wistasce une sarpe tenoit
Dont piex et verges esmondoit (die
überflüssig. Zweige ab schnitt), Eust. Moine

1343. Leprus e desvez esmunda, Enferms e
avoegles sana, Clem. SCat. 845. übertr.:
esmunde ton cuir de cogitation, An. et Rat.
XXX 10. esmondom e lavom noz armes

(ames), Serm. poit. 47. Que les face regenerer
E par saint baptesme esmonder,
Clem. SCat. 1130. nos peciés tous esmonder
(abtun), Per. Neel. Inh. 309.

[}em. verstümmeln: s. Tilander Lex. Ren.

zertrümmern: Par le päis queurent et
tracent; Maisons ardent, viles crabacent,
Très et chevrons parmi esmondent; Festes
et couvertures fondent, GGui. I 1884. Sur
deus grant (/. granz) nés au deslacier Le
(le grant fust) font chëoir et crabacier. Tout
quanqu'il a consuit (/. aconsuit) esmonde,

Les nés et ceus dedanz afonde, eb. I 3661.

refl. sich reinigen: E por bone vie aveir,
si se deit laver e esmunder e faire neptes,
Serm. poit. 2. En iaus desmondant (sich der Welt entziehend)
s'esmonderent, BCond.
149, 8.

intr. in Trümmer gehen: Hauberz faussent,
bacinez fondent; Escuz luisanz a or
esmondent, GGui. II 4671.

vol:3-col:1128-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmonester (= amonester) vb., s. Godefroy

DMF: 0
III 498
c.


vol:3-col:1128-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmongier (esmonchier) vb.

DMF: esmoncher

[trans. jem. verstümmeln: s. Tilander Rem. 168 ff. u. hierzu
O. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 146, 263; Tilander Lex.
Ren. 72 f.; vgl. esmogner.]

vol:3-col:1128-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmorer (more) vb., s. amorer. [Godefroy

DMF: 0
III 499 b.]


vol:3-col:1128-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmoschëor (esmoschier) s. m.

DMF: émoucheur

Wedel: Mon esmodiëor (/. esmoschëor)
m'a toloit (klagt Isengrin über Renart) .

Et qant je viendrai en esté, Les mo[s]ches
me voudront mengier Et je ne m'en porrai
aidier, Ren. 13520 [Tilander Lex. Ren. 72].
[Un moine a l'ymage out fet un dun De
un esmuchëur de pôun; Cel esmuchëur a
l'ymage .., Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
29, 61 u. 62.] [Godefroy III 300 a, IX

535 *]


vol:3-col:1128-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmoschier (mosche) vb.

DMF: émoucher

[Gamillscheg 332 a émoucher; Godefroy III 300 b, IX 333 a]

trans. jem. mit Hieben oder Stichen angreifen:
je les sai chastoier (die Feinde),
Mais voz ne faitez fors la gent esmousdiier,
Gayd. 83. François Alemanz i esmouchent
Et ceus de Flandres en tel guise Que räempliz
de couardise . . S'en revont vers Furnes
fuiant, GGui. II 5275.

re fl. sich wehren, fechten: Ne li (/. Pi)
laira pas aprochier; Au baston se set esmochier,
Ren. 14924 [vgl. Tilander Rem.
270]. Lors s'esmouske si et desfent Que nus
ne puet main métré a lui, Ch. Il esp. 8146. Urk. um 1400 Carp. ensiludium.

vol:3-col:1129-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esniosser (nfz. émousser) vb., s. Godefroy

DMF: 0
IX s 35 b (14. Jahr h.).

esmote s. /., s. esmuete.


vol:3-col:1129-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmotëoir (nfz. êmottoir) s. m.

DMF: esmottoir

Dreschwagen od. Dre sch schlitten: tribula:
esmotouer, Gloss. 7692 592. [Godefroy III
499 c; vgl. eh. esmotäeur]

vol:3-col:1129-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmoudre vb.

DMF: émoudre

[REW8 5642 molere; Godefroy III 204 c

enmolu, III joo b esmoudrey IX 534 c es
moire
]

trans. schleifen, schärfen: il esmiut sur
une muele: hi sliipt up eenen sliipsteen,
Dial. fr. fl. E 4a. Esmoldre haches e guisarmes,
Rou I 259. L'espee est ja tote esmolue
Dont la teste li ert tolue, Mêon II 29, 891.
ëust mestier que on li esmausist la pointe de
son coutel ou la pointe de s'espee, LMest.
25 257. Or li convient le langhe esmorre, Se
il nos questions velt sorre, Bari. u. Jos.
6919. Car lor (der Trauen) langhe est plus
esmolue Que n'est rasoirs ne faus agüe, Et
sans esmorre tous jors trenche, eb. 8985.
8987. [Et cis fu si bien doctrinez, Et si
cortois, et si sadianz, Et de parole si trenchanz,
Que nus n'i pëust entremaure, Por
qu'il vausist sa lange (== langue) esmaure,
Barb.u.M. III154, 28 (La vieille Truande).
35 es mol u pc. pf. geschliffen, geschärft:

Dous cornes at (Aptalon) agües, Trenchanz
e esmulües, Ph. Thaon Best. 764. espees
esmolües, Erec 4389. Trendiant espee et
enmolue, Tr. Belg. I 210, 152 mit Anm. cil
branz d'acier esmoluz, Erec 768. le bon
branc esmolu, CPoit. 49. [Al duc Otun ne
me rendrez, Tant cum ai le brant esmolu
E enz el cors tant de vertu, Gui de Warewie

1363.] Puis prent a son col son escu
Et un fort espiel esmolu, F er g. 80, 28.
[Einsi desoz la porte estoient Dui trabudiet
qui sostenoient Amont une porte colant De
fer esmolue et tranchant, Ch. lyon 924. une
trencant saiette esrese et esmolue, GCoins.
50 Christ. 3720.] übertr.: la langue avoit
esmolue A bien parler et sagemant, Clig.
340. [Et n'ot pas le langue liïe, Mais a bien

parler esmolue, Hunbaut 3091.] la langue
avoit esmolue De bien parler et hautement,
Claris 468. Langue, tant soit de parler
cointe, Esmolue ne afilee, Ne vos diroit
mie denree De la biauté que celes ont,
Barb. u. M. III 134, 179.

übertr. von Personen: Theophilus .
Refu puis si bien esmolus En repentir ke
retolüs Fu au dïable, Rend. M 236, 6. [A
tencier a li nains enpris, Qui esmolus ert a
maldire, Hunbaut 1587 mit Anm.']


vol:3-col:1130-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmovable adj.

DMF: émouvable

[beweglich: plaies . . des queles l'une
leivre est esmouvable, HMondev. Chir.
1016* Godefroy III 500 c.]

vol:3-col:1130-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmovance s. f., s. Godefroy III 500 c.

DMF: 0
[FEW III 300 b.]


vol:3-col:1130-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmove s. f.

DMF: 0

Ausbruch: Ne li covint de son palais
Movoir por esmove de gerre, Femme chaste
I 91. vgl. esmuete.

vol:3-col:1130-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmovemetit s. m.

DMF: émouvement

[FEW III 300 b exmovere; Godefroy III
jo/ a (III 20$ b enmovement)]

Bewegung, Regung, Anregung: Ce fud
signifiance . . De grant esmovement de la
crestïenté, Crois. I 153. mais enmovemenz
(motus inlicitos), SSBern. 3 6, 8. dondkes
est coverz li esmovemenz de char desor
(/. desoz) la samblance de l'esmovement de

I espirit, Greg. Ez. 35, 36; eb. öfters, le
diarnel esmouvement, Ov. Met. 44. Chil
maintien, chil habit k'on fait nouviellement
. ., Ne son[t] ce mie tout très grant
esmouvement De luxure qui keurt?, GMuis.

II 112. elle (la char) ne pecheroit point
pour le premier esmouvement qui vient
soudainement, se la personne contraignoit
son couraige a y obvier et remedier,
Ménag. I 51. un fol esmouvement sans
discrétion ouquel tu as erré en moult de
maniérés, eb. I 204. von Tieren: Vëez
aussi quelle chiere il (le cheval) fait par
l'apparence de ses oreilles et de ses yeulx

et par l'esmouvement de sa teste et le remuement
de ses piès, Ménag. II 74. [Chapitre
des esmouvemens et des debatemens ou
esbatemens que ly faucons bleuis fait et
des différences entre les esmouvemenz et
les debatamens, Faucon. Fréd. 255. Nous
appelions esmouvement ou estre en male
paix tout le lassement que li faucons fait

quant il ne s'efforce mie pour voler, eb.
280.]

[concr. das was sich bewegt, Reptilien:
esmovement, Blondheim Parlers judêo5
romans 46.]

Aufrufung, Aufgebot: encitemens: esmovemens,
Gl. 9343» cuida que die fuist Baudüins
. . Et chil de la chité qui par esmouvement
Fuissent tout adoubet et armet
vistement, BSeb. X 579.

vol:3-col:1131-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmovëor s. m.

DMF: 0

[der anregt, in Bewegung setzt: s. Godefroy
III 501 c; FEW III 300 b.']

vol:3-col:1131-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmovoir, esmuevre vb.

DMF: émeuvre

[REW* 3024a exmovere; FEW III 300a; Godefroy III 301 c, 302 b (III 203 b en
movoir),
IX 333 c
]

trans. in Bewegung setzen: L'uis ad
overt li moines, puis les ad esmëuz, SThom.
20 W J455* (~ a) ses os esmëus, GViane

33. il (li castiaus) estoit esmëus De toutes
les menestraudïes Et de toutes les melodïes
Qu'il convenoit a faire joie, Emp. Coust.
554. Des trençans esporons esmuet Le bon
diestrier, Perc. 30578.

auf jagen: Un chierf esmuch de seize
rains, Rich. 753.

führen, transportieren: perdreit Cel

aveir, s'o sei l'esmoveit, Chast. XIII 12.
son aveir Que il n'ose a sei esmoveir, eb.
XIII 170.

in Bewegung setzen, hintragen: conseil
de plusors sëu Est tantost partout esmëu,
Clef dyAm. 2840. [Mais or vos prïom nos
de taire, Que par vos ne seit esmeüe Ceste
parole ne seüe, Quer eisi celer l'estouvra.
«Mal dahé ait qui l'esmouvra!», Dist
Räols, Guil. Mar. $2%j, 5290.
esmovoir ≈ GermaNet:anregen ⇔ WordNet:advise=near_synonym
anregen:
Et les proiieres rien n'i grievent,
4^ Ainz li esmuevent et solievent Le euer a
feire son talant, Ch. Lyon 2144. qui.. n'esmuet
son euer a ben faire, Serm. poit. 70.
Jâ nus a ce ne l'esmëust Qu'en mer getast
si grant avoir, GCoins. 552, 474. Amors..
45 De chanter m'a esmëu, Tr. Belg. I 41, 2.
esmovoir ≈ GermaNet:aufregen ⇔ WordNet:NA
in Aufregung versetzen:
il ne seroient
mïes de ceu enmëut nen iriet (non irritarentur),
S S Bern.
19, 2 (dieser Text hat auch
envaillier für esveillier). Mais on puet bien
tant dire et faire Qu'il n'est nuz de si bon
afaire C'on ne sace bien esmouvoir, Escan.
1051. Tant l'esmuet et tant le tisonne . .

Qu'il veille dusk'a mïenuit Pour sa femme
a son gré servir, Mont. Fabl. VI j 6 (geschlechtliche
Erregung).

etw. anheben, hervorrufen,

esmovoir ≈ GermaNet:entfesseln ⇔ WordNet:NA
entfesseln:
[Des qu'Eneas vint en la terre Et qu'esmeüe
fu la guerre, En. 4298.] Je t'esmovrai
si grant rïote, Rom. u. Past. I 42, 7. Esmëu
avés un tel plait Qui a honte vos tornera,
Ferg. 144, 14. Eis vus noise esmeüe,
Rou II 2946. meschiés Me fait chanteir et
esmovoir mon chant, Bern. LHs. 450, 1.
Tant fu la parole esmeüe Que la rëine i
est venue, Erec 321. De la joie li sovenoit,
S'an a la parole esmeüe. Li rois Evrains l'a
maintenüe, eb. 5597. Pois a sa parole esmeüe,
Joufr. 2225.

esmovoir ≈ GermaNet:aufbrechen ⇔ WordNet:NA
refl. sich in Bewegung setzen, auf brechen:

A tant s'en torne, o lui s'esmu uns abes,
Cor. Lo. 4a6. Lasse! con mar m'esmui De
mon pais! Que ving ça querre?, Erec 2496.
Li uns contre l'autre s'esmuet, Et fièrent
oarmi les escuz Granz cos, eb. 3582. Contre
le chevalier s'esmuet, Qui de bataille le
semont, eb. 3770. Et maintenant que il s'esmuet,
Tant con chevaus porter l'an puet
S'an retorne vers la chapele, Ch. lyon 4313.
[por nëant s'est esmëuz, Qu'il les (les huis des chanbres)
trueve moût bien fermez,
Perc. H 3372.] Tristram est dolenz e pensis.
Pur ceo s'esmut de sun pais, MF ce Lais
Chv 26. Aine nus ne vit tant esmouvoir
De gens por un seul pelerin, Escoufle 158.
Nuis oem ne l'out, ne s'i esmove, Mir. Vierge Orl.
I 23. Monte a cheval . ., Por
pou ke ses estriers ne brise, Si s'afiche sus a
l'esmuevre, Mêon I 98, 223. S'esmut li ost,
Bast. 598. totes les vertuz dau cel s'esmoveront,
Serm. poit. 20. Celle qui s'en est
esmeüe (die es übernommen hat), Tr. Belg.

II 12 v 19. Oiés de haute estore l'uevre, Si
com eie se doit esmuevre En droit roumant
de vrai latin, Regr. ND 1, 2.

esmovoir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
erregt werden: Li preudons de joie s'esmut,
Cont. dev. I 261. Quant Enide les a
vëuz, Toz li sans li est esmëuz, Erec 2964.
Toz li est esmëus li sans, Barb. u. M. III
193, 90. Por ce que cil pardons fut issi
granz, si s'en esmurent mult li euer des
genz, Villeh. 2.

esmovoir ≈ GermaNet:setzen ⇔ WordNet:NA
intr. sich in Bewegung setzen: l'eve
chauffa; Après commencea a boillir, A esmoveir
e a frémir, SNic. 175.

esmovoir ≈ GermaNet:anheben ⇔ WordNet:NA
anheben: Par legierie esmuevent maint
outrage, Ansëis Ztschr. 605, 112. Se chil
par cui ses gerres esmoevent bien souvent
En estoient ochis et mis a finement, Che
seroit a boin droit selonc mon jugement,
BSeb. XVIII 237. Chiex par cui guère esmoet
en aucune contrée, S'il le commenche
a tort, il fait male journée, eb. IV 94.
esmovant pc. prs. adj.: Colere est
.chaude et sedie . ceste complexions est
de nature de feu .et por ce fait ele home
irous, engigneus, agu et fier et legier et es- ,
movant, Brun. Lat. 108. [vgl. Godefroy III soi c esmovent
(= querelleur).]

es me u pc. pf. leidenschaftlich bedacht auf.
Sire, por Diu, tant esmëus Ne soiez
de l'ostor sievir, Escan. 2596.


vol:3-col:1133-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmuete (esmovoir) s. f.

DMF: émeute

[FEW III 300 b exmovere; Godefroy
20 III 499 c (III 20j c enmeute)]

esmuete ≈ GermaNet:Anstoß ⇔ WordNet:NA
Anstoß: Si s'en retorna par s'esmuete
(weil er sich in Bewegung setzte) De barons
e de genz grant muete, Ambr. Guerre s.
5294. [Et quant li esperiz vient ensi, et il
tote l'ainrme porprent per sa semonte, per
son ensegnement et per son enmeute (suggerendo,
instruendo, afficiendo), SSBern.
Sch
220, 40.]

esmuete ≈ GermaNet:Ausbruch ⇔ WordNet:outbreak=near_synonym
Ausbruch, Anheben: Donc vëissièz guerre
esmoveir.Par l'esmote de cele guerre..
Fist li reis Maiet assëeir, Rou III 9937.
croullement de terre Et esmuete de tonnerre,
Peler. V 7858.

esmuete ≈ GermaNet:Bewegung|Regung ⇔ WordNet:movement=synonym
Bewegung, Regung: par l'enmeute de son
esjöyssement (motu exsultationis), SSBern.
94, 21. ke cele esmute de euer (commotio)
soit sanee par cele humilité, Règle cist. 640.
esmuevre vb., s. esmovoir.

vol:3-col:1133-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmuiier vb.

DMF: 0

esmuiier ≈ GermaNet:brüllen ⇔ WordNet:NA
refl. brüllen: lors que il (Helyseus)
nasqui, une petite vache d'or qui estoit en
Bethel, s'esmuia si fort que sa voiz fu oïe
en Jherusalem, Brun. Lat. 56.

vol:3-col:1133-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esmiilr vb.

DMF: 0

esmüir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. stumm machen: maz et esmüis,
GCoins. 329, 98. dëables les a issi esmôiz,
Serm. poit. 133. il estoit esmüyz et ne
pouoit parler, Joinv. 74 b. [Godefroy III S02 b.'] vgl. amüir.

vol:3-col:1133-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esmuler vb.

DMF: 0

esmuler ≈ GermaNet:aufhäufen ⇔ WordNet:NA
trans. auf häuf en: toute fu arse et brulee
(die in Verkaufshallen auf gespeicherte

Wolle); De male eure fu esmulee, GCoins. 216,
204 (vieil, amulee zu lesen, vgl. nfz. ameuler).
[Godefroy III 302 c]
esmutiler vb., s. emutiler.


vol:3-col:1134-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esnaser vb.

DMF: énaser

esnaser ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
trans. der Nase berauben: Pour chou
les fist on en naser (l. esnaser) Et les testes
des bus sevrer, RS Sag. 2187. Plusurs des
femmes del lignage, C'est veritez, senz nés
sunt nees E si viveient esnasees (nasenlos),
MF ce Lais B 314. E les autres fist esnaser,

E as plusors les piez couper, Chr. Ben. II
26821. Tex m'a voit chier qui m'avra en
vilté, Or me diront Fromons li esnazés,
Jourd. Bl. 1151. Esnasee, vielle dentarde,
Râlez vous en..!, GCoins. 166, 119. [Ne
ert un vëu Ne surd n'esnasé, Serm. en vers .
1686.] [Godefroy IX 535 c; Gamillscheg 311 a énaser
.]


vol:3-col:1134-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esneche, esnesche s. f.

DMF: 0

[REWZ 8046 anord. snehha; A. Sjögren,
Rom. LIV 383; Schultz Höf. Leb. II 327fr,
Kemna Schiff 144; Du Gange bussa, naca;
Godefroy III 303 b]
eine Art Schiff:
Meurent d'Escoce od 25
noef esnecces, Tresq'en Humbre siglent es
brecces, Chron. anglon. I 16 (= Gaimar
5459). En l'esnege (Var. esnesche) l'ont fait
porter E cels od lui qu'il volt mener, Rou
III 987^. Puis fist ajoster grant navie, Nefs
e esnekes granz, ferrees, Chr. Ben. II
27141. Or vous mande d'or fin une enesche
comblée. Se ne li envoiés, sa teste en a juree
Que il vous fera pendre, Chans. dyAnt. I
27 (P. Paris sagt: enesche ~ ânesse; es wird
esneche zu lesen sein), la merveille des
enekes, Ambr. Guerre s. 537. les enekes ne
se murent, Qui movanz e isneles furent,
Devant que li reis ot mangié, eb. 1181.
eneques, eb. 1264 u. oft., s. Glossar S. 492.
Et furent bien cent mille es barges et es
nés, En dromons, en esneqes et en esquieus
ferés, Aiol 10593. esneques, Eust. Moine
2273. Galles et barges et nés, Esneques et
dromons fierés, Koges et 'busses et wissiers,
Mousk. 20946. galïes et esnekes Bien batillïes
a breteskes, eb. 20995.

esnel adj., esnercir vb., s. isnel, ennercir.


vol:3-col:1134-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esnerver vb.

DMF: 0

esnerver ≈ GermaNet:entkräften ⇔ WordNet:debilitate=synonym
refl. sich entkräften: Car tout soi honist
et esnerve, Ki met a tel mestier (luxure) se
cure, Rend. C 79, 3. vgl. enerver.

1135


vol:3-col:1135-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esnetïement s. m.

DMF: 0

esnetïement

esnetïement ≈ GermaNet:Reinigung ⇔ WordNet:laundry=near_synonym
Reinigung: Instruisis lui d'esnedïement
(ab emundatione), Oxf. Ps. 88, 43 (so auch die Cott. Hds., während die Corb.
esneement
hat). [Godefroy III joj a.]

vol:3-col:1135-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esnetlier vb.

DMF: 0

[REW* s928 *nitidiare; Godefroy III

esnetiier ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
trans. reinigen, säubern: il convendroit
morir Homme et famé, se je n'estoie; Je
les esvuide et esnetoie (rühmt sich li eus). Mont. Fabl.
II 136. nuit et ior voelent
entendre A reuber por montepliier . Fai
(angeredet ist der Tod) ent le siede esne45
tiier!, VdlMort 13, 8. lave de grasse
(Gnade) . . esnetie si vil böe, eb. 67, 12.
Or voel mon euer esnetiier, Chansons et dits artésiens
XVI 32.

esnetiier ≈ GermaNet:läutern ⇔ WordNet:NA
re fl. sich läutern: Quant li vins est
dedans la tone, Li vins se pere (parer) et
esnetie, Ke ja n'i remanra putie, Eles 561.

vol:3-col:1135-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esnichier vb.

DMF: 0

esnichier ≈ GermaNet:verjagen ⇔ WordNet:NA
[trans. aus dem Nest verjagen: s. Godefroy
III 503
c.]

vol:3-col:1135-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esniier, esneiier vb.

DMF: 0

[REW9 5928 *nitidiare; Godefroy III 5°3*\

esniier ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
trans. reinigen: esneie mei (munda me), Oxf. Ps.
50, 2; ebenso Cambr. Ps. 50, 2.
^0 esneiai en vein men quer (frustra mundavi cor meum), Cambr. Ps.
72, 13. esneirat
(mundabit), eb. n8, 9. El pais enveiad sun
angele devant sei, Qui sa veie esnëast (Var.
esneia) et ostast le fangei, SThom. W4f8f.
La u li mesfait sunt osté e esneié (am Altar),
eb. $620.

esniier ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
refl. sich reinigen: E si nus esneium de
seculer folie Qu'ai murîant aium la sue
(Christi) conpaignie!, SThom. W 6179.
40 Prestre sor tous doit redouter De métré en
bouke et fors bouter Rien dont mestiers
soit k'il s'esnit, Rend. C 75, 12. Va toi
laver et si t'esnie!, Rend. M 173, 7. Loiautez
s'esnie et escure De toute vilaine oevre
45 oscure, Watr. 133, 64.

vol:3-col:1135-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eshüal (?) adj.

DMF:

?: Un colp li a doné sor l'elme de cristal,
Trestot l'a porfendu, aine n'i ot retenal,
Nëis de la ventaille dusqu'en l'os esniial,
50 Ch. cygne 135. [Godefroy III 303 c.]


vol:3-col:1135-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esnudir vb., s. Godefroy III 303 c.

DMF: esnuer
esniier vb.

espace 1136

[REW9 3983 nudare; Godefroy III

303 c]

esnüer ≈ GermaNet:entblößen ⇔ WordNet:NA
trans. entblößen: esnüez e despuillez de
sa vesture real (nudus), LRois 76. cil le
tint au chaperon Que tant li escost et tire
Que tot le dhief li esniia, Chast. V 46. Bien
le cuida ferir sus la teste esnüee, Doon 132.

Ses genouz doit bien esniier, Por lui (die hlg. Jungfrau)
plainement salüer, GCoins.
487, 241, Et se vertus là se desnüe, Quant
esnüés est (die Sonne) de la nue, Bari. u. Jos. 6764.

esnüer ≈ GermaNet:hingeben ⇔ WordNet:NA
fig. hingeben: S'aucuns prestre s'esvertüast
Et pour Diu se teste esnüast, Rend.

C 88,5

esnüer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Mussafia, Litbl. 1887, 221: «ent- I5
bloßen» im Sinne von «preisgeben»).

esnüer ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
fig. berauben: Prestre, . . Anchois süe
sanc et tüer Te laisse par devotïon Ke de
te messon esniier, Rend. C 84, 10. la povretés
. . Qui de tous biens ensi m'esnüe,
Sone 12810.

esnüer ≈ GermaNet:entblößen ⇔ WordNet:NA
refl. sich entblößen: tei descuveris e esnüas
des vestemenz rëals (nudatus est), LRois
142. '

esnüer ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
fig. sich berauben: Car chil de s'onour
bien s'esnüe, Ki moustre se pensee nüe A
home plain de renardie, Rend. M 115, 7.
de l'ome le sens esduient Et font de maint
bien esniier, Meyer Not. 2 Msc. Clay. 39.
esorer vb., s. essorer.

vol:3-col:1136-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espâart adj.

DMF: 0

[Gamillscheg 371 a êpaulard ((espâart
= span. espadarte); G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr.16
3, 315]

espäart ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit schwertförmigen Hörnern (v. Stier):
L'ostel gueires esloignié n'oi Quant je trovai
an uns essarz Tors sauvages et espaarz, Qui
s'antreconbatoient tuit Et demenoient si
grant bruit.Ch. lyon 280 mit Anm.

vol:3-col:1136-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espac s. m.

DMF: espac

[eme Art Teer: vous avrez fait apareillier
noir espac en telle maniéré confit que
on ne le puist laver sanz fort aisil, et le
baillerez a vostre fille si priveement que
nul ne s'en puist apercevoir, et lui direz
que, se nullui vient couchier avec lui,
qu'elle lui fëist une tache ou front, de cel
espac, Bêrinus 449; eb. oft., s. Glossar.]


vol:3-col:1136-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espace s. m. und f.

DMF: espace

(s. Horning C, S. 24; A. Mussafia, Rom.
XVIII 330; [REW9 8129 spatium; Godefroy
III 304 b, IX 336 a.] vgl. espas)

espace ≈ GermaNet:Raum ⇔ WordNet:space=synonym
Raum: dedenz lo spaze del cortil (intra spatium horti), Dial. Gr.
39, 19 [entre
l'une compaignie et Pautre compaignie
estoit une espasse aussi que le giet d'une
piere c'une fondefle gete (spatium erat
quasi jactus lapidis de funda), Brendan

63, 19.]

espace ≈ GermaNet:Raum|Freiheit ⇔ WordNet:space=synonym
freier Raum, Freiheit der Bewegung: Li
povre ami[s] est en espace; C'il vient a
cort, chacuns l'en chace, Ruteb. I 22. Qui
de famé vuet avoir grâce, Mete la tousjors
en espace; Ja cum recluse ne la tiengne,
Rose 104 66.

espace ≈ GermaNet:Zeitraum|Dauer ⇔ WordNet:period=synonym|continuity=synonym|permanence=near_synonym
Zeitraum, Dauer: Quant li espasse fu
aussi que trespassé (transacto quasi unius hore s patio), Brendan
5, 25. Mil cent e
seisante anz out de tens e d'espace, Puis
que Deus en la Virge descendi par sa grâce,
Chron. asc. 1. Par vostre grasse, Se puis
faire Mon afaire En poi d'espasse, N'ai ke
plaindre; Car destraindre Ne me porra ne
complaindre La manace Dont m'amie..
Me destraint, Jeanr. Brand. Aubr. XX

120. par longue espace de temps, Leg. Gir.
25 Rouss. 242. par lonc espasse <:Estase
(Eustachius)), Mousk. 18461. une espasse
de tamps, Rom. XXXIII 27, 122. L'espace
de mil ans n'i semble mie un jor, GCoins.
753, 610. par l'espasse de deux ans, RCcy
30 7492. Bien l'espasse d'une liuee Ont entr'
els deus illuec esté, F er g. 71, 33. Tant com
ceste nuit a d'espace, T ob. 93 6. entor le
fin de le première espace, Règle cist. 516.
par aucune espace de temps, Ménag. I 70.

espace ≈ GermaNet:Lebenszeit ⇔ WordNet:life=synonym
Lebenszeit: Qu'il lor doinst longe vie et
grâce De bien vivre tot lor espace, Thib. d. Marly V. s. I. M.
IV.

espace ≈ GermaNet:Frist|Möglichkeit ⇔ WordNet:deadline=synonym
Frist, Möglichkeit: E Dampnedeus . .
Me doinst encore tant d'espace . ., Ambr.
40 Guerre s. 12297. Jehucris nos doinst per sa
grase De vivre el monde tant d'espase . .,
Fer. Neel. Inh. 507. Et se Dix redonoit tel
grâce A mon seigneur et tant espace Qu'il
en (im Zweikampf) revenist au deseure,
Escan. 20704. espace li doinst de vivre,
Dolop. 312. De la santé ou de l'espace
(\ face) Que m'a donnée li douz pere D'un
peu löer sa douce mere, Soit il graciez et
îôez!, GCoins. 675, 38. Tant peu com a
d'esçaoe et d'aise, Le pavement baise et
rebaise, eb. 247, 361. De fôir a moult grant
espace <:chaee>, Méon I 23j, 1376 (Trüben).

longue espace de soi amander, Phil. Nov. QT
146. ot vôé que tot a tere Ireit
checun an, s'il osot, La ou sainz Martins reposot,
Et si de vie avoit espace <:Boniface>,
PGat. 'SMart. 9011. Presteis moi espasse de
vie Tant qu'en cest mont payer vos puisse
Ce ke je doi, Tr. Belg. I 211, 190.

espace ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub: Par sa terre querre le face Tot
sanz demore et sanz espace, RCharr. 5234.

Et maintenant sanz plus d'espace Sont tuit
départi de la place, Guil. d'A. 3157. L'un
d'euz dist sanz espasse <: basse), Dit Rob.

D 32. A tant conmande qu'en li face Un
baing chaufer, et sanz espace Fet fu qant
el l'ot conmandé, Ren. 29004. tote rien,
quant mort la chace, Quiert un poi de tens
e d'espace, Ambr. Guerre s. 11068. Trois
jours d'induces et d'espace <:face), GCoins.

31, 107. N'en orent plus jor ne espasse
decolasse), Mousk. 29908. Li chapelains
n'i fist esparse (/. espasse) <: trespasse),
Ainz a un escrin deffermé, Barb. u. M. IV
433, 186.


vol:3-col:1138-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espadon s. f.

DMF: 0

espacïon ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub: Ne par nul mire de cest mund
Ne n'avras mes guarrantisun, Ne por ton
Deu espacïun, Gorm? 269 mit Schelers
Anm. (K. Hofmann will Rom. Forsch. II
j6o
esvasïon lesen; G. Paris, Rom. XVI 605, bleibt, mit Vollmöller, beim Über
lieferten).
[Godefroy III $04 c.]

vol:3-col:1138-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espacïos adj.

DMF: espacieux

espacïos ≈ GermaNet:geräumig|weit ⇔ WordNet:NA
geräumig, weit: Iceste mer grande e spacïose
de mains, Oxf. Ps. 103, 26. li granz
mers e espacious, Serm. poit. 216. [et les
doit (der Hirt die Schafe) umbrager et refroidir
soubz ung ourmel, ou tilleul, ou autre
arbre spacieux (mit weitausladenden Ästen). BBerger
45. [Godefroy X 707 b spacios.]

vol:3-col:1138-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espäeler vb.

DMF: espaeler

espäeler1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
trans. aichen: s. Godefroy III $04 c; Thomas Mel. 70
[REW8 6144 pagella].

vol:3-col:1138-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espäeler vb.

DMF: 0

[REW* joJ4 *expatellare; A. Thomas, Rom. XXXVII 120; Godefroy III 504
cl

espäeler2 ≈ GermaNet:verbreiten|popularisieren ⇔ WordNet:NA
trans. unter die Leute bringen (vgl. päelee):
Tost fu la chose espäelee; Ja sevent
tuit c'o le vassal S'en va la bele paringal,
Guil. Pal. 3692.

vol:3-col:1138-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espafust s. m.

DMF: espafut

espafust ≈ GermaNet:Hiebwaffe ⇔ WordNet:arm=has_hypernym
[eine Hiebwaffe: s. Godefroy III $05 a; REW
3 3618 fustis.]

espalgnois ad)., s. espanois.


vol:3-col:1139-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaignol ad), subst.

DMF: épagneul

[REW* 9669 Hispania; Godefroy IX 536 b]

espaignol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ad). spanisch: [un escuiier .. menoit An
destre un cheval espaignol Et ot un escu
a son col, Perc. H 4821 mit Anm.] si
parloit espaignol, que Rollant entendoit
bien, Turpin I 18, 8.

espaignol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Spanier: Quant la seconde eschiele
des Espaingnous vit au desouz sa partie, si
se fièrent entr' eus viguereusement, Men. Reims
124.

espaignol ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Hühnerhund, Wachtelhund: tous espaignols
qui sont bons pour la diace du
lievre ne sont pas bons pour le déduit de
l'esprevier, Ménag. II 281. ceulx qui
scevent bien trouver les perdris et la caille
et ne queurent point après l'esprevier, ou
s'ils y vont, si sont ils si duis que tantost
qu'ils voient que l'esprevier a liee et abatue
la perdris ou autre oisel et la tient soubs
lui, s'arrestent et ne s'approudient point,
iceulx espaignols sont bons, et les autres
non, eb. II 282. [quier les chans a tes espaignos,
et que ton esprevier ait le chaperon
hors de la teste, Modus 116, 20. eb. 116, 24.]

vol:3-col:1139-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espalier vb.

DMF: espayer

espaiier ≈ GermaNet:begleichen|erstatten|rückzahlen ⇔ WordNet:give back=synonym
trans. (eine Schuld) zurückerstatten:
30 Dete a coust qui lonc tans delaie Est trop
cousteuse a espaier, VdlMort 215, 10.

espaiier ≈ GermaNet:entledigen|gutmachen ⇔ WordNet:compensate=synonym
refl. sich einer Schuld entledigen: De se
dete doit sövenir Celui qui se veut espaier,
VdlMort 186, 9. Cùi il ne sovient De lui
espaier, Marienl. 417.

[Godefroy III $0$ a.]


vol:3-col:1139-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espallle s. /.

DMF: espaille

espaille ≈ GermaNet:Stroh ⇔ WordNet:NA
Stroh: Ou de l'estrain ou de l'espaille II
ne li (dem anspruchslosen Esel) chaut, mais
k'il ne (Var. n'i) faille, Dolop. 237 (Var.
de la paille). Du Gange belegt das Wort
aus dem 13. Jahrh. in der Bedeutung
«Gestrüpp». [Godefroy III 503 b.]

vol:3-col:1139-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaillier vb.

DMF: 0

espaillier ≈ GermaNet:aussondern ⇔ WordNet:NA
trans. (Korn) von der Spreu sondern:
Li ues se prueve a l'escaillier, Li grains se
prûeve a l'espaillier, Rend. M 102, 7.
[Godefroy III 303 C*1
espaindre vb., s. espeindre.

vol:3-col:1139-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espäisler vb.

DMF: espayser

espäisier ≈ GermaNet:expatriieren ⇔ WordNet:NA
trans. aus dem eigenen Lande entfernen:
Il les a tous espâisiés Et fors de son pais

cachiés, Barl. u. J os. 4581. sauf chou qu'il
ne soit espâisiés hors dou pais, Rois. 67, n.
[Tous jours sera li asotez mendis, Mès on
voit bien cevir l'espaisié, Rec. gén. Jeux-p.
XCI 36 mit Anmï\ [Godefroy III 306 a.]
vgl. despäisier.

espal s. m., s: Godefroy III $06 a.


vol:3-col:1140-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espalir vb.

DMF: espalir

espalir ≈ GermaNet:erbleichen ⇔ WordNet:blanch=synonym
[Ott Couleurs 57}.; Godefroy III 306a] intr. erbleichen:
D'amor estuet sovent
süer . ., Müer color et espalir, En. 7926.

vol:3-col:1140-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espalôir vb.

DMF: 0

espalöir ≈ GermaNet:erbleichen ⇔ WordNet:blanch=synonym
(v. expalluit, wie esvanôir; vgl. paloir) intr. erbleichen:
De poor le euer li föi,
Com s'el fust [morte] espalöi, NDChartr.

99. Cuida que fust . . De fam sa faci espalaïa
(l. espaloïa?), SCath. 1759. [Godefyoy
III 506 b.']

espame s. m.y espamer vb., espamir vb., s. espasme
, espasmer, espasmir.


vol:3-col:1140-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espan s. m.

DMF: epem

[REW* 8117 frank, spanna; Dreyling
Verkl. 89; Godefroy III 506 b; vgl. espane]
Spanne:
Quant icist jeus fu trestouz fez,
Uns Grieus . . leur aporte une plomee,
Qui merveilles fu esgardee: Un espan ot de
lé entour, Et si avoit d'espès un dour,

T hebe s 2723 (Bd. II, {S. 65). Res a res de
la coife blanche L'espee contreval desçant,
L'escu jusqu'à la bocle faut, Et del hauberc
lez le costé Li a plus d'un espan osté, Erec
944. Si vi qu'il (li vilains) ot grosse la teste
Plus que roncins ne autre beste, Chevos
rneslez et front pelé, S'ot plus de deus
espanz de lé, Ch. lyon 298 mit Anm. Pour
dien qu'il fu greigneur d'un autre homme
un espant, Tuit le tindrent entre eus le
plus a mescrëant, Doon 98. Et s'ot la barbe
blanche et bele Un espan desouz la mamele,
Dolop. 16$. Parmi le cors li met l'espiel
trenchant, Que il l'adente par desus l'auferant,
Qu'en son costé l'en reme[$]t un espan,
SVou 249 mit Anm. une chäinete d'or qui
pendoit bien jus ung espan, Ch. pap. 28,

6. nus cordouaniers .. jne doit fere soulers
de bazane . . de plus d'un espan de pié,
ne de plus d'un espan de haut, LMest. 228.


vol:3-col:1140-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espanchier vb.

DMF: épancher

[REW* 3031 *expandicare; FEW III 30ja; Godefroy III 306 c, IX 336c]

espanchier ≈ GermaNet:verspritzen ⇔ WordNet:NA
[trans. verspritzen: Parmi la teste le sot
si bien paier . . Et la cervele de la teste

espancier, BHant. festl. I 2337. il li feront
la cervele espanchier, eb. I 5668. S'il le
sëust, a petit de targier N'en pëust riens
sauver ne respitier, Ne lor fesist la cervele
espancier, eb. I 5672.]


vol:3-col:1141-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espancier (pance) vb.

DMF: espansé

[REW* jo32 *expanticare; Godefroy III

306 c]

espancier ≈ GermaNet:schneiden ⇔ WordNet:NA
trans. den Bauch auf schneiden: Dieux,
1° que fais tu, quant nés espances? Ja n'ont
il dieu fors que lor pances, Barb. u. M. I
322, 1595 (GCoins.). Son destrier sous lui
li espanchent <: lanchent), Rich. 3428. Qui
là vëist lances lancier Por ces bons auctors
15 espancier . ., HAndeli IV 243.

espancier ≈ GermaNet:aufplatzen ⇔ WordNet:NA
refl. platzen (v. Bauch): Chascun[s]
entent tant amaler (/. a marier) Ses cras
boiax, sa crasse pance, Que tot se crieve
et tot s'espance, Barb. u. M. I 322, 1592
(GCoins.).

vol:3-col:1141-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espandable adj.

DMF: épandable

[FEW III 302 b expandere; Godefroy III
jo6 c]

espandable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
was sich ausbreiten, ausschütten läßt:
25 futilis: espaudable (Paris verbessert espandable),
Gloss. 7692 431 (das lat. Wort in
seiner ursprünglichen Bedeutung genom
men).

vol:3-col:1141-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espandance s. f.y s. Godefroy III $07 a;

DMF: 0
30 FEW III 302 b.


vol:3-col:1141-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espandement 5. m.

DMF: épandement

[FEW III 302 b expandere; Godefroy III 507 a]

espandement ≈ GermaNet:Ausbreiten ⇔ WordNet:NA
Ausbreiten, Ausschütten: diffusio: espandemens,
Guil. Brit. 105 b. [espandement de
sanc (Blutvergießen)y Faits des Romains, s.
Flutre, Rom. LXV 491.]

espandëor s. m., s. Godefroy III 307 a.

vol:3-col:1141-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espandre vb.

DMF: épandre

[.REW8 jo jo expandere; FEW III 302a;

Brüll Untergeg. Worte 108; Godefroy III

307 b, c; LY 336 c]

trans. mit sächl. ob).: ausbreiten: un bei
perer (poirier) qui espant Ses rains et
s'onbre sor la place, Joufr. 838. li soloz
oscurrit et li lune n'espanderit (non dabit)
mies la lumière, Greg. Ez. 17, 29.

espandre ≈ GermaNet:ausstreuen ⇔ WordNet:NA
ausstreuen: [Qui petit seme petit quiaut,
Et qui auques recoillir viaut, An tel leu
sa semance espande Que fruit a çant dobles
li rande, Perc. H 3.] Ni s la petite gens
menue Devant lor nuis font herbe espandre,

Et li riche home ont fait portendre Les
maistres rues de samis, Escoufle 541.
übertr.: sans espandre ou baillier vostre
argent chascun jour vous pourrez .. prendre
char sur taille (Kerbholz), Menag. II 86.

espandre ≈ GermaNet:ausschütten|verschütten ⇔ WordNet:NA
ausschütten, verschütten: [Espandez l'oille
en cele mer, Wace SNic. (ed. E. Ronsjö,
Lund 1942) 424. S'au bacin viaus de l'iaue
prandre Et dessor le perron espandre, Là
verras une tel tanpeste, Ch. lyon 396.] un
peisson espandit avoc l'aigue, Dial. Gr.

9, 1. Lors li versa si roidement El hanap
que cil li tandi, Que demi lo vin espandi,
Mêon I 338, 24 (La Plantez), a celui qui
vin espant, Vient, ce dit l'an, gâaigne grant*
eb. I 339, 35. aportoient claré et vin, Et
espandent (schenken ein) par le maison,

Fi. u. Bl. 3181. mit dem Gefäß als ob).:
Donc fust la chäeine rompue Et la lanpe
tote espandue, En. 7718.

espandre ≈ GermaNet:verspritzen ⇔ WordNet:NA
verspritzen: [Venge le sanc des tuens,
Deus, qui est espanduz, SThom.W 3027.

Si conpaignon resont moût large De sanc
et de cervele espandre, Clig. 1797. Le fiert
parmi l'uel et cervel Que d'autre part del
haterel Le sanc et la cervele espant, Perc.

H 1117. De cest baston vous donrai tel
colee, Espandrai vous del cief la cervelee,
BHant. festl. I 4115:. eb. 5353.]

fig.: espandez (effundite) devant lui voz
cuers, Oxf. P s. 61, 8. nous comande . .
espandre devant sa face Trestot no euer
et no corage, in Ruteb. II 377 (De Sainte Ysabiel).
S'amor . . Espuise, espant, trébuché
et verse Tote autre amor hors de
mon euer, Mêon II 108, 3410 (GCoins.).
sans regarder ou espandre regard a homme
ne a femme qui soit a destre ou a senestre,
Mênag. I 15. Si vueil un pou de m'escïence
espendre, Aym. Narb. 3. [Renars set bien
son sens espandre, Ren. M IV 301, s. Tilander Lex. Ren. 73.
Bien devroit or
vestir .., S'il voloit son grant sens espandre,
Pamphile 1522 mit Anm.'] Tost furent esfremi
e viel e juvencel, La novele espandue
del saint martyr novel, SThom. W 5742.
[Etht vos la novele espandue De nostre
gent qui iert perdue, Ambr. Guerre s. 6663.

Li conselz fu devant elx espanduz, FCand. Sch.-G.
4173 mit Anm.] Ne voelent pas la
cose espandre, Tumulte faire ne esclandre,
Amad. R 1919.

mit per s, ob).: jem. überschütten: espandiés
lui de confusion (perfudisti), Oxf. P s. 88, 44.

espandre ≈ GermaNet:ergießen|verspritzen ⇔ WordNet:gush=synonym
intr. aus fließen y sich ergießen, verspritzen:
Quant il pjus Pestreinst et covri
(Votlle), Tant corut plus et espandi, Wace
[SNic. (ed. E. Ronsjö, Lund 1942),
1450.
li aigue qui estoit dedanz, n'espandi pas,
Leg. Gir. Rouss. 99. Li vin espandent, s'en
flötent li celier, RCambr. 1484. se uns
cevax est laissiés (durch ein Testament) et
il se muert, ou une meson et eie art, ou
vins et il espant, Beauman.1 12, 52. Et li
sans decorut, qui a terre espandit, Orson
1164. [trois gotes de sanc, Qui espandirent
sor le blanc, Perc. #4188.] [li sans en espant,
Gayd. 77. [Et tant li bâtent sa char
tandre Que il an font le sanc espandre,
Clig. 5988. il li fist par derrière Le sanc
et la cervele espandre, Perc. H 1237.] Li
sans et la chervele a terre en espandi, God. Bouill.
138. Or li metons enz el chief tel
corone Dont la cervele li espande en la
boche, Cor. Lo. 1922. Là espandi mainte
servele, Là träinna meinte böele, Guil. Mar.
25 327. [La böele a terre an espant, Et li cors
chiet toz estanduz, Erec 4470. Puurs i vent
itant grande, Ne guart quant mes quers
espande (vit am me am fere consumo). Benedeit
SBrendan
1426.] Sainte Escripture
qui mise est En vaissel fait de parchemin,
Pour ce que n'espande en chemin, Peler. V
12840. vom Gefäß: li cors (Trinkhorn)
espandi, Cor 307.

espandre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Personen: sich ausbreiten, sich zer35
espandre ≈ GermaNet:streuen ⇔ WordNet:NA
streuen:
cil de Bruges (die Krieger schar aus Brügge),
Dont moult tint en lonc li espandres,
GGui. II 11195.

refl. sich ausbreiten: Ou pertir de la
froidure K'esteis renovelle, Ke s'espant ja
(oder Et ke s'espant) la verdure, Rom. u. Past.
II 16, 3. [li rain s'espandent per tot,
Florimont 2585.] Con li solauz la matinée
Oevre ses rais et clarté rant Par toz les
leus où il s'espant, Ch. lyon 2408. l'aube
crieve Et li soleuz s'espant e lieve, Troie
2378. [Puur lur vent . Del fum chi luign
par Pair s'espant, Benedeit SBrendan
1174.] fig.: Sens et biaulteis en li s'espant,
Bern. LH s. 124, 2. [A euer estât
(Amors), a euer s'espant, Florimont 862$.
Li bruis s'espant molt tost par la contrée,
BHant. festt. I 1672.]

v. Personen: sich ausstrecken: Puis enz
as liz tuit s'espandent E a Jesu se cumandent,
Benedeit SBrendan 573.

sich zerstreuen: li Philistïen se espandirent
tuit el val de Raphäim, LRois 138.
[Si refust la terre perdue, Quant la gent
se fust espandue, Ambr. Guerre s. 7716.]

Cy et sà s'espant la mesnïe, RCcy 5083.

a espandant im Überfluß [Tobier Verm. Beitr. P y2]:
A espandant lor portent
le vin et le claret, Karls R 412. Vin
aportent a espandant; En coupes, en hanas
d'argent Aportent cler vin et piument, Fl. u. Bl.
1266. Li vins i ert a espandant, En.
4900.

e span du pc. pf. ad), breit: [Devant
Arsur fud Post tendue Sur la grant rivere
espandue, Ambr. Guerre s. 6684.] Et estoit
(la riviere) poi mendre de Saine, Mes
qu'ele iere plus espandue, Rose 113. Un
arbre grant et espandu, Ch. U esp. 7471.

espandüement adv. zerstreut: s. Godefroy
III $07 c.


vol:3-col:1144-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espane s. f.

DMF: espane

[REW* 8117 frank, spanna; Godefroy
III ;07 c]

Spanne: Ohascuns a crois vermeille ens
el pis atachïe Et devant en sa robe une
espane croisïe, Jerus. 2982. le fiert a droiture
Haut en Pescu, parmi la pene, Près
dou col a demie espane, En moût mal lieu
soz la forcele, GDole 2723. Par mi le pel
li a enduit Le fier trenchant plus d'une
espane; Et li gayans par mi la pane De
Pescu le fert de sa mace, RViolette S AT
4870. l'asena haut en la pane; De la
lanche une grant espane Li passa outre par
grant forche Sous le menton, eb. 6001. vgL
es pan, esparge (espargne).

vol:3-col:1144-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espanee s. f.

DMF: 0

[Spannlänge: Grande ot le gole (der Drache)..,
Et les ongles une espenee,
Rigomer 10017. desor l'eûmes dont fu
Povre doree, Trenze dou chercle une grant
espanee, Entree d'Esp. 13037.]

espanëir vb., s. espenèir.


vol:3-col:1144-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaner (espan) vb.

DMF: espaner

trans. umspannen: Les costés haingres,
espaner les puet on, Ansëis Ztschr. IX
603, 80. [Tant li trence la carn cum se
puet espaner, Entree d'Esp. 8907.] s. Du Gange espannus. [Godefroy III jo7
c.]

vol:3-col:1145-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espaniere s. f.

DMF: espaniere

[Dreyling Verkl. 36; Godefroy 111 308 a]

[?: Et H mardiis le fiert en tel maniéré
Que li haubers ne vaut une espaniere, Bat. d'Alesch.
640. Ne li valut la targe une
espaniere, eb. 1687. Cellui qui la (la vesse)
portoit en fin Est levez sur une espanniere,
EDesch. V 41

(Glossar X 33: treillage,
10 claie)."]

vol:3-col:1145-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espanir vb.

DMF: espanir

(Mackel Germ. Elem. 46; Thomas Mêl.
7/; [REW* 8118 frank, spannjan; Godefroy
111 s08 b])

trans. entwöhnen ( =

sevrer): ablactare:
espanir, Guil. Brit. 94 a. Catholicon in Olla S.
12. Leus c'uns enfe(n)s est neis et
qu'il est aspanis (/. espanis), BSeb. XI $46.
Pour li espanir meterai De le moustarde
seur men vit, Ju Ad. 43. [Puis quant ele
(la lisse) ot eu chäels E espeldri (Var.
espani) furent e bels, MF ce Fa. 8, 12; s.
E. Walbergs Anm. zu SThom. W 6051, S.
312.]

berauben: je ne vueil mïes Les nonains
de ma court banir Ne de mes déduis espanir,
JCond. II 33, 1076; vgl. T obier Verm. Beitr. V 311.

vol:3-col:1145-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espanir vb.

DMF: épanir

[REW* 8118 a frank, spannjan; Godefroy
111 308 a. pic. Nebenform panir,
s. W. Foerster zu Venus 1861?; Goaefroy
V 721 b]

intr. vom Tage: anbrechen: Li jors fu
ja bien espanis (Var. für esclarcis), Fl. u. Bl.
2633. quant l'aube fu espanie, Guil. Mar.
307.

v. Blumen: aufgehen, sich erschließen:
Ben unt päens les angles vëu e eschoisi:
plus furent beus ke rose u ke n'est lis
espani, SAub. 1070. C'est la fleurs, la
vïolete, La rose espanie, Rom. u. Past. S.
XIII 21. Quant se vient en mai, ke rose
est panie, eb. I 33, 1. Voi le tans renoveler
Et espanir la rosete, eb. II 24, 14. El tens
k'esteit voi venir En sa verdor Et la
roz[et]e espanir El poent dou jour, Bern. LH s.
167, 1. Ce dist l'estoire.. Que ja
estoit passez y vers Et l'aube espine florisoit
Et que la rose espanisoit, Ren. 9662. plus
vermeille que n'est rose espanie, Enf. Og.
1471. Flour de lis et rose espanie, Cleom.

6034. Ele (Vente) est en l'an trois fois de
tel nature Qu'ele florist, espanist et meure,
Venus 10 b. s'aprestoient d'espanir (bouton),
Rose
1651. boutons qui ne soient
point espanis, Mênag. II $2.

refl. v. der Sonne: aufgehen: Ce fu en
jung, par un lundi, Que li solaus clers
s'espani, Parton. 2362.]

v. Blumen: auf gehen, sich erschließen: la
rosete Ki s'espanist de novel, Rom. u. Past.
III 1, 30.

trans. zur Entfaltung bringen: treis viz
vëeit Borjoner et florir Et resins espanir,
Est. Jos. 790. flor qu'a espanie L'arousant
rousee de may, Barb. u. M. II 431, 96
(GCoins.). quant vous les (les roses) vouldrez
très bien espanir, si . . les mettez en
eaue tiede, Mênag. II 252.

espani pc. pf. übertr.: i venoient (zum Feste nach Rom)
Et li forfait et li bani,
Fors seul li laron espani, Eracl. 3395.
espanir vb., s. espenir.
espanissance s. f., espanissement s. m., s. Godefroy III 308 b.


vol:3-col:1146-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espanôir (espanir) vb.

DMF: 0

(Etym. s. H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph.

VI 436; [Gamillscheg, eb. XLI 304 u. Et.
Wb. 369 b épanouir; REW* 8118 a fr'ànk.
spannjan (espanôir nach esvanöir
)])

intr. v. Blumen: auf zehen, sich erschließen:
La rosete fresche et vermeille
Qui au matin espanöist, Poire 1604.

vol:3-col:1146-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espanois (*hispaniscus) adj. spanisch:

DMF: 0
rouge or espagnois, R Alix. 341,

27. S'ot . . le mantel bendé d'orfrois. Li
bouton sont d'or espanois, CPoit. (ed. B. Malmberg 1940)
1337. Devant aus toz
diaçoit li rois Sor un diacëor espanois, Erec

124. [Sor un destrier sor espanois, Clig.
4834. Il a brodiié lo destrier espanois,
Guib. dyAndr. M 1869.] Un des blans
(chevaus) a choisis, qui fu grans espagnois,
God. Bouill. 205. il (7i chevax) n'est gascon
n'espagnois ne de Castele, Jeanroy Orig.
478, 19. Montent es biax muls espanois,
Escoufle 4206. [prenez de nostre avoir..,
Plus que ne porteront catre mul espeingnois,
Aye 82. trente muls espanois, BHant. festl. Il
3872.]

[subst. spanisches Roß: Isnelement sailli
el destrier espanois (Var. monta sor le vair
espaignois), Ch. Sax. CXIIÏ (= Ed. Menzel

und Stengel 2570, S. 127).]

[Godefroy III 308 c.]
espantable ad}., espäonter vb., s. espöentable,
espöenter
.


vol:3-col:1147-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espäorer, espëurer vb.

DMF: épeurer

trans. jem. erschrecken: Li escus jete
teus clartés Que tos cels dedens (la nef)
espëure <: asëure), Ferg. 119, 6. Tu t'en
füis espëurés <: assëurés), Rend. C 130, 2.
[La röine est molt trespensee, De son fil
est espawiree, Ele ne set que il vuet faire,
Durm. 1250. Il se commence a esbahir;
Maintenant a son arc tendu, Si espôerés
cum il fu, eb. 10470. auques fu espëurés,
Rigomer 4840. Vos m'asaiés, Si me cuidiés
espäorer, eb. 5045.]
espäorer ≈ GermaNet:erschrecken ⇔ WordNet:NA
refl. erschrecken:
Cil ki pas ne s'espäoura,..
Dist.., Ch. H esp. 214.
[Godefroy III 309 b.]

vol:3-col:1147-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espäorir, espëurir vb.

DMF: épeurir

trans. jem. erschrecken: la päors de Dieu
diäi Sor aus, qu'il les espoveri, Oxf. Ps. S.
332, 37 (Ps. CIV), ne soies mïes espaveriz
(ne terrearis), SSBern. 8, 26. [Forment
en fui espöerie, Tydorel 395.] Cele
beste.. Delés cel bus est endormis; N'est
pas por nos espëuris, Guil. Pal. 5198. Et
cil i vint, moult fu espoveris, Mitt. 36, 11.
Le larron li fis détailler . ., Et ele, grant
duel démenant, Le fist, et toute espöerie,
Dolop. 300. Trop par ert ore grans folie,
Quant de çou est espaverie (Hds. A.: espôourie),
Blancandin 830. [Florence la
röine fu moût espöerie Por la fiere parolle
qu'ot de son oste öie, Flor. de Rome 5127.]
Paien le voient, s'en sont espäouri, Enf.

°* 5913- ..

vor etw. schaudern: espaunt 10 serement
de sa demandise (expavit petitionis illius
40 juramentum), Dial. Gr. 12, 17. espäurit lo
mal cui il avoit fait (expavit malum quod fecit), eb.
84, 16.

refl. erschrecken: Et la pucele s'effrëi Et
moult forment s'espëuri, Fl. u. Bl. 2332.
[Tot le poil li solieve et la char li fremie
Et le euer li engroise, moût s'est espöerie,
Flor, de Rome 3693.] Moult durement
s'espâouri, Quant un home vit devant li,
Cleom. 3175.

intr. erschrecken: [Quant cil l'entendent,
n'i ot qu'espaverir, BHant. festl. II14289.]
Les font si fort espäourir Qu'emmi leur

nés sanz eus deffendre Les vont li serjanz
le roi prendre, GGui. II 10368. La grant
douleur qui or me chace Me fait le euer
espäourir, eb. II 11860. [et a aler en
duresce, et a espëurir et a douter, Commencement
de Sapience
3yd (ed. Levy u. Gantera, Baltimore 1939y S
. 83).

[Godefroy III 308 c; s. eb. III 31b empâorir
.]


vol:3-col:1148-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espardement (espardre) s. m.

DMF: épardement

Zerstreuen, Zerteilen: dispartio: espar*
demens, Guil. Brit. 106 a. [Godefroy III 31 z b espargement.]

vol:3-col:1148-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espardre vb.

DMF: épars

[REW* 8120 spargere; Godefroy III
309 c, 311 b, 313 by IX 338 a; vgl. espartir]

trans. ausstreuen: disperdere: espardre,
Voc. Duac. 106 a. Li soleilz . . Ses raiz
gete e espart, Ph. Thaon Comp. 1224.
[miauz fusse je or a nestre Ou an un feu
d'espines arse Si que la çandre fust esparse,
Erec 3338.] je vauroie mix estre arse Et
fust a[u] vant la pourre esparse, Ille 1448.
Mex voudroie que je fuse arse, A val le
vent la poudre esparse, Trist. Bêr. 36. [cele
pourre espargiés sour le car (des Jagdvogels),
in Tilander Glan. lex.
92.] Ne li
ara mestier . ., Ne li espargue anqui le
cervel contreval, Ch. cygne 47. sa semence
A départi moult et espars Par tout le mont,
S Franch. 57. jetoit entre eus deniers et espardoit
par tout, JTuim 10, 4. espargiés
dies joins en ces chambres, Dial. fr. fl.

C 4 b. ses images (der hlg. Jungfrau) Dont
sus et jus a tant esparses, GCoins. 624,
303. übertr.: Donckes de la crüerteit de
malice qui avoit ars la panse des Jeus,
esparst (sparsit) Deus li toz possanz la
lumière ens païens, Greg. Et. 16, 32. il
eschivent a spardre et a conchoier lur pense
par paroles (mentem per verba spargere
atque inquinare devitant)y Dial. Gr.
141, 3.
Nus hom . . Ne porroit dire les deus pars
Du sens qui est en lui (Gott) espars, J Jour.

84. (Amours) De ça duel, de là joie espart,
JCond. II 179, 61.

espardre ≈ GermaNet:zerstreuen|lösen ⇔ WordNet:NA
zerstreuen, auf lösen: li habitacions d'iaus
estoit esparse (sparsa), Brendan y, 10. li
plus grans (fus) . . estainderoit, Qui sa
matière esparderoit, Rem. Am. 100y. qui
vit par mesure, n'espart pas, eins amasse,
Mar. s. arts 103. Cieent foudre, volent

espars, Li dus fu et li airs espars, Perc. 59776.
Vëoir vos i ferai merveilles: Lions
paisiles com hoeilles, Dragons et guivres et
lieparz, Lions et serpenz toz esparz, Par5
ton. 5854. si s'entr'abatent chil chevalier
plus menüement que espriviers n'esparge
oisiellons, JTuim 228, 12. Li desconfit sor
aus en vienent Et les déroutent et espardent
Si vieument qu'il ne se regardent, Rob. I.
10 Diable 1985. ne treve si fiere route Qu'il
ne deronpe et qu'il n'esparde, eb. 3271.
Robers, qui les espart et sevre, Toutes les
batailles trespasse Des Turs, eb. 3298. vint
abeïes (a) arsses, Dont la gent furent fors
esparses, eb. 224. Là où il voit la grignour
foule S'enbat . Tant i fiert que toute
Tespart, RViolette S AT 6024. Ainssi fu
li tournois espars Èt départis en maintes
pars, RCcy 3355.

espardre ≈ GermaNet:auflösen ⇔ WordNet:NA
refl. sich verbreiten: li jours s'est espars,
Bast. 1688. ainç que fust (so Hds.) la cose
esparse, Mousk. 28904. Et la nouvele tost
s'espart, Cleom. 11192. Et cele nouvele
s'espart Partout et dou lonc et dou lé, eb.
25 14740.

sich zerstreuen: Jusqu'à nonne ne s'est
espars Ne li orage ne li vent, Perc. 34382.
S'il (die Küchlein) se vont espargant, grand
päour a d'ychiaus (die Henne), GMuis. I
181. [La gens s'est d'une part esparse,
RViolette S AT 5 509. La gent entour le
champ s'espart, eb. 6360.] Cil qui Rome
voellent destruire S'espardent par toute la
tere, Rob. I. Diable 1479. A tant s'en partent
d'anbes pars, Si fu li parlemens espars,
Mousk. 2 j 176. Lors est li parlemens espars
(die Versammlung hat sich aufgelöst), Cleom. 8642. gilt. Ren. Nouv.
7938. quant
li cembiaus est espars, JCond. I 102, 170.
Après espars marchié s'en torne, Barb. u. M.
IV 2, 2 j (Du Bouchier d'Abbeville).
[Li frere villoient espars (sparsim) par cele
isle dusqu'a Teure de matines, Brendan 33,

10.] Gontiers de Tespine s'espart Des
routes (tritt heraus), Escan. 4073. fig.:
Et quant il soi por lo condescendement des
pluisors az deforïenes choses espart (se . . sparserit),
mëismes cant il desiret les deventrïenes,
a iceles senz dotance repairet il
menres, Dial. Gr. 6, 4. cascuns de eeaz ki
ne soi vult espardre (spargi, sich zersplittern)
es deforaines cures est simples es

penses, et si maint en la maison de sa
conscience, Job 328, 6.

intr. sich verbreiten: Del sanc ki de son
cors espart, Pot bien cascuns estre enivrés,
Mousk. 7463. la parole espart, eb. 24724.
espardre ≈ GermaNet:auflösen|gehen ⇔ WordNet:NA
sich auflösen, auseinander gehen:
Si con
(als) li tornois dut espardre, Ille 1642.

aufhören, ein Ende nehmen: or iert
Renart gaitiez Sovent, ainz que la guerre
esparde (droht Isengrin), Ren. 533* ^

subjectlos: blitzen: il tounoit souvent et
espargoit et cëoit feus ardans des nües,
JTuim 58, 20.

espars, espart pc. pf. ad).: v. Gesicht: offen
(?): Or trai de là un poi ariere, S'en
a vrai plus esparte chiere (bei der Toilette zur Zofe gesagt), Parton.
10680.

a espars verstreut, hie und da: d'ambes
pars ert (la voie) enhaïe De ronches et
d'espines . .; Li chemins n'iert pas âasiés,
Quant tout çou avoit d'ambes pars, Dru
com brouche, non a espars, BCond. 209, 140.

nach allen Seiten: Mais un engien dedens
avoit Ki set pieres u dis gietoit. Gieter le
fisent a espars Pour aler en divierses pars,
Mousk. 25893.

esparsement adv. hie und da: manoient
tote la gent Ça deux, ça trois, espacement,
Parton. 350.

esparduite s. f., s. esporduite.


vol:3-col:1150-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esparé pc. pf. ad).

DMF: esparer

[klar, hell: et aussi dois prendre garde
que la lune soit belle et clere et le temps
bien esparé, affin que tu voies bien cler
entour toi, Modus 71, 34.] [Godefroy III
510 c, y u a.]
espareignier vb., s. espargnier.

vol:3-col:1150-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espareillier vb., s. Godefroy III yn a.

DMF: 0
vgl. apareillier.

esparengier vb., s. espargnier.


vol:3-col:1150-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esparge s. f., s. asperge (Weihwasserwedel),

DMF: 0
Bd. I 562, 32; FEW I 137 a; Godefroy
III ji 1 a.


vol:3-col:1150-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparge s. f. (oder m.)

DMF: asperge

[REW* 707 asparagus; FEW 1156 a; Gamillscheg
s2b asperze; Godefroy VIII 206 c]
[Spargel:
sirop fait de racines de fenoul,
de persin, d'ache, d'esparge, de bruch, Rég. du corps
51, 33.]


vol:3-col:1150-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparge, espargne s. /.

DMF: esparge

[ein Längenmaß: s. Godefroy III jn a;

G. Tilander, Modus Gloss. S. 317.]


vol:3-col:1151-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espargier vb., s. aspergier, Bd. I y62,

DMF: 0

37; FEW I 157 a; Godefroy III 511 b;
[Uns prestres.. L'orçuel aporta et l'esparge
(Weihwasserwedel). Renart li rueve k'il
esparge (sprenge) Par tout, Ren. Nouv.

5354-]


vol:3-col:1151-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espargnable adj.

DMF: épargnable

sparsam: nen ensi ne soit assi esparnavle
k'il soit tenanz (nec sic sit parca ut tenax
10 sit)y Greg. Ez. 51, 1. Tenanz, esparnables
et riches (/. chiches), Ren. 15 327.

[nachsichtigy schonend: Mais malement
fumes sëur; De mort erïom eschapé Pur
restre mielz a mort livré. Pur ceo nos fu
morz espairnable Qu'estre nos pëust plus
noisable, Chr. Ben. II 1745.]

espargnahlement adv. in sparsamer,

schonender Weise: s. Godefroy III fii b.

vol:3-col:1151-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espargnableté s. f.

DMF: épargnableté

Sparsamkeit: esparnavleteiz (parcimonia),
Greg. Ez.
j 1, 2. vauflerie largeté,
Avarice esparnableté Soven t resenblent,
Proph. Dav. 220. [Godefroy III 511 c.]

vol:3-col:1151-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espargnaison, espargnison s. f.

DMF: 0

Schonung: E li fel lu feri(s)t, ne fist esparneisun,
Horn 1515. Grans cox se vont
doner sans nul' espargnison, Ch. cygne 175.
[Durement les ocïent, n'i ot espargnoison,
Jerus. 8656.] [Godefroy III $12 a.]

vol:3-col:1151-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

00 espargnance s. f.

DMF: épargnance

Schonung: [Rous de rechef senz espairnance
Fait merveilles par tote France, Chr. Ben.
II 4847.] Lors n'y ot point d'espargnance,
que chascun ne ferist son ennemi,
05 H ist. anc. in Rom. XIV 4 6. [Godefroy III SU
c.]

espargne s. f., s. esparge.


vol:3-col:1151-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espargne (espargnier) s. f.

DMF: épargne

[Gamillscheg 370 a; Godefroy III s 12 b,
40 IX s37 h]

Ersparnis: Ains despendent en la taverne
Tout loir gâaing et lor espergne, Rose 5 777.
S'en entroient en lor cavernes Et lor
embloient lor espernes, eb. 10350. [des
espernes de sa queste Livres achatez en
avoit, Le Tombel de Chartrose p. p. E. Walbergy Lund 1946
, XXII 138.]
espargne ≈ GermaNet:Schonung ⇔ WordNet:conservation=near_synonym
Schonung:
[Gasterent tut senz altre esperne,
Ce truis lisant, tresqu'en Auverne,
Chr. Ben. I 1083. De tûtes parz sunt enväi,
N'i a esparn[e] ne merci, eb. II 2238;
ebenso eb. II 5292. Crüel lor sunt e enemi,

N'en unt espairne ne merci, eb. II 14749N'i
out esperne enfant ne femme, eb. II
27520.] Mais por s'onur e por raison Seul
tant d'espairgne lui fëist Qu'en fers n'en
lïens nel mëist, Ambr. Guerre s. 2043. 5

Ausnahme: Et li ot saint Lois quité
Poitiers qui li apartenoit Et puis tout ce
que il tenoit En Aubijois et en Auvergne
Sans avoir eu (/. en) chastel d'espergne,
GGui. II 286.

vol:3-col:1152-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espargnemâaiUe s. m.

DMF: 0

Sparbüchse: Il (der Geizige) resanble
l'espargnemalle, De quoi riens n'ist qui i
soit mise Dusques adont que on le brise,

J Jour. 2259. [Godefroy III 512 a.]


vol:3-col:1152-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espargnement s. m.

DMF: épargnement

Ersparung: poi de chose fet un despens
embelir Dont li espargnemenz fet grant
blasme venir, Jub. NRec. II 158.

Verschonung: [Dune envâirent Normendie.rien
n'i funt esparnement, Chr. Ben.
I 1000.] Ferés, franc chevaler, n'i eit
esparnement, Horn 1638. [Il s'entrefierent
de gros cops sanz nul esparnement, eb.

3395. Ja mais de moi n'aront espargnemant,
Ains les ferai livrer as brans trenchans,
BHant. festl. II 8457.]

Ausnahme: Mais s'il apeloit son home de
murdre ou de träison, en tel cas convenroit
il qu'il se combatist a son home, car li
vilain cas sont si vilain que nus espargnemens
ne doit estre vers celi qui acuse,
Beauman.1 1, 25.

[Godefroy III s12 a-l


vol:3-col:1152-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espargnler, esparner, esparmer vb.

DMF: épargnamment
[REWZ 8119 *germ. sparön; Gamillscheg
370 a frank. *sparanjan; Godefroy III
STi c, IX s37 zu den Formen esparner

(vgl. esparnir), esparmer y esperner: esparnês
<: bar nés (Ritterschaft)), Gir. Ross.

espargnier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
146; eb. 148. esparnês <: acharnés), Très. Ven. 661.
esparme (:jusarme)y Gir.
Ross. 79. esparme
<: l'arme), Lyon. Ys. 200i. esparne
<: arme)y eb. 2S91- esperne
<igoverne), Tombel de Chartrose (ed. E.
Walberg 1946) X 202]

espargnier ≈ GermaNet:ersparen ⇔ WordNet:NA
trans. ersparen: a tant gaignié Et
assamblé et esparnié Qu'il a une cote en
son dos, Du Vallet 295, 4. Et se n'i puet on
pas avoir Tel chose a l'en en la taverne.
Por ce dit l'en qu'assez espergne De bien
li preudom qui ne Ta, Ruteb. II 53. [Mais

par lor esparngier fissent il tant, Que vint
saus de deniers vont esparngant, Aiol 266y.]
~ abs.: Plus volentiers en gâaigna
Et a son pöoir espargna (weil er Kinder
5 hatte), Meon II 239, 88.

espargnier ≈ GermaNet:sparen|aufheben ⇔ WordNet:NA
auf sparen, aufheben: S'il plot sur sun
furment, Gete (die Ameise) le fors al vent,
E s'il est sains dedenz, Dune l'espargne al
tens Ki en iver vendrat, Ph. Thaon Best.
10 t ojo. ceu que li hom puet esparigner e
sostraire de la boche, Serm. poit. 75. Moult
est fox qui tel chose esperne <: lanterne)
(nämlich eine Sache, die durch Mitteilung nicht minder wird), Rose
8161.

schonen: Turpins i fiert, ki nient ne

Pespargnet (den Schild des Gegners), Ch. Rot. 166$.
Ferez, nes espargniez!, eb. 1883.
N'espargnöent prince ne conte, En. 14. Et
fiert le rei, que n'ot soing d'espargnier, Par
mi son elme, Cor. Lo. 1114; eb. oft. E li
Normant d'iloc les traient, Qui nes esparnent
ne.manaient, Rou III 5272. Li
Grejois nes espargnent mie, Clig. 1771.
Ne l'espargnier tu pas, Chevaliers, por rien
qu'il te die! Certes qu'il ne t'espargnast
mie, S'il t'ëust conquis une foiz, RCharr.
2902. 2904. Fiert l'amiral, n'ot soing de
l'espargnier, Jourd. Bl. 200j. Tant com
chevax desoz euls randonna Se vont férir,
l'uns l'autre n'espargna, eb. 3005. Bien set
et voit certainement Que ne l'espargne
(der Gegner) tant ne quant, Per g. 113, 6.
Et vait férir Aiol, nel vaut esparengier,
Aiol 6820. Car ja träitre n'ert par moi
esparengiés, eb. 7344; s. eb. 40 Anm. N'esparme
effanz ne femmes, Gir. Ross. 139.
Deus ki est dreitureus nes vout esparnïer
(Adam u. Eva), SAub. 108 (der Vers würde
diese viers. Form verlangen; aber was be40
sagt das in diesem Text?); ebenso vielleicht eb.
922. Qui pris est a embler . ., Pur pere
ne pur frere n'est a esparnier mie, ST hom. W
11 ij. La terrïene leis ne deit nul esparnier
Pur les feluns danter, eb. 1311.
se l'um les (die weltlichen Herren, die sich an der Kirche vergreifen)
esparne,
u'um nes vaille ferir, Quant Deus revolra
bien, ne li purrunt guenchir, eb. 2804.
et doivent icil .XII. preudome jurer seur
sainz que il garderont le mestier bien et
lëaument, et que au jugier le pain qu'il
n'espargneront ne parent ne ami, LMest.

10. La mors n'espargne fol ne saige, Dolop.

384. Ha, morz, feit il, com ies vilainne,
Quant tu espargnes et respitès Les vius
choses et les despites!, Clig. 6239. Serpent
e colure ne esparniet, Walt. Bibl. 159. Ne
quidiés mie que les ronces et les espines
Fesparnaiscent, Auc. 24, 3. Ja n'i et
espargnié jarron (Knüttel) Qu'il n'an soit
batuz, Guïl. d'A. 970 [vgl. T obier Verm.
Beitr. IV1 32].
N'espargne pas (nimmt
keine Rücksicht auf) buissons ne roche, Mes
qanqu'il puet, lou destrier point, Mêon II
34, 1056. Li premier levé esveilloient
Ceaus qui par la vile dormoient* N'espargnoient
huis ne fenestre, Cleom. 14863.

espargnier ≈ GermaNet:verschonen ⇔ WordNet:NA
jem. mit etw. (d*a. r.) verschonen: Mei le
convient des armes espargnier (das Roß des Gegners), Cor. Lo. 679.
por amor ne
por chiertei De la mort ne m^pargneroit,

Fl. u. Lir. 108 j.

jem. weglassen, übergehen: Brïon, que ge
mïe n'espergne, Et Guillaume Coûteux
d'Auvergne Refurent ileuc amassez, GGui.

II 1137J.

refl. sich schonen: Et je, tant con nus
ne me voit, Por quoi m'esparng que ne me
tu?, Ch. lyon 3547 [s. T obier Verm.
Beitr. 1VX 32
]. tieus se cuide esparnier qui
s'ancombre, Phil. Nov. QT 158.

intr. mit dat.: nachsichtig seiny schonen:
il esparnïerat al suffraitus (parcet inopi),
Cambr. P s. 71, 13. A vos et a nQS espargnons
(vobis et nobis parcimus), quant nos
parlons de ceu ke desplaist a Deu, Greg.

Et. 11 o, 1. nes a som proppre fil nen espargnat
(proprio filio non pepercit), SS~ Bern.
10, 19. Si Deus nen espargnat mïes
les engeles orguillous, cum moens espargnerat
il a ti ki vers es et porreture!, eb. 2,

27. eb. 3, 18. la mort qui a nul n'esparne
(mortis nemini parcentis). Leg. Gir. Rouss.

169. li tot poissanz Deus espargnet a toi
(parcat tibi omnipotens Deus), Dial. Gr.

17

Tobler-Lomm&tzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. III.

101,19. a l'anme esparna, SThom. W 1324.
[Ne tei ne voil j'en ço, ne autrui, esparnier,
Ne a l'angele del ciel, s'en ço voleit pechier,
eb. 3434.] A l'enfant qui encore vit, Espargniez,
ne l'ocïez mïe, SMagd. 347. me
priastes que je espargnasse a vostre jeunesse
et a vostre petit et ygnorant service, Mênag.
I 1. A ses sers ne a sa maignïe N'esparme
hons ploins de félonie, Lyon. Y s. 1382.

espargnamment adv. sparsam: s. Godefroy
III jii c.

espargnir vb., espargnison s. f., s. esparnir,
espargnaison.

esparjure s. m., esparjurer vb., s. Godefroy
III $12 b.


vol:3-col:1155-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparler vb.

DMF: 0

trans. besprechen: lor tresgrande biauté
Qui en maint lieu fu esparlee, Sone 11381.
esparment s. m., esparmenter vb., s. esperment,
espermenter.

esparmer vb., esparne s. f., esparner vb.,
s. espargnier, espargne, espargnier.

esparmir vb., s. espasmir.


vol:3-col:1155-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esparnir vb.

DMF: épargnir

trans. verschonen: ja pur [sun] lignage
ne serra esparni <:guerpi, furbi, guarni),
SAub. 4j 1. chescun de eus de mûrir avant
se pur or ri, Pesa al darreinner k'il tant fu
esparni, eb. 1528; s. hierzu H. Suchier, S.

47. n'est esparni Ne li jovnes ne li enchani,
Fragm. SThom. S. 1. E cil ki fait la
victorie en Israel, ne te esparnirad, LRois
57. Greg. Ez. 115, 25 (espargnir).

intr. mit dat. verschonen: esparnirat al
povre (parcet pauperi), Oxf. Ps. 71, 13.

vol:3-col:1155-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparpail (esparpaillier) s. m. a esparpail in Zerstreuung:

DMF: 0
De cent
pars verrés Frans torner a esparpal <: jornal,
natural), RM ont. 372, 25. [Godefroy III $12
c.]
esparpaillement s. m., s. Godefroy IX S37 c. .


vol:3-col:1155-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esparpaillier, esparpeillier, esparpillier vb.

DMF: éparpiller
35 [REW* 2674 a *disparpallare; Gamillscheg
370 a *exparpiliare; Godefroy III
$12 c, IX $37 c
]

trans. zerstreuen: nublece si cume cendre
esparpeilled (nebulam .. spargit), Oxf.
40 P s. 147, j. freindrat li Sires les cedres
Libani; e esparpeillerat (disperget) eals
ensement cum le vëel, Cambr. Ps. 28, 6.
Tristran vit le nain besudiier Et la farine
esparpellier, Trist. Ber. 708. Esparpelee vit
la laine, Barb. u. M. IV 347, 665 (Piramus).
les hanons qui sont ensemble amoncelés et
se entretiennent a une masse sans esparpillier
ou départir, Ménag. II 204. Car s'il
V(l'aveir)amast veraiement, Tant largement
pas nel donast, N'einsi pas ne l'esparpeillast,
VGreg. A 1822. Tuit autre bien sont
de Fortune, Qui les esparpille e aune, Rose

L 5344. seient esparpeilljet] li enemi
de lui (dispargantur), Cambr, Ps. 67, 1.

Li venz aquelt les altres nés; Depiecent
mast, sigles et très; Par cele mer les esparpeille
<: merveille), En. 259. Ainz que
s'acoisast li tempiers, Furent il si esparpeillié,
Si départi* si perillié Que l'uns ne sot
où l'autre fu, Troie 27609. Quant se voient
esparpilliez, Pour peur d'estre perilliez A
grant haste ça et la fuient, GGui. II 7906.
Mes tost après qu'il s'esquiperent . ., Leur
nef en la nier afonda. Honteusement esparpeilliez
Furent touz ileuc perilliez, eb. II
10481. Et li rois des Tafurs fierement s'i
travaille, De la faus acheree si fort les
esperpaille, Qui il ataint a colp, n'a talent
qu'il s'en aille, Jerus. 6277. Au brant d'acier
qui trenche et taille La presse ront et esparpaille,
Guil. Pal. 6678. [Bueves se fiert
parmi cele frapaille, Si les deront que tous
les esparpaille, BHant. festl. I 1412.] Tantost
furent esparpillié <:essilié), Si que li
rois remest tous seus, Mêon II 258, 84. il
nous esparpilleroient et venderoient aus
Beduyns, Joinv. 210 e. Dessus les Sarrasins
cha dessous se geta; Il est salis sour eus, si
les esparpeilla, BSeb. XXI 572.

verbreiten, künden: Car emvie les bons
faiz ceille, Les males ovres esparpeille,
Trist. Thom. 810. [Le bien qu'oient vers
Ysolt ceilent, Et le mal par tuit esparpeilent,
eb. 828.]

refl, sich zerstreuen: cil se furent esparpeilled
(discumbebant), LRois 116. Les gens
s'esparpeillierent, Jub. NRec. I 41. Et
quant Judas les (die Feinde) voit esparpillier,
Grases en rent a Dieu le droiturier,
Aub. 190.

intr. sich zerstreuen: L'yaiie (der Garonne)
du sanc des cors r ou joie. A la guise
qu'il esparpeille, En maint lieu la voit on
vermeille Par taches gresses (l, grosses) et
reondes, GGui. I 5584.

vol:3-col:1156-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esparre s. f.

DMF: espargue

[REW* 8121 got. sparra; Gamillscheg
369 b épar; Godefroy III 312 c]

1Sparren: Une esparre longue et pesant
A lez lui trovee an presant, S'an va si ferir
un gloton Que ne li valut un boton Ne li
escuz ne li haubers Qu'a terre ne le port
an vers, Clig. 2043. P°r bien ferir l'esparre
hauce, eb. 2050. eb. 2052, s. esparree.


vol:3-col:1157-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esparree s. f.

DMF: 0

Sparrenschlag: Por bien férir l'esparre
hauce, Si li done tel esparree De l'esparre
qui fu quarree Que la hache li chiet des
mains, Clig. zoji. [Godefroy III 313 a.]

vol:3-col:1157-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparron s. m.y s. Godefroy III $13 a.

DMF: esparron
[vgl. J. Haust, Mélanges AThomas 203
//.,
M. Roques, Rom. LUI 411.]


vol:3-col:1157-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparse (espardre) s. /.

DMF: éparse

Zerstreuung. rfe F espar se 1 en trois
se partiront (W/e drei Gegner) Et de l'esparse
a lui trairont (werden schießen)y Sone
18662. [Godefroy III 513 b.]


vol:3-col:1157-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espart (espartir) s. m.

DMF: espart

[REW* 6239 partire; Gamillscheg 370 a
êpart (frank. *spartjan)y vgl. J. Brüch
,
Ztschr. f. fz. Spr, L 332; Gôhri Blitz 140; Godefroy III 313 c
]

Blitz: lors vi le ciel si derot Que de plus
de quatorze parz Me feroit es iauz li
esparz, Ch. lyon 442. Cieent foudre, volent
espars; Li cius fu et li airs espars, Perc. 3977S-
11 espart me venoient de toutes pars
enmi mon vis, in RSSag. S. LTV. un oré
De pluie, d'espars, de tonnoirre, Mêon II
2j8, 81. Tounoille, foudre et espars, Ki
câoient de toutes pars, Atre per.2 2777.
Vant i a et plouvoir et sans espart tonner,
in Ruteb. II 481 (Chastie-Musart). quant
H espars giete sa lumière, Brun. Lat. 120.
quant esparz vient e toneirres, Rose L
16102. font . . L'air enflamber, braire e
crïer, E esclater en maintes parz Par
toneirres e par esparz, eb. 17888. [son
emploial (des Stieres im Zodiakus) enseigne
sur tormente et feu et espart et brandon,
Commencement de Sapience 6 c (ed. LevyGantera
1939, S. 40). s. Du Cange fulgetra.

vol:3-col:1157-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espartlr vb.

DMF: espartir

[REW* 6239 partire; Gamillscheg 370 a
êpart (frank. *spart)an)y vgl. J. Brüch
,
Ztschr. f. fz. Spr. L 332; Göhri Blitz 141;
Godefroy III 314 a]
trans. zerteilen, zersprengen
, zerstreuen:
45 [Li ouvrier mont tost espartirent La terre,
soz coi les cors jurent, Tant que les sarqueuz
aparurent, Hist. Abb. Fêcamp 4946.
cnascune des trois commistionz de la poudre
soit faite sus chascun ciat du pigment, en
espartant en maniéré de crois, HMondev. Chir.
908.] Si leva une tormente par mer,
qui les espartist, Auc. 34, 9. Tout a fait

par terre espartir, Puis fait de là ses os
partir, GGui. I 1878. Urk. 14. Jahrh. Carp. expartatio.

refl. sich verbreiten; vom Tag: anbrechen:
avant Laube espartie, FC and. 139.
Tantost con li jors s'esparti, Claris 9109.

sich verbreiteny sich zerteilen, sich zerstreuen:
cele grant pestilence.. Sur l'autre
peuple s'esparti, VGreg. I 620. [une orde
et püante fumee . . en Pair s'esparti, Le
Tombel de Chartrose p. p. E. Walberg,
Lund 1946, V 362. Et la savour de la fontaine
Qui d'amertume est toute plaine, Par
les ruisseaulx s'espart et court, eb. XXII
227 (od. hier v. espardre). La mer se
prist a espartir Por grant vertu, qui forche
li donne, S'espart el lieu et abbandonne,
Hist. Abb. Fécamp 804, s. Glossar.] Espartent
s'i la vilenaille, En. 3673. Tant
que Engleis les parsivreient E par les chans
s'espartireient, Rou III 8208. Li forrier qui
de l'ost partirent, Par la contrée s'espartirent,
Ambr. Guerre s. 7240. Par la porte
s'en issent de la boine chité, A bandon
s'espartissent tout par tout le resné, Aiol
5480. François, qui ça et là s'espartent,
Toutes les viletes essartent, GGui. I 603.
Ribaus, qui de l'ost se départent, Par les
chans ça et là s'espartent, eb. I 6636. Et cil
de Fieules ra la tierce (eschiele) Jointe sanz
ce qu'ele s'esparte, et?. II 6$97. Les uns
avant autres arriéré, S'espartent aval la
riviere, eb. II 9975. Urk. 14. Jahrh. Carp. expartatio.

intr. sich verbreiten, sich zerteilen, sich

zerstreuen: [car le venin est ja esparti, et

Eour ce il (der Chirurg) feroit pour nient
jsion au pacient, HMondev. Chir. 1803.]
Endroit la vile d'Andeli Droit enmi Sainne
a une ilete, Qui comme un cerne est rëon*
dete, Et est de chascune partie Sainne parfonde
et espartie, GGui. I 3166. Serjanz
et mestres capitainnes Font espartir aval les
plainnes Et après le flo d'eus s'abrivent,
eb. II 4578. L'estrif et la noise commence
De la gent ileuc espartie, eb. II 5917.

subjectlos: blitzen: tu verras si foudroiier
. ., Plovoir, toner et espartir, Ch. lyon
403. Si espart et foudroie et tonne, Guil. d*A.
2317. Li sires demanda s'il avoit le
nuit pieu ne touné ne esparti, in RSSag.

37*

S. LIV. ele (la foudre) fent et passe les

nîies et fait toner et espartir, Brun, Lat.
i l 9. Cel jour fist moult lait tans, car il
plut et espart, Berte 638 mit Schelers Anm.
Il espartoit forment et durement tona, eb.
5 706 Var. quant pleut, tonne et espart, Gir. Ross.
79. [Et sa (des Skorpions im Zodiakus)
communautés fait toner et espartir,
Commencement de Sapience 20 a (ed. LevyGantera.
1939, S. 60).
il enseigne sur le
tonoire et sur l'espartir, eb. 4 b (S. 36).]
s, Du Cange fulgetra.


vol:3-col:1159-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espartissement s. w.

DMF: 0

[B/itzew; j. Godefroy III 314 c.]


vol:3-col:1159-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparvain, espavain (nfz, éparvin; engl.

DMF: éparvin
spavin) s. m.

[REW* 8123 got. sparwa; Gamillscheg
370 b (frank, *spadwâni); Godefroy IX
538 a]

Fußspath der Pferde (Krankheit): Ehstl.
20 Klosten. 23 esparvin neben equus, aber
wahr sch. zur Übers, von mehr als nur dies.
Worte.
Et par entre les deux jambes de
devant, regardes aux jambes de derrière
qu'il n'y ait esparvain ou courbe. Esparvain
aedens le plat de la cuisse de derrière est,
et s'apperçoit mieulx par entre les deux
jambes de devant, Mènag. II 73. advise . .
audessoubs qu'il n'y ait esparvain, molette,
suros dedens la jambe ou dehors, eb. II
75» ma hanche Mençonge claim Pour ce
que trait de l'espavain (Var. eparvain, espervain),
Peler. V 9988 (Avarice spricht).

vol:3-col:1159-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparveignier, espaveignier vb. refl. fußkrank, lahm werden:

DMF: esparveignier
A une
mote m'abuissai, Jus diäi et m'espaveignai
(Var. m'esparvignai), Peler. V 10024.

esparveigniê pc. pf. adj. mit Fußspath
behaftety fußkranky lahm:
li clop, Li
boisteus, li espaveignié, Peler. V 7521. par
li sui espaveignïe (Var. esparvaignee), eb. 9994-

[Godefroy III 313 a.]


vol:3-col:1159-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esparvignos, espavignos adj. mit Fußspath behaftet:

DMF: 0
Et si est (das
45 Pferd) tous espavineus, Et s'a sous la gorge
deus neus, Du cheval a vendre 11, in Rom. XXIV 430.
Bien set monter et mons et
vaus; Encor soit il espavigneus, N'est il mïe
mains desdaigneus (zwar von einem Men50
sehen, der aber vom Dichter als Pferd angeschaut
wird), Tr. Belg.
II 168, 209. [Godefroy
III 313 a.\


vol:3-col:1160-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espas s. m.

DMF: 0

Aufschub: Robert dist sens espas <: bas,
lasr Judas), Dit Rob. D joo. Vgl. espace.

vol:3-col:1160-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espasme, esparne s.m.

DMF: espasme

[REW* 8127 (griech.) Spasmus; Godefroy
III 306 b, X 707 c]

[Krampf: de devenir yvre avienent
maintes maladies si com apopletike, paralitike,
esparne (Var. espasme) et autres
assés, Rêg. du corps 20, 3.]

vol:3-col:1160-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espasmer, espamer vb.

DMF: espasmé

[intr. u. refl. ohnmächtig werden: s,
Godefroy III 313 b; vgl. J. Bräch, Ztschr.
f. fz. Spr. XLV11 121 u. 263; L. Jordan,
eb. 232; Gamillscheg 663 pâmer]

vol:3-col:1160-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espasmir, espamir vb. intr. ohnmächtig werden:

DMF: 0
Müer color et
espalir (Var. espasmir), En. 7926. Frémir,
trenbler et espasmir, eb. 8243. Amors le
faiseit tressüer Et refreidir et espasmir Et
sospirer et tressaillir, eb. 8933. Por le sanc
qui del cors lor raie Lor faut li cuers e espasmist,
Troie 22221. Antipater fet duel et
si fu espamis, Venj. Alix. Jeh. 1267.

refl. ohnmächtig werden: Tel mil e plus
s'i espasmirent, Qui por mort en furent
porté, Troie 16760. Autresi tost corne ele
i todie, S'espasmi, si que a grant peine Eissi
de li puis funs n'aleine. Reide por morte
en est levee, eb. 23013. [Ileuques s'est la
dame de douleur espamie, Doon 28.]
espasmi pc. pf. ohnmächtig: Faites cez
conreiz chevauchier, Si seient ja si enväi,
Mil en remaignent espasmi, Troie 15902
Var. Cil chancelé, Toz espasmiz chiet de la
sele, eb. 18812 Var. Por ço i a des branz
d'acier Sor les heaumes tel ferëiz Que mil
en i gist d'espasmiz, eb. 20926. Jus Tabati
de son cheval Tot espasmi, eb. 21507.
Anceis que il fust departiz, En i ot tant des
espasmiz Que l'om n'en sot le nombre dire,
eb. 23670. Le jor i out . . tel diaplëiz
Dunt mil i out des espasmiz, Chr. Ben. II
2228.

[Godefroy III 313 b.]

espasser vb., s. Godefroy III 313 b.


vol:3-col:1160-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espatillier vb.

DMF: 0

[intr. gackern: Jeo ne poy espatiller
(Var. patiler) Que l'encheson ne vout sa ver
(der Hahn); die Henne spricht), NBozon
Cont. mor. 165; vgl. patUler (Godefroy VI 40 a).]

vol:3-col:1161-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espatin s. m.

DMF: espatin

[eine Art Schuhe: La boe y est touz les
matins, Usé y ay mes espatins Par defaulte
de pavement, EDesch. VIII 60, 22. Gode5
froy III sis c.] vgl. patin.

vol:3-col:1161-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaudon s. m.

DMF: 0

[Schulterblatt v. Tieren: espaldon, Glos. franç. Raschi S. S4
]

vol:3-col:1161-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaule s. /.

DMF: épaule

spatula; Gamillscheg 371 a;

W. Meyer-Lübke, W. u. S. XII 14; Godefroy IX s 3$ b.
espalle (: sages,
curage, masse), Ch. Roi. 647; espalle
s
<: target, blasme), eb. 1344; espalle
I5 (iCharle, targe, visage). Cor. Lo. 341. espaude,
et yW. // 2j, m Ztschr. f.
rom. Phil. XIII 92 mit Andresens Anm.;
espalde, LRois 29; espaldes, eb. 61; es
Cambr.
Ps. 80, 6. espaudles. Rou

20 /// 628. ohne best. Artikel, *. Tobler Verm. Beitr. II
2 uo]

Schulterblatt, Schulter: spatula (V^r.
scapula): espaule, O/L*. Par selonc Pespaule
le fiert, Erec 954. [Cil qui . . le mors de
Pespaule fist, Clig. 4.] Einçois qu'il se fust
regardez Li ot au tranchant de Pespee
L'espaule del bu desevree, Ch. lyon 4240.
L'espaule li soivre del bu, F erg. 125, 17. Si
voit que il (der Löwe) li avoit tote L'espaule
fors de son leu treite, Ch. lyon 5669.
S'esgardoit les jeus et les baules, Un man tel
cort par ses espaules D'escarlate, RCharr. 1670.
il avoit osté Son elme, si Pavoit geté
Sour ses espaules, car li caus Ert grans,
Perc. 12999. L°rs a son hiaume deslacié
et osté, Par ses espaules Pa arriéré geté,
Enf. Og. 2094. Là vëissiez . . maint fort
hiaume frait et escartelé Qui par espaules
gisent tout descerclé, eb. 1664. Sur Pespaule
senestre Pespee li cula, SThom. W 5588.
Car de la plaie que je oi, Que il me fist par
mi Pespaule, Si issi je de ceste aule (?), Me
randistes et sauf et sain, Fol. Trist. B 401.
[Mais sa barbe li ert crëue . . Et si caviel
par les espaules. Moût en estoit hisdeus li
malles (= maulesT), Rigomer 2301 mit Anm
. Si le feri . . Amont très parmi les
espaules; El demain i parut li maules (?),
eb. 3427.] Si Pa navré parmi Pespaule Que
en un mois ne sist a taule, Rich. 3899. Pour
lui et les navrés garir Manda mires sans
nule faule. La plaie qu'il ot en Pespaule

Fist tenter, J eh. et Bl. 4482. Espaulles ot
un poi largetes, F er g. 43, 16. Cort col et
les espaules lees, Barb. u. M. III 246, 35.
Bras ot bien fais, espaules droitez, Rich. 161.
avoit l'espaulle hors du liu, Nouv. frç.
du XIII e s. 287. Ses cheveus li fist on par
espaulez couler, BSeb. V 774. Redensart:
Fait moi Pespalle senestre, Ne veult
dire k'elle m'aint, Bern. LHs. 273, 4 Var.

v. vierfüßigen Tieren: Sanglent en ad
e Posberc e la brace, Sis bons chevals le col
e les espalles, Ch. Roi. 1344. la destre
espaule devant (v. einem Pferd), Lais in.

I 467. Et les espaules (vom Hirsch) autresi
Dois lever après, Chace dou cerf in Jub.
NRec. I 166. Cuisiez les espaules (du mouton)
en rost, Barb. u. M. IV 6, 169. Et par
Pespaule au (/. a un?) mouton Faisoit pertes
rendre a fuison, Eust. Moine 21.


vol:3-col:1162-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaulee s. f.

DMF: 0

[die Schultern voll (Tracht Holz): s. Godefroy
III sise (IX s38c).]
.

vol:3-col:1162-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espauler (nfz. épauler) vb. trans. buglahm machen:

DMF: épauler
Et li vassaus
cäi (vorri Rosse) . .; La canole li brise et
si est espaullés, Ch. cygne 166. ~ Maint
elme en a esqüàrtelé Et maint destrier a
espaulé, Eust. Moine 1941. li cheval trebuchierent,
Espaullé et mort ambedui, Esçan.
4099. Mais li chevaus fu espaulés De chelui
qui a lui joustoit, Sone n 024. Chevax et
espaulés et mors I vi parmi ces rens jesir,
RHam 316. espauler et faire clop Maint
cheval, Ren. Nouv. 584 (mit berichtigter Interpunkt.).

drap espaule: drap espaulé, c'est a savoir
drap delquel la chayne ne fust ausi bone
au milieu corne aus lisières, LMest. 121.
[Godefroy III s*S


vol:3-col:1162-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espauler, espaulier s. m.

DMF: épaulier

Waffenstück zum 'Schutz der Schulter:
tant d'en tir n'ot (nach Verlust des Helmes und des hduberc )
Fors ' la coif e et les espaulers
<: pers gleich), Fer g. 124, 33. [Godefroy
III s 16
**] vgl. espaulier e.

vol:3-col:1162-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espaulete s. f.

DMF: épaulette

espaulete ≈ GermaNet:Schulter ⇔ WordNet:shoulder=synonym
niedliche Schulter: Et espauletes Si proprement
les a Diex fetes, Jub. NRec. II
260 (Salut d*Amors).

vol:3-col:1162-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaulëure s. f.

DMF: épaulure

espaulëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schultern: Gent cors et bele espaulëure
(hatte das Mädchen), Melion 46. Si ot

(Cleopatra) l'espaullëure droite, JTuim 162,

espaulëure ≈ GermaNet:Bug ⇔ WordNet:bug=synonym
il. [~ Bug des Pferdes: Le col li trence et
Pespaulure Très par devant l'enforcëure. Li
cevaux chiet, Rigomer 11421. [Godefroy
5 III 516 a.]

vol:3-col:1163-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espauliere (nfz. épaulière) s. f.

DMF: épaulière

[Schultz Höf. Leb. II 39 (,,Spaldenier<();
Godefroy III $16 b]

Waffenstück zum Schutz der Schulter
10 (vgl. espauler): D'un las de soie fait le
fuerre fermer A l'espauliere, Alisc. 138. Li
un aportent fil a manches; Cist i ratachent
espaullieres, GDole 2582. Espaullieres d'un
drap ouvré, Perc. 29562. Un hauberc bon
et bien trelis Li aporte et les espaulieres Et
braieul de soie et lasnieres, RViolette S AT
2582. Blonde, qui ne Pose desdire, Ses
armëures li atire. Primes vest unes espaulieres
De boure de soie, moût chieres. En
son cief mist un bacinet . ., Après a vestu
un hauberc, Jeh. et Bl. %991. Ses haubers
fu d'un frès saumon, De lamproie son
auqueton; Si vous di que ses espaulieres
Furent de deus pläis raieres, Barb. u. M. IV
89, 287 (Karesme et Charnage). Là vëissiez
. . Bacinez fondre, embarrer hyaumes,
Haubers fausser et espaulieres, GGui. II
2235espauliier


vol:3-col:1163-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espauliier [unmatched lemma]vb.

DMF: épauloyer

intr. mit den Achseln zucken: Orguieus
va des bras brachoiant, Des espaules espaulojant,
Rend. M 96, 7. Des espaules
espaulïant et de mon col vois collant (Orgueil
spricht). Peler. V 76
15.

aus der Schulter eines Tieres wahrsagen
(vgl. Eust. Moine u. Weigand Olympow.
S. 16):
Un moton i ot noir . Dont li
quens ot Pespaulle devant lui a mengier.
Une chose i a vint, dont me puis merveiller,
Car la contesse Ydain estut espauliier, God. Bouill.
15. Dame, ce dist li quens, iceste
m'est contee, Espauliier savés, des ars estes
paree, eb. 16. La dame a pris Pespaulle..,
D'espalliier savoit trestote la maistrie. A un
cotel l'a rese, tant que Pot atenrie; Puis s'en
vint al solel qui luist et reflambie, Ele esgarde
en Pespaulle et moult s'i estudie. Puis
apele le conte, eb. 17. s. auch Du Gange spatulari, spacilia.

[Godefroy III $16 b.]


vol:3-col:1163-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espaulu ad).

DMF: épaulu

espaulu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
breitschulterig: Auques ert granz et espauluz

<:vestuz>, Troie 5181 (Ajax). Ele
(Dame Guile) est granz et lee et corsüe Et
crasse et grosse et espaulue, Jongl. et Tr.

64. Force, dist elle (Grâce Dieu), tu n'as
pas, Quar en toi point de euer tu n'as.
N'est pas pour ce que espaulus Ne soies
assez et ossus, Peler. V 4611. [Godefroy
III 316 b.]


vol:3-col:1164-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espautrer vb.

DMF: espautrer

[REW* 8139 spelta; Gamillscheg 370 b
gallorom. *exp altrare; Godefroy III j/6c]

espautrer ≈ GermaNet:zermalmen|spalten ⇔ WordNet:NA
tr ans. zermalmen, spalten: l'assena amont
sur le chief ung coup si grant que la cervelle
lui espaultra, Mon. Guill. Pros. 22, 17. Un
fellon Sarrasin tellement assena Que toute
la chervele illoec lui espautra, BSeb. XIV

473. A un autre vassal a le teste espautree,
eb. XX 42. Le chief li espautra, li sans en
est courrus, eb. XXII 557. metent Anglois
a la voie; Fuiant s'en vont c'on ne les
piautre <: autre), GGui. I 1034. übertr.:

Si doubte ( 1. per s.) moult que ne m'espautre
<: autre) Chou que j'ay en men coer celet
Longhement et mains revelet En confiesse
que ne dewisse, GMuis. I 53. Li biens tapist,
li mais l'espautre, Regr. ND 53, 9 mit Anm., s. auch S. LV.

espautrer ≈ GermaNet:gehen|bersten ⇔ WordNet:NA
refl. übertr. in Stücke gehen, bersten (vor Lachen): Ex
elles se sont espautrees
Au rire, JCond. I 176, 154 mit Anm.
espautrer ≈ GermaNet:zerbrechen ⇔ WordNet:NA
intr. in Stücke gehen:
Li fus fait vuit
pot espautrer, Rend. C 10, 4. vous ferai
le chervele espautrer, BSeb. XVI 478. si
grant cop li donna Que toute la chervele a
terre en espautra, eb. XXII 526. übertr.:
J'ay si grant joie que j'espautre <: autre)
Tout de ris, quant il m'en souvient, Keller Mir. ND
9, 35 [== Mir. ND I 8, 146].
espavaiti s. m., s. esparvain.

vol:3-col:1164-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espave ad), u. subst.

DMF: épave

[REW5 3037 expavidus; FEW III 303b;
Gamillscheg 371a nfz. épave; Godefroy III
S17 a, IX 339 a]
scheu: s. Littré
.

espave ≈ GermaNet:ausländisch ⇔ WordNet:NA
ausländisch: s. Viollet Précis S. 311.

espave ≈ GermaNet:herrenlos ⇔ WordNet:NA
herrenlos: se nus ne le prye a soie (die gefundene Sache),
elle demeure au segneur
dcomme coze espave, Beauman.* 25, 20;
ebenso eb. XLV 35. Rois. 360.

espave ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. f. herrenloses Gut: tex cozes, qui les
retient a soi, li sires l'en pot sivir, comme
d'espave conceleé, Beauman} 25, 21.

espaveignier vb., espaventer vb., s. esparveignier,
espöenter.


vol:3-col:1165-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espaver vb.

DMF: 0

espaver ≈ GermaNet:erschrecken ⇔ WordNet:NA
[trans. erscbretken: s. Godefroy III
5 si7 Kl

espaverir vb., espavignos ad)., s. espäorir,
esparvignos.


vol:3-col:1165-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espavir vb.

DMF: 0

espavir ≈ GermaNet:erschrecken ⇔ WordNet:NA
trans. erschrecken: Li ores chiet arieres,
H nois et li gresis Et foudres et tempestes,
dont maint sont espanis (/. espavis), Chans. d'Ant.
I 243.
espeaudre vb., s. espelir.

vol:3-col:1165-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espeautre (nfz. épeautre) s. m. oder f.

DMF: épeautre

[REW9 8139 spelta; Gamillscheg 371 a;
Godefroy IX 340 b; vgl. paute u. peautre
«Spreu»]

espeautre1 ≈ GermaNet:Spelz|Dinkel ⇔ WordNet:NA
Spelz, Dinkel: espiautre: Spelte, Rom. fläm. Gespr.
80. [espelte, Gloses frmq.
20 Raschi [S. 55. Avainne et espiautre sont
froit et sech, et sont de maniéré d'orge,
Rég. du corps 114, 7. prendés ferine
d'avainne et d'espiautre, eb. 114,15:.]
quatre muis d'espeaute, Urk. 1286, Rom.
25 XVII 586. espiote, $. Rom. XXXIII 333.

vol:3-col:1165-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espeautre s. m., espeautrer vb., s. peautre («Zinn»), espautrer.

DMF: 0


vol:3-col:1165-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*espcautrîr, espeaudrir vb. trans. [ausspelzen.

DMF: 0
übertr. etw. weg30

espeautrir ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
nehmen: Par quaranteines sunt li pechié
espeldri (Var. espeaudri, espealdri), SThom. W 6051 mit Anm. S. 312
.]

[(junges Tier) entwöhnen: quant ele (la lisse)
ot ëu chäels E espeldri (Var. espani)
furent e bels, MF ce Fa. 8, 12.]

jemand freimachen: Cist joieus moz
(MARIA) le monde de touz maus espiau[tjrist,
Et s'est tant débonnaires que lors
qu'hom l'espiaut, rist, GCoins. 739, 83.
[Godefroy III 328 a.]

vol:3-col:1165-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espec, espeche (nfz. épec, êpeiche) s. m.

DMF: épeiche
[REW9 8133 ahd. speh; Gamillscheg
371 b êpeiche; Godefroy III 343 b; vgl.
espoit]

Rotspecht, Buntspecht: [Tout ausi comme
li espiès Perce l'arbre por ens mucier, Si
percent il fier et acier, Rigomer 13708.
l'erbe . . Dont l'espec fait du crues saillir
Le cheville et son ni ouvrir, Bestiaire
50 dyAmour rimé p. p. A. Thordstein (1941)
1969. Espec est uns oisiaus soutis Et a engin
trop ententis, eb. 1971. Quant l'espec a son

ni repaire Et il le trueve en tel maniéré
Fermé que desfermer nel puet, Engien
pourchacier li estuet, eb. 1983. Menieres de
picons c'on appelle espec, Faucon. Fréd. 260.]
l'oyseau que l'on nomme l'espec ou
pyvart, BBerger 32.

als Minimalwert [Dreyling Ver kl. 20, Anm.
/]: Toz autres ne pris deus espeches
Envers lui, quar ses bones teches Font bien
par tout a reprouchier, Ruteb. I 63 (Cornplainte
de Joffr. de Sergines).


vol:3-col:1166-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espece, espice s. f .

DMF: épice

[REW9 8131 species; Gamillscheg 383 b
espèce, 372 a épice; Godefroy III 317 c, IX
)39a> 543b; auch espoice (HMondev.)]

espece ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Art,. Gattung: De mil espiçes (wohl
especes) de vermine Iert plains li puis,
GCoins. 598, 189, Force de generacïon .

Pour l'espiece aveir toujourz vive Par renouvelance
naive, Rose L 6969. eb. 15988.
s'il en peut demourer l'une (chose), S'espiece
(Var. espesse) tant en li vivra Que ja
Mort ne l'aconsivra, eb. 16003. Pour continuer
vostre espiçce (: depiece), eb. 16627.
Pour continuer les çspieces <: pièces), eb.
15898; ebenso eb. 16087.

espece ≈ GermaNet:Zeichen|Kundgebung ⇔ WordNet:augury=synonym
Zeichen, .Kundgebung: Si vraie espesse
lor a Dius demoustré, Qui vient plorant,
cantant l'en fait aler, Alex. S 1298.

espece ≈ GermaNet:Schein ⇔ WordNet:gleam=near_synonym
Schein: Sour (== Sous) espese de bien
soutille le mal faire, G Muis. I 380.

espece ≈ GermaNet:Spezerei|Gewürz ⇔ WordNet:flavorer=synonym
Spezerei, Gewürz: aroma: espesce, Guil. Brit. 93
b. species: espises, Gl. Lille 43 b.
lez espeisez: die specien, Rom. fläm. Gespr.

76. Bien eirt (li lius) garniz d'herbe et de
flor, Especie n'a tant bone en terre Q'un
ne l'i truist, GMonm. 3915. Encens, girofle
et citoval Et (des) autres espisses as$és, Fl. u. Bl.
2031. Et terre, tant com ele dure, Ne
porte espice ne racine Qui vaille a nule
medecine, Que l'an n'an i ëust planté, Erec 3761.
Thessala trible sa poison, Especes
(Var. Espices, espisces) i met a foison Por
adoucir et atanprer, Clig. 3252. Car les
especes (Var. espices, espieces) qui i sont
Douce et de buene odor la (la poison) font,
eb. 3257. [Après por buene boche feire,
Met sor sa langue an leu d'espece X: Grece)

espece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var. espice, espise <:Grisse>) Un douz
mot, eb. 4373.] Premierement l'ont (Hectors
Leichnam)
desarmé E de vin blanc set
feiz lavé En chieres especes boilli, Troie

16509. especes et aloé, Ambr. Guerre s.
9857; eb. 10 531. traient hors or et argent,
Jaspes et pierres precïeuses Et les espices
glorieuses, Dolop. 100. [D'odour de lis,
d'odour rosine, D'odour d'espeche (Var.
espice) et de rachine Est au nés bons congiés
donés Por santé et por medechine, RencL M
140, 8; zur Verwendung des sing. s. T obier
Vérm. Beitr. H2
espeche (Var. espice)

medichinaus, eb. 259, 6.] Fi, fi! que valent
letüaire, Especes fines ne clou fin, Quant la
mort trait de son cofin L'amere espece,
l'amere herbe Qui touz nous oci[s]t et enherbe?,
GCoins. 695, 292 u. 294. N'i a si
savoureuse espece A Montpellier n'en toute
Grece, eb. 704, 713. dirai . . Chose qui
doit valoir et plere, C'ert en leu de fruit
et d'espece (: li rois de Gresse), Barb. u. M.
III 98, 59 (H. d'Andeli). [Si trovast . .
Ou vergier mainte bone espice <: ricalice),
Rose L 1341. mainte espice (Var. espesse)
delitable Que bon mangier fait après table,
eb. 1345. E flaire espices odoureuses, eb.
18385.] Enis, espices, pomes grenates,
RBlois III 32, 1045 (eine Silbe zuviel).
[espices, menües espices: clou et cardamome;
menues espices, c'est a dire clou et
graine, Taillevent, s.TilanderGlan.tex. 93.]
especefïement» especifïement s. m., s.
30 Godefroy III 318 a.


vol:3-col:1167-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

especeflîer, especifiier vb. trans. einzeln angeben

DMF: espécifiément
, auf zählen: Et
doit especifier quele partie ele y demande,
Beauman.1 6, 7. S'aucuns de cix qui font
lor testamens laissent toutes lor bestes sans
especefier autrement . ., eb. 12, 53. et
quant tout ce est especifié, il doit dire: Por
tex héritages . ., eb. 35, 21. spécifier, Urk. 1376 in S. d'Angl.
LXIV. [Godefroy IX
40 S39 £]

especefïeement adv. in einzelner Angabe:
s. Godefroy III $17 c
.]


vol:3-col:1167-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


especérle, espicerie s. f.

DMF: épicerie

especerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spezereien: Somme que ceste espîcerie
monta a douze francs, Mênag. II 113.

especerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gewürzladen: apoteca: espesserie, Guil. Brit. ps b.
espiserie, Gl. Lille 43 b.
[Godefroy III 318 a, IX 343 c.]
espeche s. m., s. espec.

vol:3-col:1167-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

especïal ad).

DMF: espécial

especïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
besonder, von besonderer Art: especial:
si com par li, u deviseit, Gl. 9343. especïels

licors (flüssige Spezereien), En. 6480. Rose
est sor totes flors roiaus, Rose est la flors
especïaus, Ele s 590. D'or resanblent esprecïal
(ihre Haare), Méon I 361, 249. le
pont de fer qui fu especïaus, Bast. 1460.
Quatre coses especïaus C'avoir doit chevaliers
noviaus, Barb. u. M. I 69, 265 (Hue de Tabarie).
Àdont lor devisa par mos
espetïaus Comment a Noyon fu trouvé li
marrissaus, BSeb. XX 342. ~ von Personen:
Cum cist ki ert amis Jesu espicïal,
SAub. 9. Mes deus especïaus amï[e]s,
GCoins. 684, 128. Là trouva sa moullier et
s'amie loiaus, Blanche, qui tant estoit
douche et especïaus, BSeb. IX 589. Sainte
Marie, dame rôyne especïael, eb. XI V 1131.
N'ot plus belle puchelle ne plus especïaus,
Bast. 1469. [Et faing que tu soies loyaulx,
Vrais en euer et especimlxJBruyant 25 a,
zit. von Tilander Glan. lex. 92.] vo[s]
frere[$] as coers especïaus, BSeb. XX 340.

especïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en especial in besonderer Art: est . .
grans mestiers c'on paraut sagement a fere
se présentation. Et faire le pot on soufisamment
en deus maniérés: le première, en
general; le seconde, en especial, Beauman.1
64, 4. eb. 64, 5.

especïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
par especial besonders: N'est pas aux
hommes convenable Et par especïal aux
säiges, Rem. Am. 1751- Le tiers article est 80
que vous sachiez choisir varlets . .; Et par
especial varlets et chambrières d'ostel embesongner
a grains tribler et remüer, Mênag.

I 6. eb. I 62. Et croi bien que Dieu et
Nature Les lisent par especïal (die zwei
schönen Frauen), Froiss. P I 8, 241.

especïal ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
especïaument adv. besonders: specialment
(specialiter), Cambr. P s. 4, 10. especialment,
LRois 2. De tous furent moult
esgardé, Des dames especïaument, RCcy
1339. tous sui raemplis de joie, (Et) especïaument
ore endroit Sui plus joians que
homs qui soit, Quant vous m'avés convent
tenu, eb. 3493. ne nul autre bien ne peut
jamais effacer la renommee du vice contraire,
se en femme espèciâlment il est une
seule fois commis, voire seulement souspeçonné.
Mênag. I 62.

[Godefroy III 318 a, IX 339 b, c.]


vol:3-col:1168-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


especïalité, especïauté s. f.

DMF: espécialité

especïalité ≈ GermaNet:Besonderheit|Art|Gattung ⇔ WordNet:type=has_hyponym|species=has_hyponym|kind=has_hyponym
Besonderheit, besondere Art, Gattung:

Et sont tel délit qui sont divers en généralité,

si comme est li sensibles et li intelligibles;
et autre délit sont divers en spécialité
(Var. especïalité), si comme est de
vëoir et d'oir, Brun. Lat. 327. Mes qu'il
prengne l'entendement D'amors un poi plus
largement; Qu'il aint en généralité Et laist
especïalité, Rose 6171. le procuration general
d'une querele contient en li toutes les
especialtés qui naissent de le querele, Beauman.1
4, 12. Et si vous di en loiauté Que
chascun s'especïauté A de bonté, qu'autre
n'a mie, Jub. NRec. I 310 (Desputoison du Vin et de Flaue).
[Environ les especiautés
de traire sont deus choses a entendre, H
15 Mondev. Chir. 619.]

especïalité ≈ GermaNet:Fall ⇔ WordNet:NA
besonderer Fall: . . Pour die ne püent
faire don Dont de Dieu aient guerredon.
Fors en especïalité; Or en ôés la vérité,
J Jour. 2655.

[Godefroy III 51$ a, c; IX s39 c.]


vol:3-col:1169-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


especier (piece) vb.

DMF: 0

especier1 ≈ GermaNet:zerschlagen ⇔ WordNet:NA
Iran s. in Stücke schlagen: s. Godefroy III y8 b.]

especier1 ≈ GermaNet:zerbrechen ⇔ WordNet:NA
[intr. in Stücke gehen: Li arçon depiecent
(Var. espicent) derriers, Erec 871,]
vgl. espichier.

vol:3-col:1169-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


especier, espicier s. m. Spezereienhändler, Gewürzkrämer:

DMF: épicier
apotecari
(/. apotecarius): espicer, Gloss. 7692
30 157. espissier, Gl. Lille 43 b. Espicer prent
ses mers (Gl. dtiaffare = chaffery) de baie,
Walt; Bibl. 152, les espeissiers et lez apoticaris
vendont lez espeisez et lez electuaris
(de crudenaers), Rom. fVâm. Gespr. 76. une
pierre que l'en apele riagual, que cil
especier vendent, Rec. mêd. 45.

especier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
especiere s. f. Gewürzkrämerin: l'espiciere
Qui [a] en sa riche aumosniere
Tantfe] espece fresche et nouvele (die hlg.
40 Jungfrau), GCoins. 120, 473.

[Godefroy III 328 a, IX 344 a.]
especifiement s. m., especifiier vb., s.
especefïement, especefiier.

espedrer (pierre) vb., s. *esperrer.


vol:3-col:1169-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espee s. f.

DMF: épée

[REWZ 8128 griech. spatha; Gamillscheg
371 a; Godefroy III 319 a, IX 340 a.

Grimm RA; Schultz Höf. Leb.; Schwietering
Speer; Massmann Schwertleite; T obier

50 Verm. Beitr. V 218 //.; Bach Angriffswaffen;
Sternberg Angriffswaffen; Clausnitzer
Kampf
]

espee ≈ GermaNet:Schwert ⇔ WordNet:NA
Schwert: spata: espee, Guil. Brit. 130 b.
s.: espie, Voc. Evr. 32. [Ad une speae li
roveret tolir lo chief, Eulalia 22.] les renges
de s'espede, Alex. 15 b. Tei covenist . .
Espede ceindre corne tui altre per, eb. 83 b.
U'st vostre espee ki Halteclere ad num?,

Ch. Roi. 1363. il trait Almace, s'espee
d'acier brun, eb. 2089. [li reis Charles . .
at ceinte s'espee dont li ponz fut d'or mier,
Karlsr. 3. Trencherai li la teste a ma spee
forbie, eb. 698.] Deus en a mors a la spee
forbie, O g. Dan. 1170. sa speie, Meyer Rec.

20, 28 (Vie de Sainte Thais). Ne n'ot
arme o lui aportee Fors que tant solemant
s'espee, Erec 104. Vëez com il portaint de
sanc Et sa lance et s'espee nue, Ch. lyon %2i$.
L'espee tret et vient avant Et met
l'escu devant sa face, eb. 3364* En sa destre
main tint chascuns s'espee nue; SThom. W
5497. Les espees es poinz, eb. 5468. A Champipgnois
fery sur le heaulme rëon D'un*
espee a deus mains, s'avoit le taillant bon,
HCap. 50. eb. 51. Bedeutung der zwei
Schneiden urid der Spitze des Ritterschwertes:

Après li a diainte l'espee. Salehadin a
demandée La senefïance del branc. Sire, fet
il> chou et garant Contre l'assaut de l'anemi
usw.y Ordene de Chevalerie, Bdrb. u. M.

I 67, 211 ff. l'espee as deus taillans, Perc.

VI, S. 175. Chou dist l'espee a dous trencans:
Chil ki me (haint soit lustichans De
dous pars, ch'est k'il garandise Chiaus ki
font au moustier les cans Et chiaus ki
labourent as cans usw., Rend. C 40, 1 ff.
L'espee clere et bien forbie Sanz faille ce
vos senefie Que clers doit estre chevaliers ..;

Ce qu'aie est de dous parz tranchanz
Senefie, qu'i soit tenanz Et de l'une et de
l'autre loi La doctrine par ferme foi usw., RBlois
III 17, joi ff.

espee ≈ GermaNet:Schwert ⇔ WordNet:NA
Schwert als Symbol der Herrschermacht:
deus espees sunt par les queles toz li pueples
doit estre governés, esperituelement et temporelment,
Beauman.1 46, 11. E del rëalme
li ad ceinte l'espee, Asprem. in Rom. XIX
210, 15 6. Vostre hom seux et vos jureis,

Vo sers desous vostre espee, Bern. LHs.
159, $ (Lehnsherrschaft).

espee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a Lestée: N'a çaiens home.Qui
durast mie a lui ne tant ne quant. Dis en
metroit a l'espee trenchant, Se il a voit un
poi dé maltalant, Mitt. 23, 2. je vuel que

la citeiz soit destruite et qu'il soient tuit
mis a Pespee, Men. Reims 223. Et tout li
autre furent mis A Pespee par lé pais,
Mousk. 23348. Et li premier (des ribauz),
5 qui demorerent, Furent tuit a Pespee mis,
Claris 14665. En Lombardie un en ochist,
Et sa gent a Pespee mist, Sorte 18280.
[Toute la gent (fu) batizïe et levee; Qui
nel weut faire, si fu mis a Pespee, BHant.
10 festl. III 15 421 mit Anm.] Tout ocist et
mist a Pespee, ND Chartr. 179. Ains les
lairoit tout (Z. tous?) mettre a Pespee
fourbie, BComm. 638. Desarmés nous
trouvèrent . ., Tout ont mis a Pespee li
cuivert souduiant, eb. 1154. Car prestres
Jehans se « leva encontre nous, et tex
roys et tex (et moût en nommoient); et
touz les avons mis a Pespee, Joirtv. 326 f.
a sa velanté mettoit tout a Pespee, Gir.
20 Ross. 157. Tout mettent a Pespee quanc'on
poet encontrer, BSeb. XXI 472. pour païens
mal ala, Tout sont mis a Pespee quanc'on
en i trouva, Bast. 5420.

espee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre de l'espee: Ambr. Guerre s.
25 5126 (Bedeutung?)

espee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
garder en l'espee (um die Zukunft zu erkennen):
Il set en Pespee garder Et le
saütier fere torner, Eust. Moine 19. (Nigremance)
lor dist bien lor mesestance, Que
chascuns ait la teste armee, Qu'ele avoit
gardé en Pespee, HAndeli IV 135.

[Fallmesser in einer Schlagfalle: Et
Pespee est an son aguet Desus, qui tret et
fiert et prant, Qu'ele eschape luès et destant
35 Que riens nule adoise a la clef, Ja n'i
tochera si soef, Ch. lyon 916 mit Anm.] [Teil des Stickrahmens (aus Holz):
Dient
que soie achèteront, Fraimes, espeez, or,
tavelles, Et si feront des oevres telles
Comme sevent fere de soie, Comte d'Anjou
1341. puis est alee Au charpentier lez fraimes
faire Et les espeez, eb. 1364 (Glossar:
règles plates, pièces latérales du métier à
broder).]


vol:3-col:1171-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espeement s. m.

DMF: 0

Au los de Pespee demaint (der Regierende)
Les lois! Se non, dont li remaint
L'espee a son espeement, Rend. C 42, 12

espeement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nach van Hamel: destruction par l'épée?).

vol:3-col:1171-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 espëer (espiety espoi) vb.

DMF: 0

espëer ≈ GermaNet:spießen ⇔ WordNet:NA
trans. spießen: Iloces sui si espeez Que
tant percét mun cors vëez, Benedeit SBrendan

1373 mit Anm. Par les gros des cors
les espeient (: veient ~ vident) Des glaives
d'acer reluisanz, Chr. Ben. II 28767. Chascuns
(des e scoffie s) ot del fer rot et le euer
et le fie; Tot troi sont espëé (von einem
Pfeil) comme haste embrochïe, J er us. 1291.
Uns serjans qui ot espëee (Hds. espace)
Une jante entre deus mallars, GDole 3916.

[les autres (gens) espëees D'une glavie par
mi; i sont molt malmenees, Naiss. Ch.
cygne 1036.] En l'estour adès li souviengne
Por coi ilh a chainte Pespee. Cuers d'anemis
et foie espee Et tranche haubers et hyanies,

Tr. Belg. I 180, 156 (Jacques de Baisieux) mit Schelers unrichtiger Anm.
De mâches et
d'espois vont l'un l'autre especer <: er, l.
espëer), Bast. 1827; s. hierzu T obier Verm.
Beitr. V 425. [Godefroy III 519 a (un
richtig).]


vol:3-col:1172-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espëeschentent ( = empè(s)echement) s. m.

DMF: 0
[Hemmung, Hindernis: s. Godefroy III
526 c.]


vol:3-col:1172-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espëete s. f.

DMF: 0

espëete ≈ GermaNet:Schwert ⇔ WordNet:NA
kleines Schwert: spatula : espiete, Guil. Brit.
130 b. Voc. Evr. 32.

espëete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
lange Flügelfeder des Stoßvögels (vgl. coutel):
les pairons, ce sont les deus pennes
des eles que li plusor apëlent espëetes,
doivent estre serrees as eles, Brun. Tat. 199.
[Godefroy III 519 a.]

vol:3-col:1172-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espëeter vb.

DMF: 0

espëeter ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
trans. der Füße berauben: A plusurs
fist traire les denz, Les autres fist especïer *
(nach Andresen = especeiier v. piece; Var.
espëeter, espëecer; Var. Et les autres fist
espeter), Rou III 937 (: couper). [REW*
6439 pëet; vgl. espieter.]

vol:3-col:1172-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espelndre vb.

DMF: espeindre

[REW9 3048 expingere; FEW III 310a;
Godefroy III 505 c espaindre; vgl. empeindre3
espoindre]
trans. stoßen:
Mais li bracès tos jors
l'estraint (den Hirsch), A lui le tire et si
l'enpaint (Var. l'espaint), F erg. 6, 30.
Tout autresi comme on ëust Espainte au
miex que on pëust Une meule dure et marmoire,
Mir. S. Eloiy Jahrbuch X 258. refl.
Vordringen, hinausfahren (aufs
Meer): A la nef vindrent, ens entrèrent,

En mer s'espestrent (Z. s'espenstrent), si
siglerent, Wace Marie 4. En mer s'espoingnent,
Aub. 242J. C'est cil ki sent lou mal

vent, Ki c'espoint en haute meir, Bern. LHs.
182, 2. Sacent lor ancre, si s'espainent
en mer, H Bord. 85. Drecent lor voile,
si s'espaignent en mer, eb. 201. [En mer
s'espaignent, lor voie ont acuellie, BHant. festl.
III 1441. En mer s'espaignent s'ont
la terre gerpie, eb. III 3655. Sacent lor
ancre s'ont lor voile levee, En mer s'espaignent
s'ont la nef esquipee, eb. III 4753.]


vol:3-col:1173-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espeinte s. f.

DMF: espainte

espeinte ≈ GermaNet:Anlauf|Aufschwung ⇔ WordNet:NA
[Anlauf, Aufschwung: Et dist Renars
espeinte ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(zum Raben):
Ce fu bien fet. Mielz chantez
que ne solieez. Encore se vos volieés,
Irieez plus haut une espointe, Ren. M II
933 Vax., s. Tilander Lex. Ren. 74. Gloses franç. Raschi
56. [Godefroy III 303 c;
FEW III 310 b.]
vgl. empeinte, peinte.

vol:3-col:1173-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espelchier vb.

DMF: 0

trans. (ein gebrochenes Glied des Jagdvogels)
schienen: s. Tilander Glan. lex. 92.

espeldrlr vb., s. *espeautrir.


vol:3-col:1173-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espelé (poil) pc. pf. adj.

DMF: 0

espelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[haarlos: s. Godefroy III 519 b.]

[übertr.:. Les chans, qui tot estoient
espelé, defolé et derungié, Faits d. Romains
479, 24, s. L--F. Flutre, Rom. LXV 49/.]
espelicier vb., s. espeluchier.


vol:3-col:1173-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espelir, espeloir, espeaudre vb.

DMF: épelir

(*. G. Paris zu Alex. 70 e; T obier Verm.

Beitr. V 337, III 148; W. Foerster, Ztschr.
f. rom. P h. I 148. [A. Thomas, Rom. XLII
399, vgl. W. von Wartburg, FEW U1
308 a; REW
8 3041 expellere; Gamillscheg
35 371 b nfz. épeler (frank. *spellôn); Godefroy
III 319 b, c, IX 340 b])

espelir ≈ GermaNet:bedeuten ⇔ WordNet:NA
trans. bedeuten, auf sich haben: En son
poing tient sa chartre li Deu sers, Où ad
escrit trestot le son convers; Eufemïens
volt saveir qued espelt, Alex. 70 e. Uncor
avant me dites, sire, Quei icel fu put espeleir
K'en vostre buche vi ardeir, Gaimar
293. Bethsames, cest num espelt cité de
soleil, LRois 22. E l'um les apelout a cel'ure
Cerethi e Phelethi; ço espelt en franceis
ocianz e vivifianz, eb. 149. Que spelt que
tu es si dehaitez et si enmegriz?, eb. 162.
Por Deu, biaus sire, ce qu'espiaut Que
onques mes ne vos vëimes . .?, Ch. lyon
50 4616 mit Anm. [Mes ke rose espeut e
espine, E ke fiel e miel deit dire, Vus esteot
ceo meuz descrire, SFreine 45, 1230.] espele

(indic.) <;capele>, Perc. 35354. Mes je me
merveil que ces piaut (/. c'espiaut) Que
vous m'avez tant detrïé, Bar b. u. M. III
201, 134. L'amour (nom.) du monde mort
espiaut, GCoins. 711, 142. [Jehan de Grieviler,
vous n'entendez Qu'Amours espiaut,
Rec. gén. Jeux-p. LXXXIV 32.] Coraigeus
Sui des geus K'Amors viaut; Notes
truis Où je pruis Kank' espiaut Li grans
feus Amoreus, Jeanr. Brand. Aubr.XXlïl 6.
Ja mès ne sarés ke la joie espiaut cant hom
abite a famé, Flore et Jehanne, in Th. frç. au m. â.
420 a. cis nons espiaut en trois sens
Autretant con sâoulemêns De Dieu, in Ruteb.
II 363 (De Sainte Ysabiel).

mit persönl. subj.: deuten, erklären:
Solum son sens espçust le songe, Gaimar 26
5. Un crestïen i out, ki des prisuns
esteit, Cil espelout (l. mit W. Foerster:
espeleit) le sunge, Rou II 255. ton songe
t'espieliroit, RSSag. 1167. Et il toutes les
espieloit (les avisions), eb. 2015. Dist li
saiges: di ta vison (/. t'avison), Et en apriès
l'espieleron, eb. 3443. Dist li saiges: jel
t'espiaurai, Que ja de riens n'en mentirai*
eb. 3450. Dist li qu'il a songié: Sire, or le
m'espelés, Chans. d'Ant. I 17. il espeaudra
ton songe, Est. J os. 933. Ço lor espeaut, ne
meins ne plus, Troie 26397. Sains Innocens
quant ot la cartre overte Et vit les letres
que li sains hom ot fetes, Ains li escape
que le pëust espialre (Assonanz: pucele,
mameles), Alex. S 1099. «Che sort me
demoustre et espiel!» «Sire, foi que je
doi vo cors, S'espielus vous estoit li sors, Je
croi, ja ne vous sera bel», Th. frç. au m. â.

166 (JBodel, Jeu 1SNic.). Tot si com li
droiz contes l'an fu diz et espiax ( e speis), Ch. Sax.
I 3. [Maistre, Ovides, el sens ke
vous espel (1. sing, ind.), Laissa le moust,
si se tint au vin viès, Rec. gén. Ieux-p.
CXXXI 43.] s'en voir je l'espiele apiele

3. pers.y. C'est uns nons de pris couronnés,
BCond. 82, 78. Cil qui en la fin de son
livre Matere de penser vous livre . ., Ne
violt pas son non sepelir; Se vous le savés
espelir. Si porés penser . . A lui et a la
dameensamble . ., eb. 373, 2998. On puet
reloier un viès livre Et faire sanier plus
novel, Mais, quant il covient dire: espel!,
C'est merveille, s'on s'en delivre, VdlMort
278, 11. lire, espellir et escrire (lesen, spel1175

espelonche

len tmde scriven), Rom. fläm. Gespr. 64.
vgl. *despelir.

buchstabieren: Qui cest nom avreit trestorné,
De letre en autre remué, Ariere en
espelant torné, Desist E [et] puis V et A,
Si trovereit cest nom Eva, Wace Marie $j.
Et s'est tant débonnaires (li nons MARIA)
que lors qu'hom l'espiaut, rist, GCoins.
739, 84. «Di que te semble, si espel!»
Respunt li lous: «Aignel, aignel!», MFce Fa.
81, 11. quant la cartre révisa Et espieli
et devisa, Si vit que . ., Mousk. 4001.

aussprechen: Tout li demoustre et li
espiaut, Eracl. 209. drois est que je l'espele,
RCambr. 1772. Et, se le voir vous en espiele
(: apiele, gleichfalls 1. sing. ind.), BCond.
25, 210. Ja mais ne sera jor que (ery der
König)
ris ne joie espiele, RAlix. 193, 30.
tot ensi l'apelent Cil qui son non a droit
espelent, Escan. 20636.

vol:3-col:1175-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espelonche s. f.

DMF: spelonque

[REW* 8140 spelunca; Godefroy III ji9c]

Höhle: Et quant il (li dragons) ist de
son (!) spelonque (Var. espelonche), il court
parmi Pair si roidement et par si grant air,
que li airs reluist après lui autressi comme
feu ardant, Brun. Lat. 193. Et sa (des Panthers)
nature est que tout maintenant
que ele à sa viande prise, si s'en entre en
sa spelunque et s'en dort trois jors, eb. 249.
espelte s. m. (oder f.), s. espeautre.

vol:3-col:1175-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espeluchier (nfz. éplucher) vb.

DMF: éplucher

[REW* 6306 *piluccare; Gamillscheg
35 374 b; Godefroy IX y40 c]

trans. hin und her zerren, zausen:
dicutere (/. discutere): espleucier (espelucier?),
Guil. Brit. 106 a. Toukiers veut tout
espelukier, Rend. M 159, 10. tant com
sanc ou mouelle ait En mousdie, toute la
suce (die 'Spinne), Eviscere et espeludie,
Peler. V 9466.

fig.: Or se paint (v. pener) dont d'espeluchier
Sa vie et sa nef espuisier E de bones
muers aluchier, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XVI. espelukier La cause qui le fist
peccier, J Jour. 1757» Et si les tourne (die Wäscherin, die Wäschestücke)
et les retourne,
Et du batoir les bat souvent, Et puis
les met sechier au vent. Li tourners doit
senefïer En confesse l'espeluquier, Que li
hom fait en conscïenche De ses pecciés

espenëir 1176

quant s'en apense, eb. 1868. grant laisir ou
(/. eu) n'ai pas De regarder ne d'aluchier
Por chascun mot espuluchier, GCoins. 673,

32. aucunes femmes qui pardessus la raison
et sens de leurs maris veulent gloser et
esplucher, Ménag. I 131. mit persönlich, ob).:
Eschuvet flatour ke seet f later, Trop
seet ben espeluker (Gl. piken == to pick), Walt. Bibl.
153. en enfer tument Leur
lasses d'ames et trébuchent, Quant il ainsi
nous espeluchent (berauben), GCoins. 413,
620. Au bien sachier et a l'empaindre Les
prennent a espeluchier. Tost en font tel flo
trebuchier Que li plus fier s'en espoventent,
GGui. II 2391. Mès François qui entr'eus
se boutent . . Si laidement les espeluchent,
C'on pëust esmer les naiez, Les morz, les
pris et les plaiez . . A trois cens, eb. II
5636. Diex . . si de son orgueil l'espluçhe
(den Übermütigen) Mainte fois que il le
trebusche Et desconfit sans redrecier, Watr.
262, 909 (nach Scheler = nettoyer, purger).

refl. sich zupfen, sich zausen: Ses gernunez
apareilla (die Maus) E de ses piez
les pelucha (Var. s'espelucha), MFce Fa.
3, 8. dame Luque Qui or en enfer s'espeluque,
Tr. Dits III 146. [Icest mal (les poux)
peot hom conustre par ceo ke le oisel (der Jagdvogel)
se espelice tut le jur e escut se
sus sa perche, Tilander Glan. lex. 92. Sil
metez (den Jagdvogel) al solail en abry où

il.se puise espulcher et proindre, eb. 94.]


vol:3-col:1176-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espendice s. espendîz s. m.y s. Godefroy

DMF: 0
III 520b; vgl. apentiz u. FEW I 108 a
appendere.


vol:3-col:1176-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espendre (lat. expendere «ausgeben») vb.,

DMF: 0
s. Godefroy III s20 b; FEW III 308 a;
Brüll Untergeg. Worte 108.


vol:3-col:1176-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espenee s. f.y s. espanee.

DMF: espenir
espenëir, espenir vb.

(s. A. Tobler, Jahrbuch VIII 343 =
Verm. Beitr. V 311; [REW* 3033 a *expoenitere;
Godefroy III 320 c])

espenëir ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
espenëir" pos="v." debug3="lem_cont">espenëir: abs. u. trans. büßen, abbüßen:
Assés avons espenëi, Brut 9724.
Sire, dist il, j'ai a non Alessis, Uns pecîere
hom, se voel espenëir, Alex. S 554. Ses
pechiés espenëira, Thebes 500 Var. Dex ..
liessë la (die Tochter) fist devenir Por le
pechié espanëir, Chast. XI 316. [A Rome
fustes , . pur Deü servir E vos pediiez
espenëir, Vie SEdmund Kj 1238. Et jou

espenëir

irai . . En l'ermitage, pour Damedieu servir
. ; Mes grans peciés i voel espanëir,
Mon. Guill. 4 j77.] Pur mes péchés espenëir,
M'estot de ma contrée issir; A Rume me
covent aler, SGile 825. que lor péché seien t
espenëi, Serm. poit. 108. De tiere en autre
s'en alerent, Pour espanëir leur peciés,
Mousk. 19140. Pour ses pechiez espenëir,
Escan. 9110. U en feu u en furchefs] le
mal espanëir, Rou II 1205. Por espanëir
les meffaiz, GCoins. 294, 159. Et monnie
en clostre l'avoit fet, Pour espanëir ses (/.
sen) ineffet, Mousk. 4245. Bien sai, fait el,
le grant domage Et le destruit des Trois
ïens . Vos ki de cel estes guari, Molt

l'avez puis espenëi, En. 604. Vostre estoutie
Nos damage, mais, ço sacheiz. Si griefment
l'espenëireiz Que Pâme i laissereiz del 1
ventre, Troie 12172. Diex doinst que
s'uevre espenëisse (Rustebues) En tel maniéré
que il face Chose dont il ait gré et ;
grâce, Ruteb. I 303. Bien ont espenëi tot
troi Icel congié (er ist ihnen schwer gewor- ;
den), Ille 4574.

erlösen: por ceu nos espenëit de noz
pechez, Serm. poit. 105.

espenir: trans. büßen, abbüßen:

espenir: luere, punire, mactare, languere,
Gloss. 7692 622. Tant en ai oscis e murdri,
Ja ne l'avrai mès espeni, SNic. 1221. E pur
espenëir ço qu'ainceis ot mespris (Var.

E pur espenir ço qu'il ainceis o. m.), SThom. W
130?. TPar quaranteines sunt li pechié
espeldri (Var. espeni), eb. 6051 mit Anm.]
35 pur nostre mesfait espenir (reddere pro delicto), LRois 20.
Jou ai vestu le haire a
mon costé . ., Por espanir ço que j'ai mesfait
Dé, HBord. 93. ce je mil ans vivoie,
Empenir je ne poroie Les maulz que j'ai
fait, Bern. LH s. 458, 2. le fet métré el cep,
tant qu'il ait le meffet bien espeni, L Mest. 27.
Créstïens emes, e désir Avum
nos pecchez de espenir, Ed. I. Conf. in Goldbeck
Beitr.
Tuz mes pechiez espenirai, Rob.
45 Grosset Mar. Eg. 1513 in Goldbeck Beitr.
Pour ses peciés a espanir, Perc. 31550. meis
peichiés espannir, Bull. S AT 1901 51. espanisse
ses peciés, Jak. d'Am. I 1821.
[A toute joie failli a, Et d'amours le doit
on banir Pour ses pechiez faire espenir, Rec. gén. ]eux-p.
XCVI 45.] Le pechiet espani,
BSeb. XXI 107.
mit accus, der Strafe:

espense 1178

a le fin estuet venir A mort qu'on ne puet
espenir D'infer, VdlMort 6, 8.

durch Buße läutern: Quant » l'ame est
espenie et el vient devant Dé, Dient qu'ele
est plus bele que li cors n'ait esté, in Ruteb.
I 402 (La Chantepleure).

vol:3-col:1178-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espenëisseoient (espenëir) $. m., s. Gode^

DMF: 0
f?oy III 320 b.


vol:3-col:1178-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espener (peine) vb.

DMF: 0

[refl. sich bemühen um (d'a. r.): Mauduiz
de Raimes s'espaine de s'amor, FCand. Sch.~G.
1860. vgl. apener.]

vol:3-col:1178-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espenir, espenôir vb., s. espenëir.

DMF: 0
espenon s. m., s. empenon. [Tilander Glan. lex. 81.]


vol:3-col:1178-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espens (espenser) s. m.

DMF: espens

Nachdenken, Bedenken. estre en espens
bedacht sein, in Sorge sein (d9a. r.):
Ja mar
an seroiz an espans!, Erec 612. Erec corne
cortois et frans Fu de son povre oste an
espans (Var. porpens), eb. 1848. Erec respont
qu'il a a feire Moût longue voie et
grant jornee, Por ce a sa voie atornee Que
moût an est an grant espans, eb. 3503.
Malade me ferai par tans, Et vos resoiiez
an espans (Var. porpens) De porvëoir ma
sepouture, Clig. 5336. La dameisele . . De
lui servir fu an espans (Var. en grant pens,
a bien pourpens), Ch. lyon 1581 mit Anm.
fu en espans Del cheval garder, eb. 3482.
Sire, fet ele, ne vos chaille, Ne ja n'an soiiez
an espans (Var. en apens, ja en pens)!, eb. 6701.
[il -n'i pansoit ne po ne bien, Si
s'andormi auques par tans, Qu'il n'estoit de
rien an espans (Var. apens, porpens, pens),
Perc. H 1944. Ne serez en espens dont on
vous vestira, Doon 66.] avoir espens
bedacht sein,'Sorge haben (dya. r.):
[Sire, je
ving le paingne querre . ., Que de l'avoir
oi tel apans (Var. espans, porpens), RCharr.
1467 mit Anm.] n9avoir nul espens nicht
bedacht sein, sich nicht sorgen (dya. r.):
[Et
cil qui n'avoit nul espans (Var. porpans,
apens) De jor ne d'ore ne de tans, Tant
avoit an son euer enui, Respont: Queus jorz
est il donc hui?, Perc. H 6261.]

[Godefroy III 527 b; vgl. apens, por~ pens.]


vol:3-col:1178-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espense (espendre) s. f.

DMF: 0

[Ausgabe, Aufwand: s. Godefroy III
521 b; FEW III 308 a expensa; Brüll Untergeg.
Worte 109; vgl. despense, espoise
.]

vol:3-col:1179-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espensement (espenser) s. m.

DMF: espensement

[<Überlegung: s. Godefroy 111 su c; vgl.
apensement.]


vol:3-col:1179-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espenser vb.

DMF: espenser

[refl. an etw. denken (d'a. r.): Ai!, dit
ele, cosins, qui de ce s'espansat? Vos facïés
acroire mon pere l'amiraur Que de Persie
estiés . Ainçois estes de France, Floovant
47-] [Godefroy III s21 c'> v&L apenser.]

vol:3-col:1179-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 espensier (espense) s. m.

DMF: 0

[Intendant: s. Godefroy III s21 c; FEW III 308 a
.]

vol:3-col:1179-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espentif s. ms. Godefroy III pi c; vgl.

DMF: 0
espendizy apentiz (apentif); FEW I 108 b

15 Anm.


vol:3-col:1179-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espëoillier (pèoil) vb. refl. sich lausen:

DMF: 0
Le segretain i ont vëu
El tonel où s'espöoilloit, Barb. u. M. II
172, 17. L'enfant en aporterent Prestre
Herbout, Qui devant son mostier s'espoollot
Et a sa destre main son cul gratoit,
Audi gier 144, Enmi les cans s'espoouillot
(so Hds.)y Per. Neel. Inh. i$i. [Godefroy
III S41 c unrichtig u. espoillier
.]

espëorer vb.3 espëorir vb.3 s. espdorer3
espdorir.


vol:3-col:1179-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperacïon s. f.

DMF: 0

Hoffnung: Pour die chist doi avoir ne
peurent Confort de Dieu que il ne seurent
Qu'il estuet en contrictïon Qu'on ait grant
esperassïon, J Jour. 1104.

vol:3-col:1179-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperance s. f.

DMF: espérance

Hoffnung: [Mis Deus, ma force; en lui
est ma sperandie (sperabo in eum)3 LRois
35 20J.] Tant li délité a remanbrer La biauté
et la contenance Celi, où n'a point d'esperance
Que ja biens l'an doie venir, Clig.
624. Li cuers a buene remenance, Et li cors
est an esperance De retorner au euer arriéré,
Si fet euer d'estrange meniere D'esperance
qui moût sovant Träist et fausse de covant,
Ch. lyon 2656. 2659. «Deus vos gart, bele, '
et si vos ost De cusançon et de pesance!»
«Et vos, sire, où (auf welchen) j'ai esperance
Que bien m'an porriiez oster!», eb.
50j6. Pur cest grant hardement, que l'avez
manacié, De la bone esperance sûmes tuit
esluignié, SThom. W 3227. pechier vels en
esperanche (mit der Hoffnung, nachmals zu
50 bereuen); Ki ensi peche, sans doutandie
Doit bien a mort estre jugiés, Barl. u. Jos.
12 091. [Savez, comment je me demain?

L'esperance de Lendemain, Ce sont mes
festes, Ruteb. I 10.] adès vit en esperance
D'avoir merci, ma dame france, RCcy $89.
il n'a voit de mengier povoir; Car esperance
et desirriers Li ert et boivres et mengiers,
Cleom. 12 667. esperance (personif.) li tesmoignoit
Que en ce chastel trouveroit Ce
c'onques en chastel ne vit, eb. 12645. die Hoffnung als Person
, Poire 589 ff.

Vermutung: Volentiers parler le fëissent
Et envoisier, se il poissent; Mès il furent
en esperance Qu'il pensoit a sa sapïence,
Dolop. 89.

Besorgnis: Où voit Gaydon, si li dist
s'esperance: Sire, dit il, mal ait male acointance!,
Gayd. 273. Esperanche ont (die Leute des Sultans)
que s'il passoit (Sone),
Toute la tierre prenderoit, Sone 20067.

Sant voit sa bele samblance Et son vis
er, Àdont n'a pas esperance De definer, 20 Jeanr. Brand. Aubr.
I 51. N'ont pas esperance
qu'il f aillent, Tant sachent venir
soutilment, A les en envoier vilment, GGui.

II 7432.

[Godefroy IX 541 a.]


vol:3-col:1180-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperancier vb.

DMF: 0

[trans. mit Hoffnung erfüllen: Ses anfanz
anparer, parer e esper[a]ncer, Poèmes jud.-frç
III 57.]

vol:3-col:1180-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espercevement s. m,, espercevoir vb., s.

DMF: 0
Godefroy 111 521 c; vgl. apercevement,
apercevoir.

esperdre vb.3 s. espar dre.


vol:3-col:1180-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperdre (perdre) vb.

DMF: éperdre

refl. verschwinden: Voiant moi tantost
s'esperdi, in Ruteb. II 477 (La Mort Largue
sce).

übertr. (infolge starker Gemütserregung)
außer sich geraten3 die Fassung verlieren:

Tantost con mes sire Yvains l'ot, Si s'esbäist
et espert toz, Ch. lyon 6269. Li autre
de ce que il ot Desmesureemant s'esjot Si
qu'il s'an espert a mervoille, Guil. d'A.
2881. Marins et Löviaus tuit s'esperdent De
ce qu'il öent, et si terdent Lor iauz . .; Car
de joie anbedui ploroient, eb. 2995. Li
quens R. ot molt le euer mari; Dröon
apele et Joifroi le hardi, Celui d'Angou qi
molt s'en esperdi, RCambr. 863. Et cil
nul mot ne li sona, Si estoit com hom
esbahi. Li preudons moult s'en esperdi,
Barb. u. M. II 87, 36 (Castoiem.). [Li

vilains qui tot d'ire esprent, Jure et esmaie,
si s'espert Por ce que sa jornee pert, Ren. 16961.]
Or ne feit pas a merveillier Si les
estuveit trop veillier E travillier e els esperdre,
Qui quidouent les testes perdre,
Ambr. Guerre s. 2829. Touz s'en espert et
celle diiet pasmee, Quant il se reconnurent,
Jourd. Bl. 2478. Capanëus ben l'aparceut,
L'anel ad vëu sil conut. Tut s'espert e li
chet la chere, Fragm. in Ztschr. f. rom. Ph.
VI 395> 37* Tote s'esbaihist et espert,
Dolop. 141. La color change et s'en espert,
Perc. VI, S. 194.
esperdu pc. pf. übertr. außer sich,
15 außer Fassung: Lors fu moût Enide esperdue,
Grant pëor ot et grant esmai, Erec
2524. Geste parole a antandue Cele qui
moût iert esperdue Et trespansee et esbahie,
Ch. lyon 4760. [Vos dëussiez estre an
esfroi Et esmaiié et esperdu. Quant nos
avons celui perdu Qui por Deu toz nos
revestoit, Perc. H 9207. est a la rëine
venue Ausi corne tote esperdue, eb. 9232.]
Fermee la (la porte) trova; dune fu mult
esperduz, SThom. W 1953« Quant oi trèstout
perdu, Li cuens tout esperdu Me trova
en Hainou, Prov. vil. 84 b. ne soiez
esperduz, Ne devez estre de rien si irascuz,
Aym. Narb. 642. Joie qui en lui ert venue
00 Fu dou penser si esperdue Que plus que la
moitié de li De Cleomadès se parti, Cleom.
12728. Très. Ven. 1150. Li chevax furent
esperduz Per le ciel, Pheton fut perduz,
Lyon. Y s. 397.

[Godefroy 111 $22 a, IX $41 a.]


vol:3-col:1181-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espere (nfz. sphère) s. f.

DMF: espère

REWZ 8143 sphaera (*spera); Godefroy
X 709 a]

Sphäre y Himmelskugel, Weltkugel: Et
tresgeta le firmament Par art et par enchantement.
Nuef esperes par ordre î fist,
En la maior les signes mist, T hebe s 4721.
Il n'ot homme jusqu'à Saint Jake, Qui
tant sëust de dyodake, Del firmament ne
de l'espere, Eust. Moine 29. Ausinc la lune
en sa part clere, Don ele est semblable a
s'espere, Ne peut pas les rais retenir, Par
quei lueur li puist venir, Rose L 16872.
Des cors dou ciel . . Qui tourneient en
leur esperes, Si con l'establi Deus li peres.
Là font entr'aus leur armonïes, eb. 16947.
S'i verrait toutes les esteles Cleres e reluisanz

e beles, Seient erranz, seient fichiees,

En leur esperes estachiees, eb. 20330. Les
estoiles faites tourner Et les plânetes varier,

Les esperes com vous voulez Ou tost ou
tart vous demenez, Peler. V 1531. [celle
nuit avoit fait son appareil pour regarder
au cours des estoilles . L'air et le serain
de celle nuit estoit cler et net, par quoy
leur espere paroit mieulx, Bérinus 413

(Glossar unrichtig: expérience).] De l'espere
la part espesse Le moien contient et possesse
Par quatre elemens annexez, Vieille
197. Aufrique . . De mïedi proçainnement
Si dure jusqu'en occident, Ce dist l'estore
d'apresure, Et par l'espere et par mesure,
Mousk. 12878.

Kugel: l'espere merveillable Qui ne peut
estre terminable, Qui par touz leus son
centre lance, Ne leu n'a la circonférence
(mystische Bezeichnung Gotte s), Rose L
19129.

vol:3-col:1182-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperëor (esperer) s. m.

DMF: 0

[der hofft: s. Godefroy 111 322 b.]

vol:3-col:1182-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperer vb.

DMF: espérer

[REWZ 8141 sperare; Gamillscheg 383 b;
Godefroy III 322 b, 342 c, IX 341 a; vgl. espoir]

intr. hoffen auf (en aucun; dyaucune
rien):
Ki espoire en Diu, il ne sera mie
confondus, Lég. d. PU. 363. ensi les (die
geborgten Kleider) voloit avoir K'il n'esperaissent
del ravoir, SFranch. 2714.

trans. etw. hoffen, erhoffen: Dreit a
Tarson espeiret ariver, Alex. 39 c. Espérâmes
. . Q'en la pais revendreit (li
régnés) u fu premierement, SThom. W
3189. vos queroit Por le bien qu'an vos
esperoit, Ch. lyon 5088. Jou espoir de si
grant pomier Bon fruit, Rend. C 30, 5.

Et fonderay men euer en honeur espérant
(gerund. = inf.), HCap. 61.

etw. vermuten: «Et je vois moût bien
espérant Quel chose vos alez querant: La
rëine, ce croi, querez». «Sire», fet il,
«bien esperez; Autre besoinz ça ne m'amainne»,
RCharr. 3359. 3362. Ceste mëisme
soupeçon Aveient tuit li compaignon,

Si esperouent vérité, M-SMich. 2003. S'en
fist (der Tote) tant d'ire et de plorer C'on
nel puist dire n'esperer, Mousk. 27446. Et
sachiez que pas n'esperrons Que il la vosist
déporter (der Reiter die Stute), Qu'il se

voleit fere porter Cele nuit jusqu'à Moimer,
Tr. Dits II 16. S'en moi ert ce que vous
i esperés, A eine cens doubles en seroie
amendés (wäre ich so gut, wie ihr meint,
5 so wäre ich hundertmal besser als ich bin), Enf. Og.
4441. Le trouva si très apensé, Si
courtois et si avisé, Que Durbans de lui
esperoit Que de gentil lieu venus soit,
Cleom. 10259. Je n'y puis esperer fors
ung signe d'amour (kann das nur als Liebeszeichen
deuten), HCap. 66.
regardent
l'estour . ., Et se ( si) vont esperer a qui
iert la journée, BSeb. XXV, S. 431.
mit persönl. ob).: tel te vei, tel t'espeir,
Sprichw. in Ambr. Guerre s. 570. mit dopp. accus.:
ceus . . Les quels plus saives
espereit, VGreg. ^124.

Unwillkommenes vermuten, etw. befürchten:
il cremoit estre encopez, Si com
diescuns gelous espoire, PGat. SMart. 8343.
Ceo me fait trop mal esperer, Besant 2308.
On espoire a le fois mal dont bien vient
assez, BSeb. IX 514. il set bien et espoire
que la mors li est près, Aiol 5330. il estoit
malades si fort C'on n'i esperoit fors la
mort, RCcy 2786. Car ce que le cheval ne
voit, Li fait meschëance esperer, Cleom. $967.
«S'en sui trop tart au repentir,
C'espoire je». «Mès ce n'espere», Dist
Ü preudom, «que nostre pere Jhesucris
tempre et tart racorde Pechëours a miséricorde»,
BCond. 221, 499. mit dopp. accus.:
n'espoir pas longue sa vie, Amad. R
1753. Destruite sui et afeblie Si que
85 n'espoir longe ma vie, eb. 2946.

refl. sich verlassen auf (en): Vëu en moi
ai averer, Sire Empereres, qu'esperer Millor
se fet, ce est la some, En Dieu qu'en prince
n'en nul home; Que saigefs] fet, ce est la
voire, Qui s'i atent, qui s'i espoire, Mêon
II 109, 3446 u. 3450 (<GCoins.).

espoir (1. sg. prs.) adverbial geworden:
wohl, vielleicht, vermutlich (s.
Tobler Verm. Beitr. II
2 6, G. Ebeling, Zeitig
schrift f. rom. Ph. XLIII 280):
Espoir que
vos ne volez mie Estre delivre de la mort,
Ou vos despisiez le confort Que je vos faz
de vos eidier, Ch% lyon 3752 (Var. Mais
espoir vos; Espoir ou vos), trespassé i a
(Nature) mesure Ou ele espoir (Var. O espoir
que) n'i ovra onques, eb. 1495. Einsi
puet bien estre la chose: Espoir Amors (Var.

qu'amors) s'estoit anclose An aucune chanbre
celee, eb. 6036. Dient qu'il est mesaigiers
d'outre mer, Espoir qu'il vient a l'amiral
parler, HBord. 168. Espoir tost eschaperiiens,
Car cil sont ancor moût arriéré, Ereç
3558. Espoir vos an repantiroiz, eb. 4017.
Car je ne sai queus janz ce sont Ne quel
chose querant il vont; Espoir nos n'avons
d'aus regart, eb. 4981. Espoir bien s'an
aparcëust, Se la mers ne la decëüst, Clig.
547. Ja le leissames por peresce, Espoir,
que nos ne nos levâmes, Ou por ce que nos
ne deignames, Ch. lyon 81. Je porroie tant
sejorner, Espoir, que l'an me mescrerroit
Por ce que l'an ne me verroit Avuec les
autres an la presse,eb. 1335. Il ne vos iert
mie celé Qui nos somes et de quel terre.
Espoir ce volez vos anquerre, eb. 5254.
[Por ce, se li vaslez est nices, S'est il,
espoir, moût jantis hon, Per c. H 1013.
Espoir se je li anvëoie, Il ne la priseroit ja
rien, eb. 5424 mit Anm.1 Espoir ot acheson
certeinne De faire ce qu'il entreprise Claris
17817. Cleomadès lors s'avisa K'au roi
Carmant envoiera, Ne jusqu'à tant n'espouseroit
Que il nouveles resaroit De lui;
car espoir venroit là Puis que il sa fille
i savra, Cleom. 14949. et doutai que se il
portoit au roy la paiz, que espoir c'estoit
uns assacis, uns mauvais hom, et pourroit
occirre le roy, Joinv. 394 c. Espoir si fu
tierce passée Et pot estre près de midi, Ch.
lyon 410. Espoir si ne fui pas si sage . .
Corne pucele dëust estre, eb. 1006. Celui
corage qu'ele a ore Espoir changera ele ancore.
Ainz le changera sanz espoir (ohne
«vielleicht", d. h. sicherlich), Ch. lyon 1430.


vol:3-col:1184-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espergier vb., s. aspergier. [Godefroy III

DMF: 0
522 c, s. eb. espergèoir.]
espergnler vb., s. espargnier.


vol:3-col:1184-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperïence s. f.

DMF: expérience

[FEW III 309 a experientia; Godefroy IX 384 b]

Probe: expérience: eprove,

Gl. 9343» Erfahrung:
prudence est es choses particulefes
que nus ne puet savoir se par longue
expérience non, Brun. Lat. 298.
esperiment s. m., s. esperment.

vol:3-col:1184-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperir vb.

DMF: 0

[REW* 3043 expergiscere; FEW III
308 b; Godef roy III 323 b]

trans. jem. wecken: Dit por lui esperir:

Dormez, qui n'amez mie; J'aim si, ne puis
dormir, Rom. u. Past. III 28, 18.

übertr. jem. antreiben: Resont li dui
evesque là, Qui bien (== Cui biens) a ce
faire esperi, GGui. I 6721 (S. 284).

refl. erwachen: Del songe qu'il vit s'esperi,
Brut 11543. Quant li premiers se fu
de son songe esparis, Helias in Hist. litt.
XXII 390. Illuec ne fu c'un seul petit,
10 Quant li biaus enfes s'esperit, RS Sag.
1350. La bele dame s'esperi, Ses iex ovri,
Barb. u. M. IV 8, 242. De là noisse
s'est esperie Et sait sus tote eschevelee,
F er g. 79, 35. Puis s'esperi et esvilla, eb. 99,
I5 14. [Entre ses bras est de joie pasmés;
Quant s'esperi, si fort est esplorés, Bueves
en est de plorer abosmés, BHant. festl. I
4707.] Une eure avint k'il s'esperi; Uns
angles, par saint esperi, En l'autre siecle le
20 mena, Mousk. 12575 (von Schlaf war keine Rede; Godefroy 111 323 b unrichtig:

mourir).

in Aufregung geraten: De pöor forment
s'esperissent (beim Empfang einer Nachrieht),
Thebes
9743.

esperir1 ≈ GermaNet:erwachen ⇔ WordNet:NA
intr. erwachen: nus d'ax n'i esperi, Jerus.
3595. Li dus s'es veille et vait esperissant,
Gayd. 137. Au matinet quant il se doit
dormir, Le saichent jus si le font esperir,
Auberi in Romv. 205, 22. [la dameisele
l'oi. Si s'es veilla et tressailli (Var. Si tressailli
et esperi), Perc. H 680. Le pacient
est a la feie blecié en dormant, ou soit jour
ou nuit, et donc il n'aperçoit pas la lésion
devant qu'il est esperi, HMondev. Chir.

vol:3-col:1185-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperir1" pos="v." debug3="lem_cont">esperir vb.

DMF: esperit

esperir2 ≈ GermaNet:versuchen|erproben ⇔ WordNet:NA
[trans. versuchen, erproben: s. Godefroy III 323 b; FEW III 309 b experiri
.]

esperir2 ≈ GermaNet:erfahren ⇔ WordNet:NA
[esperi pc. pf. ad). erfahren, gewandt:
s. Tilander Lex. Ren. 73.')

vol:3-col:1185-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperlt s. mesperîte s. m. u. f.

DMF: 0

[REW* Si38 Spiritus; Gamillscheg 384 a esprit; Seifert Diss. 91
, vgl. H. Breuer,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 726; Godefroy IX
341 b, III 324 b; Merk Kirche 29 u. a.;
vgl. espir(e), espirt]
es périt: Geist:
li speriz Nostre Seignur
s'en parti de Säul, e li mais esperiz le
traveillad par nostre Seignur, LRois 59.
«Aïe, Deus, saint esperit», Pensa ele, «que
sera çou?», Eracl. 194. Mon buen oste et

sa fille chiere Au saint esperit comandai,

Ch. lyon 275. Einsi m'âit sainz esperiz,
Que Deus an cest siegle mortel Ne me porroit
lié feire d'el!, eb. 6796. cels u Deus a
sun saint esperit mis, SThom. W 1159.
Chastes ert de sun cors e en espirit sains,
eb. 298. Mes s'il se desespeire u se neie
u ocit, Ne pot aveir pardon, quant peche
en l'espirit, eb. 1349. Par nul ennui ne
pout (der Teufel) sun (des hlg. Thomas)
esperit miier, eb. 1609. [Pansive est an
Grece venüe ..; Meis ses cuers et ses esperiz
Est a Çligès, quel part qu'il tort, Clig.
4346.] en li (der Geliebten) est toz mis
esperiz, Troie 14300. [Devant li (der Geliebten)
est touz jorz mes esperiz, Thib. Champ. Chans.
V 19, S. 13.] dit a
(= dist au) mavaix esperith (Teufel), Rom.
XV 173. «incubi», Ceo sunt espiritz . .,
Jub. NRec. II 367.

esperite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre en esperit: Sainz Thomas returna,
si s'asist sur sun lit; Devint tels cum s'il
fust trestuz en esperit, SThom. W 5362.

esperite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
revenir en Vesperit zur Besinnung kommen:
A
tant revint en l'esperit Turpins
(nach der Vision), Mousk. 8326.

esperite ≈ GermaNet:Seele ⇔ WordNet:NA
Seele (im Ggs. zum Leib): li espiriz, Des
que il fu del cors partiz, Ala en son pèlerinage,
SMagd. 461. Quant li rices hom est
fenis, Il est molt tost en terre mis . .; Dont
vient a lui ses esperis: «Di va», fait il, «ki
ci pourris . .», Drei Fr. 364.

esperite ≈ GermaNet:Atem ⇔ WordNet:NA
Atem: ne acertes n'est espiriz en la buche
d'icels, Oxf. Ps. 135, 17. Et cil sans l'esperit
ne let Issir, n'aler^ la voie droite,
Dolop. 68. Estoupés fu si (/. sis) esperiz,
NDChartr. 50. li un dïent que li mondes
a ame.et por ce covient que il ait esperit,
et dïent que cil esperis a ses voies au parfont
de la mer, Brun. Lat. 172.

esperite ≈ GermaNet:Hauch ⇔ WordNet:breath=synonym
Hauchy Wehen: il (der Wind) les (die Schafe)
fait enfler de son esperit et de son
soufflement, BBerger 100.

esperite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esperite" pos="s.m. und f." debug3="lem_cont">esperite: Geist: La pluie e la ruseie,
benëissiez al Seignur; e tut espirite de Deu,
benëissiez al Seigneur, Oxf. Ps. S. 248, 5.

38

Tobl er - Lommatzsch, Altfranzösisdies Wörterbuch. III.

De Diu et de s. esperite Soit benëis, gui
l'engenra!, Ille 4033. Ne place le saint
esperite <: mérité)!, Ch. lyon 4468. Se Deu
plest et saint esperite <: dite), eb. 4994.
S'oirent a une chapele Messe qui moût tost
lor f u dite An l'enor del saint esperite, eb.

3436. La messe . . dite En l'onor de saint
esperite, GDole 243 3. la messe . . C'on
lor dist del saint esperite, Perc. 23217. Foi
que je doi sainte esperite La vérité vos en
ai dite, Ren. 3631. Foi que ge doi saint
esperite <: dite), Claris 2947. Foi que tu
dois sainte esperite <: petite), F er g. 102, 26.
Li soltis clers, li bien apris, Que saint
esperites espris Et embrasé ot de sa flame,
Bar b. u. M. I 274, 118 (GCoins.). Si vous
pri en umilité Que pour la sainte Trinité,
Pere et Fil et sainte esperite . ., Cont, dev.
Il 129. Et toute i mist s'ententïon Par le
grasce dou sainte esprite <: petite), in Ruteb.
15 II 367 (Sainte Ysabiel). Fui! plainne de
male esperite, Fui! garce foie et anuieuse,
Ch. lyon 1712. Vaine parole l'esperite
Assez souvent a mal escite, GCoins. 379,
18 j.

esperite ≈ GermaNet:Seele ⇔ WordNet:NA
Seele: a la gloire de paradis . . Tes esperites
partira (wird teilhaben), Barb.. ».
M. II 433, 136 (GCoins.). por Dieu i reçut
la mort . En la main le douch Jhesu
Crist Son esperite trestout mist, in Ruteb.
25 II 389 (Sainte Ysabiel). A lui commant
mon esperite, Regr. ND 248, 12. pour
sauver s'esperite, Gir. Ross. 90.

esperite ≈ GermaNet:Atem ⇔ WordNet:NA
Atem: Puis prent espices .A la bouche
et au nés li mist, Por l'esperite fors atrere
80 Et por le chief conforter fere, Dolop. 69.

vol:3-col:1187-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperitable ad).

DMF: espiritable

esperitable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
einer, der Geist ist; himmlisch: por Deu
l'esperitable, Cor. Lo. 2$6. prie Deu, le
pere esperitable, eb. 337. Deus, li verais
85 esperitables, Ch. lyon 3338. [por Deu l'esperitable,
Guil. d'A. 164.]

esperitable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
geistig zu verstehen: Entre en eve entendable,
En mer espiritable, Pk. Thaon Best.
2648.

esperitable ≈ GermaNet:himmlisch|überirdisch ⇔ WordNet:NA
himmlisch, überirdisch: Tant estoit li leus
delitables Qu'il sembloit estre esperitables,
Rose L 638. Perc. 27 779.

esperitable ≈ GermaNet:fromm ⇔ WordNet:NA
auf das Himmlische gerichtet, fromm, geistlich gesinnt:
Une vielle . . Dras aveit
de religion Et s'apuiout o un baston. Bien
semblout chose esperitable, Et ce esteit
menbre a dëable, Chast. XI 197.

esperitable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[hauchartig: Ne riens ne les (die Himmelskörper)
pourrait casser, N'il n'i lairaient
rien passer, Tant fust soutive ne
perçable, S'el n'iert espeir esperitable, Rose L
18928.] [Godefroy III 323 c, 324».]

vol:3-col:1188-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperital, esperitel ad), einer, der Geist ist; himmlisch:

DMF: espirital
Deu l'espirifal,
SThom. W 1914. E adjutur i ot le
rei espirital, eb. 230. Charles asist Tremoigne
. ., Mult jure Dame Dex, lo roi
espirital, Ja mais n'en partira, si l'avra
mis* a mal, RMont. 372, 17. Par icel Dame
Dex qui est espirital, eb. 372, 33. Et servés
Karllemaine, fo signeur natural; Si lo me
salüés por Dieu l'espirital, eb. 400,18. Forment
reclaimme le pere esperital (Gott)
Que son seignor li rande, Jourd. Bl. 2863.
[Dex, dist Richiers, biais pere esperital,
Chans. d'Asprem. 1873.] Ne place Diu
l'esperitel, F er g. 30, 7. En non de Dieu
l'esperité Qui treibles est en unité, Ruteb.

I 138. Li dus en jure Jesu l'esperital, Mitt. 206, 2.
[De chanter ne me puis tenir De la
très bele esperitaus (der hlg. Jungfrau), Thib. Champ. Chans.
LIX 2 mit Anm.]
Li valiez müe sa semblance, Anges devint
espiritex, Chantant s'en est alé es ciex,
Mêon II 233, 603. Nule n'ot plus bel front
de li . ., Çou samble angles espirital,
poit. 13. pou sentoitDes biens que Diex as
Trop par faisoient bel servise Cil oisel.

II chantoient un chant itel Con fussent ange
esperitel, Rose L 664. Karies, ce dist li
angres, dirai toi vérité, Ne sui pas hons terèstre,
ains sui esperités, Gui de Bourg. 124.

esperital ≈ GermaNet:geistig ⇔ WordNet:NA
geistig: Hom qui est de . IL natures, de
nature corporau e de nature espiritau,
a mester de doble pain, dau pain corporau
au cors, e dau pain espiritau a l'arme, Serm. poit.
15. pou sentoit Des biens que Diex as
siens donnoit, Qui estoient esperitel, Mêon
II 216, 13.

esperital ≈ GermaNet:himmlisch ⇔ WordNet:NA
himmlisch: Ha! douce, fine, fresche flor,
Sor les beles esperitaus E sor totes angelïaus,
Troie 20799. k rôyne, Qui la
coulor avoit plus fine Que ne soit rubiz et
critaux; Ce sembloit chose esperitaux,
Claris 218. sa gorge espirital (engelgleich), Poire 1737.
Qu'il ne perde la joie qui est
espiritaus, SThom. W 3323. joie esperitax,
Ch. Sax. II 73.

esperital ≈ GermaNet:übernatürlich ⇔ WordNet:NA
übernatürlich: Ne semblent pas voiz
femenines (die der Amazonen), Que d'esperitaus
riens devines, Troie 24002. De
precïos arbres est pleins (die Amazoneninsel)
Et de pierres espiritax (wunderkräftig),
eb.
23313 Var.

esperital ≈ GermaNet:fromm ⇔ WordNet:NA
auf das Himmlische gerichtet, fromm, geistlich gesinnt:
Li prélat deivent estre li
plus espirital, 'SThom. W 2841. Dous
pöestez suz sei fist (Gott) en terre ordener:

Des proveires est l'une; a Deu deit minestrer;
Cil sunt espirital, um les deit honurer,
eb. 3510, [Tant sainte chose est li gräaus,
Et il (li sainz hon) est si esperitaus Qu'a
sa vie plus ne covient Que l'oiste qui el
gräal vient, Perc. H 6426 mit Anm.~\ Haut
et bas (in Glück und Unglück) fu esperitieus
(Hiob), Rend. C 210, 9. il (li sainz hom)
estoit esperitiex: Bien vit les angeles
a ses iex Qui'Tarne en portent avoec aus,
Scbultz-G. Zwei afz. Dicht .4 II 993 mit Anm.
N'est nul, tant soit esperitex, De ces
trois anemis mortéx Douter ne doie les
estors, Méon II 95, 2995 (GCoins.). esperitaument adv. in geistig
. Weise:
20 Si com cil les quels Deu mëisme En sa
persone demeinisme, Veirs oem de la virge
Marie, Espirtaument en ceste vie Sa seinte
doctrine enseingna, VGreg. A 1270. SGraal
3599. E si nos o fasom issi, si serom circumcis
espiritaument, si cum il (Jesus) fut
circumcis corporaument, Serm. poit. 31.
[Godefroy III 524 a, b.]


vol:3-col:1189-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperitalité s. f.

DMF: 0

esperitalité ≈ GermaNet:Geistigkeit|Geistiges ⇔ WordNet:NA
Geistigkeit, Geistiges: Ensi lor monstra
et lor dist L'oeuvre que li dous Jhesus fist.
Tot son parler, tot son pepsé Tornoit a
spiritalité (deutete sie auf Geistiges), in Ruteb
. II 381 (Sainte Ysabiel). Fauvel
1634. [Godefroy III 524 b.]

esperite s. m. u. }., esperltel ad)., s.
esperit, esperital.


vol:3-col:1189-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperitos ad).

DMF: 0

esperitos ≈ GermaNet:himmlisch ⇔ WordNet:NA
himmlisch: Jehans avoec Tangele venoit,
Car angeles est esperitous Et Jehans vie d'angele
avoit, Quant en car contre car vivoit;
En terre fu celestïous, Rend. M 243, 9.

vol:3-col:1189-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperitiialité, esperitüauté s. f. geistliche Belange:

DMF: espiritualité
que cil qui gardent le
justice esperitüel, se niellassent de ce qui
apartient a Tesperitüalité tant solement et
laissassent justicier et esploitier a le laie
justice les cas qui apartiennent a le temporalité,
Beauman.1 11, 1.

esperitüalité ≈ GermaNet:Sinn ⇔ WordNet:NA
geistlicher Sinn: li maisons avoit estet en
grant prosperitet de religion, de spiritüalitet,
GMuis. I 127.

[Godefroy III 524 c, X 710 a.]


vol:3-col:1190-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperitüel ad).

DMF: espirituel

esperitüel ≈ GermaNet:geistig ⇔ WordNet:NA
geistig: Deus fist dous principalz créatures,
Tune spiritüeil et l'altre driarneil, et
volt nostre sires et de Tun et de l'altre
estre lôeiz, Serm. Sap. 288, 9. c'iert Amors,
le filz Venus, Qui ert issi a moi venus,
Comme chose espiritüel. Clef d'Am. 149.

Ne sai se pôoit estre chose esperitüel; Mais
sachiez vraiement que c'est uns homs
mortel, Dit Roh. D 801. fist . . autel duel
De son filz esperitüel Com s'il fust son filz
naturel, NDChartr. 110. De viande esperitüau
<: celestïau) Vesqui plus que de
terrienne, eb. 141. No nave est plaine de
Dieu grâce Ki fait par vier tus Tarne crasse
Des haus biens esperitüeus C'ont conquis li
Saint glorïeus, Ren. Nouv. 4355. biens espiritüels
et temporels, Ménag. I 42.

esperitüel ≈ GermaNet:geistlich ⇔ WordNet:NA
geistlich: le justice esperitüel (Ggs. le laie
justice), Beauman.1 n, 1 ; s. u. esperitüalité.
esperitüel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esperitüelment adv. in geistig. Weise:

Ce ke sainz Moyses donc fist corporelment,

Tot ce doit hom or faire espiritüément,
Poème mor. 325 b. car si tost comme oirs
est nés, nous créons que li drois du pere 25 4
et de le mere li soit descendus temporelement
et, par le baptesme, li héritages de
paradis esperitüelment, Beauman} 20, 8.
Diex est coze divine espiritüelment, BSeb.
XXI 232.

vgl. spiritüel. [Godefroy X 710 a, b.]


vol:3-col:1190-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperlenc s. m.

DMF: éperlan

[REW* 8149 hd. spierling; Gamillscheg 371 bnfz. éperlan; Godefroy IX 341
c]

esperlenc ≈ GermaNet:Stint ⇔ WordNet:NA
Spierling, Stint (Fisch): [Maqueriaux
gras et gros mellens Et harens fres et espellens,
Comte d>Anjou 1122 =* Fauvel L App
. 404, s. Glossar S. 204.] Pour harens
frais prandre et merlans, Maquereaulx,
congres, esperlans, Vieille 52. espelankes,
Man. de lang. 394; gleich darauf esperlinge.

vol:3-col:1190-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperme s. m. u. f.

DMF: sperme

[Gamillscheg 813a nfz. sperme (lat. sperma); Godefroy X 709 a]

38*

esperme ≈ GermaNet:Same ⇔ WordNet:NA
Same: Esperme de homme et de mulier
Est nostre començail primer, Bull. SAT 1880, S.
56. Et que a droit y gloseroit, Le
sparmé semence seroit, Vieille 107. sperme
<: germe), eb. 107.

vol:3-col:1190-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperment, esperiment, espirement s. m.

DMF: expériment
[FEW III 309 b experimentum; Godefroy
III 322 c
]

esperment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esperment" pos="s.m." debug3="lem_cont">esperment: Probe, Beispiel: Prenez en
esperment! Quant ceste mue beste Nus
mustre si bel estre, Li om mëismement En
deit prendre esperment, Ph. Thaôn Best.

886. 890; ebenso eb. 990. Dé devum aurer
E forment mercïer, Quant trestut fist pur
gent Pur prendre esperment, eb. 2540. De
ço devum löer Damnedé aurer, Quant itel
esperment Demustre a la gent, eb. 2625.
E iço est tel esperment Ki vëuz est a mainte
gent, eb. 3091.

esperment ≈ GermaNet:List|Mittel ⇔ WordNet:medium=near_synonym
List, sinnreiches Mittel: Il aprist mil
conjuremens, Mil caraudes, mil espiremens
(/. espermens), Eust. Moine 18 mit unrichtiger
Anm.

esperment ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esperiment, espirement: Probe, Beispiel,
Erfahrung:
les choses cui il oient ne
sevent mie par esperiment, Dial. Gr. 193, 4.
Nus ne pooit apercevoir Ne par experiment
savoir Que dëist onques se voir non, Barb. u. M.
IV 14J, 44 (Narcisus). Ysengrins çou
a escouté, Si cuida pour l'esperiment Dont il
(Renart) l'a voit isi briement Delivre, que
il dëist voir, Cour. Ren. 843. j'ai, ce sachiés,
esprové Et par experiment trové Nëis en
ma propre persone Trestout quanque ge
vous sermone, Rose 8745.

esperment ≈ GermaNet:List|Mittel ⇔ WordNet:medium=near_synonym
List, sinnreiches Mittel: Meint bon espirement
(Var. esperement) savoit, Que le
roi enseignié avoit, Dolop. 190. K'il set un
tel espirement (Var. esperiment) Qui, se
bien le vuelt esprover, Son larron li fera
trover, eb. 211.

esperment ≈ GermaNet:Kunst ⇔ WordNet:NA
Zauber, Kunst: Calcas fist ses esperimenz
(Var. espirempiz); Tost sot par ses auguremenz
Que cist tempiers senefïoit, Troie
j939. Autre espirement {Var. esperiment)
te ferai . Un petitet enfant m'ameinne;
Mon coutel li donré tenir usw., Dolop. 218.
A une part de la chambre lëanz Avoit un
pin par tel esperiment Com vos orroiz,
Or enge 6 52.

?: Les estoires du firmament I (an den Zelten)
sont pourtretes richement; Et li
soleus et les planètes, Li experiment, les
carretes, Li signe, li avenement Qu'avienent
par le firmament, Claris 29213.


vol:3-col:1191-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espermentëor s. m.

DMF: 0

espermentëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Erprober: En cestui purrez bien estre
esperment[ë]or, Horn 5x85. [Godefroy III
S2S a.]

vol:3-col:1191-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espernienter, esperimenter vb.

DMF: 0

[Gamillscheg 399 a expérimenter; Godefroy
III $2$ a, IX 584b
]

espermenter ≈ GermaNet:erproben|lernen ⇔ WordNet:learn=near_synonym
trans. erproben, kennen lernen: vaches
dous . . ki ju (jugum) n'aient espermenté,
LRois 21. Ki toz tens a sa volente N'onkes
n'a mal espermenté, Ce m'est avis, ja ne
savra A negun jor que biens sera, En. 324.

Icil oisel ont nom calade; Tel nature ont
que un malade Puet l'en par els espermenter,
S'il deit morir o respasser, eb. 7469.
Ogiers li preus volroit a vus parler. En
mainte guise l'ai hui esprimenté, E de parole
e de dit conforté, Og. Dan. 2548. Plusieurs
foiees en est esparmentés (als treu erfunden),
P Gand.
46. Poi ot esté en lor compaigne,
Qant il les ot espermentez De lor
mauvaises volentez Qui es cuers lor erent
plantées, Barb. u. M. I 93, 31. A toi les
(die Armen) pues espermenter (da du selbst arm gewesen bist), Méon
II 242, 187.
[Gorpil set moult de mal por voir . ., Bien
le porrai esparmenter, s. Tilander Lex. Ren.

73. je le Savoie assez, Corage de François
n'iert ja esparmentez, Siège Barb. P 811
(Glossar unrichtig: effrayé).]

espermenter ≈ GermaNet:herumraten ⇔ WordNet:NA
zu erraten versuchen: par les sorceries
soient esperimenter les aventures qui sunt
a venir, Serm. poit. 31.

esperne s. f., esperner vb., esperon s. m., s. espargne, espargnier, esparron.


vol:3-col:1192-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperon s. m.

DMF: éperon

[REW* 8130 a frank, sporo; Gamillscheg
3ji b; Godefroy IX 341 c. Grimm
RA; Schultz Höf. Leb. H 82]

esperon ≈ GermaNet:Sporn ⇔ WordNet:NA
Sporn: Esperuns d'or ad en ses piez
fermez, Ceinte Murgleis s'espee, Ch. Roi.
345. Sun cheval brochet des esperuns d'qr
fin, eb. 1245. Sun cheval brodhet des esperuns
d'or mier, eb. 1506. Et fu es
estriers afichiez, Uns espérons a or chauciez,
Erec 102. [Des espérons au cheval done,
eb. 206.] au res del dos li vint rëant (die Falltür)
Si qu'anbedeus les espérons Li
trancha au res des talons, Ch. lyon 951. Là
comencierent cascun lur chevalz a férir des
hanstes, a sanglenteir des esporons. Mais
nekedent li cheval batut de coz, sanglenteit
des esporons, il pourent estre lasseit, ne soi
pourent pas movoir, Dial. Gr. n, 12 u. 13.
Cascuns ot sercot et cemisse Ridee et esf>erons

a or, Veng. Rag. 5839. Fergus avale
e rocier Broçant des espérons d'acer, F er g.

131, 15. Le dieval point, des esporons
l'aigrie, Gayd. 150. Tel cop li dona des
talons Es costez que li espérons Li sont
dedens la diar entré, Ren. #67 12. [Es vos
avant un mal escorpïon; Richier saisi par
derier al talon, Qu'il li errage de son pié
l'esporon, Chans. d'Asprem. 1883.] [Mais
tant parvinrrent radement (li cheval) A ce
qu'esperon les coitoient Que .., Escan. 2329;
zum Fehlen des Artikels s. T obier Verm. Beitr.
//2 109.] Li plus hardis d'aus tous
ot sa pensee As espérons assez plus k'a
s'espee (dachte mehr an Flucht als an Gefecht),
Enf.Og. 962.
il l'en doit chascun an
au Noël uns espérons dorés u ciunc sols de
paresis, Taill. Rec. d'Act. 44. [über die
Bedeutung der Sporen des Ritters s. Ordene
de chevalerie, Barb. u. M.
I 66, 195 ff.
escoleter les espérons, s. escoleter.]

esperon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a Vesperon, a esperon: Li chevals cort a
l'esperon, En. 5975. Après les siut a esperon
Uns chevaliers, Erec ot non, Erec 81.
A esperon jusqu'à la porte De son chastel
l'an a mené, Ch. lyon 900. [Lance baissiee,
a esperun Choisi chescuns sun cumpaignun,
MF ce Lais Cht 97.] Prent un destrier .

A esperon s'en ist de la cité, Cov. Viv.
1255. le sivoit a contençon Tos jors broçant
a esperon, Ferg. 6, 2. La jumant fuit
a esperon (ohne Reiter), Mont. Fabl. V 38.
Tant l'a süi a esperon (der Wolf die Spur des Kindes), Guil. Pal.
251. un poisçon
Errant parmi le mer, ferant (Var. fendant)
a esporon, RAlix. 76, 34.

Sporn als Minimalwert [Dre y lin g Ver kl. 48 ff.,
85]: Moult par est a Renart petit
De trestot ce que li rois dit, N'en dorroit
pas un esperon, Ren. 27049. Se ne cornbac
as catre qui chi en vont, Dont ne pris jou
mon cors un esperon, Aiol 3024. il n'i ont
conquesté qui vaille un espöron,Bast. 2122.
Aëlison (eine öffentliche Dirne) Qu'il pëust
por un esperon Le jor avoir a son bordel,
Barb. u. M. IV 441, 450 (Du Prestre et
45 dyAlison).

esperon ≈ GermaNet:Sporn|Nagel|Kralle ⇔ WordNet:nail=synonym|claw=synonym
[Sporn, Nagel, Kralle (an Tieren): Sunt
autresi aucune lisse (Jagdhündin) qi ont
sor les jambes de la parti dedens un esperon,
li quex li contrere moût et li nuist
au corre, dont il est mestiers qe l'en li oste
et le taile et puis l'en face de la plaie saner,
Moamin et Ghatrif p. p. H. Tjerneld,
esperoner

Stockholm 1945, IV 8, 17, s. Glossar.]

esperon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schiffsschnabel: quant il vuelt, coure la
fait (der Wind das Schiff); Patron . . Ne
doubte(s), ne les espérons, Ballade in S. d'Angl. S.
112.

vol:3-col:1194-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperonal s. m.

DMF: 0

esperonal ≈ GermaNet:Stelle ⇔ WordNet:NA
Stelle des Sporns: Es le duc Godefroi(s)
armé sor son cheval, Tos fu covers de fer
dusqu'en l'esperonal, Jerus. 1749. Au fier
de l'estriviere, jus a l'esporonal, RAlix.
166, 17. De sanc et de cervele i est crëus
li rais, Jusk'a l'esperonal i fièrent a eslais,
RMont. 18, 27. ont vëu Un ronchi ki ert
ataciés A un pin, s'ert tous dehaciés, Ne
n'ot cuir as esperonaus, Ch. H esp. 6143.
esperonal ≈ GermaNet:Sporn ⇔ WordNet:NA
Sporn:
Les iex vos crèverai a mon esperonal,
Jerus. 2939. [~
esperonal ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
dis Minimalwert: s. Dreyling Verkl. 50 Anm.]

[Godefroy III 525 b.]


vol:3-col:1194-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperonee s. f.

DMF: éperonnée

esperonee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spornen. a (grant) esperonee: De la
porte ist (zu Roß) a grant esporonnee,
Jourd. Bl. 3714. Chevauchant vont a grant
esperonnee, Aym. Narb. 1612. Tuit se
derenjent a grant esperonee Vers Sajetaires,
chascuns lance levee, MAym. 3652. Vait
s'en li dus a grant esperonnee, Gayd. 138.
Adont s'eslessent sanz demor Trestuit a
grant esperonee Après Renart de randonee
Qui Chantecler en va portant, Ren. 29777.
a esporonnee, Perc. 42316. [Godefroy III

S*5 £]


vol:3-col:1194-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperoner vb.

DMF: éperonner

esperoner ≈ GermaNet:ausrüsten ⇔ WordNet:equip=synonym
trans. mit Sporen ausrüsten: Ja ert li
quens esperonez E sis chevals ert amenez,
Rou III 10633. La jambe (ot) droite et le
pié bien torné; Bien li avint a iestre esperonné,
Gayd. 19. Gens fu et drois sor le
cheval montez, L'escu au col, d'or fu esporonnez,
eb. 102.

esperoner ≈ GermaNet:spornen|anspornen ⇔ WordNet:barrack=synonym
das Roß mit Sporen antreiben: [En
Tencendur sun bon cheval pois muntet . .,
Laschet la resne, mult suvent l'esperunet,
Ch. Roi. 2996. L'arabi broche et esperone,
Clig. 3710.] As cevaus vinrent, si (/. s'i)
montèrent, Fierement les esporounerent,
CP oit. 48. [Ä mervelle se tint ciers, De
s'amie li sovient, S'esperona le destrier,
Auc. 9, 16.] Contre lui esporonneson riche
palefroy, Bast. 269. [übertr. obszön:
une vielle espouronnee, s. Tilander Lex. Ren. 74.]

esperoner ≈ GermaNet:reiten ⇔ WordNet:ride=synonym
intr. spornend reiten: Erec cele part
esperone, Des espérons au dieval done,
Erec 205. Et Cuivrez vers lui esperone, eb.
5007. Et mes sire Yvains de randon,
Quanqu'il puet, après esperone, Ch. lyon
881. Cele part a esperoné Tant qu'ele
aproche vers un pont, eb. 4876. [Cil ourent
enveié avant Un esqüier esperunant, ME ce Lais El
244.] Devant les autres touz seuls
esperonna, Jourd. Bl. 3000. Et li rois après
esperonne, F er g. 3, 2 6. vers l'ost esporouna,
Aub. 133.

[Godefroy IX 342 a.]


vol:3-col:1195-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperonler adj.

DMF: 0

I5 [v. Roß: durch die Sporen hart mitgenommen:
il ert.. E redois e esperoniers.
Si cuit qu'il n'esteit pas entiers, Einz i failleit
del cuir asez; Récréant esteit e lassez,
Guil. Mar. 4143

esperonier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(s. Glossar S. 336: Equus
exulceratus: cheval redois u esperuné).]

vol:3-col:1195-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esperonler s. m.

DMF: 0

esperonier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Verfertiger von Sporen: s. Godefroy IX 342 b.]

vol:3-col:1195-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1195-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esperroiier [unmatched lemma]esperrer vb., esperroiier vb., s. Levy

DMF: 0

DMF: 0
25 Rech. lex. S. 30 u. 32 (espedrer, êperoyer:
ôter les pierres).


vol:3-col:1195-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espers, espert adj.

DMF: 0

wildy ungestüm, grausam, fürchterlich
(
~ despers, s. d.): Fierement l'ala requérant
30 Cilz vens orribles et despers. Li domages en
fu espers ( = apers ) Et grans la douleurs et
esperte; Mais moult vi isnele et aperte La
fleur de lis, Watr. 92, 281 mit Anm. S. 438.
[Quant verent li glotons drechier vers
aus les fers, Si brochent tut ensanble
orgueillos et espers, Entree d'Esp. 14579

espers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: terrible). ]

vol:3-col:1195-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espert (= apert) adj.

DMF: 0
klar, offenbar: s. Godefroy III 326 a, b;

40 vgl. apert.


vol:3-col:1195-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espert1" pos="a." debug3="lem_cont">espert adj.

DMF: expert

[REW* 3046 expertus; FEW III 309 b expertus; Godefroy III 323
c, 326 a; vgl. esperir
]

erfahren, kundig: Il créa cardinauls

expers en escriptures, GMuis. I 320.


vol:3-col:1195-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espertlse s. f.

DMF: 0

espertise ≈ GermaNet:Erfahrung ⇔ WordNet:experience=synonym|reality=has_hyponym
[Erfahrung: s. Godefroy III 326 b.]

vol:3-col:1195-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espervel /. m.

DMF: 0

espervel ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
Name eines wunderbaren Fisches: Et la
ceu[e] (des Vogels, der auf Alexanders Zeit angebracht ist)
fu faite de Eos d'un pissonciel;

Par mer n'a en corant nul dromont si
isnel Qu'il nel face arester, sel nome on
espervel, RAlix. 55, 4.
espervler s. m.y s. esprevier.


vol:3-col:1196-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espès, espois adj.

DMF: épais

[REW* 8160 spissus; Gamillscheg 369 a épais; Godefroy III 326c
, 343a, IX 342 c] dicht:
condensum: espès, Guil. Brit. 100b.
espesse pluie, SNic. 242. Et voient Eeve
feienesse, Roide et bruiant, noire et esf>esse,

Si leide et si espöantable Con se fust
i fluns au dëable, RCharr. 3024. Si fu
granz la presse et espesse <: messe) Que toz
an fu li mostiers plains, Erec 6910. Antor
li fu la presse espesse <: dëesse), Ch. lyon
2368. Dedenz les fossez s'enbatoient Si
espès qu'il s'entr'abatoient, Ambr. Guerre s.
3348. Par ces tables vont si espès (die Gerichte)
Que devant deus plus en metoient
Que sis autre n'en mangeroient, F er g.
189, 5. Parmi une forest espesse <: felenesse),
Ch. lyon 181. et il regardanz là
deleiz croistre spès boissons d'urtïes et de
roinsses trast fors son vestiment, Dial: Gr.

59, 19. Virginitez ne sout pas croistre Ça
fors au siecle moult espesse, GCoins. 726,
891. Li epense et li continués oresons (oratio frequens et continua), An. et Rat.
XXX
33; eb. Z. 29 (»häufig»).

espès ≈ GermaNet:dick ⇔ WordNet:NA
dick: [Li mur erent espès et hait, En» 80

441.] mur Haut et espès de pierre dure,
Ch. lyon 3263. le pis groz et espès, Rich.
688.

espès ≈ GermaNet:dickflüssig ⇔ WordNet:NA
dickflüssig: Après referons mesurer Et
l'espès oile et le der, Chast. XIV 208.
prenez le jus de fanueil.. et du miel ovec,
et si le boulez, tant qu'il soit espès, Rec. mêd.
2.

espès ≈ GermaNet:finster ⇔ WordNet:NA
finster: Par nuit obscure* ja n'estra tant
espois <: conrois, rois), O g. Dan. 11246. la
nuis ert si tenebrouse, Si espaise et si plovinouse,
Perc. 33466. Et la nuis fu laide
et tourblee Et espesse si a merveilles K'ele
ne pot neis les oreilles De sa mule tresbien
coisir, Ch. II esp. 647. Car si ert espesse
la nue Que toute lor toit la vëue, Claris
4306. Et li glouton qui ont Karlon mené
Ont si espois et si grant obscurté Que il ne
sevent où il sont arouté, Gayd. 322. Si fist
espès c'on ne vit goûte De la nonne jusq'au
midi, Dolop. 426. fist espès, Ch. Il esp. 8800.
espès ≈ GermaNet:heftig|stark ⇔ WordNet:NA
heftig, stark:
Molt fu li delz grant e

espès, Guil. Mar. 99. pramesses Grosses et
grandes et espesses, Clef d'Am. 718. la
pramesse Que ja iert parmi Tost espesse,
Ambr. Guerre s. 3262

espès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(G. P*rw:

pris de la consistance).

espès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. dicht: Lés un bruillez (/. bruillet)
espès foilli, Gorm? 630. [estoit (ein Baum)
Espès foillis et bien ramés, Rigomer 598.
Tant ont traçié qu'il l'ont trové En un
buisson espès ramé, Guingamor 278.] erbes
. . cleres nees Por les pierres espès semees,
Rose 10908, vgl. ToblerVerm. Beitr. P 80.
Mult espès voioent säe tes, Rou III 8183.
La farine que l'om tamise Ne chiet pas si
espès d'assez Com darz et quarreaus empenez,
Troie 18895. Là vëisseiz heaumes
croissir Et chevaliers espès morir, eb. 6034.
Son chanberlens (/. chanberlenc) ra commandé
Qu'il mete el perier chandoiles Plus
espès que ciel n'a esteiles, Joufr. 1087. la
leitre Dou latin que ensivre doi Plus espès
que l'ongle dou doi, NDChartr. 101.

espès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. ma sc. dichtes Gedränge: [Requièrent
Francs par si grant estultie El
plus espès, sis rumpent e partissent, Ch. Roi.
3529.] Et qant se vait esbanoier Là
fors as cans por tornoier, En tot le plus
espès s'eslesse, Ille 203. Puis vet el plus
espès parfondement plongier, RAlix. 162,
10. se fiert tout adès où plus espès en a,
Gaufr. 95.

espès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dicke: Ne fu puis om quil pëust empirier,
Ne mais itant l'espès de dous
deniers, Cor. Lo. 601; s. T obier Verm.
85 Beitr. IP 184. Et si n'a que pié et demi De
lé et autretant d'espès, RÇharr. 667. Et
orendroit que je fui ci Erent les nois par
ce$t päis Plain pié d'espès, Mer. 4364.
souppes de deux dois d'espois, Ménag. II
139. au chëoir que eles (vapors engelees)
font, por l'espès de l'air s'esmenuisent eles,
Brun. Lat. 119. Puis que on sot la grandor
dou cercle de la terre, lors fu il chose
provee que ses espès est la tierce partie de
sa grandor, et ses compas est la moitié de
son espès, eb. 126.

espès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
espessement adv. dicht, in großer Zahl:
Ja ert de la gent Si espessement Li
münz repleniz, Reimpr. I 18. Säetes plus
espessement Volöent que ploie par vent,
Rou III 8181. Quar farine que l'om tamise
Ne chiet ensi menüement (Var. espessement),

Ne pluie ne graisle par vent, Com
font saietes barbelees, Troie 7141. Moût i
ot cierges alumez Et chandoiles espessemant,
Erec 32 67. Ceuls d'Angiers voit venir
espoissement, Gayd. 323. Tant d'autre
gent espessement I revint, la vile en fu
plaine, Escan. 3232. espessement sont là
rengiez En haut, sus la mote, en rëont,
GGui. II 8069. Chieent foldres espessement,
En. 193. Si commença si chargemment,
Si fort et si espessement (heftig) Seur
aus a verser et plovoir, NDChartr. 81.
Moût i pleurent espessement, Ille 4988. por
reverence Des seinz angles donc (= dont)
grant fréquence I a par nuit espessement,
MS Mich. 2560

espès ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(oder: «häufig, oft»?).

espès ≈ GermaNet:häufig ⇔ WordNet:NA
in großer Zahl, häufig: espasement (crebrius),
Greg. Ez. 96, 9. Li archier espessemant
traient, Erec 122. Espessemant lancent
et traient Quarriaus et javeloz et darz,
Clig. 1522. Espessement vuident les sei es,
Troie 19260. [Tilander Glan. lex. 92; vgl.
it. spesso.]
undeutlich:
Aucune foys espessement Me
verras et obscurément . . Et aucune foiz
clerement, Peler. V 6467.

vol:3-col:1198-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espeschement (= empeschement, empeechement)

DMF: 0
s. m.

[Hemmung, Hindernis: s. Godefroy III y26 c.]


vol:3-col:1198-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espeschier ( = empeschiery empeechier)vb.

DMF: 0
[intr. sich verwickeln, in Hindernisse
geraten:
Paien regardent, voient l'ost espeschier,
La jent Karlon acroistre et aslongier,
Chans. dyAsprem. 5580. (Glossar unrichtig: 85
épaissir).]

espeschier ≈ GermaNet:entdecken|ermitteln ⇔ WordNet:detect=synonym
[trans. etw. ausspüren: espesdiant mais
a mei parlowent agueiz (investigantes mala mihi loquebantur insidias), Cambr. Ps.
37,

12. Ker tout le bon corage espesque archevesque)
Del duc que l'abbé li retrait,
Hist. Abb. Fêcamp 2192, s. Glossar.]

[Godefroy III y26 c; vgl. empëechier.]
espesse s. /., s. espoisse.


vol:3-col:1198-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espessece, espoissece s. f.

DMF: épaissesse

espessece ≈ GermaNet:Dichte|Dicke ⇔ WordNet:NA
Dichtey Dicke: Establisseiz jur festivèl es
espeisseces (in condensis), desque a la corne
de l'altel, Oxf. Ps. 117, 26. Mais mult est
ke la pense d'un alcun eveske deguastet la
spessece des cures (curarum densitas), Dial.
Gr. 24,19. le hauteur, l'espesseche et qualité
dou mur, Rois. 233. [il (les mameles)

confortent la chaleur naturel et la digestion
des esperis par leur espoissece, HMondev. Cbir.
295 (spissitudo). il (le mirac) fortefie
par son espoissese et par sa charnosité la
vertu digestive, eb. 353.] [Godefroy III
527 a.]


vol:3-col:1199-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espessement s. m.

DMF: 0

espessement ≈ GermaNet:Verdichtung|Gedränge ⇔ WordNet:condensing=synonym
[Verdichtung, dichtes Gedränge: s. Godefroy
III $26
c.]

vol:3-col:1199-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espesset adj.

DMF: 0

espesset ≈ GermaNet:dicht|dick ⇔ WordNet:NA
(ein wenig) dicht, dick: un buissunet
Menu e espesset, Ph. Thaon Best. 776. [La
boiche ot espessette, petite et acesmee;
Onques ne fu plus belle ne serainne ne fee,
Flor, de Rome 3635.] [Godefroy III

S 27 b.]


vol:3-col:1199-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espesseté, espoisseté s. /.

DMF: épaisseté

espesseté ≈ GermaNet:Dichte|Dicke ⇔ WordNet:NA
Dichtey Dicke: spissitudo: espessetés, Guil. Brit.
130 b. l'espesseté de l'air, Brun. Lat.
20 117. [elle (la coille) conforte et eschaufe
par son espoisseté et par ses poils les codions,
HMondev. Chir. 504; eb. ôft.y s.
Glossar (spissitudo).]
dicke, wulstige Stelle
(?): Li costé (eines
25 Pferdes) doivent estre lonc et plenier . .,
et touz ses cors soit tachiez de nouz et de
espeseté (Var. espoisseté), piez fors et bien
cavez par desouz, Brun. Lat. 240.

espesseté ≈ GermaNet:Dunkel ⇔ WordNet:NA
Dunkel: entrons assi cum en l'espasseteit
d'un bois (sïlvarum opacitatem), Greg. Ez.
35, 5.

[Godefroy 111 343 b.]
espessier vb.y espessir vb.y s. espoissier,
espoissir.


vol:3-col:1199-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espessor, espoissor s. f.

DMF: épaisseur

[Gamillscheg 369 a épaisseur; Godefroy IX 343 a]

espessor ≈ GermaNet:Dichte ⇔ WordNet:NA
Dichte: pour ce les (les laictües) arrache
l'en ça et la a toute la racine pour donner
espace aux autres et oster espoisseur,
Ménag. II 4 6.
espeter vb.y s. espieter.
espeudrlr vb.y s. *espeautrir.
espëurer vb.y espëurir vb.y s. espaorery
45 espäorir.

espeus s. m.y espeuse s. f.y s. esposy espose.


vol:3-col:1199-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espi s. m.

DMF: épi

[REWZ 8148 spicum; Gamillscheg 372 a;
Godefroy IX 343 b; vgl. espic
]

espi ≈ GermaNet:Ähre ⇔ WordNet:capitulum=synonym
Ähre: arista: espi, Gl. Lille 36 b. li spiz
quant il pervient a mëurteit, Greg. Ez. 42,

13. Et voit la gent de Gadres dont tous li

vaus ondoie, Et vienent plus espès que nés
(selbst) espi s en moie, RAlix. 99, 14. Ausi
les detrenchoit comme fait li fauquiers Les
espis en âoust, Ch. cygne 207. T ob. 20.
Autre avisïon vit (Pharaon) Qu'en un
chamei esteit, Set espis i vëeit Moût tresgros
et moût plains Et moût chargiez de grains,

Est. J os. 8 96. en songe furent les sept
vaches et les sept espiz que Pharaons sonja,
Brun. Lat. 34. S'esseia . . S'un seul espi de
la mannee Pëust oster, NDChartr. 172.

A brief parler, toutes leurs (der Flamänaer)
pertes Estoient ausi bien couvertes (nach dem ihnen günstigen Bericht)
Que l'en
pourroit couvrir espis (?), GGui. Prol. 136.
Si a en men coer grant tourment, Car j'ay
en l'espit de fourment Laisciet le grain et
pris le paille, GMuis. I 25.

Ähre der Jerusalempilgery die sie im
Garten Abrahams in Jericho pflückten und

bei ihrer Rückkehr neben den Palmenzweigen
als Beglaubigung der vollbrachten
Wallfahrt vorwiesen (s. W. Foerster zu
Aiol 1337; [Schultz Höf. Leb. 1 324
nennt nur die Palmen
] : Vois ci mes palmes
que j'ai a tout l'espi; De Jersalem l'aportai
quant jou ving, Alex. S 1014. Et au tierç
jor viers le flun Jordain mut, Si a baigniet
sen digne cors tot nut, Puis prent les paumes
et un espic solut, Alex. M 359. Encor
est chi li palme et li espis K'ai en l'honor
saint Abraham cueillis. A men cavet, kant
en le tiere ierc mis, Le me plant on, si sera
luès repris, eb. 1024. Sor l'erbe se gisoit uns
pèlerins Qui vient de Jursalem de Dieu
servir. Bordon ot et escarpe, paume et espi,
Aiol 1537. En l'ort saint Abraham pris cest
espi, eb. 1554. Li faus ermites ki douta,
Pour l'arcevesque se tapi, Quar il n'ot
bourdon ne espi, Mousk. 25074 [Godefroy

espi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
III 328 a unrichtig: épieu], [il (der verkleidete
Pilger)
prist les paumes, le bourdon
et l'espi, Et l'esclavine ne mist pas en
oubli, BHant. festl. II 5340 mit (unrichtiger)
Anm.
Blanche ot la barbe dom li pelx
fu floriz, Espi et parmes, qui en l'ort fu
coilliz, FC and. S ch.-G. 1038 mit Anm. (trifft gleichfalls nicht das Richtige).]

Ähre als Minimalwert [Dreyling Verkl.

38 /.]: Ne douteroient vaillissant un espi,
Jourd. Bl. 2564. ne l'empira un espi,
CP oit. 32. nel crient un espi de forment,

Enf. O g. 321. Toutes ses armëures n'i valent
deus espis, Bast. 419. . Espi (ausgedroschene
Ähre?)
doit on dire del cors,
Puis ke li ame en est defors, Regr. ND
5 62, x, vgl. A. Tobier y Arch. f. n. Spr. 120, 218
.


vol:3-col:1201-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espïaille s. f., s. Godefroy III y28 a. [Brüll Untergeg

DMF: 0
. Worte 209.]
espiaudre vb., espiautre s. m. (od. fern.),
10 espiauirer vb., espiautrir vb., s. espelir,
espeautre, peautre, espautrer, espeautrir.


vol:3-col:1201-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espic s. m.

DMF: espic

[REWZ 8148 spicum; Gamillscheg 815 a
spie «Speik», jj a aspic; Godefroy III

15 j28 a, IX 54 j b; vgl. espi, espie]

espic ≈ GermaNet:Narde ⇔ WordNet:NA
Narde: Lins, alôès et ambre, nardus et
autre espis Ardoient en la sale, R Alix. 525,
18. [especes . ., Quenele (Var. Espic) et
girofle novel, Erec 6803.] espic pour trois
blans, Mênag. II 219. espic nardi, eb. II
248. espig, Gloses franç. Raschi 55.] (vgl. Flamenca
406: Espic, encens, canella e
pebre; Glossar: spic ou aspic, sorte de lavande.)

espic es. f., espicerie s. f.y s. espece,

especerie.


vol:3-col:1201-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espichier vb.

DMF: 0

espichier ≈ GermaNet:herausschlagen ⇔ WordNet:NA
trans. heraus schlagen: auz pharisiens
qui murmuroient contre les disciples qui
espichoient grains hors des pautes au semedi
et les manjoient, Brun. Lat. (Interpol.) 638
(oder l. espinçoient?). [vgl. Godefroy III 318 c u. especier und Tilander Lex. Ren.

7y]

espicler s. m.y espiciere s. f., s. especier.


vol:3-col:1201-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espie s. f.

DMF: espie

[REW% 814j spica; Blondheim, Rom.
XXXIX 171; vgl. espic
]

espie1 ≈ GermaNet:Narde ⇔ WordNet:NA
[Narde, Lavendelart: Pocions sont faites
de castor, de canele, d'espie, de poivre, de
graine de paradis, HMondev. Chir. 1311;
espie1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar: lavande, spic, Lavandula spica).]

vol:3-col:1201-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espie (espiier) s. f.

DMF: espie

espie2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Lauer: Tosjors devés estre en agait Et en
espie d'aucun fait Qui buens soit et puisse
paroir, Parton. 8720. Ensement com li chien
vont le sengler menant, Quant il saut des
espiés (/. des espïes oder de s'espie) et il le
vont menant, Jerus. 664. le seigneur s'en
mist en espie, tant que il trouva le fait,
Latour Landry S. 116.

vol:3-col:1201-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espie s. f. u. m.

DMF: espie

[REWZ 8ij6 got. speha; Gamillscheg
372 b épie; Brüll Untergeg. Worte 109;
Godefroy III $280
]

espie3 ≈ GermaNet:Späher ⇔ WordNet:NA
Späher: exploratores: espïes, Oxf. Gl.
explorator: espie, Guil. Brit. 109 b. Au rei
Gormund nuist (/. n'i mist) espie, Joster
i vait sun cors mëismes, Gorm.2 143. Partout
espïes metent Qui nuit et jor les
amans guetent, Jeh. et Bl. 3461. Jo cuit que
li reis out en sa dhambre s'espie, Karlsr. 6$ 1.
En la chambre laissastes avoec nos vostre
espie, eb. 687. [Une espie est au duc venue,
Don granz joie li est crëue. «Dus», feit
l'espie, «n'a remés An totes les tantes as
Grès Home qui se puisse defandre», Clig.
3621. J623.] Laiens ot une espie félon et
parjure (!), Ch cygne 157. Iiuec ot une
espie . ., Qui tot ot et entent lor fait et
lor sermon, RMont. 139, 8. querra Une
espie qui gaitera Le chastelain soir et matin,
RCcy 39 56. Mais de l'ost dez barons se
party et sevra Une maleoite espie qui forment
se hasta,HCap. 130. Vos estes espïes,
je croi, F erg. 157, 23. En l'angarde un (Z.
un' ?) espie avoit; De si loing com venir le
voit, Grant alëure en fuie torne, Mêon I
249, 1842 (Trubert). li promet une cotele,
Mes qu'el soit de cele oevre espie, Barb. u.

M. III 162, 33. com espie N'est pas venuz
por Dieu prier, Mes les miracles essaier,
NDChartr. 114.


vol:3-col:1202-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espïehaste s. m.

DMF: 0

espïehaste ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Bratenbelauerer (scherzhafte Bezeichnung des Geruch sinne s):
Moût a de cuers encuisinés
Et après soi akeminés Espïehaste le
narine, Rend. M 141, 11.
espiel s. ms. espiet.

vol:3-col:1202-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espïement s. m.

DMF: épiement

espïement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Belauern, Spähen: apïement, Oxf. LHs.

III 21 III. [Godefroy III 328 b.] vgl.
despïement.


vol:3-col:1202-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplëor s. m.

DMF: épieur

espiëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ausspäher: Quer li tyrant, por cen que
il siet qu'il n'est mie amé de son pueple por
les injures qu'il lor fet, il veut avoir mult
d'espïeurs et mult d'aguetëors por savoir
contrester a ses sougez, quant il veulent
aucune chose fere contre lui, Gouv. Rois
320, 34. des trespassans espïeur, Peler. V
5168. [Godefroy III 328 b.]

espier s. m., espïer vb., s. espiet, espiier.
espiere s. m., s. espire.


vol:3-col:1203-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espïerresse s. f.

DMF: épieresse

espïerresse ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Aussp'dherin, Belauererin: aus vielles larronnesses,
De pèlerins espïerresses, Peler. V
9024. [Godefroy III 328 c.]

vol:3-col:1203-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espiet, espiel, espier, espoi(t) s. m.

DMF: espiet

[REWS 8163 frank. speut; Gamillscbeg
372 b épieu; Godefroy III 328 c, 329 a,
343 cy IX 344 b; vgl. auch espiot, eb. III
333 a, und espli. Grimm RA; Schultz

10 Höf. Leb.; Schwietering Speer; Bach Angriff
swaff en; S ternberg Angriffswaffen;
vgl. espee
]

espiet ≈ GermaNet:Spieß|Speer ⇔ WordNet:spear=synonym
Spieß, Speer: venabula: espiciet (/. espieut),
Gl. Tours 328. vanabulum (/. venais
bulum): épié, Voc. Evr. 35. venabulum:
espieu, Gl. Lille 19 b. veru: espois, Guil. Brit.
134 b. mit dem espié kann einer
entzwei gehauen werden, nämlich mit dem
bis
V2 Fuß breiten Eisen desselben: Encontremunt
dresdia l'espié, Si l'ad feru
parmi le chief.Gesqu'al bräel le purfendié,
Qu'en pré en cheent les meitez; En
terre cola li espié; .. Le fiert del bon tranchant
espié, Ki de lé ot un dimi pié, Gorm2.
25 390. 396. 404 [s. hierzu A. Lângfors, Neuphil.
Mitt. XXXI 268].
Sun bon espiet
enz el cors li enbat, Ch. Roi. 1266. Par mi
le piz sun espiet li mist fors (der Heide dem Olivier), eb.
1947. Et il mëismes (iert) feruz
d'un grant espié, Cor. Lo. 371. Entre ses
poinz un reit espié qui taille, eb. 412. Et en
son poing un reit trendiant espié, eb. 60$.
Li jaiant n'avoient espiez, Escuz, n'espees
esmolües, Fors que tant solement maçües,
Erec 4388. [Et venëor après venoient, Qui
portoient espiez tranchanz, Perc. H 5709.]
Erranment a brandi l'espié, F er g. 5, 9. [Il
n'ont espee (/. espié) ne soit bien acéré,
Agolant 699. Le conte enclöent environ et
en lez, Lancent luy dars et espiez caserez,
Soubz luy ont mort son destrier séjournez,
BHant. festl. II, Bd. Il, S. 330, 82.] Ses
espius fu toz desplanez, D'un tronchon fu a
tot l'escorce; Mais li fers fu de bone forge,
Trist. Men. 1028. Si l'a (den Schild) a l'olivier
pendu, Et son grant espiel i apuie,
F er g. 57, 24. Puis prent a son col son escu
Et un fort espiel esmolu, eb. 80, 28. Le
roit espiel parmi le cors li rent, Gayd. 279.
[Juré a voit (das Mädchen) sainte Marie
Que ja ne prenderoit le viel, Mais celui^qui
lance et espiel Poroit porter et son escu.

Rigomer 10676. Talent ai . ., que men
espiel li envoie Parmi les costés ens el cors.

Et se li espius est tant fors Que le cuir li
puist trespaser . ., eb. 16684. 16686. Et
en lor poins les espieus noielés, BHant.
festl. II 2070* I fièrent vassaument as
espieus noelés, Bast. 438 mit Anm.; vgl.
hierzu T obier Verm. Beitr. V 421 und
G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLII12 20.
Or
t'en rent çhëerdon ma lance e mes espis
<: pis. Pans), FCand. Sch.-G. 12472.] Li
dux Tierris de son espiel plané A un païen
telement assené Que . ., Enf. O g. 1645.
Parmi le cors li mist l'espiel quarré, Mort
le trébuché, eb. 1648. De l'art d'amours sai
je une escole Où li maistres . . aprent les
poins, Dont plus sont orribles li poins Que
d'espiel agu ne de lance, Watr. 355, 5.

- Monte el ceval par son estrier, Saisist
l'escu et prent l'espier (Hds. l'espié), Ille
L 1009; s. W. Foersters Anm. in seiner Ausgabe.
Parmi le cors fu férus d'un espier
(Tirade auf ier), Enf. Og. 1680. Par le
fer tint en sa main son espier (ebenso), eb. 2667.
Hiaume ot et riche et bel, et escu et
espier, BComm. 2372 (ebenfalls Tirade auf
ier). Et mis le queffe ou chief et
chaindy mon espoit (Tirade auf oit), H Cap.
205. Espeez et espois au senestre
giron, BSeb. VII 173. sakent espois et
brans, eb. Z. 701. Saudoine ont assali et
de lance et d'espoi (Tirade auf oi), Bast. 179.
D'un grant espoi de guerre, qui trencnoit
a devis, Qu'il posa a se selle par les
heus d'or massis, Va ferir en joustant
Aliaume . Li espois fu trenchans * ., La
pointe de l'espoy a les adous malmis, Bast.
2014. 2019. 2021 mit Schelers Anm. S. 267; er meint,
espoi sei hiernach ein spitzes Schwert).
Li mieudres chevaliers . . qui
onques chainsist espee ni espoy (Tirade auf
oy), eb. 2673. Se tu viens mes hui après
moi Et je truis baston ou espoi, Jel te
donrai el haterel, Barb. u. M. III 252, 226
(Des trois Boçus). Avironnee entor estoit
(une fontaine) De flors d'epus (/. De fors
espois?) et de genoivre, Mêon I 8, 221 (La mule sanz frain; später, eb.
I 35, 1094

espiet ≈ GermaNet:Brunnen ⇔ WordNet:fountain=near_synonym|well=near_synonym
heißt d. Brunnen: la fontainne a[s] espois.)

espiet ≈ GermaNet:Bratspieß ⇔ WordNet:NA
Bratspieß: les espois: de spete (unter dem
eisernen Küchengerät), Rom. fläm. Ge spr.

93. Ses (die Vögel) plumera nostre queus

Godefrois, S'en ferons quirre en rost et en
espois, Og.Dan. 11194. Alquanz en vit
mis en espeiz E rostiz od sulphre e od peiz,
MF ce Espurg. (ed. Warnke 1938) 1097.
De tel mais voelt (Gott) estre servis, Mais
u'en fu d'amour soit rostis, En l'espoi de
esir diervé, Dits de l'âme B 11 f mit Anm. S. 82.
Et li bains ert ja sor le fu, Et li
capons mis en les poi (/.l'espoi <:poi)),
Bar b. u. M. IV 21, 51.

espiet ≈ GermaNet:Minimalwert ⇔ WordNet:NA
[als Minimalwert:
s. Dreyling Verkl. 30.]

vol:3-col:1205-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espieter, espeter vb.

DMF: espiéter

(A. Thomas,, Rom. XXXVIII 394; [REW* 6439 pes; Godefroy III 329 a])

espieter ≈ GermaNet:berauben ⇔ WordNet:NA
trans. der Füße berauben: Et les autres
fist espeter, Rou III 937 Var.y vgl. espéeter.
Il jure . . Que pour quatre iex k'il (der Graf)
a crevés, Des siens ara quatre espietés
(es sollen ihm dafür vier Mann der
20 Füße veraubt werden)y Eust. Moine 739.
Wistasces les a arestés, Tous quatre les a
espietés, eb. 755. eb. 759. 76$.

vol:3-col:1205-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplgacier vb.

DMF: espigacier

trans.: Tu cointement espigacier (Var.
25 espigoncier) Le (deinen Leib) veus touz les
jours et couchier Toutes les nuis mont
molement Et li faire son aisément, Peler. V
5765. [Godefroy III 329 b.]


vol:3-col:1205-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espigucier vb.

DMF: 0

80 [trans. ausspähen: si nuis hom seit si
hardi Que puis le vespre venge ici Espigucer
e aguaiter, Si le cors vus poisset
embler, Resurr. Sauv. Schn 322.] [Godefroy
III 329 b.]


vol:3-col:1205-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espiier, espïer vb.

DMF: épier

[REWZ 8137 germ. spehon; Gamillscheg
372 b épier; Godefroy IX 344 c]
intr. spähen:
espïer, Voc. Evr. 10.
explorare: espiier, Guil. Brit. 109 b. Se nis
un home voit garder Sus en la tor por
espïer, Fl. u. Bl. 1944. Je ne fai mais fors
espïer <: prier, otrïer), Ke nus ne me voie,
Barb. u. M. I 130, 572 (Li Congiê Baude Fastoul).

espiier1 ≈ GermaNet:ausspähen ⇔ WordNet:build=near_synonym|sleuth=synonym
trans. ausspähen: jl espïoit la cité; Par
nuit la voleit alumer Por aveir heise de
rober, Chast. VI 40. Entre tant enveia Rou
espïer Baieues.., Espïer fist Evreues, espïer
fist Lisieues, Rou II 567. espïer Post sarazine,
Ambr. Guerre s. 10275. Le harnas
au conte (Gefolge) espïoit, Eust. Moine 639.
plains de jalosie Me garde et guete et

espie, Rom. u. Fast. I 48, 18. Espiier
viennent ceiens vo general, Gayd. 306.
Nostre or et nostre arjant espie, Guil. a*A. 978.
por moi conchïer Vienent mes roses
espïer, Rose 4231. se aucuns avoit espïé
(ins Auge gefaßt) son fet avant qu'il ëust
fet menace, Beauman. 1670. [Thessala
covient qu'ele espit, Par quel angin, par
quel message Ele anvoiera son bevrage,
Clig. 3264.]

espiier1 ≈ GermaNet:abwarten ⇔ WordNet:await=synonym
abwarten: N'ont cure de plus loncsejor,
S'orent le douz vant espïé <:oblïé>, Guil. d'A.
3281.

espiier1 ≈ GermaNet:bewachen ⇔ WordNet:NA
bewachen: Moult bien se firent espiier et
garder Por les paiens cui Dex puist mal
doner, Jourd. Bl. 2873.

espiier1 ≈ GermaNet:erspähen ⇔ WordNet:NA
erspähen: Uns petiz anfes espia Dessoz
un lit un cor d'ivoire, Guil. d'A. 412. E se
peneient mult des escriz encergier, S'il
pëussent trover nule rien n'espïer Dunt la
cause le rei pëussent esforcier, ST hom. W
2779. et fu espïez et connëuz, Men. Reims 6$.
La vielle, sa mere, espïa Un vavassor
moût endeté (mit dessen Tochter sie ihren
sSohn verheiraten wollte)y Mont. Fabl.
IV
112. Tu redois feindre a la fïee Que autre
amie as-espïee (ins Auge gefaßt)3 Clef
d'Am.
1714.

vol:3-col:1206-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espiier (espi) vb.

DMF: espier

[RÉWZ 8146 spicare; Gamillscheg 372 b 80
épier; Godefroy IX 344 c]

espiier2 ≈ GermaNet:fruchten ⇔ WordNet:NA
intr. Ähren treiben3 Samen tragen: Li
blé estoient espïé <: je l'ai tout espïez, Ren. 8626.
Qant vint en guing qu'il fait grant
chaut, Que cil blez sont crëu en haut Et 85
espïé et tuit grenu, eb. 19891. Çou fu el
tans que blés espie, Mousk. 22250. Li autre
(frommam et seigles) . . Respïerent et si
oiau crurent, Si espès et si eslëuz, Comme
n'en ot mès tiex vëuz, GGui. I 656. percil
. . semé en aoust est le meilleur, car il
n'espie point, Ménag. II 46; eb. II 49.

espiier2 ≈ GermaNet:auslesen ⇔ WordNet:NA
trans. (wie Ähren) lesen: Moine, Dius
vous a messonés, Dou monde fors vous a
glenés, En son grenier vous a menés,
Pieche a Dius vousaespiiés, Rend. C 131,9
(nach v. Hamel: aus den Ähren nehmen).

vol:3-col:1206-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espiier s. m.

DMF: 0

[REWZ 8146 a spicarium]

espiier3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zehntenspeicher: in orrei[$]i in spicario,
Reich. Gloss. 200. s. Godefroy III 328 c.

vol:3-col:1206-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espiier (nfz. expier) vb.

DMF: 0

1207 espillier

[FEW III 310a expiare; Godefroy IX 384 c
]

espiier4 ≈ GermaNet:büßen ⇔ WordNet:NA
ab s. büßen: Dix fait cui k'il veut espïer
<: prier, "manier), Barb. u. M. I 125, 418
(Li Gongte Baude Fastoul).

vol:3-col:1207-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espillier vb.

DMF: espiller

[REW? 6303 *piliare; Gamillscheg 694 b piller; Godefroy III 329 b]

espillier ≈ GermaNet:ausplündern ⇔ WordNet:NA
trans. ausplündern: De tout le mont est
avilliés Hons lors c'un peu est espilliés,
GCoins. 553, 524. He, envie, male goupille,
Tes fius (mesais) par toi tous nous espille,
Rend. M 121, 2. S'il n'est ançois si espïlliés
Qu'il n'ait de coi se barbe il ree, Vdl
15 Mort 72, 11. Guident, et ne sont c'un
millier, Deux cens mil hommes espillier,
GGui. I 1302.

vol:3-col:1207-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espimbesche s. f.

DMF: espimbesche

espimbesche ≈ GermaNet:Gericht ⇔ WordNet:dish=synonym
ein Gericht: une espinbesche de un bouli
lardé, Ménag. II 100. espimbeche de rougets,
eb. II 175. s. Littré, pimbêche. [Godefroy
III 330 a.]

vol:3-col:1207-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espln s. m.

DMF: 0

[REW* 8133 spinus; Godefroy III 329c]

espin ≈ GermaNet:Dorn ⇔ WordNet:prickle=synonym
Dorn: Pues fut coroneis d'espin, Wack. Afz. L
40, 4. Son fruit a toi devëerat (die
Erde)y
Espines (Z. Espins?) e chardons te
rendrat, Adam 432 mit Anm.

vol:3-col:1207-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espinace (espine) s. f.

DMF: 0

espinace ≈ GermaNet:Dornenhecke ⇔ WordNet:NA
Dornenhecke: Dites vos patenostres pour
roy, pour duc, pour conte . ., qu'aient tele
gent que riens ne leur mesconte, Dont
puissent maintenir leur bon estât sans
honte, Et que le lis ne soit point de male
espinace, Jub. NRec. I 242 (Le Dit des Patenostres). vgl. espinaz.

vol:3-col:1207-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espinache, espinage, espinoche s. f.

DMF: épinard
[REW* 706 pers. äspänah; Gamillscheg
373 a épinard; Brüll Untergeg. Worte 109;

40 Godefroy III 332 b]

espinache ≈ GermaNet:Spinat ⇔ WordNet:spinach=synonym
Spinat: des espinaches, Rom. XV 183, 28.
espinage, Dial. fr. fl. B 2 a. Une espece de
poree que l'en dit espinars, et ont plus
longues feuilles, plus gresles et plus vers
que poree commune, et aussi l'en appelle
espinoches, Ménag. II 141. [et si puet user
pour potage borroidies, espinoces et semblables,
HMondev. Chir. 2048.]

espinari (nfz. épinard) s. m.} s. espinache.


vol:3-col:1207-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 espinart (espine) s. m.

DMF: 0

Une once de fil d'espinart pour aceudre
les rubans au cincelier, Rom. XXXIII 353

espincier 1208

(14. Jahrh.).

espinart ≈ GermaNet:Name ⇔ WordNet:name=synonym
nom. propr. Name des Igels: Espinarz
li hireçons, Ren. 11065. [Godefroy III 330 a; Tilander Rem.
43; REW8 8130 spina
.]

vol:3-col:1208-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espinaz (espine) s. m.

DMF: épinat

espinaz ≈ GermaNet:Dornenhecke ⇔ WordNet:NA
Dornenhecke: Moult fu Renart en grant
porchaz, Mes la force des espinaz (Var,
espinars) L'i destorbe de son afere, Ren.
1298. [Godefroy III 330a; Tilander Rem.
43.] vgl. espinace.

vol:3-col:1208-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espince (espincier) s. f.

DMF: épince

espince ≈ GermaNet:Teil ⇔ WordNet:part=synonym
[der vorderey untere Teil des Hufes des Ebers:
Il (der große Eber) fait la pigache
devant et derrière, il a l'espinche du pié
large et rôonde, les os du pié apperent
partout ou il marche, Modus 40, 31. [Godefroy
III 330 b; vgl. pince.]

vol:3-col:1208-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espincel s. m.

DMF: épinceau

[REW* 8134 spinula; Godefroy III 330a]

espincel ≈ GermaNet:Stecknadel ⇔ WordNet:pin=near_synonym
Stecknadel: [Et je, qui estoie puceaus, Je
les (die Mädchen) servoie d'espinceaus Ou
d'une pomme, Froiss. P I 88, 40.] spinter:
espinchel, OUa. vgl. espingle.

vol:3-col:1208-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espincëor s. m.

DMF: épinceur

espincëor ≈ GermaNet:Steinschneider ⇔ WordNet:NA
[Steinschneider: s. Godefroy III 330b.
espincëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. der wegknipst, wegschneidet:
Ce
sont les bouchiers blandisseurs, De toute
santé espindieurs; Ce sont tolleurs de toute
grâce, Ren. Contref. Rayn. 25714.]

espincerie s. s. Godefroy III 330 b.


vol:3-col:1208-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espincier vb.

DMF: épincer

[Gamillscheg 373 a épinceler; Godefroy III 330 c]

espincier ≈ GermaNet:schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
trans. jem. ausputzen y schmücken: la ou
sont plus espincié Sont il de mort mors et
pincié, GCoins. 414, 655. Tiex est ore riche
personne, Espine [i]és, cointes et gaillars
Qui fust povres coquins paillars, Se sainte
eglise et Dieu [s] ne fust, eb. 509, 191.
convendra . . que moult soit mignote cele,
Espinoee (/. Espinciee), polie et bele Cui il
mettra l'anel en doit, eb. 634, 164. espinoee
(Z. espinciee), eb. 635, 225. Vous estes chi
(sagt der Eremit zum Spielmann) plus espindiiés
Que ne soit verge a careton,
Hermite et Jougl. A 142 mit Anm. S. 73.]
Tost est ses orguels amortés, Par nului n'est
réconfortés; On ne l'i ploie ne espince,
Regr. ND 132, 12. [et puis le prist par le
main et le mena devant le roy si biel et si
bien espinchiet et si joli, comme le fil dou

roy, Appolonius 67, 1.] Quand li jovene
gent sont haîtiet Et espinoiiet et afaitiet,
GMuis. I 15.
jem. «wegknipsen»

espincier ≈ GermaNet:vertreiben ⇔ WordNet:NA
d. h. vertreiben: Or
repairons au noble prince D'Antïoche, qui
on espince De Triple moût vilainement,
JJour. 3236.

espincier ≈ GermaNet:erledigen ⇔ WordNet:do in=synonym
etw. erledigen: Or me voel jou abandonner
A dire sans plus astenir Cornent
doivent tiere tenir Tout grant signor, roi,
duc et prince; Et a briès mos le vos espince,
BCond. 22, 138.

espincier ≈ GermaNet:ausputzen|schmücken ⇔ WordNet:adorn=synonym|decoration=near_synonym
refl. sich ausputzen, schmücken: Chascun
s'apareille et espince, Dolop. 101.

vol:3-col:1209-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espinçon s. m.

DMF: épinçon

[REW9 8134 spinula; Godefroy III 331 a]
Dornbusch:
Les mesenges n'i sont pas
miies, Les losturgnes ne li pinchons, Ainz
chantent seur les espinchons, Watr. 233, 74.
vgl. espinon.


vol:3-col:1209-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espine s. f.

DMF: épine

[REW9 8130 spinn; Godefroy III 331 a,
IX 343 a
]

espine ≈ GermaNet:Dorn ⇔ WordNet:prickle=synonym
Dorn: Mors, di ciaus qui le loi devine
Prëecent qu'il n'ont mais l'espine En lor
dois as deniers conter (daß sie zum Geldzählen
nicht wunde, sondern sehr geschickte
Finger haben), VdlMort
28, 2. [als Minimalwert (Dreyling Verkl. 22):
Lors
dit en son corage, ne se prise une espine, Se
il ne prent vengance ains la nuit entérine,
RMont. 407, 7.]
espine ≈ GermaNet:Holz ⇔ WordNet:NA
plur. Dornen, dorniges Holz:
Moût i ot
voie felenesse, De ronces et d'espines
plainne, Ch. lyon 183. [Et porta (Christus)
corone d'espines, Perc. H 591.] lert il escorchiez
ou panduz, Noiiez ou ars an feu
d'espines?, RCharr. 417. Li rois comande
espines querre . tranchanz Par tot fait
querre les sarmenz Et assenbler o les espines
Aubes et noires o racines, Trist. Bêr. 867.
871. Estrain et espines et fu (zur Verbrennung
der Schuldigen), Cleom.
11263. ne
puis pas les grapes des espines cuillir Ne
des runces les fiches, SThom. W 3337. Et
s'i estoit li quens de Gisnes Tout ausi
comme sour espines De çou qu'il ne pooit
paser A l'emperëour, Mousk. 30072.
espine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gedörn:
Chascuns i port espine ou laingne,
Dolop. 162. Que sor pere ne sor espine
Ne la(la semence)%et,n'enveiebatue,Tob.4. Dornbusch [vgl. Jaberg Sprachgeogra¬

espine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
phie; Ochs Wilde Rose]: sentes: espines,
Guil. Brit. 129 b. acantis (
espine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d. h.
acanthion):
aube espine, Gloss. 7692 63; vgl. aubespine.
prunus: noire espine, Gl. Lüle 39 a. [Li
amiralz ad sa barbe fors mise, Altresi
blanche cume flur en espine, Ch. Roi.
3521.] blanche . . corne fleur en espine,
Venj. Alix. Jeh. 78. Blanche a (Orable laröine)
la char comme est la flors d'espine,
Otenge 279. plus blance que flors d'espine,
Amad. 3484. li unt lôé Qu'il prenge de la
neire espine (Schwarzdorn); Nëis l'escorce
e la racine En est mult dure a depescier:

De cel la (la cuigniee) puet bien enmanchier,
MF ce Fa. 49, 13. De l'espine a le
manche pris, Si l'a en sa cuigniee asis. Od
mëismes cele cuigniee A puis l'espine detrenchiee,
eb. 49, 19 u. 22. Li baron vienent a
l'espine (vorher aube espine genannt)y
Trist.
165. ataca son ceval.. a une espine,
Auc. 24, 8j. lés une espine Ont Perceval
trové a pié, Ferg. 7, 37. En une drue espine
s'est alee mucier, Berte 958. Si com la rose
ist de l'espine, Issis, glorieuse röine (Ste Marie),
De juerie qui est poingnanz, Ruteb.
I 320, un des brocherons d'une espine
blanche (Weißdorn), Mênag. Il 325.

espine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dornholz: un baston d'espine, Rose 3168.
la bat d'un baston d'espine, Barb. u. M.

IV 378, 416. men gros baston d'espine,
Rob. et Mar. L 274* Si feroient sor leur
taburs De bastonciaus d'espine durs,
Mousk. 6091.

Pfosten aus Dornholz (oder hervorspringendes
Mauerstückf):
En Orenge entre
en la sale marbrine. Il et Bernarz s'apuie
a une espine, FCand. Sch.-G. 4218.]

espine ≈ GermaNet:Dorn ⇔ WordNet:prickle=synonym
Dorn an der Schnalle: La bocle ert d'un
topasse . ., Et d'un riche achatois estoit
faite l'espine, God. Bouill. 23.

espine ≈ GermaNet:Stecknadel ⇔ WordNet:pin=near_synonym
Stecknadel (?): guimple de soie atachie a
l'espigne < : souvine), Chastie - Musart in Ruteb.
II 483.

espine ≈ GermaNet:Rückgrat ⇔ WordNet:NA
Rückgrat: spina: eschine du dos ou
espine, Gl. Lille 13 a. mélancolie . . a son
siege en l'espine, Brun. Lat. 108. [des la
jointure de l'espine . . duc'aus jointures
des piés, HMondev. Chir. 416. eb. 417.]

vol:3-col:1210-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espiner vb.

DMF: épiné

espiner ≈ GermaNet:bedornen ⇔ WordNet:NA
trans. mit Stacheln versehen: Mult par
est richement armé, Car de nature est espiné
(1der Igel), Best. Guill. 1120; vgl. espinart.

m. Dornen (oder Stacheln) stechen*, nostre
Seignor espinerent E d'espines le coronerent,
Guil. JND 88j. tes piés Por lui
sanglens et espinés <: amesurés), Barb.u. M.

IV 161, J73 (Narcisus). Pour Dieu ainssi
couvrent que soit La chars penee et travellïe
Et espinee et aguillïe Et pointe de
mainte pointure, BCond. 220, 462. Il en
sera (beim Durchbrechen der Dornenhecke)
10 esroncinez, Espinez et ensanglantez, Peler. V
6820 [un buisson Que nous appelions
aube espine, Qui devant et puis l'aube
espine, Froiss. P I 98, 386.] fig.; qant
l'espine Désirs, Rom. XXIII 254, 43
[= Rec. gén. Jeux-p. LXXXVII 43].

espiner ≈ GermaNet:stechen ⇔ WordNet:NA
refl. sich stechen: Sovent avient que cil
qui l'a (die Rose) Desirree a avoir pieça
Ne Pose si tost adeser, Quar il se doute a
espiner, JongL et Tr. 113 (Dit de la Rose),
20 Mes si beste le (den Igel) voleit prendre,
Ne sai cornent le devorast, Que malement
ne s'espinast, Best, Guill, 1128. [Il s'i espine,
Ren, Contref, Rayn, 29143.]

[Godefroy III 531 b,]


vol:3-col:1211-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espinete s, f.

DMF: épinette

espinete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dörnchen: la rose Qui d'espinetes est enclose,
JongL et Tr, 113
espinete ≈ GermaNet:Dornbusch ⇔ WordNet:NA
(Dit de la Rose), Dornbusch:

Maintenant me trais vers li
Soz une espinete, Rom, u, Past. II 8, 26.
30 Sous une espinette Trovai catre pastorins,
eb, II 30, 2. Un chevalier, qui o soi maine
Une cortoise pucelete, Encontra lez une
espinete, Claris 27197. [Ains languis en
vie ëureuse Dedens Pespinette amoureuse,
Froiss, P I 210, 4192 (Schlußverse des
«Trettié de PEspinette amoureuse».]
espinete ≈ GermaNet:Fest ⇔ WordNet:NA
ein öffentliches Fest in Lille:
comme de
moult ancien temps se soit annüellement
maintenue et entretenue en nostre dite ville
de Lille une feste publique et esbatement
notable que Pon nomme la feste et esbatement
du roy de Pespinette, où ont accoustumé
venir pluiseurs gentilz hommes,
bourgois, jousteurs de pluiseurs bonnes
villes, Rois, 448 (lus. v, 1429); s, darüber
auch eb, S. 433 u, namtl. S, 434,
[Godefroy III 331c
.]

vol:3-col:1211-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espingle, espingue s, f,

DMF: épingle

[REW3 8134 spinula; Gamillscheg 373 b;
50 Godefroy IX 343 b]

espingle ≈ GermaNet:Stecknadel ⇔ WordNet:pin=near_synonym
Stecknadel: spinter: espingle, Catholicon in Olla,
spinter: espinde, espingle, espinle,

Jahrbuch Yl 303 (Trois traites de lex, lat,),
espingles: spellen, Dial, fr, fl. B 4 a. Ypre
(d. h. dessen Einwohnerschaft) se remet a
la voie Et le pais de là endroit, Qui moult
petit pense orendroit A acheter bourses
n'espingues <: Poperingues), GGui. II 8858.
fil cher pour fere espingles, Ord. LMest.

364. le plentet d'espingles leur (der Frauen)
warcollet comperent, GMuis. II 34. Anchienement
amascent mieuls gésir en espines
K'elles usascent tant d'espingles ne de
pines, eb. II 35. Devant ai dit des kiés
comment on les âourne, Des keviaus et
d'espingles (Haarnadeln) comment on les
atourne, eb. II 43. et ne leur cela rien de I5
leurs espingles ou de leurs atours, tant qu'il
les fist mornes et pensives, Latour Landry
99. une espingle, Ménag. I 154. piquiez
d'une espingle, quant ils s'enflent (les boudins
en la paelle),
ou autrement ils creveroient,
eb. II 126.

espingle ≈ GermaNet:Dorn ⇔ WordNet:prickle=synonym
der Dorn in d. Schwertgürtelschnalle Ct):

Li pendant (des Schwertes) sont tuit fait
de soie . ., L'espingle et la boucle d'or, Les
pieres valent un trésor, Beaud. 629.

espingle! s. m., esplnglëor s. m., s. Godefroy
III 332 a.


vol:3-col:1212-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espinglerle, espinguerie s. f.

DMF: épinglerie

espinglerie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nadelmacherei: que nus du mestier d'espingnerie
(/. d'espinguerie ?) ne puisse
prendre aprentiz, se deus des mestres du
mestier n'i sont presenz au prendre pour les
convenances ôir, LMest. 153. [Godefroy III 332 a.]

vol:3-col:1212-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espinglete s. espinglier (y>Nadelkissen»)

DMF: 0
s. m., s. Godefroy III 332 a.


vol:3-col:1212-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espinglier s. m.

DMF: 0

espinglier2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Nadelmacher: Des espingliers. Premièrement,
les espingliers de Paris ont esgardé pour
le proufit et por l'avancement du mestier
que .., LMest, 152. [Godefroy IX 343 b.]
espinguëor s. m.y espinguler vb.y s. espringueory
espringuier.

espinoche s. /., s. espinache.


vol:3-col:1212-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espinoche s. f.

DMF: épinoche

[REWS 8130 spina; Gamillscheg 373 a
êpinarde; Godefroy IX 343 b
]

espinoche ≈ GermaNet:Stichling ⇔ WordNet:prickleback=synonym
Stichling (ein Fisch): Je vueil avoir des
epinoches; Mon mari, qui de males broches
Ait crevez les iex de la teste, Demande
poisson a areste, Barb. u. M. III 381, 45.
gamarus (cammarus, ein Krebs): espynodie,

Thur. $29. serulum

espinoche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(unter Fischnamen):

vol:3-col:1213-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espinoque ou stelerin (Scheler meint: scelerin),

DMF: épinoi

espinoi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
espinoche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Olla. Vgl. Man. de lang.
393: espineis
(die Endung dieser Form 6, also
5 spinatus).

espinoi s. m.

[KEW* 81 3 2 spinetum; Brüll Untergeg.
Worte 109; Godefroy III y32 c]
Dornbusch, Dornenhecke:
spinetum: espinois,
Guil. Brit. 130 b. Par les cailliax,
par les perrois, Par buissons et par espinois,
Tant vont les lasses, si mal traient, N'a
mal en tere qu'eles n'aient, Thebes Bd. II,
S. 211, v. 14 118. [Avoient esparse ramille
et espines entremellees entor les loges. Cil
espinoiz estoit larges et espès, Faits des Romains, s. L.-F. Flutre, Rom.
LXV 491.]
En malveise terre e en vaine Pert fol
laborëor sa paine, Car il n'en cuelt fors espineiz
E orties e joincereiz, Besant 2889.
Li fossez ert granz par defors, Li espinois
espès et fors, Ne se pôoient aprochier, Bar b. u. M.
I 169, 136 (Du Vair Palefroy). [Si
le (das Pferd) repuis (/. repust) entre deus
espinois, BHant. festl. I 1300 mit Anm.]
Mes espines i avoit tant, Chardons et
ronces, c'onques n'oi Pôoir de passer l'espinoi,
Rose 1810. Chascune (maisons) ert
en un espinois <:Gastinois>, Ruteb. I 296.


vol:3-col:1213-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espinole s. f.

DMF: 0

[Gamillscheg 373 a êpinaie; Godefroy II! 332 c]

espinoie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dorngebüsch: une espinoie Dejouste une
grant bruieroie, RSSag. 2895. Tristran se
ru mis a la voie Par l'espesse d'un' espinoie,
Trist. Bêr. 43 36.

vol:3-col:1213-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplnon s. m.

DMF: 0

espinon ≈ GermaNet:Dorn ⇔ WordNet:prickle=synonym
[Dorn: Levy Rech. lex. jo; Godefroy III 332 c.]

vol:3-col:1213-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esplnos ad).

DMF: épineux

[REWi 8133 spinosus; Godefroy III
332 c, IX 343 c
]

espinos ≈ GermaNet:dornig ⇔ WordNet:NA
dornig, stachlig: Faiz est (der Igel) cume
purcel, Espinuse at la pel, Ph. Thaon Best.
45 1744» Mais voirement li arbriseaz U ele
(aie Rose) creist, n'est guaires beaz, Anz est
mut laiz et espinous, SJul. 102. eb. 193.
la grant voie . . Qui durement estoit herbouse
Et anïeuse et espinouse, Perc. 29818.
Bos n'est pas saus sans forestiers Ne cortius
delés autre entiers, K'on n'i fâche sovent
sentiers, Sans mur ou sans soif espinouse,

Rend. C 223, 9. voie peneuse Et dure et
aspre et espineuse, BCond. 215, 330. Ne fu
espineus ne sauvages (der Baum), Watr. 90,
224. fig.: Ceste (die hlg. Jungfrau, als Rose gedacht)
eissi del poeple espinos Des
feluns Jüeus enuios, Guil. JND 883.


vol:3-col:1214-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espinot s. m.

DMF: 0

espinot ≈ GermaNet:Dorn ⇔ WordNet:prickle=synonym
Dorn: mains hom kelt la verge dont on
le bat avant; Mais lors l'ai je trovee plus
d'aiglentier poignant, Li espinot i perent
parmi le euer sanglant, Venus 165 d.

vol:3-col:1214-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espiot s. m.

DMF: 0

espiot ≈ GermaNet:Speer ⇔ WordNet:spear=synonym
[Speer: s. Godefroy III 333 a.]
esplote s. m. oder f., s. espeautre.

vol:3-col:1214-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplr (espirer) s.'m.

DMF: espir

(s. A. Canello, Giorn. fil. rom. I
Anm.; vgl. G. Paris, Rom. VII464, XXVI
141; Lenê Subst. postv. 83; [Godefroy III

533 *])

espir ≈ GermaNet:Atem ⇔ WordNet:NA
Atem: Les herbes et les rachines commanda
a queillir a sen oes. Car puis k'il fu
fais priestres, ne gousta chose où il ëust
espir de vie (nihil gustavit in quo Spiritus esset vite), Brendan 6
i, 20. Li lïons (züm Tod verwundet)
brait et si s'estent, L'espirs
en ist isnelement, CPoit. 27. Dont fet
cil sans le euer enfler Et en tel maniéré
eschaufer, Puis ke li espirs fors n'en vient,
Que l'ome pasmer en convient, Dolop. 68.

Et comencierent a dormir Jusqu'al vespre
sans nul espir, Perc» 16584. Encor vivans,
traians espir, Mousk. 16062.

espir ≈ GermaNet:Geist ⇔ WordNet:NA
Geist: li spirs, Juise 119. Mais nekedent
sont a la foie ki parmei lo magisteire de
l'espir (per magisterium Spiritus) par de-35
venz ensi sont apris, Dial. Gr. 10, 1. ciz
mëismes hom, li serjanz del tot poissant
Deu, d'un porsis homme escoust fors un
ord espir (immundum spiritum), eb. 43,
n; eb. 2 12. Après sa mort ses espirs
régnera, Aub. 1382. Et getoit uns si granz
souspirs Que ce sambloit que ses espirs
A chascun cop li sailloit hors, Schultz~G. Zwei afz. Dicht*.
II 836. [Je conmant a
vos mon espir, Thib. Champ. Chans. App.
VIII 34, S. 241.] persönl.: maus espirs ne
sui je mie, Ch. II esp. 1191. Sainz Espirs,
Ph. Thaon Comp. 516. [En guise de
colum Sainz Espirs vint el munt, Ph. Thaon Best.
2416.] quant il soi semblanment
presumet estre râemplit del saint
espir, Dial. Gr. 10, 5. Car cui li sainz

espirs vult estruiere et aprendre, So'scent
fait et dist dioses qui griès sunt a entendre.
Poème mor. 287 b. Si me conseut li sains
espirs!, Ombre 600. [Diex mete en toi
creance et saint espir, Gui de Bourg. 14.
Robin, sire, por saint Amant Et por Dieu
et por saint espir, Ne vous lessiez mie
morir, Mont. Fabl. IV 118.]

espir ≈ GermaNet:Seele ⇔ WordNet:NA
Seele: aumosne sans repentir Fait l'ame
devant Diu aler; Bien set conduire son

vol:3-col:1215-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espir, Se diables le velt ravir Et en infer o

DMF: espire
lui porter; Moût le set bien Diu presenter,
Drei Fr. 424.

espiracïon s. f., s. Godefroy III 333 a.

15" espire (espirer) s. m. oder f.

espire ≈ GermaNet:Hauch|Laut ⇔ WordNet:breath=synonym
Hauch (Spur, Laut): Quant Rollans vit
fendre la piere, Ne li brans n'ot de mal
espiere ( = espire ), Mousk. 7999. [Quant
de Gavain ôi espiere (= espire), Plus lonc
c'on getast d'une piere S'est devant tous
les autres mis, Rigomer 13499 mit Anm.
Or est Gavains en la prison, Tot l'ont
pierdu si compaignon; Car ne sevent de
lui espire Que soit en cartre ne en pire, eb.
25 7445 mit Anm.] Et on ne dist ne fait n'en
parkemin n'en chire Chose, quels qu'ele
soit, que on n'en oie espire, AdlHalle in Ruteb.
I 435. Sen fais li covient alegier
(l'userier), Par coi de Diu ne set espire,
VdlMort 144, 9. ôi dire C'on ne savoit
vent ne espire De lui, Cour. Ren. 1440.
[Godefroy III 333 c.]
espirement s. m., s. esperment

vol:3-col:1215-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espirement (espirer = exspirare) s. m.

DMF: expirement

85 [Aushauchen der Seele, Tod: s. Godefroy
III 333 c; FEW III 320 a exspirare.]


vol:3-col:1215-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espirement (espirer = inspirare) s. m. Atem:

DMF: 0
Eneas prent entre ses braz Polixenain
tote por morte; Isnelement o sei l'en
porte, Qu'ele n'en set mot ne nel sent, Ne
de li n'ist espirement (Var. N'i a qu'un poi
d'espirement), Troie 26194. on voit
bolir la poudre desus (auf dem Grabe des Evangelisten Johannes),
autressi comme par
espirement d'ome qui soit dedanz, Brun. Lat. yi.

espirement 2 ≈ GermaNet:Eingebung ⇔ WordNet:intuition=synonym
Eingebung: saint espirement Entent par
suflement, Ph. Thaon Best. 739. E saint
espirement Entendum par le vent, eb. 1707.
Issi dïable a gent Toit saint espirement,
eb. 1712. chascuns d'eus escrist par divin
espirement, Brun. Lat. 78. il estoit plains

de bon espirement, BSeb. XV 961. Et li
entrevëoirs sovent Lor donerent espirement,
Barb. u. M. IV 327, 22 (Piramus).
[Godefroy III 333 c.] vgl. aspirement.

espirëor s. m., s. Godefroy III 334 b.


vol:3-col:1216-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espirer (nfz. expirer) vb.

DMF: espirer

[FEW III 319 b exspirare; Godefroy III

534 £]

^ trans. aushauchen: Et l'ame prant congié
au cors, Que cil l'a espiree fors, Clig.
179°.

espirer1 ≈ GermaNet:aushauchen|sterben ⇔ WordNet:die=synonym
intr. die Seele aushauchen, sterben: Cist
reconuit lo soverain espirit lai ou il espirat
et cil reconurent la parole de Deu lai ou il
estoit enfes, SSBern. 98, 22. morut e espira,
SMagd. 289. La première (branke d'ire)
est, quant on desire Qu'ascuns (/. aucuns)
de ses proimes espire, J Jour. 1576.

vol:3-col:1216-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espirer (nfz. inspirer) vb.

DMF: espirer

[REW9 4469 a inspirare; Godefroy III
333 c> vgl.^ aspirer]

espirer2 ≈ GermaNet:einatmen ⇔ WordNet:breathe in=synonym
intr. einatmen: La meie buche ovri e
espirai (respiravi), kar tes comandemenz je
desirowe, Cambr. P s. 118, 131.

espirer2 ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
sich erfüllen, belebt werden: Lors de la
grâce Dieu tout le euer leur espire, SQuent.
238.

espirer2 ≈ GermaNet:anhauchen ⇔ WordNet:NA
trans. etw. anhauchen: Et les altres
dioses enspirant vivifïet (la divine force), Dial. Gr.
201, 11 (inspirando vivifiçat).
alsi com li tot poissanz Deus en enspirant
u en emplissant (aspirando vel implendo)
et vivifïet et moet celes non vëables choses
ki sont par raison, eb. 202, 21.

etw. einhauchen, eingeben, (geistig) ein- 85

espirer2 ≈ GermaNet:flößen ⇔ WordNet:NA
flößen: Issi est il (li malvais hom) de toz
les autres pechez igneaus où li dëables le
veaut trébucher; tart li est tote vees, desque
li dëables les aspire, que il seit enz, Serm. poit. 22.
fait escrire Ensement com Dix li
espire, Selonc l'evangile une forme De
vivre, S Franch. 109 y.

mit persönl. obj.: jem. anhauchen, anregen,
jem. etw. eingeben: Issi fait om
séné Que Deus at espiré, Ph. Thaon Best.
1280. Car cui Deus espire et alume, Dolors
li sanble sôatume, Guil. d'A. 369. Deus li
duna ôur, ki l'aveit aspiré (Var. espiré),

ST hom. W 274. Tant furent espiré del
felun susduiant Tut li mielz de la curt, eb.
j 106. car si com cil mimes conforteres
(Vespir de veriteit) . « est nient vëables

en soi, alsi ensprent il al deseier des nient
vëables choses toz ceaz cui il enspiret, Job
331, 21. Sanz ço qe Deu ne l'espirast De sa
grâce e endoctrinast, VGreg. A 39. (Gott)
5 Espira (erweckte) le novel Adam Qui por
nos traist peine e ahan, Best. Guill. 3265.
Si espira sainz esperites Touz ceus qui
furent en la place, Que . ., GCoins. 250,
522. Plains est (Joseph) de vérité, Et Deus
l'a espiré, Est. Jos. 930. Avers en soi mal
espir a, Ki de tel markié l'espira, Rend. C
154, 2. il aspire le euer au mavais
homme.. de ben, Serm. poit. 60. Si l'espira
la douce dame Que . . s'enfouï en hermitage,
Barb. u. M. II 426, 173. Croissans
demoura Qui de l'amour de Dieu si fort
s'enlumina Que tout adès i pense . car
Jhesus l'espira, BSeb. XXI 304.
espirit m., s. esperit.


vol:3-col:1217-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espirt s. m.

DMF: 0

[Seifert Diss. 91, vgl. O. Schultz-Gora,
Arch. f. n. Spr. 140, 165; Godefroy III
533 aJ vgl. esperit(e
)]

espirt ≈ GermaNet:Geist ⇔ WordNet:NA
Geist: En icel point que il le voit S'ele se
tient qu'ele n'empirt, Plaine sera del saint
espirt, Eracl. z6yy. L'ame iert moult lie
qui Diu ara servi; Droit en ira es ciels dont
elle vint Al saint espirt dont Damedius le
fist, Alex. S 183. Trestut esteit changiez;
80 sainz espirz en lui fu, SThom. W 1700.
Sainz Thomas fu mult sages; sainz espirz
en lui fu, eb. 2566. l'espirt rendit,
VGreg. A 2897.

vol:3-col:1217-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espison (espiier) s. f.

DMF: 0

85 [Spähen: Li reis . . I envëad un son

baron, Un prodome, par espison Si ja le
cors aveir pëust, W ace Vie 'S Nicolas ed. E. Ronsjö, Lund 1942,
1404.] [Godefroy III
543 c.] '


vol:3-col:1217-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espitace s. m. u. /., espitacle s. m. u. f.,

DMF: 0
s. epitafe (G. Tilanaer, Ztschr. f. rom. Ph.
XLIV 221).

esplace s. f., esplage s. f., s. Godefroy III 535 a.

esplain s. m., s. esplein.


vol:3-col:1217-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplanement s. m.

DMF: 0

esplanement ≈ GermaNet:Erklärung|Deutung ⇔ WordNet:declaration=synonym|interpretation=near_synonym
[Erklärung, Deutung: et après que je
arai ajousté ce livre, je ajôusterai un livre
des esplanemens des resons, Commenc. de
50 sap. ed. R. Levy and Er. Cantera, Baltimore
1939,
1 a. les esplanemens des songes,
eb. 37 c.] [Godefroy III 535 a.]

vol:3-col:1218-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esplanëor s. m.

DMF: 0

esplanëor ≈ GermaNet:Deuter ⇔ WordNet:NA
[Erklärer, Deuter: les esplaneurs de
songes, Commenc. de sap. 23 b.] [Godefroy

111135*1 ,


vol:3-col:1218-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esplaner, esplener vb. 5

DMF: explaner

[FEW III 310 b explanare; Brüll Untergeg.
Worte 109; Blondheim, Rom.
XXXIX
770; Godefroy III 535 a] abs. oder trans. erklären, deuten:
ainsi
com je esplanerai ça avant, Commenc. de
sap. 3 b. ainsi com j'esplanerai encore, eb.

3 c. Et je commencerai a esplaner Saturne
pource qu'il est le plus souverein de tous,
eb. 3j a.]


vol:3-col:1218-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esplaquier vb.

DMF: 0

refl.: Et cieus i (zu den Lockungen der Minne)
vient qi sent les maus, Car il cuide
bien estre saus; Pour estre waris s'i esplaque,
Tr. Dits dyAm. III 138 mit Anm. [Godefroy III 535 b.]

esplectacïon s. f., s. Godefroy III 333b.


vol:3-col:1218-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplein s. m.

DMF: esplein

[REW3 8164 splen; Godefroy III 333 c]

esplein ≈ GermaNet:MHz ⇔ WordNet:NA
MHz: L'etplen (GL the milte = milt), Walt. Bibl.
149. l'esplien, Man. de lang.
383. [De l'esplain, c'est de la rate. L'esplein
est membre spermatique . ., HMondev.
Chir.
406 u. oft. l'esplain, Commenc. de sap. ed. R. Levy and Fr. Cantera
, Baltimore
i939y
12 b. eb. 36 b.

vol:3-col:1218-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esplemuchement (= espeluckement) s. m. [Schmeichelei:

DMF: 0
eplemuchement, Levy Red), lex.
jo; vgl. espeluchier.]


vol:3-col:1218-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplendiler, splendiier vb. intr. glänzen:

DMF: 0
doze besanz ensi splendianz
com il en cele mëisme hore fussent
del fou fors trait, Dial. Gr. 38, 17. en
iceste clarteit de la splendiant lumière, eb.
103, 24. de feu splandiant entor (ignis splendentis in circuitu), Job
73, 9.

esplendïamment adv. in glänzender Weise:
Uns hom astoit riches.. et manjoit
par cascun jor splendianment (epulabatur quotidie splendide), Dial. Gr.
237, 14. et
mangoit tous les jors splendiaument, Brun.
Lat. (Interpol.) 641.

39

Tobler-Lomm&tzscb. Altfaranzösisdies Wörterbuch. III.

[Godefroy III 336 a.]


vol:3-col:1218-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplendir, splendir vb. intr. glänzen:

DMF: esplendir
Joffroi refiert sor l'iaume
esplendissant, Enf. O g. 5501. [Godefroy
III 336 a.] vgl. resplendir.


vol:3-col:1218-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplendissor, splendissor s. f.

DMF: esplendisseur

esplendissor ≈ GermaNet:Glanz ⇔ WordNet:blaze=synonym
Glanz: Li esplendisseurs nostre Signour i
soit sour nous (splendor Domini Dei), Bren- ;
dan 31, 15. Li ars (~ airs) resplendit touz
des splendissours des armes, Gir. Ross. 161.

[Godefroy III 336 a.]


vol:3-col:1219-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplendre s. m. oder f. ein unheimliches Amphibium:

DMF: 0
Frois et
esplendres et tortues Et tarentes et marmôlües,
T hebe s Bd. II, S. 121, v. 1041. [Go10
defroy III $36 a.]


vol:3-col:1219-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esplendre (splendïre) vb.

DMF: 0

[intr. glanzen:.. Gietent feu et flambe
si haut, Avis est que la sale espleigne, Ren. Af
XXII 721 //. Var.y s. Bd. III, 5. 603.
dies die Deutung in Tilander Rem. lS. 777,
doch ist vieil, besser espreigne »sich entzünde,
brenne<c zu lesen.]

esplenement (= aplanement) s. m., esplenlr
( = aplanir, s. d.) vb-, esplenlssement
( = aplanissement) s. m.y s. Levy Rech,
lex.
$0 f. («Schmeichelei, schmeicheln*).]

vol:3-col:1219-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplente s. f.

DMF: esplente

[Brettchen, Schiene für das gebrochene Glied des Jagdvogels:
.. si le espelchez od
deus esplentes cavees a la mesure del fret
membre, Cod. Digby 86 in Tilander Glan. lex.
93.] [Godefroy III 336a.]
espletir vb., s. Godefroy III 336 b.

vol:3-col:1219-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espli (frkit.) s. m.

DMF: 0

[Spieß, Speer: Par mié le flans le feri
d'un esplis <: repentis, pris), Entree dyEsp.
3915 (das Glossar S. 381 verzeichnet aie Varianten der Form:
esplé, esplei, espleu;
dazu esplié).] [Godefroy 111 336 b.]

vol:3-col:1219-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esploi s. m., esploiier vb., s. esploit, esploitier.

DMF: 0
[FEW III 311 a Anm.]


vol:3-col:1219-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esploit s. m.

DMF: exploit

[REW* 3033 explicitum; FEW III311 a;
Gamillscheg 399 a exploit; Brüll Untergeg.

40 Worte 110; M. Hellweg, Rom. Forsch. LI1
22 f. (Villehardouin); Godefroy IX 346 a]
Leistung, Tun, Verrichtung:
Douce
dame . Quels volés vos que li vostre
amis soit, Buen chevalier, s'il li covient armer,
Et desarmés n'i ait nul autre esploit
Ne nule rien de courtoisie a droit; Tel le
vos fas, cen est l'une partie, Rec. gên. Jeux-p.
CXLV 4. D'errer a fait hastif esploit,
Troeve sa mere et sa maisnïe, Parton.
50 4300. [Puels que leires ne puet embler, Jai
d'atre lairon ne vodroit Que fëist riens de
son esploit, Se sa part n'en pooit avoiç,

Florimont 8282. tant com il puet fet d'esploit,
eb. 96ji.] A tant ôi de vous recorder
biaus esplois, Bast. 1 $92. tant i (an dem pont de Vespee)
avoit il d'esploit Qu'ele
(Pespee) pooit grant fes porter, RCharr.
3044a

esploit eifrig, eilig: Paint le cheval,
laisset curre ad espleit, Ch. Roi. 3547.
Trestut seit fel ki n'i fierget ad espleit!, eb.

3559. Vaslet corurent plus de vint Por lui
désarmer a esploit, Erec 1299. [Si se fet
armer a esploit Et vet vers lui plus que le
pas, Perc. H 2174.] Del harneis pristrent
a espleit (in Menge als Beute), MF ce Lais El
223. Les tables metent a esploit Cil qui
entremetre s'en durent (zum Speisen), RHam
264. Vestir le firent et chaucier a
esploit, Am. u. Am. 2423. Li mes (Gerichte)
vienent molt a esplois <:dois> As barons et
a la mesnïe, Barb. u. M. IV 377, 370. Li
serpens li saut a esploit, F er g. n 6, 20. [En
meir garda, si a vëu Une neif que vient a
esploit, A plaigne voille vet tot droit,
Florimont 4363. Rysus chevachoit a esploit,
eb. 5263.] ...

esploit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a grant esploit sehr eifrig, eiligst: Lors
chevauchent a grant esploit, Erec iij.
D'errer a grant esploit ne fine, Ch. lyon
5812. Vers li ala a grant espleit, MF ce Fa.

21, 4. vait querant a grant esploit Le roi,
F er g. 133, 10. Robin, revien a grant esploit,
Rob. et Marion L 237. [Se la damoisele vos
voit, Tornez vos en a grant esploit, Florimont
3718.] Quatre cent chevalier furent,
ce fu trop poi Selon ce que paien vienent
a grant esploi <:proi, conroi), BComm. ni.
De toutes pars a grant esploit Venoient
a la feste droit Tout cil qui venir
i dévoient, Cleom. 16ni. Vers Gravelingues
. . Chevaucha une matinée A grant
esploit serreement, Ö lui fu Ourri l'Alement
Et pluseurs autres viez et gennes,
GGui. II 7361. Mir. Vierge Orl. I 9. Mesdis
amonte a grant esploit, N'est gens ki a
lui ne s'aploit, Rend. M 119, 1. Tant despendi
a grant espleit Q'en pou de tens out
degasté Quanque il en aveit porté, Besant
3372. Moût li enuie que li jors Ne s'en
vait a greignor espleit (schneller; Var. plus
grant, meillor), Troie 1467. Baudüins de
Sebourc i fiert a grans esplois <: trois,
fois), Bast. 2006.

esploit ≈ GermaNet:Wirklichkeit ⇔ WordNet:reality=has_hyponym
senz faus esploit wahrhaftig, in Wirklichkeit:
Adont lor racontoit L'estât et
l'aventure, comment la chose aloit, Et que
ch'estoit lor freres germains, sans fax esploit,
BSeb. XXIII 2j6.

esploit ≈ GermaNet:Verrichtung ⇔ WordNet:work=near_synonym|execution=near_synonym
amtliche Verrichtung: ciertain commandement
ou exploit de justice fait par nostre
bailliu de Lille, Rois. 396.

esploit ≈ GermaNet:Geschäft|Erfolg ⇔ WordNet:business=synonym|success=synonym
Geschäft, Erfolg: Li messagier le rei se
sunt mult entremis De faire lur espleit,
mais il n'i unt plus pris, SThom. W 2322.
Les justises erranz (ungerechte Richter)
ferunt là (beim Jüngsten Gericht) poi d'espleit,
eb. 4569. Molt ëussons fet bei esploit,
Se les ordres fussent tenües, Barb. u. M. II
401, 248 (La Bible au Seignor de Berzê).
Mais cil qui t'aimme (N. Dame) et sert, il
fait bien son esploit, GCoins. 750, 491.
Baudewins, font li frere, moult fesis boin
esploit Des bastars engenrer, car prisier on
les doit, BSeb. XXIII 263. faire son
esploit dya. r. (oder dya.):
Li duc pensa,
s'il le (den Héraut) teneit, Qu'il en fereit
bien son espleit, Rou III 5680. Or a Dido
ce que voleit, Del Troïen fait son espleit
(genießt ihn), En. 1606. A mal hëur aiez
vous beste, Quant vous n'en fetes vostre
esploit, Barb. u. M. IV 385, 45 (Les quatre souhais S. Martin).
Du fer qui est enson,
Refet l'en son esploit (mit dem eisernen
Beschlag des Stelzfußes ist gleichfalls etwas
anzufangen), Jongl. et Tr.
163. li persone
banie ou autre de par lui puet de le maison
faire son esploit et relouwer, Rois. 71, 3.
Vorteil, Förderung: ceo n'ateint a nul

espleit, MF ce Lais El 171. la paine qu'il
sofret li turne (intr.) en bon esploit, Poeme mor.
367 d. lai ne fait il (der Schild) nul
esploit, Beaud. 964. Se Dix m'a mis en
nouviaus piois, Or seroit il a l'ame esplois
Que je m'aidasse a le parfin, Barb. u. M. I
122, 323 (Li Congiê Baude Fastoul). N'est
mie esplois de lui lasser Por sen grant anui
amasser, VdlMort 295, 7. [Alés de jour,
c'est esplois!, Rec. gên. Jeux-p. LXXXII
38.] Altresi est.., Se povres huem prent
cumpaignie A plus fort hume qu'il ne seit:
Ja del guäain n'avra espleit, MF ce Fa. n,
44. Et moult souvent al roi disoit Qu'ai
siege n'avoit point d'esploit, Mousk. 26192.
Mais tuit venront a mal esploit (zu üblem Gewinn)
Com cil cui dïables déçoit, GMetz

in Rom. XXI 489, 213. retint a sun espleit
Dous curteis chevalers, Horn 22x5. a dedantrïen
esploit (ad interiorem provectum), Greg
. Ez. 35, 17. por mon esploit (utilitatibus
meis), SSBern.
22, 3. nen iert mïes
senz esploit si nos ui apparitions noz cuers
encontre si grant sollempniteit (non ab s re puto praeparare..), eb.
40, 9. Trop Ions
services sans esploit Me fait sovent estre
en destroit, Tr. Belg. II 25, 6. De tel (/.
cel) enfant ele tint a poi d'espleit, Bibelübers,
in Rom.
XVI 198, 537.

esploiz est dyaucun es ist an fern, gelegen,
es ist etw. an ihm:
jou ai plus kier .. que
vous soiés perdus, et vous et vo gent, de
qui il n'est waires grans esplois, que nous
qui chaiens sommes nele (/. ne le) vile,
RClary 34.

esploit ≈ GermaNet:Ertrag|Einkünfte ⇔ WordNet:fruit=synonym|financial gain=synonym
Ertrag, Einkünfte: Li reis en (von vakanten
Pfründen)
saisireit les rentes e les fiez;
Les espleiz en avreit e tendreit en ses giez,
SThom. W 2489. penssent a porchacier
L'esploit au seignor et traitier Le lor profit
de l'autre part, Ruteb. I 223. des esplois
qui pöent venir as segneurs par reson
d'eritages qui sont tenu d'aus en fief et en
vilenages, Beauman.1 27, 1. toz les esplois
des liex, eb. 30, 39. Aussi comme noz
avons dit que li cas de crieme doivent estre
justicié par celi qui a le haute justice, aussi
sunt il aucun esploit qui doivent estre lor,
par reson de haute justice, si comme tuit li
bien de cix qui sunt ataint d'aucun des cas
dessus dis, eb. 58, 3 (Einkünfte, Eingezogenes).
renderoit les esplois qu'il en aroit
levé, eb. 58, 11.

vol:3-col:1222-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esploitable adj.

DMF: exploitable

esploitable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW III 311 b; Godefroy III ;37 b] esploitablement adv. wirksam:
ke la
pense voist en tant plus en sus de soi a
esgardeir, ke ele s'enforcet extendre par
amministreir esploitablement (efficaciter)
les deforienes choses, Job 3J4, 10.

vol:3-col:1222-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esploitaument adv., s. Godefroy III 337 c. [FEW III 311k.]

DMF: 0


vol:3-col:1222-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esploite s. f.

DMF: 0

[FEW III 311 b; Godefroy III 338 a\

esploite ≈ GermaNet:Tun|Treiben ⇔ WordNet:NA
Tun, Treiben: [Qui vers sa dame aroit
fait tele esploite Con de träison moustrer,
Rec. gên. Jeux-p. LXXVI 21 mit Anm.]
Femme qui gist en tel esploite, Qui la
mort son mari covoite, Regr. ND 74, 1.

esploite ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a esploite a esploit) eifrig, eilig: Il
chevachent tant a esploite <: droite) Que
venuz est a un chastel, Dolop. 98.

esploite ≈ GermaNet:Gewinn ⇔ WordNet:NA
Gewinn: en Pomme a mont petite esploite
Qui tant le monde aime et couvoite
Que cors et ame et Deu en pert, Watr. 19,
589.

esploite ≈ GermaNet:Lage ⇔ WordNet:layer=near_synonym
Lage: com suien male esploite!, Berte 776.
vgï. esploit.

vol:3-col:1223-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esploitement s. m., esploitëor s. m., esplolterresse

DMF: 0
s. s. Godefroy III 338 a,

[FEW III 311b.]


vol:3-col:1223-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esploitier (esploit) vb.

DMF: exploiter

[REW* 3033 explicitant; FEW III311 a;
15 Gamillscheg 399 a exploiter; Brüll Untergeg.
Worte 110; Godefroy III 338 b,
IX 346 a]

esploitier ≈ GermaNet:handeln|verfahren ⇔ WordNet:NA
intr. handeln, verfahren: La vostre
langue si esploite Qu'ele vos fet par tot
häir, Ch. lyon 622. Et li rois li requiert
et prie, Se il li plest, que il li die, Cornant
il avoit esploitié, eb. 2293. [Ore ai je moût
mal esploitié Qui dis que c'estoient dëable,
Perc. H 140. or sachiez donques Que vos
avez esploitié mal, eb. 3555. Contre son
pere aveit tencié E plusors feiz mal espleitié,
Chr. Ben. II 39338. Li quelz se doit
plus doloir des amis, Et des dames li quex
esploite pis?, Rec. gên. Jeux-p. L 8.] Or
80 orrez ja Conment la bele Aiglentine esploita,
Rom. u. Fast. I 2 (Refrain). Mais
se a droit en voulez esploitier, Ogier ferez
sans plus tant respitier Que a Gaufroi nous
puissons aprochier, Enf. Og. 429.

esploitier ≈ GermaNet:verfahren ⇔ WordNet:NA
amtlich, gerichtlich verfahren: si li navré
garissent, cil qui a le basse justice doit
ravoir les prisonniers de celi qui a le haute,
por esploitier de l'amende selonc le rneffet,
Beauman.1 j8,6.

esploitier ≈ GermaNet:betreiben|befleißigen|beeilen ⇔ WordNet:exert=synonym|endeavor=synonym|hurry=synonym
etw. mit Eifer betreiben, sich befleißigen, sich beeilen:
[Et li queu ont tant esploitié
Que au mangier asseoir font Çaus qui moût
grant mestier an ont, Perc. H 2582.] Va le
querre, fait il, esploite!, Barb. u. M. I 262,
593. Esploite tost!, eb. 2. 607. d'a. r.:
Sarrazin espleitierent d'aler, Cor. Lo. 300.
de Poindre par tot esploite, Ch. lyon 2994.
Son eirre fist apareillier, Puis esploita del
chevaudiier, Troie 4330. Se tu de moi
entendre esploites, Watr. 2$6, 797.

esploitier ≈ GermaNet:fruchten ⇔ WordNet:NA
etw. ausnchten, gewinnen, Erfolg haben:
prosperari: esploitier, Guil. Brit. 126 b.

Mult bien espleitet qui Damnes Deus aiüet.
Ch. Roi. 3657. Nostre seingnour vout
guerreier, Mès il ne pout pru espleiter,
Wace 'SNic. (ed. E. Ronsjö, Lund 1942)
1220. Moût cuideroit bien esploitier.., S'il
acreissoit l'enor son fil, Clig. 96. Bien a li
vaslez espleitié De quanqu'il a quis et rové,
eb. 218. Or a bien Lunete esploitié; De rien
n'avoit tel covoitié Con de ce que ele avoit
fet, Ch. lyon 6659. Or as tu esploitié moût
bien, Or m'as tu moût a gré servie, eb. 6764.
[Cil qui moût voloit esploitier, Se
fist lues feire chevalier, Perc. H 4853. Ha!
las, fet il, con mal seoir Fet sor roncin a
chevalier Quant il viaut d'armes esploitier!,
eb. 7346.] Et quant jeu plus en parlai, Et
je moins i esploitai, Rom. u. Fast. II 10, 30.
Fergus ara mauvais ostel, Se li gaians puet
esploiter, F er g. 121, 34. par moy qui ouvrai
coin folle, Esploitai qu'il passa la mer,
RCcy 8111.

esploitier ≈ GermaNet:gewinnen ⇔ WordNet:gain=synonym
fig. gewinnen: li uns esploitet
en clariteit, li altres est atampreiz
de sa beateit (illuà ad claritatem proficit,
hoc a claritate temperatur)y Greg. Et.
17, 2.
encerchet chaske jor cum il esploitet en
bien et cum il descrasset del bien (in bonis
crescat, .. a bonis decrescat), eb. 33, 13;
vgl. desploitier.

esploitier ≈ GermaNet:reisen|fahren|reiten ⇔ WordNet:travel=near_synonym|ride=synonym
reisen, fahren, reiten: Bien a quinze
anz . . Que m'i promis, mais ne poi es- 80
pleitier (nach Rom). Cestui veiage ne vueil
ge plus laissier, Cor. Lo. 234. Ainz que
Guillelmes pëust puis espleitier, Ne il en
France pëust puis repairier, Fu il a tort
enserrez et muciez, eb. 244. Et tant par
avanture esploite Qu'an une lande l'a porté
(das Roß den Ritter), RCharr. 732. A tant
par mer esploitié et esré Que enz el regne
estez le voz entré, Jourd. Bl. 3199. Si ont
tant fait, esploitié et esré Qu'a une lieue
sont d'Orliens la cité, eb. 3610.

esploitier ≈ GermaNet:vorankommen ⇔ WordNet:NA
(auf einem Wege) vorwärts kommen: Il
s'adrecent par autre veie, Et Tydëus moût
poi espleie (!); Son cheval crent por l'ahanage,
Thebes 1480. Vers Origni commencent
a broichier; Es focez entrent por le
miex esploitier, RCambr. 1432.

trans. etw. abtun, vollziehen, verrichten,
fördern:
Erent matines cumenciees
E tant esteient espleitiees Que ne sai les
queles leçuns Ert alez lire uns des clerçuns,
Rou I joi. Mais pur l'oevre espleitier les

vers abrigerum, eb. II 3. en tot cel an meaz
esploitoient Tote l'uevre que il faisoient,
GMonm. 3549. Moût nos a nostre uevre
avanciee, Des ore est el bien espleitiee,
Troie 16584. Bien a espleitié son afaire,
eb. 22052. Jel vous ferai richement adrecier
Se vous poés mon afaire esploitier,
RCambr. 7462. or esploitiez Ma besoigne
et si la coitiez Qu'il n'i ait fors de l'espouser,
Barb. u. M. I 180, 481 (Du Vair Palefroy).
D'esploitier sa besoigne durement
se hasta, BComm. 3260. [Li reis tint
sa charrue por son jorn espleitier, Karlsr.
299.] mes peres est en l'aree, Où il esploite
son jornal, Rom. u. Fast. II 68, 15. Et
tant esploitent lor jornees Qu'il ont a grant
traval alees, Qu'il vinrent au castel de Lis,
Perc. 19457. Ses journées esploite tant . .
C'au castel au senescal vint, Amad. 2614.
tout son desirier ne pora exploitier, RAlix.
7, 34. lor voloir ont esploitié, Guil. Pal.
2710. s'il esploitoit l'amende sans ses compaignons
apeler, il se mefferoit, Beauman.1
22, 13.

esploitier ≈ GermaNet:fördern|mehren|äufnen ⇔ WordNet:NA
etw. fördern, mehren, äufnen: sis evesqués
. . Ne valeit pas l'une meité Qu'il
valeit lors, mes espleité L'ot si uns sons
quous qu'il aveit, PGat. SMart. 2736.
esploitier ≈ GermaNet:ausrichten|gewinnen|erreichen ⇔ WordNet:adjust=near_synonym|gain=synonym|arrive at=synonym
etw. ausrichten, gewinnen, erreichen:
tute
80 gent voelt (Roland) faire récréant E tûtes
teres met en calengement. E par quel gent
quidet il espleitier tant?, Ch. Roi. 395.
Que vers son Deu tant espleitast (la Magdaleine)
Que fiz ou fille lor donast,
85 SMagd. 149. Et quant li fisiciien voient
Que vers li rien n'esploiteroient Por losange
ne por proiiere, Lors la metent fors de la
biere, Clig. 5960. Retornez vos an, Que,
se vos avant aliiez, Ja rien n'i esploiteriiez,
Perc. H 2392. Pur ceo k'il n'i ot dreit é
n'espleita neient (vor Gericht), Sa curt li
ad tolue, SThom. W 1413. Ne porrez, fet
il, tot a la pape espleitier, eb. 2303. Puis
li a dit: Se gel puis esploitier, Voz en
venrez avec moi prisonniers, Gayd. 224.
mit persönl. ob}.: jem. fördern: Dyables
. . Qui d'aler en enfer l'esploite (die Unkeusche),
Regr. ND
74, 12; vgl. A. T obier, Arch. f. n. Spr. 120, 222.

esploitier ≈ GermaNet:anstrengen|befleißigen|beeilen ⇔ WordNet:endeavor=synonym|hurry=synonym
re fl. sich anstrengen, sich befleißigen, sich beeilen:
[Ne vos covient pas si haster
Por vostre anblëure gaster. Fos est qui por

néant s'esploite, Perc. H 6689. Espleitiez
vus! Alum nus en!, MFce Lais B 158.
Alixandres cevauce, mult se va esploitant,
RAlix. 353, 6.] tant se sont esploitié Qu'a
une lieue furent ja aprochié De la cité de
Blaives, Jourd. Bl. 3669. Tant s'esploita li
os.., Qu'il ont Mieke vëue, Bast. 1414.
Otroiés nos, si nos esploiteron, Li rois est
ja en vostre région, Mitt. 93, 4. A un des
mestres s'esploita (eilte zu ihm), Mont.
Fabl. VI 35. Se par bataille ne me puis
espleitier Tot cors a cors encontre un
chevalier, Toz nostre esforz ne nos i a
mestier, Cor. Lo. 2358. Et cascuns [s']est
si esploitiés C'andoi se sont si encontré
Qu'a poi ne se sont afronté, Rich. 1170
mit Anm. Li chevaliers s'est esploitiez,
Quant son sanc voit gésir a terre. Dont
renouvielle la fors guerre, Viers Richart
vient tout courouchiez, eb. 1224. mit

esploitier ≈ GermaNet:befleißigen ⇔ WordNet:endeavor=synonym
de und inf. sich einer Sache befleißigen: De
lui armer moût tost s'esploite, Clig. 4024.
[D'errer vers le chasne s'esploite, Perc. H
6528.] Esploitons nous de lui servir,GCoins.
487, 221. Et ele de l'errer s'esploite Vers le
chastel la voie droite, Ch. lyon 4939. Or
nous esploitons de l'aler, Watr. 258, 848.

vol:3-col:1226-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esploltos ad}.

DMF: 0

esploitos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esploitosement adv. in Eile: espleitosement,
Levy Rech. lex. 52. Godefroy
III 339 c.]

esploitos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[mit Erfolg: Levy Rech. lex. 52.]

vol:3-col:1226-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esploiturierement adv.

DMF: 0

esploiturierement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[schnell: Godefroy III 539c (Froissart).]
esplomer vb., s. aplomer.

vol:3-col:1226-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esplorer (plorer) vb.

DMF: éploré

[Gamillscheg 374 b éploré; Godefroy III 340 a, IX 346 b
]

esplorer ≈ GermaNet:ausbrechen ⇔ WordNet:belch=synonym
refl. in Tränen ausbrechen: Li enfez
s'esperi, puis si l'a regardé.., Et le bon
quens en ot le euer si très serré Et si gros
et si vain pour la grande pité, Que aussi
s'esploura com sel vëist tüé, Doon 56.

esploré pc. pf.: mit Tränen bedeckt, verweint:
Face moillïe et esploree, Barb. u.
M. I 275, 168 (GCoins.). Jozef est de
larmes esplourés, Aub. 1991. ele iert un
petit esploree, S'en fu plus bel encoloree,
Dolop. 35. A tant est en la chambre entrée,
Tote dolante et esploréè, eb. 140. Tant
estoit mas et esplorés Ke tous estoit descolorés,
SFranch. 335. Triste ot esté et esploree,

Cleom. 2277. [Quant Sobaus sent
que il fu acolés, Entre ses bras est de joie
pasmés; Quant s'esperi, si fort est esplorés,
Bueves en est de plorer abosmés Et tout li
autre, BHant. festl. I 4707.]


vol:3-col:1227-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplovoir vb.

DMF: espleuvoir

esplovoir ≈ GermaNet:treten ⇔ WordNet:NA
[intr. stark regnen. übertr. in großer Zahl auf treten:
.. Qu'elles donnèrent sanz
séjour As gens de bien qui là esplurent Et
as juglëurs qui 7 furent, Fauvel L App.
1499.] [Godefroy III $40 a.]
esplticbier vb., s. espeluchier.

vol:3-col:1227-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espluntëoir, esplumëor s. m.

DMF: 0
[Aufenthaltsort (Käfig) des Zauberers

15 Merlin: Et tot cil qui men abitacle verront,
si le clameront l'esplumoir Merlin, The
Didot Perceval ed. W. Roach, Philadelphia
1941,
2668 mit Anm. S. m, 3. A tant
s'en torna Merlins et fist son esplumoir, et
entra dedens, ne onques puis au siecle ne fu
vëus, eb. 2669. Vez ci l'esplumëor, j'i sui,
Mer. 2703 mit Anm.] [Godefroy III 540b.]
s. emplumëor (das ebenfalls mit Bezug auf
Merlin nicht «Betrüger, Zauberer» heißt,

25 sondern seinen dunklen Käfig bedeutet).


vol:3-col:1227-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esplumer vb.

DMF: esplumer

esplumer ≈ GermaNet:ausreißen|rupfen ⇔ WordNet:NA
trans. die Federn ausreißen, rupfen: Un
poi ensus pour esplumer Li laist (dem Sperber die Lerche), RViolette SAT
4213.
[Godefroy III 340 b.]

fig. jem. in listiger Dienstbeflissenheit Flaum von den Kleidern ablesen
(== oster la plume, s. d.):
Quant trestout perdu a, Lors
pramet, lors s'acoste, Lors esplume son
85 oste, Terme quiert, tant qu'il l'a, Prov. vil.
82 e mit Anm. bbne famé.. Ne set pas son
baron blandir Ne esplumer ne aplanir,
Mont. Fabl. VI 32. vgl. emplumer.
esplumeter vb., s. -Godefroy III $40 b.
40 espluquier vb., s. espeluchier.


vol:3-col:1227-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espodi s. m.

DMF: espode

espodi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Zinkoxyd: Prenez . . d'espodi et de
groc, Moamin, fol. 27, s. Tilander Glan. ïex. 94.]

vol:3-col:1227-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espöentable adj.

DMF: épantable

[FEW III 304 b; Godefroy IX 346 b, c; vgl. empöentable
]

espöentable ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leicht zu schrecken: Sui je dont si espoantables,
Me cuide li roys ainsi prendre?, Ren.
50 Var. zu 26901 in Ren. Suppl. S. 343. schreckenerregend, furchtbar:
voient l'eve
felenesse.Si leide et si espôantable Con

se fust li fluns au dëable, RCharr. 3025.
des choses ki sunt nuisables, Horribles e espöentables,
MF ce Espurg. (ed. Warnke 1938)
36* Les batailles espöentables Qu'il
fera encuntre dïables, eb. 819. chose espouantauble
(geeignet zu erschrecken), Lyon.

Y s. IJ44. en l'espaontable jor dau juyse,
Serm. poit. 191. Un cri gita espoontable
Comme s'ëust ou cors dëable, NDChartr.
164. Tant ert leide et espouentable (die
Frau), eb. $. Mès le chief a (panthère)
moût espantable, Propr. chos. I 3°, 4[epantable,
Levy Rech. lex. $0.]
espöentablement adv. in schrecklicher
Weise:
espowentablement (terribiliter).
Dial. Gr.
71, 3. espeontablement, Leg. Gir. Rouss.
5 5 ; dies. Form eb. 64. Hyaumes
tentissent, fuz esclatent, Coutiaus en
chars nues se baingnent. Tant a là serjanz
qui se plaingnent Espoventablement a certes,
GGui. I 2294. leur enseignes crient
Haut et espoventablement, eb. II 5115. la
teste espoventablement levee comme un
lyon, Ménag. I 14.


vol:3-col:1228-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espôentableté s. f.

DMF: 0

espöentableté ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Schrecklichkeit: s. Godefroy III 348 b;
FEW III 304 b.]

esp&entail s. m.

[REW* 3033 *expaventare; FEW III 303 a; Gamillscheg 373 b épouvantail; Go
defroy
IX 347 a]

Schreckgestalt, Vogelscheuche: Com li


vol:3-col:1228-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espö[e]ntal c'on fait el camp drecier.

DMF: épouvantail
Quant li vilains en puet les oisiaux manecier,
RAlix. 26$, 8 Var. Li vilains a sa
hache prise, Qui moult bien samble espöentail
(bezieht sich auf vilain), Barb. u. M.

III 319, 743 (De Constant Duhamel). Un
espouentail a coulon, Peler. V 5816. Fille,
dist il, qui veut oisiaus Décevoir, les espouentaus
Ne doit pas mettre en la pesiere
Où sont, ne en la chaneviere, Quar s'espouentail
i vëoient, Tantost sans delai s'en
fuiroient, eb. 8378. 8381. eb. 8386. L'arsun
tant mal lui feseit, Ce lui ert vis qe morir
deveit, Qe de arsun, qe des espuntailles (/.
d'espuntaille); Là quida remeindre sanz
faille, Rom. XV 304, 61 (Reim!).


vol:3-col:1228-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espöentaison s. f.

DMF: 0

espöentaison ≈ GermaNet:Schrecken|Entsetzen ⇔ WordNet:panic=synonym|horror=synonym
[Schrecken, Entsetzen: s. Godefroy III
340 c; FEW III 304 b]

vol:3-col:1228-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espöental adj.

DMF: épouvantal

1229 espöentance

espöental ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Furcht ein flößend: Rois, a toi soit espöentaus
Li rois des rois, ki sor tous tone,
Rend. C 33, 11. As rikes est espöentaus Et
as povres est confortaus Chil essemples ke
j'ai escrit, Rend. M 51, 1.

vol:3-col:1229-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espöentance s. f.

DMF: 0

espöentance ≈ GermaNet:Schrecken|Entsetzen ⇔ WordNet:panic=synonym|horror=synonym
[Schrecken, Entsetzen: s. Godefroy III
540 c; FEW III 304 b.]

vol:3-col:1229-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espöentement s. m.

DMF: épouvantement

espöentement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[FEW III 304b; Godefroy IX 347a] Schrecken, der von jem. ausgeht:
li tuen
espowentement (terrores) conturberent mei,
Oxf. Ps. 87, 17. soi penat par fait espawentement
(facto terrore) defors getteir
celui de sa habitation, Dial. Gr. 143, 12.
Ja por nul espöentement Ne lerai que ne
vous enfulche, Barb. u. M. IV 464, 398.

espöentement ≈ GermaNet:Empfindung|Furcht ⇔ WordNet:sensation=synonym
Empfindung des Schreckens, der Furcht:
Tout se fièrent en aus, sans espöentement,
RAlix. 1 36, 33. Et por ce l'en araisonna
Li roys un jour tant gentement, Sanz nul
tret d'espoventement, GGui. I J02. Toute
seule se treuve, s'a grant espantement,
GMuis. I 317.

vol:3-col:1229-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espöenter vb.

DMF: épouvanter

[REWZ 3033 *expaventare; FEW 304 a;
Gamillscheg 37 sb épouvanter; Godefroy
III 340 c, IX 347 b; vgl. empöenter,
pöenter
]

espöenter ≈ GermaNet:erschrecken ⇔ WordNet:NA
intr. erschrecken: de la voiz del tuen
tuneire espowenterunt (formidabunt), Oxf. Ps.
103, 8.

espöenter ≈ GermaNet:erschrecken ⇔ WordNet:NA
re fl. erschrecken: Hum ne le veit qui
mult ne s'espäent, Ch. Rol. 1433- [Car il
n'a si felun entresqu'en Orient Oui en oie
parler, qu'il ne s'en espöent, SThom. W 556$.]
mi filluel, ne vous voelliés mie espaventer
(nolite expavescere)\, Brendan
2j, 23. et dist: ne voelliés espaventer par
petit de foi (nolite expavescere minime fidei)\, eb.
57, 13. point ne t'espaonte
<rconte>!, Versif. Apoc. 42. Mais je redouç
et m'epâont <: respont) Que la dame ne
m'ainme mie, Veng. Rag. 3010 mit Anm.
45 Reniers les voit, moult s'en espöenta, Jourd. BU
2984. De poi s'espavente, Tr. Belg. II
13, 22. [Quant païen l'ont vëu, le plus fort
le douta, Et tout le plus hardi du tout s'espüanta,
Gaufr. 94* Encore les (die Jagdhunde)
doit l'en garder .. de trop chastïer
les o batre, qar ce les f croit espoantier (!)
et torner ausi corne tot esbaï, Moamin et

espöer 1230

Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,

IV 16, 14; s. Glossar S. 347.] trans. jem. erschrecken:
De voz manaces
ne sui espöentez, SThom. W 3 336. [Pur
espöenter les corages Des pechëurs, MF ce
Espurg. (ed. Warnke 1938) 37. Elle et
Josselmes sont moult espôanté Por ce qu'il
orent faite desloiauté, Jourd. Bl. 3216. si
m'avoit espôenté, Barb. u. M. I 361, 157
(Cortois d'Arras), espëonter, Gui SCat.
958. Trestos issi espaventoit, Ferg. 59, 13.
li pruchien rëaume sont espâonté et escommëu,
Leg. Gir. Rouss. 63. il enspauventet

pesme euer per son malice, Greg. Ez.

16, 11. De mentir ne reçoit point d'onte,
Cui griez vïolance espaonte, Lyon. Y s.

ij64. il n'est nule beste vivanz, Tant soit
herdie, tant soit fiere, S'ele voit bien l'ome
en la chiere, Qu'aie n'an soit espäontee,
RBlois III 84,119. espäonter, Serm. poit. 3.
Furent mult espantet li gent, Mesq. 1 ourn. 230.


vol:3-col:1230-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espöentir vb.

DMF: 0

[FEW III 304 a; Godefroy III 341 a; vgl. empöentir]

espöentir ≈ GermaNet:erschrecken ⇔ WordNet:NA
intr. erschrecken: Geste doubte et ceste
frëour Qui tant vous fait espöentir, Ov. Met.
100.

vol:3-col:1230-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espöenti pc. pf. erschrocken: Et tremblant

DMF: épouvanteusement
et espoventie esbahie), NDChartr. 64.
espöentos adj.

[FEW III 304 b; Godefroy III 340 c, 341 a]

espöentos ≈ GermaNet:erschrocken ⇔ WordNet:NA
erschrocken: Mais ne sont pas plaies morteus,
Petit en est espöenteus, Jeh. et Bl.
4280. Sa treslaide figure me fet espöenteuse,
Jub. NRec. II 71 (Des sis maniérés de Fois).

espöentos ≈ GermaNet:schrecklich ⇔ WordNet:NA
schrecklich: De liepre deveneit tuz pleins.

Od tedies laides e hisduses Et a vëeir espöentuses,
Chr. Ben. II 1386. Fu la crïee
merveilleuse, Espoventeuz le huëiz, GGui.

11 5264. A ost grant et espoventeus, eb. II
9030.

espöentosement adv. in schreckenerregender
Weise: les aucuns espreviers se
perdbent tout droit et sont moult esveilliés
et regardent fierement et espoventeusement
(Var. espoventablement) quant ils veillent,
Mênag. II 292.


vol:3-col:1230-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espöer, espüer vb.

DMF: espuer

[REWz%i<)6sputare; Godefroy III 554c]

espöer ≈ GermaNet:spucken ⇔ WordNet:spew=has_hypernym|vent=role
intr. spucken: Bien apert a ma röe (Fortune
spricht)
qui est fet' a conpas, Que
droiture aing et löe; mes quant mesmarche
un pas, Enz el vis li espöe et le giet là en
bas, Poire ji. Son chief contraval enclinoit
Desus sa main et espöoit, SFranch. S. XII.

espöer ≈ GermaNet:bespucken ⇔ WordNet:NA
[trans. bespucken (übertr.): Je ne voel
que pour li riens me soit reprouvet, Ne mi
dit ne mi fait en soient espüet <:trouvet,
prouvet), GMuis. I 307.]

[inf. subst, Speichel: li glutime qi apert
el spüer de l'ome, Moamin et Ghairif ed.

H. Tjerneld, Stockholm 1943, II 41, 6.
mellez ensemble le lait a l'espüer qe vos
avré feit dedenz, et puis en oingiez le dos
as dieeaus, eb. IV 5, 8.1
espöerer vb., espöerlr vb., s. espäorer, espäorir.

espoi s. nt., espolce s. f., s. espiet, espece.


vol:3-col:1231-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoignier [unmatched lemma]20 espoignier ( = empoignier) vb.

DMF: espoigner

espoignier ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
[trans. in die Faust nehmen: Enhaucez
vostre main vers sa (des Jagdvogels) gorge,
si li espoignez süef le col, si guerpira sun
oisel, Tilander Glan. lex. 94.] vgl. empoi25
gnier.

espoiier, espuller vb., s. Godefroy III $41 b.


vol:3-col:1231-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espoille (espoillier) s. f.

DMF: espouille

[Brüll Untergeg. Worte no; Godefroy
30 III 541 b]

[abgelegte Haut, Balg: Encore prenez
autresi l'espoile dou serpant et sedxiez bien
et tridez la et la li (dem Jagdvogel) donez
a maingier avec suen past, Moamin et Ghatrif

ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945, Gh
36, 7, s. Glossar S. 347]

espoille ≈ GermaNet:Beute ⇔ WordNet:NA
(ab genommene) Beute: départir espuilles
(dividere spolia), Oxf. P s. 67, 13. Je m'esledecerai
sur les tuens parlemenz, sicume
icil chi truevet multes espuilles, eb. 118,

162. vgl. despoille, despueille.


vol:3-col:1231-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoillier vb.

DMF: épouiller

[Brüll Untergeg. Worte 110; Godefroy III 341 b; vgl. despoillier
]

[trans. jem. entblößen, berauben: En Pan

que il fist cest pediié Fu il d'Engleterre espuillié,
La Vie d'Edouard le Confesseur p.
p. Osten Sodergârd, Uppsala 1948, 3760.
out.. Le boen arcevesque Robert De Parcevesqué
espuillié, eb. 4857.]
espoitidre vb.y s. espeindre.


vol:3-col:1231-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoindre (poindre) vb.

DMF: époindre

espoindre ≈ GermaNet:stechen ⇔ WordNet:NA
trans. jem. stechen: Aguillons dëust il
(der Papst) bien estre De poindre a destre
et a senestre. Bouter nos dëust et espoindre
Et aguilloner et bien poindre, Bible Guiot
732. [Il broce le destrier . ., Cil rebrooe
le sien c'on tient a moût isniel, De noient
nés espugnent li chevalier dansel, Gui de Cambrai Veng. Alix.
880 Var.] la main ot
tote serree Dou mau qui forment Pespoingnoit
Por Paguille qui li joignoit(?),
PGat. SM art. 10017. übertr.: (Amors)
Tote Pa mise en autre point, D'eures en
autrefs] Pi espoint, Ille 3410. Moru a Londres
en cel point Comme cil cui la mors espoint,
Mousk. 15305. vous espoint volentés,
Sone 7837. Li jovenciax sovent Pespoint
(die Frau, um deren Liebe er wirbt; er dringt in sie), Meon
II 14, 410 (GCoins.).

espoindre ≈ GermaNet:einstechen ⇔ WordNet:NA
(Nagel) einstechen, etnschlagen: se fist
(Christus) pener et empoindre Ens el costé
et en crois poindre A clos qu'il ot par force
espoins es piès, es paumes et es poins, Dont
il fu atachiés au fust, BCond. 220, 467.

espoindre ≈ GermaNet:reiten ⇔ WordNet:ride=synonym
refl. scharf reiten, einhersprengen (vgl. poindre):
Madras s'espoint par la champaigne,
Au vent a desploié l'enseigne, Claris
30156.

espoindre ≈ GermaNet:anspornen ⇔ WordNet:barrack=synonym
übertr. sich anspornen: Ja ne lerai . .
Que ne parfornisse mon poindre (meinen Ritt, näml. Vortrag einer Dichtung),
Por
moi aloser et espoindre, Barb. u. M. I 165,

28 (Du Vair Palefroi).

espoindre ≈ GermaNet:stechen ⇔ WordNet:NA
intr. stechen: pour les eux qui duellent
et espoignent, Rec. mêd. 1.

espoindre ≈ GermaNet:stechen ⇔ WordNet:NA
unpersönl. stechen (übertr.): Chil qui
plus sont sage et repoint Et qui cuident
amer de point, Che sont Ail, quant il leur
espoint, Où il a mains a desconfire, Tr.
Dits dyAm.
I 128*

[Godefroy III 341 c.] vgl. empoindre.


vol:3-col:1232-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoine, esponge ad}, u. subst.

DMF: espoine

(Etym. s. W. Foerster, Ztschr. f. rom.
Ph. 11 83; lREW8 8172 *sponeus; J. Brüch,
Ztschr. f. rom. Ph. XL 648; Godefroy III
342 a]) ' '

espoine ≈ GermaNet:freiwillig ⇔ WordNet:NA
adj. frei, freiwillig: par mon spoine
estude m'ai conAïé ja de pece (spontaneo
me dudum studio pollui), An. et Rat.

XVIII 9. Cornent puissiez vos altrement
dewerpir de vostre espoine greit l'amor de
voz amins . .?, SSBern. 12, 33. ki (Christus)
de son espoine greit soff rit a tanz laiz

1233 espolnte

et a tanz reproches et a si hontols torment
cum lo torment de la croix, eb. 17, 33. de
lor espoine greit, eb. 19, 1. de leur espoyne
grey et senz force faire, Urk. 13. Jahrh.

Carp. expontaneus. par leur esponge volenté,
Urk. 13. Jahrh. eb. renunchons de
nostre sponge volenté, nient a ce contraint,

espoine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Urk. 14. Jahrh. eb. s. m. freier Wille:
Qui ne le (Alexander)
10 volt servir par son espoine, Nel pot garir ne
Pescuz ne la broine, Alex. Gr. B 6 (BB 7:
Qui nel voloit servir de trestot son espoine).
espointe s. f., s. espeinte.

vol:3-col:1233-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espolnte (espoindre) s. f.

DMF: espointe

Stichy stechender Schmerz: Lasse! quel

blïaut me vesti Amours, qant Illes m'acointa!
. * . De Ions sospirs, de griès espointes
Fist les coustures et les pointes, Ille 626y.
E te vendront tot de rediief Sospir
e pointes (Var. espointes) e friçons, Qui
poignent plus que heriçons, Rose L 2327.
Or revendront plor e sospir, Longues pensées
senz dormir, Friçons e pointes (Var.
espointes) e complaintes, eb. 3791. Quant
ot ce dit, si mist la pointe De sa croice la
ou l'espointe Li tenoit de sa maladie, PGat. SMart.
8826. [Gloses franç. Raschi 56.]
[Godefroy IÎI 342 b.]


vol:3-col:1233-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espotntler (pointe) vb.

DMF: espointer

espointier ≈ GermaNet:abbrechen ⇔ WordNet:NA
[trans. die Spitze abbrechen, stumpf machen:
espointier, Gloses franç. Raschi y 6;
Godefroy IX 348 a.]

espoir adv.y s. esperer.

vol:3-col:1233-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoir (esperer) s. m.

DMF: 0

[REWZ 8141 sperare; Gamillscheg 383 b;
Godefroy III 342 b
]

espoir ≈ GermaNet:Hoffnung ⇔ WordNet:hope=synonym
Hoffnung: Del recovrer tot ai perdu
l'espoir, Adam 526. En ce devez tenir espeir,
eb. 931. pur espeir de gâaignier, Rou
40 I 245. Mult lur est tost de vus li bons espeirs
failliz, eb. II 2407. Mais je ai molt
boen espoir, Rom. u. Past. I 38, 67. Tant
m'a mis en boin espoir, Nus ne le (Var.
li) porroit merir, 7>; Belg. II 2, 16. bien
atent Qui le bien atent en espoir, Perc. VI
190. Bone aventure avaigne fol espoir (gesegnet
sei)y Wackern. Afz. L
25, 3. perdu
ot son espoir, Ferg. 71, 18. Vous dirai
comment je ving ci, En espoir de vostre
merci, Cleom. 3644.

espoir ≈ GermaNet:Erwartung|Vermutung|Meinung ⇔ WordNet:assumption=synonym|opinion=synonym
Erwartung, Vermutung, Meinung: al
mien espeir, Rou I 34. al mien espeir, En.

espoisse 1234

8758. au mien espoir, Ch. lyon 1829. Al
suen espeir eslëu a Des meillors moines que
il a, MS Mich. 2728. Al mien espoir plus
d'une toise, Ferg. 64, 31. Ja n'i faurrons,
au mien espoir, Cleom. 15 67. E li vileins
li cumanda Que treis paroles de saveir Li
dëust dire a sun espeir, MFce Fa. 78, 16.
Tabourz, tompes (/. trompes) et anacaires
Sonnent . . Non pas pour la noise a besser,
Mes en espoir qu'ele ne faille, GGui.
II 5210. Mais ne dist pas sis (des Homer)
livres veir, Quar bien savons senz nul espeir
Qu'il ne fu puis de cent anz nez Que
li granz oz fu assemblez, Troie 52. une cose
ai en espoir Et quic tout vraiement savoir,
Amad. 78 $9. Sire, or me dites vostre espoir,
Se les famés font autressi. Conseil 9$.
Qu'en puet ele, s'ele a espoir Que chascuns
l'aint, puis qu'il la proie?, eb. 97. Pour son
haubert forment li ennuia, Car espoir a,
ja mais ne le rara, Aub. 2364. mal espoir,
fol espoir Verdacht:
N'aiés pas mal
espoir vers moi, RSSag. 2218. Bien dëuse
ainz avoir prové De ces deus genz la vérité
Que je ëuse fol espoir, Trist. Bér. 311.


vol:3-col:1234-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espoire, espere (frkit., vgl. it. spera) s. f. [Hoffnung:

DMF: 0
Rollant est partiz, où est tot
lour espoire <: voire, croire), Entree dyEsp.
9I9I0

[male espoire schlimme Vermutung, Ver- 30

espoire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
dacht: Ces paroles, dist il, insent de male
espere <:mere, chiere), Entree dyEsp. 15304
espoire ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: désespoir).]

espois adj., 5. espès.

vol:3-col:1234-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espoise s. f.

DMF: espoise

[REWZ 3042 expe(n)sa; FEW III 308a;
vgl. espense, despoise]

espoise ≈ GermaNet:Art ⇔ WordNet:NA
Metallmischung; Übertr. Stoff, Art (glbd. mit despoise):
Dont est molt povre la
ridioise Et la diars est de vil espoise (Var.
despoise), Bari. u. J os. 10 76 mit Anm. Langue
qui est de tel espoise, Mesdist souvent,
dont le euer poise, BCond. 68, 159 mil unrichtiger
Anm.
Dame, dist cil, vous estes
moût courtoise; Nature vous forma de
noble espoise, Lai de la Rose 353 mit Anm. (Rom.
XXIII 132).

vol:3-col:1234-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espoisse ( espoice), s. f., s. espece

DMF: 0
(HMondev. Chir. Glossar).


vol:3-col:1234-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoisse, espesse s. f.

DMF: épaisse

[REWZ 8139 *spissia; Gamillscheg 369a;
Godefroy III 343 a]

espoisse2 ≈ GermaNet:Dickicht ⇔ WordNet:thicket=synonym
Dickicht: Enz entrèrent par une sente,
Une herde de biches virent, Entre es espeisses
la choisirent, En. 3586. En l'espeisse
d'un grant buissun Vit une bisse od sun
fôun, MF ce Lais G 89. L'espoisse erre de
la forest, Guingamor 326. embler les dras
d'une meschine En l'espoisse de la gaudine,
eh. 45 2. Ele (la bisse) n'est mie forluignee;
Ben sai u nus l'avum leissee, A une espesse
de buissuns, SGÏle 1681. Tristran saut sus,
son arc tendi, En un'espoise aval s'en
traient, Trist. Bêr. 1537. Tristran se fu mis
a la voie Par l'espesse d'un' espinoie, eh.
4356. Ses dhiens out envoié mover En
un'espoise un fier sengler, eh. 43 79. En
l'espoisse d'une fuellïe Se sont li jouvincel
repos, Guil. Pal. 4180. Au partir dou tens
félon, Ke l'erbe doit revenir, Et l'espoisse
dou boisson Selonc nature florir, Bern.
20 LH s. J2i, 1. entre maintenant En une
espesse moût tresgrant, Plaine de ronses et
d'espines, Ch. Il esp. 652. il li convint issir
Du chemin et sivir l'espoisse Du bos k'il
avant lui défroissé, eh. 9215. il siut l'espesse
au plus k'il puet Toute la nuit, eh. 11077.
[L'espesse del boiz trespasserent, Durm.

3469-]

espoisse2 ≈ GermaNet:Dichtigkeit|Gedränge ⇔ WordNet:NA
Dichtigkeit, Gedränge: L'espesse i est
grant e li tas, Troie 22715. l'espoisse e la
presse De la päene gent engresse, Amhr. Guerre s. 6
309.

espoisse2 ≈ GermaNet:Dicke ⇔ WordNet:NA
Dicke: Ains l'espesse (Var. l'espoise) de
l'air por çou ne se descrut, R Alix. 338, 2.
espolssece s. /., espoisseté s. s. espes35
sece, espesseté.

vol:3-col:1235-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espoissier, espessier (éspoisse) vb. intr. dick werden:

DMF: épaisser
La terre est mole, si
ot un poi plëu; Li brai espoisse del sanc
et del palu, RC amhr. 2775.

sich verdichten, trübe werden, dunkeln:
Sa bele bouche li prent a estrecier, Et si
vair oil prenent a espessier, RCambr. 3123.
Et sa biauté vait descroissant Et sa resplendour
espessant, Ov. Met. 127. Une
bröine comence a espessier, Qu'on ne pöeit
vëeir ne dievaldhier, Cor. Lo. 2303. Et la
bröine prent fort a espessier, eh. 2327.
L'airs oscurci e espessa; Soleiz ne lune ne
raia, Troie 2757s- Li ciaus troble, li ers espoisse,
Guil. d'A. 2x11. nus nel vit ne nus
nel sot, Car li airs forment epessot Un poi
devant l'ajornement, Veng. Rag. 3342. Li

airs espoisse et oscurcist, Car la fumee le
nercist, Dolop. 163. ont vëu.. l'eir espoissier
et nercir, NDChartr. 81. Li soleuz
besse, si prist a anuitier, Et l'avespree commence
a espoissier, Alisc. 29. Devant le jor
espessa l'ajornee; Si comme l'aube parut et
fu crevee, Voit de païens une compaigne
armee, eh. 62. Anuit, après solel couchier,
Qant li ceus prist a espoisier, Trist. Bêr.
2448. Et la nuis si noire espessa Qu'il ne
pôoit mie vëoir Le dhief de son cheval
paroir, Durm. 1504. subjectlos: dunkeln:
Mïenuit fu, si prent a espoissier, Auh. 1x7.
[La nuit fu coie et la lune leva, A l'anjornant
un petit espessa, Bat. d'Alesch. 1003
(hier fraglich, oh subjectlos)."]

stärker, heftiger werden; zunehmen, wachsen:
increbrescere: espessier, Guil. Brit.
115 b. i.: espicier, Voc. Evr. 17. A tant li
venz espeisse al trief, Qui fist plus tost
courre la nief, SNic. 856. La guerre crut e
espeissa, Rou III 11190. li criz ert molt e$peissiez,
En. 3701. [Des ore espessera li
dueus, Troie 17110.] Covoitisse espesse et
abonde, in Ruteb. II 371 (De Sainte
Ysahiel).

zahlreich werden: Les genz Héraut
chascun jor creissent, Tote Jor vîenent e
espeissent, Rou III 7186. noz enemis creissent,
Chevaliers vienent e espeissent, eh. III
7914drängen:

Franceis (nom.) de totes parz
espeissent, Normant dechïent e decressent,
Rou III 4125.

espoissier ≈ GermaNet:verdichten|verdicken ⇔ WordNet:thicken=synonym
re fl. sich verdichten, sich verdicken: Par 85
lor diversité commune S'espoissent li der
element, Rose 17896. Li feus s'en rêvait espessant
En (/. Et] sa legiereté laissant Et
devient air, Ov. Met. 108.

espoissier ≈ GermaNet:dunkeln ⇔ WordNet:darken=synonym
dunkeln: avesprout E la nuit alques s'espeisout,
Sans, de Nantuil in Bartsch Langue et litt.
151, 3.

espoissier ≈ GermaNet:verbreiten|wachsen ⇔ WordNet:NA
sich verbreiten, wachsen: Mult s'ala par
la vile la nuvele espeissant Que.., Rou II
2076.

espoissier ≈ GermaNet:verdichten ⇔ WordNet:NA
trans. verdichten, dick machen: condensare:
espessier, Guil. Brit. 100 b. Une
pucelle de dis ans De piés, de mains ert
nonpoissans, Torte bouche, langue espeissïe:

A la tombe fu tost garie, in Ruteb. II 409
(De Sainte Ysahiel). jem. umdrängen:
Puis qu'il fu el pais

venuz e repairiez, Par vostre terre vait de
granz genz espeisiez, SThom. W 5067.

espoissier ≈ GermaNet:drängen ⇔ WordNet:force=near_synonym|barge=synonym
jem. drängen: Et cil de l'ost moût les
cadioient Et moût durement espessoient,
Ch. II esp. 9526.

[Godefroy III 527 b.] vgl. empoissier.


vol:3-col:1237-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoissir, espessir vb.

DMF: épaissir

[Gamillscheg 369 a épaissir; vgl. Godefroy
III 60 a empessir
]

espoissir ≈ GermaNet:dunkeln ⇔ WordNet:darken=synonym
intr. [sich verdichten, trübe werden, dunkeln:
Truble li tens, l'air epessist, Lèvent
wages, la mer nercist, Trist. Thom.
2871.]

espoissir ≈ GermaNet:verdichten ⇔ WordNet:NA
dicht werden: Après lui espessist le rangs
De chevaliers, de dameisels, Trist. Thom. 1146.

espoissor s. f., s. espessor.


vol:3-col:1237-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espolstroné pc. pf. adj.

DMF: espoistronner

6688 posterio, -one; Godefroy

III 543 c]

espoistroné ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit ausgeweitetem poistron («Hinteremf'):
as a Hersent t'amor donee, A une
viele espoitronee, Ren. 28280. [Tilander Lex. Ren. 74
.] vgl. poistron.

espoît s. m., s. espiet.


vol:3-col:1237-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoit s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg 371 b frk. *speht, nhd. specht; Godefroy III 343 b; vgl. espec
]

espoit ≈ GermaNet:Specht ⇔ WordNet:woodpecker=synonym
Specht: uns oisels q'un espoit apele,
GMonm. 3958.

vol:3-col:1237-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espole s. f., espolet s. m., s. Godefroy III 343 c, 344 a.

DMF: espolet
[REIF8 8167 langob. spôla;
Gamillscheg 373 b êpoule.]


vol:3-col:1237-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esponcler (ponce) vb.

DMF: esponcer

esponcier ≈ GermaNet:glätten ⇔ WordNet:even=synonym
trans. mit Bimsstein glätten: Ysabiaus
de Rolers vend perkemin, et elle m'en
vendi une piel qui flua; si n'i puis mie bien
escripre; il le faut esponseir, si en sera plus
onnie, Dial. fr. fl. F r b.

esponcier ≈ GermaNet:reinigen ⇔ WordNet:clean=near_synonym
[refl. sich mit Bimsstein reinigen: Pluseurs
jours en cest siege sist Du quel ne se
pôoit lever. Ne esponchier ne se laver, Ren. Contref. Rayn.
39912 [Glossar: déguer
pir!)

vol:3-col:1237-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esponde s. f.

DMF: esponde

[REIF8 81 jo sponda; Gamillscheg 373 a
éponge; L.-F. Flutre, Rom. LXV 312 (Faits
des Romains); Godefroy III 344 b]
Bettstatt, Bettgestell, Bettrand, Rand50

esponde ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
leiste [Schultz Höf. Leb. 1 86]: fulcrum:
esponde, Gloss. 7692 416. espondes, Glosse zu
spondae bei Joh. de Garl. Jahrbuch VI

315. Vers l'esponde a son cief tomé Et voit
illoec ester s'amie, Ille 1822. Riches fu
moût li châeliz, De blanc ivoire toz faitiz..
;Les espondes e li limon Esteient des
denz d'un peisson Que Plines nome en son
escrit, Troie 16539. un lit,., Les espondes
furent d'ivorie Et les costieres ensement,
Parton. 10304. Li kaalis faisoit moult a
löer; Li pecoul furent de fin or esmeré, Et
les espondes d'ivoire tresjeté, HBord. 147.
Les espondes (einer Tragbahre) d'ivore,
RAlix. J45, 14. La 'biele blonde, l'esdiavie,
S'asist sour l'esponde dou lit, RViolette S AT
1707. Un jour le vint seule vëoir Et
dessur s'esponde seoir, Jeh. et Bl. 720.
Dusk'al lit Jehan ne sejorne; Deseur l'esponde
s'est assise, eb. 1177. est au lit venuz,

A l'esponde par de devant Prist le berçuel

0 tout l'enfant, Barb. u. M. III 241, 85
(Jean de Boves). En la couche le feu bouta,
Qant d'une guimple delïee Ot ainz sa
cousine lïee Et a l'esponde bien noee,
Mêon II 269, 405. El lit le roi Pépin fait
sa fille couvrir; Le coutel dont il doivent

la träison fournir Ont mis droit a l'esponde,
Berte 387. batelliés si vostre esponde
Qu'il n'i pase nule pensee Qui moût ne soit
de bien armee, Femme chaste I 4.
Richars fu pris laiens et dhascuns lo vergonde;
Les mains li ont liïes en la chambre
rëonde; Puis si l'en ont mené, d'armes li
font esponde (inmitten von Bewaffneten?), RMont.
391, 29. Dame, en cui tos biens
abonde, Ne me rnetés sor l'esponde (weist mich nicht von euch?), Jeanr. Brand. Aubr.

XX 154.

Stütze: Moult par s'apeie a feible esponde
Cil qui nage par mer parfonde,
LM an. xi. Et arai detrancié del cors le
maistre esponde, RAlix. 98, 25. la mort..
A or pris l'un des bons du monde;.. De
France a osté une esponde, Ruteb. I 88.

Rand der Hufe des Wildes: Grosse
esponde et large talon (Kennzeichen des Hirsches, den man jagen soll), Jub. NRec.

1 157 [=La Chace dou cerf, ed. G. Tilander,
Uppsala 1940,
89]. miex en parra Et
li esponde et li talons, eb. I 162 [= La Chace dou cerf
211]. Mais par l'esponde

et le talon Et par les fuies cognoist on
Quelle beste on chasse, Très. Ven. 391. eb. 909.
[Si voit l'en bien souvent que un grant

cerf a bien la solle du pié creuse et l'esponde
du pié tranchant, Modus y, 39. Et
croi que tu trouveras que les traches du
joene cerf qui ne porte que sis cors pu huit
seront plus creuses en la solle et les espondes
du pié plus tranchans et la pinche
du pié plus agüe que de celui de la biche
ou du vieil cerf, eb. y, 32. Il avient que
une forest est plus dure et plus perreuse que
une autre, par quoi lez cerfs ont plus courtes
traches et plus camuses et les espondes
du pié plus rondes, eb. 14, iy.]

[Wirbel, Muskel: les espondes sont fondement
de tout le col, ce sont les neuz et
les jointures du col, HMondev. Chir. 2y2.
Dedens sont (les hanches) compostes de
deus parties: des spondes qui sont dites les
spondilles des hanches et des deus os des
hanches, eb. 468. Car il (li ptz) contient la
quanne dou poulmon.. plusours espondes
conjointes et continues ensamble (spondiles multas conjunctas invicem, ligamentis con
tiriuatas),
Faucon. Fréd. 260.
Et ces plusours
espondes a il (der Jagdvogel) pour
soustenir le chief et que par ces jointures
il puisse flanchir et tourner le chief a
destre et a senestre, en haut et en bas,
devant et derrier a lor volentei, a l'aide des
mustiaus et des ners qui descendent dou
haterel (plures spondiles), eb. 260.]

vol:3-col:1239-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espondele s. f.

DMF: 0

espondele ≈ GermaNet:Bettgestell|Bettrand ⇔ WordNet:bedframe=synonym
Bettgestell, Bettrand: En un lit le coucha,
dont d'or est l'espondele, Elie 1443. [Godefroy
III 343 a.]

vol:3-col:1239-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espondemeni, esponement s. m.

DMF: 0

[FEW III si2 b exponere; Godefroy 111 546 a]

espondement ≈ GermaNet:Auslegung|Deutung ⇔ WordNet:interpretation=near_synonym|interpretation=near_synonym
Auslegung, Deutung: l'espondement de
son songe, Marque 63 d 1.

vol:3-col:1239-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espondëor, esponëor s. m.

DMF: esponeur

[FEW III 312 b exponere; Godefroy III 545 546 a]

espondëor ≈ GermaNet:Ausleger|Deuter ⇔ WordNet:NA
Ausleger, Deuter: exponeres (expositor), Greg. Ez. 93,
21. vgl. espositor.

vol:3-col:1239-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esponder (esponde) vb.

DMF: esponder

esponder ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
trans. stützen: Le tour (Turm) contre
Noiron mina Pries toute et moult bien
l'esponda Sour estakes, et d'euwe emplir
Fist le fosse et tout quoi tenir, Ren. Nouv.
50 3996. [Godefroy III 345 a.]

vol:3-col:1239-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espondre vb.

DMF: espondre

[REW* 3034 exponere; FEW III 312 b;

espondre 1240

Gamillscheg 373 a; Brüll Untergeg. Worte 110; Godefroy III 343 b
]

espondre ≈ GermaNet:auslegen|deuten ⇔ WordNet:point out=synonym
trans. auslegen, deuten: explanare: espundre,
Guil. Brit. 109 b. Nos avons esponuit..
en uit omelïes l'encomencement
del livre en Ezechiel la prophète, ki est
clos de granz oscurteiz, Greg. Ez. 76, 31.
Por ce met cusançon et painne À ancerchier
et a aprandre, A quoi eîe se porra prandre,
Qu'an plusors menieres l'espont, Clig.
4407* Et le brief por espondre li a avoec
tramis (Darius dem Alexander, zusammen
mit den symbolischen Geschenken), RAlix.

y2, 29. Pur espondre le songe ses mesages
travelle, eb. 6, 36. Qant il ot ôi le respons
Del songe que cele ot espons, Ren. ïyo6.
Uns mestres li espunst a cui el le mustra
(das Geträumte), SThom. W 173. Si vout
le songe espondre, Chr. Ben. II 40664. La
vérité, qui est coverte, Vos sera lores toute
aperte Quant espondre m'orroiz le songe,
Rose L 2073. E quant par vostre fol respons
M'avez mon songe ainsinc espons, Servi
m'avez de granz mençonges, eb. 6606. La
vérité dedenz reposte Serait clere, s'ele iert
esposte, eb. 7166. Prestre.., Ki esppnra, se
tu n'espons?, Rend. C 66, y. Moût a bien
chil prodom espons Dou jardinier le bel
respons, Rend. M 62, 1. espont (pc. pf.), Règle cist.
42 y, aber fern, esponse, eb. 479.
espondre ≈ GermaNet:setzen|darlegen ⇔ WordNet:NA
auseinander setzen, darlegen:
Maistre Guace
uns clers sachans Nos espont et dit en
romans, En quel tans, cornent et par cui Fu
comencié et establi Que la feste fu celebree
etc., Roquefort Gloss, aus Waces Concept.
(anders lautet der Anfang in Luzarches Ausg.).
espondre Caton en roumans, in G. Paris
' Alex. S. 216. A ce ne fu mie estais
Cligès ne lanz de ce respondre, Isnelemant
li sot espondre, Depuis qu'ele l'an apela:
Dame, feit il,.. Clig. y 176. Ne jo ne trois
(= truis) qui le m'esponge, Si ço est veir
o tot mençonge, Ambr. Guerre s. 4193. Li
Noirs Chevaliers li respont Qui a un sol
mot li espont Que trestot son pooir en face,
Veng. Rag. 2828. Di, et jou por Diu
respondrai Et ton jugement espondrai,
Rend. C 202, 2. Or vous ai dit tout et
espons <:re$pons> Tout mon affaire, GCoins.
y68, y2y. li evesques lut la letre et l'espondi
au conte a conseil, Men. Reims 73. la
matere espondre et deviser, Berte 6. E pour

ce que je vous espoigne Plus apertement la
besoigne..., Rose L 6541.

espondre ≈ GermaNet:vortragen ⇔ WordNet:NA
vortragen: Et ot la voiz qui respont Et
espont La note du dorenlot, Rom. u. Past.

II 70, 8. il porra Des jeus d'Amors assez
aprendre, Por quoi il vueille tant atendre
Que j'espoigne et que j'enromance Dou
songe la senèfïance, Rose L 2071. Plainz de
joie soient tes songes, Ou autrement nul
n'en esponges, Clef d'Am. 1620. Phelippe,
a qui cele response Est assez tost dite et
esponse, Entent que Richart par prïere Ne
fera chose qu'il (Phil.) requiere, GGui. I
90 x. Si con devise li espondres, eb. II 1549.

espondre ≈ GermaNet:dartun ⇔ WordNet:exposit=synonym
dartun: Diex .. Mete en li volenté aucune
Que de ses biens en moi esponde, Barb. ».
M. I iji, 480 (Li Congié Jehan Bodel).

espondre ≈ GermaNet:preisgeben|überlassen|abtreten ⇔ WordNet:break=synonym|entrust=near_synonym|delegate=near_synonym
[preisgeben, überlassen, abtreten: Si

c'est que ta fille li donges E que la terre
li espunges Eisi cum tu l'as devisé, Chr. Ben.
II 6448. lui (den König) en tenom a
seignor, N'il ne nos quite ne espont, Ne
talant n'a qu'autrui nos dunt, Ne ce ne
fait a creire mie C'unc nos getast de sa
baillie, eb. II 8ji2. Thetis vueut que il li
pardoint, Mais que son regne li espoint,
Troie 29454.]
jem. antreiben (Y): Cis vassaus se combateroit,
En aventure se metroit, Qui de
80 chou le volroit espondre, RViol. 292.

esponement s. m., esponëor s. m., s. espondement,
espond'èor.


vol:3-col:1241-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esponementëor s. m.

DMF: 0

esponementëor ≈ GermaNet:Ausleger|Deuter ⇔ WordNet:NA
[Ausleger, Deuter: s. Godefroy 111 546 a;
85 FEW 111 312 b.]

esponge adj. ». subst., s. espoine.


vol:3-col:1241-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esponge (nfz. éponge) s. f.

DMF: éponge

[ÆEW'8 8173 spongia (sponga); Godefroy
IX 348 a]

esponge ≈ GermaNet:Schwamm ⇔ WordNet:parazoan=synonym
Schwamm: spongia: esponge, Guil. Brit.
130 b. Le glorieus fer de la lance, Dont
Longis la char Dieu sevra, L'esponge a quoi
l'en l'abevra, GGui. II 233. Avec la croix
estoient les clos et la lance, l'esponge, la
canne et la digne cotte de Nostre Seigneur
Jhesu Crist, S. d'Angl. 133. esponge de mer
(spongia marina), Rom. XXXII 81.

esponge ≈ GermaNet:Schwamm ⇔ WordNet:parazoan=synonym
[Schwamm als Heilmittel: prenez une
espoinge ointe d'un pou de mel et friez
l'en les euz soevemant et les li mundifiez
(dem wurmkranken Jagdvogel), Moamin et Ghatrif
ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,

II 34, 4. eb. II 92, 2 ». 3. Se li <hien(
(Jagdhund) a mal es oreillez et vos cuidez
ou doutez q'il i ait dedenz verms, prenez
d'une espoinge non mundee et la ardez, et
après ce prenez auqant de la poudre et
en fetes un enplastre et li metez desus
l'oreile ou il a mal, eb. IV 26, 2. eb. IV
26, 4, s. Glossar S. 347.]


vol:3-col:1242-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esponir vb.

DMF: 0

esponir ≈ GermaNet:vortragen ⇔ WordNet:NA
[trans. vortragen: s. Godefroy III 346 a
( frkital.).]

vol:3-col:1242-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espons (espondre) s. m.

DMF: 0

espons ≈ GermaNet:Auslegung|Deutung ⇔ WordNet:interpretation=near_synonym|interpretation=near_synonym
Auslegung, Deutung: li empereres fist escrire
son songe et l'espons en parchemin,
Marque 37 a 4.

vol:3-col:1242-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esponse (espondre) s. f.

DMF: 0

esponse ≈ GermaNet:Preisgabe|Verzicht ⇔ WordNet:abandonment=near_synonym|renunciation=synonym
[Preisgabe, Verzicht: s. Godefroy III
346 b; Gamillscheg 373 a.]

vol:3-col:1242-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esponser (esponse) vb. trans. veräußern, zu Geld machen:

DMF: esponser
Des
grains savés trop bien comment on les esponsse,
GMuis. II 264. [Godefroy III 346 b.]

espôoillier vb.y s. espëoillier.

* espordre vb., s. espuiriery espurrir.


vol:3-col:1242-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esporduite s. f.

DMF: esparduite

esporduite ≈ GermaNet:Stück ⇔ WordNet:piece=near_synonym
Stück geschmolzenes Eisen (nfz. gueuse):
Quant s'esporduite est bien chaufee Et bien
boillant et embrasee, Si porte son fer sor
l'enclume,' Barb. u. M. I 161, 81 (De la
Dent). Preudom tient toz jors Pesproduite
Et si chaufee et si conduite Que honte art
et honor alume Toz cels qui sont près de
s'enclume, eb. I 162, 107. [Godefroy III yioc esparduite.]

espor. s. m.y s. Godefroy III $46 c.
esperoner.

esport s. m.y s. Godefroy III $46 c.


vol:3-col:1242-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esporter vb.

DMF: exporter

refl.: Cil faisoit duel et aspre et sur..,
Et tout a son col a la fosse Avoec les autres
le porta. Et de çou moût s'i esporta De
Panui k'il en ot al euer; Quar il nel vosist
a nul fuer, Mousk. 23858. Et quant la
röine i parvint, Pour le roi dont il li
souvint, Son signour, se desconforta. Mais
pour son fil s'en esporta, Quar s'ele ot duel
pour son signor, Joie ot del fil et de
s'ounour, eb. 27724 (Bedeutung?).


vol:3-col:1242-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espos, espose adj. subst.

DMF: 0

[REWB Sijj spd(n)susy spô(n)sa; Godefroy
IX s48 a, b]

espose ≈ GermaNet:ehelich ⇔ WordNet:NA
adj. verlobt, angetraut, ehelich: La gern
de Danemarche fu tuz tens orgueilluse .
Fiere fu e preisant, gaie e luxurïuse, Nuis
hom ne se teneit a une femme espuse, Rou
5 II 20. Femme espuse ot li senesdials, MF ce Lais Eq
29. Pediié a fet (Eliduc) qu'il
m'engigna, Femme ot espuse, nel me dist
Ne unkes semblant ne m'en fist, eb. El
1077. Et qu'est donc d'une ferne espose Qui
dolente en est et hontose De ce que ses
maris le sot (die Vergewaltigung)?, Ren. M
Va 833 [vgl. Tilander Lex. Ren. 74]. Cele
Hersent la lentilleuse, Qui famé ert Ysengrin
espeuse, eb. XXIV 112. Mais se de
ço sëure fusse Que jo t'amor aveir pousse,
Qu'a femme espose me prëisses, Si que ja
mais ne me guerpisses, Troie 1409. sa ferne
espouse, Escoufle 27x1. C'est ma famé espouse,
je le vous di pour voir, Jub. NRec.
20 I 9 (Dit des Anelés). Trestout certainement
sachiez Que ma fenme espouse serés Et coronne
d'or porterés, Cleom. 7369.

espose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ehelich geboren: Ains voel que tot i
voisent et bastart et espons, RM ont. 139, 3.
espose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
subst. Gemahl (Gatte, Gattin):
Se por
ce non qu'a mon espos Pramis m'amor a
mon vivant, De lui fëisse mon amant, En.
1304. C'est mes sire Yvains, vostre espos,
Ch. lyon 67$ 8. li archetreclins esteit apelez,
cil qui aveit en garde là chose a l'espous,
Serm. poit. 37. espeus und espeuse im Reime mit
deus («zwei") und adj. auf
- osus, Ille 1814 u. sonst, s. W. Foerster
dazu S. 197, der diesen Reim für «mes35
singsch» hält. Et cis rois n'ama tant nului,
Ne nus espeus itant s'espeuse. Tant fust
biele ne deliteuse, Com cis rois ama sainte
glise, Mousk. 23 597. filz, quer t'en vai
colchier Avoc ta spose, Alex. 11 c. Oz
mei, pulcele; celui tien ad espos Qui nos
redenst, eb. 14 a. Et l'une est de l'autre
jalose, Si con s'ele fust ja s'espose, RCharr.
6038. Et or t'a Deus si haut montée, Qu'il
viaut que tu soies m'espose <: arose), Guil.
45 d'A. 1193. Eie (saint* iglise) est espuse Deu,
'SThom. W 1227. Mahons respondi a s'espeuse
Pour chou k'il le vit angousseuse,
Mahom. Z 1034. dame, espeuse et amie,
Bast. 1246. [«Mal le dev'ion ja penser»,
Dist li chevaliers de mal' aire, «Que ja
m'espeuse en doie faire! N'est pas trop bone
a me soignant, Rigomer 878 mit Anm. se

(= sa) loiaus espeuse estoie, eb. 9711. Mais
miex vauroie estre honie Que ja nul jour
s'espeuse fuisse, eb. 10727.]


vol:3-col:1244-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esposage s. m.

DMF: 0

[Heirat: s. Godefroy III 347 a.]

vol:3-col:1244-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Acnncaillp c f

DMF: épousailles

[Schultz Höf.' Leb. I 621 ff.; E.Spirgatis,
Verlobung u. Vermählung im afz.
volkstüml. Epos, Progr. 1894,

Behrens, Ztschr. f. fz. Spr. XVII* 138 ff.;
Merk Kirche 130 ff.; Godefroy IX 348 c]

Verlobung, Trauung, Heirat: desponsatio:
espousaille, Guil. Brit. 10 j a. [Chescune
devant l'espusaille Mut beau semblant
vus fra sanz faille, Chardry P.P. 136$.]
plur.: N'i out mie lunges fermailles,
Sempres firent les espusailles, Rou III1408.

A Guinesores sanz redot Furent au los et
a l'otroi Mon seignor Gauvain et le roi Le
jor feites les espoSailles, Clig. 2353. J'ai
pris le jour des plevissaiïles, Puis prenrons
jour des espousailles, Jeh. et Bl. 2234. Et
d'espousailles tesmoingnoient Que li prestres
qui les joingnoient Estoient fous,
musars et nices, GGui. I 269.

[Verlobungsring, Trauring: Il demande
espousailles bons aniax d'or ou prois.., As
trois barons les fist as dames métré es dois,

F. Cand. Sch-G. Bd. II, S. 363, 2453.]
[Godefroy III 347 a.]


vol:3-col:1244-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esposement s. m.

DMF: épousement

Verlobung, Trauung, Heirat: Toutes vos
messes ne li Dieu sacrement, Li mariage ne li
nochïement, Vos orisons ne vo espousement,

Ne cele loi ke tienent vostre gent, N'est
pas droiture, Alise. 38. La dame.. Moult
desirans est cel espousement, Aub. 344.
Belle suer, menbrés vous de nostre espousement,
Alex. H 216. Que ne soit mais
batesmes fais A homme, ni espousemens,
Ne nus des autres sacremens, Mahom. Z
ij2j. li vos maris par droit espousement,
BSeb. VII 795. De celle qui est moie par
droit espeusement, HCap. 220. [Godefroy III 347 a.]


vol:3-col:1244-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esposëor s. m.

DMF: 0

[Ausleger, Deuter: s. Godefroy III 347b.]

vol:3-col:1244-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esposer vb.

DMF: exposer

[Gamillscheg 399 b exposer; Godefroy IX 348 b]

trans. auseinandersetzen, auslegen: comme
nous ëusmes esposé ces choses entre nous

1245 csposer

1245 csposer

1246

esposerie

(cum hec exposuissemus inter nos), Br endan
7, 3. que je t'en expose La sentence
legierement, Rem. Am. S. 3. Encor est
amurs autre chose, Ki solonc le latin l'espose,
Tr. Belg. I 186, 108. Ceste amors que
ge ci t'espos, N'est pas contraire a mon
propos, Rose 3484. [Joseph, nous avons
Songié, mais le voir n'en sçavons. Expoz le
nous, s'en scez le voir, Ren. Contref. Rayn.
10 3985. Joseph, a cui Jacob fu pere, . . le
(den Traum) t'exposast A le letre, riens n'i
glosast, Pamphile 1375.] Que voelt ceste
parolle dire? Je le t'exposerai sans ire,
Froiss. P I 12, 384. Quiconques sert..,
Prendre doit trois conditions De trois significations
Que briefment je te nommeray,
Et puis si les exposeray, J Bruyant 23 a.

aussetzen, preisgeben: Comment Rethorique
la vierge science est exposee a moult
de chetis, Vieille 9J. O vierge très juste
science.., Ne deusses point estre exposee
A telz chetis qui te chetivent Par convoitises
qu'ilz ensuivent, eb. 95.

refl. sich aussprechen: Tantost vers elle
m'exposay, Vieille 138.

vol:3-col:1245-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esposer vb.

DMF: épousée

]_REWZ 817s spô(n)sare; Godefroy IX
149 *]

trans. jem. ehelichen; sich trauen lassen
30 mit einer Frau, einem Mann; heiraten (verschieden
von ftancier, s. d.):
desponsare: espouser,
Guil. Brit. 105 a. Voc. Evr. 6. Danz
Alexis l'esposet belement, Alex. 10 c. un
anel dont il l'out esposede, eb. ijc. Puis
Prendre doit trois conditions De trois siautremant
n'est famé esposee, Se par son
droit non n'est nomee, Erec 2027. Puis
voudrai la dame esposer, eb. 4719. Meis
Alixandre ne pleist mie Que ses frere eit la
seignorie De l'anpire et de la corone, Se sa
fiance ne li done Que ja famé n'esposera,
Clig. 2J73. Car l'ëust il or afïee Et ele lui
de nue main. Si l'esposast hui ou demain,
Ch. lyon 2068. eb. 5746. [Et plëust Deu
que il l'ëust Esposee et tant li plëust Con
fist a Eneas Lavine!, Perc. H 9058.] Puis
esposa sa ferne et d'argent et d'or iqier, Ch. cygne
ijo. Et l'espousa, riche contesse en
fist, R.om. ». Past. I 2, 48. Dit, ja n'iert
conquise Par nule devise, Se n'est espousee,
eb. Il 19, 36. L'anel.. Dont espousee l'ot
li quens, CPoit. 14. mainte dame esposee

d'anel, Gayd. 157. Or ot li quens sa gent
mandee, S'a d'un cevalier espousee Celi
(durch einen Ritter sich antrauen lassen?), Mousk.
18761. par tex peciés porroit il
avenir que uns hons espourroit ( espouseroit)
se suer, Beauman.1 18, 4. [Mais
sa famé espousee estoit tout d'autre usage,
Jub. NRec. I 138; s. Tilander Lex. Ren.

74.] fig.: un homme a en cest ost qu'a
pröesce espousee, RAlix. 462, 26 Var. le
ventre.. Ki gloutenie a espousee, VdlMort

43,12. On doit amer son seignor espousé,
Jourd. Bl. 2333. Se vostre fille le weult
bien crëanter, Mon fil Ali li ferai espouser,
eb. 3J36.

trauen: Fols estes, dans abes Gautier,
Qui espouses autrui moullier, CPoit. 43.

On les espeuse el nom Sainte Marie, Gayd.
327. Ez vos prestre Renier qui les espeuse,
Audigier 68.

antrauen: Demain la vos esposeron,
Chast. II 72. li evesques De Biaveiz la lui
esposa, Ambr. Guerre s. 4129. E l'apostoile
la li ad esposee, Asprem. in Rom. XIX
2x3, 282. [Jou ai mollier.., Li archevesques
Morins le m'espousa, BHant. festl. I
4721.] Li prestez.. T'espousera la belle,
BSeb. V 478. vous m'espouserez Elïenor
m'amie, eb. V jii.

esposê(e) pc. pf. Gattin, Gatte: [Car
me fai droit de l'avoutire Que Renart fist
a m'espossee Dame Hersent, Ren. M I 31;
s. Tilander Le:c. Ren. 74.] ne finera S'ara
retrové s'espousee, CPoit. 36. Anchois soie
jou träinee Que je soie ja s'espousee, eb. 42.
Et Mantanors l'a de Dieu salüee, De par
Juda et de par s'espousee, Aub. 918. [Se cil
n'en pense qui fist ciel et roussee, Ja ne
verra le fin de la mellee, S'ara perdu le
riens que a tant amee Et les deus fieus de
sa gente espousee, BHant. festl. I 7707. Li
rois, li evesques, ly espeux et li espousee se
sisent a le maistre table, Appolonius 87,
ij.] Si a dit a Hüon: Fieus de f rance espousee,
L'eure devés amer que vostre chars
ru nee, Bast. 3503. Et de sa fille ferai
mes volentés, Encor serai, jo quit, ses espousés,
Alise. 228. Ne quier avoir altre esposé,
SJul. jo. Sa moulliers fu et il ses

vol:3-col:1246-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espousés, Aub. 1293.

DMF: 0

esposerie s. f.

Heirat: Despuis que fu nez en la greche

Diex de Marie, Ne fu mes tele espouserie,
Ruteb. I 6 (Le Mariage Rustebuef). [Godefroy
III y47 b.]


vol:3-col:1247-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esposicïon s. f.

DMF: exposition

Auslegung, Deutung: explanatio: expositions,
Guil. Brit. 109 b. En un livre divin
Ki'st esposicïun Del saltier par raisun, Ph. Thaon Comp.
2779. Onques si noble vision
N'ot si vile exposition, Rose 7350. Macê
10 de la Charité in Hist. litt. XXVIII 209.
Adont li demandai après Qu'elle, selon
s'entencïon, Me dëist l'exposicïon, Le voir
et le mistere tout De ce tournoi fel et
estout Qui ert illec pourtrais et pains,
Watr. 240, 280. C'est la vraie exposition
Et la signification De mon maillet que
vos vëés, Qui Contricïon est nommez,
Peler. V 2x83. savras l'expositïon De leur
(des trois conditions) signification Que je
te veuil dire et aprendre, JBruyant 23 a.
[Godefroy IX 548 c.]

vol:3-col:1247-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espositor s. m.

DMF: expositeur

Ausleger, Deuter: en la translacïon des
settante expositors, Greg. Ez. 61, 13. E li
dit Merlin l'unt durement esmaié; Li fol
espositur l'en unt poi aveié, SThom. W
6130. Celle vraie scïenche (die Auslegung der Evangelien)
soubtil clerc ont aprise;
Li saint expositeur l'ont subtieument_ exquise,
GMuis. I 246. [Josephus, qui fu
faiseur de cronicques et grant expositeur
d'escriptures divines, Ren. Contref. Rayn.
I, S. 241 a, 28.] [Godefroy III 347 b.] vgl. espondëor.

vol:3-col:1247-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espot s. m.

DMF: 0

[Kanne, Maß (=

pot): s. Godefroy III
547 c-]

vol:3-col:1247-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espot s. m.

DMF: espot

[REW* 8182 nd. spot; Godefroy III
40 547 c]

{Spott; Streid), Posse: «Häi, Renart (sagt Ysengrin),
onques ne fis Chose pour bien
que mal n'ëuise». «Cornent», dist
Renart, «jou qu'en puise, Ne pour coi dis
ore cest mot?» «Jel di», fait il, «por
cel espot Que tu or me dëis isniel, Que mïe
n'avoies ton biel de çou que ci ere diëois»,
Cour. Ren. 694. Trop bien sevent trouver
de dies nouviaus espos, Et widier, quant
il poeent, les hanas et les pos, GMuis. II
iJ4espoter

vol:3-col:1247-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoter [unmatched lemma]vb.

DMF: 0

intr. jem. schmähen (a aucun): A t'orde
estature Perdiut il tost que vilains eres,
Musars, a folie museres, Quant tu as
menestreus espotes <: potes), BCond. 16j,
387 mit Anm. [Godefroy III 547 c.]


vol:3-col:1248-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espoteresse adj. fern,

DMF: espoteresse
spöttisch, schmähsüchtig; zu Streichen
aufgelegt:
Farnes espoteresses ne doit nuis
hom prisier, Car tous les jours vorroient
parler et esluisier, G Muis. II 108. [Godefroy
III 347 c.]


vol:3-col:1248-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espousser vb.

DMF: 0

[FEW III 314 b expulsar e (der Hinweis
auf afz. espousser fehlt); Godefroy III
348 a (falsch)]

[trans . jem. fortstoßen: N'aconter pas
ne lor oblie De l'aumosniere et des besanz,
Que li jeta li marchëanz, Cornant l'egle l'an
espossa, Qui a terre le trébucha, Guil. d'A.
2847 mit Anm.]

refl. außer Atem kommen: Vont si
corant que tot s'espossent <: trossent), Guil. d'A.
1777 mit Anm.

espoussé pc. pf. atemlos (vgl. nfz. poussif):
[A tant e vous u vient tous espossés,
Ses salua issi com vous orrés, BHant. festl.
I 5840 mit falscher Anm.] Ribaus
reviennent tuit troussé, Dont aucuns sont
bien espoussé, Qui ne vont pas ore janglant,
GGui. I 6638. [La s'en alerent a esles. Il 80
furent tuit espoussé et las quant il parvindrent
la, Faits des Romains, s. Flutre, Rom.
LXV 326 (exanimati).]


vol:3-col:1248-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espoussete s. f.

DMF: époussette

Gerät zum Abstäuben: En un faudestuel
(Fauvel) assis.., Ouvré d'euvre sarrasinoise,
Pains a escuceaux d'estrilletez, Bordez
tout entour d'espousettez, Fauvel L
1268 (Glossar: frange!). [Godefroy IX
549 c-]

vol:3-col:1248-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espovrir vb., espovroüer vb., s. Godefroy

DMF: 0
III 348 b, c; vgl. apovrir, apovriier,

espraindre vb., esprainture s. f., s. espriendre,
espreinture.


vol:3-col:1248-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprec inter). (?)

DMF: 0

[Tilander, in Mélanges AThomas 468; Löss, Mod. Lang. Not. LII 4]

Mal li ëust onques osé Tolir previlege
de clerc, Car il li ëust dit esprec, Et si ëust
fait l'escarbote, Ju Ad. L 468 (Glossar:
parole désagréable; est à esprekier ce que
pec est à pekier). vgl. esprechier.


vol:3-col:1249-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprechler vb.

DMF: 0

[REWZ 8184 b ni. spreken; Godefroy
III sjo a]

intr. schreien, krächzen (y. d. Elster):
5 moult se demaine Mehaus li agace et espreke
breteske), Ren. Nouv. 1913.
Mehaut l'agache en enmena Ki durement
en esprescha, eb. 4080.

, trans. wecken, auf ruf en, antreiben (?):
10 Après dormer (/. dormir) il ço (l. lo ? den Diener)
espreche (Gl. raskyt hym, ags.
rase y an?), Walt. Bibi, 132 [anders Walt.
Bibl,S.
73, 289: Après dormer hom se
espreche, Gl. raxes him; Glossar S. iJ7:
15 esprechler crier; S. 18 j: raxes him
s'étirer, s'étendre],


vol:3-col:1249-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprecïal ad).

DMF: 0

kostbar: s. Godefroy III 549 a; vgl. precïal.

vol:3-col:1249-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprecïos ad).

DMF: 0

kostbar: Or prions au Roi glorieux Qui
par son sanc esprecïeulz Nos osta de destrucïon,
Ruteb. I 63. En non dou haut Roi
glorieux.. Qui par son sanc esprecïeux
Nos osta de la mort ameire, eb. I 134.
[Godefroy III j49 a.) vgl. precios. [T. Atkinson Jenkins, Mod. Phil. X
4J0, u. Word-Studies in French and English
I
(i933), S. 42.)

vol:3-col:1249-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

80 esprelnture s. f.

DMF: épreinture

[Druck: La maniéré de curer apostume
ovec plaie, puis que il est porri, doit estre
tele que la porreture soit mondefiee 0 espraintures
et o Heure artificial, HMondev.
85 Chir. 823.] [Godefroy III 349 a.]

vol:3-col:1249-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprendement, esprenement s. m.

DMF: 0

Brand (auch übertr.): et soi nud gettat
en iceaz aguilhons des espines et es esprendemenz
des urties (urticarum incendiis),
40 Dial. Gr. $9, 20. Quar li alquand (Zornige)
sont semblant as enspris roseas, si frintent
par paroles, et rendent alsi com uns sons
de lur ensprendement. Vraiement tost font
flamme, mais plus tost refroident en flammasche,
Job 3 66, 11. ensprannemenz de
feu, Greg. Ez. 38, 7. [et le lieu de l'esprenement
du feu après ce qu'il a esté
esteint, Commencement de Sapience (ed. Levy-Cantera 1939)
24 b.] [Lors se tret
vers le roi, espris de mautalent; Les iex
qu'il ot u front li rougissent forment, U
aiief li estenchelent.. ; Et quant le roi le

voit de tel esprenement. Tout tremble de
päour, Doon 189.] [Godefroy III 330 a]


vol:3-col:1250-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprendre ( aprendre) vb., s Godefroy

DMF: 0
III 349 b (z. T. unrichtig).


vol:3-col:1250-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprendre, enzprendre vb.

DMF: éprendre

[Gamillscheg 376 a éprendre ((exprenden);
Godefroy III241 b, 349 b, IX 330 a]
intr. sich entzünden, brennen;
Li feus
esprist, l'eve chauffa, SNic. 173. Ardent
ces sales et fondent cil planchier. Tounel
esprenent, li sercle sont trenchié, RCambr.

1469. [Et sanble a ces qui les esgardent,
Que li hiaume éspraingnent et ardent, Clig.
4074.]

fig. entbrennen: D'ire et de maltalent
esprist, En. 6708. Telamon art e esprent
d'ire, Troie 3407. Li vilains qui tot d'ire
esprent, Jure, Ren. 16960. Li chevalier
prist a esprendre Moult durement de
mautalent, eb. 22462. Karies l'öi, de
mautalent enzprent, Gayd. 113. Ses piés esgarde,
de fin air enzprent, eb. 194. Dus
Gaydes l'oit, de fin air ensprent, eb. 263.

De lecherie esprent et art, Ren. 1033. Tos
esprendans de euer entier, Le (den Ring)
prist tot porpenseement, Ombre 868. Tos
raverdis et esprenans Li a geté ses ieus es
siens, eb. 9x2. E cele, que d'amor esprent,
S'en vient a eus moût vergondose, Troie
1308. Sis cuers de fine amor esprent, eb. 80
1278. tous li cuers d'amors m'esprent, Rom. u. Fast.
I 70, 6. cil les (les armes) prant,
Cui li cuers de bataille esprant, Clig.
4022. toz dis plus esperneit De veier
( = v'êeir) ce que il diseit, MS Mich, 2518.

refl. entbrennen (fig.): Cum s'esprendrat
après un petit sa forsenerie (cum exarserit .. furor eius), Cambr. P s.
2, 12. D'amors
si tresfort s'esprisissent Qu'il se courussent
embracier, Fl. u. Bl. 640. [Et mesire Durmars
s'esprent D'orguel, et de fierté frémi;

A pou qu'il ne se conbati, Durm. 1878.)

40

Toblcr-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbudh III.

esprendre2 ≈ GermaNet:anzünden|entfachen|setzen ⇔ WordNet:NA
trans. anzünden, entfachen, in Glut setzen:
Là ont troi(s) serf espris un ré, Fl. u. Bl. 29
24. Et cil furent ars an la ré Qui
por li ardoir fu esprise, Ch. lyon 4371. li
conte Cornant.. la rez fu esprise Qù ele
devoit estre mise, eb. 4983. Et tret le feu
d'un chaillo bis, Si l'a de seche busdie
espris, eb. 3464. Et por l'or qu'est moulus,
quant il le solei sent, Est avis qui l'esgarde,
a trestoute la gept, Que ce soit fus

1251 esprendre

espris ki si grant clarté rent, RAlix.
J46, 18. Puis a fait l'engignieres fu grigois
aporter, Devant la tour le fait
et esprendre et jeter, Fier. 114. Nul
charbon bien alumé N'est si espris
Corné je sui por celi, Rom. u. Pàst. I j2,
34. [Don n'est li cuers el vantre mis, Ausi
con la chandoile esprise, Qui dedanz la
lanterne est mise?, Clig. 717. randoient (li
10 escharbocle) si grant clarté Con quatre
cierge bien espris, Perc. H 7705. La
chambre est clere, qui fu de maubre bis,
Com s'il i eust trente cierges ensprins,
Gayd. 321.] n'avoit mie dont il esprenderoit
les lampes (unde lampades accender
et) y Dial
. Gr. 26, 10. espristrent de fu
le tuen saintüarie, Oxf. Ps. 73, 8. Aiols fu
en l'ostel, de quatre pars l'esprist (das Haus), Aiol 6062.
Le chastel ont destruit
et craventé, Le bore defors ensprins et
alumé, Gayd. 143. fuc ardant qui esperneit
tot le mont, Serm. poit. 179. übertr.:
amurs enlumine et esprent Les teches dont
il est techiés, Eles 618. Tous les vidies i
(im Herzen) esprent (covoitise) Et toutes
vertus i estaint, Rend. M 124, 11. Mais
dou botoillier fut enprise La pensee per
covoitise, Lyon. Y s. 3197.

1252

übertr. jem. physisch in Glut setzen, ent*
30 fachen, behaften: [Por la joie qu'el ot jut
pasmee Anfelis Et il li arrosèrent d'aigue
froide lo vis; Un petit fu esprise, li sans li
rest assis, FCand. Sch.-G. 10164.] Esprise
estoit de maladie Qui la tenoit et soir et
85 mein Si que ne de pié ni de mein Ne pöeit
feire nul office (also Lähmung), ND Chartr.
43.

fig. jem. geistig oder sinnlich entflammen,
erfüllen:
et il nos enspraignet de la
graice de son amor (sui nos amoris gratia accendat), Greg. Ez.
9, 27. anceois nos
ensparroit per sa splandor (f ulgore suo nos incenderet potius), eb.
17, 10. esprise par
l'amor de son filh (amore filii succensa),
45 Dial. Gr. 12, 14. car si com cil mimes conforteres..
est nient vëables en soi, alsi
ensprent il (accendit) al deseier des nient
vëables choses toz ceaz cui il enspiret, Job
331, 20. animatus: espris, Oxf. G/, tant li
plot Que sa biautez d'amors l'esprist, Erec
3291. Amdui erent d'amur espris, MF ce Lais El
j 02. Enpris d'amors, Bern. LFI s.

esprès

ij 5, 1. Amors ait tort, se (und) mesprent;
Car ausi dëust esprandre Celi ke si me seit
prendre, Wackern. Afz. L 47. Si l'a
(Graciiene). espris et atisié Que bien l'a a
son oes peschie; Mes mes sire a mal oiselé,
Guil. d9A. 1287. Deus! cum forment il eret
de l'amur Deu enspris, Poème mor. 86 a.
Trop me poise de ses ehe vos.. ; D'ire
m'angoissent (Var. m'esprennent) et aguisent
Quant je li voi ronpre et tranchier,
Ch. lyon 1464. de joie ot le euer espris,
Guil. d*A. 3114. en furent de joie espris,
Perc. 4j 064. D'armes espris, Mousk. 21359.
pröece son euer esprent, F er g. 38, 18. La
dame par la main le prist, Cui sens et
courtoisie espri[s]t, Perc. 36650 (in dem gilt. Vers
41616 steht aprist). [Clers, je
voi bien que tant estes apris (Var. espris)
Que la corone est bien en vos assise, Rec.
gén. Jeux-p. VI 46 mit Anm. (Wortspiele zwischen
apris u. espris).] Por moi esprendre
et alechier, Ren. 14459. [Ensi
castie, ensi escole, Ensi esprent le fil le roi,
Bari. u. Jos. 4329.] plus li blasmoit on (sein Vorhaben),
plus en estoit espris, Bast. 6391.
Car si faites genz les prenoient (/. l'esprenoient)
De tout mal faire et porchacier,
Escan. 23998.

mit acc. der Leidenschaft: Quant voit
Gerars, cui fine amors justise, Que sa dolors
de noient n'apetise, Lors se croisa de duel
et d'ire esprise, Rom. u. Past. I 56, 45.


vol:3-col:1252-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprès adj.

DMF: exprès

[FEWIII 313 b exprès sus; Godefroy III $30 a, IX
530 a, b]

ausdrücklich: Lëeehe, De coi Dieus dist
par nos (/. vois?) espresce: Quant tu junes,
si oing ton diief, J Jour. 2365 (mit ausdrücklichen
Worten?).

deutlich, klar: D'autre part, ce rest chose
espresse, Vous faites Fortune dëesse, Rose L
5913. el li manda par letre espresse, eb.
88ïj.

a esprès ausdrücklich: Mais tant vos di
tot a espraes <:maes = magis>, VGreg. A
2618.

[par esprès deutlich, klar: s. Tilander Glan. lex.
101 (13. Jahrh.).]
esprès adv. ausdrücklich, absichtlich:

Desoubz Chastiau-Charlon est descendus
esprès, Gir. Ross. 81.
espressement adv. ausdrücklich, klar,

deutlich: Dui jor sunt selonc man äasmance
cuy om nos löet plus espressement (exprèssius)
en cez paroles, SSBern. 33, 28. anzois
k'il crëast lo munde, sout il expressement
de totes les choses et des angeles et des
hommes les nons et les constumes, Serm. Sap.
284, 26. et si en renonchons quant a
dies chozes sollempnelment et exprescement
a toute exception de droit et de fait, Rois.

304esprès

(espresser) s. m.

Druck: Acompli ierent li sept an Sour


vol:3-col:1253-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


l'esprès de son grant ahan, JCond. I 364,

DMF: 0
286 mit Anm. S. 438. [Godefroy III 330a.]


vol:3-col:1253-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 espressement s. m.

DMF: 0

Ausdruck: Et si com uns sages dist de cel
filh mimes, el espressement de sapience
espressement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(per expressionem sapientiae):
Il est blandiors
de le lumière parmanable, Job 339, 31.

vol:3-col:1253-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espresser vb.

DMF: expresser

[FEW III 313 b expressus; Brüll Untergeg.
Worte
i/o; Godefroy III 550 b] tr ans. auspressen:Et
dontprist un vaissiel
et espressa (expressit) une de celes et em
prist une livre dou jus, Brendan 67,16.
übertr.: Pour ceulz ne prie Ten des prelas
qui se paissent.. Et d'amendes leurs gens
contre raison expressent, Jub. NRec. I 240
(Dit des Patenostres).

[bedrängen: Dont quant s'avient que
fain l'espresse (den Löwen), Et nule beste
felonnesse Ne trueve qu'il puisse mengier,
La simple n'endure a touchier, Best,
d*Amour rimé, ed. A. Thordstein, Lund

35 1941, 1779. S. auch apresser.]

ausdrücken in Worten: U par ce est ciz
aspiremenz del saint espir repunse parole,
ke l'om lo puet sentir, mais nel puet l'om
mie espresseir par noise de paroles (stripitu
40 locutionis exprimi). Job 331,29. Cil ki runet
parolet priveiement et n'expresset mie
la voiz, anz fait semblant de parleir, eb.

332,15. ,Alcuns* ne disons nos se de celui
non cui nos ne volons u ne p'ôons expresseir,
eb. 337, 40. Ice expresse il bien et
touce, Quant il nomme sa biele bouce,
BCond. 272,136 mit Anm. S. 506. tout ensi
que deseure est expriessé, Rois. 240.

r e fl. sich aussprechen: A la foiz comandet
la irors silence al desturbeit corage..,
et com moins soi espresset defors parmei la
lengue, plus ard dedenz, Job 365,32.

e $ p r e s se e me nt adv. (*= nfz. expressément,
s. T obier Verm.Beitr. P 99) ausdrücklich,
klar, deutlich:
la quele chose est
contre Dieu et contre droit et contre reison,
et especïaument et expresseement contre le
roy et contre sa droiture, LMest. 137. Mes
qui voudroit aler avant Et espresseement
garder, Quel on te puet en fin trover, Tels
chiet qui se releveroit (angeredet ist die Welt), Jub. NRec.
II 129 (Les Vers du
Monde).


vol:3-col:1254-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espreverie s. f.

DMF: espreverie

[Sperberjagd: Ci devise comment le roi
Modus moustra la maniéré d'espreveterie
(Var. espreverie), Modus 114,2. Si ferai ma
quinte partie Du déduit d'espreveterie (Var.
espreverie, wobei eine Silbe dem Verse fehlt), eb.
118,260.] [Godefroy III 331 a.]

vol:3-col:1254-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprevetëor s. m.

DMF: épreveteur

Vogler: Une moult petite aloyere Que
d'espriveteur on appelle, F rois s. P 1238,804.
un bon espreveteur, en la saison, recroist
d'espreveterie neuf chiens et trois chevaulx,
Ménag. II 279. qui veult avoir bon déduit
de l'esprevier, il est neccessité que assez tost
après Pasques l'espreveteur se garnisse d'espaignols,
eb. II 281. {Godefroy III 331 a.]

vol:3-col:1254-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espreveterie s. f.

DMF: espreveterie

Sperberjagd; [D'espreveterie,Modus 2,46,
le déduit qui estoit d'espreveterie estoit bon
et deduiable, eb. 114,9; s. auch u.espreverie.]
je met cy après ce que je sçay d'espreveterie,
Ménag. II 279. Et aussi tient l'en que
le droit euer de la saison d'espreveterie
bonne ne dure que environ six sepmaines
que il convient voler aux cailles, eb. II 280.
[Godefroy III 331 a.]


vol:3-col:1254-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprevler, espervier s. m.

DMF: épervier

[REWs8i26 got. * sparwareis; Gamillscheg
371 b épervier; Schultz Höf. Leb. I
474;
Godefroy IX 342 b, III 326 b]

Sperber: nisus: esperver, Gl. Tours 327.
nisus: esprevier, Gl. Lille 31 b. Siet el cheval
qu'il cleimet Barbamusche, Plus est
isnels qu'esperviers ne arunde, Ch. Roi.
1492. Emprès la bocle li a tote copee (la targe);
Par le pertuis i passast de volee Uns
esperviers, senz point de demôree, Cor. Lo.
1080. Li un (der Ritter) peissoient par les
rües Espreviers et faucons de mües, Erec
352. [Et la pucele vint plus cointe Et plus
acesmee et plus jointe Que espreviers

40*

ne papegauz, Perc. H 1797. un seul
chevalier vit Qui gibeçoit d'un esprevier,
eb. 8537.] En bels dedoiz out mis sa
cure, Il amat mut ehens e oisels E il en
out assez des bels: Osturs, girfaus e espervers,
Seus e veautres e levrers, SGile 1553.
de savoir nourrir et faire voler Pesprevier,
Mênag. II 279. qui veult avoir bon déduit
de Pesprevier, eb. II 281 u. ff. [espre10

vier a dame: Et si voit on bien aucune fois
que un esprevier, quant il a pris une aloe,
que il la raporte sus le poing a son mestre
ou a sa mestrece, et quant il faut, il revient
de revol; et tieux esprevriers sont apelés
espreviers a dames, Modus 116,69.]

Himmelbett: aine si riche lit ne vit nus.
Un esprevier ot par desus Qui moult riches
et biaus estoit. Le lit tout entour pourprenoit
Li espreviers..., De soie est ouvrez
par maistrie, Cleom. 3062. 3065. Dou celé
de la chambre issoit Une main d'or a quoi
pendoit Cil espreviers moult gentement,
eb. 3087.

vol:3-col:1255-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espriendre vb.

DMF: épreindre

[REW8 3057 exprimere; FEWIII313 b;
Gamillscheg 376 a êpreindre; Godefroy III
348 cy IX 349
c]

t r ans. auspressen: E se vous ne poez
plourer, Couvertement, senz demourer, De
vostre salive preigniez, Ou jus d'oignons, e
l'espreigniez, Ou d'auz ou d'autres liqueurs
maintes, Don voz paupières seient teintes,
Rose L 7466. prenez des ongnons rouges
crus et les broiez et espraignez le jus, Mênag.
85 I 173. et puis espraignez le drap où est la
tache sans le tordre, eb. II 6f. espraindre
par ses doigs deux ou trois goûtes du premier
laict de chascune broce de la mamelle
(des Mutterschafes), BBerger 89. [duc' a
tant que pluiseur pulvilles soient fais d'estoupes
amoustis en vin chaut et esprains,
HMondev. Chir. 685. En après soit faite
une espere d'estoupes qui soit de si grant
quantité que, quant elle sera amoistie et esprainte
et comprainte, que elle puisse couvrir
toute la rasure, eb. 951. La maniéré
d'espraindre le sanc n'est pas moût artificial,
eb. 2063.]

[eindrücken: La . 2. cause pour quoi il
couvient aucune fois que l'os du cran soit
osté, est quant aucune partie de l'os est esprainte,
la quel partie àpraint la dure mere,

HMondev. Chir. 985.]

ausdrücken in Worten: espriemere par
parolle ceu k'jl en voient (tantum loqui quantum vident), Greg. Ez.
22,23. Li abbes
cuide k'il foloie, Ki tant paroles mouteploie
Et l'une et l'autre ensi emploie De sen
boivre et pas ne l'esprient. Dont li comande
k'il desploie Chou ke il dit, Rend. M

2ÎI>9* . f


vol:3-col:1256-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espringale, espingale s. f.

DMF: espringade

[REW* 8183 frank, springen (?); Gamillscheg
384 a; J. Brüch, Rev. lingu. rom.

II 32; Schultz Höf. Leb. II 282 u. 393; Du Gange spingar da; Godefroy III 331 b]

ein Tanz: N'i furent pas mis en defois
Les caroles, les espringales. Onques li rois
Artus en Gales .. Ne tint onques si riche
ostel, RViolette S AT 6587 mit Anm.; vgl. espringaler.

eine Wurfmaschine: Espringoles et

mangouniaus Por gieter la fors grans quariaus,
Ren. Nouv. 859. En l'estage (de la breteche)
ot une espringale, GGui. II 8523.
Quarriaus traient au cliqueter Et font l'espringale
geter. Li garroz qui lors de là ist,
Les plus viguereus esbahist, eb. II 8651. En
chascune nef bone et male Ra il au mains
une espringale, eb. II9397. EtEsmeret assaut
les murs fors et poissans. Descliquent cel
engien qui getent caillos grans, Ars a tour,
espringalez, des hautez tours luissans, BSeb.

IV 197. Et chil dedens faisoient leur engiens
descliquier; Ars a tour, espringales
font il traire et lanchier, eb. IX 443.
Mal[e]voisine ses säetes Et espringale ses
mouchetés Aus postis peuent bien geter,
Mes pas n'aront ens franc entrer, Peler. V
4104. Les boyaux (Schafsdärme) sont bons
et prouffitables a faire plusieurs cordes
grosses et menües, les grosses pour mettre
en ars, en espringales et aultres engins a
jecter, BBerger 34.


vol:3-col:1256-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espringaler vb.

DMF: espringaler

[Aeppli Tanzen; Godefroy III 331 b] intr. tanzen:
Je espringale, je karole,
Peler. V 11808. vgl. espringale.

vol:3-col:1256-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espringot s. m.

DMF: 0

ein Singvögel (Du Mêril nimmt an loriot
«Goldammer» und denkt an engl, spring
«Frühling»):
Merles et calendres et gais Et
estormiaus et rosignos Et pinçonès et espringos
Et autres oisiaus qui i sont Par le

vcrgier grant joie font, Fl. u. Bl. 2002. [Godefröy III
551c.]


vol:3-col:1257-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espringuëor, espinguëor s. m.

DMF: 0

Springery Tänzer: Chil tumëour, chil
balëour, Et chil danseur et chil canteur,
Chil caroleur, chil espringheur, Ceste joie
un mois entier font, Rich. 4130. Car plëust
au baron Saint Piere Que tuit li cheval de
ce monde .. Dançassent si con fet li miens;
Si diroit chaucun que li siens Est devenuz
uns espinguerres Et un droiz mestres enchanterres,
Claris 23329. [Godefroy III
5SX c.]

vol:3-col:1257-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espringuerie s. f.

DMF: espringuerie

Springerei, Tanzerei: Espringuerîes et
karoles, GCoins. 631,18. Cil de Feuchiere
et d'Atïes Ont prises espringuerîes Et mult
grans renvoiserïes De sons, de notes, d'estives,
Rom. u. Past. III 30,7. Là sunt servi
d'envoiserïes, De treches et d'espringuerïes,
Et de tabors et de vieles, Rose 10836. [Godefroy
III SS1

vol:3-col:1257-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espringuerresse s. /.

DMF: 0

Springerin, T anzerin: espringeresses,

Gl. zu tripudiatrices, Jahrbuch VI 377.


vol:3-col:1257-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espringuier, espinguier, esp(r)inguer vb.

DMF: espringuer
[REWZ 818 s frank, springen; Aeppli
Tanzen; Godefroy III ssx c. - G. Ebeling,
Ztsch. f. fz.
'Spr. XXV2 18, nimmt auch es30
pringuiier an]

intr. springen, tanzen: [Chantent et carolent
et dancent (Var. Querolent, espringuent
et dencent), Perc. H 8992.] Espringoient
sor l'erboie Pastores et pastorel,
Rom. u. Past. II 22, 8. Notant a la musete
S'en vont espringant en hosiaus, eb. II 5:8,

20. danser et espringuier <:bovier>, eb. III

21, 44. baie, espringue et dance, GCoins.
319,212. Espringuiez et balez cointement,

Schultz-G. Zwei afz. Dicht} 1243 mit Anm.
Dansent, tument, espringhent, baient, Ren.
Nouv. 2jn. Quant sui en mon labor alés,
Tantost espringués et balés, Rose 9219. Et
espringue et sautele et baie, Et fiert du pié
parmi la sale, eb. 22041. Lors veut (die Frau, wenn sie Wein getrunken hat)
danser
et espringhier Et bien sovent ailleurs henghier
A viel home u a baceler, Chansons et dits artésiens
V 23. Si chante et puis es50
pringe et baule, JÇond. II 78,968.


vol:3-col:1257-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprlse (esprendre) s. f.

DMF: éprise

Zündstoff: Et od le fu fisent repondre

Es prises (/. Esprises) de lin et de tondre,
Brut 14008. des secces esprises qui ardent
de legier, RAlix. 211, 22. A Fradillar en
une glise Vorrent le fu métré en esprise
(sic); Mais si com alumees furent, Desour
le moustier aparurent Doi vallet en blanc
vestement, Mousk. 3375. [Godefroy III

55* *.]


vol:3-col:1258-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprlse (esprisier) s. /.

DMF: 0

[Abschätzung, Preis: Pour ce vous loe a
briès prières Que ne souffrez par nulle esprisse
Que soit mansés vo hateriaus, Rec.
gên. Jeux-p. XIV 14 mit Anm.]

vol:3-col:1258-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprisier vb.

DMF: espriser

trans. richtig ab schätzen, auf wie gen;

Wert, Betrag von etw. erreichen: Les conrois
Alixandre ne set nus esprisier, RAlix.

14, ij. Ton pris ne puet langue esprisier,
GCoins. 13 V. teil guéridon Ke cuers doine
(/. d'ome) ne poroit esprixier, Wackern.
Afz. L 20, 4. [Car on ne puet esprisier Çou
q'Amors rent de loiier, Aec. gên. Jeux- p.
LVI 59.] esprisier Guer de famé ne sa nature,
Perc. 32033. une bonne gueite ne puet
nus esproisier, Gaufr. 182 (sprichw.). [Et li
rois s'esmervelle fort De Gauvain qui tant
ert prisiés Qu'a paine ert ses pers esprisiés,
Hunbaut 162.] Moult sont de gent, nés vos
sai esprisier, Mitt. 100, 6. Mes n'ai soing
de pelue aumaille, Sec argent nes priseroit
(/. n'espriseroit) nus, Barb. u. M. I 358, 48
(De Cortois d*Arras). Plus vaut d'or (das Zauberpferd)
que plaine une tour. Sachiez
vraiement, sans cuidier, C'on ne le porroit
esprisier, Cleom. 4086. Ossi ne puet nus 85
esprisier Bon conseil, tant est de grant pris,
JCond. I 1, 4. durement fait a prisier,
Son los ne poet on esprisier, e£.I 285,124.

On n'en puet le los esprisier, eb. II 246,

90, ors ne argens ne puet esprisier le cors
de vous, Joinv. 420 a. apriscier, RBlois I,

S. X; vgl. aprisier.

[mit Angabe des Wertes: Tel vous quit
atorner, ains ore de complie, C'on porroit
vostre cors esprisief d'une alie, Gui de
Bourg. 72.]

[Godefroy III 552 b.]


vol:3-col:1258-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprison (esprendre) s. f.

DMF: esprinson

Brand, Entzündung: Quant cil qui gist
en la prison A enduree la prison (/. l'esprison)
Del serpent, de cui bouce saut Feus et
flame quant il asaut, Lors li revienent et

resalent Autre serpent, BCond. 310, 1231
mit unrichtiger Anm.
esprite s. m. u. f., s. esperite.


vol:3-col:1259-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprochier ( aprochier) vb., s. Godefroy

DMF: 0
5 III 333 aesproduite

s. f., J. esporduite.


vol:3-col:1259-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espröer vb.

DMF: esproer

[REWZ 8188 fr'ànk. sprowan; Gamillscheg
332 a ébrouer; Godefroy III 332 c,

10 333*]

intr. (âuch refl.) schnauben, fauchen:
[Ses chevaus si fort s'açopa (Var. esproha
s'esproha) Que la dameisele Toi, Perc. H
678. Ainsy qu'il estoit en telle pensee, sy
entrouÿ un cheval hennir et espröer, qui
gratoit et feroit moult radement et durement
des piez, Bérinus 256 (I 238).] Abbes
ki laidist et coureche Autrui, sanie cat ki
esproe Et pour esgrater tent le poe, Rend.
20 C 107, 10. vgl. respröer.

trans. sprühen, sprengen streuen: Puis
fist sor lui esproher cendre, SFranch. 3740.

jem. besprengen: Puis l'esproha d'eve
benoîte, Barb. u. M. III 408, 121. Lors a
sour se keue pissié Renart et puis les esprôa
Es iols que tous les aveula, Ren. Nouv.
6183. esprohee de le poire des terrïenes
coses, Predigt in Not. et Extr. XXXV 2,

309

espröer vb., s. esprover.


vol:3-col:1259-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprofeciler vb.

DMF: 0

[trans. (Weissagungen) verkünden: Par
Möysen le comansait, La prophète ki
s'avansait D'esprophecïer prophecïes, Dont
les plusors sont aconplïes, Dolop. 403.]
[Godefroy III 333 b.] vgl. profeciier.

vol:3-col:1259-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprôon s. m.

DMF: esprohon

[REW9 8184 frank, sprawo; Godefroy
111 333 a
]

Star (Vogel): Tout ausement com li brohons
Desconfiroit mil esprohons, Trestout
ausi li quens Rollans.. Ses anemis ocit et tue,
Mousk. 792y. Et li cevaus com esprohons
Parmi l'air vole contreval, eb. 14214.
[Adan, li esprohon noir Ne sont point de
vo partie, Rec. gên. Jeux - p. CIX 33 mit Anm
.] N'i ot cornelle ne colon, Caue, esprohom
qui se mëust, SF ranch. 2129. Li
secoris ot non Sansonnès, Fius ert a l'esprohon
Sanson, Ren. Nouv. 4367 (vgl. nfz. sansonnet).
Esprohon volentiers volent par
fous ensanle, GMuis. II 234.

vol:3-col:1260-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprovance s. f.

DMF: éprouvance

Erprobung, Erfahrung: Moût par est liez
de l'esprouvance Et cent tanz plus de l'esperance
Où cil l'a mis del tierz savoir,
Eracl. 1015. il ne puent mie savoir celes
choses nun vëables par esprovance (per experimentum),
Dial. Gr.
193, 17. par l'esprovance
de dous lenguages, les queiz il
savoient lui anzois nient savoir, creirent
de toz les queiz il ne porent pas proveir,
eb. 229, 7. Il (li ver gier s) fu tos fais par
nigromance, Si faisoit on mainte esprovance,
Barb. u. M. III né, 52 (Lai de Voiselet).
Et si te di, par m'esprovanche T'ai
mis en ceste decevanche, Barl. u. J os. 2309.
La tierce manere de force si est de chevalerie,
et cele force est force d'esprovance,
quer li chevalers, por cen que il sont esprovez
en pluseurs batailles, entreprennent
mult de choses qui semblent estre doutables,
Gouv. Rois 53, 28. [et ce poés savoir par
esprovance, Ré g. du corps 149, 19. et por
savoir li quex dist miex, esprovance juge
entre deus, eb. 152, 23.] [Godefroy III

333 *] 25

esprove s. f., s. esprueve.


vol:3-col:1260-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprovee s. f.

DMF: 0

[Erprobung: s. Godefroy III 33j c.]

vol:3-col:1260-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprovement s. m.

DMF: éprouvement

Erprobung, Erfahrung: Nés li justice del
juste n'est sëure a ton esprovement (Prüfung),
An. et Rat.
XXVII 70. et sont
examiné par le feu de purgacion et d'esprovement
(igné purgationis et probationis), Leg. Gir. Rouss. 16.
Li rois le tint a fable,
ne le crëoit nïent, A l'aighe douce point
por faire esprovement; Ançois que il retort,
ara son euer dolent, R Alix. 4 96, 3. Beax
filz, ne loe ton ami, Ains que tu saches
bien de fi S'il t'aime bien veraiement, Tu
savras a l'esprovement (Probe), Barb u.

M. II 44, 104 (Castoiem.) Seu donkes lo
jugement de la foit et ne mïes ton esprovement;
car li foiz est vraye et li esprovemenz
fais, SSBern. 155, 10 u. 11 (experimentum,
Erfahrung).
esprovement
(experimentum. Beweis), Greg. Ez. 14, 33.
Vos pôez bien apertement Vëoir en nos
Pesprovement {Beweis), Et, puis ke la chose
est provee, Ne querez autre demoree, Mes
fete[s] nos droite venjance, Dolop. 152.
[Godefroy III 333 c.]

1261 esprover

esprover vb., s. aprover.


vol:3-col:1261-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esprover, espröer vb.

DMF: éprouver

[Gamillscheg 376 a éprouver; Godefroy III $34 a, IX 330 b
]

trans. ver suchen, auf die Probe stellen:
«Et que voudroies tu trover?» «Avanture
por esprover Ma pröesce et mon hardemant»,
Ch. lyon 362. voudroient esprover
Lor vertu ancontre la sôe, eb. 3910. feront
faire un fu por esprover la lance, Chans. d'Ant.
II 298.. Mais vostre sage clerc nel
volent gräanter; Tut ço que poez faire vus
rovent espruver, SThom. W 3282. mit ace. der Person:
Car il est chevaliers si
buens Que l'an ne puet mellor trover, Si
n'est or pas a esprover Ne d'enor ne de
vasselage, Erec 6302. Li peres entendi assez
Que nés a (der Sohn die Freunde) pas
bien esprovez, Barb. u. M. II 45, 12
(Castoiem.). [A porpenser or se prist Qu'
esprovera son ami, S'il l'aime si com' il
dist, Auc. 19, 10.]
esprover ≈ GermaNet:lernen ⇔ WordNet:learn=near_synonym
erproben; durch Erfahrung als gewiß, als richtig erkennen; kennen lernen:

[Ceo fu
Dïane qui la gent Deceit par son enchantement.
Et si le volez esprover, Espandez
l'oille en cele mer, Wace Vie SNicolas p.p.E. Ronsjö, Lund 1942,
423.] Mon songe ai
ben a veir prové (Var. ai trop ben esprové),
Ben en sai or la vérité, eb. 1271. «Vos
i avez tot oblïé La premeraine question, A
saveir se ge aim o non». «Ce sai ge bien,
esprové l'ai», En. 8501. Lors a bien li
cuens esprové Que la dame l'ot deeëu, Erec
35 3526. Dame, jel cuit bien savoir, Tant l'ai
esprové, Que vos ne porriés avoir Cuer
de fauseté, Rom. u: Past. I 38, 56.
«A quoi», fait il, «l'as esprouvé, (daß das Eisen heiß ist)?»
«A çou que desus escopi
Et il tantost frist et bouli, Mont. Fabl.ïVî 3.
Et bien l'àvoit ore esprôé Qu'il ertdelpechié
cnboé, PGat. SM art. 9325. Ne voelt encontre
luy jouster en le journée, Car sa poissanche
a bien senti{e] et esprouvee, Bast. 331. [Et
uns des esperimens certains et esprovés por
retenir les caviaus et por faire naistre tout là
où il n'en a nul, si est de prendre .., Rég. du corps
87, 23. c'est une cose ciertaine
et esprouvee por les maladies des orelles eskiwer,
eb. 94, 11.]
mit acc. der Person:
Tant mainte dame ai ja trovee, Qui de
grans biens est esprovee, Ille 34. Chevaliers

esprover 1262

d'armes esprovez, Clig. 2687. [Et vos soiiez
li bien trovez Corne chevaliers esprovez De
haute pröesce et de bele!, Perc. H 4594.]
Chevaliers estes esprovez de coraje, Aym. Narb.
j22. bons clers esprovez Des arz, des
lois et des decrez, Méon II 335, 133. Uns
devins.. Qui de voir(s) dire ert esprovez,
Barb. u. M. IV 145, 42. Car au besoing, toz
jorz dit l'an, Doit an son ami esprover,

Ch. lyon 6601. Moult feroit bien a löer
Cele amors que je vos di, S'ele sa voit esprouver
Le loial euer du failli, Tr. Belg.

II 88,40 Var. par tel prueve Les fins amis
des faus esprueve (unterscheidet), Rose 5683.

etw. erweisen: Et l'autre (ferne) set tant
d'escremie Que, s'on li voit faire folie, Ne
li puet nus hom esprover, Jongl. et Tr. 21.
Nuis oem ne Tout (audit), ne s'i esmove Et
le miracle a veir n'esproeve, Mir. Vierge
Or/. I 24

jem. überführen: Amours, de felenie Vous
vaudrai esprouver, Tr. Belg. I 27, 10.

[chirurg. mit der Sonde behandeln: les
plaies ne doivent pas estre esprouvees,
HMondev.Chir. 936; vgl. esprueve.]

refl. sich erproben: Bien me cuit a aus
esprover, Erec 4364. ja ne savras Conoistre
con bien tu avras De pröece ne de vertu,

Se a la cort le roi Artu Ne te vas esprover
einçois Et as Bretons et as François, Clig.
1607. Jusqu'à tant qu'as plus eslëuz De la
cort esprovez te soies, eb. 2613. [moût bien
s'i esprova^ N'onques n'anprist chose si
grief Dont il ne venist bien a chief, Perc. H 62
30. Onques si vaillant ne trovai Ne a si
fort ne m'esprovai, eb. 6612.] S'o moi sé
vueulent de bataille .esprover, Ge lor dorrai
deniers et heritez, N y mes 645. A l'ouvrer
nous verrés richement esprouver,
Gaufr. 15 6. je m'i vorrai esprover En aucun
bien de li trover, Nat. ND j7. Li mes
d'aler tant s'esprouva Que il le roy Ladas
trouva, Claris 3059. Bien s'i va esprouvant
chelle gent losengiere, Bast. 233.

esprovanment adv. weislich: Et s'il
avenoit que la cité assegïe fust si large et
si grant, il covendroit en diverses parties
de la cité par diverses grandies métré la
vitaille et départir la esprovaument (/. esprovanment)
par preudes hommes, Gouv.
Rois 412, 32; ebenso zu ändern eb. 412,

^7[esproveement

adv. erprobtermaßen:
s. Godefroy III 553
c.]


vol:3-col:1263-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espruef (esprover) s. m., s. Godefroy 111 551 a (unrichtig).

DMF: espruef


vol:3-col:1263-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esprueve, esprove (esprover) s. f.

DMF: épreuve

[Gamillscheg 376 a épreuve; Godefroy III 553 b, IX 330
c]

Probe: et de quant k'il leist de miséricorde,
entant il plus habundanment per esprüeve
(ulterius per experimentum intelîigit),
Geg. Ez.
101, 30. per .esprueve savez
Que .... Lyon. Y s. 335. Et met son euer an
tel esprueve Qu'il le retient et si l'afrainne
Si con l'an retient a grant painne A fort
frain le cheval tirant. Ch. lyon 4348. Sa
gent ot Deus mise en esprove, Ambr. Guerre s.
3499. A cascune iave que il trueve
Son barizel met en esprueve, Barb. u. M.
I 226, 342 [Schultz-G. Zwei afz. Dicht.1
20 II 351: Son barisel met e esprueve]. Ha!
tant en voi de mal provez Qui dhascun jor
sont en esprove! Li plus dou siècle mal se
prove, Bible Guiot 1200. li die, se jouster
voet, C'a l'esprueve venir en puet, Escan.
25 4078. comencera li ans de l'esprueve (fur die Novize), Règle cist.
324. l'esprueve
veüe avoient (Beweis), Mêon II 323,
347. Si bomme de guerre aus espreuves Se
logent entre les deus fleuves, GGui. II1077.
esprueve ≈ GermaNet:Sonde ⇔ WordNet:NA
[chirurg. Sonde:..
Les queles doivent
premierement estre separees du membre,
en metant une espreuve ou semblable entre
ce qui est sus la plaie et la plaie, et o cele
espreuve soit faite séparation environ la
plaie legierement, HMondev. Chir. 713. la
tente entre legierement sans doulour et
sans ce que sanc courge de celui lieu, et
passe l'espreuve legierement duc' a l'os, et
le treuve aspre, eb. 1928.]

vol:3-col:1263-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espubÙfer vb.

DMF: espublier

trans. unter die Leute bringen, ruchbar machen:
mais que l'ait öi(r) dire et soit espublïé(s),
Coût. Bourg. 31. [Godefroy III 554
M

espuchler vbs. espuisier.


vol:3-col:1263-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espucier vb.

DMF: 0

[REW* 6816 pulex; FEW III 3x4 b *expulicare
]

trans. entflöhen: les bones vielles
ovrieres, Les pelerines lavenderes, Qui laveient
chiefs e dras linges E d'espucer valeient
singes, Ambr. Guerre s. 5698.

vol:3-col:1264-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espuer s. m.

DMF: espeur

[REW* 8130a frank. sporo (?); K. Jäckel
, Ar ch. f. n. Spr. 167, 68 («Latte, Balken, Holzverschalung*), vgl. A. Läng
fors,
Rom. LXII 349; Godefroy 111 334
c]
Brett, Getäfel: asser

(im Sinne von assis):
es, espuer, Gloss. 7692. El pavement fud
de primes li marbres culchiez, e desure tables
de sap serreement juintes e bien asis, puis
tut cele (sic) espuer fud cuverz e adubez de
plate d'or, LRois 247 (nach Paralip. 11 3,

7: Porro aurum erat probatissimum, de
çuius laminis texit domum et trabes eius et
postes et parietes et ostia).
[Les pareiz furent
cuverz de tables de cedre dedenz par
tut, si que pierre n'i aparut e as columpnes
rundes d'espur ki furent as murs justees
furent les tables juintes e afermees, e de
tûtes parz i out entailles des chérubins e de
palmes. E mult fud Tentaille avenante, hait
Îevee e aparisante. Si àcemeement fud li espuers
de quatre parz aturnez, des le pavement
aval jesque as trefs, eb. 247.] Une
espee a dou feurre traite Qui iert pendue
a un espuer, Si s'en f.eri par mi le euer,
Barb. u. M. IV 324, 897 (Chastelaine dé Vergi).
Chïez a son chevès tout droit Si
getez sa chemise puer (Var. Tout droit
encoste cil espuer), Mont. Fabl. IV 118;
Var. zu 197, S. 267 (De Jouglet). Si fu
(tenfant) porté dehors le euer Et mis sus
un degré d'espuer, Ne sei de chesne ou de
pin, NDChartr. 37.

? : li deien qui est l'espour (im Reim mit
anderen Wörtern} die sonst
-uèr haben),
LMan. 270.
esptier vb.y s. espöer.
espuiier vb., s. espoiier.


vol:3-col:1264-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espuîrîer, espurrir vb.

DMF: 0

[REWS 3033 exporrigere; FEW 111313 a
(* éspordre ist nicht belegt); Godefroy 111 336 b espufir.
espuirier (*exporrigiare; zu espurrir vgl. s pan. espurrir
]

trans. darreichen: un envolopeit livre
spurét (exporrexerat) li mains de Deu,
Greg. Ez. 88, 14. Ensi com li estoire le nos
montre et espoire (: voire = ver a, noire =
nocere>, Ch. cygne 141. li toz possanz
Deus speurt tantes fïeies sa main a la boche
de nostre euer, quantes fïeies il nos âoivret
l'entandement (ad os cor dis nostri manum porrigit), Greg. Ez.
92, 20. [Li mere ne

donet mie a son enfant petit lanuix entière,
anz la crust et si li espeurt (porrigit) lo
nouvellon, SSBern. Sch 81, j.] espur ta
destre (porrige dexter am), SSBern. 44, 1.

espurit.. la sole main (solâm protulit manum),
eb. 43, 38.


vol:3-col:1265-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espulsable adj.

DMF: 0

[ausschöpfbar, erschöpflich: s. Godefroy IX jjia.]

vol:3-col:1265-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espulsement s. m.

DMF: espuisement

Ausschöpfen: ezpudiement, Gl. zu haustum
des Al. Neckam, Jahrbuch VII 165.
[Godefroy IX 551 a.]

vol:3-col:1265-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espulsëolr j. m.

DMF: épuisoir

Schöpfeimer: espuchoir, Gl. zu haustrum
des Joh. GarlJahrbuch VI 31J. [Godefroy
III JJj a.]

vol:3-col:1265-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espuisëor s. m.

DMF: épuiseur

Ausschöpfer: Se j'en (/. j'el) parfont puiser
ne puis Qu'espuiser ne puet nus puiseres,
Tant soit e[s]puisanz espuiseres; C'est mers
c'onques nus n'espuisa, GCoins. 4, 44.
[Godefroy III jjja.]

vol:3-col:1265-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espulsler vb.

DMF: épuiser

[Gamillscheg 376 a épuiser; Godefroy
III jjj a, IX jji a]
trans. ausschöpfen:
exhaurire: espuisier,
Guil Brit. 108 b. euwe de servour (Fischkasten)
primes espuchez (Gl. laden hout
80 = lade out »schöpft aus*). Car du peissoun
la ne faudrez, Walt. Bibi.2 513. Aler soldent
venëor A Berenton par grant chalor, E
a lor cors l'eve espuisier E le perron desus
moillier, Rou III 6403. le calice en la main
del Seignur de mier vin plein de mixte. ;
mais nequedent la lie de lui nen est expuisede.
Beverunt de lui tuit li peccheur de
terre, Oxf. Ps. 74, 8. Vus espucerez ewes
en joie des fontaines del Salvedur, eb. S.
40 232, 4. Or se paint dont d'espeluchier Sa
vie et sa nef espuisier (zu schreiben espudiier),
Thib. d. Marly V. s. I. M. XVI. Par
mer waucrent; se leur nés puise, Soit cascuns
tels que bien l'espuise, Se n'ait de desperer
envie!, VdlMort 21, 8. Lors en le nave
se remist Li loutres et puis en haut dist: Estoupés
et si espuisiés U cascuns sera ja noiiés.
Tout se misent a l'espuisier, K'il doutoient
a perillier. Entrues ke li uns espuisoient, Li
autre les traus estoupoient, Ren. Nouv.
4987. 4989. 4991. la fontaine De cortoisie,
qu'espuisier Ne puet nus, tant sache puisier,

Eles 13. Un grant puis puet l'on espuissier,
Dolop. 169. Un puis puet on tost espuisier,
GCoins. 527, 191. Li tonniaus.. De ce
qu'ot esté espuisié Ne fu de rien amenuisié,
NDChartr. 77. Il a desous cel mirëour, Che
sachois vus, si grant avoir.., K'il n'est
hons nés ki le nombrast, Et si n'est nus qui
l'espuisast, RSSag. 4107. [la nostre (force)
est amenuisiee Et nostre vitaille espuisiee
(erschöpft), Perc. H 2018.] übertr.: S'amor
qui en mon euer converse, Espuise, espant,
trébuché et verse Tote autre amor hors de
mon euer, Mêon II 108, 3410 (GCoins.). -mit
acc. der Person: Cils fu trop lâches et
suciez, Fraislefs], vuis et tous espichiez
(/. espuciez), Et toute la mole des os Li fu
issue de son cors (infolge der geschlechtlichen
Anstrengung), Barb. u. M.
IV 284,
246. Cilz vit qu'a ce panroit la mort, S'il ne
pernoit aucun confort, Car il estoit tous
espichiez (l. espuciez) Par son effort, et
tous suciez, eb. IV 285, 287.

fig. erschöpfen: Bien sai, se m'an antremëisse,
Que tot mon san i espuisasse Et tote
ma painne i gastasse, Clig. 2743.

von sich geben(?): Tabours sonnent et
anacaires.. Qui les orribles tons espuisent,
GGuL II 11644.

refL sich erschöpfen (übertr.): Por ce est
il folz qui trop s'espuise (zu viel spendet),
GCoins. *27, 193.

espulchîer vb., s. espeluchier.


vol:3-col:1266-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espume s. f.

DMF: espume

[REW* 8189 spuma; Godefroy III jjsbl

[Schaum: De la spume qi vient es euz,
Moamin, s. Tilander Glan. lex. 94.]

vol:3-col:1266-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espumer vb.

DMF: 0

[REW9 8190 spumare; Godefroy III
JJ J b] '

intr. schäumen: et se l'aigue s'en ist (aus der Cisterne)
d'aucune part, tu prendras de
bone poiz liquide et autant de bon lart ou
de sieu, et les feras cuire ensemble tant que
ele espumeist, lors l'en osteras, Brun. Lat.
179espurement

s. m.

Läuterung: Ha, mere Dieu, qui les (Var.
çaus) espures Qui t'aiment de pensees pures,

De ton saint pur espurement Si nos espure


vol:3-col:1266-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


purement Qu'an enfer ne soions pure Au

DMF: épurement
jugement, quant espuré Seront li pois de la

puree Qui iert el puis cTanfer puree,
GCoins. Ztschr. VI I 722.

[Godefroy III 333 b; IX 551 b.]


vol:3-col:1267-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espurer vb.

DMF: épurer

- [Gamillscheg 376 a épurer; Godefroy
III 333 b, IX jji b]
trans. läutern, reinigen:
Les pois laissent
et la poree, Vïande esquise et espuree Lor
covient querre soir et main, Barb. u. M. I
323, 1610 (GCoins.). Dont est la nuis si
espuree Et si tresbiele et si sierie C'ainques
nus hom.. Ne vit mais nuit autresi clere,
Perc. 34388. [et aussi dois prendre garde
que la lune soit belle et clere et le temps
bien esparé (Var. espuré), affin que tu
voies bien cler entour toi, Modus 71, 34.]
geistig läutern: Lerme est si clere et si
très fine Que tout espure et tout afine,
GCoins. 63, 1542; s. auch u. espurement.
20 [Gardez qu'aiez si espurez Les cuers que
chose ne faciez Dont envers lui vous meffaciez,
GCoins. Chast. as non. 994.] Et il
ot bien s'ame espuree Et sa conscïenche
burnié, Mir. S. Eloi 112 a. Comme un aignel
tout endura (Ysaac) En endurant
tout espura Par crüeuse mort amere, Peler. V
11149.

(Unsdubetés) wegschaffen: SeneVé..
D'escorpïon le venin cure, Et de serpent
aussi l'ordure Avec vin aigre mise espure,
Propr. chos. I 28, 7.

rein darstellen: [ce nos dit sainte escriture,
Qui la vérité nos espure, Ren. M
XXIII 1010; s. Tilander Lex. Ren. 74.]
35 prouece, a voir espurer, Ne poroit sans
honor durer, BCond. 195, 251.

refl. sich läutern, sich reinigen: Et quant
estés revient et li clers tans s'espure, RAlix. in Bartsch Chrest.
36, 255 (bei Michelant
40 346, 32: s'apure). geistig: Et si s'espunge
(/. s'espurge) et si s'espure Que conscience
a nete et pure, GCoins. 600, 281. Cil au
pur Dieu put et purra Qui purement ne
s'espurra, GCoins. Ztschr. VII 719.

vol:3-col:1267-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

45 espurgacîon s. f.

DMF: 0

(geistige) Läuterung: Mes pur iço que nus
pechames E de pedhié nus encombrâmes,
Le nus estut espenëir, Einz que ci pëussuns
venir E estre en l'espurgacïun Selunc ço que
fait avïun, MT ce Espurg. (ed. K. Warnke 1938)
1725. [Godefroy III 555 b.]

vol:3-col:1267-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espurgatoire s. m. und f.

DMF: espurgatoire

Purgatorium, Fegefeuer: Des peines de
l'espurgatoire, MF ce Espurg. (ed. K. Warnke i?3%)
6. Pur ço qu'iluek sunt espurgiez
Cil ki entrent de lur pechiez, A nun
cil lius «Espurgatoire», eb. 371. A l'eveske
de cel päis U l'espurgatoires ert mis, Vint
Oweins a confessïun, eb. jio. Il me conta
en veir sermun Que l'espurgatoire ert assis
En s'eveschié e la fu quis ([Var. assise :
quise), eb. 2077. toutes les armes ploroient
Qui erent en espurgatoire, Barb. u. M. III
144, 490 (Court de Paradis). Les grans
tourmens d'espurgatore, J Jour. 2024. Dits de Pâme
B 12 1 (unklar). [Godefroy III 333 b; T. Atkinson Jenkins, Word-Studies

in French and English I (1933), S. 42.]

vol:3-col:1268-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espurge s. f.

DMF: expurge

[FEW III 314 b expur gare; Gamillscheg 376 a êpurge; Godefroy III 333
c]

Reinigung, Rechtfertigung (vor Gericht):
Et se li (/. il, der, bei dem man gestohlenes Gut findet)
pot avoir loiele espurge, il est
moult grans mestiers; si comme s'il dist le
liu où il estoit quant li larrecins fu fes et le
proeve, Beaumann.1 31, 4. La seconde voie
comment le negative se pot prouver, si est
par espurge.. ; se je proeve ceste espürge(s),
le niance que je fis vaut prueve; car il
apert que je ne fis pas le fet c'on me mist
sus. Et tele maniéré d'espurge pot valoir en
moult de cas a espurgier cex qui sunt acusè..
; Donques, pot on vëoir que le negative
vaut proeve.. par proposer espurge,
si comme il est dit dessus, eb. 39, jo.
eb. 39, 51. #

Purgierkraut: hic titimalus

(d. h. tithymalus):
espurge, Gl. Glasg. 157 b. spurgia :
spurge, guweorn, Harl. Gloss. 140 a. Les
humeurs atrait (fenoil) com espurge Des
ydropiques et les cure, Propr. chos. I 26, 14.
espurge ≈ GermaNet:Schwamm ⇔ WordNet:parazoan=synonym
Schwamm (für esponge):
[prendés un
drapiel ou une espurge (Var. esponge), si
les molliés en ewe tieve et molliés entor,
Rêg. du corps 42, 22.] S'il y a sur robe de
pers aucune tache ou destaincture de couleur,
faictes prendre une espurge et la
moulliez en necte et clere lessive, puis espraigniez
et traynnez sur la robe en frotant
la tache, et la couleur y revendra,
Mênag. II 66. eb. II 64 und 264.

vol:3-col:1268-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

espurgement s. m.

DMF: expurgement

[FEW III 313 a; Godefroy III 333 c]

Reinigung: pour la douleur et pour 1 'espurgement
du piz, Rec. méd. 37. non pas
por ceu qu'ele (S. Marie) oguist mester de
gesine cum autre femme, ne de baigner, ne
d'espurgement, Serm. poit. 46.

geistige Läuterung: expiatio: espurgemens,Guil. Brit.
109 b. le fuc d'espurgement,
Serm. poit. 187.
espurgëoirJ.ra., espurgëor s. m.y s. Godefroy
III s 16 a. [FEW III 313 a]

vol:3-col:1269-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1269-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


espurgier [unmatched lemma]espurgier vb.

DMF: 0

DMF: expurger

[REW* 3059 expurgare; FEW III 314 b;
Godefroy III 336 a]
trans. reinigen, säubern:
defecare (de15

faecare): espurgier, Guil. Brit. 104 a. Voc. \ Evr.
j. font espurgier lor boiaus de toutes
ordures, Brun. Lat. 213. espurge le pais de
male gent, eb. 604. [aide (li airs) a espurgier !
les superfluités et les fumees qui se püent |
engerrer entour le euer, Ré g. du corps n,
2$. et ke li remanans du sanc soit espurgiés
par ventouser, eb. 44, 12. Et tele menison
puet on conoistre quant cil qui prent
medecine ara trop grant soif, et espurgeront
les humeurs qui ne doient mie purgier,
eb. 53, 35*
mit acc. der Person: [Tu
espurgeras mei de isopo, e serai esneiet
(purificabis me ysopo, et mundabor)y
Cambr. Ps
. 50,8. D'angoissous mal ere
chargïe, Mais or en sui tote espurgïe,
Cristal 8846.]

geistig reinigen, läutern: expiare : espurgier,
Guil. Brit. 109 b. Sa penance i meine
pur ses maus espurger, SAub. 67 5. mit
35 persönl. obj.: Kaladres signefie Jesu le fiz
Marie : Tuz est blans espurgiez E mundes
de pechiez, Ph. Thaon Best. 2177. Tuz
serreit nez de ses pechiez E de ses mesfaiz
espurgiez, MF ce Espurg. (ed. K. Warnke
40 1938) 320. D'iceste dulce flamme qui
l'anrme espurge et saine Ardoit si docement
Marie Magdalaine, Poème mor. 7 a. Et par
ceste mesaise expur gier lo voloit (Deus) De
teil tache qu'il mimes en lui ne conissoit,
eb. 79 c. il l'espurgea si, par si grant repentence
(Gott den übermütigen Girart), Gir. Ross
, 90.

jem. reinigen, rechtfertigen (vor Gericht):
Et tele maniéré d'espurge pot valoir en
moult de cas a espurgier cex qui sunt acusé,
soit de cas de crieme, soit d'autres,
Beauman1. 39, jo.

refl. sich reinigen, läutern: Proveis me
seux loiaulment Vers la belle où mes cuers
pent, Com li ors en sa fornaixe, Ki s'espurge
finement, Bern. LHs. 273, 1 [Li
ewe .. doit courre vers soleil levant, et, tant
com ele i cort, plus s'espurge et laisse le
malvaistié, Rég. du corps 17, 29. übertr.:
Adont s'espurge et esclaire Li courages
dame Avinee, Mont. Fabl. II 8 $.] Quant
se volt (ciguigne) espurgier, Sun detriès
vait muillier, Od sun bec eve i met, Sun
detriès fait tut net, Ph. Thaon Best. 2739.
il (li cocadrilles) nen a neient de boiel, El
cors li entrent li oisel Et pasturent en son
dormant Ce que mangié ot de devant; Ne
s'espurge pas altrement, Car n'a mie de
fondement, En. 495. [fig.: Ainsinc s'espurgent
e se vuident (durch Redseligkeit),
Rose L 16498.]
espurgier ≈ GermaNet:läutern ⇔ WordNet:NA
sich geistig läutern:
la pitié de Deu.. volt
que le fel vive, qu'il se puisse espurgier E
sun pechié guerpir, SThom. W 2314. Et
si s'espunge (/. s'espurge) et si s'espure Que
conscience a nete et pure, GCoins. 600, 281.
nos doint (Gott) par sa pitié Si espurger
nos de pechié.. Que nos ovec Saint Alexi
Puisson estre par sa preiere En vie et en
joie planiere, S Alex. R 960. E issi si ferom
ben la feste de la purificacion Nostre Dame
Sainte Marie, si nos lavom e espurgom nos
mëismes de péché, Serm. poit. 47. Je seux
ensi con cil ki est ou feu, Où les armes s'en
vont por espurgier, Ki airt toz vis et si ne
sent dolor Por la grant joie k'il en atent
dou ciel, Bern. LHs. 396, 3.

sich (vor Gericht) rechtfertigen: E par lei
s'en aveit nepurquant espurgié, SThom. W 799.
Solonc ço qu'Orestès direit E sonc ço
qu'il s'espurgereit De la merveille qu'il ot
faite (Tötung der Mutter).., Sonc ço
sereit fait jugement, Troie 28480. Si seroit
la chose esclairie, S'il s'en espurjoit par
jüise, GDole 4961. Et s'il einsi nés voloit
croire, La dame s'en espurgeroit, Et s'il
voloit, elle en feroit En fou ou en eive un
jüice, PGat. fSMart. 973$. je sui dolenz
et iriez, Quant aujord'ui n'est repairiez
Por lui espurgier de cel vice. Ne le sai pas
a si novice Que bien ne s'en osast deffendre,
Escan. 7116. [cix qui loialment s'espurge
doit estre delivres de ce c'on li met
sus, Beauman.1 39, jo.]

intr. klar, hell werden (v. der Stimme):
con or est clere Et con espurge vostre voiz
(Renart lobt den Gesang des Raben), Ren.
7i8y.

vol:3-col:1271-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esqualsier (esquaissier) vb., s. escaisier.

DMF: 0
[En son tens cristïenté fu Bien eshalcié e
meintenu Par tute Engletere envirun, Fors
sul en la tere al barun Seint Edmund; la
fu esquaisié E de grant manere abaisié
ParDaneis, qui i conversèrent, Vie SEdmund Kj
33j3 (Glossar: écraser).]


vol:3-col:1271-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esquaplr vb., s. eschepir. [G. Tilander, Stud. Neophil. XIX (1946

DMF: 0
47) 296.]
esquarismant ad}., s. escariman.


vol:3-col:1271-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esquarre s. /., s. esquerre.

DMF: 0


vol:3-col:1271-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esquarrer vb., esquarrlr vb., esquarteler

DMF: 0
vb., esquasser vb., esquater vb., esquatir
vb., s. escarrer, escarrir [FEW II 139$ b], escarteler [FEW II 1426 a] usw.

esquele s. esquermie s. /., esquermir
vb., s. escole, escremie, escremir.


vol:3-col:1271-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esquerre, esquierre, esquarre s. f.

DMF: équerre

[REW* 3060 * exquadrare; Gamillscheg 376 a, b équarrler, equerre
; Godefroy III
25 c, IX j}i c]

Winkelmaß: Mais s'il, se tant d'engin
avait, Une grant tour faire savait, Ne li
chausist ja de quel pierre, Fust senz compas
ou senz esquierre, Rose L 11764. une esquerre
a charpentier, Peler. V 2517. Tigres
et lyons et serpens Qui entailliés furent en
pierres A droit compas et a esquieres, Ren. Contre f. Rayn.
15228. Car le joing marin
mieux se tint, Quant le grant flos de Saine
vint, Qui le grant pont qui fu de pierre
Rompit, qui fu fait a esquerre, eb. 23008.

a esquerre, par esquerres im rechten Winkel:
Et s'il (l'esprevier) a son balay rompu..,
il en est plus lait, et si ne suit mie si
bien petis oiseaulx qui se plient, comme
l'alôe qui gaucbist (/. ganchist) comme a
esquierre, Ménag. II 303. la vieille alôe a
longue queue.. plie son vol par esquierres,

Î>uis a destre, puis a senestre, eb. II 303.
a vieille alôe a longue queue.. plie son
vol par esquierres, puis a destre, puis a
senestre, eb. II 303.

a esquerrë genau:La premiere(dame) qu'il
prëedia Ot non Cläre, qui moult fu clere,
La plus gentils tot a esquere Ki fust en la
cité d'Assise, SFranch. 846.

Quader: Martins lores se reposa, Delez

l'asne, sus une perre; Son pié en mist sus
une esquerre Sis asnes, s'i parut la trace.
Encore est la pierre en la place, PGat. SMart.
2360.

Schwadron: Mes sanz son (des Königs)
sëu se desrive Du chief de l'une des esquarres
Messire Guillaume Des Barres, GGui.

I IOIO.


vol:3-col:1272-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esquerre1" pos="s.f." debug3="lem_cont">esquerre vb., s. aquerre.

DMF: esquérir

esquerre vb.

[Gamillscheg 399 b *exquaerere; Godefroy
III
;/7 b, IX c]

trans. erforschen, suchen: El jurn de la
meie tribulatiun Deu exquis (exquisivi),
ot mes mains par nuit contre lui, Oxf. P s.
76, 2. Benëuré chi escerchent les testimonies
de lui (Gott); en tut lur euer esquerent lui,
eb. 118, 2. ja seit iço qu'il se esfundre en
terre, jo l'esquerrai od tut Tost de Juda
(si etiam in terram se abstruerit, perscrutabor
eum in cunctis mïllibus Juda), LRois

92. les cumandemenz de lui (Gott) exquergent
(mandata exquirant), Oxf. P s. 77, 9.

La toie grant largecce ne poôit estre e$quise,
Que ains que tu ëuises le rikecce
conquise, L'avoies tu dounee, biaus sire, u
promise, RAlix. 538, 26.

durchsuchen, untersuchen: vindrent li
Philistïen pur cerchier e esquerre les morz
(ut spoliarent interfectos), LRois 119. Sovent
renovele lor colche D'erbe, sor coi ele
les colche. Ele mëisme les esquiert, De la vermine
sor ax quiert, St Jul. 4295. il t'en puet
moût bien aidier, Sanz ce que Ten sorde encombrier;
Quer ja plus tost n'en ert esquis Ne
sa maison ne ses porpris (man wird in
seinem Hause nach dir und dem Erschlagenen
nicht eher suchen als anderswo), Chast.

145;. esquir ta conciance, An. et Rat.
XII 16. esquir ton corage kadies jor et
esprove ton cur par prievee panse, eb. 29,

24. Mais d'altre part les penses des elliz,
cant eles voient com nules sont totes les
trepassanz choses, cascun jor soi travailhent
d'esquerre celes ki sont, Job 346, 9*
Li saint expositeur Tont subtieument exquise
(das Leben Jesu in den Evangelien), GMuis.

I 246. Les saint[e]s evangilles, qui bien les
exquerra, Chou que dist Jhesucris la dedens
trouvera, eb. I 254. Pour iestre plus sachant,
les sciences exquisent, eb. I 2J4. Et
quant il lo cors tornerent en dos esquerant

si veaz alcune ensenge pôist estre mostreie
de l'altre trencison, toz li cors fut troveiz
si sains et entiers, Dial. Gr. 131, 20 (exquirentes
si.. ).
Mais nos doiens ensquerre por
cai Ii prophète dist aprimiers «si me suslevet»,
et après dist.., Greg. Ez. 10y, 28.

entblößen: Repert tout çou qu'il a conquis
Et demeure nus et esquis, BCond. 473,
116 (hier von Scheler mit «épuisé* erklärt,
10 was JCond. Il 342 zurückgenommen, aber
Tr. Belg. I, S. 333, wieder aufrecht erhalten
wird in der Anm, zu Tr. Belg.
I 209, 114:
Et ma maisons est si esquise Ke n'ai vitalhe
a un jor vivre).

aussuchen: Dunkes fut li veskes ameneiz
enmei, et a sa mort uns tresgranz urs esquis
(exquisitus), li queiz quant il les humains
menbres crüeilment deschirroit, lo corage
del crüeil roi sôeleroit, Dial. Gr. 127, 15.
esquerre2 ≈ GermaNet:erproben ⇔ WordNet:NA
erproben, erlesen:
Ains i est or l'amors
trovee Et mix esquise et mix provee, Ille
4288.

refl. sich erforschen: nen est cusancenous
chaske jor de lui a ensquerre et a conossere
(semetipsum quotidie exquirere atque cogna
scere sollicitus non est), Greg. Ez.
33,19.

esquis p c. p f. (nfz. exquis): erprobt, erlesen'.
Vïande esquise et espuree, Barb. u. M.
I 323, 1610 (GCoins.). Sa volentés
80 fu si esquise Qu'il n'i remest mauvaise
brance, eb. I iy2, yi2 (Li Congié JBodel).
conscience en bien esquise, VdlMort 117, y.


vol:3-col:1273-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esqueste (esquerre) s. f.

DMF: 0

[Nachforschung, Suche: s. Godefroy III
35 yy8 a.]

vol:3-col:1273-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esquiçer (esquizer) vb., esquiçëure (esquizèure)

DMF: 0
s. f., s. Tilander Glan. lex.
94 u. 93
(Moamin). Vgl. eschiter.

esqulerre s. f., s. esquerre.

esqulgnler vb., s. eschignier.


vol:3-col:1273-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esqulgnon s. m.

DMF: esquignon

[Gamillscheg 376 b êquignon, 730 a quignon; Godefroy III
y y 8 c]

[.Felsspitze, Felsvorsprung: les uns (fau45
cons) pranent leurs plaches où il perchent
sus une plate pierre ou sus un esquigon
(Var. quignon). Se il perche sus une plate
pierre, il faut que il ait les piés estendus; se
il perche sus un esquigon, il empoigne
l'esquigon des piés, Modus 122, 7, 9 u. 10.]


vol:3-col:1273-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esquille s. f.

DMF: 0

ein Kraut: son nif cuevre (la torterele) de

foilles d'esquille por le louf, qui ne touche
ses faons; car il n'ose aler la ou cele herbe
soit, Brun. Lat. 220 (die ital. Übersetzung nennt das Kraut
sacchiel). [Godefroy HI
yy8 c (géranium)].


vol:3-col:1274-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esquinance, esquinancie, quinancie s. f.

DMF: esquinance
[REW* 4798 griech. kynanche; Gamillscheg
384 b esquinancie; Godefroy III 339a,
IX 3Sic]

Halsbräune (Krankheit): coriandre . .
warde les gensives de porriture et de punaisieet
de l'esquinance, Rom. XV 183, 31.
[maladies qui vienent par pestilence : eschinance,
meselerie et autres assés, Rég. du corps
34, 16.] Il get aval la teste cum eust
l'esquinancy, Rom. XIII y 16. [Le col out
emflé trop ledement De une maladie ke apelent
gent Eqüinancie, ke est itele, Ele est
mult hastive et mortele, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
39, 47.] Si sai garir
de l'artetique, De quinancie et de cuerpous,
Clig. 3 02 y mit Foersters Anm.

vol:3-col:1274-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esquinlant (?) ad).

DMF:

Et Rollans avoit aporté Un baston nôelleus
quaré, Lonc et retort et esquinlant (so
Hds.), Mousk. y888 (l. etwa esquivlant d. h.
eschivlant »pfeifend»? vgl. eschivlement).
[Godefroy III 339 a.]

esqulpart s. m., esqulpe f., s. eschipart, eschipe.


vol:3-col:1274-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esqulper, eschiper vb.

DMF: équiper

[REW* 7997 b ags, skipian; Gamillscheg
377 a équiper; Godefroy III 391c, IX
332 a]

intr. auslaufen (v. Schiff), in See stechen:
A la mer vint li ber, a Sandwiz eschipa,
SThom. W 2081. A plein se astent d'eschiper,
SGile 881. Quant Deus lor dona vent
del nort, Esquiperent li marinier, SMagd.
2x7. Puis lievent les voiles au vent Par deseur
les mas contremont; De terre eskipent
si s'en vont, Blancandin 3664. En mer vont
esquipant, BSeb. IV 437. Les voiles vont
drechant.., Et li vens s'i feri, s'esquippent
du rivage, Bast, y 8 27. Une nef vit que on
charga, ki la nuit devoit eskiper, Melion yi.

Les nés eskipent del rivage En haute mer,
Escoufle 400.

refl. vor Anker gehen; landen (?) (s. A. Mussafia, Rom. XVIII 307):
Terre veient
grande e halte..; Qui de nager erent penet
Sanz tuz travalz la sunt menet, Mais n'i

truvent nul' entrethe U lur nef fust eschipede,
Quer de rodieiz ert aclose U nul
d'eals tuz munter nose, Benedeit SBrendan
252 mit Anm.

vom Lande abstoßen, hinausfahren, in See

stechen: Del rivage sont eschipé, En, 90. En
mer s'esquippent, s'ont lor voille drescïe,
Jùurd.Bl. 2672. Et quant il orent bon vent et
bon horé, En mer s'enpoingnent, si se sont
esquippé, eb, 3084. Boutent de rive, en mer
sont esquipé, Aym, Narb, 3616. Lors s'esquipent
en mer li courtois marinant, Gaufr,

226. Parmi le mer s'en eskipent a tant,
Alex. M 340. Quant en mer furent esquipé,
RCcy 7573. Li marinier en mer s'esquipent,
GGui, II 9111. Et Corsabrins s'esquippe .
Or s'en va Corsabrins parmi le mer salee,
Bast. 5117. Si s'escipa la nés issi Tote sole
parmi la mer, Veng. Rag, $156 mit Anm,
20 S'i ai icele nef trovee Qui o le mort fu escipee
Del havene par encantement, eb,
5406, Elle entra ou chalant, qui en mer s'esquipa,
BSeb, IV 539. Et li nés s'esquipoit,
eb. X 1129.

entweichen, sich entfernen: De joie s'eàqueut
(der Wolf) et defripe Et hors de la
porte s'esquipe, Et li moine l'ont escrïé,
Ren. Suppl. S. 121. L'an .. Mil deus cens
quatre vingt treize anz, C'un trestant (/.
trestout) seul ne s'en esquippe, Mande
Edouart au roi Phelippe, GGui. II 3839.

trans. einschiffen: E fist trestut eschiper,
Serjans, dievaus et lur agrei E quanque durent
porter od sei, Puis sa femme e ses
enfanz Fist eschiper tut pluranz, SClem. P 2
48. [Et tes deus filz que tu as engenrez
En ont païen en la mer esquipez, FCand. Sch.-G. 601.]

(ein Schiff) ausrüsten: Cent nés fist esdiiper
li reis, Viande i mist a treze meis, En.
4819. O seisante nés esdiipees Vindrent as
porz veiles levees, Troie 72-57. ont lor nés
esquipees, Cov. Viv. 206. Et la damoissele
qui l'ot (das Schiff) Eskipee par son savoir
Nel vaut onques faire savoir Qui eie estoit,
Veng. Rag 5163 (Herausg., Anm. zu $156, deutet anders).
Puis esquipent lor voiles,
Orson 2898.
vgl. eschiper.

esquipre s. m., s. eschipre.


vol:3-col:1275-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esquiter ( ~ aquiter) vb., s. Godefroy Ul s$9b.

DMF: 0

esquiter vb., s. eschiter.

esquot s. m., esquier s. m., s. escot, escuier.


vol:3-col:1276-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esrâaillié pc. pf. adj.

DMF: 0

A mïenuit plus grant d'un Saisne Vint (der Teufel)
devant moi a Vi sor Aisne, Mautalentis,
chaus et boillans, Esrâailliez et reboillans,
Noirs et cornuz, lais et côez,
GCoins. 113, 134 [= Mir. GCoins. extr.
du ms. de l'Ermitage p. A. Lângfors, Helsinki
1937,49,
134 (Glossar:furieux)]. Une
vielle sambla a estre Laide et bodiue et rekignïe.Et
li abbes 1 est alé Et voit la
vielle esrâelïe, Eust. Moine 265 mit Foersters
Anm. [Godefroy III 362 c, IX 332 b
esroillier; vgl. Gamillscheg 377 b érailler.]

vgl. esrôeillier.


vol:3-col:1276-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esrabi adj.

DMF: esrabi

rasend, toll: Or dirai de l'estour de Gaufroi
l'esrabi, BSeb. IX 72. [Godefroy III 339 b.] vgl. arabi, enrabi.

vol:3-col:1276-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esrabiier vb.

DMF: esrabier

intr. rasend werden: Chertes, j'ai si
grant f [a] in, pour poy que n'esrabie, BSeb.

XI 41. T Godefroy III 339 b.]


vol:3-col:1276-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esrachement (esrachier) s. m.

DMF: 0

[Ausreißen: s. Godefroy III 359 b; FEW
111 233 b eradicare.]

vol:3-col:1276-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esrachier (rachier) vb.

DMF: esracher

[REWZ 7017 Schallwort rak -, vgl. eb. 4732 Schallwort krak; Gamillscheg 271 a

zu nfz. cracher; Godefroy III 360 b]
intr. aus spucken: s. Godefroy a. a. O.
trans. anspucken:
N'i avoit Sarasin,
leus que le monstier voit, Ne fâche encontre
ordure, et puis si les raquoit (/. l'esraquoit),
BSeb. XI 65$. Le joesdi te
(Christus) fist on a l'estaque loier Et batre
d'escorgïes et ton vis esraquier, eb. XVII
16 j. Puis fustes a l'estaque loiés vilainement,
Esraquiés ou visage, en le bouche et
ou dent, Bast. 6140. qui c'onque .. esrake
autrui par yre, Rois. 40, 4.


vol:3-col:1276-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esrachier, esragier vb.

DMF: esracher

[REW* 2887 eradicare; FEW III 233 b eradicare; Gamillscheg 30 a arracher; Gode
froy
III 339 c; vgl. arracher]
trans. ausreißen:
convellere: esrachier,
Guil. Brit. 101 b. Par un petit cent peus ne
li esraiche, Nymes 1318. li poil de ceaz de
l'esclate Levi sunt comandeit a raseir et ne
mie a err agier, Job 3 3 7,17. Et contre val si fort
le sache Que de l'espaule li esracheLe tandron

atot le costé, Ch. lyon 4 y28. Et les membres
del cors un et un esragier, RMont. 140, 26.
Si i (a son membre) gete ses dens, si l'esrache
et si le lait chëir enmi la voie (li castors),
Best. dyam. 31. [Quant tant est (li castoires)
las que plus ne puet Füir et que morir
l'estuet, Se li venerres, le consieut, Qui pour
le membre avoir le sieut, Lors tent les dens
et a soy sache Le membre et de son cors l'esrage,
Sel lait diëoir en mi la place, Best,
d'amour rimé, p. p. A. Thordstein, Lund
1941,
1928.] N'a suz ciel caisne en bois
n'en plain Qu'il n'esrajast a une main.
Mult par fu forz de faire guerre, Quant
arbres esragoit de terre, GMonm. 1932.
1936. Vers les creniaus serrez destachent,
Chailloz et pierres en esrachent, GGui. II
8271 (Buchon interpungiert anders).
übertr.: ce ai jugié et estaubli a faire, et ce
est fichié e mon corage et n'en puit estre
esrajé, An. et Rat. XXIII 7. Onques de
mauvestié ne burent, Qui an lor cuers poist
germer Ne reprandre n'anraciner; Que
moût tost l'an orent tranchiee et estrepee et
23 arachiee ([Var. trencïe: esrachïe), Guil. dyA.
1404. mit acc. der Person: Se Dieus d'entre
nous t'esracast (angeredet ist Envie), Encore
fuissons nous des cuers Par fine amour si
entretuers, Ja mais riens ne nous destrecast,
Rend. M 122, 9. quant Nostre Sire esracerad
tuz tes enemis de la terre (quando eradicaverit..),
esraced e osted Jonathan
de sa maisun, LRois 79. mes enfanz de la
terre n'esraceras (ne deleas semen meum),
35 eb. 96.

etw. jem. entreißen: Mon anel n'aras tu
ja voir.., S'a force del doit nel m'esraces,
Perc. 1912. Je li cuit bien de ses mains
esracier (Vensaigne), Enf. O g. 941. il (li
40 vens) les faisoit tous canceler et lor esraçoit
les escus des caus et les lances des puins,
JTuim 152, 15.

refl. sich losreißen:Li ciès del pont..Qui
en la tiere estoit fichiés, Par lui tous seus
s'est esragiés, Perc. 29106. übertr.:
Ciaus qui a droit se veulent de leur maus
esrachier, Priere Theoph. 4 b.

intr. ausgerissen, entwurzelt werden: Et
li tresgrant arbre esragoient Par la forest de
totes pars, Perc. 34380. La nuit leva uns
granz orez.Ou bois esraçoient li arbre,
Et chëoient les tors de marbre, Mont. Fabl.

I 223. Et lors monta uns telz tourmens Que
li grant arbre de layens Desrompirent etesrachierent
Que les pieches as murs en fièrent,
Sone 17 241. Et quant ce vint que li déluges
fu, si esracha cel arbre (Var. si esraga cis
arbres), et le mena li delouves el mont de
Nibam, Cit. Jer. XIX, S. 46. il samble ke
verser Doive li bos et esracier, Ch. II esp.
7423*


vol:3-col:1278-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esraciner vb.

DMF: esraciner

refl. Wurzeln schlagen, treiben: Mors,

.. en nos as semés les grains Qui s'esracinent
(Var. s'enracinent) es mehains, Dont li
caroigne devient fiens, VdlMort 11 y, y.
[Godefroy III j6ob.] vgl. enraciner.

esräer vb., s. esfèer.


vol:3-col:1278-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esragement s. m.

DMF: 0

[Raserei: s. Godefroy III j6o c; vgl. enragement.]

vol:3-col:1278-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esragerle s. f.

DMF: esragerie

Raserei: Esragerie personifiziert, im Geleite
von Ire, J Bruyant
10 b. [Godefroy III $60
c.] vgl. enragerie.
esragier vb., s. esrachier.

vol:3-col:1278-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esragier (rage) vb.

DMF: esragément

intr. rasen; rasend, toll werden: D'autre
part est li cuens assis, Qui por un po
n'anrage vis, Quant reconforter ne la
(Enide) puet, Erec 4788. Et por ce si grant
duel demainne Qu'il esrage vis et forsane,
Ch. lyon y609. Quant Gui l'entent, a pou
n'esrage vis, Cor. Lo. 2y2i. Veit le li reis, a
poi que il n'esrage, eb. 2411. Par po que li
preudon n'esrage, Quant ot celui qui a putage
Dit que sa fille li verra, Ch. lyon 412 y.
il seront tuit si avuglé, Si desconfit, si desjuglé
Que il esrageront tuit d'ire, eb. 1079.

E il les vëoit esragier Et forsener et correcier,
eb. 1109. La dame qui de fain esrage,
Guil. dyA. y28. Por poi que il n'est erragiés,
CP oit. 43. Por un poi que d'ire n'esrage,
Trist. Men. 290. por un poi qu'ele n'esrage,
Escoufle 2y42. A bien petit que il n'esrage,

Ferg. 64, 3 y. en ot tel doel, pour poi qu'il
n'esraga, BSeb. XXIII y y 3. Estases, fius le
roi Estievene Prëoit a un jour en la tiere
Saint Esmon, mais il (Edmund) s'en venga,
Qu'Estases (so Hds.) la nuit esraga, Mousk.
18643. toz j°rs esrage Coveitise de l'autrui
prendre, Rose 190.

refl. rasen; rasend, toll werden: Tel
dol en ot le Margari Que il se quide esragier

vif, Gorm*. 452. tos vis m'esraige, Tr. Belg.

II 33» 33* Tan dolent furunt, por poi ne
s'esragerent, Steph. 8,2. tant avoit ire C'a
petit qu'il ne s'esragoit, Escan. 72.24. por

quei t'esrages?, Cb. Roi. 307. Por Elyas
aider s'errajent tuit avant, Ch. cygne 72.
s'aloit de duel esragant, Mousk. 27258.
Dont li Biauz Escanors s'esrage Et en maudit
son oncle a rage, Escan. 20 145. Challes
et ceus de sa bataille Sus eus se vont comme
esragent <: gent), GGui. II 12 392.

e sragié pc.pf. rasend, toll: En la curt
l'arcevesque vindrent li enragié (Var.
erragié, esragié), SThom. W 5176. Le jor
les art, tant par fu erragiés!, RCambr.
1474. Oncles Guillelmes, estes vos esragiez?,
Cor. Lo. 357. De Deu le dreiturier Seit
confonduz et morz et esragiez Qui ira ja
cest message noncier, eb. 567. Par saint
Denis, cil Turs est esragiez!, eb. 547. point
com uns esragiés, Eust. Moine 600. esragïe
et dervee, SFrancb. 4277. Ge ne te pris plus
qu'un chien esragié, Cor. Lo. 2142. On ne
vit onques kiens esragiés abayer, GMuis. II
31. [Ci devise comment l'en garist de morsure
de diien esragié. Pour morsure de chien
esragié: chiens sont erragiés de pluseurs
rages, Modus.59, a//.] [Et s'il avient que
vers li soit piteuse, Ja ne le sera si poi
80 Que cil n'en doive estre tous alegiés Et de
l'amour k'ele a estre esragiés, Rec. gên. Jeux-p.
LIX 60 mit Anm. Mais s'il est
d'amours espris, La dame en a cent tans pis
Et dolour plus esragïe, Qu'ele em pert sa
conpaignie, eb. XLVIII 31.] Che fu li
amours erragïe Qu'eustes a l'humaine lignïe
Qui vous laissa si fourmener, Dits de l'âme A 6
d.

esragieementadv. in der Art eines
40 Rasenden: Pour la mort de son frere.. Se
fiert entre païens tant esragïement Que
mors est et perdus chius qui a cop l'atent,
Bast. 2051.

[Godefroy III 560 c.] vgl. enragier.

esraillier vb., s. esroeillier.


vol:3-col:1279-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esraisnier ( = araisnier) vb., s. Godefroy

DMF: 0

III 561 b; vgl. araisnier.
esramie s. f., s. aramie.


vol:3-col:1279-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esranlie s. f.

DMF: 0

Verwirrung, übler Handel: nous savons
bien que li cuens Renauz a faite ceste esranlie
(nur eine Hds.; Var.: esboulie; meschance;

estourmie; a pourcachïe dieste folie;
a brasset ceste boulie) pour le descort dou
conte de Saint Pol, Men. Reims 275. [Godefroy
III $61 b.]


vol:3-col:1280-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esrederle s. f.

DMF: 0

vehementia: esrederie, Guil. Brit. 134 a.
vgl. enrederie.


vol:3-col:1280-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esredie s. f.

DMF: 0

Halsstarrigkeit,Trotz: [voit(Artus) moût
bien que Lanselos Vora a li (dem Panther)
combatre el bos. Doucement l'a a raison mis.
«Lanselot», dist il «biaus amis, Laisiés ester
ceste esredie!.. Faus est qi se met en essil,
Qui oster se puet de péril», Rigomer 16757-] vgl. enredie.

vol:3-col:1280-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esrëechier vb.

DMF: 0

tr an s.: Arras,.. Souffire ne te puet
fuisons De tout le mont esrëekier, VdlMort
147, 6; vgl. rëechier («Wein aus einem Faß in ein anderes umgießen*).


vol:3-col:1280-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esrëer vb.

DMF: esreé

[re fl. in Unordnung geraten: Guibert
tint l'olifant, par force le sona, Tote en
bondi la terre et de ça et de la Que li oz des
païens tote s'en esrëa, Siège Barb. P 6566.]
[e s rê ê p c. p f. ad j. ungebärdig, wild:
Jou m'en irai comme beste esräee, Aucun
haut home servirai en saudee, BHant. festl.

I 6708 mit Anm. (Glossar unrichtig: «verirrt*).]
[Godefroy III 361 c.]
80

vgl. desrëer.


vol:3-col:1280-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esrener vb.

DMF: esréné

[REIF8 7206 rên, rêne; Gamillscheg 47 b
arêner (vgl. Ztschr. f. rom. Ph. XLIII 333),
377 b éreinter; Godefroy III 561 c]
85

e srenê p c. p f. ad j. kreuzlahm, lendenlahm:
depigis: esreiné, Gl. 7692 Carp. depiga (s. Jahrbuch XII 211).
hern[i]osus
vel errenis: escouillés vel errenés, Gl. Lille
14 a. Et si verrés un esrené, Un contrait,
RSSag. 2037. un boisteus.. qui moult fu
esrenés, BSeb. XXI 178.


vol:3-col:1280-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esrengier (?) ad}.

DMF:

mit einem Bruch behaftet: Ice me venroit
moult a gré.. Que je puisse avoir un denier
De tegnox, de boçu derrier Et de monongle
et d'erengier, Et cil qui le braz tort avra
Sanz un denier n'esdhapera, Barb. u. M. II
76, 20 (Castoiement; glbd. steht eb. 77, 5y
hergneus; an beiden entsprechenden Stellen
der Discipl. cleric. herniosus).
esrer vb., s. errer.

vol:3-col:1281-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esrere (rere) vb.

DMF: esrere

trans. auskratzen: E la u j'oi trop mis (in meinem
Gedicht),
ne l'oi uncore osté, Ne le plus ne le
mains n'erés ne ajusté, SThom.W 155 [vgl: hierzu
5 0. Schultz-Gora, Arch. /. n. Spr. 147, 113].

entblößen : La terre ont si de biens esrese ...
Que puis jusqu'au vingtième esté Ne fu qu'ele
ne s'en sentist, GGui. II 10860.
esrés pc. pf. abgeschabt, abgenutzt (v. Kleidungsstücken)
: Et dist qu'an l'apela Marin Por ce
qu'une garce remese El viez pan d'une cote
esrese L'ot mis sor mer,Guil. d9A. 1484 mit Anm.
Povre iert moult la cote et esrese, Rose 210. S'a
une viez chape afublee, Laide e esrese e tote usee,
Chr. Ben. II29080. et cil a ces viès capes esreses,
Auc. 6, 30. [Chape grise, povre et errese, Qui au
preudomme estoit remese, Li fist vestir, Méon II
344, 423.] vestëure Assez esrese, GCoins. in Méon
II 90, 2829. un drap.. Viez et efrez (l.
20 esrés), GCoins. 430, 30. fu moût mal atilliés,
K'il ot un capulaire viès D'un brunroié, vilain et
gros, Esrés, Ch. II esp. 6164. et fu (Avarisce)
afublee D'une robe de v$rt esreuse; A vëir fu
pou deliteuse, in Rutéb: II 473 [De la Mort
25 Larguece).

[geglättet: Et an mon escu me ferirent Quarrel
et saietes esreses, Perc. Il 8697. A cest mot uns
tirans es costés l'a ferue D'une trençant saiette
esrese et esmolue, GCoins. Christ. 3720.]

[Godefroy III 562a.]


vol:3-col:1281-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esriîler vb.

DMF: esrifler

trans.: quarriaus issent ja des coches Si con
pierres les en erriflent; Chailloz braient (l.
bruient), saietes sifflent, GGui. II2667. [Godefroy
35 III 562*.] vgl. rifler.


vol:3-col:1281-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esrôeillier vb.

DMF: érailler

[REWZ 7392 rôticulare; Gamillscheg 377b
érailler, 774a rouiller; Godefroy III 562c, IX 552*]
trans. (die Augen) rollen:
Car il savoit très
bien les iex esroueillier Et monstrer une chiere
de dëable d'enfer, BSeb. VII 391. Les iex
esrooulle comme un tor, Peler. V 10471. [Il
esroulloit les yeulx qu'il avoit gros et enflés,
et esquignoit des denz, Bérinus 270 (I, S. 253).
il (Sathan) commencha a fronchir et a rechignier
et a rouillier de ses yeuz ( Var. esrailler ses yeulx,
esrullier de s. y.), Modus 147, 6.]
refl. : Lors leva sus le quens (vordemRingkampf),
et si se rebracha Et sa robe entour li belement
escourcha, Et regarde l'Englois ; durement s'aficha,
Se il se prent a li, jamez ne mengera Et que
trestout le mont de li deliverra. Lors queurent

Tobler-Iiommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. III.

chele part tant com de gent i a, Et regardent
Dôon, qui si s'esrôilla, Doon 281. Ichis buhotiaus
si avoit tele vertu com je vous dirai: Quant uns
enfers hons qui avoit mal dedens le cors si comme
d'enfle, qui dedens le ventre estoit enflés, le
metoit en se bouche, ja si peu ne li (l. l'i) ëust
mis, quant chus buhotiaus le prenoit, se li
suchoit toute chele maladie, et chu venin li
faisoit corre hors par mi le geule, si le tenoit si
fort qu'il le faisoit esruullier et li faisoit les iex
torner en le teste, RClari L LXXXV 45 (Glossar
wohl unrichtig: rouler les yeux), vgl. esràaillié.


vol:3-col:1282-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esröer (rôe) vb.

DMF: esrouer

trans. jem. aufs Rad flechten (Strafe): De parle
duc Gaufroi pôoit prendre et lever Et pendre les lé
larons, les murdreurz esröer, BSeb. II 642.
j'otrie c'on m'esrôe, Se recréant nel fai, au champ
dessus le gr6e, eb. VI 652. [Godefroy III 562*.] vgl. enrôer.

vol:3-col:1282-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esröer, esroier vb. v

DMF: esroué

[REWZ 7093 raucus; Godefroy III 563a; vgl.
enrôer]

intr. heiser werden: Et joglëor moût s'en
esjôent; Tant i chantent que tuit esröent,
Thebes 1088. Ypomedon i veit sa joie; Tant i25
crie que toz esroie, eb. 9038. qui castement la
porte (den Stein), elle li done douche vois, ne
n'esroie pas ( Var. n'enroue mie), Pros. Lap. 34.

trans. heiser machen: ne puet parler Por la
dolor qui si l'esrôe, Escoufle 2613.

esrôé pc. pf. heiser: raucus: raus: esroué,
Gloss. 7692 545. Celuy par trop est ërrôé .. Qui
ne peut de euer et de bouche Dieu en ses sainz
glorifier, VGreg. I S. 512, 4. Es vous le ferne le
taisson ..,, Si chanta ce chant, esrauee, Ren.
Nouv. 7029. Ki est esranés (l. esraués) par
mauvaises humeurs, boive aloisne en vin et en
iaue, Rem. pop. 88,


vol:3-col:1282-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esroillier vb., s. Godefroy III563a; vgl. enrôiïlier.

DMF: 0


vol:3-col:1282-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esronciner vb.

DMF: esronciner

trans. durch Dornen zerreißen: Il en sera
esroncinez (Var. enroncineiz), Espinez et ensanglantez,
Peler. V 6819. Pou plaindroie, se
espinez II estoit et esroncinez (Var. arroncinez),
eb. 6886.

vol:3-col:1282-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esrore (rore) vb.

DMF: 0

trans. zernagen: Ke devient donc la chars ki si
fut orgalhose ? Flairant corongnie et laide,
plainne de vers, errose, Poème mor. 430b (l. vielleicht
acrose ,=s ascrose ?, s. ascros).

vol:3-col:1282-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esroser (= aroser) vb., s. Godefroy III 562c. [Tilander Glan.lex.95.]

DMF: 0

41


vol:3-col:1283-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esruité pc. pf. adj.

DMF: esruité

[(Wild), das die Brunftzeit hinter sich hat: Ce
n'est pas la venoison fade D'un viel senglier tout
esruyté, Oace de la Buigne, s. Tilander Glan. lex.

95/.]

esrungier vb., s. enrungier. [Godefroy III 563*.]


vol:3-col:1283-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaböir vb.

DMF: 0

intr. geblendet werden: de cetui soleil li rai
Ne troublent pas ne ne retardent Les eauz de
ceus qui les regardent, Ne ne les font essaböir,
Mais renforcier e resjöir E revigourer leur
veüe, Rose L 20583.

essaböi pc. pf. höchst erstaunt, verdutzt, bestürzt:
Tot maintenant que Amors m'ot Son
plaisir dit, je ne soi mot Que il se fu esvanôiz,
Si en fui moût essaböiz Quant je ne vi lez moi
nului, Rose L 2768 mit Anm. Lors s'en est Bel
Acueil föiz, E je remés essaböiz, Honteus e maz,
eb. 2952.

[Godefroy III 563*.]


vol:3-col:1283-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essâemcnt s. m.

DMF: 0

(Etym. *ex-ed-imentum «Ausfressung» ? [Godefroy
III 564a essaiement])

Ätzung, Ausbrennen : Se li chiès nos duelt, nos
faisons el braz l'esxaement (cocturam == cauterium)
; et en la jambe lo faisons, quant les rains
nos duelent, SSBern. 85, 38.

vol:3-col:1283-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essai, assai s. m.

DMF: assai

[REWZ 2932 exagium; FEW III 255*;
30 Gamillscheg 384* essai; Godefroy III 226c (ensai), 563c, IX 552b]

Versuch. Probe : Vëez cele pelote ?... Mainte feiz
i out mis trente homes en essai, Ne la pourent
müer, tant fu pesanz li fais. A une sole main par
matin la prendrai, Karlsr. 510. en moy valor ne
sai Ke d'ameir si hautement Me dëust mettre en
essai, Bern. LHs. 352, 3. Je m'en vueil bien
métré en l'essai (Var. a l'asai), Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
II 196. Les Franchois voel métré a
essai (einen Versuch mit ihnen machen), Rend. G
27,9. Toutes par euer les sept ars sai; Se m'an
voissez métré a essai, An pou de tans porroiz
savoir Qu'il n'est nus clers de mon savoir,
GCoins. Ztschr. VI I 170. Par tout met son euer
a essai, Schultz-G. Zwei afz. Dicht* II 612. le
meillor (palefroi) Qu'est el roiaume, bien le sai;
Souvent en est mis a l'essai, Barb. u. M. I 190,
798 (yair Palefroi), aine ne me mis a l'essai De
chose dont li mesfesisse, Escan. 9435. Sains
Bernars nous met a Tassai (heißt uns den Versuch
machen? oder: macht einen Versuch mit
uns?)
Et si nous rueve tost haster, Tr. Belg.

1284

II 239, 1126. [Mes quant il vandra a l'essai
D'armes porter, cornant iert donques?, Perc.

H 516.] cel chevalier qui venoit Cascun jor
premiers a l'asai (auf dem Turnierplatz), Ferg.

182, 17. onques n'en fui en Tassai, Tr. Belg.
II157, 14. onques n'en fui a l'essai, Claris 7946.
en fu a l'essai (erprobte es), Rend. G 178, 11. Or
en seromes a l'essai, Barb. u. M. III 156, 74. Je
la (la pastore) trouvai de bon essai Et douce a
sentir, Rom. u. Past. III 42, 39. maint riche
baron d'essai (erprobt), GGui. II 11391. [mieulz
se cunchie Cil qui ment, très bien le sai, Que cil
qui a fet l'essai Qui vantance senefie, Rec. gén. Jeux-p.
XXXI 35 mit Anm.]. Gaufer se leva,
quant du jour vit Tassai, BSéb. XIX 249. _

par essai versuchsweise: Menés un de mes
freres, si dites par assai Que ehe sui je mëismes,
car aler n'i porrai, BSeb. XIX 265.

vorläufig: Mesire Erars de Cassenai L'avoit
retenu par assai (den falschen Balduin), Mousk.
25248.

a essai versuchsweise (nicht im Ernst): vouz
jostastes a essai, Conme (als ob) par gabois
jostissiez, Escan. 12494.

senz essai ganz gewiß: Mais moult destruisent
sans asai, Mousk. 30218.

en essai de ...in Gefahr... : [por ceu que ci vois
en essai de périr, RAlix. 109, 33.] Bien estoit
de mort en essai; Car en un palès iert assis
(belagert), Claris 15742.

Probierstein: Por ce toche an l'or a l'essai
Qu'an viaut savoir, se il est fins. Aussi vuel je,
ce est la fins, Moi essaiier et esprover La ou je
cuit l'essai trover. An Bretaingne, se je sui preuz,

Me porrai tochier a la queuz Et a l'essai fin et
verai, Ou ma pröece esproverai, Clig. 4246. 4250.
4253.

Probe, Muster, Ausbund: Por los et por pris
conquester S'estoient venu assanbler A cels que
on claimme l'asai. Por cels de la table dit l'ai,
C'est li asais de tot le mont, Ferg. 173, 11 u. 13.

vol:3-col:1284-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaidier vb.

DMF: essaidier

(Thomas Mél. 72 exagitare; [REWZ 2931
exagitare; FEW III 255*; Godefroy III 563c])
trans. heraustreiben:
S'en un pressor tot
Tessaidassent, N'en fust li venins essaidiez (aus dem Aussätzigen), Méon
II 81, 2564. Nostre
prélat por ax aidier, Por espendre et por essaidier
Des povres genz les granz amendes, Plus tost
donent les granz provendes As avocaz, as
pledëors, Qu'il ne font as bons prëeschors, Barb. u. M.
I 307, 1124 (GGoins.).


vol:3-col:1285-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essaie, assaie s.f.

DMF: essaie

[FEWIII 256a exagiunf; A. Henry, Romance Philology III (1949
50) 139, vgl. B. Bottier,
Rom. LXXII133 ; GWè/roy III 226c, JdJc]

Fem^cÂ, Probe: [Pense qu'o sei le retendra
(Circe, den Odysseus), Ja mais de li ne partira.
Ses sorcerïes, ses essaies A fait por lui e ses
charaies, Troie 28755. On troeve de ces nois des
fausses et des vraies; A ces nois sont toudis
malvaises les essaies, GMuis. 1229.] Biestes bien
affour[e]es font des boines essaies ; Sainte Eglise
norist et clergiet et gens laies, eb. 1296. souvent
se met en l'essaie (Gefahr) De souffrir si ruiste
bargaigne, Watr. 120, 80.

« Rest, Überbleibsel : Orguieus le mieus avant
essaie; Primes devoure le clergié; Pastours et
berbis a mangié. Bons fourriers est, peu fait
d'essaie, Rend. M100,12. Et Renart ... tout le
(Voison) menga, Que nule essaie fait n'en a;
Tout a mengié et car et os, Ren. Nouv. 3198.
Et si netement le menga (Renart den jungen Hahn)
Que nule essaie n'i laissa Fors les plumes
et les ossiaus, eb. 3118. Il (die Veranstalter verschwenderischer
Mahlzeiten)
font du gros relief
ensaie, Dont ja povres n'ensaiera, Watr. 361, 76.
Sages est qui son sens en aucun bien assaie;
Qui ainsi ne le fait, de son sens fait essaie,
BComm. 37

mit Anm. (Scheler meint: mettre en doute, en suspicion).
Des trov[ë]eurs, qant ge
m'essai, Ne me pris mie les assaies ; Mais por ce,
se vest noires saies Et il vestent les robes vaires,
Ne lor desplaise mes affaires, Barb. u. M. I 345,
2297 (GCoins.).

essaie ≈ GermaNet:Futter ⇔ WordNet:NA
Futter : Urk. 15. Jahrh. Carp. essaium 2.

vol:3-col:1285-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

35 essaiement, assaiement s. m.

DMF: essaiement

[FEW III 256a exagium; Godefroy III 564a]

Versuch, Erprobung, Probe: c'est (geständiges Beten)
li première vertuz encontre les enväissemanz
des tentacïons et les essäimanz des dëables,
An. et Rat. XXX 35. je la (die Geliebte) ser sens nul
essaiement, Wackern. Afz. L 29, 4. Ne (vos) puis
retraire les assalz Ne les peines ne les travauz,
Les lancëis, lestraiemenz Ne les divers essaiemenz
Que cil defors (vor den Mauern der Stadt) funt
vers les lor, Chr. Ben. II 4022. mais vertüous ne
iert il ja (der junge Mensch).. . por ce que il ne le
puet pas estre sans lonc essaiement et maintes
choses, et lonc essaiement requiert lonc âage,
Brun. Lat. 342. eb. 341. Pour vous a esprouver
fu cest assaiement Et pour vo loyauté savoir
parfaitement, BSeb. II516. [Et uns sages d'Inde,
qui fu ausinc com Messealla, dit en son livre de

essäemens que le sort du reçoilement de nuis est
plus fort que le sort bon, Commenc. de Sapience
ed. Levy u. Cantera, Baltimore 1939,
58a.]


vol:3-col:1286-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaiëor s. m.

DMF: essayeur

[FEW III 256a exagium; Godefroy III 564a,
IX 552c]

einer, der (nur) Proben macht (Liebhaber, der es nicht ehrlich meint) :
Tout autretel est de l'amant,

S'il ne çoile bien son talant ; Et s'il dist son estre
a plusors, Ne puet pas bien jöir d'amors, C'on
ne croit pas qu'il soit ameres, Mes essaieres et
vanteres, Barb. u. M. II 218, 1079 (RBlois; =*=
Cristal 376).


vol:3-col:1286-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essaignier vb., s. Godefroy III 564a. [vgl.

DMF: 0
FEW III 317b exsanguis.]

essaiguier vb., s. essev(i)er.


vol:3-col:1286-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaiier, assaiier vb.

DMF: assayer

[.REW3 2932 exagium; FEW III 256a;
Godefroy III 226c ensaiier, III 564a, IX 552b;
vgl. saiier]

intr. einen Versuch machen: Vous arés le don
volentiers, S'il ne remaint es chevaliers Ki au deschaindre
asaieront, Et je cuit k'il i meteront
Moût volentier entente et painne, Ch. II esp.
1307 mit Anm. Dame, or i puet bien essaier,
Dist il, autres ki miels vaura, eb. 1374. Des ore
en avant ne li caut, Ce se pense, ki i ëssait,
eb. 1381. Cascuns i assaie et travaille, eb. 1466
u. oft.

etw. kosten, versuchen (d'a. r.) : il fait bon de
tout essaier Por soi miex es biens esgaier, Rose
22560. Il (die Veranstalter verschwenderischer Mahlzeiten)
font du gros relief ensaie, Dont ja
povres n'ensaiera, Watr. 361,77.

trans. etw. erproben, prüfen: ainçois ain muels
la mort en paiement Ke bone amor soit per moi
essaie, Wackern. Afz. L 29, 3. eb. 29, 4. unques
amors ... ne fu plus veraie Qu'ele est or, qui bien
l'asaie, Joufr. 50. Le liu descuevre ou le miel a
Repus et la liqueur del lait; S'asaie quel saveur
ele ait, Ensi com se rien n'en sëust, Mahom.

Z 1468. N'est pas venuz por Dieu prier, Mes les
miracles essaier, NDGhartr. 114. assiierent
l'äimant (prüften die Kraft des Magnets), Ren. Nouv.
4859. Prist le cor en se main et puis si le
posa Droitement a se bouche, dist qu'il l'assaiera,
Bast. 3460.

etw. versuchen: Mes il le dist por essaiier S'il la
porroit tant esmaiier Qu'ele randist a sa seror Son
héritage par pëor, Ch. lyon 6421. mit inf. : Je
essäerai ensement Délivrer mei comme cil fist,
Chast. X 97.

41*

1287 essaiier

etw. kosten, versuchen: pregusto, as: essaier,

Ol. Harl. 39. Après le message des iauz Vient la
douçors ... Des beisiers qui amor atraient. Andui
cele douçor essaient, Erec 2098. qui mal n'essaié
n'avra, Ja du bien gaires ne savra, Rose 22572.

etw. ausfragen, erfragen: Biax sire! encore
l'assaiés A une part, si assaiés Se ja le feroit por
nul plet, Et s'il nel veut, por coi le le(s)t, IUe
3625.

eine Probe bekommen, erfahren: comperiri:
asaier, Guil. Brit. 100a. essaier, Voc. Evr. 2.
Ceste chose ai bien essaiiee Et esprovee an
mainte guise, Erec 4630. [Mainte chose ai prophetiziee
Que est provee e essaiee, Troie 3950.]
plus est buens a essaiier Uns petiz biens qüe l'an
delaie Qu'uns granz que l'an adès essaie, Ch. lyon
2516. 2518. Del cop fu estordiz et vains Li
chevaliers, si s'esmaia, Qu'ainz si felôn cop
n'essaia, eb. 866. Maint fort assaut et maint estor
plenier Li covendra maintes foiz essaier, Aym. Narb.
571.

mit per sont. obj. : jem. erproben, prüfen: [Vostre
cheval un po hurtez Des espérons, si l'essaiiez,
Ne ja ne vos an esmaiiez, Perc. H 7193.] Sous
Gedëorde enmi les prés Le Gringalet (sein Roß)
va asaiant Et la joste contre atendant, Ferg.
182, 33. la gent volt essaier* Rou II 2592. Les
espees des fuerres traient, Felenessement s'antr'
essaient, Erec SIS; weitere Beispiele für reziproke
30 Verwendung («einander im Kampfe erproben») s. u. entre
-, 8p. 641, 4ff. Ma douce suer, Bien
vos ai de tot essaiiee, eb. 4919. ele avoit an
mainte meniere Et par amor et par proiiere
Essaiié mon seignor Gauvain, Ch. lyon 4767.
Et c'est la provance veraie, Qu'amors einsi les
suens essaie, Einsi conoist ele les suens,
RCharr. 4392. Et puis que fine amors m'ensaie
Et ele m'a trovee vraie, Dont me doit ele bien
doner Ce qu'ele me fait desirer, Dur m. 11491.
Mon cors fait defrire Cele qui l'essaie (die Geliebte
), Jeanr. Brand. Aubr. XIX 20. Sire, or
m'avez essaiee, Mais pou i avez conquis, Rom. u. Post.
II 23, 23! Se vers Fergus cuidast trover
Merchi, il li alast rover. Nequedent il l'asaiera,
Se merchi trover i pora, Ferg. 83, 30. Tout ce voz
fait Jhesucris envoier Por voz tenter et por voz
essaier, Jourd. Bl. 2623. li consaus au soudanc
essaierent le roy en la maniéré que il nous avoient
essaiés, Joinv. 224 c.

jem. versuchen: Fox, jel fis por toi essaier; Ge
ne quidoie pas por voir Que tu fusses de tel
savoir, Ren. 21332. ja a çou ne m'asaiiés Que

essaim 1288

jou a mon oes le retiengne, Perc. 36294. li dëables
vait environ le crestïen e la crestïene assaiant
e temptant, ceu est, assaie la bone gent, si il les
poira prendre, Serm. poit. 16.

refl. sich versuchen: a aucune rien: Et li Greu
après les convoient Ferant de lances et d'espees... ;

Cel jor se ( Var. s'i) sont bien essaiié (im Kampfe), Clig.
1342. Et neporquant bien s'i essaient,
Espessemant lancent et traient Quarriaus, eb.
1521. Maint s'i cuiderent essaier, Cui il n'en lut
puis repairier, Troie 779. Essaié s'i sont ja
plusor, Quin furent mort al chief del tor, eb.
1345. eb. 3792. A tant li chevaliers descent. Mais
ses escus par pieches pent Et ses haubers est
desronpus, Car Fergus s'i est essaiés, Ferg. 94,36.
Seignour, j'otroi Ceste demisele et sa terre Celui
ki le porra conquerre Par si ke l'espee deschaigne,

Ne veil ke nus en i remaigne Ki ne s'i soit hui
essaiés, Ch. II esp. 1463. «.. .aine puis que fu
mors mes pere, Nel pot tendre (die Armbrust)
nus hons de mere». Richars dist: «Se nous le
tenons, Au mains nous i asseierons», Rich. 1794.
N'en savroit nul dire le conte, Comment qu'il s'i
fust essaiez, GGui. II 9896. mit a und inf. : Li
hardi au ferir s'essaient Et li pëureus se retraient,
GGui. II 10299. A ouvrir ses meins s'essaierent,
NDChartr. 170. Au départir chascune a plorer se
rassaie (sie weinen um die Wette), Berte 220.
mit de und inf.: [Bien nos devons tuit essaier
De nostre grant honte vengier, Troie 3788.] de
bien defendre s'asaient, Joufr. 4458. a aucun:
ja pëor n'aies Que a ton oncle ne t'essaies, Clig.
2616. Mes ne vuel ne ne voldrai hui Que tu
t'essaies a cestui (chevalier, im Kampfe), RCharr.
1754. Puis que mes oncles a le champ
guâaignié Vers le plus fort..., Bien nos devons
as feibles essaier, Cor. Lo. 1174. un chevalier
A cui il ensaier se puist, Trist. Men. 85. Valiez
ne doit a chevalier Joster n'en armes essaier,
Beaud. 492. Mahoumet prient . .. K'ains qu'il
retornent, se soient essaié A nostre gent, Enf.

Og. 1555.

essaiié pc. pf. erprobt: Li arcevesques (e$£)
pruzdum e essaiez, Ch. Roi. 2068. Si guâigna
encore illoques Deus beles mules bien chargiees
De riches robes essaiees, Ambr. Guerre s. 9856.


vol:3-col:1288-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essaillëor s. m., essaillie s. /., essaillir vb., s.

DMF: 0
Godefroy III 564b, c; vgl. assalëor (assaillëor),
assalie (assaillie), assalir (assaillir).


vol:3-col:1288-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essaim s. m.

DMF: essaim

[REW* 2936 examen; FEWIII257*; Godefroy III 552c
]

Schwarm: les males (femmes) .., Dont deçà
mer et delà mer .. Sunt essains plus grans que
de mou s ehe s, Qui se recuillent en lor rouches,
Rose 9472.

vol:3-col:1289-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essäimement (essäimer) s. m.

DMF: essaimement

[Magermadien (des Jagdvogels): Et combien
que un faucon soit viel mtié de bois, mes que il
n'ait ëu que une mue par main d'omme, est il de
plus legier essäimement que n'est un faucon
mains viel assés qui plus longuement a esté en
main d'omme, Modus 97, 12. Et note que un
faucon prent essëimement en un mois et l'autre
en eine semainnes, éb. 97, 114. et vaut mieux
faire plus lonc essëimement, eb. 97, 126.] [Gode*
15 froy III 564c.]

vol:3-col:1289-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaimer vb.

DMF: essaimer

[REWZ 7506 *saginum ; Gamillscheg 385b essimer
; Godefroy III 564c]

trans. mager machen: Arras, .. Il te covient,
a droit conter, Essaimer por mieus donter,
VdlMort 148, 7. -
fig. : Ciaus qui plus ont d'or
et d'argent Sont (die Advokaten) désirant
d'essëimer Por eus de boins mes emprimer,
VdlMort 183, 4. S'a ten euer veus estroit conter,
Par esaimer (dreisilb.) et par donter Li tauras
l'orgoel, pris en mue, éb. 238, 11.

[(den Jagdvogel) mager machen (um seine Leistungsfähigkeit zu erhöhen) :
Le huitième
(chapitré), comment l'en le (le faucon) doit
essaimer, Modus 89, 32. Ci devise comment l'en
doit le faucon essëimer, éb. 97, 1 u. oft., s. Glossar.
ilz (die Jagdfalken) ne sont pas a point de voler
ne essâinés, Phébus, s. Tilander Glan. lex. 96.]
essäimer ≈ GermaNet:verschlanken|abnehmen ⇔ WordNet:NA
refl. sich abzehren, mager werden:
Il convient
que tu t'essaimes, Car bien saches qu'amors ne
lesse Sor fins amans color ne gresse, Rose 2560.
essaivier vb., s. essèv(i)er.

vol:3-col:1289-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essalené pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW I 97 a anhelare; Godefroy III 566c]

außer Atem: Les chevaus qu'il orent menez,
Resont las et essalenez, G Gui. II 7144.
essalir vb., s. assalir.

vol:3-col:1289-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essampler (ample) vb.

DMF: 0

[FEW I amplus; Godefroy III 567a]

trans. erweitern: tu essamplas mun euer (dilatasti
cor meum), Oxf. Ps.
118, 32.

vol:3-col:1289-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essamplir (ample) vb.

DMF: 0

[FEW I amplus; Godefroy III 567a] trans. erweitern:
Essamplide est la meie
buche sur mes enemis (dilatatum est os meum), Oxf. Ps. S.
234, 2. eb. 244, 22.

vol:3-col:1289-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essancier, essanicier vb.

DMF: essancer

(s. A. Tobler, GGA 1877, S. 1622 (- Tobler
Verm. Beitr. V 431f.), vgl. Arch. f. n. Spr. 120,
218: Etym. *exemptiare, doch finden sich nur
Formen mit an, nicht mit en; G. Paris, Rom.
VIII 265
(== Paris MêL. lingu, 608): Etym.
*exsanitiare [REWZ 7581 *sanitiare; Godefroy
III
567^]; vgl. sancier)

trans. heilen, gesund machen: miracles i out
asez Comme de contrez redrecier, De malades
essanicier Et de rendre oïe et vëue A ceus qui
l'aveient perdue, SAlex. R 934.

befriedigen, Genüge tun: Car ja ne m'avenra, se
Dieu(x) plaist, tel vietance, A un homme afolé
men mautalent essance, BSeb. XXIV, S. 369.
Puis au bois, puis a la charrue, Ainsy de labourer
se tue. Puis prent ung flail et bat en granche, Ne
ja son corps d'ouvrer n'esanche, Jean de Gourcy, Rom.
XXVII 587.

refl. sich befriedigen, Genüge tun: il esragera,
ce dist, s'il ne s'esanche De le franque röine
(durch Rache), HCap. 39
(G.Paris: se sanche).
Mais n'iert ja petit hons prisiez, s'il ne s'essance
(wenn er seinen Willen nicht durchsetzt), eb. 70.

sich enthalten, abstehen, zurücktreten: il vault
trop mieulz que de ce (von der Befriedigung
meines Gelüstens) je m'esanche, Car j'ay du fet
d'amour trop ouvré en m'enfance, De coy j'aÿ
moult souvent esté en grant ballance, HGap. 18
(G.Paris: me sanche).
essaner vb., s. essaignier.

vol:3-col:1290-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essangier vb.

DMF: essanger

[REWZ 3065a exsaniare, 7577 sanies; FEW
III 3170 exsaniare; Gamillscheg 334b essanger,
échanger
( < *exsalicaré) ; O. Schultz-Gora, Arch.
f. n. Spr. 151, 96; Godefroy III 570b, IX 553«]

ab s. Wäsche einweichen: Et pour ce que sai
bien laver, Bien essangier et bien btier, M'a
Dieu fait sa chamberiere Et principal lavandière,
Péter. V 2098 (Penitence spricht).

trans. einweichen, spülen, reinigen: A Tors
avoit une feiee Une famé fet sa buiee Un jor
davant que toz fesoient La feste au saint, que
tuit dévoient Garder, quar el fut commandée.
Mes cele ne l'a pas gardee, Einz ala ses dras
essangier, PGat. SMart. 10255. les menus boyaulx
bien lavés, renversés et essangés en rivière
courant, Ménag. II 125. übertr.: De
garder soi de mauvais blasme et de saugir (ï.
d'esangier) son cors et s'ame, J Jour. 202.
essanicier vb., s. essancier.

vol:3-col:1290-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essäoler vb.

DMF: 0

[trans. sättigen: s. Godefroy III 569a.]

essaper vb., s. eschaper.


vol:3-col:1291-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essardre vb

DMF: essardre

[REWz 2939» exardere; FEW III 26ff>; öamillscheg
385a essarder ; Godefroy III 567c]

entbrennen: Fus en l'esguardement de

lui (GW£) exardrat, 0#/. Ps. 49, 4. exarstrent si
cume fus en espines (exarserunt), eb. 117,12. Li
gorge li essart Corne li fous ki art, Sam. B 41.

ausdorren: N'onques terre ne reçut pluee,
Forment essart et mout essuee, Thebes 2090.
essardre ≈ GermaNet:entfachen|versetzen ⇔ WordNet:NA
Irans, jem. entfachen, in Glut versetzen(übertr.) :

Dieu en la face Vëoit, qui l'emplissoit de grâce,
Qui de trestouz max la gardoit Et de touz biens
faire sardoit (Reinsch: s'ardoit), Nat. ND 518.

vol:3-col:1291-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essart s. m.

DMF: essart

[REWZ 3066 *exsartum; FEW III 318a;
Gamillscheg 385a essart; Brüll Untergeg. Worte
111; Godefroy III 567c; vgl. sart]

Reute, Rodung (als Ortsname s. Joret Pat.
20 norm. 80): novale: essart, Voc. Evr. 23. Gl. Harl.

104. Tuit troi furent an un essart Delez le chemin
aresté, Erec 136. je trovai an uns essarz Tors
sauvages et espâarz, Ch. lyon 279. Et vint es
essarz l'andemain, Si vit les tors et le vilain Qui
la voie li anseigna, eb. 793. Puis verra les tors an
Fessart, eb. 708. eb. 3348. Deus me confonde, Se
ja de ma terre ]i part Chastel ne vile ne essart Ne
bois ne terre n'autre chose!, eb. 4794. Nefinent
jusqu'à uns essars <: ars (arcos) ) Où le cerf
de quinze rains truevent, Guil. d'A. 2670. Coveitus
sunt d'aveir plus que vilain d'essart,
SThom. W 2283. Autresi les abatent com vilains
son essart, RAlix. 245, 3. En une lande .. Ourent
ars li vilain essart (gerodetes Holz), Trist. Bér.
35 3040. Car onques nuis lions en essart (Var. nus
lievres du sart) Ne fu plus falis dou musart,
J Gond. X 170,109 mit Anm. Chanteclers Et
Ysengrins et Brichemers Et Dant Renart, si con
moi sanble, Firent un grant essart ensanble,
Ren. 19788 (Roden).

Verheerung, Gemetzel: De nos Franceis i fist
asart, Gorm.a 579. Des Troïens fait grant essart,
En. 5862. Et font des Bretons tel essart, Ja mes
n'ert jors qu'il ne s'en plagnent, Ille 625.
Onques ne fist de Durandart Rolanz de Turs si
grant essart An Roncevaus, Ch. lyon 3236. De
ma gent m'as fet grant essart, Ren. 27714. des
Coumains fisent essars, Mousk. 23176. Fist grant
damage et grant essart Sour la tiere al conte
Felippre, eb. 27998. des mostiers refait essart,
MSMich. 1404. abat et ocist et mehaigne, Que
il toute keuvre la plaigne De Fessart k'il fait a

s'espee, Ch. II esp. 9831. Vous fériés ja mout
grant essart En une bataille mortel, RHam 267.
s'i boute et s'art (der Phönix im Feuer) ; Ainsinc
fait de son cors essart, Rose 16918. au trésor fait
grant essart, Ruteb. I 314. O vous, dieu de la
chartre obscure, Où toute humaine créature
Vient et descent ou tost ou tart, Ne nuis ne vous
en fait essart, Ov. Met. 63. Bien me veil tenir
pour musart, Qant ci veil métré en un essart
Qanque j'ai ouvré en ma vie, Méon II 194, 234.
[Car qant uns grans manors se commanche a
deffaire, Il est trop anuieus et greveus a refaire
.. ; S'il est de cha entiers, de là a un eschart,
Vrai chim. dyam. 31.] vgl. escart.
essartel s. m., s. Godefroy III 568b.


vol:3-col:1292-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essarter vb

DMF: essarter

[REWZ 3066 *exsartum; FEW III 318a; Gamillscheg
385a essarter; Godefroy III 568b, IX
553a; vgl. sarter, das vielleicht bloß pic. Nebenform
ist]

abs. und trans. ausroden: novare

(umpflügen):
essarter, Voc. Evr. 23. une meison a un hermite
Trova mout basse et mout petite, Et li hermites
essartoit, Ch. lyon 2831. Dont vëissiés ces
vilains aroter, A lor grans haces ces alnois
essarter, Caisnes et arbres et branchus et ramés,

Og. Dan. 6138. essarter buissons et haies, GCoins.
620, 97. nostre bois nous essartastes, Barb. u. M.

III 306, 337. esarter Mauveses herbes et racines,
Méon I 368,126. Pour eus logier arbres essartent,
GGui. I 6611.

verheeren; Li fonder le pais requeurent, Qui
chascun jour de l'ost se partent, Et sa-nz riens
espargnier essartent Petites viletes et grandes,
GGui. I 3352.

( lebende Wesen) vertilgen : Et li rëal tant an
essartent Qu'il les deronpent et départent Corne
vius janz et esgarees. Tant gist des morz par cez
arees.., Glig. 1799.

entblößen: Estriers, lorains, frains netelez,
Dont l'ost n'est pas très essarté, Gietent d'autre
part tel clarté .., GGui. II 11538.

vol:3-col:1292-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essarterer vb.

DMF: 0

trans. herausreißen: Les ieus der chief li fait
esarterer, A un fer chaut fors de son chief bouter,
Mitt. 142, 10. [Godefroy III 568c; FEW III
318b *exsartum.]

vol:3-col:1292-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essartier s.m.

DMF: 0

Arbeiter, der ausrodet: vilain ne pautonier Ne
bacheler ne essart[i]er, Méon I 50, 394 (De
Richaut). [Godefroy III 568c; FEW III 318b
*exsartum.] vgl. sartëor.

*essaubé pc. pf. adj., s. ensaubè.


vol:3-col:1293-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaucement s. m.

DMF: ensaucement

[FUTF /// 257a *exaltiare ; Godefroy III 228a ensaucement, 565a essalcemeni
]

Erhöhung: elevatio: essausemens, 6?m£. J3n£.
107b. Fist moût grant feste, çou fu droiz, A
l'oneur de le sainte croiz. Là fu li feste adont
trouvée Qui en septembre est celebree.. ; Et fu
dont li essaueemenz Del fust où Deus pendi
sanglenz, Er ad. 6460 (Fest der Kreuzeserhöhung, 14. Sept.).
«Prenés ceste senescauchïe, Que par
vos soit Rome essaucïe». «Signor, je vail a ce
trop poi Qu'ele ait essaucement par moi. Ne sui
si prous, ne sui si haus Que jou en soie senescaus,
Ille 2450. Grant joie aveient que Paris Aveit
laidiz lor enemis. Por essaucement de la gloire
E por l'onor de la victoire Dura la feste uit jorz
e plus, Troie 4873. a l'essauchement de la foy,
Sone S. 552, 2. Por essaucement de la loi, Méon
20II 306, 434. Dex .. Mostra illec apertement
Biau miracle a l'essaucement De sa douce mere
Marie, NDOhartr. 77. A l'enneur, a Fessaucement
De cele qui le firmament Enlumine .., Dame de
Chartres .. Voil autre miracle tretier, eb. 120.
Je ne sui mie uns homs estrais de telle gent A
cui on doie faire un tel essauchement (vor ihm niederknien
), BSeb. IX 635. [essaucement u.
essaehement, Comment, de Sapience (ed. LevyGantera
1939) 34 c (Glossar: exaltation d'un astre,
30 maximum d'influence attribué à un astre.]

vol:3-col:1293-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaucëor s. m.

DMF: exhausseur

Erhoher : essaucierres de la foi crestïene,
Turpin I 32, 16.

vol:3-col:1293-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaucier vb.

DMF: ensaucier

[REW* 2935 *exaltiare; FEW III 257a;
Oamillscheg 397b exaucer (exhausser); Godefroy
III 228a ensaucier, 565c essalcier, IX 553a]
trans. erhöhen:
Dune fut il (Christus) eshalciez
.. Si cum li soleilz fait, Quant cele part se
trait; Halz est cele saisun, Kar il est en cancrum,
Ph. Thaon Comp. 943. Les nobles homes abaissoit
Et les tràitors essalçoit, Brut 3542. Lasse,
fet ele (Enide), a si grant joie M'avoit Deus mise
et essauciee, Or m'a an po d'ore abeissiee, Erec
45 2783. Fait Fa e eshaucié (der König), ço conut
e gehi (der Erzbischof ), SThom. W 1473. De lui
descendi tels lignées Qui mult furent puis eshaucees,
Chr. Ben. I 378. Seignor vassal, Si fait'
ovre voil comencier Pur vos plus creistre e
eshaucier, eb. I 1618. Je vos puis ben essaucier
et monter, Castiaus et viles et grans honors
doner, Og. Dan. 8461. Quant del roi Daire me

sovient Qui les chevaliers avilla Et les vilains
tos ensaucha, Molt sui joians, quant on me conte
Qu'il en fu mors viement a honte, Durm. 8168.
chil qui s'umelïera, Dieus dist ke il l'ensauchera,

J Jour. 196. Tous li poples t'ala (dich, Christus)
noblement festïer, Geter pailes et draes pour toi
plus essauchier, BSeb. XVII 160. Ne devez
pas, funt il, ceste chose essalcier, Rou II 2215
(viel Wesens damit machen), n'ont pas la noise
abessiee, Mes eslevee et assauciee, Dolop. 148.
[Cele parole a paiens esbaudiz. Li rois de Cordres
en essauça ses diz: «Par Mahomet, n'est pas
Folque gariz», FCand. Sch.-G. 7832 (Glossar: in lautem und zuversichtlichem Tone reden).]
volentiers
feroie Son plaisir d'essauchier s'onnour,
RCcy 5209. On akiert paradis, chelle joie essatichïe,
Bast. 485. A feste Saint Jehan.., adont
tenrai court moult noble et essaucïe, eb. 4982. Et
quant conurent lor linage, Dunt essaucierent lor
corage, GMonm. 4116. Mon ceur essaucheroie et
tout mon sens, Aiol 2341 mit Anm. Grant joie ot
de la guerre, moût li fu boin, Qu'il vaura essauchier,
s'il peut, son non, eb. 2376. quant il oit
mal dire de cellui, il aide a son povoir de le
accroistre et exaulcer, Ménag. I 37.

zu Ehren bringen, hochhalten: Prenés ceste
senescauchïe Que par vos soit Rome essaucïe,

Ille 2448. [Dame, grant joie vos doint cil Qui
an terre anvëa son fil Por essaucier crestïapté!,
Perc. H 8303.] Moult essaucia sainte crestïenté,
Nymes 12. Crestïenté essauça et chéri, Aym. Narb.
19. S'estoie de mes plaies garis et respassés,
Encor ensauceroie sainte crestïenté,
Fier. 55. il aloient le lor despendre, Pour la loi
Dieu a ensauchier Et por la foi croistre et
haucier,BCond. 7, 189. Trop sëust on legierement
Totes les ars antierement.. ; Tant corn
or sont plus ansauciez, Fussent elles plus avilliez,
Dolop. 385. la noble chevalerie Qui jadis fu si
ensauchïe En France, Cour. Ren. 2 Mult fu li
dux Richart preisiez E mult fu al siecle essauciez
; Mult fu en terre grant sis nons, Chr. Ben. II
24977. Molt ert amés et essauchiés Et crëus de
clers et de lais, StJul. 662. Ne vos caut vos
quivers essaucier et cierir, RAlix. 257, 36. Es vos
le vallet herbergié En tel ostel.., U il serra bien
ensauciés Et honnerés ains qu'il s'en tort,
Ferg. 27, 2. Nature ensaingne au chevalier Que
honnerer et ensaucier Doive son oste, eb. 44, 32.

preisen: Mais je canterai la tue fortece, e
exalcerai par matin la tue miséricorde (exultabo misericordiam tuam), Oxf. Ps.
58,18. Monjoie

crïer et essaucier, Aiol 7941. [Prochet des autres
fu Monjoie essauciee, FCand. Sch.-G. 7526 mit Arm
. Monjoie essaucier, eb. 8232.] De Dôon,
qu'a vëu que on va si loant, Sa bonté, sa yalour
et son pris essauchant, A ëu tel desdaing, Doon
99. De Rïulf que veinqui Willeame out grant
gloire, Ki od treis cenz armez out de tel gent
victoire, Mult en fu essalciez e tenuz en memoire,
E preisiez e cremuz, Bou II 1524. [Ne furent que
deus mile, de pröesce essaucié, FCand. Sch.-G.
13611. Car s'on voit aucun essaucier, Celui que
cius tendra plus chier En iert irés a desmesure,
Dit d'amour III 7, s. Arch. f. n. Spr. 118,260 Anm.]

zustande bringen, ins Werk setzen : le fort vin ..
qui monte el cief, Qui les grandes folïes fait
essauchier, Aiol 2870. [Mais remese est une
amorsure Qui pechiet envie et ordure Bee tous
jours a essaucier, Dit d'amour III 6, s. Arch. f.
20 n. Spr. 118, 259 Anm. Et se chestui afaire (ein trügerisches Vorhaben)
pöons bien essaucier,
Tant d'avoir vous donrai.., BSeb. XXIII 115.

? : li crïai merci Et cent homages li offri Et
cent moines et cent nonnains, Sire, a ensaucier
de mes mains, Cent converses tout en un jor,
Perc. 17404.

erhören: essauche nous (exaudi nos), Brendan
35, 9. E se tu ne me vols ôir ne heshalcier,
SThom. W 3021. essauça sa priere, Ménag. I 90.
essaucier ≈ GermaNet:erhöhen ⇔ WordNet:heighten=synonym
refl. sich erhöhen:
Qui s'umelie, si s'essauce,
Ce dit an et s'est veritez, Guil. d'A. 1036. [Il
s'essauce ki s'umelie, Ben. Nouv. 6514.] Qui
humble euer a, (si) cil s'essauce, GCoins. 71,1929.
essaucier ≈ GermaNet:angeben ⇔ WordNet:bluster=synonym
sich überheben, groß tun:
cil ki s'ensalce, il
serat abaissiez, Serm. Sap. 295, 20. Qui s'essauce
Dieu[s] humilie, GCoins. 71,1928, Hounis est
mais, qui ne s'essauce, Begr. ND 124,1.

intr. erhöht werden, sich erhöhen: Par lui
essaucera sainte crestïenté, Chans. d'Ant. I 185.
La seignorie e la noblece Qu'a Grece ëu e la
hautece Ne deit pas endreit nos baissier, Anceis
devreit moût essaucier, Troie 5742. Quant ço
vit li reis Pelëus Que Jason montot plus e plus
E que chascun jor s'essauçot (Var. essauçot),
Dotanz en fu, päor en ot, eb. 743. De jor en jor
ses haus nons hauce, Auctorize, lieve et essauce,
GCoins. 701, 600. Moût fesist a autre home le
corage eshauchier, Alex. H 184.

vol:3-col:1295-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essaule (aissaule) s.f., essaune (aissaune) s.f.,

DMF: 0
50 s. Godefroy III 568c, 569a. [FEW I 161a assis
(«Schindel»).]

essaut s. m« s. assaut.

essayer vb., s.essev(i)er.


vol:3-col:1296-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essavier s. m, s. Godefroy III 569c. [FEW III

DMF: 0
259a *exaquare.]

essavorer vb., s. assavorer.


vol:3-col:1296-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esse, fern, zu es pron. (estre en esse, venir a

DMF: 0
esse), s. es, Sp. 786, 31 u. 34.


vol:3-col:1296-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esse «./.

DMF: esse

Buchstabe S: Une letre saintisme est S, Au
nomer est la langue espesse, Huon le Boi ABC
253. Un o entre deus esses, Chansons et dits
artésiens XIX 38. Ce crochet et ceste S Monstrent
que sui abäesse.. (es spricht Avarice), Peler. V
9827.

[S-förmiger Schmuck (Streifen, Klammer) am Helm:
verz helmes en lur testes, D'or les fruntels
e les flurs, e les esses, Chang. Guillelme 225 mit Suchiers Anm.; ebenso eb.
1113, A Guiun ad un
colp doné El helme qui ert luisant et der, Les
flurs e les esses fait avaler, Gui de Warewic 8522.
Granz colps s'entredonent sovent De lur bons
branz trenchanz En lur healmes cler luisanz, Les
esses abatent e les flurs, eb. 10387. [Godefroy IX
553K]


vol:3-col:1296-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esscchier vb.

DMF: essécher

[BEWZ 3067 *exsiccare ; Godefroy III 570®]

intr. trocken werden: Li pré et les flors
essecierent, Perc. 97. Puis se rabaise en l'iave,
deus fois i est plonciés. A la tierce fois, quant il
fu essechiés, .., BAlix. 344, 14.

trans. austrocknen: Tu essechas (exsiccasti)
les forz fluvies, Cambr. Ps. 73, 15.

essegier vb., essel s. m., essele s.f., s. assegier, aissel, aissele.

essement adv., s. ensement.


vol:3-col:1296-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essemer vb.

DMF: 0

[FEW III 257b examen; Gamillscheg 385a essaimer]

[refl. ausschwärmen: s. Godefroy IX 552c; vgl. essengier
.]

vol:3-col:1296-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essemplaire adj.

DMF: exemplaire

[FEW III 291a exemplaris; Godefroy IX 553c]
beispielhaft, musterhaft:
De papelardie examplaire
Font pluseur samblant par vïaire; Ciaus
voit on es cours honorer, BGond. 246, 34.


vol:3-col:1296-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essemplaire s. m.

DMF: exemplaire

[FEW III 29la exemplarium; Godefroy III
566c ; pic. Nebenform semplaire, s. W. Foerster zu
Venus 186b].

Vorbild, Muster, Beispiel: exemplar: exemplares,
Guil. Brit. 109 a, Ne puis tant pener ne
se pot (Nature) Qu'ele pôist son essanpleire An
nule guise contrefeire, Erec 419. Ne ja nus par

essemplaire

mon essanpleire N'aprandra vilenie a feire,
Clig. 5251. Bien i doivent prendre examplaire,
Ille 27. Dire me plaist .. Ohe dont on prent bon
essemplaire, Rend. G 1, 2. Bien i pôez penre
essamplaire, Barb. u. M. IV 366, 7 si (l. s'i)
prent on buen exemplaire, Mousk. 26765. En
vous puet on bien prendre de tous biens exemplaire,
BGomm. 3570. examplaire Puet on de tous
biens prendre en eles, Tant par sont et bonnes
et beles, Cleom. 50. Clarmondine la debonaire,
Qui de tous biens ert exemplaire, eb. 15756;
gleichlautend eb. 16452, as autres exemplaire
estoit De sens et de cevalerie, Amad. 1420.
mirëors et essanplaires Fu de toz biens, Barb.
15 u. M. I 293, 702 (GCoins.). en nous ont povre
essanplaire, GCoins. 510, 204. * En Synamonde
avés trouvé tel exemplaire Que vous n'avés de
li pëut vo corps retraire, Bast. 3801. l'exemplaire
Que moustras, Dits de Vâme A 1 k. Gentius
doit douner examplaire A florir mains aprise
gent, BGond. 251,176 mit Anm. Sans pareil et
sans essemplaire, Rencl. G 174, 6. Ovides y met
exemplaire, Rem. Am. 758. j'ai transcrites les
mémoires A Sainct Denys soir et matin A
l'exemplaire du latin, GGui. Prol. 44.

Vorlage, Quelle : Pour ce vueil un conte retraire,
Si com le truis en exemplaire, Barb. u. M. 182,8.
Löenges m'en convenra (l. convenroit?) faire
De lui selonc mon examplaire; Nequedent je croi
vraiement Que li examplaires me ment, Màhom. Z
1159. 1161. Galendre in Rom. Stud. III 97.

Zeichen, Vorbedeutung : Karies fist bois trenchier
et le mairien atraire, Chapeles et moustiers
et maisons en fist faire. Dolans fu Guithechins,
quant vit cel exemplaire, Que Karies a lonc tans
de demorer s'äaire, Ch. Sax. 1137. Qan conut
l'esprevier (auf der Faust des Berart, der denselben
von der Sachsenkönigin erhalten hatte),
don
fu sa dolors maire, Q'il présenta l'autrier la röine
Lucaire; A haute voiz s'escrie, que plus ne se
pot taire: Par Mahomet, fait il, por voir te puis
retraire Que tu tienz sor ton poig de ta mort
l'essamplaire, eb. I 219. J'ai de ma mort essamplaire
(der Tod ist mir sicher), Tr. Belg. 1100,16.
Retenir veul[t] de masnie Et done examplaire
Ohascun(s) ki a li s'otrie (die Gefallsüchtige), Bern. LHs.
331, 3.

Zeichen, Sinnbild : tout par essemplaire Moustre
(der Stumme) moût bien auques que ces (= ses)
50 cuers sent, Jeux part. I 18.

Bild (

Vergleich): Mors est par raison d'essamplaire
Li mers u tote eve repaire, VdlMort 33, 1.

Abbild: Moult vraie fu li essamplaire, Kant
Dix i fu trovés gisant, SFranch. 3150 (der hlg.
Franz hatte ein Abbild von Bethlehem machen
lassen).
Ne quit home [ait] en tot cest mont Ki
devisast ne sëust faire Ne porpensast tel essamplaire,
eh. 3373.

Abschrift, Buch: tant par eroient (ses escriz)
semez, En essemplaires recitez Parmi lu munde,
loing e près, Qe par nule aventure mès Ne
seroient parabatuz, VGreg.A 2810. Adonc se
lieve li notaires et lise tout belement les sentences,
ce est a dire les absoliutions devant et
les dampnez après ; et quant il a tout lëu, li sires
le conferme .. et baille les exemplaires as chambellains
dou commun, Brun. Lat. 606. Autressi
garde que tu retiegnes l'essemplaire de tous les
capitles et des establissemenz dou conseil qui
touchent a toi ou a ton sairement, eb. 618. copie
n'exemplaire, GGui. Prol. 492. Un traitiet en ay
fait et mis en exemplaire, GMuis. I 320.

Erzählung, Bericht: cest librarie Dunt faz cest
essemplarie, Ph. Thaon Comp. 66. Raoul encontre,
n'i mist autre essamplaire ; Il li aconte le
duel et le contraire, RCambr. 2636. Ici de Karlémaine
me doi ore bien taire, De Herupois tanrai
le plus droit essamplaire, Gh. Sax. I 53. [A tant
m'en tais ; Dieu lor esclaire. A vous rapport cest
exemplaire Qui n'entendez pas l'eseripture, H ist. de Maistre Silon ed. E
. Walberg, Stud. neophil.
XV 225,248.]

vol:3-col:1298-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essempl es.m.u.f.

DMF: exemple

([REW* 3003 exemplum; FEW III 291a;

H. Kornhardt, «Exemplum». Eine bedeutungsgeschichtl.
Studie, v Diss. Göttingen 1936, vgl. Wilh. Luther, DLitZtg. 1938, 733 ; E. R. Curtius,

Rom. Forsch. LVI 11; Erh. Lommatzsch, Beitr. z. älteren italien. Volksdichtung, Berlin 1951,

II 103; Godefroy III 567a, IX 553c.] im Normannischen stets mit a nach Suchier, Reimpr
.

S. 71 ; zum Geschlecht des Wortes s. Walberg,
Ph. Thaon Best. S. LXXII, u. Warnke, MFce Fa. S. XCV)

Beispiel: Saciez icest oisel Nus mustre essample
bel, Ph. Thaon Best. 1278. Aigle est reis
des oisels, Mult mustre essamples bels, eb. 2014.
Del cuir d'un lïon ot escu, Que Herculès aveit
veincu .. ; Granz essenples de bien li ere, En.
3928. Ki bien voldreit raisun entendre, Ici purreit
ensample prendre, MFce Lais Eq 314. Par
mëismes ceste raisun Pernum essample del
lëun!, MFce Fa. 14,34. Par ceste fable nus
assume Qu'essample i prengent li riche hume

Ki sur les povres unt pôeir, eb. 16, 46. Essample
i deivent prendre li successur del sié, SThom. W
640. EssampleS est de bien as petiz e as granz,
eb. 1334 Reis, al bon rei devreies essample
prendre adès, eb. 3013. Noviauz moz, u ilh
poront prendre Exemple et cortoisie aprendre,
Etes 8. ceste estoire .. Où l'en puet molt sens et
essenple prendre, Aym. Narb. 2. Ça en arriéré
nostre ancestre La conversation et l'estre Les
bones gens, qui le bien firent, En memoire et en
escrit mirent, Por ce qu'essample i presissiens,
Barb. u. M. II428,13 (OCoins.). Por ce qu'aucuns
essample i preingne (will ich ein Mirakel erzählen), eb.Z.1%.
Mes chacun doit son mal
celer Nel doit fors a Deu reveler, Que dou monde
ne soit repris Ne mal essample n'i seit pris,
NDChartr. 186. tel chouse li fist entendre, O vos
pôez ensenple prendre C'om ne doit pas croire
félon, J ouf rois2 230. bone essample lor dona,
Ambr. Querre s. 4420. doner .. essample de
patience aus autres, 8erm. poit. 2. El bestiaire a
mult a dire, Bele essample e bone matire, Best. Quill.
1114. Plus pourfitent exemple que ne font
les parolles, QMuis. Il 8.

belehrende Erzählung: apologus: exemples,
Guil. Brit. 95 a. Cil ki sevent de letrëure Devreient
bien métré lur cure Es bons livres e es escriz
E es essamples e es diz Que li philosophe troverent,
MFce Fa. Prol. 4. Par cest essample
entendum nus Que si est del riche orguillus..,
eb. 10, 17. Un example ai entrelachié Bien
couvignable a ma maniéré (Z. matière), Mahom. Z
352.

Erzählung, Kunde, Bericht'. Es vos l'esemple
par trestot le pais Que cele imagene parlât por
Alexis, Alex. 37b. Malvaise essample n'en serat
ja de mei, Ch. Bol. 1016. Seignor baron, plaireit
vos d'une esemple, D'une chançon bien faite et
avenante?, Cor. Lo. 10. A ceste esemple que ge
t'oi ci conter (nach diesen deinen Worten zu schließen), eb.
1561. Vers orient si est li temples
(in Jerusalem), Ce nos tiesmogne vrais exemples,
Mousk. 10673. Dont revint noviele et exemples
Que li Ospitaus et li Temples .. Avoient entr'aus
fait un roi, eb. 31157 ; eb. 31015. Molt par li est
au euer amere L'example des biens qu'il ot dire,
Que toz muert et d'anui et d'ire, Barb. u. M. III
264, 21. Del moigne briement vous dirai Les
examples si corn je sai, Eust. Moine 2. L'on en
moustra au roy un exemple qui fu tex ..,
Joinv. 370 e. Ceste exemple moustra l'on au roy,
eb. 372d.

Ermahnung: Öez l'essample de cest cunte,
MFce Fa. 34, 58. Vint a ses homes si lor dist un
example: Cist chevaliers est de moult grant
puissance.. ; Qui m'en porroit vengier a mon
créante, Je li donroie un pan de mon roiaume,
Jourd. El. 1640. Bien fet qui bien dit et retret,

Car maint home sache et retret De fol pensser et
d'uevre foie Examples de bone parole. Barb. u.

M. II 428,8 (GOaina).

Spruch, Sprichwort: Ceste ensanple ont ôi
pluissor Que force n'est mie a amor, Veng. Rog.
2339 mit Friedwagners Anm.

Bild, Sinnbild: Li flours est example de
fauble, Li fruiz doctrine profitauble, Lyon. Y s. 13.

Par exemple vorai parler de l'escripture, Pour
ce qu'a laies gens soit a ôir moins dure, Bull. SAT1886
57.

par essemple auf dem Wege belehrender Geschichte
[zu nfz. par exemple s. die von v. Wartburg,
FEW III 291b, angegebene Literatur (vgl.

A. Barth, Vox Romanica I 107 Anm.) sowie
J. Jeanjaquet, Mélanges de Linguistique offerts
à Charles Bally, Genève 1939, 439 ; vgl. G. Rohlfs,
Arch. f. n. Spr. 177, 131]:
A sun fiz escrist e
manda E par essample li mustra Cum se dëust
cuntreguaitier Que hum nel pëust engignier,
MFce Fa. Prol. 14. Par essample cunter vus
vueil Que .., eb. 3, 5. Par essample fet ci entendre
Que li soleiz volt femme prendre, eb. 6, 1.
Par» vieil essample en escrit truis .., eb. 17, 1.
Par essample nus mustre ci: Chescuns frans
huem face altresi!, eb. 20,29. Pur ceo nus
mustre par respit Que ceo est veirs que li huem
dit Par grant essample e par reprueche Qu'assez
set chaz qui barbe il leche, eb. 40, 19.


vol:3-col:1300-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essemplel s. m.

DMF: 0

belehrende Erzählung: Es vïes des anciens
peres, La ou sont bones les materes, Nos raconte
d'un examplel ( : bel), Tumb. ND Lo 3.

vol:3-col:1300-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essemplëor s. m.

DMF: 0

[es[s]aiiplor, Levy Rech. lex. 53 («faiseur de
paraboles, de proverbes»).]


vol:3-col:1300-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essempler vb.

DMF: 0

[intr. essampler, Levy Rech. lex. 53 («faire des paraboles, des comparaisons»). FEW III 291a.]


vol:3-col:1300-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essence s.f.

DMF: essence

[FEW III 247a essentia; Godefroy III 570b,

IX 554a. zum philos. Begriff der Scholastik
essentia (neben substantia) s. J. de Qhellinck in
Arch. Lat. Med. Aevi XVI (1942) 77, XVII

(1943) 129]

Wesen: essence: nature d'une cose, Gl. 9543.

ele encerchet l'essence de la diviniteit, Job
338, 35. Es persones est propriitez, en l'essance
unitez, et en la maesté est âoree equalitez (hlg. Dreifaltigkeit
), Turpin 118, 29. la divine essence,

Vieille 193. Tu iez saluz de nostre essence,
Ruteb. Il 14. [Pamphile 241 mit Anm. ; eb. 2549.]
La liante de la houlette doit estre de nefflier, ou
d'aultre bois dur et ferme .. ; A l'autre bout de
dessoubz doit estre ung crochet de fust, de la
nature et essence du bois du manche mesmes,
BBerger 78.


vol:3-col:1301-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essencïal, essencïel adj.

DMF: essentiel

[Oamillscheg 385b essentiel ; Godefroy IX 554a,b] essencïalment adv. dem Wesen nach, we
sentlich
: par ke cil ki par l'espir et par la char pechierent,
toz tens essentïalment vivant (semper essentialiter viventes)
muirent senz fin et en la
char et en l'espir, Dial. Gr. 196, 13. Car altre
chose est ke nos vivons en Deu, altre chose ce ke
nos vivons en ce ke nos sûmes fait u crëeit ; ce
est, altre chose est vivre bienëurousement, et
altre chose est vivre essentïalment (aliud beate vivere
, aigue aliud est essentialiter), eb. 263, 7.


vol:3-col:1301-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essendre s. f.

DMF: aissendre

[Schindel: s. Godefroy III 570b; J.Jud,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 38.]

vol:3-col:1301-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essengier vb.

DMF: 0

(zu essaim ? vgl. essemer; [Godefroy III 570b
verwechselt essengier mit essangierl])

intr. ausschwärmen: Quant li rois Pierre les
avise, Sa gent fait contre eus essengier. Lors
commencent a desrengier De deux parz comme
gent rebelle, GGui. II 3598.
trans. (
essengier ≈ GermaNet:lösen|zerstreuen ⇔ WordNet:NA
Truppen) auf lösen, zerstreuen:
Cil
d'armes passent la riviere Où tuit communément
s'empaingnent; Mes li serjant de pié remaingnent,
Qui n'ont or soing d'estre essengiez ( : rengiez),
GGui. II 6265.

vol:3-col:1301-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esscque s. m.

DMF: exèques

Leichengottesdienst : li cors fu atourneiz et
aporteiz a l'eglise, et ot son eseque (Var. osseque)
teil comme il aferoit a si grant seigneur, Men. Reims
64. [Entredeus on appareilloitCe qu'a mon
exseque afferoit, Trad. É pitre de Saint Jérôme à
45 Eustochium ed. T. Nurmela, Helsinki 1947, 2354,
s. Glossar.] vgl. exeques. [Godefroy III 681a.]

vol:3-col:1301-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esserber vb.

DMF: 0

[.REW3 3012 exherbare; FEW III 294a;
Godefroy III 471c]

trans. ausjäten: Persin si est moût tresbone
herbe, Ne fait pas bien cis qui l'escerbe, Propr. chos. I
36, 2.

vol:3-col:1302-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essercier vb.

DMF: 0

[FEW III 292a exercere; Godefroy IX 554b;
vgl. exercier]
trans. ausüben:
la sainte escripture Est a
l'anme pulture, Ki la volt essercier E sultifment
traitier, Ph. Thaon Best. 2657.
esserir vb., s. asserir.


vol:3-col:1302-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esserrance (esserrer) s.f.

DMF: 0

[FEW III 292b exerrare ;

Godefroy III 570c] Irrtum:
il (li malignes espirit) mist en subjection
desoz lui assi cum en essarrance lo peule .
ki avoit pris la loi, Greg. Ez. 15, 4. ille, deboteie
de droiture, remeist froide per la tevor de sa
panse en exerrance (in perfidia), eb. 15, 34. en
tenebres d'essarance (erroris), eb. 19,27. les
tenebres d'essarrance (erroris), eb. 37, 7. eb. 41, 5.

46, 22. Il ferunt signes et marevalles, ensi ke li
esleit mismes checent en essarrance, s'il puet
estre, eb. 79,35. sunt chëut trespassant de
l'estage de droiture as vices d'essarance, eb. 98,37.
Ors et argenz n'est ce dons terre roge et blanche,
cuy li sole exerrance (error) des hommes tient a
precïouse ?, SSBern. 16,21. exerrance, eb. 102,20.


vol:3-col:1302-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esserrer vb.

DMF: esserrer

IREW3 3005 exerrare; FEW III 292b\ Godefroy
III 570c]

intr. abirren, in die Irre gehen: ju exerrai si
cum li berbiz ki perie fut (erravi sicut ovis guae periit), SSBern.
9, 5. [As commençailles i orent
grant päor Li prisié d'armes et des noz et des
lor .. ; Li côart tardent, esserent li meillor. Cil
jovencel, cil novel jostëor Sunt esbahi et auques
en error, FCand. Sch.-G. 2969 (Glossar: unsicher sein).]

es s er ré pc. pf. verirrt: O mi dolent et axerreit,
Bull. S AT 1884 78,45. O mi, ke diront li
xarreit, Ke la vigne (des Herrn) avront devoreit ?,
eb. 78, 63.


vol:3-col:1302-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esserter (= asserter) vb.

DMF: esserter

[trans. als wahr behaupten, bestätigen: Ce
vous arai tost essierté, BCçnd. 176, 3l mit Anm.]
[Godefroy III 573b, vgl. 1440a assertëor
; FEW I
159b assertor.]

essessis s. m., s. assassis.

vol:3-col:1302-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esseu, essiau (essever) s. m.

DMF: esseu

[FEW III 259a *exaquare; Gamillscheg 335b
échau; Brüll Untergeg. Worte 111
; Godefroy III 571a, 572c
, 573a] kochendes Wasser, Brühe:
Bien sot aparellier
et tost Char an esseu, oisiaus an rost, Erec 492
mit Anm. [Partie an (de la char) mirent cuire an
rost Et an esseu l'autre partie, Phibm. 1337.]

Poissons .. I ot en esseu et en rost, Escoufle 717.
Cuisiez les espaules en rost, S'en fetes métré
plain un pot En essiau avoec (Z. a ues) la mesnïe,
Barb. u. M. IV 6, 171 (Du Bouchier d'Abbeville).

[Eneslespas un cerf feri .. ; Au desfaire et a
l'escorcier Me sui longement demouré .. ; Sin
arons ja endroit moult tost Assés en esçau et en
rost, Aire fer.2 820.] départirent France entr'eus
(der Eroberung völlig gewiß) et prenoient en rost
et en essiau, Men. Reims 278. Ki bon vin en bon
vassel met, Toz jors en vaut miez li vaissiaz, Kar
del bon est bons li esseaz, Tr. Belg. II 268, 578
(von Scheler 8. 390 mißdeutet; richtig von Foerster zu Erec 492).
übertr.: Mon courage bien en
essiau (ich freue mich dessen) ; Sa fiertre (näml. de Nostre Dame)
li mist (li fei doiens) en essiau
(er hatte sie aus der Kirche gejagt und draußen,
im Unwetter, durchnässen lassen) Et eie si l'a mis
en rost (hat zur Vergeltung seine Kirche ver20
brannt), GGoins. 227, 610 [== Mir. GGoins. extr.
du ms. de V Ermitage p. A. Läng fors, Helsinki
1937
, 65, 610].

Ablauf rinne, Gußstein: il ne me loist pas a
fere mon essuier (l. essevier?) ne l'essau de me
quizine en tel lieu par quoi l'ordure voist en le
meson ne en le closture de mon voisin, Beauman.1
24, 23.

a esseu V. cascun convient De quanqu'il convient
(sich verpflichtet) Conter a esseu, Marient.
30 333. Il nos covient a esseu Rendre par conte nos
meffais, VdlMort 46, 9.
esseuler vb.3 s. essoler.
esseurt adj., s. *essort.


vol:3-col:1303-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esseve s. f.

DMF: esseve

[REW* 2939 *exaquare; FEW 111 259a; Gamillscheg
385a essaver; Godefroy III 57lb]
Abflußgräben:
li rume et les esseves de le ville
sont a warder a eschevins, Rois. 80, 4.


vol:3-col:1303-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essevement s. m.

DMF: 0

[Abfluß des Wassers: s. Godefroy III 57lb;
FEW III 259a *exaquare.]

vol:3-col:1303-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essever, essevier vb.

DMF: escheauer

[REW3 2939 *exaquare; FEW III.259\ Ga
millscheg 385a essaver ; Brüll Untergeg. Worte 111 ;
45 Godefroy III 571c, 572b ; vgl. assever]

intr. [aus dem Wasser emportauchen: Ont mon
seignor Gauvain vëu Del pont trabuchié et
chëu An l'eve qui moût est parfonde. Unè ore
essort (Far. esseve) et autre afonde, RCharr.
50 5130.]

aus dem Wasser, ans Ufer hemmen; landen:
[Fiert soi en l'eve dont li filx vait bruiant ; Tost

l'em porte outre Ruffins par avenant. De l'autre
part essaigue au port Norgant, FGand. Sch.-G.
3407.] Mais si tost cum il furent de la mer essawié,

Le brief a l'apostolie unt al rei enveié, SThom.

W5011. [Jason a ja tant espleitié Que en l'isle
fu essaivié, Troie 1878. Cil furent as porz essaivié,
Qu'il n'ot a eus trait ne lancié, eb. 7343.] Dreit
vers la rive vent la nef; Si seinement est essiwee,

Ne fu hurtee ne blescee, SGile 805. vgl. u. trans.

übertr. auf tauchen, ankommen: [Quant il perçurent
le marchis au vis fier Joste l'Archant où
devoit essaivier, Sore li corent plus de quinze
millier, Bat. d'Alesch. 958.] L'espesse del boiz
trespasserent, Et quant d'a[u]tre part essaiverent,
Si entrèrent en uns esçars, Durm. 3470.

abfließen. übertr. auslaufen (v. Schiff) ; abziehen,
entweichen :
Le soir .. Fu la nef bien apareilliee,
Que tost fu del port essaiviee. A espleit
sigla a la lune, Troie 3280. Et ja soit ehe que là
gëust Li cors tous frois et pieche ëust Que l'ame
en iert ja essiavee, Vie SEloi, Jahrbuch X 258.
vgl. u. refl.

refl. abfließen: La plaie del costé li est moult
essavee, God. Bouill. 247. L'eive qui ert ou corps
entree, Dont el avoit pris tel ventree Qu'a pou
le ventre ne creva; Mes par miracles s'esseva,
Que l'eive s'en eissi tretoute, NDChartr. 58. un
treillieh de fer, par où les yaues de la ville se
porront essiaver, Garp. Urk. v. 1313 u. essavare.

übertr. auslaufen (v. Schiff) ;

abziehen : Du port
partent les voiles mises. Li vessel se vont essevant
Vers l'ille enditee devant, G Gui. II 849.
Entour la Touzsainz plus prochaine S'esmeut
l'ost dont la terre est plaine. Leur route o Saint
Lois s'esseve, Les uns par terre, autres par eve,
eb. II 1063. Le hernois arouté devant Se vont en
Artois essevant, Con genz de guerre pourveties,
eb. II 6452. Les banieres en haut levant Se vont
aus plains chans essevant, eb. II 6558. Coïigié
prant, comment qu'estre doie, Vers Saint Orner
aquieust sa voie, Volentëif a l'essever De
Flamens là endroit grever, eb. II4931.

trans. (ein Schiff) aus dem Wasser, ans Land bringen:
Quant les veiles furent baissiees Et les
nés furent essaiviees, Cil de Troie les asaillirent,
Qui l'eissue lor défendirent, Troie 7158. Al chaut
furent les nés sechiees, Que al port èrent essaiviees,
eb. 18910.

entwässern, austrocknen : por les teres esseuwer,
Urk. v, 1235 Garp. essavare. Pour avoir gros
poissons, les grans viviers on sewe <( : ewe =
aqua), GMuis. I 184. L'espee ot el palais, d'en

travers fut tornee; La beste destraignoit, qui
moult fut essaveo (viel Blut verloren hatte), God. Bouill.
246.

abfließen lassen, ableiten : a essiaver l'iaue
parmi ce dit manoir, Urk. v. 1322 Garp. essavare.
übertr. : Li marinier en mer s'esquipent ;
t>e terre ont leur nés essevees, GGui. II 9112.
Mon courage bien en essiau (ich heiße es gut, freue mich dessen), GCoins
. 227, 609; s. u. esseu.
10 verwässern: un petit assaierai Che vin, ains

c'on le paressiäue ( : yaue), Ju Ad. 940 [Ju Ad.
Lx Glossar: épuise, boive tant].


vol:3-col:1305-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essever, essiever vb.

DMF: 0

[RE Wz 2930 exaequare; FEW III 254*]

intr. u. trans.: ausgleichen; gleichmäßig verteilen;
gleichmachen, eichen
: 5. Godefroy III572*,
573c.


vol:3-col:1305-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essevier s. m., 5. essavier; s. auch u. esseu (Beauman

DMF: 0
-1 24, 23).


vol:3-col:1305-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essevoir $. ra., essevor $. m., 5. Godefroy III 572*. [FEW III 259a *exaquare.]

DMF: 0


vol:3-col:1305-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essïance (essiier) s.f.

DMF: essiance

Ausflucht, Zögerung, Weigerung: tergiversatio:
essiance, Gfow. 7692 585. [Godefroy III 572*.]

essiau $. m., essiaver essew, essever.


vol:3-col:1305-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essief (essever < exaequare) s. m.

DMF: essief

(Thomas Mél. 72; [REWZ 2930 exaequare ;
FEW III 254b])

[Modell zum Eichen, Eichmaß : s. Godefroy III
30 573a.]

essïent s.m., essïent[r]os adj., s. escient, escïentos.


vol:3-col:1305-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essiere s.f.

DMF: 0

Schlachtordnung, Heer: quant les bestes aleivent,
si estoit lor suens assi cum li suens d'asamblement
et assi cum li suens [dressiere d'oz
(quasi sonus erat multitudinis ut sonitus Castrorum),
Greg. Ez.
64, 20. assi cum a unes oz d'espiriteiz
essieres dist sainz Pols: .. (quasi enim
40 quibusdam castris spiritalis exercitus per Paulum dicitur), eb. Z
41. li essiere d'oz (castrorum acies), eb.
65, 19. si cum li ordeneie essiere d'oz (castrorum
acies ordinata), eb.
65,34. lessieres (!)
d'assamblement sunt apeleies oz, quant aies
vunt en batalle ou quant aies demorent en lor
voie en aucun cert leu (castra enim multitudinis appellantur exercitus), eb.
66, 28. si cum les
ordeneies exieres des batailles (ut castrorum acies ordinata), SSBern.
87, 25.

vol:3-col:1305-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essieuter vb.

DMF: essieuter

[FEW III 272* exceptare; Godefroy III 573*; vgl. excepter]

trans. ausnehmen: excipere: essieuter, Gloss.
7692 390. je demant que mes douaires me soit devisés
ou exeptés ( Var. essieutez), Beauman.1 6,7.
essiever vb., s. essever.

vol:3-col:1306-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essiier vb.

DMF: essier

intr. Ausflüchte machen, zögern, sich weigern:
tergiversari: essïer, Gloss. 7692 584. [Godefroy
III 573*.] vgl. essiance.

vol:3-col:1306-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essil, eissil s. m.

DMF: exil

[REWZ 3016 exilium (2968 excidium); FEW
III 295a exilium (273* excidium); Godefroy III 573c; IX 583a]

Verbannung: proscriptio: essiens (l. essieus),
Guil. Brit. 126 b. Un erchevesque ont puis posé
En cel honur et ordené, Mes, ne sai par quele
acheison, En eisel l'en envëat l'om, Wace Vie SNicolas p. p. E. Ronsjö, Ijund 1942,
642. Cis
(charboucles) la nuit en essil envoie, Rose 21491.

Ne volent mie aler a eissil par le munt, Rou II41.

Or m'estuet aler an essil (: trop m'amoit il),
Erec 2596. Rois, va an essil! De par Deu et de
par son fil Le te di gié, Guil. d'A. 83 (freiwillige Verbannung).
Car esté avoit an essil ce soit
il) Vint et quatre anz trestot a tire, eb. 2180
(freiwillig außer Landes), les prisons toz te randrai,
Qui sont an essil an ma terre, RCharr. 79. Ne
vint pas en essil /: vint il), Glig. 5228.
Sychëus ot a nom ses (der Dido) sire. Uns suens
frere le fist ocire, En essil chaça sa seror, En. 385.

Sa cause e sun eissil (freiwillige Trennung vom
Lande) lur aveit denuntié, SThcm. W 2156. repaira
d'essil d'ultre la mer, eb. 5421.

Not, Drangsal: Assés est grans li miens esciex
<: fiex filios}, Thebes 6443 (Bd. II, S. 174).

Cil sont livré a grant essil, En. 58. li troïens
vasals Que Fortune a a essil mis, eb. 1283. Meis
cil an iert mis a essil, Glig. 1080. s'i loja Por
métré son cors a essil, Méon II 281, 59. Povres
fu Diex, et povre chil Qui por lui metent en
eschil Lor cors, SFranch. 68. il n'out dute de cel
péril Ki les altres mist en eissil, MF ce E spur g. SPatr. ed. K. Warnke (1938)
642. [Et disoient
celes et cil: Sire, qui nos as trez d'essil Et ramenez
an noz meisons, N'est mervoille, se duel
feisons Quant tu si tost leissier nos viaus, Perc.
H 2946.] somes jecté d*eschil Et d'anuis et de
povretez, Perc. VI, S. 194. je te métrai hors
d'essil, Méon II 242, 203. Et li povres est en
essil, Chascun le foule et le tient vil, eb. II 244,
277. Et le cacha de Franche a paine et a essil,
Aiol 46. il croit que Diex le (das Parodies) li
I present, Quant il lerra l'essil present, Rose 5745.

Zerstörung, Verheerung, Vertilgung ( < excidium
h s- T obier, Ztschr. f. rom. Ph. I 481):
Le
jor metent terre a essil, Rou III 4889. ert en
grant péril D'ardoir ou de métré a eschil, Perc.

VI, S. 210. De ses deus poins son vis merra Et
tout son cors mist a essil, Méon II 181, 271. Hé,
Dex ! de coi se repent il Et por coi livre a tel escil
Son cors, quant il ne forfait rien?, Barl. u. Jos.
12930. De vin vous aport un baril, Or le meton
tost a essil, Jeh. et Bl. 3860. Puis lor conte l'escil
de Troie, Parton. 367. Mortal(i)tez et guerre Est
escil de terre Et destruiemenz, Méon I 416, 2
(De Marco et de Salemons). nus, se n'est pas (l.
par) l'autorité du sovrain, ne pot otroier nul
uzage qui tour[t] a essil, Beauman.124, 7. Renart,
fait il, où sont mi fil ? Je cuit, fort (l. fait) m'en
avez essil, Ben. 25256. peressil Dont les borgoises
font escil, Jongl. et Tr. 105. Ne soufrés qu'il
voist a eschil (umkomme), Sone 18882.


vol:3-col:1307-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essillement s.m.

DMF: essillement

[FEW III 295a exiliare (273* excidium); Godefroy III 57ê>]

[Verbannung: s. Godefroy, a. a. O.]
essillement ≈ GermaNet:Verheerung ⇔ WordNet:NA
[Verheerung: eb.
; .ensilement, Levy Rech. lex.
25 49 (privation d'enfants).]

vol:3-col:1307-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essillëor s. m.

DMF: 0

[FEW III 295a exiliare (273b excidium);
Godefroy III 574*]

[der einen in die Verbannung schickt: s. Godefroy,
a. a. O. (15. Jahrh.).]

Zerstörer, Verwüster: li tiers cas de quoi sainte
eglise ne garantist pas, si est d'essilleurs de biens,
si comme de tix qui ardent les mesons a essïent,
ou de cix qui esterpent les vignes ou qui gastent
les blés, Beauman.1 11, 17. Tel gent sont du
monde essilleur, Watr. 275, 69.

vol:3-col:1307-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essillier, eissillier vb.

DMF: exiler

[REWZ 3015 exiliare; FEW III 295a exiliare
(273* excidium) ; Godefroy III 574*; vgl. sillier]

40 trans. jem. verbannen: proscribere: essilier,
Guil. Brit. 126b. En eisel l'en cnvëat l'om. Cil
qui fu sire de la tere L'essilat, ne sai par quel
guere, Wace Vie SNicolas p. p. E. Ronsjö, Lund 1942,
644. Deus eissilla Chäim, ki sun frere tüa,
SThom. W 1321. E par cele sumunse les voleit
esluignier E a tuzdis del tut proscrire e essillier,
eb. 2715. Se il teplaist, la teste aie trenchïe ..,
De toute France, se toi plaist, essillïe, Alise. 88.
Je sui uns hom c'on a fait escillier De douce France
e banir e cachier,Og. Dan. 3384. Je sui essillié du
pais, Trist. Bér. 2167. l'empereres de Rome, Qui
a grant tort m'a essilliee, Méon II 32,985

essillier

(GGoins.). puis si l'essille <: orille == oreille) De
sa terre que n'i remaigne, Barb. u. M. IV 378,
394. esseillé por ce s'estoient Qu'essillié en essil
portèrent, Mes onc ançois ne retornerent De
l'eissil que li essilliez Les ot d'essil desessilliez,
PGat. SMart. 8051. 8053. estre bannis du
roiaume A tort, cum fu mestre Guillaume De
Saint-Amor, qu' Ypocrisie Fist essilier par grant
envie, Rose 12433.

jem. trennen, entzweien, veruneinigen: De s'eschiele
les eschilons Ainsinc copons, et l'essillons
De ses amis, qu'il n'en savra Ja mot que perdus
les avra, Rose 12591.

jem. übel zurichten, mißhandeln: m le savoit la
justise, Ne m'avroit nul mestier jôise, Quant li
cors seroit ci trovez, Que ne fusse déshéritez Ou
des membrez toz essilliez Ou du pais toz fors
chaciez, Barb. u. M. II 48, 109 (Gastoiem.). ses
cors fut travilliez Et tormenteiz et enssilliez,
SJul. 62. Tot lou cors (acc.) bee a essillier Par
gëuner et par v(i)eillier, Méon II 93, 2939
(GGoins.). ce maufé .. Qui si les mesmaine et
essille, GGoins. 243, 235. Mais ke ne soit a destruire
mostier, Ne povre gent desrober n'axilier,
GViane 991. Par le bois leva un oré, De pluie,
d'espars, de tonnoirre, Qu'en fuiant prist
chascun son oirre, Qu'il cuiderent estre essilié,
Méon II258, 83. fastroillier Et le bon fransoiz
essillier, Tourn. Ghauv. 60.

jem. vernichten, töten (zu excidium ?) : il ne deit
tenir terre, ne de regne estre sire, S'il ne met les
Normanz a duel e a martire, U s'il tuz nés eissille
par mort u par famine, Rou II 3982. Ne fust por
ce que tu ies messagiers, Ge te fëisse cele teste
trenchier Et tot le cors destruire et essillier, Gor.
Lo. 1854. Quar puis le voldrent murdrir et
essillier Dedenz un bois a un coltel d'acier, eb.
1978. Chascuns avra un buen coltel d'acier;
Iluec sera murdriz et essilliez, eb. 2080. Se il
l'ataint et il le puet baillier, De male mort le fera
escillier, Og. Dan.5952. Or le ferai morir et
escillier, eb. 9424. Morte m'ëust et essiliee .. ; Se
mes puceles ne venissent .., N'eschapaisse por
nul pôoir, Dolop. 151. Mais il n'i ot un sol de si
haute lignïe, Qui consel li (dem Kaiser) donast
qu'ensi soit essellïe Cele maisnïe Aymon,

R Mont. 344, 20. pour tout tüer En se main tient
(die Falschheit) une faucille, Dont el monde droiture
escille, Et loiauté en a vencu Et desous mes
piés abatu, Ren. Nouv. 7988. Vels tu por lui
morir et essillier ta vie ?, Venus 143c.
mit sächl. obj.: etw. zerstören, verheeren, vernickten

(zu excidium ? ) : Car tout adiès avoie
espoir Que il vous tolist vostre terre Et essillast
et fëist guerre, RSSag. 5029. Où mielz se fie, là
le fai asegier, Tote sa terre guaster et essillier,
Cor. Lo. 192. Quant qu'a Deu monte ferai tot
essillier, Les elers qui chantent as coltels escorchier,
eh. 539. Mes hummes volt destruire e ma
terre essillier, SThom. W 4606. [Apovri et
deserité Et essillié furent a tort Li jantil home
après la mort Uterpandragon .. ; Les terres
furent essilliees Et les povres janz avilliees, Si
s'an foi qui fôir pot, Perc. H 447. Dames an
perdront lor mariz, Terres an seront essilliees Et
puceles desconseilliees, eh. 4679.] Ne voil laissier
la gent ne le regne eissillier, Rou II1094. fu Ocis
et escilliés ses régnés, Ren. Nouv. 2041. a grant
tort le faites guerroier Et son pais gaster et
esxillier, GViane 1168. Tot environ ot la terre
gastïe Et mainte ville esxillïe et brisïe, éb. 337.
Mainte tour abatue, mainte vile essillïe, Berte 29.
Por chou c'Ogier en vaut au roi plaidier, Le fist
li rois de sa tiere cachier Et ses casteaus abatre
et escillier, Og. Dan. 9744. Ses chastiax et ses
viles voloient eschillier, Ch. cygne 212. Car mult
furent raienz li humme de cel fié, E li bois l'areevesque
vendu e essillié, SThom. W 4540. Quant
eie ot tot l'avoir perdut e ensilhié (durch Verbrennen),
Poème mor. 292 a. Sa chauchemente
petit dure, Tost fu escillïe et alee, Schultz-G.
30 Zwei afz. Dicht.* II 557.

etw. auf wenden: Pour eles (les dames) escilla
chevaus, pourpoint, chendal, AdlHalle in Rutéb.
1429. Pour le foit soustenir, corps, avoirs escillier,
GMuis. II53.

refl. in die Verbannung gehen: Car esseillé por
ce s'estoient Qu'essillié en essil portèrent,
PGat. SMart. 8050.

sich auf reiben, sich quälen: Et le prodome
avuec sa fille, Qui an enor feire s'essille, Tant
est frans et de buene part, Ch. lyon 706. celui ..
qui por lui (Dieu) s'est essilliés En l'ordure où li
cors se gaste, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXVII.
[Mès cil est bien foui qui s'essille Ne por son filz,
ne por sa fille, Chast. XXVI131.]

intr. in die Verbannung gehen, in der Verbannung
leben:
De parais les ruva (Gott, das erste Menschenpaar)
ambesdeus exuiller, SAub. 109.
pur vus est eissillant ; Où il dorme une nuit, n'a
de terre plein gant, Horn 3748.


vol:3-col:1309-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essillos, eissillos adj.

DMF: 0

in der Verbannung, elend : Se cist ne fust qu'est
eissillos, Tant fust et fiers et orgoillos, Le meillor
essoigne

home de son regne Ne preisast il pas une ferne,
Thebes 5903. en ehest val essillous (Tal des Elends), Rencl. C
233,10.

essiment adv., essir vb., essise s.f., s. ensement, issir, assise.


vol:3-col:1310-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essoagier (== assôagier) vb. trans. begütigen:

DMF: 0
ü les embraça benignement
et les essôaija (demulcet) mervoilleusement par
douces paroles, Leg. Gir. Roms. 26. vgl. assôagier, ens'ôagier.

essoble s.f., s. ensoble.


vol:3-col:1310-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essofler (sofler) vb

DMF: essouffler

intr. auf atmen, sich lüften: Mès la ventaille ne
li velt pas nöer, S'ilamestier por le miex essofler,
Bat. d'Alesch. 4825; ebenso Alise. 138.

essoflê pc. pf. außer Atem: Et mesire Ga.
vains a tant Vint au caple tos essouflés, Veng. Rag.
5637. et vait ferir sour lui et sour se gent, ki
toute venoit desordenee et essoufflée, JTuim71, L
«Bien soies tu venus, Robin! Qu'as tu, qui es si
essoufflés?» «Que j'ai? Las! je sui si lassés
Que je ne puis m'alaine avoir», Rob. et Mar. L
248. A tant il vindrent endroit le chastelain tot
essoflé, Marque 52a 1.

Et tot ai le vis essoflé (von der zu heiß verschlungenen
Speise), Mont. Fahl.
IV 86.

[Godefroy III 575c, IX 555a.]


vol:3-col:1310-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essoigne (essoignier) s. m. u. f.

DMF: essoine

[REWZ 8089a sçnium; Gamillscheg 805a *exsunniarê;
Brüll Untergeg. Worte 112; Godefroy SO
III 576a; vgl. soigne, ensoigne]

(rechtlicher) Hinderungsgrund, Entschuldigung, Abhaltung:
A sa gent cuida repairier, Mais il en
ot molt grant essoigne (weil ein Schiff ihn wider Willen wegtrug
), En. 5795. Qui que l'antânde et
qui que l'oie, Ja essoines nel retandra .. Qu'a
la cort ne vaingne tantost,Erec 6149. Ja essoines
ne la detaingne, Clig. 6288. Se mes sire Yvains
n'est or ci, Ne savez quel essoine il a, Ch. lyon
2211. «Et je ne sai que m'avandra, Se essoines
me detandra De malage ne de prison; S'avez de
tant fet mesprison Que vos n'an avez mis defors
Seviaus l'essoine de mon cors». «Sire», fet ele,

«et je l'i met. Et neporquant bien vos promet
Que, se Deus de mort vos defant, Nus essoines
ne vos atant Tant con vos sovaingne de moi», eh.
2590; 2594 mit Anm. (Hinweis auf Grimm RA);

2598. Sire, fet il, vos ne savez Mon essoine ne
mon afeire, Ne je ne le vos os retreire, eb. 5721.
[Ja de vos ne serai si loing, Se savoir puis vostre
besoing, Que ja essoinnes me retaingne Qu'au
premier message ne vaingne, Perc. H 5609. Mes

lâii

lâii

cssoigne

essoigne

1312

sire GauvainsKotroie, Se essoinnes ne le mestroie
Ou de prison ou d'autre enui, Que il s'an revandra
par lui, eb. 6652.] Sa dame mande que
il viegne, Que nus essoinnes ne le tiegne, Perc.
5 986. Cel esoine ne volt li reis pas grëanter,
SThom. W 1421 mit Anm. Aine essunies ne mais
ne li pot rien valeir, eb. 1436. par essoigne convint
tot respitier, Cor. Lo. 1376. par essoigne
convint tot refuser, eb. 1382. Mult avrai grant
essone, se primerains n'i fier, R Alix. 1Ö6, 37.
Ses lettres, ses sëaus tramet..., Que ne taisent
por nient, ne por nesun esonne ( Var. essoine),
Qu'a un an et un jor soient en Babilone, eb.
369, 24. Le gentil roi feront avoir mult grant
essone; Qui träitor essauce, mult mal li gueredone,
eb. 500, 20. Il n'en pout meis, essoigne
aveit La mort li eirt molt grant essoigne
(: moine), MSMich. 100. Et si li dites qu'a cort
viengne, Que nus essoignes ne le tiengne, Ben.
20 237, 66. Ne me detenra nus essoines Que je par
ci droit ne reviengne, OCoins. 652,88. Mais
encor i ot un essoine, Aire per. 3209. Li garçons
sa lettre pris a, Et loiaument li afferma Qu'il
n'en parlera pour essonne, Et que bien fera la
besongne, RGcy 3199. [tex essoines le font
mostrer au doi, FCand. Sch.-G. 5724. Mais deseure
mon chief n'ert baptestire mis, Se tel
essoine n'ai don je soie entrepris, Que ja en cort
de roi n'en soit gabé ne ris, eb. 10388. li preudome
du mestier devant dit voudroient deprïer et requerre
la deboneireté du Roy, se il li plëust, que
li essoigne feust essoignié par leur vallès, LMest.

204.] se aucun de nos chevaulx .. est en essoine
(<arbeitsunfähig), Mênag. II 72.

essoigne ≈ GermaNet:Aufschub ⇔ WordNet:NA
Aufschub: N'i ot essuigne ne respit; Tant
eirent que il sunt venu Al chastel u la dame fu,
MFce Lais M 520. Qui ne le volt servir (Alexander)
.., Morir l'estut, que n'i quist (Alexander)
autr' essoine, Alex. Gr. B 8 (ainz n'en fu
prise essoine, B B 9). [Li quens le (la pelice) vest,
onques n'i quist essone, Mon. Guill. I 159.] Si
les vont ferir sans sejor, Que il ains n'i quisent
essone, CPoit. 67. S'arresta li saint cors, onques
n'i quist essoine, RMont. 454,17. [sans nesun essoine
querre De sa contrée et de sa terre Et de
sa cognation isse, Trad. Êpitre de Saint Jérôme à Eustochium ed. T. Nurmela
, Helsinki 1947,
101.] Son tref commande a tendre, on le fait
sans essone, R Alix. 500, 16. Et por ceu veul en
li servir useir Et euer et cors et vie sens esoigne,
Bern, LHs. 441, 2 (Marienlied). Or m'en itai cele
part sanz essone, Aym. Narb. 433. Or me venés

servir a Paris sans essoigne, Gaufr. 317. Viers
Coustantinoble se mirent, Illueques ont fait lor
essone. Quant sont venuaBabylone .., CPoit. 66.

[De Babilone iere amirans Et de Gresse fut rois
poissans .. ; Mais il i mist ( Var. Mais il i ot) moût
grant essone, Car il fut loing de Babilone, Florimont
163.] Si comme li borjons en l'ente, Qui se
tient clos por la gelee ; Tantost seroit la f lors alee..,

Se del froit essoigne n'avoit, Méon II 303, 318.

essoigne ≈ GermaNet:Versteck ⇔ WordNet:hoard=synonym
Versteck (?): l'ot repost (le bacon) Dedenz le
fumier dant Tibout, Encor n'en savoit autre
essoine, Barb. u. M. I 260, 533.

essoigne ≈ GermaNet:Beschwerde ⇔ WordNet:complaint=synonym
Beschwerde: Moût vei ensanglanté cel vis,
Moût vei cel escu estrôé E cel vert heaume decoupé.
Bien pert que as ëu essoigne, Troie 9865.
Par quinze lieus li font raier Le sanc del cors par
mi la broigne. Ci li dut creistre tel essoigne Qu'o
l'aide Philemenis L'en menöent entre eles pris,
eb. 23660.Ancui morra a grant essoine Orgilleuse
d'amor la fiere, Blancandin 4216; out grant
esoingne De maladie, Méon I 82, 74 (Jacques de Baisieux\ nach Scheler
, Tr. Belg. I 216, 74:
ensongne). se il avient que uns tex hons (ein Impotenter)
prent ferne et ne revele pas son essoine
privé, BeaumanJ 18, 15. Cleomadès requis
öussent Durbans et Sartans, se ne fussent Les
essoignes et les grietés Que Sartans ot eties tés
K'ainc puis ne fu de santé nés K'a lui jousta
Cleomadès, Cleom. 14183. Si esprist la vile a
ardeir Grant dol i sorst e grant essoine
{: moine), Chr. Ben. II 39768. la ducoise ..
s'esmaie Pour le duc Renier de Saissogne, Ki li
livroit assés essogne Et sa tiere li calengoit,
Mousk. 16031. Hom ne doit pas douteir essoinne
C'on ait pour Dieu jusqu'au fenir, Ruteb. 1129.
Se li covint par grant besoigne Et par defaute
et par essoigne K'ele ne pôoit amender, Envoier
ses enfans garder En divers lieus et por norir Et
por lor vïes garantir, in Ruteb. II 404 (Sainte Ysabiel).
Mais trop i est granz li meschiez ..,
Pour coi me couvenoit haster De venir dire
nostre essoingne, Escan. 1655. ains que paien
aient passee Soigne .., Porront il bien avoir si
grant essoigne Que il aront päour d'avoir vergoigne,
Enf. Og. 5474 mit Anm. [Illueques par
devers midi A une ille de grans essonnes U demeurent
les Amasonnes, Liber demonstr. hom. 61.]

essoigne ≈ GermaNet:Eifer ⇔ WordNet:NA
Eifer: Et fait crïer par grant essogne: Or
apriès Wistasce le moigne!, Eust. Moine 417.
[Alixandres de Macedoine, Qui tot conquist par
grant esoine, Liber de monstr. hom. 170.] grant
essoigne Metoit a faire sa besoigne, Cleom. 12693.

essoigne ≈ GermaNet:Obliegenheit ⇔ WordNet:NA
Obliegenheit : Soies discrès en tel essoigne,
Rend. G 47, 6. Suer, dist il, ses tu ton essoigne
(was du zu tun hast) ?, eb. 16, 7. Et quatre deniers
d'or .. Aporterés o vous (als Tribut), chen
sera vostre essoigne, Oaufr. 317. Et si espousa,
par essoune (gezwungen), La fille a cel conte
Gondoume, Ki son frere avoit recëu Et puis Tôt
ensi decëu, Mousk. 16562. [Quant avenus fu cils
essoines, Questions fu entre les moines .., Que
de ceste chose feroient, Trad. Épitre de Saint
Jérôme à Eustochium ed. T. Nurmela, Helsinki
1947
, 2621 (Glossar: affaire, chose).]

vol:3-col:1313-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essoignement s. m.

DMF: 0

(rechtl.) Entschuldigung : Et en on[t] esté aucun
mal, aucun pechié, aucune vilonie faite par la
reison del tel essoignement, LMest. 204.

Aufschub: Al jor ki lur fud mis sunt venu
fierement Tuz ici! del pais sanz nul essoignement,
Horn 1741.

[Godefroy III 578*; vgl. ensoignement, esso
nïement.]


vol:3-col:1313-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essoignëor s. m.

DMF: 0

[Überbringer einer Entschuldigung: s. Brüll Untergeg. Worte 112
; vgl. essoniëor.]

vol:3-col:1313-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essoignier vb.

DMF: essoiner

[REWZ 8089a sçnium; Gamillscheg 805a *exsunniare\
Brüll Untergeg. Worte 112
; Godefroy
III 578*; vgl. ensoignier, ensoniier, essoniier]
trans. jem. (rechtlich) entschuldigen:
font venir
leur famés en propre parsone .. pour leur seigneur
essoignier, LMest. 203.

essoignier Vessoigne die Entschuldigung überbringen:
li preudome du mestier devant dit
voudroient deprïer et requerre la deboneireté du
Roy, se il li plëust, que li essoigne feust essoignié
par leur vallès, par leur chamberiere ou par
leur voisin (nicht durch die Ehefrauen), LMest.
204.

[für jem. sorgen;

jem. unterhalten, verpflegen:
40 «O vos serai a (Var. au) roi trois ans, Se vos
essoignier m'i pôez». «Sire», fet il, «j'en ai
assez», Florimont 4641.]
essoignier ≈ GermaNet:entschuldigen|lassen ⇔ WordNet:apologise=synonym|refrain=near_synonym
refl. sich entschuldigen, sich abhalten lassen:

Sire, fait il, pas ne m'essoing, Se vous en volés
entremetre, Que men pôoir n'i wuelle métré,
Atre per.2 3882.

vol:3-col:1313-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cssoing s. m.

DMF: 0

[.Hinderungsgrund, Entschuldigung: s. Godefroy
III577c ; vgl. ensoing.]

vol:3-col:1313-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*essöir, exôir vb.

DMF: 0

[FEW III 261a exaudire ;

Godefroy III 684c] trans. erhören:
encline la tue oreile a mei, e

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. III.

exoies mes paroles, Oxf. Ps. 16, 7. Exoiet tei li
Sire el jurn de tribulatiun, eb. 19, 1. Exoi
(exaudi), Sire, la voiz de la meie preiere, eb. 27, 2.
Benëeiz li Sire, kar il exôit la voiz de la meie
depreiere, eb. 27, 8. exoi, Sire, la voiz de la meie
deprecacïun, eb. 139, 7. vgl. Meister Oxf. Ps.,

S. 27, 23, 32.


vol:3-col:1314-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cssol s. m., s. aissel. [vgl. Godefroy III 578a

DMF: 0
essoler; FEW I 189b axilis.]

cssole s.f., s. Godefroy III 577c.


vol:3-col:1314-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essoler, esseuler vb.

DMF: esseuler

trans. in die Einsamkeit versetzen, verlassen:

De tous mes boins amis est mes corps esseulez,
BSeb. IV 410. Pu chi (= si) chelle chiteit de
paiens esseulee C'on n'i trouvast personne, ne
fuist morte ou navree, eb. XVII427.

refl. in die Einsamkeit gehen: Et la pucelletant
en lui se fïa C'avoec George par son gré s'esseula,
Aub. 1836. en Dunostre s'estoient esseullé, eb. f
2278. Il doit dont querre en toute place Compaignie,
qui le soulace, Car, si s'esseule et se
destourne, Il se trouvera triste et mourne, Rem.
Am. 1504. Jardin y a et moult bel lieu, Illec
m'atenderés el lieu, Et je au soir m'esseulleray,
Par quoy droit au soir i seray, RCcy 5610.
n'afiert pas que vous vous esseulés, BGomm.
3222. [Awec le roy est Thierris esseulés, BHant. festl.
III 11274.]

es s olé pc. pf. vereinsamt, allein: Chevauchai
tos esseulés, Rom. u. Fast. III15, 2. Quant voit
qu'il est laienz bien esseulez, C'or porra faire
toutes ses volentez, Am. u. Arh. 2960. Si te lo ..
que désormais tu te gardes Qu'amours esseulé ne
te truit, Rem. Am. 1534. Si te trouvay tout esseulé,
D'un biel sidone envolepé, Rich. 755.
[Hé, Dius, dist Rueve, com sui ore esseulés Et
com je sui de douce amour sevrés!, BHant. festl.
III 9834. Mais quant elle fu esseullee,
Adont a dolour demenee, RCcy 7078.] Dez deus
aultrez chescun se parti esseulez, H Cap. 97.

[Godefroy III 571*, IX 554*.] vgl. assoler.


vol:3-col:1314-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essolir vb., s. Godefroy III 578a \ vgl. essoudre.

DMF: 0


vol:3-col:1314-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essombre s. m. u. f.

DMF: 0

[REWZ 8081a galt. *somaron; Godefroy III
578a\ 579*
; vgl. sombre]

Brachfeld: Si sont plainnes les prâerïes Et les
arees et li sonbre ( Var. Les arees et li essombre),
Que l'an ne puet esmer le nonbre Des chevaliers,
tant an i ot, RCharr. 5629 mit Foersters Anm.
«Ferrant», fet il, «or del bien fere, Gentiz beste
de bone essonre!» Quant li roncins s'ôi semondre,
Des piez devant s'aert a terre, Mont. Fabl. I 159

42

(Des deus chevaus; Glossar : troupeau. [vgl. aire,
de hone aire]).

vol:3-col:1315-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essombre s. m. u. f.

DMF: 0

[REWZ *sübumbrare; Gamillscheg 807a; Ti5
lander Rem. 35; Godefroy III 578a; vgl. sombre] Dunkelheit
, Finsternis : Delez la couche ot fet
(li mastins) son leu .. ; Mes li essombrès de la
couche Nel laissa vëoir Ysengrin, Ren. 12266
(= Ren. M12506),

finsterer Ort: Des maus qu'el (Luxure) fet ne
sai le nombre ; La somme en est en une essombre,
En une reculee obscure. Onques nus preudon
n'en ot cure D'entrer laians por l'obscurté,
Rutéb. II40 (Voie de Paradis).

essomer vb., s. assomer. [Godefroy III 578a.]


vol:3-col:1315-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essonïement s. m.

DMF: 0

(rechtl.) Entschüldigung(sgrund) : Et s'il (derVorgeladene)
ne le fet savoir qu'il soit hors de son
essoine et il est prové contre li qu'il soit vëus
enbesongniés ou alés aval le pais comme haitiés
puis l'essonïement, il doit estre tornés en pure
defaute, se ehe n'est puis qu'il l'ara fet savoir
qu'il soit hors de son essoine, Beauman.1 2, 7.
Toutes les fois que cil qui est ajornés se part de
cort en cas où il a contremans, il ara ses contremans
de nouvel et son essonnïement après, s'il a
ensoine, eh. 3, 11. [Godefroy III 578b; vgl. ensonïement
,
essoignement.]

vol:3-col:1315-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essonieor s. m.

DMF: essonieur

Überbringer einer Entschuldigung: li essonïeres
qui ensonïe autrui, si doit dire en ceste maniéré
a celi qui tient le cort .., Beauman.1 3, 13; vgl.
*essoignëor.

vol:3-col:1315-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essoniier vb.

DMF: 0

[REWZ 8089a sonium; Gamillscheg 805a *exsunniare;
Brüll Untergeg. Worte 112; Godefroy
III 578b ; vgl. soniier, das vielleicht mit essoniier
identisch; ensoniier; ensoignier; essoignier]
trans. jem. (rechtlich) entschuldigen:
Li tierz
se fait essonïer Qui a achaté une vile, Besant 30
(wo Bartsch vor Li ein E einsetzen will). A son
seignor en est venuz Et dit k'il est essoignïez,
Car vielz est et afebloiez, Dolop. 184. A dous
des suens a fet le jor essunïer (excusavit diem;
45 Var. s'ad fait), SThom. W 1420 mit Anm.

jem. beschäftigen, in Anspruch nehmen : avenoit
souvent Qu'essoigni[i]ee iert en couvent, GCoins.
483, 26. Baudüins Cauderons entre les paiens
va Mais li bers Taillefiers de grant sens
s'avisa, En le keuve derrière si les essonnïa, Par
droite vive force les conrois despecha, Bast. 3193
mit Anm.

refl. sich entschuldigen: Il dit k'il iert enferms,
e k'il s'esunïa, SThom. W 1435. Feint sei malade
e s'essonie (: Normendie), Chr. Ben. II 25872.
et s'il n'a tant d'espasse, bien se pot essonïer a
le jornee, Beauman.1 41,21. et pot une fois
essonïer sans jor, eb. 2, 7.

sich bemühen: chascuns s'essonnïa A repondre
le sien et l'argent qu'il ot là, BSeb. XXIII 823.
Baudüins de Sebourc, entreus qu'il (li portiers)
s'essonnie, Li lancha sen coutel entre pomon et
fie, eb. VIII922.
essonre s.f., s. essombre.

vol:3-col:1316-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essor (essorer) s. m.

DMF: essor

IREW3 2941 Hxaurare; FEW III 261a; Gamillscheg
385b essor; Brüll Untergeg. Worte 112;

Godefroy III 579b,

IX 554c] freie Luft:
Or est (der aus dem Kerker entronnene
Lancelot)
au large et a l'essor < : or =
aurum), RGharr. 6651 mit Anm. il i avoit une
fenestre par devers le gardin assés petite, dont
il lor venoit un peu d'essor, Auc. 4, 27. Et Mabile
a doné congié Aus deux houliers d'aler là hors:

«Si vous sera bons li essors, Que bien avez ëu
disner», Barb. u. M. III 364, 232. S'il ëussent
esté pendanz A une perche en bon essor, Si
oleient il mieus encor, SMagd. 589 (von den Kleidern einer Leiche).
Qui sages est d'oisel donter
Ne le laist en essor monter, VdlMort 187, 9.

Aufschwung: Tant violt l'amor de Melïor
Qu'il en est montés en essor Et en orguel si ranprosnant
Qu'il vait tos cevaliers gabant, Parton.
7966. La gent Guion vienent a grant essorz
(: fort, fors, morz), Gayd. 276.

vol:3-col:1316-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorable adj.

DMF: 0

luftig: An une chanbre delitable, Loing de
jant, et bien essorable, An a Guivrez Erec mené,
Erec 5192. manoir (Wohnung) .. Mains enfangié,
plus essorable, Form. HV 540.

?: il (der Sperber) n'est vilains ni essorables,
Fragm. in Rom. XXVI 85, Z. 12 [FEW III40

262a: «facile à exciter»].

vol:3-col:1316-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorage s. m.

DMF: 0

[Auffliegen(lassen) des Jagdvogels; Ausflug:
Folement chacent li anfant d'essorage, FCand. Sch.-G.
2832 mit Anm.] [Godefroy III 579c;
FEW III 262a.]

vol:3-col:1316-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorbement s. m.

DMF: essorbement

[Blendung: s. Godefroy III 579c; FEW III
301a *exorbare.]

vol:3-col:1316-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorber (= assorber) vb.

DMF: 0

[FEW I 10a absorbere; Godefroy III 579c;
vgl. assorber, sorber]

trans. auslöschen : Et le vent qui trop les
destourbe, Sa lanterne esteint et essorbe, Ov. Met
55.

übertr. auslöschen, tilgen: De lor eontree se
desvoient Por ce c'alcunes gens nés voient Qui
les volsissent destorber Ne lor penëance essorber,
StJul. 4030. pour pechiés essorber Fu (Jesus) en
crois pendus, Tr. Belg. I 39, 29 mit Schelers Anm. S. 285
. teuls observanche .. doit yestre
rachineusement estirpee et essorbee, Rois. 390.

vol:3-col:1317-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorber vb.

DMF: essorber

[REW* 3026 exorbare; FEW III 301a\ Godefroy
III 579c; vgl. assorber]

trans. jem. blenden: A juglëurs ôi en m'effance
chanter Que Willeame jadis fist Osmunt
essorber E al cunte Rïulf les dous (l. andous les)
oilz crever, Roull 1362. [Tant en ferai essorber
et desfaire, Et pendre en haut as forches comme
laire, Qe tuit li vif aront assez que braire,
ROambr. 1025.] E se puis resunt pris, dune seient
essorbé, Escorchié u pendu, a vostre volenté,
SThom. W 1154. Tant larrons avoit essorbez (der gerechte König), GDole
614. après le fet trebuchier,
Pendre as forche ou noier en mer, Ardoir en feu
ou essorber, Ren. 27846 [vgl. Tilander Lex. Ren. 63].
Je voz ferai essorber et detraire, Gayd. 239.
E quant il a tut despendu, Dont vait embler, si
est pendu Ou essorbé ou esmanché Ou mis en
milieu le marché El pillori trestut un jor, Besant
30 301. A ce te dois tu regarder Que les larons
essorber puisses En tous les liex u tu les truisses,
J Gond. I 153,57. Il (der hilfreiche Bischof)

. esteit piez as esclopez E si eirt oil as essorbez,
MSMich. 1278. Übertr.: essorbé par mavaise
vie, Serm. poit. 53.

intr. blind werden: Li granz câlins tant âorbet,
Qui i entret, tuz asorbet, Benedeit SBrendan
1656 mit Anm.

vol:3-col:1317-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorbir vb., s. Godefroy III 580a ; vgl. assorbir.

DMF: 0
40 essorciste s. m., s. exorciste.


vol:3-col:1317-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorder vb.

DMF: 0

[.REW3 3078 Hxsurdare; Godefroy III 581c;
vgl. assorder]

intr. betäubt werden: Por un petit que il
n'essorde As chainnes, tant est travilliés (der durch den Wald fliehende Hirsch), F erg.
4, 36 [s.
hierzu 0. Schültz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph.
XLIV 231].

vol:3-col:1317-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essordir vb.

DMF: 0

50 intr. taub werden: ne essurdisses a mei (ne öbsurdescas mihi), Cambr. Ps.
27,1. [Godefroy III 581c.] vgl. assordir.

êssôfeï


vol:3-col:1318-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essordre vb.

DMF: essourdre

[.REW3 3080 exsurgere; FEWIII 325b; Godefroy
III 580b]

intr. hèrvorhmmen, sich zeigen: li fil chi
naistrunt e exsurdrunt (exsurgent), Oxf. Ps. 77,8.
li sept Sarrasin li essordent d'un val, Elie 2297 ;
ebenso Rou II 3235 nach Foersters Vorschlag statt
estordent der Ausgabe und escortent der Hds; doch ist
estordent besser, et est iciz monz diz ou
de l'aigue des fontaines qui essordent dessoz, ou
.., Leg. Gir. Rouss. 103.

emportauchen: Une ore essort et autre afonde
(der ins Wasser Gefallene), RCharr. 5130.

vol:3-col:1318-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essorer, sorer vb.

DMF: essorer

[REW* 2941 *exaurare; FEW III 261a; Gamillscheg
386a essorer ; Brüll Untergeg. Worte 112
; Godefroy III 580b, IX 555a]
abs. u. trans. lüften, an der Luft trocknen:

vindrent a la fenestre, Overte estoit pour essorer,
Ren. 9181. Et eil (die Pferde der vertriebenen
Haimonskinder) ne vivent pas d'avaines ne de
blés, Ne de fain qui ja fust au soleil essorés; De
fueilles, de racines vivent, c'est lor plantés,
RMont. 85, 24. Or pot cil son roncin ploreir Et
mettre la pel essoreir, Ruteb. 1290. On le doit
traire sans demeure (das Fleisch aus dem Salzwasser)
Et mestre en tel lieu essorer Que l'yauve
n'y puist demorer, Très. Ven. 1609. robes nectïer,
eventer et essorer, Ménag. 16. essorer vos grains
et autres garnisons, eb. II 64. Tost pleurent (les
femmes), s'on ne voelt leur dras mettre sorer,
GMuis. II 178. Li dame .. Au moustier, en se
cambre pensoit a demorer, Au solail ne mesist
pour riens ses dras sorer {durch Herumlaufen in den Straßen), eb.
II206.

refl. (v. Jagdvogel) sich in die Lüfte schwingen, auf steigen:
Li fauqueniers vait son faucon getant:
Il monte an l'air por son cors essourer,
Oxf. LHs. III 8 IV [= Rec. gin. Jeux-p. CLXIII
31]. Essorez fu ses espreviers, Qu'a une alöete ot
failli, Clig. 6440. oisiaus qui s'essore, VdlMort
55, 12. Li plus hardis d'eus ..en fuie tourne,
Bruiant comme oisel essoré, GGui. 16904, S. 303.
ou mois de septembre il (der Jagdsperber) ne se
essore mie si voulentiers comme en aoust,
Ménag. II 310. quant l'en les (les espreviers muiers)
fait voler, communément ils se essorent
fort, eb. II 317.

intr. ins Freie, an die Luft kommen', herauskommen
:
[de la foriest est isus Et garde aval fors
de la voie Et vit tendu le tref de soie; Dont li
sanbla et fu avis Qu'aucuns riches om do päis

42*

L'ot fait tendre por esorer, Bigorner 7847.] Il
seroit bonne chose a faire .. Qu'a ces Elâmenz
assemblissons Dont la gent vëons essoree Joingnant
de ce bois a l'oree, GGui. Il 6843.


vol:3-col:1319-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essorillier vb., s. assoleïllier. [Tilander Lex. Ben. 74.]

DMF: 0


vol:3-col:1319-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*essort, esseurt adj.

DMF: 0

taub: les esseurz (surdos) fais ôir et les muz
parler, SSBern. Sch 244,16. vgl. sort.

vol:3-col:1319-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essoter (= assoter) vb., essoudre (= assoudre)

DMF: 0
vb., s. Godefroy III 581a, b.


vol:3-col:1319-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essouter vb.

DMF: 0

pc. pf. essouté vereinsamt: Or sui essoutez et
confort Ne truis de foible ne de fort, Lyon. Y s.
15 3421 mit Foersters Anm. [vgl. soutain (*solitanus,
BEWZ 8070.]


vol:3-col:1319-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essoutir vb.

DMF: 0

refl. in die Einsamkeit gehen; in der Einsamkeit
leben:
Con torterelle s'aisoutit; En plours, en
gaimens, en sospirs Trapassait permi cest esxil
(Joh. d. Täufer), relig. Lied in Bull. SAT 1884
77, 10. vgl. essouter.


vol:3-col:1319-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essüaison (essüer) s. f.

DMF: 0

[FEWIII 322b exsucare; Godefroy III 582b]
25 Trocknung: La Madelaine .. Deseur tes
(Christi) piés mist ses iex a bandon, Illuec plora
par bone ententïon Et de ses larmes les lava
environ ; A ses ceveus en fist essüison, Après les
oint, Alise. 214. Marie Madalaine .. vos (Christi)
30 piés embracha, ses mist sos son menton ; Des
lermes de son euer fist tele fondoison Qu'ele les
vos lava entor et environ. As chevox de son
chief en fist essüeson, Jerus. 7025.


vol:3-col:1319-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essüer ( ?) vb.

DMF:

? : se tu laisses ton naon a moiterece, on le doit

garder un an(s) et un jour, et ne le puet essouer
tant que au terme saul ( ?) l'us de Borgoigne. Et
se tu laisses ta beste a migras et chatel, tu dois
dire : tu ne m'en essüeras point jusques au terme
que je t'i met, et le dit (1. pers.) bien devant,
pour ce que je ne vuel pas que tu le m'essüoiez
hui ne demain. Quar se tu ne traites ensi ton
covent hui ne demain, ciz qui le garde, le doit
essüer quant il veut, Coût. Bourg. 22.


vol:3-col:1319-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

essui (essuier) s. m.

DMF: essui

übertr. métré a essui: Dit Issangrin: las, que
n'i sui! Trestout [i] mëisse a essui (würde alles
aufgefressen haben Ï), Ben. Contref. in Bobert
Fahl. inéd.
II 325. [vgl. Godefroy III 582a;
50 FEW III 323b.]

vol:3-col:1319-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essuier, essüer vb.

DMF: essuyer

(zur Form mit i, s. Meyer-Lübke Fz. Gr. § 41 u.

189; [BEWZ 3073 exsucare; FEW III 322a;
Gamillscheg 386a essuyer; Godefroy III 582
b,

IX 555*])

trans. trocknen: La Madeleine .. De eleres
lairmes ot voz (Christi) dous piez lavez, De ses
chevels en après essuiez, Cor. Lo. 752. De ses
lermes lava (Maria Magd.) as piez Deu ses
pechiez, De ses chevols les a e ters e essuiez,
SThom. W 1338. Maria si fut .. tant ententive
aus pez Nostre Seignor baiser e laver de ses
lermes e essuger de ses cheveus, Serm. poit. 200.

Ses pez li arosa ob ses laigremes e essuja ob ses
cheveus, eh. 200. ont trovee Une töaille bien
ovree, Bele et blanche, as mains essuiier,
BCharr. 1007. L'ewe li donent a ses meins E la
tüaille a essuier, MF ce Lais L 179. Et après si li
fist iauge dolche aporter, Car les mains ot
sanglantes, si li a fait laver, Et a une tôaile richement
essüer, Ch. cygne 141. L'eve demande por
laver, Li vilains maintenant lor baille Les bacins
d'or, et la töaille Lor aporte por essuier ( :mengier),
Mêon I 31, 945 (La mule sanz frain). Il
s'en ist essüant son vis Fors de la chambre,
Escoufle 3088. Ters tes iex, essüe ta face, Barb. u. M.
IV 474, 78. Nus n'est tant englüez D'orz
vices ne soilliez, Tost ne soit essüez, S'il l'apele
(Nostre Dame) yex moilliez, GCoins. 388 III.
D'un biau çandal et d'un sydoine Souvent la
(das hlg. Bild) prist a essuier, Quant la liqueur li
vit süer, eb. 658, 405. Toutes les foiz que vous
bevez, Vostre bouche bien essüiez (Beiml), Barb. u. M.
II 200, 516. a son brachet essuié, Le cief li
frote a sa main nue, Ferg. 8, 2. Quant ses plaies
orent lavees, Ressuiiees ( Var. Essuiees) et rebandees,
Erec 4230. Toutes ses plaies li essuie,
Barb. u. M. II 431, 104. Li navré leur plaies
essuient, GGui. II8793. Por le venin et por
l'ordure Del serpent essuie s'espee, Si l'a el
fuerre rebotee, Ch. lyon 3409. [Et s'a talant que
il li (dem Boß) ost La sele, et il li a ostee Et por
essuiier acostee, Perc. H 8530.] Lur cordes unt
ben essuiees, Ki de la sausse erent muillees,
SGile 933. l'ot pendu por essuier (le bacon), Barb. u. M.
1260, 529. Or ne set il que ce puet estre ..,

Se c'est chauduns ou c'est andoille C'on i ait mis
por essüer. Celi voudra, ce dist, coper, Por ce
que c'est uns bons morsiaus, Barb. u. M. III
352, 817. Nus ne nule ne puet achater fillé
moillié ne chanvre moillié devant que il soit ses
(trocken) et bien essuiez, LMest. 148. Les menues
cordes des boyaux (der Schafe) bien lavez, sechez,
tors, rez, essüez et filez, sont poux la mélodie des

instrumens de musique, BBerger 35. la noire
gelee essuye l'herbe, et adoncques les bestes
paissent voluntiers, et l'herbe ainsi essüee leur
est moult profitable, eb-. 86. Et bien soit la rue
mondee, Essuiee et nette et pavee, Dolop. 100. «
die Form stier, Venus 186b mit Foersters Anm.
[suier, s. Tilander Lex. Ben. 145.\ pc. pf. essuit:
Et ainsi trempees (les cuisses des fermâtes)
, soient lavees en eaue tiede, puis mises
et essuites en une touaille ; les dictes cuisses,
ainsi lavees et essuites, soient en farine touillées,
Mênag. II 223 [vgl. Tilander Glan. lex. 96].

refl. sich trocknen: Mal se moulle qui ne
s'essue, Thib. d. Marly V. s. I. M. I.

intr. trocken werden, trocknen: N'onques terre
ne reçut pluee, Forment essart et moût essuee,
Thebes 2090. Je la (la pel) vueil au soleil porter
Por le cuirien fere esstier (Reiml), Barb. u. M.
IV 11, 334. de l'eaue qui degoutoit d'iceulx
drappelletz, ainsi comme ilz essuyoient, pour
chascune goûte naissoit ung petit arbrisseau,
S. d'Angl. 230. Par pluie moil, par chaut essui,
Ruteb. I 26. S'a pluie moille, a chaut essuie, eb.
II194. (

essuioir s. m.* essuior s. m., s.GodefroyIII 582b

[FEW III 323 a.]


vol:3-col:1321-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1321-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essüir [unmatched lemma]essüir vb.

DMF: 0

DMF: 0

[intr. austrocknen: Et au cors estoit essüis Us
de parler si qu'amtiis Estoit, et sains Remis ovra
De par Dieu si qu'il recovra La santé de l'ame
et dou cors, Vie SBemi 5339 (Glossar: chasser!)
[vgl. FEW III 323b exsumre.]


vol:3-col:1321-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


essuit pc. pf., s. essuier. [vgl. essuit adj., Godefroy

DMF: essuit
III 582b (lô.Jahrh.); BEWZ 3074 exsuctus
;
FEW III 324b «ausgesogen, trocken((.]


vol:3-col:1321-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


est $. m.

DMF: est

[BEWZ 2917a m.engl. est; FEW III 247a;
Godefroy IX 555b]

Osten: al est de Retaven (ad orientem), LRois
40 42. Autresi dïent (Engleis) de est un vent, Bon
III 57.

Ostwind: Ne porent terre aveir ne port, Ne
sai s'il orent est u north, Bau III 2768. les
marinier(e)s et aulcuns autres devers le costé de
Normandie en nomment quatre vens principaulx :
nort, ouest, eth et sut, BBerger 66.

vol:3-col:1321-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


est, ist pron. demonstr.

DMF: 0

(zur Form is s. Vising, Ztschr. f. fz. Spr. XXVIII
2 69; [BEWZ 4553 iste; Godefroy IV
50 618a ist])

dieser: d'ist di en avant, Eide. S'or me conoissent
mi parent d'este terre, Il me prendront par

pri ou par podeste, Alex. 41 c mit Anm. De tot
est mond somes nos jugedor, eb. 73 d. Ja me
raverez a compainon E me verrez par iseampon

(G. Paris, Rom. V 379: est oder ist campon)
Crïant l'enseinne al rei baron, Gorm.2 274. Mar
ont esté en tante poigne, Se li faillent d'este
besoigne, Thebes 4650. Un des plus hauz d'este
(Var. d'iste) contrée E des plus sages qui i seit,
Troie 12600. La guarison d'este (Var. d'iste)
cité, eb. 12969. vus estes icil ke plus eim d'iste
vie, Horn 1878 Var. esta contrea, SCath. 142.
est demonstr. Partikel, s. ez.

vol:3-col:1322-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esta s. m.

DMF: 0

(der subst. Imper, v. ester'1., s. dass.; [Godefroy
III 602c estât; vgl. estai])

Stehn: ne il n'i a Celui des deus qui un esta
Fëist par soi, qu'il ne porroit; Que se cist
n'estoit, cil cherroit, Mer. 4614 (von zwei Todwunden,
die nur aneinander gelehnt stehn können).

[Desus la fosse s'aresta, Longément i fist son
esta Por esgarder que dedenz ot, Ben. 24618.]

vol:3-col:1322-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estabilité s.f.

DMF: estabilité

Festigkeit: fundas la terre sur la sue estabilited
(stabilitatem), Oxf. Ps. 103, 6.

Dauer, Bestand: Tot est vanité. Por nient
travaillum, Ja n'i troverum Estabilité, Reimpr.

I 119. [Mès ne poet fortune estre en estabilited,
Horn 1770 Var.]

Standhaftigkeit : Iluekes sunt andui lïé e
ajusté Qu'il serunt mais amis en estabilité,
SThom. W 3817. Force e estabilité me doinst il,
cum cist Ki poisantz est e moi crïa, SAub. 660.
Pour demostrer la vérité (Treue) De li et Testabilité,
Amad. 3628.

[Godefroy III 584a.] vgl. estableté, stabilité.


vol:3-col:1322-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estable, estavle adj.

DMF: établement

[REWZ 8207 stabilis; Gamillscheg 816a stable;
Godefroy III 583a]
feststehend, von Bestand, dauerhaft:
Por feire
peis ferme et estable Alis par un suen conestable
Mande Alixandre qu'a lui vaingne, Glig. 2555.
Ceste amors ne fu pas resnable, Meis la moie est
toz jorz estable, eb. 3158. Cil qui n'a talant de
mantir, Li vilains, dit bien chose estable Que a
tart ferme l'an Testable Quant li chevaus an est
menez, BCharr. 6977. E estable frai le trône de
sun regne parmanablement (stabiliam thronum regni eins), LBois
144. tis trône serrad estables
tuz jurs (thronus tuus erit firmus), eb. 144. 1a.
parole que tu as parlee .., furnis la, que ele
estable seit finablement (foc sicut locutus es), eb.
145. nule parole .. Qui ne soit et vraie et

estable, Escan. 13. Une parolle moût notavle
Que Tierenses nous fait estavle, JCond. 1142,22.
«Garde que tu dies nouveles», Fait Carmans, «qui
soient crëables». «Sire, cestes ferai estables»,
Fait Pinchonnès, «et ne m'amez Ja mais, se ce
n'est veritez», Gleom. 13976. Sa promesse fist
bien estable, Car la famé en santé remist Einsi
com elle li promist, NDChartr. 46. Cele priere
fu raisnable, E por ce la fist Deus estable
(wirksam), Rose L 1468. C'est li jeus qui n'est
point estables, eb. 4319. Car tuit si {der Fortuna)
fait sont trop doutable, Pour ce qu'il ne sont pas
estable, eb. 5352. arons ferme et estavle tout
chou que fait en sera par le baillieu dou liu,
Taill. Bec. d'Act. 356. goudale Quant elle est
moût fors et estale (= estavle), Sone 14088.

wohnlich: Laienz herbergiees estoient Pour
tant que li leus iert estables Et deduisanz et
convenables, Claris 3668.

stät, standhaft, zuverlässig: [Il (Fauvel) dëust
gésir en Testable, Mès c'est beste si mal estable
Qu'en son lieu ne se veult tenir, Fauvel L 286.]
Net quer crie a mei, Deus, e espirit estable
(spiritum stabilem) renovele en mes entrailles,
Gambr. Ps. 50,11. [Ne ne soit nuis entre vos,
qui croiet vaine doctrine, ne ke ne soit enstaule,
SSBern. Sch 312, 22. Ligier sunt et niant estaule
{inconstantes) cil qui vunt torniant a un chascun
vent de doctrine, eb. 388,104.] Or me fausse et
ment (mein Liebchen) Malement que si estable
cuidoie, Rom. u. Post. III 16, 14. Car moult
avoit ou roi Carmant Très large roi et honorable
Et de son dit ferm et estable, Gleom. 12124. Ne
peut estre on bien amiables, S'il n'est si fers e
si estables Que pour Fortune ne se meuve, Rose L
4704. Millour justicier on ne sot, Plus droiturier
ne plus estable, JCond. I 357, 57.

versichert, gewiß : Car de ce vouz fas bien
estable Que .., Escan. 17304.

establement adv. dauerhaft: Moût secourt
(Ste-Marie) amïablement Et uevre vertüablement
Por affermer establement Chiaus ki sont
a li servichable, Rencl. M 238, 8.

vol:3-col:1323-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estable, estavle s. /. u. m.

DMF: 0

[REW3 8209 stabulum ; Gamillscheg 388b étable ;
Godefroy IX 555b]

Stall: stabulum: estauvle, Guil. Brit. 131a.
Puis comanda a un serjant Qu'an Testable lez
son destrier Alast le palefroi loiier, Erec 1421.
il li conte .., cornant devant une estable Avoit
recovré son destrier, eb. 5094. Et li autre ont son
cheval pris, Si l'ont an une estable mis, Ch.

lyon 4682. [Et ses chevaus ot de Testrain Et de
l'orge un bacin tot plain Et estable tel corne il
dut, Perc. H 6507. Et li vaslez eneslepas Vers
unes estables Tan mainne Et si an tret fors et
amainne Chacëors forz et sejornez, eb. 9143.]
uns vileins traist hors de s'estableOd ses buès le
fiens que il firent, MFce Fa. 84, 2. Deus est en
son saint temple et en ciel est ses sieges, et vos
en un vil estavle lo quareiz et en l'escorz d'une
femme ?, SSBern. 93, 25. En un estavle entrèrent
et lai atroverent un enfancegnon envolepeit en
povres dras, eb. 93,40. li estavles ne lor fut
onkes encontre euer, eb. 94,1. Li lerres lo
(Christus) conoist en la croix, et li troi roi el
stavle, eb. 98,18. En une estable l'en mainne
maintenant, Et douz destriers mist en present
l'anfant, Jourd. Bl. 1737. Venus sont as estavles,
s'ont les cevaus trouvés, Fier. 97. E son ceval
fait establer En une estable riche et biele, F erg.
27,9. Cis .. avoit les chevaus de pris; Cis
cuidast bien estre repris Ou de murtre ou de
larrecin, S'en s'estable ëust un roncin, Rose 1124.

Et si mist en s'estable ses boins destriers, Aiol
3703. Por du pain curent une estable, Ruteb. II
30. Une estavle de pourchiaus et de jumens,
Rom. XXXIII 14, nr. 25. en mainent doi valet
,En Testable son pallefroyt, RCcy 117. Vin,
viandes a lor talens Orent, et li cheval avaine En
estable de gens lointaine Bien orent pour eulz
âaisier, eb. 4391. L'estable des chevaus et des
buès regarde vers midi et ait aucune fenestre por
alumer devers septentrion .. ; et si doit Testable
estre pendans por decorre toutes humors, Brun. Lat.
177.

Herberge : e si s'aprosma (der barmherzige
Samariter) de lui e si mist vin e oile en ses plaies,
e si les lia, e si lo mist sor sa jument, e lo porta
en une estable, e si s'en prist garde, Serm. poit.
135 (Ev. Luc. X 34: stabulum).

fig. : cil papes Gerbiers sans bien Servi son
signour le dëable, Tant qu'il en vint a tele
estable Qu'en la tiere de Bellëem Quida canter
en Jhursalem, Mousk. 15461.

vol:3-col:1324-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establement s. m.

DMF: établement

Zustand: qu'il recovrast ariere Les puis en tel
establement, Com il furent premierement, Perc.
137.

[festgesetzte Ordnung, Brauch,

Regel: s. Godefroy
III583b
; vgl. establiment. ]

vol:3-col:1324-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establer vb.

DMF: établer

[REWZ 8208 stabulare ; Gamillscheg 388b
établer; Godefroy III 583
b]

1325 establer

trans, in den Stall bringen, einstellen: Les dis
muiez fait Caries establer, Ch. Roi. 158. Il font
destorser lor torsiaus, Puis establerent lor cevaus,
Fl. u. El. 1430. Ainz de lor chevaus herbergier
Ne tindrent plet ne ne parlèrent. Cui
chaut? que bien les establerent Cil qui les
cuidoient avoir, Ch. lyon 5354. Et uns autres a
establë Son cheval la ou il n'ot blé Ne fain ne
fuerre se po non, Perc. H 1781. Et li autre vont
establer Son cheval qui defors estoit, eb. 7896.
Aine cist troi n'entendirent a establer destrier,
Ains s'en vont au sépulcre, Jerus. 4503. meine
establer Les deus chevax, Ren. 22310. establer
font les boins destriers crenus, GViane 45. son
ceval fait establer En une estable riche et biele,
Ferg. 27, 8. Bien sont leur cheval establé, Dolop.

33. Illoec le fait bien atorner Et son ceval bien
establer En l'estable aaisïement, Amad. R 2694.
veult son cheval establer, RGcy 433. Pompeius
si fist brisier le temple Domini et i fist ses
chevaus establer, JTuim 40, 9. El sépulcre ou il
(Christus) volt gésir Ont lessé establer roncins E
defoler le a mastins, Besant 2449.

refl. sich einstellen, sich festsetzen: Tost fait sa
litiere en (l. et) s'estable Päour en euer qu'est
trop müable, Lyon. Ts. 1303.

[intr. in den Stall gehen: li quens i puet de
plain entrer Et li cevaus ricement establer, Mon. Guill.
5737.]

vol:3-col:1325-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establer vb.

DMF: 0

[trans. festsetzen (~

estahlir): s. Godefroy III
583c.]

vol:3-col:1325-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


establerie s.f.

DMF: 0

IStall, Stallung: s. Godefroy III 583c.]

vol:3-col:1325-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establete s.f.

DMF: 0

[kleiner Stall: s. Godefroy III 583c.]

vol:3-col:1325-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estableté, estavleté s.f.

DMF: estableté

Festigkeit, Dauer, Bestand: Et lor promet
(Fortune) estableté En estât de müableté, Rose
40 5578.

Standhaftigkeit, Treue: Qui en lui (Fortune)
cuide estableté, Je le tieng bien por fol prové;
Qui en son doner point se fie, Ne connoistpas sa
drüerie, Fl. u. Bl. 2517. Par non de sainte
charité, Par bien et par estaubleté, Bele comere,
sus levez, Par cele foi que me devez Et que devez
a mon filluel, Ren. 1808. Là prist le jor li enfes
vers Dieu establetet, Alex. H 82. Un jovencel i
veit desvé, Avoiltre e senz estableté, Sans, de
50 Nantuil in Bartsch Langue et litt. 153,8. Doulceur,
Souffrance, Estableté et Attrempance, J Bruyant
10 b.

establie 1326

festgesetztes Recht auf etw.: Je vos rendrai
Nerbone la cité, S'avrez les rentes et les establetez,
Si com avoit danz Aymeris li ber,
MAym. 1499.

[Godefroy III 584a.] vgl. estdbilitê, stabilité. 5


vol:3-col:1326-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establie s.f.

DMF: établie

[REWZ 8206 stabilire; Gamillscheg 388* établi ;
Godefroy III 584*]

Aufstellung: Si font deus riches establïes De
riches pieres bien garnies, Eracl. 751. eb. 792.
Tant n'i crement ne ne s'effreient Qu'il ne facent
lor establïes E lor conreiz e lor parties, Chr. Ben.

II 8672. Des nés ont fait lor establïes E lor
conreiz e lor parties, Troie 7069. Iluec a fait ses
establïes De ceus a pié e ses parties, eb. 8093.
Asés en petit terme .. Lor vëisciés a Tyr amener
grant navie. As murs devers la mer lor font une
establie, Que ja mais cil dedens n'en istront a lor
vie, RAlix. 215, 28. [Fouque et Bertranz ne
s'asëurent mie; Devant les lices ont fet lor
establie, FCand. Sch.-G. 5621.]

Schar, Zug, Gefolge: En plusor lous met
s'establie Des chevaliers d'Alemandie, Thebes
3249. Autre merveille encore i prist a acerter,
Com Marsiles ses freres ot fait Turs assambler,
Par quatorze establïes plus de trois mil jouster,
Main. V 103. E montouent par establïes, Si com
els erent establïes (beim Entern des feindlichen Schiffs), Ambr. Guerre s.
2249. Mais or nous
atornons trestout a establie, RAlix. 292, 3.
vint en la selve sérié, U li bons reis Hunlaf
chasot a establie, Horn 1873. Galerans de Buillon,
cil vint en l'establie, Estoit, le fil Odon,
ramena sa lignïe, RMont. 143,12. Et furent en
une establie Dis chevalier et vint apriès, RViolette
SAT 2605.

Gestell: Cornumarans li prox tressaut une
establie D'une part de la sale, God. Bouill. 159.
Hautement ont la fiertre assise Seur unè moust
riche establie Qu'il ont paree et establie, GCoins.
222, 421. Lors font desus une establie Un hiraut
monter maintenant, Si li ont dit le covenant, Et
li hiraus en haut s'escrie, Tourn. Chauv. 2770.

Werkstätte: nus menesterieus du mestier desus
dit (Schneider) ne puet lever establie de ci adonc
que .., LMest. 142. s'il le treuvent soufisant, il
puet establie lever et tenir ostel corne mestres,
e&. 142.

Gemach, Wohnung: Treize estajes a el pales
nobile (Hiatl), Avant qu'on viegne a la mestre
establie, Es hautes chanbres dant Aymeri lo
riche, MAym. 1616, Ainz ne finerent jusqu'as

herber[g]erïes Soz Saint Germain, où fu lor
establie, Girb. in Ztschr. f. rorri. Ph. XXX
736, 96.

festgesetzte Ordnung, Bestimmung, Gesetz: Pour
c'iert a Romme Testaulie Qu'il i avoit tel legerie
.., RSSag. 2183. Se vos i truis .., A la grant
porte, tex en est Testablie, Là vos pendrai voiant
ma baronnie, RCambr. 5466. Ne sai vostre lei ne
cuntenement, Ne ke Jesus en ses establiz (l. en
s'establie) aprent, SAub. 178, Si respondi ..
K'en Testablie de sa terre E as barons de son
rëaume, As costumes le rei Guillame, S'i metreit
de cele querele, Ambr, Guerre s. 900. Ço ert de sa
terre Testablie, A Tesguard de sa baronie, e&.945.
Mes il font une autre establie Qui fet remaindre
la folie, Jub. NRec. II12 (Rom. des Franceis p. A. de Goutances).
Ensi estoit li establie De maint
haut baron establie, Sone 1385,

vol:3-col:1327-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


establier (estable) s. m.

DMF: establier

[Stallknecht : Li abes fait destorser le somier ..,
Le ceval fait livrer a l'establier, Mon. Guill. II
234 (Glossar unrichtig: étable, écurie).]

Herbergwirt: Et a l'autre jor traissist (der barmherzige Samariter)
deus deners de sa borse e
si les dona a l'establer (Ev.Luc.X 35 : stabulario),
Serm. poit. 135
establier1 ≈ GermaNet:Redner ⇔ WordNet:orator=synonym
(später, 137, sagte der Redner dafür :

li mareschaus qui gardot l'estable). il est
otrïé ke les abeïes aient frere establier qui puist
parler a ceus de no ordene ausi con as autres

39 ostes, la u il vient tant de ostes k'il soit mestiers,
Régie cist. 582.

[Godefroy III 585a.]


vol:3-col:1327-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establier s. m., establiment s. m., s. Godefroy III 585a ; vgl. establement.

DMF: 0


vol:3-col:1327-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establir vb.

DMF: établir

[REWZ 8206 stabilire ; Gamillscheg 388b établir ;
Godefroy IX 555c] trans. stehen machen:
establit les ewes ensernent
cum en bucel («statuit), Oxf. Ps. 77, 16.

aufstellen, festsetzen: De Eranceis sunt les premières
eschieles. Après les dous establisent la
tierce, Ch. Roi. 3027. Naimes li dux pois establist
la quarte (eschiele) De tels baruns qu'agez unt
vasselage, eb. 3036. E l'oidme eschiele ad Naimes

establie, eb. 3068. Unt trente eschieles establïes
mult tost, eb. 3217. Serreement chevalchent a
bataille establie, Jerus. 5274. Defors Angiers fu
la chevalerie, Et li dus Gaydes a son ost establie,
Gayd. 149. A Norhamtune a fet sun concile
establir, SThom. W 1383. [Car an la cité d'Orcanie
A li rois sa cort establie A tenir a la pantecoste,
Perc, H 9102.] le servise Que Deus a el

mund establi, Dunt li pechëur sunt guari,

MF ce Lais Y 163. son (der hlg. Jungfrau) servise
estabüras A fere chacun samedi, Méon II 303,

332, Biaus sire rois, Vos pôez establir voz lois
Teus con vos plest, Ch. lyon 4806. Par tut le
munde est leis, tut par dreit establie .., Qui
pris est a embler u a tel felunie, La justise en seit
faite, SThom. W 1111. Thessaille Où sont
feites les dëablïes, Anseigniees et establïes,

Clig. 3008. an cest chastel a establie Une moût
fiere dëablie Que il me covient maintenir, Ch. lyon
5467. [jel fis por lëal justise, Qui est establie
et assise Par tote la terre le roi, Perc. II 7130.]
establi (s. Loôis) un general establissement sus
les sougiez, Joinv. 466 c. Porvëu Ta et establi
Tot ice que de vos fera, Ferg. 141, 6. [il est
establi et vôé Que il ja mes de cez meisons
N'istroit, Perc. H 8018.] et après estavlierent
que li serjant a pié sivirroient les batailles a
cheval, RClary 45. en ce chastel est establi (6esteht
der Brauch) Que, quant chevaliers par iki
Passoit .., que par droiture Perdoit cheval et
armëure, Cleom. 9533. Or vous dirai de ce le voir,

Pour quel raison fu establi De deus homes combatre
ainsi Encontre un seul, eb. 9745.

hinstellen, errichten, schaffen, gestalten, bereiten:
[un pont tornëiz, Qui estoit fez et establiz
A ce que sa droiture aporte: Le jor ert ponz, et
la nuit porte, Perc. H 1348.] Quant H mondes fu
establiz E Damnedeus out departiz Les elemenz
chascun par sei, Chr. Ben. I 1. Par Dieu qui le
mont establi, CPoit. 36. Diex .. qui le mont
estaubli, Mitt. 3, 4. le ciel et le tere et le mont
establi, Aiol 3. La dame i fet sun chief veler,
Trente nuneins ensemble od li; Sa vie e sun
ordre establi, MF ce Lais El 1144, Jesu, qui pur
mûrir Esteit venuz el mund, pur s'iglise establir,
SThom. W 5415. Ne volt sonoevre fust perie Qu'il
avoit faite et estaublie, Dolop. 326. cil (est nobles)
qui est par nature establiz a vertus, Brun. 40 .
Lat. 344. la vertu moral establit le corage a la
vertu contemplative, eb. 344.

jem. einsetzen (in ein Amt): Puis i ont fet
establir et poser Un arcevesque .. Por Damedieu
servir et ennorer, Aym. Narb. 1230.

vol:3-col:1328-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

establison s.f.

DMF: établison

Aufstellung ;

Schar : De vo pere et vo mere vous
dirai chi le non, De vous freres aussi toute l'establison,
BSeb. XXII 1022. Bien furent trente
mile en une establison, Bast. 2979.

(kriegerische) Veranstaltung: Et quant li roys
ôi des Turs l'establison, Polibant i tramist, et o

lui gens foison, Qui tout les desconfi a l'aide
Jhesum, BSeb. XV 734. Mais Bauduwins estoit
plus fors, ce nous dist on, Que li Bastars ses
fieux, plus dure ot le façon; S'en ot trop le pïour
a cel' establison (bei jenem Kampfe), eb. XXV,
£.433.

Verfassung, Art: Moult sont cil de Paris de
fiere establison (klagt der von ihnen Geschlagene), HCap.
86.

[Godefroy III 585K]

establissance s. /., s. Godefroy III 585c.


vol:3-col:1329-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


establissement s. m.

DMF: établissement

Aufstellung, Festsetzung: Quand sainz Paules
enstruioit son chier disciple de l'establissement
des offices de le glise, que il nului nepromovist
desordineement az saintes ordenes, si dist ..,
Job 363,10 (de instituendis officiis). quant il por
la utiliteit del monstier fut eissuz a Testablissement
del plait (ad constitutionem causae), Dial.
20 Gr. 14, 22.

Beschluß: A ce tretuit se consentirent Et si
com promistrent le firent. Emprès cel establissement
Ne demora pas longuement Qu'a un jor ..,
NDChartr. 26.

festgesetzte Ordnung, Gesetz, Brauch: saveit les
leis del päis, Les costumes, les jugemenz, Et toz
les establissemenz, Chast. XX 70. Leis, dreitures
ne jugemenz Ne autres establissemenz Ne tendront
mais, Chr. Ben. II 26684. Li lai volent
aveir lur establisement E lur us, si cum orent
devant eis lur parent, SThom. W 1213. Lai
ester autrui dreit, tut ço qu'autrui apent; Ne
chalengier a Deu sun establissement, eb. 2982.
La bataille si senefie Que ce n'est mie roberie;
Ains est un[s] establissemens Qui a esté despuis
cëens Que vous m'ôez ramentevoir, Gleom. 9741.
Li requisent que l'establisement que li roys
Phelippes ses aious leur avoit doné, fëist tenir
et garder, LMest. 16. La general coustume des
douaires .. si commencha par T establissement
le bon roi Phelippe, Beauman.1 13, 12. Et cest
establissement commanda il a tenir par tout le
roiame de France .., eb. 13, 12. Et devant cest
establissement du bon roy Phelippe, nule ferne
n'avoit douaire, fors tel qui li estoit convenencié
au mariage, eb. 13, 12. establi un general establissement
sus les sougiez par tout le royaume
de France, Joinv. 466 e.

(kriegerische) Veranstaltung : trestoz ceuz .. Qui
firent l'establissement (ein Turnier), Escan. 6134.
[Godefroy III 585c, IX 556a.] '

establissëor s. m., s. Godefroy III 586a.


vol:3-col:1330-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estac es.f.

DMF: 0

Natur, Gestalt: Cele cité tenoit la röine Candasse.
Alixandre(s) connut a mult petit d'espasse,
Quar sa figure avoit contrefaite et s'estasse,
RAlix. 492,10. Des lions conoist bien les grâces
Et lor tesches et lor effaces (l. wahrsch. estaces),
Parton. 5754. [Godefroy III 602c, 7b]

vol:3-col:1330-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estache s. f.

DMF: estache

[REWZ 8218 got. stakka; Gamillscheg 886a
estocade, 828a tache; Godefroy III 586h]

Pfahl: Guenes li fel, en càeines de fer, En la
citet est devant le palais; A une estache l'unt
atachiet cil serf, Ch. Roi. 3737. Et li cuens a tot
une hache Se fu mis delez une estache Où moût
fieremant se defant, Clig. 2030. Cil (Christus) fu
a l'estache liiez, Batuz et puis crocefiiez, Perc.

H 589. En baisant fustes (Christus) as fais jtiis
livrez Et a l'estache leiez et arestez, Cor.Lo. 758.

Là fustes (Christus) pris et saisis et menés, Et a ,
l'estake loiiés et acouplés, H Bord. 60. Et vëés
là l'estaque, là où on le (Christus) ha, J er us. 862.

Qui me donroit tout l'or .., Ne crerroie en cheli
qui, en Jerusalem, Fu batu a l'estage sans nisun
vestement Et pendu en la crois, Gaufr. 74. Apriès
cel liu .. Si est la maissons Kàyfas, U la coulonbe
est et Testace U Jhesu-Cris a simple face Fu par
mains et par piés loiiés, Mousk. 10762. Batus
fustes et escopis, Loiés a l'estake et laidis, Et
cele crois vous crucefie, Regr. ND 27, 11. Puis
est entrez el paveillon, Dont de fin or sont li
paisson, L'estache tote e li pomeaus E li aigles,
Troie 14305. L'estace en (vom Zelte Alexanders)
fu d'ivore, a rice entallëure; Quant ele estoit
drecïe, il n'i paroit jointure, RAlix. 53,29.
L'estache (des Zeltes) prent Olivier li hardis;
Oui il consuit, toz est de la mort fis, GViane 1435.

Du cors faisoit estaque (im Gefecht) et des deux
bras flaiaus Et de son cime englume et d'espees
martiaus, AdlHalle in Ruteb. 1433. Li bers le
(sein Roß) ra a l'estaque loié, Og. Dan. 8560.
Par desor une estache ont un paile geté, Sus
mistrent la corone, RMont. 129, 18, Devant cel
eschafaut avoit Une estache qui soustenoit Un
grant bacin large d'argent, Cleom. 17856. Seur
une autre estache delez Ert li hom d'or mis et
posez, eb. 17863. une estache .. Dont Sarrazin
avoient mains poissons engingniés (Netze daran befestigend, meint Scheler), BComm.
2614. Cil ne
se muet ne c'une estache, GCoins. 241,156.
Tout ausi roit comme une estache, Tourn.
Chauv. 482. Ici met la bonne et Testace (der schließende Erzähler), Ferg.
190, 5.

Palisadenpfahl: s. Du Gange estecha.

Pfahl einer Quintaine: Et a brocié Baiart.

Et a brandi l'espié qui fu agus enson Et fiert en
la quintaine par tel devisïon Que l'escu a percié
et Festacbe deront, RMont. 50, 17. Elles point
et broche et trespasse un fossé Et fiert en la
quintaine un cop desmesuré, Que res a res la
tere fist Festache fröer Et si fist le quintaine par
devant lui verser, Aiol 8653. Ele (la quintainne)
10 ert dreciee en une atache (!), Qui forz estoit a
grant merveille, Claris 9179. [vgl. Schultz Höf. Leb. 1167
, Il 3.]

Pfahl als Ziel für Schieß-

oder WerfÜbung:
Aucun ne fois avient il que uns hons trait aveques
autres a estaques, et en ce qu'il a son cop levé
et lessé aler, aucuns passe le travers, si que il est
férus de le saiete, Beauman.1 69, 3.

Stamm des Kreuzes : L'estake de le crois fu
prise devant le temple, car ele fu aportee du
Liban avec le marrien dou temple. Ele estoit
demoree del temple Salemon por ce c'on ne pôoit
trouver lieu où elle s'affresist (Var. s'aferist),
qu'ele ne fust ou trop longe ou trop courte. Dont
il avenoit, si com on dist, que quant les gens
venoient al temple et il avoient les piés embôés,
qu'il les terdoient illuec. Dont il avint c'une
röine, qui Sibile estoit apelee, i passa une fois;
si le vit emböee, si le terst de ses dras et puis si
l'aoura et enclina, Git. J er. XIX, S. 46 (Ernoul).
30 Stützbalken : Une estache de keuvre cler .. Le
soustenoit (le pont), Perc. 28834. Onques de çou
nus ne se douce Ke sire Uistasses Travelouce,
Par foi, ne soit moult bone estake (der Windmühle),
Tr. Belg.
II 163, 19 (Laurent Wagon: Le
35 moulin à vent). A haches et a douloueres .. Les
estaches du pont assaillent, GGui. I 3622. Embatent
le feu es estaches De quoi li murs iert
apuiez, eb. I 4136. Embrasent viletes et granges;
Des maisons chieent les estaches, eb. II 5415.

bildl. Stütze: des quatre meillors (Ritter) qu'an
sache Est cist l'une paroille estache (Sagremor), Glig.
4658. Et si est nostre escus lassus et nostre
estache (die hlg. Jungfrau), Priere Theoph. 58 b.
Là fu Ogiers de Danemarce De tos les autres li
estace, Mousk. 7117. li preus Jehans de Briene..
est pors et vraie estace U sainte eglise et Dieux
s'atace, eb. 23843. Or (eben noch) avoient leur
volentés Sainte glise et crestïentés D'une estace
u il s'apuioient, Que nule rien mais ne dotoient.
Or (jetzt) est Festace a lui (?) brisïe Et desrompue
et defroisïe (mit dem Tode des Königs Louis VIII), eb.
27361. 27363. A vous s'apoie

toute crestïentés; Estache en estes, Enf. Og. 48 L
ch'est (der Graf Eustache) li maistre estaque du
lignage greignour Qui soit decha le mer, BSéb.

IX 56. Vous estez ly estaque de no raloyement
Pour vo gent soustenir et en seur pensement,
HCap. 48. [Et je serai estake, a moi vous ralïés,

De quel part que je viegne, tost me retrouverés;
Tant com li brans me dure, boin garant i arez,
Fier. 107.]

bildl. Richtpunkt: De nostre pere l'apostoile
Volsisse qu'il semblast l'estoile Qui ne se muet.
Molt bien la voient Li marinier qui s'i avoient .. ;

Il l'apelent la tresmontaingne (Polarstern). Icele
estaiche est molt certaine, Bible Guiot 629.
estachement s. m., s. Godefroy III 587a.


vol:3-col:1332-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estachete s. f.

DMF: estaquette

[Zielscheibe (übertr.): Mes cuers s'est mis si
ferm en Festakete D'Amour servir Ke ja n'en
serai restans Pour mal, Rec. gên. Jeux-p. LXIII
27.] [Godefroy III 587a.]

vol:3-col:1332-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estachier, estechier vb.

DMF: estacher

[REWZ 8218 got. stakka; Gamillscheg 828a
tache
; Godefroy III 587b; vgl. estechier (estichier)]
trans. auf stellen:
Vit une loge c'on i ot fait
drecier; Uns sains ermites li (l. Fi) ot fait
estacier, Alise. 231. Contremont vers le mur ont
la roche puïe, Dejoste l'autre eschielle ont la lor
estachïe, Puis loient l'une a l'autre, Jerus. 3151.
Par devers saint Estiene font lor engien drechier,

Et une grant perriere lever et estachier, Dont il
quident le mur abatre et pechoier, eb. 4120. Par
devers saint Estiene .. Eu nos moltons menés,
estechiés et assis, eb. 4166. En la ville estachierent
mainte riche quintainne, R Alix. Rom. XI
244, 536. fu .. Li pons bastis et commenciés Et
atornés et estaciés, Mousk. 9935. N'i ot ëu tente
si atachïe Ne qui tant fust fortement estachïe
Qui ja ne fust par terre trebuchïe, Enf. Og. 6528.
toutes les esteles .. En lor esperes estachïes,
Rose 21262. Ne vi mais nul si bel (cheval) ne si
bien estachié (in so gutem Stall), Elie 1941.

pfählen, mit Pfählen versehen: vignes toutes
estakïes ensi qu'elles sont .. demeurent au
treffons comme yretages (gehören untrennbar zum Grundstück), Rois.
73, 2.

befestigen, anbinden ( atachier) : s. Godefroy a. a. O.

refl. sich auf stellen: En la roche s'en va vistement
estachier, Son escu devant li, u poing le
branc d'achier, Doon 90.

übertr. seinen Vorteil suchen (?) : A tant se sont
d'Anwier dui frere De saint Jake issu por

cstachicr

prechier, Qui mult se vuelent estachier Cant
aucun desviiet ravoient, Tr. Belg. I 215, 42 mit Anm.

estachier s. m., s. estagier.


vol:3-col:1333-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estacïon, stacïon s. f.

DMF: station

[Gamillscheg 816* station; Godefroy X 712c]

Stand, Standort: Wa ai icel jor, quant je
péchai! .. ale perde Testation del tens (temporis statum)\
et soit estinte de tote memorie!, An. et
10 Rat. XXVII 23. Ou cancre ot fait s'estacïon Li
solet, Lyon. Ys. 1803. Après vendras al munt
Damnedeu, ù li Philistien unt lur estaciun,
LRois 33.

(kirchl.) Station (vgl. nfz. station in der Kirchenspräche)
: Une matrone .. offrit ses oblations A
la pape as estatïons Où il la messe celebrot,
VGreg. A 2184. [Une custume soleit aver a Rome
.. Ke vunt en les grans parduns En quaralme as
estacïuns, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge IX
128.] A peine tient estacïons, Car sovent a
tentacïons (Renart im Mönchsorden), Ren. 15193.

Stillstand, Halt: Et font o grant devocïun
Devant lui {dem toten Alexius) lor estaciun,
SAlex. R 680. Et si ancuens est ki en totes cez
choses ne voillet esploitier et ne voillet aleir de
vertuit en vertuit, saichet bien ki ki onkes k'il
soit k'il est en estacïon et ne mies en procession,
SSBern. 123, 32. Se mouvement n'a stacïon,
Certes toute generacïon Tous jours se continüeroit,
Vieille 222. Cyrtes est propre volenté Qui
comme sablon assemblé Fait une montaigne en
la mer, Par ou quant on cuide passer, Il i faut
faire station, Peler. V 11901. Regle cist. 427
(einer Prozession).

vol:3-col:1333-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estaçon s. m. u. f.

DMF: estaçon

Bude, Laden: Lors ferment tot (die Krämer)
lor estachons, StJul. 726.

Stand, Beruf (?): Lors s'armèrent .. Poissoniers,
tisseranz, laniers, Bouchers, foulons, cordouanniers
Et puis aveuques les maçons Mestiers
de toutes estaçons, GGui. II 5832.

s. Du Cange u. estaco. [Godefroy III 588*.]


vol:3-col:1333-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estage s. m. u. f.

DMF: estage

[RÊWZ 8210 Stadium; Godefroy III 588c]

Stadium (Längenmaß) : port oit uns tenailes en
ses mains et une masse vermelle de feu d'escume
de fier de molt grande grandeche et molt caude,
le quele il jeta hasteement sour les siergans Diu.
Et ne lor nuisi nient, car elle les trespassa aussi
que l'espasse d'une estage (quasi spatium unius stadii), Brendan
79, 8. Celeisle estoit molt petite
et rëonde, aussi que d'un estage (quasi unius

stadii), eh. 89,13. toute la Secille n'est que trois
mille estages, et estages sont en grezois ce que
nous apelons milliers et que li François apelent
lieue; mais il ne sont mie pareil, Brun. Lot. 164.

De ci commence une autre partie de Europe, sur
Ellespons, ce est uns leus où la mer est qui départ
Aise et Europe, et n'a plus de large que sept
estades (Var. estages), eh. 166.


vol:3-col:1334-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estage s. m.

DMF: étage

[REWZ 8281 stare; Gamillscheg 388* étage
(fstaticum}; Brüll Untergeg. Worte 112; Godefroy III 588c, IX 556*]

Stellung : Il s'est dreciés en son estage, Iriés est
moult en son corage, Fl. u. Bl. 2705. Voiant
toute la cort se drece en son estage, R Alix. 15,17.
Puis s'est dreciés en son estage, Guïl. Pal. 7935.

Et quant Gaufrey l'entent, sus saut en son
estage (zum Stehn), Gaufr. 290. Lors se leva
chascuns en son estage Envers la gent et orgoillose
et male, Cor. Lo. 431. Il s'est levé en son
estage Pour mieulx vëoir son héritage, Athis bei Henschél u. status 2.
[Guischarz se lieve toz droiz
en son estage, Gent ot lo cors, graile, bien fait et
large, FCand. Sch.~G. 1422.] Pasmez du haut de
son estage Chai envers, Escan. 24566 (Höhe eines
Stehenden). Il ot en son estage de lonc plus de
dis piés, Aid 6919. [Bacheleirs fu de juvene ëage,
Vint et sis piez avoit d'estage, GMonm. 1298.]

Tu fus en terre lonc tens en ton estage (bliebst lange am Boden), Nymes
166. quel chevalier! Je
cuich qu'el monde n'ait son per, Qui tant pëust
armes porter Ne si toz (= tost) remüer estage,
Rich. 5205 (im Kampfe). Ainz li paiens n'en perdi
son corage (Var. son estage), Cor. Lo. 920. Li
paiens guerpist son estage, Parton. 9845 (im
Kampfe, wie estai), ne li pot tolir hui Un tot sol
pas de son estage (im Zweikampfe), Trist. Men.
289. Là descent Guiteclins et prent terre et
estage, Ch.Sax.l 100. Mais il n'ot pas plus
hardiment .. Que cil qu'o lui est en estage
(Kampfesstellung), Ferg. 125, 3. Et se vous voulïés
prouver mon vasselage, Prenés moi deus
chevax si courans comme rage, Deus vallés
montés sus qui soient preus et sage ; Il aront les
courgïes chascun en son estage, Et fièrent les
chevax àndui par efforchage: S'ils me peuent
mouvoir ne geter de l'estage, Je vueil que me
pendez a un arbre ramage, Gaufr. 80 (etwas später,
81 : Se de mon pas me gietent, maintenant
me pendés). [Li mur sunt haut, bien fondé en
estage ; Devers les plains la clôt une eve ombrage,
FCand. Sch.-G. 4089 mit Anm.]

Zustand, Lage : en article de la temptacion nos
mostret Testage de nostre floibeteit (statum), Job
306, 24. ele (Amours) est Innage: A la fois
T outrecuidant Soustient en millour estage K'ele
ne fait le souffrant, Bec. gén. Jeux-p. XLIII 51.
Qui en amour est en si bon estage Que il en got
a son voloir toutans, eb. LI12.

Platz, Stelle : Aval la sale s'asïent au mangier.
Aimeris sist dejoste sa moillier Au maistre dois,
en Testace prumier, Alise. 91. Icele s'est asise
ens ou plus haut estage (im Gras), Mar. s. arts

100. Andui muevent de lor estaiche <: saige
weise>, Quant la jouste fu barguignïe, Tourn.
Ghauv. 1594. Et vint tot droit a une porte, Qui
veisine estoit a Testage Où cele estoit qui ..,
Clig. 2959. Ains que je voise a Miekes .., Avérai
Rochebrune, ' qui est de haut estage (hohen Ranges
), Bast. 96 mit Anm. qui vous donna
corage D'aler a Mont Oscur, où il a haut estage ?,
eb. 5815.

Aufenthalt, Aufenthaltsort, Wohnort: Il me
siurat ad Ais a mun estage, Ch. Bol. 188. L'avoir
portaient (die Seeräuber) tantost en lor estaige,
Que il avoient en celle eve maraige Un fort
chastel, Jourd. El. 2700. acoillent lor voiaige
Vers la cité, où ot tant riche estaige Et tant
palais et tant riche menaige, eb. 3400. A celui
port a prins Jordains estaige (er ist eingelaufen), eb.
2704. [Galïe sor Glage, C'est une terre, qui toz
jorz est ombrage; Solelz n'i luist, beax hom n'i
prent estage, FCand. Sch.-G. 9620.] La cité voit
et l'ancïen estage, Aym. Narb. 321. Dedanz
Testage del tans eneïennor Porroiz menoir a joie
et a baudor, eb. 1255. [mieus vaut par vasselaige
A morir en combatant Ke recroire en bel estage,
Bec. gén. Jeux-p. CVI 59. Mais tant ai a pris
cest estage Que ja mais non voil a nul jor Ensir
de ceste aute tor, Joufr, 1824. A Lôon viengnent
a vostre (des Kaisers) maistre estage, Enf. Og.
40 385. Dex .. veaut aveir son estage en vos, Serm. poit.
28, [Remüez vostre estage, Tornez vous en
de ci!, Gaut. d'Aupais 551.] a estage (wohnhaft), Villeh.
400. [lonc estage (langes Verweilen), Troie
28063, vgl. estee.]

Gemach : Là a Cligès o lui mené, Si le mainne
par les estages, Qui estoient paint a images,
Beles et bien anluminees, Clig. 5559. [Et desçandent
par une viz Jusqu'à un estage voutiz
Où Jehanz ses oevres feisoit, eb. 5618.] Un palois
perrin trove, ki ne pert pas casai, A solers e
estages e celers grantz aval, SAub. 17. El haut
estage vienent qu'est el mur adossés, A une des

fenestres es les vous acoutés, Chans. d'Ant. II
100. Par les degrez sont monté en la sale, Jordains
devant qui bien seit les estaiges, Jourd.

Bl. 991. Li estage del palais tuit Qui luisent
contre mïenuit Devers la rue sont torné, Parton.
847, Jusques en la tour le convoient, Tant que el
maistre estage fu, Cleem. 12631.

Boden, Stockwerk : En cele tor a deus (l. trois
mit Hds. B) estages .. ; Et es estages cambres a
Dusc' a sept vins, Fl. u. Bl. 1839 u. 1859. En
une canbre la fist métré Nicolete en un haut
estage, Auc. 4, 22 (astages, eb. 37, 3). Sus as
estages (Var. en Testage, en la feste) del palès
principer Ot un pomel, Aym. Narb. 175. El
mestre estage fet s'ensengne drecier, eb. 1180.
Sus el palès, en Testage plus grant Fu Aymeris,
eb. 1190. n'i avoit bretesque où il n'ëust sept
estages ou sis ou chinq au mains, RClary 69. El
plus haut lieu (der breteche), ot un estage Parfait
de mainte dure essele, GGui. II 8519. li premierz
estages de desos est quarés a quatre peignonciaus,
WHon. XI. Dont quëy le röine pausmee
sur l'estaige, HCap. 189.

Gestell für eine Bildsäule: Vit Mahomet qui en
l'estaje fu, .. Parmi lo chief Ta quatre cox féru
Que de l'estaje l'abat tot estendu, MAym. 935.

A Mahomet un grant estage firent Sor eine
colonbes, eb. 1640.

Bildsäule: et eken assi cum une (!) grant staige
(ecce quasi una statua grandis), Greg. Ez. 59 (fern.
wohl wegen statua).

Aufenthalt, Verweilen: N'i firent mie lonc
estage, Ille 2644. Viltez nos serreit e huntage De
faire ci plus lunc estage, Chr. Ben. I 1232. Ensi
avient qu'en lonc estage A Tom sovent maint
grant damage, Troie 28063. n'i facent lonc
estaige, Mitt. 210, 20. Mais n'i font pas moût
lonc estage, Ch. II esp. 872. One li prodhom ne
fist estage Jesque .., SMagd. 680. Bannir les
face et widier heritaige. Et s'il les tient envers
voz a estaige, Sel deffïez, Gayd. 94. Ulec vous
presterai Testage (da könnt ihr übernachten), NDChartr.
136. Si fist les murs d'Acre refaire .. ;

Il mëismes s'aloit esbatre E les ovriers vëoir
ovrer ; Car mult tendeit a recovrer A Dampnedeu
son héritage, Si lui ennuiot son estage, Ambr. Guerre s.
5390.

Dienstzeit: Dinas estoit dus de Cartage, Venus
estoit por faire estage, Qu'il le devoit l'emperëour,
Ille 2594 mit Anm. Et ne lor caut de mon damage,
Mais qu'aient passé lor estage, Parkm. 2598.
vgl. estagier (subst.).

estaillier


vol:3-col:1337-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cstagier vb.

DMF: étager

refl. Aufenthalt nehmen, wohnen: s. Godefroy III 589c.

inf. subst. Aufenthalt: De la cité s'en ist
premiers, Ne li sist plus li estagiers, Troie 1799
Var.


vol:3-col:1337-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estagier adj. subst.

DMF: étagier

wohnhaft, Einwohner: hom qui est estagiers a
Paris ne doit point de paiage de chose qui sont
(l. soit) a son usage, LMest. 280. al rei vint la
uns messagiers Qui de sa terre iert estagiers,
Ambr. Querre s. 9438. ne crient aversité Li estagiers
de la cité, Gui SCat. 1231. [Godefroy III 590a.]

Dienstverpflichteter (P. Paris : ceux des vassaux
qui étaient tenus de résider durant un temps déterminé
dans le château du suzerain pour contribuer
à sa défense. De là chez nos praticiens les
mots conservés de stage et d'avocat stagiaire
[vgl.
20 Qamillscheg 816a stage]): Gar. Loh. II 93, 259; s. Godefroy III 590b
. Et faites dire vostre prevost
Oudin, Garnir le (le chastel) faisse et de pain et
de vin. Les estachiers faites avant venir, MQar.

242.

estagierement adv. auf die Dauer : que vous
soiés manans en eheste ville estagierement,
Bois. 15, 2. eb. 183. [Godefroy III 590b.]
estagierc s.f., s. Godefroy III 590b.

vol:3-col:1337-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estai s. m.

DMF: étai

[REW3 8216 ags. stäg. Gamillscheg 888b fränk.
*stag; Godefroy IX 556b]

Stag; starkes Tau, den Mast zu halten: Fort
ert l'estai e li hobent, Ki fermé furent vers le
vent, SGile 893.

vol:3-col:1337-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estai (= estaie) s. m.

DMF: 0

[REW3 8212 ndl. staeje; Gamillscheg 388b étai;
Godefroy IX 556b]

Sperrbalken : L'ocoison atraient mi oel, Sovent
font çou dont trop me doel. Entre mi et Diu, sor
men frai, Ont drecié un si grant escai (l. estai)
Que Diu ne voi, VdlMort 111, 7.

vol:3-col:1337-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaie s. f.

DMF: étaie

[REW3 8212 ndl. staeje ; Gamillscheg 388b
*stagia
; Brüll Untergeg. Worte 112; Godefroy III
45 590c]

Stützbalken : Puis fait faire en la roche dure Un
chemin qui des tentes dure Jusques aus fossezpremerains
De Gaillart .., Couvert de fuz sus granz
estaies, De très, de chevrons et de claies Qui tost
ne püent estre osté, GGui. 14011. vgl. estai.

vol:3-col:1337-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estaie s.f.,s. Godefroy III 590c (terme de paiement

DMF: 0
des arrérages d'un fief) ; vgl. escaie.


vol:3-col:1338-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estâif adj.

DMF: 0

[Thomas Nouv. Ess. 266 (staMvùs) ; REW3 8231
stare; Godefroy III 590b, 591 a
; vgl. statif] bleibend:
Se li laissöe cest pais, Il n'i serreit ja
estàis ; Car il a là tanz granz afaires Que d'iceus
ne li serreit guaires, Thebes 1320. en lor pais, La
ou chescons iert estais, Ambr. Guerre s. 7714. E
trestut l'autre plain pais, Où nus n'ert lores
estais, .. Seroit en triuue estable e fine, eb. 11784.

störrisch: A ce ne fu mie estais Cligès ne lanz
de ce respondre, Glig. 5174. Umbrages iert (li chevaliers)
et estäis (: pays) A Dieu servir et a
bien faire, GGoins. 495, 14. [Renommee, qui n'est
müele n'estaive, D'Urbain conte par tout la
novele et avive, GGoins. Christ. 2093.] Et quant
cascun truis estahiu, Bien est raisons que je
m'eskiu, Rarb. u. M. 1117, 163 (Baude Fastoul,

Li Gongié). Or ay trouvé maistre Mahieu Tout
rebours et tout estahieu, Qui n'est pas de tous
maulx delivre, Lefèvre Lament. I 34. On nos (die
Frauen) soeffre trestout, s'en sons plus estahieuues,
Car pour femmes maint homme vont
cent ou deus cens lieuues, GMuis. II185. Il pert
bien a leur ciere qui si est estahiue .., Chansons et dits artésiens
XIX 37, s. Glossar. Et mes roncis
est estahius, Ne veut issir fors des courtiex
D'Arras, Barb. u. M. 1 124, 370 (Baude Fastoul).
viels (d. h. vils) jumens estaïe, Eust. Moine 206.
Cheval sunt estahieu, se bien ne sont dontet,
GMuis. I 265. honiz soit qui le donta Et qui
premiers sor lui monta, Qu'estâif le fist et onbrage
(hier von einem Prinzen bildlich), Galendre in Rom. Stud.
III 94, 83. Qui sen asne estahiu
feroit Par ce que trop l'äaiseroit, Il en gorroit
mauvaisement, VdlMort 194,4. Et aulcunes fois
l'eau leur (den Lämmern beim Waschen) entre es
oreilles, et en deviennent lours et estahieux,
tellement qu'il en sont tous affolez, B Berger 104
(vgl. G. Paris, Rom. VIII 453, Anm. 2).


vol:3-col:1338-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaiier (estaie) vb.

DMF: 0

[REW3 8212 ndl. staeje ; Gamillscheg 388* étayer
; Brüll Untergeg. Worte 113]
trans. mit Balken stützen: s. Godefroy IX
556b
; Rom. LXV 491 (Faits des Romains), vgl. Raph. Levy, Modem Language Quarterly III
45
(1942) 208.]


vol:3-col:1338-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaille s. f., s. Godefroy III 591b; vgl. entaille.

DMF: 0


vol:3-col:1338-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaillier vb.

DMF: étailler

trans. aushauen: Bienäureiz est voyrement
cil en cuy li sapience edifïet maison a son ues et 5Ô
estaillet set columbes (excidens columnas septém),

I SSBern. 13, 10. Et per aventure cez sunt les co

estaim

1340

lumbes k'ele estaillat a son ues en la maison
mismes k'ele edifïat a son ues, eb. 15, 9. {Godefroy
III 591
b.] vgl. entaillier.


vol:3-col:1339-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaim s. m.

DMF: étaim

[REWZ 8220 stamen; Gamillscheg 386b êtaim;

Godefroy III 591c estain, III 595c estante] Kammwolle:
stamen: esteim, Gl. Tours 329.
stamina: staims, esteins, Gloss, zu J oh. d. Garl., Jahrbuch
VI 370. stamina: estain ou caine de
drap, Gatholicon inOlla. filer estain a le kenoulle:
te spinnene werp metten rocke, Dial.fr.fi. Dl a.
Li estains fu de flors de glai, Traime i ot de roses
en mai, Darb. u. M. IV 355,25 (Jugement d* Amour).

estaimier s. m., s. Godefroy III 591h.


vol:3-col:1339-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estain s. m.

DMF: étain

[REWZ 8217h stagnum ; Gamillscheg 389a étain ; Hartwig Plastik 15
; Godefroy IX 556b]

Zinn : vaissiaus d'estain: tenine vaselmenten,
Dial. fr. fl. A 2b. calices d'estain et de fust, Men. Reims
86. jôelès fais de plonc et d'estain,
SQuent. 562. J'esclarciroie pos d'estain, Barb. u. M.
II 281, 102 (Les Crieries de Paris), chose ..
jeteiche d'estain, LMest. 209. clous d'estain,
eb. 211. nus ne doit faire corroies d'estain, c'est
a savoir clouer ne ferrer d'estain, eb. 238. estain
doré, liquex estains n'est pas seurargentés
avant qu'il ne soit dorés, eb. 253. li vassaus
Estoit de chou amés molt mains Ke desous l'or
paroit estains, S'en ert li ors molt mains amés
De chou k'il ert sousestamés, Barl. u. J os. 98.
faire de son or estain, s. or. chil est fors lerres qui
vent .. estaint por argent, Beauman1. 31,10.
Marcëantpar estain roié (betrügerische Kauf leûte ?)
Sont tot cil qui sont avoié A autrui reuber dusqu'es
ners, VdlMort 161, 1. Nostre aciers tost
devient esteins ((unsere vermeintliche Stärke erweist
sich unzuverlässig), GGoins.
643, 562. li
aciers estains devint (der feste Sinn wurde nachgiebig),
GCoins. Ztschr. VIIII60. vïaire der luisant
comme estain, HCap. 38.

vol:3-col:1339-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estain adj.

DMF: estain

vollkommen: Dragon, amours a lagan N'est
preus; chele est plus estaine Qui désirs fait
kievetaine, Bec. gên. Jeux-p. LU 50 mit Anm.]
[Godefroy III 592a.]

vol:3-col:1339-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estainboc s. m.

DMF: 0

[REWZ 8240 hd. steinbock]

[Steinbock: estainboc, Gloses frang. Raschi 57.]

vol:3-col:1339-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estäiner (== atäiner) vb.

DMF: 0

[trans. angreifen, schädigen: Quant Iglise est
tantes fiez chaatee, Cornent deit puis estre

estai

almosne clamee? Neis del seignor qui l'avrad
presentee L'estoet il estre molt chier estàinee,
Rom. des Romans T 528
(Glossar: attaquer, tourmenter
, persécuter). Vgl. atäiner.]


vol:3-col:1340-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estaise (nfz. extase) s.f. 5

DMF: 0

Verzückung: Le chief me deult, ne suy pas aise,
Desvoié sui par mal d'extaise, Lefèvre Lament.

I 1256. vgl. estasie.


vol:3-col:1340-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estai s. m.

DMF: étal

[REWZ 8219 germ. stall; Gamillscheg 389a
étal, étau; Godefroy III 592b, IX 556c; vgl. estel] Stellung
, Stellung zum Widerstande: Mal seit
del coer ki el piz se cüardet ! Nus remeindrum en
estai en la place, Ch. Roi. 1108. [Li roisDisdiers
fu a piet en estai Et trait l'espee .., BHant.
festl. I 9140.] - Pur vostre amur ici prendrai
estai .., Ne vus lerrai pur nul hume de carn,

Ch. Roi. 2139. Devers un tertre ont pris estai,
Rou III 8637. En miliu del palais a pris li ber
estai, De toutes pars le fuient, RAlix. 12,16.
il ne pueent estai prandre Ne de monter ne de
desçandre (auf den stürmischen Wogen), Guïl. d'A.
2307. Il ne s'en fuient mie, ains prendent
bon estai, RMont. 243,10. voit le vassal Ki a le
roce prent estai, Blancandin 5252. Li messages
monta .., Par devant Garsïon fu drois en son
estai, Chans. d'Ant. II 40. Quant Garsïons
l'entent, si saut en son estai, A haute vois escrie
eb. II 40. Li chevax est chëuz, li dux saut
en estai, Ch. Sax. II177. [Lores n'out mie mal el
flanc Sire Will, de l'Estanc, Ainz se leva tot en
estai E dist .., Guïl. Mar. 10139.] Costentineis,
dist il, de vus est mult granz los, N'ai
humes en ma terre si vaillanz ne si os, Ki là
tiegnent estai u vus turnez les dos, Rou II 1852.
vienent a l'entre[e] ù cil tienent estai, RAlix.

65, 21. [Bien disoient del Mareschal Qu'a toz
avoit tenu estai, Guïl. Mar. 1136. Mais cil del
Thoron a val vindrent, Qui de deus parz lor estai
tindrent, Arribr. Guerre s. 2878. ses genz i vindrent,
Qui al fossé tel estai tindrent Qu'il erent
a pié descendu, eb. 4852. Là vëissiez estai tenu
Del preu conte de Lëicestre, Com il fereit destre
e senestre, eb. 7588. Là vëissiez estor (l. estai)
tenir A Baudoin, qu'il rabatirent, eb. 10044.]
[Devant lui out grant batestal, Quer il lor out
doné estai Corne li senglers fait as chiens, Guïl. Mar.
1692.] Ansi comme cenglers de som brant se
deffant, Estai lor a doné (hat Widerstand geleistet),

Ch. Sax. II143. eb. II169. [onmequi medonnast
estai, Veng. Rag. 672 mit Anm.] Il traist
l'espee .., A mil paiens i a livré estai, Og. Dan.

iâ4i

estai

estai

539. Il se livrent estai, ne se vont pas feignant,
Doon 220. Retorné sont andui li bon vassal ..,
si se livrent estai,'Oayd. 46. Perc. 36248. Onques
n'i vaut livrer estai Devant la que il fu venus As
gués, Blancandin 472. Sarrasin lés la porte lor
livrèrent estai leisteten ihnen Widerstand), Aiol
10742. [Molt fierement li a livré estai, BHant. festl.
I 9143. eb. III 10710.] senglers qui s'est
livrez A estai a l'abai des chienz, Escan. 21225.
[Mais lors i ot estai rendu, E lors vit l'em chevalerie
E ferir sur la gent haïe, Ambr. Querre s.
3044. Là vëissiez estai rendu E ferir de mace e
d'espee, eb. 4854.] Ja n'estront si hardi qu'il
s'osent afichier, Q'estal aient randu B. le
guerier, Ch. Sax. II 144. le vassal Qui chialz de
(dat.) rent tel estai, Rich. 2122. [Au roy David
ont tel estai rendu, Lui et sa gent ont il si près
tenu, Par fine force li ont le camp tolu, BHant.
festl. III 13243.] Karahues torne la teste dou
cheval, Tout entour lui rendent sa gent estai,
Enf. Og. 1754 mit Anm. («se mettre en position d'attaque ou de défense»).
L'espee ou poing rendoit
estai A guise de hardi sengler, Cleom. 996.
Nus hom n'osoit ses coups atendre Ne encontre
lui estai rendre, eb. 8804. Estai rendi (der Eber)
tous irascus, Mouslc. 2092. Si le voit on (den angegriffenen
Eber)
esviertüer Et par devant tous
rendre estai, Et fait des ciens grant batestal,
J Gond. I 114, 43 (Li Dis dou Sengler). A la fontaine
soz un arbre ramu S'estoit li pors tot a
estai randu, QViane 3502. Felenessemant
s'antr'espruevent, N'onques d'un estai ne se
muevent Nient plus que fëissent dui grès, Ch. lyon
836. Ne avant ne arriéré n'an muevent lor
estai, Ch. Sax. Il 176. Au couart convenoit de
guerpir son estai, R Alix. 27, 20. [Le plus hardi
fait gerpir son estai, BHant. festl. III 15789. a
enui requenëussent Que por les Turs estai gerpissent
Ne por els plein pas guenchëissent,
Ambr. Querre s. 6329. As Grius firent estai müer,
eb. 1525, Et Percevaus li rekeurt ^us molt aigrement
et le siut si près que il li fait vuidier estai,
Didot-Perceval ed. W. Roach, Philadelphia 1941,
601.] De quisse en quisse sist, sovent changot
estai, L'une quisse en la sele e l'autre contreval,
SThom. W 4352. Ja avront nostre Franc un
deloirox jornal Por qu'il soient ataint a eel point
en estai, Ch. Sax. II151. Quant doi honme hardi
et preu Se combatent en un estai, Au quel que
soit en chiet il mal, Ferg. 83,18. Et si diroit au
senescal Que tot le premerain estai, Que il
ataindre le porra, Tot itel loier li donra Com

1342

envers lui a deservi, eb. 163, 8. Qui ert qui si
hardis sera Qu'a cop l'atende en plain estai?,
eb. 174, 14. Sus est salis de plain estai, Rich. 986.

iibertr. : Ne il ne deignast pas s'emprise Laissier
devant qu'il l'ëust prise, Por ço s'il haster le
veneient, Qui en grant estai le teneient (in ihn drangen
), Ambr. Querre s. 1906, s. S. 571.

Stelle, Platz,

estal1 ≈ GermaNet:Standort ⇔ WordNet:assembly=near_synonym
Standort : E li sainz arcevesques
parti de sun estai, SThom. W 1912. Ains qu'il
partissent de l'estai, Veng. Rag. 2616. Un jor de
pentecoste .. Karies devant son tré se fu mis a
estai, Ch. Sax. II 35. Rois, toi truis ou premier
estai, Rend. C 30, 3. [A un crenel fu Bueves a
estai, BHant. festl. II 18255.] Sanz souspechon
y porras estre, Soit a estai ou a fenestre (bei
einem öffentlichen Aufzuge als Zuschauer), Clef d'Am.
458. l'image son estai vide, GCoins. Ztschr. VI
III 106. Mil pavelions i verse d'un
estai (von derselben Stelle aus) Li danzels de
Nerbone, MAym. 785. d'un estai Par la cité,
amont, aval, Qui a la fenestre s'acoute Bien
puet vëoir la vile toute, Amad. R 3057. [Si porte
li uns l'autre jus (vom Rosse) ; Mes tost refurent
sailli sus, Si s'antrevienent d'un estai, Si se conbatent
par igal As espees moût longuemant,
Perc. H 2675.]
estal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre estai still stehn, anhalten
: Nel lessent
reposer ne nul lieu prendre estai, SAub. 1605.

Ne ja ne prenderai estai C'une nuit en une
maison .. Jusqu'à tant que j'arai esté Au mont,
Perc. 31354.

estal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Zögern, Verweilen: n'i fisent plus lonc estai,
CPoit. 47. con plus broche son cheval, Et plus
recule et fait estai, Rich. 4450.

(richtiger) Stand;

estal1 ≈ GermaNet:Zustand ⇔ WordNet:situation=has_hypernym
Zustand: s'öust esté moines
e fust en cel estai, Guerpireit il la vie e l'ordre
monïal, SThom. W 572. Li prélat deivent estre
li plus espirital, Ne deivent chanceler pur rien
de lur estai, eb. 2842. maint dolent ad mis en
joie e en estai, eb. 5925. [puis fu (la meschine)
bien guerredonee E mise en lieu e en estai, Quil. Mar.
9459.] Elle a fait .. estorer maint hospital
Et métré églises en estât (l. estai), BCond. 242,
286. a vostre estai (Zustand), Jub. NRec. I 319.
Bien deus cens ans avoit en son estai (Karies),
Qayd. 285. [Et lors doivent (die Jagdhunde) estre
escrïé, Pour ce que il ne fascent mal Et qu'il se
tignent en estai De faire noise au mains c'on
puet, Chace dou cerf ed. Q. Tilander, Uppsala 1940,
230.]

a estai standhaft ;

estal1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
andauernd : Quant la bele
pucele estrange Vit toz les chevaliers an range,

estâi

1344

Qui l'esgardoient a estai, Son chief ancline contreval,
Erec 1753. Mes les janz qui lor seignor
voient .., Si con par devant lui trespassent, S'i
arestent et s'i amassent Por lui esgarder a estai.
Tote jor devant son estai {Bude) S'arestent por
lui esgarder, Quil. d'A. 2147 mit Anm. Toute jour
l'esgarde a estai Li clers si qu'a paine se cille,
Barb. u. M. III 239, 12. Renaus les regarda une
piece a estai, RMont. 445, 26. Je cuit ci labourer
désormais a estai, eb. 445, 29. [De mon seignor
Gauvain se test Ici li contes a estai, Si parole de
Perceval, Perc. H 6215.] La jument fait aler plus
lent, Si s'arrestut tot a estai, Barb. u. M. 197,31.
Mais Normant a estai s'esturent, Es fers des
lances les receurent, Rou III 1551. Touz a estai
ileuc s'esturent, G Gui. II 7125. Engleis a estai se
teneient, E li Normant toz tens veneient, Rou
III 8027. s'est arriéré Retrais et se tint a estai,
Ch. II esp. 5603. [E a estai les atendi Tant que
d'els toz se defendi, Ambr. Guerre s. 5783. Les
glaives tendirent encontre E ferirent tot a estai
En la peitrine del chival, Quil. Mar. 7981. Cil
saillent en la cambre, si s'arment a estai, Aiol
5956 [Glossar: «ruhig»).] Enmi le feu est a estai;
Ne li puet faire li feu[s] mal, GCoins. 249, 479.
Gestell; Pfosten, darauf die Tischplatten gelegt werden (vgl. estuel
): tripos: tretel vel estai, Gl. Lille
51b. tripes: hetal, Olla. hestaus: scraghen,
Dial. fr. fl. A 2 b, Droit endroit l'us sor un(s)
estai Se sist, Barb. u. M. IV 207, 81. Si s'est
assis sor deus hestaus, eb. IV 261, 184, Quant li
mangiers fu près, ses vëissiés issniaus, Les serjans,
por les tables métré sor les estaus, Aiol 7163 mit Anm.
En la sale entrent a itant, Où les tavles
estoient mises Et deseur les hestaus assises,
Manch. 5986. Une table y avoit drecïe D'yvoire
a pierres de cristal. Tout si fait furent li hestal,
Cleom. 2830. [Mais Orchas aherdi un estai qu'il
trouva devant lui, et puis s'en vint a cellui qui
la hache tenoit et lui donna un tel coup qu'il
l'abati a terre tout escervellé, Bérinus 498
(II 91). por deus cens (sc. miliers) d'esta^s cinquante
sous, LMest. 456 (Urk. v. 1298). als Minimahvert :
Gaufrois ne les doubte le monte
d'un hestal, BSéb. IV 332. Ne donne de son fil
le monte d'un eltal {l. estai), eb. XXV, S. 431.
[Dreyling Verhl. 68.] .

estal1 ≈ GermaNet:Verkaufstisch|Bude ⇔ WordNet:NA
Verkaufstisch, Bude : As estaus del bourc sont
alé; Chars i acatent des plus cieres, Fl. u. Bl.
50 1244. Tote jor devant son estai S'arestent por
lui esgarder, Guil. d'A. 2148 mit Anm. Guillaume
est as estax alez, Pain et char achata assez, Barb.

estale

u. M. I 249, 217. Ainz n'ôistes parler de tel
(marchiê annel), Ainz n'i ot estai ne bojon, Ne n'i
ot loge ne maison, Méon I 295, 75. E li sires s'en
dévala El marchié enmi la cité. Sor les estais a
regardé, Besant 2950. Plus a de miracles en lui
K'en eine cens pieres de cristal Dont on sermone
sour estai, Chansons et dits artésiens V 16. il a
estai es haies pour vendre ses dras, LMest. 122,
vit un vieil home moût ancien sëoir sus les
estaus de Damas, Joinv, 296c. [Quant ele voit
que la vile aprocha, Prent sa vïele, de l'ostel s'en
torna, Vient as estaus, u ele s'asieta, Toute la
gent entor lui äuna, BHant. festl. I 10041. As
estaus vint, u le vit vieler, eb. I 10147. Vint as
estaus, s'i monte sor un banc, eb. II 12805.
Dusc' a la place ne vaurent arrester, Là sont
assis as estaus pour chanter, eb. III 12096. Il
ala tant parmy la ville tous seulx a pié, pensant
comment il se pourroit maintenir, que il
s'embati ou marchié, et par ennuy s'assist sur un
estai, Bérinus 61 (I 51).]

estal1 ≈ GermaNet:Stuhl|Chor ⇔ WordNet:chorus=synonym
Stuhl, Chor Stuhl: verseilant al muster vunt;
Vunt verseilant miserere Desque en (Var. as,
Dusqu'es) estais tuit li frere, Benedeit SBrendan

710. [Les voit .. venans Droit a l'abé, en sen
estai, Rend. M 244, 12.] vesci une legiere poupee
d'uns estaus a un entreclos a tote le clef, WH<m.
LUI. eb. LVI.

Stuhl des Richters ( ?),

estal1 ≈ GermaNet:Gericht ⇔ WordNet:dish=synonym
Gericht: se on plaide par
amparlier, li amparliers doit avoir, pourmoustrer
au hestal, sis deniers artisiens de chelui qui besoigne
il mousterra, Rois. 30, 7. eb. 30, 8.

vol:3-col:1344-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estai (estaler) s. m.

DMF: 0

Notdurft: s'areste .. Por son ceval, tant k'il
ait estalé ; Ains k'il ëust tot son estai finé, Voit
de paiens tot le tertre rasé, Alise. 46. ki son estai
ne puet tenir, Rem. pop. 47. vgl. estaler,

vol:3-col:1344-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estalage s. m.

DMF: étalage

Auslegen der Waren in den Verkaufsständen; Standgeld:
stalagium: estalage, Voc. Evr. 45.40
l'estalage des mierciers, Mousk. 1138. son estalage,
c'est a savoir le cens de leur estaus, LMest.
239. [Godefroy III 594a, IX 557a.]

vol:3-col:1344-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estale adj.

DMF: estale

[REWZ 8219 germ. stall; M. Roques, Rom.
LIII 414]

[ausgeruht, abgeklärt (v. Bier, engl, stale): cerveises
estales, Jub. NRec. II 2 (André, Li Ro~ rmnz des Franceis).
Et but quatre pos de
goudale, Quant elle est moût fors et estale,
Sone 14088.]

vol:3-col:1344-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estale s.f.

DMF: escarle

? ; estalle <: jalle, espalle, Charle), LMan. 863. ;

plur. [Teil der Gürteltasche: Une aumosniere
a quatre plois A deslacié de sa çainture, Vers li
se met grant alëure, Par les estalles li presente,

Bigorner 7937

mit Anm.] übertr. Hoden: Ainz :
qu'il muirent, puissent il perdre E l'aumosniere :
e les estalles Don il ont signe d'estre malles (die \ widernatürlicher Wollust fröhnen)
!, Rose L 19667 j
mit Anm. [Quiconques dit ..Perdre puist il I
bourse et escarles (Z. estalles (: masles)), Lament. Math AA
1666.] [GodefroylII 594b.] vgl.aumosniere. \

vol:3-col:1345-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaler vb

DMF: étaler

[.REW* 8219 germ. stall ; Godefroy III 594»] trans. jem. einen Platz anweisen:
doze monstiers
.. es queiz il astalat doze moines, establiz
les peres (in quibus, statutis patribus, duodenos monachos deputavit
), Dial. Gr. 64, 20. astaleiz les
freres establit lo pere, eb. 87, 16. En le chité renovelee
Dou mont .., Où Dius a le vente estalee,
Où markëant sont estalé, Rencl. G 229, 11 u. 12.
Mais Dix fait bien cors avaler, Quant l'ame veut
haut estaler, Barb. u. M. I 120, 251 (Baude Fastoul).
En paradis cuidés aler .. ; Par bien
caroler et baler Ne s'i fera nus estaler, VdlMort
25 212^, 5.

anhalten: Li chevaus vint a l'ost.., Un cheval
lor a mort et deus muls estalés, Ch. cygne 166.
ainz qu'eussent lor mulet estalé, Aym. Narb. 2001. refl. sich auf stellen:
Là devant s'est il estalez,
30GGui. II 5883.

intr. standhalten: Qui lors vëist .. Et les
regardast estaler Contre ceus a qui il estrivent,
GGui. II 5188. li quens d'Artois .. entre ceus du
Franc estale, eb. II 6197. Abatent et navrent et
tüent A l'estaler et au poursivre Touz ceus qu'il
pevent aconsivre, eb. II7013. quarriaus assieent,
Qu'entre François a l'estaler Lessent de touz
costez aler, eb. II 7758.
stallen; harnen; seine Notdurft verrichten (s. A.
40 Delboulle, Rom. XVIII131 ; G. Paris, eb. XVIII 132, Anm. u. 472; J. Loth, eb. XIX 593 ):
s'areste
.. Por son ceval, tant k'il ait estalé; Ains k'il
ëust tot son estai finé, Voit de paiens tot le
tertre rasé, Alise. 46. Tant qu'il s'arestent sous
un tranble Por les chevals faire estaler, Veng. Rag.
1547 mit Anm. Encontremont li sangle[r]s
est dreciés, Il estela, en après s'est vuidiés, Gar. Loh.
II 226. A lor nevouz qui rien ne valent,
Qui en lor lez (= Hz) encor estaient, Donent
provendes, LMan. 274. Se vous volez là fors aler
En cel jardin por estaler, Ja mar en soufferrez
disete, Barb. u. M. I 365, 280 (Courtois d'Arras).

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. III.

El bos entra pour estaler, Eust. Moine 1368 mit Anm. Petit traité de méd.
1 u. 15. vgl. estai.
estalier s. m., estaliere s.f.

Inhaber, Inhaberin eines Verkaufsstandes:
l'estalier qui le (le poisson) vendra, LMest. 270.
{Godefroy III 594c.]


vol:3-col:1346-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estalier s. m. oder adj., estaliere s. /., s. Godefroy

DMF: 0
III 594c. {


vol:3-col:1346-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estalon s. m.

DMF: étalon

[REW* 8219 germ. stall; Gamïllscheg 389a
étalon; Godefroy III 595«, IX 557a]

Hengst: emissarius est equus serviens veneri,
scilicet estalons, Thur. 529. emissarius in equicio
est in gallico estalun en haraz, Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 674. El haraz n'a qu'un
estalon, Best. Guill. 1855. Jumenz, poulains et
estalons, GGui. II 3422. übertr. : roncins et
estalons Devient as huies (Z. hives) le dëable
Qui lait la dame esperitable (um leichtfertigen Weibern nachzulaufen), GGoins.
382, 337.

vol:3-col:1346-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estalon s.m.

DMF: 0

[REW* 8218« fränk. stal; Gamïllscheg 389» étalon]

[Eichmaß: s. Godefroy IX 557a (14. Jahrh.).]

vol:3-col:1346-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estalon, estelon, estolon s.m.

DMF: estalon

[Gamïllscheg, Rom. JahrbuchIII287frk. stollo] Pfosten, Pfeiler:
A un des estalons, dont la
porte ert fermee, A fait pendre le duc, RAlix.
377, 27 Var. Ensus de soi le boute, sel hurte a
l'estelon, eb. 382, 12. Mais il trestot ausi coi
furent (die Vögel bei der Predigt des hlg. Franz),
Com s'il fuissent mort estalon, 8Franch. 2117.

Lockvogel: Après äoust et en septembre Je
fichoie .. Un oiselet pour estalon, Lïé assez près
du talon A une vergecte polie, Vieille 41. [estalon,
Gloèes franç. Raschi 57. Et pour mieux le savoir
descleireement, il te sera plus a plain desclairié
u livre des oisiaux, de la rois qui se destent de
lui inëismes quant l'oisel sauvage prant l'estolon
(Vàr. l'estalon, l'estellon) qui est en fourme,
lequiel se prant de lui mëismes, Modus 83, 60 mit
Anm. 8. 340.]

estalonee s.f, s. Godefroy III 595».

vol:3-col:1346-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaloner (estalon) vb.

DMF: 0

[Irans, eichen (nfz. étalonner) : s. Godefroy IX
557» (14. Jahrh.).]

vol:3-col:1346-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaloner (talon) vb.

DMF: 0

trans. jem. der Ferse berauben: Trestot le quir
li abat dou talon .. ; Voit le Baudus, si h crie a
haut ton: .. Estaloné vos ai comme luiton,
Alise. 213. les deus talons a coupés au paien.
Quant Nasier [a] coisi qu'il est estalonnés, Que

43

Robastre li a les deus talons coupés A la trenchant
cuignïe .., De mautalent et d'ire est taint et
abosmés, Gaufr. 106. [Godefroy III 595b.]


vol:3-col:1347-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estalufré adj.

DMF: estalufré

[s. A. Làngfors, Salverda de Grave Met. 203]

frech, unverschämt: un bouvier gros et espès .. ;
Estalufrez iert et buisnarz (Far. musarz),
GG oins. 155, 10. [Quant verras famé estalüffree,
C'est signe qu'est mal ordenee, Compil. pieuse
10 (lé. Jahrh.), s. Làngfors a. a. O. 206, wo weitere Beisp.] vgl. esbaulevrê
.

unbesonnen, leichtsinnig : cil estoit viguereus et
hardis et estalufrez, Phil. Nov. QT 37. d'estre
paisibles ou quereleus, loial ou delloial, soutil ou
gros, amesuré ou escalufré (l. estalufré), bon ou
mauveis en toutes choses, éb. 127. Li riche ne li
povre ne doivent estre escalufré (l. estalufré), car
meniere d'escalufré (l. d'estalufré) est trop périlleuse
et mauveise, eh. 139. en la première moitié
sont tuit li plus granz pechiez escalufrez (Z. estalufrez)
que li compes a devisé en jovant, eb. 192.

vol:3-col:1347-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estalufrement s. m.

DMF: 0

Unbesonnenheit, Torheit, Leichtsinn: chascuns
et chascune qui tant a vescu qu'il eschape de
l'escalufrement (Z. estalufrement) de jovant,
Phil.Nov.QT 97.

vol:3-col:1347-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estamer vb.

DMF: étamer

[REW3 8217h stagnum; Gamillscheg 389b
étamer
; O. Bloch, Rom. XLII 580 (entesmer) ;
30 Godefroy IX 557b]

trans. verzinnen: lorains dorés, seurargentés,
estamés et blans, LMest. 222.

refl. fig. sich schmücken : Li cors se dore et si
s'estame, Regr. ND 58, 4.

vol:3-col:1347-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estamet (estaim) s. m.

DMF: estamet

[Gamillscheg 386b estamet; Godefroy III 595c]

Kammwolle: stamina: estamet, Olla.

vol:3-col:1347-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estamine s.f:

DMF: étamine

[REW3 8221 stamineus; Gamillscheg 389b
40 étamine', Godefroy III 595c, IX 557b. Vgl.
Kurt Zangger, Contribution à la terminologie des
tissus en ancien français, attestés dans des textes
français, provençaux, italiens, espagnols, allemands
et latins, Diss. Zurich, Bienne 1945]

rauhes Tuch zum Abreiben ( ?): strigilis: estamine,
Gloss. 7692 575.

Kleidungsstück aus wollenem Stoff (Untergewand,
Hemd derMönche) :
stamineas : estamines,
Glosse zu Joh. de Garl. Jahrbuch VI 303. cendre
et astamine envolope les defallant menbres
(cilicium et cims), Ain. et Rat. XXXIII 5.
D'une clef de ses braies un cofre deffermerent,

estampe

Cüule e estamine e un froc en osterent E tut
l'abit d'un muine, Rou II 2009. La cule e l'estamine
out desuz cel li ber, Mais de pans e de
mances les out fait escurter, Car ne voleit al
siede sa vie demustrer, SThom. W 5796 mit Anm.
Prenés l'estole, qui bien siet a proudoume,

Et froc et cape et estamine et coule Et la pelice,
Mon. Guill. 1153 (zur Einkleidung eines Mönchs).

S'il me tollent mes botes Et l'estamine et la
goune et la cote ?, eb. I 338. ne lor refusés mie,
Mais rendés lor (la plice), et après l'estamine,
éb. II 619. Li quens remest en l'estamine pure,
Moût senti tost a sa char la froidure, eb. II1422.
Estamines e frocs e colles (für ein Kloster), SGile
2260. le voile et l'estamine (für einen
Mönch), Orson 3158. Ne froc ne estamine n'i a
remés (Mönche sind geplündert), Aiol 1430. Lor
fros et lor peliches car lor rendés, Estamines et
botes, que vous avés, eb. 1448. Si a coisi un
moigne .. ; Froc ot et estamine et une gone viès,
éb. 6577. [Fors dras dont moinne son cors covre,
Froc i trouvent et estamine, Hist. Abb. Fécamp
1017, s. Glossar. Famé a prandre m'est a contraire
Plus que l'estamin[e] ou la aire, Goupl. Mariage
XXI 162.] viestoient estamines
(Mönche), GMuis. I 152. Enprès ma car arai
vestue l'estamine (aus Trauer), R Alix. 531,1.

Stoff hierfür : J'ai bougueren et estamine (sagt
ein Krämer zu Joseph v. Arimathia, der ein
Leichentuch kaufen will), Jub. Myst.
II271.

Schleier: Mais ne cueuvre pas le visage, Qu'il
ne veaut pas tenir l'usage Des Sàrradins, qui
d'estamines Cueuvrent les vis aus Sarradines,
Quant eus (fern.) trespassent par la veie, Rose L
20957.

Seihetuch, Siébtuch: une escamine (Z. estamine),
Dial. fr. fl. A 3&. pois .. coulés en un buletel,

vol:3-col:1348-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estamine1" pos="s.f." debug3="lem_cont">estamine ou sacs, Ménag. II136. se vous avez du

DMF: 0
beuf froit, si le trenchiez bien menu, puis broiez
un pou de pain allayé de vertjus et coulez par
l'estamine, éb. II 145. puis coulez parmi une
nappe, touaille ou estamine, eb. II 250.

estamine#./.

ein metallenes Gerät: Fers de alene, greiffies,
aguilles, estamines, LMest. 321 (wahrsch. zu
estain («Zinn»), estamer. Vgl. Godefroy III 596a
estamoie, Gamillscheg 389b étamoi].

estaminier s. m., estaminiere s. /., s. Godefroy IX 557c.


vol:3-col:1348-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estampe (estamper) s.f.

DMF: estampe

[REW3 8224 germ. stampôn; Gamillscheg 386b
estampe
; Godefroy III 596 a]

Stempel: La trousse d'estampes Un denier, et
le bast quatorze deniers (de péage), Ord. LMest.
447.

estampel s. m., s. Godefroy III 596a.


vol:3-col:1349-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estampelemcnt s. m.

DMF: 0

[.Eindruck der Pferdehufe: Et vait après, tant
com chevaus li rent, Sieut les esclos par l'estampelement
Parmi le bos molt aireement, BHant. festl.
I 3738.] [Godefroy III 696*.]

vol:3-col:1349-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estamper vb.

DMF: estamper

[REW3 8224 germ. stampôn ; Gamillscheg 386b
estamper ; Godefroy III 596
b, IX 557c]

trans. stampfen: Pour ferne avoir ses fleurs,
prendés rachine d'ortie griant ; estampés et
metés boulir en un pot avoeo vin, Rem. pop. 85.
une onche(s) de cinamonde .. avec une(s)
cloche de gingembre et autant de garingal bien
estampé ensemble, Ménag. II 273. eb. II 274.
estanpés ces quatre erbes, WH on. LXIV.

vol:3-col:1349-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estamperche (?)$./.

DMF:

(s. êtamperche, nfz., Darmest. Compos. 119;
[REW3 6432 pertica
; Gamillscheg 339b écoperche;
Godefroy III 363c eschamperche
])

aufgerichteter Pfahl, Stange: ,,pertica erecta»
nach Garp. u. etarchartea, der einen Beleg aus
Urk. d. 15. Jahrh. gibt. Demgemäß wohl auch an
folg. Stelle zu ändern:
Ja ont tant fet et tant
drecié Tout environ et bans et perches, Seles,
eschieles, eschamperches, Qu' au prestre vienent
a delivre (der oben auf einer Treppe sich verschanzt
hat), Barb. u. M.
III 345, 622 [ Mont. Fahl.
I 276 (Le Flahel d'Aloul)]. übertr.: Tel
famé se doit acoster D'un barbier, qui li sache
oster Telz estaberges et telz choses Pour quoy
amors sont si fors closes (von schlechten Zähnen), Clef d'Am.
2323 (oder l. hier escaberges ?).

vol:3-col:1349-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estampie s. f.

DMF: estampie

[REW3 8223 germ. stampjan; J. Bruch in
Hauptfr. Rom. 197; A.Jeanroy in Petit de

40 Jullev. Hist. I 382; W.O. Streng-Renkonen in
Estampies, Introd. ; Aeppli Tanzen 100; Godefroy
III 596b]

Tanz: Devant le dame a fait le jour Mainte
estampie et maint trestour,Eracl. 3489.

Tanzweise: Je ferai une estampie Si jolie;
Balle un petit, je t'an proi, Rom. u. Past. II
35, 21. Guis dou tabor au flahutel Leur fait ceste
estampie, éb. III 21, 50. Quatre menestreil de
vïele Ont une estampie nouviele Devant la dame
vïelee, JGond. II 20, 642. Cil vïeleur vïelent lais,
Cançonnetez et estampiez, GUI. de Chin 1147. Là
estoient li menestrel, Qui s'aquitoient bien et bel

A piper et tout de nouvel Bones danses teles
qu'il sceurent. Et si trestost que cessé eurent Les
estampïes qu'il batoient, Chil et chelles qüi s'esbatoient
Au danser, sans gaires atendre, Commenchierent
leurs mains a tendre Pour caroler,
Froiss. P I 222, 359. Et sy disons une estampie
De nos deus bons instrumens, Jub. Myst.ïl 76.

Et je ferai une estampie Pour Marion ma doulce
amie, eb. II77.

Dichtungsart: Unter der Überschrift Vesci
l'abecelaire des estampies gibt die Hds. Dome 308
(1. Viertel 14. Jahrh.) eine Reihe von Anfängen
zu Gedichten, die in der näml. Hds. stehn
[ Les Estampies françaises ed. W. O. Streng-Renkonen
,
Paris 1931 (Class. frç. d. m.)]. menestriex, trouvëour[s]
De nouviaus diz et d'estampïes, Wdtr.
345, 121. Notes et estampiez belles, Ren. Gcmtref. Rayn.
89. [J'oy une estanpie en ce bois De
laquelle n'ay poins degois; De itelle estampie
öyr Je ne m'en puis point esjöyr, eb. 26299.
26301.]

vol:3-col:1350-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estampiller vb.

DMF: 0

[intr. v. Roß: stampfen mit den Hufen: Qui le
vëist des piés estampiner (Hds. estapiner), De
boin cheval li pëust ramembrer, BHant. festl. I
3432.] [Godefroy III 601a.]


vol:3-col:1350-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estampir vb.

DMF: 0

[REW3 8223 germ. stampjan; Godefroy 111
597a
]

[intr. stampfen (v. Tieren): Aine tant ne soc
cel cheval escouter Que jou l'öisse sifaitement
crïer, Si estanpir ne si fort demener, BHant. festl.
I 3438. Quant il (die Löwen) le voient vers
aus esperoner, Les grans cheveus prenent a
hureper Et bäillier et la chiere lever Et estanpir
et les grans dens mostrer, eb. I 3817.]
estampir ≈ GermaNet:zerstampfen ⇔ WordNet:NA
trans. zerstampfen:
eil (Gott) .. Qui puet
abatre et estampir ( : champir) A un seul coup
une grant ost, GGoins. 414, 704.

stempeln, brandmarken : T senef ie la destrece
Et la viulté de la hautece, Dont les rices voi
estampis. Aussi con li T est crampis, Leur tient
abès es mains la crampe,. Qui dusqu'au euer lor
monte et rampe, Huon le Roi AB C 313.

heften: tient senz ensblouement ses oilz
estampiz et (Z. el) rait del soloil (solis radiis intendit),
Greg. Ez.
29, 34; glbd. éb. 68,15.

vol:3-col:1350-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estampois s. m.

DMF: 0

[Beiz Münz. 25; Godefroy III 597a]

Münze von Estampes : Por vint et sis sous de
mansois, N'en prandroie mie estampois, Méon
I 172, 65. als Minimalwert [Dreyling Verkl.

43*

SI]: N'i ai conquis vaillant un est amp ois,
RGambr. 723.


vol:3-col:1351-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estanc adj.

DMF: étanche

[REWZ 8225 *stancus ; Gamillscheg 390a
5 étanche u. Ztschr. f. rom. Ph. XLI 525 ; Tilander
Rem. 52ff. ; Godefroy III 597b]

[(Verwundeter) dessen Blut gestillt ist: Quant
Tot leié, la plaie estanche, Et cil se vire sor la
hanche; Quant fu estans, un poi revint Et de
pasmer un poi se tint, Thebes 9281. vgl. estan
chier.]

erschöpft, müde: Qui donc vëist chevaus
estans Emplir ces ventres et ces flans: Tant
beivent por la sei ques art, Vueillent o non, li
cuers lor part, Thebes 2261. Li cheval sont estanc
et del corre lassé, Chans. d'Ant. I 168. Quant li
vilains le vit estanc (le roncin), Qu'il ne puét mes
tirer ne trere, Barb. u. M. III 203,194. De jëuner
estoit ( Ysengrin) estans, Que molt avoit ëu mal
tens, Ren. MIII183.

ruhig, wandellos: ôés, segneurs, pour Dieu,
qui sus tous a puissanche! Que Damedieu vous
doinst lëeiche, vie estanche!, Doon v. 2.

vol:3-col:1351-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estanc (estanchier) s. m.

DMF: étang

25 [REWZ 8228a *stanticare; Gamillscheg 390b
étang; Tilander Rem. 57; Godefroy IX 557c]
Teich, Sumpf:
es estans d'ewes (in stagna àquarum), Oxf. Ps.
106, 35. a cel estauncke (Gl.
pôle = pool), Où le eauwe est a descoraunt (Gl.
30 alwei), Walt. Bibl.2 515. Il fet estanz par ces
rivières (der Bauer), LM an. 686. Un estanc d'aige
douce sort illuec par nature, RAlix. 282, 15.
Jadis avint qu'en un estanc Entur les rives e el
fane Ot de reines granz eumpaignïes, MFce Fa.
35 18, 1. il (li sans) escrieve De ses plaies com uns
estans Qui soronde, Mer. 4997. Et quant lë mors
les ieus li clôt, Sathans l'en porte et si l'enclot O
soi en l'infernal estanc, Rencl. M 210, 12. D'une
part estoit ses estans Qui toz estoit plains de
poissons, Barb. u. M. IV 256, 18. Sus un estant
sontarestees (les lievres) Depäour toutesesgarees,
Lyon. Y s. 1385. Et la bonté de l'aigue tu puez
aperçoivre se ele ne naist de paluz ou de mauvais
estanc, Brun. Lat. 173. chivalchent ensamble
vers l'estanc, et si tost que les chivalx ont assez
bu, il les jettent en l'yauve, Man. de lang. 399.
Li estangz qui vient de la pleuve, Surmonte
aucune fois la (l. le) fleuve, Et court moult
vigoureusement, Mais ce n'est pas trop longuement,
Rem. Am. 1708 (Ovid stellt torrens u. f lumen gegenüber).
bildl.: Kôyne d'onor, dame
de vaillance, Estans de pitié(s) ke ne seit mentir,

Vrais aligemens de toute(s) grevence(s), Bern. LHs.
412, 5. Por Diu plus a pooir servir Deviennent
li pluisor martir, Et de lor char et de lor
sanc Mostrent a Diu si grant estanc Ke par
l'estanc ont estanchiés Les grans estans de lor
pechiés, Barl. u. Jos. 2602 mit Anm.

Graben (um eine, Burg) : vint desus le pont Qui
sist sor un estanc parfont, Barb. u. M. I 201,
1124 (Du Vair Palefroy). Et quant son manoir
aprocha, A l'entree de ses estans, A un ponchiel
est arriestans, JCond. I 38,1253. N'on ne pooit
si fort bastir Entour li (la riviere) moulins ne
estans Que ses roides cours conquestans N'ëust
tantost desrachiné, Watr. 264,1063.

[alleiniges Verkaufsrecht für Wein oder Getreide:
s. Godefroy III 597a; Tilander Rem.58f.]

vol:3-col:1352-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estance s.f.

DMF: estance

[REWZ 8231 stare; Gamillscheg 816b stance;
Tilander Rem. 53; Godefroy III 597b]

Stehen, Verhältnis des Stehenden: Lors o le
bourdon d'esperence Se releva en son estence,
Peler. V App. 318.

übertr. Verhältnis: Mieuz amons nos lor mauvoillance
Que estre o eus en benestance (Var.
bone estance), Troie 3476. Envers les reis se met
en grant Corne il ait pais e benestance ( Var. bone
estance), eb. 27821. Et chans por ceu k'a chascun
soit avis K'il ait en moy aucune bone estance,
Bern. LHs. 23, 1. Or doint amors .. Que je serve
tous jors en bone estance, Tr. Belg. II132, 9.

übertr. Zustand, Befinden: il avoit une bataille
Contre amors, qui pis (als die leibliche Wunde) li
faisoit; Car si fort le mesaaisoit Qu'ele l'ostoit
de bone estance, Escan. 5952. Et doinst (Christus)
vo pere en bone estance Vivre et resner paisiblement,
eb. 6423. A tout ce li flairs (de cele plume)

.. done talent de mengier Et de vivre et de bone
estance, eb. 16117. ele a le euer de mi Mis en joie
et en bone estance, eb. 22295.

Aufenthalt, Aufenthaltsort : s. Godefroy a. a. O.
estancel s. m., estanchat s. m., s. Godefroy III
597c, 598a.

vol:3-col:1352-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estanche (estanchier) s. f.

DMF: étanche

[Tilander Rem. 57; Godefroy III 598a]

Teich, Wasserbehälter (übertr.): Pour ce te
couvient repentance Tele, que teperchel'estanche
De ton euer, si que fluns en monte A' tes ieus et
des ieus desmonte Et descende deseur ta faice,

Si que li fluns sen cours i faice Par force de contricïon,
BGond. 223, 562 mit Anm. Lors me vint
de la mesestanche De mon pechié tel repentanche
Que l'estance du euer m'a route, Si que

li fluns a moût grant route De larmes par les iex
m'en ist, éb. 225, 599.

a estanche ? : Le poulain courrai al premier Si
mouveront (die Pferde beim Wettlauf) de ceste
planche. Se je nel tieng tout a estanche (Var. Et
s'il ne les vaint et estanche) Ainz que je viegne
a l'autre en mi, Si me faites trenchier par mi,
Eracl. 1572.

vol:3-col:1353-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estanchier vb.

DMF: étancher

[REWZ 8228a *stanticare; Gamillscheg 3900
étancher ; Tilander Rem. 54ff. ; Godefroy III598 a,
IX 558 a]

trans. {eine Flüssigkeit) zum Stehen bringen, stillen
: Tout autressi comme d'une fontaine d'où
maint ruissel issent qui courrent ça et la, si que
li un boivent de l'un et li autre de l'autre ; mais
ce est diversement, car li un en boivent plus et
li autre mains, sans estanchier la fontaine, Brun. Lot.
3. Qant il voit son vin espandu, Moult ot au
euer et duel et ire. Ainçois que il volsist mot dire
Au Normant ne a lui tochier, Ala lo tonel estanchier,
Méon I 340, 64. Je criem que vos n'en aiés
painne Et dolor de ceste sainnïe. Je cuic que
vainne i a trenchïe, S'ëussiés mestier d'estancier,
Ferg. 66, 5. elle {jaspe) estanche de sanc et de
menoison, Pros. Lap. J 4. Il trenche un pan de
son blïaut, Si en bende desus la plaie Por retenir
le sanc qui raie. Quant fu estanchiez li saigniers
{Var. del saignier): A, Deus, fait il, com sué
301egiers (Var. legier), Thebes 3235. Pur saune
estauncher dites cest' oreisun, Cod. Digby 86 7.
De sun blïaut volt depecer Une bende a lier la
plaie Pur estanger le sanc ki reie, SGile 1978. Ne
s'entremet de l'estancher, Einz leist le sanc del
cors aler, éb. 1891. Et voient celui qui estanche
Ses plaies et le sanc an oste, RGharr. 3328.
Estanchiee li ont sa plaie, Que sans n'en ist plus
ne ne raie, Troie 9797. Trait sei ariere por sa
plaie Faire estanchier, que moût li raie, éb. 10044.
Sa plaie li ont estanchiee E bien estreitement
leiee, éb. 10095. Bien li aroit mestier(s) mïes qui
plaie estagne, R Alix. 127, 23. Dui mire sa plaie
tentoient .. Et l'estanchoient durement, Escan.
8754. Miech me vient estanchier ma plaie, Que
li sans fors del cors me raie, Durm. 2613. éb. 2651.
Si tost corne il fu estanchiez, Est remontez en
l'auferrant, Troie 11620. Perc. 18416 (den Wunden).
Uns autres mires l'estanche (den Wunden)
a celle fois, Gayd. 56. Mors .., Qui la soif a
l'aver estances, Thib. d. Marly V. s. I. M. IX.
son soif estancha, Aub. 748. Ten soif n'estankeroies
pas, Rend. M 45,11. sa grant soif li estancha,

Méon II321, 248. Burent por leur soif estanchier,
NDChartr. 76. il n'est nus qui de celui {fleuve)
beive .., Qui sa seif en puisse estanchier, Rose L
5987. Narcisus .., Quant cuida sa seif estanchier,
éb. 20879. Tant est ma fains destroite et
granz Que au mains un de mes anfanz M'estuet
mangier .., Tant que ma fains soit estanchiee,
Guil. TA. 520. Mais quanque en terre et en
mer a, Covoitise n'estanchera, Barb. u. M. II
139, 20 (Gastoiem.).

(einen Teich) trocken legen : Et de lor char et de
lor sanc Mostrent (li martir) a Diu si grant estanc
Ke par l'estanc ont estanchiés Les grans estans
de lor pechiés, Barl. u. Jos. 2601 mit Anm.

etw. zum Stehen bringen, auf hören machen: e jo
i lèverai un altel a nostre Seignur, si estancherad
a tant la murine (das Sterben), LRois 219. Ma
dolor m'estance (imp.), Jeanr. Brand. Aubr.
XX 40. Demain .. Vorrai pour vous brisier mil
lanches, Pour estanchier les mesestanches, Rieh.
5036. devroit estre estanchiee La vilonie c'om
lor fait, Rutéb. I 289. [Pour leur malvais oeuvre
estanchier, Ren. Gontref. Rayn. 13550.] Li aumosne
.. Tous les peciés leve et estance, Drei Fr.
416. Jherusalem, li grans secors Qui vous
dëust venir le cors Est alentis et estanciés, Regr. ND
5, 3. A soi mëismes se complaint, Mes ne
puet estanchier son plaint, Rose 21829.

den anderweitigen Verkauf einer Sache unterbinden,
etw. zu Kaufe nehmen:
se tu achaites ou
estances ou palmoies aucune chose ou en
marchié ou defors (in der Überschrift: de chose
achatee ou estanchïe), Coût. Bourg. 15.

jem. hemmen, abhalten (von etw.): on ira sour
la gent estoute Qui si nous estance et rëoigne,
Quar fors de nos alues nous boute, Regr. ND
54, 3. Trop est fors chose a estanchier Ouers
d'amour, quant il a empris, R Violette S AT 3505.

Me prist une si grant envie ...de ma vie cangier,
Nus ne m'en pëust estancier, Se li buens cuers
m'ëust duré, Perc. 16944.

(ein Roß) durch Ermüdung zum Stehen bringen,

ermüden: Ne finerent d'une semaine De venir
d'amont et d'aval, Estanchié i ont meint cheval,
Ren. M XXIII 1456. [Bien pëust on estanchier
un roncin Ains qu'il desist ne roumans ne latin,
RCambr. 1603 (Glossar unrichtig).] Partonopeus
a tant chaciet Que son ronci[n] a estanciet,
Parton. 644. Ses homes voit lassés et alentis,
Chascuns estanche son bon cheval de pris,
Mitt. 16, 18. En cel cheval n'avoit quemesprisier,
Por corre un jor nel puet on estanchier, éb. 101,11.

Tant ont coru que lor chevaus Sont estanchié,
Mer. 4097. Lor cheval sont tuit las, escauchié (l.
estanchié) et redois, Ch. Sax. II110. Tant cheval
escauchié (l. estanchié), eb. II 127. Maint eonfanon
i ot levé, Maint quariel trait et maint ceval
Point et estancié contre val, Mousk. 21656. a ..
vëu Un vallet qui tot a pié fu, Si ot devant lui
atachié Son chacëor tot estanchié, Durm 4156.
Li chen venent après chasçant .., Trestut
sunt las e estanché. Quant ne sorent avant aler,
Si comencerent a uller, SOile 1628. eb. 1668.

refl. sein Blut stillen: En mainz lieus sont
ensanglentez Du sanc des navrez li planchier Qui
n'ont loisir d'eus estanchier, G Oui. II 9735.

zum Stehen kommen, anhalten (d'a. r.) : Li brans

de ceste espee ne se viut estancier, De si que jou
le voie en cerviele baignier, RAlix. 135,33.
envie point ne s'estanche, Mont. Fahl. V 244. A
painnes se puet estanchier De plorer, tant estoit
dolente, RViolette S AT 2079. L'ostes le baise, ne
s'en pot estanchier, Am. u. Am. 3366. C'est
chose faee et nouvelle, Quant j'ai le temps passé
tant chier Que je ne m'en puis estanchier Ne
pour gaaing ne pour damage, Froiss. P II 22,
729.

intr. zu fließen auf hören: Li vergiers failli et
sécha, Et la fontaine restancha, Barb. u. M. III
127, 416. Lors estanche la moistour de la nue
.., et li solaus resplent ses rais parmi ces nües,
Brun. Lat. 118. N'onques ne pueent estanchier
Les lermes qui des iauz li chieent, Ch. lyon 1466,
Onques ses plaies n'estanchierent, Erec 4592.
D'une bende lie la plaie, Por retenir le sanc qui
raie. Quant l'ot leié, la plaie estanche, Thebes
35 9279. Dont estanchierent les plaies criminel[s],
MAym. 1991. Plaies ont grans, ne finent de
saignier; Li mire vienent, si les font estanchier,
RCamhr. 5127. Jus a la terre dessandi Por
estanchier faire ma plaie, Dolop. 303. Por la
lance qui aine n'estance Ai je soffert mains grant
(l. grans) travaus, Trist. Men. 1058.

auf hören: Mes ne me puis ore plus tere, Por le
mal qui si me destraint, Qui de moi grever ne se
faint ; Et por ce que nul jor n'estanche, En pert
je sens et contenance, Jub. NRec. II 244 (Complainte
douteuse).
Et pour ce vaut ceste bataille
Pour sa honte faire estanchier (zu vertuschen),
Escan. 15831. mit de und inf.: [Pechiez la
langue te trancha Quant le fer qui ainz n'estancha
De seignier devant toi vëis, Ne la reison
n'an anquëis, Perc. H 6410.] une lance Qui
onques de sainier n'estance, Perc. VI 243.

dbstehen von (mit de und inf.): De ehe ne soies
en doutanche, Ne ja pour ce d'aler n'estanche,
BCond. 221, 504. Cieus est mendïans, quoi c'on
die, Qui de couvoitier point n'estance Ne onques
ne prent ariestance De couvoitier, JCond. I
135, 63.

(vor Ermüdung) zum Stehen kommen; müde werden
, ermatten: v. Roß: Mais en un destreit
d'une rue Sis chevaus chiet en terre franche ; Ne
pot resordre, si estanche, En un tai chiet sor son
costé, Thebes 5602. sis chevaus del chaut estanche,
eb. 5883. [Il ot plëu, si fist molt lait complai;
Trestuit estanchent li bauçant et li bai, RCamhr.
2782. desoz lui li estanche (li destriers) el chamois,
eb. 3398.] Recroient et estancent cil bon
cheval gascon, Chans. d9Ant. I 163. ses chevax
sous lui n'estanchera, Mitt. 12,11. Ses chevax
est desous lui estanchiés ; Il ne se muet, tant soit
poins ne brochiés, eb. 14, 9. Desi qu'au vespre ne
finent de chacier Que leur chevax ont fait tous
estanchier, Romv. 211, 29. Mais li destriers
Renaut desous lui escancha (l. estancha),
RMont. 416, 31. Rollans point Valantin, ki ne
puet estancier, Fier. 54. A un tertre monter..

Li estança sous lui ses destriers sejornés, eb. 122.
Ses boins destriers li est a un fais estanciez,
eb. 123. li quens del Mans Remest tous seus
enmi les cans, Quar ses cevaus li estança,
Mousk. 15646. De la grant chalor et de laste Et
del fais des homes qu'il (die Rosse) portent
Estanchent si qu*il ne renforcent, Rob. I. Diahle
3348. v. Menschen: La chace moût longuemant
dure Tant que cil qui fuient estanchent,

Ch. lyon 3265. Li blans tant le fiert et demainne
Que forche lui faut et alainne. Adont a un fais
estancha, Si que par forche fïancha, JCond. I
22, 715. Ne peut estanchier Li blans chevaliers
(im Turnier), eh. 23, 756. Et li amoureus moult
estanche Et si cop prendent arriestanche, Et est
si mas et si confus Qu'il devient aussi kôis k'uns
fus, eb. I 25, 831. [Moût ait lonc tens qu'ele (fine amors)
est perdue. Aymé en ait trovei une branche,
Où ses fins cuers loiaus estainche, Florimont
9200.]


vol:3-col:1356-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estançon s. m.

DMF: étançon

[REWZ 8231 stare ; Gamillscheg 389b étançon u.
Ztschr. f. rom. Ph. XLI 524
; L. Spitzer, eb. XLII 27; Godefroy IX 558a]

Strebepfeiler ( aus Holz),

Mauer stütze : distançons
l'estançonerent (fémur), Ambr. Guerre s AS11.
firent estançon que qu'il osterent la terre par
desouz le mirëour (Schauturm), SSag. Pr. 53.

elle doit estre atenue a eel estançon la devant
(le flehe, der Pfeil* der mittels des trebuchet geschleudert
wird), WHon.
LVIII.


vol:3-col:1357-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estançonement s. m.

DMF: 0

Stützung, Stützwerk: SSag. Pr, 53. [Godefroy
IX 658*.]

vol:3-col:1357-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estançoner vb.

DMF: étançonner

Irans, (mit Strebepfeilern aus Holz) eine Mauer stützen
: Lor cloier ont conduit moult près
del mur rasant ; Puis l'estançonnent bien de sor
els en pendant, Qu'il ne crieme quarrel ne pierre,
Jerus. 4290. Li minëor le rei de France ..
Foirent tant par desoz terre Por le fondement
del mur quere Que d'estançons l'estançonerent ;
E puis après sis alumerent, Tant c'un grant pan
del mur chai, Ambr. Guerre s. 4871. il foirent la
tur maudite .. Tant qu'ele fud estançonee E
empeiriee e estonee, eb. 4913. E cil toz jorz
estancenoient, E tant l'orent (den Turm) estançonee,
E as perieres estonee, Qu'el tresbucha jus
contre terre, eb. 4944, 4945. Escalone ert . . E
cerfoïe et estonee E par desuz estançonee, eb.
6966. nos l'estançonnerons si bien (le mirëor, Schauturm)
qu'il ne porra chaoir, SSag. Pr. 53.
[Avés vos, fait il, nule lance ? .. Apoiés m'ent,
fait il, la porte! ... Si comm' il devisa, ont fait,
Cascuns avoit la lance trait, Si ont la porte
entançonee, N'est virillïe ne fremee, Bigorner
8387 mit Anm.]

übertr. stützen : Et quant il pensent queiles cez
choses sont cui il tinent es basseces, et queilz
celescui il encor ne voient es halteces, queilz celes
sont ki ci les stancennent (fulciunt) en terre, et
queilz celes cui il ont perdües es cielz, si les remort
la dolors de lur prosperiteit, Job 319, 27.
Mais li saint homme com plus sont stanceneit
de la posteit de cest munde, tant soi mettent
plus desoz grant magistère de pense, eb. 326, 9.
Et ne valt riens la force, se ele n'est stanceneie
par conseil, eb. 350, 12. Diex sueffre bien ..
Qu'aucune qui d'orgueil est toute Estançonee
et sepuïe Aucune fois soit embuïe, GGoins. Chast. as non.
367.
estançoner ≈ GermaNet:stützen ⇔ WordNet:NA
refl. übertr. sich stützen:
quant nos nos voIons
stanceneir (fulciri) de granz vertuz encontre
ceste batailhe de temptacions, Job 310, 4.
[Godefroy IX 558b.]

vol:3-col:1357-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estandart s. m.

DMF: étendard

[J. Brüch, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 682
50 (germ.*standhard); E.Gamillscheg, eb.XLI 529 u. Fz.etgm.Wb. 391a étendard (fränh. * standard), vgl.

L. Spitzer, Ztschr. f. rom. Ph. XLII 28 Anm. ;

BEWZ 9714 fränh. standord; Godefroy III 599b
estandale u. estandart, IX 560c ; vgl. dragon
]
Standarte; Sammelplatz der Kämpfenden (P.
Paris in Gar. Loh. II 162: .. point central de
l'armée indiqué par un pal ou mât quelquefois

fiche en terre, le plus souvent dressé sur un chariot
.. Au sommet du mât se développait la forme ondoyante
d'un dragon; .. l'estendart était ordinairement
entouré de vastes lices ou barrières [vgl. hierzu
Schultz Höf. Leb. II 228f., 281 f.]:
Li amiralz ..
Dedevant sei fait porter sun dragun E l'estandart
Tervagan e Mahum E une ymagene Apollin le
felun, Ch. Bol. 3267. Caries li magnes, cum il vit
l'amiraill, E le dragun, l'enseigne e l'estandart,
eb. 3330. Quant il ot mort le bon vassal, Ariere
en chaça le cheval; Puis mist avant son estandart,
Gorm.2 7. Ensun lo munt, a l'estandart, La
u jut mort le Satenas, Vindrent paiens de toutes
parz, eb. 506. Parmi Laurente trespassa, De
l'altre part se herberja, Soz la cité a une part;
Là fist fichier son estandart; Une lieue tote
environ Tienent li tref .., En. 4102. Dont fu li
cors a l'estandart sounés .., En petit d'eure en
i ot tant d'armés .., Alise. 150. A l'estandart
sonent li olifant (d. h. zur Sammlung), eb. 184.
La bataille a duré tant que vespres fu tart;
Daires vait tous armés par l'estour .., Quatre
rois l'en menèrent devant son estandart, BAlix.
244, 27. Li Normant a l'estandart erent, Qui par
plusors feiz le guarderent, Ambr. Guerre s. 5753.
Destre et senestre requiert ses enemisAu brant
d'acier; ne leur puet faire pis. A l'estandart les a
par force mis («les contraint de revenir sous leur
étendart(t), Gar. Loh.
I 38. Nostre empereres fait
l'estendart venir, Si le fait bien de chevaliers
emplir Et de serjans por le fais soustenir, eb. II
162. Li Ronmain devers lor partie Orent lor
bataille bastie; Les sept, que premiers orent
fetes, Ont a cinq seulement retretes Sanz l'estandart
l'emperëor, Où estoient li Senator Et de
Rome li estandarz, Chargiez d'aubaletes et d'ars.
Sor quatre rôes iert assis Desus un char fort et
massis. En une pierre merveilleuse Iert la baniere
redouteuse, Que cil de Rome tant amoient Que
lor estandart le clamoient. Romulus i estoit portraiz
.., Claris 6604. 6606. 6613. Et estoient il
Sarrazin tuit asamblé en un mont et enmi euls
avoit un char et le trëoient huit buès, et avoit sus
un lonc fust et sus ce fust une lance et une vermeille
enseigne. Tele coustume avoient il pour
ce que nus ne s'en fôist de la bataille tant conme
cil estendarz fust droiz, Turpin II60, 10. Esvous

a tant le viel Girart ; Adiestre fiert enl'estandart,
Il et ses gens Tont abatu, Mousk. 4465. Ebrayns,
lor rois de Sebile, Od lui de sa gent .XII. mile,
Se fu trais a son estandart. Li remanans traist
cele part, Si s'atraverent entor lui Pour crieme
de mort et d'anui. Et c'iert usages de leur part :
Tant corn droit vissent l'estandart, Ne füissent
pour nule painne. Dont trest li bons rois Karlemainne,
Et tout ferant tant s'aproça Que l'estandart
parmi trança, eb. 6120. 6125, 6129. Mais
Loëys, li jovenes rois, .. Atourner fist son
estandart Et fist s'ost aler cele part, eb. 22243.
Il fait les chevaliers rengier .. Et fist estre les
gens le roi Derrière et devant l'estandart, Escoufle
15 1059. Devant sa gent, plus d'une archïe, Va
prendre au frain le roi de Mosse .. ; Maugré tos
ceus de son roiaume L'en maine a l'estandart tot
prisLi quens, eb. 1247. S'euwissions conquis l'estandart,
Jamais paiien ne part ne hart En tout
lor avoir n'averont, Et si esbahi lues seront ..,
Rich. 2617. Tant a trenchiet tiestes et cors Que
l'estendart et l'avoir grant A il conquis au roy
soudant, eb. 2655. eb. 2659. Pinars de Palestine
Porta leur (der Sarazenen) estandart, Bast. 116.
Quant Logique ot fet sa pröesee, Si s'en revint
a grant lëesce A l'estendart, a sa baniere, HAndeli
IV 302. et fu li pennons messire Eustasse,
qui estoit li estandars et li ralloiance des Englès,
conquis et tous descirés, Froiss. Öhr. V 172, 20,
les bannières, les pannons et l'estendart, Ménag.

118. Li faucons Lubïen fu devant l'estandart (im Loger)y Elle
2323. beim Turnier : Si virent près
d'un estandart Un hiraut, Mer. 215. Li tournois
fu moult fors, Baudüins s'i prouvoit ; Encor ne
fu que nonne que vint chevaus avoit Menés a
l'estandart, de coi sires estoit, B$eb. III 812.

übertr. v. Personen : Et Benëois se vait abandonant
Et li Danois fu estandars devant, Og. Dan.
8024. A lui s'asenent et ralïent, Quar c'est lor
estandart, ce dïent. C'est cil qui du champ ne se
meut, Ruteb. I 69 (De Mesire Gefroy de Sargines).
C'est le soverain estendart De très honorable
largece (eine Person), Songe vert 530. C'est (die Tilg. Jungfrau)
la colombe qui tout porte . », Li
estendars qui ne se muet, Mêon II 330, 511.
Estandairs por resiteir (~ receter) Contre le
voixous serpent, Bern. LHs. 311, 2 (so wird die Tilg. Jungfrau genannt) ; ähnl. eb.
458, 5. Qui de
la mere au créateur Son refuge fait et sa tour,
Sa garite, son estendart, Ne puet douter quarrel
ne dart Que li dëable[s] sache traire, GGoins, 646,
740- A bout du renc se tint tout droit Et fait de

son cors estandart, RHam 350. Il est cousins au
conte, il en fait estandart {fut, was der will), BSeb.
XX 249. [anders: Après mandèrent cel de
Retest Bernart .. ; Cil jure Dieu q'il fera l'estandart,
RCambr. 2046, s. Glossar.]

ein Gerät ? : sen bachin, sen pot lavoir ( ?), sen
estandart le milleur (zusammen auf geführt unter
den Gegenständen, welche die Witwe atis dem
Nachlaß des Gatten vor der Teilung vorausbekommt),
Rois.
157, 6.

ein Gerät des Windmüllers ? : Je croi bien k'el
molin n'a home Qui tant sace barat ne ghile
Com Bertremieus de Dajenvile; De lui vaurai
faire estandart, Car il blangist et tempre et tart,

Tr. Belg. II 168, 205 (Laurent Wagon, Le moulin
a vent).


vol:3-col:1360-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstande s. f.

DMF: 0

[Statur, Wuchs: estande, Levy Rech. lex. 53.
sera s'estande droite, Gommenç. de sapience (ed. Levy-Gantera 1939) 7c u. oft.
A. Thomas,
Rom. XLII 402 ( < germ. stand).]

vol:3-col:1360-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estandcfle s. /., s. fondefle («Schleudermaschme

DMF: 0
).


vol:3-col:1360-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estanfiche s. f.

DMF: étanfiche

[Gamillscheg 390h étanfiche u. Ztschr. f. rom.
Ph. XLI 525; vgl. L. Spitzer, eb. XLII 28]
[Grundbau, Unterbau: s. Godefroy IX 558b.
vgl. Littré.]


vol:3-col:1360-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estanfort s. m.

DMF: estanfort

(s. P. Meyer, Rom. VI 604 Anm., mit Hinweis
auf Du Gange, stanfortis, und Bourquelot Foires I 227ff.
; [REW* 8220a Stamford (Stadt in England);
Schultz Höf. Leb. I 356 ; Kurt Zangger,
Contribution à la terminologie des tissus en ancien
français .., Diss. Zurich, Bienne 1945; Godefroy

III 599c])

ein wollenes Gewebe: laine a tistre estanfort
camelin, LMest. 118 mit Anm. (Depping setzt Komma vor
camelin). Il ot robe d'un estanfort
Taint en graine, de vert partie, Aüberee 82 mit
Ebelings Anm. une cote d'estanfort sans roies,
Men. Reims 328. une cote .. De bleu, de rouge
ou d'estainfort, Du Vallet 295, 6. S'ele vest escarlate
vermeille ou päonace, Estanfort oü brunete,
Chastie-Musart in Ruteb. II 485. vgl. escaufaire.

vol:3-col:1360-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstangcunne s.f. ( ?)

DMF: 0

ein Fisch : stingus (Z. scincus, çjyiyxoç) : stangcunne,
id est piscis incitans venerem, Gl. Tours
331. [Godefroy VII 574b.]

vol:3-col:1360-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estantif adj.

DMF: 0

[stehend: eawes estantives, s. Tilander Rem.

\ 54; vgl. REW* 8231 stare.]


vol:3-col:1361-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estape, estepe s. f.

DMF: estape

(s. A. Thema#, Rem. XXXVIII 400; [REW* 8229 mengl. stapal; Godefroy III 600c])

Pfahl y Pfeiler: Les estanpes (Z. estapes; oder
5 estaques ?) del pont sunt de marbre poli(s),
RAlix. 343, 7. estappe, Du Gange Urk. 15. Jahrh.
Mene Jhesu en celle place Et de bonnes cordes
le lace Extroitement a celle esteppe ( : treppe),
Myst. in Rom. XIX 272, 380. De ceste esteppe le
trairons Et lui vesterons cest manteau, eh. 273,
421. [die Form estaple, s. Godefroy III 601c
(14. Jahrh.).]

estape $.f., estapel s. m., s. estaple, estaplel.

vol:3-col:1361-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaper (estape) vb.

DMF: 0

(H. Andresen, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 94

Anm.; [ders.,Zum Auheri u. a., Münster 1916 (als Ms. gedruckt), vgl. Ztschr
. /. /z. XUF2 224;

Tilander Rem. 118; Godefroy III 601a]) intr. sich stützen, beruhen (übertr.):
donkes en
la boche de dous ou de trois tesmonz estappet
tote li parole (in ore ergo duorum vel trium testium stat omne verbum), SSBern.
82, 32.

estapé pc. pf. unsinnig, verrückt: Por trop
baude et por estapee Me tanroit Fan et vos por
fol (wenn ich mich durch euch meinem Gatten entführen
ließe), Glig.
5322 mit Anm. [Danz eseuiiers,
.. Moût estes or fos estapez (Var. atapez), Qui
an cele presse hapez Cez fers de lance .., Perc. H
5121.] saint Michael Promist sa vache et son
väel. Mais tant fu fox et estapez, Quant de la
mer fu eschapez, Qu'i dist: Michael, Michael,
N'avras ne vache ne väel, GCoins. 215, 191.
Foux, estapez et durfëuz, eb. 376,33. Bien
chetis est, bien durfëuz, Soz, estapez et decëuz,
Qui por le siecle se despoille, eb. 553, 512. Et il
cum estapé bricun Respund, Amad. Bruchst.

II 70 mit Anm. quid[e] estre un sage hum, Si est
estapé bricun, in Rom. XXXII 38, str. 9.


vol:3-col:1361-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estapir (tapir) vb.

DMF: 0

refl. sich verstecken: Ne estapir ne se savoit,
Ne ne s'ousoit au (l. aus) gens monstrer, ND Chartr.
4. Merveilla soi que pot avoir Entre ses
dras estapissant, eb. 60 (eb. 87 ist et tapis statt
estapis zu lesen). [Godefroy III 601a.]

vol:3-col:1361-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estaplage s. m.

DMF: 0

[Stapelgebühr: s. Urk. Garp. estapüla; Godefroy

III 601K]

estaple s. /., s. estape.


vol:3-col:1361-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaple, estape s. f.

DMF: étaple

[RE Wz 8229 nd. stapel ; Gamillscheg 390b étape ;

Godefroy III 601b, a]

Hafenmarkt, Stapelplatz: Celui .. Ki en Festaple

est si faitis; Par foi, c'est Gillos li petis,
Barb. u. M. I 129, 546 (Baude Fastoul). D'un
tonnel vendu en Festaple sur la charrete douze
deniers, Urk. 14. Jahrh. Garp. estapla. Stapelgebühr: s. Godefroy a. a. O.

Standort: Et li autre (die nicht verwundet)
tienent Festaple (: chaple), Tourn. Ghauv. 4195
[= Tourn. Ghauv. Delb. 4035 ; 5. eb. S. XXXIX
mit unwahrscheinl. Erklärung].

vol:3-col:1362-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaplel, estapel s. m.

DMF: étapleau

[Gamillscheg 390b étapleau (<ndl. stapel);
Godefroy III 601c]

Pult: estapiaux, Gl. zu pulpita des J oh. Garl., Jahrbuch
VI 315. estapliel, in Roquefort Suppl. (15. Jahrh.).
15

vol:3-col:1362-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estapler (estaple) vb.

DMF: 0

irans. auf stapeln (zum Verkauf): Urk.

16. Jahrh. Garp. estapla. [Godefroy III 601c
(15. Jahrh.).]


vol:3-col:1362-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaplier s. m. 20

DMF: 0

[Stapelgebühr: s. Godefroy III 602a.]

vol:3-col:1362-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaplier s. m.

DMF: 0

[Pult: s. Godefroy III 602a.]

vol:3-col:1362-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estarder (= atarder) vb., estargier (= atargier)

DMF: 0
vb., s. Godefroy III 602b. 25

estargir vb., s. esterchir.


vol:3-col:1362-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estarnois s. m. ( ?)

DMF:

? : Et s'il puet recouvrer ne cheval ne harnois,
Encor vouldra jouster au roi en estarnois, Gir. Ross.
102. [Godefroy III 627c estornois (= tournoi)
?]

estarpëiz s. m., s. estrepëiz.


vol:3-col:1362-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estasie s. f.

DMF: extasie

[Verzückung: s. Godefroy III 602c. [Gamillscheg
399b extase; Brüll Untergeg. Worte 117.]

vgl. estaise]
estassement s. m., s. Godefroy III 602c.

vol:3-col:1362-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estasus ( ?) s. m.

DMF:

[Stehaufmännchen ( ?): Vëez, ce dist Guichart,
com cil s'est maintenuz ! Mielz li venist a estre
encemble o Festasuz, FCand. Sch.-G. 12408 mit
Anm.]

vol:3-col:1362-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estât s.m.

DMF: état

[Gamillscheg 390b état; H.Goelzer, Status,

«état». Exemples à partir de Tertullien, du sens
politique d\<état», in Bull. Du Gange II 39f.; Godefroy III 602c, IX 558c; vgl. esté]

Zustand, Loge: En tel estât et en tel point Ja
la metra senz demoree, Dont iert mainte lerme
ploree, Mèon II 23, 678 (GCoins.). la rôe qui
torne, En un estât point ne sejorne, eb. II
217, 32. iert en mauvais estât (: fiat, fiat), Ren.

Nouv. 6097. Je me tins là en cel estât Longuement,
Froiss. P1 7, 205. uzages qui est fes
contre le commun porfit, ne doit pas valoir, que
le coze ne soit ramenee a son ancien estât,

Beauman.1 25, 2. Mon estât m'avoit demandé Et
ge me sui vers lui celee, NDChartr. 156. Car se
nostre estât savoit nulz (wie wir zusammenstehn),
Tous nos bons temps seroit perdus, BCcy 3550.
Je m'en vois en me chambre pour celer nos
estas, Bast 2693. Le roy ont remonté, qui tant
ot le coer mat . . ; Li bons roys de Surie, quant
il perchiut Testât, Vint au roy Corbarant, lors
li dist: Dieus vous gart!, éb. 774. Aspaiensdevisoit
de ses sors les estas (seiner Weissagungen),
15 eb. 1150. Il n'estoit eslevés par grant prospérité,
Ne n'estoit esbäis en nulle adversité. C'est estât
de saige homme, Oir. ifoss.154. Jupiter n'entendi,
Quant a terre tenir tendi, Fors müer Testât de
l'empire De bien en mal, de mal en pire, Pose
20 21119. ne onques puis que il en parti, li estaz dou
royaume ne fist que empirier, Joinv. 488 e. Et
enclines a sa plaisance En tous estas (in allen Lagen), J Bruyant
22 a. tu feras Son vouloir et
le doubteras En tous estas, eb. 22b.

Befinden, Ergehen: que il me mant son estât
et cornent li est, Marque 43 c 4.

Würde, Stellung: Les estaz meinent (machen Staut)
et les moues Et lesboubans et les chipoues,
VGreg. 1167. Li grant estât où il s'encrôent, Plus
tost le (daß sie unedler Gesinnung sind) mostrent
et desclöent Que se petit estât ëussent, Bose
6999. Regardez ce vassal qui orguilleussement
Entreprent lez estas; pas n'affiert a se gent,
H Gap. 141. ce li fait despit au euer Quant voit
qu'elle est getee en puer Pour celui (fern.) que
dëuist passer De tous estas au comparer, Et de
Image et de hautesce, Et de biauté et de richesse,
BCcy 5837. Par toi sont mi enfant si laidement
perdu Que ja mais ne seront en estaet revenu,
BSeb. XIX 5. Nuis ne puet a estât venir Qui se
veult a Raison tenir (warnt Barat), J Bruyant 24b.

Billigkeit, Geziemendes: che n'est mie estas
Que li vous monstiers (die christliche Kirche) soit
fais de nostre harnas (aus unserem, der Heiden,
45 Gut), BSeb. XI 690. De baisiers amourous
De tous estas d'amours fist si bien se partie
(Bauduin in den Armen der S.) Que Synamonde
en fu trestoute rapaisïe, Bast. 2661.

vol:3-col:1363-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estate s. m. oder f.

DMF: 0

Zustand : Grant fu la noise e la barate, E la
noise (l. mit G. Paris vile) en malveise state,
Ambr. Guerre s. 688. Eth vos la vile en bone

estate, éb. 1037. Issi fud Tost en tele estate,
Triste e pensive e morne e mate, eb. 4693. Tost ..

Qui ot la gent paiene avee, Et tote l'ëust el feit
mate, Qui ëust ëu dreite estate, éb. 6662. Eth
vos a Acre grant barate, E la vile en malveis
estate, éb. 8186 (nach G. Paris ist das Wort
masc.).


vol:3-col:1364-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaterc $./.(?)

DMF: 0

[Wage: s. Godefroy III 603a; BEW* 8233 statera
.]

vol:3-col:1364-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estatiner (zu tatin ?) vb.

DMF: 0

trans. : Avoir puist ele male nuit Et demain
male matinée Com male vielle estatinee, GGoins.

171, 366. [Godefroy III 603b: accablé de coups.]


vol:3-col:1364-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estatu (statutum, nfz. statut) s. m.

DMF: statut

Statut, gesetzliche Ordnung: li granz Valeriens
en secont livre des fez remembrables el chapitre
des estatuz anciens, Gouv. Bois 154,4 (Valerius Maximus),
estatut, Bose 12024. estatut, in Buteb.
I 448. par nouvel estatut sur ce fait,
Bois. 169. fu mis en registre U estatu des tapiciers,
Ord. LMest. 410. Tel estatut en France mist Li
enfes, GGui. I 202. [Moult avoient ors estatuz,
Fauvél L 983.] passés heurent ses dis et ses
status Qu'il avoit a sa vie ordonés et status
(hier pc. pf.), Gir. Boss. 255.

Statur: De son estatu vous dirai Un pou .. ;

Ele (Dame Guilé) est granz et lee et corsue,
Jongl. et Tr. 64.

Verhalten, Wesen: Moût par est fox vostre
estatus, Jub. N Bec. I 324.

[Godefroy III 603b, X 713b.]


vol:3-col:1364-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estatue (nfz. statue) s. f.

DMF: statue

[BEWZ 8236 statua ; Paris Mots dempr. S. 18;
Godefroy VII 574b, X 713a]

Standbild: Les estatües des genz argent e or,
ovres de mains de humes (simulacra), Oxf.Ps.

113,12. [Ja tes deus n'aorrai, car ce sunt
estatües De métal tresjetees et nonpoisçans et
mües, GGoins. Christ. 2631.] Un similacre d'ordure,
Une estatue de limon, Peler. V 5815.


vol:3-col:1364-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estature s. f.

DMF: stature

[Gamillscheg 817a stature (<statura); Godefroy
X 713b ; vgl. estëuré]

Wuchs, Gestalt: Miex faite estature pucele Nen
a, ne röine plus bele, Fl. u. Bl. 2891. Moût fu (la fille Dairé)
graisle par la ceinture, Et fu de
meiene estature, Thébes 8438. Seignor avoient
.., Duze teises out d'estature, Merveille fist de
lui nature, GMonm. 1929. Willeame Lunge
Espee fu de grant estature, Bou II 1314.

I SM arg. I 71. A merveille ert beaus chevaliers .. ;

E ot moût large aforchëure, Si fu de moût bele
estature, Troie 5424. Et fu (Gligés) de si grant
estature Con miauz le sot feire nature, Clig. 2779.
Virgile de povre estature Et petite perssonne
estoit, Dolop. 65. Si est samblans a vos ; sanz
doute, Moi samble ce soiez vos toute, De vis, de
face et de stature (Z. d'estature), eb. 370. si le resambla
de cors et de visage et de totes estatures,
SJake 9. Mes onques nus hom ne fu tel, Ne ne
fu de tele estature, NDChartr. 64. Doi enfançon
d'une estature Eurent et d'une compaignie,
Chansons et dits artésiens XXI48. l'anemi d'orde
estature, BCond. 12,272. A t'orde estature
Perehut il tost que vilains eres, eb. 165, 384. En
la mer sont jusqu'aus aiseles Cil d'estature
souffisant, GGui. II 7615.

Stellung: les rüeies avoient en aies stature et
haltesce et enspauventavle eswart (statura
quoque erat rôtis et altitudo et horribilis aspectus),

20 Greg. Ez. 47,18. Puis fisent d'Apolin très jeter
la faiture .. ; Li oel sunt de topasse .., Au cief
li ont assis, trestout une (Z. en) estature, RAlix.
445, 23. Chascuns saut sus, touz drois, en s'estature,
Gayd. 241.

Statue : Grant gloire m'iert ceste stature Ki en
mun nun serad furmee, Glem. SCat. 1324.

[plur. Gedärme, Eingeweide : Les venteuses c'on
met deseure les ainnes .. valent as maladies des
estatures ki sont dedens le cors et püent avenir,
Rég. du corps 41, 26 (Glossar : Le texte latin d'Avicerme porte
: intestinis).]

vol:3-col:1365-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaucëure s. f.

DMF: 0

Tonsur: Desus s'ame li desfendi Que riens son
conseil ne dëist, Mes si celeement fëist Coper ses
beles treces blondes Que ja ne le sëust li mondes,
Et fëist rere estancëure (Z. estaucëure), Ruteb.
I 263 (De Frère Denise). [Godefroy III 603b.]

vol:3-col:1365-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estaucier vb.

DMF: estaucer

trans. (Haar) beschneiden: D'un paile sont
andui chaucié ; Davant sont un poi estaucié,
Thebes 5784. Ses biaus crins ot fet rôoingnier;
Comme vallet fu estancïe (Z. estaucïe) Et fu de
bons housiaus chaucïe, Ruteb. I 265 (De Frere Denise).
Et cil fieremant les anehaucent, Qui les
rëoignent et estaucent Et detranchent et escervelent,
Glig. 1942 mit Anm. Les bons lever et essaucier,
Les maus tondre et estaucier, LMan. 62.

refl. sich das Haar schneiden lassen: Pus de
treis cenz s'en estaucerent, One puis en curt ceo
ne lesserent (nahmen die Haartracht an), Chron. anglon.
144.

[Godefroy III 603b.]

estaupiner (taupe) vb., s. Godefroy IX 559b.


vol:3-col:1366-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estauver vb.

DMF: estauver

trans. (Fischen) die Haut abziehen: escorchiez
id est estauvez ou esebaudez les anguilles et les
mettez cuire, Ménag. II171. anguillettes fresches
estauvees et tronçonnées, eb. II190. eb. II 191.
il est assavoir que les aucuns saignent la lamproie
avant ce que ils les estauvent, et aucuns les
estauvent avant ce qu'ils les saignent ne eschaudent
.. ; Quant a l'estauver, aiez de l'eaue
chauffée sur le feu, fremiant, et l'estauvez comme
une anguille, eb. II192. eschaudez le et estauvez
(le congre) comme une anguille, eb. II197.

vol:3-col:1366-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estavel, estaval s. m.

DMF: estavel

(A. Thomas, R<m. XXXIV 202f.; [REW*
8237 statualis ; Godefroy III 604a])

[Sockel eines Standbildes : Mahon amainnent
desor un estaval, Chans. d'Aspreyn. 3397.]

[Standarte [= estandart; vgl. Godefroy III 599b
estandale, estandart
( torche)]: La qarte esciele
cevalce tot un val: Garniers les mainne .. ;
Rois Ansëis i conduist l'estaval; Dis mile sont li
nobile vasal, Chans. d'Asprem. 4349 mit Anm.] Kerze (in der Größe eines Standbildes):
Cinquante
cierges i avoit enbrasés Et estaveus plus
de trente alumés, Alise. 105. Le saint vesque
emportèrent la gent qui Deu servirent .., A
crois, a filateres, a estavax de chire, Chans.
d'Ant. II 291. Là vëissiés esprendre plus de mil
estavax, Jerus. 1538. plus cler reframboient que
ne font estaval, eb. 55Ô9. rendent plus clarté, ne
facent estaval, RAlix. 275, 3. Desor un escarboucle
luisant com estaval, eb. 329, 23. Grans fu
li diaus la nuit en Roncevauls; La clartez luist
qui part des estavauls (Michel: tentes!), Roncev.
CCXXX. Od cierges et od estaveus osteus),
Parton. 2832. as estavax de cire, FCand. 125.
Moult i avoit de staveurs embrasés, Aub. 583
(Z. mit G. Paris d'estaveus [doch vgl. Godefroy III
604b estaveur]).
[Assez i ardent grant cierge et
estaver (: porter, jöer), FCand. Sch.-G. 2074 mit Anm.
Ces estavaus i zitent grant lüor, Entree d'Esp.
13535. Là vëisés luisir maint estavaus de
cire, eb. 14242. Quand oit supé .. E laveis sunt,
pois li aporte l'om Dos estevaus e dou primer
giron E descendront contreval li dormon, eb.
11674.] s. auch zwei Stellen aus Urkunden des

15. u. des 16. Jahrh. bei Roquefort Suppl., die
zeigen, daß die Größe dieser Kerzen mittelst Angabe
des Wachsgewichts bestimmt wurde.

estavoir vb., s. estovoir.
este partie, demonstr., s.ez.


vol:3-col:1367-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esté s. m.

DMF: été

[REW* 245 aestas ;FEW I45b; Merlo Stagioni
29ff.; Godefroy IX 559b. zu en esté tens s.
Tobler Verm. Beitr. P 75f. zu en été, au prin5
temps s. G. Fàhlin, Étude sur Vemploi des prépositions
en,
è, dtafts, aw sews foca?, Uppsala 1942,
107 und K. Ringenson, neophil. XXI59.

zur Bedeutung «Frühling» s. M. Friedwagner zu Veng. Rag.
i]

Sommer {auch :

Frühling) : Il est plus gensz que
solleiz enn ested, HLied 16. Desous sa bouce a un
menton .. et est plus blans Que li solaus en esté
tans, Jeh. et El. 320. comme en esté tans Est li
solaus biaus et luisanz, Jub. NRec. II 261. enz
el tens d'estet Aveient tempestet, Ph. Thaon Comp.
1913. A seint Symphorïen (faut, «endet»)
esté, Comput Bull. S AT 82, 90. Delitable esté
Ki senz fin i dure, Reimpr. 197. Et tot esté et tot
iver I avoit flors et fruit mëur, Erec 5746. il n'ot
plëu cle tot esté, Glig. 1485. A la Sainte Marie
Magdalene en esté, SThom. W 4556. Ce n'iert
mie cil qui vestoit Sa robe d'esté en y ver, Ombre

95. S'il vos plesoit, en cest esté Le savroient mi
anemi, Se vos m'avïés a ami Reçu, et je vos a
amie, eb. 740. la röine Qui avoit un mantiel
d'ermine Afublé por le caut d'esté, F erg. 3, 6,
Car remanés o nous en cest esté, Aiol 996. tout
ehest esté, eb. 845. Et coisi une crois blanche com
fleur d'esté Emmi un gonfonon de soie tout
ouvré, Gaufr. 220. a cest premier esté Panront
Gaydon a Angiers sa cité, Gayd. 122. Ne sentoie
froidure, encor ert estez biaus, in Ruteb. II 441.
il oh puis l'eotree d'esté Tout celui pais conquesté,
GGui. II 9040. L'annee mëismes est
devisee en quatre tens, qui sont aussi complexioné;
car li printens est chaus et moistes,
estez est chaus et sès, autumpnes est froiz et sès,
ivers est froiz et moistes, Brun. Lot. 103. L'une
des tours (der vier Türme, die Vergil in Rom er40
baute) ot non printans, La seconde estésliplaisans,
La tierce gäyns li amés, La quarte yver li redoutés,
Gleom. 1760. ver ventous, asté sehe e
bon, God. Digby 86 8. Estés est li temps c'on
messonne, Rem. Am. 438. Ira yvers, si revenra
estez, Nymes 75. Estés revint et (e)iviers
trespassa, Aub. 696. [Tout autresi con fraint nois
et yvers, Que vient estez, que li douz tens repaire,
Thib.Champ.Ghans.XIV 2.] Ou mois de mai qu 'esté
conmence, Ren. 28665. ou mois de mai, que
biaus est li estez, Or son 168. Ce fu en mai el mois
d'esté Que bois foillist et prés verdie, F erg. 166,33.
[Ce fu au tans noviel d'esté, Veng. Rag.lmitAnm.]


vol:3-col:1368-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esté (nfz. état < status) s.m.

DMF: 0

Stehen, aufrechte Stellung: Li vesques de
Mautran fu drois en son esté, Jerus. 4650. Li
chevaliers le chisne fu drois en son esté, Gh. cygne
157. Desi a mïenuit ont veillié en esté,
RMont. 306, 3.

bei Maßangaben: Länge, Höhe : En covenant
ëus a Damledé Que ne fuiroies de bataille
champé Por Sarrazins plaine lance d'esté, Bat. d'Alesch.
855. Car la charte ert parfonde quatre
lances d'esté, Jerus. 2458. [Ancienne ouvre avoit
esté (die Kirche) De larjor, del grant et d'esté, En
toute forme estoit plus basse, Hist. Abb. Fécamp
4438.]

Manneshöhe als Maß : A drecié un befrois le
haut de tränte estez, Gh. Sax. II 49. fist un
perron lever Large et gros et qarré an haut plus
d'un esté, eb. II189. [Et li dist que de son esté
Le fichier abate demain Et que el tronc ne
meite main, Hist. Abb. Fécamp 2616 (Glossar:
à la hauteur de sa propre stature).]

Stellung, Würde : Or as tu, niece, tout esté (da du Kaiserin wirst), Eracl.
2778.

[Godefroy III 604*.]


vol:3-col:1368-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estcc (estechier) s. m.

DMF: 0

Stechen : Elÿas a estec vait ferir le gloton, Ch. cygne
61. vgl. estoc.

vol:3-col:1368-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estcchëiz s. m.

DMF: estechis

Stechen: Car li assaus fu grans et li estequëis,
Jerus. 2138. s. Du Gange estecha. [Godefroy III
604b.] vgl. estoquëiz.

vol:3-col:1368-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estechier, estichier vb.

DMF: estecher

(s. Behrens, Ztschr. f. fz. Spr. XXV 125; [Gamillscheg
392a étiquette; Godefroy III 587c; vgl.
estachier, estochier (estoquer)])

Irans, etw. hineinstecken: Et ses escus mëismes
estoit tous depeciés, Ens avoit eine tronçons
de trois brans esteciés, R Alix. 150, 31. Son pere
(dot.) Y (la miséricorde) esteca parmi le haubregon,
BSeb. XXV, S. 433. estechera (imprimere curet)
li cantre eine grains de encens en crois el cierge,
Règle cist. 435. L'enseigne de Boulongne a fait
haut estequier, Si c'on le voit de loncz, BSeb. IX
417.

jem. stechen (auch ab s.) : Et Malquarrés le fiert
de plain por estequier, Gh. cygne 56. il le quida
el vis ferir et estequier, eb. 138. Estiker vulent
le chétif, Adgar Rom. XXXII 405, 53. Et va
ferir Garsile, ensi qu'en estequant, BSeb. VIII
1042. Sus le targe li va ferir en estequant, eb.
IX 284. Diex ne voeilt pas son corps dessus la
crois drechier, Ne le sien corps soufrir de la

136Ô

136Ô

130

êsteîndre

lanche estequier, Pour les justes loiaus .. ; Ensois
fu pour pekeurs, eb. XV 1093. Et Baudewins li
va de son espoi lanciner, En l'oint vers le boudiné
le cuida estequier, eb. XXIV 511. Ly uns lanchoit
a lui, ly aultrez estaqua (so die Hds. ; der Herausg.
l'estoqua), HCap. 161. estechier un coup
: De la lanche li va un tel cop estequier
Qu'ou moilon de ses gens l'abati du destrier,
BSeb. VIII 328.

intr. in etw. stechen, haften, eingetriében sein:
Onques jusqu'à la terre le branc ne s'aresta, Plus
de pié et demi la pointe i esticha, Doon 156. En
leurs corps estekans l'espee demora, GMuis. II
100. il a le chastel vëu Où dou dart d'amours
navré fu, Si k'encore ou euer l'en esteche De ce
dart li fers o la fléché, Cleom. 4499.

vol:3-col:1369-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estee s. f.

DMF: estée

Aufenthalt, Verweilen, Säumnis: Ensi avient
qu'en lonc estage A l'om sovent maint grant damage;
Cist (Agamennon) a mortelment comparée,
Ç'avez ôi, sa longue estee, Troie 28066. trop faites
longe estee, Alise. 121. Li rois n'a pas fait longue
estee, Trist. Ber. 3152. [Kant la nef virent
arestee, Cil ne firent pas longue estee, Hist.Abb.
25 Fécamp 4128.] [Godefroy III 604c.]

vol:3-col:1369-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estëer vb.

DMF: estoyer


vol:3-col:1369-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

intr. den Sommer verbringen: les compaignes

DMF: 0
avoient estet en Franche et ivernet et estoyet,
so liest Scheler Froiss. Ghr. Gloss, [vgl. FEW I
30 45*.]

esteignable adj., esteignement s. m., s. Godefroy III 591a
, 605a. [FEW III 320* exstinguere.]


vol:3-col:1369-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


csteignëor s. m.

DMF: 0

Löscher : nostre esteingnour furent appareillié
pour estaindre le feu, Joinv. 136b. [Godefroy IX
559* \ FEW III 320b.]


vol:3-col:1369-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteindement s. m., s. Godefroy III 592a.

DMF: 0
[FEW III 320b.]


vol:3-col:1369-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteindre vb.

DMF: éteindre

[REW3 3070 exstinguere; FEW III 320a\
J.Jud, Rev. lingu. rom. I 192ff.; Godefroy III
605a, IX 559c. 6. ind. pf. estignerent
(: pressèrent},
Claris 5568 (iê und è sind hier oft im Reim
gepaart
; wohl für esteignirent]

trans. löschen, auslöschen: Tot autresi con li
solauz Estaint les estoiles menües, ölig. 5009.
Pur desaparceveir Fist estaindre les cirges,
qu'um nel pëust vëeir, SThom. W 2140. il (li doi cerge)
ne pueent estre estaint, Mahom. Z 1920.
estaindirent le feu, Brun. Lat. 60. Estain tost le
feu qui tout fart, Rem. Am. 55. l'iaugue jetee
a fuison Estaint un enbrasé tison, J Jour. 2512.

son soif estaindre, Barb. u. M. IV 162, 648. por
vos seis (Durst) esteindre, NDChartr. 75.

töten: Legerement les ont atains, Sis ont
antr'aus andeus escains (Z. estains), Brut 2310.

Un seul d'aus eschaper n'an leissent De très toz
çaus que il ataingnent ; Tant en oeïent et
estaingnent, Que ne cuit pas que plus de set An
soient venu a recet, Clig. 1952. Si se vost feire
trainer A son cheval tant qu'il l'estaingne,
ROharr. 4311. Tant la bâti (der schlimme Gatte
die junge Frau) q'ele en fu perse et tainte ; Entre
ses piez por pou ne l'a estainte, Rom. u. Past. I
9, 16. Se ne l'ai a seigneur, de duel serai estainte,
eb. I 57,117. Perc. 20768 (ersticken, erdrücken).

Sa lasse gorge li estraingnent Tant qu'il le tüent
et est(r)aignent, GCoins. 240, 114. [Mais Lanselos
le navré tint Desous lui tant qu'ül'ot estint,
Rigomer 2044 mit Anm. Se en la char Fëust (der Drache den Lancelot)
ataint, Devouré Fëust et
estaint, eb. 6052. Tout droit el fons d'une valee
L'avoient (den escuiier) les biestes ataint, Devouré
Forent et estaint, eb. 16564. eb. 16865.]

übertr. austilgen, auswetzen, auf heben: Autre
consoil vos covient prandre, Que vos puissiez cest
blasme estaindre Et vostre premier los ataindre,
Erec 2567. a la jouste première II se ferra en tel
maniéré Qu'il esteindera son damage, RGcy 1707.
Force et ravine deit (der Ritter) esteindre,
LMan. 540. [Tous li pires cuida ataindre Les
aventures et estaindre, Rigomer 2814.] la joie le
duel estaint, Erec 4184. L'une pensee l'autre
estaint (Sorge), BGond. 332,1877. Et se de li
vous volés plaindre, Li cuidiés vous sa gengle
estaindre ?, Rose 8589.

refl. das Bewußtsein verlieren, sterben: Tos
mors les va baisier ansdeus, Si les tient fort, si
les estraint, Por poi que sor ax ne s'estaint,
StJul. 3564.

intr. erlöschen: Si en feu vent (la salamandre)
par aventure, Li feus esteindra a dreiture, Best.
Guill. 2830. li plus grans (fus) .. Finablement
estainderoit, Qui sa matière esparderoit, Rem. Am.
1004. li fues qui ja n'esteindra (ignis qui nunquam extinguitur), Serm. poit.
174. estaint
(la foudre) en la nue et pert son feu, Brun. Lai.
120.

(im Tode od. in der Ohnmacht) erlöschen, vergehen:
ja li sont li oel estaint (dem Toten), Barb. u. M.
IV 26, 206. il (der Tote) a les iex estains el
cief, eb. IV 54, 1083. Tot le vïaire li estaint De la
paine qu'il ot soferte, Ren. 24820. Quant Hector,
sis frere, le veit, Si li estreint (Var. esteint) li

iâ7i

iâ7i

esteinte

esteler

im

cuers e serre, Troie 15851. A poi le euer ne li
estaint El ventre, tant est couroucïe, RGcy 4084.
cele a bien le euer estaint Et mise sa joie a dolor
Qui pert son ami par amor, CPoit. 63. ersticken

: feite soit an tel meniere Et la sepouture
et la biere Que je n'i muire ne estaingne, ölig.
5341. Perc. 21365. Li aigles voit que ses aigliaux
(Z. si aiglel) Estainguent (Z. Estaingnent), soit il
lait ou biaus (Z. bel), I Ys. II 451. sterbend
10 oder ohnmächtig hinsinken : La röine prent a
estaindre Et eiet pasmee el pavement, Perc.
10617. estaint de soif et de fain muert, Guil. d'A.
913. De chaut et de soif estaingnoient, GGui. II
11831. Soudoiers en la presse estaingnent, eb.
15 II 4257. Li abatu forment se plaignent Et en la
presse a duel estaignent, Guil. Pal. 1916. Tant
bon cheval iluec estaignent, RViol. 283. [Vos nes
avriés jamais atains, Si seroit vos chevaus
estains, Bigorner 366 mit Anm. noviele aporte
Que la puciele estoit ja morte. Sour son amit
estoit estainte De sanc vermel sollie et tainte,
eb. 9821. Abatus fu et confundus. Jou cuit, s'il
ne fust secourus, Tous i fust pasmés et estains ;
Car tous fu pailes et tous tains, eb. 13011.] si
avint chose ke une femme aportat lo corselet de
son filh ki astoit estinz (exstincti filii corpusculum),
Dial. Gr
. 12, 13. Por ce qu'il est pales et
tains, Cuide chascuns qu'il soit estains (tot) Et
que l'ame s'en soit partie, Barb. u. M. II 431, 84
(GGoins.).

übertr. hinsinken, schwinden: moût fet ta
biautez a plaindre, Car demain la verrons estaindre.
A demain est ta morz venue, Erec 5522.
Tot autresi con li solauz Estaint les estoiles
menües .., Aussi estaingnent et abeissent Noz
pröeces devant les voz, Glig. 5012. [Gavains, font
il, moût sont estaintes Les proueces, dont aviés
mantes, Et li vostre est tote perdue, Rigomer
13777. Bien sont estaintes les vertus Que seut
avoir li rois Artus, eb. 13781.]

vol:3-col:1371-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteinte s. f.

DMF: éteinte

Löschung, Tilgung-. Car amosne .. Estaint
autresi les pecciés .. ; Avuec l'estainte de peccié
Aquerons par li amistié De Dieu, J Jour. 2513.
[Godefroy III 605c; FEW III 320*.]


vol:3-col:1371-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estel s. m.

DMF: estel

[RE Wz 8255 got. stikils ; Gamillscheg 389 a êtelon ;
Godefroy III605a esteil, III5926 estai ;

vgl. astel] Pfosten, Pfeiler:
Et a l'estel d'une carniere
Une hace danoise avoit, Perc. 23300. La dame le
fist pendre (das Horn) a un estel dolé, Avoc les
autres cors, dont il i ot plenté, Ch. cygne 255.

métré la lance en estel (= estai ?,

s. d.) : Ki bien
broiche lou poutrel Et tient l'escut en chantel
A comencier de l'estor, Et met la lance en estel
Por muelz vancre lou sembel, Vait asembleir a
millour, Wackern. Afz. L 47, 3 [vgl. H. P.Dyggve,
Neuphil. Mitt. XXXIX 299].

vol:3-col:1372-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estele s.f., s.astele. [Tilander Glan. lex. 96:

DMF: estelle
éclisse.]


vol:3-col:1372-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estele s.f.

DMF: 0

Kummet: Les cous de chivaus portunt esteles
(Gl. hames), Walt. Bibl. 168
estele2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Walt. Bibl?
883:
esceles]. Si des hesteles du chival (Gl. hors-hames
= horse-hames) Sacet hasteles (Gl. schides to
brennen shides to burn), vus fret mal, eb. 171
[Walt. Bibl.2 1001: osceles]. vgl. ateler (asteler,
esteler).

vol:3-col:1372-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estele s.f.

DMF: 0

Pfosten, Pfeiler ( estel): A I (= une%) des
esteles, dont la porte ert fermee A fait pendre le
duc, RAlix. 377, 27 (Var. estalons); mit Bezug
auf diese Bache wird eb. 379, 37 postis gebraucht.
l'estele devant a coi li closure se tient, Urk. Douai
19,14.
estele s.f., s. estoile.

vol:3-col:1372-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estelee (estel) s.f., s. Godefroy III 605c. Vgl.

DMF: 0
estalonee.


vol:3-col:1372-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estelement (estoile) s. m. die Sternenwelt:

DMF: 0
Vëoir voel .. Le ciel et les planètes
et tout l'estellement Et tous les quinze
signes, RAlix. 385, 35. [Godefroy III 606a.]


vol:3-col:1372-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esteler vb., s. ateler (asteler); estaler.

DMF: 0


vol:3-col:1372-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteler1" pos="v." debug3="lem_cont">esteler (estel) vb.

DMF: étoilé

refl. sich spießen: Uns chevals .. n'aparçut
La haie dunt fu clos li prez ; Al saillir enz s'est
astelez (Var. esteillez, estellez), MF ce Fa. 63, 4
mit Anm.

esteler (estoile) vb.

trans. mit Sternen besetzen: Li ciex fu cler[s]
et estelez, Ren. 1133. Quant li filz fait le pere,
li ordres est müez : Li ciels est suz la terre, n'est
un point estelez, SThom. W 4825. Qant voit le
cier tout estelei, Priveement prent un mesaige,
Beaud. 2207. Se il (ein Mensch) öust un tel ciel
crïé E le pöust si esteller, Glem. SCat. 2653. vous
fust avis que la terre Vosist emprendre estrif et
guerre Au ciel d'estre miex estelee, Tant iert par
ses flors revelee, Rose 9178. De porpre esteit
(li mantels), estelez d'or, En. 755. Et fu coverz
(li Hz) d'un samit jaune, D'un covertoir d'or
estelé, RCharr. 511. Ses mantiaus fu et ses
blïauz D'une porpre noire estelee, De vair, et
n'ert mie pelee La pane, qui d'ermine fu, Perc. H

estelet

estenceie

1799; diese Verse werden beinahe wörtlich wiederholt
in ,De Guillaume au faucon*, Barb. u. M.
IV
409, 72.ff. : D'une porpre estoit son blïaut Et ses
menteaus d'or estelee, Et si n'estoit mie pelee
La penne qui d'ermine fu [s. A. Hilkas Anm. zu Perc. H 1795ff.].
En un chier lit .. Covert d'un
feutre chier e freis D'un drap plus blanc que nule
neis, Estelé d'or menüement, Troie 10243. Vestue
fu d'un paile galacïen saffré ; La fee qui l'ot fait Pot
menu estelé D'estoiles de fin or qui jetent grant
clarté,-Fier. 62. Biaus fuli chars (der Venus) a quatre
rôes, D'or et de pelles estelés, Rose 16718.

estelé pc. pf. mit sternförmigem Fleck auf der Stirn (v. Roß)
: Bien fu armés sor un noir estelé,
Alise. 167. Et fu moult bien armés sur le vair
estelé, Fier. 131. On li amaine Broiefort enselé
.. ; Il fu tous noirs, s'ot le front estelé, Og. Dan.
2413. El destrier monte a la crupe estelee,
RCambr. 1803.

übertr. ubersät : Toute le tere est estelee (naml. mit Kirchen und Reliquien)
Si com li chius est


vol:3-col:1373-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estelés, Rencl. C 172, 11. li noiers .. Couvers de

DMF: étoilette
fueille et estelez De flours, Watr. 56, 36.
[Godefroy IX 560a.]

estelet (estel) s. m., s. Godefroy III 605c.


vol:3-col:1373-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estelete, estoilete s. f.

DMF: 0

Sternchen: Mais je revoi de l'autre part Mon
sauvement la ou j'esgart, En chele petite estoilete.
Or esgardés, com ele est nete, RSSag. 543.
Estoilete, je te voi, Que la lune trait a soi, Auc.

25,1. [Et de Jovis celle estellette, Comme elle est
clere, pure et nette, Ren. Gontref. Rayn. 10187.]
Puis viest en son dos un blïaut Grant et panu
d'un blanc samit, U oit maint lïoncel petit D'or
bordëis, et esteletes I avoit par lius et flouretes,
Ch. II esp. 1103. [Godefroy III 618a.]
estelon s. m., estelonee s. /., s. estalon, estalonee.
esteloniere s./., s. Godefroy III 606a.


vol:3-col:1373-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estement (ester) s. m.

DMF: estement

Statur, Wuchs: Longue fu et gresleite et de bel

estement, Doon 110.

Zustand, Lage: No baron li demandent de son
contenement, Et il lor a conté trestout son estement,
Chans. d9Ant. II16. Il li a conté l'estement
Comment el les avoit honiz, GDole 3804. Puis
conte as genz son estement, PGat. SMart. 1877.
Dementres qu'en cest estement .. Esteit li
nobles dus vaillanz, Avint .., Chr. Ben. II
27477. demorer En bien et en bon estement,
Escan. 43. Pour ce, bele, ne me desplaist Vostre
samblanz, ançois me plaist, Car il vient de bon
estement, eb. 22129.

1374

Aufenthalt, Verweilen : Pur le repos, por l'estement
Que ci avum de longement Quident seiom
aperecié, Chr. Ben. II 8588.

[Godefroy III 606a.]


vol:3-col:1374-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estenaille s. f.

DMF: estenelle

[s.E. Tappolet, Festschrift z. lé. Neuphïl.-Tage in Zurich 1910; vgl. H. Morf
, Arch. f. n. Spr. 124, 439; Godefroy III 606* estenaille
, 608a estenelle]

Zange: une estenaille: eene tanghe, Dial. fr. fl.
A 3a. forceps: estenelles, Olla.

vol:3-col:1374-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estenance s.f., s.astenance. [Tilander Lex.

DMF: estenance
Ren. 75.]


vol:3-col:1374-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estenceie, estincele s.f.

DMF: étincelle

[REWZ 7720 scintilla; Godefroy IX 560*; vgl.
santele]

Funke: estenceles, Gl. sparken (= sparks), Walt. Bibl.
171. Al chaplëiz des alemeles En
volèrent mil estenceles, En. 9730. [s'an voloient
de toz sanz Estanceles cleres ardanz, Que des
quatre piez (des stürmischen Rosses) iert avis
Que tuit fussent de feu espris, Erec 3712. Et
quant les espees resaillent, Estanceles ardanz
an saillent Ausi corne de fer qui fume, Que li
fevres bat sor l'anclume, Quant il le treit de la
favarge, Glig. 4076.] Granz ert li feus et li
brasier, De totes pars esteit espris; Haut volouent
.. Les estenceles, les charbons, MS Mich.
2797. Tisons estains sans estinchele, Rencl. M
219, 11. d'une petite estincelle Peust (l. Puet)
bien gran[s] fu[s] naistre et venir, Rem. Am.
2126. bildl. : Molt serés quite de quisant estincele
(wenn ihr die traurige Kunde hören werdet),
Alisc. 24. Dex!, dist la dame, con cuisant estenceie
l Tu em morras .., RCambr. 1201. Amurs le
puint de l'estencele Qui sun quer alumeeesprent,
MF ce Lais L 118. Pour li ai une estincele Qui
me va poignant Jolivetement, Rom. u. Past. II
72, 25. Li secretains la vit moût bele; Au euer li
point une estincele Ki li fait müer sa coulor,
Mont.Fdbl. V 116. Amors l'a cuit d'une estencele
De cel biau non moût près del euer, GDole
792. cele Qui li alumoit l'estencele De li amer,
Mêon II 261, 170. Dïables .. Amer li fist un
damoisel, Et chil ama la damoisele; Endeus aus
esprist l'estincele, Joh. Bouch. 92. Pyr. MalkA2.
d'une angoisseuse estincelle Esprist son euer et
embrasa La dame, RCcy 3926. La benëuree
pucele Qui une ne senti estenceie De dolur a
l'enfantement, Guil. J ND 444. Il vous a kuit de
l'estincele Dont tout li crestiien sont quit. Biax
dous sire, si com jou cuit, vous devenrés de cele
loy, Bari. u. J os. 4574. Moût amendassent et

esteneelement

estendillier

crëussent, Se tant d'envie entr'eus n'eussent .. ;
Il portent le fuelle sans fruit Et sont d'une
estincele quit Dont grant duel demener dëussent,
Regr. ND 116, 8.

Asche: Toute ma terre iert mise en estencele,
RGambr. 1011,
estencele ≈ GermaNet:Ausbund ⇔ WordNet:NA
bildl. Ausbund:
De quinze anz iert la damoisele,
Mes c'iert de biauté l'estencele De toutes les
dames du monde, Claris 123. C'iert del mont la
droite estencele Et la flour de toute biauté,
eb, 13404.

vol:3-col:1375-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteneelement, estincelement s. m.

DMF: 0

Funkeln, Funkensprühen : Cancer est al chief
sus, Capricornus est jus; La zone ardante vait
Entre dous, ki nus fait Cez estencelemenz Que
vëez ci dedenz, Ph. Thaon Gomp. 403. Quant il
(die Kämpfenden) chëu ne sunt, merveille en ot
la gent Qui les cous ont vëu et l'estenchelement,
Doon 208. [Godefroy III 606b, IX 660K]

vol:3-col:1375-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estenceler, estinceler vb.

DMF: étinceler

[REW* 7721 scintillare; Godefroy III 606b,
IX 560h ; vgl, tenceler]

intr, funkeln: Par mi les portes les vëissiés
entrer, L'or et l'argent luire et estenceler,
RGambr. 1170. Une couronne i ot de fin or
esmeré, Qui reluist et resplent et giete tel clarté
Que li pilier marbrin en ont estenchelé, Doon
199. Oient les corns, les busines suner, Veient les
healmes menu estenceler, O tin. 32. vit sor lui
estanceler Le cler soleil, Gayd. 37. Au fu qui art
et estincele S'asist dejoste la pucele, Ferg. 27, 35.
Du ciel ne me doi ge pas plaindre Qui .. porte
en son cercle poli Toutes les estoiles o li, Estincelans
et vertüeuses Sor toutes pierres precïeuses,
Rose 17742.

vor den Augen funkeln (subj. Augen) : Et fierent
granz cos et nuisanz .., que li oel lor estancelent,
Erec 5968. si granz cos se donent .., par po qu'il
ne s'escervelent. Li oel des chiés lor estancelent,
Ch. lyon 6142. li oeil lor estincelerent (beim Zusammenprall),
Trist. Men
. 167. Avec le cop l'a
de l'escu hurté Qu'andui li ueil li sont estaincelé,
Mitt. 231, 33. [Et armes et chevax font ensemble
hurter .., N'i a celui n'estuisse les ielz estanceler,
FGand. Sch.-G. 10036 mit Anm. Fernes, li cors
Dieu vos honisce, Quant si se font cil bacheler
Pour vos les iex estanseler, Tourn. Chauv. Delb.
544. De rustes cous si fort se paignent Que li
destrier vont chancelant Et oils en teste estincelant,
eb. 808.] Lancent d'estoz et de retraites,
Si qu'es testes au chanceler Leur font les yex
estanceler, GGui. II 5466. Qant Biaudous relever

1376

ce vout, Sor ces piez tenir ne ce pout; Les
oreilles li vont cornant, Li oil li vont estancelant,
Beaud. 1045. Et cil li rent une joïe Que tuit li
oeil li estincelent, Barb. u. M. III 243,161.

fig. v. Personen: gleichsam Funken sprühen
(vor Erregung) : [En estant s'est dreciez et levez
de sa sele; De mautalent tressaut et art et
estancele, FGand. 8ch.-G. 11225. Irrur ad en sun
euer, li sanc li estencele, Fantosme 244.] Si sacez,
quant l'öi, li quors li estencele (vor Schmerz),
Horn 3303 Var.

auf spritzen, auf stäuben : La car li fent .., Si .
que li sans contremont estincele, Og. Dan. 11824.
Car ses chevaus estinceler Faisoit les pieres au
venir, Escan. 15238.

trans. funkelnd machen, sprenkeln: Des armes
est la terre estincelee, Alise. 121. D'or et d'azur
estoit (la targe) estancelee, Gayd. 33. Esmeraudes,
jagonces, por l'ovre (ein Zelt) estinceler, Jerus.
5530. un siege d'yvoire, ki tous estoit estincelés
d'argent, JTuim 186, 16, En liu d'or sunt
estincelé De rapine et de tote ensanle (li troi estage de le nave Renart), Ren. Nouv.
3800. D'un
siglaton fres et novel, Vert a crois d'or estincelé,
Guil. Pal. 7835. d'un paile alexandrin Menu
estencelé d'or fin, Claris 1263.

fig. gleichsam Funken sprühen lassen (vor Erregung)
:
Qui l'i vëist .. la fort lance paumoier
et branler Et de fine ire les iex estenceler, De
hardi home li pëust ramenbrer, Mitt. 185, 2 (od.
intr. ?). Ne m'enpeux tenir, Teil joie m'estancele,
Bern. LHs. 384, 1.


vol:3-col:1376-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstencelete, estincelete s.f.

DMF: 0

[Fünkchen: s. Godefroy III 606c.]

cstendart s. m., s. estandart.


vol:3-col:1376-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estendement (estendre) s. m.

DMF: étendement

[FEW III 326a extendere; Godefroy III 607b]

[Ausdehnung: la cicatrice remaint ou lieu
leide, tant comme pour l'incision selonc latitude,
tant corne pour le cuir et la char, qui estoient sus
l'apostume, qui pour l'estendement et pour la
compression de l'apostume sont estendus,
HMondev. Ghir. 2199.]

vol:3-col:1376-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estenderresse s.f.

DMF: étenderesse

[FEW III 326a extendere; Godefroy III 607c]

Ausbreiterin, Ausspannerin: Oeste main est
estenderresse De courtines et faiserresse Et fait
aus drapiers courtines, Peler. V 9927.

vol:3-col:1376-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estendillier, estendrillier vb.

DMF: 0

[FEW III 326h extendere', Godefroy III 607c;
vgl. destendillier]

trans. recken, strecken: Mult röele (Foerster:

röeille) des oilz e le cors estendeille ( : merveille,
boteille), Rou II2725.

refl. sich recken, sich strecken: Quant Ogiers
ot que cil li vont disant .., Par tel äir se vait
estendillant Que a ses piés derunpi le ciment;
Li moilons ciet et li murs va crollant, Og. Dan.
10260. Et leva le bourdon, qui durement pesa.
Il rôille les iex et la teste croulla, Les dens croist
et martele, d'air s'estendrilla, Doon 18. Il rôille
les iex et la teste croulla, Les sourchis lieve et
besse et si s'estentilla, Des narines refroigne et la
hure drecha, eh. 288. pour conforter Commenche
molt haut a chanter A clere vois, dont s'estendelle,
R Violette S AT 1265. Arestez est, de fain
bâaille. Maigres estoit et moult chaitis, Grant
fain avoit en son pais, D'eures en autres s'estendeille
(: merveille), Ren. 6505. N'a talent d'issir
del crues (Höhlung eines Baumes) mes Tant con
les chiens sache si près, Ainz se repose et estendeille
El crues et un petit someille, eh. 15771.
Tot ensement com s'il (das Kind) ëust Dormi et
que fust esveilliés, S'est un petit estendelliés,
SFranch. 3102. Diex! quex maus est dont tant
me duel, Qui si me fait estendillier Et souspirer
et bâaillier .. ?, Ouil. Pal. 837 (Liébesgram).

intr. sich recken, sich strecken: Ensevelir ja le
voloient Et métré en biere, quant le voient Remüer
et estendillier (: merveillier), Barh. u. M.
II433,141 (GCoins.). Idonc bâaille et estendeille
(die Frau sich krank stellend), LM an. 1069.
Sovent bäail et estendeil, Et petit dorm et
sovent veil, Guil. Pal. 1509 (Liebesgram). Le
gëuner et le vellier, Le crampir et l'estendillier,
Le tressüer, le tressaillir, BCond. 318, 1458
(Liebesgram). [estende[il]lier, Gloses franç. Raschi
57.]

vol:3-col:1377-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estendre vb.

DMF: étendre

[REW* 3083 extendere; FEW III 325b; Godefroy
III 607c, IX 560c]

trans. etw. ausstrecken: L'evesque le siwi tut
a col estendu, SThom. W 4212. a esperon S'en
sont alé col estendu, Amad. 4560. Et il s'en vont
fuiant a plain cours estendu, Gaufr. 98. Par
träison m'as or fet pendre Et laidement le col
estendre, Ren. 18 618. Rien le cuida adomagier
Par ses paroles et vengier Dou col qui li fu
estanduz La ou il fu par lui panduz, eb. 19409.
Por ehe mestier aras si la goule estendue, Che te
sera avis que tu penges as nües, Aiol 7594. Et
son pié pas plus loing n'estent Qu'estendre puet
sa couverture, Form. HV 986.

etw. nachjem. (oder etw.) hin ausstrecken, hinTobler-Lommatzsch,

Altfranzösisches Wörterbuch. III.

strecken, zustrecken: Et ses piez joinz li estandoit
(der dankbare Löwe), Oh. lyon 3396. Sans congié
de segnour ne doit Li serjans estendre sen doit
A cose k'il ait en baillie, Rend. M 59, 2, Mais chil
ki sen don tost estent, Dous fois donë, eh. 53, 10.
estendre ≈ GermaNet:ausstrecken|hinstrecken ⇔ WordNet:NA
jem. ausstrecken, hinstrecken:
Li siens amis
entre ses braz la prent .., A tor françois en mi lo
lit l'estent, Rom. u. Past. I 7, 34. [Li vaslez ..
l'anbrace (das Fräulein) .. ; Mist la soz lui tote
estandue, Perc. H 703.] en croiz penduz (Boucherie's
Lesung)
Et clofïez et estenduz, LMan.

303. [Hui fu cil an croiz estanduz Qui tränte deniers
fu vanduz, Perc. H 6269 Var.] Par cele
sainte vraie crois, U li cors Diu fu estendu, F erg.

91,20.

etw, ausbreiten: Coûtes porpointes et tapiz Ot
estanduz dessor les. liz, Erec 480. si estendirent
une cape se missent lor pain sus, Auc. 18, 9.
s'avoient une cape estendue sor l'erbe si man^oient
lor pain, eb. 20, 32. A sa main une nape
enpoigne .., Si l'a sor la cuve estendue, Barb. u.

M. III 93, 52.

etw. ausdehnen, strecken : A une aune achaste
(der Krämer) et vende, Som drap ne tirge ne
n'estende, LMan. 890. Sor les estriers si fort
s'apuie Que les coroies en estent, Trist. Men.
1239. [Vait s'en Tiebauz .. ; Sa targe em porte
estrôee et fendue, De son hauberc mainte maille
estendue, FCand. Sch.-G. 3260 mit Anm.] zeitl. ausdehnen, sich erstrecken lassen:
estendras
la tue ire de generaciun en generaciun, Oxf.

Ps. 84, 5.

[(eine Bekanntmachung) verbreiten: Par toute
la contrée est li bans estendus. Qui porteroit
vitaille, s'il iert aconssëus, Au siege d'Aquilee
dont l'ost fust secourus, Le forfet l'en seroit
moût chierement rendus, FCand. Sch,-G. 13878
mit Anm.]

refl. sich recken, sich strecken: Si se débat et
se detuert Et s'estant por la pome prandre, N'onques
tant ne se set estandre Que la pome a mont
ne' li fuie, Guil. d'A. 915. 1916. on ne se puet
outre pôoir estendre, Vier uned. Jeux p. IV 72.
D'ire s'estent et en piez lieve, Thébes 8040. Le
cheval hurte .. Et s'estent si qu'il fait estendre
D'angoisse les fers des estriers Par tel äir que li
destriers Arçoie et font quant il s'estent, Veng. Rag.
5578. 5581. Si c'estent par si grant äir Que
les arsons a fait croissir, Beaud. 1874. Seur les
estriers'bhascuns d'aus deus s'estent, Droit vers
le gué s'en vont moult fierement, Enf. Og. 2642.
Quant Trajan la famé entendi (die seinen Sohn

44

estendre

èster

verklagt), Il souspira et s'estendi, VGreg. I 1536.
Lors s'estendi plus d'une fois D'angoisse et de
joie qu'il ot, Veng. Rag. 5324. Je ne sai s'il s'en
esjôi, Mais ja li vi sanblant müer Et lui estendre
et remuer, eb. 5394. De la joie qu'il a s'estent,
Trist. Men. 1420. Et quant li Bastard l'ot, de la
joie s'estent, BSeb. XXI 49. Et quant li roys
l'ôi, de la joie s'estent, eb. XXII 1075.

[faire estendre a. par terre jem. zu Boden
10 strecken: Et Keus saüt .., Si li dona cop si estout
De la paume an la face tandre Qu'il la fist a la
terre estandre (Var. par terre, a terre), Perc. H
1052.]

übertr. sich ausdehnen, ubergreifen: Il ne loist
a nului rapeler ce que ses procureres a fet, se li
procureres ne s'est estendus en plus grant pôoir
qu'il n'a par le vertu de se procuration, Beauman.1

4,19.
estendre ≈ GermaNet:erstrecken|reichen ⇔ WordNet:cover=synonym
sich erstrecken, reichen:
De kanques cuers
porroit estendre, Deveriens cel signor amer,
SFranch. 3142. Chascuns deit esmer et entendre
Conbien se pout sa rente estendre, LMan. 438.

[sich ausbreiten (v. d. Strahlen der Sonne):
Tresqu'el demain que li solelz s'estent, FCand.
25 Sch.-G. 9189 mit Anm.]

sich verbreiten: Cele nouvele tout parmi l'ost
s'estent, Enf. Og. 3058. Par l'ost paienne la nouvele
s'estent, eb. 3626. Par trestout le roiaume la
nouvele s'estent Que retrouvée est Berte,
Berte 3282.

intr. sich dehnen: Il s'afiça tant fort sus les
estriés, Li quirs estent, le fer en fait ploier, Og. Dan.
10015. Com il s'afiche sor les estriers devant,
Li fers en plie et li cuirs en estent, MAym. 765.
Et s'estent si qu'il fait estendre D'angoisse les
fers des estriers, Veng. Rag. 5578. [Se les lances
ne brisent, ou li fers n'en estent, Ou li escu ne
percent, ou l'auberc ne desment, FCand. Sch.-G.
10021 mit Anm.]

reichen, sich erstrecken: Et de tant lonc con
lance estent Le porte a tere entre sa gent, Ille
2617. Ançois le va grant cop ferir Tant con lance
li puet estendre, Ferg. 179,14. [Issent s'en tost
abandoneement Fors par lo pont qui sor le
Rosne estent, FCand. Sch.-G. 4759.]

estendu pc. pf. auseinander gezogen, ausgedehnt:
[Anmi le vergier ot une ante De flors
chargiee et anfoillue, Et par desus iert estandue.
Einsi estoient li raim duit Que vers terre pandoient
tùit, Clig. 6404.] Un prey herbu estendu
en un plain, Venus 251 d.

{auseinandergezogen, dünn (Schlachtreihe) :

1380

N'ont c'une eschiele, mais n'est mie estendue,
FCand. Sch.-G. 7887. S'emprès trovassent le
renc a estendu (Var. a espandu), Félon estor lor
ëussent rendu, eb. 4845 mit Anm.]

[lang gezogen (Nase) : Le nés ot droit et estandu
(Var. e lonc e grant), Perc. H 1828.]


vol:3-col:1380-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estendue 5./.

DMF: 0

[Ausdehnung: s. Godefroy III 607c, IX 561a;
FEW III 326a.]

estenele s.f., s. estenaille.


vol:3-col:1380-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estent es.f.

DMF: étente

[Ausdehnung ; Feldvermessung u. a. : s. Godefroy
III 606c, vgl. A. Thomas, Rom. XLII 402;
FEW III 326a extendere; Gamillscheg 391a
étente; Brüll Untergeg. Worte 113.]

estepe s.f., s. estape.
estepons (a), s. (a) estupons.


vol:3-col:1380-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ester vb.

DMF: estamment

([REWZ 8231 stare ; Heinr. Schmid, Zur Formenbildung
von ,Dare und ,Stare' im Romanischen,

Bern 1949, vgl. H. Lausberg, Vox Romanica XI263,
und G. Rohlfs, Arch.f. n. Spr. 188,160; Gamillscheg
387a ester (ester en jugement), 391a éter (bois en
étant) ; Godefroy III 596a, 600a, 608*; vgl. esta s.m.]

einzelne Formen: 1. prs. ind.: estois, Perc. H
3033; stuis (sto), Greg. Ez. 47, 25. 3. prs. ind.: estet, LMan. 450; estait, eb. 1122; estait, Amad.

R 2917; esta, Aym. Narb. 747. 4. prs. ind.:
estisons, Job 341,17; estommes, Bari. u. Jos.
6392. 6. prs. ind.: estant, Alex. 73a; estunt,

Cambr. Ps. 118, 91. 2. prs. conj. : estaces, Chr. Ben. II 6336.
3. prs. conj.: estoist (stet), Oxf.

Ps. 108, 5; estace, Chr. Ben. II632; estache, En. 7756.
6. prs. conj. : estoisent, Ch. lyon 6225; estacent, PGat. SMart. 1259; estachent. En. 9678.

3. impf. ind. : estisoit, Serm. Sap. 295, 7 ; astisoit. Dial. Gr. 68, 4.
3. impf. conj. : estëust,
Perc. H1744; eistëust, MS Mich. 87; estast, Troie
23691. 3. pf. ind. : estot, MFce Lais à 697 ;
estant, MSMich. 3053; estut, Erec 170; esta,

Regr. ND 240, 7. 6. pf. ind. : stiurent, Dial.
Gr.208,14; esturent, Perc. H 3005; estèrent,
PGat. SMart. 9483. l.fut.: esterai, Aym. Narb.
728. 6. fut. : esteront, Aym. Narb. 595.
2. sg.
imp. : esta, Veng. Rag. 3534 ; estas {: tas}, Tourn.
Chauv. 3914 [== Tourn. Chauv. Delb. 3754].

2. plur. imp. : estez, Erec 5914. pc.prs. : estisanz, Dial.Gr. 17,11.
pc. pf.: estu, Ch. cygne 27; estëu, R Alix. 217,28.
inf. : steire, Greg. Ez.

78,10 u. oft)

intr. mit persörd. subj.: stehen (Ggs. liegen, sitzen) :
Ci devant tei estont dui pechedor, Alex.

73 a. Si grant doel out que mais ne pout ester,
Voeillet o nun, a terre chiet pasmez, Ch. Roi.
2219. Ne pot ester, a la terre s'assiet, Rom. u. Past.
I 7,10. Car si Ta ses griez maus ataint
Qu'a painne puet sor piez ester, Ch. lyon 3041.
del marbre sor quei estut Li archangles, MSMich.
2483. Establis sur lui le felun, e Sathans estaced
(stet) devers les destres de lui, Cambr. Ps. 108, 7.
E vit les cardunals entur la pape ester, SThom.
10 W 618. Devant la pape esturent li messagier
rëal, éb. 2256. Cil cui il (li donjons) iert, devant
esta (pf.) Et sains Pierres l'araisonna, Regr. ND
240,4. inf. subst. : Et tes sëirs et tes esters
Et tes venirs et tes alers, Rend. C 69, 7.

stehen bleiben: Dameisele, estez!, fet li nains,
Eree 163. Estez, fet mes sire Yvains, tuit! Por
quoi fuiiez ?, Ch. lyon 6462. Estés! Je vos preng
en conduit, Veng. Rag. 409. Yassaus, fet il,
arriers estez ! Ça ne sai je qu'a feire aiiez. Arriers
vos lo que vos traiiez, Eree 210. «Estez arriers!»
Et cil s'areste, eb. 5914. [Et li mestre des chevaliers
Le voit et dit: Estez arriers! Qu'a terre est
de pëor chëuz Cil vaslez qui nos a vëuz, Perc. H
160.] Conut le Fris sel prist a enterchier, Prent
par l'espaule et dist: Estés arrier!, Miti. 90,6.
Esta! que veus? Ne t'aprochier De moi!, Mer.
1731. Lors li escrie: Esta, esta! Frans chevaliers,
areste toi!, Veng. Rag. 3534. Et cil qui primes
l'a vëu, «Esta!», fet il, «Renart voi ça», Ren.3965
[s. Tïlander Lex. Ren. 75]. Hardïement se fiert
en tas. Li gentis cuens a dit: Estas! Renaus, par
ci t'estuet passer, Tourn. Chauv. 3914 [= Tourn. Chauv. Delb.
3754; Glossar: Allonsl (?)]. plus
d'une liuee ont issi estëu, RAlix. 217, 28.

verweilen, bleiben, säumen: Quant il ço veit
quel volent honorer: «Certes», dist il, «n'i ai
mais ad ester; D'iceste honor nem revoil encombrer»,
Alex. 38b. Ce li ont conté li message
Que trop puet an Bretaingne ester, Que cil li
voudra contrester Cui sa terre avoit comandee,
Clig. 1059. S'un po ëussiez plus esté, Par tans
fusse charbons et çandre, Ch. lyon 4406. La rëine
an tel duel estut Deus jorz que ne manja ne but,
RCharr. 4263. il ot tant conquesté Et si n'avoit
gueires esté, Guil. d'A. 2024 mit Anm. [Et cil qui
a la porte agueite Crient qu'an l'i face trop ester,
Si recomança a hurter, Perc. H 1737.] issi estèrent
Jusqu'al matin qu'el bos alerent, Perc.
18709. Tant esturent ensemble li reis e saint
Thomas .., Que d'ambesdous parz furent d'els
atendre tut las, SThom. W 4341. Plus n'i estait,
En un garait Laisse Perrins sa proie, Rom. u.

Past. III 20, 19. ci ai trop estu, Ch. cygne 27.
D'ilec s'en tornent, n'i vodrent plus ester, Aym. Narb.
3489. Si vieng a lui enquerre et demander
S'avant ira ou ci vodra ester, eb. 4037. Mes s'un
petit ëussiez plus esté, Je sai de voir, mal me fust
encontré, eb. 4324. Esta!, fet ele, ne bouter, Ne
ferir, Robin, ne ferir!, Mont.Fabl.Y 107. Esta,
esta, ne ttie (l. tüer?) mie!, Méon II 31,960
(GCoins.). tant s'espôenterent Que onques puis
illec n'estèrent, PGat. SMart. 6464. Iluec esta
(pf.) li cuens maint dis, Joufr. 1652.
inf. subst. :
Nicolete, biax esters, Biax venirs et biax alers,
Auc. 7,12.

ester en pais in Frieden leben : pren conseil ..

Que tante grant dolor n'en faces E qu'en paiz
maignes e estaces, Chr. Ben. II6336. sich ruhig verhüten
: Se tu ton lïon ne chastïes Et tu nel fes
an pes ester, Donc n'as tu ci que demorer, Ch. lyon
4461. [puis n'an porroie je mes, S'il (das Roß)
ne voloit ester en pes, Perc. H 6734.]

wohnen: Adam formas et puis Evain sa per;

En paradis les en menas ester, Cor. Lo. 699.
[Devant vos an un val verroiz Une meison ou je
estois, Près de riviere et près de bois, Perc. H
3033.]

stehen, seine Stellung nehmen, Partei nehmen:
vus, qui od raisun devriez od mei ester, SThom.

W 1744. voleient jurer Al dreit de saint' iglise e
a la pais ester, eb. 4914. A le porte i avoit trente
sergans armés Qui demandent le conte: «Biau
sire, a cui estés?» «Seignour», ehe dist li
contes, «je sui de Franche pers, Si vieng servir le
roy (de Frise) qui de Franche est chasés», BSeb.
XXIII 307.

ester en place por a. für jem. einstehen : Pur sun
seignur ne volt nuis d'els en place ester, SThom.

W 4549 ; vgl. place.

ester en pro a a. sich für jem. verwenden: Fait
Antenor: Cel vos otrei, Que jo en pro vos en
estace E que tot mon pôeir en face, Troie 25305 ;
vgl. pro.

ester a droit sich gerichtlich verantworten: E qui
offre a ester a dreit, Il m'est avis que l'en devreit
Atendre tant que l'en vëist Queles amendes il
fëist, Besant 2403. [S'iglise u persone a, ço dit,
de rien grevé, Par l'iglise estera a dreit de sun
régné, SThom. W 3295.]

ester d'a. r. etw. aufschieben, von etw. abstehn:
il a pensé Qu'il li vaura le cief del bu sevrer. Por
tant si l'en convient par tens ester, Aiol 3581 mit
Anm.

mit persönl. od. sächl. subj.: = estre sein: Et

44*

nous, ki sage clerc estommes (Var. letré somes),
A autres dex ne savons tendre, Barl. u. J os. 6392
mit Anm. Ne partirai mes de cest siege ci, Tant
com paien en esteront sessi, Aym. Narb. 595. De
tel euer sui et esterai (Far. et le serai) toz dis,
eb. 728; eb. 1500. [Ja mes d'Or enges n'esterons
eritier, FCand. Sch.-G. 2699; s. Anm. zu 2136.
G'esterai princes et ber, car estre el doi, eb. 9514.]
Venus sunt ens u camp ou la bataille esta
(s= fu), Gaufr. 41. [n'i a cel ne requiere Chevalerie,
ja n'estera (Far. ne sera) si chiere,
FCand. Sch.-G. 2354.]

mit sächl. subj. : liegen, gelegen sein: Desus un
pui vit une vile ester, Aym. Narb. 160.

bestehn: Les jurz ki es meis sunt, Par quei li
an estunt, Ph. Thaon Comp. 2052. Vint e quatre
hures sunt, Par quei li jurn estunt, eb. 2064.

Bestand haben, gelten : Thomas iço granter ne
volt, E si volt par raisun mustrer Que iço ne
put pas ester, Trist. Thom. 2136. C'ele l'otroie,
dont puet li plais ester, RCambr. 5832.

faire ester statuieren: Puis fëismes par droit
ester Qu'il ne pôoit riens conquester Ne droiz
n'estoit qu'il conquisist Por riens que sa famé
dëist, Ren. 8889.

ester a a.r. zu einer Sache zugehören. Se clers
de tenement volsist lai quereler .., Par duze le
fesist la justise prover, Se dëust a lai fiu u a
aumosne ester, S Thom. W 2455.

laissier ester (

ohne ausgesprochenes Objekt) etw. auf sich beruhen lassen:
Dame, fet il, laissiez
ester 1 Ne devez mie issi parler!, MFce Lais F 45.
Amis, fet il, or lai ester!, MFce Fa. 53,43
{«genug»). Biax sire, fait li visquens, car laisciés
ester\,Auc. 6, 14.Laissiés ester!,Ch. Il esp. 595.
[Laissons ester, parlons d'esbanoier, C'autre
sermons ne nos i a mestier!, FCand. Sch.-G. 4:318 mit Anm
. Lessiez ester!, dist un roi de Persie,
eb. 5914.]

laissier estera. r. etw. unbeachtet, etw. ruhen lassen;

von etw. (Massen: Prent la corone, si seras
coronez; O se ce non, filz, laissiez la ester! Ge vos
defent que vos n'i adesez, Cor. Lo. 70. Leissiez,
biaussire, ester ceste cité\,Aym. Narb.245. Cest
afaire les ore ester! Del Bisclavret vus vueil
cunter, MFce Lais B 13. Tels i ot ki tant s'esforçouent
Que en mi le munt la portöent; Ne
pôeient avant aler, Iloec l'estut laissier ester,
eb. DA 54. Li rois ot qu'an nule meniere Ne remanroit
por sa proiiere, Si leisse la parole ester,
Erec 4259. Des ore vus larrai ces paroles ester,
SThom. W 2846. Leissiez del tut ester le conseil

al felun!, eb. 24. Mais mult li unt prié trestuit
communément Qu'il laist cel' ire ester, eb. 1443
u. oft. Se mesire Gavains cuidast Que ses courous
apetissast, Il laissast son déduit ester, Veng.
Rag. 2465. Tot le sorplus vos lais ester, eb. 4971.
La contesse respont irïe: Laissier (l. Laissiez)
ester vo legerie!, CPoit. 9. Vassaus, dist Fieramors,
laisse ester ta novele (Var. ta favele)!
N'en feroie por toi vaillant une cinele, Ch. Sax.

II 140. Tot ce lessiez ester!, Aye 3. N'apartient
pas a chevalier, Por pucele ne por moillier Doie
ja faire itel sanblant, Que on nel tiengne por
enfant. Vos le devés laissier ester, F erg. 75, 24.
Mes s'il veult ce lessier ester, Je l'en tenroie
moult pour sage, RCcy 4815. Mais ce qu'il nel
(l. ne?) pot amender, Couvint qu'il le laissast
ester, Cleom. 14904. Del doner o laissa ester (er ließ es mit dem Schenken genug sein), Joufr
. 3388.

laissier ester aucun jem. in Ruhe lassen, von jem. Massen:
Bels sire reis, laissiez ester voz
Francs.., Mult unt öut e peines e ahans!, Ch. Rol.
265. Li quens Rollanz est de tant grant
fiertet.., Lançum a lui; pois, sil laissum ester!,
eb. 2154. Asez fu (Bisclavret) quis e demandez;
Mes n'en porent mie trover, Si lur estut laissier
ester, MFce Lais B 132. Fui, fet ele, laisse
m'ester!, MFce Fa. 69,9. La perche dist: Lai
mei ester!, eb. 90, 6. Dune fu al rei nuncié cum
hum le fist hüer, E que l'um le voleit e laidir e
tüer; Li reis sereit huniz, s'um nel laissout ester,
SThom. W 1948. Quant um out fait les clers
devant li (Constentin) amener E um les acusa,
tuz les laissa ester, eb. 2903. Fix, fait li peres, ce
ne poroit estre. Nicolete laise ester, que ce est
une caitive qui fu amenee d'estrange terro\,Auc.
2, 28. Dames de Paris, amés, lessiés ester Vos
maris et si venés o moi jöer, Rom. u. Post. I
68, 47 (Moniot de Paris). Quant cil la vit si
gente, si la keurt enbracier, Et l'autre li escrie:
Lai l'ester, pautonnier, Elle sera m'amie!, Berte
946.

laissier ester d'a. r. (a aucun) von etw. aufhören
(zu sprechen):
[Or mais larrum ici des
custumes ester, E de ces treis prelaz que m'ôistes
nummer; De lur contienement ne voil or mais
parler, SThom. W 3606.] De cest roi lairai ester
ore, Mousk. 18441. Or le laissons de lui ester,

Fl. u. Bl. 1935. Or le lairai de lui ester, Joh. Bouch.
508. de le grandeur de le vile .. vus
lairons nous ester a dire, RClary 92. Or vos
lairons ici de ces barons ester, RMont. 199, 28.

Ci vous lairons un pou esteir dou roi Henri et de

ses enfanz ; si vous dirons dou roi Louëys qui fu
sans famme, Men. Reims 13. De ce vous lairai or
ester, Cleom. 14172. Mais de ce vous lairai ester,
Et si vous vorrai recorder Oom Cleomadès
esploita, eb. 14897. Par amours laissiés m'en
ester!, RCcy 4168. car m'en laissiés ester (me
Dativ) !, BSeb. IV 492. vgl. laissier d9a. r.

subjektlos mit adv. : gut, schlecht gehen (a aucun,
auch d9a.
r.): se bien estëust a ses freres demandad
{si omnia recte agerentur erga fratres suos), LRois
64. estait bien Absalon e ad il pais ?,
eb. 189. Se bien estëust as serjanz, Moût fussent
bel; mes il avoient Meseise ëu .Perc. H 1744.
Neporquant bele et jante fust Assez, se bien li
estëust; Mes si malemant li estoit Qu'an la robe
qu'ele vestoit N'avoit plainne paume de sain,
eb. 3718. [Se de voir en voir Li disoie com il
m'estet, Si com je pens, a grant sorfet Et a folie
le tendroit, Mer. 443. Tant avez fet Que je me
sent que bien m'estet, eb. 4926.] En l'essil nepurquant
li ad bien estëu, SThom. W 2636. se
sa fanme avoir pëust, Gariz fust, bien li estëust,
Tr. En. 2442. E sos ne fusseiz messagiers, Trop
vos estëust malement, Troie 6381. Se la nuit
n'en prëist respit, De la bataille mal estast,
eb. 23691. en la mer mon fiz reçut A Fore que si
mal estut, SMagd. 632. le garira par tens De ce
dont si mal li estait, Amad. R 2917. Bele amie,
dist, Com vous estait?, eb. 2925. Or voit pour
voir mult bien et sent Que li estoit (l. estait) si
foiblement Que combatre mais ne se puet, eb.
6328. Griefment m'estait, Se vos n'en prenez
autre plait, Troie 15157. Dist l'enperere: Ore
esta gentement. De mon duel ai molt grant
alegement, Aym. Narb. 747. Sire, ce dist la
vielle, mauvaisement m'esta, Berte 1874. [Decele
joste estut moût bien Guion, Que de l'aufage
mist lo helme el sablon, FCand. Sch.-G. 2886 mit Anm.
Moût savez poi com de bataille vait : Tex
est desore cui nôauz en estait, eb. 4347 mit Anm.
Mais ci devant l'avez vos molt bien fait, Ce dit
Ealsete que gent vos en estait, eb. 5771 Var., s. Anm.]

refl. stehen: A une fenestre s'estot E vit la nef
ki arivot, MF ce Lais G 697. Des chambres u la
dame jut, Quant a la fenestre s'estut, Pôeit
parler a sun ami, eb. Lst 40. Pur ceo me vois ici
ester, eb. 86. il s'estut An piez toz coiz, si ne se
mut, Ch. lyon 319. A pié, les espees es mains,
S'estont li trente chevalier, Mer. 2257. Mesires
Gavains en estant S'estut aveuc les chevaliers,
Veng. Rag. 2087. Assés fu de tos esgardés Enmi

la sale u il s'estait, eb. 2097. Et Kex .. devant le
roi s'estait, eb. 4149. im Ggs. zu sitzen: Tant
comme el se voudra ester, En estant te doiz
arrester, Clef d9 Am. 813.

stehen bleiben: Trait (Rollanz) l'olifant, fieblement
le sunat. Li emperere s'estut, si l'escultat,

Ch. Roi. 2105. Turnus comença a crier .. ; De
loing s'estachent, si esguardent (conj.), En. 9678.
vassaus, or vos estez!, Cov. Viv. 1809. Floire et
Blanceflor venu furent, Par devant l'amirail s'esturent,
Fl. u. Bl. 2832. Li nains s'estut anmi la
voie, Erec 170. Quant ele le chevalier voit Que
onques mes vëu n'avoit, Un petit arriéré s'estut
Por ce qu'ele ne le conut, eb. 445. Et cil s'areste,

Si le regarde; et cil s'estut, eb. 5915. Ez vos sor
un cheval baucent Uns nains ., ; Li nains ..
S'esta devant le roi et dit .., Mer. 1281. S'aparut
a luy et s'esta (pf.) Delez luy et l'amonnesta,
VGreg. I 1813. De ci que en la place ne se sont
aresté. Sous un arbre s'esturent où lor fu commandé,
Gui de Bourg. 70. Si commande as chiens
qu'i s'estacent, Qu'au lievre plus ennui ne facent.
Lors s'arestent et cil eschape, PGat. SMart.1259.

Li asnes iert si enseigniez Que, quant tornout
d'Astre chargiez, ja en nul leu ne s'estëust,
MSMich. 87. Li vilains commande au chastel
Qu'il fust toz coiz, et il s'esta {während es sich sonst dreht), Méon
I 33, 1001 {La Mule sanz frain).

verweilen, bleiben, beharren, säumen: {solsticium)
C'est: li soleilz s'estait, Ph. Thaon Comp.
3263. Ja mar s'arestera en place Où cil que li reis
het s'estace, Chast. XXII 136. Je m'i estois, Si
gart cez bestes an cest bois, Ch. lyon 333. [Li
vaslez es loges s'estut Tant qu'au seignor venir
l'estut, Perc. H 3079.] Deu servi volentiers. N'i
estuet alumer Par tut la u s'estut as enfanz
confermer, SThom. W 4942. Fol corage e
mauvais semblant Porreit l'om or trover en mei,
Que ci m'estois ne sai por quei, Troie 1502. Eisi
chascons de nos s'estace {conj.), Chr. Ben. II632.
Dites que un sol de ma compaigne Ne s'i estace
ne remaigne, eb. II 10488. En un parfunt val
s'enbuscherent, Là s'esterent, tant atenderent
Que cil s'enbatirent sor eus, eb. II 38766. plorout
Et en un leu toz dis s'estout, MSMich. 3053.
«J'esproverai», dist il, «cornent Porrai d'infer
soffrir forment». Dont s'estut au soleil chine
jours Tant k'il fu rostis moût griément, Rend.

M 231, 3. Cil qui ens inneres s'esterent Si tost
por l'enfant se levèrent, C'une grant pierre
trebucherent En euer, si com il se drecerent, Sus

les moinnes qu'illiec s'estoent, PGat. SMart.
9483. 9487. Le jor porte (der Erzbischof) croiz,
et la neit (= nuit) S'estet la croiz devant son
leit, Que il la veie et s'i deleit, LMan. 450.

soi ester en pais sich ruhig, friedlich verhalten :
N'ont plus de la bataille cure, Que por la nuit
qui vient oscure Que por ce que moût s'antredotent.
Cez deus choses an sus les botent Et
semonent qu'an pes s'estoisent, Ch. lyon 6225.
soi ester en soi für sich stehen, aus eigener Kraft tun
: Chascuns de nos s'estache en sei! Ne
voil que altre en muire mais, En. 7756.

trans. anhalten, Halt machen lassen: Et li
quens sa mesnïe esta (pf.), Ki toute sa voie outre
outra, Mousk. 27615.

en estant gerund. stehend, aufrecht: N'i ad
cheval ki poisset estre en estant, Ch. Roi. 2522.
Mesires Gavains en estant S'estut aveuc les
chevaliers, Veng. Rag. 2086 mit unrichtiger Anm.
20 Madus li Noirs ne fu pas loing, Ains fu lés lui
tot en estant, eh. 2957. Onques a l'ors a son
besoing N'äide, ains fu tos en estant, eh. 5635.
Un faldestoel i unt mis d'olifant; Desur s'asiet
li paiens Baliganz, Trestuit li altre sunt remés
en estant, Ch. Roi. 2655. E veit tuz les evesques
entur li en estant, SThom. W 1752. a paines,
quant vint en estant, Se pôoit sour piés
soustenir, Escan. 1284. En estant s'est dreciez
del ht, MF ce Lais O 362. Mes cil de Salesbire se
dreça en estant, Demanda l'arceveske ..,
SThom. W 993. Bele Dôette s'est en estant
drecïe, Rem. u. Post. I 3,16. [A cest mot an
estant se lieve Girflez, Perc. H 2882. A cest mot
an estant sailli Mes sire Gauvains toz honteus,
eb. 4766.] Mes fors des murs estoit si rese La
place qu'il n'i ot remese An estant borde ne
meison, Ch. lyon 3781. [Anmi le chastel an estant
Ot une tor et fort et grant, Perc. H 1329.] Les
pilers mettent en estant, Mir. Vierge Orl. I 17.
Des charpantiers ont mis a l'ovre tant C'au
main tenoient les engins en estant, Aym. Narb.
1042.

veincu en estant (Zweikampfsterminus): Honi
sonies .. Enfin, se remaint a itant Que vaincu
somes en estant (wenn der Kampf endigt, ehe
einer am Boden liegt fl), Mer.
766. Meraugis l'ot
qui pas n'osa Dire: «Tu menz!» S'il desdëist Son
mestre, assez fust qui dëist: «Cist est vaincuz tot
en estant», eh. 2313. Je ne lairai, por nul home
vivant, Que ne te rende tout vancu en estant,
Otin. 11.

[remanoir en estant stehen bleiben, still stehen:

Pur Carlemagne fist Deus vertut mult grant;
Kar li soleilz est remés en estant, Ch. Roi. 2459.]
suhst. en son estant stehend, aufrecht: Granz
corne bues estoit en son estant, MAym. 315. de
Pieron le petit; En son estant ot trois piés et
demi, Stengel Mitt. a. Turin 13, 47. Tot en pes
sont (die beiden Kämpfer) en lor estant, Mer.
3074. L'oste l'esgarde en son estant (in dem er steht), St J ul.
1561. Dune l'a fait l'apostoiles en
sun estant lever, SThom. W 2352. Dune ad H
reis Henris mult changié sun semblant; E rova
les evesques drecier en lur estant, eb. 5047. De
piés boute la couverture, Si s'est drechiës en son
estant, Veng. Rag. 99. Li chevalier se sont drecié
Et les dames en lor estant, Si vont par la sale
envoissant, eb. 2471. Ri chars se liewe en son
estant, Rich. 3528. a son estant: Si est levez a
son(t) estant, Oui SCat. 99,

estant s.m. Stehen, Stand: il estoit Ions en
Testant de son cors (procerus corporis statura),
Leg. Oir. Rouss. 6. Mervilleus cop U done sor son
escu devant, Plus de dis piés li fist remtier son
estant, Oui de Bourg. 80. chëiront de lor estant,
Serm. poit. 20.

estant pc. prs. stehend: Le nés e la boche e le
vis Ot bien estant e bien asis, Troie 5298. Le
nez e la boche e le front Ot si bien estanz e si
beaus Que flor ert d'autres dameiseaus, eb.
30013.

stehenden Fußes, sofort: E clerc e lai vunt tuit
tremblant, Quer morir cuident tot estant,
MSMich. 3284. [Et je de toi me desfendroie, Eet
Meraugis, tot pié estant, Mer. 3653.]
suhst. masc. Rest, Rückstand: Venus sunt ens
u camp où la bataille esta (= fu). Et ont vëu
l'estant que Glorïans lessa, Oaufr. 41.

estanment adv. stehenden Fußes, ohne den Platz zu wechseln: s. Oodefroy III 596a.

sogleich, sofort: s. Roquefort Suppl.; [Oodefroy eb.]


vol:3-col:1388-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esterchir, estargir vb.

DMF: esterchir

[REWZ 8247 frank, sterken; Godefroy III
609b]

refl. sich strecken: Corinëus (um sich zummm
Kampfe zu bereiten)
se rembraça Esterchi soi, si
se moUa, Brut 1111. Le cheval poinst e porsailli,
Torna e tint, pois s'esterchi, Rou III 7568. [Lors
se raquelt a estargir, Son cheval fet avant saillir,
Ren. M XII 535, s. Tilander Lex. Ren. 75.] le
senglier se sent säous, si se tarqui (Z. s'estarqui)
sus ses deus piez derrière, et puis de ceus devant,
SSag. Pr. 23.

estargi pc. pf. steif (ï): Quant la mere ot
sa fille, le sanc li est frémis; Tel destrece ot
au euer, a poi qu'il n'est partis. Cil (l. Cele)
estargié (l. estargie) fu, aussi comme pasmee,
Jub. NRec. 154 (Le Dit du Buef).
esterços ad)., s. estorços.


vol:3-col:1389-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esterçuel s. m.

DMF: 0

[eine Art Habicht oder Sperber (=

terçuél s. d., nfz. tiercelet) : s. Godefroy III 609
b.]

vol:3-col:1389-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esterdre vb.

DMF: esterdre

[REW* 48 abstergere, 3088 extergere; FEWIII
327b extergere; Godefroy III 609
b]

trans. wegwischen (?) : Vilains doit estre esters
du mains (l. d'umains?), VdlMort 154, 5.

refl. sich ermannen (?) : Contre toi est Sathans
esters, Rend. G 65, 3.

vol:3-col:1389-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esterdre (lat. sternere) vb., s. esternir.

DMF: 0


vol:3-col:1389-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esterlin, estrelin s. m.

DMF: esterlin

[Gamillscheg 817b sterling; Beiz Münz. 25;
20 A. Landry, Essai écon. sur les mutations des
monnaies dans Vancienne France (1910) ; Godefroy
X 714a]

Sterling : Anmi la cort sor un tapit Ot tränte
muis d'esterlins blans; Car lors avoient a cel
tans Corëu des le tans Merlin Par tote Bretaingne
esterlin, Erec 6691. 6694. Et as deus marchëanz
assist Mil mars de rante a estrelins, Guil. d'A.
3361. Or volt (li reis) que il li rende ses acuntes
pleniers De quanqu'ot en baillïe, quant fu ses
chanceliers, De trente mile livres d'esterlins en
deniers, SThom. W 1839. Mes de Rôonel qui
pendi Dirai .. ; Moult durement gient et baaiÛe,
Ne changast pas une mäaille Qui li donast un
esterlin, Ren. 18521. Trois mars ou quatre d'esterlins,
éb. 25816. valt lor perte mil livres d'estellins,
Og. Dan. 992. esterlin n'ai ne nule autre
menoie, Oxf. LHs. VI 81. Mais se je perç un
estrelin, Avoir puet li vilains pëur, Jeu SNic. J
575. Li estrelin ont fait tapir Le fu ke par lui
alumas, Rend. G 24, 9 (angeredet wird Caritê).
D'esterlins blans la borse li empli, Gayd. 104. As
compaignons .. Paiera eine sous d'esterlins,
GGoins. 222, 452. sa raençons .. Et de besans et
d'estrelins Et de mansois et d'angevins, Moush.
45 20061. li rois Richarz (Richard Löwenherz) ..
avoit plus a despendre estellins que li rois de
France parisis, Men. Reims 53. [Je vous donray
tout mon avoir, Plus de cent mars d'esterlins
blans, Galeran F 1571. Monnoie, esterlins et
besans A fait le jour peser et querre, éb. 3278.
Cil qui tant fu. et doulx et frans Ly a laissié d'esterlins
blans Quarante mars de son avair, éb.

3754. Je vous donray ma mule ambiant, Ou dix
mars de blans esterlins, éb. 6723.] Sire, fait il, la
male Honte Vos aport ge encor et offre, D'esterlins
i a plein un coffre, Barb. u. M. III 212, 74
(De la Male Honte). «Et s'ai trois dez qui sont
plenier, Tu pues bien a moi gaaignier Bons
esterlins priveement.» Lors li moustre delivrement
La borse où li esterlin sont, éb. III287, 141
u. 143 (De St-Pierre et du jouglëor). Lors rue sur
un eschequier Quinze livres d'esterlins blans,
eb. IV 435, 275. deus palefrois biaus et grans A
fait chargier d'estrelins blans, Jéh. et Bl. 1992.
Nus orfèvres ne puet ouvrer a Paris d'argent,
que il ne soit ausi bons corne estelins ou mieudres,
LMest. 38. [et li (dem Kinde) donerent un esterline
et un tournois, Miracl. de Saint Louis ed.
Perc. B. Fay, Paris 1932, (Class. frç. d. m.)

XLIX 72 > (Glossar: denier anglais dont saint
Louis en 1262 fixa la valeur à quatre deniers
tournois, cf. Grande Encyclopédie, s.
v.).] [als

Minimalwert (s. Dreyling Verkl. 81) : Mais il n'i
conquesta vaillant un esterlin, HGap. 65.]
esterlin ≈ GermaNet:Gewicht ⇔ WordNet:weight=synonym
ein Gewicht für edles Metall:
ne doit batre ne
faire battre argent que en chascune batëure de
vingt et cinq onces d'argent n'ait dis estellins
d'or au mains, LMest. 75.

ad). : Je vos en ai donné maint esterlin
denier, Gar. Mongl., s. Ztschr. f. rom. Ph. VI
405, 18. Li franc vaslet de bone orine Ferlin ou
mäalle esterline Li ont doné, Trist. Bér. 3658.

vol:3-col:1390-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esterlinois, estrelinois adj. den Sterlingen ergeben:

DMF: 0
Ausi sont tout estrelinois
Yrois, Escot et li Danois, Et Frison et chil
de Hollande. Tÿois, Brabant et Avalois Tienent
des estrelins les lois Et Flament et le gent vermande,
Rend. G 25,1.


vol:3-col:1390-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esterminal s. m.

DMF: 0

ein Edelstein (am Schild): Piedres i at, ma*
tistes e topazes, Esterminals e carboncles ki
ardent, Gh. Roi. J 1663 mit Anm. ; vgl. Gh. Rol.
Bédier II 386, mit Hinweis auf G. Paris. [U. T.
Holmes, Spéculum XIII 78, vgl. Rom. LXVI
421.] [Godefroy III 609c.]

vol:3-col:1390-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esterner (lat. sternere) vb.

DMF: 0

trans. hinstrecken: une grande piere chäit sodainement
del toit et se li vint el chief. Del queil
colp il jus esterneiz (prostratus), entre les mains
fut leveiz ja demei morz, Dial. Gr. 37, 8.

überbreiten, überdecken: la queile voie astoit
esterneie de pâlies (strata palliis) et luisanz de
lampes, Dial. Gr. 106, 19.

refl. sich hinwerfen: Libertins soi jus esternanz

en terre (sese in terram prosternens), Dial. Gr.
14,18. par un jor esternat soi mëisme jus en
orison, éb. 138, 5. la u il gisoit jus esterneiz en
orison (prostratus), éb. 12, 4.

[Godefroy III 609c.]


vol:3-col:1391-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esternëure s.f.

DMF: 0

[ausgebreitete Decke: s. Godefroy III 609c.]

vol:3-col:1391-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esternir vb.

DMF: esternir

[REWZ 8248 sternere; A. Thomas, Rom.
10 XXXVIII 395 ester dre; Godefroy III 610a]
trans. hinstrecken, ausbreiten, ausstreuen :

sternissent et les biens et les malz del munde
desoz lor piez, Job 319, 12. En ving en la Peleterie;
Mainte penne i vit (l. vi) ester[n]ie, Barb.
15 u. M. II252, 223 (Les Rues de Paris). Comme les
diz Colin et Simonnet eussent esterny du blé en la
grange du dit Raoulin et enbatu, TJrk. 14. Jahrh.
Garp. externare.
überdecken, bestreuen :
(stravit [asinum suum, er
20 sattelte]: sternivit, Reich. Gloss. 77.) tote sa place
serit (fut) sternie de nate piere preciouse (ex lapide precioso et mundo omnes plateae eins ster
nentur),
Greg. Ez. 90, 23. De tables et de bancs
garnie, Selon la saison esternie Estoit (la sale)
25 de jonc, d'erbes ou (de) fueilles, Vieille 18.
esternissement s. m., s. Godefroy III 610b.


vol:3-col:1391-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esternu s. m.

DMF: éternu

[REWZ 8252 sternutus ; Thomas in Havet Mélanges
524; Godefroy III 610b]

Niesen : Mais le corage a itant fier, Ne croit en
songe n'en argu, En carroi ne en esternu, Amad. R
2332 (éternuement, considéré comme présagé).
uns e[s]ternus Qu'il trois firent en dormant,
Qui dit que li rois Artus Estoit gros de vif enfant,
Jub. NRec. II 216 (Fatrasies). Redensart', a
cascun me convient parler Et touz voz esternus
garder (auf eure geringsten Launen, Regungen achten), Sone
5822. N'a cure de vos esternus, éb.
14583.

vol:3-col:1391-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esternüaison, estrenüaison s. f.

DMF: 0

[Niesen: S'il avenist q'il (der Jagdvogel) eust
strenüason, ne le peissiez dusq'a tant q'elle i soit
dou tot passee, Moamin, s. Tilander Glan. lex.
98 ; Godefroy III 610c.]

vol:3-col:1391-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esterniiemeut s. m.

DMF: 0

[Niesen: s. Godefroy IX 561a.]

vol:3-col:1391-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estemüer, estrenüer vb.

DMF: éternuer

[REWZ 8250 sternutare; Godefroy IX 561b]
intr. niesen:
sternutare: esternüer, Guil. Brit.
50 131a. (esternuder, Gloses franç. Raschi 58.] il
vient A la fenestre et là se tient Si coiz qu'il ne
tost n'esternue, RCharr. 4595. Il esternue et se

demaine, Ren. 19689. et lors il (Vesprevier)
toussira et esterntiera et hochera la teste et
gettera là rume, Ménag. II 319. [Il (der Jagdvogel)
strenue molt espoissëmant, Moamin, s. Tilander Glan. lex.
99.]

csterpëiz s. m., esterper vb., s. estrepëiz, estreper.
esters adv., praep., s. estiers.
estes partie, demonstr., s. ez.


vol:3-col:1392-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteser vb

DMF: 0

[REWZ 3083a exte(n)sare; FEW III 327a;

Godefroy III 610c] trans. ausstrecken:
nou pot pas fere (a soi atreire les drapiaus),
Tant sëust son bras esteser,
NDChartr. 60.

vol:3-col:1392-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estester (teste) vb.

DMF: 0

trans. köpfen: [il nel lairoit por la chit de
Paris .. Que Dos ne soit maintenant asaillis Et
estestés et sanglans et malmis, BHant. festl. I
366.] au mangouniel Fait ciaus dou bieffroi dou
castiel Gieter hors en l'ost estiestés, Ren. Nouv.
1047. [Godefroy III 611a, IX 561b.]
estetique ad]., s. estitique.

vol:3-col:1392-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteu s. m.

DMF: 0

[REWZ 8238 fränk. staup; vgl. J. Jud, Arch.f.

n. Spr. 126,114]

[irdenes Gefäß, Becher: s. Godefroy III 611a.]

vol:3-col:1392-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteule, estoble s.f.

DMF: estouble

[REWZ 8265 stupula; Gamillscheg 391b Heule;
Godefroy III 61P]

Stroh: culmus: esteule, Guil. Brit. 103a.
stupula : stuble, Oxf. Gl. [estoble, Gloses franç. Raschi
58.] sicume stuble (stipulam) devant la
face del vent, Oxf. Ps. 82, 12. buisses, fain,
estoule (stipulam), Dial. Gr. 255, 6. De dru forment
en vuide esteule Suis nus (l. mis), Barb. u.
M. I 146, 341 (JBodél). D'estraim, d'esteule et
de(s) séchons, Escoufle 6887. Fors de la vile,
toute seule Out une viez maison d'esteule,
GCoins. 247, 388. Chascuns i (zur Verbrennung des Missetäters)
port espine ou laingne Ou
estouble ou paille ou estrain, Dolop. 162. Lors se
couche sire Gombers, Quant fu chaufez au feu
d'esteule, Barb. u. M. III240, 43. Or vous dirons,
bele mere, dïent li chien, que nous ferons. Nous
nous reponrons en cest buriau d'esteule et serons
là tuit coi, Men. Reims 412. Prent estoule et bois
de bruiere Et choses qui bien font furniere.
D'entor lo ny lo feu alume, Lyon. Y s. 737. pren
daus estobles e daus chardons, si en fai un grant
mont, e si i met le fuc, Serm. poit. 181. [La fraisle
char, qui n'a qu'atendre Que tantost ne deviegne
cendre Ausi tost comme un pou d'esteule,

Contre pluiseurs se combat seule, Trad. Ép. de
S. Jérôme à Eustochium p. p. T. Nurmela, Helsinki
1947,
245.] ke nus devant le terme c'om
nommoit ne faukast, cueillist ne portast esteules
ou pôoir ne en le justice de le glise, Taill. Rec. d'Act.
251. masonchieles d'esteules, GMuis.
II 235.

Stoppelfeld: La terre si coverte e troble Corne
de chames en estoble, De Turs, Ambr. Guerre
10 s. 3344. E là les pëussiez coillir A bracees e recoillir,
Corne Tern colt chaume en estoble, eb.
6291. Tant fiers, tant cointes et tant veules (war der Ritter),
Qui (Z. Qu'il) sembloit bien qu'en ses
esteules Èust trouvé tout le pays, GCoins.
15 495, 12. [Nus n'est si soz, nus n'est si veules, S'il
entre nés en ses (der hlg. Jungfrau) estueles (l.
esteules), Qui (Z. Qu'il) ne (Z. n'i) face riche
moisson, eb. 691, 101.] dedanz la ville se fièrent,
Comme pour celez en estoubles. Lors enforce li
cris a doubles, GGui. II 4074. Là en gist d'armés
et de nuz Par jaschieres et par estoubles, Les
chieres froides, les yex troubles, .. Plus de cinq
cens, eb. II 8384. Et grant plenté de charretons
Par estoubles et par bruieres, eb. II 8468. les
(die Schafe) doit mener et tenir es chaumes et
esteules, où les blez et avoines ont esté soyez,
B Berger 114.

vol:3-col:1393-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estëure s.f., s. Godefroy III 611c \ vgl. estature.

DMF: 0
esteurse s.f., s. estorse. *

estevenant adj. u. s. m., s. Godefroy III 612a.


vol:3-col:1393-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estiche (estichier) s.f.

DMF: 0

Stiel der Frucht: Outez (vom Apfel) l'estiche
(Gl. the stalke = stalle) et la parure E lour
donez la morsure, Walt. Bibl. 150 [= Walt. Bibl*
35 211].

estichier vb., s. estechier.


vol:3-col:1393-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estier s. m.

DMF: 0

[REWZ 250 aestuarium; FEWI 47a]

- [Seelache: s. Godefroy III 612c.]


vol:3-col:1393-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estiere [unmatched lemma] estier es.f

DMF: estière

[Etym. nord, styri, s. Kr. Nyrop, W. u. S. VII (1921) 97
; Godefroy III 612 c]

Steuer : A Testiere vait governer. Tant guverna
la nef e tint, Le hafne prist, MF ce Lais El 866.
estiere ≈ GermaNet:Steuer ⇔ WordNet:NA
tenir estier e bildl. das Steuer führen:
Et nouviele
vint en Espagne A Sarrasins et a paiens
Que Karies, li buens crestiiens, Li buens rois, li
fors justiciere, Ki tous jors leur tenoit estiere,
Estoit mors et alés a fin, Moush. 12222. Des que
viellars prent la pucele Et il ne puet tenir estiere,
Si m'ait Diex, il m'est aviere Qu'il ont perdu
tout leur soûlas, Chansons et dits artésiens VII 9.

estimer

1394

Et fais est (li coers) de povre nature, Si deffault
a tenir estiere, Dits de Vâme B 6 i. il set bien tenir
estiere De mentir, quant vient au besoing, Tr. Belg.
II166,114.


vol:3-col:1394-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estiers, esters adv. praep.

DMF: 0

[REWZ 3089 exterius; FEW III 328a; Godefroy
III 612c, 652b estriers]

adv. außerhalb: Ja de ce ne serai estiers Que
je ne die vô plaisir, RViol. 12 [RViolette S AT
187: entiers ?]. Vous savés bien ke K maus tient
es rains, Et li viellart en sont estiers del mains,
Rec. gén. Jeux-p. LXXIV 30
estiers ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm.] praep. außer:

Seignors, mot a de ceus en sainte
iglese, esters les paiens e esters les juès, qui sunt
essorbé par mavaise vie, Serm. poit. 53. de sa
gent I ot bien mil chevaliers pris Estiers ceus
qui furent ocis, Joufr. 4578. [Et nus la (la dotrine)
puet avoir sanz estude, estier la merci dou
douz sangnor, Livre d'Enanehet hsg. von W. Fiebig, Jena u. Leipzig 1938
, 6, 10. il n'i doit
onques parler, estier en respondant, eb. 24, 6.
estier l'ux dou pais et sa costume, eb. 24, 10 ; die gleiche Form eb. oft
, s. Glossar S. 135.]
estillier vb., s. atillier.

vol:3-col:1394-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estimaeïon s.f.

DMF: estimation

Schätzung, Abschätzung: extimations: quidier(e)s,
Gl. 9543. quant pies est entre l'avocat et
celi por qi il a pledié por ce qu'il ne se pöent
acorder du salaire .., estimation doit estre fete
par le juge, Beauman.1 5, 3; ähnl. éb. 17, 8.
avoient fait vendre bien et loialment pour le pris,
estimastion et valeur de nuef vingz escups, Rois.
399. En T an de Tlncarnacïon Selonc vraie estimaeïon
Mil trois cens quatre, GGui. II 7765. par
estimation commune vendent pour sepmaine
eulx tous, Tun temps parmi l'autre .. dix neuf
cens moutons, Mémug. II 80. [Godefroy III 613b,

IX 561c.]

estimage s. m., estimance s.f., s. Godefroy III 613c.


vol:3-col:1394-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estimatif adj.

DMF: estimatif

[abschätzend, ermessend, urteilend : Tout le
cervel est jugié froit et moiste par regart resonnable
.. ; Le ventrail du milieu est plus petit
qué les autres deus, ou quel est la vertu resonable
estimative, qui juge et devise et ordenne les
choses qui li sont offertes par le premier ventrail
de l'imaginative, HMondev. Chir. 187. [Godefroy IX 561c.]

[estimative s.f.: s. Godefroy III 613c.]


vol:3-col:1394-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estimer vb.

DMF: estimer

trans. ermessen, richtig schätzen: extimer:

donner pris u prisier, Gl. 9543. Nous establissons
que nulz de nos bailliz ne lieve amande pour
debde que nostre sougiet doivent, ne pour malefaçon,
se ce n'est en plein plait où elle soit jugïe
et estimee, Joinv. 472 c. Et, en faisant tel chemin
en nostre emyspere, est (Phebus) mené en moult
noble et moult riche char, attelé de quatre grans
et puissans destriers, de si très grand valeur que
nulz hommes mortelz ne les pourroient extimer,
BBerger 59. orent si grant joie que nul ne le
porroit extimer, Mènag. I 229. [Godefroy IX 562a.] vgl. esmer.

estincele s.f., estinceler vb., s. estencele, esten
céler.


vol:3-col:1395-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estipot s. m.

DMF: 0

faire Vestipot: Saciés que ne vous voel pas dire
Si con dans Rainars se fist mire Ne com Hersens
fist l'estipot (so Hds.), De tout çou n'i ara un mot,
Form. HV 19; $. A. Làngfors, Rom. XLVI 114f.

vol:3-col:1395-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


20 estire s. m.

DMF: 0

De ce qu'avront conquis, estera Tuns d'ax
sire; Li autre s'en riront chascuns en son estire
(von den christl. Fürsten des 3. Kreuzzugs), God. Bouill.
86. [Godefroy III 614K]

estire s. m. ( ?), s. Godefroy III 612c (Froissart).
estirer vb., s. Godefroy III 614b, IX 562b.


vol:3-col:1395-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estitique adj.

DMF: 0

[Gamillscheg 819 a styptique ; Godefroy X 717a]
zusammenziehend, stopfend: (aigue coilVie de

30 pluie) est un petit stitique (Var. estitique,
estetique), non mie tant que ele nuise au stomac,
ainz le conforte, Brun. Lat. 174.
estius s. m., s. ostil.


vol:3-col:1395-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estival adj.

DMF: estival

[FEW I 46b aestivalis; Godefroy IX 562b]

sommerlich : Li uns (solsticium) est estivals, Li
altres hivernais, Ph. Thaon Gomp. 3255.

s. m. Sommerfest des hlg. Martin: le jor qu'il
celebroient L'estivau, PGat. SM art. 10288.

vol:3-col:1395-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estival, estivel s. m.

DMF: estival

[REWZ 8264 stips, stipe; Schultz Höf. Leb. I
295; Godefroy III 614c]

Stiefel: tibialis: estival,

Gl. Lille 17b. ocrea:
heüse ou estivaux, Glossar bei Du Gange aesti45
valia. Li niés Karlon s'adoube .. ; Chauces ot
delïees et estivax estrois, Gh. Sax. I 229. Uns
estivaus fourés d'ermine, Perc. 20869. Solers a
las ou estiviaus Aies souvent fres et noviaus,
jRose 2159. O tout cen .. Doit estre ton pié si
escript En ton soulier ou estivel Que ne semblés
pas harivel, Clef d9Am. 383. Ses braies ne sont
mie chieres, Des estiveus fait jenoillieres, StJul.

1602. Li dus a fet doner tantost A Trubert quote
et seurequot Et uns estivaus de bïais, Mêon
I 207, 493 (Trubert). il départent souliers a laz,
Housiaus et estivaus bien fais; Qui veut, si les
a en bïais, Estroiz es piez et bien chauçans, Barb.
u. M. IV 180, 143 (Fabl. de Goquaigne). Il (Varceprestres
Timer)
ot cauciés ses estivaus, Ren. Nouv.
6086. si trancha toute la jambe en tel
maniéré que elle ne tient que a l'estival si comme
vous vëez, Joinv. 80a. pour cinq paires d'estivaux,
Rechnung des 14. Jahrh. bei Du Gange u. aestivalia.

[eine Art Glöckchen (?) : Et fu (Florence) moût
bien vestue d'un vermoil ciglaton .. ; Escheletes
i ot de fin or, ce savon, Plus de trente estivaus ot
en chacun giron: Quant Florence s'esmuet et vet
par la maison, Si bâtent et teritisent et gitent
moût douz son, Flor, de Rome 237.]

estivalet, estivelet s. m., s. Godefroy III 615a.


vol:3-col:1396-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estive s.f.

DMF: estive

[REWZ 8264 stips, stipe; Schultz Höf. Leb.I
558; Brucker Blasinstrumente 17; Godefroy III
615a]

Bein : Neient en fortece de chaval volunted
avrad, ne en estives d'urne bienplöude chose sera
a lui (nec in tibiis viri beneplacitum erit ei), Oxf.

Ps. 146,11.

eine Art Pfeife: Sonent timbre, sonent tabor,
Muses, estives et fretel, Et buisines et chalemel,
Erec 2053. Moût ôist l'om corz e fresteaus,
Flageus, estives, meieneaus, Sor murs en haut e
sor toreaus, Troie 7647. Paien vont a lor tentes,
grans fu la tabarie. D'estives et de cors font tele
meloudie, Près de Jherusalem en est la vois oïe,
Jerus. 5930. Sonerent timbres e busines, Corns
e estives e tröines, Ambr. Guerre s. 2360, Amis,
riens ne m'i vaut chans, note ne estive, Rom. u. Post.
I 57, 4. Harpes i sonent et vieles Qui font
les melodïes beles, Les estives et les citoles, Ren.
27075. Perc. 12577 (ein Zauberer macht eine
Jungfrau aus einer estive). Et si i ot a grant
planté Estrumenz de divers mestiers, Estives,
harpes et sautiers, Vieles et gygues et rotes Qui
chantoient diverses notes, Poire 1131. [Seignor,
ce ne fut pas tornoi pris a jôel, Onques n'i ot
flëute, estive ne fretel; Espessement i voilent
saietes et quarrel, Flor, de Rome 1409.] j'en sai
asseis plus que pastoureis d'estive, Mar. s. arts (Ed. A. Làngfors 1923)
II 132. [Granz noce3 i ot
et plentives, Vieles i ot et estives, Harpes et
autres estrumenz. eb. I 274.] Oient estives et
fresteles, Sauterions, citoles beles, Claris 3562.

[Harpe, gige, rote .., Estive, vïele, Serm. en vers
1372.] estives de Cornôaille, Rose 4509; ebenso eb.
22040 [s. Rose L Anm. zu 3893, S. 329]. Harpes
et rotes et canons Et estives de Cornouaille,
Cleom. 2881. [La nuit ala.., Qu'en la tour du
chastel amont En estives de Cornoueille Corna la
guete, Tourn. Ant. (ed. Wimmer) 3395.] Orgues
sëans et portatives, Doucennes, freteaulx et
estives, Vieille 20.


vol:3-col:1397-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estive, estoive s. f.

DMF: estive

[REW38269stiva, osk. umbr. *steva. A. Thomas,
Rom. XXXVIII149
; Godefroy III 635« fälschlich
estoyne]

Pflugsterz: stiva des Joh. d. Garl. wird mit
15 estive glossiert, s. Jahrbuch VI 307.
estivelot s. m., s. Godefroy III 615b.

vol:3-col:1397-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estivëor $. m.

DMF: 0

Pfeifer : tibicines: hestivurs, s. Jahrbuch VIII

83.


vol:3-col:1397-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estiver (estive) vb.

DMF: estiver

intr. auf der estive (Pfeife) spielen : Et harpent
et vïelent et estivent forment, Chans. d'Ant. II
61. [Godefroy III 615*.]
estoble s.f., s. esteule.

vol:3-col:1397-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoc s. m.

DMF: estoc

[jREW3 8271 fränk., langob. stock; Gamillscheg 387a estoc
; Godefroy III 615 c]

Stock, Stamm eines Baumes : stipes: estoc, Voc. Evr.
32. Gl. Lille 51a. Bon'ente en bon estoc deit
bien fructifier; En malvais estoc vei bon'ente
mal fruchier, SThom. W 4818. 4819. [Mes il ne
set qui l'a (das Roß) fet clop, S'estos el pié féru
ne l'a, Perc. H 5691 mit Anm.] ses bons destriers
clocha; Uns estos el pié le feri, Claris 23319.
Quant sor l'estoc dois cariier, Tien ançois te
carete coie, VdlMort 307, 9. Toute eschevelee
S'apuioit a un estoc Desouz la ramee, Rom. u. Post.
II 111, 8. Si vit entour son arbrisiel Deus
besteletes, ki rungoient Et ki l'estoc entor mangoient,
Bari. u. J os. 2664. cauperent le paumier
et l'endemain le trouvèrent tout redrescet sor
son estocq, Devision de la terre de oultremer f. 405
in RClary S. 34. Si fu plantéfs] com un[s]
estoz Sor le cheval, Tourn. Chauv. 646. N'onques
ne vit nus .. Catre plus biaus arbres de
ciaus, Ne miex a leur estoc semblans. Chascuns
iert .. Si drois, si gentement assis Entour leur
estoc et plantez, Watr. 84, 47; 85, 51. Les bosqueillons,
dis je, les bos Pou vendent mes sur les
estos, Peler. V 9678. in der Schmiede, Mêon I
120, 236. fig. : Âbatus es de ton estoc, Regr. ND
94,12. Abes, quant tout ert craventé, Se sor

boin estoc n'as enté, Tes covens t'ert moût
povre aiue, VdlMort 99, 8. .. Felounie, envie et
rancune; Mais envie en est souveraine Et la
rachine premeraine, Et orguels en est li estos,
BCond. 73,283. Car povrement est (onneurs)
maintenue Par ciaus qui par droit le dëuissent
Maintenir, s'en leur euer ëuissent L'estoc
d'ouneur et la rachinne, JCond. I 91, 7.

übertr. Stamm, Herkunft: Par le pais en voi
tamaint En cui orgeus et beubans maint, Qui
sont de grant estoc tenu, Qui ne sevent dont
sont venu, JCond. II 192, 117. li venderes (eines Grundstücks)
avoit tenu l'eritage par si lonc tans,
et cil dont il vint au vendeur, qui ses peres
estoit, qu'il n'estoit nus vivans qui pëust savoir
le premier estoc dont li héritage vint, Beauman.1
44, 8.

Spitze des Schiffes (vorher bec u. tison

genannt) :

« Sire, vous estes perdus, se vous ne metés consoil
en vous ; car il vous convient saillir de vostre
vessel sur le bec qui est tisons de celle galie» ..

Il me geterent une corde de la galie; et je sailli
sur l'estoc, ainsi comme Diex vout, Joinv. 212 c.


vol:3-col:1398-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoc (estoquer) s. m.

DMF: estoc

(G. Baist, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII 108;
[REW3 8272 nd. stocken ; Gamillscheg 387a estoc ;
Godefroy IX 562c\ vgl. estec])
ferir d9estoc, ferir a estoc u. ähnl. eine Art der
Schwertführung:
Anz el vis se fièrent d'estoc
froc), Ch. lyon 848. Ferir de pointe, que les
Franczeis appellent ferir d'estoc, JMeung Vegece
112. Les frapoient d'estoc parmi les haubregons,
BSeb.V 207. Dont vëissiés traire et gieter,
Lancier d'estoc, ferir a tas, Ren. Nouv. 6121.
L'estoc c'on a ramentëu. (es war vorher der Ruf

ergangen: d'estoc, d'estoc!) Fait mettre Alemanz
par javeles, GGui. II 1973. 1976. Sus hyaumes
bruns et sus haubers S'entrelancent estoz et
tailles, eb. I 6862, S. 301. S'entr'enväissent de
retraites, D'estoz et de tailles diverses, eb. II
4664. Sans cop de taille ne d'estoc, Watr. 89,175.
L'uns requiert l'autre a estoc an muzel, Gayd.
202. l'en doit en bataille ferir son enemi a estoc
plus que l'en ne fet a cop, Gouv. Rois 398, 15ff.
[missires Robert de Bloc, Qui bien refereit a
estoc, Quant tel presse aveit entor lui, Guil. Mar.
4740. Mes il esteit navrez .. D'un espié estreit
leidement, Del quel mis sire Reinal Croc L'aveit
féru tot a estoc, eb. 16742. coutels treire e talevaz
(l. alesnaz) Por chevals ocire a estoc, eb. 16891.]
estocage s. m., s. Godefroy III 616a.

vol:3-col:1398-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoehier (tochier) vb., s. Godefroy III 616*.

DMF: 0

estochier vb., s. estoquer.


vol:3-col:1399-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estofe, estofle s. f.

DMF: étoffe

[REWZ 8332 gern, stopf a, vgl. A. Oraur, Rom.
LUI 202; Gamillscheg 392b étoffe; Godefroy III

5 616c, IX 563a]

Stoff : Li lorain (don palefroi) furent d'or ..,
Et les autres estofes de soie d'Aumarie, BGomm.
2175. D'ouvrage de diverse guise Erent les
estofes dou lit, Gleom. 17687, [pour fere nostre
ouvrage (Stickereien).., Quant des estofes recouvrer
Pourrons pöur gâaigner nos vïez, Comte d'Anjou
1922.] Par diverses estoffes fait'on divers
ouvrages, GMuis. I 369. chauces faites de bourre
et d'autres mauveses estoffes, LMest. 139. il
convient que il facent leur ganz tos estoféz de
nuef cuirien, sanz nule viez estofe, eh. 241. d'os,
d'yvoire, de fust et de toute autre maniéré d'estoffe,
eb. 155 [vgl. Hartwig Plastik 43]. (Fliehen wir in eine andere Stadt!)
Car nos murailles et noz
portes Sy sont de trop petit[e] estofle, Jub. Myst.
1186.

Füllung eines Polsters, eines Gebäcks : seles a
vendre, estoffee[s] de cele mëesmes estoffe,
LMest. 222. tarte sans estoffe ne vaut mie un
bouton, BSeb. XI17.

übertr. Kraft, Tüchtigkeit: leur (den Heiligen)
aides a parfaire Ce que par eus ne pu[e]ent faire.
De toi sont toutes leur estofes < : Cristofes), GG oins.
520,157 (angeredet wird N. Dame), n'avoit en sa
compaignie que cent lances, mais c'estoient tous
gens d'etoffe, Froissart bei Garp. estoffa.

vol:3-col:1399-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estofee s.f.

DMF: étouffée

[Gamillscheg 392b étouffée, vgl. 39âb étuvée;
Godefroy IX 569b estuvee]

a Vestofee gedämpft, geschmort: carpe a l'estouffee
estofee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(das Entscheidende bei der Bereitung ist:

couvrez fort sans ce qu'il en ysse point d'alaine),
Ménag. II189.
estoîëor s. m., estoîerresse s.f., s. Godefroy III
40 617c.

vol:3-col:1399-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estofer (estofe) vb.

DMF: 0

[RE Wz 8332 gern, stopf a; vgl. A. Graur, Rom.
LUI 202; Gamillscheg 392b étoffer; Godefroy III
617a, b, IX 563a]

trans. aus Stoff erstellen: li chaucier peuent
fournir et estoffer leur chauces de deus soies,
LMest. 139. il convient que il facent leur ganz
toz estofez de nuef cuirien, sanz nule viez estofe,
eb. 241.

stopfen, polstern: Se bourelier vent son colier
.. et on li demande de quoi la chose est estoffee,
dire le doit, LMest. 221. Se marchans de dehors

aporte seles a vendre, estoffee[s] de cele mëesmes
estoffe, eb. 222.

übertr. amstaffieren, ausstatten: Or soit si la
feste arrëee Et de tout si bien estofee Que on
puist dire k'ainc nul jour Ne fu feste de tel
valour, Glecm. 15224. De ce que a grant feste
apent Fu estofee noblement La feste que rois
Galdas tint, eb. 18132. Je voel court ouvierte
tenir .., je le ferai De coer et bien l'estofferai,
Puis c'om poet avoir pour argent Vïande pour
äaisier gent, JGond. 1 196, 908. on ne porroit pas
trouver Dame de cors miex estofee, Watr. 337,

253.

[refl. übertr. sich ausstatten, sich vorbereiten:
Envis en verras de mil une (femme) Qui ne face
ton oportune, Se de parler bien tu t'estoffes,
Pamphile 365.]
estofé pc. pf. reich, reichlich: huit batailles ..

Si estofees de cuivers mescrëans, Enf. Og. 4812.
Bien ert sa bataille estofee De gent noblement
arrëee, Gleom. 691. Li Grieu catre batailles orent
Si estofees que miex porent, eb. 8672. (seine Waffen)
est oient grans Et estofees et pesans,
Peler. F 4698.


vol:3-col:1400-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estofer vb.

DMF: étouffer

[REWZ 8333 *stuppare u. extuf are; Gamillscheg
392b étouffer; Godefroy IX 564c]
trans. ersticken:
suffocare: estoffer, Guil. Brit.
132 a. N'i a celui, n'ait sainglente la pel;
Estoffé (keuchend) sont andui li jovencel ( ?),
Gayd. 202. mauvaises herbes assez, Par quoi ..
soit .. La vigne du tout estoufee, Jub. NRec. I
257. chapons .. estouffés soubs une couste,
Ménag. Il 150.


vol:3-col:1400-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estofiier (estofé) vb.

DMF: 0

[trans. reich ausstatten: Mont se penoit d'estudïer
A Saint Denis estofïer .. ; Trestoute sa
cure estoit misse A bien âorner celle yglisse De
coulomnes, de pavemans Et de touz biaux âornemans,
Ren. Gontref. Rayn. II 229b.] [Godefroy
III 618a.]

vol:3-col:1400-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estofiier (nprov. estoufegar) vb. trans. ersticken:

DMF: 0
daus martirs, dont li un
furent degolé .., li autre estofegé, Serm. poit. 207.
estofle s.f., s. estofe.

estoi s. m., estoial s. m., estoiier vb., s. estui,
estuial, estuiier.


vol:3-col:1400-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoilc s. f.

DMF: étoile

([REWZ 8242 stélla; Streng Wetter; Godefroy
IX 559b.] wegen oi s. Meyer-Lübke Einf.z

(1920) § 120; vgl. estele ( : fontenelé), Jongl. et Tr. 184; esteles
<: elles}, SCath. 99; esteles

estoile

estoire

< : estencéles), Rose 19848 ; esteles < : fießes), Peler. V 307 ; esteïle
(: merveille), eb. 241)

Stern : la noit est aserie, Clere est la lune, les
esteiles flambïent, CA. Roi. 3659. Bien set (das
5 Tier Assidam) que pundre deit Quant une
esteile veit. Virgilia at num L'esteile dunt parlum
.. ; E lores {en juignet chascun an) Assida,
Quant l'esteile vera, Une fosse ferat U el ses os
pundrat, Ph. Thaon Best. 1258. 1260. 1264. Une
esteile virent {die flüchtenden Trojaner) levee Ki
la veie lor a mostree, En. 79. Li oel si grant
clarté randoient Que deus estoiles resanbloient,
Erec 434. si est as armes poissanz Et desor toz
reconoissanz Si con cierges antre ehandoiles Et
la lune antre les estoiles Et li solauz desor la
lune, Ch. lyon 3248. [Quant ele {la dameisele) fu
lëanz antree Atot le gräal qu'ele tint, Une si
granz clartez i vint Qu'ausi perdirent les chandoiles
Lor clarté corne les estoiles Quant li
solauz lieve ou la lune, Perc. H 3228.] Des elz
qui resanblent estoile Plora, Barb. u. M. I
245, 96. Enpris ai grignor folie Ke li fols enfes
ki crie Por la belle stoile avoir K'il voit haut el
ciel sëoir, Bern. LHs. 377, 1. Et il garda par mi
un trau de le loge si vit les estoiles el ciel, s'en i
vit une plus clere des autres, Ane. 24, 87. Un'
autre feiz sunga {die Mutter des hlg. Thomas),
quant dut aver enfant, Les duze granz esteiles
del ciel en sun devant Chäirent, SThom. W 182.
esteles, Qui des cieux en chëant descendent,
Rose 19848. Car esteile nulle ne lune Ne luiseit
ne autre lumière, NDChartr. 103. del governail
moût savoit, Et de la mer et des estoiles ( : voiles),
Cuit. d'A. 2059. Tant ont tiré as avirons Et tant
siglé as pleines veiles E a la lune e as esteiles,
Qu'il ariverent en Colcon, Troie 1136. Il sachierent
amont lor voiles, Al ciel corent et as estoiles,
Melion 52. Biglent et courent as estoiles,
Escoufle 404. [Le jor corrent a plaingnes voiles,
La nuit asiment as estoiles, Florimont 432.]
les nuns Des esteiles reials Qu'apelum principals
Que en latin numum Planètes par raisun, Ph. Thaon Comp.
2797. Les esteiles reials Que
apelum jurnals, eb. 2807. esteile orinel {Var.
45 jornel), Ph. Thaon Best. 1292 mit Anm. ~
estoile jornal {jornel), s. jornal {jornel). l'estoile
dou chien {Hundsstern), Lyon. Ys. 1805.
estoile fichiee {Fixstern), s. fichier.

estoile od. estoile jornal (Morgenstern) als
50 schmückendes Beiwort Mariae : La Mere Dieu qui
est Fe[s]toile Qui a droit vent et a droit voile
Maine et conduit touz nos amis, OCoins. 697,402.

1402

Ave, qui plus ies clere que Festoile jorniex, eb.
741, 153. [vgl. A. Salzer, Die Sinnbilder u. Beiworte
Mariens .., Linz 1893, s. Register
.]

estoile ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
coli, die Sterne, Sternenwelt: La nuis fu forment
bele, et Festoile leva, Qui fu et clere et bele
et grant clarté jeta. La maisnïe le roi la vit et
esgarda, God. Bouill. 215.
estoile s. m. u.f., s. estoire.
estoilete s.f., s. estelete.

vol:3-col:1402-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estôinc s. m.

DMF: 0

(Thomas Mêl. 73; [REWZ 8273a anord. stodingr;
Godefroy 111 629a estouin
])
ein Segel (

Beisegel) : Esttiins ferment et escotes
Et font tandre les cordes totes, Brut 11508. Nen
i out la nuit lof clôé, Esttiinc trait ne tref gardé,
SGile 886.

vol:3-col:1402-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoir s. m., s. ostor.

DMF: histoire
estoire s.f. (auch masc.)

[Gamillscheg 516a histoire; Keuch Historia; Godefroy IX 563a, III 618c, 625c] 20

Geschichtserzählung (verschiedener Art) \ historiographus:
ki escrit estores, Guil. Brit. 114b.
[Bien creit qu'ileoc ad grant glorie, Si cum nus
dit veire storie, Benedeit SBrendan 54.] Des or
comancerai Festoire Qui toz jorz mes iert an
memoire, Erec 23. si con Festoire reconte, eb.
3590. Mes ne fet pas a trespasser .. Que del
vergier ne vos retraie Lonc Festoire chose veraie,
eb. 5738. Lisant trovomes an Festoire La description
de la robe, éb. 6736. Ceste estoire trovons
escrite, Que conter vos vuel et retreire, An un
des livres de Faumeire Mon seignor saint Pere
a Biauveiz, Clig. 18. Nez est Cligés an cui memoire
Pu mise an romans ceste estoire, éb. 2384.
Qui les estoires d'Angleterre Voldroit ancerchier
et anquerre, Une .. An troveroit a saint Esmoing,
Guil. d'A. 11. [L'Evangile por quoi
dit ele : «Tes biens a ta senestre cele ?» La senestre,
selonc Festoire, Senefie la vainne gloire .. , Perc.

H 39 mit Anm. Festoire einsi le tesmoingne, eb.
2807. éb. 3262. Percevaus, ce conte Festoire, A
si perdue la memoire Que de Deu ne li sovient
mes, éb. 6217. tuit li gon et les verveles Furent
d'or fin tesmoing Festoire, éb. 7681.] Li sainz
martyrs dunt vus l'estorie ôi avez, SThom. W
5856. Benëeiz, qui Festoire dite, ôez queinement
Fa escrite, Troie 19207. ôez une novele estoire
( : memoire), Ren. 20491. Qui viers de rice
estore viut entendre et ôir .., R Alix. 1,1.
L'estore d'Alixandre vus voel ci commencier,
éb. 2, 5. A ceste estoire dire me plest entendre,
Aym. Narb. 1. d'Aymeri et del fort roi Charlon

Doivent mis estre en estoire li non, eb. 64. ehi
commenche li estoires de chiaus qui conquisent
Coustantinoble, RClary 1. Che nos dist li
estoires, Ch. cygne 247. li estoire, eb. 248. Si
com dit li estoires, God. Bouill. 1. Ce nos dist li
estoires, eb. 10. li estoire est finee, eb. 189. Se li
estoires ne nos ment, Perc. 34638; gilt. Tr. Belg.
II 167,150. Frere est Naynmon, si com
Festoire crie, Gayd. 145. Ne vuel pas long prologue
faire, Ains vuel a F estoire venir De Josaphas
et d'Avenir, Bari. u. Jos. 19. Amors commande
Que gé enpreigne a feire une estoire
Qui toz jors mes ert en memoire, Poire 314. Ci
endroit commance Festoire De la plus marveilleuse
poire Qui ja mes soit, eb. 398. Savoir
devés par ceste istoire (eine Tierfabel) Que on ne
doit pas tou(r)jours croire, I Ys. II 455. Comenchier
veut un saint estoire ( : escritoire),
J oh. Bouch. 384. En cel tens, ce dit li estoires,
Estoit morz a Tors sainz Lidoires, PGat. SMart.
467. Cis haus estoires, SQuent.2 3622. Puis que
volentés me semont ke je vous raconte en Festore
roumain coument Julius César coumença le
guerre, JTuim 2, 1. il translata Festore roumain
de latin en roumant selonc çou ke Lucans en
escrist, eb. 3,2. li livres de Fancien estoire,
Serm. poit. 192. si cum dist Fistoires, eb. 190.
estoire est raconter les anciennes choses qui ont
esté veraiement, mais eles furent devant nostre
tens, loing de nostre memoire, Brun. Lat. 518.
Seignour, oyez estoire de renon!, Bnf. Og. 240. A
öir eheste histoire ne menés nul desroy!, Bast.
2678. Canchon de fiere estoire, Aiol 5.
chançon dfestoire (==

chançon de toile): Biaus
filz, ce fu ça en arriers Que les dames et les
röines Soloient fere lor cortines Et chanter les
chançons d'istoire, GDole 1150. vgl. toile.

in der Kirche zu singende Stücke aus den biblischen
Geschichtsbüchern
: des catre estories ke on
chante des kalendes d'äoust dusque as avens,
Règle eist. 445.

Gerede : Que valroit faire lonc estoire ?, Ille 3600.
estoire1 ≈ GermaNet:Darstellung ⇔ WordNet:NA
bildliche Darstellung eines Vorgangs :
Car quant
on voit une estoire de Troie ou autre, on Voit les
fes des preudomes qi ça en arriéré furent, aussi
com s'il fussent present, Best. d'am. 2. En haut
font tendre les cortines, Où il a estoires devines
De la loy anciienne pointes, De maintes bonnes
coulors taîntes, Mahom. Z 762. Dont ceste
ystoire oste le trouble (was folgendes Bild klar macht), Très. Ven.
352. Un paintre demanda,
qui fu de la contrée, Un drap d'or li bailla .. ;

«Maistre», dist le puchelle, «or oiés me pensee ..,
je voeil qu'une histoire me soit par vous ovree»,
BSeb. II 323.

Geschlecht (wie geste, s. d.) : je ne puis croire
Que chilz ne soit de haute estoire, Rich. 666.
[Ganor li Arrabi fu de moult grant estoire, Aye

101.] D'aveir sor icels la victorie Qui sont de la
dïable estorie (so die Hds.), SMarg. II176.


vol:3-col:1404-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoire, estoile s. m. u.f.

DMF: estore

[REWZ 8274 griech. stolium; Kemna Schiff ;

G. Gougenheim, Rom. LXVIII 401 ; Godefroy III
618b]

Flotte, Schiffszug: Une estoile en Flandre
ariva, Dont toute la terre peupla, RSSag. 151.
Traient lor angres, traient voiles, Premier
nagierent a estoiles, Blancandin 2132. Gardés,
bien soient atornees (les nés) De boins governals
et de voiles. Sempres moverons as estoiles, eb.
4582. S'en vont par mer a fiere estoire, eb. 5671.
[Tant cururent qu'il ariverent Juste la mer sur
la costiere Od lur estoire grant e fiere, Kar nul
port receivre ne pout L'estoire, tantes niefs i out,

Vie SEdmund Kj 2050, 2052. Od grant estoire,
od grant navie, Od merveiluse compainie Se
mistrent en la halte mer, eb. 2095. eb. 4003.]
S'orreiz .., Com les nés furent establïes, La
grant estoire e les navïes, Troie 244. Tote mer
covre, tant est Festoire grant, Og. Dan. 2317. A
la mer envoia batant S'estoire somondre en
hastant, Ambr. Guerre s. 308 u. oft. A tant eht
vos la començaille E des estories la bataille, eb.
3298. Si a vëu douz estoires en l'aigue, Jourd.

Bl. 1184. uns estores de Sarrasins vinrent par
mer, Auc. 34, 4. avoient pourposement de liwer
estoire qui tous ensanle les i passast, RClary 5.
Si'n a en haute mer un tel estoire mis, Ainz plus
grant ne conduit Apolines de Tris, Aye 108.
Quant ceste estoire venir voit, A la gent dist ..,
Eust. Moine 1917. [Nous fusmes en cele isle a
moût pou de gent, et sejournasmes iluec jusques
a l'Ascention pour atendre Festoire qui n'estoit
mie venue, Sarrasin FII14. Li roys fist Festoire
äancrer, eb. VII 5.]

Seereise: Ne sai de lor estoire que jou vous
acontaise, Ne conbien il estoient en mer ne en
passage, Aiol 9309. eb. 10458. Ne sai que vous
dëusse lor èstoire aconter, Ne conbien il esturent
el palagre de mer, éb. 10598.

Schlachthaufe : Este vus de Cesare Festore premeraine,
RAlix. 26, 35. Jo vi devers Espaigne
venir tout abrivé Un estoire de gent richement
conrëé, Aiol 10481.

Zug zu Lande : Ne sai que vous dëusse lor
estoire anoncier .. ; En la chité entrèrent a ceval
et a pié, Aioi 8526 mit Anm. ; eb. 8668.
estoire2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Kriegsrüstung
: Quant Diex veut, il fait une
estoire, Il fait de gent si grant mortoire C'on s'en
poroit esmervillier, Chansons et dits artésiens X
33. Mais Diex de gloire A fait tel estoire, Si vos
dirai conment : Tourment I a fait avenir par leur
grant vent, eb. XIII 19.

estoiremcnt s. m., estoirer vb., s. estorement, estorer.


vol:3-col:1405-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoisier (lat. *exte(ri)$iaré) vb.

DMF: 0

[intr. zersplittern: Mais la lance brisse et estoisse
<: une toisse) Et li esclas en volent haut,
Veng. Rag. 3508.] [Godefroy III 618c.]
estoive s.f., s. estive.

vol:3-col:1405-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estole s.f.

DMF: étole

[Gamillscheg 392b étole; Merk Kirche; Godefroy IX 563*]

Stola: «Après la mort Amphïaras Nos est
remés Thïodamas, Que li sainz hom aprist
d'enfance. De lui pôon aveir fïance Que bien
restorera son maistre, Se il a la croce et le sceptre
...» Tuit en sont a une parole Que Thïodamas
ait l'estole, Thebes 5130. Il (Calchas) enprist sa
croce et s'estole (: parole), As dés fist un grant
sacrefise, En. 1006. c'il (der Bischof) porte
estole (: parole), LM an. 346. Dune s'esteit desparé
de l'aube senz delai, En chape e en surpliz
remist ; car bien le sai. A la rei curt ala, quant il
i fu mandez. Par desus le surpliz s'est de Festoie
armez, D'une chape a canoine par desus afublez,
SThom. W 1617 mit Anm. Se pape u arcevesque
sa terre entrediseit, Senz cruiz e senz estole li
reis les asoilleit. N'i pôeit saint' iglise vers li
mustrer nul dreit, eb. 2744. Eanum, estole e domatique,
MS Mich. 1227. la première estoleDont
l'evangile nous parole, GCoins. 64, 1609. Et li
chapelain erraument Eve benëoite et croiz prist,
Et a son col Festoie mist, Méon II 299, 212. Va
tost .., si l'amaine (le prestré) o toi, Et li di qu'il
aport o soi L'estole et l'eve benëoite!, Barb. u. M.
III 395,77. Un prestre englois si prist
s'estole, Qui molt avoit la teste foie, eb. 1154, 49
(Henri d'Andéli, La Bataille des vins), il (der Papst)
a le première estole (fig. Würde), Bencl. C
38,7. eb. 96, lff. (von der symbolischen Bedeutung
der estole).
puis après prist (Zi evesques)
Festoie, et li mist on parmi le col, qui senefïe
obedïence, Men. Reims 181. S'orent Festoie
Saint Vincent, Mousk. 613 mit Anm. Fist li dus
ces deus abeïes .. Par le consel de l'apostole,

Qui leur commanda par estole, eb. 17519 mit
Anm. (Hinweis auf Du Cange stola: sub stola
interdicere u. âhnl.).
Ardoir en fist assés .. Par
le commant de l'apostole, Qui li ot enjoint par
estole .., eb. 28880. Mais çou fist faire l'apostôles
Et li clergiés ki par estoles Escumeniierent
tous çaus Qui passeroient avoec aus, eb. 22728.
kardenaus a estole, eb. 22402. arcevesques a
estoles, éb. 25358. Règle cist. 423. * [fig. : Jou
vos ferai roges estoles (werde euch blutig schlagen
?), Bigorner 8494 mit Anm. (vgl. hierzu rouge aumuce, s. d.).
faire d9une hart estole:

Dit des Médisans p. p. Julia Bastin, Bruxelles 1941,
71 mit Anm. ; vgl. M. Roques, Rom. LXVII 429.]


vol:3-col:1406-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estolier s. m.

DMF: 0

Stolenträger: Prestre, ki toi fist estolier, Il te
dona un gent colier, Rend. C 98,1.

Stolenmacher: Estoliers, Jub. NRec. II93 (Dit de la Queue de Renart).

[Godefroy III 618c.]
estolon s. m., s. estalon.


vol:3-col:1406-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estomac s. m.

DMF: estomac

[REWZ 8276a stomachus; Gamillscheg 387b
estomac; Zauner Körperteile
; Godefroy IX 563c]

Magen: estomak (Gl. mawe = maw), Walt. Bibi.
149. A l'estomac vaut (mente), quant le
touche, Propr. chos. I 24, 8. eb. I 26,10. au stomaque,
Rom. XV 183, 31. (aigue coillïe de pluie)
est un petit stitique, non mie tant que ele nuise
au stomac, ainz le conforte, Brun. Lat. 174. eb.
222. Fleume siet comme sus sa sele El poumon
et en la cervele, En l'estomac usw., GGui.ïl
11966. Et sur la chemise doit (der Schafhirt)
avoir ung coteron de blanchet ou de gris canielin
sans manches; lequel coteron doit estre double
par devant depuis les espaulles jusques a la
ceinture, pour garder sa fourcelle et son estomach
des rens et tempestes, B Berger 70. [l'estomac,
HMondev. Chir. 199. l'estomach, éb. 355.
stomac u. stomach, eb. 406, s. Glossar.]

vol:3-col:1406-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estomir, estombir vb.

DMF: estombir

[REWZ 9716 ahd. stumben; A. Thomas, Rom. XLII 396f.; J. Vising, Stud. neophil. XV 201
;
vgl. entomir, destomir]

trans. betäuben, erstarren machen, lähmen:
[Delés l'oreille le feri en la destre .., Les os li
froisse et estonbist la teste, Mon. Guill. 2707
(Glossar unrichtig: retentir).] En y ver qant Forer
chaunge .., Dunt avez la mein si estomie (Gl.
comeled) Ki pur le freit ne purrez mie De deis
feir la capinole, Walt. Bibl.2 597.

vol:3-col:1407-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estondee (?) s.f.

DMF:

\ ? : la mort, qui les bons esmonde, Par qui
larguesce est esmondee, A or pris Tun des bons
du monde. Las, com ci a male estondee! De
France a osté une esponde ; De cele part est afondee,
Ruteb. 188 [esistwohl maleesmondeezulesen].


vol:3-col:1407-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estonëiz (estoner) s. m., s. Godefroy III 619b.

DMF: 0
[FEW III 330a, *extonare.]


vol:3-col:1407-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoner vb.

DMF: étonner

[REWZ 3092 *extonare; FEW III 329b; Gamillscheg
392b étonner ; H. Schmitz, «Wundern und Staunen
» im Französischen, Diss, Heidelberg 1939
; Godefroy III 619b, IX 564a]

trans. jem. betäuben: Es vous Fuissier qui
l'ara[i]sone (den Floire) Si roidement que tot
l'estone, FL u. BL 2198. Tel cop neporquant li
dona Li jaianz que tot l'estona, Erec 4458. Del
cop fu estordiz (Var. estonez) et vains Li chevaliers,
si s'esmaia, Ch. lyon 864. Car des pons si
granz cos se donent Sor les hiaumes que tuit
s'estonent, eb. 6140. N'estes si estordiz (Var.
estonnés) ne vains Que je autant ou plus ne soie,
eb. 6254. [por ce qu'ele m'avoit ris, Une joee li
dona Keus que tote l'an estona, Perc. H 3974.]
Quant il (die Kämpfenden) revienent en lor sens,
Si s'esmerveillent et lor semble Que la tor dance
et l'isle tremble. Por quoi ? Des cous sont estoné,
Mer. 3021. Tel cop le fiert que tot Festonne,
Veng. Rag. 3235. il se donent Si grans cops que
trestot s'estonent, Trist. Men. 272. Tant con je
fu en saine vie, Moût avoie çortoise amie .. ;
Ces tartarïes plain dolees Me fait et nuit et jor
soner Et o la noise estoner Toz ceus cui je déniant
du lor, Trist. Bèr. 3770. Deriere l'aigle prist
(li escharboz) un sait, Car il quida voler plus hait.
Ainz qu'il fust guaires luinz alez, Esturcliz fu e
estunez, MFce Fa. 74, 34. de la noise Est esbaubiz
et estonnez,GCoins. 318,159. Ses arainnes
fist haut sonner Pour les Flamens a estouner,
Moush. 21846. Laris a sachiee l'espee, A Daton
donna tel colee, Par un petit qu'il ne chancelé .. ;
Molt par est honteus devenuz De ce qu'ainsi fu
estonnez, Claris 2072. Par tel âir a Sadoine
frapé .., Si a Sadoine malement estouné Qu'il
ne li menbre ne d'y ver ne d'esté, Enf. Og. 2761.
moult mainent grant noise. Timers li asnes ne
s'acoise, Il et si fil, de recaner Por ceus dou
castiel estouner, Ren. Nouv. 1920. Quarriaus ..
Mainz en estonnent et abatent, GGui. II10169.
De granz haches daneises i out mainte colee E de
grosses maçües mainte teste estonee, Rou II
3275. Tel cop lez l'oreille li done, Tote la teste li

estone, Ren. 14902. Des cox qu'il ot rechut, ot
le chief estoné, Ch. cygne 137.

etw. erschüttern: il foirent la tur maudite .

Tant qu'ele fud estançonee E empeiriee e estonee,
Ambr. Guerre s. 4914, E tant Forent (la tur)
estançonee E as perieres estonee Qu'el tresbucha
jus contre terre, eb. 4946. eb. 6965.

etw. erdröhnen machen: [Et les cordes gietènt
un bret, Et totes les canpanes sonent Si que tot
le palès estonent, Perc. H 7824.] lor cors cornant
Tot le pais vont estonant, Ren. 5500. Tant löent
Dieu, chantent et sonent Que le pais tout en
estonnent, GCoins. 409, 442. Vient au cor et le
met a bouce .., Si Fa si durement sonné K'il a
tout entour estonné Le päis bien deus liues loins,
Ch. II esp. 4606. Mais par la joie k'il ont grant
Et grades et busines sonent, Si ke tout le chastel
estonent, Beaud. 2191. Sire Renart tel li redone
Que toute la fosse en estone, Ren. 604. Des
espees trençans se donnent Si que lor hiaumes en
estonnent, F erg. 66, 26.

refl. sich betäuben: maintes nourrices, Qui
sont si gloutes e si nices Qu'eus versent vin en
gorge cruese Tout ausinc corne en une huese, E
tant a granz gorz en entonent Qu'eus s'en confondent
e estonent, Rose L 13448.

erstaunen: En mars quant il tonne, Chascun
s'en estonne, Jub.NRec. II 374.

intr. betäubt werden: Granz fut li colps, li dux
en estonat ; Sempres cäist, se Deus ne li aidast,
Ch. Roi. 3438. [Meraugis qui des cous estone
S'esloigne, Mer. 3084,] Roidement chiet li chevaliers,
Si que tot le chief li estone, «Quar contre
terre grant fiat done, Durm. 1685. Et li chevalier
ont fendus Sor lor poitrines lor escus; Al
chaoir que des elmes font, Lor estone cervele et
front, eb. 4694.

starr, steif werden: Cele (avarisse) het amortie
douner, Ce li (od. Cele ?) fait les mains estouner,
BCond. 5,108.

erdröhnen: les nües .. esclatent et estonent
Por la foudre qui s'en départ, Lapid. G 920.

estoné pc. pf. unbesonnen: «Seingnor, ne
soiez estonnez!», Font il, «laissiez vous conseillier!»,
Claris.1767. Mes trop est fel et rïotous
Et estonnez et outrajous, eb. 18198. Or en voit
on des fols, hastieus et estonnés. Tout errant
k'on les a d'un seul mot rampronnés, Ja mais ne
seront aise, s'aront des cos donnés, GMuis. II 76,


vol:3-col:1408-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estongier vb.

DMF: 0

Irans. (Flachs) schwingen, hecheln: escucher
ou estonger vostre lyn (Gl. to swingle thi flax),

Walt. Bibl. 156 [Walt. Bibl.2 421 : estuger]. [Godefroy
III 619a, 620a.]


vol:3-col:1409-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estonir vb.

DMF: estonir

[trans. betäuben: Tel cop done Renier que toz
est estoniz, FCand. Sch.-G. 11139.] [Godefroy
III 620a.]

estonture s. s. Godefroy III 620a.
estopable adj., eb. III 629a.

vol:3-col:1409-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estopace s. m. u.f.

DMF: estopaze

Topas: Illecques contient TestopaceDe Jovis
le leu et l'espace, Macé 17615. [Des rubiz balez
largement Y avoit, et mainte estopace, Fauvel L App.
1075.] [Godefroy III 620a.] vgl. topace.

vol:3-col:1409-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estopail s. m.

DMF: étoupail

Stöpsel: il despent les bariz de l'arbre et oste
les estopaus et senti que ce estoit bons vins,
Marque 44d 4. [Godefroy III 629a.]
estopaille s.f., s. Godefroy III 629a.

vol:3-col:1409-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estope s.f.

DMF: étoupe

[REWZ 8332 stuppa; Gamillscheg 392h étoupe;
J. Jud, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 42; Du
Gange stupare; Godefroy III 629a, IX 564c]
Werg:
stulpa (l. stuppa) : estoupe, Voc. Evr.32.
Guil. Brit. 131b. stupa, gallice estoupe, Thur.
25 529. tist toilles de fil de lin et d'estoupes, Dial, fr.fl.
D 3 a. toiles, queles que elles soient, soit de
lin ou de chanvre ou d'estoupes, LMest. 342.
Estupes e peiz prist E alumer les fist, Ph. Thaon Comp.
663. li chalz .. esprent e bruille e art
Estupes, tundre, drapelez, Ph. Thaon Best. 3089.
eb. 3113. secces estoupes .. qui ardent de legier,
RAlix. 211, 21 Var. S'onques avient, il avient
peu Qu'astoupes (l. estoupes) n'ardent près du
feu, GCoins. 639, 389. Qui laisse le feu es es35toupes,
N'est pas mervoille s'elles {l. se?) espranent,
GCoins. Ztschr. VI III 64. feus et
estoupes s'abîment de legier, quant il s'aprochent,
Phil. Nov. QT 22. Es vous es estoupes le feu,
Mmsh. 24813 (bildl.). Cil qui quidierent faire
geu Ont mis es estoupes le feu, Qui des estoupes
saudra fors, Quar petis estoit lor confors, eb.
25192 u. 25193 {bildl.). Les tartes fist dedens
confire D'estoupes, de pois et de cire, Eust. M
1827. Ne vaudroies mie tostee De pain d'orge ou
de pain d'estoupes, Jub. N Bec. II 268 (Du Denier et delà Brebis),
un penier plain d'estopes,
Mêon I 312, 69 (De la Sorisete des estopes). [chief
de quanvre ou d'estoupes, Clef d'Am. 2428
(falsches Haar der Frauen).] je trouvai un gamboison
d'estoupes a un Sarrazin. Je tournai le
fendu devers moy, et fis escu dou gamboison, qui
m'ot grant mestier, Joinv. 160 f. pour traire une

Tobl er-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. III.

queue de vin sans luy donner vent, face un petit
pertuis d'un foret emprès le bondonnail, et puis
ait un petit plastreau d'estouppes du large d'un
blanc et puis mette dessus, Ménag. II 69. für Wunden:
Par trestotes ses plaies avoit estopes
mis, Jerus. 2776. Des estoupes et de l'entrait De
desour la plaie li met, Perc. 42506. plaies Plaines
d'estopes et de naies, Barb. u. M. II 431, 78
(GCoins.). la jambe .. Si plaine de treus et de
plaies Qu'il y avoit, ce croi, de naies Et d'estoupes
demi giron, GCoins. 181, 57. portés plaie
sans estope, Regr. ND 50, 2.

[Redensart: Moult ay estouppes en quenoulle,
Pamphile 137 mit Anm. ; vgl. L. Foulet, Rom. XLVII 586 zu Villon.]

[abgebranntes Werg bei der griechisch-orientalischen
Krönungszeremonie
(?) : Des estoupes ..
Font mais emperëors et rois, Bible Guiot 175

(San-Marte : «Strohmänner'6. Orr liest mit Var.;
Des estapes); s. A. Schreiber, Ztschr. f. rom. Ph.
XLIV 738.]

Trug: Dist li provos: ce sont estoupes (die Beteuerung
der Unschuld)
Dont vous me volez
estouper, Barb. u. M. III 305, 290.

vol:3-col:1410-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estopement s. m.

DMF: 0

Verstopfen: opilatio: estoupemens, Guil. Brit.
122b.

Verschluß: li chars de l'estoppement (caro praeputii), SSBern.
79, 2.

[Godefroy III 629b.]


vol:3-col:1410-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoper vb.

DMF: étouper

[REWZ 8333 *stuppare, vgl. A. Graur, Rom.
LUI 202; Gamillscheg 393a ètouper; Godefroy
III 629b]

trans. verstopfen: opilare: estouper, Guil.
Brit. 122a. sulunc la semblance de serpent;
sicum del surd serpent e estupant ses oreilles,
laquele nen orrat la voiz des encantanz, Oxf.

Ps. 57, 4. estupant sa oreille (obturantis aurem suam), Cambr. Ps.
57, 4. Lur funteines estuperez
(obturabitis), LRois 353. Pur ço deit estuper Ses
oreilles, guarder Qu'il n'en oie le cri, Ph. Thaon Best.
1601. eb. 1624. 1635. Lor nez estopent li
plusor De lor mances por la püor, Barb. u. M. II
431, 81 (GCoins.). Es granz plaies, es trouz parfonz
Oovient sovent naie et estoupe, Chascuns
por lui son nés estoupe Autant ou plus com por
charoigne, Mêon II 98, 3094 (ders.). Quant delivre
est, fuir l'estuet (den menschlichen Kot) Son
nés e sa boche estopant, Besant 1375. ma buche
vuels estuper Que jeo ne puisse mot suner,
MF ce Fa. 20,16 (zum Schweigen nötigen). Et

45

par ce estoupent lor bouches, Phil. Nov. QT
(ebenso). Bon fait estoper Malebouche, Rose 8135.
face le signe de la croix devant sa bouche, afin
que Tennemy qui lui estoupe les conduis de la
parolle s'en aille, Mênag. 125. La vois ot estopee,
et li nés fu petis, Ne pot avoir s'alaine, Ch. cygne
134. Li mal, li cop qu'il a ëu, Li ont si le pis
estoupé .. K'il ne puet avoir bien s'alaine,
Escoufle 2401. Estoupés fu si[s] esperiz (Atem),
10 NDChartr. 50. Anuis qui m'estoupes la geule,
Barb. u. M. I 146, 337 (Li Congié JBodel). De
son blïaut en a un pan copé, Bout'en la plaie,
s'a le trou estoupé, Cov. Viv. 666. A plus grant
paine est estopee Plaie de langue ke d'espee,
Rend. M 117, 7. [et doit l'en garder .. que la
bouce de la pointure ne soit estoupee, HMondev. Chir
. 874. la bouche de l'ulcere est raemplie et
est estoupee de superflue char mauvese, eb. 1640.
La taupe est ochise, se tous ses pertuis sont
estoupés fors un qui est vers la partie du vent,
eb. 1861 (obturaré).] Od les haches danesches lees
Lor unt les veies estupees, Chr. Ben. II 38292.
Mult par fu esbaïe la gent chaperunee, Quant il
virent lur veie tûtes parz estupee, SThom. W
25 5450. Lor toit la voie, le pas lor estoupa, Oayd. 72.
[Se il estopent cele gueule (Öffnung), N'avront
garde que sor aus vaingne Force, de quoi maus
lor avaingne, Clig. 1972.] les us estupereit, MFce Fa.
83, 12. Huis et fenestres ot fermées Tout environ
bien estoupees, Dolop. 191. et l'avoit (das Hüttchen)
tout entour estoupet pour le vent de
vieses ais, JTuim 82, 4. Dial. fr. fl. D lb (zerrissene
Kleider stopfen),
stopfend abhalten:
le rai del soleillestopade son
gant, Poire 144.

verdecken, verschleiern, verbergen: abstudere,
abstuere (l. abstrudere, abstruere) : estouper,
Gloss. 7692 53. Ne sont pas si oel estoupé, Ançois
ot descouvert le vis, Perc. 37206. La dame
qui ne se remue, Quant uns granz sires la salue,
Et ele se tient estoupee, L'en dit, mal est endoctrinée,
Barb. u. M. II 195, 339 (RBlois). eb. v.
356 ff.
estoper ≈ GermaNet:betrügen ⇔ WordNet:cozen=synonym
betrügen: s. estope.

refl. sich zustopfen, sich zubinden: Li cers lur
dist: Nus nus benduns; De cele part (am After)
nus estupuns, Qu'il (li escharbot) ne puissent de
là entrer, MFce Fa. 65, 36.
estoper ≈ GermaNet:zuhalten|zubinden ⇔ WordNet:NA
sich die Nase zuhalten, zubinden:
Li hermites
bien s'estoupa, Por la ptieur dut estre mors,
Méon II 219, 94 (Einsiedler u. Engel). Por les
chevaliers s'estoupoit, Et pas nel fist por la

charoigne, eb. II220, 132. Por la grant püor s'estoupa,
RBlois III 31,1028. Estoupez vos por la
püor!, eb. v. 1033. portoit les cors pourris et touz
püans pour mettre en terre es fosses, que ja ne se
estoupast, et li autre se estoupoient, Joinv. 388 e.


vol:3-col:1412-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estopëure s.f.

DMF: étoupure

Verschluß : Si ont la viz si sëelee Que rien ne
pöust porpenser Par où om i dëust entrer: L'estopëure
ne l'entree N'iert mais jusqu'à la fin
trovee, Troie 22489.

[ Verstopftsein : La maladie peot hom conoistre
par l'estopure des narilles, e tant peot demurer
en la teste k'il descendera as piez, Tilander Glan. lex
. 97.]
estopons (a), s. estupons.


vol:3-col:1412-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estopos adj.

DMF: 0

aus Werg: stulpeus

(l. stuppeus): estoupeus,
Guil. Brit. 131b.
estoque s.f., s. Godefroy III 616b.
estoquëiz s. m., s. estechëiz.

vol:3-col:1412-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoquer, estochier vb.

DMF: estoquer

[REW3 8272 nd. stocken; Gamillscheg 387a
estoc; G. Baist, Ztschr. f. rom. Ph. XXVIII108;
Godefroy III 620* ; Urk. lé.Jahrh. bei Carp.
estoquum; auch Perc. 17871 wird estocier statt

estaiier zu lesen sein; vgl. estechier\

intr. stechen, (mit dem Degen) Stiche führen:

Et cil leur rendent tiex offrandes Au taillier et a
l'estoquer Que d'eus ne se püent moquer, GGui. I
2491 (Reiml). Les espees, dont il estoquent
(: moquent) En cors et en visages plantent, eb.

II 1982. Tantost puet son cop recouvrer Et ferir,
sans s'aler moquant, Du bout devant, en estoquant,
Son ennemi parmi le ventre, eb. II 5442.
S'assaillent en diverses guises: Uns estoquent,
autres rabatent; Vueille ou non, a terre l'abatent,
eb. II 7844. Et cil les revont deffïant
Qui en Teure estoquent et taillent, eb. II 10239.

Là vëissiez .. Targes percier et esclater A l'estoquer
et au taillier, eb. II 12370.

trans. (eine Waffe) einstoßen, einstechen: Le
brant li a an visaige estochié Que parmi outre
les iex li a fiçhié, Gayd. 205. [E tant espès i sunt
li dart, Kant il les traient cele part, Ke l'un
estoche l'autre en cors Ou d'autre part le boute
hors, Vie SEdmund Kj 2423.]
estoquëure s.f., estoquier s. m., s. Godefroy

III 620*, 621«.


vol:3-col:1412-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estor (estorer) s. m.

DMF: estor

[REWZ 4470 instaurare; H. Subhier, Litbl.
1881,362; Brüll Untergeg. Worte 113; Godefroy III 621 a\

Vorrat : al partir la (la maisun) mistrent en tel
destructïun, N'i trovisiez d'estor nis le menur
chapun, SThom. W 2500. li reis nus soleit demander
granz estors, Apeler träiturs e malveis
de noz cors ; Relaissié nus en ad, e tut c'en a mis
fors, eb. 4173. [Seignurs, ki avez trésor, Or,
argent, e autre estor, SFreine Rom. Phil. 44. Jo
n'oi suz ciel plus estor, eb. SOeorges 839.] E quant
aucun est tant haucé Par symonie ou par pecché
Qu'il a un evesché en garde, Tantost vers les
deners esgarde, Maintenant aune trésor E comence
a coillir estor, Besant 602. Largesce a la
senescaucie, Qui de tut l'ostel garde prent E le
pain e le vin despent E tut la char (l. Tute la
char) etut l'estor E si garde tut le trésor, eb. 1841.

Heeresmaeht: leroy .. tout son estor(s) manda,
En l'empire de Romme fierement se bouta, Jub. N Bec.
189. Crestïen desrompirent le grant estour
frarin, Si se fièrent en iaus qu'escoufles au
pouchin, Bast. 248 mit unrichtiger Anm.

vol:3-col:1413-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estor (estormir) s. m.

DMF: estour

[REW8 8337 ahd. sturm; Godefroy III 621a]

Kampf: E Oliviers chevalchet par l'estur, Ch. Roi.
1351. Si t'ai forni maint fort estor champel,
Nymes 68. Li dis remainnent an l'estor Devant
l'antree de la tor, Et li vint a la porte vont, Glig.
1985. Et Cligés a l'espee aquiaut Les trois qui
fier estor li randent, eb. 3795. Si tient moût bien
chascuns son leu An la meslee et an l'estor, Ch.
30 lyon 3183. Mainz estorz fiers et durs et Ions
S'antredonerent (die zwei Gegner), RCharr. 3634.
[Costume estoit .. Que chevaliers se devoit
métré An prison atot son ator, Si corne il partoit
de l'estor Où il conquis avoit esté, Perc. H 2726.]
Les lanches en lor poins, atendoient l'estour,
Bast. 188. eb. 4713.

Turnier: Einsi est anpris li estorz Qui devoit
durer quinze jorz, Glig. 4593.

Zweikampf: Or ne devez vos pas songier, Mes
les tornoiemanz ongier, Anprandre estors et fort
joster, Ch. lyon 2505. ele cuide qu'ele ne truisse
Nul chevalier qui sofrir puisse Mon seignor
Gauvain an estor, eb. 5853. quant j'arai furni
l'estor, Jo revenrai, F erg. 38, 1. Pour esgarder
des dous l'estor, Lyon. Ys. 3468. Sout bien
qu'il suffereit un mult pesant estur, SThom. W
1644 (hier im weiteren Sinn : Kampf von seiten des Königs gegen die geistliche Macht).

Gang im Zweikampf: Granz enors te sera toz
jorz Ce que solemant deus estorz T'ies anvers moi
contretenuz, Glig. 4168 (wo aber G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XXVII
1 134 anders schreiben will).

Schlachtfeld: Des navrés qui gisoient en maint
lieu par l'estour, Bast. 359.

a estor im Sturm: cuide avoir son gré De la
dame tout a estor, Barb. u. M. IV 458, 177.

vol:3-col:1414-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorac, estorage s.m.

DMF: storace

[Gamillscheg 819a styrax; Godefroy III 622a; vgl. prov. estorax; span. port, estoraque
]

Storax; Strauch mit wohlriechendem Gummiharz;
das Harz selbst:
scurrago (Z. sturrago d. h.
storax od. styrax), persicaria: personatia: scurage
(l. sturage), Gl. Tours 332. [et se ce est cose
ke li airs soit trop frois et trop moistes, et par
çou avigne pestilence, si doit on l'air espurgier et
secier de fumees de silaloeten, d'anbre, d'encens,
de musc, d'estorage (Var. d'estorace), de girofles,
de laudene, Rég. du corps 60, 34. et facent pourfumer
leur lis et leur cambres où il demeurent
de linaloes, de mirre, de ambre, d'estorac calamit,
eb. 82, 6, s. Glossar S. 225.]


vol:3-col:1414-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorance (estorer) s. f.

DMF: 0

Einrichtung, Schöpfung: Moût ot en eus bone
atendance (Var. estorance); Chevalier furent,
senz dotance, Hardie pro, Troie 29793. [Godefroy III 621c.]

estorbage s.m., cstorbe s.f., s. Godefroy III
622a.


vol:3-col:1414-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorbeillier vb.

DMF: estourbailler

[intr. herumwirbeln: voises a cel enffant Qui
par ce palaix estourbaille; De ton fait a lui te
conseille, Ren. Gontref. Rayn. 30621 (das Kind
spielt mit dem Kreisel).]


vol:3-col:1414-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorbeillon s. m.

DMF: estourbillon

Wirbel, Wirbelwind: as venanz sicume esturbeillun
a deperdre mei (venientibus sicut turbo ad dispergendum me), Oxf. Ps. S.
240, 21. el tuen
esturbeillun conturbe eis (in turbine), Gambr. Ps.

45*

82, 15. un esturbillun de vent Ten ad porté,
Bibelubers. in Rom. XVI 188, 212. Esturbeiluns
plus tost ne vait, Quant sus en l'air li venz le
trait, Brand. Seef. 1149. Dune sorst un grant
estorbeillon, Neir e hisdos, qui tot perneit, Ghr. Ben.
II 20137. uns estorbillons lor est devant
crëus, Que tentes et herbeges lor ont tout abatus,
RAlix. 337, 6. Si vait nagant par cele mer; Mais
quant il cuide retorner, Uns estorbellons le
souprent, Qui li sorvint soudainement, Parton.
7615. Uns estourbellons d'une nue Comença
l'air a tourmenter, Perc. 34372. un estourbellon
leva en haute mer, Jub. NRec. I 23 (Dit des anelês).
Petit pueent douter l'oraige Et l'estorbeillon
l'ennemi Cil qui de euer sont si (der hlg. Jungfrau)
ami, Barb. u. M. 1343,2245 (GCoins.).

isniaus com tygre, Qui d'un estorbeillon s'enyvre,
Jongl. et Tr. 73. Gui SCat. 1522. [Godefroy
III 622a.] vgl. torbeillon.


vol:3-col:1415-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorbel s. m.

DMF: estourbel

[Wirbelwind: Epistites (ein Stein) .. oste ..
Langustes, storbels e gresilz, Lapid. 57,640;
Godefroy III 622b.]

vol:3-col:1415-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorbeler vb.

DMF: 0

[trans. verwirren, trüben, zerstören: Les ex
soient crevés Et tous estourbelés Qu'en la teste
a assis, Robert Fahl. inéd. Il, S. 537 (7s. II 21);
Godefroy III 630b.]

vol:3-col:1415-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorber vb.

DMF: 0

[trans. stören, verwirren: Qui vit aine mais
par avison Si estorbee une maison l, Cristal 8942.
Vgl. destorber [REWZ 2696 span. estorbar].

vol:3-col:1415-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorberos s. m.

DMF: 0

[Lawendél: Et des maniérés de medicine estorberos
et tarebase et carebinague et messarion,
Commene. d. Sap. ed. R. Levy and Fr. Gantera, Baltimore 1939,
38b.]
estorce s.f, s. estorse.
estorcement s. m., s. Godefroy III 622b.
estorcenos adj., s. estorsenos.

vol:3-col:1415-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estorche s.f.

DMF: 0

Storch ( ?): De l'autre part (de Nantoil est) la
roche la ou l'estorce pont, Doon N 8.

vol:3-col:1415-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorcier vb.

DMF: estorcer

refl. sich sträuben: Ne li fait mie trop grant
force, Ne la rëine ne s'estorce, Tot li consent sa
volenté, En. 1524. Se il de dreit faire s'estorce,
eb. 4207. [Godefroy II 622b.]
estoreïons.f., estoreïoner vb., estorçonier adj.,
estorços adj., 8. estorsïon, estorsïoner, estorsonier,
35 estorsos.

vol:3-col:1415-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estordëiz (= tordeiz) s. m., s. GodefroyIII 622c.

DMF: 0


vol:3-col:1415-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estordie (estordir) s.f.

DMF: estourdie

Betäubung: la noise m'apresse, Et l'estordie
qui me tient en la teste, Jourd. Bl. 515. Si me
fiert que el chief me monte, Où l'estordie m'ert
montée, Tr. Belg. II 186, 271.

unüberlegtes, törichtes Verhalten: Tost vous
retournera a duel Le grant forfait et l'estordie
Et le calenge de m'amie, Amad. R 6033 (l.
45 estoutie ?)

[Betäubungsmittel: bëu a de l'andormie (Var.
estordie), Clig. 5244.]

[Godefroy III 622c.]


vol:3-col:1415-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estordier (estordre) s. m., s. Godefroy III 622c.

DMF: 0


vol:3-col:1415-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 estordiier vb.

DMF: 0

trans. betäuben, Schwindel erregen: Dreit al
entrer pent uns glavies ... e türmet ; Sul del

vedeir esturdïet, Benedeit SBrendan 1718, 8.
Glossar. [Godefroy III 622c.]


vol:3-col:1416-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estordir vb.

DMF: étourdiment

[REWZ 8999 turdus ; Gamillscheg 393Godefroy
III 630b, IX 664a]

trans. jem. betäuben, verwirren: ja vins ne
l'estourdira, Marb. Lap. 113. Si fu si estordiz et
vains (von dem Schlag) Que, s'au mur ne se retenist,
N'ëust pié qui le sostenist, Clig. 2054. Del
cop fu estordiz et vains Li chevaliers, Çh. lyon
864; ebenso eb. 6254. une grant piece estordiz jut,
eb. 4495. Toz estordiz an estant saut, Aussi corne
cilquis'esvoille, RCharr. 778. Geste genz nus escrïereient,
De lur noise m'esturdireient, MF ce Lais DA
204. Elidus a la noise oïe De la gent ki est
esturdie, eb. El 152. Esturdiz fu e estunez (der Käfer vom hohen Flug), MFce Fa.
74, 34. De son
lit saut toz estordiz (erschrocken), Ren. 3410. Del
cop fu estordis et si perdi l'oïe, RAlix. 181, 4.
Tant fort l'a estordi (der Schlag) que il n'ot, Ch.
cygne 128. N'i a celui ne soit touz estordis (von den Kämpfern),Gayd.
65. Estordi fu (vom Wein),
si chancela, Mèon II 180, 222. se contint com
estordi, Barb. u. M. II 134,84 (Castoiem.).
Bâtez le tant que l'ocïez, Si que l'estordissiez
trestotî, eb. III461,115. tous estoient estourdis
du vin, Brun. Lot. 630 (interpol.).

intr. betäubt, schwindelig werden: Ainz le fiert
si el hiaume qu'il le fet estordir, Venj. Alix. Jeh.
1651. Uns chieent, autres estourdissent Par les
grans cops que l'en leur donne, GGui. II1922.

estordïement pc. pf. adv. unbedacht, unüberlegt:
estordïement, Mon. Germ. hist. XXVI
642, Z. 28.


vol:3-col:1416-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estordisie s.f.

DMF: 0

[Myrrhe: estordizie, Levy Rech. lex. S. 53,431.]

vol:3-col:1416-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estordison s.f.

DMF: étourdison

Betäubung, Schwindel: Ne l'a gairés blecié .. ;
Porquant si l'abati, cargié d'esdordison, Ne
desist a cele ore catre mos de cançon, RAlix.
203, 26. Nostre maistre par lunoisons A en la
teste estordisons, Le sens pert et devient desvez,
Barb. u. M. II133, 50 (Castoiem.). D'aigue douce
li fist le vis Arrouser .. Tant qu'il le virent
revenu Arriéré de l'estourdison, Escan. 24575.
[Godefroy III 622c.]

vol:3-col:1416-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estordissement s.m., s.Godefroy IX 564b. [Rom.

DMF: 0
LXV 491 (Faits des Romains).]


vol:3-col:1416-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estordre, estortre vb.

DMF: estordre

[REWZ 3094 extorquêre, A. Wallensköld, Neuphil.
Mitt. XII17; Godefroy III 623 °; vgl. ex
torquer]

trans. etw. drehen, herausdrehen: El cief l'en
feri si tresfort Qu'ai retraire l'espee estort, Une
piece el cief l'en remest, Mousk. 19091. A l'estordre
qu'il fist, va l'espee rompant, Oaufr. 203.

estordre un cop : Au retreire a son cop estors,
Et cil chëi. Morir l'estut, Erec 2872. Mais au retraire
l'alimele Estort son cop, ele croissi Si que
li fers remest issi El cors et grans piece de fust,
Veng. Bag. 5087 mit Anm. Tot le porfent de si
que el menton; Estort son cop, mort l'abat de
l'arçon, Mitt. 182, 28. Tot le porfent dusqu'el
cheval; Estort son cop, si l'abat mort, Ferg. 133,
20. Son escu li portant (Ghallemaines), li hauberz
est fausez; Li cuers an deus moitiez est parmi
tronçonez. Li rois estort son cop, et li gloz est
versez, Ch. Sax. X 257. Si feri le laron amont parmi
le cief, Dessi en la cervelle l'a fendu et froisié
Et a estort son cop, si l'a jus trebuchié, Aiol 1850.

etw. auspressen : arroser voz cuers d'unes très
petittes gottes de la celestiene roseie qui estorses
sunt assi cum d'un linceul, SSBern. 178, 14.
estordre ≈ GermaNet:erpressen ⇔ WordNet:blackjack=synonym
iïbertr. etw. erpressen:
velt qe de lui seit estors
Par preiere e par oreisons Ço qe pas deservi
n'avons, VOreg. A 1036. Ne vaut donc chose
(Versprechen) qu'est estorce Per päour, barat ou
per force, Lyon. Ys. 1561.

etw. oder jem. entwinden, losreißen, befreien:
Quant le loc volt estuerdre, es poinz li est chäuz,
SThom. W 5453. Et vait ferir Makaire sor son
escu a or, Que les flors et les pieres contreval en
estort, Aiol 9047. nus ne guerredone volentiers
ce que il n'a recëu de bon gré, ainz l'a estors,
Brun. Lot. 410. Droiz est que je les (les clés) vous
esrache Et que de voz mains les estorte (prs.
35 conj. <: porte)), OOui. 1 1847. De grant hunte
nus a Damnedeus wi estors, SThom. W 4172.
vilment le (le cors) fereit traire a chevals la fors
U depecier par pièces, ja n'en sereit estors, eb.
5774.

wenden, abwenden: [Le chief de son cheval
estort Percevaus, qui s'ot menacier, Perc. H
4298.] estort sa face et ne le regarde point, Brun. Lat.
209.

jem. entgehen : Et li roys le feri, qui tellement
l'estort Que du cheval l'abat, Bast. 1613, s. Anm.
(!). Or a cis aignelez estort Le lÿon, quia
son grant tort L'assailli, Watr. 261, 953. [vgl.
auch Tilander Lex. Ben. 75.]
refl. sich entwinden, sich losreißen
; entrinnen:
50 Poi s'en estoerstrent d'icels ki sunt iloec, Ch. Bol.
3632. Quant fut estoers de cel pasmer,
SCile 673.

sich ahwenden, sich entziehen: Li Sarrazins ne
s'est de rien estorz ; A son arçon a pris un javelot,
Envers Guillelme l'a lancié, Cor. Lo. 949. De son
pro s'estort l'en sovent, En. 10077. ne se peut
estordre a nul fuer qu'il n'alast hors a chu balliu,
BClary 21. percius orent ses talans Et ses malises
et ses tors, Par quoi de lui se sont estors, Mousk.
30994.

intr. sich entwinden, entrinnen: De quel (bataille)
que seit, Rollanz n'estoertrat mie, Ch.
Bol. 593. E Normant lur estordent, Bou II 3235.
Par le comandement as deus Estorsimes d'entre
les Greus, En. 3186. par vos ne sera requise
L'avanture don nus n'estort, Qu'il n'i reçoive
honte ou mort, Erec 5445. Et li jaianz li (dem
Löwen) est estors, Si bret et crie corne uns tors,

Gh. lyon 4227. [Et la biche saut corne cers, Si li
estort, Perc. H 5681.Eschapez est de grant péril,
Quant il de cestui est estors, eb. 6203.] Grant
merveille est e iert toz dis Com chevaliers en
estort vis, Troie 20936. As suens le dit e le conseille
Qu'il guardent qu'il seit entrepris Ensi
qu'il n'en estorce vis, eb. 21558. Poi en estorst,
éb. 27641. S'orreiz quin fu menez chaitis E ceus
qui en estorstrent vis, eb. 666; weitere Beisp. s.
Glossar. Coperai lui le chief de sor le bu ; Voir n'en
estordra mie, Am. u. Am. 1038. il ne m'estordrontmie,
eb. 1331. De ceste gent ne cuit que nus
estorde, Jourd. Bl. 2149. Ce iert merveilles, se
nus d'euls en estort, eb. 2716. Voir, dist Rollan,
ne m'estordreiz ici, GViane 2325. Se cist palais
alume, ja n'en estordra piés, BMcmt. 71,19.
Bien croit et pense, n'en estortra mais vis, Mitt.
230, 26. ja n'en estordra uns, Aiol 9471. Il sont
a ceste foix quatorze (näml. foiz) ; Gardez la
quinzième n'estorde, Méon I 213, 694 (Trubert).
Certes il n'en estordra mie, éb. II 266, 314. N'i a
si fort qui li estorte <: porte), S Alex. B 256.
[Bien poreiz dire, si vos en estordiez, K'ains mais
nus hom ne fu si justiciez, Enf. Guillaume ed.
P. Henry, SAT1935,1921.] n'en puet eschapper
n'estordre, J Bruyant 17b.


vol:3-col:1418-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estorement (estorer) s. m.

DMF: estorement

Einrichtung, Ausstattung: Veiz ardre les maisuns
e les estoremenz, Bou II 4233. Bescuit chargerent
e farine, Vins e chars et estoremenz,
Ambr. Guerre s. 5551 (Bedarf), [ermites .. Qui
ens el bois ont lor estorement, Mon. Guill. 2110.]

Ne doner pas si largement, Lai en ta terre estorement,
SGile 284. Dous églises feit comencer .. ;
Hoc volent mettre covent E la terre e l'estorement,
eb. 2238. Et aus filles Dieu délivra Quinze

livres d'or et livra Pour lour garnisons seulement
Et pour tout lour estoirement, VGreg. I 964.
Homme qui famé prent, S'il n'a estorement,
N'est ja tenuz por sage, Mont. Fahl. II 156.

Quant ke la ville quirt le poivre, E aukun mellur
vin a beivre Ke ele n'avoit de estorement {Vorrat),
Fahl, in Rom
. XXVI 90, 129. Certez je
n'iray pas au lievre Ne au connin ne a la chievre,
Qui n'ont fors leur estorement De queue, encor
escarsement, Fabel Ztschr. VI 349, 65. De leur
besoigne trestout l'estorement Firent si bien
qu'il n'i failli nïent, Enf. Og. 8130. Et tout li
autre estorement Estoient si noble et si gent Et
si bien fait et si adroit Que on miex faire ne
pouoit, Cleom. 15975. Des festes les estoremens,
eb. 18145.

Heeresmacht: a sa terre vinrent troi roi persant
.. ; Je vos dirai trestot l'estoirement ; .. Furent
issu del regne a l'africant A trente milie de la
gent mescrëant, Mitt 137, 8. Et il ot son estorement
Appareülié et ses nés toutes, Perc. VI 245.
[Godefroy III 624c.]

vol:3-col:1419-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorer vb.

DMF: estorer

[REWZ 4470 instaurare; Brüll Untergeg.
25 Worte 113; Godefroy III 625a]

trans. errichten, her stellen: Li altre aluez por.
estoreir un moustier, li altre trésors .. humlement
voloient offrir al serf de Deu {ad construendum
monasterium praedia), Dial. Gr.
133,
13. estora moustiers et abaïes, Or enge 29. De totes
bestes, por le siede estorer, Masle et femele fist en
Parcbe poser, Cor. Lo. 716. Cum {enfers) fut faiz
et crëeiz et storeiz et assis, Juise 251. [Si voirement
con le ciel estoras, Mon. Guill. 1630.]
suffri mort en cruiz pur s'iglise estorer, SThom. W
5552. Wai vus, qui estorez Les leis de felunie!,
eb. 3142. Glorious Deuz, ... Qui estorais terre
et mer et poison, GViane 2819. Vrais Dex, qui le
mont estoras, RViol. 242. bien le salüa De Dieu
de sainte gloire, qui le mont estora, Aiol 5637,
s. Glossar. Cil Dex de gloire qui tout a estoré,
Gayd. 38. Li mareschaus a l'agait estoré, eb. 175.
il estora les aigues de Jericho qui estanchiees
estoient (Elysdus), Brun. Lat. 56. Onques n'i fu
chose nule oublïee K'a roial feste couviengne
estre estoree, Enf. Og. 8172. la place .. Où la
feste fu estoree, Cleom. 15962. Ainsi fu la pais
estoree Que je là vous ai devisee, eb. 8987. li
hospitaus .. ke sire Gervais de le Vile a estoré,
Taill. Rec. d'Act. 105. loges estorer pour leur
corps herbregier, Bast. 527. deus paiens tua En
un champ de bataille (in einem Kampf) que

pour toi estora, eb. 758. Pour chou furent jadis
estorees les cures K'on presist par curés sacremens
et droitures, GMuis. I 366. [Fud si partiz li
parentez Qu'il unkes ne s'entr'asemblerent Ne
le lignage n'estorerent. Mais quant li boens Henris
régna, L'ancien lignage restora, Vie d} Edouard le
Confesseur, ed. ö. Södergärd, Uppsala 1948,

4966.] gut

machen, ersetzen: Dont la perte iert bien
restoree (Var. estoree), Troie 14340; ähnl. eb.
16862.

ausstatten, versehn: De l'aveir as Franceis sunt
{Normant) riche e estoré, Rou II4220. Le liu ad
li reis estoré : Livres i met a grant plenté, Chasubles,
aubes e tunikes .., SGile 2253. Si pora
manoir par anees En ses teres bien estorees,
Parton. 10508. estorez Et de pain et de blez,
Mont. Fahl. II148 {der Mann, der heiratet). Et li
prest[r]es moult bien l'estore {die Richaut), Mêon I
45, 222. trop pensif sui de savoir Coument
je puisse coue avoir, Et vous .. En estes
si bien estoré, Fabel Ztschr. VI 349,56. De
soisante nonnains Pont ainsi estoree (Vabeïe), Berte
3448.

refl. sich ausstatten: L'iverns aprosma qui
veneit, Que d'estorer ne lor teneit, Ambr. Guerre s.
3198. li marchis eut dit as pèlerins et as
Venicïens que qui aroit chel enfant (den griechischen
Prinzen Alexis), ..
il aroit (l. aroient?)
boine acoison d'aler en Coustantinoble et d'aus
estoirer, RClary 30. Or vous vueil aconter Com
se doit estorer Homme qui famé prent, Mont. Fahl.
II149.

vol:3-col:1420-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*estorïal, historïal adj.

DMF: 0

geschichtlich: Ço nos recontent li traitié E li
grant livre historïal, Troie 23303. Historïal sens
puet avoir Ceste fable, Ov. Met. 67.

adv. estorïalment geschichtlich: espiritalment
E istorïalment, Ph. Thaon Best. 942.

[Godefroy IV 478b]

estorie s.f., s. estoire.


vol:3-col:1420-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*estoriëor, historiëor s. m.

DMF: historieur

Geschichtsschreiber : ce dist Phistorieur, Mênag.

I 78. Car, si comme dit Phistorieur, pour ce que
Eve pécha doublement elle eust deux maleditions,
eb. I 128. [Godefroy IV 478c.]

*estoriieu? historien adj. geschichtlich, tatsächlich:
En ces parolles nen
est mïes li ystorïens entandemenz dotos, Greg.

Ez. 54, 35. [Godefroy IV 478b.]


vol:3-col:1420-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1420-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoriier [unmatched lemma]estoriier (estor) vb.

DMF: historien

DMF: estorier

intr. um sich schlagen: Il fiert et cha et la,

entour lui escorie (l. estorie), BSeb. XVIII 315.
Gaufer (nom.) fiert de i'espee dont li brans fu
molus, Entour lui estorie li leres durfëus, eb.
XXIV 728.

[trans. jem. schlagen: Li serpens de sa keue
le va estorïant; A terre l'abati, adont le va
hapant, BSeb. II 274.]

[Godefroy III 626a.]
estorin s. m., s. osterin.

estormel s. m., s. estornel.


vol:3-col:1421-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estormie (estormir) s.f.

DMF: estourmie

Sturm, Kampf, Handgemenge : A restorer
Galtier unt fait grant esturmie. Franceis crïent
«Munjoie».., Bon II3923. Li cenbiax commença
et la grans estormie, BMont. 370, 38. s'il vient
en estourmie, La colee ert moût chier merie,
Rich. 837. n'est pas aprestés de faire l'estourmie,
BSeb. XVIII 41. Là pëussiés vëoir une forte
estourmie, Bast. 3048.

Unruhe, Aufregung, Lärm: Par le vergier (die Vögel)
grant joie font. Qui les sons ot et l'estormie,
Moult est dolans qu'il n'a s'amie, Fl. u. Bl.
2005. Quant il a entendu le bruit Que cil demainent
toute nuit, Si s'esmerveille que il ont Et
25por coi tele joie font; .. «Signor, ôés, quel
estormie!», Blancandin 4003. Alimodès ot l'estormie
Que il demainent el rivage. «Signor», fait
il a son barnage, «Car saciés or quel gent ce sont
Qui tel noise mainent et font», eb. 5326. estremie,
Perc. 26577. estormie, eb. 31751.

[Godefroy III 626a.]


vol:3-col:1421-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estormir vb.

DMF: estourmir

[REWZ 8337 germ. sturmjan; Godefroy III 626a]

intr. in Bewegung, in Unruhe geraten: La tere
(Boden) estormist tote et tranle Del poindre
qu'il ont pris ensanle, Ille 570. Et li os estormist
et encoste et enlés, Ch. cygne 166. [von Zähnen: locker werden, Rêg. du corps
96, 2.]

refl. sich in (kriegerische) Bewegung setzen, in Unruhe geraten:
Et l'ost monta qui estormi se fu,
Cor. Lo. 1200. Pur la noise e la« muete, que la
gent Ernulf fist, S'esturmirent en l'ost, Rou II
3498. Mult öissiez cort estormir, Noise lever,
barons frémir, eb. III6151. Il i enveia tost corant
Saveir dont cele noise esteit, De quei la genz
s'estormisseit, En. 6246. Tote s'estormist la cité,
Troie 23422. Dont s'estormist li os entor et environ,
Ch. cygne 168. Dont s'estormissent Sarrazin
et Escler, Aym.Narb. 4069. Dont s'estormissent
par le palais errant, Et Auberis s'en
est torneis fuiant, Auberi in Romv. 217, 20. Li os

s'est estormie, si sont apareillié Et montent es
chevaus, RMont. 121, 17. Li rois refait l'assaut
crïer, Duquel li couart s'esbahissent. Uns et
autres, qui s'estourmissent Du lonc de l'ost en
frémissant Revont hors des tentes issant, GGui.
II 3458. Qui là vëist armés les félons hausassis
Et crïer par la ville; chascuns s'est estourmis,
BSeb. XIII 251. [De la grant noise ehe mènent
cil mastin S'estormirent les ost ou fil Pépin,
Entree d'Esp. 8244.]

in Unruhe geraten, sich ermuntern: Un poi se
kouça et dormi Et au point dou jour s'estormi
(der Torwächter; er erwacht von selbst), Perc.
36406. La nuit la buisine sonna Moult haut, et
cieus qui le son a ôi, forment s'en estourmy, Ne
puis celle nuit ne dormy, JGond. 165, 75.

trans. in (kriegerische) Bewegung setzen, alarmieren:
Li reis Otes a pris des Alemanz partie,

A Röem les tramist en une cumpaignie, Pur la
cité suprendre, ainz qu'el fust esturmie, Rou II
3186. Eis vos noise levee e cri E d'ambes parz
pople estormi, eb. III 8064. La novele fu tost o!e,

La vile en est tote estormie, En. 6238. tut li ost
fud esturmiz, LRois 47. S'an fu la corz tote
estormie, RCharr. 83. [Estormissiez la vile tote,
Si feites ce que vos devez, Perc. H 5932.] Les
chamberieres corrant vint esveillier, Que estormissent
el bore et el marchié, Jourd. Bl. 120. Di
moi, por Dieu le fil Marie, Por qu'est si la vile
estormie?, CPoit. 39 [=- Ed. Malmberg, Lund
1940, 904]. En tel guisse est l'ost estormie A
cascun jor de la semainne, F erg. 137, 36. Et
Hervix esperone les rües eslaisiés, .. Sus et jus
et partot ont les ostex cerchiés, N'en truevent
nul el lit qui ne soit destranciés .. ; La vile est
estormie et les (Z. li?) cris enforciés, RMont.

71, 25. Lors fist soner un graille qui par air
bondi, Et li baron s'adobent, qui furent estormi,
eb. 367, 26. De loges et de très voit tous les prés
vestis. Quant li paiens le voit, moult s'en est engramis;
Mahomet en jura et ses saintes merchis,

Ja mais ne fuiera, ses ara estourmis, Fier. 3.
Lors vëissiés gent estormie Tot contreval les
pavillons, Blancandin 5372. Il est proudom, jo
n'en dout mie, Bien est par lui l'ost estormie,
StJul.2284. Et toutes les cloques sonnoient
Si ques la ville estourmissoient, Sone 16694. Et
li asaus fu estourmis, Mousk. 26418. pensoit
encor revenir A Bourdiaus pour guerre estourmir,
eb. 27890.

beunruhigen: Si le set amours estourmir Que
nuit ne jour ne puet dormir, Jeh. et Bl. 955,

ainsi que femme fu formée Du costé de [P]
homme endormi Et que point n'en fu estormi,
Livre d. Leesse in Romv. 377, 17. Li chaus qu'il
ont ëu lor estormi[s]t les chiez, Orson 3099.

betäuben: tote a la teste estormie (von dem Hieb), Ren.
24168. Li lous chisoient estormiz Des
cops (von den Hornstößen der Widder) ensi come
endormiz, Lyon. Ys. 2751.

vol:3-col:1423-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estormison s.f.

DMF: 0

Aufregung: Lors vëisciés en l'ost si grant
estormison, RAlix. 322, 26. [Godefroy III 627a.]
estormissement s. m., s. Godefroy III 627b.

vol:3-col:1423-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estornel s. m.

DMF: étourneau

[REWZ 8339 stumus; Godefroy IX 565a]

Star (Vogel): sturnus: estournel, Gl. Lille 32a.
estourneus (Gl. sterlinges = starlings), Walt. Bibi.
151. Hom set par us chanter Cum esturnels
parler, Ph. Thaon Comp. 96. Veritez est ..
Qu'en aprent la chievre a tomber Et les estorniax
a parler, Méon II 130, 26. Plus les en voi
jenglos venir Que n'est estorniax en jaiole,
Barb. u. M. II 385, 2442. le melle et l'estournel,
L'alôe qui si seri note, Rosignol, mauviz et
linote, GGui. II 6420. l'espriviers .. Départ les
esturniaus qui pasturent el pré, RAlix. 126, 8;
aber estormiaus, eb. 162,13. estormiaus,SFranch.
2105. estormiaus, Fl. u. Bl. 2001, steht nach Du Méril nicht in der Hds., sondern
estorniaus.

vol:3-col:1423-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorncle s. f.

DMF: 0

Chron. anglon. I 86.


vol:3-col:1423-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estornement (= atornement) s. m., s. Godefroy

DMF: 0
III 627b.


vol:3-col:1423-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorncr vb.

DMF: estourner

intr. ausweichen: Guarda, si vit un lou venir;
Ne pot desturner (Var. esturner) ne guenchir,
MFce Fa. 93, 6.

[Godefroy III 627b; Gloses franç. Raschi S. 59.]


vol:3-col:1423-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstornir vb.

DMF: 0

[intr. oder refl. niesen: s. Godefroy III 627b;
40 Tilander Lex. Ren. 75.]

vol:3-col:1423-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estorse, estorce (estordre) s.f.

DMF: estorse

Auspressung (der Trauben) : il doit avoir de la
seconde estorse ou de la tierche deus setiere
(50?) de vin, Urlc. bei Carp. extortura.

übertr. Erpressung (vgl. nfz. extorsion) : exactio :
estorse, Guil.Brit. 108b.extorsio: estorse, eb. 110a.
Urk. Douai 2,13. Et se nus hon se velt combatre
Vers vos et faire nule estorsse, Par tans li mosterrai
destorsse Ma baniere et vostre pôoir, Escoufle
50 2143. Donc dois troquier de lor esteurse Celes
qui ont tele hart teurse (Treulosigkeit der Weiber mit Treulosigkeit vergelten), Clef d'Am.
1067.

Wendung, Drehung (um sich zu retten): [tanz
suceurs en perilz forz, E estorses de tantes morz,
Benedeit SBrendan 962.]
estorse ≈ GermaNet:Jagd ⇔ WordNet:NA
Jagd: (Espreviers)

Ki bien prent caue (l. cane?) haut et bas Et a
l'estorse et au travers, Fragm. in Rom. XXVI
85, 18. [ Quar un cerf, quant il va a son demourer,
revient voulentiers seur soy et fet une reuse ou
esteurse, et par aventure plus de trois, avant
que on le puisse trouver, selon qu'il est malicieus,
Phébus, s. Tilander Glan. lex. 96.] i0

Ende: Cil le laisent, e a force; N'i unt nïent a
l'estorce, Benedeit SBrendan 1482 mit Anm. ce
n'est (l. c'en est) l'estorse, Parton. 8732. Car ce
est la fins et l'estorse <: amorse), RDiahle bei Carp. extortura.
Cil qui vaust son colp emploier
I mist et volenté et force, Si que li branz a une
estorsse Glaça aval sor le hauberc, Escan. 21100.
[Godefroy III 627c; vgl. estorte.]

vol:3-col:1424-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*estorsenos, estorcenos adj. erpresserisch :

DMF: 0
ert mult estorcenos, Kar de
l'aveir ert coveitos, Chr. Ben. 36560. [Godefroy
III 622b.] vgl. *estorsonier, *estorsos.


vol:3-col:1424-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorsier adj.

DMF: estorsier

[Beiwort des guten Jagdvogels: Gardés que les
eles (de l'épervier) li joignent en croissant com a
esmerillon, et adont est il montans ët estorsiers,
Tilander Glan. lex. 97 («qualificatif d'un épervier
qui prend l'alouette a l'esteurse».] [Godefroy III
628a.]

vol:3-col:1424-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estorsïon, estoreïon s. f.

DMF: extorsion

Erpressung: grans griès, damages, extorsions
et molliestes, Rois. 352. extortïons, Peler. V 746.
eb. 9252. [Godefroy III 690a, IX 587b.]

vol:3-col:1424-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorsïoner vb.

DMF: 0

trans. jem. erpressen: le chepier des dites
prisons les extorcionnoit en prenant d'eulx plus
grant salaire qu'il ne debvoit, Zusatz zu RoisAWS (v. Jahr 1428). [Godefroy III 689c.]

vol:3-col:1424-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*cstorsonier, estorçonier adj.

DMF: 0

[adj. erpresserisch: dame estorçouniere Qui
en veut jôir Doit on ferir en la chiere Pour li
esbaubir, Rec. gén. Jeux-p. LXXX 51 mit Anm.]

vol:3-col:1424-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorsos, estorços adj.

DMF: 0

v. Roß, das sich im Zweikampf rasch wenden, drehen läßt:
En l'escu li (dem Tydëus) dona ital,
Por poi nel mist jus del cheval; Mais Tydëus a
lui failli, Sis chevaus en travers sailli: Ne fust li
chevaus estorçous, Moût fast fort la joste des
dous, Thebes 6029.

erpresserisch: Trop fu li quens Ode estorços E
trop laidement coveitos, Chr. Ben. 28164. Jel
counois tant a orgellox, A félon et a estorçox,

Aire per. 2638 (Ed. B. Woledge 1936). [Qodefroy III 622*.]

vgl, *eatorsenos.


vol:3-col:1425-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estorsure, s. f., s. Tilander Olan. lex. 97.

DMF: 0

(15. Jahrh).


vol:3-col:1425-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estorte s.f.

DMF: 0

Abpressung (=

estorse): C'est cil qui le bacon
en porte; Mes je li ferai une estorte, Se je puis,
avant qu'il ajorne, Mont. Fahl. IV 104. [Godefroy
10 III 628a.]

vol:3-col:1425-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estortoire s.f.

DMF: estortoire

(Godefroy III 628a; [Tilander Glan. lex. 70
destournoire; eb.259 tournoere ; Tilander, La
Chace dou cerf, Uppsala 1940, 8. 89; Schultz

15 Höf. Leb. I 463; vgl. destornoire, destortoire; nfz. détortoir])

Stab des Jägers, zum Wegbiegen der Äste : Tristran
le chien desoz lui bote, O l'estortoire bat la
rote, Trist. Bêr. 1618. A l'estortoire dois monstrer
As chiens que vëu as passer Le cerf, Chace dou cerf (ed. Tilander)
279. Lors dois t'estortoire
peler, eb. 467. Et [de] l'estourtoyre qu'i (d. h.
qu'il) tient, Doit aux chiens qu'i (d. h. qu'il)
passer verra, Adracier la ou plus croyra Que le
cerf doie retourner, Très. Ven. 1162. Encore doit,
au vray parler, L'estourtoire qu'i (d. h. qu'il)
tient, peler Pour faire tous ceulx qui seront A
l'asemblee et la verront, Certains que le cerf parfourny
Est d'estre frëé et bruny ; Et lors chascun
s'en gardera, eb. 1270.
cstortrc vb., s. estordre.

vol:3-col:1425-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstorture s. f.

DMF: estorture

[Verdrehung: s. Tilander Glan. lex. 97.]

vol:3-col:1425-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estossir (tossir) vb.

DMF: estoussir

[intr. sich räuspern, husten: S'il avint qe au
chien se fiche os en la gole ..., metez dedenz sa
boche auqant d'oile, et puis le constreigniez les
nares après le col, et il estousira adonc et gietera
l'os defors, Moamin et Ghatrif, ed. Tjerneld 1945,
40IV 29, 2.]

[farzen (v. Hund) : De la cure de lo stosir qe li
chiens fet es parties desoutz: Et s'il avint q'il
estousisse es parties desoutz de suen ventre,
prenez auqant de origan, Moamin et Ghatrif, ed.
45 cit., IV 32, 1 u. 2; Tilander Glan. lex. 98.]

refl. sich räuspern, husten: [Jusc'a l'ostel n'en
prist il onques fin, Quant il vint près, un petit
s'estoussi, Mon. Guill. 5879.] A l'entrer a l'ostel
moult hault t'estousseras, Doon 74. Et se vous
entrer i volez (en autrui meson), A l'entree vous
estoussez, Si c'on sache vostre venir Par parler
ou par estoussir, Barb. u. M. Il 199, 482 u. 484.

Ne deussiez pas ainsi venir Sans parler et vous
estoussir, Peler. V 7078.

[Godefroy III 630c.]


vol:3-col:1426-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estout adj.

DMF: estout

[REW3 8275a fränk. stolt, vgl. 8328 stultus;
M. Goldschmidt, Tobler Abhandl. 165, vgl. G. Paris, Rom. XXIV 454; J. Jud, Ztschr. f. rom.

Ph. XXXVIII 39; Brüll Untergeg. Worte 113;
Godefroy III 631a; 632a]
von Personen : verwegen :
J a sont li malvais plus
estout Que li prodome, s'il osoient Et s'il les
grans cols ne doutoient, Ille 2952. Mes ja n'i avra
si estout Qui a cheval monter an ost, Ch. lyon
1634. Vos me tandroiz ja por estoute, Mes je dirai
bien, ce me sanblè, ..., eb. 1692. moût est fel et
estouz Cil jaianz qui la fors s'orguelle, eb. 4136.
Janz enuieuse et estoute, Por quoi m'asauz, por
quoi m'aquiaus ?, eb. 5138. Certes, moût seroie or
estouz, Se je ceste amande an prenoie, eb. 6294.
Mais, as armes, autre que tel Le trovast on, que
je ne di: Estout et ireus et hardi, Ombre 84.
Vilains del pais i a moût, Qui sont de duel fier et
estout, Beaud. 2751. il n'estoit mellieus neestous,
Mais dous et en fais et en dis, Et au besoing fiers
et hardis; Car si fais doit chevaliers iestre,
JCond. 12, 36. de chevaliers ot grant route; Mais
li blans l'a par forche route Con fiers et hardis et
estous, eb. 123, 745. le euer ot trop estout, Barb. u. M.
1223,446. a euer estout, Mousk. 24795.

leidenschaftlich bedacht auf etw. (d'a. r.) : De li
ocirre est si estoute Que sovant se prant a la gole,
RCharr. 4198. Car tant fu de largesce estoz C'a
celui qui ne voloit prendre Ce qu'il donoit por
lait reprendre Ne couvenoit loinz alast pluz,
Escan. 24330.

stolz, hochmütig, anmaßend: une damoisele...,
Chastëé aime et moût l'a chiere, Mais qu'ele est
moût estoute et fiere, Eracl. 2481. [Li chevaliers
fel et estouz, Qui m'a ocis mon ami douz, Perc.

H 3647. Ai si longuemant esté foie Et si estoute
de parole Et si vilainne et si musarde Qu'onques
ne me prenoie garde Cui j'alasse contralïant, eb.
8950.] Devant estoit humbles et douz, Or est
cointes, fiers et estouz, GCoins. 42, 590. Quant
cele le vit si estout Qu'ele n'i puet merci trouver,
Barb. u. M. III 156, 92. Bien voit, s'envers lui
n'est estoute, Qu'ele n'en iert ja mès delivre,
Méon II15,428. Es bons soiez simples et douz Et
es félons fiers et estouz, RBlois III 39, 1314.
Dame Ermengart la siue espeuse Qui moult
estoute et orguilleuse Estoit enviers la povre gent,
Cour. Ren. 146.

töricht, dumm : Lors comança li seneschaus Qui
n'estoit ne restis (Far. estolz) ne baus (<balbus), Gh. lyon
2080. seras ... tenus pour sage de tous,
Et fusses tu fols et estous, J Bruyant 26 a.

nicht von Personen : derb, kräftig : La bataile fud
estulte, Benedeit SBrendan 949. estote mellee,
Ren. 26451. Dont commeneierent a parler
Dames et damoisielles toutes Et dïent que
joustes estoutes Verront dou cevalier nouviel,
JGond. 1 177, 324. Si li dona cop si estoutDe la
paume an la face tandre Qu'il la (das Fräulein)
fist a la terre estandre, Perc. H1050. [moût furent
li cop estout, eb. 2232.] Ci a estout domage et lait,
jRen. 290, s. G. Paris, Rom. XXIV 455. point n'i
a ne duel ne ire Ne tormens crüeux ne estous,
Que jou n'aie assayé trestous, BCond. 269, 42.
Trop par est son pôoir estout Et rade et fort, in Ruteb.
II 476. S'en fu la voie si estoute C'onques
mais devant ne apriès N'ala on Sarrasins si priés,
BCond. 9, 244 mit Anm. Tant estoit roides et
estous Ses cours (de la riviere), Watr. 264, 1050.
bon vin ferré et estoit, Méon I 77, 1257 (De Richaut).
Un mes (Gericht) qui fu granz et estous,
Tr. Belg. II 192, 450. Moult est voz eus grant et
estous (gewaltig), Ren. 7156.

töricht, dumm: [Vilain gap ne parole estoute,
Perc. H 22. cil (pansers) estoit fos et estouz Qui
vostre euer an removoit, éb. 4460.]
estout ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estoutement adv. verwegen:
Mes del vangier
se painne fort, Si les va si estoutoiant (Var. Si lor
vet si estoutemant) Qu'il les mainne jusqu'à
noiant Si que vers lui ne se defandent, Gh. lyon
4553. Et lour fust trop pis covenant, Selihauberc
si fort ne fussent; Car ja mais garison n'ëussent,
Tant par vinrrent estoutement, Escan. 5033.
Devant les autres fierement Vient Modéras
estoutement, Claris 18280. [derb, heftig: Si li
dist (die hlg. Jungfrau) mult estutement: Sire
esveke, dites cornent Si malement aviez vus er
Malmené mun chanceler, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
23, 69.]
estout ≈ GermaNet:stolz ⇔ WordNet:NA
hochfahrend, stolz:
Estoltement m'as ton ostel
vëé, Cor. Lo. 1558. Li chevaliers premieremant
Garçon l'apele estoutemant, Glig. 3482.

töricht : Prestre ..., Se ne ses por k'ele (Vestole)
est croisïe, Peu l'as honeree et servie Et estoutement
l'as saisie, Rencl. G 96, 8.

vol:3-col:1427-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estouter vb., s. Godefroy III 632b. [Tilander Glan. lex.

DMF: estouter
98.]


vol:3-col:1427-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estoutie s.f.

DMF: estoutie

Verwegenheit: Vasselage ad e mult grant
estultie, Gh. Roi. 1639; gilt. eb. 2606. Mielz valt

mesure que ne fait estultie, eb. 1725. Requièrent
Francs par si grant estultie, El plus espès, ses
rumpent e partissent, eb. 3528. Un chevalier de
Normendie Vit le sortait e l'estoltie Qu'il (der Engländer)
alout des Normanz faisant, Rou III
8404. Or esforcés l'assaut par moult grant
estoutie, J er us. 2073. Vostre estoutie Nos da-,
mage, Troie 12170. Sens vaut molt mius que
estoutie, F erg. 144,11. Hoedon de Lengres, où
moult ot estoutie, Gayd. 144. Et son frere
Gaufrey a moult la char hardie, Et s'a assés eu li
orgueil et estoutie, Gaufr. 315. Maint bon chevalier
a ocis Par forfait et par estoutie, Atre per.
1535. [Tex estotie fist as paiens errance, Dont
maint gent cors fera d'arme sevrance, FGand.
Sch.-G. 6687

(Glossar: kühnes Unternehmen).']
Geus par estoutie (Übermut, Gewalt) N'est point
savourez, Jeux part. VI 35.

Stolz, Hochmut, Anmaßung: Merveille est moût
de chaste vie, Mais ele vueut par estoutie, Er ad.
2483. [or vos di estoutie, FGand. Sch.-G. 9031
(stolze Rede).] Frans hom qui ranprone autre par
estouchie (Rayn. estouthie), Il doit sa tere
perdre, Aiol 1071 mit Anrnr, die gleiche Form
éb. 2326. 2608.

Torheit: Or ai je dit grant estoutie, F erg.
153, 29.

[Godefroy III 632b.]


vol:3-col:1428-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoutise s.f.

DMF: 0

Verwegenheit: chacun li prie Qu'il leur pardoint
par sa franchise Ce que li ont fet d'estontise
(l. d'estoutise), NDOhartr. 124. [Godefroy
III 632c.]

vol:3-col:1428-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoutoiier, estoutiier vb.

DMF: estoutoyer

intr. Verwegenheit, Übermut üben: Matabrune
estoutie et de joie sautele, Gh. cygne 50. Et Do li
(der Stimme, deren Inhaber ihm unbekannt) respondi
a mot estoutïant : Et vous, qui estes vous ?,
Doon 164. Ainsi li hiraus estoutie Vers lez dames
par sa sotie (führt freche Reden), Tourn. Ghauv.
Delb. 575. Sa (des Dangier) targe fu d'estoutoier,
Bordee de gens viltoier, Rose 16257.

trans. jem. (mit Hieben) übel zurichten: Li
cuens Guillelmes fu molt estoltoiez, Et de cel colp
fu durement chargiez, Cor. Lo. 1090. Fierement
les enväissiez Sis avrez tost estolteiez, Rou III
2664. Mes del vangier se painne fort, Si les va
si estoutoiant Qu'il les mainne jusqu'à noiant Si
que vers lui ne se defandent, Gh. lyon 4553. La
bataille moût bien fornissent, Qu'il s'estoutoient
et leidissent Des pesanz cos et des félons, RCharr.
3632. Et neporquant ferir et batre, Deboter et

estoutoiier Se fist assez au convoiier, Guil. d'A.
719 mit Anm. Perc. 24560. nés (= ne les) vot mie
forment estoutoier, BAlix. 84, 28. sa (des Isengriri)
mesniee Que Renart ot estoutoiee, Ben.

484. Moût esteient estouteié, Navré, lassé e travaillié,
Troie 10963. Par Fesforz des Amazoneises
... Furent Greu si estouteié Et si laidi
..., eb. 23683, cel vilain ... Qui ainsiz a ma gent
estoutoïe, Gayd. 213. [genz estoutoiee N'est pas
lo jor de bien faire haitiee, FCand. Sch.-G. 793.
Moût fu lo jor Guischarz estoutoiez, Quant ses
chevax fu soz lui detranchiez Et il mëismes
grevez et domagiez, eb. 7490.] Si les a si estoutoiiés
Que par lui seul sont aresté, Amad. B 4346.
obszön : Cuidiez vous de vostre grant vit Avoir
moi si estoutoïe ?, Barb. u. M. III 457, 63.

jem. (mit Worten) hart zusetzen : Dreiz soldans,
or m'öez : Mult nos avez estotoiez Vilainement e
trop blasmez, Ambr. Guerre s. 6806. Perc. 16479.
jem. einschüchtern : Esteient si estoteié Por les

noveles qu'il oieient Qu'a mult grant peine se
teneient, Ambr. Guerre s. 1990. Perc. 26022.
[Godefroy III 632c.]


vol:3-col:1429-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estoutos adj.

DMF: 0

verwegen, anmaßend: De Sarrazins félons et
estoutous, FCand. 118. [Godefroy III 633b.]

vol:3-col:1429-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estovoir vb.

DMF: estovoir

[BEWZ 6079 opus; Tobler Verm. Beitr. V 39,
vgl. G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XLIIP 7 u. 11;

30 O. Johnston, Bom. Bevièw IV 479 ; Stimming
Acc. c. inf. 106; E. Walberg, Salverda de Grave
Mél. 376; K. E. Lindgren, Stud. neophil. XI
(Mélanges Em. Walberg) 134, vgl. K. Bingenson,
Vox Bom. IX 169; E. Lerch, Bom. Forsch. LV

35 337, vgl. G. Bohlfs, Arch. f. n. Spr. 182, 65 ; J.
Jud, Vox Bom. IX 29, vgl. G. Bohlfs, Arch. f. n.
Spr. 188,157; Godefroy III 633b]
intr. unpersönl. estuet «es ist nötig<( : mit inf. :

N'estuet mie ceo faire, Bou II 2185. [Je voi bien
que feire l'estuet, Perc. H 6624. Grant chose a
ou fere l'estuet (sprichw.), Schultz-G. Zwei afz. Dicht
.4 II 682 mit Anm.] S'il fut dolenz, ne
l'estot demander, Alex. 26c. Grant est la presse,
ne l'estot demander, eb. 115 c (es versteht sich, das
45 kann man sich denken) ; vgl. demander Sp. 1360.
De lor âé en nule terre Plus biax enfans n'estëust
querre, Fl. u. Bl. 200. Et si n'estoveit mie (Var.
soz ciel) querre Nul meillor chevalier de lui, Troie
7474. Grignor dolor n'estëust querre Que sor lui
a faite et menee, Guil. Pal. 6792.

mit inf. u. dem Obliquus eines Personalpronomens (acc. oder dat.):
ailors l'estot aler, Alex. 39 d. N'i

ot si dur cui n'estôust plorer, eb. 86e. Sous ciel
n'a houme ..., Ne li (l. l'i ?) estuece des iex del
cief plourer, Alex. S 488. En Sarraguce sai bien
qu'aler m'estoet, Ch. Bol. 292. Quant vit ke
mûrir li estuvreit (wo Elision nötig), Bou III733.
Granz fu li mais, mûrir li estut, eb. III 757. Ne
lur estut denier duner, eb. III 3208. Rant li, que
randre le t'estuet, Ch. lyon 2773. destroiz Por son
lïon que li estuet Porter, que sivre ne le puet, eb.
4653. [Si dient qu'il les ( Var. lor) an estuet Râler,
Perc. H 2589.] Quant nus estuet ... pur oré returner,
SThom. W 1369. Se mei en estoveit testemonies
vochier, eb. 5316. Ne li esteche terre
vendre, LMan. 442. Ne porrai mais guaires ester
Qu'il ne m'en estuisse torner, Troie 1654. Somel
li prist, dormir l'estot (perf.), Sor son ami dormir
se vot, Trist. Bêr. 1301. Tant at de bien ke plus
ne l'enstuet demandeir, Poème mor. 433b. Quant
s'esforçout de sus monter, Si l'estouveit aval
ruser, MSMich. 3063. Ainz l'estouveit sempres
morir, eb. 3220. Cel jor l'estovoit estre an mue,
Mêon 168, 975. Dire li estera (fut.) raison U il les
preus en ara mis, Drei Fr. 83. il ne se püent astenir
Ne leur esteuce descouvrir Lour amors par divers
samblans, Amad. B 6950. detrïer m'estoit
(- m'estuet) le grant ost qui vint (= vient) cha,
Bast. 5093 mit Anm. Bien me doy repentir
C'onkes vins chi endroit, quant il m'estoit
( m'estuet) morir, eb. 5961 ; dieselbe Form Mont. Fahl.
II 7. J'en ai oïe tel novele C'aler m'i
estevra sans faille, Ille 4504 (zum fut. im Sinne des praes. vgl. voloir).
a poi ne li estuet partir
Le euer (Subjektsaccusativ) del ventre, Ferg. 116,

26 [s. Tobler Verm. Beitr. P 91].

mit inf. und acc. eines Nomens : l'ame estuet de
nos cors départir, Alex. S 179. mon euer n'en
stuet doloir, Venus 72d (zur Form s. Anm.).

mit inf. und dat. eines Nomens : tenu ot Cort...

Si riche com au jor (Var. a roi) estut, BGharr. 35.

A Guillaume estut enprunter, Ne pôoit plus
change andurer, Barb. u. M. I 243, 23.

mit acc. u. inf. : Plus bel sejor n'estuet a querre,
GDole 1972 (Hds.). Se il ot ire, n'estuet a demander,
MGar. 169. a remenoir li (oder Fi)
estuet, BCharr. 2114. l'estëust a descendre,
Perc. 13880. a caoir les estuet, eb. 44203. or vos
estuet Moult sagement a maintenir, Ben. 1155.
Mes il le m'estuet a soufrir, GDole 3332. ceste
bataile vos estuet a laisier, GViane 1994. Por ce
m'estuet a porvëoir Que ge ne lesse dechëoir,
Tant petit com j'ai mes de fié, Poire 1265.
mit acc. eines Nomens oder Pronomens «es

braucht, es ist wünschenswert» : Sin ai un filz, ja
plus bels (l. bel) n'en estoet, Ch. Bol. 295 [s. hierzu E. Walherg, a. a. O., 383; E. Lerch, a. a.
O.,
339]. Un jor (Testé i estëust Por vëoir assés la
çainture, Escoufle 5680. Quant est armez, cheval
estuet, BBlois III 22, 693. Weitere Beispiele gibt E. Walberg.
Respundent Franc: Sire, ço nus
estoet, Ch. Bol. 3630 [s. hierzu K. E. Lindgren, a. a. O., 134; Walberg u. Lerch, a. a. O.].

mit cm. der Sache und praedic. Bestimmung:
Car trop Testavroit bien apris Qui diroit si biel et
si gent Qu'il plëuist a toute la gent, BCond.
271, 104.

mit dat. der Person und acc. der Sache : Deus li
truverat ke ( Var. ço que) lui estout, Benedeit SBrendan
246. s'atorne de quanqu'il puet De ce
qu'a charpentier estuet, Mêon I 205, 440. Tant
at, qui läenz est, que plus ne li estuet, Poème mor.
436 c. E al rëalme rei estoet, Kar sainz rei
pas estre ne poet, Bou III10156.

mit conjunctiv. Nebensatz: De meillor home
n'estuet que nus vos chant, Cor. Lo.1 10 [Cor. Lo.
9 : De meillor orne ne cuit que nuis vos chant].
Weitere Beispiele bei Walberg, a. a. O., 383; vgl.
25 Lerch, a. a. O., 338f.

persönl. mit Subjektsnominativ: Nus mëes
(Arzt) mes n'i estovoit, POat. SMart. 5788
[vgl. Matth. 9, 12 :
Non est opus valentibus medicus,
zit. von Lerch, a. a. O., 339].

[mit Nominativ und inf. : de lor aler est neienz,
Se Eolus ... Nen esteit primes apaiez, Qu'uns
Greus li fust sacrefïez: Uns d'els i estoveit morir,
En. 1019. Mais qui li porroit si tolir (Blancefhr)
Qu'ele n'en estëust morir, Çou m'est avis, plus
bel seroit, Fl. u. Bl. D 14 [zit. von O. Johnston, a. a. O. ; doch schlägt Walberg, a. a. O. 381
, wohl mit Becht vor zu lesen:
Que le (= li) n'en estëust
morir].

refl. unpersönl. : Ane so non fu, ne no s'estot,
Ni vers non est, n'estre non pot, SCath. 691.


vol:3-col:1431-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estovoir s. m.

DMF: estavoir

[Brüll Untergeg. Worte 114; E. Lerch, Bom.
Forsch. LV 341, 343 u. 344; Godefroy III 634a]
Bedarf:
Feites m'aparellier et querre Que j'aie
tot mon estovoir, Erec 5269. Ja sont atorné por
movoir, Chascuns a tot son estovoir, Guil. d'A.
2668. Asez aveit sun estuveir, MF ce Lais M 311.
tut sun estuveir Li trova e as suens, SThom. W
3802. tut sun estuveir, ço dit, li trovera, eh. 3842.
Del mien e de mes rentes ert vostre estuveir pris,
éb. 4015. [Sun estuveir aveir suleit De vïande e
de sa vesture Senz travail e senz nule cure, Vie

d9Edouard le Confesseur p. p. ö. Södergärd, Uppsala
1948,
5377.] Deus ... Lui truverat sun estuveir,
SGile 648. Quant li cuens ot son estouvoir
Apareillié por son voiage, Escoufle 142. Et Renart
s'est bien entremis, Et bien a son hernoiz porquis
Et porchacié son estovoir, Ben. 24081. Ta mere
(dat.) por amour de toi Liverrai touz ses estouvoir[s],
GCoins. 561, 186. Moult l'eneurent
trestuit ensemble Et livrent tot son estovoir,
ders. Méon II 75, 2353. Li puissanz Diex, li douz,
li voirs, Me liverra mes estovoirs, éb. II 99, 3112.

Li trovera son estovoir, Barb. u. M. III195,146.
Aus den Assis, v. Jerusalem belegt Du Cange u. estoverium die Form
estouvier.

Zwang, zwingender Anlaß : Ne ja mes por nul
estovoir Ne m'an quëisse removoir, Ch. lyon 245.

Et se vous par vostre estavoir Li volés aidier a
conquerre, Métré vous pôés en la guerre (wenn es euch drängt), Perc.
33096.

par estovoir zwangsweise, in zwingender Weise :
Et si vos pruis par estovoir Que ..., Ch. lyon
1704. Sa partie par estovoir Vos covient tote
clamer quite, éb. 6394. par force et par estovoir
Li covandroit a feire pes, éb. 6522. [Einçois
covint par estovoir Desçandre mon seignor
Gauvain, Que moût trova son cheval vain, Perc.

H 8524.] sanz li (Gott) n'a home en ce monde ...,
Par cui puisse confort avoir, Se Dieux nu fet par
estouvoir, Claris 2874.

a Vestovoir im Notfälle, wenn Not an Mann

hemmt: S'estoit venu a l'estovoir (es war zum
entscheidenden AugeMick gekommen), BCharr.

5259. Qant vient au plus grant estevoir, BBlois
I, S. VI. Et qui plus en cuide savoir, Est li plus
fols a l'estovoir, Barb. u. M. II214, 941.

vol:3-col:1432-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrabot s. m.

DMF: estrabot

[BEWZ 8281 strabus, strambus; G. Paris, Bom.
XXVIII 480 zu T. Ortolani, Studio riassuntivo
sullo strambotto, Féltre 1898; A. Jeanroy, in Petit
de Jullev. Hist. I 347; Fr. Novati, in Wilmotte

Met. II418ff. ; H. B. Lang, in Scritti varii ... in
onore di Bod. Benier, Torino 1912, 613ff. und
Bom. XLV 397; J. Brüch, in Hauptfr. Bom.
201 ff.; Voretzsch Einf. Altfranz. Lit? (1925)
150 ; E. Li Gotti, Precisazioni sullo strambotto, in

Convivium 1949, 698, vgl. G. Bohlfs, Arch. f. n. Spr. 188, 187; Godefroy III 635a]

Art (satirisches) Lied: Mult par en fu puis tut
le meis Estrange eschar entre Franceis; Vers en
firent e estraboz U out assez de vilains moz, Chr.
Ben. 5911. Nez en alant par mi la rue Chascun
un estrabot m'en rue, En [me] disant par moquerie:

Je voy cel qui a belle amie, GMachaut,
zit. nach Godefroy.


vol:3-col:1433-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrace s./.

DMF: estrace

[FEWIII 331b extractio; Godefroy III 635a]
5 Herkunft: uns clers de Châem, ki out num
Maistre Wace, S'entremist de l'estoire de Rou
e de s'estraeç, Chron. asc. 4. Nasier ... qui est de
pute estrache, Gaufr. 104. Il fu au roi Hurtaut,
qui fu de male estrache, éb. 104. Nasier ... qui
est de put' estrage, e&. 104. de pute estrace,
Burguy Gramm. II 104.

von Sachen: li pont
sont miex façonnez Et d'euvre de meilleur
estrace, G Gui. I 3247. '

Spur, Weg: tes estraces (vestigia tua), Cambr.
15 Ps. 64, 12. tienent la dreite estrace ne returnent
pur cure terriene, LBois 22 (Gommentar). E si
feseit tantost enquerre Del dit murdre la veire
estrace, VGreg. A 2593. l'estrace vist (l. voit)
dedans la pore De la beste, Pyr. Malk. 124. Cil
(Benarz) qui tant set de pute estrace (od. I. est ?),
Ben. 18179.

vol:3-col:1433-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estracier vb.

DMF: estracer

[FEW III 331a *extractiare; Godefroy III 635c
]

[trans. herausziehen, herausreißen: Mes bien
se gart cil qui veut fere demande de blés essilliés,
ou d'arbres portant fruit, ou de vignes estraeïes
ou esterpees ; car tout tel cas sunt cas de crieme,
et bien s'en pöent cil qui en sunt acusé deffendre
par gages de bataille, Beauman.1 43, 43.]

vol:3-col:1433-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraction s f

DMF: extraction

[FEW III 331b;

Godefroy III 690a, IX 587b] Herausziehung, Wegführung:
sur l'extraction
de Pierre de La Desous clerc et Pierre Ghisart
de l'eglize et chimentiere de l'eglize paroclia de
saint Estievene de Lille, faite par le bailli de
Lille et ses complices, Bois. 418.

Herkunft: de pute estraction, Barb. u. M. II
436, 225. Ne de ma povre estraeïon Ne ferez vous
ja meneïon, Cleom. 6447. Non mie par oirrie ne
par estrasïon, HCap. 177. trestous cheuls qui
sont de mon estratïon, BSeb. XIV 853. par
vostre estratïon (Vorfahren) A esté moult grevee
la nostre natïon, Bast. 5338.

vol:3-col:1433-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrade s.f., s. Godefroy III 635c. [Gamillscheg

DMF: 0
387b; O. Schultz~Qora, Ztschr. f. rem. Ph.
LXIII 409.] vgl. estree.


vol:3-col:1433-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esträeli subst. adj.

DMF:

? : Ses lis estoit envols de deus rices samis A
pieres precïouses saielés et closis ; Li uns fu fais
a esmes, l'autre a esträelis, BAlix. 524, 35. l'emperere
li fist faire De jor en jor presens divers,

estrater

Non pas de saie a deus envers, Mais d'or, de
pieres, de samis, De dras de soie esträelis Ou de
destriers o grant déduit, Escoufk 1446, s. Glossar.

estrage s. m., s. Godefroy III 636b.


vol:3-col:1434-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estragne adj., s. estrànge.

DMF: estrayer

estraier adj.

[BEWZ 8291 strata; A. Jeanroy, Bev. phil.frç.
XXI 37, vgl. P. Meyer, Bern. XXXVIII 467;
Hochuli Straße 48, vgl. O. Schultz-Gora, Arch
. /.
n. Spr. 151, 309; Godefroy III 637c]

unbehütet, sich selbst überlassen, herrenlos,

heimatlos : Quant Isembart le reneié Vit le cheval
cure esträer, D'une chose s'est afichié, Gorm.* 303.

Il n'ourent cure des destriers, Ainz les laissierent
estraiers, MFce Lais Ght 102. Et remontez estoit
lors primes Sor le destrier celui mëimes Et leisse
le suen estraiier, Glig. 3521. Il vit devant un tref
un ceval estraier, BAlix. 50, 5. Si a trové le bon
destrier Al sodan tot vint (l. vuit) estraier,
Parton. 8852. Qui vousist prisons ne chevax, Par
ces larris et par ces vax En vont plus de mil estraier,
Escoufle 1293. Par ces chans fuient cil
destrier enselé, Tuit estraier, de seignor esgaré,
Aym. Narb. 4218. eb. 2868. Et est venus vers le
destrier Qu'il voit illuec tot estraier, Ferg. 82, 6.

Et tant chevaus i va ses reines träinant, Qui
estraier s'en fuient, de seignor n'ont garant,
BMont. 32, 34. Puis laisent les roncins ens el pré
estraiers, Aiol 4808. Et Marchegais s'en fuit par
le camp estraiers, eb. 7665. Marchegai a trové
devant lui estraier, eb. 7945. Lors sont sor lor
cevax montés Ki lès ex erent estraiiers, Atre per.
3481. tant de chevaus estraiers, Men. Beims 124.
Met piet a terre dou destrier, Enki le laissa
estraiier, Bich. 946. [Et tant cheval vëissiez
estraier, Enf. Og. 5762 mit Anm. (Scheler meint, es läge der Inf. eines Verbums vor).]
L'escu geta
enz el champ estraier, Gor. Lo. 1126. Tint une
lance qu'il trouva estraiere, Mitt. 187, 11. La
karue que il tenoit Laisse estraier (l. mit der Hds.
estraiere) enmi la place, Ferg. 11, 20. laisse
estraier le chalant, eb. 110, 9. Lois est en eheste
ville que choze estraiere et trues desous tiere est
au signeur de le tierre, Bois. 125 I. Virge, revien
sanz delaier : Par ton möustier tout estraier Vont
crïant ti malade, GGoins. 130 VIII. François
le voient (wie er in Imn einreitet) ..., Mais n'i
ot nul, nel laissast estraier, Alise. 70. Or est
Guillames tos seus sos l'olivier ; Tot le guerpissent
et laisent estraier, eb. 74. Ge m'en irai en Espagne
estraier, Nymes 757. Et lait enmi le camp Betic

(den verwundeten Perser) tot estraier, RAlix. 159,

10. L'enfant laisse ertraier, quant nel pot mais
tenser, God. Bouill. 253. Vint corant au cheval,
l'enfant laisse estraier, eb. 259. Jordains remest

en la place estraiers, Que ne Fen mainnent serjant
ne chevalier, Jourd. Bl. 1418. A un grant
aubre ... Estoient tuit de lui pendre apresté,
Quant ses fius vient estraiers par un pré, Mitt.

242,19. CU la lait estraiere, Si s'en vait a bandon,
Rom. u. Post. III 31, 52. Maint vassal laissent
jesir mort estraier, Gayd. 225. Dont quiert li
quens sans detrïer S'il troveroit nul estraier Qui
par le chemin fust remés, StJul. 4362. N'est pas
raison que füle a roi Entr'ax soit seule et estraiere,
Barb. u. M. I 331,1871 (GCoins.). Vienent fuiant
tuit estraier (Ritter vom Wetter überfallen), eb. IV
258, 110. Au jour dont li fins ert tant sure (beim Tode),
U sans fin seront estraier (als umgehende Gespenster),
U ü aront, sans delaier, Eaim et soif,
VdlMort 10, 10. Se pechiés t'a fait estraier, Par
le crois t'en pues apaier, eb. 123, 7. Par bien faire
trop delaier Sont li fol des biens estraier, eb. 274,

11. Crtieus est li dete a paier Qui fait ame et cors
estraier De glore qui ne puet fenir, eb. 186, 2.

C'est li Dame qui tost apaie Celui que plus voit
estraier, eb. 215, 6 (oder hier vb.ï). Or voi tout le
mont estraier De ta saintisme umanité, Regr. ND
10, 10 mit Anm. De l'avoir ke jou te donnai
Sui mis en dolerous esmai, Et or me lais ci
estraier, eb. 206,12. Tout vous lessassent estraier,
Se vous n'ëussiés recouvrier A la nonpoissant
droituriere, eb. 255, 10 (an diesen Stellen sieht
A. Làngfors Verben: être privé, être abandonne;
vgl. T obier, Arch.f. n. Spr. 120, 222).
in emolumentis
quae proveniunt ex bastardis, vel de
exteris vel extrateriis qui vulgariter estraier
vocantur, ecclesia duas partes et cornes tertiam
partem habebit, UrTc. 13. Jahrh. Garp. extraterius (heimatlos).


vol:3-col:1435-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estraier s. m.

DMF: estrayer

[herrenloses Gut: s. Godefroy III 636c.]

vol:3-col:1435-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraier vb.

DMF: estrayer

[Brüll Untergeg. Worte 114 ; Hochüli Straße 49; Godefroy III 637a]

intr. sich herrenlos herumtreiben: Et li Danois
apela le portier: «Ovrés la porte et le pont
abaissiés!» Et cü li crie: «Là defors estraiés, N'i
entrerés, sire Danois, Ogier h,Og. Dan. 5864. sont
si orgueillex et fier Que lor mantiax lessent si
estraier, Aym. Narb. 2643. Seignor, fet ele, portez
sanz delaier As chevaliers lor mantiaus qui sont
chier, Qui ci les ont lessiez toz estraier, eb. 2651

(Laisse: - ier!). Puis desroterent et chamex et
somiers, Parmi les prez les lessent estraier, eb. 3649.

estraié pc. pf. ad).: sich selbst überlassen, herrenlos:
Tant auferrant vëissiés estanchier Et
tant roncin remanoir estraiet, Og. Dan. 3330.
[Estraïe remest Maugalie la baie, Floovant ed. Sven Andolf, Uppsala 1941,
2023. Tote soûle,
estraïe, guerpisént la pucelle, eb. 2045.] moult i
ot de gent Gisant par les chans estraiés, Que
mors, que navrez, que bleciés, Gleom. 8809.

vgl. estraier adj.


vol:3-col:1436-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraiere s. f.

DMF: estrayère

[herrenloses Gut: s. Godefroy III 636c.]

[einsames, verlassenes Feld: Paien s'en fuient,
la gent a l'avresiere; Bueve les siut ..., Moult
lor en laisse de mors par Festraiere, BHant. festl.

III 10951 mit Anm.]


vol:3-col:1436-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraiëure s.f.

DMF: 0

[herrenloses Gut: s. Godefroy III 638a.]
estraigne adj., s. estrange.

vol:3-col:1436-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estraim s. m.

DMF: estrain

[REWZ 8287 stramen; Sabin Streu; Gamïllscheg
393a; Godefroy III 639b]

Stroh, Streu: Estrains e rains portöent, Rou II
245. Sor lor paniaus a terre jurent, Que estrain
ne fuerre n'i ot, Guil. d'A. 1893. [Et ses chevaus
ot de Festrain Et de Forge un bacin tot plain Et
estable tel corne il dut, Perc. H 6505 ] un lit
Haut de nouvel estrain batu, Perc. 26381. Nis
torgeluns d'estraim unt après lui geté, SThom.
W 1934. li liz saint Thomas ... D'une cuilte
purpointe, d'un poi d'estraim junchiez, eb. 3929.

Ne pris pas feu d'estreim, tost fait defectïun;
Mult est tost alumé e tost fait orbeisun. Si est
de fol' amur, kant ne vient par reisun, Born 2445.
Chascuns i (zum Feuer) port espine ou laingne
Ou estouble ou paille ou estrain, Dolop. 162.
Cele alume le fu d'estrain (zum Kochen), Mont. Fahl.
IV 84. Volez vous lier vostre estrain, Qui
me demandez tel viande (so kostbare, schwer zu
erlangende Speise), Barb. u. M. III 382, 60
(Erntefest machen \ ). estrain de pesaz amassez,
eb. IV 439, 395. Tout ert ars l'estrein dou berceul,
NDChartr. 65. Estrain et espines et fu, Tout
prest et apareillié fu, Gleom. 11263. bildl. : De
mon lignage ai perdu tout le grain; Or n'i a mes
ke le paille et l'estraim, Car mors est li barnages,
Alise. 26. vous iestez estrains Dont tout li blés
est voidiez (Dummkopf), Jeux part. III25. Jehan
Bodel, Cui Diex met de keute en estrain, Barb.
u. M. 1148, 402. Mis sui sor Festrain (ins Elend), Marient.
223. vgl. estraine.


vol:3-col:1437-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estraiment ( ?) s. m.

DMF:

Abstammung : Ne demandés ja plus de tot son
estrement (od. dem Reim zuliebe statt estre ?),
Cb. cygne 155. vgl. estrait.

estraindre vb., s. estreindre.


vol:3-col:1437-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraine ( ?) s.f.

DMF:

Stroh, Streu: chaiens (bei den Belagerten) sont
fali et li vin et li blé, Li fain et les estaines et li
bacon salé, Bast. 2141 (Scheler vermutet estraines,
weibl. Nebenform zu estraim) ; vgl. estrainer.
estrainer vb., s. estramer.
estrainiere s /., s. estramiere.

vol:3-col:1437-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraire vb

DMF: extraire

[.REW3 3097 a extrahere; FEW III 331b;
Godefroy III 640b]

trans. herausziehn, holen : Fer et plon estret
de minieres, NDChartr. 40. estraire lait et miel
D'un vaissiel qui est plains de fiel, BCond. 351,
2403. Ore aveit il (Gott) un suen sergant Qu'il
aveit fait a son semblant E de nïent l'aveit
estrait (der Mensch gemeint), Tob. 85.

hervorziehn, herausgeben, verfassen: Philippes
de Täun En franceise raisun At estrait Bestiaire,
Un livre de gramaire, Ph. Thaon Best. 3. Ki plus
volt saveir de cez pieres, [De] lur vertuz e lur
maniérés, Si alt lire de (l. le ?) Lapidaire Ki est
[ja] estrait de gramaire, eb. 3008. li livres mestre
Guace, Qu'il ad de seint Nicholas fait, De latin
en romanz estrait, SNic. 1521. De là (aus einem
30 Buch in Beauvais) fu li contes estreiz, Don cest
romanz fist Crestiiens, ölig. 22. Por ce est cil
fous qui done a perte Bone aventure qant il l'ot.
Estraire en doit aucun bon mot Dont il puise ces
resbaudir Qui son conte volent ôir, Ren. 19774.
[Se nul de vus est desiranzKi avez ôi cest rumanz,
De saveir en quel liu fust fait E ki de latin l'ait
estrait, Par tel cuvenant le savreiz ..., Vie
d'Edouard le Confesseur p. p. ö. Södergard, Uppsala
1948,
5299.] le dyalogue ... De latin en
franehoiz estrere, VGreg. I S. 514, 195. Et pour
la pais estre mix confremee Fu une chartre
estraite et bien ditee Et des sëaus des barons
sëelee, Aub. 355. Les dames dient k'il (Mahomet)
doit faire Une loi nouviele et estraire Par le commandement
de Diu, Mahom. Z 1301.

intr. erdspringen, entstehn: se la langhe mesparole,
Avant que maus en puist estraire, Li
cuers doit la langue retraire De folie, BCond.
66, 97.

estrait pc. pf. abstammend: estrait estes de
mult grant parentet, Ch. Roi. 356. Hector s'en
ist premierement ; Ceus de la terre estraiz e nez

En a en son conrei menez, Troie 11117. Car tu
es mes hon liges ..., Et tes peres mes sers tout
estrais par nature, Aiol 7591. Celle ... de cui
chacune iert estraite et enjanreie, Mar. s. arts
100. Femme avoit bonne et bele et sage Et
estraite de haut lignage, Cleom. 2720. Car j'en
seroie mains prisïe, S'on savoit la povre lignïe
Dont je sui estraite et venue, eb. 6451. Gent
estraite de vilonnie N'amoit point en sa compaignie,
eb. 135. Fiex sui de rôyne et de roi Qui
sont estrait de gentillece, eb. 5203. astrait in gleichem Sinn
, Phil. Nov. QT 214.

geschwächt, milde: Ja por dis liues corre n'ert
(der Renner) estrais ne confus, RAlix. 225, 18,
Estrais ert (li destriers) et lassés et cargiés de
süour, eb. 459, 12. un ceval estrait, caitif et descarné,
Aiol 7504, mit Foersters Anm. zu 1789.
lor cheval sont si estret et escoursé ke petit s'en
püent aidier, JTuim 72, 11. lor cheval ... Qui
molt lassé sont et estrait, Barb. u. M. IV 44, 771.
Voit un garson qui fu et ors et lais ; De la cuisinne
ist lassez et estrais, Gayd. 5. Et con pucel et con
estrait, Barb. u. M. IV 391, 155.


vol:3-col:1438-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrait s. m.

DMF: extrait

Abstammung: Se vous bien euer et cors avés
Selonc l'estrait dont vous venés, Sone 20624. Il
sont de noble estrait et de grant tenement,
HCap. 141.

Auszug: des comptes uns boins estrais,
GMuis. II298.

Schlaf decke: estrait et orellier puet porter
avuec li, mais ne soient mie trop cousteus ne trop
curieus (eine reisende Nonne ; sagum quod vulgo
dicitur stratum secum possunt deferre et cervical,
... tantum observet ne sint preciôsa vel
curiosa), Règle cist. 503. leur (der Nonnen) lit
soient tel: une nate et uns estrais et uns langes
et uns orelliers, eb. 629.

[Godefroy III 640c; FEW III 332a.]


vol:3-col:1438-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraite s.f., estraiture s. /., s. Godefroy III641 a.

DMF: 0
[FEW III 332a; Brüll Untergeg. Worte 256.]


vol:3-col:1438-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraker vb.

DMF: 0

[intr. das Jagdhorn blasen, zum Sammeln der Hunde: s. Tilander Glan. lex.
0#.]

vol:3-col:1438-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estramer, estrainer vb.

DMF: estramer

trans. ausstreuen: S'ai beaus enfanz et bele
famé Et tant deniers que jes estrame, Mont. Fabl.
VI 38.

bestreuen: Plusurs unt arbres deramé, Si unt
le chemin estrainé, Rob. de Gretham, Rom. XV
303 328

[Godefroy III 641a-, vgl. III 639b.]


vol:3-col:1439-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estramet (estraim) s. m.

DMF: 0

Strohhalm : Estupes, tundre, drapelez, Seches
chosetes, estramez, Ph. Thaon Best 3090; ebenso eb.
3114.

estramëure s./., s. Godefroy III 641b.


vol:3-col:1439-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estramier s. m.

DMF: estramier

/Sïrew: En un estramier fu cuchiez E en Festraim
fu sul laissiez, Bon III 2881. Quant il se
dut aler cucher, Si äunad cel estramer, Puis
chuchad sur la dure terre, SGile 2772. N'ains
puis n'en ot autre coûte au coucier Fors une nate
et un poi d'estramier, Alex. M 1061. En son lit
n'out pesaz ne fain, Mes estramier qui moût iert
cours, GGoins. 430, 29. Et sor plume et sor estramier
Garda moût bien Job s'onesté, Rend. G
212, 9. Govert les (les chapons) a bien d'estraier
(l. d'estranier oder d'estramier), Ben. 15233 [s. Tüander Lex. Ren. 76
].

[Godefroy III641 b ; Sabin Streu.]

estramiere s. /., s. Godefroy III 639c.


vol:3-col:1439-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estran s.m., s. Godefroy III 641b. [Brüll Untergeg

DMF: 0
. Worte 115.]
estranchëiz s. m., estranchier vb., s. estrenchëiz, estrenchier.


vol:3-col:1439-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrande s. /.

DMF: 0

Strand: vindrent a Marsile, Une cité mult bele
e grande. Lur nef acostent a l'estrande, SGile
1042. [Godefroy III 641c.]

vol:3-col:1439-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estraner vb., s. estrangler. [Tüander Lex. Ren.

DMF: 0
30 76.]


vol:3-col:1439-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrange, estragne adj.

DMF: étrange

[REWZ 3098 extraneus; FEW III 332a; Gamillscheg
393a; N. Dupire in Mélanges de linguistique
romane offerts à Jean Haust, Liège 1939,

35 130; Brüll Untergeg. Worte 114; Godefroy III 638b
, c, IX 565a] fremd:
proselitus: estranges, Guil. Brit. 126b.
Voc. Evr. 28. la pulcele, dont se fist si estranges,
Alex. 122c (von sich wies). Granz sunt les oz de
cele gent estrange, Ch. Roi. 1086. N'est estrange,
de tei est nee, Adam 18 (Eva). Bien tanceroit a un
estrange Cil qui tance a son conpaignpn, Ch. lyon
644. je ne di rien por losange; Qu'il n'a el
monde si estrange Oui je autretant n'an dëisse
(d. h. ich sage es nicht aus Freundschaft), eb. 6306.
el rëaume ... Don nus estranges ne retorne,
RCharr. 645. Nus ..., Ne estranges ne conoiSsanz,
Guil. d'A. 1848. [Tantost li sire an revesti
Celui qui lëanz ert estranges De cele espee par
les ranges, Perc. H 3159.] Livree seus (= sui) a
une estrainge gent, Rom. u. Past. 14,1. molt est
foie ki prent D'ome estrange en tel maniéré

«stränge

Mantel vair rie garniment, eh. III 1, 33, Mesire
Kes est costumiers De mesdire a tos chevaliers.

Et a privés et a estranges Trop par sont dures ses
losenges, Ferg. 37, 2. un chevalier estraingne
(: compaingne), Barb. u. M. III 463, 46. Ce
povre homme marchant estragne < : bargagne),
RGcy 6748. [li estragne, Friedensreg. Tournai 53
(nicht zur Kommune gehörig, Nichtbürger).] la
terre estrange {: losange), Glig. 150. fu remese
en estrange régné, Jourd. Bl. 3073. Ci sui venue
d'un estrange päis, eb. 3475. [chirurg.: la char
estrange doit estre degastee, HMondev. Chir.
836.]

abgelegen : Besier la doiz en lieu estrange (nicht vor den Leuten), Clef d'Am.
1855.

außerordentlich, erstaunlich: Grans fu l'estors
et la bataille estraigne, Og. Dan. 12702. Fist une
cevaucie estragne (; Bretagne) Sour Savari,
Moush. 23530. Les povres dames qui feisoient
Grant duel antr'eles, si (Var. Estrange duel et si)
disoient, Ch. lyon 4360. [Lors ot la mere duel
estrange, Perc. H 508. Ne por ce ne leissa il mie
A requerre chevalerie Et les estranges avantures,
Les felenesses et les dures, Aloit querant, eb.
6227. Je cuit qu'il aporte de loing Estranges
noveles a cort, eb. 9197.] La chambre de Bur a
estrange destinee, SThom. W 5096. Estrange
mervelle ont eue De lui, Ferg. 90, 10. liez et
joyans de estrange maniéré, Ch. pap. 2,18.

hart, grausam: Aide respunt (auf die Kunde
estrange ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von Rolands Tod):
Cest mot mei est estrange,

Ch. Roi. 3717. Certes bien avroit euer estrange
Qui la nuit veiller les vëist, Si grant picié
(= pitié) ne l'en prëist, Joufr. 340.

feindlich : Il a desploiie s'ensengne, A chialz
de là la fist estraigne, Rich. 3888. sa gent si
estragne, R Alix. 163, 1. se fait de lui estrange,
GGui. I 799. D'entre les autres Flamens issent,
Vers ceus (Feinde) qui aproehent glatissent,
Dont chascun tiennent a estrange, eb. II 7828.
estrange ≈ GermaNet:widerwillig ⇔ WordNet:NA
abgeneigt, widerwillig:
Ja por affit ne por leidanges
N'iert de lui servir plus estranges, Guil. d'A.
1034. ce n'estoit pas bone maniéré, si comme
il me semble, d'estre estrange de sa femme
et de ses enfans, Joinv. 398b.

estrangement adv. in außerordentlicher, erstaunlicher
Weise:
Estrangement se merveilla
Que ele aveit qui si plorout, Chast. XI 248. s'an
mervoille estrangemant, RCharr. 4093. Si m'esmerveil
estrangement, SMagd. 116. Si s'esmervelle
estraignement, Fer#. 12,37. lipoise estrangement,
eb. 63, 36. Estrangement fu esbahi, Barb.

u. M. II 48, 92. Le rehet moût estrangement,
Ille 1101. amor estrangement Le sien plus cum
setrange ment, BCond. 140, 217. estrangement
Avez demoré longuement, Chast. XIII 221. Li
espreviers, quant il s'en vait de s'aire, S'en vait
volant per tout estraingement; Ne seit où vait,
Bern. LHs. 297, 4.


vol:3-col:1441-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrangement s. m., s. Godefroy III 641c. [FEW III 332b; Brüll Untergeg. Worte 114.]

DMF: 0

estrangëor s. m., s. Godefroy III 642a.


vol:3-col:1441-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrangerie s.f,

DMF: étrangerie

Fremde: barbaries: estraignerie, Guil. Brit.
96b. tu es (= as) talliet les chies des possanz en
estraingerie (praecidisti in alienatione capita po15
tentium), Greg. Ez. 104, 38. li toz possanz Deus
taillét les chiez des possanz en estraingerie, car il
botét estrainjant l'orgoil des jeus ensius (l.
ensus) de lui, en la quel estraingerie li paien sunt
mëut, éb. Z. 40.

[fremde Art ; Barbarei, Grausamkeit : s. Godefroy
III 639a; FEW III 332b.]

vol:3-col:1441-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrangeté s.f., s. Godefroy III 639a; FEW

DMF: 0
III 332b.


vol:3-col:1441-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrangier adj.

DMF: étranger

fremd, entfremdet: L'amor dou mont a estrangiere
(aus sich verbannt), Mêon II 93, 2919.
[Godefroy IX 565b; FEW III 332a.]

vol:3-col:1441-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrangier vb.

DMF: 0

[Gamillscheg, Ztschr. f. rom. Ph. XLI 527;
30 FEW III 332b; Brüll Untergeg. Worte 114;
Godefroy III 642a]
trans. entfernen, fern halten, sich entäußern:

prodom doit prodome atreire Et enorer et
losangier, Nel doit pas de lui estrangier, RCharr.
35 3228. L'ivers ... les manace e les estrange De
mer passer o lor navei, S'il n'en prenent prochain
conrei, Troie 27348. Pens' i de bon euer orendroit
Conment nos puissons estrangier Renart qui
bien quide mengier Noz jelines, Ren. 16475. ne
l'os de moi estrangier, Barb. u. M. I 357, 37. Et
prist de l'evesque congié Qui ne l'avoit pas
estrangé, De remenoir molt l'a preié, PGat. SMart.
3932. Estrangier velt trestot lou monde,
Méon II 92, 2910 (GCoins.). ne pour vendre ne
por estrangier d'entour lui {une aprentice), Ord. LMest.
385. il doit estre estrangiés du dit mestier,
éb. 390. hors chacié De paradis et estrangié,
Peler. V 7480, S'ele onques a vos parler siaut,
N'an dëust or feire dangier Ne voz paroles estrangier
A ce que por Ji fet avez, RCharr. 4006 (abléhnen).
un blanc mangier Qui ne fet pas a estrangier,
Barb. u. M. IV 91, 356. mes habiz changier,

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch. III.

Prendre l'un et l'autre estrangier, Rose 11958.
Pour miex le pays estrangier (sich besser aus dem Lande zu entfernen), VGreg. I
692. Ne por ce n'a
pas estrangié Le bois {verlassen), Ruteb, II 122.

refl. sich entfernen, sich fernhalten (de) : toz ö
jorz m'an sui estrangiee (d'amor), Clig. 1030. Et
li Greu serré et rangié Ne se sont pas d'aus
estrangié, Car maintenant brochent et poingnent,
eb. 3580. par sa losange Mes cuers de son
ostel s'estrange Ne ne viaut o moi remenoir,
eb. 4460. Moût est de sa face estrangiee La colors
fresche et clere et pure Qu' assise li avoit nature,
éb. 4356, De moi s'est la joie estrangiee, Ch. lyon
3554. Ja de moi ne vos estrangiez, Chascun jor
a ma cort mangiez!, Guil. d'A. 2253. S'il se puet 16
estrangier Adès d'autrui dangier, Est il moût
bien venuz, Prov. vil. 62 d. En po de tans fu
estrangez D'uns et d'autres, car compaigniç Ne
le solaz ne li plot mie, Femme chaste L 146. De
touz biens faire si s'estrange ..., GCoins. 43,606.
Tote autre amor estuet changier, Mtier, faillir et
estrangier, Mes l'amors Dieu point ne S'estrange,
Méon II 110, 3481 (GCoins.). Se tu te veulx dont
estrangier De Venus et de son dangier, Rem. Am.
248. qui se veult d'amours estrangier, eb.
1321. ne vos remüez De vostre liu ne estrangiez,
bei Meyer Not. 2 Msc. Clay. 39.

intr. sich entfernen, sich lossagen (de): Kant je
onques vos fis dangier, De m'amor vos fis
estrangier, Rom. u. Post. I 10, 18. Acomteiz (l.
Acointeiz) s'est de bele Aude au vis cleir, Ne li
(l. l'i?) ait fait de son cors astraingier, GViane
1100. Tote autre amor estuet changier, Müer,
faillir et estrangier, Mes l'amors Dieu point ne
s'estrange, Méon II 110, 3480 (GCoins.). Bien
pert c'a moi veut estrangier, Et se la trouvai
estrange ier, Encor la truis hui plus estrange. Car
amors volentiers estrange Plus ciaus qu'ele voit
a li siers C'autres, BCond. 140, 219 mit Anm,

vol:3-col:1442-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrangir vb. 40

DMF: étrangir

trans. entfernen, entfremden: certes molt est
bienäurose cele morz ki ensi wardet lo euer senz
taiche et estrajngist del munde (alienum facit ab hoc saeculo), 8 S Bern.
144, 36. [mult suvent merci
li crie Que il sa grant dulur fenisse U de sa vie
l'estrangisse, Vie d'Edouard le Confesseur p. p.

Ö. Södergärd, Uppsala 1948, 3194. Mais grant
dulur li est nascue Qu'estrangiz ert de sa vëue,
éb. 3458 (beraubt). Od grant dulur ert amuïe E de
sun sens tute estrangïe, eb. 6157. quant jo fui
endormiz Ë del siede tot estrangiz, éb. 4728;
ebenso eb. 4664.]

46

estranglëiz

1444

[refl. sich entfernen, sich entfremden: Li reis
suvent se purvëeit E tot tens curius esteit Cument
il poust a Deu plaisir E sei tot del siede
estrangir, Vie d'Edouard l. Conf., ed. cit., 4514.]
estrangi pc. pf. fremd: N'i pëust hem cunustre
privé ne estrangi, SAub. 1541.

[Godefroy III 643a.]


vol:3-col:1443-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estranglëiz s.m.

DMF: 0

eine Art Birne (vgl. nfz. poire d'êtranguillôn) :
10 Le mena en un plaissëis A un perier d'estranglëis,
Mont. FM. IV 114. [Godefroy III 643a.]

vol:3-col:1443-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estranglement s.m.

DMF: étranglement

[Halsbräune: estranglement, Levy Reth. lex.
54, 432. Godefroy IX 565b.]

vol:3-col:1443-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrangler vb.

DMF: étrangler

[REW2 8290 strangulare ; Godefroy IX 565c.
zur Form estraner s. Tilander Lex. Ren. 76]
Irans. jem. erdrosseln (auch: auffressen):

strangulatus : estranglé, Oxf. Gl. Dïablë i vendreient,
Estrangler le voldreient, Ph. Thaon Best.
2602. Par nuit leva, si l'estrangla, Tuz les
menbres lui detrencha, S Nie. 1090. Mielz la
voldreit aveir neiee u estranglee (sein Weïb} als
es einem andern vermahlt sehn), Rou
II 2807. As
denz 1'estrangle, si Focit, MFce Fa. 2, 30. Le
pastre ... Ne la (Vöeille) deit pas laissier al larrun
estrangler, SThom. W 1205. Quant li serpens
abatu Fa (den Grafen), As dens estranler le cuida,
CPoit. 31. Si soies estranlés de hart C'onques de
mon cors n'ëus part, eb. 47. Ma char seroittantost
remise Et estranlee de vermine, Barb. u. M. I
221, 383. Au provost a sauvé la gorge Que li
chien orent adenté. Tantost Fëussent estranglé,
Mes il fuient por le baston, eb. III 325, 918. elle
(Medee) en estrangla sanz respit Ses deux enfans
en son despit, Rem. Am. 633. Peu faut que je ne
vous estranle (: sanie = semble), Ju Ad. 1086.

Übertr. jem. placken, schinden : Li grant estranglent
et deveurent Les petis, Watr. 225, 849.
Baillif, prevost et avocat, Sergent, bedel et
avocat Les (die Armen) devourent touzet estranglent,
eb. 226, 895.

refl. sich erdrosseln: Cil (Judas) s'estrangla,
Barb. u. M. I 282, 358. si s'estraingla des resnes
dou frain, Men. Reims 25. Si la fist (li dyahles)
monter sour une huge en sen celier et mefre une
corde en son col, puis descendi de la huge si
s'estrangla, Merlin 15.
estrangler ≈ GermaNet:ersticken ⇔ WordNet:NA
ersticken:
il s'estrangla D'un morsel que li reis
seigna, Rou III5476. Et anceis aies bien maschié
Et par ta boche torneié Le morsel ..., Que tu
le lesses outre aler, Por crieme seveals d'éstran
name="bookmark1">estre

gier, Chast. XXII 188. Del trop gros se puet
estrangler Et del trop chaut puet eschaudér
(näml. morsel), Barb. u. M. II 200, 509. se hasta
si de mëngier que peu s'en failli qu'il ne se
estrangla, Ménag. 149.

[sich placken, sich abmuhen: Einsi tote nuit se
dejanglent Cil qui de mal dire s'estranglent,
RCharr. 5778.]
estrangler ≈ GermaNet:ersticken ⇔ WordNet:NA
intr. ersticken:
Ne volt cel porc rendre pour
Deu, Ançois le manga par déduit, Mais il en
estranla la nuit, Mousk. 16747. boivent si louvicement
Qu'il sanie au vëir qu'il estranlent,
VdlMort 65,12.

vol:3-col:1444-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estranguillon, s. m.

DMF: étranguillon

[Halsbräune: estranguillon, Glosesfrang.Raschi
60, 443. ebenso Levy Rech. lex. 54,433.] [Godefroy
IX 565c, vgl. III 643b.]

vol:3-col:1444-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estranier s. m., s. estramier.

DMF: 0
estraper vb., s. atraper. [Godefroy III 643b.]
estraver vb.

refl. Lager schlagen: Or faites tous vos homes
estraver par deçà. Quinze ans i pôez estre ...,
Que ja un seul de nous le pié n'i metera, Gui de Bourg.
50. Les oz s'estravent es prés soz Saint

vol:3-col:1444-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Quentin, MGar. 60. [Godefroy III 643c.] vgl.

DMF: 0
atraver.
estravers (en) adv.

[querüber: quant il (die Jagdhunde) sont près
de li, il (der alte Hirsch) hurte le jenne cerf de ces
cornes et le fait aler avant, puis saut un grant
saut en estravers ( Var. en atravers) dedenz un
fort buisson et la se demeure tout quoi, Modus
23, 33. et le cheval sailli en estravers, eb. 218, 8.]
[Godefroy III 643c.]

vol:3-col:1444-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estre vb

DMF: être

[RE W2 2917 bessere; FEW III 246a; Garnillscheg
393h être; Godefroy III 643c. Bartsch
Chrest. Glossar; Voretzsch Afz. Leséb
.2 Glossar;
Breuer Chrest. Wb.2
zur Syntax: T obier Verm. Beitr. ; Lerch Hist. frz. Synt.; Sneyders de Vogel

Synt. hist. frç.2 ; Foulet Pet. Synt. anc. frç. ; Ettmayer
Anal. Synt. ; Schulze Frages. ; Reichenkron
Pass. ; D. Norberg, Syntakt. Forsch, a. d. Gebiete
des Spätlateins.., Uppsala 1943; ders., Beiträge
zur spatial. Syntax, eb. 1944; u. a. seltenere

Formen: esta (3. sg. pf.), Gaufr. 39. 41. Perc.
19392. esterai, fut. v. estre, Aiol 510 mit Foersters
Anm. Anlaut nach betontem Vokal durch
Aphärese oder Verschleifung beseitigt (s. Alex.

S. 33; Th. Müller zu Ch. Rol. 246): Ja est ço
Rollanz, Ch. Rol. 2001. Dites, frans damoiseus, üst Lo'èys
, Aiol 4055 mit Anm. Vgl. ja (ja fu

estre

1446

un jor) ; mal, mar (mal i fu, mar i fu) ; moins (estre moins, estre au moins, du moins);

nfené (estfre nient); que (que je soie bei Verwünschungen,
Tobler Verm.
I?e^r. /3 126) ; tel (tel ore
5 es£, teï /oiz es£) w. a.]

I. intr.

1. persönl. oder sächl. Subjekt: vorhanden sein, da sein, existieren
: ww Personen,
Subjektssatz qui
: S'est ki'l demandet
(den Kaiser sucht), ne l'estoet enseigner, Gh. ItoZ.

119. Assez fu qui'l nuneea al pere, ÄiVic. 1240. Se
fust ki ceo fëist, II 1438. Desçandu sont:
il fu assez Qui lor chevaus reçut et prist, Ü7rec
5552. s'est qui croire m'an vuelle, Cft. lyon 461.
Moût changera or li afeires, Car n'iert mes qui
por nos parot, eb. 4369. Bien iert qui vos an dira
voir, eb. 6332. Assez est qui novele porte, Einçois
la leide que la bele, RCharr. 4266. Amis,
assez iert qui vandra Grainne et alun, bresil et
cire, Guil. d'A. 2214. Assez fu qui s'an antremist,
eb. 2558. Asez fu qui l'ala l'arcevesque nuncier,
SThom. W 5385. Se il est qui i voille entendre,
Ren. 4861. Com voz orrois, s'il est qui le voz die,
Jourd. Bl. 2684. Quant il parla, bien fu qui l'entendie,
Gayd. 6. il dessant devant le roi; Bien fu
ki tint le palefroi, Dolop. 274. Bien est ki dit, s'il
est ki fait, Mousk. 7671. Metons les roncins keue
a keue, Et si soit qui bien les aneue, Barb. u. M.
III 201, 148. commanda la table a mettre; Bien
fu que (l. qui) s'en volt entremettre, RCcy 2666.
Li rois des bien faisans enquist, Bien fu qui li
conta et dist, eb. 6921. Et il ert bien qui connoissoit
Le service qu'il avoit fait, Cleom. 16531.
Assés fu ki les adiestrerent, Ren. Nouv. 6530.
vgl. auch Schulze Frages. S. 93, § 112.

vorhanden sein, da sein, existieren : von Personen,
estre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit subst. oder pron. als Subjekt:
Si fut uns
sire de Home la citet, Alex. 3 c. Assez sont rëines
et roi (es gibt viel), RCharr. 1432. lui mëismes an
oblie, Ne set s'il est ou s'il n'est mie, Ne ne li
manbre de son non, eb. 720. Tel duel en ot que
n'est hom qui le die, Aym. Narb. 116. n'est nuis
qui le vous die, Bast. 473. a une qui bele nest,
Cent itans de ledes en est, Clef d'Am. 2484.
Plusors en est, eb. 2553. Bien ëust lors sa
besongne fornie ..., Se ne fust Ganes, qui par
tel felonnie Vandi Rollant, Aym. Narb. 111.

von Personen: qui (ja) fu verstorben (vgl. nfz.
feu u. hierzu FEW III 436b, Anm. 1):
por Dieu
et en almosne et por l'ame Halain Picavet ki fut,
Taill. Rec. d'Act. 194. Li dus Ors fu ces peres, de
Biauvaiz, qui ja fu, Orson 959. Henris, Thiris et

estre

Gilhes freres et fis a Lamber de Hekes ki ja fut,
ürk. 1277 Rom. XVII 583. Gilhes et Helotte sa
suer, enfans Adan de Eorvie ki ja fut, Urk. 1278 eb.
584. vgl.fëu (feu).

da sein, bestehen, vorliegen, in die Wirklichkeit

eingetreten sein: nicht von Personen, mit subst. oder pron. als Subjekt:
Quer feit i ert e justise et
amor, Alex. lb. de lor biauté n'est mesure, Fl. u.

Bl. 3071. il n'i avoit pas Plus de demie liue un
pas, As liues qui el päis sont, Ch. lyon 2959. Li
termes est, bien le savez, Qu'eles s'an doivent
aler quites, eb. 5710. la costume .. Qui an cest
chastel a esté Plus de seissante anz a passé, eb.
2103. [La custume en Merchenelahe est : si aucuns
est apelé de larrecin .., Lois de Guill. le Conqu.
in Bartsch Chrest. 12,1.] Ne armëure ne le puet
empirier Pour cop qui soit, Aub. 1593. Eschec en
mainent, onques ne fu si grans, Mitt. 37, 13.
Beateiz trespasset tost : ui est, demain n'irt mie,

P ohne mor. HOd. la flur Ki ui est, demain chiet,
eb. 428 c. Hideuse fu li noise, qui là fu chellui jour,
Bast. 357. en lui ne remaint mie que la bataille ne
soit (stattfinde), JTuim 88, 8. après le jour passé
Dou samedi que l'estours ot esté Et la bataille,
Enf. Og. 7328. volentiers vos quessisse Cest
secors, se il pëust estre, Veng. Rag. 3111.

nefu joie se cele non u. àhnl. : Ne fu joie se cele
non, Que ele an ot dedanz son euer (wenn das
keine Freude war, so weiß ich nicht, was Freude
ist), Ch. lyon
5820 (vgl. ne fu onques joie faite se
là non, Men. Reims 441). Mais n'est biautés se de
lui (fern.) non, Veng. Rag. 5240. N'est riehesce se
cele non, Dolop. 105. N'il n'est rage fors de
destresce De faim, Ambr. Guerre s. 4383.

(il) est plenté; (il) est nuit u. ähnl. (s. Rom.
Stud. IV 254): il estoit grant plenté de meures,
Barb. u. M. I 96, 17. Se je le fier et je l'en chace,

Il est molt granz pitiez de lui, Barb. u. M. I
357, 30. il pot estre prime de jor, RCharr. 609.
Jusques je vie que il fu jor <: sans lonc sejor),
Perc. 35680. Il n'est pas encor mïenuiz, Barb. u.

M. III 172,104. Si com il fu de tierce l'oure,
Amad. 4261. Il est caresme, qe on doit jëuner,
RCambr. 1570. il estoit adonc septembres, Men. Reims
256.

vorhanden sein, bestehen: mit neutr. subj.: plus
n'est de sa vie (sein Leben geht zu Ende), Poème mor.
217 c. Quanqu'il a en cest mont, n'est fors
trespas de vent ; Or est et or n'est mie, ce vëeis
vos souvent, Mar. s. arts 110 (Ed. Lângfors II
333, S. 23).

wirklich sein, der Fall sein, statt haben: mit

Subjektssatz: Dreit aTarson espeiret ariver, Mais
ne pot estre, Alex. 39 d. Savoir voudroie, s'estre
puet, Qui vos estes, Erec 4518. il me het, Si est a
grant tort, Trist. Ber. 512, se n'est a compaignons
loiaus (= si ce n'est à des c. I), Rose 10613.
se por vous n'est, dame, jou n'i os clamer part,
Priere Theoph. 16 d. se ge l'ai prisiee, ç'a esté sor
mon pois, in Ruteb. II 480. Ços mist en si grant
desperance Qu'onc puis ne fu, ne lor fast vis Que
tuiterent trëi épris, Troie 25555. mit Subjektssatz
que
: Il ne poet estre qu'il seient desevrez,
Ch. Roi. 3913. il ne puet estre ne doit Qu'il face
en tos les lius amie, F erg. 50, 10. il soloit estre,
quant aucuns gentix hons qui avoit justice en se
terre, prenoit sor un autre gentil home, que cil
sor qui il prenoit, ne raloit pas tant solement
querre le coze qui li avoit esté tolue .., mais
quanques il pôoit trover de chose au gentil
home qui ce li avoit fet en se terre, il prenoit,
Beauman.1 32, 28. S'est k'il est chevaliers certains,
Ch. II esp. 2753. N'est mie qu'il n'ëust
pitié.., Mes liez en fu d'autre partie, S Alex. R
359. par lui seul est çou que nous nos en fuion,
R Alix. 175,11. Ce n'iert que ja croire vos doie,
Ren. 1797. Ce n'est mie ne d'ui ne d'ier Que
riches gens ont grant poissance, Rose 1028. ce
n'est pas encore .. Que .., Aiol 3406. Ne fust
por rien (es wäre um keinen Preis geschehen)
qu'ele dormist, En. 1228. Bien ert sëu qu'ele
l'amast, Se fust qu'en vie le trovast, Troie 23390.
Se c'est que l'escondie, Prov. vil. 5. savoir
Cant c'est qu'il n'i vuelent plus métré, Ke c'est
folie del prometre, Etes 208. Et quant c'ert que
mengier voleit, A none, si comme il soleit, Menjout,
SAlex. R 41. or soit Ke la dame .. die Ke
.., Ch. II esp. 2966. tot soit il, s. tot ; ja soit ce que
, s. ja.

persönl. sein (Copula): mit einem Nomen als Prädikat:
Riehes hom fut de grant nobilitet,
Alex. 3d. Cons fut de Rome, eb. 4b. Sainte
escriture ço ert ses conseiliers, eb. 52 c.

mit einem Adjektiv oder pc. perf. als Prädikat:
Bons fut li siècles al tens aneïenor, Alex. la. Ja
mais n'iert tels com fut as anceisors, eb. le. quar
soies (2. sg.) cois, Barb. u. M. I 358, 51. Par nul
aveir ne volt estre encombrez, Alex. 19 e. fali Li
esteient tuit si ami, Chast. I 74. si nos esmes
forfait vers lui, Serm. poit. 104.
mit einem pc. praes. als Prädikat (s. Diez Gr.
50 III 199; A. Stimming, Ztschr. f. rom. Phil. X 548
; J. Vogels, Rom. Stud. F 543; W. Foerster zu Aiol 402; Altonzu Claris 60; Pfeiffer Umschr.) :
Li

portiers li fu respondans : A moi est cours (cia termes),
Fl. u. Bl. 221 S. Glorie del ciel ürent Deus,
dunt ainz ert perdantz, SThom. W 1335. Es montagnes
prendoit çou dont estoit vivant, RAlix.
186, 31. Brunehaut a la fresce colour Sui desirans,
Aub. 1188. Chascuns voist en son regne,
tot soion repairant, RMont. 78, 7. Or sunt venu
a moi, qu'en ierent desirrant, eb. 92,11. eb. 92,36.

De coi alés vos donc le conseil demandant,
Quant dites que Renaut ne serés ja faillant?,
eb. 155, 19. alons a Montbandel u Karies est
sëant, eb. 155, 22. je ne sui mie en vostre dieu
crëans, H Bord. 170; ot douze ans Ainç que ses
peres fust morans, Mousk. 19149. devés pas
quidier, Dist il, ke je soie mentans, C\. II esp.
5723. J'en deveroie estre mentant, Se je me
vantoie de plus, Barb. u. M. IV 476, 138. des
seigneurs freres de Rodes, qui y sont demorans,

S. d'Angl. 32. fu les humles essauçans, J Cond. I
357, 78. biaus sire Dieus, où ly bon sont créant,
HCap. 60. Quant le franque rôyne fu le noise
escoutans, A ung de cez barons fu errant demandans,
eb. 69. Besonders häufig in Tiraden auf
-ant, -ans in BSeb.

mit einem adverb. Ausdruck als Prädikat: Enfant
nos donequi seit a ton talent \,Alex. 5e. Fut
la pulcele de molt hait parentet, eb. 9a. de quel
terre il eret, eb. 48e. ensemble sont lor anemes,
eb. 122 d. Li reis esteit aillurs, Rou II 2279.
onques n'en i eut nul qui en fust encontre,
RClary 95. Joachins et Anne .. Ainsi ne furent
pas sanz faille (wie die eben geschilderten Habsüchtigen
),
Nat. ND 217. Parole a euls, mes c'est
a peine, Troie 26472 Var.

persönl. mit adv. in einem Zustand sein : Es tu
or laiens chaudement ?, Ren. 8126. Et il ha bon
lit et sôef .. Et chaudement est il assés, Ren. Suppl.
249. Rois, ne soiés simornementt, Perc.
17754. Adont furent il ingaument (standen sich mit gleichen Aussichten gegenüber
), eb. 18048. Ne
nous tenez mie por vil, Se nous somes si povrement!,
Barb. u. M. III 400,83. Estre volons
priveement, eb. Z. 84. Et conment estes vous
çaiens ? Moult bien, Ren. Nouv. 6319. estre
freschement (in der Kühle sein), Mènag. II 307.
nous aviens esté trois jours et plus sans boivre
vin, S. d'Angl. 312.

mit Ortsbestimmung: seinen Aufenthalt haben (im praet. auch «gehn») :
Où qued il seit, de Deu
servir ne cesset, Alex. 17 e. ensembl' od tei voil
estre, eb. 30e. Congié demande, et dit qu'il n'iert
A ma cort plus, RCharr. 120. Puis fu(s)t chascuns

devers le suen (ironcin), Barb. u. M. III 202, 167.
li vilains Fu por lo con (um zu suchen .. Méon
I 311, 52. Une taverne a Rome aveit Qui par
devers la Teivre esteit En un mult delitable lieu,
Quill, bei Stengel Mitt. a. Turin 15, 172. vos
mieudres chateus Est en bestes et en aumeus,
Barb. u. M. I 357, 46.

estre a a. r. bei einer Sache sein {anwesend, als Zeuge)
: Molt Ten est poi, ce m'est avis, Se nos en
somes tuit ocis. A ce sereit il or son vuel, Il en
fereit asez bel duel, En. 6687. Dëable(s) furent
a mon nestre, Barb. u. M. III 193, 87. Por un
petit que ne dervoient De ce que n'i orent (Z.
erent ?) estees (: réconfortées), Méon I 397, 97.
[se tu pues, que tuit ti chien Soient au prendre,
Ghace dou cerf ed. G. Tilander, Uppsala 1940, 82
(Glossar: être présent quand la bête est prise), etwas anders:
Quant il (die Jagdhunde) avront
Tiver esté Au sanglier (am Eber, auf der Eber20
jagd), si les an retrai Devant karesme, eb. 50.]
vgl. estre a mit inf.

estre i «estreffen, eserraten» (nfz.) : tot seteurent
Et un pou en penser demeurent . Puis disent que
nus n'i sera. « Jakes promiers nos en dira Ce qu'il
en croit», Tr. Belg. 1 185, 67 mit Anm. S. 327.
per sont, estre bien (mal) d'aucun gut (schlecht)
mit jem. stehen:
Fu malement del rei Henri, Bon
III 10519. estoit moût bien del pais, Clig. 2461.
La dameisele estoit si bien De sa dame que nule
rien A dire ne li redotast, Ch. lyon 1589. A merveille
l'amot sa mere, E mult esteit bien de sun
pere, MF ce Lais G 40. Seinz Patriz li bons ëurez
Fu bien de Deu e mult privez, MF ce E spur g. 276
(Ed. Warnke 1938, S. 21). E cum plus ama Deu,
tant fu il del rei pis, SThom. W 735. Dune ad
maudit tuz cels par qui out mal esté Del rei, eb.
4963. Mult est bien saint Thomas de Deu nostre
Seignur, eb. 5881. a nule (dame) ne s'en prist,
Bien a certes, qu'il n'en fust bien, Ombre2 77.
onques ne furent bien ensenble, Ben. 18027. Or ôi
dire le Frison et sa gent Que vos estiés d'Auberi
malement, Mitt. 91, 8 mit weiteren Beispielen in der Anm. S. 262.
Cis est bien del conte u del roi,
Cis puet a cort parler de toi, Eies 181. Je cuit si
bien estre del roi, F erg. 68, 23. Moult fu bien de
la cort le roi, Dolop. 189 [daher denn: J'ai a sa
court si grant pôoir Que bien vos cuit faire de
lui, GOoins. 35, 259]. de Diu, qui ou ciel maint,
Estes si bien que ne pôons Encontre vous (zum
50 hlg. Petrus gesprochen), Amad. R 7185. Puis que
vous de Diu si bien estes Et de ses archangeles
celestes Que li vrais Dex velt par vous faire Les

choses que il a a faire, Mahxm. Z 1350, ele est
bien de plusors homes carnelment, Beauman.1
18,3.

estre1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[estre bien a la char (v. Jagdvogel) gierig auf Fleisch sein:
Et après les trois jours que tu U
aras donné bien a menger de bonne char, se tu
vois qu'il est bien a la char et que il menjuse
volentiers, si li restrain sa viande, Modus 92, 41.

Et quant il sera bien a la char et illi mordra
quant l'en pipera, si li met un chaperon qui soit
assés parfont et larget, eb. 115, 30.]

mit Dativ: jem. gehören, eigen sein, zukommen:

Li chanceliers cui li mestiers en eret, Alex. 76a.

O filz, cui ierent mes granz hereditez ?, eb. 81a.
Par dreit est Rome nostre emperëor Charle, Gor.
Lo. 885. Li rois cui eil päis estoit, En la forest le
jor caçoit, Thebes 287 (Bd. II, 8.112). Li pors
(Hafen) estoit a Famirail, Fl. u. Bl. 1439. il (der Löwe)
est a moi et je a lui, Si somes conpaignon
andui, Ch. lyon 6467. qui'st la loge (wessen ist die
Hütte) ?, Og. Dan. 11154. le destrier Qui son ami
aveit esté, Troie 15081. En genz qui riens ne
s'entrefussent N'ot onques ausi grant amor, Mer.
358. la damoissele et sa terre M'est donee et si
est a moi, Veng. Rag. 5957. A la mort sui (bin des
Todes), se tu m'i aces, Perc. 38060. Onques ne te
fu riens Renars, Qui tant estoit hardis et preux
(d. h. du hast nichts mit ihm gemein), Ren. V,

8. 272. a son mari a dit .. Que rien ne li estoit
(daß sie ihn nichts angehe), Jub. NRec. I 9. que
li rois tant amoit Celui qui riens ne li estoit,
Méon II 335, 126. Tost l'orent oblïé cil qui riens
ne l'en furent, Aiol 5201 mit Anm. (die ihm nicht verwandt waren
?). autant m'est li ainsneiz comme
li puisneiz (geht mich an), Men. Reims 4. Et lors
qu'il out plaines ses mains, Tiex ses cousins se
fist germains, Quines (Z. Qui nés) ou quint (im fünften Grade)
ne li iert mie, GGoins. 553, 487.
He, bone espee, .. Bien soit de l'arme, cui tu fus
devant moi, C'est d'Olivier!, Gayd. 55. une cité
aprocherent Qui la dame ert, Claris 847.

[estre a soi (vom Raubvogel) wild, in Freiheit leben:
l'un (faucon) est müé de boys, l'autre est
pris de repere et a esté longuement a soy, Modus
92, 10. quer, quant l'en pest son faucon, le
faucon, qui est plus fameilleus que se il fust a
ssoi,« mengüe gloutement plume, cuir, et ne
digéré mie si bien sa viande comme fait le
faucon qui est a soi, eb. 97, 20 u. 22 ; weitere Beisp. s. Glossar s. estre und Tilander Glan. lex.

98.]

estre d'aucun jem. angehören, zu jem. gehören:

Où troverai je meis ami, Quant cist troi me sont
anemi, Qui de moi sont et si m'ocïent ?, Clig. 759.
Dame, fet il, je n'oseroie Dire que des plus prisiez
soie .., Ne ne cuit estre des pëors, Perc. H 8128.
8130.

estre de ... herrühren von: d'amor est ce qui
l'afole, Clig. 3098. De c'est li diaus que li rois a,
Perc. H 858.
[Jagd: estre d'une beste von einem Wild herrühren (Fährte, Losung
): Et se tu vois
que che soit du fesant, si oste toutes les autres
amorses excepté une ou deus de celles où il ara
meiigié, Modus 126, 70*, weitere Beisp. s. Glossar s. estre.]

persönl. mit Infinitiv: mit reinem Inf.: aus
15 sein, ausgegangen sein, umetw. zutun : O est lisire ? il
n'i est mie; Il est acheter une chose, Mêon I
307, 9 (nach Diez Gr. III SO wäre allé zu ergänzen).
Sa famé fu son filé vendre, Ren. 4977.
Li sire ert a la cort öir le jugement, Ch. cygne 142.
Mes par cheli Mahon que j'ai esté proier (von einer Pilgerfährt), Gaufr.
266. N'ala pas a cele
besoingne, Ainz fu au roy crïer merci, GGui. I
2761. Estoient .. Guerroier en estrange terre,
eb. 12795. eh. I 5985.

mit a und Inf. : mit etw. beschäftigt sein, dahei sein:
por quoi suffris Que nus nostre enfant
perdissions, Quant a toi servir estions, SNic.
1271. celui qui fu as uis guarder, SThom. W 5239.
De ço ne vos resovient pas Que fustes a Heleine
prendre (dahei wäret, als H. geraubt wyrde), Troie
24647. Et dont soient al desfubler Et a lor
segnor délivrer, Parton. 3213. eb. 2830, 4223ff.
si povres d'avoir qu'il fast a mendiier, Alex. H

175. ot vëu celui Ki fu a Dieu crucefiier (so
35 Hds.), Mousk. 25527. Que jou soie al cors entierer,
eb. 26742, toz cels nomer qui a ceste ouvre faire
furent, Villéh. 114. par Thumas Bouvier bailliu
de Lille, qui fu a chou concorder ou liu le signeur
de le tiere, Rois. 49,14. vgl. oben estre a a. r.

mit a und trans. Inf. in passiv. Sinn (faciendum
esse):
La verge est a preisier Ki se laisset
pleier, Ph: Thaon Comp. 137. s'il digne le veit
Qu'il a escrivre seit, eb. 150. nul d'els ki a damner
sunt, SThom. W 696. Nature aroit trop a
estudÿer, S'ele (Gloriande) ert a faire, de li recoumencier,
Enf. Og. 2681. S'il estoit a donner,
ja mais ne le donroient, GMuis. I 144. estre a
dire, s. dire, Bd. II, Sp. 1937; eb. Bd. I, Sp. 22
(Praep. a).

mit a und intrans. Irif. zur Umschreibung des Futurums (vgl. Diez Gr. III266) :
Del meis qu'est
a venir, Ph. Thaon Comp. 2859. Pur cels ki a

venir esteient, MF ce Lais Prol. 13. d'iluec est a
venir a jugier les vis e les morz, Oxf. Ps. S. 255.
atendre les nés et leâ galïes qui estoient encor a
venir, Villeh. 126. Sacent tout cil ki sunt et ki a
venir sunt que .., Taill. Rec. d'Act. 263. Cels
qui a naistre sont de tei, En. 2881. miauz fusse
je or a nestre, Erec 3336. Mius me venist que
fusse an estre (l. a nestre), Perc. 17530. Je voudroie
miex estre a nestre Que je fëisse tel outrage,
Barb. u. M. III 298, 64. mieus amaisse que tous
tans Fussez a nestre entre mes flans, Rich. 542.
tel mil en mourront Ki encores a naistre sont,
Ren. Nouv. 1612. Encore est il a retorner (noch nicht zurück), Mêvn
I 236, 1430. De la nuit est
alé partie, Si'l tiendreit tost a vilenie Qu'a
couchier fusseiz a tel höre (daß ihr noch nicht zu Bette w.), Troie
1547. toute nuit ne pot dormir,
Encor estoit a endormir, Rich. 1730. Ce soit a
vostre buen ëur Qui vos an est a avenir, Se il vos
venoit a pleisir, Ch. lyon 1687. Mes teus cuide
moût tost venir, Qui ne set qu'est a avenir, eb.
2588 devinoit . . Ço qui estoit a avenir, F erg.
100, 34. Je ne croi k'il puist avenir Que ce ki est
a avenir Puist l'en savoir certeinnement, Dolop.

41. eb. 249. Il savoit bien que ert a estre, Trist.
Bér. 325. saveit totes choses qui esteient a
estre e qui deveient avenir, Serm. poit. 78.

mit por und Inf.: geeignet sein zu: G'iere por
desraisnier t'amor(s), Venus 201b. garde que ti
dit ne soient por semer descorde, Brun. Lat. 357.

2. unpersönlich (oder subjektlos): soit
! es sei ! : Amis, or soit a ton plaisir (es geschehe
nach deinem Wunsche)], Ferg.
24, 37. Or
nos metons en loial jugement ... Gillebers,
soit !, Tr. Belg. I 51, 43.

soit .. soit .. sei es .. sei es .. : soit en compaignie
soit a table, gardez vous de trop habondamment
parler, Mênag. I 178. ( Vgl. Curuz de
rei n'est pas gius de petit enfant. Qu'il comence
a häir, seit pur poi u pur grant, Ja mais ne
l'amera entrestutsunvivant, SThom. W1637.)
a noz pôoirs vos eiderons, Ou soit de bien ou soit
de mal, Clig. 5947. (Vgl. nos vos serons an aïe,
Soit de savoir ou de folie, eb. 5982.)

soit ce que .. soit ce que .. : soit ceu qu'ille a
la bone oyvre entandet, soit ceu qu'ille a la contemplacion
entandet (sive enim bono operi, sive vero invigilet contemplationi), Greg. Ez.
3Ö, 34.

ert a Vesprover es wird auf den Versuch ankommen,
es wird zu versuchen sein :
Mais ne
lairoie .. Que n'i envoi; or iert a l'esprouver,
Mitt. 40, 20.

estre

1454

unpersönl. ohne Subj. oder mit ce als Subjekt und mit acc. oder nom. als Prädikat
: or si vos
prïeroie Par covant que je vos randroie .., Que
vos, ou a prest ou a don, Le quel (des deus ehevaus)

que soit, me baillissiez, RCharr. 289.

mit subst. als Prädikat und de «ein logisches Subjekt einführend
Moût est grans cose de
preudomme, Rieh. 2691. Moult est male chose
d'envie, Dolop. 53. s. Tobler Verm. Beitr. P äff.
10 c'est .. das heißt, das hat zu bedeuten .. : Rou,
dist il, par la mer, c'est le munt (so Suchier mit d. Hds
.), passeras, Rou II 205. as Engleis parvendras,
C'est as angres dels ciels, eh. II 208.
Bone chançon plest vos a escouter Del meillor
home qui ainz crëust en Dé ? C'est de Guillaume
le marchis au cort nés, Nymes 5. Car des dis
abati les sis, Et l'un deus fois, ce fu le roi,
JGond. I 190, 721; s. Krause BJCond. S. 26, wo andere Beispiele.

mit einer Zeitangabe als Prädikat : De prinsome
iert, Rou III 3667. Ja estoit près de none
basse, RCharr. 739 Var. Et s'il ne fust si près de
nuit, Desconfit s'an alassent tuit, eb. 2447. il ert
priés de l'anuitier, Sone 2132. Près estoit ja de
l'anuitier, Joufr. 2858. puis qu'il iert al'anuitier,
eb. 2806. Et il ert a l'avesprement, Escan. 3016.
ce fu en setembre, Barb. u. M. I 96, 16. encor
estoit main (früh) assez, Joufr. 2584. auch mit Subjekt :
Plus de nuef cenz anz Fut li repentir,
Reimpr. 14. il (der Ritter) fu avant un an et demi
que il revenist au roi (avant ist mit que zu verbinden),
Joinv.
420 f.

mit adv. der Weise: es ist, es verhält sich:
Cument qu'il seit, ne s'i voelt celer mie, Ch. Roi.
35 3522. si est que je vous di, Fl. u. Bl. 2741. Dont
sui jou mors, s'il est ensi, eb. 2106. autremant est
qu'il ne cuide, RGharr. 5331. Ge ne leroie ..
N'aille avec vos, si verrai comment iert, Orenge
388. Or li rendist, einz qu'il fust pis, MF ce Fa.
40 4, 24.

cornent est que .. wie geht es zu, daß : li demandèrent
Comment estoit que touz ne fu Ars
et brüis en ce grant fu, OCoins. 285, 91.

[estre a mal ein schlechtes Zeichen sein: Mes
moût si est a mal, s'il (li ostors) a curt doiz et
petite paume, Moamin et Ohatrif, ed. H. Tjerneld

1945,1 10,10.]
qu'est de lui ? was ist mit ihm ?
u. ähnl. : Se tu
li dis corne est de mei, Ele morra sempres, Thebes
50 9304. D'els dous fu il tut altresi Cume del chievrefoil
esteit, Ki a la coldre se perneit, MFce Lais Chv
68. Altresi est de meinte gent, MFce Fa. 1,17.

estre

Ensi est del felun cum il fu del sengler, SThom.

W 1281. Einsi ert des Brokeis cum il fu des
Giwius, eb. 5851. Mais teiz est, puis qu'il at la
burse alques enflee, Ce ke puet soit de l'anrme,
à Deu soit commandée, Poème mor. 140 d. Et ke
fu de la gent menue ?, Dolop. 94. Connut et seut
certainement Comment il ert del fil le roi, Bari, u. J os.
1139. que ert il de cels .., Turpin 114,17.
de tele ferne est ausi comme dou mierchier, ki
tos tans vaitt au marchiet u il quide le plus chier
vendre, JTuim 184,4, vous savez bien comment
il est de mon seigneur Robert, Men. Reims 4.
que cuidez vos donc que sera de ceaus qui seront
au jor dau juise ?, Serm. poit. 20. Il cuide que du
roi soit auteil com de lui, Cir. Ross. 138. Enuiz
sereit de sa faiture A dire tot ce qu'en esteit,

En. 519. Et qu'ert il ore de l'apel Que ge avoie
envers vos fet ?, Ren. 21612, or en soit qu'estre
puet!, Barb. u. M. I 376,610. L'en a conté fin et
coumencement Qu'il en estoit (wie es damit war),
Enf. Og. 3607. il s'en voldra vengier, Quoi que il
soit aprez dou repairier, Oayd. 104. Ne sai qu'il
iert du retorner, Méon I 251, 1901. Del recovrer
esteit neienz, Troie 10113. n'est rien de .., s. rien.

bien soit de .., mal soit de .., gesegnet, verwünscht
sei .. : Mal seit del coer qui el piz se
cüardet!, Ch. Roi. 1107. Bien soit del conte par
cui si tost les (les armes) as, Et de toi miex qant
tu deservi l'as!, RCambr. 1373. Bien soit de
l'arme (Seele) cui tu fus devant moi!, Qayd. 55.
Bien seit de l'ore que tels clers fu noriz!, Cor.

Lo. 1702. (Vgl. Bien de Teure que fustes nee!,
Thebes 2864, Bd. II, S. 143.)

mit dat. der Person und adv. der Weise : es ist, es ergeht jem.
: Mais lui ert tart qued il s'en fust
alez, Alex. 13e. que mielz lur est De lur pris e de
lur cunquest ?, Rou I 57. Li dus de son prou vos
requiert, Mais ja nul miez ne vos en iert, eb. III
6242. ne ne m'a esté nul mieus de vous siurre,
Merlin II194. Mius m'ert de vostre compainnie,
Ferg. 150, 35. Se g'i gâaing, certez mieus voz en
ier (l. iert), Qayd. 6. Diex me doinst k'encore
vous voie, Dist il, en liu dont miex me soit!, Ch,

II esp. 5351. Si dist: Dame, il li est mieus, Sone
15058. S'un pou ëusse remiree Sa clere face et
ses clers ielz, A toz jors mes m'en fust il mielz,
Barb. u. M. II434, 170. Miex en fust ore a sainte
eglise, Méon II 328, 461. Grandement l'en doit
estre miex, Cleom. 15811. Dont encor est miex
la çrestïenté (dat.), Enf. Og. 5238 ; ebenso eb. 7783.
Que d'or mais em puist yestre mieuls a tous
successeurs, QMuis. I 257. Tel (subj.) l'orra, qui

de miez en ert, Chast. XXVII 298. que il de
mielz m'en soit, Poire 2361. de ce que vous estes
mors, Me doit il bien estre de miex, Jub. NRec. I
315. moult lor est bien, Fl. u. Bl. 2490. se vos
m'aviiez ocis, Tost vos an porroit estre pis,
Ouil. (TA. 2798. Se en Dunostre ne sui ains
l'anuitant, Il m'en iert pis, Aub. 1671. Que encor
ne li en (l. encore ne l'en) soit pis, F erg. 36, 24.
Dont la tiere (dat.) fu pis en l'an, Mousk. 23172.
ja pis ne vous en sera, Se vous la vérité me dites,
Ruteb. I 268. Ne vus en iert nient de pis, 31 F ce Fa.
28,10. Ne puet qu'il ne m'en soit de pis,
Peler. V 6896. [Et saichiez qe s'el les (les chiens)
deliast par tout le jor, moût lor en seroit de pis,
qar il deviendroient pigres, Moamin et Ghatrif, ed. H. Tjerneld 1945
, IV 13, 3.] Ainsi m'est com
vous orez, Jeux part. V 2. Furent lié que ainsi
lor fu, Gleom. 8992. leur a raconté D'Archambault
leur seigneur, commant luy a esté, Doon
20 169. ... Oonment est a vostre signor, F erg. 141,

34. comment voz est, Gaydon ?, Qayd. 50. Oonment
vos est, sire Renart ?, Ren. 25715. Et a vos,
preudom, cornent est?, Weber Handschr. Stud.
377. comment [t']est? Il m'est moût bien,
Méon II 247, 349. comment vous est il? il
m'est bien, Dial. fr. fl. A lb. on dist en romans:
comment vous est?, Rom. flâm. Gespr. 66. Demanda
li cornent li est. Vostre merci, dist il, bien
m'est, Barb. u. M. IV 284, 265. eh. IV 422, 502
(mit ebensolcher Wiederholung des Reimworts).
De Sone li a demandé, U fu et comment U estoit,
Sone 15055. n'osoit mie apertement Monstrer
comment il li estoit, RGcy 1777. Ne set li
riches qu'est au povre, Prov. vil. 182. Bien set
ele .. K'est a dame ki n'a pas tout Quanqu'ele
veut, Oh. II esp. 9015. je ne sai ore Qu'il me sera
(wie es mit mir kommen wird), Ren. 1047 (31III
293 anders).

(il) est a aucun d'aucune rien (mit oder ohne
40 Quantitätsbezeichnung): es liegt jem. an etwas : Ne
l'en est rien, Alex. 49, 5. Se je nel voi, riens ne
m'an iert, ölig. 489. ne vous est du pekié rien,
Blancandin 1286. Fai samblant que rien ne t'en
soit, Jak. d'Am. I 2079. Del gorpil ne m'est il a
rien, Ren. 22159. Cil a qui il n'en fust a riens,
I Ys. I 82. Des mesdisans a riens ne m'est, Rom.
X 522. Petit m'an est et po la (la tançon) pris,
Ch. lyon 109. Molt lor est ore petit de ton daiigier,
Auberi 44. De tot son dit li est petit, Rom. u.
50 Post. III 46, 29. vos est de moi molt petit,
Parton. 8480;
vgl. Goldbeck Beitr. 61, 163: litel
him is of hise limes (= limbs). A moult petit

m'est de vostre favelle, Gayd. 270. Foi li fu de la
char, tant out le quer entier, SThom. W 3965.

S'il a del foinc ou de l'avoine, Moult li sera poc
de se poinne, Dolop. 237. A poi l'en est, Troie
24089. De tous les maus que j'ai ne m'est noiant,
Gast. Gcy 54. Gardés que ja por moi ne rendés la
cité ; Car noient est de moi, il m'ont a mort navré,
Chans. d'Ant. II 19 (ohne dativl). Moi n'est a
noient De toz les maus traire, Tr. Belg. II46, 32.
samblant ne monstre Qu'il li en fust mie a
granment, Escan. 12403. El tornoi nule rien ne
voit Dont el quit que gaires li soit, Parton. 8092.

Ne m'est gaires de son travail, Blancandin 1292.
il m'est plus de son damage Qu'ü ne me soit de
ma dolour, Rich. 3072. Plus li est a son co[e]r
de son loiael baron Que de son grant dammage,
BSeb. X 867. Tant m'est mains de ma paine,
Venus 167 d. Né t'est de moi nés que d'un chien,
Bari. u. Jos. 12112. tot autant, se vos venez,
M'an est con se vos demorez, Ch. lyon 5770. soie
confondus, Se il ne m'est autant des rez com
des tonduz!, in Ruteb. II 440. Mes de nului ne li
est tant De ceus qui la vont confortant, Que ele
an lest son duel'-a feire, Erec 6227. «Biaus niés, la
vostre grant merci!», Fet li rois, cui il an est tant
Qu'ancontre lui saut an estant Et dit: «Biaus
sire, bien vëigniezl», Perc. H 4555. Certes, je
cuic ja n'avenra C'a moi viegne, ne l'en est tant,
RViol. 266. Ne vous doit estre tant de moi Que
de vous ne prenés conroi, Amad. 5069. Il ne vos
an est mie a tant Qu'antrer an voilliez an la
painne, RCharr, 6520. Puis ne li fu de nos deus
den[i]ers monëés, God. Bouill. 145. De moi ne
m'est vaillant deus parisis, Mitt. 11, 2. Se despandons
mil mars d'argent pesé, Ne nos en soit
vaillant un oef pelé!, Aym. Narb. 2227. Un oef
n'en puet mie vos estre, Se vos faites ocire un
prestre, J oh. Bouch. 115. De vostre am or ne
m'est une escüielle, Gayd. 270. fil et filles A cui
il n'est mie deus billes Que l'ame a l'usurier
deviengne, GGoins. 432,10Ö. Ne l'en fu pas a une
bille, Barb. u. M. III 243, 131. Ja ne li soit a un
bouton De la ribaudie au glouton, Rose 15152.
[Vgl. Dreyling Verkl.] Se del honte ne li astoit,

Al promier mot s'en torneroit, SJul. 769. d'autre
chose ne lor est, Mont. Fahl. III60. tant comme
il le voient, si lor en est, et nïent plus, Best. d'am.

34. De sëoir n'a talent, mes d'el Li est, RGcy 865.

Ne li est qui pleurt ne qui rie, Sone 5361.

estre a a. d'a. r. mit neutr. ad). : Moût li fut grief
de tel ovraige, Lyon. Ys. 2645. Li ostoit d'entor li
la gent Dont plus li estoit bel et gent, Ruteb.ïl 198.

a toi en est es steht bei dir, es geht dich an : a vous
en est, Chace as mesdis. 321. Adonc me dist: A
toi en est, Peler. V 10518.
se ne m'est oit par un petit .. beinahe : Se ne
m'estoit par un petit, Ge vos traisisse fors del
lit, Ben. 12461.

est sor a. d'a. r. es liegt ob, kommt zu : Or est sor
toi del soreplus, Ch. lyon 5159. Puis seit sor tei
del jugement, Ghast. XIV 196. De mari prendre
est or sur moi, Amad. 7578. Sor li an soit por lou
droit raporter Et sor sa suer Mahau deOommarsi.
Certes, Rolan, et je bien m'i otri; Sor elles
soit, Oxf. LHs. III1 VI.
estre en a. d9a. r. bei einem stehen, von jem's
15 Willkür abhängen : il est en moi De l'ocirre et del
pardonner, Ferg. 162, 7. soit en lui .. Et en vous
dou departement, Amad. 7304. auch mit sächl. subj.
: en li (der Geliebten) est sa vie et sa mors,
RCcy 148.

3. als Hilfszeitwort in zusammengesetzten

Zeiten:
est ëu statt a esté (gleiches in anderen rom.
Sprachen: zum altital. vgl. A. Mussafia Beiträge
24, Jahrbuch V 247 ; Rom. II 120 ; Diez Gr. IP

25 149 Anm.; Keller Reimpr. § 100. zum prov.:
Raynouard Lex. rom. II 157h; L. Bertrand, Arch.
f. n. Spr. XXXV 128; K. Bartsch zu 8Agnes
8. 68; Suchier Denkm. I 618; Appel Prov. ined.
8. XIX; A. Jeanroy, Rom. XXXIV 507; auch

30 Izarn 484. 488. zum franz. : Boucherie, Dial,
poit. 254; A. Risop zu Macê 14632, Arch. f. n.
Spr. 109, 197; E. Herzog zu G. Dobschall, Wortfügung
im Patois von Bournois, Ztschr. f. rom.
Ph. XXVI 740) :
Se li vrais fuz i fust ëuz, Er ad.
35 5172. et rt'est pas a douter dou tout que plusor
miracle n'i soient hëu, Leg. Gir. Roms. 196. nous
ne nions pas qu'il soit hëu(z) voir, eb. 222. Dame,
se j'ain plus hautement Ke mestiers ne me soit
ëu, La grant biaulteis, c'a vos apent, Ait si mon
couraige mëu, Bern. LHs. 134, 4. [a mon vuel
Fussiez vous evesques ëus, Quant nostre evesques
fu f ëus ; Mes vous ne le vousistes estre, Ruteb. Mir. Théoph.
362 mit Anm. 8. 29.] Laiseroie je
conëuz, Por ce que par toz soi ëuz, Joufr. 2756.
li plusor sunt ogti confès e acumengé, Serm. poit.
85. Car j'estoie a Rome, quant ce cas cy est
hut, Gr. Schisme 25, 4. En son maistre palais ou
nous sûmes hëu, Gir. Ross. 99. est ëu de li tresbien
sommé, eb. 143. Par moi fussient (l. fuissent)
hëu en brief temps secouru, eb. 201. convint eulz
paier le trehu Que li autre ont paié qui devant
sont hëu, eb. 248. sont hëu trop foui, eb. 257. ciz

gages m'est hëus enblez, Coût. Bourg. 15. est
hëus saisis, eb. 16. ceste beste est moie et m'est
hëue emblee, eb. 16. (dagegen: astoit ëuz de
grant ammiration (magnae admirationis habebatur),
Dial. Gr.
16, 24. cil vaisseaz de voire en
cui astoit häuz cil morteiz boivres (habebatur), eb.
61, 18.)

mit pc. pf. intr. persönl. Verba: Et Tamise fu
descrëue, Clig. 1484. Une leue environ est la
terre bondie, Ch. cygne 239. l'estoile .. Ki sor
aus estoit aparue, Momk. 10625. a la tiere
recëue, Quar ele li fu eschëue, eb. 15359. li maus
li estoit durés Plus de eine ans, eb. 9995. guerres
qui lonc temps sont durees, GMuis. I 328. Et li
parlemens fu remés (unterblieben), Momk. 14806.
prise l'en est hidors, Ch. Sax. II 74. li maus
(Krankheit) li fu pris, Momk. 15186. El chief li
est uns max tenuz, Claris 19230. Trestous li sans
del cors li est frémis, Aiol 3328. Errez ert ja ..
treis bones jornees, VGreg. A 624. Enfresi a
Maienche nen est li mes (Bote) finés, Ch. cygne

231. quatorze François i sont couru, Aiol 3394.
Lors ot Caries sa gent mandee, Et mainte autre
i fu abondee, Momk. 9853. Mais il i est moult poi
durés, eb. 2349. il sont vesqü, Brun. Lot. 314. Et
li rois est finés (Var. fenis) a tant, Bari. u. Jos.
11352 (gestorben). Et sa mere restoit finee,
Escan. 126. barons qui por lui sont feni, Aym. Narb.
588. Qant ce voit Charles que tuit li sont
failli, eb. 581. vos nos estes faillis A ehe premier
besoing, Aiol 6092. La gent iert fuioite et
esparse, Momk. 16521. Et si ne sui mie ciessés
De renkëir, GMuis. I 29. vgl. assener, enceinter,
escrever, forsener, muer, périr, rogir, tochier en
fuie u. ähnl. mit pc. pf. von estre selbst:

Boen mot ne chant ne puet l'on maix troveir ..,

Ke maintes fois ne soit esteis redis, Bern. LHs.

318,1. et en un four fussent rüé ki forment fust
esté caufé, Maccab. in Not. et Extr. XXXV
2, 460. tot par vos esté seroit, Songe vert 414.
Quant en lor terre esté seront, Claris 6958.
Myst. SAdr. 2756. 5241. vgl. Fr. Apfelstedt,
Lothr. Ps. S. LIV; A. Risop, Arch. f. n. Spr. 92,
464f. ; L.Wiese zu Blondel XX 5; J. Bastin, Rev.
phil. frç. 1908; H. Tjerneld zu Moamin et

Ghatrif (ed. 1945), S. 70; Suchier Denkm. I 518 zu Z. 76.

mit pc. pf. intr. persönl. Verba, dm mit dem
Acc.obj. eines zugehörigen Infinitivs kongruiert:

mes amis m'est ventie Querre, Escoufle 3954 ;
ebenso eb. 4668 (s. A. Mussafia Esc. S. 19).

mit pc. pf. intr. unpersönl. Verba: Loinz estïon

de la cité Et si esteit bien avespré, Chast. XVI6.
Et orendreit m'est remembré D'un pautonnier
que je vi ja, eb. XXII278. com est bien encontré,
Aym. Narb. 278. vgl. anuitier, esclairier, geler,

gresillier, membrer, negier usw.

mit pc. pf. trans. Verba, die einen accus. bei sich haben:
A l'ainz qu'il pot, est mer passez, Lat de
Docm (Rom. VIII 62) ; M7Z. T obier Verm. /3

157. li reis quida bien qu'il fussent mer passé,
SThom. W 2077. Ja ert li rois l'aigue dou Rin
passés, Enf. Og. 135, Si con la porte fu passez,
Claris 11424. Grans quatre pars del bos est
trespassés, Aiol 4930. Et Hüelins fu ja outrés Les
très sour le rice ceval, Moush. 14200. la clarté Ki
le martyr estoit sivie, SQuent.2 3329.

mit pc. pf. trans. Verba (Passivum): flectiert:
Quant li rei sunt enuint, ço devez bien saveir
Qu'um lur met en treis lius l'enunctïun pur veir,
SThom. W 3086. Qui a forfet estoit repris,
S'estoit an la charrete mis, RCharr. 335. S'il n'a
secors, ja estera tüez, Oayd. 129. bei vorangestelltem
pc.
: Porchaciez fu li passages par l'ost,
Villeh. 58.
unflectiert (s. Tobler Verm. Beitr. P 241f.) :
Certes, ja ert fait de lui fin, Trist. Bêr.
25 1346. Avéré fu par ceste fin La profesie de Merlin,
Moush. 19124. Moût en iert pris crüeus venjance,
J oh. Bouch. 144. bei nachgestelltem pc.: ja
ert venjance pris, Venj. Alix. Jeh. 989. Tot
maintenant en soit venjance pris, MQar. 29.
Jusqu'à cele ore que venjance en soit pris, eb. 126.
A son talent en iert venjance pris, eb. 188. Soit
crüele venganche pris <(: mespris), Ignaur. 13;
s. auch u. prendre.

mit pc. pf. intr. oder trans. Verba passiv.
35 subjektlos : Ja mais n'iert jurz que il n'en seit
parlet, Ch. Roi. 3905. Se danz Homers et danz
Platon Et Vergiles et Cicéron Lor sapïence
celissant (Var. Fuissent lor sens alé celant), Ja
n'en fust d'eus parlé avant, Thébes 8. or n'en
soit plus parlé!, Aym. Narb. 235. issi fu parlet a
mon pere, in Ruteb. II469 (er hörte eine Stimme, die zu ihm sprach).
Ja mais plus n'en sera plaidié,
Ouil. d'A. 2969 Var. Ja ne vos en sera menti,
Poire 546. de ce ne soit douté!, BComm. 3486. or
n'en soit douté!, Cleom. 13304. Ne sera mes ne
soupé ne digné Tant que l'avras de ton cors comparé,
Nymes 1335. Ce dit Girarz: Onques ne soit
pensé! N'est pas barnages de fere foleté, Aym. Narb. in Rom.
IX 519. ensi fu fet, Turpin I
26, 7. Ensi seroit a droit amé (das würde «lieben» heißen), Dits de Vârne
A 7 f. là li esteit demandé
S'il (Z. Se il) voleit plus estriver, Quill, bei Stengel

Mitt. a. Turin 15, 130. sogar mit ace. obj. zu dem pc. pf. statt eines Subj.
: ne plache a Dieu

Que ja por vos avoirs en soit mençoinge dit (so Hds.)\, Aiol
5103.

mit pc. pf. reflexiver Verba (s. Bonnard Part.
S. 73) : mit pron. refl. im accus. : m'enesteiepenez,
Alex. 81 d. E se fu pris del tut a Deu sun crëatur,
SThom. W 1642. Honiz me sui par mon pechié,
Méon II101, 3177. En sa chambre s'en est (subj. weibl.)
föi (: öi = audivit), T ob. 508. L'ore soit
benëoite, deslivré (Hds. deslivrea) s'est d'un fil!,
Par. Duch. 25 (von Bonnard angeführt, vieil, de
livre).

ohne pron. refl. im accus. (5. A. Tobler zu Vr.

An. 166) : Li rois parla, il sont tëu, Trist. Bér.
2524. Adont n'i est pluz delaiez, Escan. 20600.

mit pron. refl. im dat. (s. Bonnard Part. S. 74; Mercier Pc. frç
, 145 ; Bastin Part. pass. 29) 1 Que
il ne se puisse vangier De lui qui joie s'est tolue,

Ch. lyon 2795 mit Anm. Que fet que ne se tue
Cist las qui joie s'est tolue?, eb. 3532. Li reis e
l'arcevesque se sunt entrevenu, SThom. W 4469.
Dont s'entresont venu plus irié que lïon, Ch. cygne
125. Granz cox se sont doné li vassal
aduré, Ch. Sax. II 33. Grant caus se sunt donné,
ne se sunt esparnié, Fier. 27. s'en est garde
dounés, Aub. 810. Lusïane sa fille s'en est pris
garde, Aiol 1990 (so Hds.). Sor sains se sont juré,
plevi par foi, Que l'uns ne faura l'autre, eb. 4521.
Cilz quatres .. Foi et amour se sont promis,
Lyon. Y s. 286. Et si n'ai ge pas tant erré Que ge
me soie porchacié Fors d'un seul ami la moitié,
Barb. u. M. ïï 45,19 (Cast.). Tout cest mal, tout
cest forment Me seux je quis, Quant je vi premièrement
L'amerous ris, Bern. LHs. 167, 4. si
me sui penseiz une chose, Men. Reims 166. la
langue me sui brûlez, Mont. Fahl. IV 86 Var.,

S. 240.

ohne pron..refl. im dat.: Osmons qui garde en
estoit pris, Moush. 14516. Si oscur faisoit que
donnés N'ert encor garde dou seignour, RCcy
4556.

mit pc. pf. eines Modalverbs, von dem der Infinitiv
eines reflexiven Verbums abhängt:
La
dame .. s'estoit ja vollue engeniller par trois ou
par quattre fois as piés le roy son frere, Froissart, s. Ebering Ztschr. f. rom. Ph. V 338.

Gonjunctiv v. estre in imperat. Sinn (oder Conjunctiv
nach Ausdrücken der Aufforderung) mit
pc. pf. im Sinne eines Praesens des Imperativs,
jedoch so, daß Vollendung des Tuns vorschwebt) :
il (li eonsaus) li fu donnés Teus que encontre

Charlon soit tost alés, Enf. Og. 127. Par quoi je
lo .. Que nous de Roume ne soions remué, eb.
623. A tous cheus qui s'est oient le jour bien
combatu, Fist donner cent flourins .. Pour chou
c'une autre fois s'i soient maintenu, BSeb. VII
303; s. A. T obier, Jahrbuch XV 249 [= T obier
Fern. Beitr. F 378f.].

4. in Umschreibungen: c'est
.. que (qui) .. : C'est tot por Deu que vos
vos traveilliez, Gov. Viv. 779. Ch'est pour
l'amour Garin .. Que je d'outre la mer vous
aport ehest present, Gaufr. 307. c'est pour un
lievre Que Rollans corne, u pour un cierf, Mousk.
7825. E las, çou fu por nos mesfais Qu'il endura
si grief martire!, Regr. ND 226,11. C'est par
(Var. pour) vous que je sui navrés, J eh. et El. 768.
Por li est çou que jou pensoie A cest mangier et
souspiroie, Fl. et Bl. 1331. Ce n'iert pas d'une
seule cose K'il se pora vanter, Mousk. 3898.
c'est maufé Qu'ilueques le ront aporté, Barb. u. M.
1259, 513. Car ce sui ge qui vous navrai, Jeh. et Bl.
1056.

in indirektem Fragesatz u. ähnl. : Que il responde
a sa demande A qui ce est ke il parole,
Guil. Mar. 643. demanda Comment c'estoit qu'illueques
se trouva, Aub. 2358. li demanda U c'iert
que sa ferne espousa, Mousk. 24962. Jo demandai
pur quei ço fu Que tel désir en out ëu, McFce Espurg.
(ed. Warnke 1938) 2137. C'est (= S'est)
30 de ce moût amervilliez .. por quoi c'est ke tant
Ta chier, Beaud. 3507. se mervoille A cui ce est
qu'ele conseille, Méon I 323,152. Se je sui de dire
contrainte De qui c'est que je suis enceinte, Mir. ND
XVIII 937, s. Schulze Frages. 99. Mes or
voudrions nos savoir Liquiex sera ce qui ira,
Ben. 23895. essaier Se c'est du vin que nos
bevons, Barb. u. M. I 364, 243.

in direktem Fragesatz : Est ce par ire ou par
despit .. qu'aler an volez ?, RGharr. 106. N'e&se
par moy que vous vivés ?, I Y s. I 195. où est ce
Que ma damoisele me mande?, Escoufle 3346.
Kant fu ce ke de li partistes?, Beaud. 3455.
Lequeilpié (acc. 1) est ce queli malades demande ?,
Men. Reims 205. s. Schulze Frages. 105.111.

qu'est ceque .., qu'est ce qui .., qui est cequi .., qui est qui
.. in direktem (oder indirektem) Fragesatz
(s. Schulze Frages. 92ff.)
: E quei est ço ..
que faire devum .. ?, LRois 20. iço que ert que
nus li porterum?, eb. 29. Que est iço que est
avenud a Säul .. ?, eb. 34. Caitif, malëuré, que
est ço qu'avez fait?, SThom. W 5646. Sire, que
est ce que vos dites?, Ren. 1646. Foie, dit li

prevoz, qu'est ce que tu as dit?, Orson 920.
Qu'est ce, Dieus, que je di?, Blondel VI 31.
qu'est ché que je dis ?, Gaufr. 17. Qu'est ce que
j'oi, glorïeus pere? Qu'est ce, biaus ostes, que
vos dites ?, GGoins. Ztschr. 1242. qu'est cec'avez ?
Por quoi si durement crïez ?, Mont. Fabl. V 87.
Qu'es ce que j'ai? por qoi tresail?, Barb. u. M.

IV 149, 190. Qu'est ce que tu as ici dit ?, Rose
12451. Qu'est or ce que vous volez dire ?, Ruteb.ï
323. qu'esse que devendray ?, RGcy 7308. Chou
k'est sur coi sies tu ?, Ch. cygne 34. que chou est
que tu dis ?, eb. 36. que ce est que dis tu ?, eb. 27
(oder zwei Fragen?). que c'est que vous dites?,
Perc. 43193. N'est pas drois que jou entroublie
Ke c'est que ses nons senefie, in Ruteb. II 362.
Demanda lor que ce estoit Por qoi li preudons
se pleignoit, Barb. u. M. II 76, 17. Puis dist:
Que avons, biaus amis? Qu'est ce qui vostre
euer a mis En tel perill, en tel tristece?, Clarsi
2740, s. Schulze Frages. 100, wo weitere Beispiele.
Qui fust ce qui bien en dëist, Se mere a la fille
fallist ?, Chast. IX 13. Qui fu ce qui vos délivra ?,
Fol. Trist. B 383. Qui est ce qui m'apele?, Ch. cygne 25.
Et ki est chou kisil'empaint ? Covoitise,
Rend. M 124, 5. Qui est ce là qui velt entrer?,
Barb. u. M. II 46, 51. qui est ore, Dist l'amperieres,
qui ç'a fait?, GCoins. Ztschr. I 206.
Trestorne toi et si esgarde Qui est qui de toi se
prant garde!, RCharr. 3684.

qu'est, que n'est ? : si s'en ala le nouvele par le
chité: k'est, que n'est? par foi, Morchofles est
empereur (l. empereres), s'a [sen] seigneur
mordri, RGlary 62.

II. refl.

estre1 ≈ GermaNet:sein ⇔ WordNet:be=synonym
sein : Et si ne set qui je me sui, Ch. lyon 4296.
tu ne sez qui je me sui, Perc. H 3597 mit Anm. je
ne soi où je me fui, eb. 6365. Il se fu ja uns riches
hom, RSSag. 984. Mais jou me fui vers aus
coureçous et maris, Aiol 8005 mit Anm., s. auch A. Horning, Rom. Stud. IV 255 u. T obier Verm.

Beitr. IP 74.

vol:3-col:1462-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estre s. m.

DMF: être

[FEW III 246a esse, vgl. III 329*; Godefroy III 645c, IX 566a
]

Dasein : Puis que cis mondes vint en estre (ins
Dasein trat), Rose 20450.

Beschaffenheit, Aussehen, Verhalten: Quant
tot avrun dit, Conté e descrit L'estre del desert,
Reimpr. I 94 [Neue Ausg. v. W. Suchier, Halle 1949,
I 87, S. 87]. Tels est l'estres de mon päis
(Brauch), F erg. 91, 8. De son nés issoit la fumee
Tele c'on nel pëust vëoir Ne ja son estre apercevoir,

Fl. u. Bl. 826. Delez lui chevauchoit a
destre Une pucele de grant estre, Erec 144. ne
fui pas si sage, Si cortoise ne de tel estre Corne
pucele dëust estre, Ch. lyon 1007. [Mes ancor
vuel de vos savoir Que vos me dites solemant
De l'estre et del contenemant La rëine, Perc. H
8174. eb. 1590 (Befinden).] Quant ert abes,
l'abit en dut aveir e Festre, SThom. W 563. Si
vos en vuel dire mon estre, Veng. Bag. 3112. Une
pucele .. Gente et bien faite et de bon estre,
Ferg. 25, 35. cuiverte et de put estre, Barb. u. M.
III190, 11. Mes trop iert (li nains) lait et de put
estre, Claris 466. Mal ait qui me marïa, Tant en
ait or li prestre ! A un vilain me dona, Félon et de
put estre, JCond. I 68, 34. Li rois anglès .. Dou
fol roi la venue sot ; C'iert drois qu'il savoit tout
son iestre, eb. I 364, 299. Loing et priés prisoit on
son iestre, Car a tous biens avoit s'entente, eb.
I 2, 40. A tel dame afferroit ami, Un preu et
vaillant bacheler Ki sëust son iestre celer, eb. I
7, 210. Leur cheval savoient tot l'estre De nöer ;
ambedui nöerent, Claris 780.

Wesen, Stand einer Person : Vostrë estre ne me
celés pas!, Fl. u. Bl. 1721. Ses iauz li baille et
25prant les suens, Moût li sanble cist changes
buens Et miaudre assez li sanblast estre, S'ele
sëust auques son estre, Clig. 2812. del chevalier
demander Le non et Festre et le linage, Ch. lyon
1793. plur. : De ses estres lui unt enquis, De
quel pais il esteit né, SGile 1972.

plur. Verhältnisse, Loge : si Fenveiad al rei pur
mander ses estres (omnia verba praelii), LBois
156. Cil qui sot del cheval les estres, Les entrées
et les fenestres Aovri, En. 1155.

Örtlichkeit, Ort: Se nus ne lur (den Belagerten)
pöum Festre de Feve oster, Bon II 3380. mon
estre (meine Heimat), Fl. u. Bl. 352. Où fu trovez
icist biax estres (woher kommt eine so schöne Gegend)
?, Ben. 4895. Ja mais n'ere, je quiç, en
Festre Que je la voie n'ele moi, Ille 5366.
Querant le vont par trestout Festre, Par les
osteus as chevaliers Et par haies et par vergiers,
Ch. lyon 2810. [Por vos lor abelist li estres Et
por vos venües i sont, Perc. H 7320.] Est alés a
une fenestre, Son cief met fors por vëir Festre,
Veng. Bag. 104. A tant est cil entrés en Festre,
Ombre 706. De si a Montauban ne volrent
arester. Karies a vëu Festre si fait tendre son tré,
BMont. 326, 6. Trop fu biax li leus et li estres,
Dolop. 336. por Famistié de son mestre Fu il bien
venus a cel estre, Barb. u. M. III 422, 430.
D'unne abbie, dont li couvens De dames iert

legiers con vens ; Car Amours repairoit en Fiestre,

Qui legieres les faisoit iestre, JCond. 1271, 17. A
tant choisi Claris en Festre (zur Stelle), Claris
2780. En estre (oder = atre ?) benëoit Font mis,
Méon I 260, 2190. celui .. Que avez geté de
vostre estre (gemeint ist der Friedhof ), Et melz
que vos i dëust estre, NDChartr, 187. [esgarder
les estres De cest pais par cez fenestres, Perc.

H 7985.] les estres bien savoit (de la vile), Méon

II 225, 311. Là cort Feve d'Orfunde qui bruit
parmi les estres, Aye 30. Lors passa un vergier et
trestoutes (!) les estres, Elie 1858 (Anm. deutet anders).

[Standort, Wohnung, Haus,

Anwesen : a choisi
par devers destre Une sentele, qui vers Festre
Mon seignor Guillaume aloit droit, Vair Palefroi
1042. La pucele voit et avise .., Si la maine
dedenz son estre, Il Fa du palefroi jus mise, Si Fa
par la destre main prise, eb. 1212.]

Horst, Nest : De pins et de loriers i fu la bruille
belle; D'ostors ét de faucons y treve l'en les
estres, Aye 30.

[persönl. Wesen: Dame de paradis ceiestre,
Moût devenra lie cele estre Ki vous verra, Huon le Boi Ave Maria
116 (Glossar: féminin à cause
de la rime équivoque).]

vol:3-col:1464-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estre s. m.

DMF: être

[BEW* 3087 extern; FEWIII 329a; Godefroy

III 646* ; Schultz Höf. Leb. I 109 (Balkon,

Fensterbrüstung)]

oberster Teil eines Gebäudes: Par un des estres
Favoient lancié fors, Nymes 1445. Un jour ert li
rois a un estre Apoiiés a une fenestre, Bich, 183.

Li rois (auf der Gasse) regarda amont Fiestre, Son
mari vit a la feniestre, Emp. Coust. 123. plur. :
Dido s'en monte a ses estres Là sus as plus haltes
fenestres, En. 1875. Les puceles qui sont as
estres Ont moût esgardé des fenestres, Ille 2843.
[Toz li paleis vuide et desconbre, Que n'i remest
ne cil ne cele .., Que tuit n'aillent monter as
estres, As batailles et as fenestres, Por vëoir ..,
Clig. 2887. Puis a talant que vëoir aille Les
estres qui an la tor sont, Perc. H 7997.] Li reis
estut as estres en cel palais auchur, SThom. W
4459. [Le maistre fait trebuchier jus des estres,
Mm. Quill, 2945. Il est montés sus el palais as
estres, eb. 3764.] Montent as estres de la tour Et
voient de très bel atour Le chevalier qui les vient
querre, BHam 255. Sus ou palais montait Gérard
li dus, O lui ses freires .., As estres montent li
chevalier cremu, GViane 48. est montés as
estres Et mist son cief par les fenestres, Ferg.

14:65

14:65

estre

estrecier

1466

129, 36. Lors vait as estres apoier (in einer Loge der Burg), Ch. II esp.
2636. Renaus estoit as
estres .. ; Renaus garda sor destre par devers
Colençon, RMont. 258, 3. Et Aie duchese fu as
estres des murs, Aye 36. La pucele ki fu as estres,
Si ad guardé par les fenestres, Fahl, in Rom.
XXVI 89, 27.

estre3 ≈ GermaNet:Estrich|Fußboden ⇔ WordNet:NA
Estrich, Fußboden: Chascuns valès encontre
avale As estres, Ombre 289 Var. Tant i vindrent
que ne peut estre Qu'en la sale n'en demi l'estre
Pëussent tot sëoir en renge Li chevalier ne li
estrange, Ains s'en sist assés par la cort, Escoufle
700. Signe leur fait qu'el veut descendre En
l'aistre aval por li estendre; Et il li font en haste
faire Et dessus estendre une haire (e. Sterbende), Amad.
5301. Puis le fist sus lever de l'estre
<: destre), Où il s'estoit mis a genous, Watr.
217, 592. couvertoirs a estres (hängen die Leute
zum Straßenschmuck aus den Fenstern), Jeh. et

20 Bl 5648.

Decke eines Wagens : Li estres (des Schlachtwagens)
fu de cuir boliz, D'olifanz toz peinz a
verniz, Troie 7897 Far.


vol:3-col:1465-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estre praep.

DMF: être

[REWZ 3095 extra; FEW III 330b; Godefroy
III 647a]

praep. außerhalb, außer : Kar ki est Deu estre
nostre Seignur, e qui est forz estre nostre Seignur ?,
LRois 208. Willeame .. N'out que treis cenz
armez, que Normanz, que Franceis, Estre les
escuiers e estre les burgeis, Rou II 1413. [Et il
furent eine çant conté Estre les mil serjanz qu'i
vindrent, Perc. H 2459.] Rois Sornegur a moult
grant gent Estre le socors qu'il atent, Parton.
35 2330. Le jour i ot sept rois .. Et quatorze arehevesques
estre l'autre clergier, RMont. 46, 17. [A
tant vynt sire Joce .. ou ly synk cent, qe chevalers,
qe serjantz, a chyval e a pee, estre les
borgoys e lur serjantz, Fouke Fitz Warin 13, 8.
Fouke, le jeovene, fust .. moût amé de tous,
estre de Johan, quar yl soleit sovent medler ou
Johan, eb. 30, 6.] Bien trente milie livres out de
l'arceveschié, Estre tut ço qu'il out ëu e purchacié
Des rentes .., SThom. W 4537. Estre
garant remeist sun ost (nomin.), GMonm. 2172.
quatre maistres portes .. estre les posternes,
Cil Jer. S. 33 (Ernoul IV). Ne te vousis baignier
estre eure (zur Unzeit), GCoins. 117, 308.
estre4 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
wider, gegen:
Et si l'a sor un faudestuel Feite
assëoir estre son vuel, Erec 4784. estre tun vueil,
MFce Fa. 69, 8. estre mon gré (wider meinen Willen), Ferg.
95, 26. estçe son gré, Barb, u. M.

III 102, 191. estre son gré, Enf Og. 4244. [Je
averei, fet il, vous tous e quanqe vous avez, estre
vostre gree, Fouke Fitz Warin 59, 15.]

ausgenommen : la psalmodie près en nul tens
ne soloit cesseir de sa boche, estre quant il donoit
mangiers al cors, Dial. Gr. 264, 22.

estre que außer: A nul homme de haut parage
Ne porriés miex estre donnée Estre qu'a moi,
Mahom. Z 510.


vol:3-col:1466-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estré s. m.

DMF: 0

[REWZ 8292 stratum]

Pfühl: le bos de sen lit, le kiute, le cavechuel,
l'estret, ses milleurs linchius, Rois. 157, 6. Vgl. bei Garp. stratus 1:
très cotos, très stratos, très
coxinos novos, ubi très monachi jaceant.

[adj. : il laxa la voie, qui iert grant et ferree,
S'acoillent d'autre part une gatine estree; L'erbe
i fu parcreüe e la raime copee, Et la forest fu
large, espesse et longue et lee, Flor, de Rome 3674
(Glossar: qui est à côté du chemin ( '?)).]

vol:3-col:1466-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrece s. f.

DMF: 0

[über die Bildung s. G. Paris, Rom. XVIII550;

RE Wz 8302 *strictiare; Gamillscheg 394a étresse;
Brüll Untergeg. Worte 115; Godefroy III 647b]
Enge :
por la strece de cel liu la turbe del pople
soi depressoit (angustia), Dial. Gr. 166, 10. Nule
de cez trois choses ne puet soffrir li estrece del
pont et li estroite voie ke moinet a vie, SSBern.
158, 9. l'estrece de la quarriere, Barb. u. M. I
196, 986. Que qu'ele estoit en cele estrece De cele
voie, eb. I 197, 1008. l'entree de paradis Au
premier est estroite et dure, Mes cele estrece
petit dure, Méon II 280, 26. entre ces deus
roches est une estrece par u les nés entrent ou
port, JTuim 35, 14. Mais cant la pense est
elleveie en contemplation, cant ele, sormontanz
les estreces de la char, encerchet alcune chose
de la deventriene franchise parmi la force de son
esgard, Job 336, 27. fig. : mis iere en tel
estreche, Dont ja mais n'isterai, Priere Theoph.Sc.


vol:3-col:1466-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrecece s.f.

DMF: 0

[Enge : Que quant ly faucons retrait son piet
en hault, il ne blesche mie son piet par l'estrechesse
de la jointure de la couroye, Faucon. Fréd.
260. vgl. estroitece.]


vol:3-col:1466-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estreceté s.f.

DMF: 0

[Enge: s. Godefroy III 656a.]


vol:3-col:1466-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrecier vb.

DMF: étrécier

REWZ 8302 *strictiare; Brüll Untergeg. Worte
115; Godefroy III 647*]

trans. enger machen: angustiare: etrescer,
Gloss. 7692 146. J'ai l'erbe qui les viz redresce Et

cele qui les cons estresce A pou de painne, Rutéb.
I 253. ot si la gorje estrecee Qu'el ne pôet tresir
riens nee, PQat. SMart. 8383. il ne le (le chemin)
pöent estrecier n'empirier, Beauman.1 25, 7.

nous a la voie haïe (verzâunt) Et le pont de joie
astrechié, BGond. 109, 71. Puis fait sus l'eur de
ces fossez Qu'il ne voudra pas estrecier, Quatorze
tours de fust drecier, GGui. I 3797. Pour celui
passage estrecier, eb. I 4250. qui c'onques empeesche
ne estreche les rumes ne les tieraus de le
ville, Rois. 79, 1.

estrecier le pas in die Enge treiben : Si fait bon
le par (Z. pas) estrechier Pour chiaus ferir du
brant d'achier, Sone 18663.

fig. einengen : en lur anguisses serrunt estreciez
(contrahentur in angustiis suis), LRois 209.
povretey t'atresce, Lyon. Ys. 1854. il sont en
bien faire estrecié, VdlMort 34, 11. Cil qui de
peresce n'ont (Z. n'out) cure, Li estrechoit si la
pasture (Richard I dem Phil. Aug.) Qu'il ne
saveit quel part torner, Guil. Mar. 11330. Cil qui
ont lor vie estrecïe Por avoir mérité efforeïe,
VdlMort 60, 4. tant astrecent plus l'escuerz de
lur euer encontre son recivement, Job 331, 22.
lor consïence Eslarghissent, lor passïence Estrecent,
il font a rebours, Ren. Nouv. 7435. Ménag.
1134.

refl. fig. sich einschränken: Et se tu n'as si
grant richece Qu'avoir les (Handschuhe, Tasche,
30 Gürtel) puisses, si t'estrece, Rose 2168 (Michel: te serre «schnüre dich»(
!)).

intr. sich verengen: Une forest après le plain
Truevent et vont par une adresce Tant que la
voie lor estresce, RCharr. 1514. Qant plus va
avant, plus estrece (der Weg zur Hölle), Méon II
280, 21. Larges est (li chemins, zur Hölle), mes
toz jors estrece, Rutéb. II 26. Desoz est leiz (der Berg),
desus estreice, MSMich. 422. Sa bele
bouche li prent a estrecier, Et si vair oil prenent
a espessier (dem Kämpfer in seiner Not), RCambr.
3122. nus n'est de si grant hautece, Quant la
lüete li estrece, Que par mort ne l'estuet passer,
Jongl. et Tr. 179. Dou col li estracent les voinnes,
Lyon. Ys. 2992.

fig. knapp werden : de pain quant il estresce (in Hungersnot), Ambr. Guerre s.
4384.
estreeir vb., s. Godefroy IX 566b.
estreçor s.f., s. Godefroy III 656a.

vol:3-col:1467-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estr ees.f.

DMF: estrée

[REWZ 8291 strata ; Hochuli Straße 49; Godefroy
III 648a; vgl. Gamillscheg 387b estrade;
O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. LXIII 409]

Straße, Weg: strata: estree, Guil. Brit. 131b.

Si cume la böe de la strâe les defulerai (quasi lutum platearum), LRois
209. les estreies de la
citeit (civitatis plateas), Dial. Gr. 43, 14. Eis
Isembart par une estree, Gorm.% 466. Se je
passoie par l'estree Et la plache m'estoit mostree,

Où destruit seroit mon enfant, Le euer en avroie
dolant, RSSag. 1091. A tant es vos toute l'estree
Trente barons; de Gresse estoient (so zu interpungieren),
Guil. Pal. 2564. Va ferir le premier,
q'il ancontre an l'estree, Ch. Sax. II 131. Girars
va chevauchant l'emblëure et (Z. en?) l'estree,
RMont. 31, 2. Si aquelli (verfolgte) celui parmi
l'estree, Aiol 744. eb. 892. Li escüer se metent
en l'estree, Alex. Gr. B 492. Cil (der Bote) s'est
moût tost mis a l'estree, Troie 4625. recoillir
s'estree (sich wieder auf den Weg machen), Rom.
XIII12, 10.

Platz, Ebene: IA os est estormie tot contreval
l'estree, Ch. cygne 84. La dame ert a Montmartre,
s'esgarda la valee .., Vit Pontoise et Poissi et
Meullent en l'estree, Berte 1967.

Spur: Eschapés est Renaus, s'en a sa gent
menee; Il amaine Raiart, vesci encor l'estree,
RMont. 366,16.

vol:3-col:1468-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrëechier vb.

DMF: 0

? : cors estrëekiés Des biens a coi Dieus nos
semont, De mal faire si entekiés, VdlMort 276, 2
(dunkle Stelle).


vol:3-col:1468-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estreignement (estreindré) s. m.

DMF: étreignement

[Zusammendrücken, Pressen: et sa (desZeichens der Jungfrau im Zodiakus)
nature si est froide et
seche, et il fait naistre la mélancolie noire; et ses
saveurs les galles et l'estraignement, Commencement
de Sapience (The Beginning of wisdom), ed.

R. Levy and Fr. Cardera, Baltimore 1939, 15c,

S. 54.]

Knirschen, Klappern (der Zähne): lai serit
(= sera) plours et straingnemenz de denz, Greg.

Ez. 49, 4. suffrerunt les tormenz Des chauz, des
froiz e des dolors, Estreinement de denz e plors,
Fünfz. Z. 268.

[Godefroy III 638c.]


vol:3-col:1468-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*estreindor s.f.

DMF: 0

[A. T. Baker, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII

356]

Knirschen, Klappern (der Zähne) : en la pense
est la rage, et es denz la strendors (stridor), Job
369, 5.

Gekreisch: comenzat .. de granz, nïent ja de
voiz, mais de straindors a crïeir (stridorïbus), Dial. Gr.
18,10.

astreindre vb.

[REWZ 8315 str ingéré; Gamillscheg 393b


vol:3-col:1469-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


étreindre; Godefroy III 648c, IX 566b]

DMF: étreindre
trans. mit sächl. obj.: etw. zusammendrucken,

pressen: Et ce me par a acoré Que je li voi sa
gorge estraindre, Ch. lyon 1479. Tant li estroint
dou euer les voinnes Dolours, qu'aie respire a
poinnes, Lyon. Ys. 2451. estreindre les poinz die Fäuste ballen:
yelz rouweillier, Dens eskignier
et puins estraindre, Sone 21204. estreindre
les denz die Zähne zusammenbeißen, knirschen:

Car de pëor estraint les danz, Erec 3733. La
boche clôt, les danz estraint, Que la parole fors
n'an saille, éb. 3736. De mautalent estreint les
denz, Ren. 23756. De mautalent les deuz (l. denz)
estraint, GCoins. 243, 216. ebenso Bnf. Og. 503.
Del froit k'il ot, estraint les dans, Dolop. 378.
les dens ensanble estraignant (so die Hds.), F erg.
116, 14. Li chevaliers estraint les denz Et
sambloit Farne s'em partist, Escan. 2460. [Et
ele estraint sa vestëure Antor li por sa char
covrir, Perc. H 3742.] Entor li estraint durement
Ses dras, qu'ele veut vraiement Que li vens ne s'i
enbatist, F erg. 155, 31. estraindre le pressoir,
Beauman.1 38, 19. abs.: trop estraindre fet
chiier (sprichw.), Ruteb. I 282.

etw. schnüren: blïaut de samit Estroit a laz
par le cors, qui bien sist (estroit pc. pf. ?), Orenge
686; Taube o le manke estrainte (geschloss.
30 Ärmel), Rencl. C 77, 1. [mes que ü me lest
Cest laz antor ma gole estraindre, RCharr. 4291.]
estreindre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
etw.festbinden:
Cil ki estrainte li avoit {Vespeé), Ch. II esp.
912. éb. 921. l'espee .. Qu'avoit desous
sa cote estraint li ber, Aiol 4387.

(Habe) Zusammenhalten, festhalten: Le suen
garde et estraint, Prov. vil. 58, 4. Sprichw. :
qui trop embrasse, pou estraint, Ménag. 1203.

etw. einschränken, eindämmen: Quant li feus
fu aukes estreinz <: esteinz), Guil. Mar. 270
(Hofmann liest esteinz
beide Male). fig. : se je
ne tüe Quentin cest enchantëor et se je n'estraing
son non, il souzduira tout cest pueple, in SQuent.

74.

fig. etw. eifrig betreiben: Or unt tant le conseil
e estreit e mené, SThom. W 462 mit Anm. ; vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 147,114.

fig. abs. streng, scharf verfahren (im Ggs. zu laschier)
: Né dois estraindre ne laskier, Rencl. C
39, 11. Il te loist laskier, non estraindre,
eb. 46,12.

mit persönl. obj. : jem. (an sich) drücken, pressen:
Antre ces (l. ses) bras Tait pris, soueif

Ta strainte, Rom. u. Post. I 5, 8. Vers soi l'estraint
moût doucement, eb. III46,40. la dame ..

Le tret (Var. L'estraint) vers li, Guil. d'A. 2620.
ele m'estraint et embrace, Ombre 179. [Et cil
l'estrainst vers lui, si l'ama et joi, FC and.
Sch.-G. 10242.] Sel sache et tire et si Testraint
Si duremant que cil se plaint, RCharr. 817. Li
cers en un marès sailli, Mais li bracès tos jors
Testraint, A lui le tire et si Tenpaint, F erg. 6, 29.

jem. schnüren, festgürten: tante dame estroite
a laz, GDole 196 (zum pc. pf. estroite s. oben).

Lor chevaus çanglent et estraingnent, Clig. 1312.

jem. fesseln: Cornent ravrons les chaitis prisoniers
Qui en voz barges sont estreint et leié ?,

Cor. Lo. 1277 ; ebenso eb. 1299.

fig. jem. bedrücken : Qant elle se senti enceinte,
Moult en fu dolente et estreinte, Méon II 132,

116.

fig. jem. (mit Bitten) bedrängen: Le maistre
marinier apele, Le euer li estreint e seiele Par
grant don qu'il [li] a promis, Tant qu'il ont hors
le batel mis (durch Konjektur des Herausg.), SMagd.
554.

refl. sich zusammenschließen, zusammendrängen:
li hardi avant s'enpeignent E li cüard
ensus s'estreignent, Rou III 2698. Ses janz feit
serrer et estraindre, Clig. 3578. sich anklammern:
Contre lui se serre et estraint, Ov. Met.
40.

sich schnüren, gürten: Par les flancs a laz s'estreneient,
Rou III 1883. Desus la chape se fist
ceindre E od une ceinture estreindre, eb. 2024.
Puis vest le blïaut, si se çaint, D'un orfrois a un
tor s'estraint, Erec 1650. [La dameisele .. s'est
estrainte et escorciee, Perc. H 6003. Cil Tan
mercie et si la (Vespeé) çaint Einsi que pas ne s'an
estraint (sich zu eng gürtet), éb. 3172.] Dont te
racesmes et estrains, Regr. ND 75,4.

sich einhüllen: s'estraint en son mantel, Auc.

12, 34; ebenso eb. 16, 5.

intr. unpersönl. sich zusammenziehen: Con
plus giele, plus estraint, Prov. vil. 76, 7 mit Anm.

S. 139.


vol:3-col:1470-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estreine, estrine (nfz. étrenne) s.f.

DMF: étrenne

[REWZ 8296 strena; Gamillscheg 394a étrenne;
Godefroy III 650a, IX 566c. estrine wäre die
pic. Form nach W. Foerster zu Ille 2140; doch vgl.

Ch. Th. Gossen, Petite Grammaire de Vancien Picard, Paris 1951, S. 53f.]

Neujahrsgeschenk: hui (am Neujahrstag) soient
entendre les malvaises genz aus malvais engins
faire e mettre lor créance en estrenes, e diseient

que nul ne sereit riches en l'an, s'il n'esteit hui
estrenez, Serm. poit. 31.

Geschenk, Darbringung: U très noble compaingnon,
honoré par les granz loanges dou roy
et par très granz estroines, Leg. Gir.x Rouss. 28;
die gleiche Form eb. 173. De totes parz U vienent
si duc et si domaine; De vingt mile Ardenois li
fist Tierriz estraine, Ch. Sax, 180. demandé ot dès
le soir Devant la joste premerainne. Li rois l'en
ot donné l'estrainne Por ce que premiers le requist,
F erg, 173, 34. De bone estrainne est
estrenez Enfes qui a bone doctrine, GCoirn. 452,
424. A cascun prestre vingt sous donne, As
autres clers estrine bonne, Rich. 4426. De cest
premier avoir k'il ont, Chou est boine estrine
nouvelle, S'en acatent pot et paiele, Che doit on
faire du premier, Du Vallet 305. On leur aporte
pute estrine, Un pourcelet et deus gelines. Par
chou perdront il leur cambrel, eb. 309. Qui refuse
au matin l'estrine, grant tort a ; En toute le
journée ja bien ne vendera (l. li vendra ?), BSeb.
VII538. Et li gentis Bastars ot recëut l5estrine
De le conestablie de France, eb. XXI 84. Mort
l'abat du cheval, li estrine en est soie (das erhält
25 er zum Geschenk), Bast. 627, adès a cil mauvaise
estraine Qui del leu veut son pastor faire, Regr. ND
202, 11. Que Dieux li envoit malle estraine!,
RCcy 4427. donee m'est male estraine Au
premier jor de la semaine, Ren. 15725. oui Diex
30doinst bonne estraine!, Berte 1775. iron.
euphem. von Schlägen u. Hieben bei feindlichem
Zusammenstoß:
De novel somes adobé, Ancor
n'avomes feit estrainne A chevalier ne a quintainne,
Qlig. 1299. ses cevaus sour lui câi. Li
autres (cevaus) li ot fait estrinne De la tieste et de
la poitrinne, JCond. I 181, 445. Sour espaules et
sour poitrines Se donnent si crüeus estrines
C'après lor cols li sans en saut, RViol. 299. GGui.
I 3747. [s. Tilander Glan. lex. 98 estreiner.]

plur. Jahresanfang: En l'an qu'au mercredi
enverront les estraines (wenn der Januar mit einem Mittwoch beginnt
), Jongl. et Tr. 126. Vous
vëez le jour des estrenes Que on presente les
dousenes De froumages es granz mesons, Jub.
45 NRec. I 380. des jeus c'on fait as estrines Entour
le veille de Noël, Rob. u. Mar. 433.

Eröffnung, Anfang, Eingang; Le chevalier le
chisne avint moult bele estraine, De la bataille a
prise l'eschiele premeraine, Ch. cygne 179. el non
de bone estraine, eb. 67. Diex! boine estrine!,
dist Hiies li menbrés, Ce m'est avis, j'ai le paiien
tüé, HBord. 169. ceste (amôrs) est de boine estraine,

Tr. Belg. II 29,36. Fierement s'entre[n]contrent
a la première estraine, RAlix. 27, 14.

La première jouste a l'estrine Ot de Lambourc li
riches dus, RCcy 1078. Dès le bien matin a l'estrainne,
GGui. I 4029. Je ne di pas qu'il n'ait
puis comperé Sa grant biauté chascun jour a
estrainne, Blondel VII 40 mit Anm. a bone
estreine: (das im Beginn der Schlacht gewonnene
Roß schenkt Ille einem armen Ritter)
a bone
estraine, Ille 2140. Cestui (destrier) doins je mon
damoisiel A bonne estrine d'aventüre, RichASll.

Et Ysengrin est sor la glace, Et li sëaus en la
fontaine Plains de glaçons a bone estraine, Ren.
1162. Et si vous di a bonne estrine Que ramené
a Clarmondine, Cleom. 14733. [Tempre truevent
a bone estrine <: cuisine) L'ostel, Rigomer 14154.

Et Lanselos li vient devant, Grant cop li done a
bone estrine, eb. 16803. Or le (le pain d'orge)
prendés a bone estrine (getrost), eb. 2364.] Il
prendent tot a boine estrine, VdlMort 28, 4 (getrost).
en bone estreine: Et s'elle te fait entremetre
De chose ou il conviengne métré, Mete du
suen en bonne estraine (getrost). Clef d'Am. 1543.

par bone, par pute estreine: par bone estraine
Je vos presente M'amor, Rom, u. Post. III48, 8.
Avez vos, fait ele, rovee Ceste iglise par pute
estreine ?, Ren. 21827.

[in der Terminologie des Würfelspiels: s, Semrau
Würfel, Glossar S. 161.]

vol:3-col:1472-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


astreinte s.f. 30

DMF: étreinte

[Gamillscheg 393b étreinte ; Godefroy III 639c,

IX 567a]

ein Kleidungsstück (mhd. lendenier, nach Lexer Mhd. Wb. «Lendengürtel»):
unes estraintes
(; een lendenier), nach Scheler, Jahrbuch XIV
439, anliegendes Oberbeinkleid), Dial, fr, fl.

D lb. prist .. la moitié d'une garnison d'une
pieee de robe garnie de toile et en fist unes
estrainttes a son mary, Urk. 14. Jahrh. Carp. striga 4.
unes estraintes a homme, Urk. 14. Jahrh.
eb. (also gab es wohl auch estreintes a femme ?)


vol:3-col:1472-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estreinture s.f.

DMF: étreinture

[Zusammenpressen, Schnüren: par la quele
estrainture dolour ensiout et fievre et apostume,
HMondev. Chir. 1590. eb, 713.] [Godefroy III
640a.]

vol:3-col:1472-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrel (oder estrail ?) s. m.

DMF: estrel
estrels, launges, Gl. zu lodices (Bettdecke oder Unterbett) des Al. Neckam Jahrbuch
VII 64.
Scheler erinnert an stragulum ; hat er recht, so ist
estrail zu setzen. [Godefroy III 649c; vgl. REWZ
8284 stragulum.]

1473 estrclin

estrelin s. m., estrelinois adj. subst., s. esterlin,
esterlinois.


vol:3-col:1473-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estreloi $. m.

DMF: 0

Ungesetzlichkeitt Frevel, Ungebühr : Une pucele
en amenèrent .. ; Oil la tienent a estrelei, Troie
4310 Far. li dux .. dit, de vos amer n'ai loi; Or
me sormainne a estreloi, Rom. u. Post. I 60, 41.
[Tant te donrai .., Dont tu seras riches hom et
ti oir, Se tu nel pers par trop grant estreloi, Mon. Guill.
6468.] par son grant orgueil et par son
estreloi, RMont. 6,16. [S'uns quens, ki tient terre
u demaine, A un chevalier qui demaine Se gent
a tort par estreloi, Se refait li quens estreloi,
Pour son chevalier a rebours ..., Jeu des Échecs
15 ed. F. Lecoy in Mélanges Ernest Hoepffner 1949,
177.178.] De sormener tes homes fais trop grans
estrelois, Ch. Sax. I 148 Far. S'en fait grant
estreloy Amors, où je me croie (l. croi), Ke
m'aprist en m'anfance Faire ceu ke ne doi,
Wackern. Afz. L 28. a fait outrage et folie .. Et
estreloy et grant forsenerie, Enf. Og. 3273. Or
ai je dit comme fos estredoi (l. estreloi), Bern. LHs.
393, 5. [Mais vous jugiés estreloi Ki dites
c'on doit l'amie Prisier tantost abroïe, Rec. gén.
25 Jeux-p. LXXXV 24. Sire, d'amant est moût
grans estrelois Qui prie loeus c'Amours l'a
assailli, eb. CXVII 8. Dame Margot, bien vauroie
Droit gugier sans estreloi, eb. CXLIV 16.] Miex
te dois amer Ke musart clamer Te face estrelois,
Marient. 246. Penser dois ançois Ke de çou que
dois Soit fais paiemens, Ke tes estrejois Te mece
en tes plois Dont infer atens, eb. 358. on use cha
jus de trois lois, Dont es deus gist moût d'iestrelois,
Fr. An. 284. Certes, çou est grans éstrelois,
Jub. N Rec. II 380. Ce seroit moût grans
estrelois, Se cil de cui naist tos castois Donoient
malvais essamplaire, VdlMort 42, 4. [Godefroy 111649c.]

estremblement s. m., estrombler vb., s. Gode40
froy III 650a.

estremcnt $. m., s. estement, estrument.


vol:3-col:1473-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estremité s.f.

DMF: 0

[FEW III 334b extremitas; Gamülscheg 400b;
Godefroy IX 588b
]

äußerstes Ende: extrémités: li courous (l.
courons) d'aucune cose u li courous (l. courons)
dont il i a un moyen entre deus, Gl. 9543. chascuns
de euls (des demenz) a deus estremitez et un
meian, Brun. Lat. 105. vertus est trovee en
celes choses qui ont mileu et estremitez, eb. 270.
ce sunt deus estremités Que richesce et mendicités,
Rose 12196.

cstrepëiz 1474

cstrempcr vb., s. Godefroy III 641b.


vol:3-col:1474-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrenc s. m.

DMF: 0

(s. A. Thomas, Rom. XXIX 174 = Thomas
Mél. 75 [REW3 8297 anord. strengr
]; Godefroy 111641b)
5

ein Tau: Dont (bei der Abfahrt) vëissiés
ancres lever, Estrans trere, hobans fermer, Brut
11487 (Var. estrens, estrems).

estrenchciz s. m., estrenchier vb., s. Godefroy "
111641c. 10


vol:3-col:1474-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrene s.f., s. estreine.

DMF: étrenner
estrener, estriner vb.

[REWZ 8296 strena; Gamillscheg 394a:, Godefroy
IX 566c ; Tilander Glan. lex. 98]

trans. einweihen mit etw.; beschenken: inicio
(d. h. initio) in gallico est estrener, Al. Neckam in Not. et Extr.
XXXV 2, 673. disaient que nul
ne sereit riches en l'an, s'il n'esteit hui (am Neujahrstag)
estrenez, Serm. poit. 31 (s. auch u. estreine).
Les forces sont levees, .. Karies icuida
pendre Renaut le fil Aymon, Mais jes estrinerai
de cest culvers (l. culvert) fe[on, RMont. 224, 11.

Et sa famé sera moult bien Emprisonnée, Et la
grant mer tantost des enfans estrienee, Doon 3.

Le Daron (eine Festung) al conte dona E de son
conquest l'estrena, Ambr. Guerre s. 9384. De
bone estrainne est estrenez EAfes qui a bone
doctrine, GCoins. 452, 424. Sa fille seine en
remena, Que Dex de sa grâce estrena, NDChartr.

59. trésors aquis par rapine Porte fruit dont sen
maistre estrine De mesquëance et de pëur,
VdlMort 204, 5. pour vo (d. h. vos) bien estriner,
GMuis. Il 203. eb. 1177.

begrüßen, empfangen : Palöete estrine l'aubç del
jor, Parton. 22. De leur salus premiers l'es-35
traînent, eb. 6941. Et l'estrenés d'un biau sâlu,
Rose 13382.
iron. euphem. (vgl. u. estreine): Le
premier qui li vint a si bel estrienné, Par le col
en travers li a tel coup donné .. Que le col li a
fraint, Doon 106.

refl. sich beschenken: De vos s'est hui estrenez
cil Qui de Grezeis fera eissil (ihr, Protesilas, seid
das erste Opfer der Tapferkeit des Hector), Troie

7527.

intr. beschenkt werden: Cil sema blanc, li
autres sema noir. Qui de don sans plus estrine,
Rec. gén. Jeux-p. LXXXVÏI 34 mit Anm. («jouir, profiter»).

estrenüaison s. /., estrenüer vb., s. esternüaison, esternüer.


vol:3-col:1474-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

cstrepëiz s. m.

DMF: 0

Rodung: Si grant charree fet de ses anemis

Com charpentiers, qui est el bois petit, A la congnïe,
quant fait estarpëis, MGar. 239. [Godefroy
III 650e.]


vol:3-col:1475-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstrepement s. m.

DMF: extirpement

[Rodung: s. Godefroy III 650c; Brüll Untergeg.
Worte 115.]

vol:3-col:1475-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estreper, esterper vb.

DMF: étraper

[REW* 3071 exstirpare; FEW III 321b; Gamillscheg
393b étraper; Godefroy III 650c]

Irans, ausrotten, herausreißen, roden : exstipare :

esteper (Paris emendiert extirpare: estreper),
Gloss. 7692 394. Cist estrepad les vergiers e
destruiz (l. destruist) les lieus u Tum soleit deable
cultiver par tute Juda, LRois 334. Mais ne fist
pas estreper les vergiers, eb. 395. Et puis ala ses
herbes estrepant, Mon. Guill. 5099. eb. 5133.
Qant il le (le blé) vit si défoulé Et abatu et
estrepé, Ren. 20016. s'aucuns m'essille mes blés
ou esterpe ou esrace mes vignes, Beauman.1
20 43, 43. N'est .. Remese de vigne cepee Qui ne
soit arse ou estrepeo, GGui. II 1378. Viles ardre
et bestes praier .. Et estreper arbres et vignes
De fust, de fueilles et d'escorce, eb. II 4744.
Vignes estrepent, vilains tüent, eb. 5744. Quant
toutes (les pièces singulières) les cuide (la Mors)
estreper, Nés puet ensemble conceper, Rose
16847. [chirurg. : aucune fois que la mauvese
char et les leivres endurciees soient estrepees,
HMondev. Chir. 2155 u. oft.]

fig. : De malvaistié as la saisine, Se tu n'estirpes
la racine Qui el euer est enracinée, Bari, u. Jos
. 8034. Onques de mauvestié ne burent,
Qui an lor cuers pôist germer Ne reprandre n'anraciner;
Que moût tost l'an orent tranchiee Et
estrepee et arachiee, Guïl. d'A. 1404. li jëune .,
esterppet nés les vices, SSBern. 142, 2. Des
visces estirper a vo pooir penés!, GMuis. 1157.
teuls observanche .. doit yestre rachineusement
estirpee et essorbee, Rois. 390.

? : Li rois les a fait prendre, loier et estreper

(Foerster schlägt enceper vor; die Pariser Ausgabe
behauptet, das Wort bedeute ,,liert(), Aiol

5170.

cstrcpëure s. s. Godefroy III 651a.

estreté s. /., s. Godefroy III 656c.


vol:3-col:1475-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estreu (eströer) s. m., s. Godefroy III 651b.

DMF: 0
estreu s. m., estri s. m., s. estrieu, estrif.


vol:3-col:1475-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estribot estrivot s. m.

DMF: estribot

[ein Stab, etwa anderthalb Fuß lang: Puis fent
les deus jambes devant (des erlegten Ebers) et
boute parmi un estribot, c'est un baston d'environ
pié et demi de lonc, et ainsi le fai a cheus

derrière, Modus 48, 30 (Var. estribet, estribat,
estrivot u. a.).] [Godefroy III 655c.]


vol:3-col:1476-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrichier vb.

DMF: estriquer

(A. Thomas, Rom. XXIX 175 = Thomas MM. 76;
[REW3 8314 nd. striken; Gamillscheg
394a étricher; Godefroy III 647b, 651b, 653c])
trans. streichen:
Ne lur estut pas estricher
(die Segel streichen) Ne tendre tref ne helenger,
SGïle 891 (bei gutem Wind und stiller See).
Sovent estrike sen mantel, Chansons et dits
artésiens XII 57 (Glossar: agiter ?).

? : Les dez .. a pris, Si les estrique, puis li
change, Moni. Fabl. III63 [Semrau Würfel S. 75
u. 78: schüttelt die Würfel (unverfänglich in der
Hand)].

refl. sich strecken: De tous boins morsiaus
seut il le fusike ; Il n'a sen parel dusk'en Salenike,

Ne millour de lui avoec home rike; Quant voit
le roussole, durement s'estrike, Chansons et dits artésiens
I 41.

intrA: la voiz del seinor estricanz as cers
(obstetricans cervis), Cambr. Ps. 28, 9.


vol:3-col:1476-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estriclaire s. m. ( ?)

DMF: 0

[eine Medizin für Jagdvögel: Se vos volés
vostre oisel tenir sain et bien espurger dedens le
cors, faites une medicine qu'on apele striclaire,
Tilander Glan. lex. 99.]

vol:3-col:1476-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrlcos adj.

DMF: 0

? : Là vint uns Sarrasins félons et estricos, Et
li dus d'Escalone, i'amirax Fanïos; Ja mais ne
finera, si iert jostés a nos, Jerus. 536.


vol:3-col:1476-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estricos" pos="a." debug3="lem_cont">estric s f

DMF: estrie

[REW* 8308 stfiga; Godefroy III 651c]

Hexe: strix; estrie, Guil. Brit. 131b. estric,
fee: lamia, Gloss, bei Carp. u. stria. strix .. significat..
genethe (l. geneche?) gallice et alio nomine
estrie; et est ilia mulier pessima que de
nocte errat et dicitur a stringo, gis, quod stringat
guttura puerorum, Thur. 529. malvais esperit,
Que ces gens apelent estrïes, Dolop. 299. eb. 308.
Tele est hideuse comme estrie, GCoins. 471, 448.

[je vouerai A un bon saint .. Qui tost vous
ostera le maladie Qui vous a fait enamer celle
estrie, Rec. gén. Jeux-p. XX 32. Car elle pert le
non de mere, Quant el porte mamelle amere Et
devient marrastre et estrie, Galeran F 587.]
maintes genz par lor folies Cuident estre par nuit
estrïes Erranz aveques dame Abonde, Rose L
18426 mit Anm. Mort m'a ceste vielle estrie Et
assommé de sa cognïe, Peler. V 7273. [la vielle,
que fu estrie, Li a fait une sorcerie, Bérinus II
S. 213, 183.] estoit (la vieille) hideuse et flestrie

Et moult ressembloit bien estrie Aiant felonnie
enpcnsee, J Bruyant 5b.
cstrïer vb., $. estriver.
cstricrs adv. praep., s. estiers.


vol:3-col:1477-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrieu, estrief, estrier 8. m.

DMF: estrée

[REW3 8299 streup-; Oamillscheg 394a étrier ;
Schultz Höf. Leb. / 497 ; Oreve Sattel; Godefroy HI 651c,
/Z $67b]

Steigbügel: hoc [s]cansile et hoc scaphum:
lOestrui (Z. estriu), 67. Tours 328. hoc scansile:
estref, 67. 67a$gr. 159b. de scando dicitur scansile:
estrier, et strepa: estrier, 67. //arZ. 25. stropa,
scancilla: estrier, 67. LtZZe 26 b. L'estreu li tint
sis uncles Guinemers, Ch. ÂoZ. 348. E quatre
cunte l'estreu li unt tenut, eb. 2820. L'estreu li
tindrent Naimes e Jozerans, eb. 3113. Li rois qui
vers lui voit venir La dame a son estrier tenir,
Ch. lyon 2374 mit Anm. Sun estriu li teneit li
reis al remunter, SThom. W 4346. L'estrier li
tint mesire Yvain, Ferg. 40, 2. D'une forést
repaire de chacier. Ses niés Bertrans li coru a
restrier; Il li demande .., Cor. Lo. 115. Il le
saisist par le fer de l'estrier (den ankommenden Papst), éb.
557. il me vint a l'estrié prandre
(bei meiner Ankunft), Si me comanda a desçandre,
Ch. lyon 201. A l'estrier senestre le
tindrent, Si lui promistrent e donerent E le lor
lui abandonerent (Gnade flehend), Ambr. Guerre s.
696 ;vgl. G. Ebeling,Ztschr.f.fz. Spr. XXV216.
30 Pitié en ot la dame .., Cent sous li fait doner..
; Cil l'en baise de joie l'estrief et le lorain,
Berte 1771. Li vavassors le sieult prez de
l'estrier, Gayd. 81. Mes toi et tous tes freres li
(dem Vater) soiés a l'estrier (zum Schutze in der
35 Schlacht), Gaufr. 9. a l'estrier li furent, Tant qu'il
fu a cheval sailli, GGui. II 12268. Il y monta,
n'i a estrier tenu, FCand. 112 (bediente sich nicht des Steigbügels; vgl. eb.
120: Guy est monté,
qu'arçon n'i fu tenus), est el destrier montés De
pleine terre, qu'as estris n'en sot grez, MGar. 61.
s. auch u. baillier. Monte el ceval par son
estrié(r), Saisist l'escu et prent l'espié, Ille 1008.
Puis i monta par son estrier, Rich. 324. sour un
destrier Fu montés al senestre estrier, Mousk.
45 21796. Sus monte par l'istrief senestre, Joufr.
445. [Puis li met le pié an l'estrier, Sel fet monter
sor le destrier: Einz mes estrier vëu n'avoit, Ne
d'esperon rien ne savoit Fors de cillant ou de
rëorte, Perc. H 1185. 1187.] Ainz leissent
corre les destriers, Tuit s'afichent sor les estriers,
Clig. 1892; vgl. Einleitung S. LXXII. De l'une
janbe an son estrier Fu afichiez, et l'autre ot

mise Par contenance et par cointise Sor le col del
destrier crenu, RCharr. 2586. Et Auberis es
estriers s'aficha, L'escu enbrache .., Mitt. 12,20.

A ses estriers si s'afiche li ber, Otinel 32. Et
s'estent si qu'il fait estendre D'angoisse les fers
des estriers Par tel air que li destriers Arçoie et
font quant il s'estent, Veng. Rag. 5579. Il
l'enpaint par vertu, si li toit les estris (hebt ihn aus dem Bügel), RAlix.
410, 18. ne cuidai trover
Home vivant ki me tousist Estrier n'a terre me
mesist, Beaud. 1121. Li arçon depiecent derriers,
Guerpir lor estuet les estriers, Erec 872 (verlieren
den Bügel, stürzen vom Rosse).
Puis fiert
un autre, l'estrier li fait guerpir, Jourd. Bl. 4005.
ainz estriers n'i perdi, Gayd. 151. Mes n'en
vuiderent onc estriers (: chevaliers), RCcy 1444.
Mist pié hors d'estrief, Descent en la pree, Rom. u. Past.
II 65, 21. Des bons estrius a or est li
cuirs desorlés Et li frain de lor seles porrissent
as orés, RMont. 86, 11. qu'il fust grans destriers
Por soffrir seles et estriers, Rose 15001. mestre
uns estriz et un poitral à une sele, LM est. 211.

Bügel, um die Armbrust mit dem Fuß zu spannen:
quant li Sarrazin nous virent mettre
pié en l'estrier des arbalestes, il s'en fuirent,
Joinv. 162 c. Li clou (der Armbrust) sont larmes
a plenté, Et li estriers humilité, Dits de Vâme
Br 31.

Name eines Gebäcks: oublees, estrees (l. estriés)
et le claré, Mênag. II 99. estriers, eb. II 107.
estriers, eb. II110 {wonach das Stück einen denier kostet). [Godefroy III 648b estree.]

vol:3-col:1478-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estriî s. m.

DMF: estrif

[REW3 8316 langob. fränk. strït ; Gamillscheg
388a estrif; Brüll Untergeg. Worte 115; Godefroy

111 652b]

Streit, Kampf: Là out tuz jurs estrif e guerre,
MF ce Lais G 52. Par la sale sont tuit pensif, N'i
ot ne noise ne estrif, Lais in. II168. tu as mauvez
estry (: escry pc. pf), VGreg. I 2215. Adonques
commença li cris Et li plorers et li estris. As
armes ceurent si s'atornent, Mousk. 8365. teuz
est[r]ius et teuz deseors, Escan. 22650. Là
ochïent l'un l'autre, grans i fu li estris, BSeb. X
601. Bien furent doctriné et apris et nouri De
guerre et de hustin, de bataille et d'estri, Bast.
2197. estrit, Rois. 148, 4. prendre estrif a (encontre) a.:
Ja ne prenez a lui estrif \,Guil. d'A.
593. un estris (Z. estrif) prendre As dames et as
damoiseles, Escan. 12380. S'encontre eles prenoie
estrif (: restif), Amad. 7103.

innerer Zwiespalt, Unruhe, Widerstreit der Gedanken

: La dame l'a bien esgardé K'en son (des Flor)
corage a grant estrif, FL u. BL 1709. Après
parla e dist: De quei Sui en estrif e en esfrei ?,
MF ce Lais Eq 96. Ja ert sis quers en grant estrif!,
Ö éb. G 380.

Lärm (vgl. pais): Or escoutez sanz fereestrif!,
Mord. FM. VI 34.

a estrif: a estrif (im Streit), Amad. 880. Es
chevaus sont monté, qui ains ains, a estris,
Chans. d'Ant. 1112, 260. Et les batailles chevalchent
a estri (um die Wette), MGar. 54. Li os
chevalche a force et a estri, éb. 58. Dont montent
chevalier a force et a estri, Bast. 4805. Et piment
et claré ont assés a estris, RMont. 51, 10. Règle
15 cist. 641 (certatim). a estrif (absichtlich), SCile
324. a grant estrif (eifrig), Aiol 3813.

par estrif: Autressi corne par estrif <: cheitif)
Anviron le chevalier vindrent, RCharr. 2452 (um die Wette).
A l'iauue vienent, qui ains ains, par
estri, Mitt. 117, 9. entendi la tenchon Que par
estrif faisoient li baron, Venus 22b. par estris
(um die Wette), Jongl. et Tr. 166. Par fin estrif
(förmlich ùm die Wette) l'enfant prenoient, Por
eus déduire l'en menoient, GCoins. 559, 107.
Ensanble sont au mengier mis Et mangèrent par
granz estris, Barb. u. M. II136, 4.

vol:3-col:1479-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstrillo s.f.

DMF: étrille

[REW3 8312 strigilis; Oamillscheg 394b étrille ;
Godefroy III 653a, IX 567c]

Striegel: strigilis: estrille, Gloss. 7692 575. Gl. Lille
26b. Se li covient faucille, Et alesne et
estrille, Mont. Fabl. II 153. Et les cerens et les
estrilles (: anguilles), Jongl. et Tr. 134. de la
pourre de restrille (Ingredienz eines scherzhaften
35 Rezeptes), Ruteb. I 254.

fig. : Moût le conroie d'aspre estrille (geht rauh mit ihr um), Regr. ND
59, 9.

vol:3-col:1479-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrillete s. f.

DMF: 0

kleiner Striegel : Pains a escuceaux d'estrilletez,
Bordez tout entour d'espousettez, Fauvel L 1267.

vol:3-col:1479-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrillicr vb.

DMF: étriller

[REW3 8312 strigilis; Gamillscheg 394b étriller;
Godefroy IX 567c
]

trans. striegeln: Li garçon devant cez estables
Torchent les chevaus et estrillent ( : s'atillent),
Erec 359. li redois roncins soi lait bien estrilhir
(: torchir, drecier, tochier), Poème mor. 118 a.
son roncin atome Et frote et conroie et estrille,
Barb. u. M. III 198, 45. Conduis fu, si s'en vint
a Lille, Voit maint ceval c'on i estrille (Reim\), Mmsk.
21274. Un escuier commande le sien
destrier, Si l'a trop bien froté et estrillié, Torchié

et abevré et âaisié, Aiol 2058. soit estrillé (das Pferd),
lavé et tenu nettement, Ménag. II 76.
estrillier Fauvel, s. fauvel.

refl. sich striegeln : Si s'est gratez et estrilliez,
Barb. u. M. III9, 254.

vol:3-col:1480-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrin s. m.

DMF: estrin

Beschenken, Geschenk: Dius a sontrespas li (dem preudome
) oevre Paradis a la bone estrine, Dont
de joie sans fin l'estrine. Ha Dius! com est boiis
cist estrins Et li hom de pechier estrins! Car
moût vaut tele estrinités, Adiès est en l'estrin
netés, BCond. 101, 95 u. 98 mit Anm. [Godefroy
III 653a.] vgl. estreine, estrener.

vol:3-col:1480-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrin adj.

DMF: estrin

fern, fremd, feindlich : li hom de pechier estrins,
BCond. 101,96 mit Anm. tout li estrin de pechier,
eb. Z. 99. Mais vers moy fu se gent a ce cop
moult estrine (= estraigné), HCap. 84.

seltsam, außerordentlich ( ?): La repentance fu
estrine Qui me vint, BCond. 225, 606 mit Anm.
(oder = strena ?). Devos com cis cui au euer
touche Et estrins et honteus de bouche Li dis
mes peciés mot a mot, BCond. 226, 630 mit Anm.
(«gêné, embarrassé V1).

[Godefroy III 653a.]

estrine s.f., estriner vb., s. estreine, estrener.


vol:3-col:1480-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrinité s. f.

DMF: 0

Entfremdung, Fernsein: moût vaut tele estrinités,
BCond. 101, 97 ; s. unter estrin s. m.

vol:3-col:1480-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estripeler vb.

DMF: estripeler

trans. ausnehmen, ausweiden (vgl. nfz. étriper, v. tripe).
fig. : je ne vueil mie son livre estrippeler
ne en oster un coippel, Ménag. II 3.
[Tilander Glan. lex. 99.]
estriquier vb., estriu s. m., s. estrichier. estrieu.


vol:3-col:1480-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrivaison s.f.

DMF: 0

Streit: li dui Francheis ont fet estriveson,
Gaufr. 256. [Godefroy III 655b.]

[Anstrengung, Eifer: Donc n'i remaint aveugle
ne contret a baston .., Ne s'i face porter a grant
estrivoison, Flor, de Rome 6208.]

vol:3-col:1480-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrivance s.f.

DMF: estrivance

Streit : Ensi demora l'estrivance, Mousk.
27891. [Godefroy III 654a.]

vol:3-col:1480-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrive s.f.

DMF: estrive

Streit, Kampf : Il (die besiegten Feinde) ont
eut l'estrive a leur malaychon, HCap. 137 (oder etwa
estrine?). [Godefroy III 654a.]
estrivee s. f., estrivëiz s. m., s. Godefroy III 654a.
60

vol:3-col:1480-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrivement s. m.

DMF: estrivement

Streit: De cel avoir se misent andoi en jugement

.., Li quels ara l'avoir qu'est en estrivement,
B Alix. 495, 30. dures mérités lor rent
Del gast et de l'estrivement Que a la dame
avoient fait (die Feinde der Landesherrin), F erg.

138, 3. Vilain d'Arraiz, en vos me meteroie Moût
volontiers de cest estrivement, Bec. gên. Jeux-p.
CXXXIV 44, [Godefroy III 654a.]


vol:3-col:1481-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrivëor s. m.

DMF: estriveur

Streiter : Moût se doit on garder en toz tênz
que l'an ne seit querelous ne estrivëor, especiaument
en jovent, Phil. Nov. QT 44. [Godefroy
III 654b.]

vol:3-col:1481-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estriver (estrif) vb.

DMF: estriver

[REWZ 8316 langob. fränh. strlt; BrüU Untergeg.
Worte 115 ; Godefroy III 654b]

intr. streiten: contendere: estriver, Guil. Brit.
101a. N'o gaires alleit avant C'ôy estriveir
Jaiquete, fille Coûtant, Ki prist a crïeir, Bom. u. Past.
II 53, 13. eles troverent Une pume dont
estriverent, Fl. u. Bl. 470. Dune en unt comencié
entr'els a estriver, SThom. W 5237. Poi
pris gàaing dont on estrive, F erg. 108, 7. Douna
Grifon trestoute Austrie, Si laissa çou dont il
estrie, Mousk. 2057. Demanda lor .. de quel
chose il estrivoient, Barb. u. M. Il 145, 24. A
droit aveisnom «contredis», Andreus, quant dou
tort estriveis, Bern. LHs. 187, 4. por le rïalme
estrivouent, Ambr. Guerre s. 5052. A li sole
tance et estrive, Erec 2586. a lui mëisme estrive,
Perc. 37461. a soi tence et estrive, Rom. u. Past.

157,2. Ne pot a son pere estriver, Ne il ne la vaut
escouter, Brut 1823. par soi estrive (ist im Streit mit sich), Claris
337. fors est li aubers, ki vers
l'acier estrie, R Alix. 466, 11 Var.

zanken (Wortstreit): Aiols .. n'ot cure d'estriver,
Car onques de tenchier ne fu acostumés
(vielmehr reitet er auf den Gegner los), Aiol 5543.

wetteifern; bedacht sein auf sich bemühen um
.. (aa.r; d'a. r.) : Assez i estrivent E petit i
vivent E nïent n'en meinent, Reimpr. I 59. E eil
qui or vivent Por nïent estrivent, Car il s'en
irunt, eb. I 122. mult as estrivé Et mult as ton
euer fors rivé, Quant tu dis que tu es parfez,
Ruteb. II126. A Cligés esgarder estrive, Clig.
45 2912. Et tant au sigler estriverent Qu'a un ajornant
arrivèrent, Perc. VI 245. Nus des siens
adont n'estriva A soi dormir n'a sommeillier,
GGui. II 4426. De laidengier cascuns estrive,
Joh. Bouch. 260. De bien faire cascuns estrive
Encontre les bestes salvages, eb. 672. Tant ont
de nagier estrivé Qu'il sunt en lor terre arivé,
eb. 717. nuz en ce siecle n'estrive Que de lui

grever et honir, Escan. 15296. quant aucuns
estrive Boter (!) de sor l'or de la rive Un autre
en l'eve, S Alex. R 561.

refl. sich sträuben, widerstreben: A tant sont
assis au mangier. Nicholaye là s'estriva, Aine
mains a table ne manga, Sone 13147.

sich bemühen: Tantost s'estrivent tout a rire
(wetteifern), SFranch. 686. A tout métré a la
mort s'estrivent, GGui. II 8754. Tant s'en
escombat et estrive, Barb. u. M. III463, 42.

böse Reden führen über jem. (d'a.) (?) : Einsi se
moquent et estrivent De ceus qu'ü ont nut (geschadet)
et grevé, Tr. Dits I 374.

trans. mit persönl. obj.: streiten mit jem., jem. bekämpfen:
Li plus grant per force estriver Lo
petit ne doit ne grever, Lyon. Ys. 749.

mit jem. wetteifern (oder: jem. verteidigend):

Là vient et le Barrois (den Ritter Des Barres)
estrive, GGui. 11030.

mit sächl. obj. : etw. umwerben: on l'a couronnet
Ou l'estrivet capiel donnet, GMuis. I 89.

etw. verweigern: Et le corneur qui n'estriva
Tant ne quant, part d'ilec, si va, Watr. 212, 421.
ne pôés estriver De venir aveuc moi ou que
vaurai aler, BSeb. XX 161.

vol:3-col:1482-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estriverresse s.f.

DMF: 0

Streiterin: Règle cist. 640.

vol:3-col:1482-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrivier (estrieu, estrief) s. m.

DMF: étrivier

Steigbügelriemen: Il a sa main a son estrivier
mis, Tout bellement son estrier despendi, Parmi
li chief Berneçon en feri, RCambr. 8412 (vgl. eb.
8578 : Bernier, Que je ocis au fer de mon estrier).
Vgl. estriviere.

vol:3-col:1482-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estriviere s.f.

DMF: étrivière

[Gamillscheg 394b êtrivière; Schultz Höf. Leb.
I 495, Anm. 5, u. 497 ; Greve Sattel; Godefroy III
655b, IX 568a]

Steigbügelriemen: [Li sancs lor cort contreval
l'estriviere, RCambr. 5053.] Li chevaus .. ot de
sanc tainte l'estriviere, BCharr. 265. [Si s'afiche
si duremant Sor les estriers que il an ront Les
estrivieres qui i sont, Perc. H 7338 Var.] Quant
du[t] monter, ainz n'i quist estrïere (: -iere),
Alise. 185. le pié tenir en l'estreviere, BGomm.
2386. estriviere, eb. 2913. gerpi l'estriviere,
BSeb. XXII 65. Vgl. estrivier.

als Minimalwert : [Escus n'i vaut une viès estrivière,
BCambr. 5048. N'ai terre ne avoir qui
vaille une estriviere, in Mousk. I, S. 613. [Dreyling
Verkl. S. 50.]

estrivos adj., s. Godefroy III 655b.
estrivot s. m., s. estribot.


vol:3-col:1483-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrivuel s. m., s. Tilander Rem. 103.

DMF: 0


vol:3-col:1483-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrobeil s. m.

DMF: 0

[Wirbelwind, Strudel : Gloses franç. Raschi 448,
8. 61.]


vol:3-col:1483-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eströer (tro, nfz. trou) vb.

DMF: 0

trans. durchlöchern: Le pere al fiz tel eop
duna Que sun eseu li estrüa, Gorm2 563. L'escut
Rollant unt frait e eströet, Gh. Rol. 2157. Mais
son escu li eströcrent E son cheval soz lui tüerent,
Rou III 8367. en seront mil escu estroé, R Alix.

220,7. E mainte fort targe esfondre ( Var. eströee),
Troie 2422. A l'escu eströer, a l'eaume peçoier ..
Porrez apercevoir comfaiz sui chevalier, Ch. Sax.
II 172. Mainte targe eströee (so Hds.) et frainte,
Momie. 30157. lor deus escuz eströcrent, Claris
4882. les bonz escuz eströerent, Escan. 1129.
Vostres haubers est par derrière, Ce m'est avis,
molt estrôés, F erg. 64, 29. Ne te garront les tors
ne li piler, Les amples sales ne li parfont fossé,
A maus de fer te seront estroé, Orenge 588. Bien
voit la paroi eströee, Dolop. 196. [Godefroy III
655c.]

eströer vb., s. estrüer.


vol:3-col:1483-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrognier vb., s. Godefroy III 657b [vgl. Gamillscheg

DMF: 0
868b trognon.]


vol:3-col:1483-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estroit adj.

DMF: étroit

[REWZ 8305 strictm ; Gamillscheg 395a étroit ;
Godefroy III 656b, IX 567a]
adj. eng, schmal
: La porte .. avoit si estroite
antree Que .., Ch. lyon 908. ovrir un huis estroit,
eb. 971. [D'un cercelet estroit d'orfrois Ot fet
antor son chief corone, Perc. H 6680. la riviere
estoit estroite, eb. 8502.] Sorcius avoit bruns et
estrois, CPoit. 41. aigue est nuisanz au piz et as
ners et au stomac .. et fait estroit piz, Brun. Lat.
174. [estroit bouel, avoir estroit le cul u. àhnl.,
s. Tilander Glan. lex. 100 (,,constipationi().]
eng anliegend, angepreßt:
Lors la (la main)
remet ausi estroite Sor le piz com ele ert devant,
Mer. 4730. Qui veut, si les (die Schuhe) a en
bïais, Estroiz es piez et bien chauçans, Barb. u. M.
IV 180, 145. [Et l'Espee as Estroites Ranges
Çaindroit ,Contin.Perceval vol. Il,ThefirstContin.,
ed. W. Roach and R. H. Ivy, Philadelphia 1950,

45 4132. ebenso eb. 4612. Et çaindroies a ta devise,
Por avoir seur toz les lôanges, L'Espee o les Estroites
Ranges, eb. 2664. douBranc as Estroites Ranges,
Qui par tout a molt grant löenges, eb. 4673.]
l'en n'a pas le vin de l'esne Tant que li pressoirs
soit estrois, Rose 4027. Si compaignon tuit estroit
et serré, FCand. 33.

Übertr.: streng, einengend: lores furent li fiz

Israel en estreit puint (in arcto, in bedrängter Loge), LRois
42. por ce est la lois plus estroite.
Brun. Lat. 25.

notvoll, jämmerlich: Au jor qu'il (Gott) souffri
mort estroite, VdlMort 123, 12.

vertraut, angelegentlich: Ge les i vi a estrait
conseillier (l. estroit ; gehört a zu estroit oder zum subst. inf.
?), Orenge 1478. Saint Thomas e li reis
furent mult lungement Enmi le champ tut sul a
estreit parlement, SThom. W 4357. S'i'fu de
Kambrai Godefrois, Quant li consaus fu plus
estrois, Momh. 28652. A un consel estroit leur
dist, Amad. 7561. L'endemain ont au duc
mostré Estroit a un consel privé Trestoute
l'oevre, eb. 7328. Li secré Dieu sont si estroit ..,
Pou plus du lai i voit li clers, Méon II 69, 2161.

knapp, karg : Al vent k'il n'orent pas estroit Fist
sigler, Mousk. 20943. tes bienfais m'est moût

estrois, Tr. Dits d?Am. II114. pascïence Estroite

et larghe conscience, Ren. Nouv. 7284. eb. 5910.
A fine amor tant ne cant ne pensoie, Maix vers
li iere et serreis et estrois, Bern. LHs. 501, 3.

trag, untätig: Dex, com il (die Juristen) sont
estroit et mat En ce dont il n'esploitent rien!,
Barb. u. M. II 386, 2457.

adv. eng,fest: Es destriers muntent, si chevalchent
estreit, Ch. Roi. 1001. estreit l'ad enbraciet,
eb. 2202. Estroit acolé se tenoient, Fl. u. El. 2626.

[Et voit celi agenoilliee Devant son lit, qui le
tenoit Par le col anbracié estroit, Perc. H 1976.]
Ses hauberz estoit D'acoler estroit (des Liébesgottes),
Rom. u. Post. I 30 a, 33. Ja te baiseroie

estroit, Ane. 25,12. Pinchonnet estroit embraça,
Voiant tous souvent le baisa, Cleom. 13927. Ice
qu'il la (la main) tient si estroit Contre son piz,
que senefie ? Bien pert qu'il ne la lessast mie El
champ, s'il ëust le euer sain, Mer. 4684. Et ot
son chief estreit bendé D'une bende d'un vert
cendé, Thebes 6075. estroit loier, Fl. u. El. 2922.

Le chief de la ceinture lace A l'arçon de la sele
estroit, RCharr. 4307. l'a soz sa chape boté (le pan)
Estroitemant (Var. Trestout estroit envolepé),
Guil. d9A. 1504. Hounis est mais qui ne
s'essauce Et qui ses piés estroit ne cauce, Regr. ND
124, 2. estreit vestue, En. 4011. aber: Comment
voit on les gens cours et estrois viestis .. !,
GMuis. II 271 [s. T obier Verm. Beitr. P 82].

übertr. streng: Une fois font lor jugement
Estroit, autre fois largement, Rencl. G 13, 8.

gewaltsam: mené estroit (gewaltsam behanddt),
Reimpr. II 34. Je ne cuit que mes hom ôist
Dëable mener si estroit, PGat. SMart. 755.

vertraut, angelegentlich: A eaus moult estroit
conseilla, Ren. Nouv. 4836. bei penser, soi porpenser,
s. Ebeling zu Auberee 138.
estroitement adv. eng: Ne puis, dist il,
estroitement Sëeir en grant presse de gent,
SNic. 1308. Et Caries fu estroitement Assis des
rois et de leur gent, Moush. 4594. Vestue fu
estreitement. D'un baudré ceinte laschement,
Thebes 3813.

eng, fest, innig: sa norrice ki l'amevet plus
estroitement (arctius), Dial. Or. 56, 1. Bele
Yolanz lo baise estroitement. Rom. u. Post. I
7, 33. Estroitement l'acolai, eb. III 9, 11. Ensanle
dorment doucement, Acolé sont estroitement,
Fl. u. El. 2598. [Li vaslez avoit les braz
forz, L'a enbracié estroitement, Perc. H 701.]
Ne se puet tenir qu'en la face Ne l'aut baisier
estroitement, Claris 4028. La dame li chëi as
piez, Estreitement li a baisiez, MFce Lais F 468.
Estreitement li a le pié baisié, Cor. Lo. 1730.
estroit ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. streng:
Estroitement les fait garder, Fl. u. Bl.
2690. Si l'a estroitemant gardee, (7%. 5740.
Cil ki estroitement gairde Ceu c'on ne puet enserreir,
Wachem. Afz. L 36, 1. Là ert cascuns
jugiés (am Tage des Jüngsten Gerichts) si très
estroitement C'on ne l'en recevroit a nul amendement,
Priere Theoph. 90. Commandé fut estroitement,
Moush. 29533. Et li conmande estroitement
Qu'il se paine, RGcy 8001. Comande moût
estroitement, VdlMort 93, 3. enjoignons et
estroitemens commandons. Rois. 354. mandons
et enjoignons estroitement, Urk. 1397 in S. d'Angl.
LXXII.
estroit ≈ GermaNet:genau ⇔ WordNet:NA
genau:
Qui veult conter estroitement, Mes
que vrais nombres soit vaincans, L'an mil cent
soissante et cinq anz, QGui. I 80.

angelegentlich: Vostre enemi cunseillent al rei
estreitement, Rou II 3781. Ne dorment pas, cele
nuit veillent, Et molt estreitement conseillent,
En. 4980. Si estreitement cunseillöent Cum s'il
fussent entre grant gent, MFce Fa. 41, 4. En
parolént estroitement Si cum estuet a si haute
oevre (geheim ï), Amad. 7624. E pense dune
estreitement. Trist. Thom. 453. Deu prie molt
estroitement, StJul. 758. Il s'en repere arriéré
le pas estroitement, Ven). Alix. J eh. 1021.
Estroitement les maine trusqu'aus lances brisier,
eb. 661
estroit ≈ GermaNet:knapp|kärglich ⇔ WordNet:NA
(gewaltsam), knapp, kärglich:

Sa vie moult estroitement En
retenoit, Méon II 427, 16.

a estroit strikte: Celés vostre corage tout a
estroit, Aiol 203.

a Vestroit in engem Raume: Miex meing au
large qu'a l'estroit, Ren. 30263. adès cuident il a
l'estroit Que terre leur doie faillir (die Habsüchtigen),
Watr.
255, 762.

nahebei: Sanses et Alïaumes sont a l'estroit, Il
encauchent Aiol a grant esfroi, Aiol 3161.

estroit s. m. Enge, Meerenge [vgl. Hochuli Straße 98]:
lors s'en entre (die Schlange, um sich zu Muten)
par fine force en l'estroit de deus
pierres ou de deus arbres fourchiés, Brun. Lat. IQ
190. li estroiz del bras saint Jorge, eb. 162.

übertr. Bedrängnis: Amis, de che que vous
cougnois Me vient a le fois uns estrois, Dont en
moi est humilités. Dits de Vâme A 28b.

vol:3-col:1486-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estroitece s.f.

DMF: étroitesse

Enge: la plaie semble petite; Por l'estroitesse
la despite, Ov. Met. 77. [Godefroy IX 567a.] vgl. estrecece.

[übertr. Bedrängnis: s. Godefroy III 656c.]

vol:3-col:1486-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estroitelet adj.

DMF: étroitelet

etwas eng: Per un estroitelet sentier, Rom. u. Post.
170,12. [Godefroy III 656c.]
estroitement s. m., estroitet adj., estroiteté s.f., s. Godefroy III 657a.

vol:3-col:1486-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estroiture s.f., s. Godefroy III 657b. [Tilander

DMF: étroiture

Glan. lex. 100: De la stroiture dou cul, Moamin.]

vol:3-col:1486-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estronchier vb., s. Godefroy III 657b. [Tilander

DMF: 0
Lex. Ren. 76.]


vol:3-col:1486-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estronomie s.f, s. astrenomie Bd. I, Sp. 612. [Tilander Lex. Ren. 76.]

DMF: 0


vol:3-col:1486-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estront s. m.

DMF: étron

[REW3 8322 struntus ; Gamillscheg 395a étron ;
Godefroy IX 568a]

Kot: Preneiz .. de l'estront de la putain
(scherzh. Rezept), Ruteb. I 254. un estront de
chien, Méon I 226, 1088. Uns estrons l'abati par
meschëance, Audigier 31. estront, eb. 34. [Vgl.
Dreyling Verkl. S. 66, Anm. 3.]

vol:3-col:1486-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrontenier s. m., estronterie s. /., u. and. Ableitg., s. Godefroy III 657c. [Tilander, Glossar

DMF: 0

zu Modus S. 321.]


vol:3-col:1486-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrop s.m.

DMF: 0

[REW3 8321 stroppus ; Gamillscheg 395a étrope ;

J. Jud, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 42]

[Tauring am Ruder: s. Dict. gén. étrope.]
estrordenaire adj., s. extraordinaire.

vol:3-col:1486-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estros adj.

DMF: estros

[REW3 3104 extrorsus; FEW III 335a extrorsus;
Godefroy III 657c]
adv.:
En icel tens sorvindrent glaives Tant
durs, tant mortaus, tant grejous, Par tote Romanie
estrous Qe nis en Rome la cité De la gent

une infinité Mourirent de la pestilence, VGreg. A
712 (Glossar: subitement ( ?)).

(tot) a estros ohne Zweifel, sicherlich, unbedingt,
völlig
: lur curs Tienent tut a estrus, Ph.
5 Thaon Comp, 264. E saciez a estrus, eb. 2039.
s'est espouse l'amirail, Dont sai bien k'a estros
i fail, FL u. BL 2108. Erec H fiz Lac estes vos ?
Ce sui je, fet il, a estros, Erec 668. Et bien sachiez
vos a estros Que il n'i a celi de nos Qui ne gâaint
vint souz ou plus, Ch. lyon 3513. ce sachiez a
estros, RCharr. 135. Et si très duremant le fiert
Que sa lance a estros peçoie, eb, 859. [Peçoie sa
lance a estros Et leisse andeus chëoir les tros, eb,
2235.] Or puet an bien dire a estros Que maus
musarz n'est mie morz', Perc. H 7148. a estrous
s'afolent, Prov, vil, 174 c. Et il de tel vertu contreval
l'amena (das Schwert) Que foudre deschendant
a estrous resembla, Doon 5142. Si i fu
de Chavigni Andreus, Qui fort e preu fu a estreus,
Ambr, Guerre s, 11424. Ainçais distrent tot a
estrous Qe Gregoires ereit boulieres, VGreg, A
2788; ebenso eb, 2830. Ciertes, il n'iert ja nule
riens .. Que je puisse faire pour vous, Ke ne
face tout a estrous A mon pôoir et sans faintir,
Jàk, d'Am. 529.

estros subst,: Sont engigné, ceo est l'estros,
estros ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Besant
2892. ce est l'estrox (: vox = vous}, Atre per,
1097. eb, 871. ceo est l'estros, T ob. 236.
eb. 1045.

vol:3-col:1487-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrosser (estros) vb.

DMF: estroussément

(s. W. Foerster zu Erec 5592 ; [Godefroy III 659a])

trans. endgültig festsetzen: E bien li pramist e
afermad e par serement l'estrussad (juravit rur35
sum), LRois 77. Tut est estrussee sa malice
(Scito quia compléta est malitia eins), eb. 78. Sis
peres out estrussed que David ocireit (Definitum esset a pâtre suo, ut interficeret David), eb.
81.
Puis estrussat e mist sa assise (der Erzbischof)
40 Pur tenir reddur de justise, S Jean aum. 285.
estrosseement pc. pf. adv. endgültig, völlig, entschieden:
Si jo me aparceif que estrusseement
mal te voilled mis peres (si certe cognovero completam
esse patris mei malitiam contra te), LRois
78.
estrosseemant Leissa le mangier et le boivre, Erec
5592 mit Anm. (Foerster deutet «auf einmal, plötzlich,
auf der Stelle» (
?)). E manda estrosseement
Qu'a lu[i] venist a parlement, Guil. Mar. 11409.
il dist estroseement Que il s'en ireit veirement,
Ambr. Guerre s. 9467. eb. 9713
(G. Paris: avec assurance, décidément),
si le dessaisisent de l'escu
et de le lance si l'en mainnent tot estrouseement

pris, Auc. 10, 14. fait un caple entor lui autresi
con li senglers .., si qu'il lor abat dis cevaliers et
navre set, et qu'il se jete tot estroseement de le
prese, et qu'il s'en revient les galopiax ariere
s'espee en sa main, eb. 10, 29.


vol:3-col:1488-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estrosser (tros) vb.

DMF: estrousser

(s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. II 172, zu
Ch. Roi. 722: v. tros «Splitter»', [Godefroy III
659a unrichtig mit estrosser v. estros vermischt
])

trans. in Stücke brechen, zersplittern: Romain
pognent a la rescolsse, Qui lance porte, tost l'escrosse
(l. estrosse), Brut 12427. L'un en feri, sa
lance estrosse (: rescosse), En. 7132. Quant
Erec point a la rescosse, Sor un des lor sa lance
estrosse; Si bien le fiert sor la memele Que
vuidier li covint la sele, Erec 2242. De la joste
plus ne demande, Que sa lance fraint et estrosse;
Car n'ot mie féru sor mosse, Mes sor es moût
dures et seches, RCharr. 5957. [Per soz le cors le
lance li estrouse, Enfances Guillaume ed. P.
Henry (1935) 3007 Var.]
estrover vb., estrucïon s.f., s. Godefroy III
659c.

vol:3-col:1488-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estruel s.m.

DMF: estruel

piragra (pyragra «Feuerzange»): estreul, Gloss. 7692
531.


vol:3-col:1488-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrüer vb.

DMF: 0

(nach W, Foerster, Ztschr. f. fz. Spr. XXVII2
137 gibt es dieses Verbum nicht', [Tïlander Lex.
Ren. 76\ Godefroy III 659c])

trans. werfen: Et tendrai quatre pomes molt
grosses en mon poign, Sis irai estrüant et jetant
contremont, Karls R 501 mit Anm. Celui deit
l'en a chiens hüer, Pieres et bastons estrüer,
Torchons li devreit [l'en] rüer, LMan. 1102.
ondes qui bruient Et les haus murs par terre
estruient, GGui. I 2908. dou mont l'a jus estrüé
(: tüé), PGat. SMart. 5332. Uns venz...li
sosleva par derrere La robe qu'il avoit vestüe Et
puis encontremont l'estrüe Si que il chëit contrevau,
eb. 5950. Chelui ki plus fiers i (in der Welt)
esta, Plus viument le mors fors estrüe
< : grüe, drue, malostrüe), Rencl. M182, 9. Tint
sa masüe qui iert grans et corsüe, Les träitors
si malement estrüe (schlägt), Li plus hardis touz
de päor tressüe, Gayd. 73.

ausstreuen, streuen: Lors ne fist Dex mesel ..
si püant, Puis qu'il aut [les] deniers largement
estrüant, Qu'il n'i truist bele chiere et ferne remüant,
in Ruteb. II 482. hierher wohl RMont.
402, 34: Puis henist (Baiart, der sich aus dem Wasser schwingt)
et brondele et le gravier eströe.

übertr. : Tant va (la parole) de rüe en rtie, Si
con chascun l'estrüe, Prov. vil. 31e Var.

estruîK) adj., estruîlëure s.f., s. Godefroy III 659c, 660a.

estruiance s.f., $. Godefroy III 660a.


vol:3-col:1489-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estruiement s. m.

DMF: 0

Unterweisung : Hom n'a droit en tel estrument
(Vespee), S'il n'en retient l'estruiement, Rencl. G
42, 5. Li papes et li cardounal De lor vermaus
capiaus font mal, S'il n'en tienent l'estruiement,
Ren. Nouv. 5935. [Godefroy III 660a.]

vol:3-col:1489-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estruire (lat. exstruere) vb. trans. erbauen, errichten

DMF: estruire
: Si terre lur plout a
destruire, Or(e) lur replaist plus a estruire E a
noblement ratorner, Ghr. Ben. 7069. Quant la
viez (eglise) fu arse et destruite, Ançois que ceste
fust estruite, GGoins. 209, 6. Qant la tor fu fete
et estruite, ders. Méon II18, 546. Le palais fist
molt bel estruire (: destruire), Bari. u. Jos. 447.
En un lieu que bestailles orent fait et estruit,
Berte 906. un fresel de soie estruit (hergestellt),
Escoufle 2970. Je ne vuel pas resembler cens
Qui sont garçon por tot destruire; Car, puis que
j'ai le sens d'estruire Aucun bien en dit ou en
fait, Vilains est qui ses gas en fait, Ombre2 6.
Arachin mande por estruire (: souduire) Conseil
(Rat schaffen) par coi il puist oster Son fil de Diu
croire et amer, Bari. u. Jos. 5940. Sera la loys
Jesu destruite Et la malvaise lois estruite,
Mahom. Z 156. Se la loys est ensi destruite Ki
par Jesucrist est estruite, eh. 1075. On ne venroit
a cief d'estruire C'au siecle on ne mesdesist
mais, BCond. 115, 218.
aufrichten, erheben, mit dem Nötigen versehen,
35 ausrüsten: Que tote a Sezilo destruite, Trop par
est povre et mal estruite, Dolop. 16. Moût bien
estruire le voloit, Sone 2290. Tout sont atourné
et estruit Pour movoir, Escoufle 7944. Mors est
li haus hon qui estruit Vilain; que quant il est
deseure, Ja mais n'iert a repos nule eure Qu'il
ne pourquast anui et honte A celui qui en haut
l'amonte, eh. 8406. He las, fait il, con me destruit
Cele qui tot m'avoit estruit!, StJul. 3440.
Entent, princes, .. soit par toi li bons estruis,
Li mauvais mesdisans destruis!, Watr. 153, 460
mit Anm.

[Godefroy III 660a.]


vol:3-col:1489-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estruire vb.

DMF: estruire

[REW3 4472 instruere; Godefroy III 660a]

trans. jem. unterweisen, unterrichten: enstruirai
tei en ceste veie que tu iras (instruam te in via), Oxf. Ps.
31, 10. la veie de tes justificaciunsenstrui

mei (viam .. instrueme)!, eb. 118,27.
estrue mei!, Gambr. Ps. 118, 125, Quand sainz
Paules enstruiot son chier disciple del'establissement
des offices de l'eglise, Job 363, 9. enstruiz
et warniz per la semonte nostre Signor, SSBern.
116, 5. Sa dame a cil lerres souduite Qui n'estoit
de nus max estruite, Gh. lyon 2726 Var. en (von seinen Kindern)
atent aveir bon fruit, Quant il
sunt nori et estruit, LMan. 1188. Ne me tenez
mie a estruit, Ren. 15565. Ne volt pas le monde
destruire, Enseignier le volt et estruire, Dolop.
402. de bele science estruire, Barb. u. M. II
91, 66. lor cuers estruisoient A la desputison
d'amur, Tr. Belg. I 184, 23.

[refl. sich unterrichten: Entent, princes, et si
t'estruis En bonnes meurs ... ; ... soit par toi
li bons estruis, Li mauvais mesdisans destruis
Qui a bien ne se veult estruire, Watr. 153, 457 u.
462.]

estruit pc. pf. mit sich einig, entschlossen:
Avalee est en chartre et mise, Tant que li
evesques soit estruit, Comment ses cors sera destruit
(l. estruiz, destruiz), GGoins. 244, 251.


vol:3-col:1490-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estruisement s. m.

DMF: 0

Unterweisung: a nostre estruisement (ad instructionem
nostram), Dial. Gr. 41, 22. Règle cist.
641. [Godefroy III 660K]

vol:3-col:1490-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estruit s. m.

DMF: estruit

Ausrüstungsstück, Schmuckstück (vgl. estruire v. lat. exstruere) :
Tant riche orfreis, tant garnement
E tant estruit d'or e d'argent, Ghr. Ben.
38742. U averez dras e estruiz, Conrei le jur,
ostel les nuiz ?, SGile 735. Ses dras esteient desramez
E depecez e decirez ; Cum veit les jurs, si
gist les nuiz: Il nen aveit meillurs estruiz, eb.
1936. Cemises, cotes et manteaus Et ataches et
aumosnieres Et estruis de pluisors maniérés,
Parton. 10116. Vestu, caucié et affublé Cascuns
al plus bel que il pot, Des mellors estruis que il
ot, eb. 10600. [Li reis vit la nobilité Que demeine
sun grant barné, Les estruiz e le grant podnei,
Les anaps d'or, le grant cunrei, Vie d'Edouard le
Confesseur p. p. O. Sodergârd, Uppsàla 1948,

3973. Mahalt out nun, uvrire esteit, A merveilles
uvrer saveit, De fin or sur purpre brusder, De
rëais estruiz bien parer, eb. 6089.] metaph. :
Quar il y a moult bon estruit, Mës maint
preudome en sont destruit, Barb. u. M. IV
196, 79. Jeanr. Brand. Aubr. XXIII 62.

[Godefroy III 660K]

cstruman s. m., s. esturman.


vol:3-col:1490-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrume (lat. struma) s.f.

DMF: strume

Höcker: Une estrume a desor l'eschine (Cerberus),
En.
2571. [Godefroy III 660c.] [Ausleerung:
Prenez Festrume de un enfaunt
letaunt tout chaut, si i metez sa char (des Vogéls),
5 si la lcssez gisir, Cod. Digby 86, s. Tilander Glan.
lex. 100.]

vol:3-col:1491-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrumelé (trumel) pc. pf. adj.

DMF: estrumelé

(A. Gaspary, Ztschr. f. rom. Ph. V 99; G. Paris, Rom. VIII 293, X 399 u. 590
[= Paris Mél.
10 lingu. 508]m, A. Tobler, Arch.f. n. Spr. 102, 171;
[REWZ 8719 frank, thrum ; 0. Schultz-Gora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 375\ Godefroy III
660c])

mit zerfetzten Beinkleidern: Vit Rainouart ki
estoit strumelés, Les jambes arses et les jenous
tostés, Alise. 108. nu et descauç et estrumelé,
Auc. 6, 31, s. Glossar. Quant li ribaut nu et
estrumelé Ôent ces mos, HBord. 122. Mal fu
vestus, si fu estrumelez, Gayd. 61. [Quant
Açopart vit li rois si frâé .. Et si velus et si
estrumelés Et si hideus, com ehe fust uns malfés,
BHant. festl. I 5819.] Lors sëoient estrumelé Li
uns vers Fautre a ces feuiers, S'ierent rosti
jusc'as cuiers, BCond. 169,506 (s. hierzu G. Paris,
25 Rom. X 590, Anm. 2). ribauz nuz esturmelez,
GGui. II 3413.

metaphor.: zerrissen, durchfurcht: Le vis a
tot estrumelé, SUul. 1385.


vol:3-col:1491-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrument, instrument s. m.

DMF: estrument

[BEWZ 4473 instrumentum ; GamiUscheg 530b ;

Godefroy III 661a, IV 595a, IX 479c, X 22a] Werkzeug:
fabrilia: estrument, Guil. Brit. 110a.
E c' (die Wage) est tels estrument Ki part mult
üelment, Ph. Thaon Comp. 1373. tornent la
paine de pechiet en estrument de vertut. Job
363, 42. instrumens de quoy Fon bat la laine
pour faire menüe, BBerger 35. Oignement ..
Assis doit estre doucement De onni et de dous
instrument. Peler. V 588.

Tonwerkzeug: La tierce oevre fu de musique
.. ; .. devant li gisoient tuit Li estrumant et li
déduit, Erec 6776. La voiz acorde a Festrument,
Trist. Thom. 844. Li parfet estrumentëor, Cil
qui les estrumenz savoient, Dolop. 102. Se vous
avez bon estrument De chanter, chantez hautement
(Organ, Stimme), Barb. u. M. II 198, 447.
Soz ciel nen a cel instrumant Don Sansons ne
sache grantmant, Méon I 63, 795. estrumenz
acordables les uns contre les autres, Brun. Lot. 6.
jouer d'instrumens, Ménag. 1154. instrumens de
musique (in großer Zahl werden Saiteninstrumente auf gezählt), BBerger
35.

[körperliches Organ, insbes. Gebärmutter: eturment,
Levy Bech. lex. S. 55,451.]

Urkunde : previleges et instruments, Dial. fr. fl.
D 2b. et en y a instrument signé de sire
Jehan Bosquillon, Bois. 187 (Zus.).

Wesen, Ding (v. Personen ; vgl. garnement, ital. arnese):
Vilains est si fous instrumens, Sachier
ne se puet ne retraire De laborer ne de mau faire,
GCoins. 625, 350.

vol:3-col:1492-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrumentëor s. m.

DMF: 0

Spielmann: Mult ot a la cort juglëors, Chantëors,
estrumantëors, Brut 10824; vgl. L.Foulet, Ztschr. f. rom. Ph. XXXII 163.
Là vëissiez
maint juglëor Et maint riche estrumentëor,
Dolop. 100. éb. 102. [Godefroy III 661b, IV
595b.]

vol:3-col:1492-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrumos (estrume) adj.

DMF: 0

(v. lat. struma «Kropf», mlat. «Höcker auf der
Brust») ; [Godefroy III 661b])
mit Kropf oder Höcker :
Boisteus et estrumeus
et borgnes, BCond. 166, 399. [en celui mëisme
paiis A uns homes tos estrumeus, Merveüles contrefais
et teus Que bouces ont desus le dos, Devant,
d'encoste com un pos .. ; Ducars isi les
apieF on, Liber de monstr. hom. 1283 (Glossar:
lat. in dorso strumas habentes «mit Schwelldrüsen
behaftet»).]


vol:3-col:1492-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estrupiguëiz s. m.

DMF: estrupignis

[Drängen, Gestampfe (im Turnier): Car il i a
cëans des dames a plenté, Si veil qu'il ait un pou
d'estrupignis moustré. Brun de la Mont. 1738.
Par quoi la noble dame .. Vëist le trupingneis
et la noble assemblée Qui ou chastel estoit pour
s'onneur aunee, éb. 1773. [Godefroy III 661\] vgl. trepignëiz.

vol:3-col:1492-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estruter vb.

DMF: 0

[intr. springen (v. Jagdvogel): estruter de la
perche sor la main ou de la main sor la perche,
Ghatrif, s. Tilander Glan. lex. 100.]
estude s. m. u. f., estudicr vb., s. estuide,
estuidier.

vol:3-col:1492-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estudeler vb.

DMF: 0

[trans.: estudeler, Gloses franç. Baschi 449,

S. 61 («choisir la meilleure tige d'entre les autres») ]


vol:3-col:1492-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estudïant s. m.

DMF: étudiant

Student: assez i vient D'estudïans et d'escoliers,
Peler. V 3183. [Godefroy IX 568c.]
estûdie s. m. u. /., s. estuide.

vol:3-col:1492-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estudie s.f.

DMF: 0

Studium: L'arcevesque .. meine solitaire vie
En escriture e estudie, En jeune e en uraisun,
Fragm. SThom. 184.

Bemühen, Eifer,

Sorgfalt: J'ai mis m'astudue
-ie) En la plux jolie, Bern. LHs. 67, 1. ot mis
s'estudie Por qu'il fëist de li s'amie, Barh. u. M.
III 64, 101. Lors regarde Esmeret, et i mist s'estudie,
BSeb. V 711. il n'ert nule desloiauté Où il
n'ëust mis s'estudie, Escan. 9172. Au faire
mettent estudie, OMuis. I 85. point n'i mist
s'estudie, HGap. 224. telle est men estudie, eb.
99. c'est m'estudie, Peler. V 11853. Si com iere
en celle estudie, Vi venir une compaignie, Watr.
37, 1171. point ne metent d'estudie A retenir
bien c'on leur die, Example ne bonne parole,
eb. 284, 21. priant par estudie Que Diex nous
voeille aidier, BSeb. XI 761. l'estandart .. Où
Dieusfu figurés en crois p^tr estudie, Bast. 1957.
[Godefroy III 661c.]
cstudïement s. m., s. Godefroy III 661c.

vol:3-col:1493-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cstudiier vb.

DMF: étudier

(über Formen mit betontem oi s. Mussafia
20 Praesensb. S.25; [Godefroy IX 568c]; vgl. estuidier) intr. studieren
: Autre ville ne autre citeit Por
estudïer ne volloit; De clergie se traveilloit,
Dolop. 326. Trop sont prélat vilein et rude As
clers qui vienent de l'estude. S'un de çax vient
qui estudïent, «Ne te conois, qui es tu dient,
Barb. u. M. I 306, 1091 (GGoins.). tous les
escoliers estudianz en cest livre, Man. de lang.
382. en un livro estudïoit, Méon II 365, 112. il
estudioit en phyllosophye, Lég. d. Pii. S. 359.
cist hom sera bons avocaz, car il estudie mult
fierement en lois, Brun. Lot. 531.

sich bemühen um etw. : Cil et celes qui estudïent
En aucun bien qui (l. que) de toi dient, GGoins.
381,272. studoient bien faire (bonafacere student),
35 Dial. Gr. 44, 10. la queile chose .. studoierent
nuncier al honorable peire Benoit, eb. 75, 6.
Estudïoit d'eles (les dames) monstrer Cornent on
doit de euer amerNostre Signor, in Butéb. II 380.
[Et pensoient d'estudïer Que asseis guignassent
40d'ames, Fauvel L 530.] Nature aroit trop a
estudÿer, S'ele (Gloriande) ert a faire, de li recoumencier,
Enf. Og. 2680. studoianz a hospitaliteit,
Dial. Gr. 230,1. Se tu es de biauté garnie,
A lié coutiver estudïe, Glef d'Am. 2214. [Fauvel
estudïe et veille A lui porter flourins asseis,
Fauvel L 566"] Tant la (die Schwägerin) voit bele,
gente et blonde, Qu'il estudïe et pense a li Tant
q'a lou vis taint et pâli, Méon II7,193 (GGoins.).
Adès estudïe conment Ele le puist ja mais vëoir,
Gleom. 4514. Mais tout adès estudïoit Comment
miex eschaper porroit, eb. 7501. Folz est qui
estudïer Vuelt contre son (der Minne) tor, Oxf.

LHs. I 73 I. Contre voisouz convient estudïer,
Gayd. 251.

refl. studierend sich bemühen um (en a. r.) : se
li hom veult estre sages, il se doit estudïer en
philosophie, Brun. Lat. 547. Les ars überaus
molt ama Et toz jors s'i estudïa, GMetz, Rom.
XXI 491, 356. Marque 38b 3. De tot son euer
s'estudïoit En ce que fere leur vëoit, Méon II
414, 87. et savoit molt d'autres coses, là ù U
paiien s'estudioient molt, Nouv. frç. du XIIIe
s. 4.

eifrig bedacht sein, sich bemühen : et si nos
estudions ke nos semblant poiens estre as hommes
ki .. (studeamus similes fieri), SSBern.
105, 30. se doit estudiier, Que amours et sa
dame puist servir sans trichier, BGomm. 3450.
qu'il s'estudie En estre a H moult servïables,
Rose 10618. Uns joüz clers qui s'estudie A faire
chose de conrïe (l. c'on rïe), Barb. u. M. III17,2.

Et se plus fort de toy te grieve (contention),
estudïe toy plus a le appaisier que a toy vengier,
Ménag. 1217.

trans. (einen Schriftsteller) studieren: Quant
il d'Omer ne te souvient, Puis que tu las' estudïé,
Rose 7517.

vol:3-col:1494-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estudïos (nfz. studieux) adj. eifrig:

DMF: étudieusement
Corrumput sunt, e abominables fait
sunt li estudius (studiosi), Gambr. Ps. 13, 2.
Valerïus nëis la (la famé) clame Hardïe et artificieuse,
Et trop a nuire estudïeuse, Rose 10170.
[por ceu que tu estudios soies d'avoir bone
volunteit et del aler et del pervenir, SSBern. Sch
193, 112. eb. 258, 6.]

estudiosement adv. eifrig: il lor avoit
anonciet estudiosement tot lo consoil de Deu,
Greg. Ez. 110, 5. studiousement precchier
(studiose praedicare), Dial. Gr. 20,1. ge demandai
celui studiousement dont il astoit, éb. 45, 15.
eb. 105, 18. [sainz Johans .. qui sovent et
estudiosement nos lot ceste grâce des filz de
Deu, SSBern. Sch 137, 2. eb. 203, 52.]

[Godefroy III 662a.]
esttieo (lat. aestus) s.f.

Hitze: Li gent qui là abitent, est mult male
ëuree, Quar la tiere est deserte et de grant


vol:3-col:1494-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estüee, RAlix. 385, 12. [Godefroy III 662a.]

DMF: 0


vol:3-col:1494-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuef (nfz. éteuf) s.m.

DMF: éteuf

[REWZ 8339b fränk. *stuti; Gamillscheg 391a
éteuf \ Godefroy IX 56P]

Schlagball: Puis que je de l'aler m'esmuef, N'en
doi mie porter l'estuef, Au congié prendre me
racort, Barb. u. M. I 137, 62 (Li Congié J eh.

Bodel). On a un estuef farsi, Ains que voidié et
rempli, Vier uned. Jeux p. III 52. eles estoient
d'ivel forme en maniéré d'un estuef grant (in modum pile magne), Brendan
67, 16. Un estuef
me faut pour jouer, Peler. V 11835. Cuers de
famé .. Plus est tornanz ne soit estuès, Jongl. et Tr.
75. n'en donroie un estoit (l. estoet ( : poet,
moet», BSeb. XII 369. et puis avoir del fluer de
amidon et mettre en ung délié drappelet ousy
gros que ung estuet ou deux, Mênag. II 274.
estueil, eb. II 290, hält Pichon für eine Nebenform
v.
estuef.


vol:3-col:1495-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estuel, estueil (vgl. nfz. fauteuil) $. m.

DMF: estuel

Stuhl: Le bâton (l. baston) entesa, il li est
eschapés, Si fiert en un estuel, que tos en est
tramblés, BMont. 153, 6. et nus n'avoit d'esteux
devant sen lit, s'il n'estoit priestres, et çou estoit
de blans estrains (im Kloster), GMuis. I 132.
[Godefroy III 662a.]

Pfosten, darauf die Tischplatten gelegt werden (Stollen)
: A tant furent les tables mises Et dessus
les hestols assises, J eh. et Bl. 242. Sur leshestous
fist tavles métré, eb. 4608. Vgl. estai u. W. Foerster zu Aiol 7163.

[übertr. Träger: il (Vapostoile) doit estre estex
d'umilité et de doucece, fontaine de merci et de
miséricorde, Livre d'Enanchet ed. W. Fiebig 1938,
10,19; vgl. Glossar S. 134.]

vol:3-col:1495-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estucle s. f., s. Godefroy III 662a; vgl. esteule.

DMF: 0
30 estiier vb., estuerdre vb., s. estuiier, estordre.
estuet s. m., s. estuef.
estuet verb.-form, s. estovoir.


vol:3-col:1495-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estui s. m.

DMF: étui

[REW* 8325 *studiare; Gamillscheg 395a étui ;
35 Godefroy III 662\ IX 569a]

Behälter: estu, Gl. zu entheca (horrea entheca
multiplici referta) des Ad. Parvip. Jahrbuch
VIII85. für Lanzen u. andere Waffen [vgl. Schultz Höf. Leb. II27] :
Je lo qu'il mechent en estui Lör
lanches et lor escus nuès, Que cis ne redoute
deus oès Jouste de nul, RViol. 280. fourrel ne
cofiniau ne autre estui (Arbeiten der gäiniers), LMest.
165. für sonstige Gegenstände: la boiste
a l'ongnement en ung estuy de cuyr, BBerger 71.
estui ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré en estui auf heben, bewahren:
Les eine
(von den zehn Hühnern) en ai ge mengiés hui, Et
les autres mis en estui, Ren. 10548. Volez le vos
métré en estui (einen Käse) ?, eb. 21452. En estui
ont le bacon mis, Méon I 331, 414. [Mais li
couvoiteus plain d'anui Mettent lor vïande en
estui, Huon le Roi Peser. 92.] bien n'en (d'argent)
puet venir Por tant qu'il soit mis en estui, Barb.

u. M. III 98, 71. Virge et mere au Roi, Grant
plenté de foi .. As mise en estoi, Marient. 544:.

mit persönl. obj. : Cil ne se met mie en estui, Ains
abandonne le cors tout, Tourn. Ghauv. 4174.
Priveement le (den Erzbischof) mete senz noisse
en sun estui (Gefängnis; Var. mette en chartre et
en estui), SThom. W 1830.

Aufbewahrung: Or n'i a fors del getter fors (die Leiche aus dem Schiffe),
Fait il, car ci n'a nul
estui, SMagd. 323. li kiers tans kiet sor celui Qui
n'a point de blé en estui, VdlMort 237,11. Li rois
crie: prenés cestui! N'en ferai mie lonc estui, Ja
ert pendus sans altre tor, StJul. 2522.

Aufschub: fol estoi Fait chil ki sen bien fait
estoie, Rencl. M 258, 6.

vol:3-col:1496-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estuial, estoial s. m.

DMF: 0

Behälter: L'estoial où les pièces sont, Ren.
16385. [Godefroy III 662K]

vol:3-col:1496-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuicel s. m.

DMF: 0

[kl. Behälter, Kästchen: Un garçon mult bien
atourné Qui porte un estucel doré A un lien a sa
çainture, Amad. R 4052.]

vol:3-col:1496-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuide, estude, estuire s. m. und f.

DMF: esture

[REWZ 8326 studium; Gamillscheg 395« étude;
Godefroy III 661c, IX 568b. zur Form estuire

s. K. Michaëlsson, Stud. Mod. Sprâkv. IX (1924)

S. 262ff., vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 149, 316]

Studium: En oreisun adès e en estudie ester,
SThom. W 3197. qu'il i ait grant estude la ou
l'en lise diverses sciences, Gouv. Rois 315, 15.
Trop sont prélat vilein et rude As clers qui
vienent de l'estude, Barb. u. M. I 306, 1090
(GCoins.). [par estuides renommées, HMondev. Ghir.
18.]

Schule, Universität: En estudes partout en
fait on des lectures (von Augustins Werken), GMuis.
I 244. En estude partout monstrent bien
leur clergie, eb. I 323. eb. I 328 (Schule, Universität).
[en la seule estuide de medecine a Montpellier,
HMondev. Ghir. 13.]

Studierstube: Une foiz entra en s'estude Où
longuement estudïa, VGreg. 1 1914.

Bemühen, Eifer, Sorgfalt: Por ce fet bien qui
son estuide (: cuide> Atome a bien, Erec 4.
S'est an grant painne et an estuidé De la pucele
losangier, Glig. 3352. En grant estude d'arester,
estuide ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Parton.
7916. trestot son estuide (: cuide) Et
son corage et son pensé Avoit en mal faire
atorné, Ferg. 85, 17. en bien faire ont lor estuide,
Escan. 189. Bien voil tien en soit li estuides
<: cuides) A moi nuire n'a moi grever, Ja ne me

fera main lever La pöor que je ai de toi, Ren.
16702. A mis son estude et s'entente A fere une
novele branche De Renart, éb. 15312. tote son
estuide, éb. 17220. son estude i vousist métré
(auf Lobpreisung der hlg. Jungfrau), OCoins.
378, 141. Tot son estuide et son porpens, Barb. u. M
. Il 99, 4. mon estuide, éb. III 107, 336. de
son estude, Serm. poit. 137. Tu mes es livres ton
estuide, Rose 7520. Il y met tout son euer, son
penser et s'estude, Gir. Ross. 117. pas n'i demeure,
Ainz met au tost aler s'estuide, QGui. II
10961. Si puet il bien perdre s'estuide, Dolop.
280.

a estuide: Et sa bouche n'est pas vilaine, Ains
semble estre faite a estuire Por solacier et por
déduire, Rose 4073 (mit Fleiß, mit besonderer Absicht).
a esture, Chem. d. I. estude 705. éb. 2407.
Godendaz que l'en repaumoie Ferrez et fais a
grant estuide, GOui. II 6655, S. 256. quoquet
Pendu a mas a grant estude <: multitude), éb.
II9702.

par estuide mit Fleiß : Molt estoit biaus (li chevaliers)
a desmesure, Por (l. Par) estuide l'ot
fet Nature, Lais in. V 384 (Tydorel). [weitere
25 Beispiele s. Geizer Nature S. 5f.] S'il vit longues,
maint mal endure, Peis (= Puis) l'estot
morir par esture (mit Notwendigkeit), LMan. 139
(gehört dieses Beisp. hierher*).

vol:3-col:1497-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estuidier, estudier vb.

DMF: 0

intr. sich bemühen: Tint l'espee et ferir le
quide; Moult i entent, moult i estuide, Perc.
39922.

refl. sich bemühen : [escuiers, qui bien s'estuident
vuident), Fauvel 151.] Ainsi Claris par
soi devise, Qu'en penser s'estude et traveille,
Claris 3806. Servir Dieu et sa mere et touz les
sains s'estude, Gir. Ross. 117. de lire et chanter
dévotement s'estude <: multitude), éb. 254.

[Godefroy IX 568c.] vgl. estudiier.


vol:3-col:1497-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estuiement s. m.

DMF: 0

[Behälter: s. Levy Rech. lex. 447, 8. 54.]


vol:3-col:1497-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

- estuiier, estoiier vb.

DMF: étuyer

[REWS 8325 *studiare\ Gamillscheg 395a étui ;
Godefroy III 662c]

Irans, etw. aufbewahren: Dedans le fuerre a
s'espee estoïe, Alise. 89. Desoz nule autre serrëure
N'ose cest trésor estoiier (: aloiier), Clig.
4391. [Mes ainz but et manja assez D'un fort vin
et de trois pastez Que je me feisoie estoiier, Perc.
50 H 3883.] tu as estôé lo meillor jusqu'à ore (servdsti
bonum vinum
), Serm. poit. 38. Idunc le
prist li reis, e sil fist estuier (den Peterspfennig),

SThom. W 2740. Mors, qui deffens a estoier
L'avoir, Thib. d. Marly V. s. I. M. XII. Por
qu'avés fait mes drapiaus (Lumpen) estuier?,
Mitt. 56, 28. Li rois fet le present et penre et
estoier, Que li envoia Mille, Aye 24. Tien cestui
(parmain), frere, je le t'ai estuié, Gayd. 7.
Hertaus a fait le tressor estuier, éb. 128. huille
qu'estoier vorroie Tant que bien vendre la
porroie, Barb. u. M. II 114, 23. Li sires les fet
estuier, Dedanz son cofre bien fermer, Méon I
253, 1976. Lors dist li rois a lie chiere Que il
encor le cheval a, N'onques puis nus au lieu
n'ala Là où l'avoit fait estuier (Herausg. estiver).
Pour lui garder de debrisier, L'avoit fait si bien
enfermer Que nus n'i povoit adeser, Cleom.
12943. Aucuns leur trovailles jus rtient (da sie
überfallen werden beim Suchen auf den Brandstätten)

Enz en Teure que rien n'estuient, GGui.

II 8878. Le regne averez du ciel ki vus est
estüé, SAub. 367 mit Anm. [Se tu veulx venir es
grans joies Que Dieu a ses amis estuie < : ennuie),

Le Tombel de Chartrose p. p. E. Walberg, Lund 1946
, 115.] li biens que il fait, sera receguz
davant Dé e li sera estôez jusqu'au grant besoig,
Serm. poit. 8. vos secrez .. Que dedens vos
cuers estuiés. Rose 17518.

etw. für später auf heben, zurücklegen, behalten:
Samüel cumanda que Tum asëist devant Säul le
mes rëal, que il out par purvëance cumandé que
a Säul fust estüé, LRois 31. Je vous en estui la
moitié (hebe die Hälfte für euch auf), Barb. u. M.

IV 483, 356. Quant il l'a (son pain), si Testuie,
Prov. vil. 112 d. Qui estuie de son disner, mieuz
l'en est a son souper, éb. 129 g. Estoie tes deniers
(die du mir geben willst), Aiol 2259. Estoiés vos
deniers, mais n'en parlés!, éb. 2279. Dius au
povre se feste estoie <: festoie), Rend. C 53, 12.

Ki cuidast de chel renoiié .., Ke Dieus li ëust
estoiié Ja mais ne pardon ne remiere?, Rend.

M 237, 5. Et por estuier lor parler Ne vaut pas
au sermon aler (weil sie die Unterredung hätte verschieben müssen), in Ruteb.
II 393. Par
maintes fois avenu m'est Que ce qui a faire
estoit prest A l'endemain je l'estuioie Et puis
aprez rien n'en faisoie, Peler. V 7159.

mit persönl. obj.:

bergen, auf heben: Ja en
aveient set tüez E en une fosse estüez (Hds.
eströez), Ambr. Guerre s. 11054.

gefangen halten: [Lor prince e tuit li plus
preisé En furent as nefs enveié Enbuiez e enchäenez,
E des autres si granz plentez Que del
tierz u de la meitié Fussent il assez enpaistrié

De l'estoier e del garder, Chr. Ben. 2597.] Tenir,
laidir e batre e en chartre estüer, SAub. 711.
En une chartre obscure la (Flourence) fist on
estaier (l. estuier), Jub. NBec. I 107.

refl. sich bergen: aillors s'estuient, Ille 114 mit Anm. (diese mögen sich anderswo verstechen
). Je
ne me soi onques amesurer D'amer celi, où touz
mes cuers s'estuie, Blondel Anh. II 20, 8. 167.
La gent qui de leur mains escrille, S'en va toute
le cours fuiant, En la mestre yglise estuiant,
Göiii. II 3490.

sich zurückhalten, zuwarten : Estoier se poront
un mois; Si poront il, je quit, un an, Ains qu'il
les venquent par ahan, Barton. 8190.

cstüinc s. m., estuire s. m. u. /., s. estöinc,
estuide.


vol:3-col:1499-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuire s.m. (1)

DMF: 0

Behälter, Vorratskammer (zu estuiier): alume
le fu Et pren de la busche en l'estuire, II no[s]
covient no bacon cuire, Barb. u. M. IV 247, 451.
[Oodefroy III 663c.]

vol:3-col:1499-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estule s.f. (?)

DMF: 0

? : De penes de vair n'i a nule, De gris, de
martre ne d'estule (im Paradies, in welches nur Armut den Zutritt verschafft), Cour. Ren.
1550.
[Godefroy III 663c.]


vol:3-col:1499-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estule (lat. (h)astula) s. f.

DMF: estule

Pfahl, daran Verbrecher gebunden werden: Myst. 8Adr.
6438 u. öfter (s. Glossar; (: fortune,
dure)).

vol:3-col:1499-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estupage (estuper) s. m., s. M. Roques, Rom. XLI612.

DMF: 0


vol:3-col:1499-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estupe s.f. (?), estupé ad)., estupement s.m.,

DMF: 0
s. Levy Rech. lex. 8. 64 (Hupe ,,Vorhauti().


vol:3-col:1499-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estuper vb.

DMF: 0

[REW3 8330a mndl. stüpen; M. Roques, Rom.
XLI 608; Tilander Lex. Ren. 76 u. Modus
Glossar 8. 321]
refl. u. intr. sich niederbeugen:
Sa robe contremont
leva, Si s'estupa devant sa face, Barb. u. M.
IV 293, 213. Sa robe prist a sozlever, Devant
lui prist a estuper, Mont. Fabl. III 260. Les
brebis eschace et esveille Et va querant et
assentant Où li prestres est estupant, eb. I 266.

frans. niederbeugen (erot.): il vuelt ma dame
estuper, Si ke j'ai ôi conteir, Oxf. LH s. VI [14],
8. 336.

vol:3-col:1499-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estupons (a) adv.

DMF: 0

[M. Roques, Rom. XLI 609 ; Tilander Lex.
50 Ren. 77\ vgl. A. IAngfors, Rom. XLVI116]

niedergebeugt (erot.): Vers le vassal s'en torne
a estupon, Si li a tot monstré et cul et con,

Audigier 47. eb. 404 u. 411. Les evesques et les
abez S'i sont maintes foiz aclinez; Je les faz
métré a estupons Et redrecier a reculons, Mont. Fahl.
II 135. La dame par devant s'es joint, Si
s'est as estepons tornee, eb. V 180. Cele se torne
a estoupons, Barb. u. M. IV 273, 55.
esture s. m. u.f., s. estuide.


vol:3-col:1500-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esturjal s.m.

DMF: 0

ein bestimmter Stern: Tute nut unt curut al
sens de l'esturmal (Var. esturjal, estermal),
L'esteille ert as nöuns, qu'il unt plus principal,
Horn 2172 [vgl. Ausgabe Brede u. Stengel (1883)

8. 116 u. 117]. [Godefroy III 664* sieht in
esturmal (estermal) eine Nebenform v. esturman.]


vol:3-col:1500-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esturjon s.m.

DMF: 0

[REW3 8336 germ. sturio; Gamillscheg 388*
esturgeon
; Godefroy IX 669a]

Stör: rumbus: sturgun,

Gl. Tours 328. esturgions:
stüer, Rom. fläm. Gespr. 79. Mulés, saluions,
esturjons, bars, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLVI. Moult furent servi ricement .. de grans
lus et de saumons, De lamproies, d'esturïons (!),
Parton. 10560. D'esturïons (!) et de saumons,
Sone 8230. Englouti sa main uns poissons Qui
est apelés esturjons, Manek. 734. [Poissons
ravoie j'a foison Des meilleurs de tout le pais:
Esturjons, saumons et plais, Comte d'Anjou 1118,
s. Glossar.]

vol:3-col:1500-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esturman, estruman s. m.

DMF: esturman

[REW3 8338 ndl. sturmann\ Godefroy III
664a]

Steuermann: Esturmans e bons mariniers,
Rou III 2755. estrumanz, eb. II 4414. Ne eschipre
ne esturman De lor dreit cors n'erent
certan, En. 205. estrumant, Fl. u. Bl. 1365.
Gires se dort, car mult fud las, Od l'esterman lez
le windas, SG île 908. estreman ( Var. esturman),
Horn 3908. Le maistre estormant (Hds. esturmant)
apela, SMagd. 355. Outre l'en ont nagié
a catorze estrumans, God. Bouill. 179. Ferraus
iert en mer en un chalant, Tout sans aide, n'i
avoit estormant, Gayd. 137. Tant governent li
estruman, Blancandin 3245. Siglent et nagent
estrumant, eb. 3675. Et li estrumans qui le
maine De tost nâgier forment se painne, eb.
3753. [Cil estrumant (Var. estermant) nagent
moult duremant, BHant.festl. II15811 mit Anm.
Adont parla li estrumans et dist: Seigneur, vous
vëez bien qu'il a en ceste nef grant avoir, sy
porrons estre a tous jours mais riches, se nous
avons euer, Bérinus 221. Adont jetta li estrimans
ses yeulx celle part, sy vit les ondes, dont

li sans li mtia, eb. 227.] Dist l'estrumiaus: Dans
menestreus, Vous istrés fors (aus dem Schiff), Eust. Moine
2178 mit Anm. ; die gleiche merkwürdige
Form eb.
220 [s. auch u. esturjal.]

esturment s. m.} $. estrument.


vol:3-col:1501-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuve s.f.

DMF: étuve

[REW3 3108 *extupare\ OamiUscheg 395a
étuve
; Godefroy IX 569b; vgl. Schultz Höf. Leb.
I224ff
.]

Badestube : Car il ne vostrent ne deignierent
Que T an lor chaufast autre estuve, De la mer
firent baing et cuve, Clig. 1145. il i a chanbres et
estuves Et l'eve chaude par les cuves, Qui vient
par conduit desoz terre, eb. 5629. [Et la reine fist
estuvefc Et bainz chaufer an eine çanz cuves,
Perc. H 9171.] Puis mist l'eve chaude en la cuve
Et dras desus por fere estuve (die Magd, die das Bad rüstet
), Barb. u. M. III 309, 430. Cascuns
d'els entra en sa cuve, Et la dame lor fist estuve
De blans dras dont el les aorne, StJul. 3270 mit Atym.
Puis revont entr'eus as estuves, Et se
baignent ensemble es cuves Qu'il ont es chambres
toutes prestes, Rose 10847. Et clorroient
huis et fenestres, Si en seroit plus chaus li estres,
Où feroient estuves chaudes, eb. 18616. Natalie
la belle dame tient boine estuve; li plus souffisant
de la ville y vont estuver, Dial.fr.fi. E la.
que nuis ne nule ne crie ne [ne] face crïer leurs
estuves jusques a tant que il soit jour, pour les
perilz qui peuent avenir en ceus qui se lievent au
dit cri pour aler aus estuves, LMest. 188. in Cairo in Verbindung mit den Moscheen
, S. d'Angl.
235; vgl. estuver. fig.
: Mors, qui m'as mis müer en müe En tel
estuve où li cors sue Che qu'il fist au siecle
d'outraige (Kloster), Thïb. d. Marly V. s. I. M. I.
Adonc est l'ame en bone estuve (wenn vom
Knieen im Gebet der Schweiß das Gesicht näßt),
GGoins.
668, 869. Et vous baingnerés en l'estuve
Où Venus les dames estuve, Rose 13692.

vol:3-col:1501-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuvëor (nfz. étuviste) s. m.

DMF: étuveur

Bader: c'est le registre des estuveurs, LMest.

188. Ord. LMest. 426. [Godefroy III 664c.]


vol:3-col:1501-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuver vb.

DMF: étuver

[REW3 3108 *extupare; Gamillscheg 3950
étuver; Godefroy III 664c, IX 569h]
trans. heiß baden
: Et la reine fist estuves Et
bainz chaufer an eine çanz cuves, S'i fist toz les
vaslez antrer Por beignier et por estuver, Perc.
50 H 9174. se vous la (Vanguille) voulez saler ..,
estuviez (l. estuvez) la et effondrez, puis tranchiez
par tronçons (das estuver also wohl nur zum

Zwecke des Tötens ; vom Kochen ist später die Rede), Ménag.
II 134.

refl. sich heiß baden: Desuz se s'en estuve
ferne, Ses natures li rend la gemme, Marb. Lap.
115. Je cuit bien t'i puez estuver, Car point de
froit n'i puet entrer, Ren. 8127. convient que ge
m'estuve(s), Rose 15309. Et dient que nul
Sarrazin n'ose entrer en leur horatoire puis qu'il
a habité a femme charnellement, qu'il ne soit/
avant lavés et estuvés, car leur loy le commande
a ainsi faire. Et, pour ce, les plusieurs se vont
laver en icelles estuves, S. d9Angl. 235. Oiez c'on
crie au point du jor: Seignor, quar vous alez
baingnier Et estuver sanz delaier! Li baing sont
chaut, c'est sanz mentir, Barb. u. M. II 277, 14.
Et paiera chascune personne pour soy estuver
deus deniers, et se il se baigne, il en paiera
quatre deniers, LMest. 189. Honneurs ne vient
pas pour seignier, Pour lui estuver et'baignier,
Watr. 119, 46. Cil qui chiet en ytropie .s'estuve
souvent, et se gart de mengiers et de
boivres enfers et d'aigrun, Rec. in Rom. XXXVII
367, 55. [en cistierne fort s'estuvent </* mengüent).
Liber de monstr. hom. 528.]
fig. : C'est
(Reuetränen) un baptesme secondaire Dont
Penitance set bien faire Sa lexive et sa büee.
Dedens baignïe et estuvee Fu la Magdalene
pieç'a. Saint Pierre aussi si s'i baigna, Peler.

V 11284.


vol:3-col:1502-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

estuverresse s.f.

DMF: étuveresse

Baderin : les queles choses les estuveurs et les
estuveresses ont juré et promis devant nous a
tenir ferme et estable, sans venir encontre,
LMest. 189. [Godefroy III 665a.]

vol:3-col:1502-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


estuvicr s. m.

DMF: étuvier

Bader: Lors s'en ira chés l'estuvier, Mès ja ne
cuve ne cuvier Par aventure n'i querra, Mès o son
ami se gerra, Rose 15318. [Godefroy III 665a.]
estz deikt. part., s. ez.

vol:3-col:1502-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esuel s. m., s. aissel. [Tilander Lex. Ren. 77.]

DMF: 0


vol:3-col:1502-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esul es.f.

DMF: esule

[eine Art Wolfsmilch (Pflanze): prenez des
foilles d'une herbe qi est appellee esule, et mellez
les avec ce qe vos li (dem kranken Jagdhunde)
devez doner a maingier, Moamin et Ghatrif (ed.

H. Tjerneld 1945) IV 33, 5, s. Glossar.^[Godefroy
IX 569c.]

esvader vb., s. evader.
esvaïe s.f., s. Godefroy III 665b.


vol:3-col:1502-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvaiier (lot. exvagare) vb.

DMF: 0

intr. umherschweifen : pervagari ; esvaier,
Guil. Brit. 124b
[Godefroy III 665c: esvâir].

refl. Streifzüge machen : Quant li kiens abaier
delaie, Li lous vers les brebis s'esvaie, Rend. G
118, 5.

esvaiié pc. pf. auf Irrwegen: Fous, je te voi
trop esvaiié, Rend. M 232, 7.

[vgl. Godefroy III 665b esvaguer.]
esväir vb., esvâissement s. m., s. Godefroy III 665c.


vol:3-col:1503-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esvaizoier vb. [«9. Levy Rech. lex. 55, 452

DMF: 0
10 («tourner en vis» ; Ezech. 41,7: Et platea erat in
rotundum, adscendens sursum per cochleam).]
csvaler vb., esvancier vb.9 s. Godefroy III 665c.


vol:3-col:1503-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


csvaner vb.

DMF: esvainé

refl. verschwinden: A tant le visions s'esvaine,
Rend. M 248, 8. {Godefroy III 665b unrichtig
esvainer.] vgl. envaner.

vol:3-col:1503-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvanir vb.

DMF: évanir

(H. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. VI 437;
[REWZ 2924 evanescere; FEW III 251a; Ga~

20 millscheg 396a évanouir ; Brüll Untergeg. Worte 116
; Godefroy IX 569c]; vgl. envanir) intr. verschwinden:
Esvaniz est en molt poi
d'ore, En. 2220. [Si s'en ala ù esvani (Var. Et
puis s'en est esvanis), Edouard l. Confesseur,
25 p. p. Osten Sôdergàrd 1948,4296.]

refl. verschwinden: Si tost cum Deus li out ço
dit, Devant sa face s'esvanit, MFce Espurg. 328.
[A ço qu'il l'avisat si, S'est li reis Edward esvani,
Ed. I. Conf.9 ed. cit., 5649.]

die Besinnung verlieren: De duel tierce feiz
s'esvani; Ne se pot tenir, si châi, Thebes 9882.

trans. verschwinden machen: esvanist ensus de
soi mimes ses charneiz penses, Job 307, 26
(exinanit).

vol:3-col:1503-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esvanôir dT** '

DMF: évanouir

(JE?. Suchier, Ztschr. f. rom. Ph. VI 437;
[REWZ 2924 evanescere; FEW III 251a; Ga~
millscheg 396a évanouir; Godefroy III 666a, IX
569c]; vgl. envanôir)

intr. verschwinden: Et Sones s'est es routes
mis, U il iu toz esvanüis, Sone 14044.

ohnmächtig werden, vergehen, schwinden: Mes
cuers m'en avenist (l. m'esvanouist), que li fains
trop m'aigrie, Gh. cygne 97. Tos H cuers li esvanüi,
StJul. 2790. Moult est leur joie esvanouïe,
GGoins. 249, 444. Quanque l'en a toz jorz
bracié Et laboré et porchasié .., A eie (der Tod)
a un cop crabacié Et fet revenir a nëent Et
esvanôir comme vent, SAlex. R 276.

refl. verschwinden: Li angeles Deu s'esvanüist,

Et li dame del lit s'en ist, Eracl. 187.
s'esvanôi errament des eulz a cels qui s'en mervoilloient,

Leg. Gir. Rouss. 100. S'esvanüist le
chevalier De lor yelz, puis ne fu vëus, Rich. 5340.
de lui s'esvanôi, Méon II 210, 247. Ensi com il le
conjôi, Li enfes si s'ésvanüi, SFranch. 3106. La
dame lors se esvanôi, NDOhartr. 10. [puis s'esvanôi
(: s'esjôi), Tombel de Ghartrose ed.

E. Walberg 1946, 685.] A tant s'esvanôist la vois,
Wdtr. 109, 260.

die Besinnung verlieren: Pasmé s'est et
esvanôiz, SAlex. R 695. il chëut tout pasmé et
esvanouÿ, Brun. Lot. 631 (interpol.). De la
doulor s'esvanôi, Ansint com fast en paumaison
Perdi le sen et la reson, NDGhartr. IS.N'oiiques
mais si ne s'esbahi (Var. N'onques $i ne s'esvanüi),
Ne n'ot de rien si grant merveille, Ombre2
608.

trans. unnütz aufwenden: Il n'ait pas son
servise perdu n'esvanüi, Drson 1142.
esvanôissemcnt s. m , s. Godefroy IX 570a.
esvaniier vb.9 s. Godefroy III 666a.

vol:3-col:1504-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esvasement s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg 396q évaser; Godefroy IX 570a] Erweiterung:
Deàèsus cel esyàsoment Ot fait
un bel entablement, En. 7561. Altre volte sïst
ensement Dedesus cele el pavement; Li esvasemenz
fors alot Tot environ, ki plus durot Que li
premiers ne li segonz, éb. 7585. a molt grant
esvasement, éb. 7574.

vol:3-col:1504-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esveil (esveillier) s.m.

DMF: éveil

Erwachen, Wachsein: Erec qui fu an son
esvoil, Vit l'aube, Erec 5673. l'esveil en qu'il
estoit, Joufr. 4101. A tant m' sveille, Et en l'esveil
.. Faut ma joie et mes e nges fine, BGond.
231, 795.

estre en esveil wach, besorgt sein: Onques la nuit
ne prist somoil, Por son seignor fu an esvoil,
Erec 3446. Hastivement pristrent conseil, Qu'en
crieme erent e en esveil, Comfaitement s'en
vengereient, Troie 24736. Por ce se j'ai vers vos
ovré Folement et par mal conseil, N'en soiez vos
ja en esveil Ne en esmai ne en dotance, Ren.
17676. la virge monde En esveil est por tot le
monde, Méon II 67, 2100 (GGoins.). Et li vilains,
ki del gaitier Fu en esvel, aval regarde, Bari. u. Jos.
2647. De m'ame sui en grant esveil Comment
jou le porai garir, éb. 8156; weitere Beisp. éb., s. Glossar.
Ge sui cele qui en esveill Serai toz
jors por vo bien querre, Poire 1059. en tous
poins et en tous termes Est en souci et en esveil,
Rose 2603. Certes, Dangier, moult me merveil
Que vous n'estes en grant esveil De garder ce
que vous devés, éb. 4323. Tout ce jour furent en

esvel A Dantmartin pour l'appareil (Ausschmückung
derStadt), Jeh. et Bl.
5677. de lui
amer Mete nos duers en tel esveil Que nos âmes
le cler(c) soleil .. Puissent vëoir au finement,
GCoins. 671, 1008.

[Godefroy IX 570a.]


vol:3-col:1505-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esveillëor s. m.

DMF: eveilleur

Wecker (

fig.) : De tous estas dou monde sont il
(die Bettelmönche) voir conseilleur Et des
gens au böin (Z. bien) faire sont il boin evilleur,
GMuis. 1.190.

vol:3-col:1505-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esveillier vb.

DMF: éveillé

[REW* 3114 *exvigilare; FEW III 336a;
Gamillscheg 3960 éveiller ; Godefroy III 666b,
15 IX 570b; vgl. enveillier]

Irans, wecken: Au matinet .. Sescompaignons
a esvillié, Et il se sont aparillié, Fl. u. Bl. 1489.
[Tantost con le jor vëoir porent, Esveillierent
les andormiz, Perc. H 2077 mit Anm. cort Au
20tref le roi et si l'esvoille (: somoille), eb. 4231.
eb. 5470.] Li sainz huem ne fist mie ses servanz
esveillier Al main a sun lever, SThom. W 3896.
D'un pél vous feroie esvillier, Rich. 2752. esveillier
le chat (od. le chien) qui dort, s. chat, chien.

25 fig. : demore esveille et relieve Les amans,
mes qu'elle soit brieve, Clef d'Am. 2759. Amours
.. Le euer ou ventre li esveille, Claris 4007.

refl. erwachen: Cele s'esvoille et si se lieve,
RChdrr. 1294. [Une nuit si com il soloit Fu
esveilliez a la droite ore, Guil. d'A. 73. Einçois
que li rois s'esveillast, Qui ancor dormoit an son
tré, Perc. H 4216.] Li rois s'esvelle <: aparelle),
F erg- 8, 31. s'esperi et esvilla, éb. 99, 14. Li dus
s'eSveille et vait esperissant, Gayd. 137. S'ot a
Qoüstume k'esveillier Mes sire Gauvains se
soloit Très le jor quant il ajornoit, Ch. II esp.
2626. A tant m'esveille, BCond. 231, 794; s. unter esveil
. - fig. : De celui seit maldiz ki le
munt asoleille, Se ja mais pur bosuing que li reis
ait, s'esveille (d. h. wenn er sich je wieder um die Bedrängnis des Königs kümmert)], Rou
II 2728.
qui de lei (== lait) pochié s'esveille, Encontre nature
teseille, LMan, 1099 (v. unnatürlichem Laster), intr. erwachen:
esvoiliez, li juste, et si ne
pechiez mie (evigilate, justi)\, Job 334,1.Famé si
est de tel nature Qu'ele fet les cöars hardis Et
esveillier les endormis, Jongl. et Tr. 85.

esveillié pc. pf. adj. wach, geweckt (auch übertr.) :
fors et poissans Fu moult de cors et
esveilliez, Watr. 48, 181. s'il (der Sperber) se tient
droit et esveillié et les yeulx luy saillent, il est
sain, Ménag. II 299. Dou garnir furent eveillié

(sie versäumten nicht, sich zu versehn), Pein achetèrent
et vïande, NDChartr. 68. gais et liez, A
toute honneur faire esveilliez, Watr. 12, 346.
Que son euer ëust esveillié A bien doner et a
despandre, Clig. 406. [Ainz s'an part (la parole)
an moût petit d'ore, Se li cuers n'est si esveilliez
Qu'au prandre soit apareilliez, Ch. lyon 161.]


vol:3-col:1506-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvenir (= avenir) vb., s. Godefroy III 666b.

DMF: 0


vol:3-col:1506-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esventeler vb.

DMF: éventeler

trans. anblasen: Du souflet si l'esventelle Et
si li soufle ce qu'il tient, Peler. F 7732. eb. 7762.
[Godefroy III 666c.]

vol:3-col:1506-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esventer vb.

DMF: éventer

[REW3 3112 *exventare; Godefroy III 666c,

IX 570c; vgl. enventer]

trans. lüften, auslüften: Quant li fourmenz
est esventez, Plus en amende et plus en vaut,
Eracl. 3349. Enmi le pré un tas avoit De fein
qu'âuné i avoit Por esventer et por fener, Ren.
22831. Meson esventee Est tost alumee, Quant
li feus i prent, Méon î 429, 91. robes nectïer,
eventer et essorer, Ménag. I 6. esventer et reviseter
vos draps, eb. II 65. Li vens me vient, li
vens m'esvente, Ruteb. I 25.

auf spüren: la meie sente e le mien acutement
esventas (eventilasti), Cambr. Ps. 138, 3.

jem. Luft zufächeln: Li mire vienent, si les font
estanchier (die Verwundeten) Et les esventent por
lor cors refroidier, RCambr. 5128. Le chevalier
trouvèrent si com en pasmoison, Aymeris l'esventoit
au pan dou siglaton, BComm. 174. Il
l'esventoit d'un cuevrechief (die Ohnmächtige), Jeh
. et Bl. 1263. Crompars a la pucele ostee Jus
dou cheval et esventee L'a dou coron de son
mantel, Cleom. 6278.

refl. anstürmen, losstürzen (vgl, itak?avventarsi):
v. Pfeilen:
Tant i ra de navrez es chieres
Par lesquelles quarriaux s'esventent, Que li plus
fiers d'eus se desmentent, QGui. I 1454. Oeus sus
qui il sont esventez (die Pfeile), Sont tost de
mesaise rentez, eb. II 8634. v. Kriegern: Li
quens de Foirs rest esventé, Vers lequel, quant il
se descoche, Jehan de Saint Jehan rebroche,
GGui. II 4504. Cil qui des rens issent (wohl
issant?) s'esventent, François i fièrent et charpentent,
eb. II 6815.

esventé pc. pf. verrochen, an der Luft verdorben:
se le vin sent l'esventé, Ménag. II 67.


vol:3-col:1506-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esventrer vb.

DMF: 0

esventré pc. pf. leeren Bauches: Covoitise est
toute esventree Adès, tant ne set enventrer,
Rencl. G 10, 11. [Godefroy IX 571a.]

esver vb., s. aiguier.


vol:3-col:1507-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esverder vb.

DMF: esverder

trans.: les (les espinars) convient esverder et
bien cuire après, Ménag. II 44 (Pichon meint:
5 faire blanchir, d.h. les faire bouillir et changer Veau),
l'en eslit, lave, mince et esverde les
poreaux, c'est assavoir en esté, quant iceulx
poreaulx sont jeunes; mais en yver quant iceulx
poreaulx sont plus viels et plus durs, il les convient
pourboulir en lieu d'esverder, eb. II 140.
[Godefroy III 667c.]


vol:3-col:1507-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvertin $. m.

DMF: esvertin

[REW3 9256 vertigo; Godefroy III 667c; vgl.
avertin, vertin]

Schwindel (Krankheit) : L'autr'ier vi un pelerin,
Nés estoit de Limosin, Malades de l'esvertin,
Auc. 11, 18 mit Anm. Perc. VI, S. 197. pour

vol:3-col:1507-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvertin" pos="s.m." debug3="lem_cont">esvertin du chief, Rec. méd. 31. warist de l'esvertin

DMF: évertuer
Communément et sos et sotes, Ju Ad. 330.
Garins .. Ot mal au chief, dom molt s'esmaie, Que
li mee esvertin nommèrent, PGat. SMart. 8949.
©svcrtir vb., s. Godefroy III 668a.

©svcrtüer vb.

[Gamillscheg 896* évertuer; Godefroy III 668a,
25 IX 571a]

refl. seine Kräfte aufbieten, sich anstrengen:
quanqu'il poet, s'esvertüet, Ch.~Rol. 2297. Erec
s'esforce et s'esvertüe, S'espee li a anbatüe El
hiaume, Erec 3821. Mout s'esvertüe et mout
s'esforce De doner granz cos, Ch. lyon 5590. eb.
891. De la joie que il an orent Lor croist force et
s'an esvertüent Tant que mainz des autres an
tüent, RCharr. 2441. Or me couvient esvertüer
Et le mal ch'ai ëu tüer, RViolette S AT 2328. Et
jou pour vous me tüerai (weil ich euch verloren),
Ja ne m'en esviertüerai, Mousk. 8807. Et tant
sour lui s'esviertüâ K'il fist Aurré ses ious crever,
eb. 16541. de vengier Buevon .. s'esvertüe,
BGomm. 1575. [A tant s'esvertüerent li Breton,
et corurent sor les Romains, Didot-Perceval ed. W. Roach (1941)
2522. Li bons chevaus s'est
tant esvertüés Que son signour en a outre porté,
BHant. festl. II 3174.] [Et si en lëe Jhesu
Crist K'ü lui aveit doné tel drüe En qui chastëé
s'esvertüe, Edouard le Confesseur ed. Ö. Södergârd
(1948) 1392.]

Irans, jem. Kräfte verleihen, stärken: Deus,
qui a tes amis aiües E en torment les esvertües,
SCath. 2087. Cil ki vous a mort et tüé, Ne m'a de
60 rien esviertüé, Ainç m'a tolüe ma viertu, Mousk.
8803. C'est la viertus qui esviertüe Vigour et
valour et prouece (näml. amors), BCond. 282,411.

vol:3-col:1508-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

esveuver vb.

DMF: 0

trans. zur Witwe machen: Mainte pucele èn
sera morne, Mainte dame en iert esvevee, Anceis
que vienge la vespree, Troie 7639. dames esvedvees,
Ambr. Guerre s. 5576. [Godefroy III
668b.]

vol:3-col:1508-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

©svigorer vb.

DMF: esvigorer

refl. seine Kräfte aufbieten, sich anstrengen: A
quelque paine s'esvigeure, Amad. R 4982. Quar
t'esvigoure et escandis!, Barb. u. M. 1140, 171.
Ciaus k'en bien voit (Dieus) esvigorer, Fait
signeurs de sen iretage, VâlMort 200,11. Maint
home voi qui s'esvigure De ses charneis amis
confondre, JCond. II167, 4.

trans. jem. Kräfte verleihen, stärken: esperance
l'esvigure Et li dist c'aucune aventure L'a devers
sa dame grevé, RCcy 2597. Se gent a escrïet
pour eux esvigurer, HCap. 238.

esvigorè pc. pf. gestärkt, stark geworden: A
l'Orguilleus a Sathanas moustré L'angien par
quoy sunt si eviguré, Aub. 2308.

[Godefroy III 668*.]

©svillicr vb., esvirer vb., s. Godefroy III 668c;
vgl. avïllier, avirer.


vol:3-col:1508-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvoiier vb.

DMF: 0

[refl. vom Wege abkommen, sich verirren:
esveiede, Gloses franç. Raschi 451, S. 61 («égarée»).]
[Godefroy III 668c.]

esvoiturer vb., s. Godefroy III 669a.


vol:3-col:1508-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1508-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvoler [unmatched lemma]esvoler vb.

DMF: 0

DMF: esvoler

refl. davon fliegen: Sept fois s'est esvolés (der Falke),
que aler s'en quida, Quant li giet le
retienent, Dont a or sont li las, Elie 2325. Une
perdriz espäontee D'un boisson s'estoit esvolee,
Lyon. Ys. 3228. [Godefroy III 669a.] vgl. envoler.

vol:3-col:1508-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esvuidier vb.

DMF: évider

[Gamillscheg 397a évider; Godefroy III 669c] trans. entleeren, leer machen:
ne esvuides la
meie anme (ne évacués) !, Cambr. Ps. 140, 8. Tels
losenges esveudent bien lo euer des dous primieres
maniérés de crimor, SS Bern. 114, 4. enjosk'a
tant ke li crimors soit esveudiee (evacuetur),
eb.
35, 33. Par ta vaine promecïon, Dont
ame n'est fors esvuidïe (die Welt ist angeredel), Jub. N Rec.
XI 131. La sale est de gens eswydïe,
Perc. 20017. il convendroit morir Homme et
famé, se je n'estoie, Je les esvuide et esnetoie
(rühmt sich li eus), Mont. Fabl. II136. Honie soit
or tel ventree Que il covient netoier (Var. S. 269
essumer, l. esvuier) tant!, eb. IV 121, 271.

intr. sich entleeren, leer werden: Por çou qu'il
le vit pale et de sanc eswidier, De remanoir li

prie, RAlix. 152, 33. La fontaine qui ne peut
eswidier, GtCoins. in Rom. XVII432.


vol:3-col:1509-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

et, s. e (interj.). [FCand. Sch.-G. Anm. zu 1376 u. Glossar

DMF: et
.]


vol:3-col:1509-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

et, e Verbindungspart.

DMF: et

[REWZ 2919 et; FEW III 248a; Gamülscheg
388b et; Godefroy III 610a, IX 571b; Bartsch
Ghrest Glossar; Voretzsch Afz. Leseb
.* Glossar;
Breuer Chrest Wb%; FCand. Sch.-G. Glossar.

zur Syntax: Tobler Verm. Beitr.; Lerch Hist frz.
Synt.; Sneyders de Vogel Synt. hist. frç.2; Foulet
Pet. Synt. anc. frç; Ettmayer Anal. Synt;
Schulze F rag es. ; F. J. Tanquerey in Studies in
French Language and Mediaeval IAterature près.

15 to M. K. Pope, Manchester 1939, u. a. seltenere
Formen i, y (vgl. hat. span, i, y), a: Lor sen
demostrer i espandre, SCath. 170; ebenso eb. 248.
Au roi y a touz autres fist grant joie, Gir. Ross.
110; ebenso eb. 138. Amor li doit Von a service,

20 Tr. En. 25. Ris a gas9 eb. 678. Vgl. bien,
car, cel, ce, enne, si (et
si)]

1. Coordination von Satzgliedern:

«und»'. Subjekte: feit i ert e justise et amor,
Alex. lb. Li apostolies e li emperedor .. E toz li
poples .. Depreient Deu, eb. 62 a. Com fist tes
pedre e li tons parentez, eb. 83 e. Die Möglichkeit, daß
et in diesem Falle geradezu Praeposition
(» o) geworden sei und deswegen den Cas. öbl.
nach sich haben könne, berührt A. Mussafia,

30 Ztschr. /. rom. Ph. III 250. Li seneschaus, il
et ses frere, Ch. lyon 4413 (Hds. H); s. Tobler Verm. Beitr. P 234.

Objekte: Tantes dolors at por tei enduredes E
tantes fains e tantes seiz passedes, Alex. 80 c. li
comandet les renges de sa spede Et un anel, eb.
15 c. Sas i fait pendre e cinces deramedes, e6.29d.
Tot te dorrai .. Lit et hostel e pain e charn e vin,
eb. 45 e. Or reviendrai al pedre et a la medre, eb.
21a. La bone medre s'en prist a dementer E son
chier fil sovent a regreter, eb. 26 e.

Praedikate: Donet son pris et enz est alöez,
Alex. 16 c. Tantes dolors at por tei enduredes E
tantes fains e tantes seiz passedes, eb. 80c.
Trestoz li poples lodet Deu e graciet, eb. 108 e. se
redotet De ses parenz qued il nel reconoissent E
de Thonor del siede ne Pencombrent, eb. 40e.

Praedikativa: Vielz est e frailes, Alex. 2d.

Attribute: muflier vailant et honorede, Alex.
4d. Lor dist le nom del pedre e de la medre,
e6. 76d.

Praepositionale Satzglieder ohne Wiederholung der Praeposition'.
Mes Deus les engetta de servage

e prisun, SAub. 310. tant ke il le mistrent a
mort e passïun, eb. 315. adv.: Jesu Crist
Ki regne e régnera sanz cumençail e fin, SAub. 55
mit Anm. en francès e latin, eb. 70. mit Wiederholung
der Praep. :
a piet y a cheval, Gir. Ross.

138.

zwischen einem Gomparativ und dessen Wiederholung:
Mielz e mielz le verrez, Ph. Thaon Camp.
2678. De jor en jor m'est pis et pis, Barb. u. M.

II 204, 648. Tut adesseement e pis e pis ovrer,
SThom. W 3482.

quite et quite (neben quite quite) : s. Tobler Verm.
Beitr. IV1111 Anm.

in zusammengesetzten Zahlen: Cardinalzahlen:

Dis e set anz .. Penat son cors, Alex. 33a.
[Chevauchier .. Vint et eine Hues, Perc. H 3470.]

Et si a bien vingt et cinq anz, Méon II 247,372.
Plus seuffre en un an mal et tret Que je ne faz en
dix et sept, eb. II 197, 330. auch ohne et:
[Bien çant cinquante dameiseles, Perc. H 8098
(Var. et); ebenso eb. 8232.] seissante dis, SMagd.

22. disset, Mousk. 28534. dishuit, Méan I 384,
623. dix neuf cens moutons, Mênag. II 82. deux
cent cinquante moutons, trente deux beufs,
trente deux veaulx, vint deux porcs, eb. II 84
usw.

Ordinalzahlen: Peschiele dis e huitaine, Troie
8261. Puevre disesetaine, eb. 20819. Vint et
unîmes fu Pépins Rois de France, Mousk. 2060.

Dis et nuevismes fu cis rois, eb. 1766. diseseptime,
Méon I 382, 580. diseneuvieme, eb. I 384, 633
(wo der Vers aber disnueme will), vintime et seconde,
eb. I 387, 725. vint et sisime, eb. I 390,
825. neuf et vintime, eb. I 391, 850. en Pannee
disenuevisme, Brun. Lat 143. Ou vingt et
troisième chapistre. Rose 12542. vintedeusimes,
GMuis. II 304.

auch ohne et: vint quatrième,
Méon I 388, 774. vint cinquième, eb. I 389, 801.

zwischen zwei gleichen Cardinalzahlen: Par un
e un (Hds. uns e uns) i ad pris les baruns, Ch.
Roi. 2190. Puis a les haus barons uns et uns
apelés, Chans. d9Ant. I 93. a ses ieuz les vit uns e
uns, Troie 5098. Avant venoient uns et uns,
Lais in. IV 52. Car menu et souvent Puet Pon
mui de froment Un et un grain mangier, Prov.
vil. 265 f. Et ele manda ses barons, Uns et uns,
les plushauspar nons, Mousk. 18701. Si commencierent
en commun Desjoindre les doiz un et un,
NDChartr. 161. Ses viles vit gaster, dous e dous,
treis e treis, Rou II 4145. Là ù sist sur le banc,
entre lui e le rei Alouent li barun, dui e dui, trei
e trei, SThom. W 1707. Dui et dui (od. Deus et

deus?) les verrés ensemble encaenés, Chans. d'Ant.
1106. Fors del chastel totes ansanble Devant
lui deus et deus s'an issent, Ch. lyon 5779.
doi et doi, RClary 11. N'est chose que bone lor
samble, Fors estre deus et deus ensamble, Barb. u. M
. II 214, 955 (RBlois). Les denz plus
blanches que n'est nois, Si les assambla trois et
trois, eb. IV 146, 80 (De Narcisus).

, und sogar, ja sogar : Quant il fu ens, tous li
sans li müa, Trente dames et plus dedens trouva,
Aub. 734.

und zwar (gïbd. et ce (cd), s. ce, 8p. 80, 6) : Soventes
feiz lor veit grant doi mener E de lor oilz
molt tendrement plorer, E tot por lui, onques
nïent por el, Alex. 49 c. Gerlanz le vus dirrat Ki
bien espruvet Tat, E enz el quint chapitle Que il
fait de sun livre, Ph. Thaon Comp. 2397. E
Helperis le dit, Turkils en sun escrit, E enz el
quart chapitle Que ü fait del tierz livre, eb. 2499.
Ce li sembloit, et senz faintise, Que .., GMonm.
3929. mors qui fiert grans colz, et sens espeie,
Bern. LHs. 458, 3. Par sa famé et par sa voisdie
Fu bons mestres, et sanz clergie, Barb. u. M. III
13, 392. [Li latimiers parole, e senz folie, FCand.
25 Sch.-G. 981, s. Glossar.] Franc les corurent, et tot
sans escrïer, MAym. 3437. uns ostes noviaus .,
Que nos devomes (Var. devons et) par reison
Moût enorer et conjôir, Guil. d'A. 2926. Je ai
enfans, et de grant pris, Ren. 4682. Repentés
vous, et tost, GMuis. I 207. Il nen ot en la cort
ne vaslet ne meschine Qui moult fort ne l'ait
chier, et por son bel covine, God. Bouill. 32.
Moult par l'aime li rois, et por son bel servise,
eb. 32. Moult lonc tans demora ensi, Tant que il
fu del roi Henri Remandés, et pour amendance,
Moush. 19054. La contesse ot par tot mandée
Sa gent, et pour aus asegier, eb. 25189. eb. 25685.
Li rois a la nef envoya, Et pour savoir qu'elle
amena, Sone 3200. Si feroit boin aillours aler, Et
pour cel afaire oublier, eb. 9762. andere Beispiele für dieses et pour
= pour, eb. 9916. 11772. 12141.
(eb. 20592 et qui =
et ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
qui relat. :
La puchielle en ont
aresnïe, Et qui au euer en fu moût lïe).
et ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
et .. et sowohl als auch (Diez Gr. IIP 402):

45 Subjekte : Sovent le virent e H pedre e la medre E
la pulcele, Alex. 48a. Et je et il l'otroierons,
RCharr. 161. Conjôis les ot la rôyne Forment, et
ele (d. h. die Königin) et Clarmondine, Cleom.
16500. Bien fist kanqu'il i aferi, Et il et la rôyne
aussi, eb. 16604; weitere derartige Beisp. s. Tobler Verm. Beitr
. P 235. Objekte: Quier mei, bels
fredre, et enque et parehamin Et une penne!,

Alex. 57 a. Et le salüa doucement, Et lui et toute
sa compaingne, Escan. 1643; vgl. Tobler Verm. Beitr. P 235.
Praedikativa: Siedent es bans e
pensif e ploros, Alex. 66 b. Quant li roys entent
la nouvielle, Elle li fu et laide et bielle, Rich.
2370. Li chevaus voit et bel et cler Le gué,
RCharr. 742. Attribute; Retrowange novelle
Dire et bone et belle, Wackern. Afz. L 42, 1.

Adverbia : Lors chantent et nuit et jor, Bem. LHs.
429, 1. mit überflüssigem pron. persEctor , .
Tant ne fist d'armes en estor Com fist li rois
Jehans cel jor Et il defors et il dedens, Mousk.
29072. mit wiederholtem Comparatif : esperance
D'avoir toz jors et mix et mix, Escan. 22121.

2. Coordination zweier Sätze:

und: ,et est parolle d'asamblement (,et sermo conjunctionis est), Greg. Ez.
11, 41. il l'at
deservit Et il est dignes d'entrer en paradis,
Alex. 35c. iloc est e là le trovereiz, eb. 63e.
Quant li jorz passet et il fut anoitiet, eb. lia.
escrist Com s'en alat e com il s'en revint, eb. 67e.

der eine Satz lehrt die Voraussetzung, die Bedingung
kennen, unter welcher der andere als
gültig zu denken ist (s. Tcbler zu Vr. An. 158,

S. 30) : Ge vos donrai queil pris ke vos voleiz, et
si rendeiz les enfanzons, cui vos aveiz pris, Dial.

Gr. 46, 5. n'i avoit baron .. c'avoir doné ne
vausist Grant partie de son avoir, Et li baron
fait lor devoir De ceste grief bataille eussent Par
si que sain et haitié fussent, Escan 21004.

der erste der coordinierten Sätze ist ein Fragesatz
(eb.):
Que vauroies tu avoir mis, Et tu
fusses mais a toudis Si bons menestreus con tes
pere ?, Th. frç. au m. a. 66.

der coordiniert sich anschließende Satz hat die
Form eines Befehls, dessen Erfüllung die Bedingung
der Gültigkeit des ersten ist (eb.):
Te
dorra quant que tu voldras .., E si t'en va en ta
contrée !, Rou III6901.

zweierlei wird als gewünscht hingestellt, von
welchem das eine man so dringend wünscht, daß es
willhmmen ist, selbst wenn das andere, an sich
unerwünschte, untrennbar damit verknüpft sein
sollte (eb.):
Bien i vausist avoir mis quatorse
chastiaus Et elle pëust vir le roy, Bast. 1474.

zweierlei wird abgewiesen, wofern das eine,
willkommene, mit dem anderen, widerwärtigen,
verknüpft sein sollte (eb.):
Car sachiez, ne
vorroie pas Que tous li mons .. Füst miens a
faire mon voloir, Et ne dëusse revëoir Cele a
cui j'ai mon euer doné, Cleom. 4177.
der zweite der coordinierten Sätze könnte ein

Relativsatz sein: Courone ot grant, et li abes li
fist (die Tonsur), Mon. Quill. I 163. Es vos
errant un chevalier, Et sist sor un ferrant
destrier, Lais in, I 490. Es vous par la bataille
Espinart d'Avaloingne, Et sist sor un destrier,
BComm. 328. Ez vous par la bataille Renaut de
Montarmier, Et tint en son poing destre le bran
forbi d'acier, éb. 362. A tant es vos le duc, et
salüa l'abé, God. Bouill, i22. A tant es vos un
nobile baron, Le dieu d'amors, o lui si compaignon,
Et cevalçant vindrent tot le sablon, Venus
267 d. Virent sept chevaliers de la chité, Et
vinrent bohordant parmi ces prés, Aiol 4949.
Mes or le tient en sa baillie Uns chevaliers most
renomez, Et est Matidas apelez, Claris 4165. Li
quens sa fille lui donna, Et fu Aëlis apiellee,
Sone 21. querre faisoit Le chevalier qui tout
outra, Qui les Manques armes porta, Et au
quartier de geules sont, eb. 9153. tenoit une
machue, Et fu faite d'achier, BSeb, IV 101.
der zweite Satz könnte ein Adverbialsatz sein'. Et
cil est fous et fait gaber de lui C'on sert de
bordes, et on festoie autrui, Tr, Belg, I 6, 24.
und doch (auch si oder et si, s, Tobler zu Vr, An,
25 158, S, 30) : Vos dëussiez or consoil prandre De
vostre fontainne defandre, Et vos ne finez de
plorer, Ch, lyon 1625. Grant pechiet fist sainz
Pieres, cant il Deu denoia, Et bien savons de fi,
ke Deus li pardona, Poème mor, 409b. Et si dist
l'en une parole Communément, qui est moult
foie, Et la tienent trestuit por vroie Par lor fol
sens qui les desvoie, Rose 7011. [Par Mahomet,
rois, ne te doit servir Cil qui te voit ses parenz
maubaillir .., et il t'aidüent tes besoinz a fornir,
FCand. Sch.-G. 3107 ; weitere Beisp. s, Glossar.]
und ebenso, und gleichfalls (der zweite der coordinierten
Sätze kann des bereits im ersten ausgesprochenen
Praedikats entraten):
Li roys Salehadins
.. Est uns prinches hardis, plus outrageus
ne sai, Et ses freres Corsubles, c'onques
jour je n'amai, Bast, 5518. En la chité entra, et
Hües, qu'il amoit, éb, 5785.

3. zur Einleitung direkter Rede:
an der Spitze von Fragesätzen, anknüpfend an

45 früher einmal Ausgesprochenes (s, Diez Gr, IIP
403 ; Schulze Frages, 30 ; E, Ebering zu Froissart
inZtschr.f, rom, Ph, V 341; Krause Gleom. 20;
W, Foerster zu Aiol 1426 ; vgl. enne) :
ça sui venuz
a toi. Di moi, sathan, e tu pur quoi ?, Adam
50 205. Et si disoit mes sire Kes: Et que est ore
devenuz Yvaiiis, quant il n'est ça venuz .. ?, Ch. lyon
2179. Sire, fet il, or feites prandre Cest

cheval, que je mesferoie, Se rien del vostre retenoie.
Et qui estes vos ?, fet li rois, éb. 2275.

Qui est qui se demante si ? Et cil li respont:
et vos qui ?, eb. 3572. Sire pere, fait il, e vus que
m'en direz?, SThom. W 1489. Qui est ici? suis
jo traïe ? Et tu qui (i) es ? va, foie riens, Parton.
1147. Ha! Dröin, donez m'en (von den Kirschen)
asez, Pet soi Renart, que bones sont. Par Tarne
de toi, et ne sont ?, Ren. 25156. Dist Aymeris: et
por coi dit l'avez ?, Aym. Narb. 668. Gui d'Autefoille,
li parens Ganelon, Et où iez tu, fiuls a
putain, gloutons?, Gayd. 287. Ahi, Renaus,
biaus sire, et ù iestes alés ?, RMont. 294, 24.
Signor, por amor Dieu, et vous qu'avés?, Aiol
1426 mit Anm. Quant l'entent li messages, si
respont un petit: Et toi qu'en caut, biaus frere
.. ?, Elie 190. Li rois la röine regarde: Et qui se
donast de ce garde?, Joh. Bouch. 170. penëàns
sui. Et vos dès quant ?, Weber Handschr. Stud.

186. Aude l'oit, Encor ne dormet (l. dormoit) ele
mie. Et qui est ce là, Dex aïe ?, Méon I 213, 674,

He, Dex aide, et je cornant ? Dit Trubert: et
je le dirai, eb. I 283, 2920. Seigneurs, dist il, et
que querez ?, Méon II 381, 605. commenche a
huchier: Et a cui estez vous, nobile chevalier ?,
BSeb. IV 695.

im Nachsatz: Quant li cuens
entent la raison, Et qui fu donc liez se il non?,
Joufr. 4016.

an der Spitze von Antwortsätzen nach der Anrede:
[Gauvains, fet U, et je te vuel Mener au
meillor port del monde, Perc. H 8902.]
et ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
an der Spitze von Wunsch- und Heischesätzen :

Mestre, fet il, et bien veigniez !, Méon 1226,1105.
sui touz près de vous servir. Et Diex le me
doint deservir!, Distlihermites, éb. II429, 76.
He, gentilz om, por Deu le dreiturier, Et quar
me dites, se me porrez aidier!,Oor. Lo. 346. Sire
prevoz, fait il, oiiés, Mon signour et car hierbregiés!,
Rich. 4550. Por amor Dieu, biaus sire,
et car me conseillés!, Aiol 1628. Et car laisiés
aler dame Hersant Dessi al chevalier a son
talant !, éb. 2685. vgl. car.

zur Einführung parenthetischer Sätze: viele
Beisp. gibt G. Ebeling in Ztschr. f. fz. Spr. XXV2
17 (ebenso für si).

4. zur Einführung des Nachsatzes (s. Diez Gr. IIP 345 u. 396; Mätzner Synt. II 48;

A. Tobler, Ztschr. f. rom. Ph. II 142 u. Verm.
Beitr. II2 62; E. Ebering zu Froissart, éb. V 344 ;
prov. Beispiele, s. J. Ulrich, Rom. VIII 15 und

Suchier Denkm. I 510); der Vordersatz ist ein Bedingungssatz:
S'en

volt ostages, e vos l'en enveiez, Ch. Roi. 40. S'il
dist folie, et nos s'an (Z. san) respondrons, Gayd.
107. Se mestier en avons, et vos nos secorrés,
RMont. 232, 28. vgl. unten et «auch».

nach Umstandssätzen : Que que il son conte
contoit, Et la rëine l'escoutoit, Ch. lyon 62. Que
que foz dort, et termes vient, Ruteb. I 277.
Quant la röine assise fu Lés son signor le roi
Artu, Et li Orguellous de la Lande Li dist ..,
Perc. 5423. Et quant ce vint as lances baissier,
et (<dieses et der Hds. A streicht N. de Wailly) li
Grieu lor tornerent les dos, Villeh. 157. Quant
l'en demandoit au bricon S'il ëust feu a la
maison, Et Maimon le chat apeloit Et les piez
bien li menaoit (l. mànïoit), Barb. u. M. II
167, 39 (Cast.). quant la créance failli, Et la bone
chëance aussi, eb. II 408, 472. Quant il cuide remonter
sus, Et la vielle l'a retret jus, eb. III
157, 136. Moush. 13129 (falsche Interpunct.).
20 quant m'apeleront .., e ge lor secorrai, Serm. poit.
41. Tantost com il nasqui, Et sa mere mori,
Est. Jos. 126. bei gleichem Bubj. des Vorder- und Nachsatzes
: Quant li rois Tôt coisïe et très bien
devisee, Et a dit a ses homes, R Alix. 345,29.
[Quant je vi que li chevalier En aloient fuiant
au gué .., Et je ving la, Veng. Rag. 1282 mit Anm.]

nach Gausaisätzen : desqu'il vos plaist issi ..,
et g'i vois, Veng. Rag. 5681. Et puis qu'il est issi
que vos me desfïés, Et je me garderai, RMont.
289, 30. bei gleichem Bubj. des Vorder- und Nachsatzes
: puis que voulés Ceste bataille avoir, et
vous Tarés, Enf. Og. 3312.
et ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach Vergleichssätzen :
trestot einsi Con tu l'as
dit, et je t'otri, Ch. lyon 6652. Tant com Normant
plus s'esloignierent, E li Engleis plus
s'aprocierent, Rou III 8220. Car con plus broche
son cheval, Et plus recule et fait estai, Rich. 4450.
Je prendrai tout en penitance. Et plus en
soufferra li cors. Et Tarne miex en istra hors,
Méon II 270, 456. Quant miex i cuid'on estre,
et ele (la joie de cest siecle) plus tost faut, in Ruteb.
I 399. bei Gleichheit der Bubj. : Tant com
jo oi, et tant valui, Brut 1991. Ke plus donna, et
il plus ot, Ch. II esp. 27. Quant il plus boit, et
plus s'enyvre, Et (Z. Quant) plus s'enivre, et il
plus boit, llarb. u. M. II 211, 837.

nach Subjekts-

und nach Objektssätzen : Qui plus
i met, et plus i pert, Brut 1924. Qui dous choses
chace, et nule n'en prent, Prou. vil. 34 mit Anm.
Qui mal porchace, et mal porquiert, Barb. u. M
. II135,114. Et chilz qui plus priés li aloit, Et

a plus musart se tenoit, Bone 13366. ki me frad
juge .., e jo frai dreiture, LRois 173. Qui a Dieu
parle, et Diex a lui (zu dem spricht Gott), Méon II
119, 3762. Quant que il dist, et Reniers li otrie,
Jourd. Bl. 796. Che que Tuns dit, et l'autre velt,
Joufr. 2059.

nach vorangestellter adverb. Bestimmung (vgl. si):
A tant et li tornois remaint, Beaud. 4081. A
tant et jo vois entrovrir Les ieuz, Bonge vert 716.

A tant et Désirs vint a mi, eb. 760. A tant et
Bons Espoirs se lance Vers moi, eb. 998.

5. zur Einleitung einräumender Sätze: wenn auch (mit conj.):
Et vostre pere soit
vilains, Ja por ce ne vaurés vos mains, Ille 4717.
Nous ramerrons Garin, mon pere que j'ai chier,
Et n'i ëust fors moi et Robastre le fier, Gaufr. 45.
Quant aucun tient (der Teufel) dedens ses poins,

Et tous soit il poissans guerriers, Si pourcache il
moult volentiers Grans aines (Z. aiües), J Jour.

633. Se vouz l'aviez or meheingnïe, Sire chevaliers,
et fait lait, Et ele bien deservi Tait,
Voeilliez me dire quele honor I avriez vouz ?,
Escan. 750. n'est dame qui honeree Ne fust
d'avoir un si bel chief; Et fust aillors laide a
meschief, eb. 8421. Sui ge pas bele dame et
gente, Digne de servir un prodome, Et fust emperere
de Rome?, Rose 6536. Car qui les deshonneure
pis faire ne porroit, Et alast en un bois
murdrir gens a esploit, BSeb. V 178. eb. VII 330.

Vo perte ne vous poet ja mais estre rendue, Et
ëusiés de Franche la gent o vous venue, eb. X
910. Il le font esroment .., Et scëusent de vrai
qu'a keuwes de ronchi Dëusent estre au bois
traiené tout parmi, eb. XII 683. eb. XII 897;
XVI 230. Ja pour le roy de Franse n'en ara
garison, Et me dëust on pendre tantost a Mon[t]
Faucon, eb. XVI 1130. avoec les trente iront .

Et dëust chascuns perdere le chief sour le
menton, eb. XX 231. Car povres hons n'a vois
qui onkes soit oïe, Et disoit (Z. dëist ?) un grant
sens, on ne le creroit mie, eb. XXIII 909. Ainsi
seras tenu pour sage, Et ne le fusses ore mie,
JBruyant 16b. Et nuis n'est riches autrement,
S'il ne va parmy Souffisance, Et fu[s]t il ores
roy de France, eb. 21a. et bien mit conj. «wenn

auch»: Et bien vos poist, si i iroiz, Erec 4018.
Quar jou dirai, et bien lor poist, Tant com jou
puis et il me loist, R Viol. 4. il vous convient .
comment qu'il aille, Aler au chevalier sans faille,

Et bien vous poist tout maugré vostre, Mont.
Fahl. II 75. vgl. bien. et si mit conj. «und ..

noch so» : Nos Tan menrons, et si en ait mal grez,

Aym. Narb. 1432. Puis en menrons sa suer au
cors mollé, Voiant sa gent, et s'en aient mal gré,
eb. 2214. vgl. si.

6. et = lot. et für etiam:

auch: e jeo si i fui, Reimpr. I 31 mit Suchiers Arm. 8. 72.
quar et ge sui poruec envoiez (quia et ego ad hoc missus sum), Dial. Or.
58, 19. les
choses cui tu avras desloïes sor la terre, eles
seront desloïes et es ciez (et in cadis), eb. 91, 4.
,Qui vus despit, e mei4, fait cil qui ne chancelé;
,Qui vus het, e mei het e contre mei revele; Qui
vus fiert, e mei fiert en Poil, en la purnele4,
SThom. W 2942 ff. S'il quiert s'enor, et je la
moie; S'il quiert son pris, et je le mien, ROharr.
15 3472 (doch ist hier eher das den Nachsatz einleitende
et anzùnehmen, ebenso wie an der von
Diez Or. IIP 403, Z. 4, angegebenen Stelle, vgl.
oben und Tobier, Ztschr. f. rom. Ph. II142).
et se (~ etsi) auch wenn, wenn auch
: Quar et se
il ne font pas teiz ensenges, nekedent sont il teil,
Dial. Or. 51, 18.

vol:3-col:1517-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eterïcn adj.

DMF: éthéré

[ätherisch: l'etherïen firmament A d'azur vrai
resemblement, Fauvel 213. Oodefroy III 670c.]
25 eternable adj., eternalité s.f.9 s. Godefroy III
670*.

vol:3-col:1517-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eterne adj.

DMF: éterne

[FEW I 47a aeternus; Oodefroy III 670*] ewig :
eterne : ce ki a possession de vie et d'estre
et de toutes ses coses tout ensanle sans terme,
01. 9543. Et Jhesu Crist .. Li meite el cor veire
luserne Et li otreit vitam eterne!, LMan. 188.

vol:3-col:1517-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etemel adj.

DMF: éternel

ewig : Diex est eternel et sanz remtiance, donc est
sa volentés eternel et sanz remüance,2?nm. Lot. 15.
eternel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eternelment adv. ewig:
car tout avant ot
il (Diex) en sa pensee l'image et la figure comment
il feroit le monde et les autres choses, et ce
ot il toz jors eternelment, si que cele pensee n'ot
onques commencement, Brun. Lat. 11.

[Oodefroy IX 571c.]


vol:3-col:1517-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


éternité*. /.

DMF: éternité

[Oamillscheg 391a; Oodefroy IX 571c] Ewigkeit:
la éternité Dieu est devant touz tens,
Brun. Lat. 14. eb. 104.

eth demonstr. Part., s. ez.


vol:3-col:1517-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etice s.f.

DMF: 0

[Schwindsucht: Et sachiez qe, se l'en ne le fet
ensi, qe li chiens poroit chëoir en une maladie qi
est ethice appellee, Moamin et Ohatrif ed.

H. Tjernéld 1945, IV 18,6; weitere Beisp. s. Olossar u. Tilander Olan. lex. 101.] vgl. etique.


vol:3-col:1518-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

etimologe s.f.

DMF: 0

Etymologie, Wortableitung: De telx ethymologes
pas ne vous (l. nous) mervoillons, Gir.
Ross. 25. [Oodefroy III 670c.]

vol:3-col:1518-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etimologie *./.

DMF: étymologie

[FEW III248* etymologia; Godefroy III 670c,

IX 572*]

Etymologie, Wortableitung: en dous tens (wenn
sie sich nämlich auf Vergangenes oder auf Gegenwärtiges
bezieht)
pert li prophecie l'etimologie,
Oreg. Ez. 1,20. .. Poutieres, Par ethymologie
puet l'on dire Pautieres, Car en yver y a trop
grant foison de pautes, Gir. Ross. 26. Ausi par
ethimologie Pues savoir ce qu'il senefie: Fauvel
est de faus ët de vel Compost, Fauvel 239, [A
siaus qui sevent de clergie Contet (Aymes de Varanes)
per ethymelogie Que por s'amie Vïaline
Traist del greu l'istore latine, Et del latin fist le
romans Aymes, que fut loials amans, Florimont
9212 (Olossar: Silbenspiel, Anagramm). Et se
pour tourble cler soupplie, Che fait faire ethimologie,
Pamphile 2545 mit Anm.]
etimologiier vb., etimologucr vb., s. Oodefroy III 670c.

vol:3-col:1518-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

etiope adj.

DMF: 0

[äthiopisch: Il a pris ethiope famé, Trad. Ép.
SJêrôme à Eustochium p. p. T. Nurmela, Helsinki
1947,
165.]

[schwarz (wie die Äthiopier sind) : En ethiope
char müee Estoit ma seche pel hallee, eb. 525.]

vol:3-col:1518-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

etiphonor *. m., s. antifenier, Bd. I, Sp. 404 u. 1235. [Livre d'Enanchet ed. W. Fiebig 1938,

DMF: 0
60,

17 (,, IIymneubuch( 4 ). ]


vol:3-col:1518-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etique (nfz. éthique) s.f.

DMF: éthique

[FEW III 248a ethicus; Oodefroy IX 572a]

Ethik, Moralwissenschaft: Etique, Dame Nigromance,
Fisique, HAndeli lV 218. Oouv. Rois oft
. éthique, laquele nos enseigne a governer nos
mëismes, Brun. Lat. 7. eb. 467. mathématique,
Science avec philosophique, Et celle de methaphisique
Se declairoient avec éthique, Et
aussi n'y failloient mie Les jugemens d'astronomie,
Vieille 24. Ethiques s'avoie lëu. Tout
recordé et tout scëu Et aprez rien n'en ouvrasse,

Du tout seroie decëu, Peler. V 11169,


vol:3-col:1518-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

etique adj.

DMF: étique

[Oamillscheg 392a étique, 512a hectique; Tilander
Olan. lex. 101 ; Oodefroy IX 572a]
hektisch, schwindsüchtig:
S'elle est gresle,
appelle la etique, Rem. Am. 764. Enqui furent
gari pluseurs paralitique, Sourd, müet, clop,
gouteux et fiévreux et etique, Gir. Ross. 265.

etisir

1520

[si valt (die Milch) a chax qui sont tesique et
etique et maigre por longhes maladies, Rég. du corps
181, 14; weitere Beisp. s. Glossar.] [subst.fem. Schwindsucht
: leur done fievre et
caude maladie, si com etike, causon, et autres
maladies assés, Rég. du corps 26,5.] [Godefroy
III 671a.] vgl. etice.


vol:3-col:1519-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etisir vb.

DMF: 0

etisi pc. pf. schwindsüchtig, ausgezehrt: ne fus
pas ethisi (: rue de Bethisi), Barb. u. M. XI
256, 268 (Les rues de Paris).


vol:3-col:1519-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etite (nfz. aêtite) s. f.

DMF: 0

Adlerstein: De Echite. Echites tienent des
plus chieres Numree entre les altres pieres,
Marb. Lap. in Lapid. S. 53 (es ist wohl ethite,
ethites zu lesen). [Godefroy III 4c.]

vol:3-col:1519-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


etre s.m.

DMF: 0

[Gamillscheg 391b éther. Godefroy III 670c] Äther:
es nties de l'ethere (Var. ethre), Gamhr.
20 Ps. 17, IL

vol:3-col:1519-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eu = el, s. il, le.

DMF: 0


vol:3-col:1519-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eu interj.

DMF: 0

ach\ (Klage): Eu, eu, Diex, or en criem morir
d'amor, Jub. NRec. II 240. [Elle disoit: Eu!
faus Jüis, Mon cher enfant m'avés ochis, Livre dlPassion
2013.] [Espe Inter j. 38; Garstensen
Rom. Interj. 11, 34.]

vol:3-col:1519-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eubc s.f.

DMF: 0

[Rülps: Qui si s'enivre et si s'enjoute Cent
cubes (l. mit A. Lângfors eubes) fait en une
route, GGoins. 307, 238, Gloutoier vieut adès li
glox Et jeter eubes et seglous, der s. Doutance de la mort
1002, zit. von A. Lângfors, Rom. LIX 484.]

vol:3-col:1519-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eucariste (nfz. eucharistie) s. f.

DMF: 0

hlg. Abendmahl: eukariste (unter den set sacremens
auf gezählt), Cod. Digby
3. [Godefroy III 671b
; Lewels Neuphil. Theol.]
eue s.f., s. aigue.

vol:3-col:1519-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

euel s. m., s. ueïl. [Tilander Rem. 173.]

DMF: 0
eu fouie, euphonie s.f.

[FEW III 249b euphonia]

[Wohlklang (nfz. euphonie): J'ai souvent faint
réalité En recréant sonorité, Rexcusés sui par


vol:3-col:1519-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euphonie, Pamphile 2554 mit Anm.]

DMF: euphonie


vol:3-col:1519-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


euforbe (nfz. euphorbe) s. f. oder m.

DMF: euphorbe

[FEW III 249b euphorbia;

Godefroy IX 572c] [Wolfsmilch:
et se face froter se tieste, apriès
l'oingne on de senevé, ou d'eufourbe, ou de casia,
qui plus forment weut ouvrer, Rég. du corps
87, 19 (Glossar: gomme-résine de VEuphorbia resinifera).
aus cors moiens soit ajousté a iceus

Sur

un poi de euforbe ou de serapion et choses semblables,
HMondev. Ghir. 874. eh. 873

(Glossar: masc.
( euphorbium ) ; Euphorbe, purgatif drastique).
Qant li oissel crie sovant et anelle fort,
prenez de l'opi et de l'euforbi, Moamin et Ghatrif,
ed. H. Tjerneld 1945, II 9, 2, s. Glossar.]

vol:3-col:1520-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eullage s. m., vgl. äoillier vb. («bis zum Spundlochfüllen»)

DMF: 0
[Brüll Untergeg. Worte 116].


vol:3-col:1520-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eunuehiu adj.

DMF: 0

[eunuchenhaft: Les autres (famés) .. Mtient
leur robe en habit d'omme Et honte d'estre
famés ont .. ; Et comme pour chastes meschines
Drecent leur faces eunuchines (erigent faciès
eunuchinas), Trad. Ép. SJérôme à Eustochium
p. p. T. Nurmda, Helsinki 1947
, 2098; vgl. S. 36
mit Hinweis auf Godefroy III 671c eunuchien.]

vol:3-col:1520-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eunuque, eunique s. m.

DMF: eunuque

[FEW III 249a eunuchus; Godefroy IX 572c] Eunuch:
anciennement ceulx estoient nommez
euniques a qui les roys et les princes bailloient la
garde des dames et estoient en leur jeunesce
castrez, Brun. Lat. (interpol.) 630. eunuches,
Vieille 110. [es cors moistes, si comme es famés,
es eunuches, c'est es hommes qui sont sans
barbe, HMondev. Ghir. 1231.]

eur s. m., s. or.


vol:3-col:1520-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ëur s.m.

DMF: heur

[.REW3 785 augurium; FEW I 174b; Gamillscheg
515a heur;' Andresen Miszellen
; Godefroy 111671c]

Geschick, Los: Dix, quel ëur\, Guïl. Pal. 133.
Sorvient i par estrange ëur Li rois, Trist. Thom.

4. Mais ja orrés estrange ëur, Escoufle 4512. Par
mon senz cis ëurs me vient; .. Car ëur par mon
gré presisse Meillour que dé moi ci combatre,
Escah. 1215. Li roys les fist appeler et lour demanda
que il lour sembloit de cest hëur, Joinv.
430b. On dist, s'i quiet aucun bien ou mauvaisement,
Que c'est de son ëur, mais qui le dist il
ment, AdlHalle in Ruteb. I 437. les destinées ..
Qui tel ëur lor ont mëu, Rose 17998. ëur leur a
si nëu Qu'Anglois ont là d'orgueil espris Le
preuz Robert de Dreues pris, GGui. 16276. Hüon
.. Que fortune et ëurs montèrent en poissance,
HCap. 16. ëur (nomin.) ly destina L'onneur qui
ly avient (l. avint), eb. 136. pèrsonif.: Ahi, ëurs,
fait ele, com me faites la möe!, Berte 855. et
mut a grant compaingnie de Biauvais a teil eur
qu'onques puis n'i rentra, Men. Reims 191. et la
commande a Dieu a teil ëur qu'onques puis ne
la vit, eb. 441. or sevent tuit de sëur Que ja li
cuens par nul ëur (unter keinen Umständen)

N'eschapera, que pris ne soit, Glig. 2016.
jurèrent, Que qu'avenist de maint ëur, Que
l'uns fust de l'autre a sëur, Ambr. Guerre s. 367.

bon ëur glückliche Fügung, Glück : Deus vus
durât mult bon öur, Benedeit SBrendan 362. [Et
l'Espee as Estranges Ranges Porroit çaindre tot
a sëur Oui Deus donroit si buen ëur, Perc. H
4714.] Car sanz bon ëur et sanz grâce Ne vaut
oevre ke li hons faice. De ce soiez vos tuit sëur
Qu'en bel servir covient ëur, Beaud. 189. plains
de boins ëurs, J Jour. 654. nus, tant soit de bon
ëur, Ne la puet tenir assëur, Rose 7087. personif. :
E, bons ëurs! con tu me fuis!, Rich. 4240. a bon ëur, en bon ëur zum Glück
: Ce soit a vostre
buen ëur Qui vos an est a avenir!, Ch.lyon 1686.
ce soit a bon ëur!, Barb. u. M. III216, 39. Sire,
venés vous ent al boin ëur!, Aiol 3037. Maistre,
dist li lechiere, estes venus ? Qu'avés tant demoré
al boin ëur ?, éb. 918. Et si portez en bon
ëur A mon compagnon ceste lettre!, Keller Mir. ND
42, 4. a bon ëur, en ban ëur\ wohlan\ : Sire,
fet ele, a buen ëur!, Erec 2776. A bon ëur, fet
ele, dame!, Ch. lyon 1649. Cil respondent: A
buen ëur!, éb. 3802; ebenso Guil. <PA. 3264.
Deffendons noz des brans d'acier molus! ... Et
cil respondent: Biax sirë, a bon ëur!, Jaurd. Bl
. 1203. se cil le prent en garde que il die: en
bon ëur!, et puis le pert, il le doit rendre, Coût. Bourg.
17.

mal ëur u. ähnl. unglückliche Fügung, Unglück :

cel jor n'avrez mal ëur Que n'en veigniez tot au
deseure, Ren. 7666. avint par grant mal ëur,
Mausk. 26307. Sire, fet ele, max ëure (l. ëurs)
Les aportera ça huimès, Barb. u. M. IV 248,468.
Sans päor de mauvès ëur, Rose 1528. [j'ay
mauvais ëur et male estraine (im Spiel), EDesch. zit. von Semrau Würfel S.
82.] com fu ore nee
De fort ëur la damoisele!, GDole 3596 {oder l.
eure ?). a mal ëur, en mal ëur u. ähnl. zum Unglück
: A male hore (Var. A mal ëur) nos porta
mere, Thébes 9636. A mal ëur lai ester Vivien,
Dëables est, si fu filz d'un serpent! Cov. Viv.
1538 (ins Teufels Namen). Va jus, dist il, a mal
ëur!, Barb. u. M. III 253, 267. Trop ies or preuz
a mal ëur (zur Unzeit), RCharr. 3843. A mal
ëur, quant il vos a Et quant il vos a tant etie!,
Guil. dyA. 676 mit Anm. An (Var. A) mal ëur i
venist il (verwünscht, daß er gekommen ist\)\, Ch. lyon
5262. [An (Var. A) mal ëur tant te tëusses
(verwünscht, daß du geschwiegen hast\) ! ; Que, se
tu demandé Tëusses, Li riches rois .. Fust ja toz
gariz de sa plaie, Perc. H 4669.] Va t'en de ci en

ëure

mal ëur!, I Ys. II455. en mal eur ( : leur), Barb. u. M.
III266, 77. Mais a dur ëur i entra, Car une
amour i commencha Ki moût le fist dou euer
pener, Sorte 117. Vilains ors, vilains coustumiers
De vilonie tous jors faire Et dire, viés tu contrefaire
Le menestrel a put ëur?, BGond. 166,407
mit Anm.

wunderbare Eigenschaft, Kraft, Gäbe: Et li
fruiz avoit tel ëur Que lëanz se leissoit mangier,

Au porterJ fors feisoit dangier, Erec 5748. avoit
(la pierre) un tel ëur Que cis pôoit estre assëur
Trestous les jors de sa vetie Qui a gëun l'avoit
veüe, Rose 1085. Si lui ot Deus duné par ses
dignes buntez Un ëur k'i ne fust pur nul hom'
asgardez Ki sempres n'en ëust e merciz e pitez,
Harn 24. Très le jour que Gavainz fu nez Li fu
unz ëurs destinez De fees, Escan. 2788, un tel
ëur li dona (die Fee) Que puis aprez prime en
avant Avroit pluz force que devant La mitié et
pluz hardement Dusqu'a mïedi seulement, éb.
2794. d'un chevalier .. Qui avoit mervßilleus
ëur, Et ge vos di tôt assëur Que il faisoit les cohs
parler, Barb. u. M. III 409, 15. Icist ëurs li fu
donez En cel an qu'il fu adoubez, éb. Z. 21.

Glück : Or m'an doint Deus ëur et grâce Que
je par sa buene avanture Puisse desresnier sa
droiture!, Ch. lyon 5104. Deus li duna öur, ki
l'aveit aspiré, SThom. W 274. Fox est qui por son
grant ëur Cuide estre en cest siede assëur, Ren.
27825. Nus hom mouteplïer ne puet Sanz grant
ëur, Barb. u. M. III 28, 69. Grant ëur a a servir
gent Qui aient tel entendement Que service
sachent merir, Cleom. 16537. De ce soiez vos
tuit sëur Qu'en bel servir covient ëur!, Beaud.

192. on ne scet une cose où li ëurs seroit ; Tels
a quidiet gaignier qu'a le fie perdoit, BSéb. X
1134. Que Dix leur doinst ëur de bien!, Du Vallet
308.

glücklicher Fund: s'amie volez avoir, Je vous
di bien et assëur Que trové en avez ëur, Dame
avenant et bele et cointe, Barb. u. M. I 364, 230.
Ridaus nule rien n'i refusent, Ainz prennent par
tout comme ahtirs (Henschel u. ahur übersetzt «voleurs» \)
Tentes et cofres et bahurs, GGui. II
6579.

vol:3-col:1522-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eure s.f., s. ore.

DMF: 0

ëure s.f.

Geschick. baue ëure Glück. a banc ëure
(= a ban ëur) wohlan\: Lëenz demora moult
petit, Ainz s'en füi grant alëure. Et cele crie: a
bone ëurè, Venez vous en, sire Gombaut!, Mont. Fabl.
I |91.


vol:3-col:1523-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëuree s.f.

DMF: 0

Schicksal, Glück : Quant me venra F ëuree Ke
viegne au deseure De ce ki m'atalente?, Jeanr. Brand. Aubr.
XX 31.

male ëuree Unglück: Si montent es chevax, a
leur marëureo, Ch. cygne 73. Le guichet a passé
a sa mal'ëuree, Gaufr. 270. Passés, chen dist
Garins, a vo marëuree!, eb. 271.

vol:3-col:1523-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ëurer vb.

DMF: heuré

refl. glücklich werden : Qui la (mondaine amor)
croit, d'ëur ne s'ëure, BCond. 152, 20 mit Anm.

bien ëuré, bon ëuré pc. pf. adj. glücklich:
Dont la dolor tieng a bien ëuree, Ke la millor del
montaienamee, Bern. LHs. 319, 1. Molt seroient
bien ëurees Les âmes, s'un jor ostelees Em
paradys avoec Diu fuissent, Mahom. Z 1880.
Bien estes ëuree, Quant a lui estes marïee, eb.
1276. Moût estoie buene ëuree, Erec 2605. Se
tu voloies en Diu croire .., T'ame en seroit
bonne ëuree, Bari. u. Jos. 4601. le boine ëuiree
virge, in Ruteb. II 470. St-Romains fu bons
ëurés, U teus martirs fu entierés, Mousk. 9016.
Boins ëurés fu li castiaus De Belin, eb. 9042. la
vie durable ob les esliz e ob les bons ëurez,
/Sera. poit. 25. Weitere Beisp. s. Tobler Fera.
Beitr. P 79 und bonëuré, Bd. I, Sp. 1058.

mal ëuré, maternent ëuré u. ähnl. unglücklich:
[Lors serai plus male ëuree. Male ëuree ? Moi que
chaut?, Erec 3748. 3749.] Lasse, fait el, male
ëuree!,En. 2083. com suis male ëuree!, Alise. 56;
s. Tobler Fera. Beitr. P 84. Uns hon desesperez,
Malement ëurez, Cuide grant los aquerre, Prov. vil.
lllb. Las, jou sui li dur ëurés, Qui trop m'i
sui assëurés!, BCond. 354, 2482 mit Anm. Vgl.
35 malëuré und dur, Bd. II, Sp. 2102, 24.


vol:3-col:1523-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ëuros adj.

DMF: heureux

glücklich: v. Personen: «Cele m'a s'amor donee
Qui mon euer et mon cors a». «Robin, moût
ies ëurous, Rom. u. Post. III 33, 12. v. Sachen:
40 la sainte et ëureuse (begnadete) place en laquelle
nostre Seigneur Jhesu Crist fut nez, S. d'Angl.
138. bien ëuros, bon ëuros: J'ai esté moult bien
ëurex, Dolop. 115. faustus: bons ëureux, Guil. Brit.
110b. se Dieus nous faisoit si boins ëureus,
Merlin I 251; vgl. Tobler Fera. Beitr. P 79 ; bon&uros, Bd. I, Sp. 1058, und malëuros.

begabt, geschickt, erfolgreich (d'a. r.) : Chevaliers
preuz et viguereus Et de tel mestier ëureuz,
Escan. 17132.

innehabend, Besitzer: de biauté Estoit ele si
ëureuse Que sor toutes ert gracieuse, Escan.
17951. A l'enfant Artus .. Engleterre lors

eschëi; Mes Richart s'en fist aureus (; pëureus),
GGui. 11116.

[Godefroy IV 472a, IX 573a.]


vol:3-col:1524-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

currç adj., s. ort. [Faucon. Fréd. 260.]

DMF: 0


vol:3-col:1524-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ëurt ès.f.

DMF: ëurté

Glück: asestranges aurtez(alienisfelicitatibus),

An. et Rat. XIII 3. Or oiés com grant ëurté A
Diexdoné a Percheval!, Perc. VI 230. Qui por
une hëurté de jor Perdent la joie et le sejor Et la
clarté de paradis, Méon II 313, 643. [Molt est
fols ki guerpist toute boine ëurté Por atente des
biens dont on n'a sëurté, GCoins. Christ. 2347.]
se je chelui jour vëoie, je ne querroie plus de
boine euurté ou siecle, Merlin II 144. Vgl. bonëurté, Bd. I, Sp. 1058; bienëurté, Sp. 969;

malëurté. [Godefroy III 672b eureté.]
eus pron. pers., s. il.


vol:3-col:1524-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evacfiaclon s. f.

DMF: évacuation

[FEW III 250b evacuare; Godefroy IX 573b]
[Ausleerung, Entleerung: HMondev. Chir. oft,

s. Glossar.]


vol:3-col:1524-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evacûatif adj.

DMF: évacuatif

[entleerend: Les purgations universeilz et particulières,
et celes qui sont evacuatives ou
destournantes de loing ou de près du lieu pacient,
HMondev. Chir. 2072.] [Godefroy IX 573c.]

vol:3-col:1524-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


évacuer vb.

DMF: évacuer

[FEW III 250b evacuare; Godefroy IX 573c] [trans. entleeren:
La matière evactiee conpetanment,
qui doit estre evacüee, garde soi le
pacient que autretel et semblable matière n'i
soit engendree, HMondev. Chir. 2031; weitere Beisp. s. Glossar
.]

vol:3-col:1524-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evader vb.

DMF: évader

[FEW III 250b evadere; Brüll Untergeg. Worte

116; Godefroy III 673a, IX 573c] intr. entkommen (auch übertr.):
l'enfant masle
qui estoit jeune, sceut celer et taire et evada (zog
sich aus der Gefahr, das Geheimnis zu verraten),
Ménag.
I 180.

trans. entweichen, meiden: Faulses pastoures
evader, BBerger 159.

vol:3-col:1524-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evage adj. u. svbst.

DMF: evage

[REW3 570 aqua; Gamillscheg 44b aquatique,
vgl. 738a; Godefroy 1182c aigage]

adj. im Wasser befindlich, im Wasser lebend: Li
uns a non Li Ponz Evages, Por ce que soz eve
est li ponz, RGharr. 660 (Unterwasserbrücke). *
Ydrus est beste evage D'un estrange curage,
Ph. Thaon Best. 633. un grant serpent evage
Que l'en apele cocadrille, En. 484. Plus coiement
que raz evages, Barb. u. M. IV 235, 58.

Wasseranwohner, Küstenbewohner; die Meere befahrend, Seeräuber
: Dites as Alemanz, la pute
gent sauvage, Et Baviers et Lombarz et Borgoignons
evage[s] ( ?), Ch. Sax. II 38. Flamenc li
euwage, Berte 1519. uns oraiges, Qui les mena
par force a un rivaige D'unne grant ysle, où
avoit gent sauvaige ; Urlaigue estoient et Sarrazin
evaige, Par mer gardoient les pors et les rivaiges.
Quant il aloient gent en pelerinnaige Ou marchëant
erroient por voiaige, Ses assailloient cil
Sarrazin sauvaige, Jourd. El. 2693 mit Anm.\ vgl. uttage.
La barge fu mult bien rivee Por desfendre
de l'arimeo; Que il tresperceront les
barges, Se il encontrent les ewages (Hds. A
15 uslaiges, S. 227). Bien porront lor estor atendre
Et del dromont vers aus desfendre, Blancandin
2764. [La cité voit et Fanden estage C'a force
tienent li Sarrazin aufaje (Var. evaje), Aym. Narb.
322. Se vos asïent li Sarrazin aufage (Var. 20
esvaje), eb. 525, s. Glossar, j'ai vancut mainte
fiere bataile De Sarrasins et de paiens savaige
(Var. euvage), Enf. Guillaume ed. P. Henry, SAT1935,
2791. Et li Breton bien se desfendent,
Ocïent et copent et fendent Gens evages a grant
fuison, Bigorner 10457. Dont point Dodinés, li
Savajes: Un Irois fiert, qi fu evages, Que del
ceval l'a abatu, eb. 13578. Où est Fauseto, la fille
au roi evage ?, FCand. Sch.-G. 3700 mit Anm.\
wasserhell (v. einer Art des Hyazinthsteins):

30 Jagunces sunt de treis maiieres E sunt mult
precïuses pieres. L'une est granate, altre citrine,
L'altre evage, Marb. in Lapid. 46, 344.

s. m. Wasser : La nef leisent en leugue (l.
l'evage; Hss. aigage, ewage), E mangèrent al
rivage, Benedeit SBrendan 569 mit Anm. (!).
evage ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Wasser zoll : s. Du Gange ewaria.

eval adj., s. ival.

evangelïal adj. u. subst., s. Godefroy III 673b.


vol:3-col:1525-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


©vangelical adj.

DMF: 0

evangelisch : nos poons concoilhir des diz

ewangeücalz ke Dial. Gr. 232, 15 (ex dictis
evangelicis). [Godefroy III 673b.]


vol:3-col:1525-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evangclier s. m.

DMF: 0

[Evangelienbush (nfz. évangéliaire) : s. Godefroy
45 III 673b.]

evangeliien adj.

evangelisch: Com evangelïen bedel (predigte Gregor I), VGreg. A
1259.


vol:3-col:1525-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evangelin adj., s. Godefroy III 673b.

DMF: 0


vol:3-col:1525-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

50 evangeliste s. m.

DMF: évangéliste

[FEWIII 251b evangelista; Godefroy III 673c,
IX 574b]

Evangelist: sainz Johans li evangelistes, Serm. poit.
100. saint Jehan l'ewangeliste, Mahom.

Z 729. ne a vegille d'apostre ne d'evangelistre,
Ord. LMest. 376. evangelistres menistres),
Watr. 279, 187. evangelitres, Versif. Apoc. 1.


vol:3-col:1526-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

évangile s. m. u.f.

DMF: évangile

[FEW III 251b evangelium; Merk Kirche;
Beweis Neuphil. Theol.
; Godefroy III 673c, IX 574c]

Evangelium: Un tixte d'evangeiles plein Li
dona e mist en sa mein Un bastun, MFce Espurg.

(ed. Warnke 1938) 287. ewangeile, Greg. Ez. 7,12.
awangeile, eb. 7, 17. ewangeile, eb. 44, 12. ewangele,
Serm. Sap. 284, 3. ewangele, BSeb. XII 309.
ewangelie (viers.), eb. Z. 334. N'est pas us del
päis que l'en jurt sur tropier, Mais a quatre
ewangelies (viers.) deit l'um agenuillier, SThom.

W 1457. preudeshomes eslëuz .., jurez et serementez
sus sains ewangiles, LMest. 255. jurèrent
.. sus saintes ewangiles touchiees corporelment,
Ord.LMest. 417. par trois fuelles d'evengille (Beteuerung),
Perc.
28728. Ce n'est mie toute
évangile (wahr wie das Evangelium) C'om dit au
four ne chante as noces, GCoins. 662, 594. Sire,
tout n'est pas évangile Quanque l'en dit aval la
vile, Rose 13215. voir cum évangile, eb. 22469.
Veritez est comme Ewangilles, Barb. u. M. II
235, 272. en l'evangile Qui n'est de barat ne de
guile, Ainz est certaine, Ruteb. I 205. Si com l'en
treuve en l'ivangille (: cinq mille), NDChartr.il.
ses (des Marcus) évangiles fu ditez par la bouche
de Pierre, Brun. Bat. 76.

Stelle aus dem Evangelium: [Li cuens .. est
plus larges que l'an ne set, Qu'il done selonc
l'evangile, Sanz ypocrisïe et sanz guile, Perc.
evangile ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
H
29. L'evangile por quoi dit ele: ,Tes biens a
ta senestre cele* ?, eb. 37.] Si com l'evangilles fu '
lius. Petit apriès si fu li lius Que .., Mousk.
18784. l'evangile fu leüe, GCoins. 60, 1409. vous
pri que vous li lisiez Après chanter une evangille
Desus son chief (einem Verrückten), Barb. u. M.

III 406, 251. nos lisom on saint evangire d'ui,
Serm. poit. 41. li évangiles d'ui, eb. 41. les paroles
de la sainte évangile d'ui, eb. 107. totes les
évangiles qui sunt dites aus diomaines, eb. 94.45
Si dist que bien a acomplie L'evangile, quar el
n'a mie Deus cotes, ainz en a donnée L'une au
povre, PGat. SMart. 1266.

Teil der Messe: Après orrez des nices crestiens
qui nicement vont a la messe et nicement s'an
partent; ce sont cil qui se partent dou monstier
si tost comme l'ewangile est dite .. ; adonc comniance

la messe, quant li prestres dit les paroles
sacrées antre ses denz, Phil. Nov. QT 150.


vol:3-col:1527-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evaporacïon s. f.

DMF: 0

[Ausdünstung : $. Godefroy IX 574c.]

vol:3-col:1527-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

evaporer vb.

DMF: évaporer

[FEWIII 252a evaporare; Godefroy IX 575a]

trans. ausdünsten lassen: Du vent du souflet
enflee Sui si que, se evaporee N'estoie, tost
creveroie, Peler. F 7780. le vent qu'ai u cors Je
gete et evapeure hors, eb. 7786 (Orgueil spricht ;
sein Attribut ist ein Souflet, genannt Vaine
Gloire),
[pour ce que les fumees montans au
cervel puissent estre evaporees par lés commissures,
HMondev. Ghir. 151.

vol:3-col:1527-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

évasion s.f.

DMF: 0

[Entweichen: s. Godefroy IX 575a; FEW III 251a evadere.]

©ve 5./., s. aigue, Bd. I, Sp. 236 u. 1227.


vol:3-col:1527-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evee s.f.

DMF: 0

[Trank (Wasser) : Li jalous boit par an mainte

orde euwee (Var. yauvee), Bec. gên. Jeux-p.
XXXVIII 56 mit Anm.] *
ever vb.,s.iver.
evertîn s. m., s. esvertin.


vol:3-col:1527-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

evescal adj.

DMF: evesqual

[FEW 111232a episcopus; Godefroy 111675a;
vgl. épiscopal]
bischöflich
: Ne tendra cume moines pôesté
eveskal, SThom. W 575. evesqal consécration,
VGreg. A 1296. evesqual sele, Adgar in Rom.
XXXII 402, 44. evesqual vestement, Turpin in Rouïl, S.
4. evesqual croce, Mir. Vierge Orl. IV 2.

subst. (liber episcopalis, GeschkMe der römischen
Bischöfe):
Nomez sont en son evescal
(in s. Kapitel des liber ep.), VGreg. A 2939.


vol:3-col:1527-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eveschié, veschié s. m. u. f.

DMF: évêché

[FEW III 231b episcopus; Gamülscheg 396a
évêché; Godefroy IX 575b; Beisp. des Fern, gibt
Rothenberg Suff. 8.
35]

Bistum: Se delivrast (vakant würde) el regne
nuis lius, cum eveschiez, Prïorez, abeïe u nuis
arceveschiez, SThom. W 2486. haltes eveschiez,
eb. 4576. U (Paulins) donat totes les choses cui
il pout avoir a l'us de sa veschiet, az prisons et
az besoniaiiz, Dial. Gr. 111, 17. As trüânz, as
bien enparlez Acensent il les evesquez, Bible Guiot
2033 (Reiml). tant com vesquié, Garde le
fist de s'eveschié, GGoins. 29, 32. Nuelli une
parroisse qui est en l'evesquié de Paris, RClary 1.
Si fu li vesquiés de Tournai Et celle de Noion
tout un, Mousk. 1199. par toute la vesqüié, eb.
28198. la derraine eveschié de Toscane est cele

de Lune, Brun. Lot. 163. A Bleve avint, en l'esveschié
Dou Mans, NDGhartr. 59.

[Bischofssitz, Kathedrale: Ja estoit la messe
sonee, Si s'an vont a la mestre eglise ôir la
messe et le servise ; A l'eveschié s'an vont orer,
Erec 6891. Quant il vindrent a l'eveschié, Ancoritr'aus
s'an ist tote fors O reliques et o
trésors La processions del mostier, eb. 6898.]

vol:3-col:1528-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


©veschiee, veschiee s.f.

DMF: évêchée

Bistum: la vesquïe <: ert en vïe), in Ruteb. II
360. evesquïes (: copies), Tr. Dits I 39. [Godefroy
III675*.]

vol:3-col:1528-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

evesque, vesque s. m.

DMF: évêque

[.REW3 2880 episcopus; FEW III 23P; Ga«
millscheg 396h évêque; Merk Kirche; Godefroy IX

575c]

Bischof: Evesque et arcevesque i furent,
Erec 2074. Ne voleient suffrir li réguler chanoine
K'arceveskes n'eveskes oust abit de moine,
SThom. W 567. Sire, funt li eveske, vëez nus
aprestez, eb. 823. les vesques qui y furent,
RClary 1. Li vesques la messe commenche,
Rich. 4427. Prestre apel veske de chité Et abé de
fraternité, Rencl. G 57, 1. Gis nons eveskes vaut
autant Com au[s] biens soverains tendant,
Beaud. 137.

auf mohamed. Verhältnisse übertragen: Li
soudans . . s'enfüi en la tour que il avoit fait
faire, avec trois de ses evesques, qui avoient
mangié avec li, Joinv. 232d; eb. 232e.

©viccïon s.f., s. Godefroy IX 576a.


vol:3-col:1528-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evidable adj.

DMF: 0

sonnenklar, eirdeuchtend: Adonc(ques) n'i puet
eschëoir gage, Si le cas n'est si evidables Que
par lui soit uns homs pendables, I Ys. I 104.
[Godefroy IX 576a.]

vol:3-col:1528-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evldenee s.f., s. Godefroy IX 576h.

DMF: évidemment

©vident adj.

[FEW III 252b evidens; Gamülscheg 397a;
Godefroy IX 576a, b]

sonnenklar, einleuchtend: decëu sont por
cuidier En la fallace d'accident Qui toute en
eulz est evident, Jub. NRec. 174. Et c'estoit elle
voirement, Si com vi par fait évident, Peler.

V 11320. eb. 1406. Sy est cy moult bel exemple
et mirouer, et moult evident a ouïr et a concevoir
et a vëoir a toutes maniérés de femmes
pour le temps a venir, Latour Landry S. 113.
Chascun le voit tout evident, J Bruyant 13 a.

evidenment adv.: evidanment, Jub. NRec.
II190. apparoit evidamment, Rois. 19,5. David,
qui est appelez évidemment an la sainte escriture

homs de sanc pour la multitude de murtres, Leg. Gir. Roms.
224. tant en fist occire et si grant
multitude Qu'il fut évidemment hons de sanc
appelés, Gir. Ross. 244.


vol:3-col:1529-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

evier s.m.

DMF: 0

[REWZ 576 aquarium ; FEW I 117 a; Oamillscheg
397a évier ; Brüll Untergeg. Worte 116; Godefroy IX 576b
]

evier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Oußstein: s. Godefroy a. a. O.

vol:3-col:1529-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

10 evin adj.

DMF: 0

wässerig : Icel cel ewin ad nun (aqueum coélum dicitur), Rom.
XV 261, 46.

für Wasser bestimmt: pot iavin (Wasserkrug), Renel. G
51,10.

vol:3-col:1529-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eviscerer vb.

DMF: éviscérer

[FEW III 253a eviscerare ; Godefroy III 675»]

trans. ausweiden: Aussi fais com l'iraine fait,
Quar tant com sanc ou mouelle ait En la
mousche, toute la suce, Et eviscere et espeluche,
Peler. V 9466.

évitable adj., éviter vb., s. Godefroy III 576c.
[FEW III 253a.]


vol:3-col:1529-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


eviz s. m.

DMF: éviter

Wasserstelle: Huesels orent por les eviz, M825
Mich. 516 («lieux 'pleins d'eau» erklärt Michel).
[Godefroy III 671b.]


vol:3-col:1529-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


evos adj.

DMF: 0

wässerig: aqualicus (Z. aquaticus): eveus,
Gloss. 7692 161. limphaticus: eveus, eh. 490.
aquarius .. Que evus apelum En franceise
raisun, PA. ThaonComp. 1443. en terre .. nïent


vol:3-col:1529-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ewose (inaquosa), Oxf. Ps. 62, 3. [si comme

DMF: 0
moule (Var. meole, moieule) qui est eweuse (Var.
iauveuse) et aigre, Rég. du corps 149, 13 ; andere
35 Beisp. s. Glossar.] [Godefroy 1184a aigos.]


vol:3-col:1529-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ewe s.f., s. aigue, Bd. I, 8p. 236 u. 1227. [Vgl.

DMF: 0

H. Flasdieck, Ztschr. f. rom. Ph. LIV 216.]


vol:3-col:1529-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exaccïon s.f.

DMF: exaction

[FEW III 254a exactio; Godefroy III 676a,
40 IX 577»]

Eintreibung, Erpressung: Saint Pere, qui
papes estoit, D'escallate pas né véstoit Ne ne
vivoit d'exactïons; Toutes ses consolacïons
Estoient en saintement vivre, Fauvel 535. Et
c'est m'entente toute pour donner exemplaire
Que des exactions cescuns se puist retraire,
GMuis. 1122. On ne prent riens sur eaus, ne fait
exactions, eb. 1191. tonlieu, trëuwage, winage u
autre nule exaction, Rois. 287. Vieille 170.

vol:3-col:1529-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exacerber vb., s. Godefroy III 676a. [FEW III

DMF: 0
254aexacerbare.]


vol:3-col:1529-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exacontalite s.f.

DMF: 0

ein Edelstein mit sechzig verschiedenen Farben :
Exacontalites est peinte, De seisante culurs est
teinte, Marb. Lap. 125 [Lapid. 8.60: ExacontaHtos
est peinte De seisante culurs et teinte],

vol:3-col:1530-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exaler vb.

DMF: exhaler

[FEW III 293b exhaUre; Godefroy IX 582»]
exalé pc. pf. der den Geist ausgehaucht hat,
verschieden:
Comment a tous lés fuistes trays De
sayetes, puis flayelés. Tant que vous fuistes
exalés, GMuis. 177.


vol:3-col:1530-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exaltacion s f

DMF: exaltation

[FEW III 257a exaltare; Godefroy III 676b,

IX 577»]

Erhöhung: a l'exaltation et invention sainte
Crois, GMuis. I 133. le mardi après la feste de
l'exaltacion sainte Croix, Rois. 343. vgl. saltace.

vol:3-col:1530-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exalter vb., s. Godefroy IX 577c. [FEW III

DMF: exalter
257a.]


vol:3-col:1530-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


examinaeïon s.f.

DMF: examination

[FEW III 258b examinare; Godefroy III676c]

Prüfung: Lors dit Prudence: examinons tout
ton conseil .., et pour ce que l'examination soit
mieulx faicte, commençons aux cirurgiens et aux
phisiciens qui premierement parlèrent, Ménag.
1206.

Verhör : si que par le soutilleté de l'examination
lor cuers et lor opinions soit connëue, Beauman.1

40,1.

examinator s. m., examinëor s. m., s. Godefroy IX 577c, III 677a.


vol:3-col:1530-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

examiner vb.

DMF: examiner

[FEW III258» examinare; Godefroy III 677a,

IX 577c]

trans. prüfen: examiné par le feu de purgacion
et d'esprovement, Leg. Gir. Rouss. 16, li rois ..
La cause de la vesve très bien examina, Gir. Ross.
130. Tant erent esperitüel Tout si germon
et ses paroles, Com s'eles fuissent par esçoles De
grans maistres examinées, SFranch. 1390. La
nature du sage home est en examiner et penser
en son conseil avant que il corre as choses fauses
par legiere créance, Brun. Lot. 347. Lur pere ..
Tant les ala aresonant E tant les ad examiné Qe
riens ne pout estre celé De ceo qe pourvëu
avoient, Jub. NRec. II359. le Salmistre qui dist:
Sire, tu m'as ore esprové Parfunt et bien examiné,
Ne en moi ne trova on mie Iniquité ni
felonnie, Sainte Ysabid in Ruteb. II 401. quant
cest dit sera vëu Et examiné et lëu, Lefèvre Lament.
I 88. Si feray ci un peu de pause Pour
mon propos examiner, Vieille 74. quiconques
voudra tenir le dit mestier corne mestre, il convendra

que il le sache faire de touz poinz de soy
sanz conseil ou ayde d'autruy, et que il soit a ce
examinez par les gardes du mestier, LMest 91.
eb. 419. tu dois prendre conseil en toy mesmes et
entrer en ta pensee et examiner ce que mieulx te
vault, Ménag. 1197.

befragen, verhören: il est mestiers que noz parlons
comment on doit examiner tesmoins,
Beauman.1 40, 1. et doit on le vérité ôir et en1Ö
querre as tiesmoins par leur siermens et examiner
diligamment, Rois. 5, 1. On les examinoit
et fort et longhement (die, die Urlaub aus der Schule haben wollten), OMuis.
I 264.
exaucier vb., s. essaucier.

vol:3-col:1531-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

excecaclon s.f.

DMF: excécation

Blendung : Le larron est apercëu, Quant de la
fontainne a bëu, Et enqueurt grant punicïon,
De ses ieus l'excecatïon, Propr. chos. I 38, 30.
[Godefroy III 677c.]

excedcnce s.f., s. Godefroy III 677c.


vol:3-col:1531-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exceder vb.

DMF: excéder

[FEW III 272b excedere; Godefroy IX 578a] intr. ausfällig werden, die Grenzen über
*

schreiten: Se je en mon parler excede, Excusés
moy, car je procédé Si iriés comme vous vëés,
Lefèvre Lament. I 195. Contre bons meurs chascune
excede, eb. I 821.

Irans,, überschreiten, übersteigen: Fraude de
femme tout excede, Lefèvre Lament. I 1052, il
avoit excedé son office et fait ce que faire ne lui
loisôit, Rois. 192 (Zus. v. 1422). si longuement
que iceulx trois grains excéderont les dits quarante
gros et yront jusque a cinquante gros inclus,
eè. 208 (Zus. v. 1443).

vol:3-col:1531-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

excellence s. f.

DMF: excellence

Vortrefflichkeit: excellence: sormontans u
sourverains d'autre, Gl. 9543. tant est ou monde
Grant ta hautece et V (l. t') excellence, GGoins.
381, 298. plaisoit a la tresdebon(i)ere excellence
le roy, LMest. 137. A saint Jehan fu demontree
L'eucellance de ta figure, Ruteb. II 13.

[par excellence: Et sui (Fortune) du tout
puissant roy fille, En tant com sui par excellence
Propriété de son essence, Fauvel L 2897. par excellence,
Pamphile 2204.]

[Godefroy IX 578b.]


vol:3-col:1531-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


excellent adj.

DMF: excellent

[FEW III 272* excellerez Godefroy III 677c, 1X 578*]

hervorragend, ausgezeichnet: très dous cuers
savoureus, d'exellent noblece eslis Tr. Belg. II
149, 38. ay ëu vaine gloire de ma beauté, .. de

mon excellent âournement, Ménag. I 32. Premiers
parla ly ung c'on tint a excellent, HCap. 32.

excellentement adv.: avoit excelentement
plaisant regard, Brun. Lai. 625 (Interpol.). Et
s'il avient que ehe soit pour autrui qu'il ait a
souffrir, chil pour qui c'est le doivent moult
exellentement sentir, Ztschr. f. rom. Ph. XXX
671. excellentement, Ménag. I 31. Vgl. Tobler Verm. Beitr. P 98.


vol:3-col:1532-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

excentrique adj., excentriquer vb., s. Godefroy

DMF: 0
IX 578c, III 678a. [FEW II 587a cmtrurn.]


vol:3-col:1532-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cxcepcïon s.f.

DMF: exception

[FEW III272* exceptw, Godefroy IX 579a] Ausnahme
: Clerc et lai ont l'exception, Tr. Belg. I
1*88, 176. Et soit entr'eus communité De
tous lor biens en charité, Si que par nule entencïon
Ne puisse avoir excepcïon, Rose 5413.
Grans et petis la vision Touche sans point de
excepcïon, Peler. V 22.

Einrede, Einwendung : noz traiterons des
deffenses que li deffenderes doit métré avant
contre celi qui demande, les queles deffenses li
clerc apelent exeptions, Beauman.1 6, 1. ?

Aufnahme (?): Puis fut la feste celebree ..,

Car li evesque l'establirent, Qui par tot bien
ferier la firent. Dès l'an de l'incarnacïon Enjusqu'a
ceste escepcïon Furent .VIII. cenz anz
droitement Et quatre vinz anz ensement, PGat. SMart.
8200.
excepcïoner vb., s. Godefroy III 678a.


vol:3-col:1532-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

excepcr, exciper vb., s. Godefroy IX 579*, III

DMF: 0
397*. [FEW III 273* excipere.]


vol:3-col:1532-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


excepter vb.

DMF: excepté

[FEW III 272b exceptare; Godefroy III 678*,

IX 578c ; vgl. essieuter]

trans. ausnehmen: Fors en deus cas qu'il en
excepte (: fete), Rose 5475. ge n'en excepte
nesune, eb. 6992. Au povre com au riche, senz
accepter personne, Gir. Ross. 36.

excepté praep. ausgenommen: De princes, de
prélats parlerai prumerains Excepté chiaus de
Romme, GMuis. I 288; aber: tous prelas, exceptés
no saint pere le pappe, les cardinauls et le
court de Romme, eb. I 343. par tout le roiame de
France, exeptee le couronne et plusors baronies
tenues du roiame, Beauman.1 13, 12.

vol:3-col:1532-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


excersser vb., s. Modus Gloss.

DMF: 0


vol:3-col:1532-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


excès s. m.

DMF: excès

[FEW III 273a excessus\ Godefroy IX 579a] Ausschreitung, Abweichen von der Norm :
Ou
nés (Nase) n'avoit excès n'oultraige, Si bien
assis est ou visaige Qu'il n'est ne trop long ne

trop court, Vieille 130. excès n'est corrigé que
par excès, Ménag. I 219.


vol:3-col:1533-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

excesser vb., s. Godefroy III 678c. [Modus Gloss.]

DMF: 0


vol:3-col:1533-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

excessif adj.

DMF: excessif

die Norm überschreitend: pour esquiwer les
grans frais excersis, Bois. 170. [Godefroy IX 579b.]

vol:3-col:1533-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

excession s.f., s. Godefroy III 678c. [Modus

DMF: 0
10 Gloss.]

excessiveté s.f., s. Godefroy III 678c.
exciper vb., s. exceper.

excitable adj., excitacïon s.f., usw.y s. escitable,
escitacïon usw.

exelamaeïon s.f., exclame s.f. (u. m.), exclamer
vb.y s. exelamaeïon, esclame, esclamer.


vol:3-col:1533-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exclure vb.

DMF: exclure

[FEW III 277b exdudere; Godfe/rot/ /Z $Ma]

trans. ausschließen: si longuement que les dis
trois grains vauldront ensemble de trente gros
exclus jusques a quarante gros inclus, Bois. 208
(Urk. v. 1443).

vol:3-col:1533-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exclusion ê. /., 5. Godefroy IX 580a. [FEW III 277K]

DMF: 0

excressance, excroissance s.f.y s. escroissance.
[Godefroy IX 580K]

execrable adj., execracïon s.f., s. Godefroy IX
580cy 581a. [FEW III 290b execrari.]


vol:3-col:1533-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1533-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


execucïon [unmatched lemma]cxecucïon s.f.

DMF: exécration

DMF: exécution

[FEW III 290b executio; Godefroy IX 581a;
vgl. secucïon]

Vollstreckung, rechtliche Verfolgung: exécuteur,
puis qu'il ont rechëue l'execussion sor aus, ne
pöent pas dire que li testamens ne fu pas a droit
fes, Beauman.1 12, 26. avant que le testament
soit mis a execussion, eb. 12, 28. les execucions
des dictes complaintes (Verfolgung), Urk. 1379 in S. d'Angl.
LXVI.

vol:3-col:1533-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


executer vb.

DMF: exécuter

[FEW III 290b executio ; Gamillscheg 3980
exécuter ; Godefroy IX 58lb]
trans. vollstrecken, rechtlich verfolgen:
Dont
lor donna Gaufrois bonne commission D'exequter
leurz biens (ï. buens?) a leur devisïon,
BSeb. VII 357. jureroient lors d'avoir exécuté
leur essay .. ; ainsi fut acordé et exécuté, Ménag.
I 146. vgl. métré a secucion u. secucïon.


vol:3-col:1533-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


cxccuterrcsse s.f.

DMF: exécuteresse

Vollstreckerin: Je sui une executeresse Et une
acomplisserresse Du vouloir ma mere Envie,
Peler. V 8349 (Träison spricht), executerresse
(: dispenserresse), eb. 9523. [Godefroy III 679c.]

executif adj.

vollstreckend, vollziehend: executive: metant a
oevre, Gl. 9543. [Godefroy IX 581b.]
executloner vb., s. Godefroy III 680a.


vol:3-col:1534-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


executoire adj. u. subst.

DMF: exécutif

adj. Vollziehung betreffend: les lettres du roy
no signeur exequtoires du dit arrest, Bois. 406.
[Godefroy IX 581b.]
subst.: s. Godefroy III 680a.


vol:3-col:1534-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1534-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


executor [unmatched lemma]executor s. m.

DMF: exécutoire

DMF: exécuteur

[FEW III 290b executor; Godefroy IX 581c]
Vollstrecker:
Li exécuteur le {le trésor) retiennent
Ju[s]qu'a tant qu'a lor fin reviennent
Chacun son ëage a son tour ; C'est maniéré d'executour,
Buteb. I 119. Et qui se muert, se il nés
noume Pour exécuteurs (die Jacobiner als Testamentsvollstrecker),
s'ame afole, eb. I 161. il
le demande comme execuiteres par le reson de
testament, Beaumàn.16,4 ; dieselbe Form eb. 12,2.
Ains en fera mestres tutors, Ses hers ou ses
executors, Rose 10330. exécuteurs de testamens,
Ménag. I 44. secuteurs, GMuis. I 361.

Büttel : retint il son executor (der ihn hätte nach Born führen sollen)..
en la cele, Dial. Gr. 23, 25.
exegematique adj., s. dramatique.

cxcmplance s.f., exempler vb., exemplifiiervb.,


vol:3-col:1534-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exempliier (exemploiier), s. Godefroy III 680a,

DMF: exemplifier
b, c; vgl. essempler.


vol:3-col:1534-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exemplir vb., s. Godefroy III 677a.

DMF: 0


vol:3-col:1534-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exenclon, exemption s.f.

DMF: exemption

[FEW III 291b exemption Godefroy IX 582a]
Ausnahme, Befreiung von Abgaben u. ähnl.i

La terre de Poutieres a teile exemption, Quar a
point d'ordinaire ne doit subjectïon, Gir. Ross.

17. De Poutieres out deul grant pour s'exempcïon,
Car il n'y pouoit prandre sa visitaeïon, eb.
267. franchises et exemptions, Bois. 382.


vol:3-col:1534-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exent, exempt adj.

DMF: exempt

[FEW III 291b exemptus; Godefroy III 680c,

IX 581c]

los, ledig: De tel main pas exent ne sont Gent
qui de nuit conviner vont, Peler. V 9527 (Avarice spricht),
en tel destresse Qu'exempt fu (1. pers.)
de toute lëesse, J Bruyant 5b.

von Lehnspflicht frei, der Gerichtsbarkeit entzogen
:
Si vous couvient tant faire a l'apostoile et
a ses freres que vous soiez exans (Var. assois) en
vostre terre, Men. Reims 478. Senz moyen est
subjecte (Veglise de Poutieres) a l'eglise de
Homme ; Li moigne sont exempt, auxi sont tuit
leur homme, Gir. Ross. 16. franc et exent de non
paier tonlieu, Rois. 382.


vol:3-col:1535-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exenter, exempter vb.

DMF: exempter

[FEWIII 291b *exemptare ; Godefroy IX 582a]
trans. jem. ausnehmen, befreien:
aient les dis
ouvriers et monnoyers du dit serment de Franche
esté exemptés de toutes juridistions de nostre
roiaume de respondre devant aucun juge quel
que il soit .., Rois. 352.

refl. sich entziehen : se exemptent de la juridiction
des dis escevins, Rois. 173.

vol:3-col:1535-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exeques, exequies s. f. plur.

DMF: exèques

[FEW III 292a exequiae; Godefroy III 681a; vgl. esseque]

Leichenbegängnis : astoient faites les celestes
exeques, Dial. Gr. 215, 25. [Ces amis ke entur li
sunt Dient entre eus cornent le frunt De bien les
exequies fere Ke le cors seit bel mis en terre,
Deux. colL anglon. Mir. SVierge X 19.]
exercement s. m., s. Godefroy III 681b.

vol:3-col:1535-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exerccsscr vb., s. Modus Glossar.

DMF: 0


vol:3-col:1535-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exercice s. m. u.f.

DMF: exercice

[FEW III 292b exercitium; Godefroy III
681b, IX 582a]

Ausübung: exercise: maniéré d'usaige u cose
usee, Gl. 9543.

exercicïon s.f., s. Godefroy III 681b.


vol:3-col:1535-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exercier vb.

DMF: exercer

[FEW III 292a exercere; Godefroy III 681b,
IX 554b, vgl. essercier]
trans. ausüben:
la scïense que j'e prise,


vol:3-col:1535-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Exerce et a bien exercee Souvent de euer et de

DMF: 0
pensee (Reiml), Très. Ven. 753. li exerçant
l'office de la souveraineté et leur députez, Rois.
358. lequel office de clavier .. fist et exerça par
troys ans, BBerger 22.

exereïon s.f., exercir vb., exercissement s. m.,
exercitacïon s.f., exercitatil adj., exercite s.m.,
s. Godefroy III 681b, c. [FEW III 292b.]


vol:3-col:1535-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exercitement s. m.

DMF: exercitement

Übung: exercitement du cors covenable fet le
cors plus fort a soustenir les armes plus legierement,
Gouv. Rois 223, 22. et por cen exercitement
des armes est mult necessaires a bien
bataillier, éb. 381, 35. [Le livre de Chevalerie,
Qui dit bien que grant multitude Et force sans
doctrine et rude Ne vainquent pas si prestement
Com art et exercitement. Le Tombel de Chartrose
p. p. E. Walberg 1946, XVIII140 mit Anm.]
[Godefroy III 682a.]

vol:3-col:1535-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


excrciter vb.

DMF: exerciter

[FEW III 292b exercitare; Godefroy III 682a] trans. jem. üben:
qu'il soient exercitez et
acoustumez en aucuns travaus et en aucunes

armes porter, Gouv. Rois 223, 20. Quer chascun
est hardiz d'entreprendre et de tendre a cen la
ou il est exercité, eb. 381, 34. [Et si voion nous
clerement Que temptaeïon exercite (stellt auf die Probe),
Pour acroissement de mérité, Plusors
qui sunt de saincte vie, Le Tombel de Chartrose p. p. E. Walberg 1946,
X 23 mit Anm.] etw. ausüben:
ouvrer Divers ars et exerciter,
Peler. V 3000.

refl. sich üben: Ja soit cen que nos aions dit
que toutes jennes genz se doivent exerciter en
aucunes maniérés a aucuns travaus, toutes voies
les enfanz des rois et des princes se doivent
exerciter a mendres travaus du cors que ne font
les autres, Gouv. Rois 223, 34 u. 37. [Tu te pues
dont .. selon les diverses saisons En ces chosez
exerciter, Rem. Am. 447.] Jadis il tournoioient
pour yaus exersciter Pour aler outre mer as
paiens résister, GMuis. II 20. quant il se veut
ocuper Et en labour exerciter, Peler. V 6652.

vol:3-col:1536-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exiber vb.

DMF: 0

[trans. vorweisen, vorzeigen: s. Godefroy III
683a, IX 582c. [FEW III 294b exhibere.]

vol:3-col:1536-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


©xibicïon s.f.

DMF: exhibition

[FEW III 294b exhibere; Godefroy III 683a,
IX 582c]

Vorzeigen, Beibringen: Dunkes por l'exibition
de cariteit retint il son executor ke ke soit en la
cele, Dial. Gr. 23, 24.
exibir vb., s. Godefroy III 683a.

vol:3-col:1536-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exigence s.f.

DMF: exigence

[FEW III 294b exigere; Godefroy IX 583a] Erfordernis, Notwendigkeit:
selon l'exigence,
calité et grandeur du meffait ou delict, Rois. 449
(Zus. v. 1429).

exigent s. m., exigëor s. m., exigir vb., s. Godefroy
III 683c.


vol:3-col:1536-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exigier vb.

DMF: exiger

[FEW III 294b exigere; Godefroy III 683c,

IX 583a]

trans. eintreiben: Et toutes telles amendes
civiles, rachatz et emoluemens voulons demourer
estre prins, exigé et levé sur tous ceulx
qui encourront telz bannissemens. Rois. 449
(Zus. v. 1429).

büßen, strafen: Se pensoit que c'estoit (die Bedrückung der Kirchen)
exigens les pekiés, Car
tous li mondes est de chou trop entekiés, GMuis.

I 326.

exil s. m., s. essil.


vol:3-col:1536-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

eximer vb., s. Godefroy III 683c. [FEW III

DMF: 0
295b eximere.]


vol:3-col:1537-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

oxistoi^co S f

DMF: existence

[FEW III 298* existetitia ; Godefroy IX S83b]
Existenz
: Ele est de petite apparence, Mes elle
est de grant existence, Propr. chos. II 39, 4 (vont
5 Polarstern). Entre non et existence Vueil bien
faire différence, Peler. F 5291. eb. 5381.
exoigne, exoine s. m. u.f., 5. essoigne, essoine.
exôir vô., 5. cssôïr.


vol:3-col:1537-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exorcisme s. m.

DMF: exorcisme

Teufelsbeschwörung: Règle cist. 463. [Godefroy
IX 583c; FEW III 302a.]

vol:3-col:1537-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exorciste 5. m.

DMF: exorciste

Teufelsbeschwörer: vint .. Au bon evesque
saint Hilaire, Qui por lui enseignier a faire De
charité l'euvre et le fet L'a tantost essorciste fet,
PGat. SM art. 290. Marcellins et Pierres exorciste
si furent pris, du commandement Arehemie le
prouvos [t], et mis en prison, Rom. XXXIII23,90.
[Godefroy IX 583c; FEW III 302a.]

vol:3-col:1537-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exorer vb.

DMF: exorer

[FEW III 301a exorare; Godefroy III 685a]
Irans, anflehen:
Mieus amoit sen boin Dieu
prÿer et exorer, GMuis. I 302.


vol:3-col:1537-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exortaeïon s f

DMF: exhortation
25 [FEW III 294* exhortari; Godefroy IX 582c] Ermahnung:
li alcant, cant il font paroles
d'exhortation, Job 345, 5.
exorte s. f., s. Godefroy III 683b.
exostre, exotre s.f., s. essotre.


vol:3-col:1537-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

expectacion s. /., expecter vb., s. Godefroy III

DMF: 0
518c, IX 583c. [FEW III 319b exspectare ; Brüll
Untergeg. Worte 116f
.]


vol:3-col:1537-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


expedicïo ns.f.

DMF: expédition

[FEW III 307a expeditio; Godefroy III 685c,
IX 584a]

Erledigung: alez avant a l'expedition des dites
besoignes le plus tost .. que vous pourrez, Rois.
356.

Unternehmung, Reise, Zug: Si fut cele expeditïon
Ben longes pues mise en respit, VGreg. A
686.

expcdîence s.f., s. Godefroy III 685*.


vol:3-col:1537-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


expédient ad).

DMF: expédient

[FEW III 306b expedire; Godefroy IX 584a]
45 förderlich: vivre en paix et en repos expédient
a mon salut, Ménag. I 102. ainsy que l'on
trouvera estre expédient, Rois. 202 (Zus. v. 1443).

expedier vb., s. Godefroy III 685c, IX 584a.


vol:3-col:1537-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

expellcr vb.

DMF: expeller

[FEW III 308a expéllere; BrüU Untergeg. Worte 117; Godefroy 111685c]

[trans. heraustreiben: Les utilités de la création
des lacertes de tout le cors ... ; .. par aus
chascun membre trait norrissement, retient,
digéré, expelle, HMondev. Ghir. 143 ]
expérience s.f., s. esperïence.

vol:3-col:1538-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

experïent ad)., experiment s. m., expérimenter

DMF: 0
vb., expert ad)., s. Godefroy III 686a, IX 584*, sowie esper(i)ment, espermenter, espert.

expiable ad)., expïacïon s.f., expier vb., s. Godefroy III 686*, IX 584c, sowie espiier
.


vol:3-col:1538-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1538-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

expirer [unmatched lemma]expirer vb.

DMF: 0

DMF: expirer

[FEW III 320a exspirare; Godefroy IX 584c; vgl. espirer]

intr. ablaufen: eus revenuz en la ville, le
povoir des lieustenans estoit et doit estre expirez,
Rois. 358. Vostre pouoir seroit perdu Et
expiré et abatu, Peler. V 1774.

vol:3-col:1538-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


explet s.m.

DMF: 0

[explet de justice: s. Modus Glossar; vgl.esploit.]

vol:3-col:1538-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


explétif ad;.

DMF: explétif

amfüllend (

term. gramm.): Thur. 194. [Godefroy
IX 585a.]

vol:3-col:1538-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


explicit pc. pf. adj.

DMF: explicit

vollendet (Schreiberformel) : Explicit le romans
de Gaufrey le vaillant, Gaufr. 322 (im Text gegen Ende). Per. Neel. Inh.
597.
exploitier vb., s. esploitier.

vol:3-col:1538-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


explorator s.m.

DMF: explorateur

[FEW III 312* explorare; Godefroy III 686c,

IX 585a] -

Durchforscher: les explorateurs, c'est a dire
les guetes, Brun. Lat. 629 (Interpol.).

exponëor s.m., exposer vb., exposicïon s.f,
expositor s. m., s. esponëor usw.
exponible adj., s. Godefroy III 687a.

exprès adj., expresser vb., s. esprès, espresser.


vol:3-col:1538-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


expression s.f.

DMF: expression

[FEW III 313a expressio; Godefroy III 687*,

IX 585*]

[Ausdrücken, Herauspressen: La maniéré d'ouvrer
o la main est double .. : l'une (Vartificiel)
est par incision, expression et cautere, HMondev. Ghir.
2057. ou lieu des dites incisionz, cautères,
expressions, eb. 2059.]

vol:3-col:1538-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exprimer vb.

DMF: exprimer

[FEW III 314a exprimere; Godefroy IX 585*]
trans. übertr. in Worten amdrücken
; mariages
m'a mis Pour dancer a tele karole Qu'a paine
puis je ma parole Metrifïer, dittier, rimer Ne ma
grant doleur exprimer, Lefèvre Lament. I 178.

exprobracion s.f., s. Godefroy III 687c.


vol:3-col:1538-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


expulsif adj.

DMF: expulsif

[Fi?TT III 314b expulsare ; Godefroy IX 585c] lier austreibend:
la quarte (vertuz, des tierischen Leibes
, est) expulsive, Brun. Lat. 109. [L'autre
(des causes dispositives) est débilité de vertu expulsive
du membre, HMondev. Chir. 1491 ;
andere Beisp. s. Gbssar.]


vol:3-col:1539-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


expulsion 5./.

DMF: expulsion

[Heraustreiben (chirurg.): l'expulsion des os
des ulcérés des gens qui sont de grant aage, qui
ne pöent estre restaurés, HMondev. Chir. 1995.]
[Godefroy IX 585c.]
exquisiclon s.f, exquisiter s.m., s. Godefroy III 688*.

vol:3-col:1539-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

extase s. /., extasie s. /., s. estaise, estasie.

DMF: 0
15 [Godefroy III 602c, IX 586a; FEW III 325b extasis.]


vol:3-col:1539-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

extense adj., extension s. /., s. Godefroy III 688c

DMF: extension
, 608a, IX 586*. [FEW III 327a eXtendere, extensio
.]

cxterminacïon s.f, s. Godefroy IX 586c.


vol:3-col:1539-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exterminer vb.

DMF: exterminé

[FEW III 328a exterminare; Godefroy III
689a, IX 586c]

Irans, vertreiben: il serit extermineiz de son
peule (exterminabitur de populo suo), Greg. Ez.
4, 33.

extimer vb., extorcïon s.f, s. estimer, estorcïon.


vol:3-col:1539-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


extorquer vb., s. Godefroy IX 587a. [FEW III

DMF: 0
330b extorquere.]


vol:3-col:1539-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

extraordinaire adj.

DMF: extraordinaire

[FEW III 333a extraordinarius ; Godefroy III 657c
, IX 587c] außergewöhnlich:
afiert il a bonepôesté que il
soit sovent a ôir les extraordinaires quereles,
Brun. Lat. 603.


vol:3-col:1539-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

extreme adj., s. Godefroy IX 588a. [FEW III

DMF: extrême
334b extremus.]


vol:3-col:1539-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


extrémité s.f.

DMF: extrémité

[FEW III 334b extremitas; Godefroy IX 588b]
40 [äußerstes Ende: l'autre (porrié) est es vaines
moiennes capillaires ou en leur extrémités, et
ceste fait apostumes ehancreuses, HMondev. Chir.
2106; s. Glossar, estremité, eb. 1771.]


vol:3-col:1539-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


extrinsèque adj.

DMF: extrinsèque

[FEW III 335a extrinsecus; Godefroy IX
588b]

[von außen kommend, äußerlich: aucune fois
les bouches des plaies sont eslargies par incision,
a celefin que lés choses extrinsèques nuisàns a
la plaie en soient traites plus legierement, si com
sont dars, saietes .., HMondev. Chir. 2148;
andere Beisp. s. Glossar.]

vol:3-col:1540-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

exultaelon s.f.

DMF: exultation

[FEW III 335b exultatio; Godefroy IX 588c] Frohlocken :
Dévotement chantèrent chans
d'exultaeïon, Gir. Boss. 187. Il eslievent lour
hauz chanz de exultaelon jusques as ceaus en
chantant lôanges de lïesce et de euer et de boiche,
Leg. Gir. Rouss. 192. Vois d'exultation afiert en
compagnie, Canters, esbanÿers et faire chiere lie,
GMuis. Il 91.

vol:3-col:1540-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


exunag s. m.

DMF: 0

[eine Vogelkrankheit: de la cure d'une enfermité
qi est appellee exunag. Qant Foisseaus a ceste
enfermité, fundez suen past en lait de ferne ..,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld 1945, II 82, 1 ;
vgl. Tilander Glan. lex. 101.]

vol:3-col:1540-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ez demonstr. (deikt.) Partikel lREW

DMF: es
3 2822 ecce, 2824 eccum; FEW III 202b
ecce*, Godefroy III 334a. Tobler Fern. Beitr.

P 217, IIP 66 ; Engländer lmp. 36/.; V. Johnston, Mod. Lang. Not. XX 5; Lommatzsch Deikt.

Elem. II 203ff. Neben ez die Formen es, as,
eis, ais, e (e vos), eth, eht, est, este, aste, estes, ehe,
éken, eike, eche, ellevos u. a.]
mit enclit. Pronomen (es folgt darauf Nom.
oder Accus, des Substantivs, s. R. Heiligbrodt,

Rom. Stud. III572) : siehe da\ : Es me, dist il, quil
guard par ton comand, Alex. 46 d. Es vos l'esemple
par trestot le pais, eb. 37 b. Es lor puinnant Gautier
de Mans, Gorm.2 11. Eis lur puinnant Terri de
Termes, eb. 47; ebenso eb. 88 u. 114. Franceis se
taisent, as les vus aqueisiez, Ch. Roi. 263, A tant
as vus Guenes e Blancandrins, eb. 413. A tant ez
vos un chevalier Qui vint a cort moût acesmez,
RCharr. 46. Ez vos le roi moût desperé, eb. 116.
Eth vos li poeples esmëuz, Ambr. Guerre s. 8403;
s. Glossar S. 490. Evous uns chevaliers c'ot non
Raoul, Abl 1370. A tant e vous Richart le biel,
Rich. 725. E vous son pere retorné, SFranch. 576,

E vous tantost une doucheur Ki tous ses membres
humelie, eb. 981. Ez le vos el chemin entré,
Barb. u. M. I 264, 652. estes vus Goliat ki en
vint de l'ost as Philistiens, LRois 64. Estes lor
venu un braket, Perc. 17548. A tant estes vos
Percheval, Qui sëoit sor molt bon cheval, F erg.

5, 4. Com ensanble furent un jor, Estes vos a l'us
le seignor, Barb. u. M. II 84, 14. Estes vos le
seignor qui huche, eb. III 260, 170. Hestes vous
gentil home povrement herbergiet, Abl 6130.
Astevos justise perdue, LMan. 668. Rastevos le
prestre tote quite, eb. 252. Aste les vos apareilliez, 60
Troie 23822 Var. Estelevous mal atiré, RSSag.
2311. Estevous li traite qui li est acoruz, Orson

fabelet

3634. Estvus un prestre, Th. frç. au m. a. 19.
etetuDeus, li miens salveres (ecce Deus, Salvator meus), Garnir. Ps. S.
263, 2. eikevos l'aignel
de Deu, eikevos celui ki ostet lo pechiet del
munde, Greg. Ez. 5, 30.

mit Hauptsatz : Ez vos li marchëant Lor vienent
au devant, Est. Jos. 387. Astetei acertes (ecce enim)
en felunies sui coneëuz, Oxf. Ps. 50, 6.
Astetei acertes veritet amas, eh. 50,7. Kar astetei
il pristrent la meie aneme, eb. 58, 3; estetei,
Garnir. Ps. 58, 3. Aitevus icil mëesme pecchëur
e abundant el siede purtindrent richeises, Oxf. Ps.
72,12; estetei, Cambr. Ps. 72,12. Echevos
entre les sainz n'est nus sens tache, An. et Bat.
15 XXVII 72. Etquetu m'arme est caitive des infernaus,
eb. Z. 90. Etquetu li jorz a redoter
aper[t] ja, eb. Z. 91. eikevos vens de turbil
venivet adevers bise, Greg. Ez. 14,12; ebenso eb. Z.
17. eketi li lien sunt doneit sor to[i] et si
t'enlïerunt (ecce data sunt..), eb. 119, 6; aber:
eike ti hen usw., eb. 121, 1. eykevos eist vient
saillanz ens montaignes, SSBern. 7, 3. Ellevos
certes (ecce etenim) or sui horteiz des fluez de la
grande meir, Dial. Gr. 6, 7. Ellevos je toi sivrai
(ecce ego te subseguor), eb. 22,12. Ellevos tu as tes
sauz cui tu demandas (ecce haies solidos quos quaèsisti), eb.
38, 19. Ellevos sa sperance lo deciverat,
Jàb 343, 38.
ez ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Infinitiv:
evos venir la mere, S Alex.
30 R 784. Eth vos grant gent là endreit traire,
Ambr. Guerre s. 4877. A tant ez vous venir les
douze compaignons, Orson 3249. a tant es vous
entrer en la sale une damoisele, Merlin II 252.

vol:3-col:1541-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fa [unmatched lemma] mit a und Infin. : Eth vos Saràzins a hüer,

DMF: fa

fa s. m.

der vierte Ton der Tonleiter: Avoir les riches
autorize Et fait monter en ce sol fa, GGoins. in Barb. u. Mi
I 294, 747. Tex ne connoist (unterscheidet)
le fa dou mi .., Oui avoirs fait, seDiex
me sait, Chanter si bien, si bel, si halt, eb. Z.751.
De hait chanter sovent se paine (li povres), Mais
n'i seit métré si grant peine Qu'el (Z.il) mont nés
desqu'en ce fa, us, eb. I 295, 783; vgl. hierzu O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXVI 721
;
[De Sainte Leocade .., miracle versifié par Gautier
de Goinci, éd. crit. p. Eva Vilamo-Pentti, Helsinki
1950, S. 106ff.]
De la note du premier fa

Ambr. Guerre s. 4988. Estes vos la gent a mourir,
VGreg. A 750.

ez vos que .. : Es vous qu'il ot une carole De
puceles moult bien cantans, Perc. 13346.
Estes vos que venir le voient, Erec 778. Estes
vous que l'escuiers vint, Claris 12815. Estes vous
que vient uns maffez, eb. 18024. Estes vos k'il
voient venant .. une pucele, Beaud. 558. Estes
vos k'il le vit, Fl. u. lÂr. 1456.

mit zwei Dativen (Tobler Verm. Beitr. P 217):
Es lor vos Galïen, Ch. cygne 180. A tant es li
vous un mesage (ein Bote an ihn), Mousk. 22279.
Estes vos lor quatre conreiz Des Sarazins,
Ambr. Guerre s. 7247.

mit zwei Dativen u. que: estemevus que li empereres
.. issi hors de le chité, RGlary 44. estemevus
que li empereur (l. empereres) se mist
arriéré en Constantinoble, eb. 48. estemevos où s. où.

ohne enclit. Pronomen: Resnesne chevaus
ne retinrent Tant k'el vergier es les venus, Perc.
31113. Estes une puciele qui apoignant venoit,

B Alix. 449, 32. A tant est Baudüins, qui ot la
heurie (l. hüerie), BSeb. X 885. A tant est
Baudüins et Polibant le fier, eb. XI 731. A tant
est Baudewins, qui clere a le fachon, eb. XIV
1238. et eken assi cum une grant staige (ecce quasi una statua grandis), Greg. Ez.
5, 9.

ez que ... : A tant es que cascuns s'escrie: Ayuwe
Diex !, Rich. 1401. A tant es que li Laiz Hardis
Court tantost embracier Claris, Claris 10793.

ez où (ecce vbi) ... : A tant es ù vient sa
mestresse, Rich. 425 mit Anm. Weitere Beisp.

(ez vos où .. ) s. unter où.

Montoient dusqu'en ce sol fa, HAndeli IV 178 u.
179. par ses (der Musik) six notes qui sont
appellees us, re, my, fa, sol, la, l'en puet aprandre
a chanter, EDesch. P. m. et hist. 264. [Godefroy IX 589a.]


vol:3-col:1542-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faaison s f.

DMF: faaison

[FEWIII 433a fata; Godefroy III 720b]

Geschick, Los : Si m'est tes faeisons donee Que
demain serai cëanz prise Et livrée a mortel jüise,
Ch. lyon 3594 mit Anm. Ci avoit dures faoisons, .
Quant vous m'aviiez forjugié, Ruteb. II 93.

fabel s. m., s.fablel.
fabelet s. m., s. Godefroy III 691a.


vol:3-col:1543-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fablance, flabance s.f.

DMF: fablance

Plaudern, Schwatzen: confabulatio : flabance,
Gloss. 7692 321. [Godefroy III 691a.]

vol:3-col:1543-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fable, flabe, flave s./.

DMF: fable

[REW* 3124 fabula; iW /// 34# fabula; Gamillscheg 400« fable; Godefroy III 691a,
JJC
530a; L. Jordan, Festschrift z. 12. dtsch. Neuphilotogentag
1906, vgl. Arch. f. n. Spr. 117, 233;
favole]

Gerede : [Del mangier ne faz autre fable, Perc.
// 1569. Del lit nule fable ne faz, e&. 7697. Des
mes (Gerichte) ne ferai nule fable. Quant levé
furent de le table .., Hunbaut 3269. Des mes ne
vos ferai pas fable, eb. 3617.] Des mes ne vos
quer faire fable, F erg. 28, 37. Ne vos ferai ci
longe fable, Ren. 22143. Que vous feroie longe
fable?, Atre per. 3182; ebenso Dolop. 35. Sans
longue fable vous veil dire, Rose 699. [devantlui,
sanz nule fable, Li abati desor la table Del chief
un chapel de bonet, Perc. H 935.] Pour lui et les
navrés garir Manda mires sans nule faule
espaule), Jeh. et Bl. 4481. jëunst li oroille de
flaves et de noveles et de totes celes choses
c'oysouses sunt, SSBern. 141, 15.

leeres Geschwätz, Nichtigkeit : De paiz querre a

Richart sereit fable e nëenz, Rou II4243. En noz
tens par sereit ce fable De trover ami covenable,
Chast. II 273. la pardurable (vie), Vers cui les
deus autres sont fable (la corporel u. Vesperitël),
30 J Jour. 966. Li rois respont: N'est mie fable,
Ceste parole est véritable: Qui croit consoil, n'est
mie fos, Erec 1223. Car bien voi ke ce n'est pas
fable: Famme ait un art plus dou dïable, Dolop.
351. Or est amors tornee a fable Por ce que cil
qui rien n'an santent Dïent qu'il aimment, mes
il mantent, Et cil fable et mançonge an font
Qui s'an vantent et droit n'i ont, Ch. lyon 24 u.
27. Mes tote voie einsi avint Que mes sire an cest
chastel vint, Où il a deus fiz de dëable. Si nel
tenez vos mie a fable, Que de famé et de netun
furent!, eb. 5272. Nel tenez mie a faule (: espaulle),
Une mervelle qui avint Uns bachelers ..
me conta, GDole 656. Mais, s'il ne vos devoit
grever Et se nel tenissiés a fable, Por Diu, qui
ocist cest dÿable ?, Ferg. 151, 5.

(erdichtete) Geschichte, Märchen (Ggs. estoire véritable);
Et certes fable est uns contes que
l'om dit des choses qui ne sont pas voires ne
voiresemblables, si comme la fable de la nef qui
vola parmi l'air longuement. Estoire est raconter
les anciennes choses qui ont esté veraiement .. ;
Argumenz est a dire une chose fainte, qui ne fu

pas, mais ele puet bien estre, Brun. Lat. 518.
Con vos avez or dit grant fable!, Guil. d'A. 621.
[Quant ele vos dist si grant fable, Ele vos het,
Perc. H 8600. Ne me dist pas ma mere fable. Qui
me dist que li ange estoient Les plus beles choses
qui soient Fors Deu, eb. 142.] Cil novel jouglëor
en sont mal escarni, Por les fables qu'il dïent ont
tout mis en obli, La plus veraie estoire ont
laisiet et guerpi, Aiol 8. As eskès jüent et as
tables Et cantent sons et dïent fables, Elancandin
2524. lui chante sonès a houre de complie
Et fables et chançons, tant qu'ele est endormie,
Destr. Rome 360. E quant levez esteit li sainz
huem de la table, N'aveit cure d'ôir de chançun
ne de fable Ne de nul' altre chose, s'ele ne fust
verable, SThom. W 3922. Lire romans et conter
fables, Chanter chansons, Hist. litt. 23, 745. Sire,
une fable escoute (l. en conte) l'an, Veng. Rag.
5232 mit Anm. [de Rigomer nos parole, Mais
moût i a longe carole. Lor vos acontera la fable,
Rigomer 6443 mit Anm.] En iceste fable novele
Vos conte d'une damoisele .Moût. Fahl, y 24.
en songes N'a se fables non et mensonges,
Rose 2. Ce n'est ne mensonge ne fable, RCcy
1320. Savoir veut se c'est voirs ou fable, Ruteb.
I 267. font mervoilles (in der Schlacht), En fables
n'em chanchons n'ôistes les paroilles, Gir. Ross.

193. on ne doit riens trespasser En nule estoire
véritable, Si c'on puet faire en une fable Ou en
antroignes, ou en songes, Ou en trufes, ou en
mençonges. Mais d'estoires d'autorité Doit on
dire la vérité, Cleom. 6594. [Signor, ceste istore
est vertable, Ne n'i a mensonge ne flabe, Florimont
862. Mai dites moi se seu est flabe. Per
foi, c'est chose véritable, eb. 3121. Et par une
essample le preuve, Qui n'est ne flabe ne contreuve,
Modus 118, 956. corrugoient les gens
qui disoient flabes de Dieu, eb. 74, 106 (Glossar: se moquer de).]
fable u. fablet in Gegenüberstellung
(Geschichte und Gedicht daraus), s. u.

fablel.

Fabel, Tierfabel : Esopes escrist a sun mestre ..
Unes fables qu'il ot trovees De Griu en Latin
translatées, MF ce Fa. Prol. 19. La fable de
moralitey Porte en soi sent de veritey, Lyon. Ys.
1069. Par celle flabe pourras savoir .., I Ys.

II149.

Sprichwort: Rois ne ment pas, chou dist le
fable, Rend. O 34, 1.

vol:3-col:1544-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fablel, flabel, flavel s. m. 60

DMF: fabliau

[RSW* 3124 fabula; FEW III 345« fabula;
Gamillscheg 400a fabliau; Godefroy IX 589b ;

J. Bédier, Les Fabliaux,5Paris 1925 ; J2. Ouiette,
MiscellaneaJ. Oessler (1948) 566, vgl. Rom. LXX
537]

Erzählung (oft scherzhaft, als Schwank) in
5 Fersen: En fabliaus doit fables avoir, Si a il, ce
sachiez de voir; Por ce est fabliaus apelez Que
de faubles est âunez, Méon I 192, 1. De fables
fet l'en les fabliaus .., Por ce vos voel dire et
conter D'un fablel que j'ôi conter, D'une fable
que jou öi, Barb. u. M. III 153, 1 u. 6. qui de
fablel fet grant fable N'a pas de trover sens
legier, eb. III 197, 20. Ma paine métrai .. A
conter un fabliau par rime Sanz colour et sans
leonime, Mont Fabl. V 32. Par cest flabel (du
15 promire qui menga les mores) pôez savoir.., Barb. u. M.
I 99, 91. A cui que il soit lait ne bel, Comencier
vous voil un fabel, Por ce qu'il m'est
conté et dit Que li fabel cort et petit Anuient
mains que li trop lonc, eb. III 35, 2 u. 4. Il n'i
a plus de cest fablel. Explicit du Prestre et
d'Alison, eb. IV 441. Par cest flabel vos vueil
monstrer .. ; Ainsi nostre flabeax define, Jub. N Bec.
I 222 (D'Auberee). Ge sai contes, ge sai
flabeax, Ge sai conter beax diz noveax, in
25 Ruteb. I 339. Et Jouglès lor a dit chançons Et
fabliaus, ne sài trois ou catre, ODole 1758. Li uns
chante, li autre conte Et chançons et fabliaz reconte,
Dolop. 96. [Puis le souper qui moût fu
biaus Dïent et content des fabliaus La ù estoient
a sejor, Rigomer 3060. Lors vos vel dire et
acointier Une aventure .. ; Cançonete, fablia ne
note N'est si plaisans, eb. 10960.] savoir se bon
seroit Qu'il fëist rimes jolïetes, Motez, fabliaus
ou chançonetes, Qu'il vueille a s'amie envoier,
Rose 9091. Por ce que plus s'i delitast Qu'il li
sist ou qu'il li coitast (l. Quil lisist ou quil li contast),
I mist deduiz de bels fableax De genz, de
bestes et d'oiseax (Pierres Anfors), Ghast. Prol.

93. Par cest flaviau povés entendre I Ys. II
451 (Tierfabd). Quant il orront le fabliau dire
(ein Gedicht, Dit, zum Preise der Bäcker), Jongl. et Tr.
142. so nennt Raoul seinen Songe d* Enfer:
Räouls de Houdaing, sanz mençonge, Qui cest
fablel fist de son songe, Tr. Belg. II 200, 678.

Redensart: mener de cochet en fablel «Redekünste aufbieten
», s. u. cochet, Sp. 514.
fablement s. m., s. Godefroy III 69P.

vol:3-col:1545-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fablëor, flabëor s. m.

DMF: fableur

[Brüll Untergeg. Worte 117 ; Godefroy III 691b]
50 Geschichtenerzähler: Li reis esteit acostumez
De son fablëor escouter, Ghast. X 2. Li fablerres
qui li contout, Les eine fables finees out, eb. 12.

Un roi un fablëor avoit A qui déduire se souloit.

Une nuit avoit molt conté, Barb. u. M. II 89, 1.

Li fablierres se tust a tant, e6. II 90, 30 (Castoiem.).
[ausinc orroie je conter Un fablëor con je
faz toi: Tu es joglerre, bien le voi, Perc. H 8679.]

Fabier, Lügner: Ki autrement le dit fablëur est
mentant, SAvb. 833.

vol:3-col:1546-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tabler, flaber vb.

DMF: fabler

[REW* 3125'fabulare ; FEWIII345* fabulari ;
Godefroy III 691c]

intr. schwatzen: confabulari: flaber, Gloss. 7692
320. Mes bien te garde, a rentabler, Que
cil ne te voille fabler Qui fet acrere par semblant
Que tout son euer li vas enblant, Clef d9Am. 2702.
Puis si vos (l. nos ?) revenés fabler De vos novieles
par amor, Oonment est a vostre signor, Ferg.

141, 32.

Fabeln, Märchen erzählen, d. h. Unwahrheit reden
: Jeo ne di mie fable ne jeo ne voil fabler,
Rou II 1355. De quantque tu li dis, li fables e li
menz, eb. II 4247. Tost i fust, se nous ne fablon,
GGui. II9490.

erzählen: Or dïent et content et fablent, Auc.

2. 4. 6. 8 (Überschrift). Or dïent et content et
flabent, eb. 32; vgl. fabloiier. Mes je truis moult
poi d'acordance Es histoires des roys de France.

A ce qu'il en content et flabent, Sachent tous
que del plus i gabent, GGui. Prol. 94.


vol:3-col:1546-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fablerie s.f.

DMF: 0

[Geschwätz, Fabelei: Dist Feragu: De vostre
fablerie Ne vos donroge la monte d'une lie,
Entree d9Esp. 3271.]

vol:3-col:1546-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îablie s.f.

DMF: fablie

Geschwätz, Fabelei: nel tenés a fablie (: vie,
hardie), God. Bouill. 211. [Godefroy III 692a.]

vol:3-col:1546-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fablïement, fabloiement s. m.

DMF: 0

Geschwätz, Fabelei: recunterent a mei li felun
fablïemenz (fabulationes), Oxf. Ps. 118, 85. Molt
m'avés or mené par lonc fabloiement, in Rom.
XIX 339. [Godefroy III 692*.]

vol:3-col:1546-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fabliëor, fabloiëor s. m.

DMF: fabloyeur

Geschichtenerzähler: En tel maniéré .. Se délivra
li flaboieres, Barb. u. M. II 91, 40 (Cas
toiem.).

vol:3-col:1546-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fabliier, fabloiier vb.

DMF: fabloyer

intr. schwatzen: fabulari: fablouer (l. fabloiier),
Quil. Brit. 110 a.

fabeln, irrig reden: Et cil qui tel sentence
sivent, Contre Dieu malement estrivent, Quant
vuelent par si fabloier Sa prescience afebloier,
Rose 18232.

erzählen: Or dïent et content et fabloient, Auc.

12. 14 usw. (Überschrift', abwechselnd mit glbd.
fablent) [vgl. E. Winkler, Ztschr. f. fz. Spr. LXIV 296
]. Guillaume qui sovènt se lasse En
rimer et en fabloier, Barb. u. M. IV 427, 5. Detriiez
le, fabloiez et contez, Tant que je soie fervestis
et armez, Gayd. 128. Quant la Vielle ot tant
fabloié, Bel-Acueil reprent la parole, Rose 1550.
[Godefroy III 692\]


vol:3-col:1547-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fabrique s.f., s. Godefroy IX 589\ [FEW III

DMF: 0
10 342b fabrica.]


vol:3-col:1547-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fabriquer vb.

DMF: fabriquer

[FEW III 343b fabricare; Godefroy IX 589c]
trans. erbauen
: Salemons fabrika de Dieu le
mantïon, GMuis. I 122. Nôé fabrika l'arche,
eb. II 48. [Vëis tu mais nul maistre laborer Ne
fenestral de voire fabregier ?, Entree d'Esp. 3871.]


vol:3-col:1547-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


façail s. m.

DMF: 0

[Gesicht, Antlitz: façail, Lev y Rech. lex. 453,
8. 55.]

vol:3-col:1547-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

facche, fauche s.f.

DMF: 0

[eine Taubenart : facches qui sont plus grant
que coulon et que tourterelles, Faucon.Fréd. 260.
tourterelles, colon privei et fauches, eb. 261.]

vol:3-col:1547-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faccfon, faction s.f., s. Godefroy III 694c,

DMF: 0
25 IX 590a. [FEW III 360b factio.]


vol:3-col:1547-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


face s f

DMF: face

[REW* 3130 *facia\ FEW III 355« faciès;
Gamillscheg 400b face\ Godefroy IX 590a]
Antlitz, Gesicht:
faciès: face, Guil. Brit. 110®.
Des iauz li desçandent corant Les lermes contreval
la face, Erec 191. Des lermes de ses iauz arose
La reine tote sa face, Guil. d9A. 1195. Do joie
plore sor sa face, T ob. 850. met l'escu devant sa
face, Que la flame (der Schlange) mal ne li face,
Ch. lyon 3365. ele li leve de ses mains Le col et le
vis et la face, eb. 5417. Mors, qui est veüe et
escrite En le vielle face despite, Se repont bien
en jovenciax, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXIV.
Face ot clere et pure Et gente faiture, Rom. u.
40 Post. Il 19, 13. se li requiert Por Diu et por
sa Jbele face C'un petit a son gré le face, Ille 3810
mit Anm. Por Diu et por la soie face, eb. 4150
(so Hds.). Se saint Thomas n'ëust la face Deu
müee, En Tune de ces treis fust Tire Deu trovee,
SThom. W 6059. la face du soleil, BBerger 99.
Cil qui de duel face moulla, Perc. 36967, s. Tobler Verm. Beitr
. Il2 110 (Auffälliges Wegbleiben
des best. Art.).

Wange : Ses mains .. En poi d'ore furent
nercïes Et ses faces totes persïes, En. 7220. Mais
l'une de ses faces idunc li a festri, Si que dedenz
la buche tresqu'as denz li purri, SThom. W 3631.

mes faces (maxïllas meas), An. et Rat. XXV 10.

Les larmes por tex mos li corent De pitié contreval
les faces, Escoufle 2457. Por ce que sa
bende destrece, Li cort kavelet .. li vont Par
devant le tor des oreilles Desci jusqu'à (!) faces .5
vermeilles, eb. 4426. Cele qui a fronciecs faces, Lou
col ridé et greseli, Mêonî144,1352. Les faices (des Narciß)
sont taintes et pailes, Fl. u. IÀr. 1719.

zur Bezeichnung der Person [vgl. façon u. Tobler Verm. Beitr
. P 34 Anm.]: Douls amis, je
ne sçai que faire, Tresdouche face deboinnaire,
Dits de Vâme A 22b. il estuet que chil le faiche
Qui pramis l'a maugré sa faiche, JJour. 1992.

Aussehn: la vérités a maintes foiz face de
mençonge. Brun. Lot. 347. li Sarrasin ne vouloient
mie que li crestïen vëissent la faice de la
cité (nicht ganz sicher, vidi, l'afaire, une Hofmann
mil), Git. Jer.
XV, S. 42 (Ernoul).

präposit. Wendungen: [véoir a. en la face jem. ins Antlitz schauen:
Et qui einsi ne le (Christi
göttliche Natur) crerra, Ja an la face nel verra,
Perc. H 6282.]
face ≈ GermaNet:Angesicht ⇔ WordNet:countenance=synonym
face a face von Angesicht zu Angesicht:
il veit
Deu face a face, SThom. W 3544. Que je le
(Deu) veie face a face, SAlex. R 16. li sovrains
ciez, enz el queil iceste sainte triniteit, iceste
grant diviniteit face a face esgardent li bienëureit,
SSap. 284, 16. cil sainz patriarches ki vit
nostre Signor face a face, SSBern. 34, 10. Nulz
ne poroit penseir cum grant joie il avront Qui
Deu nostre sanior face a face verront, Poème mor.
445b. Fai nous uel a uel, sans ombrage, Fache a
fache, non par image Ten fil vëoir en majesté!,
Rend. M 273, 11. desqu'a l'ore que le veie face
a face, Serm. poit. 95. par son saint nom tel te
faice (Gott) 0'ou ciel le voies faice a faice, RBlois
I, S. IX 10. Glem. SGat. 26. Bouce a bouce et face
a face Sont acolé, et brace a brace, Fl. u. Bl.

2599. lez lui se jut face a face, Ren. 12394. Qu'il
de la pucele ne face Sa volenté et (l. tot ?) face
a face, Barb. u. M. IV 429, 70, la menace Que
li roys li dit face a face, GGui. 1554.

[en face de jugement vor Gericht: il vindrent
devant Nostre Seigneur, le Pere tout puissant,
en fache de jugement, Modus 143, 51 ; eb. Z. 60.
Ves la en fache de jugement le très faulz et desloial
Sathan, e&. 161, 51 ; eb. Z. 9.]
face ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estre en face sichtbar sein:
li biens Florisçoit
plus et ert en face, Bari. u. Jos. 39.

a pleine face : Car Fortune tantost en place (zur
Stelle) La bone amor a plaine face De mon bon
ami me monstra, Rose 8807.

de première face, de prime face: Tu lui dois de
première face Prÿer souvent qu'elle le face,
Rem. Am. 784. Et doncques vous soient ses commandemens,
mesmement les petis qui de prime
face vous sembleroient estre de nulle valeur ou
estranges, tellement attachés au euer que ..,
Ménag. 1131.

vol:3-col:1549-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


facete s.f.

DMF: facette

Gesichtchen (Koseform): Sa facete vermeillete
Corne rosier floris, Rom. u. Post. I 52, 31. La
facete a ausi vermeille, Ausi rouvente et ausi
belle Comme est cerise, GGoins. 566, 459. [Godefroy
III 693c.]

fachëor s.m.,s.fauch'èor.

façolet s. m., s. faissoil.


vol:3-col:1549-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


façon s.f.

DMF: façon

(A. Scheler zu Bast. 13 nimmt zwei Etyma an je nach Bedeutung
; [REWZ 3133 factio \ FEWIII
359a factio; Gamülscheg 401a façon («das Wort

20 ist mit afrz. façon «<Gesichtchen» verschmolzen»);
Godefroy III 694a, IX 590c])

Tun, Mache, Arbeit: Car vous estes trop
vielles pour faire le fasson Qu'il apartient a
dame, BSeb. XXIV 80 (Coitus), c'on ne die
mie .. Que li contes d'Ango escusast en ses dis
Gaufroi ne sa fachon, eb. XXIV 224. Se vous me
pardonnés eheste male fachon, Bast. 5923. les
entrepresures et les males façons qui seront fetes
ou dit mestier, LMest. 140. [en la façon de cestes
plaies .. est boutée ou lieu blecié diserasion et
desatrempance de humour, HMondev. Chir.
1849 (Glossar: production).] Qant eie (das Bild der Mg. Jungfrau)
ot toutes ses façons (vollendet war), Méon
II 307, 467 (oder: ihre Züge hatte*.).
35 Beschaffenheit, Gestalt: Or öez ses (des Löwen)
façuns: Il at le vis herdu, Gros le col e kernu
usw., Ph. Thaon Best. 30. E deriere at (onoscentaurus)
façun D'asne par grant raisun, eb.
1113. une beste :Assidam l'apelum, Si at itel
façun, eb. 1248. moult est de ruiste façon (ein Löwe), CPoit.
26. [La façon que grant cerf doit
avoir de corps, Modus 18 (Überschrift). Celle
(Kopf des Hirsches) qui est apellee teste de belle
façon, c'est celle qui est haute et bien enarchiee
,. ; se elle est grosse et bien drue, c'est celle qui
est dite de belle façon, eb. 18, 21 u. 25 (s. auch Glossar).]
Il sont andui d'une façon (dieZwillingé), Guil. d'A.
1422. molier de molt jante façon,
Orson 13. Toute mist s'enteneïon Diex en la bele
façon, Rom. u. Post. I 29, 24. (ot) bele façon,
Qui bien sist avec la façon, Méon II 333, 63.
.Tant ert de diverse façon K'ainc si lait home ne

vit on, Cleom. 12435. [Et qui a langue si delivre.

Qui pôist la façon descrivre Del nés bien feit et
del cler vis .. ?, Clig. 816.] Tant li ert plaisans
la façon Dou front, dou nés et dou menton Et de
la gorgete polie .., Cleom. 14405. von Sachen:
Del ceptre la façon öez, Qui fu plus clers d'une
verrine, Erec 6872. Lors veit Jehanz ovrir un
huis Tel que je ne vos sai ne puis La façon dire
ne retreire, Clig. 6387. N'an tot le monde n'a
maçon Qui miauz devisast la façon Del chastel
qu'il li devisa, Perc. H 2296. Et du vergier «.La
façon vous redirai puis, Rose 701. Les portes
furent nobles et de belle fachon, Bast. 2974.
Moult fu la tente belle et de noble fachon, eb.
3414. Lors le (le cor d'y voire) prist en ses mains
pour vëoir le fachon, eb. 3436. Cil a au rei ses
vers bailliez, Qui de male façon esteient, Chast.

III 63.

Antlitz (vgl. faiture): Teile nen est mïes li
tristece des ypocrites, car ele nen est mïes el
euer, mais en la façon. Il defugurent .. lor
fazons; .. mais tu oyg ton chief, quant tu avéras
jëuneit, et si leve ta fazon; cil defegurent lor
fazon, mais a ti la commandet om a laveir. Li
faceons est li conversations auverte. Ceste faceon
levet li vrais eristiens, SS Bern. 134, 18 ff.

(= Matth. VI 16ff.: Cum autem jejunatis, nolite
fieri, sicut hypocritae, tristes*, exterminant enim
facies suas, ut appareant hominibus jejunantes
.. ;
tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et
fadem tuam lava). Et ensi chiet en sa faceon si
äoret Deu, Greg. Ez. 4, 6. Por coi m'es (= m9as)
tu despez et tornei ta façon en sus de moi (avertisti
faciem a me) *., An. et Rat
. XXVII 54. Le col
a tel et le menton Com apartient a la façon, Fl.
u. Bl. 2902. Guéris parole a la fiere façon,
RCambr. 4864. Beatris a la clere façon, Rom. u. Post.
I 58, 37. Maugis a la clere façon, RMont.
416, 2. ma mere a le clere fachon, BSeb. XXIII
580. La bele od la clere façon, Ambr. Guerre s.
1738. [La bele od la clere fausun, Deux. coït, anglon. Mir. SVierge
XIX 66.] Touse de clere
façon, Rom. u. Post. III 35,4. Dame, de vo clere
façon, Qui plus est bele enluminee Que ne soit
rose encoloree.., CPoit. 23. sa mere, qui clere ot
la fason, Gayd. 141. Adont regarda Hüez d'amoureuse
fachon, HCap. 85. De le grande merveille
en saingna se fachon, eb. 84. en façon (vgl. face):
du conte que là voi en fachon, BSeb.
XXIV 58. Dont je me plains a Dieu et a vous en
fachon, Bast. 3985. [apeler a façon als Zeugen anrufen:
Et si est voirs com patrenostres, Selonc

Adelin et Jacon Oui jou en apiel a façon, Liber de monsir. hom.
298.]

zur Bezeichnung der Person: Yseut, franche,
gente façon, Conselle moi!, Trist. Ber. 2261.
Weitere Beispiele für ähnliche Anrede, s. Tobler Verm. Beitr. P 34 Anm.

Art und Weise : orront .. de la mort du roy
retraire le fachon, BSeb. XXIII 600.

vol:3-col:1551-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


façonage s. m.

DMF: façonnage

Gestalt: une gent de mult laid façohage, Crois.
II w.

facondes./.

[FEW III 364a facundia; Godefroy IX 591a]
Redegewandtheit, Beredsamkeit: faconde: biens
parlersubienparolé(?), Gl. 9543. Uns chevaliers..
Qu'an apeloit Acorïonde, Riehes d'avoir et de


vol:3-col:1551-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faconde, Clig. 2460 (Ausg. Acorïondes (: facondes)).

DMF: faconde
Mors, .. Tu ne trouves qui te re[s]ponde
Ne par force ne par faconde, Thïb. d.
20 Marly V. s. I. M. XXII. Deus .. M'a doné grâce
de facunde (: habunde), Besant 2772. De faconde
m'a fet Deu riche, Best. Guill. 3565. [il
n'ont sens ne faconde, GCoins. Christ. 545. Hardement
vos donrai, faconde et essïent Por lor
sens contrester et confondre a nïent, eh. 2161.
Sire, fait la puciele qui a boine faconde, eh. 2253.]
N'est nus, tant ait bonne faconde, Qui la sëust
mie descrire, GCoins. 336,106. Se pais je n'ai par
vos et par vostre faconde, RMont. 391, 32. Et
que li cuers s'accorde tous temps a le facunde,
GMuis. 1188. E. Desch. P. m. et hist. 266.
facondité s./., s. Godefroy III 694b.


vol:3-col:1551-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


façonement s. m.

DMF: façonnement

Gestalt: Ja mes gent ne verrez de lor faiçonement,
Crois. II 81.

vol:3-col:1551-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


façoner vb.

DMF: façonné

[FEW III 359bfactio; Godefroy IX 591a]

trans. anfertigen: la sele .. richement façounee,
Enf. Og. 8149. imaiges .. moult tresbien
facenees, Gir. Ross. 183. Les coutiaus .. Façonnés
en diverses forges, GGui. II6947.

gestalten : Oriques Deus qui la façona Parole a
home ne dona, Qui de biauté dire sëust Tant
qu'an cesti plus n'an ëust, Clig. 2721. gent ..
merveilluse, Ja mes n'orrez plus laide ne plus
mal faiçonee. Crois. II 17. son cleir vis doucement
faisonneit, Bern. LHs. 79, 2. Maul vestue
et chauc(h)iee et toute entorchonnee Covroit sa
grant biauté la gente fa(u)çonnee, Gir. Ross. 104.
Un grant villain mal façonné, Peler. V 5095. li
roys de France, Comment que il soit façonnez,
Est li plus dignes couronnez, GGui. Prol. 193.

façonnez fu cis noviaus rois de Jerusalem com
haus hom, Hist. litt. XXV 538. Tresdont que ..
il le vit telement façouné (le destrier), Couvoitoit
il qu'il l'ëust conquesté, Enf. Og. 3969.

façoné pc. pf. ad). wohlgestaltet: Chiere ot
riant, s'ot le cors fachonné, Aub. 1436.
faconier s.m., s. fauconier.
factible ad)., s. Godefroy III 694c.
factif adj.y factor s. m., facture s.f., s. fait if, fait or, faiture.

façuel s. m., s.faissoil.


vol:3-col:1552-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faculté s f

DMF: faculté

[FEW 111364« facultas; Godefroy IX 591c]

Wissenschaft: De totes facultez savoit Tant
com il ki apris l'avoit, Dolop. 64. De toutes facultés
troev'on là (bei den Bettelmönchen) le
maistrie, GMuis. I 258. De toutes facultés en
court fist des lectures, eb. I 328. [cyrurgiens et
autres menesterex, chascun en sa faculté, font
leur propres livres de leur science et de leur
faculté, HMondev. Chir. 19.]

Vermögen (Besitz) zum Aufwand: vous avrez
grant regard et grant advis aux facultés et
puissances de vous et de moy selon l'estât de
vos païens et des miens, Ménag. I 13. pour refournir
sa faculté lui vient convoitise de rapine,
eb. I 45.

vol:3-col:1552-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fade ad).

DMF: fade

[Paris Met. lingu. 626 vapidus; REW3 3223 *fatidus, vgL M. Regula, Ztschr
. /. rom. Ph.
XLIII 5; FEW III 437b fatuus; Gamillscheg
401b fade ; Godefroy III 695a, IX 592a
]

schwächlich, entkräftet, welk, flau: von Personen:
je suimalades, Bociez, meseaus, desfaiz et
fades. Trist. Bér, 3720. Mès, combien qüe fortfust
malade Et qu'il fust sec et fieble et fade, Il ne
pouet venir a fin, VGreg. I 2128. Cele iere mate
et esploree, Fade, fletre, hideuse et pale, GCoins. Ztschr. VI
1606. Méult tost leur (ihren Gattinnen)
sunt coureus et fade(s), GCoins. 185, 230, vgl. u.
coros. Troi cent et chiunkante malade Ki trente
ans orent esté fade Et sans ôir et sans vëoir Et
sans parler et sans savoir, Mousk. 11263. Je sui..
Enfers et plains de rume et fades, Ju Ad. 199.
Couvoitise les (die Geistlichen) fait tant fades, Il
ne siervent mais fors de blades, Ren. Nouv. 5877.
Noire estoit et descoloree, Fade en tout (die personif.
Avarisce), in Ruteb. II 473. Li rois de
France maigre et fade Jut en Acre lonc tens
malade, GGui. I 1548. Ains suis si blaffart et si
fade Qu'il semble qu'aie esté malade, J Bruyant
6 a. D'eaus (die Kranken) visiter souvent ne doit

il yestre fades, OMuis. I 203. Par jëuner ad
le quor fade, Fragm. SThom. I 13. Bien set
qu'ele a esté malade, Q'encor en a le euer tot
fade, Amad. 6610. [Cil quil le euer out ëu fade
Por la dolor qu'ill out sofferte A sus l'autel
sa deite offerte Lïement, Hist. Abb. Fécamp
3622.]

nicht von Personen: iert malades E aveit boche
e levres fades D'une emferté .. Qu'en apele leonardie,
Ambr. Guerre s. 4608. se celle flor n'est
cuillïe, Tost charra fade et enleidie, Clef (TAm.
2160. s'il avient qu'il soit malades Et truist
toutes viandes fades, Rose 5723. Tel fruit corne
sont noiz musgades, Qui ne sont ameres ne fades,
Rose L 1336. buvrage[s] .. amers et fades, Jub. NRec
. I 191. odeur .. amere et fade, GCoins.
112,87. de fade ou morte couleur, Ménag. II204 ;
ebenso eb. II 238. Trop nos sont li bien aigre et
fade, Et li mal douz a fere et sade, Mêon II 312,
609. amours u on ne puet trouver biauté ne
bonté, est fade et amere, JTuim 170, 2.
fadement s. m., s. Godefroy III 695b.

vol:3-col:1553-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fader vb.

DMF: fader

[Brüll Untergeg. Worte 117; Godefroy III
25 695b]

Irans. lahmen, schwächen: Li fu sila langue
agrapie Et si la gargato escaudee Et si remise et
si fadee Qu'il ne puet crachier ne enduire, Mont. Fahl
IV 85 Var.

ladet adj., s. Godefroy III 695c.


vol:3-col:1553-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fadir vb.

DMF: fadir

intr. welken: ta fresche coulor (sera) fadie,
Clef d9Am. 2150. [Godefroy III 695c.]
fadiu adj., s. faidiu.

fäeison s.f., s.fâaison.
fael adj.y s. fëel.


vol:3-col:1553-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faeler vb.

DMF: fêler

[REW3 3346 flagellare; FEW III 595« fiagéllare;
Gamillscheg 411« fêler; Godefroy III

40 695c]

fâelè pc. pf. rissig, gesprungen: Li tors
(Turm) estoit faelee de lius en lius, Auc. 12, 33.


vol:3-col:1553-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fäement (fäer) s. m.

DMF: 0

[Feiung, Verzauberung: s. Godefroy III 695c.]
45 [FEW III 433a fata.]

vol:3-col:1553-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fäer vb.

DMF: féé

[REW* 3219 fata; FEW III 433a fata; Gamillscheg
410b féer; Godefroy III 695c]

Irans, feien, verzaubern: Çou sanble, ques
(= qui les, d. h. die Ritter) esgarde, qu'il soient
avalé De paradis celestre et qu'il soient faé,
Chans. d9Ant. II214. Treis fäees serors, En. 4015.

Moût ont Jason entre eus loé, Bien le tienent
tuit a faé, Troie 2002. Olivier est faeiz ; Vez de ses
armes, com gitent grant clarté, GViane 2179. Li
cuens Rollans est si durs et fäez, Ja n'iert
vaincus par home qui soit nés, Roncev. 233.
Maugis le faé, RMont. 265, 22. Auberon le faé,

H Bord. 300. Auberon, le petit roi faé, eb. 312. Il
cuide et croit en sa pensee Que li nains soit cose
fâee, Ferg. 102, 16. Et se vos fäez ne fuissiez, Ja
contre moi ne durissiez, Perc. VI 235. Ce fu
miervelle trop faee (verhext), Mousk. 25103 (der falsche Balduin),
fees .. Qui la gent par le mont
fëoient, Claris 3666. si faites gens sont fäees
(behext), BCond. 70, 195. [Dex, fait il, sont ço
gent fâé U crestiien u vif maufé Qui a ceste eure
vont cacier ?, Rigomer 1207.] J'ôi le mestre dire
qu'il (das Roß Aiols) fu fâés, Aiol 1041. La
Toison ont moût esguardee, Dient que c'est chose
fâee, Troie 1994. l'escu .. Qui fu fâés, Veng. Rag.
5495. Une nef i voit arivee, Tant bele con
se fust fâee, Parton. 702. Ele (la forés) estoit
hisdouse et fâee, La disme pars n'en ert antee,
eb. 515. Près du saut Wautier, en la pree Qui est
merveilleuse et fâee, in Ruteb. II472. veschi cose
fäee (eine Sache, die nicht mit rechten Dingen zugeht),
Bast. 3493.

fâè pc. pf. wunderbar: Oy oiés fäee miervelle,
Mousk. 28713.

verwünscht: Aiols a les larons ensamble saltiés,
Ains ne li respondi nus des gloutons fâés, Aiol
5722 mit Anm. (Foerster meint glhd. mit desfâé
«schurkisch»).

subst.fäe der Verzauberte: li destina Qu'elle
sur tous fâés pöoir ara, Aub. 435. Trois mile
i ot que fees que fâés, eb. 524. Entre fâés serai
toute ma vie Et sur iaus tous avérai signourie,
eb. 596.


vol:3-col:1554-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


féerie s f

DMF: féerie

[FEW III 432b fata; Godefroy III 696b]
Feenspuk; Zauberei:
Sire moines .., Je sai40
bien, se pour vous ne fust, Que piecha chi endroit
ëust Grant merveille de fäerie. Dame
Morgue et se compaignie Fust ore assise a ceste
taule, Ju Ad. 563. [Ou bois de Bersillant en la
forest fueillie, Où il y a souvent repair de faierie,
Brun de la Mont. 1539.] Moult se merveillent
que puet estre. Ce lor samble estre fäerie, Barb. u. M.
III 349, 735. c'est cape a provoire .. U
chou est fâarie au mains, U c'est autre seneflanche,
eb. IV 46, 822. Je croi que ce soit
dëablie, Fëerie ou enchantement, Claris 3630.
[Ore quide il ke ceo seit folie, U ceo est aperte

fäerie, Deux. il. anglon. Mir. SVierge 36, 195.]
Pluseurs reparlent .. De fâerïes et de songes,
De fantosmes et de mençonges, OGui, Prol, 23. Oit
li roys de Franche, ne poot tenir n'en rie ; Si dist
au messagier : Veci grant fäerie!, BSeb. XIX 857.

[Zauberspruch ; seltsame, unwahre Rede : Or avez
dit fäerie, Lambert, pour ce vous desdi, Ree. gén. Jeux-p.
CV 36 mit Anm. Dame, dis je, que
dites vous ? Ai je songié ou songiez vous ?...
Ne say que ce senefie, Se n'est une fäerie.
N'est pas, a dit Raison, ainsi, Quar de ma
bouche oncques n'issi Fäerie ne mençonge Ne
rien c'on doie appeler songe, Peler, V 5882.
5885.]

Feenland: Dusc'a set ans en fäerie ira, Aub,
443. eb, 1042. le gringneur Prinche qui soit en
fäerie, Ju Ad, 759. entrez ert en la fäerie,
Escan, 8145. Et outre chelle mer, qui tant est ressongnïe,
Oonfait päis i a ne confaite maisnïe ?...
Et chil ont respondu : Le nostre anchisserie
Avons bi retraire que ehe est Fäerie Et que li
terre Artus et Morgue la jolie Marchist au lés de
là, Bast. 3312.

vol:3-col:1555-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fafelorde s. /., s, Godefroy III 696b ; vgl.falorde,

DMF: 0
25 fafelue s,f,, s. fanfelue.


vol:3-col:1555-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fafu adj.

DMF: 0

[dick und fett: Mais tant est ma dame Richesce
Grosse et fafue, granz et crasse, Mir. GCoinci
extr. du 7ns. de VErmitage p. A. Lângfors, Hel30
sinki 1937,82,623.] [vgl. Godefroy III 696bfafelu;
FEW III 366b
/a/-; Gamillscheg 401b fafdu.]

vol:3-col:1555-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fagße (nfz. fagoue) s.f.

DMF: fagoue

Brustdrüse oder Bauchspeicheldrüse (des Schweins):
les andoulles sont faictes ... des
fagôes et autres choses qui sont entour la haste
menue, Ménag. II127.

vol:3-col:1555-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fagot s. m.

DMF: fagot

[REW3 3127a *facellum, 9703 griech. phakdos;
FEW III 364a *facus; Gamillscheg 402a fagot-,

40 Godefroy IX 692a]

Reisigbündd, Bündel : Ens enmi le castel a on
atrâiné Espines et fagos et le fu alumé, Ch. cygne
101. il est el boz Por fere amener des fagoz, Barb. u. M.
IV 238, 146. Fornille en fagot, Méon I
301, 13. Un fagot de buche, Pder. V 11505.
Dial.fr.fi. E 4b. fagoz de fein, LMest. 243. Ord. LMest.
424.

fagotaillo s.f., fagotëor s.m., s. Godefroy III
696c, IX 592b.


vol:3-col:1555-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fagoter vb.

DMF: fagoter

trans. bündeln: il puet bien son fein fere fagoter,
LMest. 244. [Godefroy IX 592b.]

fagotier s. m., s. Godefroy III 697a.


vol:3-col:1556-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faiart s. m.

DMF: 0

[Buche: s. Godefroy III 697a; FEW III 37P fagus; Walter Buche.]

faible adj., s.foible.


vol:3-col:1556-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faide s. f.

DMF: faide

[.BEW3 3148 fränk. faida; FEW III 375«
anfrk. *faihida
; Brüll Üntergeg. Worte 120; Godefroy III 697a]

Familienfehde, Fehde: Ke ceste faide puist
estre pardonee, Alise. 86. Tost a François (dat. plur.)
la faite ( Var. sa faide) pardonee, Qui ont
ocis ses oncles e son pere, Og. Dan. 2276. Por
itant se porra (Remué) de le faide apaier,
RMont. 58, 36. Envie, espoir, m'a encuseo, Et
si me porte pour çou faide Quë'je ne sui pas li
plus laide, Eracl. 3266. il n'est tons tant sor
ferne eschaufeis Ke, c'il vos voit, k'il ne soit
refroidiés Et fa (l. k'a oder sa) famé ne port faide
tous dis, Oxf. LHs. VI 8 III. les graris faides
aquoissa, Mousk. 5141. faide et povertés l'avoit
Tel mené que petit avoit, eb. 16252. Là se sont
entredesfïé De mortel faide et afïé, eb. 25178.
par droite faide mortel Vous a uns chevaliers
conquis, RHam 267. se vous yestes de fede25
mortel (zur Zeit der Aufnahme ins Bürgerrecht)..,
vous n'en arés nulle aiuwe de le ville, Rois. 15, 2.
Hon les doit miex hair de feide C'on ne fet
autres maufeiteurs (die Advokaten), Tr. Dits 180.
il les hâoit de 'grant häine, Car en faide orent 6Ô
longhement Esté, Ren. Nouv. 381. Ja mais par
moi n'averés faide, Blancandin 5509. Joie qui
m'a coelli en faide, Barb. u. M. I 143, 268. [vgl. auch Friedensreg. Tournai S. 1.]

Genugtuung, Rache: Saciés bien que, se je en
muir, faide vous en sera demandée, et ce sera
bien drois ; que vos m'arés ocis a vos deus mains,
Am. 6, 11. la faide est sor moi (die Rache liegt mir ob), Perc.
35305.

Angriff: Car s'il vous ëust vëu laide, Ja del
baisier n'ëussiés faide (ihr wäret nicht widet Willen geküßt worden), Blancandin
1016.

vol:3-col:1556-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faidicr (faide) vb.

DMF: faider

intr. Krieg führen: Mais tondis fait il boin
contre visces faidier, GMuis. 1162.

trans. befeinden: li Poitevin li aidoient Et le
roi Jehan moult faidoient, Mousk. 20740. on ne
les doit faidier, GMuis.TI 143.

faidié pc. pf. verfeindet: Mais ne sot de
cesti (masc.) cum vers li est faiez (Var. faidé), 50.
K'il sun p(i)ere ot ocis, Horn 3073.

[Godefroy III 697c.]


vol:3-col:1557-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faidüer vb.

DMF: 0

tr<M8. befeinden: Saches Dius ne het home
né; Ne chelui cui lait mendiier Ne rike ne veut
faidiier, Rend. G 201, 5.

vol:3-col:1557-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faidiu adj.

DMF: 0

[FEWIII375« ; Godefroy III 697c] verfehmt
: [Gardez moi bien le paradis, Que
mais n'i entre icist faidis (Hds. faudis), Adam
514.] Ja n'ert hom si hardis ( Var. faidis), dusques
là parvenra, Que ja i ait regart, tant com il i sera,
BAlix. 362, 21. Ains seroie assezis Ke haistivement
Ne prëisse vengement De çals por cui seux
faidis, Bern. LHs. 70,5. Renart et si gent bien lor
lieu Ont garni si conme faidieu Ki se criement
d'estre assegié, Ben. Nouv. 888. Cornent vos prist
iceste envie D'ensi venir en cest pais, Que fuissiez
trüanz et faidis (heimattos) ?, Joufr. 3820. [moi qui
moût sui faidius, Et si nen ai, sour coi monter
Et si ne sai a pié aler, Bigorner 9790 (dend).]

feind (geschworener Feind): Or sunt tuit dechacié,
n'unt eritez ne fius; Mult avrunt pis
Brokeis e mult pejurs fedius, SThom. W 5855
(als die Juden hatten). Entre mes faidiex N'est
preus mis séjours, Marient. 119. ehe sont faidiu,
Ki sont de lor pais eskiu, Eust. Moine 1558 mit Anm.
[en Puille, là u Dieus Fait les boins estre
envers Mainfroi faidieus, Bec. gén. Jeux-p.
XLIX 32 mit Anm.'] on doit miex servir un
estraigne Que ses proismes ki sont fadiu, Barb.
30 u. M. 1 122, 306. ne puis estre en liu Ke tout ne
mi (Z. m'i) soient fadiu, eb. 1127, 476 (Li Congié Baude Fastoul d'Aras).
Bien est vorrs que cü
sont faidieu As bons, qui la loi Dieu desdaignent,
in Ruteb. Il 371. Entre ses faidieus s'assëure,
Qui met en mal faire se cure, VdlMort 226, 8. Et
se vos gens cors m'est faidieus, Amours mesfera
crüelment, Chev. d. fust 468.

vol:3-col:1557-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faie s f.

DMF: 0

[REW33142 fageus; FEW III 367*; Walter
40 Buche]

[Buche: s. Godefroy III 698a.]

vol:3-col:1557-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faifeu ( ? ) $. m.

DMF:

Blasebalg: le foufou (l. faifou?, Gl. bely =
bdlow), Walt. Bibl. 171.

vol:3-col:1557-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faignaz s. m.

DMF: 0

[FEW III 410b got. fani; Godefroy III 698*;
vgl. fane, fange]

Schlamm: li truie est laveie el faignaz del
palut (sus Iota in volutabro luti), Greg. Ez. 21, 20.
issereiz fors del faignaz de misere et del brau de
la lye (de lacu miseriae et de lutofaecis), SS Bern.
29, 39.

faignement s. m., faignëor s. m., s.feignement, feignëor.

faije s. m., s. feije ( ? ).


vol:3-col:1558-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fail s. m.

DMF: 0

Fackd : facula : faus, Guil. Brit. 111a. vgl. faille.
faillable adj., s. Godefroy III 698b.

vol:3-col:1558-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faillance s.f.

DMF: faillance

[FEW III 387* f allere ; Godefroy III 698c]

Fehlen, Versagen: Car vous estes de si tresgrant
vaillance Que vostre ami n'i fera (l. ne
ferez) ja faillance, Mätzner Afz. L VII 40. Car
ne sai nul de tel savoir Qui cascun jour confesser
veut, Et si le veut, espoir, ne peut. Pour ehe,
quant il en fait fallanche, En li en faiche ramenbranche,
J Jour. 1449. eb. 1454. Ne se vuelent
pas trop haster Ne lor armes en vain geter, Ne a
faillance traire en loing (Fehlschüsse in die Ferne tun). En.
5323.

Irrtum, Trug: Tote biauté tieng a faillance
Fors celi qui en li estoit, F erg. 43, 35. E si dite i
avom faillance Par nonsens ou par oblïance,
Best. Guill. 3449. ce est ü, n'i a fallance, Joufr.
3893. senz faillance unfehlbar, sicherlich:
quanque ü dirrad, senz faillance avendrad (sine ambiguitate venit
), LBois 29. Bierneval et tous
les afis Douna quitement, sans faillance, Pour
çou qu'il ert de grant vallance, Mousk. 13645;
eb. 20109. [Pour son seignour qu'il aimme sans
faillance .., Doit on sousfrir grant painne et
mesestance, BHant. festl. III 1286.]

métré en faillance aucun jem. Unrecht geben, zu
Ungunsten jem9s entscheiden:
le prouvost mist en
faïence; Si commanda qu'il fust souspens,
Mousk. 30504.

Widerlegung: Or entent dont a la provance, Si
apareille ta faülance, Ben. 21226. Decëus es par
ta faülance, Tu as fet trop povre semblance, eb.
21243.

Ende: Ains que de vie aie faillance, Méon I
84, 148. çou fu en senefïarice Que donques iroit
a faülance La lignïe Rou (erlöschen würde), Mousk.
13956. Une estache .. Le (le pont)
soustenoit a la fallance (die Brücke ist nur halb fertig), Perc. 28836.

taillant pc. prs. adj., s.falir.


vol:3-col:1558-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faille1 [unmatched lemma]tailles./.

DMF: faille

[BEW3 3137 facula; FEW III 363« facula;
Godefroy III 699h]

Fackd: ü enspris miez et miez des faües d'envie
pires astoit faiz (invidiae facibus magis magisque
succensus), Dial. Gr. 69,19. en aconquerre choses
fut enspris des faües d'avarisce, eb. 252,7. Faüles

portèrent e brandons, Toz en resplendist F environs,
Troie 4531. Od granz failles et od brandons
I vunt cerchant lur compaignons, Chr. Ben. bei Raynouard Lex. rom. falha.
Portent brandons
et mettent failles, Athis bei Du Gange phalae. on
faisoit .. failles prendre Que cil faisoient alumer,
SQuent.2 84.

Funke : Ot du char du souleil ravie Une luisant
f(o)aylle enflamee (Prometheus), Ov. Met. 10.

vol:3-col:1559-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faille s, f.

DMF: faille

[RE Wz 3163 ndl. folie ; Gamittscheg 402b faille ;

K. Christ in Voretzsch Phil. Stud. 209 (Tracht der
belgischen Beginen) ; Godefroy III 699c, IX 592c]
Kopftuch flämischer Frauen:
penula (d. h. pae15nula

«Reiseinantelc(): faille, Guil. Brit. 123b.
fouler et regrater et escurer une faille eene
faille), Diah fr. fl. D lb. Mes de ce est plus merveilliez
.. que par la chevesce i entre (in den ros
peliçon, von welchem er, der Hahn, geträumt hat),

20 Si que la teste iert en la faille, Et la qeue en la
cheveçaille, Ren. 1405. A tant affubla une faille
Por le chaut qui (l. qu'il) fait en esté, Barb. u. M.
IV 428, 48. Quant d'iluecques remouveras (vom
Markt, wo du dich als Dienstmann betätigt hast),

25 Argent ou faille en porteras, Ruteb. 129.

vol:3-col:1559-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faille s.f.

DMF: faille

[REW* 3168 *fallia; FEW III 391« *fallia;
Brüll Untergeg. Worte 118; Godefroy III 699a]
Versagen, Mißerfolg:
Le tierche faille le correche
(daß er zum dritten Male leer ausgeht), Rend. M
284, 4. Longuement dura la bataille,
Mes en la fin torna a faille Li chevaliers (hatte Mißerfolg)
et fu ocis, Claris 23840. Mes en la fin
fu mis a faille Li chevaliers et se rendi, eh. 24506.
Et il lors me mandoit bataille, Certes, ja n'en
iroit a faille; Mes n'en sui pas or aaisiez, eb.
24648 (» faillir a a. r.). n'i alerent mie a falle
(sie verfehlten ihren Zweck nicht), Perc. 38218.
Pinars fu abatus, dont che ne fu pas faille (oder:
40 was kein Fehler war ?), Bast. 298. Gauveins
fait faire trois batailles, Ne veult pas tornoier a
failles (mit Mißerfolg, vergeblich), Claris 7402.
Ne les atendent mie a failles, GGui. I 2196. Petit
(sdten) viennent lor coup a failles (gehn fehl),
45 Claris 1495. Fehlwurf im mine-Spid: Plus se
fièrent menüemant Que cil qui met deniers an
mine, Qui de jöer onques ne fine A totes failles
deus et deus; Mes moût estoit autre cist jeus,
Que il n'i avoit nule faille, Mes cos et moût fiere
bataille, RCharr. 2719 u. 2721 ; vgl. mine.

faire faille versagen, Mißerfolg haben: [Li
François les enchaucent com espevrier la quaille;

En Babiloine entrassent, mes il i firent faille, car
Tiebaut .. Fu par devant la porte, FGand. Sch.-G.
14834 (sie gelangten nicht hinein), onques
de rien n'i firent faille (in der SchlacM), Troie
21570 u. oft., s. Glossar.]

unterliegen, erliegen: Chascuns doit esprouver
son sens Por esprouver de la bataille Li quel
feront premerains faille, Barl. u. Jos. 6364. Au
cheval couvint faire faille, Oui la mort destraint
et mestroie, Claris 3178.

jem. im Stiche lassen (==

faillir): [A ceus dedenz
mandent bataille. Mais cele feiz lor en font
faille, Troie 23116.] ne lor i ferai falle (werde den Feinden nichts schuldig bleiben), RAlix.

25, 27. ja faille Ne li fera de la bataille (er wird
ihn nicht auf sich warten lassen), Escan. 17709.
rois ne doit faille Faire vers ceuz de son lingnage,
eb. 7511. Hune ne fu hom par cui il face faille
(li aubers), Alex. Gr. B 367. Dont traient les
espees quant les lances font falles, RAlix. 303,

28. Ja por arme ne fera faille (der Hdm), Troie
1826. Iluec li fist sis haubers faille, eb. 2580.
Font départir la grant bataille, Quar icil jorz lor
faiseit faille; Vespres estoit e nuit prochaine,
e&. 12564.

ausgehn, mangdn: laienz avoit pou vitaille, Ja
i prenoit a faire faille, Claris 7104. Por le
p[ë]eur de le vitaille K'ele trop tost ne fesist
faille, SFranch. 1911.

enden: es pastis vers Dou chiel, ki ja ne feront
faille, Rend. G 65, 12. la bataille Qui ne fera ne
fin ne faille, S'en i avera des ocis, Claris 23656.

Fehlen, Mangel, Bedürfnis: Garnissoient l'ost
de vitaille Et de quanqu'il i avoit faille, Escan.
17484. [Lors y ot si chier temps et une si grant
faille Que li pains de eine sols ne valoit mïes
maille, FCand. Sch.-G. 13884.]

Fehl, Irrtum: Quant li cuens ceste novele ot,
Talanz li prant que vëoir aille Se ce est veritez
ou faille, Erec 3250. molt avez dit grant falle,
Alex. Gr. B 639. Jou t'oi chi dire mainte faille,
Bari. u. Jos. 7211. Tu quides bien, e si est faille,
Que nule (beste) ne te cuntrevaille, MFce Fa.

35, 9. nel tenés mie a falle, RAlix. 242, 32. tot ce
tient li rois a faille (was man ihm erzählt), Mdion
53. or tient il trestot a faille Ce qu'on li a dit et
conté, Ferg. 58, 12. [Dame, fait il, ço n'est pas
faille Que il ne seit moût proz de sei En grant
bataille, Troie 15126.] Rois, entent, ce n'est mie
faille, Dolop. 185. ce n'est pas faille, Ren. 21442.

Trug, List: [N'onques por joie ne por ire Ne
fu menez jusqu'al mesdire Ne a sorfait n'a nule

faille, Troie 5361.] ce est songes et faille, Fantosmes,
niens et vanités, Ouil. Pal. 1180. Bien
jöent tuit a totes failles Nostre prince, nostre
baron, Bible Guiot 215. le navie, Qui a durs
assauz et a failles Leur aportoient les vitailles,
GGui. II 2969. [Gavaips, fait ele, ne vos caille!
Ceste vois vient d'aucune faille, Si ne vos poist
que ele die, Bigorner 13428.]

senz faille u. ahnt. unfehlbar, sicherlich: il
savoit bien que la bataille Avroit mes sire Keus
sanz faille Ainz que il, Ch. lyon 684. Pëor avez
ëu sanz faille, eb. 1268; ebenso eb. 2850. 5498.
Perc. H 2291. De part les deus li dist, sans faille,
S'il i alot, n'en vendrait vis, Qu'il i sereit le jor
ocis, Troie 408. eh. 1366. Demain tenum une
bataille, En mi cel champ seium senz faille!,
MFce Fa. 65, 22. ainsi le croi sans faille, Rend. G
128, 6. Et s'il auques i ëuist més, Il i fust mors,
u, tout sans falle, Pris et trais a la batalle,
Mousk. 20019. Rutéb. I 324. Et bien sachiez
sanz nule faille Que tant nos conbatrons andui
Qu'il me conquerra ou je lui, Erec 262. Li rois
respont sanz nule faille, Guil. (TA. 2966 Var.
[As Grezeis, fait il, nonceras Que al disme an,
senz nule faille, Iert tote fin de la bataille, Troie
5805. Lors set et voit sans nule fale Qu'il pasera
bien sans bataille, Bigorner 13857.] Tot en sui
je prest de deffendre, Se nus m'en voloit entreprendre,
Jel vos di bien, sanz autre faille, O par
jüise, o par bataille, Ren. 14217.

allerdings, zwar (es folgt mais): Sanz faille
l'aubère li empire Et l'ëust navré durement Du
fer S'il fust bien a son droit alez; Mais a
senestre fu coulez Li fers, Escan. 12294.

[n'i a faille u.âhnl. (subjektlos) unfehlbar: A
mainz sera ancor retraite Ceste honte .. ; Ço
cuit, ja faille n'i avra, Troie 1088. Ja lor covient
le champ guerpir, 0 eus o nos toz a morir; A ço
ne puet mie aveir faille, eb. 9857. Des or dirons,
n'i avra faille, Com fu de la tierce bataille, eb.
10559 u. oft., s. Glossar.]

vol:3-col:1561-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faillement s. m.

DMF: faillement

[Fehlen, Versagen, Abnahme: Et se est la conjunction
ensemble saturne et la lune est ou
faillement de sa clarté, adonc est ce plus mal,
Abraham Ihn Ezra, Beginning of Wisdcm, ed. R. Levy and Fr. Gantera, Baltimore 1939,
48 c,
8.101.] [Godefroy III 699c; FEW III 387b
fallere.]

faillible adj., failli© 5. /., faillir vb., îaillison s.

8.falïble,falie,falir,falison.
îaillolcr vb., failluel s. m., s. foilloler, foilluel.


vol:3-col:1562-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faim s. f. (auch s. m.)

DMF: faim

[REW* 3178 famés; FEW III 406a famés;
Godefroy IX 593a, vgl. III 701c fain (adj.). zu fain masc. s. Friedwagner Anm. zu Veng. Rag.

757; G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XXXIX1 107;
masc. auch SCath. 1748, 2551]

Hunger: tantes fains e tantes seiz (at) passedes,
Alex. 80c. espreviers ne vient a reclaim Si volantiers,
quant il a faim, Erec 2084. li fains
l'angoisse, Gh. lyon 2852. li lions . .. Quant l'angoisse
et chace la fains, eb. 3204. Si le (den Löwen)
semont fains et nature D'aler an proie,
eb. 3420, La vace qui a moult grant fain Et si
ne peut manger del fain, Eles 411. De male fain
je t'ocirai, SJul. 358. Son fain oblïe pour la joie,
Joh. Bouch. 395. Ton fain, Form. H V 505. puis
que li fains est passez (: assez) Ou le soif d'une
beste müe, Watr. 362, 90. Ele a tel fain al ceur,
vive quide esragier, Aiol 5660. faim as denz, s. dent.
[Si avient il aucune fois que faucon prent
héron et ane tout d'une fain, seron ce que il sont
de bon courage et fameilleus, Modus 95, 66.
après, que il (l'esprevier) soit bien a ffain, eb.
115, 175.]

übertr. Verlangen [s. A. Stimming zu Afz.
Motette 8.118; O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom.

Ph. XXXVII238 zu Philom. 256]: molt ai grant
fain Ke vos mon cief tenés dalés vo sain, Alise.

26. grant faim li est prise De vos vëoir prochainement,
GDole 978. De nulle riens n'oi onques si
grant faim Que de ceste assamblee, Jourd. El.
3047. il avoit grant fain Qu'entrez fust dedenz
Romme, Dit Rob. D 443. Moult par ot Pierchevaus
grant faim Que il le vëist de plus priés,
Perc. 44886. Ainz de nul (Bewerber um ihre
Hand) prendre n'ot faim ne volenté, Aym. Narb.
3028. De vëoir lor doçor Oi faim et grant talent,
Rem. u. Post. III 39, 9. j'ai ëu grant fain D'estre
o vous si comme ore i sui, Barb. u. M. IV 308,
406. mes fains en est apaiés, Ju Ad. 174. de
joster ot fain, Escan. 4073. grant fain autresi
avoit D'avoir la premeraine jouste, eb. 19196.

La riens do mont que je plus aim Et don mis
cuers a graignor faim, Joufr. 76. K'ainc mon
fain ne mon soif ne peu Amenuisier ne grant ne
peu De vous regarder, douce dame, BCond. 315,
1365. grant fain d'âôrer Le biau saintüaire
honorable, Rose 22601. j'en ai grant fain, BSeb.
XXI 385. se aucuns a faim de savoir qui cil fu
qui commencha cest livre, Beauman.11, 8.13. 60


vol:3-col:1562-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faimidroit s. m., s. Godefroy III 701c. [FEW III 89b directum

DMF: 0
.]

fain s. m., faindre vb., s. fein, feindre.


vol:3-col:1563-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fäine (nfz. faîne) s.f.

DMF: faine

[REW* 3143 *fagina; FEW III 367b *fagina;
Gamillscheg 403a faîne; Walter Buche; Godefroy

5III 702a u. 737c (favine), IX 593*]

Buchecker (oftcollectiv gebraucht): fagina: feine,
fäine1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
396. fagina : favine, Guil. Brit. 110a. Et
vivent corne sauvagine De la glant et de la fäine,
Guil. d*A. 430. Après la feste Sainte-Crois, Que
saingler encraissent de nois, De nois, de glans et
de favine, Parton. 529. Les nois, le glant et la
fäine, Guil. Pal. 3206. Pors est; manjut fäine ou
glant!, Rend. M 157,11. Del fruit de tous arbres
vivons ... ; Car nous trouvons le fruit salvage ..,
Le glane del caisne et le fäine, Barl, u. Jos. 4092.
Et s'orent herbes et rachines Et s'orent et glans
et fauvines, eb. 12730. cil .. qui l'arbre fet porter
fruit et fäine, Turpin 1 19, 23. Et quant ses
mangiers ert plus grans, Si mangoit fäines ou
glans, Mahom. Z 124. Les boutons, les freses
mangoient, Cormes [et] meures et fäinnes, Ov. Met.
15. [entre la Toussains et la Saint Andrieu,
que il (les biches) prennent gresse de la fainne et
du glen que il viandent, Modus 33, 22 u. oft. ; s. Glossar
.]

? : D'autre chose que de fäine Eu cele meson
enpalee (das Haus der Ira), Rutéb. II 33.


vol:3-col:1563-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fäine, föine (nfz.fouine) s.f.

DMF: fouine

[REW* 3144 * fagina; FFWIII 368a *fagina;
30 Gamillscheg 434* fouine; Walter Buche; Godefroy IV 45«, IX 649a]

Hausmarder; Hausmarderfell: piaus de faine,
LMest. 326. Ne vende pas eve por vin .. Ne
föine por cenbelin, LMan. 819.

vol:3-col:1563-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fainéant adj. u. subst.

DMF: fainéant

[RE W* 3313 fingere ( Umbildung von feignant) ;
FEW III 555a fingere; Gamillscheg 403« fainéant;
Godefroy IX 593b]

Nichtstuer (als Name) : Cil Kalles, pour voir le
créant, Pu peres Lois Fainéant, GGui. I 7770.
fainet s. m., $. fanget.

fainte s.f., faintie faintise s.f. usw., s.

feinte, feintie, feintise usw.


vol:3-col:1563-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fainvale (nfz. faim-valle) s.f.

DMF: faim-valle

[REW* 3178 Nachtrag 8. 806*; FEW III 407a
famés ; Gamillscheg 402* faim-valle; Godefroy IX
593*
]

Heißhunger : Li povre home, de la fainvale,
Erent engrot, crocé et pale, Thebes 7619.

vol:3-col:1563-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faire vb.

DMF: faire

[REW* 3128 facere; FEW III 346*; Gamillscheg
403«; Godefroy III 703c, IX 593*. Bartsch

faire

Chrest. Gloss.; Voretzsch Afz. Leséb? Gloss.;
Breuer Chrest. Wb?; Modus Gloss.; FCand.
Sch.-G. Gloss, u. a. zur Laut
- und Formenlehre :
Meyer-Lübke Fz. Gr?; Rydberg facere; B.
Malmberg, Lunds Univ. Ârsskrift N. F. Avd. I,

Bd. 41, Lund 1945, vgl. Archiv f.n. Spr. 187,158
u. Rom. LXXI 139 usw. zur Syntax : Tobler
Verm. Beitr. I, II, III; Schulze Frages.; Burghardt,
Einfluß d. Engl, auf d. Angionorm, in syn
takt.
Beziehung, Halle 1905, vgl. Archiv f. n. Spr.

116, 242; Muller Prép. à ; Spitzer Aufsätze 133ff. ; Spitzer Stilstudien, München 1928, I
II, s.
Wortregister u. faire; Lerch Hist. frz. Synt.;
Sneyders de Vogel Synt. hist, frç
.a; Foulet Pel. Synt. anc. frç?; Ettmayer Anal. Synt.; Dag

Norberg, Faire faire quelque chose à quelqu'un,
Uppsala 1943, vgl. Rom. LXXI 141, Rom. Forsch.
LX 381, Stud. neophïl. XVII 88; usw.]

1. Irans.

etw. machen, tun: Seinors, que faites? ... Que
valt eist criz, eist dois ne eeste noise?, Alex.
101a. Mult ai a faire, Ruteb. I 5. [Vassaus, qu'as
tu a feire (was kümmert es dich), Où je voise ne
don je vaingne, Perc. H 7014.] Oil dient: Qu'en
volez vos faire (was geht es euch an) ? Allez
aillors a vostre afaire!, Claris 8896. Vgl. afaire.

faire que ( ceque).. mit Subst. oder Adj. im Nominativ
: jo fereie que fols, Ch. Roi. 1503. Weitere Beispiele s. u. que.
[Tobler Verm. Beitr. P12.] etw. bewirken, verschulden:
[Ce fait vins que ne
fait iaue, Prov. vil. 136.] Se ma gent sovent ont
mesaise, Ce fet honor que il maintienent, in Ruteb.
II475. Lors si canta: Dieux, si m'en duel,
Ç'a fait Ghillebiers de Gaseuel, Mousk. 20076.
mit consecut. que : Cist fist que li reis ad adès
vers vus mespris, SThom. W 2215. A un maronnier
fist par besans que donnoit, Que chius
le mist par nuit en se nef qu'il avoit, Bast. 5768.
Feitez, dist le trâitre, que je soie escouté, Gaufr.
148. où est ma fille, fai que me soit moustree,
Berte 2001 ; vgl. Engländer Imp. S. 23.

faire tant que .. erreichen, daß, ..; es dahin bringen, daß
.. : Ne pois tant faire que mes cors
s'en (de dol) sazit, Alex. 93 d. Se il vers moi la
(la reine) puet conquerre Et s'il fet tant qu'il
l'an ramaint, RCharr. 81. Li rois Ricars fist tant
apriès ... K'il est issus de la prisson, Mousk.
20053. Tant fist al conte Baudüin .. qu'a Ais
ala, eb. 20088. Et fist a la rëine tant Qu'ele en sot
adont trestot l'estre, Escan. 16964. sy fëismes
tant a iceulx que icelle barque menoient, qu'ilz
alerent descharger leur sel, S. d'Angl. 311.

ne faire que rire u. ähnl. [Tobier Verm. Beitr.
III1 9ff]:
Ke (= Ki) n'i feroit ke penseir Jusc'a
(= au) jor dou jugement, Bern. LHs. 311, 1. II
ne s'en fesoit que gaber, Ben. 20736 (M XII
246). Li prestre son chemin atome; Ne fait que
monter, si s'en tome, Barb. u. M. I 96, 12. Vos
ne fetes que vos honir, eb. IV 365, 4. Ge ne me
faz se jöer non, Ben. 25630 (M XI 1274). n'en
font se rire non, BSeb. XVI23. Ne fait fors solement
que rist, Berg. 48, 34. François s'en rïent,
que feroient il el ?, Nymes 887.

ne faire nient (od. rien) d'a. r. sich nichts machen aus etw
. : De l'esguarer n'i funt ment,
Tel i at enz en qui cunduit Vunt a goie e a déduit,
Benedeit SBrendan 1642. De ce don Renarz riens
ne fait, Ot (== Eust) lo singe trestot refait, Lyon. Ys
. 3059.

ne faire rien (u. âhnl.) d'aucun od. por aucun sich nichts machen aus einem, jem. mißachten :
Je
ne fai rien de putain chanberiere, BCambr1 54
(aber BOambr. 1329: Jene sai rien de putain ch.).
Je ne sai (l. fai) riens de tel conpere Qui sa conmere
ne revide, Ben. 390. Je l'amerai et servirai,
Biaus sire, et autant en ferai Con de dame qui
chäens soit, Veng. Bag. 4032. Et quant il le (sa fenme)
retient, s'en fait plus qu'il ne doit, Car
ch'est contre rayson, se puis l'ainme ne croit
(nachdem sie sich einem anderen Mann hingab),
Bast. 5810. vos n'an feites rien por moi. Por
vos mëismes le feroiz, Ch. lyon 6642 (hier im ur~ sprünglichen Sinn),
dist qu'en nule manière
Outre la mer ne passeroit, Se les Lombars
vencus n'avoit, Quar rien ne faisoient pour lui,
Mmsk. 27105. pour le vesque ne faisoient Rien,
se çou non que il voloient, eb. 28193. Et si set
bien certainement Qu'el n'en puet en nule
maniéré Eschaper (sich weigern zu singen), se
por la proiere En veut riens fere de son frere,
ODole 1176. Gaufrois nel crient un espi de forment,
Ne ne feroit pour lui, ce dist, noient, Enf. Og.
322. Ne faseient pur le duc guaires, Bou III
3300. Petit por mon oste fëisse, Se cest don li
escondëisse, Ch. lyon 267. Se il a terre fust, je
cuit, Por els tos fesist molt petit, Mais en la mer
ne set il rien, F er g. 108, 18. Por moi ne fait le
tronc d'un chou, Ben. 18696 [vgl. Dreyling Verld
.]. C'est m'amie, si vos en pri Que vos
faciès autant por li Corne por moi, Veng. Bag.
4026.

faire son damage, son preu, s'onor, son bktsme u. ähnl. : tun
, was Schaden, Nutzen, Ehre, Schande bringt:
qui plus i met son corage, Plus fet son

duel et son demage, SAlex. B 102. cil ne fet pas
son demage Qui la (bons parrole) dit, enceis fet
son preu, eb. 4. 5. il ne faissoit mie s'ounour de ce
k'il souffroit tant César, JTuim 110, 15. Chi me
laissiés tant qu'il vos loist, Si ferés vostre grant
honeur. Laissiés me avoec nostre signeur, Si
ferés vostre cortoisie, in Buteb. II 386. se je fai
men blasme, ne m'en devés blasmer, Bast. 2555.

faire mit Subst., das eine Tätigkeit bezeichnet oder eine Eigenschaft, die sich im Tun äußert

(vgl. dire, demander; s. auch Krause BJCond.

S. 30): jo ai fait si grant perte, Alex. 30c. Malvaise
guarde t'ai fait soz mon degret, eb. 79 c.

De sainte eglise fist mainte destructïun E des
crestïens fist mainte grant träisun, Bou II 7. fet
moût très grant hardemant, Ch. lyon 2988. Tel
hardement ne fist mais chevaliers, Cor. Lo. 1127.
grans vigours, grans prouesces Fist Dröons en
Espaigne et tresgrans hardiesces, Qir. Boss. 33.
Orguel feites et mesprison Quant je vos pri que
vos preigniez Ma fille, et vos la desdeigniez, Ch. lyon
5742. Et san et corteisie fist, eb. 3065. Mes
reva t'an! si feras san, eb. 4463. Si n'avez mie fet
savoir, Quant vos estes antrez cëanz, eb. 5222.
Mes prenez, si feroiz savoir, Ma fille a trestot
mon avoir!, eb. 5715. disent tot ensanle que li
cuens de Flandres faisoit grant honte qui retornoit,
qui l'avangarde avoit, BClary 47. faire
m'estuet ma nature, Chast. IV 20. ne fist arestement,
F erg. 4, 17. De ses mesfaiz li face li plus
Deus veir pardunl, SThom. W 6160. Sonés le
cor, né m'en faiciés devé !, Aûb. 1491(conj. prs.).
[Modus respont: La demande que faite m'avés
n'est pas a moy a respondre, quer elle est hors
de mes termes ; mes Racio la vous fera, a qui elle
appartient a faire, Modus 31, 9, s. Glossar.]
Grant doel en font par la contrée, SNic. 652. Et
ses janz avuec li refont Si grant duel que greignor
ne pueent, Ch. lyon 1246. conter le duel qu'ele
fist, eb. 2919. Grant rage et dierverie et duel En
faisoient li soldoier, Mousk, 19396. ne fu ja a
sejor De dolor faire nuit et jor, SFranch. 4501.
Que ke la bele fait ses criz, Heliers est de cort
departiz, Born. u. Post. I 10, 36. n'a home ..
Qui an son euer joie n'an face, Ch. lyon 5638. Si
li font joie et si l'acolent, eb. 5697. si grant joie
s'antrefont, e&. 6320. li fist (der Löwe) Grant joie
corne beste müe, eb. 6496. font joie de l'anfant,
Jourd. Bl. 3500.

etw. vollbringen, ausführen: Noment le terme
de lor asemblement (Hochzeit)', Quant vint al
faire, donc le font gentement, Alex. 10b, César

ki tant fist e tant pout, Rou I 47. Kes li prie
qu'ele se liet, Mes eie dit que nel (Var. non) fera,
RCharr. 153. Le roi poise et si Tan revest ..,
Mes iriez et dolanz le fist, eb. 184. Cist bans nos
est a fere molt legiers, Aym. Narb. 2144. Tous
les biens que je di et faz laz), Méon II 270,
443. Je vel que fais soit mes coumans, F erg. 2,24.
faç (imper.) une choze!, BCond. 222, 509. Fetes
du pis que vous porrez!, Barb. u. M. III191, 37.
Grant joie ot li rois d'Engleterre; Car bien sot
que fait ot sa gerre (daß er damit fertig war nach der Gefangennahme des feindlichen Führers
),
Joufr. 3156. Cil qui (l. que) tout le mont (nomin.)
het, avoit sa seson fete (der Winter), Et ver
estoit entré, qui toute chose enhaite, Jub. NRec.
II 73. [U checle dessus est nommé Qui le livre a
fait et trouvé, Modus 259, 12. cen que nous
avion fait et trouvé du roi Modus, eb. 193, 108.
li conta tout ce que il avoit fait et trouvé, eb.
20 201, 50 (dichten).] ce qu'est a faire ? was hat es zu bedeuten
(= tvas ist es, wenn man es in Taten umsetzt
? v. c9est a dire) : et ice k'est a faire, Ke
passage vous requeroie, Ne rien mesfait ne vous
avoie Que je sëuse, et vous plourés?, Gh. II
25 esp. 4380.

ne faire rien nichts amrichten : Puis asisent Erkinkehen
Sans rien faire, mais Bonehen Prisent
a force, Momk. 21372.
faire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
n*i faire rien (oder nient): nicht auf kommen

30 neben .., sich nicht vergleichen lassen: Li penon
sont si coloré, Con s'il ierent d'or ou doré. Meis
dorëure n'i feit rien, Clig. 787. nule rien n'i
feroit glace Ne esmeraude ne topace, eb. 809. El
vis avoit tant de rogor C'une rose n'i fëist rien,
Escmfle 8727. si tresbele, Riens ne (l. n'i) fëist
rose nouvele, GGoins. 336, 100. Si tresflorie, si
tresbele Que riens ne (l. n'i) fëist noix negie[e],
eb. 669, 921. Et sembloit (Tristece) avoir la
jaunice. Si n'i fëist riens Avarice Ne de pâleur
ne de megrece, Rose 296. Cheveus crespes et Ions
avoit, Ors requis n'i feroit noient, Dont on dore
hanas d'argent, Tant en fust fine la coulors, Gh. II esp.
4291. Et ele ot la coulor ou vis Si fresche
ke rose ne lis N'i fesist nïent de delés, eb. 4309.
faire ≈ GermaNet:herstellen ⇔ WordNet:establish=synonym
etw. machen, hersteilen :
une imagene .. Qued
angele firent, Alex. 18 c. Soz ton degret me fai
un grabaton, eb. 44 c. Ne reis ne cons n'i pot
faire entrerote (sich einen Weg bahnen), eb. 103d.
Al sedme jorn fut faite la herberge A cel saint
cors, eb. 116a. Filz Loöis .., Quant Deus fist
rei por pueples justicier, Il nel fist mie por false
lei jugier, Cor. Lo. 175.

etw. machen am .. (a. r. d'a. r.): Gar ce seroit
trop vilains jeus, Qui feroit d'un domage deus, Gh. lyon
3130. Nuis hum ne deit chastel ne fermeté
ne tur Faire de la maisun Deu, SThom. W 5482.

etw. machen am jem. (a. r. d'a.) : sire visquens,
c'avés vos fait de Nicolete ?, Auc. 6, 8. Rou fist
sun eir de lui, Rou II 1293. Tout donna quant
qu'il pot avoir Et fist de Damedieu son hoir,
Cont. dev. I 66. en voloie faire m'oissor, Fl. u.

El. 2726. en fâche sa mollier, Alex. II 170. Et
l'espousa, riche contesse en fist, Rom. u. Past.

12,48. cele mescine Dont li boins rois a fet röine,
Momk. 19013. Et on ait fait d'un vilain mon
signor, Rom. u. Past. I 4, 13. faites vostre ami
de moi, eb. I 46, 30. par sa largesce faisoit de ses
anemis ses amis et de ceus qui estoient contre
lui ses amis couverz, Men. Reims 246. Fait out
sun avocat de Jesu Crist, sun mestre, SThom.

W 1650. Li reis ad dous privez, Sorel e dan
Blanchart (d. h. Gold und Silber) : Tost funt del
buen malvais e del hardi cüart, eb. 2285. Dont
s'acorderent li baron A faire par eslectïon Emperëour
d'aucun haut homme, Mousk. 20300. Je
faç mon marescal de vous, BSéb. XV 755.

bilden, ausmachen, sein: les grosses pierres
taillées qui font la couverture des dits greniers,

S. d'Angl. 249. Li nons ne fait pas la pröesse,
Mais li cuers et la gentillesse, RBlrns I, S. V.

ausmachen, betragen: a mesure des noz font
Les deus une, les quatre deus (näml. liues), Ch.
lyon 2960. on vendoit (in Asccàon) le mesure de
blé de le vile chent besans, qui ne fesist mie
plus que sestier et demi a Amiens, ROlary 34.
Quarante et quatre rois fait cis (mit seinen Vorgängern
zmammen), Momk.
19156. dit .. Que
dis et dui et un font treize usw., HAnddi IV148.

faire a. r. a a. jem. etw. antun, erweisen: çou
vous ai jou fait, Par moi avés vous icest (Var.
venés vous a cest) plait, Fl. u. El. 2783. je
savroie Moût volentiers ki ce vous fist, Gh. Il
esp. 3391. A nul home ne fetes rien, Biau fiz,
que ne vosissiez bien Qu'il fëist a vous autresil,

T ob. 575. a venimeus ne a félon Ne doit l'an
feire se mal non, Gh. lyon 3358. met l'escu devant
sa face, Que la flame mal ne li face, eb. 3366.
Faimes lor bien, se m'en créez, SMagd. 125.

faire a. r. a a. etw. für jem. bewirken, herbeiführen,
veranlassen:
il me demanda .. pour qûoy
je ne metoie de l'yauve en mon vin; et je li diz
que ce me fesoient li phisicien, qui me disoient
que .., Joinv. 14c. ne faire froit ne chaut a a., s. chaut
, froit.

mit sächl. subj. faire bien, faire mal a a. jem. wohl tun,
feii tun, gute (schlechte) Wirkung auf jem.
Qui rien ne lor (efew Amew) done del

sien, Si lor fet li biaus parlers bien, Barb. u. 31.

5II 187, 88. Ceste noviele moût mal fist Au roi
(tat leid) et le mist en päor, Ch. II esp. 9156. Pis
me fait que ma bone vie Est per faus crime si
honie, Lyon. Ys. 3447. subjektlos: La röine le
vit de loing Qu'il ert pasmés sour son ceval, Si
li en fist mervelles mal, RHam 324. ja soit ce
que le euer en face mal, Ménag. I 177. Aidier ne
li povoient dont leur fist le euer mal, Jub. N Bec.
I 178. aber: N'onques li cuers ne l'en fist mal,
Ruteb. II 208.

faire mal a aucun d'aucun jem. in ein schlechtes Verhältnis zu jem. bringen:
June (Fasten) d'aver
.. fait l'ame mal de Dieu, JJour. 2242. il n'est
riens qui me pëust fere mal de vos ne de lui,
Marque 52d 1.

concr. faire gent Mannschaft sammeln : n'ot mie

de gent pou, Ains en ot plus la moitié toute Que
li fius le roi ne sa route, Mesire Loëys, ëuist Ne
que nus d'aus faire pëuist, Mousk. 21486.

anschaff en (robes, armes) : Mes or va, si fai robe
vaire, Bon mantel et cote et sorcot ! Bien iert qui
paiera l'escot, GDole 4435. Chevalier font reubes
novieles, Mousk. 21455. Et fait janise (l. camise ?)
et molekins, Tr. Belg. I 229, 129. Et pour ce fist
armes noveles, Escan. 3163.

faire voile Segel hissen : et tantost icelle nafve
fist voille et partismes du port, S. d'Angl. 308. le
samedi fist li roys voile, Joinv. 96 f. lor nés qui..
les deus voilles fais avoit, Sone 5832. vgl. voile, faire argent:
fesoit argent novel Toutes les foiz
que il peschoit, Barb. u. M. III 472, 10.

ziehn (Nutzgewächse): Aus, porïons et eschaloignes
Et orge et avaine faisoient, De coi tout
les tans s'âaisoient, Escan. 24991.

(aus sich selbst) hervortreiben, bilden: que ma
semaille Ne chiece en vostre tere en vain Qu'ele
n'i face espi ou grain, Tob. 20.

faire s'orine harnen, Wasser lassen: ma dame
a s'orine feite, ölig. 5745.
faire ≈ GermaNet:lecken ⇔ WordNet:NA
faire aigue leck sein, Wasser einlassen: Froiss.

45 Ohr. IV 93, 17.

faire sanc Blut fließen machen, blutig schlagen:
Plaier, sanc faire ne navrer, Guil. Pal. 156. si
comme aucuns fiert autrui par mal talent en
lieu saint ou bat ou fet sanc ou tue, Beauman.1
5011, 15. se combatent es chimentieres ou es
esglises et font sanc, éb. 43, 42.
faire ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bearbeiten (la vigne, la terre):
Il li planta(tz)

une vine molt dolce(lt). Proud ne la fist, sinn èst
éadeit' en colpe(d); Or est amere(d), HLied 56.
je la (la terre) fëisse plus voulentiers que je ne la
donnasse a moitié, Men. Reims 405. la chievre
fist la terre et ahenna de froument, eb. 407.

zurichten: faire la barbe a a.: Tost li sera se
barbe faite (hier fig.), VdlMort 84, 11. (anders: faire barbe defuerre a aucun, s. barbe.)

le faire einschreiten, sich einer Sache annehmen:

Se Dex nel fet, ja mes ne le verrez, Cov. Viv.
1055. andoi mort recevront, Se Diex nel fait, li
rois del mont, Guil. Pal. 60. Se Dex nel fet, nos
seromes ja pris, MAym. 730. Theophilus a tant
meffait, Se Nostre Dame ne le fait, Qu'a nul
jour mais n'avra merci, GGoins. 42, 562. N'avrai
meni (l. merci), se Diex ne[l] fait, eb. 46, 758 (das Richtige in Ruteb.
II 292). Glacier les estuet et
chëoir, Se Dex nel fet par son pöoir, der s., Méon Il
7, 180. Saillir li fera un tel saut, Se Dieus nel
fait et Nostre Dame, Dom el perdra et cors et
ame, ders., Ztschr. VIIII193. Se Damedex ne le
feisoit, Calendre 113, 187. se Diex nel fesist ..,

Ne pëust vers tel paine avoir nule duree, Berte
1165. Se cil nel fait qui en crois fu penés, Nel
reverra ses riches parentés, FOand. 25 (Fouccm).
Se Jhesus ne le fait, BSeb. XI 752.

le faire es treiben, es anfangen: folement l'as
fait (stulte egisti), LRois 43. enquer cument tés
freres le facent (si recta agant)\, eb. 63. E cument
l'ont fait ?, fist se David. Cil respundi: il se sunt
del champ füiz, eb. 120. Asez le faites bien; Itel
valur deit aveir chevaliers, Ch. Roi. 1876. Bien
le faiseient li Normant, Rou III 8277. Sel fist si
bien mes sire Yvains Tot l'an, que mes sire
Gauvains Se penoit de lui enorer, Ch. lyon 2673.
Et vëez cornant il le fet De l'espee, quant il la
tret!, eb. 3233. Li arcier vont devant qui vivement
le font, R Alix. 442, 17. Face le bien,
pregne droiture De Renart!, Ren. 14717. faites le
conme cortois !, eb. 20619. faisons le bien !, RClary

13. faisons le bien, faisons de ehest vaslet emperëur!,
éb. 22. seigneur, mal le faites, soiés en
pais, vous ne faites mie bien, qui avés tele cose
entreprise!, éb. 22. Com mal le font mi frere!
(klagt Joseph, da sie ihn in den Brunnen geworfen
haben), Est. Jos. 322. Moût le fez feiblement
(du benimmst dich schwächlich), eb. 537. Li
roys en a sa gent menee Vers les tentes molt
lieement, Car le jour l'ont fet richement, Claris
14989. Et s'appiella la baronnie Que tuit le
fâchent lïement, Et cascuns li a en convent,
Sone 11265. Pour a celuy le pris donner Qui

mieux l'avoit fait au jouster, JRCcy 2000. Car là
(beim Turnei) porra on bien de plain Conoistre
qui mix le fera, Escan. 167. Moult lé fait bien
Engerrans de Montcler (hält sich wacker), Enf.

Og. 867. faites le lïement!, BComm. 2204. Se combatra
voile levee, Ilui mais nel fera autrement,
OOui. II 10203. or oiez comment ou fait li
dëables!, Serra, poit. 67.

le faire mit praedik. Adj. : Se tul manjus, bon
le feras, Adam 158. Sel m'ensaignes, bon le feras,
Eust. Moine 672. si le m'enseigniez, Par si que
vos bon le faciez, Mèon I 264, 2301.

quel le ferons ? quel la ferons ? : Dist Baucillas :
quel le feron ? Li rois mande cest valeton; S'il
n'est a son talent apris, D'une chose sui ge bien
fis, Ke il nous fera tous destruire, RSSag. 473.
He las, ce dist li bers, caitis, quel le feron?,
RM ont. 179, 3. Quel le ferons ? quex consaus en
iert prins?, Gayd. 148. Quel le porrai je faire?
moult sui en grant pensé, Fier. 112. vgl. quel.
Mile, dit Guinemans, dites: quel la ferons?,
Orson 750. Seignor, dist Karlesmaines, por Deu,
quel la ferons ?, RMont. 65, 20. Ferraut, quel la
ferons?, Gayd. 70. Seignor, dist Berengiers,
savez quel la feron ?, Par. Duch. 2. quel laferoiz ?,
Ch. Sax. II 117. vgl. quel. [W. Foerster zu Eust.
Moine 100 ; Erh. Lommatzsch, Ztschr. f. fz. Spr.
LXIV384
.]
le faire (a aucune) den Goitus vollziehn [vgl.
30 Bd. 1, EM. S. XVII, Anm. 1; G. Cohn, Arch. f. n. Spr. CXXXVII 88
; Tilander Lex. Ren. 77;
E. Lerch, Litbl. 1938, 394 zu J. B. Hofmann, Lat. Umgangssprache
2, Heidelberg 1936; als Wortspiel,
$. Tobler Verm. Beitr. IP 262]:
Li coens
ne li fist mais la nuit que trente feiz, Karlsr.
726. Dites mei, bele fille, at le vos fait cent
feiz ?, eb. 729. Unques ne fu . . cele aventure,
Qu'a une sole portëure Une femme dous enfanz
ait, Se dui hume ne li unt fait, MFce Lais
40 F 42. Forment li preia (er sie) et requist Qu'ele
suffrist qu'il li fesist, MFce Fa. 69, 4. Quant il a
force li volt faire (Renart der Hersent), Ren. M
I 34; eb. I 111 u. oft. Cele nuit li fi ge trois fois,
CPoit. 16. De (l. Del ?) tot son pôo[i]r an fëist,
Et se faire ne li pôist, Perdut avoit cent mars
d'argent, Dolop. 246. bien sai que je meffëisse,
Se ma maraistre le fëisse, eb. 381. ki lou fait tan
soulement, Partir s'en puet ligierement, Car tuit
li autre fait sont vuit, S'on nel fait après ou
davant, Rec. gén. Jeux-p. CLÏII12 u. 15. daneben
mit gleicher Bedtg. intr. faire, une intr.
lat. facere
[50 auch ital. : Tre volte el fe prima chel

cavi fora, Istoria di Maria per Ravenna 62, 8, in Ztschr. f. rom. Ph. LVIII 280
; doch eb. S. 292 im «Mariazo da Pava»:
E digo che in mez'ora El
mel fe tre fie] : cil ki tost vient et tost prent, Et
quant il ait fait, si s'en fuit, Rec. gén. Jeux-p.
CLIII6. muelz valt li acoleirs .. Que li faires et
puis aleirs, S'a faire n'est li grans loixirs, eb. v.

22. Dont valt muelz faire et li fôirs, eb. v. 32. Une
qui fut nee oltre Leire Ne lessa onc por son preveire
Qu'au dïemainne ne fëist, PGat. SMart.
6661. subst. : Ne je n'an oi onques corage, Del
feire, ne je n'an avrai, RCharr. 4867. Il en a ëu
son délit, .. Le faire li a (Melior) consentu Et le
vëir moult desfendu, Parton. 3945. [Del faire
viennent li desduit, Rec. gén. Jeux-p. CLIII 11.
Dont valt muelz li faires, je cuit, eb. v. 16; eb. v.

21 (s. oben). Dame, mult est boens li jüeirs Et li
baixiers .. ; Sans lou faire c'est li tüeirs, eb. v. 29.
Amis, ne tieng pais a amor Lou tost faire ne tost
aleir, eb. v. 34. Li jeus et li gais et li ris Averont
maint home mal mis Ke li faires ait repaisseis.
Dont valt muelz li faires aisseis, eb. v. 60 u. 61.]
avoir a faire o (oder a) a.: Tu m'amôes corne
t'espose, Et jo t'amai corne plus poi, Mais onc
o tei a faire n'oi, Thebes 6416. espoir que sa mere
.. Ot devant vous a faire a prinche ou a bourgois,
Bast. 4249. andere Euphemismen mit gleicher Bedtg.:
l'affaire Que toutes femmes
scevent faire, Ren. Cordref. Rayn. 808. Cha
alons faire no besoigné, Eust. Moine 1220. Ois
variés fera sa besoigne, eb. 1247. Renart
Qui molt sôef li fist la chose, Ren. M VI 925. Cil
qui le besier ara pris, Niche sera et mal apris Et
plain do toute vilanie. S'il ne parfait la courtoisie,
Clef d*Am. 1128. Mes qu'ele l'ëust diffamé
D'estre mauvais ouvrier en lit En faire l'amoureus
délit, JCond. Il 302, 102. Car vous estes
trop vielles pour faire le fasson Qu'il apartient a
dame, BSeb. XXIV 80. Lou jeu d'amours li fix
tout a son greit, Rom. u. Post. 144, 33. Trois fois
li fis sens défaillir Le jeu c'on appelle d'amors,
eb. I 69, 28. puis s'entrefont Le geu por qoi
assanblé sont. Et quant il orent fet lor gieu. Si
s'entrecommandent a Dieu, Barb. u. M. III175,
213 u. 215. Sire, fait el, ne vos sovient D'un jor
entier Que me fëistes el solier Lo commun jeu ?,
Méon I 48, 341 (De Richaut). S'il font ju de
cortine, ne vous mervelliés mie!, Aiol 10963. nel
laissast .. Ne li fëist le cortois jeu, Amad. R
2437. Demanois Le ju françois Li fis a mon
talant, Rom. u. Past. III 6, 41 ; vgl. O. SchultzGora,
Ztschr. f. rom. Ph. XXII 629 ; àuch le bel

jeu, s. jeu. Trestout ly dyable vrayement Font
femme prendre a celle gent Qui ne peuent fere
le mestier, Ken. Contref. Kayn. 955. Et li vielt
faire le sourplus, Ch. II esp. 4938, vgl. O. Ebeling
5 zu Auberee 544. [Amis, ki est li muelz vaillant,
Ou cil ki gist toute la nuit Aveuc s'amie a grant
desduit Et sans faire tot son talent, Ou cil ki
tost vient et tost prent .. ?, Bec. gên. Jeux-p.
CLIII 4. Dame, onc ne vi guérir nul jor, Por soi
deleis s'amie esteir, Nullui ki fust navreis d'ameir,
S'on ne li fist aucun boen tor ( Var. S'on ne li fist
an aucun tor), eb. v. 44 mit Anm.] Icil qui Paridès
ot nom Le vera, s'ele puet, ançois, Et lour fera
(Far. Illifera) un tour (Far. jeu) françois, Ainz
que n'i parout, a laron, Eracl. 4529.

le faire sich befinden: Cornent le font mi chevalier
Que jeo laissai as Mans ?, Chron. anglon. I
32. Il li demandent de lur piere (l. pere) Cornent
(l. E cornent) le fesoit lur miere (l. mere). El(e)
lur ad dit que mort estoient, Havelok 564. Comment
le faites, biau[s] douz sire ? Je le faiz bien,
fait il, biau[s] frere, GCoins. 489, 30. Comment
le font ma gent de Herupe?, Ch. Sax. I 65. Et
Grifon li demande de Kalle le puissant, Comment
il le fesoit .. ; Merchi Dex, dist li ostez,
il le fet gentement, Oaufr. 149. Tant que il ait
novele oïe D'Orgilleuse d'amôrs s'amie, Et comment
ele le faisoit Del roi qui assise l'avoit, S'ele
se puet vers lui desfendre U il l'a fait par force
prendre, Blanmndin 2827. Sire, conment le
feites vos ?, Barb. u. M. I 245, 108. Comment Le
faites vous, biau tresdous sire?, RCcy 3489.
Moult leur demanda la rôyne Conment le faisoit
Clarmondine .. Et se ele ert saine et haitïe,
Cleom. 15418. Comment le fait, dites le moy,
L'empereris ?, Th. frç. au m. â. 388. Frere, comment
le faites vous ?, eb. 404. [demanda comme
il le fesoient, Modus 196,15 u. oft., s. Glossar.]
s. auch u. intr.

que fait il ?

wie geht es ihm ? : Si li demande
qu'ele fet, S'ele est bien sainne et bien heitiee,
Erec 4172. li demande que il fait. Cil respont:
sire, mal me vait, Guil. Pal. 2745. Sire Guillaumes,
amis dous, Por l'amor Dieu, que faites
vous ?, eb. 2812. Que font a Rome ?, Og. Dan.
178. De vos (l. Di nos) noveles! que fait le mien
amis?, FCand. 130. Li buens cuens de Poitiers
que fait? Savez m'en vos noveles dire?, Joufr»
2908. est venus un jor Li rois pour vëoir k'il (der
50 Kranke) faisoit, Ch. II esp. 3387. Que fait
Maduc? Molt bien fait il. Quel bien?
cornent? fai le me entendre!, Veng. Rag. 3864

mit unrichtiger Anm. Que fait ma dame, la
franche empereris? Molt bien, biau sire,
MGar. 105. Que fait Ganite, la suer l'amiragus ?

Bien, FCand. 129. cornent vous est ? ou que
faites vous ? bien, Rom. flâm. Gespr. 70.

mit persônl. obj. : faire un ami, dru, mari u.
dgl: sich einen Freund, Geliebten, Gatten zulegen,
verschaffen (auch prov., s. Glossar zu Flamenco):

La dame fist un cointe ami, Grant et corsu et
eschevi, RSSag. 2131. Or n'i avra plus atendu
Que je ne fache un cointe dru, eb. 2505; gilt. eb.
2521. Or n'i avra plus atendu Que je ne fache
nouvial dru, eb. 2675. Se tu ëusses fait le dru,
Sevré t'ëust le chief dou bu, eb. 2806. Je ferai
novel ami En despit de mon mari, Rom. u. Past.

I 21, 17. Je ferai novel ami, A cui qu'i voist
anüant, eb. 145, 19. Amis, vostre demoree ( Wegbleiben)
Me fera faire autre ami, eb. III 18, 52.

Por coi dont autre ami feroie ?, JGond. I 7, 219.
semonnant que ami fache, eb. I 9, 278. S'avés
mari preu et vaillant Et sus ce faites un amant,
RCcy 2364. elle ot fait mari Et estoit dame du
chastel Que on apelloit de Fayel, eb. 90. S'il est
biaus, si velt faire amie, Besant 289. Car il ne
puet estre ne doit Qu'il face en tos les lius amie
U il prendra herbergerie, F erg. 50, 11. chascun
jor font amie, Et si n'ont cure d'amer, Tr. Belg.

II 32, 55. En tel lieu doiz t'amie fere Où aies
cause de toi traire, Clef d'Am. 201. Un advocat
me convient fere Qui pour moy vueille Dieu
prier, VGreg. I, 8. 513, 170. Donent grans dons
por feire amis (die Könige), LMan. 25. Autres
amis ai fais assés, Barl. u. J os. 2836. li eslius Fist
grans amis de lius en lius, Mousk. 29810. Amis
doit faire et retenir Donques, qui vuet a bien
venir, Lyon. Ys. 3013.

faire l'ouvrier u. dgl. spielen, die Rolle jerrCs übernehmen:
Quant li filz fait le pere, li ordres
est müez, SThom. W 4824. Bien sevent faire le
colart (den Scheinheiligen), Claris 28110. Vous
ferïés la fors le malfé vif; Cil qui bien sont armé
et bien garni, Ne lor poriés forfaire un angevin,
Aiol 2814 (auch wenn ihr dreinschlügt wie der Teufel
). Onques n'i ot si noble qui ne fesist l'ouvrier,
Bast. 530. C'om pain et char et vin lor
livre A l'hostel, l'un por faire l'ivre, L'autre le
cat, le tiers le sot, BCond. 155, 64.

faire la morte vieille sich tot stellen : Adonc s'est
Renart porpensëz Que la morte vieille fera,
Ren. 30049.

faire livre, le sot, le sort, le malade u. ähnl. sich trunken, närrisch, taub, krank stellen usw. (s. Töbler

Fern. Beitr. P 174f. ; vgl. contrefaire) : L'uns fet
Fyvre, l'autre le sot, Barb. u. M. III 268, 142.
Mais pour ce que si fais le las. Te voel donner
aucun confort, RCcy 756. s'avisa Que de s'amour
li requerroit Et moult li feroit le destroit, eb.
4988. il fet par fraude l'embesognié, si que il faint
qu'il ne pot entendre a li, Beauman.1 62, 3.
mit unverändertem Adjektiv: bien fist le sourt
Icele qui moult sot de hourt, Barb. u. M. III
173, 127. Tel conseil sai donner qui est bons et
soutis, C'est que ma fille face le malade tousdis,
Berte 1808. Clarmondine, quant l'entendi, Durement
en fist l'esmari, Gleom. 7068. En ce a mis
tout son assens Qu'ele fera le hors dou sens, eb.
15 7466. Mes si malade vous faigniés, Tant souspirés,
tant vous plaigniés Et faites si le dangereus
(zu einem Weibe gesprochen), Rose 9847. Et la
dame l'endormi fait, Barb. u. M. III 173, 126.
Cele fist moult le grimouart, eb. III 473, 51.
D'amer sevent la guise et Fart, Tant facent il le
papelart, Clef d'Am. 2928. font .. l'eschars et
l'avcr, Jub. NRec. I 362. Le dolent font et l'esbahi,
Barb. u. M. I 313, 1311. Faire le dolant
Sans euer repentant Sevent li pluiseur, Marient.
25 469. mit congruierendem Adjektiv bei femin. Subj.
: Que s'amie fëist la froide. Rem. Am. 1139.
Moult faisoit la dolente, Berte 468.

mit doppeltem Accusativ (Obj. acc. und präd. CLCC.): machen:
quer öusse un serjant Quil me
guardast! je l'en fereie franc, Alex. 46b. Vedves
funt les muilliers, orfenins funt les filz, Rou II
1063. Toz les barons de cest päis Avez vos fait
voz enemis, En. 1358. s'est durement entremis
Que il fesist le rei e saint Thomas amis, SThom.
35 W 3983. E sa vie e sa mort Funt fait mult hait
martir, eb. 5430. Je vous fis chevalier nouvel,
G B oit. 43. firent le lur prince, LRoiè 85. Nos le
ferons corocié et iré, Nymes 1251. Et leissa moût
la dame iriee Que il avoit moût feite liee, Gh.
40 lyon 3326. De son fier hardement fait ses honmes
hardis, Bast. 381. il les (les chastéls) out faiz bons
e bels (instandgesetzt), Rou III 3626. que ses janz
fëissent Contre le roi les rües beles, Ch. lyon 2318.
La mer, qui tant estoit horrible, Fete a (die hlg.
45 Jungfrau) si coie et si pesible, Méon II 74, 2310.
[faire sage a. d'a. r. jem. von etw. in Kenntnis
setzen, s. sage) schon En.
2473: car me fai
sage Que ce puet estre; vgl. A. Lângfors, Neuphil.
Mitt. XLIII194.] mit dopp. Acc. und

50 de Amors la fait de sage foie, En. 1408.

le jaire mit praedik. Adj. : quel le ferons ?, s. unter
le faire.

hinstellen als .. ;

als etw. erweisen (auch mit por oder a):
Ricart, fil Ricart, font le quart
(stellt man als vierten Herzog hin), Mousk. 13989.

La pucele monta desus Si biel atournee et mout
plus Ke par parole ne vous faiç, Gh. Il esp. 1137.
Moult avez ore .. avilié Mon roncin maigre et
escillié Et le vostre(s) fetes si preu, Barb. u. M*

III 201, 143. Se tel la faistes (erweist) com vos
distes, Arse sera; vos seroiz quites, GGoins. Ztschr. VI
I 365. s'il dist: cis jugemens est faus
et malvès, et il ne Fofre pas a fere tel, Beauman.1
61, 51. chis jugemens .. est faus et malvès et
desloiax, et por tel le ferai je contre le dit Pierre
qui s'est acordés au jugement, Beauman} 61,47.
li mist sus qu'il estoit faus tesmoins et que ppr
tel le feroit il par gages de bataille (als solchen würde er ihn erweisen
), eb. 6, 34. quant li tesmoins
se seroit fes por bons (sich als gut erwiesen
hätte), eb.
6, 34. s'il ne fesoit le jugement
a bon (als gut erwiese durch Sieg im Zweikampf ),
eb. 61, 47. se cil qui apele, ne fet le jugement a
malvès, eb. 61, 47.

mit Accusativ des Obj. und Accusativ des Preises (auch Dativ der Person):
Que fait om
cest enfant ? Sire, mil besanz en donrez,
Eracl. 488. Dites, signor, que'l faites, quant a
vendre l'avés?, Aiol 9852. Dis ^sols li (dem Schlächter)
fi[s]t (die genice) sanz rions lessier,
Méon I 193, 35. Je la (la chievre) vos vandrai
volentiers. Un foutre et eine sols de deniers La
faz, eb. I 197, 157 (Trubert). que fais tu cest fais
(diese Last Kohlen) ?, Gir. Ross. 103. Acatez ehe
drap chi, et si n'en broiés ja, Tout chou c'on le
vous fait; .. Se vous ne l'acatez, et Gaufrois
viegne cha, Tantost l'acatera tout ehe qu'on li
fera, BSeb. III 54 u. 56. moult de gent en akatent,
Et de chou k'on le fait, nulle riens n'e[n]
abatent, GMuis. II 66. Vgl. nfz.

subjektloses fait (s. Tobler Verm. Beitr. P 221) : mit Substantiv:
Quant il fait tempestet En
altre regîun, Ph. Thaon Gomp. 2636. Et maintenant
vanta et plut Et fist tel tans con feire dut,

Gh. lyon 806. ne sot .. quel tens fesoit, Ren.
14912. Ja ne fera tel tans ne tex orez Que n'i
soions, Aym. Narb. 1425. Ne set s'il pluet u fait
biel tens, F erg. 75, 9. faisoit bon temps et bon
vent, S. d'Angl. 289. ne fera ja si beau temps,

J Bruyant 18a. par une fortune (Sturm) qu'il
fist en mer moult grosse, S. dyAngl. 30. fesoit
douz et qoi oré, Barb. u. M. III 105, 283. quant
il fet esté, eb. 1150, 450. Ja ne fera si grant esté,
Méon I 7, 194. del tens Adam de ci k'a Nôé ne

plut il onkes ne ne fist iver, Serm. Sap. 294, 40.
Por le chaut qui (~ qu'il) fait en esté, Barb. u. M.
IV 428, 49. Il savoit .. par forche d'astrenomie...,
s'il dëust molt grant froit faire,
Mahcm. Z 53. Qu'il dëust faire outre mesure En
yver estrange froidure, Rose 18604. souef matin
fist et der, Ch. II esp. 2123. Et il fist douce
matinée Un jor et fist moût grant rousee, eb.
3467.

mit neutral. Adjelct., ohne Infinitiv: Se il fait ui
der E paisible mer, Reimpr. I 86. Neirs ert li
tens, ne fist pas der, Rou III10206. quant il fait
cler, Fl. u. Bl. 1396. La lune fu sérié, et fist cler
durement, Gaufr. 281. faisoit moût seri, Aiol
15 4688. Si faisoit bel, Enf. Og. 1611. Si fait oscur,
ne veient gote, En. 195. Si oscur faisoit que
donnés N'ert encor garde dou seignour, RCcy
4555. Il fesoit moult obscur et noir, Barb.u.M,
III395,51. tart estoit, si fist molt noir, eb. IV 2,32.
Tant fëist noir obscurément (adv.), Escan. 15941.
[N'il n'i fet trop chaut ne n'iverne, Erec 1951.]
Caut fist et biel cel dïemence, Momie. 22184. En
cel temps ne faisoit pas froit, RCcy 118. Là où
quide sanz nul resort Qu'il doie fere le plus ort
(die Wege am schlechtesten), Tr. Dits I 338. en
prison de dame Fait bon, Très. Yen. 1922. Ne
fait il cil (l. ci) millor qu'entre le sauvegine,
RAlix. 497, 19. el manoir entrèrent, Où moult
faisoit plaisant et bel, RCcy 2813. Là où gisoit
Ogiers .., Faisoit moult bel, moult noble et
moult joli, Enf. Og. 3639. Sachiez bien que en
cel präel Faisoit et moult noble et moult bel,
Gleom. 13464. El premier lieu qu'il ot trouvé, Où
il faisoit bel et plaisant, eb. 14219. Il n'i sonna
trompe ne cors, Ains i fist coi corne au moustier,
Tourn. Ghauv. 1209.

mit neutral. Adjeht. und Infinitiv: En bele
chanbre soz cortine Fait buen combatre o tel
meschine, En. 7088. Por ce fet il buen consoil
prandre, Erec 1222. Meis le comandemant Saint
Pol Feit buen garder et retenir, Glig. 5325. Oi iert
ele a enor tenue Et ci li fet buen demorer, Gh. lyon
1393. Il le feroit buen aler querre, eb. 6605.
Mes or nos feroit buen savoir Quel part nos
devrons cheminer, Guïl. d'A. 1754. Tant fet bon
Dormir lez le buissonet. Rom. u. Post. I 27, 7.
moult y feroit bon estre, Aye 58. la joie celestre
U feit bon e delitable estre, S Jean aum. 158. Soz
cel arbre fet mult bel estre, Best. Guill. 2976.
Moût se fait en lui bien (l. bon) fïer, SMagd. 648.
pour les folz envïeus... Se fait bon sagement
garder S'onnour, RCcy 2205. il fait bon son euer

oster De ce c'on ne puet amender, Gleom. 17539.
moult les fait bon honnir (die Heiden), Bast. 523.

On dist que tous temps fait boin dou bien le bien
dire, Et que boin fait tous temps le bien dou mal
eslire, GMuis. I 243. [Et se la messe est comanciee,
Tant i (in der Kirche) fera il meiilor estre,
Perc. H 6453.] Moult fait meiilor canter que aler
en estor, Gh. cygne 122. [Ha, las, fet il, con mal
sëoir Fet sor roncin a chevalier, Quant il viaut
d'armes esploitier!, Perc. H 7345. Mauveis jöer
se feit a lui, Car ses jeus me fera enui, Glig. 677.]
mauvais fait guerroier son seignor, Gayd. 177.
Devant lui fait mauvais plaidier, GGoins. 294,

128. Grief demoreir ci fait, Meyer Rec. 20, 773.

Fol fait promaitre ce c'on ne puet tenir, Gayd.
154. a son manoir Où il faisoit plaisant manoir,

Tr. Belg. II 211, 306.

mit neutral. Adjelct. und Infinitiv mit a [Tobier
Verm. Beitr. P 223 ; vgl. Friedwagners Anm. zu
Veng. Rag. 3358]:
Por ce fet buen consoil a
prandre, Erec 1222 Var. celui .. dont il fait buen
a ôir, Eracl. 216. Buen fait a sen servise entendre,
eb. 6436. ehe fera il boin a vëoir. Merlin I 55.

subjektlos ohne oder mit Adverb. u. Infinitiv mit a : 8. unten pass, faire a mit Infinitiv.

subjektlos pass. U est fait de lui: es ist am mit ihm:
Oui il ataint, de lui est fait, Troie 21418.

De lui fust fait sempres senz faille, Quant le
rescost Philemenis, eb. 23922 Var. il n'ataint a
cop nului Que il ne soit tout fet de lui, Perc.
13958. Certes, il est de vos tot fait, Mont. Fabl.

V 93. il fust fait de lui erranment, Quant a cele
eure .. Vit sa force doubler en deuz, Escan. 2826.

cernent est fait de .. ? wie stehts mit .. ? : Comment
est del cors fait que pris avés ? (wie stehts
mit dem Wettrennen, auf das du dich eingelassen hast
?), Aiol 4276.

2. refl.

mit praedik. subst. im nom. oder acc. : sich zu einem machen, werden:
Amors, qui sè fait dame et
maistre De ceus dont ele est al deseure, Ombre2
112. il s'estoit fais empereres par träison,
RGlary 28. De la parole Deu se fist prëechëur,
SThom. W 737.

mit praedik. adj. im nom. oder acc. : werden: Ne
vos sai dire com il s'en firet liez, Alex. 25 e mit G. Paris
' Anm. [vgl. auch Tobler zu Vr. An. 147 und Verm. Beitr. P 279],
la pulcele dont se fist
si estranges, eb. 122c. Li empereres se fait e balz
e liez, Gh. Roi. 96. Flores quant l'ot, moult s'en
fait liés, Fl. u. Bl. 1361. Gilebert Folïot, qui ne
s'i fist pas muz, SThom. W 2253; vgl. mu. Vers

l'orgoillos te deis faire si fier Comme liepart qui
gent vueille mangier, Cor. Lo. 186. Quant
l'anrme del saint homme lo secle et lo cors lait..,
Do la stie venüe Deus mimmes liet s'en fait,
Poème mor. 13d. Ki poroit raconteir de Deu la
grant pitiet ? Del salvement des anrmes il
mimmes se fait liet, eb. 422b. Prestre, fai toi
tous tans autel Com tu senles devant l'autel,
Rend. C 73, 1. En tous tes dons te fais haitié
(: traitié), J Jour, 2816. faites vos verai confès,
Serm. poit. 134. [Lors se feit Fenice moût liee,
Glig, 6382.] Tantost qu'elle ôy son seingnour, Se
fait durement esbahie, RCcy 4571.
mit adv.: soi faire bien d'a. sich bei jem. in
15 Gunst setzen, jem, freund werden (vgl, estre bien) :
Li preudom de lui bien se fist, Méon II 366, 142.
que ge me face bien de lui, Marque 40b 1. Car li
sains (S. Acaires) est de grant mérité, Et d'une
abenguete petite (Name einer Münze) Vous pôés
bien faire du saint, Ju Ad, 337.

soi faire a moins sich mit weniger zufrieden geben, sich enthalten, verzichten
: Sire, fet mes sire
Gauvains, Volantiers m'an fëisse a mains, S'il
pöist estre et vos plëust Que ja bataille n'i ëust,
Perc, H 8872 (Var. me tenisse a mains, m'en
passasse a mains), la quinte branche de gloutonnie
si est, quant une personne quiert viande
delicïeuse .. et se peut bien faire a moins et soy
restraindre pour plus aidier a un povre, Ménag,
30 I 49. \Vgl. Tobler Verm. Beitr, IIP 104,]

mit praedik. suhst, imnom. oderacc.: sichausgeben
für
: [March ëanz est, si mainne a vandre
Chevaus, et chevaliers se fet, Perc, H 5273.] Tels
se fait mire qui lor ment, Veng. Rag, 1850. il
s'avoit fait conte de Blois Par son barat, MousJc.
24997. ceste pute vielle torte Se fet ma mere tout
a force, Barb, u. M. III 157, 132. [Comme
Deus se fera, tous li mons le kerra, Antéchrist II
47.]

mit praedilc. adj, (oder subst.) im nom, oder acc. : sich hinstellen als, sich stellen
: Vus pöez bien vëeir,
cum il se fait ja fier, Ja se fait orgueillus e meine
grant dangier, Rou II2229. vint .. Vëir sa mere,
si descendi en bas. Trois foiz l'acole, ne ce fist
mie mas. Ele le baise et prent entre ces bras,
RCambr, 1371 (dies die richtige Reihenfolge der Verse).
Cil .. ne se feit noble ne cointe, Clig.
393. [je me voudrai feire morte, eb. 5333, se
feisoit verais amerre, S'est faus et traîtres et
lerre, Ch, lyon 2723. Si se fet las et traveillié Et
dit que moût avoit veillié, RCharr, 4565. por la
jant de son ostel Se fet las et se fet couchier, eb.

4571. [liai, fet ele, chevaliers, Moût vos feites or
bauz et fiers, Perc, H 8422.] se fist mult curucié,
MFce Fa, 29, 49. cum plus soi fait justes, tant
plus pechieres est, Poème mor, 205a. con te fais
chier (groß tust), Rieh, 2822. Il se fist avantier
mult froit, Cant on l'aparla d'Issabel, Tr, Bdg,

1236, 320. li escrivain e li pharisei qui se faseient
saint homme e religiös, Serm, poit, 104. Crestïen
se font, mes il mentent, Barb, u. M, I 282, 365.

A une nuit yvre se fist, Soi coucha et fist l'endormi,
eb, II 102, 95. se fera moult angoissous
Et moult destroiz de vostre amor, eb, II203,602.
Cele femme qui se faisoit Fors dou sens, mais
pas nel'estoit, Cleom. 13759. [vgl.zuprov. «se faire segur
» K, Lewent, Arch, f, n, Spr, 152, 83,]

soi faire a aucun: tun, als gehöre man jem, ( ?) :

Tu te fez aus enfanz le roi; Se tu i es, qui t'i a
mis?, Ruteb, I 215 («du tust, als gehörest du
ihnen, seiest in ihrem Dienst» ; denn der Sprechende
fährt fort:
Tu i es autant comme a moi.
oder : sich andrängen, Annäherung suchen ?).

soi faire sagen, sprechen (in die direkte Rede
eingeschoben), s, u, intr,
soi faire mit Irans, Inf, u. einem persönl, Dativ
,
s, unter den Konstrukt, mit Infinitiv,

3. intr,

abs, : es treiben: tant a fait qu'il a bëu (hat getrunken
bis er satt war), Rieh,
961.

faire d'a. r, mit etw. operieren: Faisons de che
que nous avons, Rob, u, Mar, 154.

faire contre .. handeln, verfahren gegen jem. :
Sachiez que li enfes qui fet Contre le voloir de
son pere, Sovent avient qu'il le compere, Schultz G, Zwei afz. Dicht.*
I 47. Non ferai, voir, car je
feroie Encontre Deu, se je l'amöe, Mer. 3878.

avoir fait (dla. r. ; a aucun) fertig sein mit ..,

nicht mehr brauchen: je n'aroie ja mais fait,
GCoins. 543, 20. Je voudroie ja avoir fet, Méon
I 231, 1254. A l'ostel vienent, quant ont fait.
Rieh. 4433. Je n'ai pas de son cuvier fet, Barb. u.
M. III 94, 82. car li bailliez Son cuvier et si en
fera, Et puis si le vous prestera .. ; J'en avrai
fet ainz que le rende, eb. III94, 85 u. 92. Ja mais
au moigne n'arai fait, Eust. Moine 1132.

mit adv.: verfahren, handeln: Ensi fera il, s'il
est sages, Fl. u. Bl. 3031. Guillaumes ert el premier
front, Par cui conseil li autre font, Guil. Pal. 6124.
E si jo l'aim, jeo ferai mal; Ceo est la
femme al seneschal, MFce Lais Eq 75. Fai bien
(sei gescheit), maine l'ent en maison!, Ju Ad. 545.
Sire moines, volés bien faire ? Metés en sauf vo
saintüaire!, eb. 559. Moines, volés vous dont bien

faire ?, eb. 881. d'a. r. : bien feistes De ce que
vëoir me venistes, Joufr. 1691. d'aucun: Si
ne doit on pas faire de mi com d'un trüant, Bast
6058. a aucun : Ne fai mie a ton pôle solonc sa
félonie, Poème mor. 320b.

sich benehmen, sich aufführen: Autresi fait
Alixandrine Com de l'afaire riens ne sace, Guil. Pal
. 3654. bon chevalier E en bataille fesant
bien, Gorm2 326. eb. 416. Nul des nos n'en doit
on blasmer, Moult en i eut de bien faisans,
Mousk. 28293. Se ele veut bien faire, ja mais ne
li faurrai, Berte 1399. Seignour, or du bien faire!,
Bast. 2202;
faire ≈ GermaNet:befinden ⇔ WordNet:be=synonym
s. de (mit Inf.). sich befinden:

Oom fait Jherusalem, ma chité
151a garnie?, Jerus. 3984. Li enpereres demande
coument on fasoit a sa cité, Nouv. frç. du XIIIe
s.
28. li enquiert Corne elle (l. el) feit et comment
li ert, NDChartr. 155. [et demanda comme il
fesoient, Modus 196, 15 Far.] Nostre sires li
do[i]nst bien faire (einem Verstorbenen), Barb. u. M.
II 231, 174. Li chastelains fist lïement, Car
en [grant] joie et en baudour .. Lut la lettre plus
de vingt fois, BGcy 3237. A cel mengier lïement
fist, eb. 4016. peu m'abellist Que ne faites plus
lïement, eb. 4129. 8. auch oben u. que fait il ?
intr. in die direkte Rede eingeschoben: sagen,
sprechen [vgl. L. Spitzer, Stilstudien. I. Sprachstile,
München 1928, S. 228ff.]: «Dame», fet il,
«an ceste voie, S'il vos pleisoit, o vos iroie», Erec
30 107. «Certes, Keus, ja fussiez crevez», Fet la
reine, «au mien cuidier, Se ne vos poissiez
vuidier Del venin don vos estes plains», Ch. lyon
87. eb. 93. 2334. «Dites moi», fet il, «la querele
Por quoi cist Jiz est an deffanse», RCharr. 484.
«Ainz mes chevalier ne conui», Fet li vaslez, «ne
nul n'an vi», Perc. H 177. «Entrés», fait elle a
Percheval, «Et s'i menés vostre cheval», Perc.
30511. «Sire», fait il (l. li) a l'emperere, «Vos
estes desous Diu mes pere» (der Papst), Ille 3491
mit Anm. «Sire», fet il, «ceo dit Deus, ki est
veritez ..», SThom. W 621. «Autre legatïun»,
fait lur il, «n'i avrez», eb. 1091. «Vëez», fet lur li
reis, «j'ai la legatïun», eb. 1098 Var. «Dan Gudmod»,
fait li il, «or entendez a mei», Horn 2642.
«Sire», fait il l'abé, «vos estes encantés», God. Bouill.
102. «Sire, tout a vostre talent», Fait
mesire Gavains au roi, F erg. 2, 27. «Dame, jeo me
merveil forment», Faiseit li peres, «qui retient
Mon fiz Tobie, qu'il ne vient». «Qui le retient?»,
faiseit la mere, T ob. 1125. «Veillez,
veillez!», fet l'evangiles, Barb. u. M. II 438, 296.
«Ceste prendra la grue au ciel», Fesoient il par

atäine, Ruteb. II 165 (Jvbinal zieht die letzten zwei Wörter zur direkten Rede).
«Et je vous vorrai
honnorer», Fait la röyne, «bele fille», Oleom. 7487.

«se Diex m'ament», Fait Cleomadès, «com courtois
La demandés», eb. 17629 (an beiden Stellen
hat van Hasselt fälschlich so interpungiert, daß
Fait einen Punkt vor sich hat). auch wenn dire
vor der direkten Rede (s. G. Ebeling, Archiv f. n.
Spr. 103, 428 zu Mer. 235 und Ztschr. f. fz. Spr.

XX V2 26 zu Chev. au barisei 75) : Et li rois a par
la main prise La rëine, si li a dit : «Dame», fet il,
«sanz contredit Estuet qu'avuec Keu an ailliez»,
RCharr. 192. ceo dit Deus, ki est veritez .. :
«Demandez justement», fet Deus, «e vus l'avrez»,
SThom. W 623. Là l'a trovee et si li dit «Dame»,
fet il, «sanz contredit Sachiez que ..», Mer. 236.
Lors li disent sans contredit: «Lerres», font il,
«qu'avez vous dit?», Schultz-G. Zwei afz. Dicht*

76 mit Anm. quant li cheval aus Sarrazins
avoient pöour d'aucun bisson, lour maistre lour
disoient: «Guides tu», fesoient il a lour chevaus,
«que ce soit li roys Richars d'Angleterre?»,
Joinv. 372f.

auch refl. in die direkte Rede eingeschoben :
«Damoisele, ç'a trop duré», Font se li dis, qui
moût sont fier, Ille 6159 mit unrichtiger Anm.
«Por amor Diu, ma douce amie». Fait sil (l. s'il)
a li, «ne plorés mie!», eb. 4687. «Nos ne trovasmes
hui», firent s'il, «qui nos alôast», Serm. poit. 42.
«Oui demandez vos ?», firent s'il au bon homme.
«Ge demanc l'abbé e lo prïous, ob cui voil
parler». «Ce sommes», firent se il, eb. 92.
weitere Beispiele s. Tobler Verm. Beitr. Il2 77 [L.
Foulet, Rom. LUI 55; Fr. Bar, eh. LXX 234].

intr. vor der direkten Rede: [Fet la rëine: «Je
le cuit», Erec 1169.] E cume en la terre Suph
vindrend, e nule nuvele n'en öirent, fist Säul a
sun serjant: «Returnum ..», LRois 29. Fist un
de ces de Israel a David: «As tu vëu ... ?», eb.

64. «Fous», fait il, «tuzdis fustes» ( Var. Fait il :
«Tut dis fous fu[s]tes»), SThom. W 1671. Fait li
sire qui les menoit: «Vëés com cist chasteaus siet
bien!», Ombre2 226. Fait il as barons et au roi:
«Sempres raverons la bataille», Escoufle 1014.
Fait il au sergant debounaire, Quant il sont hors
de la cité: «Reva t'en .. !», eb. 4016. Fet Jouglez:
«Et ge vos créant Que heaume troverons nos
bien», GDole 1649. eb. 1693 u. oft. Et que qu'ele
chastïé l'a, Fet ele a lui : «biau très douz frere ..»,
Mêon II 12, 337
(GCoins.). Fait la pucele: «il ne
puet estre», Ferg. 150, 35. Fait la vois qui des
ciels parole apertement: «Eüstace, des or avras

repairement», SEust. in Rom. XXXVI 23, 151.
Fait lors sains Eüstaces : «Ne m'avez demandée
Chose...», eb. 24, 191. Ce fist Josep: ...,
Reinsch KE 49, 840.
mit indirekter Rede ( ?) :
Font il, por Deu et por ses nons Face por auls
ce qu'il diront, ODole 4932 (wo aber die ersten sechs Worte nach
Font il vielleicht doch direkte
Rede sind). ~
als Verbum vicarium (s. Diez Gr. IIP 415;

10 Schulze Frayes. S. 148) : Del dol s'asist la medre
jus a terre, Si fist la 'spose dan Alexis, Alex. 30b.
Mais neporhoc mes pedre me desirret, Si fait ma
medre, eb. 42 b. Tei covenist .. Le gonfanon
l'emperedor porter, Com fist tes pedre e li tons
parentez, eb. 83e. Sa femme aime li uns plus ke
il ne fet sei, SThom. W 711. Car plus criement
asez le terrien seignur Que il ne funt Jesu, eb.
1190; eb. weitere Beisp., s. Glossar. Ja le leissames
por peresce, Espoir, que nos ne nos levâmes, Ou
por ce que nos ne deignames. Par ma foi, sire,
non fëimes, Gh. lyon 83. Trovai mon oste tot
autel, Aussi lié et aussi cortois, Corne j'avoie fet
einçois, eb. 564. tu ne ses qui est tes pere, Aussi
ne fait mie ta mere, Rich. 2808. [Li fil ne conoistra
le peire Ne fera le fille la meire, Antéchrist
I 397.] Par tes armes tout mort i sont.
Si feras tu, Richars respont, eb. 2820. Mengiés ?
faites ? (eßt ihr ? wirklich ?) ; vous i mentés ...
Taisiés, sire, nous faisons voir, Mont. Fahl. III55.
nel cuide ja mais vëôir. Nou (= Ne le) fist ele,
saciés de voir, Onques puis en tote sa vie, F er g.
17, 36. Quar nule riens tant ne me grieve Com
fet dire, a Diu vous cornant, Li Gongiés Jehan Bodel in Th. frç. au m. â.
158. L'amor qu'il
m'estuet comperer Et a fait et me couvenra,
BGond. 295, 773. tu penses a folie. Non fai,
BSeb. XI 254. C'on ne vous truisse. Non fera
l'en tant com je puisse Sur piez ester, Th. frç. au m. â.
335. Si souffira. C'est bien dit, voirement
fera, eb. 445. Nequedent tant i a de
perte, Vo meson avez descoverte. Or dites, par
là en sont (die Schinken) tret? * Par Dieu,
Renart, si sont il fet, Ren. 326. Deus! se ore en
fust la triuue enfraite, Si corne ele est mainte
foiz faite, Qui est qui nos garantiroit ?, Ambr. Guerre s.
12282. il ne puet pas estre esmëuz ne
corrumpuz si comme font li autre element, Brun. Lot.
110. Je vous jur que vostre secré, Dame, ce
n'est de vostre gré, Nul ne sara. N'aussi par
moy ja ne fera, Th. frç. au m. â. 333. richece l'avoit
seurpris, Si en ert amendez ses pris, Si com
il fet a mains mauvais, Barb. u. M. III 186, 17.

nach vorausgehendem negat. Satz in Verbindung mit si («doch, ja, freilich
») : Vos n'i iroiz. Je si
ferai. Vos non feroiz!, Erec 216. et si li prie
' Que por li lest qu'il ne l'ocie; Et il li dit, si fera
voir, RCharr. 903. ne girrez en ma meson. Si
ferai voir. non ferez. non ?, Barb. u. M. III
191, 40. Ja n'en conois je nul, ce dist li bons
Danois. Si faites, par mon chief, ce dist
Karies li rois, RMont. 164, 2. Or me dites, Renaus
frere, aiderai je vos ? Frere, ce dist Renaus,
ja ne porïés vos. Si ferai, dist Richars,
eb. 196, 24. prie Por Dieu que ne l'occie mie. Et
Päor dit que si fera. Rose 16492. Il le vos convient
a reprendre. Non fait. Si fait. Là n'a
que dire, Ombre 795. [Se je sui jolïete, Nus ne
m'en doit blasmer. Blasmer, bele fille ? Si fet,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht* I 46 mit Anm. und Hinweis aufnfz. si fait.] S. auch si (sic).

4. mit Infinitiv

mit dem Infinitiv zur Umschreibung des Ferbum
finitum [s. T obier Verm. Beitr. P 20;

E. Burghardt, Einfluß des Engl, auf das Angionorm.
in syntakt. Beziehung, Göttinger Diss. 1905,
vgl. Archiv f. n. Spr. 116, 242; G. Cohn, Ztschr.f.
fz. Spr. XLIIP 11; L. Spitzer, eb. XLIIP279
Spitzer
Aufsätze 133] : Entende cil ki m'ot, si me
face esculter, Rou II 1354. fai ma parole öir, eb.

II 3711. Amis, chen dist Mabile (zu dem Boten, dem sie einen Auftrag gibt),
feitez moi escouter,
Gaufr. 113. lai mei parler, Si me fai escouter
(höre mich), Est. Jos. 1400. Me volés vous öir
canter ? öil. Fai moi dont escouter, Röb. u. Mar.
822 (in anderen Fällen zweifelhaft; sicherlich
faktitiv :
fai ta gent escouter, Elie 1522 u.
2471 ; Escoute moi, fai ta gent tere, Mer. 1283).
Tut a as li unt fait dous liwes chevalchier, Ne
mais que d'une chape qu'unt fait suz li pleier,
SThom. W 2097 mit Anm. li reis Henris .. Vus
requiert et deprie (den Papst) .. Que dous tels
chardenals li faciez enveier Qui bien puissent par
tut lier et deslïer, eb. 2268. nus hon n'i vient
herbergier, A cui je ne face trencier Le cief sans
autre raençon, Veng. Rag. 806 mit Anm. [Folque
esperone a un val avaler, Un Arrabi fait la teste
couper, FCand. Sch.-G. 8422 mit Anm. zu 4123.]
Robastre de sa hache le va si assener Que le
serjant a fet en dous moitiez couper, Gaufr. 12.

Ne soi (praes.) quant me rendras chen que t'ai
fet prester (den Hieb, den ich dir versetzt habe), eb.

106. Adont font un sentier maintenant traverser
(zwei Ritter, die zusammen reisen), eb. 115. L'estoire
firent (GU jouglëour) en pluseurs lieus fausser,

Enf. Og. 15. al partir que il faiseient, Bon
III7031. al baissier que il faiseit A la hache, eb.
III8425. El regarder qu'il fist l'ymage, FL u. BL
1699. Or est remés li suen fuir Qu'il voloit faire
le matin, Trist Bêr. 319. au passer que il fist, mes
sires Jehan li donna de s'espee, Joinv. 366 f.

mit Infinitiv und Accusativ, der zu faire gehört {s. Tobler Verrn. Beitr. P 210, 215)
: Lor dous
enfanz volent faire asembler, Alex. 9 e. fai
101'home Deu venir En cest mostier, eh. 35 a.
Enmi le vis li ad faite descendre (näml. l'amure),
Ch. Bol. 3920. en jenvier Faimes l'an cumencier,
Ph. Thaon Comp. 2028. Ses forestiers ad fait
viser U il purreit grant cerf truver, Bou III 519.
La vieille (aec.) a faite lever sus, MFce Lais Y 59.
(Omers) ot fait les damedeus Combatre o les
homes charneus, Troie 61. Quant l'egle a ses
pulcins fez el ni eschapir, SThom. W 676. Dune
ad fait devant sei venir li reis Henris Les evesques,
eb. 1716. Delés li l'a faite sëoir, J eh. et BL
2326. le ciment ki säeler (intr.) Les (les pierres) a
faites toutes ensanble, Tr. Belg. 1190, 211.

mit Infinitiv und Accusativ, der von dem Infinitiv
regiert ist (s. Tobler Verm. Beitr. P 209
/.):
De saint batesme l'ont fait regenerer, Alex. 6d.
fait querre son enfant, eb. 23b. Les deus enfanz
a faiz receivre, Ses commanda noier (od. command'a
noier) el Toivre, OMonm. 4023. Dont Fat
faite devant lui traire, 8Jul. 1110. li quens
Garins .. Fa faite mordrir, Auc. 6, 5. Ivorine est
plus bele c'on ne puist diviser; Et ses peres Fa
faite telement aourner Que .., BSeb. XII 706.
Riche maison i ot fait faire, Mont. Fabl. III178.
Ceste tor a ci faite faire, Perc. 23962. Apriès iaus
Font faite fremer (la porte), Ben. Nouv. 785.
Faites tendre mes très, Bast. 97. Desi a douze
terrez nous a feites donner, Caufr. 2. Je ne me
vueil de ci movoir, Si l'avrez fete recevoir (la male), Barb. u. M.
III 207, 80. a isnel le pas
Faites ses armes aporter, Ch. II esp. 4085.

mit Accusativ der Person und Irans. Infinitiv nebst Objekt:
Gel fis ocire saint Johant, 8Jul.
628. Por l'amende de cel mesfait Les fist toutes
lor dras oster Et es chemisses demorer, in Buteb.
45 II 394.

mit Dativ der Person und Infinitiv eines inIrans.
Verbums (s. Tobler Verm. Beitr. P 206ff. ;
Muller Prêp. à): La langue de basme li oignent;
Iço le fist parler un poi (Var. Ce li faisoit un poi
parler), Thebes 6239. Dieus a l'image fist por
s'amor parler, Alex. H 565. Et a sa gent i fait
entendre, FL u. Bl. 2067. Car elle fait a tous

ceaulz muels valoir Oui elle veult de boen euer
acoillir, Wackern. Afz. L 25,5. Laidement li (oder l.
Fi ? Var. le) faisoit ses anemis songier, Poème mor.
60 a. cil qui lor funt par lor avoir pechi[e]r,
eb. 522b. Li fait estre moût plus en grant De
Faler que del remanoir, Escoufle 4606 (wo freilich Mussafia
L'i oder Le lesen möchte). Fine amor li
fist entremetre (d. h. soi entremetre), StJul. 572.
Wistaces lor faisoit mesdire, Quant dévoient lor
eures dire; Wistaces lor faisoit mesprendre,
Quant dévoient lor grasces rendre, Eust. Moine
228. 230. Désirs du leur multipliier Lor fait
sovent estudiier Por autrui desiretement, Vdl Mort
175, 2.

mit Dativ der Person und Infinitiv eines trans.
Verbums (s. Tobler Verm. Beitr. P 208; Müller Prêp. à
; Dag Norberg, Spräkvet. Sällsk. Förhandl., Uppsala 1943
45, 8.65ff.): A tuz le fist häir e
a tuz defïer, A tuz fist les homages e les feiz
trespasser, Bou II 1384. As venëurs e as vatlez
Fist mener sëuz e brachez E lïemiers, eb. III524.

Et si fist a deus escuiiers Mener an destre deus
destriers, BCharr. 257. Tost fesist d'els tel chose
a l'apostolie entendre Dunt pëussent mult tost
en nuisance descendre, SThom. W 2328. Se vus
volez les leis le rei Henri ôir, Qu'il voleit en sun
regne e métré e establir E faire a saint' iglise e
guarder e tenir, eb. 2393. Teles leis volt li reis en
sun regne establir, Sis volt faire par force sainte
iglise (Dativ) tenir, eb. 2349. E ses lettres l'en
(== U en) ot fetes od sei porter, eb. 890. Unes
iteles lettres li ad faites porter, eb. 4599. cez
letres que ge ai fetes escrire a un clerc, Marque
43 c 4. Cui li sainz espirs vult enstruire et doctrineir,
Mervelhes li fait dire et mervelles ovreir,
Poème mor. 288b. Fist a son filz prendre Fommage,
MSMich. 1502. Desesperance .. Fait
homme au dïable enlacier, I Ys. I 142. Et puis
le fist deus siers (durch zwei Knechte) tüer, Mousk.
538. il li fera Le roi (Dativ) d'Engletiere donner
Estrelins pour guerre mener (er wird den König
dazu bringen, ihm, dem Herzog, Geld zu geben),
eb.
20902. Les ex li fist crever a un mauvais
garchon, Ch. cygne 26. Et qu'il nos fache a Dieu
nos peciés pardoner, Alex. H 793 (zwei Dative \).
Vieler fet un menestrel (Dativ) En la viele un son
novel, Barb. u. M. I 189, 758. Le roi li a fait
desarmer, Bich. 5143. Lor fait fïanchier et jurer
Que .. Ne wirpiront l'enfant, eb. 862. Chil de
Miekes li font chi garder le passage, Bast. 93.

refl. mit Infinitiv eines transitiven Verbums und einem persönl. Dativ:
a eus se fëist servir,

Rou III 748. as diables trestut vifs Me faz porter
en parais, e&. III 3158. Je me fais apcler Oiseuse,
Dist ele, a tous mes congnoissans, Rose 585. Et
tout li autre .. S'orent fait ausi confieser As
priestres, Mousk. 8261. Chanson, vai t'en et si
te fai ôir A m'amie, Bern. LHs. 341, 5. A ses
meschines se faisoit De verges batre, in Ruteb. II

379. Mult se faiseit amer de tuz ( Var. a tox),
MFce Lais G 44. ne s'estoit fais de riens desarmer,
Enf. Og. 3120.

mit Praep. a und Infinitiv: faire a savoir zu wissen tun
: Nel me faites mie a savoir, Blondel
XXIII 20 mit Wieses Anm. mande messages as
barons do l'ost et lor fait assavoir que .., Villeh.
15 175. Et si vous fach bien assavoir Que .., Rich.
1142. Dame, si vous fais a savoir Que .., RGcy
3053. Je le vous feray assavoir, eb. 5523.

faire a entendre (auch a entendant (gerund.)) :
M'usage me fait (l. Musage me fais) a entendre,
Barb. u. M. III 123, 282. faisoit a entendre Que
il avoit m'amour, Jeanroy Orig. 464. moult
laidement engigna Nos maris, et par l'aimant,
Quant il lor fist a entendant De lui ensi que vous
savés, Ren. Nouv. 6334.

faire a croire: s. acroire.

mit anderen Verben: ami se font a clamer,
Lyon. Ys. 181 mit W. Foersters Anm. Et mains
autres maus fait a faire Avarice la deputaire, eb.
3287. Lo sairement a faire fit (ließ den Eid
30 leisten), Joufr. 2782. Lors firent les somiers
trosser Et lors escuiers a monter, eb. 2790. Et si
refaites a crïer Qu'a mon hostel veignent soper,
eb. 2813. Lors refist a prendre li rois Quatre vint
mars, eb. 3378. lo present vos fis a faire, eb. 3913.
De moi faire a soufrir n'a pas esté avéré, Berte
1068. Puist fist il le bastart dur tourment a
porter, Bast. 5037.

pass, faire a mil Infinitiv (s. Diez Gr. IIP

239) : Cil ki là sunt ne funt mie a blasmer, Ch.
40 Roi. 1174. Mis cumpainz est iriez; Encuntre mei
fait asez a preisier, eb. 1516. Car ne pueent vëoir
nelui Qui de rien an face a mescroire (verdächtig sei). Ch. lyon
1253. Moût font andui a redoter
(sind zu fürchten), eb. 5586. Por ceu se je suix
brunete, Ne fai je pas a ranfuseir; Je suix jone
damoixelle, Si an faix moult mues (l. mieus) a
ameir, Rom. u. Fast. I 26, 4, 6. tant fait (Clarmondine)
a amer (ist liebenswert) C'on ne la
porroit trop löer, Cleom. 16849. Por ce me plest
a raconter Chose qui face a escouter, Ch. lyon 34.
% L'istoire fait bien a conter Et a ôir et a retraire.
La matière qu'il en vient traire Est veritals, si

fait a croire, Veng. Rag. 3358, 3361 mit Anm.
Lour non ne font mie a celer, RHam 296. estre
bon entre les bons n'est mie chose ki mult facet
a löeir, Job 299, 7. Li arbre a plaire moût faisoient,
Sone 17200 (intransA). Autant aimme
(die Gefallsüchtige) velonnie entor li a traire Com
elle fait cortoissie; Bien fait a desplaire, Bern. LHs.
331, 2. Maix n'i voi riens ki i faisse a desplaire,
eb. 355, 3. Sire, ne fait a mervillier (intrans.),
Se jo ai le mien euer irié, Ferg. 70, 20.
Quant il fu bien aparilliés A son talent, se il fu
liés, Ce ne fait pas a mervillier, eb. 17, 29. Et dist
Jordains: ce fait a mercier (ist mit Dank anzunehmen),
Cest marïaige ne quier ja refuser,
Jourd. El. 3538. Ce faisoit molt a enuier, GCoins.
Ztschr. VI III 38. Ce ne fait pas a demander,
Cleom. 15903.
subjektlos (ohne oder mit adv.):

Del hernois a parler ne fet, Erec 735. De lui ne
fet mes a parler, Méon I 244, 1659. de ce fet a
parler, MAym. 1504. De la grant joie qui i fu La
nuit, ne fait pas a conter, Veng. Rag. 6035. Des
lis ne fist mie a parler, eb. 3674. bien fait a remaneir
(es unterbleibt besser). Ch. Roi. 3798. ôez,
seignurs, bien fait a dire, SNic. 280. des fiz fait
bien a parler, Thebes 520. [Por ce feit bien a
consantir, Clig. 1403.] Assez vos fet a pardoner,
Quant vos me voliiez doner Greignor enor, que
je n'avoie, Guil. d'A. 3131.

b. Imperativ

fai! faites! wohlan! vorwärts! (Vgl. lat. âge!
agite!\ meist neben einem anderen Imperativ ', vgl. EngläTider Imp. S. 23):
Pai toz (== tost), gentieus
hons, sans plaidier!, Rich. 1473. Fetes ore! (nur zul),
dist li empereres, Marque 68b 1. Faites
isnelement, n'aleiz pas detrîant!, Poème mor.
282c. Mes faites et si descendez!, Ren. 22728.
Fetes et si vos armez tost!, eb. 27674. feites, si
desancrez !, Gaufr. 38. Or tost, fet l'amiral, feites,
si en alés (so zu interpung.)\, eb. 122. Feites, si
deschendés! (so zu interpung.), e&. 164. Feites
isnelement, si nous venez beisier!, eb. 212. Or
tost, faites, despoilliés vous!, RGcy 7946. Fetes,
monstrés le moy !, Jub. NRec. 19.

6. Participia

faisant pc. prs. als Adj. : rührig: al mal sont
mult faisant et isnel (die Teufel), Serm. Sap.
290, 25. [d'armes est preus et faissans, Hunbaut
2230.]

[mit Ausartung des Sinnes (pass.) : Ses oroisons
faisans lui vint en voulenté que .., Brun. Lot.
628 (interp.), s. Tobler Verm. Beitr. P 43; FEW III 347a.]

tunlich: Est or ce bien choze faisant?, Ruteb.
1155.

faitpc. perf.: tenir a fait als geschehen, als gültig anerkennen :
cil de Mielent tenroient a fait quanque
cildui (ihre Gesandten) feroient, Men. Reims 229.
tot fait: völlig y ganz, vollständig: C'estoit Alixandres
touz fais (der selige König), Watr. 96, 418.
bachelers norriz et fais D'armes, eb. 311, 10.
bien fait, mal fait wohlgestaltet, mißgestaltet:
10 [Un palefroi .. jant et bien fet, Erec 5317. La
pucele fu moût adroite, Bele et bien feite, Perc. H
7908. Et s'ot les rains et les espaules Trop bien
feites por mener baules, eb. 4634 (iron.).] Mais
gros estoit, cors et maufès Comme vilains ki
porte fès, Mousk. 28537. Ainz ne vi famé si mal
fete, Barb. u. M. III 261, 205.
si fait pc. pf. adj., s. sifait.
faire 5./., s, foire.


vol:3-col:1589-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fairet, feret 5. m.

DMF: 0

[F# JF /// u. 350a (aferet, faire se farette,

fare seferretet; Tilander Lex. Ren. 80; Godefroy III 754a]

kl. Sache, Geschäft: tu en seras quites Por
mains assez que tu ne quides. Je te feré bien ton
feret: Aporte moi ton coc noiret, Ren. 5307. Ja
fëissent bien lor feret (: fauset), Se il fussent
lessié en pes, eb. 13306. teis i ot qui moût firent
bien leur feret, Men. Reims 345.

vol:3-col:1589-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fais s.m. ' .

DMF: faix

[REW* 3214 fascis; FEW III 428«; Gamillscheg
403b; Tilander Lex. Ren. 80; Levy Rech.
lex. 56; Godefroy III 704«, IX 594c; Miethlich
Getreidehaufen 50]

Bündel : Si cum un fais d'estrain devant eaz les
rüat (die zusammengebundenen Räuber), Poème mor
. 50c. Endementiers que font lor fais (die Reisigbinder),
Est entr'eus comenciés li plais,
Guil. Pal. 4297. [faire pour chascune bouche un
petit fagot (Var. faiz) pour bouter dedensla bouche
du tesnier ; puis doit mestre de la terre encontre
le fagot (Var. faiz), et puis par dehors contre la
terre doit métré deus bastons en crois, qui soient
dolés, Modus 52, 19 u. 21 (Fuchsjagd).] C'or n'ai
ne dousaine ne fais En ma meson De busche por
ceste seson, Ruteb. I 16. [Car s'amor on cors me
coule Plus grosse d'un fais d'estoule. Deux Recueils
de Sottes Chansons éd. A. Làngfors, Helsinki
1945,
XX 38.] nous aport un fais de lances,
Atre per. 2157.

faire son fais sein Bündel schnüren, sich aufmachen
( ?): Cil s'en fuient tot a eslais Qui mal
gré ax ont fait lor fais, StJul. 2200 mit Anm.

Menge, Haufen: Je fui moult vains, et si cuidié
(1. ind. pf.) Grant fez de sanc avoir vuidié; Mes
la sajete qui m'ot point Ne trait onques sanc de
moi point, Rose 1714. SGraal 2726. Sor le pont
montent des träitors grant fais, Gayd. 134. nuz
hom nez ne penseroit Le fais des genz qui est
laienz, Escan. 19027. où il avoit grans fais De
barons qui erent venu, Cour. Ren. 1268. Mais
moût ot dedens establie Fais de bonne chevalerie,
Sone 9792. Si tresgrant plenté vient après
Joingnant et serrés près a près, Et si grant fès
de baronnie, GGui. II 10623. il enterra En vostre
terre a si grans fais E a tel force ke ja mais N'en
istra devant k'il vous ait Desireté, Ch. II esp.
245. correit là a eslès O il vëoit lo greignor fès;
Hoc se metoit en quinteine, Molt i sofri traval et
paine, Joufr. 4494.

a grant fais reichlich, massenhaft: Ne donez
pas a si grant fès Que vus en repentez après,
Trist. Thom. 1847. [En un vergier iluec molt
près S'en (Blumen) aportoient a grant fès, Perc.

H 674 Var.] [les seisante parz e mais De la faim
mururent a fais, Vie SEdmund Kj 144.]

Last: Greignür fais portet par giu, quant il
s'enveiset, Que quatre mul ne funt, quant il
sumeient, Ch. Roi. 977. Il nen est créature Do
tant brieve figure Ki port de sun endreit Tel fais
cum il fereit. Il porte de sun grant De plum sun
fais pesant, Ph. TTmon Best. 1040.1042. Haubers
ne lor fera ja fais (sie werden ihn leicht tragen),
Thebes 8786. Li buens chevals s'est del fais deschargiez,
Cor. Lo. 2149. Eie est grose et ençainte,
d'enfant sostient le fès, R Alix. 511, 31. uns fais
d'une grande pierre rumpit fors (ingentis saxi moles erupta est). Dial. Gr.
9, 10. L'escripture
tesmoingne que qui veult hault monter, Il ne
doit pas grans fais desus son col porter, Dit d. Guill.
173. Por fès de pierre ne de fust Ne fu
(Vuis) quassee(Z. quassés) ne depeciee (l. depeciés),
NDGhartr. 29. Vëez comme est (cis moutons) cras
et refais; Mès molt m'en a pesé li fais, Que de
molt loing l'ai aporté, Barb. u. M. IV 6, 166. ~
übertr.: Qu'assez valent les unes (dames) mais
Que les autres molt pesant feis (viel), Joufr. 1193.

Wucht eines Hiebes: Guillaumes si son cop
emploie. De son escu desront les ais; Sor le
hauberc descent li fais, Tot li desront et li desmaille,
Guil. Pal. 5680.

Schwergewicht, Schwerpunkt : [En la grant
presse font tel martelëiz, Dont li fais jut detriers
arçons voutiz, FCand. Sch.-G. 8965 mit Anm. (Schullz-Gora: «Schwere, Wucht, Nachdruck»;

doch sind eher die Sattelbögen der von den Hieben Getroffenen gemeint).]
übertr. : philosophie .. TJ
des cuntes est tuz li fès, MFce Fa. Prol. 26.
fig. Last, Beschwer,

schwierige Aufgabe: Por
vous ai esté de mort près Et de travail soffert
grant fès, Fl. u. Bl. 2462. avom soffri la peine e
los fès dau chaut, Sera. poit. 42. molt me métrai
a grant fais, Ainz que la perde et que la lais, En.
8995. Moût en deprïent Achillès Que il de ço se
mete en fais, Troie 11064. moût se mistrent a
grans fais De vengier la gent Achillès, eb. 14213.
De lui vengier se mist a fais (Var. en fès; a pris
grant fais), eb. 9558. [Om qui tel fais vuelt sor
lui atorner Deit plus fiers estre que en bois li
senglers, Cor. Lo. 1595.] Moût est ore fos qui
ancharge Por ta parole si grant fès, Ch. lyon
4417. il fait trop mal encarchier Le fais que Ton
. ne puet porter, Escan. 14149. Trop iestes ancor
jones por tel fais ambracier, Orson 701. Tant ..
que je verrai An vostre cort aucun preudome
Qui prandra le fès et la some De ceste bataille
sor lui, Ch. lyon 6588. E mult li seit bon gré que
si grant fais enprent Qu'encontre rei de terre
saint* iglise defent, SThom. W 2383. Trop avés
enpris grevels fès, F erg. 48, 22. il se veut conforter
Et du fais s'amie porter Vers Dieu (etwas
von der Sündenlast der verstorbenen Geliebten auf
sich nehmen
), Escan. 24636. Einsi morut comme
malvès Qui de son mal porta le fès (die Vergeltung),
Mêon II 266, 324. porter le fais de son
office, Brun. Lot. 597. Mais ces paroles que jou
oi. Portent grant fais por eles croire, Mais par
raison font a mescroire, Bari. u. Jos. 1188. Mais
li rois en ot si grant fais (von dem Zusammenstoß
35 mit Richart) Que ses chevaus tous a un fais Li est
chëus, Rich. 5189. Dame .., Se n'en pensez,
trop ai grant fès, Méon II 309, 514 [vgl. SchultzGora,
Ztschr. f. rom. Ph. XLV1 320, wo aber ein
sonst nicht belegtes avoir fès (nicht grant fès)
postuliert wird]. Tant de pröeche en lui vëoient
Que tous lor fais esbaudissoient; Pour ce qu'il
delivre son fais, N'ose nus d'ialz iestre mauvais,
Sone 3851. De tûtes ses bosoignes li a le fès
chargié, SThom. W 427. n'est pas drois Que
j'en doinse a un tout le pris, Ains en ai sor vous
le fais mis, Atre per. 76 [De quoi vous avés mis
le fais Sur le conte de Tancarville, Modus 118,
702.] Li fais estsour Gerart guencis, RViol. 145.
gentillece as gens ne done Nule autre chose qui
soit bone Fors que ses fais tant solement, Rose
19738. Pröece est feis a mauveis home, Et a
preuz est mauvestiez some, Clig. 161. Trop pent

cist faus (Var. fais) de l'une pairt, Bern. LHs.

405, 4. bone amor semble raige, Ne jai cuers
malvais Ne savrait en son ëaige K'en poise li
fais, eb. 434, 4. faz, Greg. Ez. 13, 31.

fais d'armes : tel bier ne fu .. qui d'armes tel
fais soffrist, Rou III 8960. Tel chevalier qui vit
une mais Ne qui d'armes soffrist tel fais ?, Chr. Ben.
II 840. Moult soufrirent d'armes grans fais,
Atre per. 4610. Du (l. D'un) tel fais d'armes
soustenir, eb. 4615. onques mès Nul chevaliers ne
prist tel fès D'armes, com il ot fet ce jour, Barb. u. M.
I 84, 68. Alixandres revient o sa grant gent
après Qui en estor saroient sofrir les grignors fès,
RAlix. 26, 25. Pieça qu'il fussent mort et pris,

Se ne fust Claris et Laris, Qui derrier les fès
soustenoient, Claris 1190.

rechtliche Last: sans tous fais et sans toute
redevance, Taiïl. Rec. d'Act. 354.

a fais schwer, nachdrücklich (s. T obier Verm. Beitr. V 301):
trop l'a féru a fès, Parton. 3360.
Partonopeus ra lui féru D'une fort lance tot a
fès, eb. 8219. Donc li revient ses dels a fès, Et
quant il nés pot mais choisir, Avis li est qu'il doit
morir, eb. 5162. Por nïent les requiert on mès,
Trop font fors escondis a fès, eb. 8002. Je vos di
bien, Tristran, a fais : Certes, je n'i vendroie mais,
Trist. Bêr. 18. tuit a fais le häeient, Rou II1592.

Tel meschëance avras a fès, Dont descharger ne
te porras, Méon II 306, 440. par tant sont il si
large De douner a fais et a carge Blasme, BCond.
158,146; vgl. charge.

(tot) a un fais mit einem Schlage, auf einmal,

plötzlich, zugleich (s. Tobler Verm. Beitr. V 301) :

A un tertre qu'il avaloit, Chëi tot a un fès aval
Jusque sor le col del cheval, Erec 4601. François
vinrent a un fais aprochant, Chans. d'Ant. 1196.
Dune unt tuit escrïé l'arcevesque a un fais,
SThom. W 4114. Vus eissillez tut cest pais .. ;

Se si pernez tut a un fès, Ke prendrez vus l'autre
an après?, SGile 1659. [Des lances au comencement
S'entrefierent si a un fès Que tot brisent,
Mer. 5905. Mesire Gavains a travers Li ciet par
deseur sa poitrine Si qu'il li fait croistre l'eschine
De ço qu'il cai a un fès, Veng. Rag. 1179 mit Anm.]
Quant Auçassins le perçut, si s'aresta tot
a un fais, Auc. 24, 75. Mais li rois en ot si grant
fais Que ses chevaus tous a un fais Li est chëus
et il desous, Rich. 5190. Dont brochent sor lui a
un fais, RViol. 145. saut sus a un fais, RMont.
403, 33. Li cuens lo voit venir envers lui a un
fais, eb. 407, 13. Au chair qu'il fist eh travers Li
brise la cuise a un fès, F er g. 19, 24. Le cachierent

fors a un fais, Rend. C180,7. [Il ne sot chevalcier,
de chou fist con musart. Li chevals passe avant
et il ciet a un fais, Elle 2017. Et encontra enmi
sa voie Tous ciaus de la vile a un fais, Bigorner
5 571. Quant il virent que cil est mors, Seure li
keurent a un fais, éb. 1993.] Son cheval ki mie ne
cloce A retenu tout a un fais, Ch. II esp. 4099.
Lors s'arestent andoi ensamble A un fais, et ont
escouté, éb. 11369. forche lui faut et alainne.
Adont a un fais estancha, JCond. 122, 715 mit Anm.
; éb. 129, 963. Alez, dist il, pesmes richesces,
Trop ai ëu par vus tristesces! Jeo vus neierai a
un fès, Besant 1031. Bern. LH s. 445, 3. Vgl. charge.

a cél premier fais jenes erste Mal (s. Tobler Verm. Beitr. P194
) : Vos avés vilment comencié,
Fait li rois, a cel premier fais, StJul. 2223 mit
Anm.


vol:3-col:1593-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisable adj.

DMF: faisable

[FEWIII 347b ; Godefroy III 704c, IX 595«] tunlich, leicht
: Pour ce doit on lors arrester
Tant qu'on ait temps plus convenable Pour la
chose estre mieulx faisable, Rem. Am. 181. c'est
bien cose faisable, GMuis. II 114.


vol:3-col:1593-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisage s. m.

DMF: 0

[Tun: s. Godefroy III 704c.]

vol:3-col:1593-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisan s. m.

DMF: faisan

[REWZ 6465 griech. phasianus; Gamillscheg
403« (fz. faisan
< prov. faisan) ; Brüll Untergeg.
30 Worte 121 ; Godefroy IX 595b. Schultz Höf. Leb. I 388
, 481]

Fasan: facianus: faisant, Gl. Lille 31b. nyee
de fesaunz, Walt. Bibi. 151. Cil (der treffliche Ritter)
que je compere au faisant (: pc. prs.
35 faisant), RHam 265. [Ploviers et feisanz et
perdriz Et veneison ot au soper, Perc. H 7482.]
malarz, faisanz et butors Dont li ostex fu äesiez,
Barb. u. M. IV 429, 80. Perdriz, ploviers, Colons
ramiers, Fasans, vitecos, Méon I 303, 69 (La
40 Devise aus lechëors). Dou mangier k'iroie contant
? Tante(s) pertris et tant faisans (/. faisant)
I ot, maint cisne et maint pöon, Mahom. Z 778.
je cuidoie Que mengissiés a vo devis Widecos,
faisans et piertris, Capons en rost et venison,
Ren. Nouv. 7674. [Après lor done deus pastés De
faisans tenres et lardés, Durm. 2206. De Char de
faisant. Chars de faisant est caude et moiste
tempreement et doune ausi boin norrissement
com chars de geline, Rég. du corps 131, 7 u. 8. il
(der Jagdvogel) prent les faissans et les perdiz,
Ghatrif 9, 9 (Moamin et Ghatrif ed. H. Tjernéld, Stockholm 1945).
Encore se doit l'en garder de

doner a l'ostor de sanc d'oissel et de cerebre de
geline, faisane d'eve et dou poumon de chascun
oisel d'eve et de cerebre de corb, éb. 18, 2 ; s. Glossar
.]

[Fasan als Wappentier: cil qui porte les feisanz
An son escu painz bec a bec, RCharr. 5810. Li
fius le roi Urïen porte L'escu de gueules as
faisans (: pc. prs. faissans), Hunbaut 2229.]

vol:3-col:1594-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisancc s f

DMF: faisance

[FEW III 347a; Godefroy III 704c] .

Tun, Verhalten: efficacia: faisanche,Guil. Brit.

107 a. asez avez cunté De vostre grant faisance,
de vostre grant bunté, Rou II 507. vus devez ..
tute vostre vie de buens murs enformer, Que
vus puissiez as autres buen essample duner. Car
a vostre faisance volent tuit esguarder, SThom.

W 3080. Sire (Gott), ne vus busuigne mie Ke vus
sulum nostre fesance Pernez de nus vostre vengance,
SGïle 1131. [Cil ki furent a la faissance
(Wundertat) En löent Deu e sa puissance, Vie
d'Edouard le Confesseur ed. Ö. Sôdergàrd, Uppsala
1948
, 3379. plus e plus i met le sens .. cume
grant chose ad conquise E cume grant feisance
enprise E cume grant fès ad sur sei, Vie SEdmund Kj
1800. Cest miracle, ceste faisance Otrëa Deus
en sa puissance, éb. 2737. éb. 2588. Après ces
fesances feni .. Aluré, li reis honuré, éb. 3495.
ele desturbe a tut pöer Nos fesances et nostre
voler, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 22, 140.]
Par destresce funt tel faisance Dunt sovent
doblent lor grevance, Trist. Thom. 401 u. oft, s. Glossar
. Qar par lui et par sa faisance Durent il
estre tuit destruit, Trist. Ber. 1704. [pas n'i
connut Où il ala ne que il quist Ne de faisance
que il fist, éb. 2062.] ne deit nuis enculper Altrui
faisance, MFce Fa. 53, 52. SJean aum. 7532.
a la faisance de ces lettres (Abfassung), Briefsteller
Ztschr. f. fz. Spr
. I 8, 4.

Arbeit (?) : Si aviez ferme créance En celui qui
toz biens avance, Vos queldrïez (Foersters
Lesung) et (l. tot?) sans dotance A cent dobles
vostre feisance (Foersters Lesung), LMan. 792.

[Frone, Verpflichtung, Abgabe: s. Godefroy III 705«.]

vol:3-col:1594-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisandel s. m.

DMF: faisandeau

junger Fasan: en la saison d'aoust l'en peult
voler aux faisandeaulx, Ménag. II309. [Godefroy
IX 595b.]

vol:3-col:1594-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisander (auch nfz.) vb.

DMF: faisander

trans. Wildbretgeschmack geben: pour fai- 60
sander chapons et gelines, Ménag. II 89. [Godefroy
IX 595b.]

faisele s./.

[JWW* 6464 griech. phaseolus, siz. fasella;
Godefroy III 706a faisole, nfz. faséole]
Schminkbohne
: Par les mestes (?) de la feisselle
Se fait de laide famé belle, LMan. 1025.


vol:3-col:1595-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1595-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisement [unmatched lemma]faisement s. m.

DMF: 0

DMF: 0

[FEW III 847a prov. fazemen; Godefroy III
705b (unrichtig)]

Tun, Wirken, Erweisen: Lo queil (le pain)
10 receut li hom Den a faisement de grasces (cum graMarum actione), Dial. Gr.
70, 1. il receut Fun
(vaissel) a faisement de grasces (cum gratiarum actione), eb.
84, 10.


vol:3-col:1595-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisëor s. m.

DMF: faiseur

[FEW III 347b ; Godefroy III 705b, IX 595b]
Macher, Hersteller, Verfasser:
actor: fesor,
Gloss. 7692 94. [Oi, beaus Sire, en cui merci nous
somes 1 Faisieres fus de tout, de verté le savommes,
Antéchrist II 378. Mes des que ge n'en sui
faisierres, J'en puis bien estre recitierres, Rose
6452. se vilains fais avint par le triquerie, por le
quel cas li feseur (Täter) doivent recevoir mort,
Beauman.1 33, 4. bourelier .. c'est a savoir
feseres de coliers a cheval, LMest. 220. Mais
les boins faiseurs je redoubte Qui sevent le
maniéré toute De biaus dis faire et trouver,
GMuis. I 84. Li boin faseur ou temps passet ..
Ont fait et laisciet biaus ouvrages Pour ensignier
et sots et sages, eb. 186. En hommes et en femmes
volentés si revielle Que tout li boin faiseur
(Dichter) reponnent leur vïelle, eb. II 9; vgl. fait s.m.
le sainct Esprit vueille illuminer et enseigner
tellement le faiseur (den Verfasser dieses Buchs)
que .., BBerger 6. faisours als eine Art
35 von Spielleuten, Watr. 131, 4 (Scheler erinnert an griech.
tcoiyjt^ç). les faiseurs d'icelle (de la musique naturele), EDesch. P. m. et hist.
265. Vgl.
faitëor, faitor.


vol:3-col:1595-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faiserresse s.f.

DMF: faiseresse

Macherin, Herstellerin: Des feserresses de
chapiaux d'orfrois, LMest. 255. Ceste main est
tenderresse De courtine et faiserresse Et fait aus
drapiers courtines, Peler. V 9928. [Godefroy III 705c.]

vol:3-col:1595-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisil (nfz. fraisil) s. m.

DMF: faisil

IREW* 8131 * facile ; FEW III 357a, Garnillscheg
439a fraisil
; Godefroy III 705c] Kohlenstaub
: Plus noir devienent de faisil (die Verdammten in der Hölle), Regr. ND
76, 9. Que
le faisil de leurs forges, quant il le mettront hors,
il le portent hors des portes de le ville et le
mettent es fossez, esquelles on a prins le savelon,

Urk. Carp. fasilia. nus frepier ne puet ensoufrer
lange ne nule chause (chose oder chauce?)
lange enguermeuser, ce est a savoir de fesil de
charbon et de huile, LMest. 197.


vol:3-col:1596-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisne s. m.

DMF: 0

[FEW III 427b fascinare) Godefroy III 769b]
Zauber, Behexung:
fascinum: un faine. Gloss. 7692
403.


vol:3-col:1596-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisnier vb.

DMF: faisnier

[REW* 3211 fascinare; FEW III 427b; Godefroy
III 769b]

trans. bezaubern: fascinare: fesner, Gloss. 7692
402. Bien avez matee et fesniee Mon pris et ma
chevalerie, Erec 6128 mit Anm. Deus, feit ele,
estes vos fesniee, Ma douce dàmeiselechiere, Quisi
avez tainte la chiere ?, (7%. 3014. l'empereres ..
Sailli de son enbuchement, E bien set cent de sa
maisnee, Qui côardise avoit feisneo, Ambr. Guerre s.
1918. cil qui richeces amassent, S'en les
amast e il amassent, E bone amour par tout
reinast, Que mauvaistié ne la faisnast .., Rose L
5140. Tantost com par cete maisniee Fu la gent
mal mise e faisniee, La prumiere vie laissierent,

De mal faire puis ne cessierent, eb. 9588. Nous
reinons ore en chascun reine, E bien est dreiz que
nous reinons Qui trestout le monde faisnons, E
savons si les genz deceivre Que nus no s'en set
aperceivre, eb. 11904.


vol:3-col:1596-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fäison s.f., s.fâaison.

DMF: fasce

laisse s.f.

[REW* 3208 fascia; FEW III 423b\ GamiU.
scheg 403Brüll Untergeg. Worte 118; Godefroy
III 706a. fascie, HMondev. Ghir. 1090. fassie,
eb. 702. facie, eb. 1035, s. Glossar]

Binde, Band : hec fascia : feisse, Gl. Glasg. Jahrb.
38. faisses oringnes (fasciis aureis), Cambr. Ps. 44,

13. D'une fasce porprine parmi les flans l'ataint
(l. l'a çaint), RAlix. 188, 21 (den Verwundeten).

Windel: Ansi desoz l'arbre les laisse, Toz sept
(Kinder) faissiez an une faisse, Dolop. 325.

Binde, Querband im Wappen: Si (l. S'i) ot une
fasse endentee De geulles qui fu diaspreo, RGcy
1605. Sus l'escu le feri, dont a or fu la fesse,
FCand. Sch.-G. 14827. [Et cele autre baniere
blanche A la vermelle faisse en mi, Durm. 8497.]
faisse ≈ GermaNet:Landstreifen ⇔ WordNet:NA
Landstreifen: s. Godefroy III 706b. Pirson
Inscript. 255.

vol:3-col:1596-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faissëiz (fais) s. m., s. Godefroy III 70&K

DMF: 0
FEW III 429b.


vol:3-col:1596-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faissel s. m.

DMF: faisceau

[REW* 3214 fascis; FEW III 428b\ Gamillscheg
403a faisceau ; Godefroy III 706b]

Bündel: Dunkes dirai ge az meissonors: Concoilhiez
les gargaries, si les loiez par faisseaz (in fasciculos)
por ardoir, Dial. Gr. 243, 11. sor
faisiaus .. De mousse et de menus rainsiaus
Dorment, Oh. II esp. 8840. de la jarzerie feront
faisseaus e les mettra Tom on fuc arder, Serm. poil.
213. busches de fessiau, Urk. 1298 LMest.
455. Ord. eb. 424. On fait le ban que nus ne
kierke mairien, ne faisiaus ne carbon en toute le
riviere, se n'est par le gret celui cui li avoirs sera,
Taill. Bec. d'Act. 270. GMuis. II 188 (Reisigbündel
zum Heizen).
Or n'en portes riens C'un
fessel de fiens, C'est ta char porrie, Thib. d'Amiens bei Muss. afz. Hds. v. Pavia 8.
7 (551).
Sera donkes soûle embrasee L'ame, quant dou
cors iert frasee? Ke sera dont de ehe fauchel
(Var. faissel) De coi ele est deffaucheleo (Var.
deffaisselee)?, Rend. M 227, 3.] Ribaus si granz
fessïaus y charchent Que tuit crollent, quant
terre marchent, QQui. I 7046. se garnissent ..
De bevrages et de viandes, Dont l'en i porte
mainz fessiaus, eb. II 9106. Toutes maniérés de
troussiaus, Petis et grans fais et faissiaus Devant
vous couvient destrousser, Tout desploier et tout
monstrer, Peler. V 1228.

Haufen, Schar : Et puis vont ensanle a conseil
De demander en grant fessel. Lor peticïon ont
fourmee, Ren. Nouv. 7242. Des nés et de sus le
rivage Outre (l. Où de) Flamens ra granz fessiaus,
QQui. II 9546. Pluseurs povres valiez oeïent,
Dont li fessel ça et la versent, eb. II 12040.

Last : Quant li faissiaus (die Last Salz) li apesa,
De çou qu'ele vint li pesa, Si se commence a
souffachier Et a demourer par derrier, Mont.
3öFabl. VI 60. vois tu or mon chapel, Qu'a (l.
Qui a) trois piez et plus du bas dusqu'au coupel ?
Plus est pesant d'assez que la tour de Babel.
Par foy, dist li preudons, sy (l. cy) a pesant
fessel! Tu dis voir, chevalier, le faissel est
pesant, Jub. NRec. I 150 (Le Dit des deus Chevaliers).
' bïldlFine amors li aprist tel
fessel a enprendre, Poire 232. Et por ceu veul en
li servir useir Et euer et cors et vie sens esoigne;
Car trop m'est douls cist faissiaus a porteir,
Bern. LHs. 441, 2. A celui seulement doit estre
bailliez li governemenz .. qui n'a mie les espaules
foibles a si charjable fait (Var. chargeable faissel;
faissiaux; fais porter), Brun. Lot. 587. Li quens
d'Artois .. perilleus fessel embrace, QQui. II
1093. tristece est un fessiau qui grieve l'omme,
Qouv. Rois 115, 7.
faissel s. m., s. faissoil.

vol:3-col:1598-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faissele s.f.

DMF: faiscelle

[(Reisig)Bündel: N'avoit que prendre ne
autrui que doner, Fors chou qu'il ot a faisselles
(Var. as fesselez) porter; De chou se vit assés a
poverté, Mon. Quill. II 5766.] [FEW III 428*;
faissele ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Godefroy III 707a: im zweiten Beispiel l.
faselés
statt faseles ?]

faissele s.f., s.fissele (foissele).


vol:3-col:1598-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisselëor s. m.

DMF: 0

[Reisigbinder: s. Godefroy III 707a.]

vol:3-col:1598-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisselet s. m.

DMF: faiscelet

[FEW III 428*; Godefroy III 706c]

Meines Bündd: Si fet reims de sarment cuillir
E lier en un fesselet E sor un bel alter les met.
Best. Quill. 759. [Cil qui est mes fratrüelés Est a
moi uns drois faisselés (fasciculus) De mirre,
Trad.Êp. de 8. Jérôme à Eustochium p. p. T. Nurmela, Helsinki 1947,
1886.]

vol:3-col:1598-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faisselier s. m.

DMF: 0

[FEW III 428b ; Godefroy III 707a]

Reisigbinder: A tant sont venu li vilain Del
pais et li faisselier En la forest por gaaignier, Si
comme adès faire soloient; Car de sifait gâaing
vivoient. Endementiers que font lor fais, Est
entr'eus comenciés li plais, Quil. Pal. 4293.

vol:3-col:1598-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisselon s. m.

DMF: 0

[FEW III 428b; Godefroy III 707a]

Bündd: Puis manda un fasselon d'ierbe, Si
lia l'enfançon dedens, Mousk. 14520.

vol:3-col:1598-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faisset (fais) s. m., faissete (faisse) s.f., s. Godefroy

DMF: 0
III 707a. [FEW III 429*, 425*.]


vol:3-col:1598-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faissier vb.

DMF: faisser

[.REW3 3209fasciare; FEW III 424a; Garnillscheg
403a; Godefroy III 707*]

Irans, umwinden, umwickeln: Faissier le fist
d'un peliçon (den Verwundeten), Gorm.2 550. Em
portent del champ lur nafrez; Faissiez, liez e
regardez Furent sempres senz demorance, Chr. Ben.
II 1300. Sa plaie li ont estanchiee (Var.
bien fessiee) E d'une enseigne estreit lelee, Troie
16203. Gerars descent et si li faise (: mesaise)
Cief et costé tout d'une guimple, RViolette 8AT
4564. Si se fait par les piés et bender et fascier,
D'une bende de porpre estroitement liier, RAlix.
195,9.

den Schild mit einem Querband versehen: Un
escu avoit a deus pièces, Faissiet et de vair et de
geulles, ROcy 1119. [Bien sai qu'il avoit escu
d'or. D'une bare d'asur fassiee, eb. 1281. Tot cil
a ces escus fassiés, De plusors tains entreseigniés,
Sunt o lui et de sa mainie, Durm. 8503.]
faissier ≈ GermaNet:umwinden|umwickeln ⇔ WordNet:NA
refl. sich umwinden, sich umwickeln:
Parmi le

pis vos faisserés D'une bende que vous ferés,
Perc. 15629. Et si a trait le tronçon fors A grans
anguisses de son cors Et s'est faissiés a moût
grant paine, Ch. II esp. 3117.

faissié pc. pf. ? : Fuiez, fuiez, l'amour du
mont Que vous por lui (Dieu) avez laissiee, Ele
est si noire et si fessieo Que nus son euer me(s)tre
n'i doit, OCoins. 727, 912 [= OC oins. Chast. as non.
912 (Glossar : enveloppé, obscur)], la corneille
bise que l'on nomme faissïe, BBerger 54. [Godefroy
III 769c : couvert de honte, honteux(
!)]


vol:3-col:1599-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îaissin s. m.

DMF: 0

[(Reisig)bündel: 5. Godefroy III 707c; FEW III 427a.]


vol:3-col:1599-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faîssino s f

DMF: fascine

[REW3 3210 fascina; FEW III 426b; Gamillscheg
408a fascine; Godefroy III 707c]

Bündel, Last: Ki kiet sous legiere faissine Ne
porteroit pas pesant fais, Rend. C 89, 11.

faissine s. f., s. fessine.


vol:3-col:1599-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faissoiier (fais) vb.

DMF: 0

[trans. kochheben: s. Tilander Lex. Ren. 78;
FEW III 429b.]


vol:3-col:1599-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faissoil, faissel s. m.

DMF: faissel

[ ital. fazzuolo; vgl. REW* 3128a faciale;

FEW III 356b u. Anm. 17; Godefroy III 693c
facholet, fachuel (faissoil), III 706b faissel]
Kopftuch der Orientalen, Turban:
les Sarrasins
sont congnëuz ad ce qu'ilz portent le faissel de
linge blanc sur leurs testes. Item : les Sarrazins
arrabiens sont congnëuz ad ce qu'ilz ont et
portent le faissel blanc sur leur teste, mais tousjours
ont le chief du cuevrechief, ou toualle dont
le faissel est, entourteillié par dessoubz leur
gorge. Les Chrestiens de la saincture sont congnëuz
ad ce qu'ilz portent le faissel de touaille
taincte en collour perse; lez Juif se cognoise[nt]
au faisoil de toille tinte en jaune couleur sur
leurs testes. Les Samaritains .. sont congnëus
ad ce qu'ilz portent le faissel de linge blanc sur
leurs testes de toille tainte en couleur de fleur de
peschier plus clere que sanguine. Et en tous les
habiz et aornements de toutes les gens dessus
nommés n'a nulle differance de façon ni d'aultre
usage que tel ne le puisse porter l'un comme
l'autre, excepté les differances des faisseaulx
dessus nommez, 8. d'Angl. 174b, s. Glossar 8.128.


vol:3-col:1599-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faissole (faisse) s. f.

DMF: 0

[Binde, Gürtel: faisole, Gloses franç. Raschi
50 8. 62, 456 («ceinture, bande dont on entoure les
jambes»), [vgl. FEW III 424b prov. faisola.]

vol:3-col:1599-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lait s.m.

DMF: fait

[REW* 3135 factum; FEW III 361b ; Godefroy
III 708% IX 595b]

Tat: Ne fu aine si buens faiz a faire mais enpris,
SThom. W 5767. les sainz faiz Des sainz
hommes et des parfaiz, GCoins. 382, 356. devisoient
De lor fais, de lor aventures, Ferg. 1, 21.

Nis qant prise est au present fet, Jure ele tant
qu'acroire fet Qu'assez plus vraie est et plus
juste Ne fu(i) la none sainte Juste, Méon II 26,
795. Et s'il àvient que le fait faille, Ja la volenté
n'i faudra, Par quoi, s'el puet, au fait saudra.
Rose 9886. se sont gardées non mie seulement du
fait, mais du souspeçon, Ménag. I 63. Mais
vous ki n'i avés meffait Ni en parole ni en fait,

Le pardon de Diu avérés, Mahom. Z 1810. Par
fait et par dis les semont, Ferg. 134, 2. Qui a li
ne as siens mesfaire Osast riens par fais ou par
dis, Il fust moult fiers et moult hardis, Rose 1025.
Car se tu mesfais ou mesdis Ou par tes fais ou
par tes dis, Secreement t'en puis reprendre, eb.
7755. Onques mes par faiz ne par dis Ne fu si
durement hurtés, eb. 16347. Hardemens fu preus
et hardis En apert par faiz et par dis, eb. 16473.
par fais ne par dis, Pamphile 1653 mit Anm. («in irgendwelcher od. in jeder Hinsicht»).]

métré a fait a. r. etw.

ausführen, ins Werk setzen:
Si mist ceste pensee a fait, Ov. Met. 11.

[soi métré en fait d*a. r. etw. unternehmen: de
ce se sont mis en fait Pour atendre le jugement,
Modus 118, 692.]

soi métré el fait die Tat zugestehen : Il livre un
champion, s'il ne se met present; Ou il se met ou
fait, si le pent on au vent, BSeb. XXIV 113.

sor le fait auf frischer Tat: sour le fait Trouva
toz ceuz qui ce mesfait Pourchaçoient, Escan.
23667.

Tatsache : trop fist grande träison, Quant sanz
fait et sanz achoison Fu tel faussetez controuvee,
Escan. 12668.

avoir fait a aucun mit jem. Verkehr, mit jem. zu

tun haben: A sot n'aroit ja frans hom fait, CPoit.

34.

Gebaren: Se tu estoies de haut fait. Autrement
iroit qu'il ne vait, IUe 2035. il est moût de rice
fait, eb. 5604. Ele estoit moult de riche fait, Tr.
Belg. II43,14. Tant par est ses fais biaus et gens
Que chascuns l'aime et le sert, Watr. 179, 532.

Gedicht (pöema; vgl. faisëor «Dichter»): en vo
fait vos dites d'elles coses nouvielles, GMuis. II
171. j'ay vëut le boin tempore; En divers lieus
en ay par mes fais fait memore, eb. II187. [Se la
fourme volés entendre, Du fait dois la maniéré

aprendre, Pamphile 30 mit Anm. Je par brachilogie
amainne A propos mon fait a brief painne,
eô. 2559.]

fait zu umschreibender Bezeichnung von Personen
und Sachen (Tobler Verm. Beitr. P 35f.):
Et de la röine ausement Li proia il moult simplement
Que il l'ounourast com celi Qui (= Gui)
tousjors ses fais (er) abieli, Mousk. 23752. Li
biaus Escanors Ta si fait Que nuz ne se prent a
son fait, Escan. 20430. Mon fait serait fort a reprendre,
S'aulx dieux je ne vous commandoye,
Myst. SAdr. 2574. a acomplir par fait d'oevre
ce qu'il havoient ja pieç'a porté en lour pansser,
Leg. Gir. Rouss. 75. les périlleuses chosez Qui
sont au (l. ou) fait d'amours enclosez, Rem. Am.
1425. j'ay du fet d'amour trop ouvré en m'enfance,
HCap. 18. Que tuit veignent a lui tantost
en fait de guerre (kriegsbereit), Gir. Ross. 70.
assez set de fait de guerre, GGui. II 7812. Le
meschief qui avint au bon roy couronné Pour le
fait de meschance, Bast. 845. [vous ouvrastes du
fait de sapience, Modus 184, 43. Et tant comment
homme veult user du fait de raison, Dieu
se voit en lui et lui en Dieu, eb. 236, 23. par quoi
il n'eust peu soustenir le fait de la bataille, eb.
230, 75; s. auch Glossar.]
a fait, tot a fait, trestot a fait (vgl. Richter
Ab S. 101 Anm.):
Quant li nuis fu venue ..,
A petites bargieles s'en iscirent a fait (sämt30
lieh) Coiement de la vile, R Alix. 80, 10. apriès
entrent a fait, Mahom. Z 1854. A fait nous
couvenoit combatre A[s] deus gloutons, Claris
2394 (faktisch, tatsächlich). De l'escrire bien
ouverray (sagt die Kammerjungfer zur Herrin),
35 Et vous a fait deviserés Ce que vous mander li
vorrés, RCcy 3107. Mes pechiés a fait me lavoit
Uns clers fluns ki du euer me keurt, BCmd. 226,

634. tout (= tuit) l'ont comparé (gebüßt) a fait,
eb. 109,52. bestes saillent si a fait De touz
costez, quant on i chace, Que tant en est plaisans
la chace .. Que .., Watr. 232, 24. li splandors
de la vraye lumière porpenrat tot affait desore
et desoz, et defors et dedenz (sursum et deorsum,
intus et exterius, cuncta pariter occupabit), SS Bern.

45 34, 1. Ochïés tot a fait et joules et chenus!, Ch. cygne
198. Mais ce n'iert pas de fueil en fueil,
Tout en ordre ne tout a fait (mein Bericht von den Wundern der hlg. Jungfrau),
Car je n'aröie
ja mais fait, GCoins. 543,19. Et cil lor conte tout
a fet Quanqu'a l'ymage dit (l. a dit) et fet, Barb. u. M.
II 423, 70. Les espinoches tout a fet A
semees aval la cort, eb. III 382, 74. restore tout

affait Tout ehe qu'il a a tort ëu, J Jour. 1130. il
piert tout a fait Quanqu'il i paine et qu'il i fait,
BCond. 330, 1819. Lors s'en revienent tot a fait,
eb. 7, 176 mit Anm. C'est li pels de la soif qui
faut Et qui debrise tout a fait, eb. 14, 397. Encor
iroient tout a fait Por le saint sépulcre conquerre,
eb. 16, 444 (sämtlich). Le monde ot trois jours
tout a fait Enclin en sa subjectïon (Alexander), Watr.
19, 580. Et esbahi sunt tuit affait De ce
que Nostre Dame a fait, GCoins. 173, 443. Et les
nonainz totes a fait Hors dou chapitre l'ont
boutee, GCoins. Ztschr. VIII 248. ke tu entr'ols
ayes graice, sostenanz toz a faiz (!) et oranz por
toz (cum gratia inter fratres maneas, portans omnes, orans pro omnibus), SSBern.
36, 36.
Par l'enfant fu là devisés Li afaires trestout a
fait, Vr. An. 219. Ja mais au moigne n'arai fait,

Se je ne3 prenc trestout a fait, Eust. Moine 1133
(wirklich, tatsächlich).

a tot fait endgiltig: Or ne se set el garde
prendre Que ce soit congiés a tout fait, Escoufle
3821.

a fait que .. in dem Maße als <. («9. Richter Ab

S. 101): A fait k'il vienent a l'estour, Lor aprendent
"François un tour, Que de ceval vont a
karaite, Mousk. 21893.

défait tatsächlich: tu ne la (la peine «Strafeu)
pourroies pas mener de fait a execution, Ménag.

I 234. De euer le (humble) soies et de fait,

J Bruyant 31a.


vol:3-col:1602-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fait s. m., faite s. m. u.f., s. fest, festeFirst»).

DMF: 0


vol:3-col:1602-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*faitardie, fetardie s.f.

DMF: fétardie

[FEW III 482b festa; Godefroy III 774c] Lässigkeit:
Pour toi métré en fetardie (Var.
couardie), Peler. V 6362.

vol:3-col:1602-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faitart, fetart adj.

DMF: fétard

[FEW III 482b festa, vgl. 484* ; Godefroy III
774
*]

faul, träge: Car par vie oiseuse e faitarde
(Var. faintarde, flaistarde) Peut l'en a Povreté
venir, Rose L 10198.

vol:3-col:1602-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faitas ( ?) s. m.

DMF:

fapulpa: faitas, Gl. Lille 37 a (unter den
Wörtern, die sich auf Getreide beziehen).


vol:3-col:1602-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faite s.f., s.f aide. [FEW III375« *faihida.]

DMF: 0


vol:3-col:1602-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faite «./., 5. Godefroy III 708*. [FEW III862«

DMF: 0
factum.]


vol:3-col:1602-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faitëor $. m.

DMF: 0

Schöpfer, Gründer: Des queiz li pluisor en plus
secreie vie plaurent a lur faitëor (conditori suö
placuerunt), Dial. Gr. 6, 23. Pieres, ceste chose
est faite par la grande dispensation de nostre

faitëor (conditoris nostri), eb. 41, 6. [Et la paienie
fut en tant plus enloïe des visces, ke ele n'out la
conissance de son faitëor, Job 299, 5.] [Godefroy
III 710 e.]


vol:3-col:1603-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

6 faiticct (faitiz) adj.

DMF: faitisset

[FEW III 358b facticius; Godefroy III 710«]
[wohlgestaltet, hübsch
: Fault chauces et cotte
hardie Courtelette, afin que Fen die: Vez là biau
piet et faiticet!, Poèmes frç. sur les biens d9un
10 ménage p. p. Urban N y ström, Helsinki 1940, VI
1421 (E. Deschamps).]


vol:3-col:1603-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faiticeté s.f., s. Godefroy III 710a. [FEW III

DMF: 0
358*.]


vol:3-col:1603-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fattier vb.

DMF: faitier

16 [Brüll Untergeg. Worte 118; Tilander Lex.
Ben. 78; Godefroy 111 708e]
faitié pc.pf. abgerichtet, gewandt
: Pour donner
le pris plus houneste D'un faucon faitié et
plaisant, RGcy 2015. vgl. afaitier.

faitier s. m., s. Godefroy III 710c.
faiticrcment adv., s. sifaitierement.
faitif, factif adj., s. Godefroy III 709a.


vol:3-col:1603-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faitiz adj.

DMF: faitis

[REWZ 3132 facticius; FEW III 358b; Ga25
millscheg 401afactice; Brüll Untergeg. Worte 118;
Godefroy III 709a, c]
künstlich (kunstvoll) gemacht, gearbeitet, her
gerichtet

: [Dune lor gurpit soe chamisae, Chi
sens custure fo faitice, Passion 268.] un cuevrechief
faitiç ay Listé d'or que je vous donray,
RGcy 5133. [couverteurs et quovrechiez faitis,
Poèmes frç. sur les biens d9un ménage p. p. Urban
Nyström, Helsinki 1940,
III139 (Dit de ménagé).
dame .. de si faitich atour, Deux Rec. de Sottes
35 Chansons éd. A. Lângfors, Helsinki 1945, XXIII
6.] cotes faitices De coton a poinz entailliez,
GGui. II 8087. toz estoit (li haübers) d'arjant
feitiz, Erec 2645. les lances volent an clices, Qui
forz estoient et feitices, Glig. 3596. Et li päisant
hüent as agus piex feitis, Doon 86. Et fièrent de
machües et de bastons feitis, eb. 87. Cil baston
sont lonc et traitiz, Pour ferir a deuz mainz
faitiz, GGui. II 5436. l'espiel .. dont li fers fu
faitis, Enf. Og. 6078. [A la pesant cuignïe dont li
manche est feitis S'est féru parmi eus, maint
coup i a assis, Gaufr. 15.] Ruent il pierres et
mains caillox faitis (als Geschosse), RCambr.
8710. [Basti sunt li mur e haucié .., E le danjon,
l'eschâafauz, Defensables, faitiz e hauz, Ghr.
50 Ben. 32289.] Li murs est granz et forz de ces tors
et fetiz, Poire 169. un galice De fin or et d'euvre
faitice, GGui. I 56. pain faitiz (derbes Hausbrot)

: Dame, que vos ai je emblé ? Ribaude,
mon orge et mon blé, Mes pois, monlart, mon pain
fetiz, Barb. u. M. IV 15,449 (.Eust. d9Amiens, Du
Boucher d9Abbeville),
un seul de voz pains fetiz,
Auberee 169

mit Ebdings Anm. S. 85: «gut gemacht»,
«richtig ausgebacken» (
?).

von lebenden Wesen: beschaffen: Or oiez del
cheval cornent estoit faitis, Chans. d9Ant. I 222.

trefflich: Kanqu'il couvient cheval qui est
faitis, Avoit en lui, Enf. Og. 3763.

[hübsch, anmutig: Nis li lourseignos faitis (Var.
jolis, jöis) Devient de tel essai quas, Rec. gén. Jeux-p.
CXXVII 25 mit Anm. (Hds. faintis).
Gris escureulx, fines laitisses, Afin que plus
soient faitisses (die verheirateten Frauen), Poèmes
frç. sur les biens d9un ménage p.p. Urban Nyström,
Helsinki 1940,
VI 1240 (E. Deschamps).] geschickt, klug:
chevaliers est faitis, Preus et
vassaus fiers et amanevis, Enf. Og. 1801. ungs
faitis hons, Gir. Ross. 3. Mais cieus est saiges et
faitis Qui a maniéré et engien quiert, Dont au
siede ricece aquiert, J Cond. 1265,10. [chevaliers
grans et petis. Qui a torchier sunt bien fetis,
Fauvd L 40.]
faitiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faiticement adv. tüchtig:
Et puis la corut
acoler .. Et l'embrassa estroitement Et restraigni
faitisement, Barb. u. M. IV 273, 46.

geschickt, anmutig: Semblablement te doiz
adieure A rommans fetichement Heure, Clef d9 Am.
2610. parloit .. Humblement et faiticement,
Vieille 127. [Lors commanse a croler la teste Et
respondit faistisement, Toum. Chauv. Delb. 89.]

vol:3-col:1604-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faitor, factor (nom. faitré) s. m.

DMF: facteur

[FEW III 361a factor; Qamillscheg 401«
facteur ; Godefroy III 710b]

Schöpfer, Gründer; Faitres en fut li suverains
reis, Benedeit SBrendan 1682. [tu ki faistre ies
de nature Prëis puis humaine facture, Vie
d9Edouard le Cmfesseur p. p. Osten Sôdergârd,
Uppsala 1948,
1181. De sun faitre (I) de sa salu,
eb. 4568. n'unt .. envers lur faitre ( î) nul'amur,
eb. 4808. jo m'en vois a mun chier pere, A mun
faitre, a mun guvernere (!), eb. 5036; vgl. S. 87.]

Li uns faitre, l'autre faiture (Jesus und der Täufer), Wace Marie
45. Par poesfcé, nient par
nature Devint li faitres crïature, Glem. SCat. 832.
li faitres del ciel et de la terre (caeli et terrae conditor).
Dial. Greg.
91, 6. li faitre del ciel e de terre
(factor codi et terrae), Cambr. Ps. 133, 3. [fléchisums
nod genuilz devant la face Deu, nostre
feitur (factoris nostri), eb. 94, 6.] loe le faitor (des Bildes
), RAlix. 372, 29.

Täter (eines Verbrechens): les facteurs, Rois. (Zusatz)
190. eb. 191. [La chose lor fait demander,
Après jurent n'en sunt fator Ne consentant
ne celëor, Chr. Ben. 7284. mult fu fel e orgeillos
E de cest mal porchacëor E faitre e amonestëor,
eb. 9179. La grant ocise e la prison Dunt tot fu
faitre e achaison, eb. 18013.]

vol:3-col:1605-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faiture, facture s. f.

DMF: facture

[REWZ 3136 factura; FEW III 362b; Gamill10
scheg 40P facture ; Brüll Untergeg. Worte 118; Godefroy III 711a
]

Tun: Plain sont de malle faiture, N'i ait
faiture ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(ind.)
raison ne droiture: Fous est, qui s'i
asëure, Bartsch Ghrest. 64a 42 (oder: «Art,
15 Wesen» ?). [D'un povre chevalier se rendist ainç
parjure Que trois deniers en pierde par itant de
faiture, RAlix. 166, 24.]

Bearbeitung : il ne les doit pas coper ne essarter
ne laissier gastes sans feture (les vignes), Beau~
man1. 15, 12.

Werk, Schöpfung, Arbeit: Un moût riche
temple i aveit .. ; Moût par i aveit granz faitures,
Granz entailles e granz peintures, Troie 16645.
chascuns aime plus sa faiture que ele lui, Brun.
25 Lat. 320. petis fu, et ses diestriers Estoit petis
a sa mesure; Içou sambloit une faiture (der
Zwerg und sein Roß schienen zusammen geschaffen),
Perc.
21292. grant boine aventure
Vous otroit Diex et sa faiture, eb. 37170. Damledieu
ki ains ne menti, Et son pöoir et sa faiture
Mercïa pour ceste aventure, eb. 44295.

Geschöpf (Gottes Geschöpf der Mensch) : [Tu
me plasmas, e jo sui ta faiture, Adam 78.] Li uns
faitre, l'autre faiture (Jesus und der Täufer),
35 Wace Marie 45. Quant .. damner t'estuet par
besoigne Un home por se forfaiture Et destruire
le Diu faiture, Soies discrés en tel essoigne!,
Rend. C 47, 5. [Famé ki sert de tel atour, Ki sor
l'uevre Dieu met tainture, Dieus ne le tient por
se faiture Ne ele Dieu por sen faitour, Rend. M
87, 11.]

Geschöpf (Mißgestalt): Moût est li chevaliers
vilains, Quant il sofri que teus feiture (der Zwerg)
Feri si bele crïature, Erec 199. tel outrage
.. D'une tel feiture d'un bot, Qui feri la pucele
et moi (der Zwerg), eb. 1024.

Beschaffenheit : Enuiz sereit de sa (des Tempels)
faiture A dire tot ce qu'en esteit, En. 518. Del
tref roi Alixandre voel dire la faiture, RAlix.
50 53, 27. Après cele entree est la tierce, Mès je
n'avroie dusqu'a tierce Raconté toute la faiture,
Tant par est de fiere tainture, Claris 3398.

Mains en vi qui demandé m'ont De la fature de
cest mont, GMetz 485, 22. [se deviser le (le palès)
vouloie, A poines crëuz en seroie, Tant par fu
de riche feture, Et si fu granz outre mesure,
Dolop. 38. Les cauces sont de tel faiture, Tant
beles et de tel mesure .., Parton. 6813.]

Gestalt: O bele boche, bels vis, bele faiture,
Alex. 97 a. Genz fu e bels .. e de mult grant
faiture, Rou II1315. Enprès li enquist del cheval,
Por quei ert faiz, que ce deveit Que de si grant
faiture esteit, En. 1076. Deus, quil fist a se
faiture, Eracl. 225. [tu ki faistre ies de nature
Prëis puis humaine facture, Vie d'Edouard le Confesseur p. p. Osten Södergärd, Uppsala
1948,
1182. Gent cors out (la dame) e bele faiture,
MFce Lais Eq 33. Bel li sembla (li chevaliers) de
grant mesure De cors, de vis et de feture,
Guingamor 46.] Cors ot gent, belle faiture Plux
ke feie, Rom. u. Past. Il 17, 18. He, dist elle,
bielle faiture, Pour coi te fist onques nature ?,
Rich. 529. Gaufrey a la bele feiture, Gaufr. 131.
[une demisele .. qui estoit de le plus mervelleuse
faiture que onques nus hom vëist, Didot Perceval ed. W. Roach, Philadelphia
1941, 822. eb. 1086.]
Huit piés avoit de lonc sa tresplaisant facture
(Var. faiture), Gir. Ross. 13. Trop estoit de laide
faiture (der Bucklige), Grant teste avoit et laide
hure, Barb. u. M. III 246, 33. fisent d'Apolin
tresjeter la faiture, RAlix. 445, 20. Une ymage
.. Qui estoit auques d'autel estre Com ces deus
et d'autel feture, Rose 159. Une flourete ai
trouvée Gente de faiture, Rom. u. Past. S. XIII
6. enquiert .. De la fiertre la vérité, La faiture,
la quantité, GCoins. 210, 26. en tout mon vivant
Ne vi escu si tressamblant A celui ki fu mon
seignor. De le faiture et del grandour Est il,

Ch. II esp. 6746. (ein Ritter) plainz de tresbeles
faitures, Escan. 8047. Faisoient chans, dis et
partures En rimes de gentes faitures, RCcy 14.

Antlitz (vgl. façon) : Si li trenchat les oilz e la
faiture, Le blanc osberc .. E tut le cors, Ch. Roi.
1328.

vol:3-col:1606-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fal (falir) s. m.

DMF: 0

51*

[Täuschung, Trug: Gautier li eigne de l'oil e
dou costal : Ou rois voudroit, s'il pëust, fere un
fal, Entree d'Esp. 6156. estre a fal versagen, fehlgehn:
De celui colp que ne fu mie a fal, Par
l'ost en parlent François e Provençal, eb. 2223.
fal ≈ GermaNet:Dienst|Erwartung ⇔ WordNet:service agency=synonym
venir a fal den Dienst versagen, die Erwartung jem's täuschen:

Niés, dist le roi, se moi venez a
fal D'une grant grâce, donc n'i a ami carnal,
eb. 2881. Plus d'une lieue alast un bon cheval

Che de geiter ne vient l'u ns l'autre a fal, éb. 3459
(aufhört). Li eschus e la broine andos vinrent a
fal, eb. 4917; s. auch Glossar.]
falaee s.f., falaise s.f., s. foliacé, falise.

falariquc s.f., s. Godefroy IX 595c.

falcon s. m., faldc s.f., usw., s. faucon, fände, usw.


vol:3-col:1607-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

falible, faillible adj.

DMF: faillible

[FEW III ma; Godefroy IX 592c]

was ausbleiben kann : chose possible, Combien
qu'el puisse estre faillible, Rose 18143.

vol:3-col:1607-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


falie, faillie s.f.

DMF: faillie

[FEW III 387b fallere, Godefroy III 700a] Trug
: Là furent bien servit, nel tenés a falie,
BSeb. XXII 155.

Fehl : Dont j'ai sa foi et sa creance C'a mon
talent servi seroie De tous les mès que je savroie
Que il aroit en sa baillie, Et ceste i estoit sans
faillie, Mont. Fahl. II 61 (vgl. sans faille).

faire falie a a. r. (=

falir): nicht zu etw. kommen,
fehlgehn:
a merci fait falie, Tr. Belg. II
122, 45.

a la falie fehl: se cist fiert a le faillie (wenn er fehlschlägt, nicht trifft), Eracl.
1196.

vol:3-col:1607-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

falir, faillir vb.

DMF: failli

[REWZ 3167 fallere\ FEW III 386b; Gamillscheg
402b; Brüll Untergeg. Worte 118f.; Godefroy
III 700«, 699«, 730c, IX 592c, 596c;
Bartsch Chrest. Gloss.; Voretzsch Afz. Leseb?

30 Gloss. ; Breuer Chrest. Wb? ; Modus Gloss, u. a.
zur Formenlehre und Syntax: L. Clédat, Rev.
phil. frç. XIX; Leicht faillir; T Mer Verm.
Beitr. I, II, IV; KjeUman Inf. loc. impers., vgl.
Neuphil. Mitt. XXI 47
; Spitzer Stilstudien,
35 München 1928,1 54; E. Lerch, Rom. Forsch. LV (1941) 365, 366ff.
Besondere Formen: Hom sui Rollant, jo ne U dei faillir
(: fiers, Gaifiers,
chevaliers). Ch. Roi. 801 (G. Rohlfs in HïlkaRohlfs,
Das afz. Rolandslied najch der Oxforder

40 Hds*, Halle 1948: failli[e]r; vgl. prov. falhar).
Plusors omilles seut assaudre La louve, pour
päour de f andre, Clef d'Am. 2682 (die Form fehlt
im Glossar); Lors s'esloingnent li un de Vautre,
Puis s'entrevienent tot sanzfandre, Méon 126,800

45 (La Mule sanz frain). Gardés,- por Dieu, que on ne die Que me soiés a tort f alu
(: perdu), Guil. Pal. 5035
. vos estiez failluz escuz, druz), FCand.

Sch.-G. 6586 mit Hinweis auf Risop Studien 8. 80. tant que jor ertfaillus
(: venus, plus), Jub.
50 NRec. 1120 (Dit du Chevalier et de VEscuier)]
intr. jem. den Dienst versagen, jem. im Stiche
lassen (a aucun) : mit sächl. subj
. : Falt li li cuers,

si est chäeiz avant, Ch. Rol. 2231. Li cuers li fait,
Rom. u. Post. 18, 52. L'ame s'an vet, li cuers li
faut, Erec 3029. por lui m'est mes cuers failliz,
Clig. 749. A poi que li cuers ne li faut, Ferg. 13,9.
li granz chevaliers se lasse Si que tote li faut
l'alainne, Erec 6001. Illuec pantoisse et se demaine,
A bien peu ne li faut l'alainne, Ferg. 5, 3.

Et tant se painnent et travaillent, A po qu'alainnes
ne lor faillent, Ch. lyon 6134. [erranmant
li failli la voiz Et si chëi pasmee an croiz, Clig.
4105.] De joie li faut la parole, Guil. d'A. 3116.
Yvains respondrç ne li puet, Que sans et parole
li faut, Ch. lyon 2775. [li est toz li sans failliz Si
que près an est amüiz, Clig. 1585.] Li faillent de
päour li membre, BCond. 312, 1273. une arche
del pont failli (stürzte ein), Ambr. Guerre s. 460.
Créance sanz bone euvre faut, Avec bone euvre
aide et vaut, Tr. Belg. 15. a aucun d'aucune rien:
Ja tant com li hom iert en vie, (Sens) Ne li
faudra de compaignie, Chast. Prol. 52.

mit persönl. subj. : Il (Deus) nem faldrat, s'il
veit que jo lui serve, Alex. 99e. Ki li (Gott)
faurra a cest besoing d'aïe, Sachiés que il li
faurra a grenour, Mätzn. Afz. L 5, 11. Li nostre
deu i unt fait felunie, Qui en bataille hui matin
li (so Hofmann für le) faillirent, Ch. Roi. 2601. Il
l'aiment tant, ne li faldrunt nïent, éb. 397. Quant
Caries veit que tuit li sunt faillit, eb. 3815. Qant
ce voit Charles que tuit li sont failli, Aym. Narb.
581. faillir ne vos doi A nul besoing que vos aiiez,
Ch. lyon 3758. vos nos estes faillis A ehe premier
besoing, vous estes foimentis, Aiol 6092. Mauvais
fait le sien cr a tel maistre donner (wie der Teufel ist) ;
Car il faut au besong, BSeb. XXIII
507. A son pere dist que falli Li esteient tuit si
ami, Chast. I 73. Gardés por Dieu que on ne die
Que me soiés a tort falu <(: perdu), Guil. Pal.
5035. Faillis nos est l'empereres Pépins, MGar.

105. la muedre (Frau) m'est faillie; Car quant
veul muelz pairleir Et a li mercit crïer, Lors me
dist per contralie: Quant ireis vos outre meir?,

Wackern. Afz. L 5, 3. [Beax niés, vos me failliez;
ja ne verroiz un mois (da schwer verwundet). Qui
tenra or Espaigne et la terre as Morois ?, FCand. Sch.-Q.
11369. Cis dex comment me puet secorre,
Quant ne se puet d'autrui rescourre ? D'autrui,
moi samble, ne lui kaut, Quant il tout premerains
se (sich selbst) faut, Barl. u. Jos. 6486.] - a aucun d'aucune rien
: Et s'il i a nul qui m'assaille,

De joster ne li faudrai pas, Erec 4991. Vos pri
que vos ne me failliez De justise ne de droiture,
RCharr. 4824. [tenir dois cest enviai, Tu le

tenras, et je t'en fail, Barl. u. J os. 5276 mit Anm.
Fali li ot de couvenanche, eb. 8187.] li amiral
d'Egypte nous faillirent des couvenances que il
nous avoient promises, Joinv. 346 a. falons Dieu
de convenant (wir halten Gott nicht Wort), Ren. Nouv.
5455.

fehlen, fehlgehen : mit sächl. subj. : La mort tret
de l'arc qui ne faut, 8Alex. R 261. tu es li ars
qui ne faut (sagt Petrus zur hlg. Jungfrau, weil
10 sie nie eine Fehlbitte tut), GGoins. 457, 64. il (rois Alixandres)
iert li ars ki ne faut, MousJc. 23852.
[Ta monnoie est toute abatue, Car elle faut el
monnoiier, Ki le dëust bonne forgier, Barl. u. Jos.
7965. an terre qui rien ne vaut, Bone
semance i seche et faut, Perc. H 6.] Il sanblent
les arbres qui faillent, Qui furent trop bel au
florir (die die erwarteten Früchte schuldig bleiben), Ruteb
. I 261. il n'est rigle qui ne faille (ohne Ausnahme),
Rose
9055. a aucun: souvent li
failloit li piés, Souvent chaoit a genillons, Ferg.
57, 33. li piés li failli, et chëi en l'yaue, Joinv.
436b. [la sieute li (dem Jagdhund) failli, Modus
20, 69.]

mit persönl. subj. : A deus mains a le pel levé
Et cuide ferir, mes il faut, Ch. lyon 4231. [a paine
le (den Hirsch) prennent lévriers a encontre, et se
i faillent, c'est a leur grant destourbier, Modus
60, 224.] Mar virent onc Heleine naistre: Ço
savez bien que pas ne fail. Moût les a mis en
grant travail, Troie 11165. [fiere ou faille «de
toutes façons, en toutes circonstances, à tout prix,
sans hésiter
», s. F. Lecoy, Rom. LXX 336.]
d'aucune rien: mesure Con li ciaus et la terre
dure, Si que de rien nule n'i faut, Erec 6749.
[Honte et reproche et blasme i as, Si t'an apel de
träison, Et sachent bien tuit li baron Que je n'i
ai de mot failli, Perc. H 4765.] s'ele estoit d'onor
faillanz Et ele estoit plus bele assez, Si seroit por
noient lassez D'amors celui qui l'ameroit, Mer.
40 526. Troi siege sont voir principal D'apostle, se
de droit ne fal, Mousk. 6409. j'ai doutance Ne
fausissiez de convenance, GCoins. 546, 136. mes
sers toute ta vie Sera[s], se faus de convenance,
eb. 546,163. et si li jure Que il la (la male) portera
sanz faille, Por ce que du couvent ne faille, Barb. u. M.
III 211, 24 (La Male Honte).

falir a aucune rien etw. verfehlen, nicht zu etw. kommen :
tost fait hom a sun espeir, Rou III1111.
Il a failli a s'esperance, Lyon. Ys. 1623. L'en
faut moult bien a son esmer, Barb. u. M. III
382, 58; vgl. esme. [Je t'abandon, Alixandre, le
cors t'amie. Bien sai qu'au euer ne fauz tu mie,

Clig. 2344.] A ce .. faudras tu bien, Ch. lyon 367.

A s'aïe ne failli onques Dameisele desconseilliee,
Que ne li fust apareilliee, eb. 3700. N'ont pas
failli a ses presanz, Qu'il lor rant lor bonté a
doble, eb. 5593. [Meraugis a la dame, Mes a la
terre a il failli, Mer. 5797.] En dormant vos cuit
embracier, Et qant g'i fail au resveillier, Nule
riens ne m'i puet aidier, Rom. u. Post. I 10, 24.
Nuis ki pardon requiert de bon euer, n'i faudra,
SThom. W 1345. Ce puet on en mains lieus vëoir
Que cil qui desservi aront Le merir, au merir
faurront, Cleom. 16546. adiès me criem a falir A
l'amor qui me fait pâlir, BCond. 312, 1282. Ne
pôist a la mort faillir, Se il l'ousaissent asaillir,
Dolop. 13. a la mort ne faut nus, Phil. Nov. QT
180. [A ceste j ouste avés failli, Bari. u. J os.
8995.] Cil ne fu mie a euer faillans (ohne Mut), Mousk.
20467. d'aucune rien: il (der Jagdvogel)
faut de l'oisel por qui degna movoir, Venus
196c. Tost arai campïon, n'ai päor que j'en faille,
eb. 201 d.
mit de und Infinitiv : De messe ôir ..

Ne faut nul jor de la semaine, 8tJul. 3010. Ou
d'estre pris ou de morir Ne puet il sans doute
faillir, Beaud. 1605. ne cuidoient pas faillir
D'avoir la j ouste premeraine, Tourn. Chauv. 411.
gardés que nul ne faille D'avoir couche de blanche
paille, Très. Ven. 797. Et quant fallent d'avoir
sifait gouvernement, .. Chevances et tout bien
leur fallent vraiement, GMuis. I 294.

(ein angestrebtes Ziel) nicht erreichen, mit etw.
nicht zustande kommen (vgl. Tobier Verm. Beitr.

IV1 39 Anm.) : S'il vos vuelent ocirre ou prandre,

A ce ne pueent il faillir, Quant il vos vandront
assaillir, Ch. lyon 991. Janz de tote mauvestié
plainne Et qui a toz biens as failli, eb. 5121. Lors
recomensai sens demor Le jeu k'elle m'avoit
requis, Et g'i failli, s'en fui iros, Rom. u. Past. I
69, 36. [toutes fois que ton limier faudra a sa
seute, Modus 20, 50 u. 71; eb. 45, 18.] mit a und Infinitiv :
Asquanz des trovëurs faillent tost
a bien dire, SThom. W 3. [se il (der Jagdvogel) faut
a prendre l'oisel a quoi il voilera, Modus 116, 30.]

falir a aucun jem. verlieren : Ne li plaist mie la
novele, Failiz cuide estre a la pulcele, GMonm.
2987. A Robin avés failli, Car de voir le sai, Rom.
u. Past. II 7, 27. N'onques ne failli a amie Nus,
en la fin, qui bien amast, Ombre 454. Un des
esturmans respondi Qu'a cel devin aveit failli
(er habe ihn verloren) ; En mer esteit, ço dist, nëez
E od une nef perilliez, Rou III 6582. Richart ..
vus mande qu'a lui avez failli, eb. II 3645 (daß ihr ihn nicht erwischt habt).

von jem. abgewiesen werden : Quant del tut out
failli en France a ses seignurs, Al duc de Normendie
.. Ala Herlüin querre maintenance e
sueurs, Rou II1816. Mes se ele est a vos faillanz,
ö Donc l'a vostre renons traïe, Qu'ele n'atant
d'aillors aïe, Ch. lyon 5074. Se Deu (dat.) faillent
(im Stiche lassen), a lui fauront (werden sie von ihm abgewiesen werden), Wachem. Afz. L
21, 6.
Granz rois, c'il avient qu'a vos faille, A touz ai
ge failli sanz faille, Ruteb. I 3. Cil qui le fera bien
ne puet a moi faillir, Ne li face donner du mien
a son plaisir, Venj. Alix. J eh. 1634. da. r. ;
mit de und Infinitiv: au roi ne faut nus d'aïe
(keiner wendet sich an den König vergeblich um
15 Hilfe), Perc. 36578. je ne quic pas que falons A
lui de boin cheval avoir, eb. 40930.
falir ≈ GermaNet:fehlen|ausbleiben ⇔ WordNet:NA
fehlen, vermißt werden, ausbleiben: mit sächl. subj

.: Sachiez, ci ne faillent li baing Ne chose
qu'a damfe covaingne, Clig. 5584. La bataille ne
puet faillir Ne remenoir an nule guise, Ch. lyon
5492. E chose qui deit avenir Ne poet por nule
rien faillir, Rou III 5634. N'i fait, funt il, fors ço
que ne l'avez baissié, SThom. W 4325. Ja ce nule
nuit ne fallist Que eine fables ne (!) li dëist,
Chast. X 4. Depuis m'a (li diables) souvent asalit,
Et pau de jours y a falit Que n'aie sentit les
assaus, OMuis. I 17. C'elle sëust com s'amor me
justice, Jai ne fausist, pitiés ne l'en fust prise,
Bern. LHs. 418, 4. s'il y fault Pour oublïance ou
par default Chose que je y dois (l. doie) avoir
mis, Ov. Met. 137.

jem. fehlen, mangeln, versagt sein, entgehen (a aucun)
: faillent nus dune humes forsenez (an desunt
nobis furiosi)
?, LRois 85. Charles, che35valche!
car tei ne fait clartet, Ch. Roi. 2454.
Riens que je aie, ne vos faut, Erec 638. Sachiez,
bataille ne vos faut, eb. 5936. Se li lions après
l'asaut, La bataille ne li refaut, Ch. lyon 3370.
cuers e joie me failloit, Joufr. 19.

subjektlos : faut en lui .. er läßt es fehlen an ..,

die Schuld liegt an ihm: ne vit onques .. Cors
d'omme u tant avoir dëust Pröece, s'en lui ne
faloit, Ch. II esp. 1531.
falir ≈ GermaNet:nehmen ⇔ WordNet:NA
ein Ende nehmen: mit sächl. (oder auch persönl.)

45 subj. : Mes einçois que la corz faussist, Li rois a
ses chevaliers dist Qu'il voloit le blanc cerf chacier,
Erec 35. Gardez que an vos ne remaingne,
Biaus conpainz, nostre conpaignie, Qu'an moi
ne faudra ele mie, Ch. lyon 2512. Les napes
ostent, quant li mangiers failli, Mitt. 123, 1. en
la fin dudit mois de Septembre et après, quant
le voler des cailles et perdris est failli, Ménag. II

311. Et cil folement se contient Qui croit que cil
siècles ne faille. Faillir sans faille le convient,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XXXIII. Lou samedi
a soir, fat la semainne, Rom. u. Post. I 5, 1. Li
jours lor faut, nuis vint obscure, Rich. 895. ehevauchierent
tant que jor ert faillus, Jub. NRec.

I 120. cist termes, quant sera il faillis?, MGar.

86. Quant les trieves furent faillies C'on ot au
conte Gui baillïes, OOui. II 5393. [Ne seroient li
plet failli Devant le grant jor del jôise, Perc. H
6154.] Des vins ne de la contenance Ne
serroit li contes faillis En piece, qui väuroit
parler, Veng. Rag. 6046. Lors fu sa parole faillie,

Et mesires Gavains s'arma, eb. 6114. ici li contes
faut, Barb. u. M. IV 427, 655. Ceste chançons
des Saisnes n'est pas ancor faillie, Ch. Sax. II98.
Quant fuelle chiet et flor fault, Rom. u. Post. II
17, 1. Swëin failli, mûrir l'estut, Rou III 1313.
Quant tot ont fet, mourent et faillent (die Eltern), LMan.
1200. [et est comme au faillir (der
von Hunden gehetzte Hirsch), Modus 22, 124.]

jem. not tun, ersprießlich sein: mit sächl. subj.:
vëoir pëust on Armez deus chevaliers tresbien;

Car il n'i failloit (mangelte) nule rien C'a preudonme
doie faillir (not tun möchte) Pour defendre
et pour asaillir, Escan. 3655; vgl. Tobler Verm. Beitr. P 220
. subjektlos: qui a du bien tout a
taille Et en prent plus qu'il ne l'en faille, Cel
doit on d'outrage acuser, in Ruteb. II438.

nötig sein, mangeln: mit pronominaler oder nominaler
Bezeichnung dessen, was nötig ist (s.
Tobler Verm. Beitr. P 220/.): que te faut? (was fehlt dir% was hast du, das dich beunruhigt
?),
Watr. 248, 521. La contesse au conte a parlé De
Sone qui tant demoroit, Ne quelle cose li faloit,
Sone 11158. quantes aunes vous en faut ilh ? : wi
veil eilen ghebrekes u ?, Rom. flâm. Oespr. 73.

Si vos donrai .. Moût volantiers quanqu'il vos
faut, RCharr. 3386. toutes rienz qui li (l. qu'il i
oder qu'il li) faloit, Escan. 23013. Moût est
coveitise vilainne; Car cui ele esprant et assaut,
Com il plus a, et plus li faut, Guil. d'A. 904. l'ordenement
Ot si bien fait qu'il n'i falloit noient,
Enf. Og. 655. Il at non li rois Charles; or li faut
des Rollans, Ruteb. 1145. Il ne me faut q'un tot
seul heaume, GDole 1643 (ivo der Nom. sich herstellen
ließe), il y faut goutieres .., il y falent des
cheliers, Dial. fr. fl. A 2a (es bedarf). Mais nekedent
sont a la foie ki parmei lo magisteire del
espir par devenz ensi sont apris, ke ja soit ce ke
defors lur failhet (desit) discipline d'umaine
maistrie, nekedent la droiture del deventrien

maistre ne lur fait mie. Dial. Gr. 10, 1. Avis nous
faut ichi de nos portez garder, BSeb. X 391.

mit Infinitiv ohne Praeposition (s. Tobler Verm. Beitr. P 220)
: ne vos failleit solement Fors parler
et vos descouvrir A aveir tot vostre plesir, 8Alex. R
722. Il ne vous faut fors comander, Et jou
ferai çou que vorrois, Perc. 36318; ebenso eb.
41804. Il ne te faut que commander (du brauchst nur zu befehlen), Watr.
175, 386. monstrés le
moy! il les me faut vëoir, Jub. NRec. I 9 (Dit des Anelés).
Cornent porroit ce avenir ? Ja ne vos
faut il que taisir, Méon I 283, 2926 (Trubert). Ne
lor faut que passer la porte, Ruteb. I 159. De
poutie la (la fontainne) faut garder, Propr. chos.
15 II 35, 8. Car vous rendés keitis, ou morir vous
faura, BSeb. V 187. j 'ameroie mieux a perdre
douche Franche Et m'en fausist füir en terre
sans crëanche, eb. XX 661. une eaue devant
avoit Et celle me failloit passer, Peler. V 411. il
me fault dormir, je fus hier yvre, Ménag. I 47.
charpentiers et maçons, ausquelz .. il fault comprandre
et avoir en ymaginacion de leur pensee
toute la fourme et la perfection d'un chastel,
d'une maison, d'un grant vaissel, EDesch. VII
267. Te fault estre moult artiîleux, J Bruyant llb.
mit Accus, und Infinitiv (s. Horning, Rom. Stud. IV 254
; Tobler Verm. Beitr. P 221 ;
[Stimming Acc. c. inf. 109 ;
Lerch, Rom. Forsch. LV 365]):
bien voit devant lui qu'il le fault
morir, S. d'Angl. 289. Qui plus fera de maus,
plus le faura boulir Et plus li convenra de grief
paine souffrir, Bast. 509.

mit a und Infinitiv: a boivre me faut, Car a
mangier ai a foison, Ren. 25506 (M XI 1152). il
me fault a faire Un coer si douch, si debonaire
Que .., Dits de Vâme A 1 g.

mit de und Infinitiv: il ne vous faudra ja de
m'en parler plus, Man. de lang. 398 (doch ohne de eb.
401 : il me faut aler en pèlerinage .. vous
me faut avoir a present pour escusee).

mit que und Subjektssatz (vgl. Tobler Verm. Beitr. P 220) :
Souvent faut que l'oste les boute
Hors de l'ostel, tant y sont tart, Jub. NRec. I
375. Pour cen faut il qu'amour venue Par art
soit par art maintenue, Clef d'Am. 1303. il n'est
roy, prince ne connestable, S'il se sent en
pechié .., Qu'il ne faille qu'il chiee en la main du
dëable, Dit Rob. D 8. Chevallier .. Menoient
grant dolleur, car tout sont esbahi, Si que par fine
forche ly bon conte fally Qu'il acordast ce fait,
HCap. 200.

poi en faut (que .. ne) u. ähnl. : es fehlt wenig

daran (daß..) (s. Tobler Verm. Beitr. IV1 38):
Amis, amis ! je ne sui pas Del tot morte, meis po
an (Var. s'en) faut, Clig. 6269. Poi failli qu'il ne
fu vencus, Mousk. 4462. Poi faut que jou ne di
que.., eb. 8099. Poi failli k'il ne li fist honte, eb.
20039. Poi faut qu'il ne l'ont mort, BSeb. XXV
464. Petit n'en (l. en oder s'en) faut, ne somes
affronté, Alise. 232 (bei Jonckbl. Petit s'en faut,
ne nos a effronté, 7402). Petit failli k'il ne s'ocist,
Mousk. 19390. il ne failloit gueres que il ne
fussent tuit couvert, Joinv. 362 a. Près fali,
ne me fist fendre jusqu'en la jöe, BSeb. VI 655.

refl. poi s'en faut (que .. ne) u. ähnl.: es fehlt wenig daran (daß
.. ) (s. Tobler Verm. Beitr. P
146, IP 73, IV137f.)
: eie cuida qu'il fust pasmez.
Si iert il, autant se valoit, Mes po de chose s'an
failloit, RCharr. 1446. Bien sanble roncins mors
de fain, Si estoit il, poi s'en faloit, Barb. u. M.

III198, 49. m'a tolue ma viertu Et, poi s'en faut,
tout abatu, Mousk. 8805. Saturnus parfait et
acompli[s]t son cours en trente anz, po s'en faut,
Brun.Lat. 129. l'assena MesireWautiersenl'escu,

Si qu'il s'en a moût peu falu Qu'il ne li a fraint
et perchié, RHam 322. Moult s'en faut poi que ne
l'afole, Rose 16541. qui se hasta si de mengier
que peu s'en failli qu'il ne se estrangla, Ménag. I

49. Petit s'en faut c'on n'i alume, Que la nuis
durement aproce, RHam 376. [Petit s'en faut
qu'il ne l'afronte, Perc. Il 2875 Var.] Petit s'en
faut que le euer n'ai crevé, Enf. Og. 3074. A si
grande destrece chëi tous estendus Qu'il s'en
fali petit, les genous n'a rompus, BSeb. XIX 103.
petit s'en fali, ses coers ne fu crevés, eb. XXV
893. Moult s'en failli que il ne le trouva En
autel point k'au partir le (son lieu) laissa, Enf.
Og. 7413. ne l'a pas tout embracié (le chesne),
Ainz s'en faut encor demi pié, Méon I 216, 774.

trans. zerbrechen, zerstören (vgl. fausser):
Trenchanz fu e forz li espiez, L'auberc deront e
trenche e faut, Troie 8847. les mescrëans qui leur
foi ont falie (von Übergetretenen), Bast. 3055.

widerlegen, eines Irrtums überführen: Se l'argument
te puis prover, Lairas m'en mon cheval
mener ? Ôil, et se je puis faillir, Dont ne m'i
lairas tu partir ?, Ren. 21219. se la fins Respondist
au commencement, Dex li falist son argument,
Bari. u. J os. 28 mitAnm. Li argument sunt
necessaire Des maus, que nus ne puet fallir, eb. 45.
[Chou ne puet nus en fin faillir C'on ne le doive
bien servir Comme dyvesse u comme deu (den
Mond), eb. 6795.] Par tiex diz et par tiexprouvences
Leur a faillies leur doutances, Gui SCat. 809.

faillant pc. prs. adj. pflichtvergessen: Or ne
soit nul de nous ne couart ne faillant, Gaufr. 186.
a tiex sunt bien euer faillant, Ne sunt ne cortois
ne vaillant, Rose 10606.

failli pc. pf. adj. verräterisch, treulos, ehrlos, feige (s. T obier Verm
. I3 158f.): Chose

(Wesen) vainne, chose faillie, Que ne t'ai or an
ma baillie!, Ch. lyon 1229. [de ses homes n'i a
deus, Qui nel taingnent por meschëant, Por
failli et por recréant, Glig. 4198. Je seroie honiz
an terre Corne recrëanz et failliz, Perc. H 6801.]
il sont tuit träitor et failli, Cor. Lo. 1700. Mielz
valt fiz a vilain qui est prouz e senez, Que ne
fait^gentilz hum failliz e débutez, SThom. W
f5 2545. Se je rent ce dont sui saisiz, Moult seroie
inalvaiz failliz, Ren. 15570. coins Dos de Clér;ihont,
li traites fallis, Or son 2384-le träitor failli,
Gayd. 50. Li mentëor et li failli Seront eincor de
vos häit, Bern. LHs. 262, 2. [Por chou sont cil
tout mal bailli Ki en cest siecle sont failli, Ki les
maus font en liu des biens, Bari. u. Jos. 2154.
vos estiez failluz <: escuz, druz), FCand. Sch.-G.
6586.] Quant il fu mors et devïés, Tous li pais en
fu torblés, Quar il n'iert mie rois fallis, Mousk.
25 512. il n'iert couars ne falis, eh. 1952. li rois
Richars Qui n'est ne faillis ne couars, RGcy 6999.
pour houni Me tenroit on et a mauvais failli*
Enf. Og. 3659. Cil Diex qui de la virge en Bethleem
nasquit, Il confonde Tybert, le mauvais, le
faillit!, Berte 1332. faus renoiés falis, Bast. 3116.
onques ne fui faus ne faillis, Tr. Belg. Il 136, 43.
- ainz ne vost apartenir A recréant de euer
failli, Glig. 3479 ; vgl. G. Gohn, Ztschr. f. fz. Spr.
XXVII1 124.
Por feire la joste première Est
Lanceloz del Lac sailliz, Qui n'est mie de euer
failliz, e&. 4766. Li vassaux ne fu mie en grant
biauté faillis, Gh. cygne 174 (ermangelte nicht).


vol:3-col:1615-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

falise* falaise, faloise s. f.

DMF: falaise

[.REW3 3164 germ. falisa; FEW III 385*;
Gamülscheg 403b falaise; Godefroy III 713b, IX 596a]

Fels, Steilabhang,

Steilküste : par les falises des
monz (per abrupta montium), Dial. Gr. 58, 10.
Sor les faleises vont guarder S'il les verreient
loing en mer, En. 301. Au port truevent lez la
faloise <: cui moût poise) Les mariniers dedanz
les nés, Glig. 242. [De l'autre part de l'eve .. Li
chastiaus sist sor la faloise < : loise), Perc. H 7236
mit Anm. Vit les forez et vit les plains Et le
chastel sor la faloise (: poise), eb. 7505. Le quint
jour de Houtlande veient Les granz faleises
ki blancheient, Vie SEdmund Kj 1418. Tant

siglerent .. Que il virent bien e cunurent D'EstEngletere
le graveir E les faleises blançheier>e&.
3994.] En la plaigne Vit la faleise e la rndfitaigne
D'une ewe ki desuz cureit, MFce Lais G
148. Gires veit entur la falaise; N'i trovet veie,
ço lui paise (== poise), SGile 1279. Sor les faleises
ert Nauplus E de sa gent vint mile e plus, Troie
27913. Tels i ot lor chevals guerpirent, Que
devers la mer s'en fuirent E saillirent jus des
faleises, Läis a val plus de dis teises, Ambr.
Guerre s. 6525. Tant vet a toise Que li pors vint
a sa faloise En l'eve qui moult haute fu, Ren.
22416. Près de l'arbre mains d'une teiso Aveit
une mult grant falaise Corne une quarrere parfonde,
Guil. TM 248 (Felsabsturz). Il avint que
l'autr'ier erroie Vers Feschamp .. ; Sus la faloise
pris ma voie, in Ruteb. II 471 (De la Mort Larguent).
De là devers la mer, encontre le falise,
Gràterent li Grïois amont la roce bise, ItAlix. 63,

25. Fu asisé'sor un moncel (die Kapelle); Outre
n'out rien fors la falise. Cil mont est plain de
pierre alise, Trist. Bér. 921. Devant la porte (des Schlosses)
devers terre Avoit une riche trenchiee,
Dont la falise (Var. faloise) estoit trenchiee Plus
de cent toises en parfont, Mer. 4270. Chascun
liier au col une grant pierre bise Et geter enz el
Rin d'une haute falise, Gh. Sax. I 136. [bien
püent vëir le mer Et le castiel de Rigomer .. Et
les falises et les roches, Rigomer 9847. Fuiant
vient a une montaingne Dont trop ert haute la
falise <: guise), Jub. NRec. II 114 (De V Unicorne;
vgl. oben Guil. TM 248).
A la grant tour
m'en vois, qui siet sor la falise (: guise, bise),
BGomm. 989. Chastiaus sor falise murés, BGond.
121,63.


vol:3-col:1616-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

falison s.f.

DMF: 0

[Mangel: s. Godefroy III 701b; FEW III 387
b.]

vol:3-col:1616-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fallace s. f.

DMF: fallace

[FEW III 386a failacia; Brüll Untergeg.
Worte 119; Godefroy IX 596b]

Trug, Falschheit: Leur fallaces, leur argument
. .Ne leur vauront, GGoins. 603, 434. E s'il ne
treuve teus pitances, Estudit en equipolences E
laist ester leus e fallaces (: grâces), Rose L 11781
fallace ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: arguments captieux, ruses).
Fallace
d'elenche, Peler. V 681 ; vgl. elenche. [et les théologiens
dïent ou lieu où raison deffaut que ce est
fait de la vertu divine, et les logiciens dïent,
quant il ne sevent soudre, que illuec est fallasce
de consequant, HMondev. Ghir. 1990.] par
«oreille de vache» Pues tu entendre sans falache

Que tu dois ton maistre doubter, J Bruyant 23 b.
fallace (: face =faciat), eb. 35b. vgl.fatlee.


vol:3-col:1617-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fallee (?)$./.

DMF:

Trugschluß: Ele se deffent d'issolubles, De
soluces et de fallee. Li autorel font teus rabee
Qui ilueques sont assamblé, HAndeli IV 426 (Bataille
des set Ars, Kampf der Logique gegen
Gramaire ; die Lesart ist zweifelhaft : Var.
fallaces
(: tex rabaces)). [Godefroy III 713b.]

vol:3-col:1617-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faloine s. f.

DMF: 0

[FEWIII 388a fallere; Godefroy III 713b]

Trug : Häi, quel nonain et quel moine ! Moult
[en] set chascuns de faloine Et de boidie, Méon
I 72, 1100 (De Richaut).

vol:3-col:1617-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

falois s. m.

DMF: 0

[traire a falois: fehlschießen, sich täuschen, sich irren
: Chi nos comande, por feir de nos gabois, A
porter ce che coupent ses Franzois. Mai, par
saint Per, il oit treit a falois, Entree d'Esp. 6826.]
faloise s. f., s. f alise.

vol:3-col:1617-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faloise, falose s. f.

DMF: 0

[FEW III 388a foltere; Godefroy III 713c,
718c]

Trug, Täuschung : Mais aine ne m'en vausistes
croire, Ains tenistes tout a non voire (Var.
Anchois teniés tout a faloise) Et a escap et a
folie, Bob. I. Diable 4604. [Cortois, ce n'est mie
falose (: chose), Barb. u. M. I 363, 224 (Cortois d'Arras).]
Je le vos di tout sanz falose (: chose),
Mont. Fabl. I 233 (DuFevre de Creeil).

vol:3-col:1617-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


falorde s. f.

DMF: falourde

[FEW III 388 a f allere; Tilander Lex. Ren. 78 ; Godefroy III 713c; vgl. fafelorde]

Trug, Lüge, nichtiges Gerede: Tant set de
bordes, De proverbes et de falordes, Mêon I 62,
789 (De Richaut). N'ai que fere de vostre jangle
Ne de vos falordes ôir. Fuiez, si me lessiez
dormir!, Ren. 20563. [Une grant truffe, une falorde,
Une fastrasie, une bourde Oient plus volentiers,
par m'ame, Que de Dieu ne de Nostre
Dame Un biau sermon, GCoins. Du Clerc qui famé espousa
.., ed. E. v. Kraemer, Helsinki 1950,
49.] Or ai voir dite grant falorde Et malséant et
foie et lorde, Méon II 67, 2091 (GCoins.). [il me
fet l'oreille sorde, Qu'il n'a cure de ma falorde
(Geschwätz), Ruteb. II 78 (= Rutebeuf, Mir. d. Théoph., ed. Grâce Frank, Paris 1925,
16; Glossar:
parole vaine).]

vol:3-col:1617-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


falorder vb.

DMF: falourder

[FEW III 388 a f allere; Godefroy III 713e]

trans. jem. foppen, anführen: Assez savras de
falourder, Se de ci te puez eschaper, Méon I 243,

1632 (Trubert). Garde ne nos falorder ci!, eb. I
250, 1850. Amis, dit il, tu me falordes, De parler
me sambles trop lordes, eb. I 256, 2052. Li clers
esraument se porvoit, Qui les veut aler falordant,
Barb. u. M. III 399, 39 (Des trois Avugles).

intr. schwatzen: Nient n'oevrent (unsere

Weiber), mais bien voellent tout le jour falourder,
GMuis. II 213.

falose s.f., s. faloise.


vol:3-col:1618-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faloser vb.

DMF: 0

trans. jem. täuschen, betrügen: Moût est W.
entiers compains, Ki ensi falouse vilains, Fragm. e. Fabl. in Jahrbuch N. F.
I 288. Mais plus fait
famé a aloser Oui li mons ne puet fauloser ( Var.
faloser), Rend. M 191, 2, s. Glossar. zu
faloser ≈ GermaNet:versuchen ⇔ WordNet:NA
täuschen versuchen:
Virge ki de carneus delis
Garda sen cors pur et alis, Quant, por haper, le
faulosa (Var. falousa) Li mondes fartilliés, polis,
Digne est de corone de lis, eb. 195, 3. [Godefroy
III 719a.]

vol:3-col:1618-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

falot s. m.

DMF: falot

[REWZ 6403 griech. pharos; it. falb; Gamillscheg
404a falot; Godefroy IX 596c]
große Laterne:
quant vous verrez ung fallot
ardoir sur l'une des tours de la cité, Gilion de
T ras. 129 b. [Fuzil y fault, pierres et allumetz
Qui donnent feu quant bien sont allumez,
Souffletz au feu, des fallotz et laternes, Qu'on va
quérir le vin par les tavernes, Poèm. frç. s. I. Biens d'un Ménage p. p. U. N y ström, Helsinki

1940, IX 95, vgl. S. 288 (Gratien du Pont, Êd.
1534.]


vol:3-col:1618-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


falot s. m.

DMF: 0

[ein Kleidungsstück : s. Godefroy III 713c.]
fais adj., falsor vb., faite s.f., usw., s. faus,
fausser, faute, usw.

vol:3-col:1618-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


falüe s. f.

DMF: fallue

[REWZ 6643 pompholyx, -yga (griech.) «Hüttenrauch,
Luft- oder WasserblaseTilander Lex.
Ren. 78 ; Godefroy III 714h ; vgl. fanfelüe]

nichtiges Gerede, Trug: ce saciés sans falüe,

R Alix. 103, 21. Ne tenra pas li rois ma parole a
falüe, eb. 405, 29. nel tenés a falüe, God. Bouill.

80. Ne vos vuel plus löer le rüe, Que nel tenissiés
a falüe, Parton. 860. A toi me tieng, c'est
sanz faillüe (an faillir angelehnt), Lay d'Am. in Rom.
VII 415, 499 (übrigens (: salüe)). Le loup
.. dit a l'aigne(i)l par falüe, I Ys. II 461. [Quar
sachiez, quant cuers li remüe, Tost a trové une
fallüe, Ren. Suppl. 122. Vgl. auch M. Friedwagner
zu Yder 1158, Arch. f. n. Spr. 136, 197.]
ein leichtes Gebäck [vgl. nfz. vol-au-vent] :
une

falüe alise Qu'il m'envoia le soir Et plain pot de
brebise, Rom. u. Post. III 31, 26.


vol:3-col:1619-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


falttor vb.

DMF: 0

trans. jem. täuschen: un garçon .. A encontré,
si le salüe. Li garçons qui pas nel falüe
(so Hds. T), S'arreste, mes ce fu petit. Autant
com celes li ont dit, Li dit, Mer. 2844; s. hierzu G
. Paris, Rom. XXVII 311.
famaine s.f., fambroiier vb., s. famine, fembroiier.

vol:3-col:1619-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 lam es.f.u.m.

DMF: fame

[.REW* 3176 fama; FEW III 405*; GamiUscheg
404b famé; Brüll Untergeg. Worte 119;
Godefroy III 7146
]

Ruf, Gerücht: E vint la famé a tuz ces de
Israel que descunfist furent li Philistien (univer
sus Israël audivit huiuscemodi famam), LRois

42. la celebrable famé portant par touz leus ..
ces choses laissïes (fama cdebri ubique volitante), Leg. Gir. Rouss.
1. La famé altresi del prëechement
de cestui (huius quoque opinio praedicationis)
parvint a la conissance del bore de Homme,
fame ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Dial. Gr.
21, 6. infamis: de male famé, Guil. Brit.
116a. De toi port male famé (lege ungünstiges
Zeugnis ab), Sam. P
20. Por Fonor la
25novele dame, Que de lui (fern.) portent bone
famé, Barb. u. M. IV 376, 342. Letree fu et sage
dame, De bon pris et de bone famé, Brut 3388.
Veritez est que ceste dame A mult esté de bone
famé, MFce Lais F 48. moult est de bone famé
(: la bonne famé (Frauf), GGoins. 659, 439. Et
de boine famé enfamés, Moush. 2681. garder ton
bon renom et ta bonne famé, Ménag. J 225. [ôi
avoit parler de Femperëur Tite, Qui fut de si
grant famé et de si bon mérité, Gir. Ross. 120.]
Oi en ont par tot la famé (: dame), Trist. Ber.
2751. [Maistre Jehan, son ami trop afeme Ki
fuit sa conpaignie .. ; Cil qui en a la conpaignie
a ferne Meilleur et los en amour d'estre maire,
Rec. gên. Jeux-p. LXXXVII 12.] La famé vait
par la contrée Que Eneas Fa vergondee. Pâme
est molt merveillose chose (folgt ihre Schilderung als Person), En.
1539 (nach Verg. Aen. IV 173).
s.m. : li famés delor bone opinion fu espendue
largement par le monde, Leg. Gir. Rouss. 32 (dos
45 Svbj. männl., und espendue nach opinion gerichtet
?). Et preudoumes et de bon famé, Mousk.
2492. Ki moult fu jovene et de bon famé, eb. 2751.
Deus vaives serours ot la dame, Ki moult
estoient de bon famé, eb. 14888. de bon famé, eb.
50 19412. de bon famle (: arme), eb. 29495.

Verruf, böses Gerede: ne deit nuis .. métré
famé sur sun prisme, MFce Fa. 53, 53.

fam e s.f, s. ferne.


vol:3-col:1620-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


famé adj.

DMF: famé

[FEW III 406b famés (l. afz. statt apr.); Godefroy
III 715a; vgl. afamé
]

hungrig: Dieu, qui les famés sole, Dits de
Vâme C 161.

vol:3-col:1620-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fameillier, famillier vb.

DMF: fameiller

[REW* 3178 famés; FEW III 406b; Godefroy III 715a, b]

intr. hungern: si je fameillerai (si esuriero),
Oxf. Ps. 49,13. Fameillanz e sezelanz, eb. 106, 5.

Li lëun busuignerent e fameillerent (leones indiguerunt
et esurierunt), Cambr. Ps.
33, 10. ne
säolent de lor miates lou famillant. An. et Rat.

VI 16. com lions famillans, RAlix. 482, 28. Li
petit vont lor pain querant, Mais n'est ki fraigne
au famillant Le pain dont il est grans mestiers,
Rend. M 2, 5. Por chiaus fist Dieus tant de
biens naistre Ki fameillent devant ten huis, eb.

54, 9. fameilla, Et la fain moult le traveilla,
Jub. NRec. II 291. Tant chaitives (vaches), tant
maigres, Si famillanz, si aigres, Est. J os. 886 mit Anm.


vol:3-col:1620-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fameillos, famillos adj.

DMF: fameilleux

(Etym., s. H. Suchier zu Reimpr. 93c: famelicosus,
umgeformt nach siticulosus; [REW* 3178
famés; FEW III 406
*; GamiUscheg 404* familiaux;
Godefroy III 715*])

(heiß)hungrig, verhungert: famelicus: famelleus,
Guil. Brit. 110 a. Kar il saziad aneme vaine,
e aneme fameilluse saziad de bones choses, Oxf.

Ps. 106, 9. [Atainz les a, si les assaut. Corne lous
qui a proie saut Fameilleus et esgëunez, Clig.
3755. uns granz leus Gole baec familleus Se fiert
entre ses flos millors, Rom. u. Post. II 12, 11.
comme li lex Qui del bois ist bien famillex,
Dolop. 155. Et uns lions molt merveilleus Et forz
et fiers et fameilleus Par Fuis fors d'une chanbre
saut, Perc. H 7854. plus fameilleus Que n'est
lions, wareus ne leus, GGoins. 624, 299. Aussi
com lÿons familleus Fiert asprement entre les
biestes, JGond. I 75, 126. plus le convoite que
familleus daintiés, RAlix. 11, 29. [le maniéré De
le pantre .. Qui tant est fiere et orguellose A
Feure qu'ele est famelleuse, Rigomer 16682. eb.
16617. le chien esragié est connëu, se la mie du
pain est entainte ou sanc de sa morsure et il soit
offert a la geline, car ele ne le mengera pas, s'ele
n'est fameilleuse, HMondev. Ghir. 1716.] Nus et
famellos et despris S'est un jor a la veie mis, 5P
Ghast. II107. Les povres fameillus vtëeir e âaisier,
SThom. W 3914. [en toi n'est hom famillous Ne

sëelans ne somillous, Rencl. G 233, 7.] Je m'estoie
laissiez sousprendre D'un fort buvrage merveillous;
S'en estoie plus fameillous. Ensi as
grans buveurs avint : De cel entremés lor couvint
Plus prendre pour la puison forte, JCond. Il 15,
480.

übertr. begierig (mit de und Infinitiv) : plus sunt
engrès que li chas Ne soit fameilleus de let boivre,
Tr. Dits I 217. D'avoir aide fameilleus, GGui. II
9778.

vol:3-col:1621-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

famëiz, famiz ad).

DMF: famis

[FEW III 406a famés; Godefroy III 716»] hungrig
: [Plus aspres est li oisiaus Famis que
li saoulés, Rec. gên. Jeux-p. XLII 42 mit Anm.
15 Li chiens famis vait al mengier ullant, eb.
LXXXVI 45.] Ains avera ce qu'il dessert En
pleur, en cri, en liu desert, Famiç, püant, hideus
et ort, VdlMort 139, 9. glous et famis, BGond.
315, 1377 mit unrichtiger Anm. Errant o les
povres s'est mis Con cieus qui iert las et famis,
JCond. I 364, 292. Il ot assez manguiet, ne fu mie
famis, BSeb. I 31. Or essaucent souvent des
povres, des famis, K'on voit pour enrikir entais
et engramis, GMuis. II 247.

übertr. begierig (Ta. r. ) : s'il venoit au lieu promis
Aveucq s'amie tout famis (begierig nach Beischlaf),
Rem. Am.
950. De nos racater fu famis,
VdlMort 79, 7. Car de tempter les boins n'est
(Diables) ne lens ne famis, GMuis. II 258
famëiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar :

30 languissant, faible).

vol:3-col:1621-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


famelart adj. subst.

DMF: 0

[FEW III 406b famés; Tilander Lex. Ren. 78;
Godefroy III 716»]

hungrig, ausgehungert : or v[u]eil Que nos
aillons vëoir Renart Encore anuit, ce famelart,
Ren. 30104 (M XVII 1430).

vol:3-col:1621-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fameliier, familiier ad).

DMF: familier

[FEW III 408b familiaris; Godefroy III 716b,
IX 598c]

zur Familie gehörig, angehörig : il se doit traire
arriéré De tous ceulx qui sont si affin Et ses famillÿers,
ad fin Qu'il n'ait cause de penser y,
Rem. Am. 1653. fameliers (des Klosters), Règle cist.
444. pour les freres et les fameliers de l'ordene,
eb. 456.

vertraut : Mult ama Normanz e tint chiers E
mult les out fameliers, Rou III 4770. Ne sai
pestilence nommer Que l'en doie tant redoter
Com familier anemi, Chast. II 295. Moût li amonestout
sovent Qu'il ne s'acompaignast nient O
home qu'il ne conëust, Ne sen familier ne fust,
eb. XV 220. Furent al conte Baudüin Et si privet

familiier, Mousk. 24765. Je voel estre vos amis
chiers; Soiés de moi fameliers Et revenés a moi
sovent!, SFranch. 1705. avoit esté molt familière
et bien connute a Jhesu, Lég. d. PU. 364. plus
privé e plus familier de Dé que li autre saint,
Serm. poit. 207. Aucun de ses familiers groussoient
de ce que il fesoit si larges aumosnes et que
il y despendoit moût, Joinv. 482 c.


vol:3-col:1622-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


familiaire ad).

DMF: familièrement

vertraut : s. Godefroy III 716c.

familiairement adv.: a moi en amistiez
familiarement fut joinz, Dial. Gr. 168, 7.


vol:3-col:1622-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


familiarité s. f.

DMF: familiarité

[FEW III 409a familiaritas; Godefroy IX 598c]

Vertrautheit: ahier lui avoit grande grasce de
familiariteit, Dial. Gr. 83, 10. s'on voit familiarité,
il ne doit pas estre ois de le porsuite du
larrecin contre mi, por ce c'on doit croire que je
ne pris pas le coze par corage de larrecin, Beauman.1
31, 13. Or avint que grans familiarités et
grans compaignie se fist entre ledit abbet et
l'abbet Amouri de Marchienes, GMuis. I 135.
la familiarité que j'avoie avec luy ou qu'il povoit
avoir en moy, Ménag. I 35. trop grant
familiarité engendre mesprisement, eb. I 227.

vol:3-col:1622-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


famille s. f.

DMF: famille

[R. Henrion, Des origines du mot nfamilia» ..,
Thèse Bruxelles 1940, u. in U Antiquité classique X (1941) 37, XI (1942) 253 ; REW
3 3180 familia;
FEW III 408»; Pauli Enfant; Godefroy IX
599a]

Gesinde, Familie: Familles, compagnies voellent
grandes tenir, GMuis. II 22. quelque(s)
choze qu'il vendent ou acatent ou facent vendre
ou acater par leur femmes ou leur familles,
Rois. 353.

vol:3-col:1622-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


familliz ad).

DMF: 0

[hungrig: s. Godefroy III 717» (= famillëiz, vgl. famëiz, fam(e)illos).]

vol:3-col:1622-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

famin s. m.

DMF: famin

Hunger: Trop vous voi desconfit pour un poi
de famin, BSeb. XX 491.

vol:3-col:1622-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


famine (famé) s.f.

DMF: 0

[Ruf: s. Godefroy III 717a; FEW III 406a.]

vol:3-col:1622-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


famine, famire, famaine s. f.

DMF: famine

[REW* 3178 famés; FEW III 406a; Godefroy IX 599»]

Hungersnot : s'il tuz nés eissille par mort u par
famine, Rou II 3982 (in Tirade auf -ire; «5. hierzu
Andresen, S. 233). Uns tens fut d'une grant
famire dire) Que la gent n'aveient (l. n'aveit)

que mengier, SNic. 281 [Ed. E. Eonsjö, Lund 1942,
276: famine, vgl. S. 83]. famire (: sire),
Wace Marie 26. Puis fu il (Joseph) en Egipte
asez plus qu'enperere, E guari ses parenz de la
6 famine amere, SThom. W 2625. [je doi mettre
grant entente Ke jou en chel kier tans ne sente
De si grant famine le rage, Rend. M LXI 12.]
famine (: farine), NDChartr. 77. famine, Brun. Lai.
50. famaine (: balaine), NDChartr. 28. ilh
ne crient coz, travailh ne paine, Ne fais porter,
mors ne samaine (l. famaine), Tr. Belg. I 180,
146 (Jacques de Baisieux).

(großer) Hunger: Li rois tot maintenant se
lieve, A cui ceste famine (der Heißhunger der
15 Königin) grieve, Ouil. d'A. 522. Ne sai se de ces
pois en cosse .. Me porroie ja saouler Et ma
grant famine abessier, Barb. u. M. I 375, 593
(Cortois d9Arras). D'un leu raconte sanz gabois
Que famine chaça d'un bois, eb. III 53, 2 (Jean
20 de Boves).

vol:3-col:1623-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faminos adj.

DMF: famineux

[FEWIII 406*; Godefroy III 717a]

[hungrig: Le levrier qui moult famineux fu, se
prist a mengier, mais ja si tost n'y attoucha qu'il
ne crevast parmy le ventre, et morut devant la
table, Gilion de Tras. 147b.
famire s.f., famis adj., s. famine, famëiz.

vol:3-col:1623-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


famison s.f.

DMF: 0

[Hungersnot: s. Godefroy III 717a; FEW III
30 406*.]

vol:3-col:1623-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

famlc s. m.

DMF: 0

[FEW III 409b famulus; Godefroy III 717*] [Laienbruder, Diener:
Irai jou seus? ...
Nenil, dist l'abes, .. Un boin soumier et un
famle menrés, Mon. Guill. II453. Comment, dans
abes ?, dist Guillaumes li ber, Lairai .. Moi et
mon famle ocire et desmembrer ?, eb. II468.]

vol:3-col:1623-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


famulaires s.f. plur.

DMF: famulaires

[FEW III 452a femoralia, vgl. eb. III 409*
40 famularis ; Godefroy III 717*]

Unterhosen der Mönche: Et dist Guillaume:
S'il me tollent mes braies, Icele chose c'on
claime famulaires ?, Mon. Guill. I 346. Que ferai
jou, s'il me tolent mes braies ? C'est une cose c'on
claime famulaires: S'il les me tolent, chou sera
grans contraires, Car on porra vëir tot mon
afaire, eb. II687, s. Glossar; vgl. Rem. XXIII46.
après la char usoit de chemises et de famulaires
de lin, Chron. B. Den. Carp. u. famulare. [hec
50sanala: familiäres a moygne, Agln. Gloss, in Mussafia Bausteine
539, 139 mit Anm. 8. 548
(J. Priebsch).]

vol:3-col:1624-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fane s. m.

DMF: fanc

[REW3 3184a germ. *fanigs; FEW III 410*
got. fani; Gamillscheg 405* fange; Godefroy III
717b]

Schlamm: oste mei del fane (eripe me de luto),
Oxf. Ps. 68, 18. [fane, Gloses franç. Raschi 460,

8. 63.] il ne fu mie del mestier doctrinez, Ainz
n'en sot mot, s'est en un fane entré, Trusqu'as
moieus i est li chars entrez, Nymes 1005. Jadis
avint qu'en un estanc Entur les rives e el fane
Ot de reines granz cumpaignïes, MFce Fa. 18, 2.
mos est li fans, Li cheval entrent jusqu'as flans,
Trist. Bér. 3675. Tristran .. lor enseigne un
grant molant: Vez la cel torbe après cel fane,
eb. 3798. Mal ait cis fans qui si est mos!, eb.
3819. la lune .. Serra müé'en vermeil sanc E en
color semblable a fane, Fiinfz. Z. 132. [Moût sont
sobres, blanches et netes Et plus assez que vïoletes
Defuient tai, fumier et fane <: blanc),
GCoins. Chast. as non. 403.] Toz tans doit ..
defüir le betumier, Qui en l'ort faiic et ou fumier
Dou tai d'enfer entaie l'ame, eb. 580. Tex ert
issuz et nez de fane (: franc), Barb. u. M. I 302,

986 [De Sainte Leocade p. GCoins. éd. crit. p. Eva Vïlamo-Pentti, Helsinki 1950, 8.
161]. il le
fist trebuchier el fane Et le couvri trestout de
sanc, HAndeli IV 194 (Bat. d. s. Ars), pas ne
vueil quë empeschié Soies en fane ne en bourbier,
Peler. V 3787.


vol:3-col:1624-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fane s.f.

DMF: fane

[Gras, Heu (vgl. faner) : De venim de la porreture
.. Pëust l'en emplir une cane; Verte estoit
ausi conme fane, H ist. Abb. Fécamp 3486.] [Godefroy
III 717c.]

vol:3-col:1624-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fane s. m. oder f.

DMF: 0

eine Holzart: nus tabletier ne puet faire tables
de quoi li un fuellés soit de buis et li autre de
fanne, ne métré avec buis nule autre maniéré de
fust qui ne soit plus chier que buis, LMest. 173.
[Godefroy III 719*.]

faner vb., fanier s. m., s.fener, fenier.


vol:3-col:1624-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fanfelfte, fafelüe, s.f.

DMF: fafelu

[REW36643 pompholyx, -yga (griech.) «Hüttenrauch,
Luft
- oder Wasserblase» ; Gamillscheg 405b fanfreluche ; Godefroy III 717c; vgl. falüe]

Nichtigkeit, nichtiges Gerede, Flause: Fanfelfte
est et vanité, LMan. 16. Tost ont pucele dechetie
Qui violt croire lor faufelüe (l. fanfelüe), Parton.
10208. n'aimment pas tant fanfelües, Truferïes
ne vanité Com font raison et vérité, GCoins. 632,
60 [= Du Clerc qui famé espousa .. p. p, Erik v. Kraemer, Helsinki 1950,
62 (Var. fafelües, fafenies)].

[Le doz päis, le glorïeus, Qui tant par est
delitïeus, N'oublïons pas por fafelües (: nües;
Var. fanfelües), GCoins. Miracl. extr. du manuscr. de VErmitage p. A. Làngfors, Helsinki 1937
, 82,
365, S. 219.] tu dis grant fanfelüe, SQuent. 257.
Ele li dist tant de bellües, De truffes et de fanfelües,
Ruteb. 1295. Que me valent teus fanfelües ?,
Rose L 9288. Qui bien la vérité regarde, Les
choses ici contenües, Ce sont trufles e fanfelües,
eb. 20352. Et ne cuit pas emplir mes pages De
trufes ne de fanfelües, GGui. Proh 473. Pour vos
paroles desguisees Et vos fanfelües rimees Ne
cuidiez pas que autrement Le me faciez ja entendant,
Peler. V 5334. Il ne promet aucunement
Les merveilles et fanfelües Qui ou temps present
sont tenües, Où il n'a aucun bien estable, Mais
promet vie pardurable, Vieille 246.


vol:3-col:1625-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fangart s. m.

DMF: 0

[FEW III 410b got. fani; Godefroy III 718a]
20 Schlamm, Sumpf : Li marescages fu mult grans

tot entor .., N'i entreroit serjans ne vavasor,
Muls ne somers, cevals ne missodor, Qui du
fangar issist mais a nul jor, Og. Dan. 6656. il
l'abati en un fangart ( : d'autre part), Ren. Nouv.
25 5961.


vol:3-col:1625-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fangaz s. m.

DMF: 0

[Schlamm, Sumpf: s. Godefroy III 718a; FEW III 410
b.]

vol:3-col:1625-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fange s.f.

DMF: fange

[REW3 3184a germ. *fanigs ; FEW III 410a got.

fani;Gamillsclieg 405b fange; Godefroy IX 599c]
Schlamm, Kot :
Li félon entrent en la fange. La
ou li ladres lor enseigne (Reiml), Fange troverent
a mervelle De si qu'as auves de la selle, Trist.
35 Bér. 3801. 3803. il l'abat En une fange trestot
plat, Ren. 12350. Mult avoit en la rüe fange, Si
fu la voie mult estrange, Ruteb. II 190. sa pel ..
Qu'el feu giete ou en la fange (: estrange), Jub. NRec.
I 261 (.Martyre de S. Baccus). Droiz dit
que qui ainsi losange, C'on devroit celui en la
fange Geter qui de rien le croira, eb. II 137 (Des Droiz au Clerc de Voudai).
Et passent ainsinc
mons et vaus, Par seches voies ou par fanges,
Tant qu'il vienent en leus estranges, Rose 19252.
Sus un long fossé plain de fanges (: estranges),
GGui. II 6030.

bildl. : Las ! il y a gens si treslours
Cuidans que pour servir trois jours Qu'on
leur fait tort, s'on les estrange. Ceulx mesmes
qu'ont servi tousjours Y sont plus avant en la
fange, Rom. XXXIV 405, 1120 (15. Jahrh.).

vol:3-col:1625-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fangcrie s. f.

DMF: 0

Schlamm, Kot: Car ses grâces, quant les despent

(Fortune), En despendant si les espent Que
les giete en leu de potïes Par putiaus et en fangerïes
(od. enfangerïes, wie Méon u. Michel schreiben
?), Rose 7302 [Godefroy III 718b: par
fangerïes, nach Ms. Corsini; Rose L 6566: par
prâerïes].


vol:3-col:1626-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fanget s. m.

DMF: 0

Schlamm: [Enz en un grant fainet l'abat, Ren.

M Ib 2588 Var. (neben fangier), s. Tilander Lex. Ren.
77.] Quant li jüef ont la croiz faite Qu'il
avoient du fainget traite, N'i ai celui, porter la
doint, Passion in Rom. XVI 51. [Godefroy III
718b.]


vol:3-col:1626-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fangier s. m.

DMF: fangier

Schlamm, Sumpf: Mais j'otroi qu'om me bat
et lie Et qu'om me jete en un faignier, Se je
n'abat tout cest dangier Al trençant de m'espee
nue, Eracl. 1171. [Enz en un grant fangier l'abat,
Ren. M Ib 2588 Var., s. Tilander Lex. Ren. 77.]
Pour miex aler au fons Du fangier, qui estoit lors,
hideus et partons, SQuent. 398. Wistasce en un
fangier en mainne, Eust. Moine 1250. Li variés
el fangier entra, eb. 1254. Ja mais de cel fangier
n'istrés, Se vous mon conseil ne créés, eb. 2020.
[Godefroy III 718*; FEW III 410b.]

vol:3-col:1626-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fangiere s.f.

DMF: 0

[bildl. Sumpf: s. Godefroy III 718b.]

vol:3-col:1626-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fangis s. m.

DMF: 0

[Sumpf: eb.]

vol:3-col:1626-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fanjail s. m.

DMF: 0

fanjail ≈ GermaNet:Schlamm|Sumpf ⇔ WordNet:swamp=near_synonym
[Schlamm, Sumpf:
fanjail, Lev y Rech. lex. 454,

S. 55.]


vol:3-col:1626-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fanjoi? fangoi s. m.

DMF: 0

[FEW III 410b; Godefroy III 718b]

Schlamm, Sumpf: Gel conois bien, si fait il
moi; Gel boutai ja en un fangoi, A un bohort
fort et plenier, Trist. Bér. 3468. Qant il le voit
plus en fangoi, Li ladres dit : Pensez de moi, Que
Dex vos get fors du Mal Pas!, eb. 3691. El pais
enveiad sun angele devant sei, Qui sa veie esnëast
e ostast le fangei, SThom. W 4585. Jus est
chäus lés un fangoi <: sëoit), Ferg. 87, 11. en un
fangois (: norois, aber Assonanzen häufig}, eb.
174, 35.

vol:3-col:1626-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fanjos adj.

DMF: fangeux

schlammig: eve neire et fanjose, En. 2355.
[Godefroy IX 599c; FEW III 410b.]
fannes./., s. ferne.

vol:3-col:1626-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fanol s. m.

DMF: 0

Manipél des Priesters : et par derrière estoit (li
pâlies) si Ions que il s'en chaingnoit, et puis se li
reversoit on arriéré par deseure le senestre brach,

ensement comme un fanol, RGlari L 94, 24. Vgl. fanon
.


vol:3-col:1627-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fanon 8. m.

DMF: fanon

[REW* 3185 fränk. fano;FEW III 412b; Ga5
millscheg 405b fanon ; Godefroy IX 600a]

Manipel des Priesters («manipule que le prêtre porte au bras gauche, quand il officie»):
manipulum:
fanons, Voc. Evr. 45. fanula: fanon, Gl. Lille
47 b. Fanum, estole e domatique, M8Mich.
10 1227. le fanon et l'estole, Ren. 3381. Panons,
garnemenz de moustier, Chasubles et aubes
parees Ont amdeus maintes foiz ouvrées, GDole
1133. Prestre, tes fanons ke t'aprent? Il n'a
riens sans ensaignement Ou serviche nostre
Segnour. Moût grans senefïanche apent Ou fanon
ki a ton bras pent usw., Rend. G 80, 1. 5 u. a. le
fanon tout proprement Nome on de süour süaire,
eb. 95, 5. et puis après li (dem Bischof) mist on le
phanon ou braz senestre, qui senefie astinence;
car li braz senestres qui est liez, doit retenir,
Men. Reims 181. Règle cist. 423.

Wampe, Hautlappen des Hahnes : Ancor dou
koc est entendu Qu'il a toudis au col pendu
L'escu fierement embraciet, Hardïement l'iaulme
laciet. Premierement nous entendons Son escu
par quatre fannons, JGond. I 51, 76 (in der Hds.
par .II. fannons, also l. wohl par les deus).
fanoncel s. m., s. Godefroy III 719«.

vol:3-col:1627-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fanonjer s. m.

DMF: 0

Manipdträger: Prestre, ... ies faus fanoniers
(indem du nicht tust, was dem Sinn der Manipel entspricht
), Rend. G 93, 9. [Godefroy III 719a.].

vol:3-col:1627-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fantaisie, fantasie s.f.

DMF: fantaisie

[Gamillscheg 405b fantaisie ; Godefroy IX 600a]
35 Einbildung: fantasie: estre (l. est) une virtus
qui conjuint les ymagenes sentievles ensanle,
Gl. 9543. les fantasies de diverses ymagenes
(diversarum imaginum phantasmata), Job 338, 31.
Une fantaisie, une borde Oient plus volentiers ..
Que de Dieu .. Un biau sermon, GGoins. 632,49.
Autres visions merveilleuses .. Que l'en voit
avenir sodaines; Savoir mon, s'eles sunt foraines
Ou sens plus en la fantasie, Ce ne declairerài ge
mie, Rose 19202. sans fantasie disoit (Veglise de
45 France) D'accort que .., Gr. Schisme 70, 2. ce
n'est tout que fantasie Que vous dictes par frenaisie,
J Bruyant 41b.


vol:3-col:1627-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fantasîal adj.

DMF: 0

eingebildet : et il vochat ceaz freres cui trovat
estre escherniz de fou fantasial (quos phantastico repperit igné deludi), Dial. Gr.
74, 13. [Godefroy III 719«.]

fantaslos adj., fantastique adj., s. Godefroy III 719
b, IX 600b.

fantin s. m.

schlechter Ersatz für Bettfedern: que nus ne
nulle ne mette en euvre plume pourrie .. ne


vol:3-col:1628-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fantin, se l'en ne met le fantin a part soy, Ord.

DMF: 0

14. Jahrh. LMest. 463.


vol:3-col:1628-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fantosme s. m. undf.

DMF: fantasme

[REW* 6460 griech. phantasma; Gamillscheg 406« fantôme; Godefroy III 719c, IX 600c
.
zur Bedeutung und zum Geschlecht, s. A. Töbler,
Ztschr.f. rom. Ph. III574; IV183; VIII297 zu Clig
. 4750 und W. Foersters Anm. 8. 348]

trügende Erscheinung, Gespenst,

Kobold: Ce fu
fantosme ... Qui antre nos a conversé, Ölig.
4750. Bien puis dire, quant je nel voi, Que antre
nos s'est cëanz mis Ou fantosmes ou anemis,
S'an sui anfantosmee tote, Ch. lyon 1220. Ha,
fantosmes, eôarde chose! Por qu'ies vers moi
acoardie Quant vers mon seignor fus hardie?,
éb. 1226. De ceste avislon redot Que d'aucun
fantosme ne vaingne, Guil. d'A. 105 mit Anm.
va, quel chose iez tu ci? Se iez fantosmes, de
Deu te contredi, Jourd. Bl. 1302. Ge crieng que
en vos se soit mis Ou fantosmes ou enemis, Barb.
u. M. IV 402, 310. Espoir il vos avint par goûte
.., Ou ce est fantosme qui vient As genz por ax
faire muser Et por ax folement user Et por faire
foler la gent. Au chief du tot devient nïent;
Quant il a fait foler le siede, Tot quànqu'il a fait
si despiece, éb. IV 404, 364. a vo premier sonme,
Trovastes aucune fantonme Qui vouz a vo senz
bestorné, Escan. 22548. Sy bel estoit que, par
saint Cosme, Ce paroit euvre de fantosme,
Fauvel L 1258. Ce n'est anemis ne fantosme
(: cosme = coma, Haar), Dous amis, ains sui
vostre amie Preste de vostre compaignie Recevoir,
Rose 22150.

Trugbild, Trug (nicht das erscheinende Wesen) :
fantasmes de panses (qwaedam cogitationum
phantasmata), Greg. Ez. 67, 35. [Iluec ot un arbre
branchu, Molt ancien, lait et mossu, Les foilles
pendeient de songes, De fantosmes et de mençonges
(in der Hölle), En. 2416. avis lui est sanz
fentosme u duter, SAub. 206. sens fendosme
(: Vendosme), Très. Ven. 411. Grant cose est
d'Ille a Galeron: N'i a fantôme ne alonge, Ne ja
n'i troverés mençonge, Ille 932. aperte fantôme,
VGreg. A 1433. Fantosmes est et chose vainne,
Bari. u. Jos. 9273. Nat. ND 397. Ja por päor ne
remansist D'aventure ne de fantosme ( : abosme),
Ferg. 72, 29. De l'oevre qu'il voit, mult s'abosme

Et crient que çou ne soit fantosme, Blancandin
384. Bien me sert de fantosme cil glouton pautonnier
Qui ainsi fait ma gent par son art foloier,
SQuent. 377. J'ai päor de mauves encontre Qui
hui vous venist a l'encontre De fantosme et de
mauvès vent, Barb. u. M. III 281, 263 {Du Chevalier a la robe vermeille).
Quant les dames
virent ce, si furent moût esbahïes et cuidierent
que ce fust fantosmes, Marque 34a 3. eb. 34c 4.
La sainte herbe qu'a son chief trueve Bien li
demostre et bien li prueve N'est pas songes
n'illusïons Ne fantosme n'avisïons, Méon II 73,
2288 {CCoins.). Fantosme nous va faunoiant,
Ruteb. I 324. C'est fantosme qui me desvoie, eb.
15 I 325. Si font fantosmes aparens (Cil qui des
mirëors sunt mestre) A ceus qui regardent par
ens, Rose 19116. [li dormirs a envers est malvais
por ce qu'il fait maintes maladies venir, si com
apoplesie, frenesie, fantosme, que li phisitiien
apelent incubus, c'est a dire en françois apesart,
Rég. du corps 22, 14.]

täuschende, trügerische Rede { ital. fandonia ,,chiacchierata varia»):
Tant lur a dit fantosmes
que decëuz les a, Rou II 2169. c'est fantosmes
que vos dites, Auc. 18, 25. Por ce que tu ne
cuides mie, Ce soit fantosme que je die, Mêon II
71, 2220 (GCoins.). Ne tenez a fantosme tout ehe
c'on vous dira!, BSeb. III 104. C'est tout fantosme,
mençonge et tricherie {was sie spricht),
30 FCand. 32. Et se eles ne vous garnirent, Comme
a Roume entendant me firent, Dont est mençoigne
et fausetés Et drois fantosme {Masc. ohne
5!) et vanités, Amad. 7270.
fantosmer vb., s. Godefroy III 720a.

vol:3-col:1629-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fantosmerie s.f.

DMF: fantômerie

Trug, Trugbild: Gardés ne soit fantosmerie,
Ou ce soit fait par sorcerie, Thebes Bd. II S. 113,
321. dïent par lour legerie Qu'il uevre par fantosmerie,
Par sorcerie et par enchant, Eracl. 996.
illusion, Fausetez et fantosmerie, GCoins. 267,
279. Dame, de vouz me doeil Qui créez teuz
fantosmerïes. Or sachiez que vos sorcherïes Esprouverai
em peu de tanz, Escan. 13611. Adonc
de dolent euer destroit .. M'avint qu'en estant
me levai Trestoz pleins de fantosmerie, Corne
hom qui est en frenesie, En qui tote reison defaut,
Songe vert 149. [Godefroy III 720a.]
îanueil s. m., s.fenoil.
fäoison s.f., s.fâaison.

fäon s. m., fäoner vb., usw., s. féon, fëoner, usw.,


vol:3-col:1629-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


far s. m.

DMF: 0

[REW3 3186 far, farris; FEW III 413* far;

Tilander Glan. lex. 101 ; Moamin et Ghatrif ed.

H. Tjerneld, Stockholm 1945, Glossar S. 349; Godefroy III 721a]

[Einkorn: Capiteles du far. Far est une maniéré
de blé samblans a fourment, mais il est plus
gros, et frois et sès tempreement, et a vertu de
douner gros nourrisement au cors quant il se
cuist bien, Rég. du corps 115, 8 u. 9 {Glossar:
épeautre amidonnier, épeautre à deux rangées
{Triticum dicoccum); variété du genre froment).]

vol:3-col:1630-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


far, faron (nfz. phare) s. m.

DMF: 0

[REW3 III 6463 griech. pharos; Gamillscheg
690b phare; Godefroy III 721a far, 724b faron]
Meerenge, Bucht von Messina {fretum Siculum) :

Meschines {Messina) siet el chief de Sezille Desus
le Far, encontre Rise {Reggio) Que Agoland prist
par s'emprise, Ambr. Guerre s. 515. puis s'avoia
Ultre le Far tot droit a Rise, eb. 1137. eb. 1199.
N'ot plus corteis de si qu'al Far, eb. 2934. le
mieudre qui soit jusques ou Fart, Bast. 777 ;

ähnlich: Meillor chevalier, par saint Gile, N'avoit
de lui deçà le Far, Bible Guiot 474 {Herausg. denken S. 258 an den Pas de Calais).
Naymon ..
voit ou Far maint nef et maint dromunt, Et en
Calabre et maint pui et maint mont, Agolant 659.
Dedens le Far a vëu maint chalant, eb. 670. [Sor
le Far fist une cyté; El n'iert ancor de gent
pouplee, De Ryso fut Risse nomee, Florimont
4386.] De si au Far le {den Wolf) vont chaçant:

Il saut en l'eve a tout l'enfant. Le Far trespasse,
Guil. Pal. 115. 117. le Far orent passé {von T râpes aus),
Dont sont en Mecines entré, Sone
19933. un petit braz de mer emmi, qui est apelez
Far de Messine, Brun. Lat. 164. Le Far de Meschines
passèrent, GGui. II 2485. Tellement s'exploicterent
a vent et a voile qu'ilz trespasserent
le Far de Messines, Gïlion de T ras. llb.

le Far de Rome : Unterlauf und Mündung des Tiberflusses {Fiumicino):
Uns vens nous fist a
Rome parmi le Far sigler, Destr. Rome 120. Du
Far de Rome dusqu'a Diepe sor mer En fist le
resne esciller et gaster, Og. Dan. 95. Pres fu du
Far de Rome, Fier. 32. Droit en une ri viere vint
Qui parmi Romme son cours tint. Le Far le doit
on apeler ; De Romme va droit a la mer. Ou Far
droit a sa nef tornee Par nuit, Manek. 4765.4767.
Leur hostieus prenent et leur rois, Si entrent ou
Far demanois, En lour batel vers la mer vont, eb.
4774. Et tant esgardent cele nef Qu'il voient
sans voile et sans tref, Sans gouvrenal, sans
aviron, Costoier le Far environ, eb. 4786. Tant
les a fait eis vens coitier Que de la mer au Far

entrèrent, eb. 6791. deseur le Far rivoiier, eb.
6222. Tant vont au vent et as estoiles Qu'en
trois semaines sont venu Ou Far et de la mer
issu, eb. 6828 u. a. (5. Glossar Beaum. II, S. 408:
5 Le Far de Rome, nom du Fiumicino, branche du Tibre qui débouche à Ostie).


vol:3-col:1631-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

farain adj. u. subst., farasche ad)., s. ferain, faroche.

DMF: farce

îaraz, farat s. m., s. Godefroy III 721b.

farce, fars es./.

[FEWIII415 a farcire; Gamillscheg 406b farce ;
Godefroy III 721b, IX 600c
]

Füllsel: farse (de la tarte), Barb. u. M. IV 95,
458 (Bataille de Karesme et de Charnage). y a des
oiselets parmi la farce (in den tourtes lombardes), Ménag
. II 93. que nul ne face coissin de sept
quartiers ne de plus qui ne soit [d'jaussi bone
farce corne la couste, puisqu'il veille vendre l'un
autel corne l'autre, Ord. 14. Jahrh. LMest. 463.

[Schabernack, Possen: Et cuida aller en Cilice
D'illeques, a Saint Pol de Tharse. Mais le vent
fist en mer la farse Es mariniers qui le portèrent,
Quar au port rommain arrivèrent, Le Tombel de Chartrose p. p. E. Wdlberg, Lund 1946
, XVIII634
mit Anm.]

îarcëiz s. m., farcerie s.f., farcctier s. m., s. Godefroy III 721c, 722a.


vol:3-col:1631-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fol*i*iAï* fn

DMF: farcer

[FEW*III 415» farcire; Godefroy III 721»]

intr. scherzen : Je vous dis que c'est trop farcer
De controuver telle frivole, Myst. SAdr. 2656.

refl. sich lustig machen Uber (de): La röine ..
De tout se farsoit de legier, Ch. II esp. 11190.

vol:3-col:1631-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*farcil, farsil s. m.

DMF: 0

[Schabernack: s. Godefroy III 725a.']

vol:3-col:1631-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farciUier, farsillier ( ?) vb. trans. narren

DMF: 0
, foppen: Quant li gupiz s'est
reguardez, Mult par se tint a farcillié (Var. enfantillé
u. a.), MFce Fa. 60, 27 mit Anm. [Gode40
froy III 722a.]

farcillos adj., s.farcinos.


vol:3-col:1631-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farcin (nfz. farcin) s. m.

DMF: farcin

[.REW3 3191 farcimen; FEW III 414a; Gamillscheg
406b; Tüander Glan. lex. 102; Godefroy

45 IX 601a]

Wurmkrankheit der Pferde: un roncin Qui
cloche et si a le fresin, Méon 1240,1544 (Trubert) ;
farcin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gleich darauf aber:
le roncin Qui touz estoit
plains de farcin, eb. 241, 1583. Pur farcin (Titel
50 einer Heilanweisung), Cod. Digby 7. contre farcin,
Ménag. II 78 (ein Segen dagegen).

vol:3-col:1631-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farcinos adj.

DMF: farcineux

[FEW III 414a; Godefroy IX 601a]

mit dem Wurm (farcin) behaftet: Chevauchant
un povre roncin, Meigre et las et tout farcineus;
Vers le chastel alloit toz seus, Méon I 257, 2096
(Trubert). Farsineus est, Cheval a vendre, in
Rom. XXIV 43; aber (in anderer Hds.) Farsilleus
est, Hardi cheval 43.

vol:3-col:1632-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

farcir, farsir vb.

DMF: farcir

[REW* 3192 farcire; FEW III 414b; Gamillscheg
406b farcir; Tüander Lex. Ren. 78; Godefroy
IX 601c
]

trans. füllen, vollstopfen: confertus: farsis,
Guil. Brit. 100b. trois pouchins pour farsir: om
te vaersene, Rom. flâm. Gespr. 78. Lus, saumons
et poucins farsis, R Viol. 127. porciaus farsis, OA.
II esp. 8617. M'aumosniere est mal garnie Et
ma borse mal farsie, Col. Mm. 12, 9. Ves com
vostre male plie ! Elle est bien de vent farsie, eb.

12, 25. Grosse borse en porte farsie, Barb. u. M.

I 360, 113. une grant borse pesans Toute farsie
de besans, Rose 9099. On a un estuef farsi, Ains
que voidié et rempli (leichter, einen Ball zu
stopfen, als erst zu leeren und neu zu füllen), Vier
uned. Jeux p.
III 52. Jo crei qu'il pensa d'el
que del ventre farsir, SThom. W 1083. Mais
primes unt les dras e le cors tut cergié. Mais ne
l'unt pas trové farsi ne encraissié, eb. 5779. De
moi son vantre farsiroit, Por son mengier me
retenroit, Dolop. 292. Ja d'autre mes (Gericht)
n'iert vos ventres farsiz, Gayd. 211. Il covient
mainte escüelete De poree a farsir son ventre,
Barb. u. M. III267, 107 (Dit du Buffet), lor ventres
farsir, corne bestes mües font, Serm. poit. 123.
Encore ait il pance farcie, Poise il moult mains
d'une vessie, Tr. Belg. II 163, 27. Bien euide
(Ysengrins) avoir encontré proie D'annes u de
brebis u d'ôes, Dont il farsisse bien ses jôes, Ren. Suppl; S.
115. ele a la pance si emplie E de
soupes est si farcie Que ne puet mengier au
disner, Barb. u. M. III 59, 132 (De VAsne et du
Chien). Si estes trop buens chaitis, Ki refusés si
grant joie Pour estre de pois farsis, Tr. Belg. I
126, 30.

farci pc. pf. fig. : l'auqueton Ki estoit en liu
de coton De desdaing, de despit farsis, Ren.
Nouv. 253. son mengier n'ert pas Farsi de chufles
ne de gas, De bordes ne de lecherïes, De guerseiz
ne de gloutonnïes, SAlex. R 44. li mesdiz Don
ses cuers est plains et ferciz, RBlois III 24, 788.

La mere .. Trop est plainne de grant anvie Et
farsie de träisson, Dolop. 322. En la salle ..
Trovait la vielle desloial Qui si fut farsie de mal,

eb. 343. vilains farsi de mesdis, Claris 24363.
Vilains, trop par ies farsi d'ire, eb, 26591.

liturgisch : A tant a Kenart enväi Un benedicamus
farsi A orgue, a treble et a deschant, Ren.

21374 [vgl. épître farcie = mêlée de latin et de
langue vulgaire, qu'on chantait au moyen âge
dans les églises, z. B. U épître farcie de SaintEtienne;
hymne farcie
(Dict. gén.)\, so auch weltlich:
Ainsi farsisoit le françois (indem er Eng10
lisches einschob), Mont. Fabl, II 179.


vol:3-col:1633-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farcissëure, farcissure s, f.

DMF: farcissure

Füllung, Füllsel : S'om sëust le farcissëure (der
Pastete), Ja n'avenist cele aventure, Eracl, 4438.
de la farcissure d'un cochon peut l'en faire une
tartre couverte, et que la farce soit bien faite,
Ménag. II 217. [Godefroy III 722a, IX 601a;
FEWIII 414b.]

vol:3-col:1633-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fardage (farder) s. m.

DMF: 0

[FEW III 418a fard (arab.); Gamillscheg 407a
20 fardage]

[Bündel Sachen, Gepäck : s. Godefroy III 722b.]

vol:3-col:1633-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farde (farder) s.f.

DMF: 0

[FEW III 423a *farwiâon (anfrk.); Gamillscheg
407a fard; Godefroy III 722b]

Schminke : si bele pucele .. Qui est blanche
et vermeille, ce n'est mie de farde, BComm. 3534.
vgl. fart.

vol:3-col:1633-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farde, fardre s. f.

DMF: farde

[.REW3 3193b farda (arab.); FEW III 416a,
30 418a; Gamillscheg 407a fardage; Godefroy III 722b]

Lappen, Tuch, Kleidungsstück : Issi s'aparella
d'une mauvaise farde, Com fust uns pautoniers
qui pors ëust en garde, RMont. 399,26. De
povres fardres (die übrigen drei Hds. : fardes) se
vesti, Rou III 1655. Meneis a ses fardes trosees
Et erra par maintes jornees Par la terre, PGat. SMart.
3749.

Gepäck, Last: Li chevalier o les escuz Derier
facent l'ariereguarde, N'i muevent ja trossel ne
farde, Thebes 3130. Vint mile font l'ariereguarde,
N'i remest escuiers ne farde, eb. 8816. Hom, ..
tu as grant mestier de garde. Envie ne va mie
soûle, De pekié trait a soi grant farde, Rend.
45 M 123, 4.

vol:3-col:1633-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*fardeille, fardoille (fardeillier) s. f.

DMF: 0

Lüge, Fabel : Sanz conter trufles ne fardoilles,
GGui. II 8403. [Godefroy III 723b.]

vol:3-col:1633-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fardeillier, fardoillier, fartillier vb.

DMF: 0

[FEW III 423»; Godefroy III 723b]

trans. schminken, bemalen: Fardoillié furent
d'alun et d'arrement, Tresbien resenblent SarT
o b Tyt Lnrnmntnsif f * rlnbi fHrTWi

razin ou tirant, Or enge 452. Ces vielles dames
s'appareillent, Lèvent, atirent et fardeillent Et
col et front et main et faice, Dolop. 101. Franchois,
moustre frankise aperte, Ke tes biaus
nons ne t'en fartaut. Fartilliers ( Var. Fardilliers,
Fardeliers) vient de grant poverte, Rend. C 29, 9
u. 10. Virge ki de carneus delis Garda sen cors
pur et alis, Quant por haper le faulosa Li mondes
fartilliés, polis, eb. M 195, 4.

refl. sich schminken : as autres (Frauen) point ne
s'aparoille .., Qui s'abelissent, qui se paignent,
Qui se fardellent et qui s'oignent, Méon II 39,
1205 (GCoins.).

fardoillié pc. pf. als Spottname: Hermers,
Guiars li fardoilliez, Qui mains bricons ont despoilliez
(Pariser Schenkwirte), R. de Houdenc, Songe d'Enfer, in Tr. Belg.
II 183, 191 mit Anm. S.
358 (Var. Hemars li fardeliers).


vol:3-col:1634-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fardel s. m.

DMF: fardeau

[REW3 3193b farda (arab.); FEW III 417»;
Gamillscheg 407a fardeau; Godefroy III 722b,

IX 601a]

Bündel : achater .. par fardiaus : coupen .. bi
fardeelen, Rom. flâm. Gespr. 79. Si ont moult
bien apareillié Conme marchëanz lor fardel
<(: hardel), Ren. 3691. Teilz amesce ( amasse)
en un moncel Mil mairs et fait grant fardel, Ki
vit a grant deshonor, Wackern. Afz. L 47, 4,

S. 75. Ki (l. Ke) valt avoirs en fardel, S'on nel
despent a honor ?, eb., S. 76. Ne doit vers larron
doit courber Ki saisis est d'autrui fardiaus,
Rend. C 72, 10. [Car quant plus avés, plus
frisiés Des vius fardiaus ke enfardés, eb. 153, 12.]

Cil de Miaulens et de Biaurain Qui tuit sont
porri u fardel, Barb. u. M. I 148, 408 (Li Congié
JBodel). Et cil .. Prent le bacon par le hardel,

Si l'encarche com un(s) fardel, eb. IV 245, 380
(De Barat et de Ilaimet). trosse en divers fardeaus
sa marcheanderie, Serm. poit. 67. Sa marchandise
appareilla (li merciers) Et prist son fardel a
trousser, RCcy 6736. se Pierres em maine le
ferne qui soit en le garde de Jehan et il fet fardel
de l'avoir Jehan et l'em porte avec le ferne,
Beauman.1 30, 96. il avient toute jor que estrange
gent qui oirrent par le pais font porter lor fardel
a autrui, eb. 63, 8. nus ne puet chanvre ne file de
chanvre lever, c'est a savoir hoster de la gibe ou
del fardel, ... se ce ne sont li juré, LM est. 148.

Last : Puis revont (die Kohlenträger) porter les
fardiaus Par lëesce, non pas par diaus, Rose
5778. fig. : Il m'aideroit bien a conquerre A
délivrer de cest fardel, Barb. u. M. IV 460, 265

(.D'Estourmi). Chescuns avoeckes li se[n] fardiel
portera, Dou bien qu'il fait ara rémunérés sera,
GMuis. II 165.
das Innere des Bündels im Gegensatz zur Verpachung

(?) [wohl eher = farde «Lappen, ärmliches
Kleidungsstück
»]: Chascune se paint mais
et farde, N'i a torehepot ne giffarde, Tant ait
desouz povre fardel, N'ait eu[e]vrechief, manche
et hardel, GGoins. 471, 466. Assez ont merde on
(l. en) leur fardiaus; Clamons tout quite as
rabardiaus Et les fardiaus et les cordeles, Et les
membres et les cors d'eles, eh. 471, 470 u. 472.

Einsatz heim Würfelspiel fSemrau Würfel
8. 65f. ; FEWIII 417h : enjeu au jeu de dés qu'on

15 laisse s'accroître jusqu'à la fin du jeu] : Je te
doins vingt sols de fardel, Si met (imper.) des
âmes au vaillant (näml. de vingt sols), Barh. u. M.
III 287,160 (Petrus zum Spielmann, in De 8. Pierre et du Jouglëor).
Le Mors a sovent
tremelé A envïal et a fardel, Bencl. M 220,10.
Hom, ke est envïaus entent Et ke est fardiaus,
et cornent Mors au pekëour hasart fait, eh. 221,2
mit Anm. Et hom ki peke en esperanche
Et porloigne se penitanche, Chil fait fardel,
quant tous estoie Ses pekiés sor une këanche,
eh. 222, 3.


vol:3-col:1635-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fardelëor s. m.

DMF: 0

[.Lastträger: s. Godefroy III 723a; FEW III
417b.]

vol:3-col:1635-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fardeler vh.

DMF: fardeler

[FEW III 417b; Brüll Untergeg. Worte 261;
Godefroy III 722c]
trans. einpacken:
De celles que (tu) vois
troussées A mon col et (en)fardellees Quant a
maintenant je me tais, Peler. V 7220 (fardellees
also hier nicht überliefert; Var. affardelees).


vol:3-col:1635-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fardelet s. m.

DMF: fardelet

[FEW III 417b; Godefroy III 722c] Bündelchen:
[Se tu voloies aveuc moi demorer,
Et si vausisses ce fardelet porter ..
Le toursei prent, a son col l'a gieté, HBord. 216.]
fig. : Se[n] fardelet cescuns devant Dieu
portera, GMuis. I 206. [Dont vient ce mal ?
Il vient de mon maleur. Quant Saturne me feist
mon fardelet, Ces maulx y meist, je le croy,
Villon, Débat du Cuer et du Corps de Villon, strA.]

vol:3-col:1635-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fardement (farder) s. m.

DMF: fardement

[FEW III 423a; Godefroy III 723a] Schminken:
quant elle fut morte, son visaige
devint tel que l'on ne sçavoit que c'estoit ne
quelle contrefaiture; .. Sy pense bien que le
fardement de la painture qu'elle vouloit faire et

mettre en elle, estoit l'achoyson de cellui fait,
Latour Landry 8.112.


vol:3-col:1636-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farder (farde) vh.

DMF: farder

[FEWIII 418a fard (arah.) ; Gamillscheg 407a;
Godefroy III 723
a]

trans. beladen: Ne precheus ne prêcheuse ne
fait fors euffarder; A besoigne k'il ait, riens ne
voelt rewarder, Mais voelt souvent se praiche
(~ paresse) de viandes farder, GMuis. II 79.

refl. sich beladen: De delicïeus vivres ne se
voise farder, GMuis. I 161. De sos habis porter
ne vos volés tarder: Cours, estrois, decoppés, de
fourages farder; Assés plus que les femmes vos
faites rewarder, eh. II 46. Que de courous et
visces se puiscent tout tarder, Car de malvaises
hierbês se fait malvais farder, eh. II 78. Mais il
me convenra .. De vins et de viandes warder de
trop farder, eh. II 269. Cils qui do l'autrui fu
fardés (der Rahe mit den Pfauenfedern), Fu moût
des autres regardés, I Ys. I 251.

intr. untergehn: Tout laissier périr et farder
Et sa nef en péril aler, Peler. V 7151.

vol:3-col:1636-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farder vh.

DMF: farder

[.REW3 3207 fränk. farwida; FEW III 423« farwidon (anfrk.); Gamillscheg 407a; Godefroy

IX 601b. über das Schminken der Frauen, s.
Schultz Höf. Leb. I 243
/., 269 Anm. 1, 510;
eh. 290 (Schminken der Männer); Lommatzsch
GCoincy 79ff. und 86ff.]
trans. schminken:
Ceste, fet il, n'est pas
fardee, N'i a ne bourre ne garmos, Guil. d'A. 636.
[Ne fu fardee ne guigniee, Car el n'avoit mie
mestier De soi tifer ne afaitier, Rose L 1004.
L'orde vieille pute fardee S'est a vostre acort
acordee, eb. 9341.] N'i a torehepot ne giffarde *.
qui ne vueille estre fardee, Por plus souvent
estre esgardee, GCoins. 471, 468. [Car trop aveis
la faice ridolee (l. ridelee) ; Mestier avriés c'adès
fuxiés ferdee, Deux Rec. de Sottes Chansons éd.

A. Läng fors, Helsinki 1945, II 40.] übertr.
iron. : vilains oeïent, De leur sanç mëismes les
fardent, GGui. II 3107. Soudoiers de sanc
s'entrefardent, eb. II 7273.

fig. übertünchen, ausschmücken, verschleiern: (Sünden beichten)
sans riens polir ne farder,
Ménag. I 26. [Celle le prent a esgarder Qui
moult bien sot ses dis farder, Pamphile 1765.
Est ce a certes .. Que tu me cuides décevoir
Par te fausse fraude fardee ?, eh. 649.]
farder2 ≈ GermaNet:schminken ⇔ WordNet:make up=synonym
refl. sich schminken:
Ces pullentes qui si se
fardent, GCoins. 471, 441. Tele se fait moult regarder
Par son blanchir, par son farder, Qui plus

est laide et plus est pesme Que pechiez morteus
en quaresme, eb. 471, 445. Chascune se paint
mais et farde, eb. 471, 464. Ne forche a ta
biauté guarder Par toi coutiver ne farder, Clef
5 d?Am. 1354. Mes sagement se prenge garde
Toute famé qui si se farde, Que par son ami ne
soit mie De telz boistes prise sesie, eb. 2434. très
bien la {der Liebhaber die Geliebte) regardast
Devant ce qu'elle se fardast, Rem. Am. 823.
Mais ne te farde ne ne guigne, Ce n'apartient
s'as dames non Ou a ceus de mavès renon, Qui
amor par mal'aventure Ont trouvée contre
nature, Rose 2180 (= Rose L 2170). [Ceste est
pute, ceste se farde, Rose L 3905. E se cointeient
e se fardent, Pour ceus bouler qui les regardent,
eb. 9027. E s'el reperdait sa couleur, .. Procurt
qu'ele ait ointures moistes En ses chambres,
dedenz ses boistes, Toujourz pour sei farder
repostes, eb. 13309.] Li uns (aornemenz) est que
l'en apele fart De quoi les femmes se fardent et
se demoustrent plus rouges et mieuz et plus beles
et plus blanches qu'eles ne sont, et tiel oignement
est sinplement mauvès et le doit l'en defendre,
Gouv. Rois 179, 36. Se me dist on comment les
aucunes se fardent, Se mettent dou rouget, si
sanie k'elles argent, GMuis. II 34.


vol:3-col:1637-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farderie s. f.

DMF: farderie

SchminJcerei : Ce visage Farderie Est dit dont,
quant enviellie Sui devenue et ridee, Fronciee
et descoulouree, Luisant en despit Nature M'en
fais müant ma faiture, Peler. V 10641. [Godefroy
III 723a; FEW III 423a.]

vol:3-col:1637-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fardet s. m.

DMF: fardet

Schminke : C'est de puterie la some, Et lo
fardet Metent eles en lor rayet ( ?), De Richaut, in Méon
I 38, 19 [M. Roques, Rom. XLIII 599 schlägt vor
: en lor aget (= agait)]. Franchois, tu
as bel non et haut ; Mais tes biaus nons un frestel
(Var. fardel, fardet, fartel) vaut, Se vilonie i as
coverte, Rend. C 29, 5. [Godefroy III 723b;
FEW III 423a.]

fardoille s.f., fardoillier vb., fardre s.f., s. fardeille,
fardeillier, farde.

vol:3-col:1637-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fare s.f., s. Godefroy III 723b.

DMF: sarge

farges./.

eine Art Bettdecke: La farge, courtepointe ou
autre couverture a lict, Rom. XXXIII 356
{14. Jahrh.).

vol:3-col:1637-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farinage, fermage s. m.

DMF: 0

[Mahlrecht, Mahlgeld', s. Godefroy III 723c.
[FEW III 420a farina.]


vol:3-col:1637-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farine, ferine s. f.

DMF: farine

[.REW3 3197 farina; FEW III 419a; Godefroy
IX 60lb]

Mehl: blee .. Par mouele {d. h. muele) de vent
faryne, Walt. Bibl. 155. farine (Gl. mele = meal), eb.
Desor le chief me mistrent sel, Vin et oile,
farine et cendre, En. 1041. Il {der Papst) est fonteine
de doctrine, Verge et baston de decipline,
Vin et oile de medecine, De pïeté leit et farine,
LMan. 480. Ne mengerai de pain fet de ferine,

Ne char salee, ne bevrai vin sor lie, S'avrai vëu
com Orenge est assise, Orenge 285. En petit
d'eure furent les nés garnies De vin, de char, de
bescuit, de ferine, eb. 1308. Grant vitaille i
troverent de pain et de ferine Et d'olie, de forment,
dont crestïens doit vivre, Chans, dlAnt. II
297. ferine molue, R Alix. 253, 14. Dex, qui ..
fesis plovoir ferine, Quant li fil Israël erent en le
gastine, eb. 531, 5. Je vieing del molin auramant,

Si port farine de fromant, Por faire a mes
enfanz do pain, Méon I 106, 83 {Le povre Clerc).
farine de segle, Rec. méd. 51. De farine orent un
tantet, Dont porent faire un penet, Barb. u. M.

II 128, 21 {Cast.). Por querre paste ne farine,
Jongl. et Tr. 139. Un pou qu'ot d'uille et de
farine, NDChartr. 77. pain fait de pesme ferine,
VdlMort 28, 9. le frine, Tr. Belg. II 166, 126.

[il a bien trois ans u deus, Jou ne vi mais pain
ne ferine, Rigomer 2363.] [prendés ferine d'avainne,
Rég. du corps 114, 14. prendés ferine de
feves, racine de flors de lis usiv., eb. 99, 19 {im

Kapitel: Comment on doit le visage garder),
eb. 99, 28. Encore, por faire biaus caviaus et
coulourés, faites lessive couler en cendre de
sarment et laissier demorer un jor, et apriès
prendés ferine de lupins dis drames, et myrre
clere usw., eb. 88, 1. et se por maladies oster les
{les lupins) volés user, si prendés ferine de lupins,
et les destemprés de miel usw., eb. 142, 21. et
que ce soit par froit {bei Erkältung des Leibes),
si valt moult a faire emplaistre, mais qu'il soit
mellés avoec ferine d'orge, et arousés de vin,
eb. 187, 1.]
farine ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[sprichw. :
Tout bren semble par
nuit ferine, Clef d'Am. 220.]

Mehl, Staub von Metall, Holz u. dgl. : Dou fert
fait la farine dure Ma denz {sagt die Feile), Lyon.
Ys. 2709.

vol:3-col:1638-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

farinier s. m.

DMF: 0

[Mehlverkäufer: s. Godefroy IX 601c; FEW

III 420a.]


vol:3-col:1638-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*farisé, pharisé, phariseu s. m.

DMF: pharisée

Pharisäer: daus escrivans e daus pharisés,
Serm. poit. 118. li escrivan e li pharisei, eb. 118.

Ceste reule wardat molt miez li publicains ke ne
fesist li phariseus, SSBern. 17, 9. Oil orguillous
phariseus, eb. 142,29, Ne seis tu mies ke li
Phariseu sunt seandeliziet de la parolle que tu
disis?, Oreg. Ez. 62, 5. ceu ke li Phariseus dist
quant il vint el temple por orer, eb. 52, 20. si cum
Nostres Sires dist des phariseus, eb. 122,21.
Ensi fu il {Christus) entre les Guix, Entre
phariseus ensement, SFranch. 2767. phariseus,
Règle cist. 594. [Oodefroy VI 137c pharisee.]


vol:3-col:1639-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*îarisïcn, pharisien s. m.

DMF: pharisien

Pharisäer: fu apelleis au mangier d'un
pharisien qui avoit a non Symons, Brun. Lat.
638 {Interpol.). Souviengne toi du publïen Et de
l'autre pharisien Qui diversement avoient Leurs
especs et portoient, Peler. V 4366. [Oodefroy X
330c.]

vol:3-col:1639-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farmacie s.f.

DMF: pharmacie

[Oamillscheg 690b pharmacie; Oodefroy III
20 724a, X 330c]

[.Abführungsmittel, Purgation: Evacuation ou
propos est double, c'est a savoir flobothomie et
farmacie, HMondev. Chir. 1388. le quel chapistre
est que flobothomie soit faite et farmacie
espurgant l'umeur agüe, colérique, aduste,
eb. 1579. Et se cele ulcération est par la mauvese
disposition de tout le cors .., soit lors la cure
purgation universeil de tout le cors o flobothomie
ou o farmacie ou o l'un ou o l'autre, et soit faite
clistre et choses semblables, eb. 1585 {Anm. : C'est le précepte du «Mdiode imaginaire
» : saignare,
purgare et clysterium donare).]


vol:3-col:1639-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faroche, feroche, faroge, feroge; forasche,

DMF: farouche
farasche, ferasche, ferage adj.

[REWZ 3432 *forasticus; FEW III 707a
forasticus
; Oamillscheg 408a farouche ; Oodefroy III 724b, 752c, IX 611b
; vgl. haroce] wild, scheu, abweisend, trotzig
: va, si te couche;
Et se ele est vers toi farouche Et ele crie ..,
Auberee 356 mit Ebelings Anm. S. 106. Li borgois
delez li se couche, Et cele qui moult fu farouche
... Sailli du lit, Barb. u. M. III 173, 130 {Les Braies au Cordelier).
se fist deschaucier Li
chevalier[s] et si se couche. La dame ne fu pas
farouche, Ainz se est (l. s'i est ?) autresi cochïe,
Ren. 22176 (M XIII 200). non mie seulement
vos maris, mais vos peres et meres, vos seurs
vous estrangeront, se vous leur estes farouche
et ne leur soiez débonnaire et obéissant, Mênag.
50 I 144. un levrier ou mastin ou chiennet, soit en
alant par le chemin, ou a table ou en lit, tousjours
se tient il au plus près de celluy avecques

qui il prent sa nourriture, et laisse et est estrange
et farouche de tous les autres, eb. I 92. Narcisus
au euer ferasche, Qu'ele ot trové d'amors
si flasche. Rose 1467 [== Rose L 1459: farasche,
Var. forasche; Var. ms. Corsini nach Oodefroy

III 752c: ferrage]. Trop estes recrëans et
lasches Qui dëussiés estre farasches Et tout le
monde estoutoier, eb. 4294 === Rose L 3684:
farasches; Var. ms. Corsini nach Oodefroy eb.:
forasches].

faron s. m., s. far.


vol:3-col:1640-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


farree s.f.

DMF: 0

Schlag, Streich: Od le poig destre li donne tel
farree Si que des denz li brise l'eschinee, Agolant
796. prist une lance quaree Et donne Gourle tel
farree Enmi les denz qu'il l'a brisie <( : mie),
RHam 347. Du (Z. Ou) col li donnent grans
colees Et en le fache grans farrees, Leben Jesu

14. Jahrh. Carp. farreum. [Oodefroy III 724c.]


vol:3-col:1640-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fars adj.

DMF: 0

[FEW III 415 a far sus \ Oodefroy III 725a] gefüllt:
Le col d'un cinne a pris, ki estoit fars
D'ues et de poivre et de pieches de cars, Alise.

139. Herenc püant en liu de bars Li font sovent
sen ventre fars, VdlMort 283, 5.

mit vollem Magen: n'ert mie coustumiers De
couchier au vespre si fars, Mont. Fahl. IV 116.

farse s.f., farser vb., farsir vb., usw., s. farce, farder, farcir usw.


vol:3-col:1640-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fart s. m.

DMF: fard

[REWZ 3207 frank. farwida\ FEW III 423a;
Oamillscheg 407a fard; Oodefroy IX 602a
; vgl. farde, farder]

Schminke: En bourriaus, en fars, en sambties
Usent et metent lor jouvente {gefallsüchtige
Weiber), Jub. NRec. I 288. fart de quoi les
femmes se fardent, Oouv. Rois 179, 36. [Li farz
que ele ot mis avivoit son affere, Faits des Romains,
s. Rom. LXV 491.]

Verstellung, Trug, List: La garce .. Moult sot 4c
de fart et de tripot, Barb. u. M. III 309, 422
{De Constant Duhamel). Tu sez tant de guile et
de fart, Ren. 13065. Renart, qui set assez de
fart, eb. 14938. [Cest gopil, qui tant set de fart,
Que nos apelom ci Renart, Best. Quill. 1341.]
[Vgl. Tilander Lex. Ren. 78.]
fartillicr vb., s.fardeillier.
fasce s.f., fascie (fassie) s.f., s.faisse.

vol:3-col:1640-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fasole s./.

DMF: faséole

[Oamillscheg 408a faséole; Oodefroy IX 602b
faséole]

[eine Art Bohne (?): Oapiteles de fasoles.

Fasoles sont caudes et moistes prieske ou secont
degré, et de leur nature ne se püent desechier, si
com font autre lëun, et por ce ne se püent
garder. Et quant on les mengüe, si engenrent
grosses humeurs, et enflent, et emplissent le
cerviele de malvaisses fumees, Rég. du corps
142, 4 u. 5. Premierement, l'estuet garder (die Schwangere)
de toutes coses trop salees, car, si
com clist li philosophes, por ces coses mengier,
porroit li enfes sans ongles naistre et sans
caviax; et de toutes coses ki facent bien oriner
et ki leur privées maladies leur puist faire venir,
si com cice, faseoli, rue, ape, lupins, eb. 71, 27
(Glossar: légume qui n'a pu encore être identifié,
15 mais qui n'est pas, comme on l'a prétendu, le
haricot. Ce dernier, d'importation américaine, n'a
été introduit en Europe qu'au XVe s.).]


vol:3-col:1641-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*fastegier, fastengier vb.

DMF: fastengier

[REW3 3215 fastidiare ; FEW III 431a fasti20
diare; Gamillscheg 401a fâcher (*fastidicare; vgl.
fastidiier
]

[refl. überdrüssig werden', s. Godefroy III 725c.]


vol:3-col:1641-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fastide s.f.

DMF: fastide

[FEW III 432a fastidium ; Godefroy III 725c] [avoir fastide d'a. r. Ekel empfinden'.
Et s'il
(der Jagdvogel) en ëust fastide, oingiez li le bech
de miel, por ce q'il li oste l'amaror de la mecine,
Moarnin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm
30 1945, II 12, 4, s. Glossar S. 350.]


vol:3-col:1641-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fastidiier vb.

DMF: 0

[FEW III 430b fastidiare', Godefroy III 726a; vgl. *fastegier]

[refl. sich ekeln: Et après ce fundés sor lui
(den Jagdvogel) eve, por ce q'il ne se fastide de ce,
Moarnin et Ghatrif II 12, 5.]

vol:3-col:1641-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îastidïos ad).

DMF: 0

[ekelhaft: s. Godefroy IX 602c; FEW III
i ) 432a fastidiosus. ]

J) fastoiier vb., s.festiier.


vol:3-col:1641-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fastras, fatras s. m.

DMF: fatras

[REW3 3204 *farsuraceus; FEW III 422 a far sura;
Gamillscheg 408* fatras; Godefroy IX 603a]
; Plunder, ungereimtes Zeug, Posse
: D'un fastras
ou d'une frivole Cent mille tans font plus grant
feste, Et plus tost leur entre en la teste C'uns
contes de bien et d'onneur, Watr. 284, 24 mit Anm. S. 488.
n'y (in Orléans) oncques mes
estude de tel fatras (die Rede ist von Nekro50
mantie), Man. d. lang, in Ztschr. f. fz. Spr. I
7, 37.

Dichtungsart : Ci commencent li fastras de quoi

Rainmondin et Watriquet desputerent le jour
de pasques devant le roy Phelippe de France,
Watr. 295 (Titel); vgl. H. Suchier, Beaum.I,

S. CXXIV.


vol:3-col:1642-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fastrasie, fatrasie s.f.

DMF: 0

Dichtungsart : cy fenissent les fatrasies d'Arras,
Unterschrift einer Hds. in Hist. litt. XXIII 505
(das Gedicht in Jub. NRec. II 208). [une risee, un
rigolage, Une grant truffe, une falorde, Une
fastrasie, une bourde Oient plus volentiers, par
m'ame, Que de Dieu ne de Nostre Dame Un
biau sermon n'un biau traitié, GCoins., Du
Clerc qui famé espousa .., ed. E. v. Kraemer,
Helsinki 1950,
50, S. 66.] H. Suchier, Beaum. I,

S. C XXIII : Une «fatrasie» ou ,, des fatrasies»,
comme on disait au moyen âge est du nonsens
rimé pour produire un effet comique. C'est
le précurseur du coq-à-l'âne et de l'amphigouri
(voir V«Hist, litt.» XXIII 5039 et la «Romania»
VII, 2367).

vol:3-col:1642-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fastroillëiz, fatroillëiz s. m.

DMF: 0

[kauderwelsche Rede: une risee, un rigolage,
Une grant truffe, une falorde, Un fatroullëiz,
une bourde Oient plus volentiers .. Que de
Dieu ne de Nostre Dame Un biau sermon,
GCoins., Du Clerc qui famé espousa .., ed.

E. v. Kraemer, Helsinki 1950, 50

Var. ; Glossar : tromperie.]

vol:3-col:1642-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fastroillier, fatroillier vb.

DMF: fatrouiller

[FEW III 422b ; Godefroy III 726b]

intr. kauderwelsch reden: Quant li preudom ..

Ôi celui qui fastroilloit, Ne set que il va devisant.
«Que as (l. vas?) tu», fait il, «fastroillant ?»,
Mont. Fabl. Il 179 (De deux Angloys). Lors
commança a fastroillier Et le bon fransoiz
essillier, Tourn. Chauv. Delb. 61.

trans. : Ensi fastrouioit son françois, Tourn. Chauv. Delb.
916 [Glossar S. 173 verweist auf M. R. T. Holbrook, Mél. Jeanroy pp. 184
5].


vol:3-col:1642-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fat s. m., fate s.f.

DMF: 0

[FEW III 436* fatum; Brüll Untergeg. Worte 119]

[Schicksal: s. Godefroy III 726c.]

vol:3-col:1642-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fatal ad).

DMF: 0

[vom Schicksal verhängt: s. Godefroy III 726c,
IX 602c; FEW III 434a fatalis.]

vol:3-col:1642-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fatigacïon, s. f.

DMF: 0

[Ermüdung: s. Godefroy III 727a; FEW III
434* fatigatio.]

vol:3-col:1642-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fatüité s. f.

DMF: 0

[Albernheit: s. Godefroy IX 603*; FEW III
436 a fatuitas.]

fäu (fahu) adj., s. fm (feu).
fauc s. m., fauc 5./., s. faucon, fauz.


vol:3-col:1643-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauçart (fauz) s. m.

DMF: faussard

[FEW III 404b faix; Godefroy III 714«
5 faisart; vgl. nfz. faucard u. fauchard, Gamillscheg 409a.
Schultz Höf. Leb. II 207f.] sichelförmig gebogene Wurfwaffe:
falcatum:
fausart, Voc. Evr. 11. falcastrum: faucars (od.

I. fauçars?),

Guil. Brit. 110a. falcaustrum:
fauchar, Gl. 4120 Garp. Lancent li lances et
fausarz empanez, Alisc. 200. un fausart li lança,
Son cheval consuivi, les flans li tresperça,
Chans. d'Ant. Il 125. [entoisent les ars Et
arbalestes, gavelos et fausars, Mon. Guill. 4043.
Et cil li lancent grans fausars acherés, eb. 4379,
s. Glossar.] Adonc leur queurent sus aussi comme
desvé, Qui hache, qui faussart, qui bon branc
acheré, Doon 179. Lancent li lances et faussarz
acerez, O tin. 40. Lancent a lui les faussars acerez,
Gayd. 75. Et il si font (näml. lancent) dars et
guivres assez Et grans jusarmes et faussars
acerez, Boncev. 233. Il lor lancent faucars et
boins espiels forbis, Elie 675 (od. I. fauçars ?). As
dens a ocis maint lupart, Qui plus sont trençant
d'un fausart, CPoit. 25. Karies an son retor l'a
féru d'un fausart, Sor la destre mamele li a fait
un essart, Bleciez fu de la plaie, Ch. Sax. I 144.
periz est l'estandart (näml. Berart), Où ralïoient
Franc an l'ost de totes parz. Vez le là où il gist
par delez cel fausart, eb. II 137. [Cil portent
saietes et ars, Coutiaus a pointe et fausars,
Bigorner 13682.] Renart, ki moult estoit isniaus,
D'un fausart tel cop li douna C'ou fons dou fossé
le rüa, Ben. Nouv. 1865. J'amaisse mieus a
estre navrés d'un grant faussart, Bast. 784. Et
tenoit en ses poins un faussart acheré, eb. 1038.
Là se sont assamblés as bons brans vïenois, De
lanches et de dars, de faussars et d'espois,
eb. 1986. fausoir, eb. 3890, ist wohl Schreibfehler.
40 en laquelle forge le suppliant print un baston
nommé fauchart, Urk. 14. Jahrh. Garp. fal
caustrum.

vol:3-col:1643-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faucastre s. m.

DMF: 0

[.BEW3 3155 falcastrum; FEW III 380«;
45 Godefroy III 712«]

Hippe: un ferement ki est apeleiz falcastres
par la semblance d'une faz, Dial. Gr. 67,11.
faucdestain s. m., s. faudestuel.

vol:3-col:1643-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauccl s. m.

DMF: 0

60 [Hülle: Sera donkes soûle embrasee L'ame,
quant dou cors iert frasee ? Ke sera dont de chel
fauchel (Var. focel, faissel) De coi ele est deffauchelee?

Toute sera renfauchelee L'ame de
chel porri monchel, Bencl. M 227, 3.] [Godefroy III 727c.]


vol:3-col:1644-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fauchable adj., fauchage s. m., fauchaison s. f., s. Godefroy III 727c, IX 603b. [FEW III 377b,

DMF: 0

378a *falcare; Tilander Lex. Ben. 79 (pik. fauquison).]

fauche s./., s. facche.


vol:3-col:1644-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauchëor s. m.

DMF: faucheur

[FEW III 378a *falcare; Godefroy IX 603c]

Mäher, Schnitter: Le fauchour (Gl. mower)
litere fauche (Gl. mowet = menus), Walt. Bibl.
156. Après Ions tans l'orent (Z. l'ont, das Schwert)
fachëor trovee, Une des fauz lor ot parmi copee,
GViane 2685. Un faukëour es prés avoit, Une
pieche de prés faukoit. Dist Wistasces: Par saint
Vinape! Se cis faukieres vous eschape, Ja mais
le moigne ne prendrés, Eust. Moine 1994. 1997.
Plus souvent leur cops aler lessent Que fauchëeurs
qui en prez fauchent, GGui. II 6805. ces
faukeurs voi venir per tropiaus, Oxf. LHs. VI
17 I. S'il estoient trestout ou faukeur ou feneur,
GMuis. 1247. Boin faukeur, boin feneur font
boine fenison, eb. II 84. soieurs, faucheurs,
bateurs en granche ou vendengeurs, Mênag.
II54.

vol:3-col:1644-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faucheric s.f., faucherresse s.f., $. Godefroy III

DMF: 0
728a. [FEW III 377b.]


vol:3-col:1644-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauchet s. m.

DMF: fauchet

[FEW III 378a *falcare; Godefroy III 728a]

Sichel: fourches, flëaus, restiaus, fauchés,
LMest. 323. un fauchet de fer a taillant, Urk.

14. Jahrh. Garp. falcetus. [Faits des Bomains, $.
Born. LXV 491.]


vol:3-col:1644-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îauchiee s. f.

DMF: fauchée

[FEW III 377b *falcare; Godefroy III 728«,

IX 603c]

Flächenmaß für Wiesen: six fauchées de prez,
Urk. 1376 in S. d'Angl. LVIII. deux fauchïes de
prez, eb. LX.

vol:3-col:1644-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fauchier vb.

DMF: faucher

[BEW* 3153 *falcare; FEW III 377b; Gamillscheg
409« faucher; Godefroy IX 604a]
trans. mähen:
De faux (Gl. a ssythe = sithe)
fauchet (Gl. mowe = mow) une andeyne de
pree, Walt. Bibl. 154. portoient .. gras fromages
de gain As prez le conte Galôain A ceus qui
fauchoient son fain, Erec 3130. vindrent an un
pré fauchié, eb. 3668. Li fiz et li pere de loing
Les sivent par le pré fauchié, BGharr. 1847. Li
prodom a parlé premiers: «Voir, moût est cist
prez bien fauchiez.» La famé li a respondu:

«N'est pas fauchiez, ainz est tondu», Mont. Fabl.
IV 156 u. 157 (Do Pré tondu), el mois que on prés
fauque, Rich. 3295. faus a fauchier prez, Jongl. et Tr.
136. les prez fauchier, Audigier 221.

faisoit bans .. en aoust ke nus devant le terme
c'om nommoit, ne faukast, cueillist ne portast
esteules, Taill. Bec. d'Act. 251. l'espee sacha,
Venus est a Gaufroi, en rastelant fauqua Que
les deus piés devant du cheval affola, BSeb.
10 XVIII 227. mit dem Worte spielt Watriquet, indem
er es als ein Derivatum von
faus <falsus)
braucht : Dis de faus et de la faucille, Watr. 391 ff. ; vgl. faucillier.
fig.: Et quant bise resouffle, il
(l. el) fauche Les floretes et la verdure A l'espee
de sa froidure, Rose 6678.


vol:3-col:1645-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauchier s. m.

DMF: fauchier

Mäher, Schnitter : Aussi les (die Feinde) detrenchoit
comme fait li fauquiers Les espis en
aoust, que on doit enmoihier, Ch. cygne 207.
[vgl. FEW III 379b lat. falcarius «wer die Sense
handhabt
».]

vol:3-col:1645-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauchon, fauçon s. m.

DMF: fauchon

(A. Thomas, Rom. XXIX 164: fauçon {*falcionem);
[FEW III 378b *falcare; Brüll Unter25
geg. Worte 118; Godefroy III 728b. Schultz
Höf. Leb. II 215f.])
eine Waffe (Art Krummsäbel) :
sparus : fauçon,
Gl. Lille 19b. A son chevet avoit pendües Espees,
guisarmes, maçües, Miséricordes et fauchons,
Cleom. 2931. Aus fauchons trenchanz et aus
haches .. S'entr'enväissent, GGui. II 4661.
Fauchons et espees tentissent, Quant sus les
bacinez descendent, eb. II 8191. Espees blanches
et fauchons Montent enmainz lieuset descendent,
eb. II 10283. qui fiert autrui par yre d'arme
esmolue, soit d'espee ou de coutiel ou de fauchon,
Rois. 40, 5.

vol:3-col:1645-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauchonëor s. m.

DMF: fauchonneur

Mäher, Schnitter : Vilain, or me di, .. Es tu
messier ou fauchonneur Ou des trespassans
espïeur?, Peler. V 5167.

vol:3-col:1645-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faucil (lat. *falcile) s. m., faucillage (faucillier) s. m.,

DMF: faucille
5. Godefroy III 728c [FEW III 381a].


vol:3-col:1645-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faucille s. f.

DMF: 0

[REW3 3156 falcicula; FEW III 380a, b;
Gamillscheq 409a faucille; Godefroy IX 604a.

Hobi Sichel]

Sichel: faix: faucile, Guil. Brit. 110a. faucyl
(Gl. a sikel = sichle), Walt. Bibl. 154. Aptalon
ço est beste .., Dous cornes at agües, Trenchanz
e esmulües; E si sunt endentees, Cum falcilles
curvees, Ph. Thaon Best. 766. fausilles a blez,

Barb. u. M. II 303, 48 (Dit du Lendit rimé), aus
blez soier fet faucilles, Jongl. et Tr. 136. A
chascun dona sa faucille; Por ce, quant l'en les
blez faucille, Povres qui ne va faucillier, Ne se
porroit plus avillier, S'il est tels que faucillier
puisse, Ruteb. Il 183 (Vie Ste-Elysahel). Cayms
fut gaigneres de terre, si li commanda nostre
Sire: Ma disme, dist nostre Sire, m'enveie, si
cum ele vendra a la faucille, Serm. poit. 181. ne
pëust por vif ardoir De ses meins fere desardoir
La mannee de la senestre Et la faucille de la
destre, NDChartr. 169. de chascun fevre ki
faucilles vent, une faucille, Taill. Rec. d'Act. 182.
(Mais) on dist k'on fauc (l. fauche) droit, se
droites sont faucilles, GMuis. II 250. Dis de
faus et de la faucille (Titel eines Gedichts),
Watr. 391.


vol:3-col:1646-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faucillëor, faueillor s.m., faucilliee s.f., s.

DMF: 0

Godefroy III 729a, 728c [FEW III 380b, a].


vol:3-col:1646-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faucillier vb.

DMF: fauciller

[FEW III 380a falcicula) Godefroy III 728c] trans. absicheln
: quant l'en les blez faucille,
Ruteb. II 183. faucillier blez, Joinv. 346 d.
ab s. : Povres qui ne va faucillier, Ruteb. II 183.

S'il est tels que faucillier puisse, eb. ; vgl. faucille.
In dem Gedicht Dis de faus et de la faucille,
Watr. 391 ff., verwendet Watriquet das Verbum
faucillier spielerisch im Sinne eines Derivatums von
faus (falsus), ebenso faucillage, faucillement
(«Trug, Täuschung»)', vgl. fauchier.


vol:3-col:1646-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faucillier s. m.

DMF: 0

[Mäher, Schnitter: s. Godefroy III 729a; FEW
III 380b.]

vol:3-col:1646-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faucillon s.m.

DMF: faucillon

[FEW III 380a, b falcicula', Gamillscheg 409a
faucillon «Gartenmesser», «Hippe»', Godefroy III 729a]

kleine Sichel, krummes Messer: Et port, corne
senez, Par derrier son crépon Ou sarpe ou
faucillon A ses hars detrenchier, Mont. Fabl. II
153. Or faut faucillon et fausille, Corde a puis et
une sëille, Ont. de Vhôtel 211 [= Poèmes frç. sur
les biens d'un ménage .. p.p. U. N y ström, Helsinki
1940, S.
82, 211, vgl. S. 160].
fauçon, s. m., s. fauchon.

vol:3-col:1646-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faucon, fauc s. m.

DMF: faucon

[REW3 3158 falco; FEW III 381a falco; Gamillscheg
409a faucon; Godefroy III 732b, IX
595c. Schultz Höf. Leb. I 473ff« II 367, s.
auch Glossar; Faucon. Fréd
. ; Brun. Lat. 202ff.\
Gace de la Buigne ed. Àke Blomqvist, Stockholm 1952; Modus 89ff.; Ménag.II 318ff.; Moamin

et Ghatrif, Traités de fauconnerie et des chiens de
chasse p. H. Tjerneld, Stockholm 1945 ; Tilander
Glan. lex
.]

Falke : alietus

(d. h. haliaeetus) : fàlcun, Gl.
5 Tours 327. Faucon est un oisel moût gent,
Lequel portent la gentilz gent Sur leur main par
une noblece, Nëis quant vont ôir la messe usw., Propr. chos.
II 47,1. Li un peissoient par les
rües Espreviers et faucons de mües Et li autre
lOaportoient fors Terciaus, ostors müez et sors,
Erec 352. [eles {les jantes) s'an aloient bruiant
Por un faucon qui vint traiant Après eles de
grant randon Tant qu'il an trova a bandon Une
fors de rote sevree, Si Ta si ferue et hurtee Que
contre terre l'abati, Perc. H 4176.] un escuiier
Qui portoit un faucon gruiier, Ch. lyon 2316
{Falke zum Kranichfang). Quant Alixandres rëst
repairiés des faucons {von der Jagd mit Falken), RAlix.
250,3. As perches sisent li faucon,
Hostoir, girfaut, esmerillion, CPoit. 57. Un
faucon sor son puing, F erg. 42, 1. Jetent ostoirs
et fax de müe prime, MAym. 2477. Faucons ki
ne revient au loire De se priveté me despoire,
Rend. M 5,10. [Vint reubes d'or la dame presenta,
Pennes d'erminnes, Bueve moult les ama,
Quatre faucons la dame li donna, BHant. festl.
III4936. Parmi Sivele vient Bueve chevauchant
.., Sor son poing tient un grant faucon volant,
eb. III12107.] Entre li cuens par lo palais, Qui
portoit un faucon montais, Joufr. 3646. tiercelet
de faucon est le masle, et est le plus petit ; *.. le
faucon est la fumelle, et communément l'en
l'appelle faucon gentil, Ménag. II 318. [Faucon
est apelé filique, Herodius est son non tiers, zit.
35 von A. Lângfors, Neuphil. Mitt. XLI 108; vgl. S. 117.]
in Vergleichen [«5. W. W. Comfort,
Notes on o. fr. Similes of the Chase, Mod. Lang.
Not. XXXV {1920) 340]:
Plus est isnels que nen
est uns faucuns, Ch. Roi. 1529. le destrier, Qui
plus iert blans que n'est fleur de pomier, Et plus
isnaus que faux ni espervier, Agolant 764. Quant
no baron les voient, laisent corre a bandon,
Ensement com li faus vole après le coulon,
Chans. d'Ant. 1133. Defors les tentes tint un
Turc fort e fier Comme li faus fait le coulon
ramier, Og. Dan. 705. Et Ferrans le cort mius
par ces conbes agües Que li faus monteniers ne
vole après la grue, R Alix. 128, 2. eb. 118, 26 (li
gentius faus volans). Il a brochié Fauvel tout
une randonnée, Autresi li va droit com faus a
recelee, Aye 4L tout ausi com faus gruiers Prent
sa proie as cans et as bois, Prisent la contrée as

Grijois, Mousk. 27352. [L'amiraus broche son
destrier Alosé, Plus se destent que quarriaus
empenés ; Li amiraus li vint tous abrievés Com *
li faucons qui est del poing volez, BHant. festl.

II 3003. Et voit Buevon brochant de randonnée
Sor Arondel .., Ki plus tost keurt, la resne
abandonnée, Ne fait faucuns, quant a pris sa
volee, eb. III 1932. Et l'enfes Bueve feri le duc
Dôon .., Outre s'en passent si joint com doi
faucon; Lors s'en revienent ambedoi li baron,
eb. III 7614. Les ieus ot vairs comme faucons
laniers (Würgfalke); Et Josïenne le prent a
convoitier, eb. III 2154 mit Anm. Bueves fu
gens .., Les ieus ot vairs comme faucons müés,
eb. II 1668 mit Anm.] Il (treue Liebendë) resamblent
lou façon débonnaire, Ke jai ne quiert son
repaire chaingier, Oxf. LHs. I 58II. Je remainch
chi con faus en l'aire, Et si le dëusse eslongier,
Sone 2862.[Celes (die Spröden, Widerspenstigen)
plantent jardin sanz fruit. Dame, qui maine tel
usage, Resamble le faucon ramage Qui est de
dure afetison, Si vous dirai par quel reson: Le
debonere tient on cras, Et le félon tient on si bas
Qu'il ne porroit estre hautains. De son esploit
est ce du mains, Qu'il n'en i a ne tant ne quant.
Li fauconiers le porte tant C'une gelee le sorprent
Qui a la mort le tret briefment. N'i a
mestier chaude geline, Passee en est la medecine,

Si le covient a la mort traire, Conseil B 438 mit Anm.
S'au faucon la dame compere, Qui est
de Jhesu fille et mere ..., Propr. chos. II47, 25 ;
vgl. A. Salzer, Sinnbilder u. Beiworte Mariens,
Linz 1893, S. 50, 5.]


vol:3-col:1648-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauconage s. m.

DMF: 0

[FEWIII 381b falco ; Godefroy III 729b]

eine Art Abgabe (Godefroy: sorte de redevance
payée d'abord en faucons dénichés, puis en
blé, en argent) :
Li home de Lourcienes sont
quite (von Brückenzoll) .. por l'aveine le Roy
que il donent et por les gelines de fauconage,
LMest. 295. Urk. des 13. u. 14. Jahrh. Carp.
falconagium.

vol:3-col:1648-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauconcel s. m.

DMF: 0

[FEW III 381a falco; Godefroy III 729b]
junger Falke :
Li plusor tienent lor fauconceaus
au vent, Orenge 78. in Vergleichen: Ostoirs
n'esmerillons ne fauconciaus volans Ne vont mie
si tos[t] a l'oisiel randonant Com viennent a
l'estor li destrier remouvant, RAlix. 120, 34.


vol:3-col:1648-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauconerie s.f.

DMF: fauconnerie

[Falkenzucht, Falkenjagd: Ci devise comment
le roi Modus moustre a ses escoliers la science de

fauconnerie, Modus 89 (Kapitelüberschrift).]

[FEW III 381*.]


vol:3-col:1649-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauconier s. m.

DMF: fauconnier

[FEW III 381 a falco; Godefroy IX 596a.
Schultz Höf. Leb. I 480ff.]

Falkner, Falkenmeister: Tot maintenant a
cort assanblent .. Chevalier, serjant, joglëor,
Et fauconier et venëor, GM. d'A. 1274. Li
fauqueniers vait son faucon getant, Oxf. LHs.
10 III 8 IV. Oil de là sont engignëour Et cil houset
mi fauconnier, Mousk. 5458. Plus vil(z) mestier
faisoit que d'estre façonniers (da er Köhler wurde), Gir. Boss.
103. ne doit avoir ne maille
ne denier, Et si ne doit avoir brakès ne faukenier,
GMuis. I 165. grans gans a fauconnier, Peler. V
9769. Ostes le fauconnier aporta des faucons
et des estorcs d'Ardane et des espreviers qu'il
vendera a Montpellier, Dial. fr. fl. E lb. une
maladie que les fauconniers appellent le fils,
Ménag. II 325. la rue a[s] fauconniers, Barb. u. M.
II 272, 491 (Le Dit des Rues de Paris). [Ci
parolle des fauconniers, queil il doient estre,
Faucon. Fred. S. 233. Moamin et Ghatrif ed.
H. Tjerneld, Stockholm 1945, pass., s. Glossar

25 S. 350.] in Vergleichen: Teus les vuelent a lor
service atraire, Maiz ce lor font li malvaiz fauconier,
Qui si durs gés lor metent au loirrier
Qu'il lor en font ongles es piés retraire, Tr. Belg.
II 75, 22 (Jacques de Cisoing; Anm. S. 315: Les
30 conseillers qui inspirent aux barons cette ignoble
avarice sont comparés aux fauconniers, qui en
dressant leurs oiseaux au leurre (au loirrier), leur
mettent des entraves (gés jets) si durs qu'ils leur
font perdre les ongles). 8. auch faucon.

vol:3-col:1649-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îauc perdrïel s. m.

DMF: 0

[FEW III 381b falco; Gamillscheg 409b
fauperdrieu; Godefroy III 732a, IX 604
h]

Rohrweihe : les perdris .. sont voulentiers es
lieux couvers .. pour doubte que le faulx
perdriel et les oiseaulx de proie ne les voient,
Ménag. II 307.

vol:3-col:1649-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faudage s. m., faudaille s.f., s. Godefroy III 729b u. c

DMF: 0
. [FEW III 382a.]


vol:3-col:1649-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faude s. f.

DMF: 0

[REW3 3162 ags. falde; FEW III mengt, fald;
Gamillscheg 409b faude; Godefroy III 729c, 730a]
Schaf stall, Hürde, Pferch
: caula, ovile: faude,
Oxf. Gl. Et vint Saul a unes faldes de berbiz (ad caulas ovium), LRois
93. Tot ensement Turnus
faiseit, Corne li lous ki est al plain Et vient a la
falde al vilain : Environ vait molt fameillos, Les
berbiz veit .En. 5372. D'un larrun cunte ki

ala Berbiz embler, qu'il espïa Dedenz la falde a
un vilein .. ; Al chien voleit le pain baillier, Ki
la falde deveit guaitier, MFce Fa. 20, 3 u. 6.
Desuz sa falde le musça (der Schafhirt den Wolf), eb.
30, 10. Tûtes les berbiz al vilein Furent en la
falde trovees, eb. 72, 57. Si cum en falde erent
enclos, Rou III 1502. Une faude veit de berbiz
E un grant parc, lez un costiz, Chr. Ben. 28496.

[E cume lou fel e maldiz Qui entre en la falde as
berbiz, Kant est endormi le pastour, Si fist
Ingar le trëitour, Vie SEdmund Kj 2116. Sicum
li mutun qu'est esliz De tute la faude as berbiz,

Ki mort e sacrefise atent, Si fist li seint hom
ensement, Ki volt sa vie terïene Changier pur la
celestïene, eb. 2480. Autresi comme lou sauvage De
ravinne vient en la faude, Ausi iert lor volenté
caude De faire mal, Hist. Abb. Fécamp 5983.] E
se il n'est entré par l'us En la faude entre ses
brebiz, Comme lerres serra honiz, Besant 605. cele
faude esteit robee, eb. 994. Et prist la cape d'un
pastour, En une faude l'afubla, Mousk. 15652.

Wachtturm : La maistre gaite qi en la faude fu
Jete une piere, RCambr. 1955.

vol:3-col:1650-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faudëiz, faudiz adj. u. subst. adj. gezüchtet, gemästet

DMF: 0
(?): lux faudis, deux
carpes de Marne faudisses, Ménag. II 107.
[Godefroy III 730c.]

[subst. Schafstall : Il est ensy comme ly leux
Quy de mengier est désireux, Quant est devant
le faudëis Et voit devant luy lez brebiz, Et si ne
puet dedens entrer, Gliglois 685.]

vol:3-col:1650-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îaudement (faudre, falir) s. m.

DMF: 0

[Trug, Täuschung: Renart sot moult dou
faudemant, Ren. M V 100 Var.; s. Tilander Lex. Ren. 78.]

vol:3-col:1650-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fauder vb.

DMF: fauder

[.BEW3 3160 germ. falda; FEW III 383b got.
*falda; Gamillscheg 409b fauder; Godefroy III
730b, IX 604b, vgl. faudee, faudëure (faudure)]
trans. falten:
cote faudee, Rom. u. Past. III
21, 20. cote Molt bien faudee, a plois rampanz,
Barb. u. M. IV 11, 321 (Du Bouchier dJAbbeville).
le blïaut faudé, Gd'Aupais 6. fig. : Dix ensi me
ploie et faude, Barb. u. M. I 115, 117 (Li Congié Baude Fastoul).


vol:3-col:1650-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faudestole 5. /., 5. Godefroy III 712c. [FEW III 385a.]

DMF: 0


vol:3-col:1650-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faudestuel, faudestuef, faudestuet «5. m.

DMF: fauteuil

[.REW3 3161 germ. faldastôl; FEW III 385a
anfrk. *faldistôl; Gamillscheg 410a fauteuil;

Godefroy III 712b. Schultz Höf. Leb. I 81f.,

84; vgl. estuel]

Faltstuhl, Klappsessel: silitergitronium: faldestor,
Ol, Tours 328. Un faldestoed i out fait
tut d'or mier, Là siet li reis, Ch, Bol, 115. [Un
faldestoed i out d'un olifant, eb, 609.] Et si Fa
sor un faudestuel Feite assëoir estre son vuel,
Erec 4783. Li rois avoit deus faudestuès D'ivoire
blanc, bien fez et nuès (neu), D'une meniere et
d'une taille, eb, 6713. Li rois sist en un faudestuet
Itel con a tel home estuet, Ben. 8263. Li arcevesques
., Par les bras tint le bon Danois Ogier,
El faudestuef dejoste lui l'asiet, Og, Dan, 9377.
Li chevaliers le chisne n'ot pas le euer frarin,
Joste le roi s'asist el faudestuef d'or fin, Ch. cygne
156. Desor un faudestuef l'asist joste son
lés, God. Bouill. 167. Rogues sist a sa table, sa
moiller en costé, De l'autre part Bertran el
faudestoel doré, Doon N 46. Sus un faudestuef
d'or ont Alïor posé, Leur seigneur en ont fet et
a roi l'ont levé, Yen). Alix. Jeh. 591. Ez lo
mesage .. ; Li rois lo voit, grant joie en a mené:
Son destre bras li a au col posé, Lez lui l'asist el
faudestué doré, MAym. 510. El faudestuef
s'asist li rois .. ; Tant en la fin vailant n'avroit
Conme li faudestuès valoit, Barl. u. J os. 6179.
6186. Es Josaphas a tant venu, Et li rois l'a bel
rechëu; El faudestuef lés lui l'asist, eb. 6221. Et
la röine fu assise Ilueques sor un faudestuef
D'yvoire a esmail riche et nuef, Ch. II esp. 5443.
Seur un fausdestueil l'ont asis, Méon 1245, 1694
(Trubert). sor un fautestu, Serm. poil. 192, Li
califes, qui fu assis el faudestoet, Li dist : Maistres
Thumas, tout chou laissier t'estuet, BSeb. XII
366. Gaufer.. A manniere de roy poissans et
eslëus Seioit el faudestoef, là rendoit ses argus
Et faisoit parlemens, eb. XXIV 13.
faudiz ad)., s.faudëiz.
faudra vb., s.falir.

fauloser vb., faulz s. m., $. faloser, faut.
faumenter vb., faumenterie s.f., s. Godefroy
40 III 731b.

faumiel s. m., s.favomiel.
faumonement s. m., faumoner vb., s. *formenement,
formener.


vol:3-col:1651-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faunoiier, fauniier vb.

DMF: faunoyer

(zur Etym. s. A. Scheler, Tr. Belg. I, 8. 279 u.
berichtigend Bast. 8.293; W.Foerster zu Aiol
6751 ; [.FEW III 523h zu frank. *fillo (unwahr*
scheint.); Gamiïlscheg, Bomanist. Jahrbuch III
(1950) 288 *fallina; Godefroy III 731*])

trans. jem. verleugnen, sich von jem. lossagen
(= fomoiier, formier, s. d.): [la bouche ment et
descorde, Quant li euer a lui ne s'acorde. Bouche

escharnist Dieu et fausnoie Qui sanz son euer
l'apele et proie. Ele le gabbe, ele le chiffle,
GCoins. Mir. extr. du msc. de VErmitage p.

A. Làngfors, Helsinki 1937, 31, 203, 8.330
(Glossar: railler).] C'est mes cors, c'est mes sans
(mein Bruder), ne me doit fauniier, BSeb. XIV
1038. ja ne fausnoierai Le povre vers le riche, car
rayson garderai (als Bichter), Bast. 4029 mit Anm.
Gerart l'apelent Malfillastre, Por ce que
faunoié l'avoit, Quant fu petis et en enfance,
GUI. de Chin 432 («so
nach Gachet S. 201 ; Ausg. :
fauvoié).

jem. irreführen ( ~

fauvoiier, forvoiier; fauviier, forviier, s. d.):
[Si n'i feront li vint nëant Fors
qu'il les iront faunëant Tant que nos par ceste
valee Vandrons sor aus, Perc. H 2424 mit Anm.]

Se dous reguars ne m'i faunoie, Li bel oeill que
ses cuers m'envoie, S'il ne déçoivent par mentir,
Bien font samblant que je les croie, Blondel
IX 29. [Gardez ne prisiez pas deus poires De cest
fax mont la fause joie, Car toz les siens guile et
faunoie, GCoins. Chast. as non. 1078. Bien t'ont
dÿable faunoié < : renoié) Et avulé, GCoins. Mir.
extr. du msc. de VErmitage p. A. Làngfors, Helsinki
1937,
23, 154, 8. 25. Trop par out foie
enteneïon, Et si par fu trop faunoiez Li empereres
renoiez, Quant vout tel dame guerroier,
Ardoir s'eglise et peçoier, GCoins. Deux miracles
II 721. Frénétiques et fausnoiez Est qui de euer
ne l'aimme et sert (Nostre Dame), GCoins. De
Sainte Leocade éd. E. Vilamo*Pentti, Helsinki 1950,
514. Cil l'engignent, cil la (Sainte Eglise)
fausnoient .., Qui gouverner a droit la doivent,
eb. 931.] Amons la bele, la sage (Nostre Dame),

La douce, la coie, Qui tant est de franc corage,
Nului ne fannoie, GCoins. in Bom. u. Past.

8. XIV 43. [Se ma dame me veult s'amour donner
Au premier cop, sans ce que ne l'en proi,

Je croi qu'ele me fausnie, Bec. gên. Jeux-p.
XXIV 45 mit Anm. Mais qui met jour et tout
adès fausnie, Bien doit sambler que ehe soit
mokerie, eb. XXXVII 31. cil est plus malmis
Qui la s'atent ou l'en l'a fausnoié, eb. XCI 42.]

Se a tort me faunie Amours que j'ai servie, Ne
me sai u fïer, Tr. Belg. I 27, 6 mit Anm. Comment,
sire Gonbaut, avés nous fosnïé 1, Aiol 6751
mit Anm. Fantosme nous va faunoiant, Butéb.

I 324.

refl. in die Irre gehen, sich irrefuhren lassen :
Voelliés pensser de vous, ne vous fannÿés mie,
Gachet S. 200 (God. Bouill.).

intr. in die Irre gehen, sich täuschen: Cil n'anbient

pas les cuers qui aimment, Si a teus qui
larrons les claimment, Qui en amor vont
faunoiant Et si n'an sevent tant ne quant, Ch. lyon
2731 mit Anm. E se li miens cuers faunie,
De duel morrai, Maurice de Craon in Bartsch Langue et litt.
301, 26.

fauperdrîel s.m., fauquison s.f., faure vb., s. fauc perdrïél, fauchaison
, falir.


vol:3-col:1653-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fäure (zu lat. fatum) s. f.

DMF: 0

['übernatürliche Gobe: Fors fu (Açopart) et

fiers, de repos n'avoit cure, Car ses parins li dona
tel fäure, Ains puis ne fu sans ire et sans rancure,
BHant. festl. I 4068.] [Godefroy III 732a.]
fans s. m., faus s.f., s. faucon, fauz.


vol:3-col:1653-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faus adj.

DMF: faussement

[REW3 3171 falsus ; FEW III 392* ; Godefroy
IX 597 a, b]
falsch, unrichtig, irrtümlich:
Altresi tost fait
ele acreire La false chose com la veire, En. 1554.
chascune (maniéré des beides) conçoit par
l'oreille et enfante par la bouche, selonc ce que
aucunes gens tesmoignent; mais li plusor dïent
que ce est une chose fausse, Brun. Lat. 230. les
jones genz ont faus jugement en aus, Phil. Nov.
25 Q T 49. Saudoine (einen Heiden) va ferir, qui fu
de fausse foy, Bast. 271.

unecht, nachgemacht : Se ta teste avuec moi
n'an port, Donc ne me pris un faus besant,
Clig. 3487. Et mes sire Gauvains lors primes
Sot que les letres fausses furent, Qui les träirent
et déçurent, RCharr. 5359. larva: faux visage,
Olla. [jöer de faus dés, s. dé; Semrau Würfel u. 108.]

trügerisch, unredlich : Sur mei avez turnet fais
jugement, Ch. Roi. 328. Quant Deus fist rei por
pueples justicier, Il nel fist mie por false lei
jugier, Cor. Lo. 176. [Meis por ce que l'an ne
conoisse Lor conplainte ne aparçoive, Estuet
chascun que il deçoive Par faus sanblant
(trügerische Miene, Verstellung) totes les janz,
Clig. 613. Vostre faus senblant Ne vostre guilete
Ne pris tant ne quant, Rom. u. Past. II 71, 57 ;
vgl. die Gestalt des Faus Semblant in Rose L
10458ff.: Bien Celers, Contrainte Astenance,

vol:3-col:1653-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Qui Faus Semblant o li ameine; .. Astenance

DMF: faussaire
Contrainte EFaus Samblanz a chiere feinte usw., s. Glossar.]
lor conplaintes Qui n'estoient fausses
ne faintes, Ch. lyon 4388. Par paroles fauces et
faintes, Rose 10603. Semblant fait (la serve) k'en
fust lie, s'en geta un faus ris, Berte 1796. A cest
mot Renart le cucu Entent, si jeta un faus ris,
Cour. Ren. 213. au temple d'un faus autel (Altar

eines falschen Gottes), SMagd. 30. Userier mardi
ëant Qui faus pois, fausses aunes avez,
fausse balance, Jub. NRec. I 198. ne doivent
ourdir fil aveques soie ne flourin aveques soie, por
ce que l'uevre est fause et mauvese, LM est. 88.
Bon morsel ne bone goulee Ne prise mie un faus
boton, GCoins. in Méon II 94, 2951 (Sinn ? nfz. technisch).

unrechtmäßig: prendre tos les faus loiers Por
achater riches mangiers, Barl. u. J os. 4969 (Bestechung).
[Souvent prendés maint faus loier
Por autrui de son droit grever, eb. 13082;
faussaire ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar s. loier: Entgelt für etwas, was nicht geleistet
worden ist, oder für ein Unrecht, das begangen
ist.]

heimlich, Schleich-, Neben-: Fausses clés

refont bien l'entree Mainte foiz estre abandonnée,
Clef F Am. 3097 (vgl. hierzu auch Schultz Höf. Leb. I 34 u. 608).
L'amiral Glorïant s'enfuit
le chief enclin Par une fausse porte delés un
sousterrin, Gaufr. 266. Lors les fist en la chartre
maintenant trebuchier Par une fausse eschiele
qu'en fist aval glachier, eb. 50. En une chambre
qui fu bele Mist Herceloz Âelison Par uns fax
huis de la maison, Quar molt en sot bien liu et
l'estre, Barb. u. M. IV 436, 306 (Du Prestre et d'Alisori).
Parmi une fausse posterne Vait
Estormis qui le fais porte, Ne veut pas aler par
la porte, eb. IV 463, 346 (D'Estourmi). Par le
fausse posterne issi de la chité, Elie 2570. Et li
druguemenz monta amont par une fause posterne
en la chambre la röine qui l'atendoit, Men. Reims
8. Tant le mainne une fausse voie K'il
vinrent a une posterne Ki estoit j ouste une
cisterne, RViol. 131. Lors entre en une fauce
voie Priveement, c'on ne le voie, C'on n'ot mie
granment hanté, RCcy 7883. Envers elles m'en
ving par une fause voie, Mar. s. arts 108. Par
une fausse voie s'en vont li Esclavon, Bast. 2115.
Prist le frain a la mule sur quoi la dame sist,
Par une fausse sente qu'il savoit bien la mist,
Jub. NRec. I 97 (Dit de Flourence de Romme).
Bien pot cil qui tient en baronnie, doner une
fausse coustume entre ses sougès un an ou deus
ou trois, selonc ce que mestiers est, por amender
et por fere bons les quemins .. ; Mais a tous jors
ne pot il establir tele coustume novele, se n'est
par l'otroi du roy, Beauman.1 25,14.

von lebenden Wesen: nicht wirklich, unrichtig:
ele (la perdriz) emble les oes d'autre perdriz et
les met avec les siens; mais quant li perdrïet
sont né et il oient la voiz de lor droite mere,

maintenant s'en vont a li et déguerpissent lor
fausse mere, Brun. Lat. 218. vorgeblich, vermeintlich
: Li faus quens, li faus emperere, Mousk.
25246.

trügerisch, unredlich: S'ele (Fortune) est et
fiere et fausse aus faus de mal afaire, Ou soit ou
bone ou male, toz tens fet bon bien faire. Userier
marchëant, faus sanz vraie créance .., Jub. NRec.I
198. Faus monoier, sorchier, gens de
mauvais renon, BSeb. XVI 231. Bougres estes
et faus (irrgläubig), eb. XIII 213. in Verwünschungen
(vgl. félon)
: Se je truis home qui de
mere soit nés, Se nel vous rens mort et enprisoné,
Faus soiés vous, se vous ne m'afolés!, RCambr.
15 7733 (eb. 4915: Fel soit li rois, se de pendre
ai garant!).

betrogen, im Irrtum : tel s'i assëure qui est et
fols et faus, in Ruteb. I 400 (La Chantepleure). subst. Falsches
, Unwahres: De voir font faus
et de faus voir, GCoins. 599, 240. point de faus
n'i met, Mousk. 2. Un pain a la berbiz chalonge
Li chiens per faus et per mançonge, Lyon. Ys.
200. Unechtes, Nachgemachtes : Car autrement
convenroit a la fin, Si com on dit, le faus sevrer
del fin, Jeanr. Brand. Aubr. X 38.

das Fern, als subst. [vgl. la pure, la voire ; s.
hierzu Erh. Lommatzsch, Ztschr. f.fz. Spr. LXIV
382]:
ce n'est pas fausse, Jongl. et Tr. 102. [vgl. Godefroy III 732c.]

a faus (adv.) fälschlich, in verkehrter Weise, am falschen Ort
: abaient a faus et glatissent
D'armes, si con fait ciens de proie Dont il ne set
ne vent ne voie, BCond. 131, 134. [devant ai
traitié Sour ma matere quel daintié Renars
avoit empris a faus, Cour. Ren. 267.]

faussement adv.: heuchlerisch: faussement
larmoia, BSeb. XXIII 192. trügerisch, heimlich
:
entra fausement (dolose) en la vile, Leg. Gir. Rouss.
214. unrechtmäßig: Cil pert honour
hontousemant Qui la vuet avoir fausemant,
Lyon. Ys. 814. tient sa terre faussement, Escan.
11309.

fausart s. m., fausnoiier (fausniier) vb., s. fauçart
, faunoiier.

faussaire s. m. und adj.

[FEW III 392b falsarius ; Godefroy IX 597b]
s. m. Betrüger, Fälscher:
il met son aversaire
en péril d'estre faussaires, Beauman.1 35, 4. Ja
est Fedris fausairez aprouvez clerement, HCap.
50 197.

[adj.: s. Godefroy III 732c, IX 597b.]
faussart s. m., s. fauçart.


vol:3-col:1656-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faussart (fausser) s. m.

DMF: 0

Betrüger, Fälscher: La röyne .. li demanda de
Gaufroi, le fausart, BSeb. XIX 563. [Godefroy
III 732c; vgl. K. Ettmayer, Ztschr. f. fz. Spr.
XXXVII2116.]

vol:3-col:1656-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faussée s.f.

DMF: faussée

[FEW III 393a \ Godefroy III 732c]

Unrichtigkeit: Un fil avoie de ma famme
espousee, Plus belle riens de famé ne fu nee;
Mais d'un ëaige estiiez sans faussée. Gel délivrai
por toi par Deu le pere, lourd. Bl. 933.

vol:3-col:1656-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussement s. m.

DMF: faussement

[FEW III 393b ; Godefroy III 733a]

Täuschung: Adonc me prinst a souvenir Que
doresnavant la croiroie, Puisqu'en elle une fois
verroie Sa loyaulté sanz faussement, Vieille 172.

Bestreitung (eines Urteils, Zeugnisses): on dit
par jugement que li gage y sunt, et li apelés veut
fausser tel jugement que on doit fere ; li premier
gage, sor quoi li jugemens fu fes, doit demorer
en estât, dusqu'a tant que li gage du faussement
soient demené, Beauman.1 67, 23.

vol:3-col:1656-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussëor s. m.

DMF: fausseur

[FEW III 393b; Godefroy III 733a, IX 597b]
Betrüger:
Mais li falseires vint avant ki promist
as sos meillor soel ; et si brisât lo soel ki per la
main de Deu estoit empriens, SS Bern. 64,19.


vol:3-col:1656-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fausser vb.

DMF: fausser

[REW* 3170 fàtsare; FEW III 393a; Godefroy III 733a
, IX 597c]

trans. mit sächl. obj.:

etw. verletzen, schädigen, brechen:
Tot deronpent quanqu'il ataingnent,
Tranchent escuz, faussent haubers, Erec 885.
Anmi le piz li dona tel Mes sire Yvains que la
pel fausse, eb. 4201. Par mi l'escu peint a lïon Li
a passé son confanon; Le bon hauberc li a fausé,
Troie 7311. Fors fuit Taubers, ke il ne l'ait fausé,
GViane 768. [Carités est fors armëure, Car dars
nel fausse ne ne fent, Rerwl. C 99, 10.] Mains
escus frais, mainte broigne faussée, Enf. Og. 170.
[Fiert le paiien sor la targe bendee, Desous la
boucle li a frainte et faussée, BHant. festl. II
1980. Grant cop li done sor son escu doré,
Desous la boucle li a fraint et*faussé, eb. II7399.]
fausser ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von geistigen Dingen (Wort, Eid, Treue usw.):

fausser ≈ GermaNet:verletzen|brechen ⇔ WordNet:break=synonym|break=synonym
verletzen, brechen:
[Sa fïance sera faussée, Car
adès m'esposera il, Clig. 3186. Ton sairement ne
va mie faussant, N'afiert a roi .. Qu'il se desdie,
BHant. festl. II 14875.] qui fausera de riens son
mariage, Mar. s. arts 107. Pluxor ont amors
faucee, Bern. LHs. 230, 2. Chil qui aidier me
I doivent ont hui lor foi faussée, BSeb. XX 63. Or

avant! a gloutons qui le pais ont fausee!, eb. XX
68. tu as ta loi faussée, BComm. 1223. l'estoire ..
Tute faite par métré, sanz sillabe fausee, Crois.
I 32. [La canchon ont corrompue et faussée,
BHant. festl. II IL] Vo venue doi desirer, Se je
raison ne weil fausser. Ne ja raison n'i fausserai,
Sone 17636. 17637. Drois dist qu'il (der unedle Sohn eines Fürsten)
fause droit Image, BCond.
257, 345.

etw. umstoßen, widerlegen, für ungültig erklären,
als untauglich erweisen
: Ci vei Tierri ki
jugement ad fait, Jo si li fais, od lui m'en cumbatrai,
Ch. Rol. 3844. N'oi home parler Qui
voillet falser Cest mien jugement, Reimpr. I 34.
E autres jugementz unt desdit e fausé, SAub.
748. se li home fesoient aucun jugement qui
sanllast malvès au segneur, il convenroit, se li
sires le voloit fausser, que ce fust par apel en le
cort sovraine, Beauman.1 1, 25. li apelés veut
fausser tel jugement que on doit fere, eb. 67, 23.
veut .. leur (der Götter) respons trestous fauser
(die Orakel), Thebes1 194. Il quide bien la sort
falseir (die Weissagung unerfüllbar machen),
GMonm. 3857 ; ebenso eb. 3880. son dit li a fausé,
Ch. cygne 119. Jo la vi as clers desputer E lur
argument si falser Qu'el suie fist tuz recrëanz,
Clem. SCat. 1562. [S'a grant dolor nés met
jusqu'à un mois, Donc sui menterres, s'est fausez
mes savoirs, FCand. Sch.-G. 855 (im Glossar als
30 intr. auf gef aßt).] Iceste coustume est faussée En
France, Tr. Belg. II190, 380. Nies est Emenidus,
com li ot fait conter, Mais le verai[e] estoire le me
revelt falser (bestreiten), Car n'ot onques neveu,
fors Pieron de Monder, R Alix. 104, 21. Et se
fist il (Alexander) mëismes ens el fons avaler En
un vaissel de voirre, ce ne puet hon fausser,
R Alix, in Bartsch Chrest. 36, 37.

mit persönl. obj.: jem. betrügen: Moût doit
avoir le euer marri Famé qui fause tel mari,
GCoins. Ztschr. VI II 168. J'ay mary preu,
vaillant et sage, Que pour homme ne fausseroie,
Ne autre que lui ne prendroie, RCcy 221. ses
homes qui le fausoient Et de France oster le
voloient, Mousk. 23745. Et si prist Karies Guitekin
Ki Dieu fausoit et son parin Carlon, eb. 9947.
[Baptisié furent Sarrasin et Escler; Vint mile
furent qui nel vaurrent grëer Ne lor Mahom
renoiier ne fausser, BHant. festl. II 15446.]

refl. Falschheit üben: ja n'en serai fausés
(werde mein Wort nicht brechen), Alisc. 220. N'est
pas rois qui se fause et sa raison desment, R Alix.
224, 25. [Moult s'est li rois en envers moi faussés,

BHant. festl. II 8719 mit Anm.] Por deniers
trente a male estraine Fu de se foi a Diu faussés,
Rend. C 185, 3. Ja li bon ne se faussera, Mes li
malvès se plessera Toz jors a fere son talent,
Méon II 279, 13 (Du Duc Malaquin). il en est
assez de bonnes (femmes) Qui jamais ne se
fausseroient, Rem. Am. 1935. Trop mal m'iroie
donc faussant, S'aloie aillors conseil querant;
C'est ore la reson première Que garder vueil ma
foi entière, Jub. NRec. II 242 (La Complainte
douteuse).

Schaden nehmen: Ja m'amur envers vus ne se
poet (Var. purra) falser, Horn 1792. Bourguegnons
sont d'autre partie, Par lesquiex
mainte arme se fause, GGui. I 2063.

intr. Falschheit üben (a oder (en)vers a. d'a. r.) :

Ne li deis al bosuing ne faillir ne falser, Rou II
3730. a trové et evesques et abes Et le clergié
qui a lor seignor falsent, Cor. Lo. 1764. Por ce
celi (masc.) fausser ne doi Qui m'aime senz euer
guilëor, Rom. u. Past. I 46, 39. Tant s'entreaimment
entre aus loialment sens fauser, eb. I 58,81.
il m'aime sanz fauser, eb. III 3, 33. il amoit de
euer sans fauser, Cleom. 14630. gel voz disanz
fauser, Jourd. Bl. 3545. [S'il estoit ore outre la
Bouge Mer, Querre l'iroie, je vous di sans
fausser, En nul pais nel lairoie durer, BHant. festl.
II 6031. Mais une cose vous dirai sans
fausser, eb. II 13346.] Moult fu Fromons plains
d'ire et de tristor, Quant il li faussent a cel
premerain tor, Jourd. Bl. 3854. ne volt mie
fausser a sa moillier, Gayd. 270. Pour gens
prendre ki leur fauserent, Mousk. 29539. onkes
ne li fausai, Bern. LH s. 460, 2. Il doit garder
l'onnour tousjours De cele cui il amera, Ou
envers Amours faussera, Cleom. 14476. miauz
fusse je or a nestre Ou an un feu d'espines arse..,
Que j'ëusse de rien faussé Vers mon seignor,
Erec 3339. esperance qui moût sovant Träist et
fausse de covant, Ch. lyon 2660. Or est il bien la
dame avis, Ne li fausse pas de covent Ses cuers,
Ombre 485. A tort m'avez si tost de cuvenant
falsé, Rou II 2516. Se li reis li alout de nule
rien faisant, Ja mais nel servireit, eb. II 2544.

Or li ourent del tut de covenant falsé, SThom.
W 1018 mit Anm. Sis pechiez vos a encombré E
ço qu'el m'a d'amor fausé, Troie 20090. je vos
ferai Justise, ja n'en fauserai, Dolop. 272. [Le
juge que nous avon pris Ne sera pas de moi
repris, Que ce qu'i jugera tendrai, Ne ja de rien
n'en fauserai, Modus 118, 326 (Glossar: contredire;
agir contre).]
L'aventure li a contee ..

Treitot (Z. Trestot) einsi con ele ala Que ainques
de mot n'i fausa, GPoit. 12. [Je t'ai voir dit, de
mot n'i ai faussé, BHant. festl. II 14452.]

Schaden nehmen, brechen : [Lances brisent et
escu tröent, Li hauberc faussent et desclöent,
Erec 2164.] Anmi le piz li dona tel Mes sire
Yvains que la piax fausse, Ch. lyon 4201 Var. Li
hauberc ne porent fausser, Qui trop sont serré
et tenant, Ren. 27186. N'i ot hauberc qui ne
fausast, Troie 10699. Encor ne vous ont il vo
hauberc fait fausser, BComm. 3055. Ne li
hiaumes soffrir ne pot La force du grant cop qui
vint ; Pour ce a fausser le couvint, Escan. 19292.
fausser ≈ GermaNet:versagen ⇔ WordNet:NA
den Dienst versagen
: Li cuers li faut por le
traveil, Et si avoit si grant someil, Ne pôoit
mais soffrir l'errer. Li cuers li commence a

vol:3-col:1659-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fausser. Thebes 2666 (Bd. II, S. 138).

DMF: fausserie

fausser ≈ GermaNet:erweisen ⇔ WordNet:NA
sich als wertlos erweisen:
Ne sai por coi nus se
travaut Por cose qui fausse en la fin, Ille 17.

faussé pc. pf. adj. untreu geworden: Or vei
ge bien, falsez est li clergiez, Cor. Lo. 575.

fâiifiQArSa o f

[FEW III 393b; Godefroy III 733c]

Trug: [Eruissent Mahum e trestutes les ydles;
N'i remeindrat ne sort ne falserie, Ch. Roi. 3665.]
Eine amor veut, sanz fausserie, De doüz parler
estre norrie, Clef d'Am. 1363. S'ele set ses
volentés Et li cuers n'en vait doutant, Puis ke
n'i voit fauserie, Plus tost vers li s'umelie, Rec.
30 gén. Jeux-p. CXLVI 37.

vol:3-col:1659-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fausscrriz s.f.

DMF: 0

[Fälscherin: Mes, s'acune famé est ausi sorprise
d'avarice qu'ele otrie son amor a l'amant
por avoir, ele n'est pas d'estre apelee amie ni
dame; ainz fauseris d'amor (fàtsificatrix amoris),
por qu'ele vende sa doucece soz ocheison d'amor,
et il ne li est pas mie, Livre d'Enanchet ed. W.Fiebig 1938
, Berlin. Beitr. z. roman. Phil. VIII
, 93, 4, vgl. S. 135.]

vol:3-col:1659-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fausset (faus) adj. subst.

DMF: fausset

[FEW III 393a; Godefroy III 733c]

[s. f. falsche, trügerische Frau : Mais cil li püent
(<Geistliche, derhlg. Jungfrau) comme sete Qui la
guerpissent pour fausete, GGoins. Du Clerc qui
45 famé espousa .. ed. E. v. Kraemer, Helsinki 1950,
540, s. Glossar.]

[Saint Fausset, Patron der Betrüger, s. Tobler
Verm. Beitr. IP 227 (Verblümt. Ausdruck ..):

tous les Visses .. alerent aus églises au Deable
ouïr messe de monseigneur Saint Fauset, Modus
206, 6.]


vol:3-col:1659-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fausset (faus) s. m.

DMF: fausset

[FEW III 393a; Gamïllscheg 409b fausset;
Godefroy IX 604b]

Kopfstimme: Et je diré une chançon; N'avrai
voisin ci environ Qui bien n'entende mon fauset
(sagt Chantecler), Ren. 1583. Puis distrent eus
deus (Roonel et Tardif) le verset, Li uns en gros,
l'autre en faucet, eb. 29262. Mes ainçois ^avroit
(nostre prestre) un pet d'orse Qu'il ait du mien
por tel abet, Tant ne chanteroit en fausset, Lo
vaillant d'une poitevine, Barb. u. M. IV 106,216
(La Patenostre a Vuserier). a no3 apertient
chanter a vois humaine, nient a guise de femme
greulant, ne a fausset, por sivir legerie de menestreus,
Règle cist. 569.

de fausset halblaut : Quant l'entent Nicolas, de
fauset (Var. fainte) fist un ris, R Alix. 20, 23.

vol:3-col:1660-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fausset (fausser) s. m.

DMF: fausset

[FEW III 393b ; Gamillscheg 409b fausset ; Dict.
gén. 14. Jahrh
.]

[spitziger Pflock, zum Verstopfen des Spundloches
eines Fasses: Des antonnoirs, ouilletz,
bondes, faulcetz, Gratien du Pont, Controverses
(Éd. de 1534), in Poèmes frç. sur les biens d'un
ménage .. p. U. Nyström, Helsinki 1940
, 40,

S. 146, vgl. S. 278.]


vol:3-col:1660-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fausseté s f

DMF: fausseté

[FEWIII 393a; Godefroy III 733c, IX 598a,b]
Falschheit, Unrichtigkeit
, Irrtum: Veir senz
falseté, Reimpr. 1100. il tint a falseteit ceu k'il
avoit doneit en consoil (falsum fuisse), Greg. Ez.

10,12. li fais prophète anoncent as altres les
granz falseteiz assi cum ce soit veriteiz k'il dient,
eb. 10,15. illusion, Pausetez et fantosmerie,
GCoins. 267, 279. Gui SCat. 602 (Irrtum). Et a
un prince retoli, Se je fausseté ci ne fiche, La
bannière au duc d'Osteriche, GGui. I 1620. chil
qui ne veut jurer que se demande est vraie, ne
doit pas estre rechëus en se demande, car il se
met en souspechon qu'il ne demande fausseté,
BeaumanJ 6, 31.

Falschheit, falsche Gesinnung,

Trug: Par
enging de dïable e par sa falseté A trestut le
barnage a Willeame medlé, Rou II 1398. Je sui
rois, ne doi pas mantir, Ne vilenie consantir, Ne
fausseté ne desmesure, Erec 1795. [bien vos
conois, Ne sui si borgnes ne si lois Que vostre
fauseté ne voie, Perc. H 819.] Dame, a trestot
vostre plaisir ; Senz fauseté e senz mentir, Vos en
ferai tel sëurtance Qu'a tort avreiz vers mei
dotance, Troie 1616. Se li reis quiert vers lui
engin ne falseté, SThom. W 972. en sun estre é
en sa vie N'out fauseté ne tricherie, SGile 3368.

vos ne porriés avoir Cuer de fauseté, Rom. u. Past.
I 38, 58. le euer ot si plain de fausseté Que
ne fesist a nului loiauté, Enf. Og. 590. Bon
chevalier ot moult en Aulori .., Mais faussetez
durement li nuisi, Gayd. 151. Je n'i pens fausseté
ne tort, RGcy 536. männlich personif. Ren. Nouv.
7980: Fauseté vo (Renarts) cousin germain,


vol:3-col:1661-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussëur© (fausser) s.f.

DMF: faussure

[FEW III 393b; Godefroy III 733c; vgl.
10 faussure]

[Schaden, Bruch : Fors sont les lanches, ains
n'i ot croisëure, Haubers ont fors, ains n'i ot
fausëure, Ans'êis 2922.]

Falschheit, Trug : Ki la sert sens faucëure (die
15 hlg. Jungfrau), Bien porte a son fil honor, Bern. LHs.
140, 2.

vol:3-col:1661-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussin s. m.

DMF: faussin

[FEW III 393a; Godefroy III 734a]

gefälschtes Geld : Monoiers qui fausin velt
vendre Doit on a hautes forces pendre, Comte de Poitiers ed. B. Malmberg, Lund 1940,
1432 ; s.
A. Jeanroy, Neuphil. Mitt. XXXIX 199.

vol:3-col:1661-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussin e, faussime s. f.

DMF: faussine

[FEW III 393a; Godefroy III 734a]

Falschheit, Trug : Pur abatre la grant fausine
De ces hérités k'en abisme Vuleint les aimes
cundure, Chardry S.D. 1585. Ne sunt pas tûtes si
demaleires, Mutes en sunt mut deboneires, E
Deus encresse tost lur numbre, Ke la fausime nés
encumbre, eb. P. P. 1246. [Si commanda la
duce rëine Ke pur la tresun et la fausine Ke li
malfé li out purquise .., L'aime al cors repeirera
E cil cum mels poet s'amendra, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
22, 154. mes Dieux ad ci
ordenee qe pur les trente jours qe pur vostre
faucyne (Var. faussyne) ay esté peyné, vous
serrez en enferne perdurablement, NBozon Cont. mor.
103. Vous qe soliez estre dreitreux, ore
estes pleyn de fauxine e de coveitise e de homieide,
eb. 117.]

vol:3-col:1661-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faussoiier, faussiier vb.

DMF: 0

trans. jem. täuschen, betrügen: Maix c'elle
amaist de euer entier Lui ne autrui veraiement,
Jai ne l'alaist si fausoiant, Bern. LHs. 54, 3
[= Rec. gên. Jeux-p. CL 27].

vol:3-col:1661-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fausson s.f.

DMF: 0

Falschheit, Trug: Meillour respount: Vous
mesparlez, Quant de fausun a clers rectez, Car
il sunt lëaus e fyn amaunt, Melior et Ydoine 234
in Rom. XXXVII 241. [FEW III 393a.]

vol:3-col:1661-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussoner vb.

DMF: faussoner

[FEW III 393a; Godefroy III 734b]

intr. fälschen, trügen, täuschen: Justiche veut
sans faussoner Toute rien justement mener Et
mesurer a juste mine, Rencl. C 49, 10. Justiche,
si com ses nons sone, Est juste et onkes ne
faussone, eb. 50, 2. Por chou te lo (angeredet ist
der Priester) ke tu messones En süant sanc o
cant de plour, Por toi quiter a ton segnour, Ke
de ton fanon ne faussones, eb. 94, 6.

trans. (Geld) fälschen: monnoyes d'or et
d'argent faussonnees, Urk. 14. Jahrh. Carp.
falsus saulnerius.

vol:3-col:1662-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussonerie s.f.

DMF: 0

[Fälschung, Trug: s. Godefroy III 734b; FEW
III 393a.]

vol:3-col:1662-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faussonier s. m.

DMF: faussonier

[FEW III 393a; Godefroy III 734c]

Fälscher, Betrüger: tu (Priester) mourras de
tantes mors Quans homes fais a Diu descors,
Quant ies dou fanon faussoniers, Rencl. (793,12.
Trop sommes fausonnier, quant onques te (hlg.
faussonier ≈ GermaNet:Jungfrau ⇔ WordNet:NA
Jungfrau)
faussommes <(: quar faus sommes),
GCoins. 743, 255 (Les Salus Nostre Dame). Car
je le ting pour losengeur, A faussongnier et a
mentour, Sone 2508. Mais esgardez que de
deniers Ont usurier en leur greniers, Faussonier
e termeiëeur, Rose L 11539 (Glossar: ceux qui vendent à fausse mesure
, font de la fausse monnaie).
faussonniers de monoyes, Êtabl. S. Louis
Carp. falsus saulnerius.

vol:3-col:1662-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faussure (prov.falsura) s.f.

DMF: faussure

[FEW III 393a; Godefroy III 733c; vgl. faussëure]

Falschheit, Trug : mes cuer[s] ki en son
dongier C'est tous mis sens fausure, Veult en
chantant mercit proier, Bern. LHs. 192, 1.

vol:3-col:1662-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

faut s. m.

DMF: faut

[FEW III 387b fallere ; Godefroy III 734c]
Fehlen, Verfehlen:
jetés che monne de là haut
Chà dessous en le fosse, qu'il n'i ait point de faut
(unfehlbar), BSeb. XVI 951.

[schmälster Teil des Leibes, Taille (nfz. fauxdu-corps):
J'ay dur sain et hault assis, Lons
bras, gresles doys aussis, Et par le faulz sui
greslette, EDesch. IV 8, 12.] [Godefroy III 731a; Dict. gên. ; Gamillscheg 410a.]

fautable adj., s.feutable.


vol:3-col:1662-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faute s.f.

DMF: faute

[REW3 3169 *fallita; FEW III 389b f allere;
Gamillscheg 410a faute; E. Lerch, Romanist.
Jahrbuch III, Hamburg 1950, S. 149 (nicht überzeugend)
; Godefroy IX 604b]

Fehler, Schuld : [Se il prent en gré .. Ses angoisses

et ses sofreites Por ses fautes qu'il a
meffeites, Ne li serunt jamès retreites, LMan.

711.] Mieulz vuelent ensemble morir Que par
faute laissent morir Tieux deus vassaux, Claris
ö 1195. Dont sera ehe grant faute et faussetés
serra, Se pour vostre riqüeche on vous déporté
ja, BSeb. XXII 542. n'est point sa faulte
(Schuld), Mênag. II282. c'est vostre faulte et non
la leur, eb. II 283. disoie qu'elle avoit fait la
faulte de laquelle j'estoie le plus coulpable,
eb. I 35. Nus du mestier devant dit ne puet ne ne
doit faire faute en son mestier, c'est a savoir
tistre bien et lëaument en un lieu et mauvaisement
en un autre, LM est. 79.

Fehlwurf (im Würfelspiel): [Plus se fièrent
menüemant Que cil qui met deniers an mine,
Qui de jöer onques ne fine A totes failles ( Var.
fautes) deus et deus, RCharr. 2719.] jeter faute, jeter a la faute (auch bildlich)
: Anemis qui
les bons assaute, Ot fet a m'ame geter faute,
Rutéb. II103. j'en ai gieté a la faute, BCond. 305,
1079. Quant avoir puis amour si haute, N'ai
mie gieté a la faute, J Cond. I 33, 1096. vgl. jeter,
[voler en faute vergeblich, ergebnislos jagen (mit

25 dem Jagdvogel): Et quant tu en voleras, garde
que ehe soit en lieu que par reson il (der Jagdvogel)
ne doie mie faillir, et met paine que il li
praigne bien, c'est que tu n'en voiles mie en
faute, que tu puisses, Modus 94, 146 ; s. Glossar.]
30 a faute vergeblich, nutzlos: mais ce seroit A
faute et pour nient, BCond. 347, 2295.

faire faute den Dienst versagen, sich unbrauchbar
erweisen :
Li murs ne doit pas faire faute Por
engin qu'on saiche getier, Rose 4447. dar d'une
sorce vient si haute L'eve, qu'el ne puet faire
faute, eb. 21422.

Ende, Ausgang: En la faute du pont m'asis,
Barb. u. M. II 252, 224 (Les Rues de Paris).
[N'est li murs assez fort tissuz Et la torz assez
forz et haute ? N'il n'i avoit pertuis ne faute,
Par où il issir an pëust, S'aïe par defors n'ëust,
RCharr. 6952 (Spalt, Öffnung).]

Mangel : En lui ne faloit riens fors que seulement
fois; Mais ceste faute est laide en contes et
en roys, AdlHalle in Ruteb. 1435. [Senz faille,
des vilains gloutons Ne donasse je deus boutons;
Combien que bons cueurs leur fausist, De tel
faute ne me chausist, Rose L 9668.] Je sui Un
viel, un las, un esgaré, Qui en faute de bien fui
né, Méon II 241, 160 (Du Vilain Asnier). de sa
fille Aëlis Que il douna a un vilain Tierri Par
povreté et par faute d'amis, Loher, in Stengel

Mitt. a. Turin 12. il avient sovent c'om mesprent
Par faute de chastoiement, Beaud. 212.


vol:3-col:1664-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fautëor s. m.

DMF: fauteur

Begünstiger [= fautor, fauteur, Godefroy IX
604c; FEW III 439a fautor
]? oder: schuldig,
fehlbar [=

fautier, Godefroy III 734c, FEW III 389b fautë\%:
Li plus fort les greignors pars
orent; Et quant en lor porchas coroient, Li
pereceus, qui demoroient, S'en entroient en lor
(der Stärkeren) cavernes Et lor embloient lor
espernes. Lors convint que l'en esgardast
Aucun qui les loges gardast Et qui les fautëors
prëist Et droit as plaintifs en fëist, Rose 10353
fautëor ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[Michel : coupables ; Rose L
9605 : les maufaiteurs],

vol:3-col:1664-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauter vb., s. Godefroy III 734c. [FEW III

DMF: 0
389b faute; Brüll Untergeg. Worte 119 me. faulte.]
fauterier s. m., s.feutrier.


vol:3-col:1664-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauterne s f

DMF: 0

[.REW3 3172 *falterna; FEW III 394a folterna
; Thomas Nouv. Ess. 267; P. Meyer, Rom.

XXXVII 375 (Recettes médicales)]

[eine Art Osterluzei (nfz. aristoloche): Plus fu
amere l'iaue que li rois ot beüe Que suie ne santerne
(l. fauterne) n'alogne ne ceüe, RAlix.

279,14. Por roigne .. : lavez bien funterne, pis
la triblez o vin et coulez et pis en bevez sovent,
Rec. Rom. 4. A gros mal fere tapir, fetes poudre
de funterne, si la fetes boire a celui qui le norrist,

eb. 7. A mormal: triblez eigremoine .., fonterne
et cime de gletonnier, eb. 8.]

vol:3-col:1664-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fautise s.f.

DMF: 0

[Übertretung: s. Godefroy III 730c (falsch:
faulcise); FEW III 390a faute.]

vol:3-col:1664-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fautre, feutre s. m.

DMF: fautre

[REW* 9658, S. 806, fränk. faltur; FEW III
394b; Gamillscheg 416a; Godefroy III 735a.
Gachet 202; Gay Gloss, faucre; Schultz Höf. Leb.

II 287, Anm. 2 (Stützpunkt der Lanze auf dem
Sattelknopf, «der, um ein festeres Lager zu gewähren,
mit Filz beschlagen war»); A. C. von

Noè, Lance sur fautre, in Mod. Phil. I 2, I, 3 (1903
04); Schmidt Reiten S. 22 ; Baist zu Perc.

H 2199 («fautre\ ist die unter dem Sattelbogen
etwas hervortretende Satteldecke. Über ihr und
dem Nacken des Pferdes schwebt, nicht liegt, im

Anreiten das vordere Ende der Lanze ... Regelmäßig
erscheint so der ansprengende Reiter auf
den Siegeln»)
; vgl. feutre]

Stützpunkt der Lanze beim Angriff zu Pferde
(Kerbe im Brustharnisch
?) : devant an une
valee Lor vindrent eine chevalier autre, Chascuns
sa lance sor le fautre, Les escuz as cos

1665 îautre

1665 îautre

1666

fauve

anbraciez.. ; Roberie querant aloient, Erec
2928. Erec lor vint lance sor fautre; Ne redote
neFun ne l'autre, eb. 4441. eb. 5768. Gist s'an
va bien lance sor fautre, Ci a chevalier bien
adroit, Moût porte ses armes a droit, Moût li
siet bien l'escuz au col, Clig. 4670. Qui detrestot
le bois d'Argone Li avroit fet lances, ce
cuit, N'an avroit il nule anquenuit, Qu'an ne
l'an set tant métré el fautre Qu'il nés peçoit et
demant autre, Ch. lyon 3231. li uns viaut anvâir
l'autre Lance levee sor le fautre, eb. 6084.
Quant il l'ot (das Roß) pris et montez fu, Par
les enarmes prant l'escu Et met la lance sor
le fautre, Puis point li uns ancontre l'autre,
RCharr. 853. met la lance el fautre et point
Le cheval.. ; Quant il ot fet tot son çanbel ..,
Si s'an revient lance levee Au vaslet, Perc. H
1442 mit Anm. Et lors au vaslet enuia, Si
met la lance sor le fautre Et point li uns ancontre
l'autre Sanz desfïance et sanz areisne,
eb. 2199 mit Anm. Chascuns ot sa lance apoiiee
Devant son arçon sor le fautre (Var. Devant
sus l'arçon de la selle), Et point li uns ancontre
l'autre, eb. 2663. Et il s'an vet, lance sor fautre,
Toz armez si corne il i vint, Et tote jor sa voie
tint, Qu'il n'ancontra rien terriiene, eb. 2974.
Lors s'en vindrent lance sor fautre Li chevalier
vers l'eschafaut, Mer. 296. Met lanche en
fautre et puis l'abaisse, Vers le noir chevalier
s'eslaisse, Ferg. 64, 5. S'en füirent lance sour
fautre, Mousk. 14650 mit Anm. Mesire Yvainz
lance sor fautre Vint cele part esperonant,
Escan. 19310. Chaucuns tint la lance empoignïe
Devant sor l'arçon enz ou fautre, Claris
35 1414. des basses mesons ont fet si granz palais
C'uns hom lance sor fautre i feroit un eslais,
Ruteb. I 177 mit Jubinals Anm. Et il ront
autres lances prises, Ses ront moult tost en
feutre mises, Parton. 8058. Il levèrent les lances
sor les feutres planés .., Puis brochent les
chevax .. Et abaissent les lances, Ch. cygne
123. il tient l'espiel sor le fautre, Guil. Pal.
5541. [Quant il orent les escuz pris Et les
espiez el fautre mis, Bien s'aloignerent un
arpent, Fl.u. Bl. DS. 154.] [übertr.: Messires
Oudars qui se sentoit caciés .., se arresta
tous quois et mist l'espee en fautre (machte bereit)
et dist en soi mesmes qu'il attenderoit
le chevalier d'Engleterre, Froiss. Chron. V 449
Kerv., nach Godefroy III 735b.] vgl. afentrer,
enfentrer, enfeutrënre, fentrier.

fautre s. m., s. feutre.


vol:3-col:1666-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fautrer vb.

DMF: fautrer

[.REW39658, S. 806, fränk. faliur;FEW III
394b; Gamillscheg 416a
; Godefroy III 735b]
intr. schlagen:
Des piés a la terre fautra
(ein Eber) Et fist samblant de chose iriee,
RSSag. 1942. Puis broce avant et fiert un
autre. Bien fiert li rois et maille et fautre,
Blancandin 4214. Chascun i fiert, chascun i
fautre, Un seul d'eus n'a pitié de l'autre,
GGui. II 355.

trans. schlagen: Et cil qui bien ne trait, ert
batus et fautrés, God. Bouill. 218. Ne puet
povres en court entrer, S'il ne se veut faire
fautrer; Mainte teste i a on fautree, Rend.

C10, 2 u. 3. Le pïor en ot Dans Gombers, Quar
il l'ont ambedui âers ; L'uns le pile, l'autres le
fautre, Barb. u. M. III 244, 177 (De Gombert et des deux Clers).
il l'ont batu et fautré De
la coroie d'un baudré, Méon I 119, 197 (De Connebert).
Ensi bat li cors l'ame et fautre,
Regr. ND 53, 5. (Moût li ont bien fautré son
fautre (= feutre) Et par devant et par darrier
(haben ihn geprügelt), Mont. Fdbl. IV 140 (De la Dame qui fist batre son mari).
Un chien loqu,
qui par floquiaus Fautre sen poil (zaust), Rec.
g en. Jeux-p. XIV 46 [in den letzten zwei Beispielen
fautrer vielleicht
= feutrer «walken» (fouler), vgl. FEW III 525b].)

*fautrier s. m., fautriere s. /., s. feutrier, *feutriere.


vol:3-col:1666-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fauture s. f.

DMF: 0

[FEW III 390a faute; Godefroy III 714b]
Mangel, Fehlen:
De cest jardin tei dirrai
la nature: De nul délit n'i troverez falture,
Adam 90.

fauvain, s.f., s.fauvel.


vol:3-col:1666-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauve adj. (u. subst.)

DMF: fauve

[REW3 3174falvus (germ.) ; FEW III 402b;
Gamillscheg 410a fauve; Godefroy III 735c,

IX 598b. Ott Couleurs 83]

falb, fahl, fahlrot, fahlgelb (zumal vom Fell der Rosse oder Maultiere) :
fulvus : fauve, Olla.
Blanche out la eue e la crignete jalne, Petite
oreille, la teste tute falve (das Streitroß Turpins),
Ch. Rol.
1656. Les deus jambes devant
sont falves, Les deus desriers roges com sans,
En. 4062 (vom palefrei der Camille). Le[s]
costés a bauçans et fauve le crépon (Alexanders
Bucifal), R Alix.
11, 7. Les gambes
devant fauves et ces detriers bauçans, Et tos
les catre piés avoit plus que noif blans (Li mul a la déesse), Venus
213a. Tant buen cheval

bauçant et sor, Fauves et blans et noirs et bès,
Erec 2157. Quatre chevaus divers an mainne,
Un blanc, un sor, un fauve, un noir, (7%.4287.
A tant ez vos.. Une pueele l'anblëure Venir
sor une fauve mure, BCharr. 2796. [Une dataeisele
qui vint Sor une fauve mule, Perc. H
4612. desor la mule fauve, eb. 4645.] Chevaus
orent a lor voleirs Sors e baucenz,
ferranz (Var. fauves) e neirs, Troie 7876. un
fauve ronci, Main. II 130. les muiez (l.
mules).. Qui ne sont pas totes semblanz, Li
une [est] fauve, li autre (l. l'autre) sore,
Dolop. 102. Le palefroit fave (Var. falve)
conduit, eb. 315. fauve asnesse (verblümt), s.
15 asnesse und fauvel. Sire cumpain, ci en
vient une (pueele), Mes el n'est pas falve ne
brune; ceo'st la plus bele de cest mund, MF ce Lais L
606. s'ele (la dame) estoit baucenz ou
noire Ou fauve.., Ja por ce mains ne l'ameroie,
Mer. 611. s'ele (la damoissele) fust u
fauve u noire, Si l'amast il, Veng. Rag. 3587.
Audigier a Grinberge tantost veüe A ce que
ele estoit fauve et tondue : Vielle, dit Audigier,
mar t'ai veüe, Audigier 288. Petit avoit
coleur, qu'il estoit ung peu fauves (Charles li Chauves), Oir. Ross.
6. Cil de lëanz s'alerent
rendre Au roi de France, blans et fauves,
Les cors d'eus et les choses sauves, CGui. I
7983.

subst. falbes Roß: La ou Cligès point sor
le fauve, N'i a ne chevelu ne chauve, Qui a
mervoilles ne l'esgart, Clig. 4771.

Fauve nom. propr.: [als Name der Stute:
Dame Hersent et Fauve y vindrent, Ren.
35 Contref. Rayn. 543. Dame Fauve a un poulain,
eb. II, S. 242 a. Lors s'an est (Ysengrin) a
Fauve venus.. Et dist: «Fauve, delivre moy
Ce poulain..» Dit Fauve: «Non contredi
* mie..» «Or di, Fauve, quelz iert ses
40nons?..» Et dist Fauve: «Il est escrit Dedans
la sole de mon pié.. » Et dist : «Fauve,
ge n'i voi goûte..» Lors dist Fauve: «Voiz ci
la letre!» Dou pié le fiert sus le sommet.. ;
Fauve s'an fuit et ses poulains, Et dant
Renars ne fu pas vains, eb. S. 242a und b (le
Renart, le Loup et Dame Fauve).]
als Name des Maultiers der Dame Ouile
(verblümt) : s. u. fauvel.


vol:3-col:1667-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îauvcl adj. (u. sübst.)

DMF: fauvain

[FEW III 402b ; Godefroy III 736a; OU
Couleurs 84] h
falb (v. Roß) :
Èstouls de Lengres fu armez

sor Morel, Et Morans sist sor un destrier
fauvel, Gayd. 157.

subst. falbes Roß: Tant com la haste li
dura, Del fauvel mort le trébucha, Thebes
4534. sëeit el favel de Cypre, Ambr. Guerre
$. 6605. ses chevaus est uns fauviaus, Trist. Men.
91. Et Garniers (broche) le fauvel qui li
cort de rendon, Aye 13 (eb. S. 40 u. 95 heißt das nämliche Roß:
Fauvel). Mais se servis ne
sont (li wtaire) de dons especïaus. Des fauviaus
feront gris et des feçrans moriaus, Jub. NRec.
I 190 (Dit des Mais)?l& qui morele ne
tendrait, Tout le cours a morel vendrait,
Veire a fauvel ou a lïart, Si con sa volenté li
art, Rose L 14071. E ce que je di de morele E
de fauvel e de fauvele E de lïart e de morel,

Di je de vache e de torel E des berbiz e dou
mouton, eb. 14078; vgl. hierzu Tobler Verm. Beitr. IP 228.

Fauvel nom. propr. als Name eines falben

Rosses (Tobler Verm. Beitr. IP 228; Läng fors in Fauvel L, S. LXXXV):
Fauvel lait (Gui d*Autefoille)
corre par merveilloz randon,
Gayd. 287. El premier chief devant si fu le duc
Garnier: Diex! com il fu armez seur Fauvel
son destrier!, Aye 40. Et reconnut Garnier
sor Fauvel le corant, eb. 95. Et li quens
broche Fauvel, son bon destrier, Olin. 59.

[A tant broça Favel, le misodor, Ansëis
7290.] Diu commencha (der Fuhrmann) a
renoier Et ses chevaus a manechier: Hari,
Martini hari, Fauviell, Eust. Moine 202.

Fauvel (verblümt), neben Fauvain u. ähnl.

[G. Paris, Hist. litt. XXXII 108ff.\ Tobler
Verm. Beitr. IP 228ff.; Langlois Vie1 276ff.;

A. Lângfors in Fauvel L, S. LXXXIVff.;

H ist. Fauvain, vgl. Fauvel L, S. CIV; Heresie
Fauvel; FEW III 403h; Gust. Cohen, La Vie
littéraire en France au m.â., Paris 1949,
310ff.] :
Or est il temps que le mistere De
Fauvel plus a plein apere.. ; Fauvel est beste
appropriée Per similitude ordenee A signifier
chose vaine, Barat et fauseté mondaine. Ausi
par ethimologie Pues savoir ce qu'il senefie:
Fauvel est de faus et de vel Compost, quer il
a son revel Assis sus fauseté velee Et sus
tricherie meslee. Flaterie si s'en derrive, Qui
de nul bien n'a fons ne rive. De Fauvel descent
Flaterie, Qui du monde a la seignorie, Et puis
en descent Avarice, Qui de torchier Fauvel
n'est nice, Yilanie et Variété, Et puis Envie et
Laschete. Ces siex dames que j'ai nommées

Sont par FAUVEL signifiées, Fauvel L 231ff.
Ausi Fauvel, se Diex me sauve, Ne doit avoir
coulour fors fauve, Ne sus le dos.. Ne doit il
noire roie avoir. Teil coulour vanité dénoté:
A vaine beste vaine cote, eb. 219ff. Tant i a
fet la beste fauve Que les ordres.. Sont
toutes près desordenees. Bien pert Fauvel est
mavès chief, eb. 930 u. a. torchier Fauvel («betrügen»)
: De Fauvel que tant voi torchier
Doucement, sans lui escorchier, Sui entrés en
milencolie, Fauvel L 1 ; vgl. auch 8. CVII. N'i
a nul qui ne s'appareille De torchier Fauvel
doucement. Trop i a grant assemblement :
Bois, dus et contes verrïés Pour torchier
Fauvel allés usw., eb. 33 u. oft. [l'art Qu'on
appelle maistre Benart.. ; C'est l'art qui fait
du blanc le noir, De la mensonge fait le voir ;
C'est l'art qui fait torchier Fauvel, Ben. Contref. Rayn.
281. eb. 612. 1695 u. ôft« s.
20 Glossar u. Fauvel. Aucunes fois je lis parolles
Prinses a Ylles aulx escolles, Qui est ma
chambre especïaux, Qui sont tous a mon art
fëaulx, Qui scevent tous Fauvel torchier.. ;
De Fauvel sievent le comment, De lui vous
diray ça avant, De Fauvel diray ça aprez
Que ceulx d'Ylles tiennent si prez Et scevent
torchier Fauvillon Et poindre de leur aguillon
Pour avoir honneur et chevance, eb. 27763.
27769.] estrillier Fauvel («betrügen»): Mès
en tous temps plument et pillent. Fauvel le
veut, que els l'estrillent, Et si le frotent
doucement, Fauvel L 616, s. auch S. CV, CVII
, CVIII. Lors ne s'est pas Fauvel tëu:

.. «N'y a prélat ne clerc ne prestre Qui ne
vueille bien a moi estre, Et tuit ly prince
temporel Torchent miex Fauvel que Morel.
Pou vëez qui ait bonne robe, S'il ne m'estrille
ou torche ou lobe. Tant ay froté, tant suy
frotez Que par moy sont tous assotez, eb.
40 1692 ; vgl. : Il me semble qu'estrilles tienent
Et qu'entor la teste le piegnent, eb. 119. Les
princes ont conseulz des lais et du (l. de)
clergie, Et du gouvernement ont du tout le
mestrie; Mais leur mauvais estas reveler
n'osent mie, Car il veulent servir aus grans de
flaterie. Il estrillent Fauviau.., Jub. N Bec. I
186 mit Anm. (Dit des Mais). [Son palefroi
qu'elle (Fortune) chevauche est Fauvel, qui
est bien conrëé et estrillé, quer les greigneurs
sont pages Fortune quant il estrillent son
cheval, Modus 193, 67 u. 68. Tel estrille
Fauvel qui puis le mort (Sprichwort), Prov.

frç. M 2357

(15. Jahrh.).] froter Fauvel («betrügen»):
son couvent Qui si soigneusement
le (Fauvel) frote Qu'en lui ne peut remaneir
crote, Fauvel L 21. Le pape si li tent
la main, Par le frain doucement le (Fauvel)
prent, De torchier nuli ne reprent, Et puis
frote a Fauvel la teste En disant: Ci a bele
beste, eb. 113. Entre les cuisses, près des
ennes Frotent a Fauvel ners et veinnez, Et
Cordeliers et Jacobins Sont a bien froteir
drois robins, eb. 162 u. oft. [Beligïon est trop
honneste, Mes qu'i ne touchent a la beste
Qui est apelee Fauvel. Aucuns si li frotent la
teste, De quoi Fauvel fait trop grant feste,
Modus 156, 40, s. Glossar.] grater, peignier,
fauvel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
laver Fauvel u. ähnl. :
Le bon n'a cure de
flateir, L'autre soit bien Fauvel grateir,
fauvel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fauvel L
720. De conrëer Fauvel s'avance:

De l'une main touse la crigne Et o l'autre
main tient le pigne, eb. 128. De Fauvel bien
ôy avez Comme il est pigniez et lavez, eb.
1228. chevauchier Fauvel, chevauchier

Fauvain («Falschheit üben»): On voit bien
chevauchier et Fauvain et Fauviel, GMuis. Il
85. Car encontre me fille volt chevauchier
Fauvain, HCap. 38. Il ne gettast un ris pour
tout l'or de Tudele (obgleich er innerlich froh war
); Ains chevauche Fauvain, assis droit
en le sele. Gaufrois entre en Nimaye, qui
chevauchoit Fauvain, BSeb. I 840. 841.
fauvel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
estrillier Fauvain :
S'est li siècles teus devenus
Que nus n'iert ja mes bien venus, S'il ne set
Fauvain estrillier, Tr. Belg. II 156, 11 mit Anm. 8. 344.
Cilz qui miex de Fauvain a
estrillier s'atire, Ce est li miex amez, Watr.
128,92. Partout es cuers Fauvain et
Ghille A mis Benarz en mainte ville, Ben. Nouv.
1255. jadis me vault faire ouvraige
de fauvine, Moy vot faire morir a grande
disipline Pour ce que par amour j'amoie se
cousine, HCap. 83. Mais vous avez au roy
fait un jeu de fauvin, Et je pour lui aidier
comme men signeur fin Ly quis vraie science
contre vo faulz engin, eb. 232. Mès Fauvel
a tant fauvelé (betrogen, geheuchelt) Et son
chariot rôelé Que.., Fauvel L 469. [Hé las,
France, com ta beauté Ya au jour d'ui a grant
rüine Par la mesnïe fauveline, Qui en tout
mal met ses delis, Fauvel L 3256.] fauve asnele od. asnesse («Trug») [Tobler Verm.

Beitr. II2, 229f.; A. Lângfors in Fauvel L,

8. LXXXIV; Tilander Lex. Ben. 79; FEW

III 403*] : Tun seignor poz,.. nuntier Que ne
nos puet mais rien offrir Par qu'il nos puisse
enfolatir. Bien conoissum la fauve asnele E
ceo de qu'il nos acembele, CTir. Ben. 9184.

6 Moult savez de la fauve anesse, Ben. 11033
(M I 1291). Renart, qui set de fauve anesse
Et de mainte fausse promesse, eb. 13737
(M VI161). Tout jüent de le fauve asnesse Et
de Ghillain sa compaignesse, Ben. Nouv. 885
mit Anm.; vgl. asnesse. Fauve als Name des Maultiers der Dame Ouile
(Tobler Verm. Beitr. IP 228) :
ele (la mule) ert toute tavelee
Par le cors de fause pensee; De mentir et de
parjurer L'ot faite de nouviel fierer; De
fauseté sambue.. Eut.. ; Uns lorains ot fait
a or fin, Ki de faus jugement estoient..;
Fauve ert de se dame apielee, Ben. Nouv.
6636.


vol:3-col:1671-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauvele s. f.

DMF: 0

falbe Stute: E ce que je di de morele E de
fauvel e de fauvele E de lïart e de morel, Di
je de vache e de torel E des berbiz e dou
mouton, Bose L 14078. eb. 14062; vgl. fauvel. [Godefroy III 735c.]

vol:3-col:1671-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îauveler vb.

DMF: 0

intr. heucheln, betrügen: s.u. fauvel (verblümt).
[Godefroy III 736a; FEW III 403*.]

vol:3-col:1671-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauvelet adj.

DMF: fauvelet

[FEW III 402b; Godefroy III 736*]

falb (v. Boß): A pié descent del fauvelet
corcier, BCarnbr. 1543.

vol:3-col:1671-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îauvelin adj.

DMF: 0

betrügerisch: s.u. fauvel (verblümt). [Godefroy
III 736*.]

vol:3-col:1671-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fauvete s. f.

DMF: fauvette

[FEW III 403a; Gamillscheg 410a fauvette;
Godefroy IX 605a]

Grasmücke: Ausi com a vielle fauvete
Mauvès jöer fesoit a li (sie ließ sich nicht so
40 leicht durch Verführerkünste fangen), Méon II
43, 1334 (GCoins.). Ses (des Hirsches des Gharnage)
cornes sont totes carchïes De kälendres
bien envoisïes, Qui chantent der, et d'alöetes,
De roxingnox et de fauvetes Fu couvers
trestout contreval, Barb. u. M. IV 91, 346
(als Speise; Bataille de Karesme et de Char
nage).

Fauvillon nom.propr., fauvin s. m., fauvine
s.f., s.u. fauvel (verblümt). [Godefroy III
50 736*.]


vol:3-col:1671-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fauvoiier vb., s. forvoiier; vgl. faunoiier.

DMF: 0


vol:3-col:1671-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fauz (nfz. faux) s. f.

DMF: faux

[BEWZ 3175 faix; FEW III 404a; Godefroy
IX 597a ; Hobi Sichel]

Sense, Sichel: faux (Gl. a ssythe = sithe), Walt.Bibl.
154. une faz fainerece (falcem faenariam), Dial. Gr.
22,20. faus qui soie
fain, BAlix. 114, 33. Bien s'iert sor l'espee
tenuz, Qui plus estoit tranchanz que fauz, As
mains nües et toz deschauz, BCharr. 3115
(Schwertbrücke), lor (der Frauen) langhe est
plus esmolüe Que n'est rasoirs ne faus agüe,
Et sans esmorre tous jors trenche, Barl. u. Jos.
8986. Faus après fausilles a blez, Barb. u.

M. II 303, 48 (Dit du Lendit rimé), faus a
fauchier prez, Jongl. et Tr. 136. tant corne ses
devanciers est en seignorie, il ne li (dem neuen
Herrn) loist pas a métré la faus en l'autrui
meisson, Brun. Lat. 592. Tout ensi qu'en
fauquant d'une fauc, quant on l'a, Feri en
rastelant, BSeb. XXII 923.

[Sense als Waffe (s. Schultz Höf. Leb. II209) ;
Et fièrent o les faus por les Grius damagier,
BAlix. 238, 29. Ele (une vielle) tient une fauc
d'acer Qui a pié et demi de lé, Ferg. 105, 5.
Desus le pont en estant voit Le vielle laide et
hirechïe Et a son col le fauc drecïe, eb. 111,15.
jete (die Alte) a lui par mautalent De la fauc
qu'ele avoit trencant, Sel consuit en l'elme
luissant, eb. 112, 32. Mais ele (die Alte) est
demie perdue, Quar ele a le fauc enbatue En
un piler de marbre bis.. Si que ne le pot
resacer.. ; Ansdeus les mains dont ele tient
Le fauc, par les jointes li taille, eb. 113, 17 u.

30. Li paiens prent le fauc d'acier tempré,
Après Hüon l'a fierement geté. L'enfes
guencist.., Li faus pase outre, ne l'a pas
asené, HBord. 195.]
favarge s. f., favargier (favarchier) vb., s. forge, forgier.

favart s. m., s. Godefroy III 736c.


vol:3-col:1672-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


favaz (feve) s. m.

DMF: favat

[FEW III 339* faba; Godefroy III 736c] Bohnenstroh (vgl. pesaz «Erbsenstroh»):
et
s'il advenoit que par jour survinst rousee ou
pluye ou degel, dont les herbes fussent
mouillées, le berger doit donner a ses brebis
au soir du fourrage de favatz de feves et non
pas de celuy de pois : car le fourrage de feves
est sec et celuy des pois est moiste, B Berger
86.

fave s.f., s.feve.


vol:3-col:1672-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

favee, favede s.f

DMF: 0

eine Pflanzë; favide: favede, leomeke,

Harl. Gloss. 139b. Encontre festre, sanz trencher,
faites tel emplastre de ces herbes : favee
catre poignes, des autres de chescune une:
primerole, bugle.., Rom. XXXII 83 (Mscr.
frç. de Cambridge). [Godefroy III 736c.]


vol:3-col:1673-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


favee (feve) s.f.

DMF: 0

[FEW III 339b favade]

Bohnenfeld: Lors les aqet très parmi les
favees, Alise. 225.

vol:3-col:1673-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

favcle s. f.

DMF: favelle

[.REW* 3119 *fabellare; FEW III 341*.fabella;
Tilander Lex. Ren. 79 u. 83 (flavele); Godefroy III 736c]

Rede, Gerede, Geschwätz : [De tote parz mult
la löent Cil chevaler, ki en parolent, E diseient,
en lur favele, k'en tut le mund n'aveit
si bele (femme), Gaimar (Ed. 1888) 3751
(E. Keller).] Dame, dist il, ci a longe favele,
RCambr. 1191 (
favele ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar: bavardage).
Dans
chevaliers, vostre favele Ne poroit chi
noient valoir, Veng. Rag. 4698. Or ont il
auques la favele (reden nach Herzenslust), Ren.
830 (M III 80). Or lor plaist auques
la flavele, eb. Var. [Des mes ne faz autre novele
(Var. favele) Quanz an i ot ne quel il
furent; Mes assez mangierent et burent, Perc. H
1566. Chascuns ot sa lance apoiiee Devant
sus F arçon de la selle, Si point l'un sanz faire
favelle, eb. 2664 Var.] Sansons set tant de la
favele Que les plus comtes (Frauen) en apele,
Del jeu Envi lor fait, Mêon I 64, 857 (De Richaut).
[Forde glote Est si plesanz et si très
bele, Et si set tant de la favele. .. Que maintenant
vos decevra,Mêon 1126,772 (GCoins.).]
35 Wistasces, ki sot de faviele, Eust. Moine 2166.
eb. 2185. sot tant de favele (verstand sich so gut auf Redekünste
), Escan. 10783. [Voz amis
voi sëoir lez vos espès et druz, Grant favele
demainnent, ne se tienent pas muz, Ch. Sax.
4011 5.] Et respont Oliviers: Laisse ester ta
favele, Fier. 31. Errant s'arma, que il n'i
quist favele, Gayd. 79. A moult petit m'est
de vostre favele, eb. 270. Mar vëistes vostre
favele Et vostre très grant félonie, Car ancui
en perdrés la vie, Ferg. 66, 8. je dout mult le
roi et sa mesnïe isnele, Que çaiens ne nos
sache par aucune favele, RMont. 364, 3.
Quant targié ont grant piece qu'il n'i ont
fait favele, Aclonc jura par ire.., eb. 386, 5.
[Fuions nous en, chi n'a mestier favele!,
Ansëis 10456.] J'ai ôi maint Flamenghel, Ki
trop ont favele Et sont de vanter isnel Dusk'a

grant querele, Rom. u. Past. III 40, 21. [Le
prestre avoit (die Alte) si enjouté, Si a envers
ou sac bouté Par sen dit et par sa favele
Q'autant l'amoit comme la bele, GCoins. Du Clerc qui famé espousa.., ed. E. v. Kraemer,

Helsinki 1950, 599.] les faus pledëors Qui
maintes fois par lor faveles Ont as valès et
as puceles Lor droites hérités tolües, Rose 185.

Ha, Bel-Acueil, ge sai de voir Qu'il vous
beent a décevoir, Et faire tant par lor flavele
Qu'il vous traient a lor cordele, eb. 4658.
decevoient les puceles Par tiex plors et par
tiex faveles, eb. 8232. Vos me servez de la
favele, Tr. Dits I 138. [Cist ne sert pas la
gent de guille et de favelle, Ke li Sains Espéris
maint en lui et revelle, La Vie de Saint
Jean VÉvangéliste p. p. E. Westberg, Uppsala
1943,
643.] Je n'ai cure de ta favele, Ruteb.

II 101. Ainsi li fait la vielle entendant la
favele, Mais pas n'ira ainsi longuement la
querele, Berte 2079. Amors m'a fait assener
A la plus bele de France.., Et di sans favele
(zuverlässig) Serai amés, Tr. Belg. II 85, 38
mit Anm. S. 320.


vol:3-col:1674-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faveler vb.

DMF: faveler

[REW3 3119 *fabellare; FEW III 341b fabellari;
Godefroy III 737a]

intr. reden, schwätzen: Tant dist Bernart
al rei e tant li favela.. Que li reis par matin a
Hüun enveia Un chevalier, Rou II 2711. [Li
auquant harpent etvïelent, Liplusor chantent
et favielent, Durm. 9812.] De ce ne t'estuet
flaveler (reden), I Ys. II 462. Et disoit: Mere
Dieu, com li coerz me favelle D'anoy et de
meschief!, BSeb. VI 602. [faveler, Gloses
franç. Raschi 463, S. 63 (,,bavarder, babiller66).]
trans. jem. mit Reden bestürmen:
vostre
amor moult me favele, Mêon I 76, 1228 (De Richaut).
si home l'en appellent, Dou repair
ier chascun jor le tavellent, Jourd.
Bl. 2423.

faverel s. m. (nom. propr.), s. *favrel.
favergier (faver chier) vb., s. for gier.


vol:3-col:1674-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faverole s. f.

DMF: féverole

[FEW III 339b faba; Godefroy III 737b]

eine Art Bohne: fabaria: faverole, Harl. Gloss.
140a. primerole, molaine, mirfuil et jus
de faverole, Rec. Rom. 366, 50.

vol:3-col:1674-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


favet s. m.

DMF: 0

kl. Bohne. jurer de cosse en favet (Redensart):
Entre lui et Jehan Cosset Ont juré de
cosse en favet, Chansons et dits artésiens

XXIV 44 [Glossar s. cosse : locution (avec jeu
de mot sur le nom propre Gosset) qui parait
signifier
«pareillement» (ici «aussi déloyalement de part et d'autre»).]


vol:3-col:1675-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tavete s f.

DMF: 0

[U. Bohne: s. Godefroy III 737*; FEWIII
339*.]

vol:3-col:1675-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fävißrß 8 f

DMF: favière

[FEW III 339 a faba; Godefroy III 737»]

Bohnenfeld: A tant s'en torne.. ; Une faviere
a molt grande trové, Assés i ot feves a
grant plenté, Alise. 206. Li rois Baudus issi
de la faviere, eb. 207. Il y avoit une faviere
Qui ja estoit toute cossee, Barb. u. M. III
476, 152 (Du Peschëor de Pont seur Saine). A
Tors ot une chanberere Qui ala en une favere
Mauveses herbes arrageir, PGat. SMart. 6030.

vol:3-col:1675-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


faville 8. f.

DMF: faville

[.REW3 3226 favilla; FEW III 439»; Godefroy
111 737c]

[Asche: s. Godefroy a. a. O. (mfz.).]

[Splitter y Schlacke : prenez une faville
rëonde de fer au plus qe l'en la pora trover..,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm
25 1945, II 52, 10, 5. Glossar S. 350.]

vol:3-col:1675-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


favine s.f., s.fâine.

DMF: 0
îavoles./.

[Fabel, Lüge: s. Godefroy III 737c; FEW III 345a fabula; vgl. fable.]

vol:3-col:1675-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

favomiel, faumiel s. m.

DMF: 0

[vgl. REWZ 3227a *favulus; 3228 favus]

[.Honigwabe: Et donez li (dem kranken Jagdvogel)
puis trois morseaus de char baigniees
en favomiel, Moamin et Ghatrif ed. 3511. Tjerneld, Stockholm 1945
, II 91,13. prenez
adonc dou faumiel et cuissiez le en eve, et
puis le metez en lor gorge, eb. II 56, 8; Ti~
lander Glan. lex. 103.]


vol:3-col:1675-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îavor s. f.

DMF: faveur

[FEW III 439» favori Godefroy IX 605a] Gunst, Begünstigung
: cremanz ke il en la
vertut del fait horteiz par humaine favor ne
devenist vains de ce devenz, dont il defors az
hommes granz apparissoit, Dial. Gr. 35, 15.
ele ne voloit pas la favor dou pueple havoir,
Leg. Gir. Rouss. 85. Il pugnist trestouz
crimes, faveur point n'i esgarde, Gir. Ross. 69.
qui bien la regarderait Et sanz faveur en
jugeroit (unvoreingenommen), Vieille 127.

en la favor de.. zugunsten von.. : l'apostole..
Qui fist cest establissement Tout en la faveur
de nostre ordre, Rose 12001.

vol:3-col:1676-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

favorable adj.

DMF: favorable

[FEW III 440a; Godefroy III 737c, IX 605»]

günstig, günstig gesinnt: A touz leur est
courtois et doulz et favorables, Gir. Ross. 117.
Moult le fit bien Girars qui se rendit amable
A trestouz ses subgez et a touz favorable,
eb. 120. Si avint qu'a une veüe ( veüe d'eritage)
fere, il n'i vint que trois chevaliers,
et il, comme favorable a celi qui fesoit le veüe,
virent qu'ele seroit de nule valeur, se li quars
chevaliers n'i estoit, si s'aperchurent d'un
barat por fere le veüe passer, Beauman.135,26.

vol:3-col:1676-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


favoriser vb.

DMF: 0

[trans. begünstigen: s. Godefroy IX 605»;
FEW III 439b.]
favoros adj., îavorosét s. m., s. Godefroy III 738».

vol:3-col:1676-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

favre s.m., favrechier vb., s. fevre, forgier.

DMF: favreau
*îavrel? faverel s. m.

[FEW III 341» faber; Godefroy III 737»] Schmied.
als Personenname: che bestu
le Faverel, Ju Ad. L 214; s. Index des noms propres.

[FEW III 341*; Godefroy III 738c] Schmiedekunst:
Vulcans est dieu de favrerie,
Ov. Met. 23.


vol:3-col:1676-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


favresse, fevresse s.f.

DMF: fèvrerie

[FEW III 341b ; Godefroy III 738c]

Weib eines Schmieds, Schmiedin: La favresse
lors se tesoit A qui la chose mont
plesoit, Clef d!Am. 1893. A, Maquerel, fet la


vol:3-col:1676-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


favresse, Porroit merci avoir prestresse Por

DMF: fèvresse
nule rien qu'en pëust fere ?, Tr. Dits II 139.
Julienne la favresse, Ord. LM est. 384. Dame
Justice, la favresse De vertus et la forgërresse,

A une lime qui par non Apellee est Correction,
Peler. V 8905. Une vielle qui., avoit Ceint
comme favresse ( Var. fevresse) une pel Et en
sa main un grant martel Et unes tenailles
portoit, eb. 11975. [Nicole la favresse, Le Livre
de la Taille de Paris (1313) p.p. K. Micha* êlsson
, Göteborg 1951, 8. 87]. [La Fevresse im Passionsspiel der Palatina, s. Erh. Lom
matzsch,
Ztschr. f. rom. Ph. XLVIII 542ff.
(Schmiedin der Kreuzesnägel Christi).]

favrigier (favrichier) vb., s. forgier. Î2M8.f.,S.faUZ.

s.m.


vol:3-col:1676-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[REWZ 3222 fatum; FEW III 436a;

DMF: 0
Godefröy III 739a]

Geist, Kobold: Cun alouent endreit un munt,
Virent un fed, dunt pour unt; Forment fud
granz icil malfez, D'enfern eisit tuz eschalfez,
Benedeit SBrendan 1136 mit Anm. Mais feiz
veient millers plusurs (Demonum milia cernebant),
eb.
1171; vgl. maufé. Lors cant li fés
l'oit si humblement parleir, Maintenant s'en
fuit, ne pot plus demoreir, Poème moral in Ztschr. f. rom. Ph. XXXIX 426
, 545. Belzebuth
li fés, eb. 795, 5. S. 442.

armer Kerl, armer Teufel: A un nud fed
drap acatai, Benedeit SBrendan 1456. Li
prophètes redit: Wai vus.. qui apremez Les
povres Deu et force faites as humbles fezî,

15 SThom. W 3145 mit Anm. {Jes.X2 : vim facerent causae humilium populi Del),
truverent
un fé de Egypte (virum aegyptium), LRois
115. uns phé fud de la maignee Säul
{de domo Saul servus), eb. 149. [Dune ne
t'estuet nul fé Nuire par averté, Dist. Cat. des Elie de Winchester ed. Stengel
, Marburg 1886 (Ausg. u. Abh. XLVII)
246, S. 120. Bosdie e
falsetet Par semblant de vertez (l. vertet)
Deceit mescuinte fed, eb. 494, S. 130.]

îé s. m., s.fief.


vol:3-col:1677-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëable, foiable adj.

DMF: féable

[FEW III 504a fïdes ; Godefroy III 778c
{vermengt mit fiable v. *fïdare, s. FEW III
498a); s. fiable]

treu : li cuers ki fëaules est en petit de chose
est dignes de plus grant don {fidelis in modico
censetur dignus munere ampliori), SS Bern.

134, 5.

zur Treue verpflichtet: conter devant les
fëables D'amor, ki lor fiez sachent prendre,
Tr. Belg. I 184, 46 {Jacques de Baisieux, C'est des fiez d'Amours).
Ki sont fëable? Qui
detinent Le fiez et le service paient Et au
main lor sangnor s'atraient, Itel gent sont
clamé fëable; Si doivent ferme iestre et
estable A tot besoing vers lor signor, eb. I
188,160 u. 163. a tous jours iretablement Sera
vers Grijois redevables Et lor jurez et lor
fëables, Cleom. 8958. Jehan de Kesnoit
nostre foiable, Rois. 275. Guis, cuens de
Flandre et marchis de Namur, a ses chers et
foiables rewart et eskievins de le ville de Lille
salus et amour, Taill. Rec. d'Act. 336. eb. 356.
S. auch *fèautdble.

gläubig : Job.. signif ïet lo f ëaule peule qui
est en mariaige {fidelem désignât populum), SSBern.
157, 22, li föavles peules, Greg. Ez.

64, 36. Tout temps soit li fois accroissans Que
Jhesu vos fiuls ordena Et a apostles le donna,

Li apostle a tous foyables, GMuis. I 71.

fèablement adv. getreu: tout ce que par
eux en sera trouvé, il rapportent fëablement
pardevers noz dis baillif, prevost, Urlc.

14. Jahrh. Carp.fidelitas.aufrichtig: hardement
de parler fëablement, Ménag. I 100.

vol:3-col:1678-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fëableté s. f, s. Godefroy III 779c; vgl. fiableté.

DMF: 0


vol:3-col:1678-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fëage, fieage s. m.

DMF: féage

[FEW III 443a *fehu {frk.); Gamillscheg
410b féage; Godefroy IX 605c]

Belehnung, Lehen: Drois empereres, trop
fëis grant folaige, Quant ton neveu donnas
tel eritaige Et d'autrui terre l'onnor et le
fieaige, RCambr. 895. Tuit i furent mandé qui
de lui unt fëage, Horn 425. [Dieu, dist Guillaume,
.. Donnez Foucon conquerre cest
fëage, FCand. Sch.-G. Bd. Il, S. 390, 3356.]

vol:3-col:1678-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îëal, foial adj.

DMF: féal

[FEW III 502b fidelis; Gamillscheg 410b
féal; Godefroy III 739b, c; vgl. féd]

[treu: Mes amours me dist que loiaus Me
serés et amis foiaus, RCcy 3543.]

fëaument adv. getreulich: Là les mainne
plus fïalment, Et chilz les rechieut lïement
Qui Josiaus estoit appiellés, Rich. 1375.

vol:3-col:1678-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*fëautable, fautable, feutable adj. subst.

DMF: feutable
[FEW III 443b
(aber wohl nicht hierher,

sondern zu fëauté gehörig); Godefroy III 776c] zur Treue verpf lichtet :
vous estes mi homme
et mi fautable (Var. fëable, foiable), Men. Reims
38.

vol:3-col:1678-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fëauté, foiauté, fëeuté s. f.

DMF: féauté

[.REW3 3284 fidelitas; FEW III 503a; Godefroy III 739c
, 741b. Rothenberg Suff.

46 ; Brüll Untergeg. Worte 120]

Treue : [E pur l'onur ke fet m'avez Me met
en vostre fëeltez. Tuz jurs serrai vostre fëeil,
Gaimar (Ed. 1888) 6028 (E. Keller).] Mais a
voz voil a trestouz commander Que cel mien
fil jurez tuit fëauté, Jourd. Bl. 154. Et nous
vos jurerons homage et fëeuté, Gui de Bourg.

91. Les clés de la chité li aportent encontre,
Fëuté li jurèrent, si devinrent si home, Aiol
8188 mit Anm. [Au portier vinrent, qui fu de
lor contrée, Et il li a sa foiauté juree K'il troveront
la porte desfremee, BHant. festl. III
11713.] Chil jura Damedieu.. Que ja sa loial
dame, qui il doit fëeulté, Ne faudra son vivant,
Doon 135. Sire Sanses, fet il, en vostre

fëeulté Met un de mez castiaus, si en gardez
la clef, eb. 36. Lors si yoz pri trestouz en
fëauté, Si com voz iestez mi home et mi
juré, Jourd. Bl. 3822. Quant chascüns paie ce
qu'il doit, Dont n'atent je feulté (zweis.) ne
foit Entre le lÿon et renart, Watr. 144, 194.

Treugelöbnis [vgl. M. Hellweg, Rom.Forsch. LU 25]
: Quant il les ot tos fait venir Et al
frere homes devenir Et fëuté orent fait tuit,
Si l'ont en Euwrôie conduit, Brut 3617.
Pëelté fist, mais poi la tint, Rou III 3432.
Vost cil que fëauté fëissent A la dame..;
Tuit ont feite sa fëauté ( Var. Tout li ont faite
fëuté), Ouil. d9A. 1322 u. 1325 mit Ànm. [TJn
sien filluel sa terre a commandé, Si li fist faire
homage et fïauté, Mon. Guill. I 65.] Al rei
fëist humage li esliz senz demur, Pëelté e
ligance, cum a lige seignur, SThom. W 2517.
Mais sainz Thomas ne volt qu'il fesist fëelté,
Qu'altretel ne fesissent tuit li clerc del régné,
eb. 4747. Maintenant li font fëelté Trestuit li
baron del régné, Ben. 26775. fait m'avés
fëuté, Ch. cygne 69. li fisent fëeuté et sairement,
JTuim 6, 18. Homages prist e fëeltez
Des plus riches e des ainznez, Rou III 5861.
Les humages ot pris de tuz e fëelté, SThom.
W 508. E nis li bailla il Henri, sun fil l'ainzné,
E k'il presist de tuz les barons fëelté; Et s'il
i oust nul si hardi u osé Ki ne la volsist faire..,
eb. 382. [A ses fëols les commanda Et si em
prist les foiautés, Bari, u. J os. 3099.] Lores
reçut Richart fëalté des baruns, Rou II 2038.
Les fëautés et les homages Reçut de sa gent,
Cleom. 15237. Mès la fëelté des barons Vodrai
ge avoir, Ren. 26331. [Il vous manda desor
vos foiautés Que me fesisses tous les menbres
colper, BHant. festl. III 2926 mit Anm.] Bürgschaft
: Et i laissa sa fille en fëauté,
Jourd. Bl. 3088.


vol:3-col:1679-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îeblage, flebage, foiblage (foible) s. m., s. Godefroy IV 41c:

DMF: faiblage
[.FEW III 616a.]


vol:3-col:1679-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îeblece, flebece, foiblece s. f.

DMF: faiblesse

[FEW III 616 a flebilis; Godefroy IV 42c,
IX 632a]

Schwäche: débilitas: flebeisce, Gloss. 7692

372. imbecillitas: fdivlece, Guil. Brit. 114b.
Je cuidai, quant vos fustes né, Beau fiz, que
Dex m'ëust doné Force et aide en ma flebece
Et sostenance en ma vielleee, S Alex. R 727.
nus a bien faire ne faut Fors par féiblece e
par defaut, Rose L 6296.


vol:3-col:1679-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fehlet, foiblet adj.

DMF: faiblet

[FEW III 616a; Godefroy IV 43a, c]

schwach : Tu es fieblette e tendre chose (der Teufel zu Eva), Adam
227.

febletement adv. schwach: Et quant il revient,
ilrespont, Sicommeilpot,foibletement,
Si comme cil ki durement Pu adolés, Ch. II esp.
841. s'a levee la chiere, Si con miex pot,
foibletement, Si con cil ki nouvelement Perdi
moût du sanc desor lui, eb. 2063. Por le sanc
dont tant ot laissié A forment perdue sa force,
Et toutes voies il s'esforce Et s'est levés en
son sëant Moût floibletement, eb. 3112.

vol:3-col:1680-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


febleté, flebeté, foibleté, floibeté s.f.

DMF: faibleté

[FEW III 616a; Godefroy IV 43b]

Schwäche: la floibeteit de lur corage (pusillanimitatem),
Dial. Gr.
86, 10. flavouteit
d'esperit (pusillanimitate spiritus), SS Bern.
140, 1. ensi que de la flavouteit de la soffrance
vignet li flavoteiz de la conscience, eb. 140, 6
u. 7. floibleteit, Serm. Sctp. 292, 6. floibleteit,
Poème mor. 207 a. foibleté, Leg. Gir. Rouss.
247. flevetei, Oxf. LHs. III 12 IV. Veient les
mustiers ars e le pueple tüé Par défaite del
rei e par sa fiebleté, Rou II 1072. fiebleté,
Horn 1752 Var. Quant la grant fiebleté (Var.
flobeté) sentirent, Mangier e beivre al ventre
offrirent (die Glieder des menschlichen Leibes),
MFce Fa. 27,13. la foibleté de pechier vint
en lui (im Menschen) de par le cors, Brun. Lat.
19. itele fu la vielle loi por la foibleté de
la gent et itele la novele por leur perfection,
eb. 25. [la flebeté du nerf, HMondev. Chir. 275.
flebeté, eb. 1681.]

vol:3-col:1680-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feblir, flebir, foiblir vb.

DMF: faiblir

[FEW III 616a; Godefroy IV 43c]

intr. schwach werden: A si faibli de grant
pooir Lou (î. Li) cors, Méon II 25, 767
(GCoins.). [Et puet on contre amor guérir ?
Non, voir, les plus fors fait fleblir, Florimont
7634.]

trans. schwächen: Or ront perdu., chevaliers
teus trente mile, Dont moût sont
feible par la vile (Var. Dont febli sont molt en
la vile), Troie 19484. [Mai flebis fut del sanc
qu'il pert, Florimont 2413. Mai se li hernois
est faillis, Mes cuers n'est pas d'onor flebis,
eb. 4416.]

vol:3-col:1680-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îebloiier, foibloiier vb.

DMF: faibloyer
intr. sich schwach erweisen, schwach werden:

li Pranceis La terre alöent purpernant, Pernant
aveirs, viles ardant; E li ducs alout
febleiant, N'i aveit nuis par lui garant, Rou

III 3387. [Ses plaies escreverent.. ; Li cors li
va forment et li cuers foibloiant, De la dolour
qu'il a va catre fois pasmant, R Alix. 187, 29.]

trans. schwächen: N'a si fort home.Se il
le {le hauberc) porte un arpent et demi, Qu'il
ne fust auques foibloiez, gel voz di, Oayd. 149.
pour mal ki me febloie N'iert ja mes fins
cuers sans joie, JRenti III 5.

[Godefroy IV 44a.]


vol:3-col:1681-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feblor, foiblor s.f.

DMF: 0

[FEW III 616a; Godefroy IV 44a] Schwäche
: Salemon dit.. : «Qui fort femme
porreit trover Le Crïator devreit löer.» Fort
l'apele por les feblors Qu'il sot e conut es
plusors ; Fort est cele qui se defent Que fous
corages ne la prent, Troie 13475. Vieuz est
li rois, si tret mes a foiblor, Aym. Narb. 2448.


vol:3-col:1681-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fecondatif adj.

DMF: fécondatif

fruchtbar zu machen geeignet: Eie (fon20
tainne) assouage grant labeur, De soy (=soif )
d'autrui est purgative, Des lieus prochiens
fecundative, Propr. chos. I 38, 18.

vol:3-col:1681-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feconder vb.

DMF: féconder

intr. fruchtbar werden: No mere Sainte
Eglise, se par vous (die Bettelmönche) ne
fécondé, Tout sont pries en le voie d'aler en
mort seconde, GMuis. I 273.

vol:3-col:1681-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fécondité s.f.

DMF: fécondité

[FEW III 442b fecunditas; Godefroy IX
30 606a]

Fruchtbarkeit: la muilier (dat.) donat feconditet,
Alex. 6b. Anchienement.. Es abbeyes
n'estoit nulle fecundités, GMuis. I 214.
virent que en toy avoit fécondité et portoies
enfans, Ménag. 1111.

vol:3-col:1681-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fecont adj.

DMF: fécond

[FEW III 442b fecundus; Godefroy IX
606a]

fruchtbar: Li cors du ciel la (die Erde) font
fécondé, Propr. chos. II 30, 16. La lune vintime
et seconde En toutes choses est faconde
(l. fécondé), Mêon I 387, 726 (Le Lunaire gue Salemons fist).

fed 5. m., fede s.f., fedor s.f., s. fé, faide,
45 fetor.


vol:3-col:1681-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fee s. f.

DMF: fée

[.REW3 3219 f ata; FEW III 432b; Gamillscheg
410b fée; Godefroy IX 606a. Wilh.
Hertz, Spielmannsbuch
,3 Stuttgart 1906, S. 59ff.
50 (Die bretonischen Feen) ; MFce Lais3 ; Gust.
Cohen, La Vie littéraire en France au moyen
âge, Paris 1949, S. 23ff. u. a.]

Fee: quatra fees le firent en un gaut (den blïaut Alexanders), Alex. Gr. B
276. De l'Isle
d'Avalon fu sire. De cestui (Guingomar) avons
ôi dire Qu'il fu amis Morgain la fee, Erec 1957.
Cele dame une fee estoit, Qui l'anel doné li
avoit, RCharr. 2357. par son siffler les prenoit
(Tyolet), Totes les bestes qu'il voloit; Une fee
ce li ora, Et a sifler li enseigna, Lais in. I 45.
fees i ont lor estage (in Broceliande), Claris
3317. Li fu unz ëurs destinez De fees qui a sa
naissance Furent dames de nigremance,
Escan. 2789. Il vest l'auberc, si lace l'iaume
der; Fees le firent en une y sie de mer. Un
don li mistrent, qui bien iert averez, Que ne
doute arme un denier monnâé, Fer ne acier,
tant i pust on chapler, Gayd. 36. Parmi son
elme en va ferir Gaydon, Mais ne l'empire
vaillissant un bouton, Car une fee l'en ot
donné le don Qu'il ne doute arme vaillissant
un bouton, eb. 49. in Vergleichen: [il quidat
bien ke ço fust fee, K'ele ne fust pas de femme
nee, Gaimar (Ed. 1888) 3663 (E. Keller).]
Dedenz unt ladametrovee, Ki de belté resemble
fee, MFceLaisGl 04 .De biauté samble moult
très bien iestre fee, Gayd. 245. ma moillier la
clere, Qui plus est bele que serainne ne fee,
lourd. Bl. 2471. Ja es tu plus bele ke fee,
Dolop. 145. Je ne vi si bel enfant De sa
biaulteit k'elle ot pure; Cors ot gent, belle
faiture Plux ke feie, Rom. u. Post. II 17, 18.
plus bele ert que fee, Enf. Og. 8154. Tantost
com l'oi esgardee, Bien cuidai k'elle fust fee,
Rom. u. Past. S. 356, 50. [Et cil le regardent
(die Hirten, Nicolete), se le virent si bele qu'il
en furent tot esmari; «.. vos estes fee», Auc.
18, 30. Et une pucele vint ci, li plus bele riens
du monde, si que nos quidames que ce fust
une fee, eb. 22, 32.] Tot droit a li vint la
pucele, Cil l'esgarda, si la vit bele ; Por ce qu'a
cele eure ert levee, Cuide que soit düesse ou
fee, Barb. u. M. IV 158, 454 (De Narcisus).

Mädchen: En la chambre vindrent les fees
(die Töchter des Adrastus), Thebes 940.

vol:3-col:1682-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fee s.f., s. foiiee (fiiee, fie). [Tobier Verm. Beitr. P 188 Anm.]

DMF: 0


vol:3-col:1682-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fëel, fëoil adj.

DMF: féel

[REW3 3283 fidelis; FEW III 502b; Godefroy
III 740c, 74P. G. Paris in Alex.

S. 57; Rothenberg Suff. 46; E. Walberg in Ph. Thaon Best. S. XLIX ; vgl. féal]

treu, zuverlässig : Mandez Carlun.. Fedeilz
servises e mult granz amistiez, Ch. Roi. 29.

Par le rai del soleil Receit (Fenix) le fu fëeil,
Volenterivement Ses eles i esprent, PA. Thaon Best
. 2234, [Suer, fait la dame, cis conseus,
Quil poroit faire, est bien fëeus, Parton. 4962.]
6 von Personen: il erent fëeil De duner bon
cunseil, PA. Thaon Comp. 761. tesmonianz les
bons et les feoz hommes (bonis ac fidelïbus viris attestantibus
), Dial. Or. 7, 10. Mult sunt
faus K prélat.. ; Quant trechent lur seignur,
poi te serunt fëeil < : soleil), SThom. W 1224.
Recevez le conseil.. De celui qui vus est
fedeilz veraiement, eb. 3147. J'ai esté a un
home fëel (l. mit Martin VIII 215: a un deu
fëeil) Qui m'a doné moult bon conseil, Par
cui serai saus, Ben. 13205. Molt m'as esté
amis et privez et fëois, Ch. Sax. II 44. E li
sires respont : par Dé, Tu n'es bon sergant ne
fëel; Ne tu ne savras mon conseil Ne ma joie
ne partiras, Besant 2723. Et si jure que buer
l'a dit Ysabiax qui si la conseille. Moût la
trueve amie et f ëeille De faire quanques li convient,
Escoufle 5396. Diex .. L'a trové et fin
et fëel; Mes la mort, qui les bons fläele, A
aporté félon fläel, Buteb. I 88. Ja mais n'en
verra nus un tel, Si ne prisoit tant nul katel,
Comme il fesoit homme fael, BCond. 253,236.

subst. (oft mit poss. pron.) Getreuer: Li fedeilz
Deu en bois estout, Très cenz moines od
lui i out, Benedeit SBrendan 77. Drechent le
mast, tendent le veil, Vunt s'en a plain li Deu
fetheil, eb. 210. En prime main al cler soleil
Ast vus venant le Deu fedeil, eb. 582. Quant
samadis vendrat, U serrunt cururié Li fëeil
Damne Dé, PA. Thaon Comp. 622. Li Chars
note en verté Quatre des fëeiz Dé: Marc,
Matheu senz engan, Lucas e Saint Johan,
PA. Thaon Best. 318. Donc l'en gurpissen
sei fedel, Passion 165. par comandement Deu,
Qui ses fideilz li at toz envidez, Alex. 59d.
jol sivrai od mil de mes fedeilz, Ch. Bol. 84.
l'Algalifes sis uncles e sis fedeilz, eb. 505.Ne
piere ne pout seieler Qu'il (Christîis) de mort
ne resuscitast E d'enfer ses fëeiz getast, PA.
Thaon Best. 2952. Deu prïet escordement Les
seons fetheilz guard de turment, Benedeit SBrendan
206. Cum lur avient li granz
busuinz, À ses fetheilz Deus nen est luinz,
eb. 242. [Sez que te mandet Vivïens tis fedeils?,
Chanç. Guïllelme 980 u. oft Donc pristrçnt en
lur conseil, Le reis Elueret e si feail, Ke tute
nuit chevacherunt, Gaimar (Ed. 1888) 3184.
Si home erent e si fedeel, eb. 5551 (E. Keller).]

[Cil Damediex.., Il saut Raoul et trestous
ces fëois, Le gentil conte cui oncles est li
rois!, BCarnbr. 2151. W, de Roie et trestoß
lor fëois.Yermendois), eb. 3389.] Seigndrs,
vos estes mi faël < : moût me mervel) Trist.
Bér. 627. Mais nos, qui somes ti fëel, Te donïons
loial consel, eb. 3121. N'ai baron tant
privé, ne tant soit nés (l. mit Hds. mes) fëois,

Se plus s'i abandone, nel face sor mon pois,

Ch. Sax. I 228. Ne lor dirra nostre Seignor,
Quant vendra al däerain jor, Qu'il ne furent
onqes ses fiz Ne ses feulz (l. fëeilz) ne ses
norriz.. ?, Besant 2478. Et d'itel chose quiert
consel Monsignor Gavain son fëel, F erg. 96,16.
Prenent hastif conseil De träir lor fëeil, Est.
J os. 264.

gläubig, rechtgläubig: Tut fëel surit suz li
(Sainte Eglise); ele ad la seignurie, SThom.

W 2980.

fëelment adv. treu, getreulich: [fealment
mult les servira, Gaimar (Ed. 1888) 3064. cilla
(lacité) guardat fealment, eb. 3377 (E. Keller).]
fëelment vos servirai, Chast. XII120. Sil serviront
mais cum li suen Eëelment tant cum
il vivront, Chr. Ben. 30782. Qui tel segnor
sert fëelment, Rice gueredon en atent, Parton. .
10531. en la carnatiun adecertes nostre Seignur
Jesu Christ fedeillement creit, Oxf. Ps.

S. 258, 27. si chescun fedeillement e fermement
[ne] crerrat, salf estre ne porrat, eb.
S. 259, 40.

îëelté (fëeuté) s.f.9 s.fëauté.


vol:3-col:1684-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îëer vb.

DMF: 0

[BEWZ 3270fetare ; Tilander Glan. lex. 103]

[intr. (v. weibl. Tier) Junge werfen: des
seissons de l'engeindrer et dou cohir et dou
concevoir et dou fer des chiens et des lis ses,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjernéld, Stockholm 1945
, IV 2, 1. Mes qant li termes dou fëer
sera venuz et la lisse en avra mestier grant..,
eb. IV 3, 9.

die Jungen austragen, trächtig sein: Et
saichiez qe li termes droitureles de fëer de la
lisse est qarantes jorz, eb. IV 3, 7. Mes se li
nombres des mascles chëeus est greignors dou
nombres des fernes, adonc saichiez qe li terme
dou fëer passera par avanture le qarantesme
jor.., eb. IV 3, 8.

ab s. zeugen : au tens qe li oissel se joingnent
ensemble.. por concevoir e por fëer, eb. 17, 2.
fëer ≈ GermaNet:zeugen ⇔ WordNet:NA
Irans, zeugen:
la costumançe de lor (des ostors)
e la nature est diverse e divise en. els

en bonté, en ardimant et en forçe, selonc la
diversitié des oissieax dont il sont fëé, eb. I
7, 3.]

feffement s. m., feîfer vb., s. fievement,
5 fiever*

fege $. m. u. /., s. jfWe.


vol:3-col:1685-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fegier, figier vb.

DMF: figer

[REWZ 8494 fécatum; FEW III 491a ficatum;
Gamïllscheg 417* figer; Godefroy III

10 790\ IX 617c]

trans. gerinnen machen: cruor: sanc fegé,
7692 354. il (der Arz£) Ta par trestout
curé, Le sanc fegié d'entor osté, Lais in* 1572.
E uns brandons de sanc li vole Fegié del nés e
de la boche, Guil. Mar. 9101.

intr. gerinnen : Li sanz li figa sur le euer,
Guil. Mar* 9095. Là vëist on.. Sanc cler
fegier sus armëures, GGui. I 2036.
îeïe e./., s.foiiee.

vol:3-col:1685-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feignement s. m.

DMF: feignement

[FEW III 653a fingere; Godefroy III 698b]

Verstellung: en feignement de feintes paroles
fremisseient encuntre mei ot lur denz (in
simulatione verborum fictorum), Cambr. Ps.

25 34, 17. Hardré une nel guerpi (den Christen00$),
mes k'en fist feignement, Horn 4755.
Bien set amuser bricon Par feignement,
Jeanroy Orig. 476, 96.

vol:3-col:1685-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feignëor 5. m.

DMF: 0

[der sich verstellt, Heuchler : 5. Godefroy III
698b; FEW III 653a fingere; vgl. feindëor.]

feije(?)$.m.

[Lömze : son feije, Levy Rech. lex. 455, S.55.


vol:3-col:1685-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


son fieje, eb. faije, eb. fijes eb.]

DMF: foin

feillon s. m., s. festem.


vol:3-col:1685-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fein $. m.

DMF:

[ÆÆJF 3247 fenum; FEW III 455a; Gamillscheg
427b foin; Godefroy IX 632b; vgl.
fen
, /ew grec]

fiew: flurirunt de la eitet sicume fein de
terre (florebunt de civitate sicut fenum terrae), Oxf. Ps.
71,16. li filz de Deu devint foens por
nos (propter nos factum est fenum), SS Bern.
91, 17. sa gloire Descroi[s]t et (des)chiet com
fleur de fain <(: fain famem ; I. Ep. Petri 1
, 24 : gloria eius tanquam flos foeni), GCoins.
713, 219. En cel ostel moult bien troverent.
Trestout içou qu'il demandèrent, Faine,
avaine.., Fl. u. El. 1435. requeron altre contree
O vitaille seit mielz trovee, Eve dolce,
feins et aveine As chevals ki vivent a peine,
En. 355. Sor herbe fresche et sor le fain Se

délivra (Vyve) de cel poulain, Thebes Bd. Il,

S. 75, 8977. Li cheval ont avainne et fain
<(: sain gesund) Et la litiere jusqu'au vantre,

Ch. lyon 5358. [a establé Son cheval la ou il
n'ot blé Ne fain ne fuerre se po non, Perc.
H 1783. Qui l'ëust (das Roß) lavé et peignié
Et fet lit d'avainne et de fain, N'ëust il
miauz le vantre plain Ne n'ëust miauz le poil
assis, eb. 3477. La vace qui a moult grant
fain, Et si ne peut manger del fain, Etes 412.
Le cheval corut atachier A un arbre parmi le
frain, liée pest de herbe et dou fain, Ren.
19266. Ceus qui fein vendent et toz les aveniers,
Aym. Narb. 2125. Fain et avaine a
grant plenté Avra vostres cevals, F er g. 44,14.
N'avoit (die Stute des Priesters) gaires ne soi
ne fain (= famem), Assez avoit aveine et fain,
Barb. u. M. I 96, 10 (Du Provoire qui menga les mores).
[Jehan probis, porteur de fain, Le Livre de la Taille: de Paris (1313) p. p. K.

Michaëlsson, Göteborg 1951, S. 16 u. oft. Hervi
le breton, courratier de fein, eb. S. 258.]

Wiese: une contrée., aournee de bois, de
prés, de rivières, de vignes, de foings et de
terres labourables, Ménag. I 99.

vol:3-col:1686-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feindëor s.m.

DMF: 0

der sich verstellt, Heuchler: Quar il lo comenzat
a dire estre faindëor (simulàtorem), Dial. Gr.
132, 24. si ferit homme Deu d'une
caneie, par ke il alsi com fainderes de religiöse
vie (quasi religiosae vitae simulator) de la glise
eisteroit a laidenge, eb. 133, 3. [Godefroy III
702a.] vgl. feignëor.

vol:3-col:1686-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feindre vb.

DMF: feindre

[.REW3 3313 fingere; FEW III 553a; Ga~
millscheg 410b feindre ; Brüll Untergeg. Worte
120; Godefroy III 702a, b, IX 606b
]

trans. bilden, gestalten: Dous granz cornes
i feignent Cil ki cest signe peignent, Ph. Thaon Comp.
1767 (De Capricorno).

annehmen, vöraussetzen: Or feigniez par
raisun Que nus han cumençum En cel jurn
qu'apelum Dïemeine par num, Ph. Thaon Comp.2919.

vorgeben, erdichten: Ceste mançonge voudra
faindre, Quant devant sa dame iert venue,

Ch. lyon 3102. Esopes faint tel fiction, Propr. chos.
Il 42, 19. Veut tel cose faindre de li
(über sich) Dont el le cuide par boisdie Décevoir
si qu'il a s'amie Ne la tiegne, Amad. 4993.
[Famé qui rit horriblement Doit faindre aucun
marrissement A la fin que nen ne la voie Rire,

quant les autres ont joie, Clef d'Am. 2550.
Quant son désir voudra (der Liebhaber) pariere,
Faing par bouche vouloir contrere, eb.
2962. Tant aies tu volenté franche, Paing
touz jors päour et doutanche, eb. 3022.] faint
noviaus pèlerinages, Rose 10101. Anchois
faind[e]ront il aucune maladie, GMuis. 1146.

mit subst. Adjektiv: vorspiegeln, Spielen:
faint et contrefait L'endormy, Rem. Am. 1095.
dissimule Et faint l'amant sans amour nulle,
eb. 1098. Faing a chief de foiz un poi l'ivre,
Clef d'Am. 957.

mit Infinitiv: [Aussi faint bien famé par
bole Estre enferme pour gésir sole, Clef
15 d'Am. 3089.] Li (acc. des pron.) estre povre et
foule foignit pour a Dieu plaire, Cir. Ross. 105.

[feindre que.. : mit Konjunktiv : Et cele
faint qu'ele anvoit querre Mon seignor Yvain
an sa terre, Si le fet ehascun jor beignier Et
bien laver et apleignier, Ch. lyon 1879. Peing
que de tout soies certain, Clef d'Am. 508. Pain
touz jors que donner li doies Le don que
pramiz li avoies, eb. 733. mit Indikativ:
Tu redois feindre a la fïee Que autre amie as
espïee, Clef S!Am. 1713. Pâme qui poi de
chevelz porte Doit métré gardes a sa porte
Qui, tant qu'elle soit âornee, Paindront que
elle est hors alee, eb. 2472. eb. 2976. 3157.]

etw. verhehlen: Ne set s'amor covrir ne
feindre, En. 1240. Repris sui de mon errement
De teus.. Qui ne porroient le leur
faindre, S'un poi sentoient men tourment,
Tr. Dits d'Am. I 33. [Qui veut a tels famés
ataindre, Son estât doit celer et faindre, Clef
35 d'Am. 1242. S'en ta dame a vice ou repreuches..,
Couvrir les te couvient et feindre
Pour ta besoigne miex enpeindre, eb. 1903.
De premier front, pour miex enpeindre, Doiz
ton désir celer et feindre, eb. 2934.]

refl. sich verstellen: triste et mat estoient
tuit Por l'anpererriz qui se faint, Que li maus
don ele se plaint Ne li grieve ne ne li diaut,
Clig. 5667. Il est mors, fet li uns. Non est.
Par la cervele Dieu, si est. Non est, fet
li autre, il se faint, Ren. 4215. Li quens Rie.
pas nel pleigneit, Ainz dist al rei qu'il se
feingneit, Cuit. Mar. 8994. D'iaus regarder
s'est un peu fains Et fait ainsi que rien ne voie,
Tr. Belg. I 246, 102. Feint se que el avoit
grant joi, SCath. 1061. mit Prädikativ: Si
se feinst mort, si gist entre les altres, Ch. Roi.
2275 (s. H. Morfin Rom. Stud. III233 Anm.).

Li cuverz malade se feint, Rou 1574, malades
(so die Hds. ; nom. sg.) vus feigniez, eb. II2382.

En sun lit malade (Var. malades) se feint,
MFce Fa. 29, 91. Pist l'enfançon malade
faindre, Mousk. 14517. malade vous faigniés,
Rose 9845. [il soi foindanz estre alcun estrange,
comenzat environ aleir les estreies de la
citeit (peregrinum quempiam esse se simulans),
Dial. Or. 43,13.]
träge sein, weniger tun als man könnte und

sollte (d'a. r.) : Bataille i ad.. ; Cil l'ad träit ki
vus en roevet feindre (Naimes zu Karl beim Hornstoß Rolands
), Ch. Rol. 1792. Bien les
chacierent et ataintrent Qui d'ax abatre ne se
faintrent, Brut 12639. De bien ferir pas ne se
feinent U que il unques les ateinent, Rou III
1629. Mar i avra nul qui se faingne, Fet il, de
tost esperoner!, Erec 3534. Et je fëisse mesprison
Se de rien nule me fainsisse, Que
trestoz ceus ne conquëisse, Vers cui je ëusse
puissance, eb. 6099. Onques ancor ne me soi
faindre De lui amer, ne je ne doi, eb. 6308. Au
derreien jornel se vangent Si bien que de rien
ne se faingnent, Clig. 2035. Si grant cop con
je poi ferir Li donai, qu'onques ne m'an fains,
Ch. lyon 529. Et ce me par a acoré Que je li
voi sa gorge estraindre. Certes ele ne se set
faindre Qu'au pis qu'ele puet ne se face, eb.
1480. li uns viaut l'autre blecier Por lui leidir
et anpirier, Que ja de rien ne s'an feindra,
eb. 6087. [Et li vaslez ne s'est pas fainz De
retorner a son menoir, Perc. H 364.] Durement
d'Alixandre servir il se fagnoit, RAlix.
501, 17. hom de lui (Dieu) servir se feint,
Fünfz. Z. 7. Mais de li siervir ne se faint Ne ja
faindre ne s'en saroit, Sone 940. 941. ke tu
ne te fignes mïes de repenre ses colpes (ut non dissimules redarguere culpas eius
), 88Bern.

14, 5. Malëoit soit qui s'en faindral, Barb. u.

M. 1249, 208 (Du Segretain Moine). Dames et
chevalier chantoient.. ; De tous ne s'en
faignoit nesuns, Gleom. 16862. Des que
Belins crïa s'ensagne, Il n'i a un sol qui se
fagne, Brut 3058. Il quidera que jeo me feigne
(der Geliebte, wenn ich mich nicht mehr zeige),
MFce Lais Lst 131. Cescuns prie par foi, que
il or ne se fagne, Que l'os,ne se desroie, mes
ensanble se tegne, RAlix. 24, 36. Se la geste
ne ment, Ogiers se faint le jor. Trestuit fussent
il pris.., Mais Ogiers les détint par plait et
par sermon, RMont. 195, 8.

intr. sich verstellen: un chevalier ôyrent

plaindre Qui (acc.) sa dolour ne laissoit
faindre, Eich. 3058. Qui veult son euer
d'amourz restraindre, Il doit dissimuler et
faindre, Rem. Am. 1072. Par ce pourra il demourer
Garis d'amours finablement, S'il
veult faindre ainsy longuement, Si qu'amour
n'y ara povoir, éb. 1092. Aussi com se ne
sëust mie La dame que de Mahom die, Respondu
li a en faignant, Mahom. Z 749.

träge sein (d'a. r.) : Et, se del voir dire ne
feng, Moush. 29327. [Et li dui vassal el sablon
Se sont en peu d'eure entr'ataint : Nus d'aus
deus de ferir ne faint, J eh. et El. 4160.]
feint pc. pf. [s. Tobler Verm.Beitr.P152
15 Anm.] verstellt, heuchlerisch: lor conplaintes
Qui n'estoient fausses ne faintes, Ch. lyon
4388. par paroles fausses et faintes, Rose
10603; s. faus [Ernulf fu fais e feinz, Rou II
1964, s. u. feintiê; vgl. auch feintiz]. [Issi par
fainte jelousie Seras miex que devant s'amie,
Clef à'Am. 3169.] Auberis l'ot, de fainte
bouche a ris, Mitt. 231, 24. La femme al chevalier
.. ert feinte e orguilluse E mesdisanz e
envïuse, MR ce Lais F 21.

träg, lässig, pflichtvergessen: mes cuers ne
sera fainz Que je tot mon pôoir n'an face,
Ch. lyon 6654. Feint sui, si pur tant passer lès
(auf die Überfahrt verzichte), Fragm. SThom.
IV 16. De soi garir n'est mie fains (der fliehende
Eber), Parton. 642. Son chacëor forment
somont Et de verge ( ?) et d'esporon Et
nel trova faint ne félon, éb. 688. [Par mon
cief, vos estes tot faint, Si estes tot mi parjuré,
Rigomer 11290.]

feintement adv. heuchlerischer, verlogener Art:
sorrist faintement, Nymes 605. faintement
et en träison, Turpin I 25, 23. Ne nos
amait pais faintemant, Bern. LHs. 514, 3.
Onques ne chantai faintement, Tr. Belg. Il
134,1. Puis si le baise faintement, Joh. Bouch.
153. Et li prometoit faintement Que ce seroit
hastivement, RCcy 7047. faintement fait tel
complainte, Rose 15143.
in lässiger Weise: Cil ki por nos fut en
creux mis Ne nos amait pais faintemant,
Chans, crois. II 22, mit der Deutung A. Jeanroys,
Rom. XXXVIII 444.
feins s. m., s. fiens.


vol:3-col:1689-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feinte s. f.

DMF: feinte

[FEW III 553* fingere ; Godefroy III 702», IX 60c
]

Erdichtung: Après ce, par aucune mauvaise

fainte ploinne de barat d'aucuns mauvais
faite contre Girart, li rois iceli nëant porvëu
gita en chacent fuer de son rëame (quorumdam
perversorum atque pervertentium concinnata
guadam dolosa f actione contra Girar
dum),
Lég. Gir. Rouss. 10. A fables tiennent
et a faintes Les hauz miracles, GCoins. 271,

442. Sonz et sonnez, fables et faintes, eb. 378,

147.


vol:3-col:1690-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feintée s. f.

DMF: 0

[FEW III 554a; Godefroy III 702»] Verstellung, Heuchelei:
Je sui des valiez
Antecrit, Des larrons don il est escrit Qu'il
ont abit de saintëé E vivent en tel feintëé,
Rose L 11716.

vol:3-col:1690-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feintëor s. m., feintible adj., s. Godefroy III

DMF: 0
703», 702c. [FEW III 554a.]

feintiez./.

[Verstellung, Heuchelei: or i parra qui ara
bele amie ; Ichi connoist on bien qui aime
sans faintie, Doon 317. Guillaumes l'ot, li
cueçs li atendrie. Il li a dit doucement, sans


vol:3-col:1690-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fantie: Ma bele niece, Jhesus vos beneïe !, Bat. d'Alesch.

DMF: feintie
3177 Var., 8. 262.]

Trägheit, Lässigkeit : Garselins veut manger,
que que on die, Et on li a viande apareillïe,

.. Et il but bien et manga sans faintie, Mitt.
49,21.

[Godefroy III 702c (das Beispiel aus Waces Rou ist unrichtig
).] vgl. feintiê.


vol:3-col:1690-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feintié [unmatched lemma]feintiès.f.

DMF: feintié

[FEW III 553b fingere; Godefroy III 702e;
vgl. feintiê]

Verstellung, Heuchelei: [Vortiger fu de
grant faintië, Bien sot covrir sa covoitié (oder

l. faintie: covoitïe? vgl. u. covoitié), Brut
6735.] Al träitur unt otreié Sa felunie e sa
feintiê, Rou i 633. Ernulf fu fais e feinz, de
grant feintiê, Trëu a de sa terre a Willeame
otreié, éb. Il 1964. «Trestot essi cum jeo devis,
Tot eisi le m'afïez vos?» «Veire», fait li
reis, «a estros, Senz tricherie e senz feintiê.»
Adunc se sunt entrebaisié, Chr. Ben. 16786.
[Ne voudrait que cil qui le (le douz mot) dist
An celui san qu'ele le prist, I ëust pansee
faintié <( : daintié), Clig. 4377.] Dune ad li reis
surris; ne sai s'i out faintié <(: irié), SThom.

W 4481. Faintié virent par tut, en faintié
furent per, eb. 4550. fainté <(: mavaisté).
Etes 97. Et vos di bien veraiement Que de
faintié n'i a nïent, Ne paroi pas de euer volage,
Parton, 10180. Mais en moi n'a nient de

faintié, De seul le dire avés pechié, éb. 10225.
Si nel tenés pas a faintié < : moitié), Ombre
737. Si nel tenés mie a faintié <: pitié),
RVMette S AT 400. C'est la pure, Ki n'a cure
De faintié < : daintié), Jeanr. Brand. Aubr.
XXIII 150; eh. v. 158. Il le (le palais) vit bel
et molt bien âaisié, El euer l'en entre merveillouse
faintié, Se il ne l'a, le san cuide
changier, Jourd. El. 66. Jadis suelent estre
trové Lëal amant et esprové, Douz et gentil
et afetié Sanz träison et sainz feintié, Poire
1238.

Trägheit, Lässigkeit : li ad covenantié Par
tut li aidera; si fist il senz faintié, SThom.
15 W 2160. Li oeil en pristrent a larmer A l'emperëor
de pitié, Por ce qu'il l'avoit sanz
faintié Moût bien servi et longuement, GDole
4940.

vol:3-col:1691-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feintier vb.

DMF: 0

intr. lässig sein, säumen: Aler en pôés sans
faintier luitier), Perc. 21410.
feintif ad)., s. feintiz.

vol:3-col:1691-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feintir vb.

DMF: 0

intr. lässig sein, säumen : K'adès l'ai servi
sens faintir, Bern. LHs. 226, 1. Ciertes il
n'iert ja nule riens Que je puisse faire pour
vous, Ke ne face tout a estrous A mon pôoir
et sans faintir, Jak. d'Am. I 530. [Godefroy III 703a.]

vol:3-col:1691-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feintise s. f.

DMF: feintise

[FEWIII 553b fingere; Godefroy IX 606c]

Verstellung, Heuchelei : En l'altre at häenge,
feintise e losenge, Mençunge e envie, Reimpr.
I 100. Et jurerai.. Que je sanz guile et sanz
feintise Li ferai tot a sa devise Sa pes, Ch. lyon
6619. Feintise u fauseté ke n'i seit ja, ço
pri, SAub. 279. [Grieviler, de grant faintise
Vous vient k'ensi respondés, jßec. gén. Jeux-p.
XL 19. Toutes famés tien a vilaines Qui..
refusent et desdïent Ceulz qui sanz faintise
les prient, Clef dyAm. 264. éb. 568. Si sagement
la lôe et prise, Que ce ne perge estre
feintise, éb. 1590.] Ci ot miracle sanz feintise,
NDChartr. 117. Moult faisoit le malade,
plaine estoit de faintise, Berte 1820. il dient,
par mesprizon, Que jou me faing et je le
songe, Mais n'i a faintisse ne songe, Ains lor
di fine vérité, BCond. 272, 122. je l'ay dit
faintement et par faintise, Ménag. X 38.

60 Trägheit, Lässigkeit: N'est pas amis qui
antreset Tot le buen s'amie ne fet Sanz rien
leissier et sanz feintise, S'il onques puet an

nule guise, Erec 6061. Li rois a son pôoir
l'enore, Et tuit li autre sanz feintise. N'i a nul
qui de son servise Ne s'aparaut moût volantiers,
éb. 6389. Einsi corurent sanz feintise
Tuit et totes par anhatine La ou cil gist gole
sovine, Ch. lyon 4254. [Del bien feire a
chascuns talant, Si s'antrevienent sanz
feintise. Keus fiert si que sa lance brise, Perc.

H 4303.] Cascuns abat lo sien, ains n'i quistrent
faintise, RMont. 370, 30. Prôaice anémié
a faintise Les a fait tost esperonner, RCcy
1416. [Nuit et jour, sanz nule feintise, Doiz
estre prest a son servise, Clef d'Am. 1659.]
Dame, por Deu, fait Gerars sens faintise,
Aiés de moi merci, Rom. u. Past. I 56, 37.


vol:3-col:1692-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feintisement s.m.

DMF: 0

Trägheit, Lässigkeit: les encontre mult
âireement Et n'i a fait samblant de nul faintisement,
RAlix. 156, 38. [Godefroy III 703b;
FEW III 553b.]

vol:3-col:1692-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feintiz, feintif ad).

DMF: feintif

[FEW III 554a fingere; Godefroy III 703
«,b]

heuchlerisch: Faintis baisiers a honi Maint
amant, Rom. u. Post. 166, 31. faintice proiere,
Tr. Belg. II 82, 32. d'orison non faintice
<: service), Mousk. 4005. [Ferri, qui a chou
s'atent C'on li mete faintis lius, A folie est
ententieus Et son tans pert nicement, Rec. gén. Jeux-p.
LXII 18 mit Anm. Se chascuns
ait ëu fainti Lou euer, et de fellon asai, Or
sont anbrazei et saisi Dou très dous mestier
signori, éb. CLX 13.] Ki seroit dont vers vos
fauls ne faintis?, Bern. LHs. 163, 5. Vers
ceulz qui sont faintis et faus, RCcy 628. Ce est
coustume de chétif Et de trtiant ribaut faintif,
Mont. Fahl. Il 258. tu dois fuir le conseil des
faintifs et losengeurs, Ménag. I 200. Tant par
set de faintié asnesse, Méon II 26, 776; vgl. asnesse.

träge, lässig, säumig: Dis mile furent, n'en
i ot un faintis, Alise. 148. ne fui faintis ne las
De.. proier, Mätzner Afz. L XXXVIII 50.
[Petit vaut amis faintis, Rec. gén. Jeux-p.
XLI 15. S'il fu faintis, a moi n'avenra mie,
éb. XCVII13 (si le premier amant a mal servi).
chil aime a gàs Ki pour déduit k'il ait pris
Devient de bien amer mas Et vers sa dame
faintis, éb. CXXVII 14.] Mors, trop par es
mauvaise et nice, Se tu envers moi es faintice,
Regr. ND 26, 8. leur las cuers faintis,
Enf. Og. 5565. haute honneurs pas ne s'adresce

En grant boban ne en richesce, Ainz gist en
bras, ainz gist en mains Du bon qui n'est
faintis ne vains, Watr. 119, 64. Terres mal
sëans.. Pris a àhaner A kevaus fraians, Petis,
5maltraians, Faintis por pener, Marienl. 522.
Ja tant com lévriers soit en laisse, N'en prenderés
beste de craisse Ne de faintif boine
journée, VdlMort 43, 12 Var.


vol:3-col:1693-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


teinture s. f.

DMF: feinture

[FEW III 553* ; Godefroy III 703*]

Vorstellung, Fiktion : la quinte cojor {de rectorique)
est apeleè fainture, por ee que on faint
une chose qui n'a pôoir ne nature de parler,
aussi comme se ele parlast, Brun. Lot. 488.

feive s. /., tel adj., îelenesse fem. ad].,
feleprie $. f., s. feve} félon, feuperie.


vol:3-col:1693-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


félicité s.f.

DMF: félicité

[FEW III 446* félicitas; Godefroy IX 606e]
Glückseligkeit, Glücksempfinden
: Et ja soit
ce que mort et maladies de filz (Var. d'enfans)
soient griez a sostenir, ne doivent pas remüer
l'ome de sa félicité; car bien et félicité, et
home felix et Dex glorious et benois sont tant
digne chose et tant honorable que nulz pris
ne nule löenge ne lor sofit pas, Brun. Lot. 264.
et si devons croire que en lui (Dieu) sont tuit
bien et toutes félicitez, porce que il est commencemenz
et achoisons de touz biens, eb.
Félicités est une chose qui vient par vertu de
l'ame, non pas dou cors, eb. aussi (wie ein guter Arzt)
doit li hom et li govreneres de la
cité veillier et estudier que il puissent profitier
a lör citeiens, et maintenir la félicité qui
apartient a l'ame intellectuel, et amonester
les a faire oevres de vertu, porce que lor fruiz
est félicité, eb. Vgl. felis.


vol:3-col:1693-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îeliere, filiere s./.

DMF: 0

[eine Gallenkrankheit der Jagdvögel: s. Tilander
Glan. lex. 107.]

felimbre s.f., s.frange.
felin s. m., s. ferlin (frelin).


vol:3-col:1693-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*felis, felix, felice adj.

DMF: félis

[FEW III 446* felix, Godefroy III 743c] glücklich:
Com felix cel qui par feit l'honorerent!,
Alex. 100e. Felix li lius où ses sainz
cors herberget!, eb. 114e. li hom felix ne se
dessemble pas par moitié de sa vie dou mauvais,
Brun. Lat. 264. les queles oevres font
l'ome felice et conservent en lui oevre de
félicité, eb. 293. Vgl. félicité.

[felicement adv. in glücklicher Weise: s. Godefroy III 793a.]

vol:3-col:1694-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

felisier vb.

DMF: 0

(zur Bildung dieses vb. s. A. Mussafia,
Rom. XVIII 543; [FEW III 446* felix;
Godefroy III 743*])

[trans. glücklich schätzen: felizer, Lev y
Rech. lex. 456, 8.55 (öfters ; «considérer
comme heureux, félicitent]
refl. sich glücklich schätzen:
Prestre, ki tant
aimes et prises Les mes ke tu as a Diu prises,

Por si grant müison paier N'est pas sens se
tu te felises. Des rentes ke tu as aquises Moût
te devroies esmaier, Rend. G 91, 4.


vol:3-col:1694-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feliz adj., s. Tilander Lex. Ren. 79. [FEW

DMF: 0
III 524a fränk. *fillo.]

fellon s. m., s. feston.


vol:3-col:1694-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

félon, nom. fel, adj. subst.

DMF: fèlement

(Academy 1891, 1007; [.REW3 3304 germ.
fillo; FEW III 523a fränk. *fillo; Gamillscheg
411* félon; Brüll Untergeg. Worte 120f.; Godefroy
III 744a.] zu den Formen: nom. sing.

fels: Veng. Rag. 3401 (fels <(: orguilleusy).
felon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nom. sing, feles: BSeb. XVII 202 (chius
lÿons estoit et feles et cremus; in demselben
Gedicht auch vides für viels ; unrichtige Annahme
eines Diminutivums feiet bei Godefroy

felon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
III 743a und FEW III 524a). nom. sing, félons: Perc. 35191 (li cous

.. félons). nom.
sing, félon: Gor. Lo. 1001 (li félon [Judas]);
eb. 1024 (eist Sarrazins félon). acc. sing,
fei: OK. Rol. 1632 (Plus fei de lui n9out en sa

cumpaignie) ; Veng. Rag. 2726 (N'aiés mie fei
mautalent Vers moi); Aiol 10616 (Je te tieng
moût a fei). nom. plur. fei: Perc. H 6292
(Li fei gïü) ; BSeb. VIII155 (Ghil dou chastel
sont fei) ; Bast. 203 (tout imorrés, fei glouton).

felon ≈ GermaNet:fern ⇔ WordNet:NA
fern, feie: VGreg. I 1379 (La coupe iert trop
grieve et trop feie) ; Tr. Belg. II 212, 340
[Raoul de Houdenc] (Ne fu ne feile ne estante) ;
BGond. 140, 194 (Gar riens d'amours n'est
feienesse, Ne encrieme ne feie n'esce G'amors

felon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
soit, ne onques ne fu). fem. felone: Perc.
37813 (Geste mauvaise gentfdonne) ; Merlin II
96 (de plus crüeus et de plus félonnes [aventures]);
GGui. II 2259 (L'envaïe est si trèsfelonne).
fern, felonesse: s. u.; davon abgeleitet
ist die masc. Formfelonès, s. A. T obier,
Ztschr. f. rom. Ph. I 559 [unrichtige Annahme
eines Diminutivums felonet bei Godefroy III
745* u. FEW III 523
«j. adv. felement, felonement,felonessement:s.u.])

v. Personen : schurkisch, tückisch, treulos, grausam:
Beonëuret li heom ki ne alat el

cunseil de feluns (in consilio impiorum), Cambr. Ps.
1, 1. Si vengiez cels que li fel fist
ocire, Oh. Bol. 213. Des plus feluns dis en ad
apelez, eb. 69. N'ad plus felun en la terre
d'Espaigne, eb. 910. Cil sunt felun träitur
suduiant, eb. 942. Feluns Franceis, hoi justerez
as noz, eb. 1191. Ço distli Reis: Vus estes
mi felun (Schurken mir gegenüber), eb. 3814

\vgl. Tobler Verm.Beitr. II2 80: si trâitre].
10 Corne félon avez ceo pris Que estoit en ma
garde mis (S. Nicolas zu den Dieben), S Nie.
706. Trente deniers en reçut li félon (Judas), Cor
. Lo. 1001. Et Keus qui moût fu ranponeus,
Fel et poignanz et afiteus, Li dist..,
Ch. lyon 70. Toz jorz doit püir li fumiers Et
taons poindre et maloz bruire, Enuieus (Var.
Et fel ons) enuiier et nuire, eb. 118, Se il ëust..
buens çonpaignons, Li fel de cui nos nos
plaignons S'an alast ancui desconfis, eb. 3240.
Onques ses mains n'en vaut oster Li chevaliers
qui estoit fels, Ains respondi corne orguilleus,
Veng. Bag. 3401. li felun tirant, SAub. 259
mit Anm. sont tenu A mescrëant et a félon,
Cascuns vaut pis de Guennelon, Vr. An. 147
mit Anm. Ge croi que petit me vaudroit A
blasmer les crüeus félons, C'on puet apeler
Guenelons, Barb. u. M. III 97, 33 (H. d'Andéli).
[Le feu roi des Goz, Râagaiz, Tornbel de Charirose p. p. E. Walberg, Lund 1946,
XVIII
701 mit Anm.'] [Sprichw., s. Prov.frç. M.] fel soit
.. ! (Verwünschung, vgl. faus): Mais
tut seit fel ki chier ne's vendrat primes!,
Ch. Bol. 1924. Tut par seit fel ki nés vait
envàir!, eb. 2062. Fel soit li rois, se de pendre
ai garant!, BCambr. 4915. Fel soit, se a hars
ne vos pent !, Guil. Pal. 5072. Fel soit li cuers,
puis qu'il va côardant!, Alise. 178. Feus sia
(1, pers.) ja, siunques vos en ment !, Alex. Gr. B
94 [vgl. Tobler Verm.Beitr. IV 115 «Vom
40 Verwünschen»].

schwierig: Félon le voit pour entamer
(sieht, daß ihm nicht beizukommen ist mit Zureden),
Barl. u. Jos.
6081.
felon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
v. Sachen: schlimm, böse, gefährlich:
Del cop
fu estordiz.., Qu'ainz si félon cop n'essaia,
Ch. lyon 866. C'est cele (espee) dont li cous
morteus Fû férus ; mais ne sera teus, Si desloiaus
et si félons, Perc. 35191. Li cerf chiet
a terre tot plat, Qui ot ëu un cop félon, Ben.
50 22361. Là conmence chaple félon, eb. 27697.
Là vëissiés estour et félon caplëis, Doon 216.
[Lor anemis aboivrent de mult félons hanas,

BAlix. 29, 21 (Kampf).] si en (d'aventures)
verrés des ore souvent avenir de plus crüeus
et de plus félonnes, Merlin II96. moût i avroiz
Anconbriers et félons trespas; Que de legier
n'i antre an pas, BCharr.653. félon sont li
passage, Bast. 5823. Volt (der König) aver
félons us a seint' iglise asis. Seint' iglise est
hunie, se jes i establis, SThom. W 843. Cis
siècles est et fel et durs, Se n'i fioit estré nus
sëurs, Bari. u. J os. 1039. Quant nois et giaus
et froidure Remaint od le tanz félon, Bern. LHs.
432, 1 [== Gace Brulé ed. H. P. Dyggve, Helsinki 1951,
X 2]. Moult fist cele jornee félon
tans et cuivert, Berte 868. li fel yver revient,
Bom. u. Post. II 23, 2. [N'aiés mie fel mautalent
Vers moi, mais portés moi honnor, Veng. Bag.
2726. Tant par sunt plains d'orgueil et
de félon pensé, Ne fuiroient arier pour estre
desmembré, Doon 252. Vëés vous ehest veillart..
A chel félon regart qui tant fet a douter,
eb. 230.]

subst. le félon «der BöseC( (Teufel): Leissiez
del tut ester le conseil al felun !, SThom. W 24.
Mais bien sachiez par voir, cant ele si s'afaite,
Près de li est li fel qui ce conselhe et traite,
Poème mor. 130 b.

eine Krankheit des Menschen: «bösartige
Lymphdrüsenschwellungt6 (s. Varnhagen Afz.

W. S. 2) : pour le félon qui naist par boces,
bevez plantein ou morel et metez le pastel sus,
Bec. méd. 40.

felonesse (feienesse) fern, zu félon [Goderoy
III 744c]: v. Menschen oder Tieren:
tückisch, grausam:
Car feienesse gent a mult
a guverner, SThom. W 4091. Es vus le gent
Bieküe, felenesce et hardie, BAlix. 225, 27'.
[losengerie De la feienesse gent Mal m'a fet,
Gace Brulé ed. H. P. Dyggve, Helsinki 1951,

X 50.] gens armees feleneskes aluekes),
Mousk. 20997. [La dameisele feienesse, Perc.
II8911.] Plus fellonesse fut (laröine) ke vuivre ;
Ansi vint com c'ele fust yvre, Dolop. 312, La
perdix felunesse Ki se fait larunesse,., Diable
est, Ph. Thaon Best. 1987. c'est une fiere
beste.., Feleneske et hydeuse, BAlix. 11, 1
(Bucifal).

v. Sachen: schlimm, böse, gefährlich: Öi
novele feienesse, Ch. lyon 5458. [Ore aprochent
voz avantures: De felenesses et de
dures An verroiz avenir sovant, Perc. H 1258.
les estranges avantures, Les felenesses et les
dures, Aloit querant, eb. 6228. Si lur cuntout

les aventures, Les felunesses e les dures,
Ghardry S. D. 526. Mes jeo vei ci tut eraument
Venir tantes aventures Ki felunesses
sunt e dures, Ke jeo ne sai u cumencer,
Chardry P. P* 292. aiicor la guerre dure, Qui
molt est felenesse et dure, Guil. d'A. 2702
Var. moût fiere bataille, Moût felenesse et
moût crüel, RCharr. 2723. La bataille fu molt
espesse, Dure et orible et felonesse, Barb. u.
10 M. IV 96, 504 (Bataille de Karesme et de Charriage
). voient l'eve felenesse, Roide et
bruiant, noire et espesse, RCharr. 3023.
trovai un chemin a destre Parmi une forest
espesse. Moût i ot voie felenesse, De ronces et
d'espines plainne, C'A. lyon 182. [mervoille ne
avanture Ne savront qu'il ne l'aillent querre,
Tant soit an felenesse terre, Perc. H 4746. En
terre felenesse et toute desgarnie, Ch. Sax. II
103.] Et en ces eures felenesqes Moru de Rains
li arcevesqes, Mousk. 27181. la vespree ert
felonnesse et recuite, Berte 917. felunesse
parole (sermonem nequam), Oxf. Ps. 63, 4.
trop est felenesse La langue Ké, Veng. Rag.
6082. [il n'i avra que redire, Maugré les
felonesses jangles, Rose L 11433.] cortois De
felenesse cortoisie, F erg. 90, 17. Ensi Bocars
et la contesse De leur haine felenesse Sont
acordé, Mousk. 28178. ot (Philipp August) la
ciere felenesse (grimmig), eb. 19159; vgl.
30 0. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 144, 304.
felonès (felenès) masc. nach felonesse:
v. Personen: tückisch:
Judas le (Christus)
vendi, le träitre püant, As Jüis felenès, Gaufr.
262. On li (Robert) bailla un maistre qui estoit
biau valiez. Mais sachiez que Robert estoit si
donnez Que pour tant que son mestre le
blasma un petit.., Il geta contre terre son
livre par despit, Dit Rob. D 152. il (die Bauern)
sunt entechié De tote vilanie et plein ;
II sunt trop de mauvès pelein, Et felenès et
àboutis, Tr. Dits I 357. Trop sunt felenès et
entoffc Et de pute coroie ceint, eb. I 362.

v. Sachen: schlimm, böse, gefährlich: Tans
encombriers si perilleus Et tans si felonès
"fcrespas, Ch. II esp. 3687. Pour cleus felenès,
de ches vers ki sont en terre querrez, Rem.
pop. 34. grant assaut et felenès, Froiss. Chr.
I 201, 4 (mit unrichtiger Erklärung in Scheler Froiss. Chr. Gloss.).

als nopi. propr. : Name des Stachelschweins :
Ce fu le corbiel Tiesselin Et Felenesk le porc
espin, Ren. Nouv. 4074.

félonie

1698

felon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
felement adv. in tückischer, grimmiger Weise:
je li di[s] moult feilement: ich seidem
harde stuerlije, Rom. flâm. Gespr. 92. moult
fellement regardoit, J Bruyant 35a. [Godefroy III 742c.]

felon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
felonement adv. in schurkischer, treuloser Weise:
La sainte croiz, le saint baptesme Ai
fellonament reneié, Theoph. in Bartsch Langue et litt.
479, 10. [Godefroy III 744!*.] felonessement (felenessement) adv.

felon ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nach schurkischer, treuloser, grausamer Art :
Je
ne fis felunessement (non egi inique), Cambr.

Ps. 58, 4. feleneseement (impie), Job 342, 9.
cume ü (li reis) sout la nuvele de sun fiz qu'il
out si fenelessement uvered envers lui,
LRois 174. il s'en vait mult felunessement,
SThom. W 2198. Felenessement (grimmig)
s'antr'essaient, Des tranchanz granz cos
s'antredonent, Erec 878. Si felonessemant le
sert Que l'amefors del cors lioste, Clig. 1782,
Et sor les braz et sor les hanches Se fièrent des
espees blanches. Felenessemant s'antr'espruevent,
Ch. lyon 835. A tant s'eslaisse, si le
fiert; Felenessement le requiert Parmi l'escu,
Troie 8382. Sus sa targe le fiert si felenessement,
BSeb. X 218. [Mar me saquas ma barbe
si felenessement; Si doit on castïer träitour
souduiant, Gaufr. 34.] Et chis li respondi molt
fenelessement, se li dist: Ribaus püans, on
vous pendera ja, RClari L XXI, S. 22. Car
il ne furent si fort onqués Ne si preu ne si
chevauchant Qu'il n'alaissent juz trébuchant
A terre felenessement (gefährlich, in bedenklicher
Weise), Escan.
3721. [Godefroy III 745a.]


vol:3-col:1698-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feloner vb.

DMF: félonner

[refl. sich erzürnen, ergrimmen: s. Godefroy

vol:3-col:1698-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


III 744> (Froissart);FEW III 523a.]

DMF: félonie
félonies./.

[FEWIII 523a; Godefroy III 745h]

Treulosigkeit: E tantes feiz por tei (ai) en
loinz guardet.. Por félonie nient ne por
lastet, Alex. 95e.

böse Gesinnung, Bosheit, Erbosung: falenie
(iniquitatem), Greg. Ez. 14, 1. li nains, Qui de
felenie fu plains, Erec 164. Puis retorna, si le
desfie Com hon plains de grant felenie, eb.
4042. Set (Deus) bien ke cist sera feniz en
félonie E cist en bone fin, SThom. W 658. E
les leis que vus dites, a quei li reis s'alie, Ne
sunt de lëauté, ainz sunt de felunie, eb. 1737;
lur grant felunie covrirent, eb. 6075. Por sa

grant félonie lo dejetat ses sire, Poème mor.
28a. Vergoigne en ot, si dist par félonie: Par
Deu, vassaus, jel di por vos gaber, Rom. u. Post.
I 62, 19. Robins ki l'avoit entendu (daß
5 die Schäferin dem Ritter einen Kuß versprach),
Per felonnie a respondu, eb. II12, 33. Li cuers
li müe d'ire et de felonie, Og. Dan. 6005. ot en
son euer grant envie et grant felonnie de ce
qu'il savoit bien que Acre estoit conquise,
Men. Reims 67. Cil qui de felonie gronce (der Bauer), Barb. u. M.
III 126, 386 (Lai de VOiselet).
[Ensi s'asaient li baron. Puis se requièrent
de bondie, Dont croist entr'aus li
felonie (Erbitterung), Bigorner 2206.] chius
16 poins (daß Gott dem Longinus verzieh) achertefie
Que pardonner devons toute no felonnie,
Ne devons retenir mautalent ne envie, Bast
4089. Felonie als allegor. Figur (neben Häine u. Vilonie
): Une autre ymage d'autel
taille A senestre vi delez lui ; Son non desus sa
teste lui, Apellee estoit Felonnie, Rose 155.

plur. : Plus fel de lui n'out en sa cumpaignie
; Teches ad males e mult granz felunïes.
Ne creit en Dieu.., Ch. Roi. 1633. [Granz orguiauz
et granz felenïes Et grant enui li diroiz
ja, Perc. H 4386.]

Missetat : facinus : felonnie, Guil. Brit. 110a.
Les felunïes des feluns E les barnagës des
baruns, Rou I 5. Qui pris est a embler u a tel
felunie, La justise en seit faite e pleniere e
furnie, SThom. W 1113. Ne la semaine n'est
encore pas entre© U la felunie ert e vengïe e
trovee, eb. 5720.
felonier adj., s. Godefroy III 745c.

vol:3-col:1699-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

felonin adj.

DMF: 0

[böse, gefährlich : Contre lui vait o senblant
felonin, Entree d9Esp. 15682.]

vol:3-col:1699-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


felonïos adj.

DMF: félonnieux

bösartig : [Fil d'ome, combien sereis vos De
cor grevain, felenïos ?, Oxf. Ps. S. 264, IV 3.]
Li euer felenïeus jamais n'aroient aise,
GMuis. II 77. [Godefroy III 745c.]

vol:3-col:1699-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


felonos adj.

DMF: féloneusement

[FEW III 523a; Godefroy III 746a]

*45 v. Personen: tückisch, grausam: Car quant
y salenos (l. falenos scelerati).. sunt venu a
pardon par ta bontei!, An. et Rat XXVII 60.
Moult par est nature Fellenouze et dure, Qui
fait vivre a teil destresse Si belle faiture, Oxf.
50 LH s. II6III. [la gent felenouse et foie, Deux, coli, anglon
. Mir. SVierge 35, 168. Arbalestrés
et archier feloneus, Entree d'Esp. 5152.]

v. Sachen: schlimm, böse, gefährlich: falenouses
uevres, Grog. Ez. 86,13. ceste sentence
seroit moult felonneuse et contre raison,
Ménag. 1234.

felonosement adv. grimmig: le roy referi
luy si de toute sa force tel cop qu'il ne iuy
vault ne escu ne haubert qu'il ne l'abatist
jus., a terre si feloneusement qu'il est si
estourdis qu'il ne sceit ou il est, Ch. po.p. 4, 8.

vol:3-col:1700-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Mors.f.

DMF: féleur

[FEW III 524a; Godefroy III 743a] [Treulosigkeit, Tücke:
Girars et sui neveu,
où point n'a de feleur, S'en vont a esperon,
irié, plain de doleur, Gir. Ross. 81.]

îeltrëure s.f., s.feutr'èure.


vol:3-col:1700-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

femage, fumage s. m.

DMF: 0

[Düngen: s. Godefroy IV 179c; FEW III
545b fimus.]

vol:3-col:1700-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lembrer, fernerer vb.

DMF: fembrer

[FEW III 546* fimus; Godefroy III 746»
fembrier, IV 54a fernerer; vgl. ferner]

trans. düngen: Lasus elz cielz fait boen
semeir, N'estuet pas la terre femreir (oder l.
ferner?) Ne né c'i puet repaitre oiziaux,
Ruteb. I 60. por la veüe dou seigneur puet on
comender a fumer (Var. fumerer) la terre, et
inieus gâaignier et cueillir les fruiz que l'an
ne feroit se li sires ne la vëist, Phil. Nov.

QT 105.


vol:3-col:1700-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fembrier s.m.

DMF: 0

[FEW III 546a fimus; Godefroy III 746e;
vgl.femier]

Mist, Dunghaufen: Et par tant cànt il
disoit del saint home ke il a un test râoit la
purreture, si sieut bien après: Sëanz el fembrier.
Cü siet el fembrier ki viz choses et
despites sent de soi mimes. El fembrier sëons,
quant., nos vëons devant nos lo fiens de
pechiet. El fembrier siet ki soniousement regardet
sa floibeteit.. ; Ne sëoit dunkes Abràham
dedenz; soi mimes el fembrier, quant il
disoit: Ge parlerai a mon sanior ja soit ce ke
je soie purriere et cendre ?, Job 307, 41 u. ff.

vol:3-col:1700-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fembroi, femeroi s.m.

DMF: fembroi

[FEW III 546a fimus; Godefroy III 746c
fembroi, IV 54a fomeroi]

Mist: Esgardeis com li fomerois Apert bes,
kant la blanche nois Le cuevre desus et entor,

Fl. u. Lir. 91. Car l'an dit que li oil dou
seigneur vaut fumier (Var. fumeroi) a la terre,
Phil. Nov. QT 105.


vol:3-col:1700-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lembroiier vb.

DMF: 0

[trans. düngen: s. Godefroy III 746h;
FEWIII 546a.]

ferne s.f., s.fame.

vol:3-col:1701-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferne (nfz. femme) s. f.

DMF: femme

[REWZ 3239femina; FEW III449«; Godefroy
III 746c, IX 607
b. zu den Formen:
fenne: Del vavasor et de sa famé (Var. fenne)
Et de son pere et de son ranne (Var. renne,
regne) Lor a demandées noveles, Erec 1911 mit

10 Anm. ; si i iroiz Andui, et vos et vostre fame
(Var. fenne) y Si con li prestres vet au sane
(Var. senne
= synodum), eb. 4019 mit Anm.,
vgl. Clig. S. LV, 3; A mon lignage s'est par
fenne (Var. fame, ferne) jostez, FCand. Sch.-G.

15 8280 mit Anm. ; Ja de lorfennes (Var. famés) ne m'orroiz mais parler, eb. 10299.
fome:
Ore entendez toute la sonme\ Or ainz ert hom
et ore estfonme, Claris 26115 ; cele voiz semble
de fome, Mes il a vlu a maint home Qu'il avoient

20 les voiz femeles Autresi conme damoiseles, eb.
27766; Hom ne ferne (Var. der Arsenalhds.
Hom et fome). Fl. u. Lit. 23 u. oft. Schultz
Höf: Leb. l u. II, s. Glossar (Frau, Weib).

Edm. FargL La vie quotidienne au temps de
25 Saint Lomé (19§8) 128. Goddard Women's Costume.
Stowell Titles 169. Zur mittelalterl.
Frauensatire s. zuletzt Erh. Lommatzsch,
Beiträge zur älteren ital. Volksdichtung, Berlin
1951, II 117ff. mit Bibliogr., ferner Arch. f.

30 n. Spr. 131 (1913), 437 Anm. u. Die Neueren Syraohen N. F., Jahrg. 1952, 348]

Weib,Frau: [Femnes lui vandetrasseguen,
Passion 257.] mes pedre me desirret, Si fait
ma medre plus que femme qui vivet, AlexA2h.
35 Ja mais n'ierc liede por home ne por femme,
eb. 91e. [Grant viutance est de ferir fame,
Erec 1018. Onques voir d'ome ne de fame Ne
nasqui n'an sele ne sist Chevaliers qui cestui
vaussist, RCharr. 1990. Si sofri (Christus) angoisse
de mort Por les homes et por les famés,
Perc. H 585.] la femme» premerainne (Eva), Bern. LHs.
241, 2. [Fenme ne puet tant amer
Tourne, con li hom fait le fenme. Car li amors
de le fenme est en son Toeul et en son le
teteron de sa mamele et en son Torteil del
pié, mais li amors de Tourne est ens el euer
plantée, dont ele ne puet isçir, Auc. 14, 18ff.
Nulz homs ne porroit bonnement Fere vritable
jugement Par nuit, se fame est lede ou
bele, Tant vëist cler a Ja chandele, Clef d'Am.
223. Et se il te vient en courage D'amer fame
de grànt âage, De celles assez trouveras Plus

que des jeunes ne feras, eb. 246, Aime en haut
lieu, se tu es sage, Et famé de noble parage,
eb. 250 usw. Famme ait un art plus dou dïable
(sprichw.), Dolop. 351; vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 115 (Auffälliges Wegbleiben des be
stimmten
Artikels) ; andere einschlägige Sprichwörter
Prov. frç. M, S. 26f. u. Index.]

Ehefrau: [Onques ancor ne me conut Si
com Adanz conut sa fame, Clig. 5239.] ma
fame est sa suer germainne; Mes la fame le
roi an mainne Uns chevaliers d'estrange terre,

Ch. lyon 3917. 3918. Mes ele ne li donast mie,

Se il a fame ou a amie La vosist prandre et
noçoiier, eb. 3318. Li rois ot fame bele et sage,
Guil. d'A. 31. a fame voldra ceste prandre,
eb. 1097. [An sa proiiere antant la dame Qu'il
l'aint et qu'il la praingne a fame, Perc. H
9066.] Ha! las, dist il (l'emperere), com or sui
engeigniez ! Delez ma fame se colcha paltoniers,
Qui engendra cest côart eritier, Cor.
Lo. 91. Se il vëist ses fizu sa femme enterrer..,

Ne dëust il tel duel ne faire ne mener, SThom.

W 5022. [se tu fenme vix avoir, je te donrai
le file a un roi u a un conte, Auc. 2, 33. Puis
qu'a moullier te vix traire, Pren ferne de haut
parage, eb. 3, 12.] zu Feme al conte Florent
de Frise (ohne best. Artikel) s. Tobler Verm. Beitr. IP 120.

Vasallin: «De sa part de mon héritage Li
(meiner Schwester) doing vos mëisme an ostage
Por ce que plus sëure an soit.» «Revestez
Tan tot orandroit !», Fet li rois, «et ele an devaingne
Vostre fame et de vos la taingne! Si
l'amez corne vostre fame Et ele vos corne sa
dame Et corne sa seror germainne!», Ch. lyon
6440. 6441.

[ferne de vie leichtsinnige Frau: Ke pus ne
lowe maison a ferne de vie ne ferne ki tiegne
bordel, Urk. 13. Jahrh. bei Godefroy III 746c.] Weibchen (v. Tieren):
Et ce que je di dé
morele E de fauvel e de fauvele.. Di je de
vache e de torel.. ; Car de ceus mie ne douton
Qu'il ne vueillent leur famés toutes, Rose L
14083. [Mes de ceax oissieax qi ne sunt de
rapine sunt li mascle greignor et plus biax qe
le ferne, Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld,
Stockholm 1945, I 6, 3 u, öft., s. Glossar,

S. 351.]
leme s.f., s.fiene.


vol:3-col:1702-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*îemee, fumee s.f.

DMF: fumée

[FEW III 545* fimus; Godefroy IX 673c] menschl. Exkremente:
Se vos avez bëu de sa

fumee, Ja mais n'avrïez garde de coup d'espee,
Àudigier 482

(vgl. v. 477 : Ne plaigniez
pas la merde, quant ge la boi).

Losung des Wildes: Se tu vues aprendre et
savoir Dou serf a conoistre et vëoir, Si enten
bien que les fumees Ne ceront ancor pas
formées, Ghace dou cerf, ed. G. Tilander,
Uppsala 1940 (Stud. i mod. Sprâkv.), 85 u. oft., s. Glossar.
fumees du cerf, Très. Ven. 887.
[La fiente des bestes sauvages sont nommeés
en quatre maniérés: les unes sont appelées
fumees, les autres laies, les autres crotes, les
autres tercurias ( Var. stercurias). Celles des
cerfs et des bestes rouges dessus dites sont
apelees fumees, celles des bestes noires sont
apellees laies, et celles des leus; celles des
lievres et des connins sont apelees crotes, et
celles des goupis et des pliantes bestes sont
appelées fientes, celles des loutres sont appelees
tercurias ou espreintes, Modus 4, 28 u.
31; éb. öft., s. Glossar.]

vol:3-col:1703-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


femëiz s. m.

DMF: 0

Mist, Dunghaufen: Li faucons le (Vescoufle)
vient ataignant, Sel fiert si del cors et
del pis K'il l'abat sour le femëis, Escoufle
6822. [Godefroy III 746c.]

vol:3-col:1703-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


femele, fumele s. f. u. adj.

DMF: femelle

[REW* 3238 femella; FEW III 447b;
Godefroy IX 607a]

subst. Weibchen, weibliches Wesen: Sa femele
od sei prent (der Elefant), Tresque al
parais.. ; Hoc uns arbrë est, Mandragora ço
est; Del fruit premierement La feineië enprent
Pur sun masle engignier, E si l'en fait
mangier. > ; La femele cunceit, Si cum femele
deit, Ph. Thaon Best. 1424ff. quant la fumele
de l'olifant doit fäoner, Best. d'am. 45. Qui se
veut del dragon garder, Si prende garde a
l'olifant. Dont li fumiele, ains qu'ele enfant,
S'en vait en une aigue enfanter, U li dragons
ne puet anter; Et par tant i vàit la fumiele,
Que del dragon si se crient elle.., BCond. 76,
366 u. 369 mit Âyüm. [De totes bestes, por le
siecle estorer, Masle et femele fist en l'arche
(Nôé) poser, Cor. Lo. 717.] Tûtes femeles unt
grant hunte (sagt die trächtige Sau zum Wolf),
Sè ifiains madle les deit tuchier À tel busuin
ne aprismier, MFce Fa. 21, 14. Let ot (la cerve),
car ele estoit femçle, Méon ÏI 321, 249
(De Vabëesse qui fu grosse). Departés vos, si
réquerés vos nis, A vos femeles demenés vos
delis!, Venus 25c. Louseignölz.. Qui a femele

se prent, Tr. Belg. Il 73,14. L'en dit
que l'en doit tüer les masles es (l. el) mois de
novembre et les fumelles en décembre; et
ainsi est leur saison, a l'exemple que l'en dit :
geline de février, Mênag. II 125. l'en dit
tiercelet d'ostour celluy qui est masle, et est
le plus petit; le ostour est la fumelle et est
plus grant, éb. II 318. le faucon est la fumelle.
. ; l'esmerillon est dit le fourmé et est
la fumelle.. ; tiercelet de höbe est masle, le
fourmé est la fumelle.. ; le lannier est la fumelle,
eb. Il 318/. prenez du mendegloire, du
male et de la femelle, Bec. mêd. 27. il ne doit
pas métré en son boivre de la femelle du
mendegloire, éb. 27. se ehe fust malles u femiele
qu'ele li envoiast a nourir, Lég. d. Pii.
360. Et on li dist ke il ôirent Dire de son
neveu nouvele(s); N'i remaint vallet ne fumele(i^
Ki dire nouvele[s] en oie, C%. II esp.
2496 ytit Anm. Cil as espees ne repose De
hurter et l'orfaient apele, Mais laiens malles ne
fumele Ne respont, éb. 8266, Nulle famé ne
puet prendre aprentis soit male soit femele,
se ele n'a esté famé a corroier, LMest. 235.

[Ez vos tel ire, qui monta par femele (Frau),
Dont maint preudom perdi puis la böele,
FCand. Sch.-G. 4588.]

adj. weiblichen Geschlechts, weiblich: La
femele racine (d. h. die Wurzel der weibl. Mandragörapflanze)
A ferne est medicine; La
femele est foillüe Cum foille de laitüe, Ph. Thaon Best.
1573. 1575. cil (diamant) qui
vienent d'Arrabe sont apelé femele, Pros. Lap.
1. quant une beste naist, A coi ses tu
qu'ele est femele?, Bob. u. Mar. 523. Vous
avez ôi des maales, or orrez des femeles
(Kindern), Phil. Nov. QT 21. N'avoit hoir
femelle ne malle, GGuii\Il 273. Mes i a vëu a
maint home Qu'il avoient les voiz femeles
Autresi conme damokeles, Claris 27768.

[masç. femel (nàëh femele) : touz leurs hoirs
masles et femeaux, Urb. v. J* 1326, s. Godefroy
IIÏ 746c.]

vol:3-col:1704-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îemelete (ferne) s.f.

DMF: femmelette

[H. Fraù: s. Godefroy IX 6J)fJb (ld.Jahrh.);
FEW III 499b femina.]

vol:3-col:1704-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îemelete (femele) s.f.

DMF: 0

[Weibchen: Vi le roussignolet Et sa fèmélete
Seur une brancete, Chans. in Godefroy III 746c.]

vol:3-col:1704-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îemcleté s f

DMF: féminité

[FEW'hi Û8afemella-, Öodefroylll 747a]

[weibliche Veranlagung: entre touz les
oisiaus de proie li graignor sont femele.« ; la
femele, qui est froide por la féminité ( Var.
femeleté, feminage) qui en li est, si est tozjors
covoitouse et desirrans de prendre, por ce
que froidure est racine de covoitise, Brun. Lot.
198.]
femelin adj., s. femenin.

vol:3-col:1705-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Femenie nom. propr.

DMF: 0

Weiberland: en la partie Oriental Est Amazoine,
terre grant.. ; De femmes est tote
habitée.. ; La rëine de Femenie (Panthesilee)
Lor i a fait mainte envaïe, Troie 23769.
Femenie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gemeinschaft der Weiber
: Bois, ne créés
mie Gent de Femenie, Mais faites ceus apeler
Qui armes saichent porter, Hue de la Ferté in Chants hist
. 1174.

[Godefroy III 747a; Tobler Verm.Beitr. IP 218.1
.


vol:3-col:1705-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

femenin, femelin adj.

DMF: fémelin

[REW3 3239a femininus; FEW III 451b
femininus, vgl. eb. III 447b mit Anm. 3
(leitet femelin von femella ab) ; Godefroy III
747a, IX 607a. Risop Begriffsverw. S.123]

25 weiblich, weibisch; Trop par as esté famenine

< : Hermeline), Ren. 17290. La mort perpetüel
engenre Cil qui aimme masculin genre
Plus que le femenin ne face, Barb. u. M. 1310,
1237 (GCoins.). dont muers (Sitten) femenins,
Rose 20992. En li n'ert pas orgueilz assis,
Ains estoit douce et femenine, Watr. 29, 899.
Ce tresdoulx sexe femenin, Vieille 13. li
roys qui estoit tout femelin et tout abandonné
a luxure, Gouv. Rois 59, 20. N'aveit
pas femenin (Var. feminin, famelin, femenil)
talant, Troie 5515. Ne semblent pas voiz femenines
(Var. feminines), Que (Var. Mes)
d'esperitaus riens devines, eb. 24001. il sont
féminins et desatemprez en délit de luxure,
Gouv. Rois 138, 31. n'est pas hons vigoureus,
ainz est trop mous et trop féminins, eb. 214,16.
l'aage de vostre adolescence feminine, Ménag.
I 2. hec est le feminin, Thur. 169.


vol:3-col:1705-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferner, fumer vb.

DMF: fumer

[REW3 3307 *fimare; FEW III 545a, b
fimus ; Gamillscheg 447a fumer; Tilander
Glan. lex. 124; Godefroy IX 673b; vgl.fembrer
]

intr. Mist von sich geben: fimare: ferner,
Guil. Brit. lllb. True vent (li chien) les routes
du porc qui a fumé, Gar. Loh. II 225.

trans. ferner le fiens Mist machen: Dist li
vileins (zu den Ochsen): Vus le (le fiens) femastes

(Var. fumastes, fientastes) E la
maisun en encumbrastes, MFce Fa. 84,13.

abs. u. trans. Mist in die Erde legen, düngen:
si comme a fumer ou a maller ou a
vigne planter, Beauman.1 13, 16. plantez le
cep et fumez de bonne fumëure, Ménag. II51.

un camp femé par monciaus, Escoufle 6811.
terre fumer, Mont. Fahl. V 40. nos fumerons
bien nostre präel, Audigier 493. fumer et
amender les terres arables, BBerger 35.

[intr. gedüngt, durch Mist fett werden; übertr. :
Sire, biens dont cuers ne ferne Si qu'il
ament, est trop vieus, Rec. gên. Jeux-p.
XXIX 19 mit Anm.]

vol:3-col:1706-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


femeraz, fumeraz s. m.

DMF: 0

[.Misthaufen: Godefroy IV 180°. [FEW III
546b aprov. femoras.]

fernerer vb., s. fembrer.
femeril s. m., s.fumeril.
femeroi s. m., s.fembroi.


vol:3-col:1706-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

femete (ferne) s. f.

DMF: femmette

[FEW III 449b femina; Godefroy III 747b]
Weiblein:
Lai trovai une maisonnete, Et vi
dedans une famete Qui un anfant au feu
tenoit; Dolantement se maintenoit, Dolop.
298. Puis m'an reving grant alëure Por la
fammete consillier, eb. 300.
f emëure, fumëure s. f.

[FEW III 545b fimus; Godefroy IV 181a]

Mist: fumez de bonne fumëure, Ménag.ïI51.

vol:3-col:1706-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1706-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


femier [unmatched lemma]femier, fumier s. m.

DMF: fumure

DMF: fumier

[REW33307a*fimarium;FEW III 542a;
Gamillscheg 447a fumier; Godefroy IX 674a;
vgl. fembrier]

Mist, Dunghaufen: fimere de feins (Gl.
mochil mork), Walt. Bibl.2 232. Portez les
cendres au fimer (Gl. moekil), eb. 995. sterquilinium:
fumiers, Guil. Brit. 131a. le povre
sache del femier (de stercore elevat), LRois 7.
[Par les arsiz, par les femiers, Par les chans e
par les sentiers Vëissiez morz espès gésir,
Rou III 4937.] Ki seroit ce ki une gemme
troveroit enz elfimmier conchié de fiens et de
terre, et si ne la forberoit anzois k'il la metist
en son trésor?, Serm. Sap. 296, 36. Del coc
recunte ki munta Sur un femier (Var. ferner)
e si grata, MFce Fa. 1, 2. Jeo quidai.. purchacier
Ma vïande sur cest femier, eb. 1, 8
femier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var.
purchacer <(: ferner)). D'un coc recunte
ki estot Sur un femier ( Var. ferner) e si chantot,
eb. 60, 2. D'un escharbot nus cunte.., ki
ot jëu en un femier, eb. 74, 3. Ne en yver ne

en esté Ne vueil mes en femier (Var. ferner,
fumer) entrer, eb. 74, 25. [Seit en palais, seit
en fumier, Rose L 5887.] Hors le (le clerc)
traient corne un mort chien, Si Tont sor un
fumier flati, Barb. u. M. III 167, 199 (La
Borgoise d'Orliens). ~ Bildliche Redensarten,
Vergleiche u. Sprichwörter:
Toz jorz doit püir
li fumiers Et täons poindre et maloz bruire,
Enuieus enuiier et nuire, Ch.lyon 116 mit
10 Ànm. [Qui voudrait un fumier couvrir De
dras de seie ou de floretes, Bien coulourees e
bien netes, Si serait certes li fumiers, Qui de
püir est coustumiers, Teus corne avant estre
soûlait, Rose L 8908. 8911 mit Anm.] grant
folie entreprendroie, Se un fumier de dras de
soie Voloie vestir et couvrir, Qu'il ne pëust
jamais püir. A nul fuer fere ne poroie, Et
tout ensement mesprendroie, Se sour vous
metoie tel ordre, Barb. u. M. I 63, 90 (H. de
20 Tabarie, UOrdene de chevalerie). Et teles personnes
ypocrites ressemblent Tort fumier lait
et püant que l'en cuevre de drap d'or et de
soie pour ressembler estre plus honnoré et
mieulx prisié, Ménag. I 30. Je ne croi c'au
monde si gent Soient en honor négligent Que
cil qui parèrent premiers De vair et de gris les
fumiers Et le reseu de toute ordure (gemeint
sind die nichtswürdigen Herolde, die unverdienten
Lohn bekommen), BGond.
170, 526
mit Anm. Drois s'esmerveille durement Que
gentius hom guarde ne prent, Quant il doit
faire chevalier, De quels teches et de quel
gent Cil est qui si haut bee et tent, Qu'il ne
face d'ouneur fumier (die Ehre nicht an TJn35
würdige spende), eb. 248, 102. Li orgoilloux
est, ce saichiez, Si con li fumiers forsnoiez
(l. sornegiez ?); Desus le cuevre la nois pure,
Desouz est la püanz ordure, RBlois III
29, 954. [Qi a fumer lute, a deuz pars se
conchie, Prov. frç. M 1794, S. 65.] Car l'an
dit que li oil dou seigneur vaut fumier ( Var.
fumeroi) a la terre, Phil. Nov. QT 105.


vol:3-col:1707-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feminage s. m., s. femeleté. [Godefroy III 747a, FEW III 452*.]

DMF: 0


vol:3-col:1707-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îeminastre adj.

DMF: féminâtre

[FEWIII452afemininus; Godefroy III747b]
weiblich, weibisch:
feminastre: oevre u
maniéré de femme, Gl. 9543.


vol:3-col:1707-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feminin adj., s.femenin.

DMF: 0

féminité s. /., s. femeleté. [Godefroy III 7 4P ;

FEW 111452a.]


vol:3-col:1707-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


femos adj.

DMF: 0

[FEW III 545a fimus; Godefroy III 786c fiemeus]

mistig: fimosus: femeus, Guil. Brit. lllb.

vol:3-col:1708-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fen s. m.

DMF: fen

[Abschnitt, Paragraph, Kapitel (arab.): si
comme il apert par Avicene, ou premier livre,
ou premier fen, qui dit : Parole universel de
l'anathomie des os, HMondev. Ghir. 61 u. öft.,

$. Glossar.]


vol:3-col:1708-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fen, fen grec s. m.

DMF: 0

[REWZ 3247 fenum; FEW III 46P fenum
grecum
; Gamillscheg 412* fenugrec; Tïlander Glan. lex. 104; Godefroy IX 609a
]

[Bockshorn, Bockshornklee : se la foison
dou sanc abunde trop, prenez de cimin tridé
une drame et mellez le avec suc d'une herbe
qi est appellee fen et semble a trifoile..,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,
II52, 6. de gingibre qatre dramez et de
fen grec la sexte part d'une drame et de anet
dis drames et de forfre vint dramez, eb. II
48, 10. Et s'il ne gerist por ce, prenez de fen
grec et d'aristologie rëonde et de groc et de
cost, eb. II 56, 4; s. Glossar, fenogré, Gloses franç. Raschi
471, S. 65. poudre poi desiccative,
si comme encens, vernis, fenugrec,
litarge, mastic, HMondev. Ghir. 1231. De la
cure de contusion enviellie: roses et fenugrès
sont sourtriblees aucune fois, et sont cuites en
vin blanc, de quoi la contusion est fomentee,
eb. 1419, s. Glossar, semence de lin, fiens grec,
orge, camomille, Rég. du corps 72, 21. si vous
devés haster de métré sus du sel délié mellé a
pourre délié de cost, ou de somac, ou de fien
grec, ou d'origano, et de ce pôés saler tot le
cors, fors le nés et le bouce, eb. 74, 18 (Pflege des neugeborenen Kindes), eb.
91, 7 u. öft., s. Glossar,
fins grec, eb. 73, 12.]

vol:3-col:1708-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenage (fein) s. m.

DMF: 0

[Heuernte: s. Godefroy III 747c; FEW III
459* fenum; Gamillscheg 405a fanage.]

vol:3-col:1708-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenaison s.f.

DMF: fenaison

[FEW III 459* fenum; Godefroy IX 608b]
Heuernte:
Boin faukeur, boin feneur font
boine fenison, GMuis. II 84.


vol:3-col:1708-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fenal adj.

DMF: fenal

[FEW III 455h, 459b fenum; Godefroy III
747c; vgl. fenereç]
mois fenal, fenal mois Heumonat (Juli):
U
mois c'on appielle fenal < : cheval), Rich. 3529.
a huit jor de fenal moicz a l'entree, Urk. 1272 Rom. XV
II 577.

[5. m. fencd, mois de fenal Heumonai: s.
Godefroy III 748a.]


vol:3-col:1709-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fendace [unmatched lemma]fendace*./.

DMF: fendasse

[FEWIII 550« findere; Godefroy III 748*]

Spalt, Spalte: Ou sa fenestre, espeir, clorra,
Quant aus genz paler vous orra, S'agaitera par
la fendace Tant con vous sèreiz en la place,
Rose L 7329. E par touz ces osteus se boutent
(im Gefolge der Dame Abonde), Ne clés ne
barres ne redoutent, Ainz s'en entrent par les
fendaces, Par chàtieres e par crevaces, éb.
18435.

obszön : Et se ce vient as eus mostrer, Grant
fendace porra mostrer, Ren. 7130. Maudite
soit cele fendace Où cop ne pert que l'en i
fiere, éb. 29658. [Tilander Lex. Ren. 79.] vgl.
fendëure.

vol:3-col:1709-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fendëor s. m.

DMF: 0

[= defendëor Verteidiger: s. Godefroy III
20 748c.]


vol:3-col:1709-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fenderet s. m.

DMF: 0

[Hackmesser : s. Godefroy III 748c (14. Jahrhundert;
FEW III 550a.]

vol:3-col:1709-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tendeur es./.

DMF: fendure

[FEW III 550b findere ; Godefroy III 748c ;
vgl. fenture]

Spalt, Spalte: Sous son escu li font tel fendëure
Que del hauberc li ronpent la closure,
Mitt. 176, 26. Après vendras a l'uis devant,
E se tu trueves fendëure Ne fenestre ne serrëure,
Oreille e escoute par mi S'il se sont
laienz endormi, Rose L 2523. Pyr. Malk. 44.
par les overtes fendures entrât la meirs et
joskes az plus haltes piankes emplit la neif,
Dial. Gr. 178, 18. quer se l'en fesoit les nés de
vert merrien.., li merrien se retreroit a li et
feroit as nés aucune crevace et aucunes fendëures,
Gouv. Rois 418, 38. teles galïes qui
sont fetes de vert merrien, qui püent de
legier porrir par les fendëures et les crevaces
qu'eles ont, éb. 419, 2. Et illec peult l'en
vëoir la roche qui fendy, où chëit le sang de
Nostre Seigneur molt en parfont, quant
Nostre Seigneur receut mort. Celle fendëure
est tout près dudit pertuis, et est moult
grande et moult parfonde; et au fons d'icelle
fendëure voit l'en le test d'un homme mort,
dont les aucuns dient que c'est le test de
nostre premier pere Adam, 8. d'Angl. 119.
[se ly nis est en fendures de roches, Faucon. Fréd.
261.] [puis le (le cerf) pourfent par
dessus la jambe tout au lonc, depuis ton enchisëure

(Var. ta fendue, fenture, fendure)
jusques a la hampe, Modus 27, 20. Qant
l'oissels a fendedures es piez de cui issent eve
citrine, saichiez qe segnefie q'il ait emorôides,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjernéld, Stockholm

1945,1 68, 2. Mes se par la tierce maniéré est
plaiez li oissieaux.., et la plaie soit tele q'ele
li ait fendue la pel, adonc le cuissiez cele fendëure
avec un fil de lin ou de soie soutilmant,
éb. II 76, 2. en la fendëure enserrez la pulpite
qe vos en avré trete, éb. II 93, 18 («partie fendue d'une penne»)', s. Glossar,
fendedure,
Gloses franç. Raschi 469, S. 65 («fente, fissure
d'une cicatrice»).]
obszön (~ con): Ren.
20112. [Tilander Lex.
Ren. 78.] vgl. fendace.

fendofle s. f., fendosme s. m., s. fondefle,
fantosme.


vol:3-col:1710-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fendre vb.

DMF: fendre

[RE WB 3312 findere ; FEW III 549«; Gamillscheg
412« fendre; Godefroy IX 607c]
trans. spalten:
Tresqu'al nasel tut le helme
li fent, Ch. Roi. 1602. Fiert Carlemagne sur
l'heïme d'acier brun; Desur la teste li ad
frait e fendut, éb. 3604. Fenduz en est mis
olifanz el gros, éb. 2295. Pallas le fiert parmi
l'escu Que tot li a frait et fendu, En. 5720.
Grant colp li done sor son helme vergié,
Desus l'espalle li cols en descendié, Deci el
piz l'a fendu et trenchié, Cor. ho. 2604. Sor
l'escu fiert par tel air, De l'un chief an l'autre
le fant, Erec 2867. ainz si félon cop n'essaia;
Qu'il li ot desoz le chapel Le chief fandu
jusqu'el cervel, Ch.lyon 868. N'aconsieut
chevalier.., Ne fenge de le hache jusqu'au
menton devant, BSeb. VII 282. [Une coldre
trencha par mi, Tüte quarree la fendi, MFce Lais Chv
52. uns venz devant els leva.. ; Lur
verge (Mast) bruisa e fendi E tut lur sigle
desrumpi, éb. El 819.] Galïes tierces et secondes
Se vont fuiant, fendant les ondes,
GGui. II1018.

auf schlitzen, auf schneiden: Lors le (das Réh)
comance a escorchier, Le cuir li fant desor la
coste, Ch.lyon 3461. Et dist ke il le (die 45.
Wunde) covient fendre Pour traire le fer
(Pfeilspitze) de la hance; .. Quant la hance li
ot fendue, Perc. 42500.

intr. quer durch gehn: Ez vos le chevalier
fandant Parmi le tertre contreval, Erec 3704.
Et Renart s'est acheminez, Et s'en vet par le
bois fendant, Ren. 339.

sich s falten, brechen: [Qui in templum dei
cortine pend, Jusche la terra per mei fend,
Passion 328.] N'i ad clartet, se li ciels nen i
fent, Ch. Bol. 1432 (Blitz). Nés les pierres..

connurent Dieu. De sa mort orent tel tristece..
Qu'escartelerent et partirent Et esmïerent et
fendirent, Barb. u. M. I 279, 272 (OCoins.), li
temples en deus moitiés Fendi et les pierres
fendirent, J Jour. 395. de sa mort se sentirent
les peres, cum eles fendirent, Serm. poit. 71.
Une parois qui fu fandue Des que fu faite,
Pyr. Malle. 35. [Et Tamise fu descretie, Qu'il
n'ot plëu de tot esté, Ainz ot tel secherece
esté Que li peisson i furent mort Et les nés
fandües au port, Clig. 1488. Cil li reva tel cop
doner Que sa lance feit arçoner, Si que tote
s'esclice et fant, eb. 1923. Les lances.. totes
jusques es camois Esclicent et fandent et
froissent, eb. 4937.] Les lances froissent ( Var.
20 fandent) et esclicent, Ch. lyon 822. [faire
fendre le dé, s. dé; vgl. Semrau Würfel 72.]
vor seelischer Erregung platzen; vom Herzen:
brechen
: Quant ço veit Guenes qu'ore s'en rit
Rollanz, Dune ad tel doel, pur poi d'ire ne
fent, Ch. Bol. 325. Si grant doel ad que par mi
quidet fendre, eb. 1588. Par un petit d'iror ne
fent, Quant de son pere ôi la mort, Claris
17003. Par un petit d'iror ne fent, Buteb. I
300. por po ne li fant par mi Li cuers, quant
demorer ne puet, Ch. lyon 4086. Par po que
li cuers ne li fant < : anfant), Quant il l'anfant
mie ne trueve, Quil. d'A. 866. A pou que li
quers ne me fent, T ob. 118. A poy que li cuers
ne ly fent, BCcy 7133. Par pou que li cuers ne
li fent, Cleom. 12042.

refl. sich spalten: se l'eaue de la pluie entroit
dedens les pertuis du pois, il se fendroit
et partiroit en deux et ne germeroit point,
Ménag. XI 50.

fendu pc. pf. [gespalten, geschlitzt: Boche
ot fandue et barbe lee, Forchiee et puis recercelee,
Et cort le col et le piz haut, Perc. H
6995.]

schön, weit geschlitzt : [An la teste furent li
oel Rïant et vair, cler et fandu, Perc. H1821.]
Ot vairs iex, rïans et fenduz, in Buteb. II472.
îendroile s.f., s. frendoüle (frandole).


vol:3-col:1711-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fendu s. m.

DMF: 0

[FEWIII 550b findere; Godefroy III 749a]
50 [Spalt : Li dus li a le cul tourné, Apareillié
et descouvert, Si que toz li fenduz apert,
Trubert 274.]


vol:3-col:1712-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fendue s.f.

DMF: fendue

[FEW III 550b findere]

[Spalt, Spalte: (Les gerfauts font lewfs nids)
en hautes roches, est assavoir es fendües,
crettes, es treux des roches et des montaignes
(in fixuris, cryptis, foraminibus), Faucon. Fréd.
261. Modus 27, 20 Var., s. fendëure.]
fenegrec s. m., s.fen (fen grec).
fenelessement (félonessement) adv., s. félon.

vol:3-col:1712-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenëor s. m.

DMF: faneur

[FEW III 458b fenum; Godefroy IX 608b]
Heuer:
toutes gens d'eglise li grand et li
mineur, S'il estoient trestout ou faukeur ou
feneur, Ariés vous enviers Dieu tantost un
ramoneur ?, GMuis. I 247. Boin faukeur, boin
feneur font boine fenison, eb. Il 84,


vol:3-col:1712-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fener vb.

DMF: faner

[.REW3 3241 *fenare; FEW III 458 459*
fenum; Gamillscheg 405a faner; Godefroy III
749a,IX 608b; Prov.frç. M1684]

trans. heuen: Et li fourages fust jentil fein
de prez Tot eslëuz et en seson fenez, Alise. 17.

De cha venra ains qu'erbe soit fenee, éb. 251.
en mai.. Que li pré sont flori et on les erbes
faine, Ch. cygne 179. Seignor, ce fu en juing,
que on les herbes fane <: Ardane, forsane),
God. Bouill. 150. A ceux qui fenoient le fain,
Bich. 3114. li fist tantost Lit de jons et d'erbe
fenee, Méon II 353, 701. Plus an detrancheroie
au tranchant de m'espee, Que fauchierres
an pré ne fait d'erbe fenee, Ch. Sax.

II 118. fig.: Mors.., Bien est raisons que
la car fennes, Begr. ND 140, 12,

dürr machen, trocknen: De fein, qu'âuné i
avoit Por esventer et por fener, Ben. 22831.
fener ≈ GermaNet:ausdörren|aufweichen ⇔ WordNet:NA
übertr. welk, weich, teigig machen:
quant
elles (les poires) sont plus fannees et ramoities
pour la moiteur du temps (scilicet en février et en mars), Ménag.
II 267.

[übertr. jem. welk, bleich machen : Moût le
justice Amors et chastie et demaine., Tant
c'uns granz maus prist cele qui le noircist et
faine; Je ne sai se ce fu fievre agüe ou quartaine,
Gaut. d'Aupais 282.]
fener ≈ GermaNet:trocknen ⇔ WordNet:dry=synonym
intr. dürr werden, trocknen:
el tens d'äoust
ou de juignet, quant les humeurs des arbres
commencent a sechier et a fener, Gouv. Bois
418, 31.

vol:3-col:1712-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îenereç adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW III 455b fenum; Godefroy III 749b]

adj. zum Heuen bestimmt: une faz fainerece
sor son col (falcemfaenariam), Dial. Gr. 22,20.

s. m.: Heumonat (Juli; vgl. fenal): En fenereç
ne doit nus sainier, mais mangier rue
et boire aigue a enjun usw., 13. Jàhrh. Roquefort
Suppl, kalendier. [Ceste souffrance fu
donnée en le darraine semainne de ferierech
l'an 1278, Friedensreg. Tournai 2 mit Anm.
S. 113; eb. oft.]


vol:3-col:1713-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenerele (fenoil) s. f.

DMF: 0

[FEW III 454a fenuculum; Godefroy III
10 749*]

Fenchel: fenerele: venkel, Dial.fr.fi. B 2a.

vol:3-col:1713-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenerresse s f

DMF: 0

Heuerin: $. Godefroy III 749*. [FEW III 458*.]

vol:3-col:1713-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îenestracïon s.f., s. Godefroy III 749c.

DMF: 0
[FEW III 453a.]


vol:3-col:1713-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenestrage s. m.

DMF: fenestrage

[FEW III 453afenestra ; GodefroyIII 749c] Fenster
; Gesamtheit der Fenster eines Hauses :
20 Pluseur paien s'erent ja assamblé As fenestrages
de blanc marbre listé, Enf. Og. 7026.
[Au fenestrage en est li dus alés, A une des
fenestres s'est li dus akeutés, BHant. fesü.
III 9830.] et les autres portes sont de Liban,
et li fenest[r]ages est de cristal, in Ruteb. II
466 (Lettre de Prestre Jehan). Midi. (Auge des Menschen):
ne dois pas cuidier Que a
Tarne de riens mestier Aient ses iex et ses
verrieres, Quar par devant et par derrières
Sans fenestrage corporel Son bien voit esperitüel,
Et aucune foiz le verroit Miex, se li
cors nus iex n'avoit, Peler. V 6083; vgl. fenestre.

[Recht, Abgabe für Fensterläden : s. Godefroy.]

vol:3-col:1713-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fencstrail s. m.

DMF: 0

[Öffnung: s. Godefroy III 750a; FEW III
453a.]

vol:3-col:1713-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenestral s. m.

DMF: 0

[FEW III 453a; Godefroy III 750a]

Fenster: D'or esmeré e de cristal Erent
ovré li fenestral, Troie 3074. Vëez la a cez
fenestrax, Ou el'estait o ses vassax, Fl. u. Bl. D
II 219. [A un fenestral se est alez apoier,
Entree d'Esp. 2033. A un fenestral s'apoia le
marchis, eb. 3354. li prisons, qui sunt a fenestral,
eb. 2227. Vëis tu mais nul maistre
laborer Ne fenestral de voire fabregier ? Quant
il Ta feit en son leu saieler, Tu le verais al
solel trapasier De l'autre part senz le voire
öOpecier: Tot ensamant dou ventre de sa mer
Pasa le Sir, quant vient a l'enfancier, eb.
3871.]

Fensterrahmen : fenestres. Tûtes de quivre
e de métal, Chescun[e] en son dreit fenestral,
Guil. JND 164.

Fenstersims: Sor les dois, sor lesfenestraus,

Sor alëoirs et sour muraus Les fist tous a
force monter (in dem Saale), Perc. 17699.

[übertr. Öffnung : Par Deu, quivers, tràitres,
ci a mal batestal! Or puet on de vostre elme
y ëir le fenestral ; N'i a point de nasel, ne desos
mentonal, Ch. cygne 135.]

vol:3-col:1714-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fenestre s. f. (auch s. m.)

DMF: fenêtre

[REW3 3242 fenestra; FEW III 452a; Godefroy III 750*, IX 608c.
zur Form
frenestre s. Behrens Metath. S. 11 f. ; A. Risop,
Arch. f. n. Spr. 105, 447. Schultz Höf. Leb.

/ 64ff., s. Register; Streng Fenster]

Fenster: hec fenestra: fenestre, Gl.Glasg.

158 a. frenestre, Gl. Lille 53b. [A la fenestre en
est alez, Gaimar (Ed. 1888) 2780 (E. Keller).]

Est un petit fenestre overt, .. Fors la fenestre
.., Trist. 1205. De myrre et ausi de benus
Sont les fenestres (l. li fenestre) tot li plus, Fl. u. Bl.
1866. En l'entaille d'une fenestre Se
sont loing des altres asis, En. 724. Lors s'est
la rëine esmeüe, As fenestres an est venüe,
Lez mon seignor Gauvain s'estut, Erec 1142.
n'i remest ne cil ne cele.. Que tuit n'aillent
monter as estres, As batailles et as fenestres,
Por vëoir et por esgarder Ces qui devoient behorder,

ölig. 2888. Et disoient: Ce que puet
estre ? Que cëanz n'a huis ne fenestre Par où
riens nee s'an alast, Se ce n'iert oisiaus qui
volast Ou escuriaus ou cisemus Ou beste ausi
petite ou plus ; Car les fenestres sont ferrees..,

Ch. lyon 1112. 1117. s'il pôoit estre, Ou par
pertuis ou par fenestre Verroie volantiers là
fors La procession et le cors, eb. 1272. eb. 1283.
1286. tant sor la fenestre (unter dem Fenster)
jurent Qu'aval les prez lez la riviere An virent
porter une biere, RCharr. 554. Fenestres an
la chanbre avoit, Si s'an sont issu fors par
Tune (in der dunklen Nacht), Guil. d'A. 348.

[El palès fenestres overtes Ot bien eine çanz,
totes covertes De dames et de dameiseles,
Qui esgardoient devant eles Les prez, Perc.
H 7243. Et furent apoiié andui As fenestres
d'une tornele, eb. 7501. A une fenestre entailliee
S'esteit la rëine apuiee; Treis dames
ot ensemble od li, MFce Lais L 239, Broches
de fer fist granz furgier E acerer les chiés devant..,
Sur la fenestre les a mises, Bien
serrees e bien asises, Par unt li chevaliers

passot, eb. Y 295.] Bele Erembors a la fenestre
au jor Sor ses genolz tient paile de
color, Rom. u. Pa$t. I 1, 7. [Bele Doette as
fenestres se siet, Lit en un livre, eb. I 3, 1.]
Puis si fist l'uis (des Palastes) sëeler, c'on n'i
pëust de nule part entrer ne isçir, fors tant
qu'il i avoit une fenestre par devers le gardin
assés petite, dont il lor venoit un peu d'essor,
Ane. 4, 25. A la fenestre marbrine Là s'apoia
la mescine, eb. 5, 5. Les huys fait dorre et les
fenestres, GCoins. 431, 78. [Pour jouer o ta
dame tendre, Te faudra a la foiz descendre
Par une doutouse fenestre, Clef du Am. 1467.
Rechoif ton ami par fenestres, Tant ait il bons
huis en tes estres, eb. 3025.] se li talemier a
pain a sa fenestre (Ladenfenster) ou en son
four, LMest. 9. bildl.i Se je ne fuisse ses
amis, Cil dous regars ne pëust estre. Je vi son
euer a la fenestre De ses iex monter por savoir
S'el me pëust encor vëoir, Quant g'issi de la
chambre fors, Escoufle 3170; vgl. fenestrage [Qottfr. Keller: «Augen, meine lieben Fenster
lein..»].
aumosne est dou chiel le fenestre,
Rend. M 64, 12.

Fensterladen: Fait orent devant eis escuz

De fenestres e d'altres fuz, Ron III 7816 [s. hierzu F. Rechnitz
, Rom. XL 91].

Öffnung: Desus la meson s'en monta Et
dreit a la fenestre ala Par où le fum s'en seut
issir, Chast. XXI6. En une des fenestres de la
tumbe musçad Le chief e les espaules; le dos
abandunad (der büßende König am Grabe des hlg. Thomas
), SThom. W 6004. Et sachés que
en cedit champ a une grant caverne voltee
moult parfonde, et y a plusieurs frenestres
dessus par où on regarde dedans, 8. d'Angl,
91; die gleiche Form eb. öft., s. Glossar 8.128.
n'irai mie.., Se en cest mien escu ne voi ains
tel fenestre Que bien savra li rois que miudres
ne puet estre, RAlix. 105, 22. A dous mains
de l'espee fiert Sor le vert hiaume devers
destre, Qu'il i ait fait une fenestre Si large c'on
voit bien l'oreille Et la face toute vermeille,
Beaud. 1261. Li escharboz par la fenestre U il
entra, s'en est eissuz, MF ce Fa. 43, 22 (After).

[.Halseisen : Dalés Fromont font Haton enserrer,
Une fenestre li font el col fremer, Qu'il
ne se puet aidier ne remüer, BHant. festl. II
6413 mit Anm.]


vol:3-col:1715-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

60 fenestré adj. u. subst.

DMF: fenestrer

[FEW III 453a; Gamillscheg 412a fenestré; Godefroy III 760b
, c]

adj. mit Fenstern versehen: [Regarde amont
a la tour fenestree, Voit Yosïane si l'a bel
salüee, BHant. festl. I 3346.] La sale fu et
haute et lee, De totes pars bien fenestree,
Parton. 10820. [e avoit dedenz riches sales
fenestrees, Perlesvaus 1009; ebenso eb. 8855.]
la maison bien ordene[e] doit estre bien fenestre[e]
de pluseurs fenestres, Dial.fr.fl.k2e>.

fensterartig durchlöchert, aus durchsichtiger Zimmerarbeit
: un moton (zur Berennung)..
Sor fus et sor röeles loié et fenestré, Jerus.
3096 [vgl. Abb. 182 in Schultz Höf. Leb. II 411].

geschlitzt: dras ouviers et fenestrés, BCond.
159, 177.

mit hoher, kahler Stirn: Le roi regarde sous
son elme gemé, Ben le conut, quant il l'ot
avisé, Et as elx vairs et au cief finestré, Og. Dan.
12779. Où voit le roi, si le connuit asseiz
Au fier regart et a (== au) vis et au neiz, A
(x= Au) chief devant ke il ot fenestré, GViane
3673. Et ot la barbe longue et fenestré le chief,
Aye 56. Blont ot le poil, mais il l'ot hurepé,
Large visaige et le front fenestré, Mitt. 28, 32.
Devant fu fenestrés et haus, Si ot a non Caries
li caus, Mousk. 12477.

[s.m. Fenster: Il regardent aval parmi un
fenestré <( : apresté, assemblé), Doom 173. Son
chief met hors par un des fenestrés Et voit
Bruiant et Toramont passer, Loher, in Stengel
Mitt. a. Turin 26, 69. [la pucele, qui fu al
fenestré, Que tout chou a ôi et escouté, Li
escrïa.., BHant. festt. I 944. Dos l'a vëu, qui
fu as fenestrés <( : adurés, escrïés), eb. I 5116.

II resgarda parmi un fenestré < : airés, jetés),
eb. III 8361. De chevaliers voit plains ces
fenestrés dementés, akeutés), eb. III 9832.
Tant com les virent, les ont bien resgardés
De la grant tour des plus haus fenestrés, eb.

III 12849 ; vgl. auch u. fenestrel.]

fenestree«./.

[Fenster : Derier la tour, qui haute fu fremée,
Pour regarder cele que a tant amee, S'il le
veroit ja a la fenestree, BHant. fesÜ. I 3316.]
[FEW III 453a.]


vol:3-col:1716-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1716-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fenestrel [unmatched lemma]fenestrel s.m.

DMF: 0

DMF: 0

[kl. Fenster : Là le prendoient dui ours enkâiné
Dedens Coloigne en la tour u ele ert,
Fors le getoient parmi un fenestrel Si le
faisoient ens el Rin effondrer, BHant. festl.
III 6263 (im übrigen Tirade auf -ê; vgl. fenestré).
Cinquante archiers au primiran crinel

Seront monté, ceschun son fenestrel; Sor le
plus aut avra dos mangonel. Ja les peirons
ne sembleront ausel, Entree d'Esp. 7206.]


vol:3-col:1717-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fafiAcfi*Alû O /

DMF: fenestrelle

ö [FEWIII 452b ; Godefroy III 750*]

kl. Fenster : cancellus: fenestrele, Guil. Brit.
97 a. Et chascun jor li fist un poi de pain
jeteir Par une fenestrele, et de l'aiwe livreir,
Poème mor. 293d. [La fille au roy, Josïenne
101a belle, Fu apoiïe a une fenestrelle, BHant. festl.
III 1664. Vers une estable Tentes Bueve
s'areste, Un destrier trouve se li met frainc
et sele Et le poitral li lacha il a certes, Puis
Tatacha a une fenestrelle, eb. III 2761.] Sa
fille y a trouvée.. A une fenestrele qui est
faite de piere, Berte 343. Lors vi par une fenestrelle
Venir celle qui fut pucelle, Vieille

163. [Parmi cele fenestre (Far. la fenestrele)
agueite Mes sire Yvains la bele dame, Ch.
20 lyon 1286. Et furent apoiié andui As fenestres
d'une tornele (Far. A une bele fenestrele),
Perc. H 7501.]


vol:3-col:1717-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenestrement s. m.

DMF: 0

[FEW III 453a ; Godefroy III 750*]

[Fenster : Et Yosïane fu al fenestrement Et

voit Buevon molt très apertemant, BHant. festl
11348.]


vol:3-col:1717-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenestrete s.f.

DMF: 0

[kl Fenster; s. Godefroy III 751a; FEW
30III 452*.]


vol:3-col:1717-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fenestrier s.m.

DMF: 0

Fenster : Un brief aport, sil met ci jus El
fenestrier de cest enclus, Trist. Bêr. 2466.
[Baudouin Tot d'amont, qui fu au fenestrier,
Doon 175.] [Godefroy III 751a.]

vol:3-col:1717-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenestrier s. m.

DMF: fenestrier

[FEW III 453a; Godefroy III 751a; eb. fern, fenestriere]

kleiner Krämer: fenestriers, Ord. LM est.
40 426. que nulz fenestriers ou fenestrieres, ou
regratiers ou regratieres ne puissent faire
chandelle.» pour vendre, Ûrk. 13. Jahrh. Carp. fenestra 1.
[Jehan le peletier, fenestrier,
Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p.
45 K. Michaëlsson, Göteborg 1951, S. 102. Guillaume
le fenestrier, eb. S. 147.]

vol:3-col:1717-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenestriz adj. u. subst.

DMF: 0

adj. hoch, kahl (v. d. Stirn) : Ele avoit front
bien compassé, Blanc, ouni, large, fenestriç
60 O pendiç), Ju Ad. 92 [unrichtig Godefroy III 751a u. FEW III 453a : fenestriç
].
fenestriz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. Fenster
: Et set mil esmalz i ot mis..

Es colombes, es fenestriz, Es verrines et es
chassiz (eines Palastes), En. 513. L'amiral fu
as estres des plus haus fenestris, RAlix.
397,18. [Godefroy III 751a; FEW III 453a.]


vol:3-col:1718-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îenestrure s.f.

DMF: 0

[FEW IIÏ 453a; Godefroy 111751a]

[Kahlheit der Stirn (alopecia frontalis) : Et
Si la lune est en ce signe ou son sort ensemble
une des estoiles males, ce enseigne sur rongne
male et sur liepre et surdoison d'oreilles et
eschauvissure et fenestrure, Commencement
de Sapience ed. R. Levy und Fr. Gantera, Baltimore
1939,
5b, S. 38 mitAnm. Eschauvissure
est le depoillement ou soumeton du chief, mes
fenestrure est la depeloison sur la fontenele et
puis d'iluec en aval, Levy Abraham Ibn Ezra S.
112/.]
fen grec s.m., s. fen.

vol:3-col:1718-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenice s. m.

DMF: 0

Vogel Phönix : Tu iez l'aigles et li fenisces
Qui dou soleil reprent jovente (zur hlg. Jungfrau
gesprochen), Ruteb
. II 14 [Vgl A. Salzer, Sinnbilder u. Beiworte Mariens, Linz 1893,

S. 60ff., 545]. s. feniçon, fenis.


vol:3-col:1718-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feniçon s.m.

DMF: 0

Vogel Phönix: et s'i a un oissiel ki a non
feniçon, ki sont millour a mengier que autre
char, Prestre Jeh. in Ruteb. Il 465. [Godefroy
III 751*.] vgl. fenice, fenis.

vol:3-col:1718-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenie (fenir) s. f.

DMF: 0

[Godefroy IV lia; vgl FEW III 557*
aprov. fenida]

Ende: Si grant bonté au vilain fist (Nostre Dame)
.. Que l'ariva a la fenie Au port de
salu et de vie, GOoins. 624, 339. Des or mais
vous dirons ques en fu la finie: Bon exemple
ipuist prendre chil qui en Dieu s'afie!, Alex.

H 24.

Zeitpunkt: Dementres qu'en cele fenie Ert
sorjornanz en Normendie, Chr. Ben. 41673.

vol:3-col:1718-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenier s m

DMF: 0

[FEW III 455a fenum ; Godefroy 11 I 751*] Heuhändler:
feinier (Var. fennier).. ce est
a savoir venderres et achaterres de fein,
LMest. 243. Thomas le fanier, Taille de
Paris 11. [Pierre bourgois, fenier, Le Livre de
la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëls*
son, Göteborg 1951, S.
167 u. a. Raol d'orival,
fanier, eb. S. 16 u. ôft.]

vol:3-col:1718-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feniere s.f.

DMF: fenière

Weib eines Heuhändlers : Ooleite la faniere,
Ord. LMest. 384. [Haoÿs la faniere. Le Livre

de la Taük de Paris {1318), ed. citu.fenier, 8.
243.]


vol:3-col:1719-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenil s. m.

DMF: fenil

[REW* 3244 fertile-, FEW III 457a; Gode5froy
IX 609 a]

[Heuschober, Heuhaufen: Remenez ci, dame,
fet il, Un petit delez cest sevil ( Var. fenil)
Tant que cez janz trespassé soient, Erec
4976.]

vol:3-col:1719-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feniment#. m.

DMF: 0

[Ende, Weitende: s. Godefroy IV 11*; FEW
III 557a; vgl. finement

vol:3-col:1719-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenir rö.

DMF: finir

[REWZ 3314 finire; FEW III 556Ga15
mïllscheg 420a finir; Godefroy IV llb, IX
622a]

Irans. beenden, zu Ende fuhren: Ses baruns
mandet pur sun cunseill fenir, Ch. Rol, 169.
Li emperere out sa raisun fenie, eb. 193. Sor
cez dras voil fenir ma vie Et sor le lit o fui
honie, En. 2049* Issi feni Procris sa yie Par
cause de sa jelousie, Clef d'Am. 3205. [Einz
que li mangiers fast feniz, Sor le mangier ot
moût paroles, Perc. H 8252.] A tant la bataille
est fenie, F erg. 84, 12. Celz vers ici or
fenirai, MSMich. 27.

intr. enden, auf hören: la bataille ne fenist
Tant que Tun morir covenist, Erec 3805. Ci
fenist l'uevre Crestiien, Clig. 6784. Li contes
fenist a cest mot, Ren. 27782. les joies qui
tost fenissent, GCoins. 154, 208. choses.,
temporels, lesqueles commencent et fenissent,
Brun. Lat 21, Savoir se pes et acordance
Entre les deus princes venist Et que cele
guerre fenist, NDChartr. 144. Ou reigne qui
est sans fenir, eb. 149.

sterben: Quant volt fenir, se s'est ajonelet,
Steph. lla. eb. 12a. a Röem feni, Rou II 1307,
Le brant nu porte perillos, Par cui tant chevalier
périssent E tant en muerent e fenissent,
Troie 10934. Deske a cel jur k'il fini, SGile
2154. li bier fad feniz, ainz ke chantast li jal,
Horn 3554. Se gel pôoie as mains tenir, Moult
tost le convendroit fenir, Et si me face Dex
pardon, Il n'en avroit ja râençon, Ren. 25768.
cil Dex qui ne menti Ait de vostre ameet
pitié et merci, Et des barons qui por luisont
feni!, Aym. Narb. 588. Sainz Benëois adont
feni, Et sainz Remis moru apriès, Mous Je. 461.
ôODiex.. venqui Par humilité simplement, Si
avoit il certainement Force et pôoir de cels
honir Qui en croiz le firent fenir, Méon II

236, 16 (Du Vilain Asnier). Souffrir ne puis
que plus languisses Ne si honteusement fenisses,
Barb. u. M. II 432, 122 (GCoins.). Et
li rois est finés (Var. fenis) a tant, Bari. u.

Jos. 11352. Se je mène, faites moi fenir A
tourment et a grant martyre, Mdhom. Z 576.
S'on pëust de joie morir, Ele dëust par droit

fenir, Cleom. 13926. Quant li roys Baudüins
fa du siede fenis, Bast. 6351. Et d'une part

et d'autre en ot moult de fenis, BSeb. IX 304.

refl. auf hören [vgl. T obier Verm. Beitr. HP 74] :
S'il (der Mensch) dit ce, si se fenira (der Teufel),
Que formant ne le tamptera, Tr. En.
753.

vol:3-col:1720-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fenis s. m.

DMF: phénix

[Gamillscheg 690b phénix ; Godefroy X 331a ; vgl. fenice, feniçon]

Vogel Phönix: fenix: fenis, Gl. Lille 32a.
Fenix est uns oisels Ki mult est genz e bels,

En Arabie est truvez, Cume cisne est farmez
usw., Ph. Thaon Best. 2217. [Un oisel, qui a
non fenis, Habite en Ynde usw., Best. Guill.
739, s. Glossar.] fenix est uns oisiaus en Arrabe
dont il n'a plus que un sol en trestout le
monde, Brun. Lat. 214. Un orellier ot al
chievès, De mellor n'orés parler mès. Li duns
en fa tos de fenis, D'un oisel qui moult est
soltis; Sa nature mervelle samble, Car ja n'en
ert que uns ensamble, Ne sa plume ne puet
ardoir usw. (ausführlich), Parton. 10333. Devant
le lit gist uns tapis Qui est de plumes de

fenis, eb. 1086. Les pennes (der kostbaren Mäntel)
ierent de fenis, D'un oisel, quant il
est fenis, N'en remaint plus en tôt le monde,
Claris 17934 (Alton zitiert Tac. Annal. VI 24).
Fenice ot la pucele a non, Et ne fa mie sanz
reison, Car si con fenix li oisiaus Est sor toz
autres li plus biaus N'estre n'an puet que uns
ansanble, Ausi Fenice, ce me sanble, N'ot de
biauté nule paroille, Clig. 2727. Ensi seux com
li fenis(e), Ke tous s'airt por li occire, Bern. LHs.
468, 3. Prodefame.., Dont il est mains
que de fenis, Rose 9439 (= Rosé L 8688). Tous
jors est il un seul fenis Et vit aiiiçois qu'il soit
fenis, Par cinq cens ans usw., eb. 16913/f.
(= Rose L 15977//.)

bildl. : Or seux fenix, laisse, soûle et eschive,
Dont il n'est c'uns, si com on le devise (nach dem Tode des Geliebten), Bern. LHs.
389, 3.

Li douls fenis sens compaignon (Christus), eb.
199, 4. De la glorïouse fenix, Meire et füle a
( au) dous pellicant, .. M'estuet chanteir,

eb. 139,1 [Vgl. A. Salzer, Sinnbilder u. Beiworte
Mariens, Linz 1893
, /S. 66^., 545].


vol:3-col:1721-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fenison s.f., fenissement 5. *»., fenissëor

DMF: 0
a. m., a. ßode/roy /F 276, c; [iW J/J 557a.]
fenne s.f., s. ferne.
fenne s.f., s.fiene.
fenocle a./. (oder m.), a. fenoille.


vol:3-col:1721-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenoil a. m.

DMF: fenouil

[.REW3 3246 fenuculum; FEW III 454a;
10 Oamillscheg 412a fenouil; Godefroy IX 609a]
Fenchel
: hoc feniculum: fenoil, GZ. Glasg.
156 a. fenicnlum: fanuil, fenecel (jetzt fennel),
17arZ. öZoaa. 140 a. maratrum ((xàpa&pov):
fenonl, GZ. Lille 42 a. hauce l'espee, Sil fiert
si qu'il li a copee La janbe desoz le genoil Ausi
com un raim de fenoil, Glig. 6488. [Lors m'en
alai tot droit a destre, Par une petitete sente,
Pleine de fenoil e de mente, Bose L 716.]
D'aubespine nos font rosier, D'ortïes grïesches
fenoigl, Barb. u. M. I 309, 1189 (GCoins.).
bon flet au fenoil rosti, eb. IV 94, 451 (Bataille
de Karesme et de Charnage).
quant ele
(la belete) se combat a la coluevre, ele se torne
volentiers sovent au fenoil et le manjüe por la
päor dou venin, Brun. Lat. 230. Fenoil est
herbe gracieuse, Propr. chos. I 26, 1. le jus de
fanueil, Bec. méd. 2. fannueil, eb. 7. [jus de
fanoil arabique, Faits des Bomains, in Bom. LXV 492.
semence de fenoil et autres coses
por le ventosité oster, Bég. du corps 145, 6.
Capiteles du fenoil. Fenoil ( Var. Li feneules) est
de diverse[s] maniérés, domesces et salvages,
e&. 167, 12 u. 13. une rachine de fonoil, eb.

61,11. fenoul, eb. 61, 28. racine de fenoul et
de persin, eb. 52, 5. et user d'ewe de fenoul
faite a maniéré de ewe rose, fait moult de bien
a le tieste mëisme, eb. 91,19. au matin les (les ieus)
lavés d'ewe de fenoul, eb. 92, 10; s. Glossar
.] fenoul et marjolaine plantez ou decours
de mars ou en avril,Ménag. II 45.

als Minimalwert: L'amors de Dieu si l'a
esprise Que la char n'aime ne ne prise Une
racine de fenoil, Méon II 122, 3859 (GCoins.).

vol:3-col:1721-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenoille $./.

DMF: fenouille

[FEW III 454a; Godefroy III 751c]

Fenchel: Chapel avoit de fenoille, Oxf. LHs.
VI 15 IV (= Deux Becueïls de Sottes
Chansons éd. A. Läng for s, Helsinki 1945,

XX 29, vgl. S. 30/.]. [suc de fenocle, Moamin
50 et Ghatrif ed. H, Tjerneld, Stockholm 1945, II
48, 15 u. öft., s. Glossar.]
fens s.m., s.fiens.

1722


vol:3-col:1722-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fente fentiz adj., fentoir adj., tenture

DMF: 0
s.f., s. Godefroy III 751c, 752a. [FEW III 549b
, 556a, 6.]
fenugrec s. m., s.fen (grec),


vol:3-col:1722-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fenun s. m.

DMF: 0

[Heu: s. Godefroy III 752a; FEW III
455a.]

vol:3-col:1722-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëodal adj.

DMF: féodal

[adj. zum Lehen gehörig; vom Lehnsherrn
abhängig: s. Godefroy IX 609b (Froissart);

FEW III 444a frk. *fehu.]


vol:3-col:1722-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëoder vb.

DMF: féoder

trans. belehnen: Et d'un chastel Lisane
fëoda La röine, Lai de la Bose 555, vgl. Bom. XXIII 140. [Godefroy III 752« fëodé; FEW

III 444a.]
fëoil adj., s.fèd.

vol:3-col:1722-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëon, fäon s.m.

DMF: faon

[BEW* 3272 *feto; FEW III 486b; Ga*
millscheg 406« faon («Hirschkalb, Behkalb(e) ;

Godefroy IX 609b]

Junges eines Tieres: fétus: faons, Guil. Brit.
lila. [Onques nule beste sauvage,
Lieparz ne tigre ne bons, S'ele voit prandre
ses fëons, Ne fu si ardanz n'anràgiee Ne de
conbatre acoragiee, Con fu Cligès, Clig. 3702.]

A tant evos venir la mere, Marmitouse et
eschevelee, Brëant comme beste effrëee, Qui
por ses fëons est engresse, SAlèx. B 787.
mais il (Gott) ne vuet mie que li anfant soient
paroil as fäons des bestes ne as pijons des
oisiaus, qui sont sanz loquance et sanz raison
et vivent naturelment sanz plus, Phil. Nov.

QT 6. Saciez que la lëune Sun fëun mort
fëune; E quant sun fëun tient, Li lëuns i
survient, Tant vait entur e crie Qu'ai tierz
jur vient a vie, Ph. Thaon Best. 364. 365.
quant la femele (des Löwen) föone, Li fëons
chet sor terre mort. De vie n'avra ja confort.
Jusque li peres al terz jor Le soefle e lecche
par amor. En tel manere le respire, Ne porreit
aveir altre mire, Best. Guill. 163. La röine..
.Plus fut crüelz et fellonnesse C'ors ne tygres
ne lïonnesse, Qui de novel ces (= ses) fäons
pert, Dolop. 347. Pur crieme de dragun
Fëune (der weibliche Elefant) sun fëun En une
eve parfunde, Tresqu'a sun ventre en l'unde,
Ph. Thaon Best. 1440. [Si fäonne (der weibliche
Elefant) en.
l'aighe par tant Que li
dragons a li n'aviegne.. ; Car il lecheroit son
phäon De son envenimé bräon, BCond. 76,
375.] Tel fais porte li olifans, Dont bien doit

fëon

1724

estre grans li fans De la beste qui tel fes porte,
éô. 237, 118 mit Anm. S'est li ourse a ce
atournee Qu'au lechier son faon parfait,
JCond. II 172, 23. Ov. Met. 112 (Bär). Une
bisse (cerva) chastïot ja Un suen fëon, MFce Fa.
91, 2 Sa mere apela li fëuns, eb. v. 10.
Dune li respundi li fëuns, eb. v. 30. Ce fu de
l'asne li femele (auf der Christus beim Einzug in Jerusalem ritt).
Senefïance i a mout bele Et
de le mere et del fäon Qui le sivoit ; or si l'öon :
Li mere al fäon senefie Cele viès loi avant oïe.
Et par le fäon entendons Le loi nouvele où
nous tendons, Eracl. 6144ff. A unes pasques
fëis procession, Que d'une asnesse chevalchas
le fäon, Cor. Lo. 989. Ves là mont Olivete, là
où Dex demanda L'asnesse et le fäon et on
li amena, J er us. 850. Tout en tel maniéré
corne la mostoile mëesmes, qui porte ses
fäons, quant elle les a enfantés, Best. d'am.
20 14. A ses fäons a (la balainne) grant amour,
Et souvent sueffre grant estour Pour eulz
deffendre des perilz D'estre devourez et
maumis, Propr. chos. II 15, 11. La guivre
(Schlange).., Qui devant les fäons venoit, La
goule bâee tenoit, Claris 5519. vint salterele
(Heuschrecke) e lur fëun, delquel n'esteit
numbre, Oxf. Ps. 104, 32. Ov. Met. 112 (Biene).
En son le mont estoient si (eines Greifs) fäon,
Agolant 206. li pellicans est un[s] oiseaus qui
merveilles aime ses fäons, Best, db am. 30.
Pellicans est uns oisiaus en Egypte, de cui li
ancien dient que li fäon fièrent des eles lor
pere et lor mere emmi le visaige, por quoi il
s'en corrocent en tel maniéré que il les oeïent,
Brun. Lat. 217. Tout ensi com li pélicans,
Qui resuscite ses phäons De sa char et de ses
bräons Et del sanc, qui del euer li court, Dont
il ses oiselés recourt Et lor rent vie de sa mort :
Ensi l'escripture remort Que Dieus rendi a
nous la vie, BCond. 40, 259. Et conment sa
venue fist Dieus prophetisier Par le popeliquant
qui son corps volt perchier Pour ce
qu'il en voloit faire son sanc raier Pour ses
nobles fäons le substance otroier, Bast. 2468.
Et se l'en lor done orge cuit et chaut, il (die Tauben)
engenderront fäons (Var. pijons) et
multeplïeront a grant foison, Brun. Lot. 210,
detrenchent (die Sperber) a leur becq et despiecent
la char (der Wildtauben) qu'ils por*.
tent en leur aire a leurs fäons qui lors ont le
becq trop tendre, Ménag. Il 284;
adj.i La röine d'Egipte l'envoia(näml. den

fëoher

Bucifal) Phelipori Assés de peu de gent (l. mit der Var.
de poi d'ëage), petitet et fëon
(oder et petit et fëon oder et petitet fëon),
RAlix. 11, 4.


vol:3-col:1724-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëonable adj.

DMF: 0

[FEW III 487a; Godefroy III 720b]
fruchtbar:
Ele (défaut) est beste entendable,
Nient suvent fëunable, Ph. Thaon Best.

1420. Jesu fud le fruit acetable E a tut le
mund fëunable, Clem. SCat.974.


vol:3-col:1724-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fëonaison, fäonaison s. f.

DMF: 0

[Zeit der Trächtigkeit der Tiere : s. Tilander Glan. lex. 101
(«gestation d'une biche»);
FEW III 487a.]

vol:3-col:1724-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îëoncel, fäoncel s.m.

DMF: faonceau

[FEW III 487a ; Godefroy III 720b]

Junges eines Tieres: Ci ot une orse son
fäoncel lessié, Agolant 490, Com est li ourse
ses fäonciaus gardans Contre les leus, Enf. Og.5
868. li lupars.. Pour ses fëonciàus a
rescourre De la mort,., Mousk. 6995. Si
trouva ung creux arbre.. ; Si trouvay là dedens
petis fâonceaulx qui nouvellement
estoient fâounez d'une beste saulvage, Ch. pap.
83, 14 (Einhorn). Saus est le poisson qui
i (in den Bauch des Walfisches) entre, Mes
que de ses fäonciaus soit, Propr. chos. II 15,19.

vol:3-col:1724-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëonel, fäonel s.m.

DMF: 0

[Junges eines Tieres: Godefroy III 720c; FEW III 487a.]


vol:3-col:1724-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îëonement, fäonement s. m.

DMF: 0

[FEW 111 487a; Godefroy III 7206] Niederkunft (v. Tieren):
Or fait l'um questïun
Des châels al lëun, Que iço signefie Que
treis jurz sunt senz vie Enz el cumencement
De lur föunement, E puis vienent a vie Par le
lëun ki crie, Ph. Thaon Comp. 1678. Et quant
li tens est de ses (der Hindin) filz qui doivent
naistre, ses covines ne iert ja (Var. leur
fäonnemens n'ert) se en leu repost non, là où
li bois est plus partons et espès, Brun. Lat.
234. Et quant li tens vient del fäonnement
(der Elefanten), c'est deus ans après lor
assemblement, il s'en vont dedanz un estanc
jusques au ventre, et la mere déposé son fil, et
li peres si agaite tozjors por la päor dou
dragon, eb. 244.

vol:3-col:1724-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lëoncr, fäoner vb.

DMF: faonner

[FEW III 487*; Gamillscheg 406a faonner;
Godefroy III 720*
, c, IX 609>] 60

intr. Junge werfen (v. Tieren) : E Phisïologus
De mustele dit plus: La semence que

1725

fëonet

dune Sis masles, dunt fëune, En sa buche
receit, En tel guise cunceit; E quant fëunerat,
Par F oreille naistrat, Ph. Thaon Best 1224.
1227. E quant cil tens vendrat Qu'ele (das
5 Elefantenweibchen) fëunerat, Dune vait en
orient, eh, 1422. Quant del fruit (Mandragora)
mangié unt (das Elefantenpaar), Lores se cunjuindrunt,
Lur volenté ferunt Par quei fëunerunt,
éb. 1436. quant la fumele de l'olifant
doit fäoner, si va fäoner dedens l'eve d'Eufrate,
Best d'am. 45. quant la femele (des Löwen)
föone, Li föons chet sor terre mort,
Best Guill. 162. E eslist David le suen serf,
susleva lui des fuies des öeilles; d'après les
fedunanz reçut lui (de post fêtantes), A paistre
Jacob le suen serf, Oxf. Ps. 77, 76. les chievrez
et les brebis y fäonent deux fois l'an (in
Ägypten), Devision de la terre de oultremer f.
405 r° in RGlary S.
34. Du moys de janvier
sont les brebis portières moult griefves et pesantes
des aigneaux et faons qui sont en leurs
ventres. Et aulcunes aignelent et fäonnent
oudict moys, quand elles ont esté luites et
saillies en äoust, B Berger 83. [li lais vaut
miex por ce k'en ehe tans (en printans) faounent
plus les bestes qu'en autre tans. Et entendés,
ançois que li lais soit bons por user,
covient que li lais ait passé carante jors apriès
ce que les bestes ont fâouné, Rég. du corps
30 183, 4 u. 6. il est (die Wintermilch) plus caus
et plus sès et s'est por ce qu'il est âlongiés por
ce que les bestes ont fâouné de grant piece,
e&. 183, 13.] Et li chien a sa nature siet bien
comment il se doit avoir a li fôounn(i)er, mes
cen ne siet pas la femme, quer ainz covient
que la ventrere l'enseigne, Gouv. Rois 148, 1.
Un oisel.. En sarrazinois est Durginas apelez,
Et si est en francheis aussi Grifon nommés. Il
avoit faonné en l'isle Josüés, Gaufr. 120.

Irans. (Junge) werfen: Pur crieme de dragun
Fëune (das Elefantenweibchen) sun fëun
En une eve parfunde, Ph. Thaon Best 1440.
une lisse qui eut novelement Faonné sept
kaiaus, Ch. cygne 9. fu (das Roß Clinevent)
45 norris en une ysle de mer, Entre deus roches
où il fu fâonnez, Gayd. 37.

fëoné pc. pf. aktiven Sinnes (s. Tobler Verm. Beitr. P 156) : geworfen habend
: siwant
les fëunees amenad lui (sequentem fêtas adduxit
eum), Cambr. Ps.
77, 71. une orse de
novel fäonee, RAlix. 283, 5 Var.


vol:3-col:1725-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëonet, fäonet s. m.

DMF: 0

ter 1726

[Junges eines Tieres: s. Godefroy III 720c;
FEW III 487a.]


vol:3-col:1726-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëonos adj.

DMF: 0

[FEWIII 487a; Godefroy III 740c] reich an Jungen (v. Tier):
les ëeilles d'els
fedunuses (fetosae), Oxf. Ps. 143, 16.
feor s. m., s.fuer.

vol:3-col:1726-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fer adj., s. fier.

DMF: fer
fer vb., s.fëer.

fer s. m.

[REWZ 3262 ferrum; FEW III 47(P; Gamillscheg
412a fer; Godefroy IX 609c]

Eisen : [En tel bataille n'ad cure de bastun ;
Fers e aciers i deit avoir valur, Ch. Roi. 1362.

E la disme (eschiele) est d'Ocïant le desert..,
Purs unt les quirs eftsement cume fer, Pur ço
n'unt suign de helme ne d'osberc, eb. 3249,
Guenes li fel, en câeines de fer, eb. 3735. La
pucele mëismes l'arme (den Erec).., Lace li
les chauces de fer Et queust a corroie de cer,
Erec 711. Broches de fer fist granz furgier E
acerer les chiés devant, MFce Lais Y 290. Un
vaisselet a fet forgier ; Unkes n'i ot fer ne acier,
Tuz fu d'or fin od bones pieres, éb. Lst 150.]
Fer et pion estret de minieres, NDChartr, 40.
Leur (der gefallenen Engel) première blancheur
est bien ognee (? Var. mtiee) enfer,

Gir. Ross. 95. li dëables d'enfer Qui sa biauté
d'argent a bien müee en fer, éb. 134. vit sa
blaincheur estre müee en fer, éb. 239.

sprichw. Redensart: trop froit. fer certes bâtez
(ihr richtet nichts aus), Méon II 48, 1500
(GCoins.). Las, com frois fiers est que je bat!,
BCond. 376, 3086. tu as sour froit fer batu,
DreiFr. 189 ?=? Regr. AD 204,9. [Prov.frç. M.\
fer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
bestes de fer:
se je bailloie me vaque ou mes
brebis en tele maniéré que tuit li porfit fussent
mien, por prest de denier ou d'autre coze, et
les bestes moroient sans les coupes de celi qui
de par mi les avroit en garde, et je les voloie
ravoir par ce qu'il fu convenencié, ce seroit
uzure; et teles uzures apele on bestes de fer
por ce qu'eles ne pöent morir a lor segneurs,
Beauman.1 68,18.

Eisenteil: les fers de sa charue, Rou II1228.
Les fers (Pflugteile) que a son col portoit, Jete
a la tere, F erg. 13, 13. Avuec U (der Königin)
lëanz anterra, Ja por les fers (Eisenstangen eines Gitters am Fenster)
ne remandra, RCharr.
4618. cheut li fers de la çoignieie en l'aw[e],
Greg. Ez. 7, 29. oste les fers (Spindel) du molin
si que il ne puist maurre, Beauman.1 22, 8.

Eisen am Steigbügel : Li cuens Guillelmes i
est venuz premiers; Il le {den ankommenden Papst)
saisist par le fer de l'estrier, Cor. Lo.
557. Et s'estent si qu'il fait estendre D'angoisse
les fers des estriers Par tel air que li
destriers Arçoie, Veng. Pag. 5579. Vgl. estrieu
(<estrier).

Lanzenspitze : tut le fer (del bon espiet) li
mist ultre, Pleine sa hanste el camp mort le
tresturnet, Ch. Roi. 1286. [El cors li met e le
fer é le fust, eb. 1559. La hanste fut grosse
cume uns tinels, De sul le fer fust uns muiez
trussez, eb. 3154. L'espié li mist très par mi
leu del cors, Que d'altre part en paru li fers
hors, Cor. Lo. 947.] Le cheval point.. ; Parmi
le cors li mist le fer d'acier, Gayd.223. la
lance qui le fer ot carré, Aym. Narb. 894.
Bessent les lances.. Desor les bocles peçoient
les fers froiz, MAym. 1141. un dart dont le
ber (l. fer) fu d'achier, Oaufr. 195. [Parmi les
targes passent li fer trenchant..; As fers
{Lanzenstiche) vuiderent li brun et li ferrant,
FCand. Sch.-G. 7917. 7919.] Qui les vëist andeus
des espérons brochier.. ; Si grans coups
s'entredonnent i. Que les targes percierent
li fer trenchant d'acier, BComm. 2853. une
lanche qui le fer ot d'achier, BSeb. XIII 687.
ches lanches qui sont et de fraisne et d'aubour,
Li fer en sont desseure, qui moustrent grant
fierour, Bast. 182. apointier les fers des lances,
GGui. II 10541. [Fer tranchant et lance de
freisne Avoit chascuns grosse et poignal,
Perc. H 2202 (= 2666). Danz escuiiers...
Moût estes or fos estapez, Qui an cele presse
hapez Cez fers de lance et cez testieres, eb.
5123. Et tuit cil de lëanz vëoient La lance
blanche et le fer blanc, S'issoit une gote de
sanc Del fer de la lance an somet, eb. 3197.
3199.] als Minimalwert: N'i ai conquis
vaillant un fer de lance, Nymes 278. [Ja n'en
perdra nés le fer d'une lance, RCambr. 800;
vgl. Dreyling Verkl. S. 50.]

Pfeilspitze: Li fers de la saiete {des Liebesgotts)
est feu, Barb. u. M. IV 327, 37 {Piramus
45 et Tisbé). saietes, li fer sont de métal, Venus
248b. C'est une amors qui bienresamble
Fleke sans fer, BCond. 333, 1918. Devant
estoient mis li bon arbalestrier Qui traioient
quarriaus, dont li fer sont d'achier, BSéb.
50 XXIII 645.

Hufeisen : [Li escuiiers as armes coit Et au
cheval, si monte sus.., Qu'il n'i failloit ne

fers ne clos, Ch. lyon 753.] Les fers de son
cheval torna, Eust. Moine 1506. [J'eii ai bien
bëu plus que toi Qui vaut la monte d'un fer
d'asne, Ren. 3167.] vgl. ferre, ferré.

eiserne Wàffe: [Sanct pedre sols venjiar lo
vol, Estrais lo fer que al laz og.., La destre
aurelia li excos, Passion 158.] Et mater les au
fer et a l'acier, Aym. Narb. 576. fer a fer Waffe gegen Waffe:
Puis que il a le cief de
l'elme armé.. Et il se puet fer a fer asanller,
Petit li samblent li plus lonc jor d'esté, Og. Dan.
7584.

passer par les fers ? : On les {les escoliers)
examinoit et fort et longhement, Tout par les
fiers passoient sans point d'avanchement,
GMuis. 1264.

eiserne Kette: [Et cil del chastel désarmèrent
Les chevaliers qu'il orent pris, N'an torz
n'an fers ne les ont mis, Perc. H 2518.] Én
cep, en huies (Z. buies) ou en fers, GCoins.
450, 307. li prisonnier.. Derompaient et fers
et clous, NDChartr. 39. Fer ne chaienne aine
l'enfes n'i porta {im Gefängnis), Enf. Og. 234.
se je tieng en me prison si comme enfermee (l.
enfermé) ou en fers aucun, Beauman.1 34, 27.
li bourgois qui em prison sera, ara uns fiers de
loy {gesetzlich vorgeschriebene Kette) en ses
jambes, et en l'une de ses gambes avec chou
il ara l'aniel dou fier de chelui qui avoec lui
sera em prison {als sein für eine zweite Schuld
ihm beigegebener Genosse), Rois. 50, 15.

[hauswirtschaftliches Gerät aus Eisen: Fers
a fere mortoise Et en pierre et en boise,
Oustïllem. au vilain 77 in U. Nyström, Poèmes frç. sur les biens d'un ménage, Helsinki 1940,

S. 57, vgl. S. 299. Fer a ferrer, eb. 82, 207, s*

S. 304. Le träoul, le cerens et le fer a ferrer,
eb. 101, 194

{Glossar: fer obtus pour frotter la filasse).]

[med. Lanzette : levez l'ongle o une agoile
tant q'ele se parte de la blanchor de l'euz
{des Jagdvogels), et adonc la tailliez soutilmant
et soevemant o un fer da saignier, ou
soit o un rasor, Moamin et Ghatrif ed. H. Tjer* neld, Stockholm 1945,
III 2, 2, s. Glossar.]
= Geld ? {vgl. Blech, peltro) : nés {les povres)
volés äesier Par la covoitise del fer, Qui vos
tret a la mort d'enfer, Weber Handschr. Stud.
33.

îer ad]., s. ferm, fier.

îerable ad]., s.foirable.


vol:3-col:1729-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feraille s. /., s. ferraille.

DMF: 0

ferain s. m.

[REW* 3248« * fer amen; FEW III 478b]
O. Deutschmann, Volkstum und Kultur XIII
(1940) 129ff.] Godefroy III 752e, vgl 755b]

5 Wild, Jagdtier : Es granz forez et es boschages
A mult de toz ferains salvages, Asseiz
i a et cers et dains, Sengleirs et toz altres
ferains, GMonm. 24. 26. an une plainne Lez
une haute forest plainne Et de chevriaus et
de ferains Et de tote autre sauvagine, Erec
3938. Assez i out bestes sauvages, Urs e lïuns
e cers e deims, Senglers, lehes e forz farrins,
Olifans e bestes cornties, SGile 1234. Assez
perneit e cers e deins, Chevrols e bisses e
farreins, éb. 1558. [Le pastre deit.. l'ôeille
malede sur s'espaule porter; Ne la deit pas
laissier al larrun (Far. al farein) estrangler,
SThom. W 1205 mit Anm. S. 241.] fierains
(Far. farains), Perc. 24436. Toz jorz vivent
de proie comme louf ou farain, Ch. Sax. I

165. Se li dëables ne matines (l. met tines

< : matines)).. Por eschauder sifet faraing

< :araing>, .. Il est pereceus et mauvès,
GCoins. 571, 691. Päours de Dieu het vilenie

Plus ke berbis ne fait ferain, Rend M 173,12.
Bien prent (ois chiens) un lievre ou un chevreul,
Farrainouserf ou atre beste, Dolop. 235.
Ferrain ou cerf chacier voloit, eb. 330. [Vgl.
Ai! vertu divine, Que saoulas en la grant
desertine Ton jantüs pople d'acees et de
farine, Entree d'Esp. 3408 (ital. ferina).] adj. wild, roh:
France dame soit ennoree
Qui a ferain est marïee, Qui si bel maine son
engin Que ses fils ne soit de put lin, Parton.
35 310. fils a vilains, Félons et crüels et ferains,
éb. 426.


vol:3-col:1729-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferai adj.

DMF: 0

[wild, ungebärdig: s. Godefroy III 753a.]


vol:3-col:1729-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

1er arm er, fierarmer vb.

DMF: ferarmer

[FEW III 476a ferrum] Godefroy III 753a]

vgl. fervestir] trans. mit Eisen panzern:
On fera tous
chiaus fierarmer Qui bons chevaus ont pour
porter, Sone 3691.

refl. : sich mit Eisen panzern : François sunt
descendu, si se sunt ferarmë, RMont. 238, 1.

fer armé pc. pf. eisengepanzert: Mil furent
et cinq cent, chascuns tot ferarmés, Jerus.
2093. Bien oi la gorge et la chiere aweuglee,
Quant je issi d'Angiers a recelee, Quant
n'amenai de ma gent ferarmee, Gayd. 277. O
lui vinrent mil ferarmé, Blancandin 4336. [U

voit Soibaut, si li atout conté, Com li glouton
se furent conrëé Et de la tour issu tout ferarmé,
BHant. festl. II 13794.] Wistasces vint
en maison ier, Lui trentisme tout fierarmé,
Eust. Moine 493. Li quens s'en va cele part
droit, Lui trentisme tout ferarmé, eh. 1496.
s. m. : Vendront en vostre terre puis od lour .
fersarmés, Et tous vous destruiront, ne uns
ert ransonés, Destr. Rome 1165. aiez en vo
compaigne catre mil ferarmez!, Gui de Bourg.
41. [Se mes sires me baile catre cens ferarmez,

Ja ne sera ainçois demen li soirs pasez Qu'ou
Chatel Avenant li ferai pare ostel, Floovant ed. Sven Andolf, Uppsala 1941,
755. Combatrai
m'ent vers quatre ferarmés Par mon
cors seul sans compain et sans per, BHant. festl.
I 6526 (= III 8231). Li quens Engrès ne
s'est mie arrestés, Ains vint a court a dis mil
ferarmés, eb. III 7300.]


vol:3-col:1730-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferart adj.

DMF: 0

[von Eisen: s. Godefroy III 753«] FEW III
472b ferrum.]

îerasche adj., s.faroche.

vol:3-col:1730-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferbaut adj.

DMF: ferbaud

[v. Jagdhund: il est trois maniérés de chiens
sages : les uns qui sont apelez bauz, les autres
ferbaus, les autres baus rétif.. ; chiens qui
sont baus doivent chassier toutes bestes..;
le ferbaut chasse envis autre beste que cerf,
et se la beste que il chasse fuit avecques le
change, il parsieut sanz crïer tant qu'elle soit
départie du change. Le baut rétif est tel que
il ne chasse point autre beste que cerf..,
Modus 34,7 u. 12. (Vgl. Deulz chiens ou trois,
se il sont fermes et baus, prennent bien un
cerf a forche, eb. 3, 72, s. Anm. I, S. 324 u.
Glossar II, S. 325.] [Godefroy III 753«.]

vol:3-col:1730-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fercier (fier) vb.

DMF: 0

refl. wild, ungestüm sein: Cil de Havenquerque
est en l'autre (eschiélé), Qui de
Flamens grever se fierce < : tierce), GGui. II
6595. [Godefroy III 788c unrichtig zu fiercir
gestellt.]

vol:3-col:1730-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fercir, fiercir vb.

DMF: 0

refl. wild, heftig werden: Lessent aler
quarriaus des serres, Dont le grant flot d'eus
se fiercist, Si espès que l'air en nercist, GGui.

II 9552. [Godefroy III 788c ] FEW III 480a.]
ferder vb., s. farder.


vol:3-col:1730-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferdin s. m.

DMF: fretin

[FEW III 462a ags. feorâing] Beiz Münz.

27 ; Godefroy III 753b ; vgl. ferlin (fretin)]

Viertelmünze (Viertelesterlin): Et se le roi
em poise, deus ferdins n'en donons, Ch. cygne
171. Li plus vaillans ne valt le montant d'un
ferdin, eb. 218. [vgl. Dreyling Verkl. S.145, 4.]
5 fere s. /., feré adj. subst., s. /oire, foirié.

vol:3-col:1731-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferëiz (férir) s. m.

DMF: féris

[FÆJF J// 466a ferire ; Gode/roy /J/ 753c]

Schlagen, Gefecht: De machües grant ferëiz,
ÜW1 13187. Ainz qu'en fussent Franceis
partiz, I dura mult le ferrëiz, Chr. Ben. 4426.
[Jusqu'an Tost est li bruiz alez De lor cos, de
lor chaplëiz. Par tans fust buens li ferëiz, Se
cil les osassent atandre, Clig. 1332.] Dès icele
eure que Dame Dex nasqui, De tant de gent
ne fu tex ferëis ; Li navré braient et crïent
Deu mercis, Og. Dan. 7533. Lors fu grans li
estors et fiers li caplëis, Et li caples pesans, et
grans li ferrëis, RAlix. 112, 23. Or recommencent
la mellee Et demainent grant ferëis,
Ferg. 82, 15. Devant la maistre porte fu grant
li ferëiz, Par. Duch. 59. Là ot molt ruiste
ferëiz, Là ot trop fier abatëiz, Claris 1202.
Là fu trop grant li ferëiz, Là fu fiers li abatëiz,
eb. 19121. Molt fu ruistes li ferëis Et trop
fiers li abatëis, eb. 28832. [Fors est la presse
et fiers li ferrëis, BHant. festl. III 10936.]
maintiennent le ferëiz, GGui. II 5931.

vol:3-col:1731-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferement (ferir) s. m.

DMF: 0

[Schlagen, Schlag: s. Godefroy III 753c;
30 FEW III 466a.]

ferement s. m., s. ferrement.


vol:3-col:1731-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferëor (ferir) $. m.

DMF: féreur

[.FEW III 466a ferire; Godefroy III 754a] Kämpfer, Fechter:
[Li uns fut Girart, le
vaillant ferëur, Chanç.Guillelme 1132. En tote
France n'at si bon chantëur Ne en bataille
plus hardi ferëur, eb. 1262. eb. 1308.] Dune
vëissiez d'espee merveillus ferrëur, Rou II
3881. lor genz conreient.., Metent avant lor
ferëors, Chr. Ben. 8674. Palamedès gent les
conreie, Ses ferëors avant enveie, Troie 17102.
Mandez a Karle, le riche emperëor, Que il voz
rande Ferraut le poingnëor, Et voz randrez
Ogier le ferëor, Gayd. 176. Garin, le noble ferëour,
Gaufr. 275. Ne garda (l. N'esgarda) mais
en nul estour De lanche si bon ferëour, Ferg.
136,18 Var. (S. 219). [Enla bataille est Vivïens
occis ; Li firëor i sunt a mort aquis, FCand. Sch.~G.
299.] chis est limieudres fereres d'espee
qui soit en tout che päis, Merlin 1179. Bien
pert qu'il ait esté en tel estour Où ait ëu a faire
a ferëour C'on doit tenir a preu combatëour,

Enf. Og. 4525. a cele rencontrée, Où tant a de
bons ferëeurs, GGui. II 7894. Baudewin de
Biauvais, le noble ferrëour, BSeb. XIX 624.
îeret s. m., s. *fairet.

îeret s. m., fereter vb., $. ferret, ferreter.
fereur s. /., s. frëor (frëeur).


vol:3-col:1732-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferëure s f

DMF: férure

[FEW III 466a ferire; Godefroy III 75#]

Schlagen: Poruec Deus regardanz nostres
enfermes choses mellet la garde a ses flaeaz,
et en sa ferure (in percussions sua) az elliz filz
or est justes mercïablement, Dial. Gr. 206, 14.
[pour le ferure et pour le Jaidure que Hellins
fist a celui Baude, Friedensreg. Tournai 347
u. oft., s. Glossar.]

Verwundung: Il me pert au costé, ves là la
fierëure, RAlix. 167, 2.
ferge s.f., s.fierge.

vol:3-col:1732-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fergier (fierge) vb.

DMF: ferger

[FEW III 469a ferrea; Godefroy III 75£>]

trans. fesseln: Or est fergiés et sëelés (der im Pech Sitzende), RS Sag.
2941.

obszön (=foutre) : Les unes sont si pou estables,
Fergier se font en ses (~ ces) estables A
garçons et a cherretiers, Barb. u. M. IV 275,
136 (D'une Damoisde qui.. volt voler en Vair).
fergont adj., s.fregont.


vol:3-col:1732-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferïal adj., s. Godefroy III 754c. [FEW III

DMF: férial
463b kirchenlat. liber ferialis.]


vol:3-col:1732-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îerïe (ferir) s.f.

DMF: 0

[Schlag, Wunde (vgl. it. ferita) : De la cure
des plaies et de ferïes de l'oisel, Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,

S. 294, 56 u. oft., s. Glossar; Tilander Glan. lex. 104.] vgl. ferne.

férié s. m., ferier vb., s. foirié, foirier.


vol:3-col:1732-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferinal (*farinal) s. m.

DMF: 0

[FEW III419b aprov. farinai «folle farine»]
Mehlstaub; übertr.:
Et quant en son mortier
a mis ses auz Et il grate sa teste, li ferinauz
Li chiet en son mortier, s'en fait ses auz
(der krätzige Koch), Audigier 448.
ferine s.f., s.farine.


vol:3-col:1732-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferir vb.

DMF: férir

[REWZ 3253 ferire; FEW III 465b; Gamillscheg
412b férir; Godefroy IX 755b. zur
Form frir: tant paiien fri sour hyaume, Rich.

24 mit Foersters Anm. ; Des jüis qui frirent le
crucefis de le lance, G. Paris in Alex. S. 220 ; Et
Diex le vaulsist ensifrir, GMuis. 114 ; Or m'est

venut frir en l'escut Viellaice, eb.146 ; vgl. frai, Fut. von faire.
Sprichw., s. Prov.frç. M]

absolût: einen Schlag führen, zuschlagen, dreinschlagen, treffen:
Ferez, Franceis, nuis de
vus ne s'ublit!, Ch. Bol. 1258. La bataille est
merveilluse e pesant. Mult bien i fiert Oliviers
et Rollanz, eb. 1413. Ferez, ferez!, fait
il; mais idunc le feri Danz Reinalz li fiz Urs,
SThom. W 5592. [«occi», «fier», «fui» et
'«fi»!, Le Chant du Roussigneul p. p. E. Walber
g, Lund 1942, 62 mit Anm. (Deutung des
10 Sanges der Nachtigall). «Occi», «fi», «fui»,
et «fier!» chante sans arrestaille, eb. 71. Vgl. auch oci, sowie Wackernagel Voces S.
17.] La
meson trueve, que il quiert, Au fevre ; il boute
et hurte et fiert (an der Tür), Tr. Dits II 74.
Bons avocas.. ne prend mie fiere ou faille;
Ne quiert apiaus ne fausses lois, Jub.NRec. I
289 (Li Mariages des Filles au Diable) [vgl.

F. Lecoy, Rom. LXX 336]. Mais cil dedenz
s'es for cent tant Que ceus delà ferant
ferant (unter fortgesetztem Schlagen) Chaicent
ariers, Joufr. 3048 [vgl. T obier Verm.Beitr. IP
163 Anm.]. [subst. : Ne il ne sunt pas mielz
apresté del ferir Que mis curages est del
martire suffrir, SThom. W 5374. Que que li
felun l'unt féru e detrenchié E del ferir se sunt
durement esforcié, eb. 5612.]
mit adv. Bestimmung: chevaliers, n'en
doteis pas, Doit haut ferir et parler bas, Eles
316. mit Angabe des Ziels: Qui sor le cor
ferreit Un petit de son deit, Cor 53. Sor l'escu
fiert par tel air, De l'un chief an l'autre le fant,
Erec 2866. Et Melëaganz fiert et chaple Sor
lui, que reposer ne quiert ; Mes li rois..,
RCharr. 5044. Tybers, ce dist Morans, garde,
sor li (Berte) ne fier!, Berte 603. Päour a
(Berte) de Tybert que il sor li ne fiere, eb. 609.
[Et Folque fiert sor Rogier lo lïon, FCand. Sch.-G.
9057 mit Anm. Et il tient l'espee tranchant,
Sor ceaz de l'ost fiert et charpente,
Durm. 12523.] Puis apelent a l'uis et botent,
Si (l. S'i) ont tant féru et boté.. Que le pesle
et les gons peçoient, Guil. d*A. 395. Li autre
trois a Claris fièrent (hauen auf ihn ein), Claris
567.

ferir del pié (im Tanze): Lëesce.. se savoit
bien desbrisier, Ferir du pié et renvoisier,
Rose 742.

ferir des piez a terre davon laufen: SSag. Pr.
20.

ferir des eles mit den Flügeln schlagen: Des
eles commence a ferir (li cos) Et a batre et s'en
va volant, Ren. 5442.

ferir des esperons spornend reiten: feri des
espérons a li, et li vouloit donner de son glaive
parmi les espaules, Joinv. 368 a.

[obszön ferir des reins: s. Tilander Lex. Ren. 80
-, im gleichen Sinn abs. ferir, eb.]

[subst. ferir des lances Speerkampf: cuide
bien Que tot le miauz et les vantances Avra
cil au ferir des lances, Clig. 4900.]

trans. jem. schlagen, treffen: Sot l'escu
devant la peitrine Le fiert Erec de tel vertu
Que del destrier l'a abatu, Erec 2179. S'an fu
moût feruz et botez Mes sire Yvains là où il
jut, Ch. lyon 1192. Por li servir devenist (li deus d'amors)
hon, .. Et ferist lui mëisme el
cors Del dart don la plaie ne sainne, eb. 5382.
[Uns huem, fait lur li reis, qui a mun pain
mangié.., Pur mei ferir as denz ad sun talun
drecié, SThom. W 5033. Dous feiz .-. le saint
el chief feri, eb. 5605.] La huche entoise si est
passez avant, Fiert le glouton par mautalant
tresgrant, Lourd. Bl. 2777. Par les chevials
prent le gloton, Si l'a tant féru et bouté ..
Que por un poi qu'il ne l'a mort, F erg. 78, 11.
[Doulx Dieux, .. Fier moi de ton saint
glaive, qui pechëours ravoie!, Le Chant du
Roussigneul p. p. E. Walberg, Land 1942,
228.] mis en la croiz e feriz de la lance, Serm. poit.
71. De son euer, u honte repose, Qui est
d'anui feruz en char, Ist uns vains mos
faintis d'eschar, Eles 93 mit Anm. reciprok :
Tant se fièrent menüemant Que tot se lassent
et recroient, Erec 888. N'i a cel d'elx ne
mueve a esperon; Grant alëure se (einander)
fièrent a bandon, FCand. Sch.-G. 2882.]

[vom Jagdvogel: Si l'a (der Falke die Wildgans)
si ferue et hurtee Que contre terre
l'abati, Perc. H 4180. Kant vostre oiseaux
sera feris par aucun autre oisel, sa cure doit
estre tiele, Ghatrif in Tilander Glan. lex. 104.]
[obszön: Ce dist Renars: ja Dex ne place
Le crëator que tant me hace Que la chose
soit si corue Que ma conmere aie ferue Plus
bas de l'ueil, si con vos dites !, Ren. M VI580 ;
ferir ≈ GermaNet:schlagen|treffen|betreffen ⇔ WordNet:peal=synonym|refer=synonym
s. Tilander Lex. Ren. 80.] fig. jem. schlagen, treffen, betreffen:

Or sui
ge li plus durs férus Et li plus meschëans del
monde, RCcy 4469. Moult y ert sen ame
pourfis, S'il avoit vivans a souffrir Et Diex
le vaulsist ensi frir Qu'il enkëist en maladies,
GMuis. I 14.

jem. stoßen, schmeißen: Tuit seront fors
chaciet, tot seront fors ferut, Poème mor. 17 d.

mit sächl. obj. ferir les mains ensemble die Hände zusammenschlagen
: E quant li reis le
vit, mult out le quer irié; Ses mains feri ensemble
e se plainst senz faintié, SThom. W
5 5015.

eine Waffe hineintreiben, hineinstoßen: [Et
mes sire Gauvains osta Les quarriaus qui féru
estoient An son escu, Perc. H 7845.] une saiete
.. Ki moult parfont li ert ferue, SFranch.
10 4411. Je vuel que Dÿables m'en porce, Lues
que tenrai coutiaus trencans, Se jou nés fiers
dedens mes flans, GPoit. (Ed. Malmberg 1940)
656. Li brans descendi durement, Car il fu
par air férus, eb. 49. par couvoitise prist cil
un coing de fer et le feri entre les jointures
(der Säule), Turpin II 76, 1. par mi les mains
Et par mi les piés t'ont féru Les claus, Regr. ND
35, 3.

ferir bataille, estor: Ne puet mais remanoir
sans batalle ferue, R Alix. 103, 2. La bataille
fu grans et richement ferue, Ch. cygne 177.
[Là vëist hom bataille bien ferue, FCand. Sch.-G
. 8059.] Huit par fu bien l'estors d'ambes
deus pars férus, R Alix. 440, 21. Chi refu
li estors de deus pars bien férus, eb. 440, 24.
Adont fu li estors moult ruistement férus,
Ch. cygne 198.

mit acc. des Hiebes : Et fièrent parmi les
escuz Granz cos des fers tranchanz aguz,
Firec 3583. mors qui fiert grans colz et sens
espeie, Bern. LHs. 458, 3. Petit col fiert de sa
grant plote, Lyon. Ys. 1426.

mit acc. der Person und acc. des Hiebes (s. T obier Verm. Beitr. P 92 Anm.)\
Cascuns le
fiert quatre colps de sunpuing, Ch. Roi. 1824.
Desor l'escu grant colp le fiert. En. 5866. Et
si en fiert Salatré le gloton .. Parmi le chief
moult grant cop del baston, Orenge 820. Bartanne
vet ferir, le desrëé, Par mi le chief
ruiste cop del tinel, eb. 831. De l'espee tranchant
si ruiste caup le fiert Amont parmi son
elme .., Aiol 6835. [Venus est au laron, un
ruiste cop le fiert, Elie 1156.] L'a tel ou
hïaume féru, Sone 513. Set cols ensamble d'un
randon Li doune tex qu'il n'a bandon De son
compaignon cop ferir; N'entent a rien fors
soi covrir, Amad. R 6253. Hains fiert sa famé
enmi les denz Tel cop que la bouche dedenz
Li a toute emplie de sanc, Barb. u. M. III
387, 219 (Sire Hain et Dame Anieuse). tel
colee Fiert celui, Joufr. 3005. Granz cous vont
ceus de là ferir, eb. 3043. li uns le fiert grant

cop d'une maçe sus le chapel de fer, Joinv.

366 f; hierher die anders gedeuteten Beispiele aus Froissart bei Ebering, Ztschr. f. rom. Phil.

V 330. reciprok: (Et se (einander) fierent
sanz menacier Granz cos des espees d'acier
Corne cil qui mout s'antreheent, RGharr.
3625.] Granz cox se fierent par desus les escuz,
MAym. 804.

refl. sich wohin werfen, stürzen: [Par l'ost
corent les armes prandre, Si se fierent an
l'aigue a bruie, Clig. 1335.] De la pëor que il
an ot Se feri an sa meisonete, Ch. lyon 2837.
Tot autresi antr'aus se fiert Con li bons antre
les dains, eb. 3202. Coroit corne pors aorsez
Qui ne prant garde où il se fiere, eb. 3525. Et
Melëaganz fiert et chaple Sor lui.. ; Mes li
rois antredeus se fiert Et tient son fil, RCharr.
5046. Car si prez sont approchié dou chalant
Que bien s'i pueent ferir de maintenant,
Jourd. Bl. 2766. Tout quoiement, a recelee,
Se sont en l'estorie féru, C'onques n'i furent
percëu. Des nés prisent a grant plenté, Mousk.
21003. Li cers ... se fiert en l'iaue bruiant,
Ferg. 3, 34. Si se fierent en iaus qu'escoufles
au pouchin, Bast. 249.

mit sächl. subj. : Voit ces banieres où solaus
iert férus, Og. Dan. 12228. Ces armes luisent
où solaus est férus, eb. 12332. Tote la pree est
herbergiee Des paveillons verz et vermauz.

Es colors se fiert li solauz, S'an reflanboie la
riviere, Clig. 1264. [Ne ja li voirres tant clers
n'iert, Se autre clartez ne s'i fiert, Que por
la sôe voie an miauz. Ce mëismes sachiez des
iauz Con del voirre et de la lanterne; Car es
iauz se fiert la luiserne, Où li cuers se remire,
eb. 730. 734.] Li vens se fiert el mast amont,
Ferg. 107, 24. uns vens se feri en lor voilles,
JTuim 80, 20. li vens se fiert ens, in Ruteb. II
462. une boufee de vent S'est es dras le moine
ferue, Barb. u. M. I 258, 481 (Du Segretain
Moine). Cel feu ardant, de quoi les branches
Se ferirent es nés flamanches, OCui. II 9591.

[Et les fenestres, qui estoient Closes, tot par
eles ovrirent (öffneten sich), Et an mon escu
me ( Var. se) ferirent Quarrel et saietes
esreses, Perc. H 8696.]
auf etw. geraten (~

soi embatre) : Del san et
de l'afeitemant Mon seignor Gauvain li anquiert,
Tant que es paroles se fiert De ce don
ele se cremoit, Clig. 5170.

intr. stoßen, treffen auf .. ;

wohin geraten, fallen:
Et Walerans feri entr'aus, Mousk.

29682. Miez vaut soffrir pou en tirant Que
ferir en main de tirant, Lyon. Ys. 1234. Es
chans fiert trestoz esbäiz (der gehetzte Hirsch) ;
Or cuide bien estre trahiz, Quant il se voit en
la plenace, éb. 3077. Trestous fièrent en convoitise,
OMuis. 118.

mit sächl. subj. : Mes sire Yvains cop si pesant
Li dona que par son la sele A fet Keus la
torneböele Et li hiaumes an terre fiert, Ch.
10 lyon 2257. La mace nule part n'arreste, ..
Trois piez est en terre ferue {gefahren), Claris
22614. le lieu esgarder U li tournois devoit
ferir, Sone 13015. Mes ele (laflote) fiert sus un
sablon, OOui. II 9491. les quatre premiers
vessiaus C'on ot fait el sablon ferir, éb. II
9548. un flum qui fiert en la mer, Vïlléh. 163.
Au main, quant lieve li soleus, En l'arbre fiert
trestos vermeus, Fl. u. Bl. 2055. vit l'uis ovrir
Et le soloil lëanz ferir, Clig. 6394. [An l'aigle
(des Zeltes) feroit li solauz, Qui moût luisoit
clers et vermauz, Perc. H 645.] Des bons henas
qu'il ont fret et cassé, Et de noiz jauges ont
le feu alumé. La flanbe i fiert qui giete grant
clarté, Aym. Narb. 2247. De l'estrain assez i
avoit, Et la chambre bassete estoit. De legier
le feu (nom.!) i ferra (das Feuer wird leicht um sich greifen!), Méon
II224, 269 (L'Ange et
VErmite). li vens es voilles feri, Sone 18144.
passen zu .. (=

aferir) (?): j'ay moult
grant goie, quant a l'arc fiert li corde, OMuis.
II 220.
feriz s.f., s.foiriz.

vol:3-col:1737-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îerliier vb.

DMF: 0

[FEW III 576h firmus; J. Haust, Rom.
35 XL 324; Godefroy III 757a; vgl. fernöer]

trans. fesseln: Iloces sui tost ferliez, De
diables mult escrïez, Benedeit SBrendan 1369.
[Pur les genz prises, ferlïees, Chäenees e embuiees,
Ilokes tenir e guarder, Chr. Ben. I
1027. En la chartre de Chaelons Le tint en
buies ferliez, Si queu ne l'en perneit pitiez,
eb. II 29551.

verbinden (Wunden): ot fait sa plaie bender
et fierloier, RAlix. 152, 27.

vol:3-col:1737-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferlin, frelin, félin s. m.

DMF: ferlin

[REWZ 3248 ags. feordeling; FEW III
462a; Beiz Münz. 27; Godefroy III 757a;
vgl. ferdin]

Viertelmünze ( V

iertélesterlin) : Li franc
vaslet de bone orine Ferlin ou mäalle esterline
Li ont doné, Trist. Bèr. 3658; s. Glossar.
quatre esterlins Ou la value de ferlins, GChii.

I 5999. lin gobelet d'or a couvercle pesant
deus marcs une once trois esterlins et trois
ferlins, Urk. 14. Jahrh. Du Gange ferlingus.

als Minimalwert [Dreyling Verlcl. 81]: De
moi n'en portera qui vaille Un sol ferlinc
n'une mäalle, Trist. Bèr. 3982. ne vous doutent
vaillisant un ferlin, Aym. Narb. 395. J'en
ai bien bëu plus que toi Qui vault la moitié
d'un fellin drinc), Ben. Suppl. S. 87. [Il se
defent .., Mes ne li valt la monte d'un ferlin,
Guïb. d'Andr. M 1964; vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 144,
3Ö5.] n'en donnoit le
monte d'un frelin, BSéb. VII 210. Par dedens
mon hostel sont bien mille florin; Maintenant
vous donrai les clés de mon escrin. Et Baudüins
s'escrie: ja n'en arai frelin, éb. VII 752.
se je n'ai espee, je n'en donne un frelin, éb.
XXIV 635. de vostre pröeche ne donroie un
frelin, Bast. 2620.

vol:3-col:1738-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferm, ferme (nom. fers, acc. fer) adj.

DMF: ferme

[REWZ 3320 firmus ; FEW III 576a; Gamillscheg
412b ferme ; J. Fahrenschon, «firmus»,
Geschichte der Bedeutungen dieses Wortes und
seiner Ableitungen in den roman. Sprachen,
Diss. München 1938, vgl. A.
Kuhn, Wissenschaftl.
Forschungsberichte: Roman. Philologie
I, Bern 1951, S. 64f. ; Godefroy III 759b,

IX 610b, c] v. Sachen: fest, stark
: Chevalier ne vilain
n'unt nule sëurté, Se ne fu en chastel u en
ferme cité, Rou II4223. Et lor fu deffensables
murs Contre anemis, fers et sëurs, Mousk.
3739. [El mont nen ait si ferme terre, Florimord
11446.] haubers, Tant soit serés, ne durs
ne fers, Amad. 6168. [Li huis fu por toz jorz
durer: De cuivre est fers (festgemacht) a une
barre, Perc. H 4905.]
ferm ≈ GermaNet:geschlossen ⇔ WordNet:NA
geschlossen
: vint devant la porte D'une
meison Ferme la trueve, si apele, Et li
portiers overte l'a, Ch. lyon 4664 mit Anm.
[Jusque devant la porte vint, Si la trova
ferme a clef, Perc. H 1719 mit Anm. Quant la
posterne ferme voit, S'antre an un pré desoz
la tor, eb. 4914.] A tant choisi ferme la porte,
Claris 15789. vouloit Retourner pour querre
la morte ; Mais il trouva ferme la porte, Ov.
Met. 67. Et li huis ne rest mie overz, Ainz est
bien fers et bien gardez, RCharr. 4543 mit Anm.
Et la dame a l'uis en venoit, N'i pot
entrer, car fers estoit, RS Sag. 2194. Puis
courut a l'uis, mes failli I a, si fut assez l'uis
lé, Mès fers estoit, PGat. SMart. 1012. lus

(l. ,Uis) a fert (= fer) a une sarruire Qu'est
estachiez a fort clouhuire, Lyon. Ys. 1415 mit Anm.
[A Fuis de la chanbre s'an vienent,
Ferme la truevent, Guil. (TA. 392 mit Anm.]
5 Ainz voz ostex ne me fu fers, Barb. u. M. I
140, 161 (Li Congé Jehan Bodel).

übertr. von geistigen Dingen: fest, abgeschlossen,
ausgemacht
: [Endementiers ont
triue pris Et ferme pais jusqu'à uit dis, En.
10 7856.] Quant ferme fu la pais et la guerre
furnie, Rom. u. Post. I 57, 29. [Por feire peis
ferme et estable Alis par un suen conestable
Mande Alixandre qu'a lui vaingne, Clig. 2555.
le sëurtet ferme et estaule de tous les siens de
devens et de dehuers, Friedensreg. Tournai
99, s. Glossar.] Trieves prirent, per soiremant
lies ont fermes (könnte hier auch = fermées
sein) communnemant, Lyon. Ys. 2772. ceste
cose est voire et ferme, Vie Jud. 102. Ovidez
tient pour ferme Que .., Rem. Am. 615.

v. lebenden Wesen: fest, stark, kräftig, gesund:
Deus poins i a crüeus et fors Que molt
doit redouter li cors: Li uns de chou, s'il est
hui fers, Demain devient par tout enfers,
Barl. u. Jos. 1045. [L'on li amaine un bon
ceval .. ; Moult fu bien fais et assés grans ..
Et fers et en dos et en piés, Parton. 9634.
Quant il (der Jagdvogel) ert permüez et ben
ferm, dounke l'essäimez issi, Digby 86, s. Ti30
lander Glan. lex. 104 (wo weitere Beispiele).]
ferm ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
d'a.r. :
Ainç a fait prendre luès batant As bourjois,
as moines, as clers Tant d'avoir k'il en fu
tous fers, Mousk. 1787.
ferm ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. geist. v. Personen: fest, stark, stand35
ferm ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
haft :
[Nacor, ki ferme a le corage, Errant s'en
vient a l'ermitaige, Barl. u. Jos. 8165 mit Anm.
Sire, dist Saligoz, Jhesus de paradys
Vos en doint fer corage, qui 'n est pôestëis,
FCand. Sch.-G. 10392.] Entirs m'avez esté
et fers, Ainz voz ostex ne me fu fers, Barb. u.
Jf. I 140, 160 (Li Congé Jehan Bodel). des
confiés fers et entirs, Mousk. 2647. li boins
rois fers, eb. 3692. en l'home qui est permanans
et fermes en toutes ses opinions, Brun.
45 Lot. 309. Et Baleham s'esmervilloit Comment
il ert par tout si fers, Ki par devant estoit
enfers. Fers ert en foi, ne doutoit mie, Bari. u. Jos.
4341. 4343. Mais qu'en créance soit bien
fers, GCoins. 119,400. Li borgois .. qui moult
fu fers en créance, eb. 552, 432. d'a. r. : De
joie soient tout si ferm Ke nus n'i voie par raisonEns
en sa court se joie non, Bari. u. Jos. 922.

fest, sicher in einer Kunst (d9a. r.): Honestes
genz e prudes clers De lire e de chanter tut
fers, SGile 2242. Sans gramaire ne peut nus
clers De clergie estre fins ne fers, Mousk. 9715.
si fu molt fers de bone clergie, SJake 15. Tules
ki moult fu saiges clercs, De toutes clergïes
plus fers, in Alex. 208. [Li rois a le sëel brisié.

Il list le brief, car il rest clers Et de bien lire
baus et fers, Parton. 2742. Et li provos estoit
boins clers Et de pluisors langages fers, Elancandin
2902. Li dieu ont repus a tous clers Ce
dont chieus (clercs) est sages et fers, Pamphile
1561 mit Anm.] fest überzeugt, sicher (d'a. r.)
: De ce sui je
bien fers, Ne sui ne lais ne clers, Si sui et clers
et lais, Prov. vil. 34 d mit Anm. Mès de ce sui
certains et fers Par la letre qui le m'enseigne
Que.., Méon II69, 2166 (GCoins.). Caries en
fu sëurs et fers (durch den Anblick des Wunders),
Mousk.
11205. Dont li rois fu crëans et
fers, eb. 11357. Par l'escriture fers en sui, eb.
12760. Trestoz les jorz de la semaine Porroit
estre forz (l. fers) et sëurs Que malparliers et
mesëurs Ne li porroit grever ne nuire, Poire
1706.

adv. fer (m) fest: [E la nef seit bien ataché,
Enchaené e ferm lïé, Gaimar (Ed. 1888) 4272
(E. Keller).] Pren, fet la reine, cest filet, Sil lïe
ferm a tun garet, MFceFa. 3, 62. pris et ferm
lïé, Clem. SCat. 1112. Par le tenant l'avoit
ferm enpoignïe (Vespee), Alise. 88. Ne sëeiz
fer en sele, s'ele n'est dïoreie, Zitat (?) in Serm. Sap.
291, 16. D'autre part vëoit
çaus gésir, L'un delez l'autre fer dormir, Ren.
20018. Devant l'autel dormi moult fer
<( : enfer), GCoins. 269, 342. fer esteir en la
süe loi, Serm. Sap. 287, 15. Mut est de povre
sens, qui trop fer s'i aploe (au siecle), Poème mor.
1 c Var, Et sa (des Teufels) grant félonie
puis ke nos conissomes, Grant mervelle est
que nos si fer nos i tenommes, eb. 132 d. De
trestoz mes forfaiz faisoi' une assembleie Et
mut fer les tenoi' adès en ma pensseie, eb.
418b. que il tendroient ferm totes les convenances
que cil six feroient, Villeh. 13.
ferm ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Vgl. T obier Verm.Beitr. P 82:
Mais garde
qu'il soit fers tenus, J Bodel in Th.frç. aum.â.
177.

fermement adv.fest: Bende sa plaie fermement,
MFce Lais G 120. ce que il tenoit aus
poins, Estoit bien fermement tenu, Barb. u.

M. III 161, 9 (De la Borgoise d'Orliens). Et

puis s'armèrent fermement, Claris 4137. Mes
tant par iert forz fermement (la coifé) Qu'onques
ne la pot domagier, eb. 21978. dormirent
fermement, LRois 104. E dormi fermement,
pur ceo k'ot tant veillié, SThom. W
330. Fermement erent endormi, Trist. Ber.
1893. Or unt ( Var. l'unt) li moine einsi
fermement grëanté, SThom. W 471. fist les
trieuves crïer A tenir fermement, Bast. 2293.
[Ki fermement vuelt bien amer, Son compaignon
ait et son per, En. 8289.] moult amoit
Dieu fermement, Mousk. 19038. que il en
eaus fermement te creient e plus fermement
tei aiment, Serm. poit. 13. fermement en lui
crerat, Gaimar (Ed. 1888) 2904 (E. Keller).]
Dieu, où fermement crëoit, Bast. 943. crëist
fermement (der hlg. Thomas) et noient ne
doutast, Cit. J er. S. 32 (Ernovl). Com cil qui
estoit fermement Sages et plain de cortoisie,
Claris 17693. Laris Ta aparcëu Et fermement
(mit Sicherheit) reconnëu, Claris 2724.
tresfermement Jo cuidai estre en paradis,
Songe vert 1508.


vol:3-col:1741-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermage s. m., s. Godefroy IX 610. [FEW

DMF: 0
25III 571a firmare.]


vol:3-col:1741-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fermail, fremail s. m.

DMF: fermail

[.REW3 3318 firmare ; FEW III 570a, 573* ;
Gamillscheg 412* fermail ; Godefroy III 757b, 763a.
Schultz Höf. Leb. I 277ff. ; Goddard
30 Womeris Costume 115f. ; Tilander Lex. Ren. 83]

Spange, Agraffe: monile

(schlecht l): fermeil
que Ten met a la poitrine des femmes, Gl. 7684 Carp.
fermail, boucle, atache: fibula, eb.
35 firmaculum: fremaus, Guil. Brit. 111b. crinalia
fermail ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Haarschmuck):
gerlande, capel, fremiaux,
Joh. de Garl., Jahrbuch VI 370. Tant
com il a dès la chevece Jusqu'au fermail d'antroverture,
Vi del piz nu sanz coverture Plus
blanc que n'est la nois negiee, Clig. 843. N'est
riens qu'ele ne li (Yvain) acroie. Qui covaingne
a lui acesmer: Fermail d'or a son col
fermer (um seinen Kragen zu befestigen), Ovré
a pierres precïeuses, Ch. lyon 1888. [Et mes
sire Gauvains s'atorne De la robe qui moût
fu riche, Et son col d'un fermail afiche Qui
pandoit a la cheveçaille, Perc. H 7994.] Sa
suer la bele Lïenors En (del sèel d'or) ot l'or
por un soen fermail <( : cheval), GDole 1002. A
hautes fiestes, en la some, Viestoit (Karl d. Gr.)
un viestement a or Plain de pieres .., Et
d'or avoit riee fermai Tout plain de pieres a

esmal, Mousk. 2952. tout maintenant Li dis:
suer doucete .., Fremau d'or et çainturete
Vos donrrai de fin argent, Rom. u. Post. II
71, 42. Sire, perdu ai Guiot mon amin Por un
farmal ke je prix de Perrin, eb. II 51, 14. el
(Largece) ot son col desfermé, Qu'el avoit
iluec en present A une dame fet present .. de
son fermai, Et ce ne li sëoit pas mal Que sa
cheveçaille iert overte, Rose 1175. Sorfait
feroie trop grant, S'avoie pris Ne son farmal
ne ces gans, K'elle est trop de hault prix,
Bern. LH s. 70, 3. TJ soit frumaus, par aventure,
U gans dounés u sa çainture, BCond.

361, 2661. Reube li (Soné) baillent pour parer
Et fremal a sen col fremer, Sone 10240. gros
fremaus et grosses afiques, RHam 312. Un
frumal eut (Blonde) el pis devant De chiaus
qu'el aporté avoit, Li rois nul plus rice n'avoit,

J eh. et Bl. 4728. Blonde li a donné joiax,
Chaintures, fremax et aniaus, Que il donra a
ses amis, eb. 2028. la très grant plenté De eoronnes
et de fremaus Et de cercles d'or a
esmaus, Cleom. 16265. A sa (Clarmondines)
cote un fermail avoit Qui moult très grant
chose valoit ; Et avoit assis en milieu Un très
precïeus camahieu Avironné(s) de dÿamans
Dont li plus petis estoit grans, Et i ot assez
d'autres pierres Qui moult erent fines et
chieres, eb. 17093. fonderes et moleres
c'est a savoir de boucles et de mordans, de
fremaus, d'aniaus, de sëaus, LMest. 94. Li
roys de Navarre en cote et en mantel de
samit, bien parez de courroie, de fermail et de
chapel d'or, Joinv. 64 d. Sur quoi l'en met un
affichail, Qui autrement est dit fermail, Guil.
de Guigneviïle bei Du Cange firmaculum. [fermail,
Gloses franç. Raschi 473, S. 66 («agrafe pour fermer le col de la chemise»).]

Spange zum Buchverschluß: plorevet por
ceu c'um ne pöoit nului atroveir ki auvrest lo
livre et ki les set fermais deslïast (solveret sigrmcula
eius), SSBern.
65, 30. Ja n'iert por aus
(das Buch von den Wundertaten Mariae für die Unwürdigen)
trais ne sachiés, Ne de ses biaus
fremaus d'argent Ja desfremés n'iert por tel
gent, GCoins. 632, 55 [= Du Clerc qui famé espousa
.., p. p. E. v. Kraemer, Helsinki 1950,

57, S. 67].

Nagel, Stift zum Türverschluß: Li vilains
hurta durement Et l'ermite vint erraument,
Le fermai (Var. Le veroil) oste de la reille (um die Tür zu öffnen
), Ren. 13083 (fermail = ein

Stift y der den Riegel festhält ï). [Tilander Lex. Ren. 80: verrou; vgl. S. 139 roille
.]

Knöchel am Fuß : Carp. fermalium (15. Jahr
hundert).

vol:3-col:1743-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fermaille, fremaille s. f.

DMF: fermaille

[.REW3 3318 firmare; FEW III 570«, b; Godefroy III 758«; vgl. fermailliere]

Spange, Agraffe : s. Godefroy. *
Übereinkunft, Vereinbarung; Verlobung;
10 Wette : N'i out mie lunges fermailles, Sempres
firent les espusailles, Rou III 1407, [Quant
faites furent ces fremailles, Puis parolent des
esposailles, Parton. 10521.] l'autr'ier fesimes
fremaille ( Wette) Entre moi et l'enfant Gerart ;
.. toute sa terre i metoit, RV iolette S AT 137.
Ainsi fu faite la fermaille (Wette), Barb. u. M.
III 37, 39 (De la merde). A vous veil feire une
fermaille (Wette), Et s'i métrai quarante livres,
eb. III 432, 738 (Du Chevalier qui faisoit
20 parler ..). lui fist perdre la fermaille (Wette)
de trente robes de saye, Latour Landry 151.
[fermaile, Gloses franç. Raschi 474, S. 66 («gageure»).]
Entre moi et ceste chienaille Moult
a grant chose en la fermaille, Ben. 1904. Sor
les fais d'armes ert mise la fermaille Par quoi
couvient que l'un des os (Beere) mesaille,
Enf. Og. 5397. [Par foy, se dist l'oste, encores
jouerons nous un jeu par telle condicion que
nous gaigerons et ferons fermaille que cilz qui
sera matez fera toute la voulenté et le créant
de l'autre, ou il buvra la sausse mer, Bêrinus
53, S. 43.] li uns fiert sus l'autre et maille, Et
com plus, ce te fais fermaille (das versichere ich dir),
Se bâtent fort et aigrement, Tant ont
plus d'amonnestement, Watr. 241, 320.

vol:3-col:1743-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermaillet, fremaillet s. m.

DMF: fermaillet

[FEW III 570a; Godefroy III 758*] kl. Spange, Agraffe:
Deus fermaillez d'or
nëelez An une copie ansëelez Li (Enide) mist
au col une pucele, Erec 1665. Au col aies (der Liebende)
un fermaillet Poi parant ou un
esmaillet Net et propre, fetis et gent; Il plest
mont a aucune gent, Clef d*Am. 361. ôil, vous
serez m'amïete; Vous a[ve]rez ma chainturete,
M'aumoisniere et mon fremalet, Bob. u. Mar.
180. fermoillet, Urk. 14. Jàhrh. Carp. fermalium.
unes heures pour y faire un fermillet
d'argent, Urk. 15. Jahrh. eb. [anneaulx,
fremillez, Poèmes frç. sur les biens d'un mê50
nage p. p. U. N y ström, Helsinki 1940, VI
1295 (Eust. Deschamps), vgl. S. 213.]

vol:3-col:1743-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermaillier, fremaillier s. m.

DMF: fermaillier

[FEW III 570a; Godefroy III 758c]

Hersteller von Spangen: firmacularius: fermelier,
Gl. Lille 46 a. fremailliers de laton ..
c'est a savoir feisieres de aniaus, de fremaus
et de fermoirs a livres, LMest. 95. eb. öfters.
[Jehan le fermaillier, Le Livre de la Taille de
Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg
1951, S.
55 u. a.]

vol:3-col:1744-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermailliere, fremailliere s.f.

DMF: fermaillère

[FEW III 570a; Godefroy III 759a]

kl. Spange : aus boutons ou fermillere de son
jupon, Urk. 14. Jahrh. Carp. fermalium.

[Ring, Öse, Schnalle an einer TierfaUe : quant
tu tendras ton las, pren lei par les deulz fermallieres
et l'estent et euvre le plus que tu
pourras, et le geste suz la lachiere et garde
que lez deulz fermallieres soient haut aus
deulz costés de la lachiere, Modus 60, 150 u.

152 mit Anm. S. 331 (Var. fremaillieres, fremetures,
fremailles, fermailles). et doit en
mestre un las a cerf fors, que il n'i ara que un
mestre, ou il ara une fermailliere comme en
un chevestre, eb. 83, 41 (Var. fermilliere, fremilliere,
fremeture).]

*ïermaison s.f., s.fermoison.

fermai s. m., s. fermait.


vol:3-col:1744-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermance s f

DMF: fermance

[FEW 111572a, 570b; Godefroy III 579a] [Befestigung : s. Godefr.]

[Bürgschaft, Pfand: fermance, Gloses franç.
Raschi 475, S. 66 («caution, gage»).]
ferme adj., s.ferm.

vol:3-col:1744-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferme adj. = enferm(e), s. d. [Godefroy III

DMF: 0
759c.] vgl. fermerie.


vol:3-col:1744-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


terme s.f.

DMF: ferme

[FEW III 571a, 572b; Gamillscheg 413« ferme ; Godefroy III 759*, IX 610b]

Käfig, Behälter für einen Jagdvogel: [tel
cent donzeillon .., N'a cèl ne tiegne espervier
o faucon Gité de ferme, chascuns donte lo son,
FCand. Sch.-G. 2756 mit Anm. (Hinweis auf prov. ferma).
Une ferme lur (den jungen Jagdvögeln)
covient fere, E del junc ben junchir le
eire, Pur la pluie covert desus, E sulement un
petit hus. En cele ferme demurrunt Ke il
seient ferm, taunt i serrunt. E pur ço ferme
le apelum Ke enfermir lëinz les lessum,
Harley 978 in Tilander Glan. lex. 105. Quant
.. les groses pennes erent sourses as eles et en
la coue, dunke les oustez del corbilun, si les
metez en une ferme, de si ki il seient ferm,
Digby 86, eb.] la ferme (für den Sperber) qui

sera faite de cinq piés de long et de trois piés
de lé et de trois piés de hault. Et a besoing
d'une cuve ou d'un cuvier souvent nectoié ou
changié .. ; et après, quant il sera plus fort
et qu'il volletera, l'en lui doit mettre en la
ferme ou cuvier un petit bloc de trois dois de
hault usw., Ménag. II288/. mit Anm. Or nous
convient parler des muiers (espreviers) qui sont
de deux maniérés, c'est assavoir les uns qui
sont müés en la ferme et les autres qui sont
müés de haye. Les müés en la ferme sont bons
a voler et sont les plus riches, eb. II 317.

Pacht: Il n'estoit mie .. De cez rois ne de
cez barons Qui donent or a lor garçons Rentes
e prevostez a ferme, Dont les terres et il
mëesme Sont destruites et il honi; S'ont tot
le monde aviloni, ODole 577. En tel ferme est
mis mes argens, Dont cascun jour les aises
sens, Et mes cuers pëureus en est, Regr. ND
20 207, 10 (in solche Pacht ist mein Geld gegeben,
wovon du täglich die Annehmlichkeit genießest
und mein Herz in Sorge drum ist, s. A. T obier,
Arch.
/. n. Spr. 120, 222). s'il le prendoit a
plusors anees a ferme, Beauman.1 13, 16. se
je baille me terre a ferme ou a louage, eb.
34, 17. se il a molin qui siens soit ou a ferme,
LM est. 18. tiennent a ferme l'assis (die Steuer
), Rois. 214 (Urk. v. J. 1445).

vol:3-col:1745-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermece s. f.

DMF: 0

[Festigkeit: s. Godefroy III 761c; FEWIII
576b firmus.]

vol:3-col:1745-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermement s. m.

DMF: fermement

[FEW III 573b firmare; Godefroy III
760a; vgl. firmament]

Halt, Stütze: nen est reguarz a la mort
d'icels e fermement en la plaie d'els (firmamentum
in plaga eorum
), Oxf. Ps. 72, 4. a lor
mort n'a regardement Ne en lor plaies fermement,
eb. S. 309.. Car tu es li miens fermemens,
M'aïe et mes refujemens, eb. 307 (70, 5, S. 91 :
li miens firmamenz). il (Pierres) est li fermemens
de la pierre de Sainte Eglise, si comme
Diex dist : tu es Pierre et sor ceste pierre fonderai
je m'eglise, Brun. Lat. 72.

[$oi tenir en (od. sor) fermement «fest, standhaft
bleiben, zuverlässig sein
» : Et en sa partie
de la nature de l'ome la chierté,.. et la volunté
du euer, et la franchise de l'ame a parler
vérité et soi tenir en firmement, Le Commen50
cernent de Sapience .. ed. R. Levy u. F. Gantera,
Baltimore 1939,
37b. et ne se tient mie
sur firmement, eb. 38c.]

ferment s. m., $. ferrement.


vol:3-col:1746-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îermëoir s. m.

DMF: fermoir

[Gamillscheg 413a fermoir; Godefroy III
763c, IX 611a]

Spange zum Buchverschluß : feisieres .. de
fermoirs a livres, LMest. 95.

vol:3-col:1746-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fermëor, fremëor s. m., s. Godefroy III

DMF: 0
763a. [FEW III 570b, 573b.]


vol:3-col:1746-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermer, fremer vb.

DMF: fermer

[.REW3 3318 firmare; FEW III 569b; Gamillscheg
413a fermer; G.Gougenheim, Rom.
LXVIII 419; Godefroy III 759a, b, 760°,

IX 610a, c]
trans. etw. befestigen, festmachen, fest anbringen

: Esperuns d'or ad en ses piez fermez,
Ch. Roi. 345. Espérons d'or li fist es piez
fermer, Agolant S. 181a. Kar a mes oilz vi
treis cenz milie armez, Osbercs vestuz, helmes
d'acier fermez, Ch. Roi. 683. Lur helmes
clers unt fermez en lur chiefs, eb. 3865. Lors
s'en va chele part, u poing le branc letré, Et
ot l'escu au col et le heaume fremé, Doon 120.
Urrake aporte un elme cler, Se li vait en son
cief fremer, Parton. 6824. Un elme de haut cuig
( = coing) li est el cief fermés, A las d'or et de
soie ataciés et nôés, RAlix. 41,18. Puis a vestu
l'aubère et le capel frema, Gaufr. 295. Sor le
hauberc a la range fermee, Gayd. 33. [A
chascun des quepouz del lit Ot un escharbocle
fermé, Perc. H 7703.] Sus as estages del palès
principer Ot un pomel de fin or d'outremer;

Un escharbocle i orent fet fermer Qui flanbëoit
et reluisoit molt cler, Aym. Narb. 177.

Li quens Rollanz ad s'enseigne fermee, Ensum
un tertre cuntre le ciel levee, Ch. Roi. 707.
Luisent cil helme .. E cist espiet, cez enseignes
fermées, eb. 3308. Et ont fait les enseignes
desur les chars fermer, Gui de Bourg.
116. Luisent cil helme .. E cil espiet, cil
gunfanun fermet, Ch. Roi. 1033. Normant ne
deignent mie entrer en la cité, Defors les
portes sunt li paveillun fermé, Rou II 3300.
la quintaine orent fermee el pré, Aym. Narb.
877. si li recorde Com fermer deit chascune
corde, Mir. Vierge Orl. I 6. Les cordes freme,
eb. 11. nus (maçons) ne puet ouvrer .. puis
none sonee .., se ce n'est a une arche ou a un
degré fermer ou a une huisserie faire fermant,
assise seur rue, LMest. 109.

(den Riegel) schließen: Quant de la porte
ont le clavel fermé, Aym. Narb. 272.
fermer ≈ GermaNet:befestigen ⇔ WordNet:NA
etw. befestigen, zur Festung einrichten:
Un

chastelet truverent, fermé en un pendant,
Rou II 466. Musteroel a bien clos, esforcié e
fermé De pel a heriçun, de mur e de fossé, eb.
II 1881. Li rois Evrains le (le chastel) fist
fermer, Erec 5404. li träitres le (le chastel)
ferma, Clig. 1241. Au fermer avoit mis grant
cost, eb. 1247. s'adresce Moût tost vers une
forteresche Qui sor un tertre estoit fermee,
RCharr. 2327. [et si ferma Sor cele roche le
chastel Et le palès si riche et bel, Perc. H
8744.] E ! con Rome ert bien enmuree Et environ
fermee et close, Et hui n'est c'une povre
cose!, Ille 4937. Illuec avoit fermé et clos Un
castiel, Ferg. 121, 13. li castiaus estoit bien
frumés de murs, JTuim 30, 7. un bel chastel
Qui estoit fermez de novel, Mêon I 133, 207
(Chevalier a Vespee). ci ferai une tor bone et
haute fermer, R Alix. 334, 11. la tors .. Que
li jaians fermee avoit, Ferg. 147, 32. [Tant a
erré et chevachié Qu'il voit un grant mur
batillié Et une haute tor quaree Qui sor une
mote ert fermee, Durm. 5208.] une vile .. Que
Sarrazin i orent fet fermer, Aym. Narb. 161.
une vile Sur la rive de mer fermee, Qui Cirice
est apelee, GGui. II9044. il conquiert les contrées
Por ço qu'eles ne sont fremees Et de
casteaus et de cités, Parton. 374. fermer un
tertre, Joinv. 370a. [En une crote que fermèrent
larron Descent a pié, FCand. Sch.-G. 3843
mitAnm.]

etw. umschließen: cité .. De mur de bis
marbre fermee, GPoit. 38. Et estoit de haus
murs fermés (li praiaus), Cleom. 13466.
ilbertr. : Por ceu doit si chascuns son euer
fermeir De tous biens fais, ke n'i puest avenir
Cil ki ne quiert fors les armes ravir, Bern. LHs
. 513, 4.

etw. abschließen, zuschließen, schließen:
Grant alëure en est a la porte venuz. Fermee
la trova, dune fu mult esperduz, SThom. W
1953. trova les portes formées, Leg. Gir. Rouss
. 243. Qant il sont enz .., Les portes
ferment après eus maintenant, Aym. Narb.
2030. Gardés que ne le (le porte) frumment
Sarrasin et Persant ; Se fremee le truis ..,
Vous m'arés bien träi, Bast. 5588. Dame
(Sainte Marie), ehe fu douce portée, Car il
(Christus) issi porte frumee. Virgene devant,
virgene enfantans Et virgene serés a tous
tamps, GMuis. I 75. Li reis mëismes l'en
mena E tuz les hus sur lui ferma, MFce Lais B
294. La vieille a faite lever sus E après lui

fermer les hus, eb. Y 60. eb. 194. Li us est
fermez, Robins a les clés De la serrëure, Rom. u. Post.
II 20, 30. et estoit (la fenestre) close
sans fermeir, Men. Reims 68. [Devant le pont
turquois ont lor lices tendu Et lor destroiz
(enge Zugänge) fremez, FCand. Sch.-G. 11550.
eb. 6315 mit Anm. trueve a la rive une nef,

Qui fu fermee a une clef Et atachiee a un
perron ; .. sor le perron fu la clés De quoi
fermee estoit la nés, Perc. H 7264. 7268.]
Fermail d'or a (Var. por) son col (Kragen)
fermer, Ch. lyon 1888. Rodains ot la borse
fermee, Si la trest fors et deslïa, Guil. d'A.
1882.

etw. einschließen : En une huche la (la dent)
ferma, SNic. 1432. Li sires les (die angebl. bouche de Goulias et les narïlles)
fet estuier, Dedanz
son cofre bien fermer, Mêon I 254, 1977
(Trubert). Por ce furent li sain (die Brüste der Frauen)
fermé Que nus autres (als der Gatte)
n'i doit main métré, Barb. u. M. II 187, 104
(Rob. de Blois).

jem. einschließen, eingeschlossen halten : En
la tor le rova garder E en bones boies fermer
(den Gefangenen), Rou III10014. Quant vous
avra tous pris et ars et desmembrés, S'en
menra les plus riches en caaine fremés, Chans. d'Ant.
II 184. En une riche chambre le (le dansele)
fist on bien fremer, BSeb. X 1022. Si
jura que tant fermeroit Que dedens les afameroit,
Moush. 26517.

in übertragener Verwendung: etw. festsetzen, beschließen:
Soz le pin seit la bataille fermee,
Alex. Gr. B 651. Li chevaus es (== as) oiseax
fermarent Guerre, en bataille s'asamblarent,
Lyon Ys. 2365.

etw. feststellen, bestätigen, bekräftigen: Mostrez
li a toz les barons, De toz li a fermez les
nons, En. 2974. Pur paiz métré entre vus e
pur amur fermer, Rou II 3741. pur fermer od
lui amur e aliance, LRois 137. Entr'els fermèrent
cumpainie Et ferme amor par foi
plevie, GMonm. 1307. Sor chel mont a s'amour
fremee (den Berg zum dauernden Gegenstand
der Liebe gemacht), Rend. C
165, 2. Lors
iert bien la triue fermee, Guil. d*A. 1881. Chis
accors est fremés, GMuis. I 324. en jurant
l'ëust fremé, Form. HV 923. [li blanz mantiax
et la Croiz, Dont ferment (die Tempelritter)
lor ovre et lor voiz, Bible Guiot 1765.]

etw. einprägen, ins Gedächtnis prägen : Ceste
leçon deis molt fermer, En. 8435. [Et li hermites

li consoille Une oreison dedanz l'oroille,
Si li ferma tant qu'il la sot, Perc. H 6483.]
(den Text einer Bede zum Auswendiglernen) auf setzen, festlegen
: Quida qu'um li ëust fait
la cause (die gerichtliche Bede) fermer, SThom. W
2364 [.Herausg. jedoch im Glossar : retenir, apprendre d'une manière solide, par coeur
].
tien ta sentence pendant et ne la ferme, Brun. Lat.
347.

etw. pachten: une nef avoit louee, Trente
mars d'argent l'a fermee, BSSag. 4539.

(Leute) dingen: S'ala com penëans apriès,
Tant qu'en la cité de Coulogne, U gent fermoient
pour besogne, Se traist et siervi les
maçons, Mousk. 9827.

(ein Mädchen) jem. anverloben: La fille al
duc Hüun unt a Richart fermee, Bou II 3129.
Fist fermer a son filz Robert Une fille al conte
Herbert, eb. III 9739. Et saisiz ere de l'aveir
Que ses amis lors me donerent Qant la
meschine me fermèrent, Chast. II 76.

refl. sich fest hinstellen, sich festhalten:
Gratez la terre a vostre pié Tant qu'afermer
( Var. que fermer) vus i puissiez (sagt die Maus
25 dem in der Grube gefangenen Löwen), E puis
amunt bien vus sachiez, MFceFa. 16, 33.

sich befestigen: Se sont fermé contre la
guerre, Ille 833. [tos les aservira, S'il ne se
frement contre lui, Qu'il ne lor puisse faire
anui, Parton. 381.] Et puis se refermèrent il
Corne vaillant preu et gentil, Mousk. 1042.
übertr. : Et soi de jor en jor en l'amur Deu
fermeir, Poème mor. 23c.
fermer ≈ GermaNet:anschließen ⇔ WordNet:NA
intr. befestigt sein, sich anschließen:
Li ciex
desus, qui ferme au mur, Est pains a or et a
azur, Fl. u. Bl. 1871. Desus en la ventaille,
qui fermoit au chapel, Avoit chieres reliques,
Doon N 211.
fermant pc. prs. schließbar (s. Tobler
40 Verm. Beitr. P 43) : plus de sept pere d'uis
fermanz, Marque 46d 3. une huche fermant a
clef, Mênag. Il 117. La vostre chambre contre
(gegen meine Verwandten) ferman fëistes,
Girb. Ztschr. XXX 736, 78. une huisserie faire
fermant, LMest. 109.

vol:3-col:1749-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermerie, fremerie s. f.

DMF: fermerie

[.FEW III 572a firmare; Godefroy III 761c]

Feste, Burg: Entrer cuidarent dedens lor
fermerie, Lourd. Bl. 2840. Cinc prisons m'amenerent
c'ai en ma fremerie, Fier. 86.
fermerie1 ≈ GermaNet:Gefängnis|Haft ⇔ WordNet:captivity=synonym
Gefängnis, Haft:
Et pour les prisons mettre

i a grant fermerie, Destr. Borne 336. En la
tour d'Aigremore .., Là les out Fadmirails
pris on grant fremerie, eb. 378. Or l'ont paiien
mis en tel fremerie, U la vïande lor est toute
faillie, Ansëis 9013.


vol:3-col:1750-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fermerie, fremerie s.f. (~ enfermerie, s. d.) Krankenhaus, Krankenstube :

DMF: fermerie
Mes peres gist
malades en fremerie, Aiol 3502 mit Anm. [Mes
sicum Deu le vout et guie, S'en tune vers le
fermerie; Ben quidout ke aukun malade
esteit, Deux, coli. anglon. Mir. BVierge 26, 46.

Se li uns chiet en maladie, On le mainne en la
fermerie Pour estre là plus largement, Tra~
duct. en vers frç. du XIIIe s. de VÉpitre de
Saint Jérôme à Eustochium p. p. Tauno Nur
mêla,
Helsinki 1947,
2836.] Mes cuers vuet
iestre en fremerie. Cose que ü voit ne luiplaist,
Doleurs et destreche le paist, Sone 5430.
[Godefroy III 761c.] vgl. ferme adj. = enferm(e).


vol:3-col:1750-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fermetage s.f.

DMF: 0

[Burg, festes Schloß: s. Godefroy III 762a.
[FEW III 572a firmare.]

vol:3-col:1750-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermeté, fremeté s.f.

DMF: fermeté

[BEW* 3319 firmitas; FEW III 575b; Gamillscheg
413a fermeté; Godefroy III 762a,

IX 611a; vgl.ferté]

Festigkeit: Et quant tote sa maisons estevet
en sa fermeteit (in sua soliditate), la chambre
ù gisoit li malades tremblât del fait terremuet,
Dial. Gr. 115, 4. des piez la legeretey Et des
forz denz la fermetey, Lyon. Ys. 1352.
fermeté ≈ GermaNet:Festigkeit|Beharrlichkeit ⇔ WordNet:NA
übertr. Festigkeit, Beharrlichkeit:
Li rois qui
ama loiauté, Se tint bien en sa fermeté, Vers
l'enfant ne volt riens mesprendre, Méon II
334, 112 (Du Filz au Seneschal). il couvient
c'on ait cuer(s) et cors si enté En l'amour
Jhesucrist et en se fermeté C'on ne penst ne
ne die ne fache lasqueté, Priere Theoph. 76 c.
il (er) n'a nule fermeté ne nule constance,
Brun. Lat. 309. félicités est la fermetés et la
constance des propres oevres de vertu, eb. 328.

[fester Standort : Si corne feit le pastor corecé
Canger se bestes da un en autre pré, N'i lese
avoir en un leu fermité, Tot si Rollant a celui
(den Gegner) travailé, Entree d'Esp. 4105.]
fermeté ≈ GermaNet:Befestigungswerk ⇔ WordNet:NA
Befestigungswerk:
Esforciee est (la cité) de
turs e d'altres fermetez, Bou II 3420.

Festung, Burg: [furent saisi des citez, Des
chastels e de[s] fermetez, Gaimar Epilog 26,
Ed. 1888, S. 279 (E. Keller).] Vers Deu ne vus
guarra chastel ne fermetez, SThom. W 130.

Par assalt prist ehasteals, motes e fermetez,
eb. 351. il n'aveit el pais castel ne fermeté, éb.
3824. Nuis hum ne deit chastel ne fermeté ne
tur Faire de la maisun Deu, eb. 5481. autre
chevalier tel mil, Dont li pluspovre aveit cité,
Tor o chastel o fermeté, Troie 13070. Puis lor
fait faire fremetés, Rices casteaus et fors
cités, Parton. 383. garnissons nos fors cités,
Nos casteaus et nos fremetés Encontre li {la
10 dame), eb. 9366. Sont li Urlaigue fervesti et
armé Et sont issu de lor grant fermeté, Jour A. El.
2731. les mastres fermeteiz, GViane 1206.
[castel ni firmités, Entree A'Esp. 171.]

verschlossener Ort : Goût. Bourg. 25.

Schranke (?): De soi ne garde fermetey
Richesce contre povretey. Force ne set garder
droiture Et richesce n'ainme mesure, Lyon. Ys.
323 (oAer übertr.: Übereinkunft ? oAer:
Beharrlichkeit11.).

Gebühr, die erhoben wirA (s. Du Cange firmitas
5) : nos [der Bischof) .. otrions .. a la
citeit de Liege a prendre de Nöelh ki vint en
douz anz les fermetez que nos solins prendre
a Liege a totes choses dont on les soloit prendre
en non de fermetet.., et otrions a la citeit
de Liege que, se estoit rebelles de pair les fermetez
devant dites, elle le poroit destraindre
a pair, Urk. 1249 Bom.XVII 572. [Tout
l'avoir de ma terre vous soit abandonnez ; ..
envoiez vos honmes par tout pour fermetez :
Prengent a leur cornant tant qu'il aient assez,
FCand. Sch.-G. II 305, 509, s. Glossar III
399 («Steuer» ?).]

a fermeté sicherlich ( ?): Devant le jor prist
a toner: A fermeté, fu de chalor, Trist. Bér.
4117 (Glossar: assurément, sans Aoute).

vol:3-col:1751-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fermeture, fremeture s.f., s.GoAefroy III

DMF: 0
762c, IX 611a. [FEW III 573b.] vgl. fer

mailliere.


vol:3-col:1751-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fermëurc, fremëure s. f.

DMF: fermure

[FEW III 672a, b, 573b firmare-, GoAefroy III 763a]

Befestigung: Ja nés gara chastiax ne fermëure,
BCambr. 5501. Ja nel pora garir
castiaus ne fremëure, R Alix. 62, 21.

Gefängnis, Haft: Danemont le Danois, qui
ait male aventure, Vous a mis en prison et en
sa fermëure, Doon 274.

Verschluß: sera: fermure, Gatholicon in
50 Olla. Les portes (des Palastes) sont de fin
yvoire .. ; N'i ot barre ne fermëure, Lais in.
II 371. Sire, se vous le (die Kaiserin) destraigniez,

Ne fremetez ne serëure, Liions de
fer ne fremëure Ne le pouront ja mais tenir,
Eracl. 3045. El cimitire veirement Est la fosse,
vers orient. De mur l'enclost, portes i fist, E
bone fermëure i mist, Pur ceo qu'um n'i pëust
entrer, MFce Espurg. [ed. K. Warnke 1938]

344. il clost la glise, il la guarnit de fermures
(seris munivit), Dial. Gr. 165, 6. E sur ces
trefs fud fait uns planchiers de cedre en lieu
de framure, e fud plate la framure ki esteit
sur le tierz estage, kar del pais tel fud l'usage,
LRois 248. fremure (Var. fermëure), Perc.
30076. Au tor paradis fist closure, Et se fist
si fort fermëure D'aigue et de feu ke puis n'i
pot Antrer ki deservit ne l'ot, Dolop. 396. Ne
la (Tysbe) tint huis ne fermëure, De la chambre
ist toute sëure, Seule par nuit et sanz
päor, Barb. u. M. IV 345, 605 (De Piramus et de Tisbe
). Fermëures ne furent routes,
NDChartr. 29. vos n'avez tant bone chambre
ne tant fort fermëure, où elle (la beste) n'i
entre sanz clef, Serm. poit. 179. [de totes les
fremëures Avoit les clés et les mesures,
Bigorner 10653. fermedures, Gloses franç. Raschi
476, S. 66 («fermetures»).]

Spange: Tot plain(s) l'escrin de joiaus
trove, De joiaus d'or et de centures, De verges
et de fermâmes, Qui molt estoient buen et
chier, Joufr. 2252.

vol:3-col:1752-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermier, fremier s. m.

DMF: fermier

[FEW III 571a ferme; Gamillscheg 413« fermier
; Godefroy IX 611a]

Pächter: en tel cas ne doivent penre li hoir
que ce que li fremier doivent, Beauman.1
13, 16. Labourons en se (des Herrn) vigne 85
cescuns com boins fremiers, GMuis. I 163.
toutes les fois qu'ilz (les brasseurs de la ville de Lille)
avront fait leurs brassins ou que
brasser vouldront, ilz le viendront dire et
signifier aux fermiers qui a present tiennent
a ferme l'assis ou a l'un d'eulx, Bois. 214
(Urk. v. 1445). [jeuwer as dés ailleurs que en
le maison des fermiers de le secque table
(Pächter eines Spielhauses), Urk. Tournai v.

J. 1377 in Godefroy VII 345 a, vgl. Semrau
Würfel 11.]
fermiier vb., s.formiier.
fermillet s. m., s fermaillet.
fermillon adj., s.fremillon.


vol:3-col:1752-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermine s.f.

DMF: fermine

[FEW III 572a, b firmare; Godefroy III 763c]

Gefängnis: Se vus i arivez, tuz serez detrenehiez
TJ mis en grant fermine e en chartre
lanciez, SThom. W 4665. [Hom qui est pris et
atachez Et en fermine estreit liez, Ne pot pas
partir, quant il volt, Prothes. 3439.]
fermité s. f., s. fermeté.
fermoir s. m« s. *fermëoir.

vol:3-col:1753-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fermoison s. /.

DMF: 0

[Gefängnis, Haft: s. Godefroy III 763c.]

vol:3-col:1753-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fernance (ferner) s. f.

DMF: 0

Zemfc, Züchtigung, Zurechtweisung: Li linages
de celui Jakemin waitierent et encaucierent
mes jurés pouvans mal a faire. De
lequele fiernance, et de le haine que li ami
celui Jakemin s'eurent, et de Fawet et de
l'encauc k'il fisent viers mes jurés dou Bruille,
Text v. 1265 (Tournai), in Rom. XXXIII357.


vol:3-col:1753-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferner vb.

DMF: 0

[.REW* 3252 ^fer inare ; FEW III 465*;
20 Ebeling zu Auberee 572 u. Arch. f. n. Spr.
105, 444 ; F. Lecoy, Rom. LXX 333 *ferulare;
Godefroy III 764a]
trans. schlagen, züchtigen, zurechtweisen,
schelten :
Diex a son droit me ferne, Barb. u.
25 M. I 150, 448 (Li Congié Jehan Bodel).
Pechié fait qui me ferne, Car je sui moût
lassés ; Esté ai a Luserne, Jeu du Pèlerin 19 in Rob. et Mar. L 8.
70. Fols est qui blasme ne
qui ferne Le grant sens que Dieu m'a doné,
De la goûte en Vaine, in Rutéb. I 475. [Ferri,
nus ne doit ferner Cheluiqui, pour avoir en sa
baillie L'amour sa dame, a träison bastie,
Rec. gén. Jeux-p. LXXYI 37 mit Anm.]


vol:3-col:1753-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fernicle adj.

DMF: fernicle

ungestüm, heftig: Li quins (von den Anzeichen
des jüngsten Gerichts)
sera le plus
oribles, De toz icès le plus fernicles, Fünfz. Z.
146. [Vers Galôès le conestable Le cheval
broche .., Et cil resteit chevaler pruz Et
fernicles (Var. Orgoilous, fers) et mult estuz,
Prothes. 907.]

[fernielement adv. in ungestümer, heftiger
Art:
Mes les angeles Deu i vindrent, Ke
l'aime fernielement i tindrent, S'il pussent
nul ben trover Par quei il pussent l'aime
sauver, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 16,44.
La glorïouse apparut A un seint homme là ù
il jut, Si l'encrepa fernielement, eb. 17, 41.]
[Godefroy III 764a.]


vol:3-col:1753-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feraôcr vb.

DMF: 0

[FEW III 576* firmus; J. Haust, Rom. XL 324; Godefroy III 764a; vgl. ferliier]

trans. fest verknoten: Et la lanche dont
Dex laissa son cors forer, Et l'estache où Jüis
le firent fernöer, J er us. 7199 (Vgl. l'estache
où on le fist lier, Son bel cors et ses bras et
estraindre et nöer, eb. 7421).

feron s. m., feror s. /., ferpe s. f., ferpier
s. m., s. ferron, fieror, feupe, feupier.


vol:3-col:1754-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrage s. m.

DMF: 0

[Beschlagen mit Eisen: s. Godefroy III 764*,

IX 611* ; FEW III 474* ferrum.]


vol:3-col:1754-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferraille s f

DMF: ferraille

[REW* 3262 ferrum; FEW III 472a; Gamillscheg
413a ferraille; Godefroy IX 611c]
altes Eisen: de feraille: van ouden ysere,
Dial. fr. fl. E 4b.


vol:3-col:1754-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ferrandin nom. propr.

DMF: 0

[Name eines Rosses (vgl. Ferrant): Et ki
donques vëist Ferrandin le legier, Dire pëust
por voir: ves là mult bon destrier, R Alix.
162, 6. Emenidus broça Ferrandin l'ademis,
eb. 384, 23. [Godefroy III 764b. ; Ott Couleurs 39; E. Langlois, Table der noms propres
..
dans les Chansons de geste, Paris 1904,8.216.]

vol:3-col:1754-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrant adj. u. subst.

DMF: ferrant

[FEW III 472b ferrum (prov. ferrenc);
Godefroy III 764c; Ott Couleurs 38ff.; vgl.
auferrant (FEW 164b arab. al-faras «Pferd»)]
adj. eisengrau (v. Haar):
D'autre part ert
en la bataile grant, Il et ces oncles qi le poil
ot ferrant, RCambr. 2492. Dus Naimes en
apele Karlon au poil ferrant, Qui de Bourg. 5.
[Garsiles, qui le poil a ferrant, BHant. festl.

17567. dans Soybaus, qui le poil ot ferrant, eb.

III 5462; ebenso eb. III 6014. Il ot la barbe
longue, si ot le poil ferrant, Flor, de Rome
5185. par iceste barbe, dont li poil sont ferrant,
eb. 2000.] Une grant vieille a poil ferrant,
J Bruyant 5 b. Ferrant portent dui
auferrant Qui touz deux sont de poil ferrant,
GGui. I 7067. Namles a la barbe ferrant,
Og. Dan. 10800. li dux Namles a la barbe
ferant, eb. 12881. Que fet Do de Nantueil a la
barbe ferrande?, Doon N 20. Lubïens de
Baudas a la barbe ferande, Elle 1490. [Garsire
a la barbe ferrande, Flor, de Rome 3201.]
Et l'emperere o le guernon ferrant, Fragm. in Rom.
XXXV 23, 22. [Et dans Soibaus o le
grenon ferrant, BHant. festl. II 13852. Il en
jura sa barbe et son grenon ferrant Ne vos
lera de terre un seul denier vaillant, Flor, de
Rome 218.] Lunke barbe ad, le chef ferant,
Petiz hum fud ne gueres grant, SGile 947.

mit eisengrauem Haar: von Personen: [li
ermites, que fu viaux et ferranz, Flor, de Borne
3922.] Ja n'i avra .. Home si viel ne si
flori, Ne si vielle famé autresi, Tant soit
chenue ne ferranz, Ne viegne en Tage de
trente anz, S'a la fontaine puet venir, Barb. u
. if. IV 180, 157 (LiFabliaus de Coquaigne).
Et la dame morut avant, Et cil (der Gatte)
remest chanus ferrant, BSSag. 2479. [Garsire,
le viau chenu ferrant, Flor, de Borne 624.
Moult le conforte li vieus ferrans kenu,
BHant. festl. II 11867. Si m'amenés Soibaut,
le viel ferrant, eb. II 1157.] Sonent lor
grailles .. ; Desramez l'ot, li vieil et li ferranz,
Cov. Viv. 1518. Namon le ferrant, Og. Dan.
7920. Harnaus le ferrant, GViane 105. Si
m'amenés dant Soybaut le ferrant, BHant. festl.
III 1091. A la court est le roy Hermin
ferrant, eb. III 1603.] li joefne et li ferrant,
Crois. Cont. a 4. [Trestout en rïent li jovene et
li ferant, BHant. festl. I 811.] forte partie
D'ommes gennes (geunes) et de ferranz, GGui.
II 5765. les chenuz et les ferranz Et toz les
bachelers erranz, Butéb. II 47. [Assez fu
beax et de bonté prisiez, Ferranz obscurs, les
crins Ions et delgiez, FCand. Sch.-G. 3540 mit Anm
.]

Ferrant als männlicher Personenname [Langlois,

Table des noms propres.. S. 216] : Ainsi
s'en va lïé en fer Li quens Ferrant en son
enfer. Li auferrant de fer ferré Em portent
Ferrant enferré, GGui. I 7068. 7070 [zum Wortspiel s. T obier Verm.Beitr. II
2 248f.]. von Bossen oder Maultieren:
Richart ist de
la vile sur sun cheval ferrant, Bou II 3246.
j'ai vëu Venir un chevalier errant Armésor un
cheval ferrant, Erec 1122. Qui dune but
cheval brun u bai, Sor u bauzan, grisle u
ferant, Si i munta de maintenant, Chr. Ben.
40 18560. Sor un cheval tondu ferrant, Escoufle
306. [Onques n'i quist cheval ferrant, A pié
vint al chastiel errant, Bigorner 5177. Et vint
enviers le pré courant Sor un ceval fier et
ferant, eb. 12324.] N'i a ceval biau ne ferrant
Qui plus s'osast sour lui embatre, JCond. I
334, 1000 mit Anm. (wo Scheler dem Worte die Bedeutung «wild» ohne Grund beilegt).
[Puis li
fist deus roncins ferranz Portanz söef et bien
erranz Anseier et métré les frains, Guil. d'A.
50 1643. Et vit venir molt tost errant Sour un
grant cachëour ferrant Un escuier gent et
adroit, BViolette SAT 4665.] Et l'amirés fait

Rauçant enseler; C'est uns cevax ferrans et
pumeléfs], HBord. 193. [Li siens (palefrois)
fu ferrans pomelez, GDole 4475.] En color,
consire le bai ou ferrant pomelé, ou noir ou
blanc, Brun. Lot. 241 (Dou Cheval). Un cheval
ot ferrant oscur, Thebes 5277. Sist el cheval
ferrant escur, eb. 6604 [vgl. O. Schultz-Goras Anm. zu FCand. Sch.-G. 3540].
[On li amoine
un roux destrier ferrant, FCand. Sch.-G. 8781
mit Anm.] Ysengrins sour une ferrande
< : mande) Mule est montés, Ben. Nouv. 2486.

[Et chevache la mulle, que n'iert blanche ne
bisse, Ainz iert fauve et ferrande; la destre
espale ot grise, Flor, de Borne 5061.]

subst. eisengraues Boß: Le blanc ferrant
d'Espaigne Garins li amena, Fier. 8. [Le bon
ferant point et eslesce, Tost ad rumpue la
grant presse, Prothes. 9052. Et li palefrois sor
qu'il sist Estoit uns ferrans pumelés, Escoufle
7163.]

Ferrant als Name von Bossen [s. Tobler
Verm. Beitr. V 223; Langlois, Table.., ed.
cit., S. 215\:
Ferrant, dist Oliviers, bien ait
qui te garda !, Fier. 8. Li quens saisist Ferrant,
a cest mot i monta, eb. 8. [fait establer Ferrant,
BViolette SAT 2523. Des espourons
broche Ferrant, eb. 2766.] vgl. Ferrandin.


vol:3-col:1756-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ierrart adj.

DMF: 0

[aus Eisen: s. Godefroy III 753a; FEWIII
472K]

vol:3-col:1756-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferratier s. m.

DMF: 0

[.Eisenarbeiter, Eisenhändler: s. GodefroyIII
765a; FEW III 472a ferrum.]


vol:3-col:1756-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferre s. f.

DMF: 0

[Fährte vom Hufeisen der Bosse (vgl. ferré) :
e süi la trace grant piece, tant qu'il vint en
une lande de la forest, e qu'il se pensa que li
rois ert iluec descenduz, o assez près, car la
ferre li estoit faillie, Perlesvaus 129, s. Glossar.]

vol:3-col:1756-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferré s. m.

DMF: 0

[Fährte vom Hufeisen der Bosse : (vgl. ferre) :
Nostre François ont les esclos tçovés, Et les
ferrés des destriers sejornés, Cordres 1670.]
[FEW III 473b.]

[eisenbeschlagenes Faß: s. Godefroy III45
765b; FEW III 474a.]

[= vin ferré: s. ferrer.]


vol:3-col:1756-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferree s.f.

DMF: ferrée

[eisenbeschlagenes od. eisernes Werkzeug od. Waffe (vgl. FEW

III 473b: Hakenstock, m Stange, Schaufel, Schippe)
: N'i ot ne lance ni
espié: Courtes mascües et espees, Coutiaus,

tisons, belles ferrees, Chapiaus de fer, hiaume
luisant, Tourn. Chauv. Délb. 3352 (Glossar unrichtig:
«coups»).]

[Schlag (mit eisenbeschlagener Stange od.

ähnl.) : s. Godefroy III 724c farree, das mit ferree wohl identisch ist ; vgl. farree.]

[gepflasterte Straße, Landstraße (vgl. chauciee,
voie, chemin ferré)
: Voit lo message venir
par la ferree, FCand. Sch.-G. 922. Metés vo
sele sans nule demoree, Dusc'a Monbranc
acoilés la feree, Dessi au port n'i faites demouree!,
BHant. festl. I 7233. Tost mist la
sele, s'acoilli la feree, éb. 17239; ebenso eb. III
8922. 8928. Se n'en issiés comme oissiaus a
volee, Vous n'en irés par pont ne par ferree,
Garderai vous com pucele enmuree, eb. III
11082.] [FEWIII 473b.]
îerrëiz s. m., s.ferëiz.


vol:3-col:1757-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrëiz ad).

DMF: 0

[mit Eisen beschlagen : s. Godefroy III 765b.] [chemin ferrëiz
(= chemin ferré) gepflasterte
Straße: eb.]

vol:3-col:1757-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrement s. m.

DMF: ferrement

[REWZ 3255 ferramentum; FEW III 468a;
25 Gamillscheg 413b ferrement; Godefroy III
765b]

eisernes Gerät, eisernes Werkzeug: ferramentum
ferrement1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Eisengerät):
feremens, Guil. Brit.
lila, un ferement de medicine, ce est un
flieme (médicinale ferramentum, id est phlebotomum),
Dial. Gr.
20, 8. li comandat a doneir
un ferement (ferramentum), ki est apeleiz
falcastres par la semblance d'une faz, par ke
il d'un liu talheroit jus les roinsses, eb. 67,11.
Et ont el destre poing une volge si ferree .. ;
Ja altre ferement n'avront en lor contree,
Crois. II 30. prëist Coutel ou autre ferremant,
Dolop. 257. Dont prist li dëables martiaus Et
dolëoires et cisiaus, Besches trenchanz et besagües
Et granz coingnïes esmolües, Et regarda
.., Liquels des feremens vaut miex A
l'uevre fere q'ot empris, Barb. u. M. IV
195, 48 (Du con qui fu fait a la besehe). As
paiens s'assamblerent .., chascuns fiert le
sien, de coer et de talent, Ou de lanche ou
d'espoi ou d'aucun ferement, Bast. 3163.
HAndeli IV 116 (chirurgische Instrumente).
fierment por coper les branches, Règle eist.
409, il (der Holzhauer) abat de sen ferment
hayes et buissons (Scheler, Jahrbuch XIV 440, spricht davon, als ob das mit
haumesse übersetzte
Wort
serment lautete, und setzt es = sarment

< sarmentum, von dem er annimmt, es könne «serpe» bedeuten), Dial.fr.fi.
E 4b.


vol:3-col:1758-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrement (ferrer) s. m.

DMF: ferrement

Eisenbeschlag: Mes itant ont les dames
establi sagement Qu'il n'i avra ja lance, où
il ait ferrement, Tournoiem. dès Dames in Rom,
XXVIII 237, 16. Et d'autre part ferré
bourdon Plus en la böe et u limon Si se fiche
parfondement Que cil qui n'a pas ferrement,
Peler. V 3780. [Vgl. FEW III 475a nfz. ferre
ment.]

vol:3-col:1758-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fer remente s f

DMF: ferremente

[Eisengerät: s. Godefroy III 765; FEW III
468a ferramentum.]


vol:3-col:1758-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrëor s. m.

DMF: ferreur

[FEW III 474b ferrum; Godefroy III 765c] Eisenarbeiter, Schmied, Hufschmied:
Carpentiers
e engignëors, Boens fevres e boens
ferrëors (hatte der Eroberer auf seiner Flotte), Rou
III 6492.

vol:3-col:1758-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferrer vb.

DMF: ferré

[REW* 3256 *ferrare; FEW III 473a ferrum;
Gamillscheg 413b ferrer; Godefroy III
765b, IX 611c, 612a]
trans. mit Eisen beschlagen:
[Li jaiant ..
tindrent an lor mains serrees Les maçües
granz et ferrees, Erec 4440.] L'on redoubte son
colp com d'un ferrey levier, Gir. Ross. 76. [Si
ot (der als Pilger Verkleidete) escherpe et le
bourdon ferré, BHant. festl. II 6716 (mit
eiserner Spitze).] Et nonpourtant si ses tu bien
Que plus poise bourdon ferré Que ne fait cil
qu'est defferré, Peler. V 3773. eb. 3777, s. u. ferrement,
chalciez d'unes chalces fereies,
Dial. Gr. 22, 19 (clavatis calceatus caligis). un
esering.. Qui bien estoit et liiez et ferrez Que
vens ne eve ne pot dedens entrer, Jourd. Bl.
2223. [Lors vienent a un huis barré (Var.
ferré) D'une posterne estroite et basse,
RCharr. 2368.] En lor castel amont .. Les
mistrent en bons fers et en chartre feree,
Doon 268. ein Schiff : li grant dromont
ferré, Aym. Narb. 269. [Li marcëant qui
l'orent (le damoisel) achaté, Cil l'orent mis en
lor dromon feré, Par haute mer se sont acheminé,
BHant. festl. III 1517. Devers Sivele
va li vaisiaus ferés, eb. III 9677 mit Anm.

(u. a. Hinweis auf Frahm Meer S. 28ff.).

En mer en vont, pris ont une galie, Grans fu
et large et feree et roillïe, eb. III 1429.] Cele
galïe(e) iert si ferree, Si agüe, si aceree . *,
GCoins. 213, 99. Un batel fisent moult ricement

ferer Que il menront aveuc lor grande
nef, H Bord, 201. Tous treize entrèrent ens el
batel feré, eb. 202. ein Tier (Roß, Maultier):
Ausi henist (Baucent) corne s'il fust
gitez Fors de l'estable et de novel ferrez,
A lise, 17. Il feit chevals e muls ferer, SGile
2349. Ces chevax ferrent, Aym. Narb, 3911.
[d'avainne ne mangeroit Ses palefroiz ne ne
seroit Soigniez ne ferrez de novel .., Tant que
je venisse au desore De celui qui .., Perc, H
3893. Des dens devant ronchin feré sambla,
De ceus deriere sanglers qui escuma, BHant. festl.
I 3911 (das Ungetüm Açopart). Enmi la
place li traient Arondel, Ne fu ferrés ne
d'esté ne d'yver .., Plus a durs ongles que
. n'est acier ne fer, eb, II1901 ; ahnl, eb, III1888.
7468.] Li mareschaus qui le (das Roß Clinevent)
devoit ferrer, Un jor oublie le celier a fermer,
Gayd, 37. Ferne a plus d'acointance que mareschai
qui ferre A toz ces chevaliers qui vont errant
par terre, Chastie-Musart in Ruteb. II483.
chevaliers .. Sor cheval ne pëust errer, Se on
ne le fëist ferrer, Jongl. et Tr, 132. Chiens
es (= as) colz ferrez amenarent (die Schafe im
25 Kriege gegen die Wölfe) Et des moutons moût
assemblarent, Lyon, Ys, 2733. [Pleins les
chemins de gent feree, Ambr, Guerre s. 9800.]

beschlagen (Tautologie u, Katachrese): n'i a
porte de fer, Tant soit de fer d'enfer ferree,
Que tost ne l'aies defferree, GCoins. 58, 1321
(bei Jubinal in Ruteb, II 307: fremee <: deffremee)).
unbaston qui de fer fu ferez, BSeb,
VI 124. Li auferrant de fer ferré Em portent
Ferrant enferré, GGui. I 7069; vgl, ferrant,
35 fist ferreir le tronc de l'orme de bandes de fer
tout entour, Men, Reims 97. Sa ceinture
d'argent ferree, GDole 1833. Senture ferree
d'argent, Rom, u, Past, II 46, 27. Tessu (Gewebe)
d'argent ferré, eb, III50,18. Assis sont..
Sor un cofre ferré de cuivre, Ombre 332. un
escrin qui est ferés d'achier, BSeb, XIV 232.
Nus (cormiers) ne doit faire corroies d'estain;
c'est a savoir clouer ne ferrer d'estain, LMest.
238. A la mule .. Fist d'or les quatre piez
ferrer, Ne voil mie dire , dorer, Rou III 3073.
ferré tout d'or, Oliv, de la Marche 58, 3.

vergittern: les fenestres sont ferrees, Ch, lyon
1117. la fenestre .. Qui de gros fer estoit
ferree, RCharr. 4603.

jem, in Eisen schließen: Ferrans iert fierés
et honis, Mousk. 21870 [s, Tobler Verm.Beitr.
IP 249], l'exposant fu rendu a notre soubzbaiili

qui tantost le fist ferrer, Urk.lé.Jahrh,
Carp, ferrare,
mit Eisen brandmarken: Urk, lS.Jahrh.
Carp, ferrare,
betäuben (v, der Wirkung des Weins auf den

Kopf) : ferré a ferrez (subj.) la teste, GCoins,
320, 235. A boin ferreit que bien ferre, Là voil
mon argent offerre, Bartsch Chrest. 64 a 60
(Chans, anon.). [Tobler Verm.Beitr. IP 262;
s. d.folg.]

ferré pc. pf.: vin ferré (auch subst. ferré)
[Tobler a. a. O.: «mit glühendem Eisen behandelter
Wein». Die andere Deutung (s. u.)

«in eisenbeschlagener Tonne lagernder Wein» ist unwahrscheinlich. Behandlung des Weines

mit Eisen ist Sachverständigen bekannt] : Et
deus mules carchiés d'or fin et de samis, Et de
bon vin ferré mil et eine cens ronchis, Jerus.
3421. Et de bon vin ferré sept cens barexrasés,
eb. 3452. Bons vins ferrez La nuit burent a
grant plantez, Méon 140, 89 (De Richaut). Et
burent moult De bon vin ferré et estoit, eb.

I 77, 1257 [Richeut L Glossar: vin en cercle en tonneau
]. [Domine, Tant ai amé Et desirré
Bon vin ferré Et bon claré Et bon râpé, Afz.
Motette S. 83, 8c 4; in der Anm. S. 134 Hinweis
auf Klauenberg Getränke S. 43
; vgl.

G. Raynaud, Rom. XXXVI 457: le «bon vin ferré» est certainement du vin conservé en fût
,
voy. Du Gange-Henschel III, 238a.] Et a
böivre orent il assez, Si com bons vins et bons
clarez, Moré ferré et bon rosé, Méon I 279,
2803 (Trubert). par mon gré Ne mengeront
de mes poisons .., De mes viez vins, de mes
ferrez, Barb. u. M. IV 370, 145 (De la male
dame). La nuit burent il des ferrez, Mont. Fahl.
IV 140 (De la dame qui fist batreson rmri). S. auch oben «betäuben».

chemin ferré [5. Wilke Verkehrsstraßen ;
Hochuli Straße, vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f.
n. Spr. 151, 309; FEW III 473b Anm. 22
(«gehärtet wie Eisen»)]:
rois Juliiens Cesaire,
Qui les chemins a tos ferrés Si faitement con
vous vëés, RSSag. 2063 (vgl. : Jules César ..
Qui les cemins fist faire et compasser, H Bord.
309, u. Sone 18303ff., s. chauciee). Et al tierz
jor surrexis corne Dé, Droit en enfer, le grant
chemin ferré, Cor. Lo. 780 Var. Cent chevalier
a armes conrëé Vinrent o lui tout le chemin
ferré, RCambr. 112. Lors s'an vont a Biauvaiz
toz les ferrez chemins, Orson 2413
(G. Paris im Glossar: se dit des chemins solidifiés

avec les scories des mines de fer). lires,
garda tot le ferré chemin, Oar. Loh. II 261.
Tant a alé dans Pieres par les chemins ferrés
Que il vint a Paris, Chans. d'Ant. I 52. Des
prez antrent an un pleissié Et truevent un
chemin ferré, RGharr. 607 (Breuer Chrest. Wb?: «gepflasterte Straße»).
Et cil sont a joie
monté Tous tans et nuit et jor erré Tot le plus
droit cemin ferré, Ouil. d'A. 3174 Var. [Vos
tandroiz cest chemin ferré, Se vos me créez,
par de ça, Peler. V 3644.] L'amblëure chevauchent
tot un ferré chemin, Ch. Sax. I
151. Mais li mesaiges Auberon le fâé Venoit
après; un baston ot porté, Tous estoit d'or et
ot tel disnité Qu'il n'a riviere en ce siecle
mortel, S'on en avoit desour l'iaue adesé, Que
la riviere ne fendist en deus lés En tel maniéré
que li cemin ferés Seroit si larges et si
grans et si lés Que troi cent homme i poroient
aler, HBord. 112. Oliviers, .. Pour amour
Dieu me gete de cest cemin fieré, Que mon
cors ne defoulent ci ceval sejorné, Fier. 50. A
l'abeïe en vient tout le cemin feré, Aiol 872
mit Anm. S. LII (W. Foerster stimmt der Er25
hlärung A. Schelers zu BCond. S. 485 zu, gegen
das Glossar der französischen Ausgabe u. cemin).

Les nos en encauchierent tout un feré
cemin, eb. 10014. J'entrai en un chemin ferré
Moût grant; mes petit oi erré, Que mes chemins
en deus se part, BCond. 207, 73 (Schelers
Anm. S. 485: chemin ferré: chemin dont le
fond est ferme et pierreux et où Von n'enfonce
point (Académie)).
Li puis ert.. d'amont dusqu'au
fons pierré (ausgemauert), Com se ce
fust chemin ferré, NDChartr. 83. [Au matinet
li ot bien commandé Premier se mete enz el
chemin ferré Droit vers Candie les puis de
Montsegré, FCand. Sch.-G. 4829. Le filz
Guion chevauche tot un ferré chemin, eb.
40 12027 mit Anm. Et Bueves va.. Droit vers
Damas .., Mais il n'ot pas alé une jornee,
Quant il perdi le grant chemin feree, Es
desiers entre, une tere gastee, BHant. festl. I
2251. eb. I 3358. Et puis s'est mis ou grant
ferré chemin, eb. II2521 (Glossar: Landstraße) ; eb. oft. (auch eb.
III 2884 u. a.).] * Li mul la
caucïe ferree Les em portent grant alëure,
Escoufle 4036. [Il entra en sa voie, grant et
feree, Aiol 770. Il entra en sa voie grant et
feree, Et laissa lor chevaus enmi la pree, eb.
1528.] de deus granz liuues ferees N'i
vëissiez fors gent fuitive, Ambr. Guerre s.

6528 (G. Paris im Glossar : deux grandes lieues
de chemin ferré: on appelait proprement «chemins
ferrés» les routes empierrées avec les
scories des mines de fer comme Vêtaient très
souvent les voies romaines
; puis «ferré» devint
une épithète banale de «chemin»). Vgl. bastir
(voie bastie), chauciee, ferree, ferrëiz (chemin
ferrëiz).


vol:3-col:1762-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îerret s. m.

DMF: ferret

[FEW III 471«; Gamillscheg 4W ferret;
Godefroy IX 612b ; vgl. ferrot]

[kl. Gerät, Werkzeug aus Eisen: Et saichiez
qe ceste mecine vaut autresi gramant contre
l'ongle qi neist en l'euz (des Jagdvogels), la
qele se cure o le feret de seignier, Moamin el
Ghatrif ed. H. Tjefneld, Stockholm 1945, III
1, 8, s. Glossar («lancette»).]

vol:3-col:1762-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferreter vb.

DMF: ferreter

[FEW III 47P; Godefroy III 766a] intr. mit den Hufen klappen:
Quant il ot
le cheval venir qui fereta, Doon 68.

Irans.: Et cil a ces dras fieretés, Partis,
envoissiés, couetés, (sont) Mi cevalier de
prime barbe, Mousk. 5464. La çainture dont
ele est çainte Est d'une fausse note painte,
Ferretee de faus sëaus (Gewandung der Dame Guile), Jongl. et Tr.
65. Je vi que d'une cote
armoire.. Et d'uns mais sollers feretés, C'uns
chevaliers ot jus jetés, Estoit bien parés uns
hiraus, BCond. 168, 463. [Armez estoit, par
grant cointise, De riches armez a devise, Detranchïes
et ferreteies D'argent, de guelles
bureleies, Toùrn. Chauv. Délb. 3215 (Glossar:
«garnies d'un dessin simulant un semis de
clous; detranchïes et ferreteies signifie «burelees»).]
[Godefroi a. a. O.: semé de clous, semé
de dessins imitant des'dous; FEW III 47lh:
fendu, ouvert (d'une pièce de vêtement).]


vol:3-col:1762-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îerrëure s. f.

DMF: ferrure

[FEW III 47P; Gamillscheg 414« ferrure;
Godefroy IX 612b]

Garnitur, Beschlag aus Eisen: Il met un
hauberc en son dos .. ; Il fu forgiez ja moût
a dis: En un des fluns de Paradis Fü la ferrëure
tempree Et par set feiz fut tresgetee,
Thebes 6523. Hyaumes et bacinez tentissent
Ét pluseurs autres ferrëures, GGui. II 959.

Et chevauchoit une mule, D'argent ert la
ferrëure, La sele ert dorade, Rom. u. Post. I
28, 20. puet ouvrer de eoivrè et d'archal viez
ët nuef, et fera ent boucles et toutes maniérés
de ferrëures a corroies, LM est. 59. ces eeintures

{der Frauen), Dont tant coustent les
ferrëures, Que For que les pelles menües,
Rose L 9286. E par mon chief, bien sereiz
ceinte, Mais dirai vous de quel ceinture: D'un
cuir tout blanc senz ferrëure, eb, 9304. Aguillier,
ou laz, ou ceinture, Don po vaille la ferrëure,
eb. 14416. De ce qu'ansanble ne
parvienent Lor poise tant a desmesure Qu'il
an blasment la ferrëure (Gitter des Fensters),
RCharr. 4614, ja mes buis ne fust puvers, Se
ne fussent les ferrëures, Dont fevre(s) font les
forgëures, Jongl. et Tr. 131 (Le Dit desfevres).
que li baris ait été parés un mois avant que
o[n] meste la ferrëure desus, LMest. 103.


vol:3-col:1763-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

terrier s. m.

DMF: ferrier

[REW* 3257 ferrarius; FEW III 468b,
471h
; Brüll Untergeg. Worte 121 ; Godefroy III
766b]

Schmied: 'Stevenon lo ferrier (ferrarium),
20 Dial. Gr. 245, 14.

vol:3-col:1763-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrin adj. u. subst.

DMF: ferrin

[FEW III 472b; Godefroy III 766c; vgl. acerin]

adj. eisern: il contribla les portes d'araim,
et les turuilz ferrins debrisa, Oxf. Ps. 106, 16,
A alïer les reis d'els en buies e les lur nobles en
lïens ferrins, eb. 149, 8. Un baston fist faire
ferin (mit eiserner Spitze) Corne bordon a
pelerin, Brut 14697. [L'escharpe au col,
bordon ferrin, Ren. M I 1424 Var., s. Tilander
Lex. Ren. 80]. übertr.
: N'oiez . *
quor dur ne ferrin, SAub. 53.

subst. Eisen der Lanzenspitze: Et Corbarès
fiert le convers meschin .., Parmi l'espaulle
li conduit le ferrin, FCand. Sch.-G, II 350,
2007. S'a els voulez jouster, traiez vous au
chemin; Sempres avrez de jouste tout plain
vostre ferrin, eb. II 341, 1723 [Godefroy III 766c und FEW III 472b unrichtig:
«chemin
40 ferré»].

vol:3-col:1763-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferrite s.f. ( ?)

DMF: 0

ein heilkräftiger Stein: Moût riches pierres
en aport Qui font resusciter le mort. Ce sunt
ferrites Et dÿamans et cresperites, Ruteb. I
252 (Dit de VErberie). [Godefroy III 766c.]

vol:3-col:1763-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferriuel*. m.

DMF: 0

[Wassereimer: s. Godefroy III 766b; REW3
3260 *ferriolum; FEW III 472b.]

vol:3-col:1763-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îerroiicr vb.

DMF: 0

frans, entern: Armez vos tost! Ges irai
aprochier ( Var. Ma nef ferai ja a la leur froier),
Que manois puisse la lor nef ferroier; Vos

ferrume 1704

sailliez enz por voz amis aidier, FCand. Sch.-G.
1354. [Godefroy III 766c.]


vol:3-col:1764-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferroil (*=* veroil ?) s. m.

DMF: ferroil

Riegel (s. veroil) : Par la fenestre de la sale
Poierent sus o une eschale; Nés puet tenir
ferrouz ne serre, En la chambre le vont requerre,
Thebes 2319. [Godefroy III 766c.]

vol:3-col:1764-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferron subst. u. adj.

DMF: ferron

[FEW III 471b; Gamillscheg 413b ferron;
Godefroy III 767a]

s. m. Schmied : Granz (li vilains) et hideus
et contrefez Et noirs a guise de ferron, Ch. lyon
713. tot ausi com sor l'enclume Forgent
ferron a longues chaudes, Tot autresi lor genz
por baudes Feroient sor la riereguarde, Ambr.
Guerre s. 6317. Li ferron qui demeurent dedens
les bonnes de la foire Saint Ladre, LMest.
320. Raoul le feron, Urk. 1298, LMest. 453.
ferrons et vendeurs de fer, Urk. 14. Jahrh. Carp. ferro 2.
se remaria a un pauvre ferron
et maréchal, Urk. 14. Jahrh. eb. [Jehan des
fossez, ferron, Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. MichaSlsson
, Göteborg 1951,

S. 20 u. oft.] ~ [s. /. ferrone

Frau eines Schmieds: s. Godefroy a. a.
O.] 25

adj. eisern: desus le rostier ferron carbon),
Rend. M 26, 4.

vol:3-col:1764-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferronerie s.f.

DMF: ferronnerie

[FEW III 471b; Godefroy III 767b, IX
612c]
30

Eisenwäre: Marchëanz de feronerie, Mont. Fabl.
II127.

Gasse in Paris: Alai en la Charonnerie Et
puis en la Feronnerie, Barb. u. M. Il 254,252
(Dit des Bues de Paris). 35

vol:3-col:1764-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferronos adj.

DMF: 0

[eisern: $. Godefroy III 767b; FEW III
471b.]

vol:3-col:1764-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îerros adj.

DMF: 0

[eisenhaltig : s. Godefroy III 767b ; FEW III

47&.]


vol:3-col:1764-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îerrot s. m.

DMF: 0

[Gerät aus Eisen: $. Godefroy III 767h;
FEW III 471a \ vgl.ferret.]

vol:3-col:1764-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferrot s. m.

DMF: 0

Hufschmied: le rei comanda au ferrot que
il li (dem Pferde) traisist les gisans et les
eschaillons (Hakenzähne), Emoul bei Paris Lég.Salad.S.él.

vol:3-col:1764-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferrume s.f., ferrumee s.f., ferrumos adj.,

DMF: 0
s. Godefroy III 767b, c («crasse du fer<(). [vgl.
FEW III 47^.]


vol:3-col:1765-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fers adj., s.ferm (fer).

DMF: 0


vol:3-col:1765-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fert adj. u. adv.

DMF: 0

fert ≈ GermaNet:fest ⇔ WordNet:NA
[fest: s. Tilander, Stud. neophil. XVIII276; vgl. Rom. Forsôh. LXII122.]

K ffrof «S q /

[SEW* 3319 fimitas; FEW III 676b;

Orohier Ortsnamen II, 8.464 (Register : La Ferté) ; Godefroy III 767c
; vgl. fermeté]
ferté ≈ GermaNet:Festigkeit ⇔ WordNet:NA
Festigkeit
: Qui son chief ne tient en cherté,
Li menbre avront poi de fierté (so Hds. ; Talbert
vermutet richtig
: ferté). Bien le peis dire
de verté: De chief enferm vient enferté,
LMan. 486.

Feste, Festung, Burg : Ne vus pora garir ne
roce ne frétés, RAlix. 61, 35. Guerpist Orenge,
la tour et la ferté, Mon. Quill. II55. Je n'ai en
nule tere ne chastel ne chité Ne maison ne
recet ne dongon ne ferté, Aiol 1785. Ançois ai
vint chastiaus .. Et catorze chités et frétés
jusc'a dis, De coi tu seras sire, Elie 155. Hautefoille
celle noble frétez, Gayd. 2. Et costoient
Belin, une povre frété, Gui de Bourg. 10. Se
vous a la frété alés Qui outre eheste forest
siet .., Je cuich, vous orez tel nouvielle Qui
vous sera et bonne et bielle, Rich. 882.
«Venés, por Dieu, vëoir et esgarder Que jou
trouvai qui gardoit la frété!» Lors les em
maine là ù li gaians ert, HBord. 156. De
Bourdiaus virent les murs et les frétés (Be30
festigungen), eh. 261. «Ha Dex!», ce dit Huguez,«où
est cellefierté ?»«Alamoie foi, sire,
de celle part tornez ! Antre bois et riveires a
un chastel fermé, Il ne dote nul home qui de
mere soit nez,» Par. Duch. 52. [Puis hier matin,
que il fu ajorné, Ai je cherquié vint et quatre
cités Et cent chastiaus et soissante frétés,
BHant. festl. II 4051.] par dedens Bollongne,
l'amirable frété, BSeb. XXV 471.

Haft : Et Renaus prent Richart, si l'a mis en
fierté Dedens sa maistre chambre, où a de gent
plenté Qui gaiteront son cors, RMont. 373,18.
ïerté s.f., s. fierté.

vol:3-col:1765-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ferter vb., s. fréter [G. Tilander, Stud. neophil.

DMF: 0
XVIII18.]


vol:3-col:1765-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fertile adj.

DMF: 0

[fruchtbar: s. Godefroy IX 612c (mfz.) ;
FEW III 477b fertilis.]

vol:3-col:1765-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fertilité s.f

DMF: fertilité

[FEW III 477b fertilitas ; Godefroy IX 612c
50 ( fertiletê, fretelitê)]

Fruchtbarkeit: des fertilitez ou sterilitez des
terres, EDesch. P. m. et hist. 263.

fervent

fertin s. m., s. fretin.


vol:3-col:1766-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferton, freton s. m.

DMF: ferton

eine Münze (= eine

Viertelmark): sis mars
et trois fiertons, Urk. Douai 47, 14. eb. 42, 2.
quatre mars, demi ferton mains, Taill. Rec.
d'Act. 177. demi marc de rente par an, un
fierton a le saint Remi et un fierton a le candeler,
Rois. 326. eb. 331. [Godefroy III 768a.]

vol:3-col:1766-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îertoneur s.m.

DMF: 0

[Münzbeamter: s. Godefroy III 768a.]

tertre s.f., s.fiertre.


vol:3-col:1766-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ferue s.f.

DMF: férue

[FEW III 466aferire; Godefroy III 768a;
vgl.ferie]

Hieb, Streich: Il (der hlg. Paulus) soffri la
raige des bestes sauvages et maintes ferües et
tormenz de Chartres, Brun. Lot. 73. Et toute
sa (don papegaut) force est au bec et en son
chief, où il reçoit plus volentiers Routes chëoites
et ferües, quant il ne les puet eschüer,
eb. 219. [dou senestre li fiertpar la veüe Et
pues refiert dou destre a recreüe Par la forcelle.
Si grant fu la ferue Qe par poing d'orne
ne fu tiel recevue, Entree d'Esp. 1798. darier
le col trapasa le ferue, eb. 9889.]

[Angriff auf die Feinde: Sor ces primer
François feites une ferue!, Entree d'Esp.
4824.]

: ferure s. /., s. ferëure.


vol:3-col:1766-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fervent, frevent adj.

DMF: fervemment

[FEW III 481b fervens; Gamillscheg 414a
fervent; Godefroy III 768b
, c, IX 613a] glühend
, hitzig, eifrig: fervent sunt assi li
saint proichëor per l'amor de droiture (ferr vent zélo rectitudinis), Greg. Ez.
19,12. bones
oevres, es queiz il sont grant et fervent {in quibus magni atque ferventes sunt
), Dial. Grf
176, 4. fervenz es bons desiers. Job 335, 6.
mont fervant ou servise Deu, Leg. Gir. Rouss.

92. Ge qui l'en rens mercis cent mile, Tantost
comme bons pèlerins, Hastis, fervens et enterins
De euer, comme fins amoreus.. Vers
l'archiere acueil mon voiage, Rose 22346. Mais
cele oresons trespercet senz dotte les ciels,
ke feaule est et humle et fervenz, SS Bern.
143, 36. fervens orisons, Gir. Ross. 188. «
leva un[s] si fel venz Qui d'eus grever fu si
fervenz Et si leur galie angoissa Que très
parmi le ,(l. li ?) mas froissa, GCoins. 214,148,

fervenment adv. hitzig, eifrig: et ciz se
desfendoit fervenment (robüstissime) et vainquoit
adès, Leg. Gir. Rouss. 65. [Par grant

désir et fervaument, zit. von A. Làngfors, Neuphil. Mitt. XLI106.]


vol:3-col:1767-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iervestir vb. #

DMF: fervêtir

[FEWIII 476aferrum; Godefroy ÎII 768c;

vgl. ferarmer]

Irans, mit Eisen panzern: se font tantost

fervestir, CPoit. 66.

refl. sich mit Eisen panzern: [Par grant
besoing l'en convint puis issir, Et le convint
armer et fervestir Et moût grans paines endurer
et sofrir, Mon. Outil. 2783.] Maintenant
s'est le glout fervestus et armés, Gaufr. 122.
Qui dont ëust vëu le palais estormir Et les
frans chevaliers armer et fervestir!, Aiol 7843.
Se sont fierviestu et armé, Eich. 5162. Quant
cascuns se fu fervestus, A lor cols pendent les
escus, Blancandin 5903. Li chine frere se
sont armet et fervesti, Bast. 2188 mit Anm.
fervesti od. fervestu pc. pf. eisengepan20
zert: [Cent milliers d'omes armés et fervestis,
Mon. Outil. 3680. Quant il le vit armé et fervesti,
Li cuers li tramble et li sans li frémi,
eb. 5706. S'encore estoie armés et fervestus
Et fuisse assis sour mon ceval crenu, Encor
ferroie, jou quit, del branc molu, eb. 5175.}
Uns poples puis e unes genz Fervestuz d'armes
e garniz, Ghr. Ben. I 459. Lor chevalier
s'ont (l. sont) fervesti, CPoit. 46. a trois mil

fervestis, OViane 911. eb. 1486. Et amaine
son ost armé et fervesti, RMont. 28, 2. Tous

fiervestis pour jouste querre, Rich. 5133. A
tant es Salemon, le nouvel convertis, Et sist
u dromadeire, richement fervestis, Oaufr. 284.
Vint vallès i a fervestis Et vint serjans preuz
et 'hardis, Durm. 12507. son pensé torna As
chevaliers qu'il ot vëus Pains en la cambre et
fervestus, Blancandin 130. A trois mil crestïens
richement fervestus Chevauche li bastars
contreval les palus, Bast. 5542. Issons
de Miekes hors fervestu et armé, eb. 2164.


vol:3-col:1767-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lervir vb.

DMF: fervir

[REWZ 8265 fervere (span. hervir); FEW
III 482
0 aprov. esfervir]

intr. erglühen, siedend heiß werden: Trestut
li sanc nus en fervi (Var. enftii), Clem. SCat.
1099.

vol:3-col:1767-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lervor s. m. und f .

DMF: ferveur

[FEW III 482a fervor; Oamillscheg 414a ferveur; Godefroy III 769a, IX 613
a]

[Hitze: E, pur la chaline ausi d'esté, Par
freide viandes k'unt purehacé E par freit
especes eschaperunt Les fervurs k'en esté serrant,

Le Secré de Secrez by Pierre d'Abernun
of Fetcham ed. O. A. Beckerlegge, Oxford 1944
(Anglon. Texts V),
1335.]

überir. Hitze, glühender Eifer, Leidenschaft:
Mais cil Eutices astoit crïuz en l'espiritueil desier
et en lo fervor de vertut (in spirituali zelo
atque in fervor e virtutis excreverat), Dial. Or.

137, 20. de la warde d'umiliteit et de la fervor
de chariteit, Oreg. Ez. 18, 36. L'onorable confesse,
par grant devoeïon Et par bone ferveur
de grant dileccïon, Ne se tint pas a ce que l'on
leur faceoit faire, Gir. Ross. 230. En ordre ert
(die Äbtissin) de tel fervur Ke de ses nunains
out häur, Pur ceo que sanz discretïun Les encrepa
e par tençun, Adgar in Rom. XXXII
418, 11. Son (der Nachtigall) chant est plain
de grant douceur, Muert en chantant de grant
ferveur, Propr. chos. II 42, 18. Et ainsi peut
voir le berger que par trop grand ferveur et
chaleur des chevaulx dessus dietz (Rosse des
Sonnenwagéns) vient la mutation du temps,
BBerger 60.

les s. m., fesable ad)., fesance s.f., s. fais, faisable, f aisance.


vol:3-col:1768-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fesche, fesque s.f.

DMF: fesche

ein Tragkorb ( ?

zu fessele ?) : Et si li covient
herche, La civiere et la fesche, De VOustillement
au vilain, in Mont. Fahl.
II 153; A.Del- ,
boulle, Rom. XXXIII 357, nennt hierzu ein
Beispiel v. J. 1428 aus Beaurepaire, État des

fesche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
campagnes en Haute-Normandie, 393 :
Fesque
ou brouette a porter fiens. [U. N y ström, Poèmes français sur les biens d'un ménage
..,
fesche ≈ GermaNet:Helsinki ⇔ WordNet:NA
Helsinki 1940, Glossaire 8. 361, deutet:
«lien, cordon d'osier tressé
», mit Hinweis auf Godefroy
III 706b faisse u. FEW III 424b fasçia. Doch
vgl. REWZ 3325 *fiscula, 3326 fiscus; FEW
III 580a fiscella.]

îesicïcn s. m., s.fisicïen.

vol:3-col:1768-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feslon s. m.

DMF: fellon

(F. Bettegast, Ztschr. f. rom. Ph.II 312,
XVI 388 (,,Fißloch(t); [REW
3 9289*, 8.775,
ndl. vetlook; Oamillscheg 441a frelon; Godefroy
III 743c fellon] Nebenformen: fellon,
félon, feillon, fillon, filon, fallon, f réion)

Fesselgelenk, Fesselhaare : As espees en firent
si grant destrucïon Que lor cheval feraient en
sanc dusc'au feslon, Jerus. 7599. li cheval se
baignent de si que al feslon, Ch. cygne 178. li
cheval estoient ou sanc dessi as fêlions,
JTuim 124, 5. [Et] tant peteilliés d'aguillons
Que li sans deci a[s] feillons Li râoit des cuisses

aval (dem Esel), Cour. Ren. 352. Les couvretures
dou ceval, Qui li pendoient contreval
Jusk'as feillons, JCond. I 176, 277. Maugis a
fait (l. Maugis fait?) un lien, si Tot bien
acesmé, Par desos le fillon Ta a Baiart nôé,
RMont. 127, 36. Au tans Godefroi de Buillon
Purent el sanc jusc'al filon (Var. fueillon,
fellon), Tant i ot mors de Sarrasins, BCond.
9, 226 mit Anm. S. 384.

fesne s. m., fesnier vb., s. faisne, faisnier.
fesse s. /., s.faisse.


vol:3-col:1769-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fesse s f

DMF: fesse

[REW* 3329 fissus; FEW III58P; Gamillscheg
414a fesse; Godefroy IX 613
°]

Hinterbacke: vos fesses: uwe billen, Dial.

fr. fl. A 3 b. [et istae partes vocantur nates, in
gallico «fesses» vel «nages», HMondev. Chir.
478 Anm.] S'ansois ne suix des deus fesces
sainniés, Oxf. LHs. VI 7 I. Or esgardez ce que
sera, Ce puet bien estre la prestresse. La conestriez
vous a la fesse Et aus estres qui sont
entor ?, Barb. u. M. III 320, 766 (De Constant Duhamel).
Courtes fesses, Méon I 409, 81
(Divisions des 72 biautês qui sont en dames).
25 Dures fesses sanz mal amer, Dures testes com
un piler, e&.I 411, 130. von Tieren: Cist
porcel.. Ne sont mi[e] norri de glant, Quar il
ont molt dure la fesse, Et s'ont l'eschine molt
espesse, Barb. u. M. I 374, 539 (Du Cortois
30 d'Arras). [Il (der Hirsch) doit.. avoir le
ventre bien avalé et grosses torches dessous le
ventre et la croupe large et les fesses grosses
et bien rebrachiees et les costez haus et plains
et les fesses blanches et la queue courte et le
col gros et plain de char vers les espaules,
Modus 18, 5 u. 6.]

fcssel s. m., fessele s.f., s. fissel, fissele
(foissele).


vol:3-col:1769-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fesserel (fesse) s. m.

DMF: 0

Arsch: S'i louent souvent et menu Et font
batre le trou velu Des fesseriaus (offentl. Dirnen), Barb. u. M.
II 241, 55 (Guillot, Le
Dit des Rues de Paris). [Godefroy III 769c.]

fessier vb., s.faissier.

vol:3-col:1769-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fessine s.f.

DMF: fascine

[REWZ 3324 fiscina]

Korb zum Fischfang, Reuse: ramees, fessines,
fagoz, nasses werden als engins a
pescher genannt in einer Vrk. des 14. Jahrh.
50 Carp. fessina. faisine, auch faisaul ebenda.
fessoir s.m., s.fossoir.

vol:3-col:1769-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fessu adj.

DMF: fessu

[FEW III 581b fissus; Godefroy IX613b]
mit dicken Hinterbacken :
Celui qui cras ert
et fessus, Mont. Fabl. I 215 (D'Estormi).

übertr. : Vos solïez venir a la charrue Aporter
moi la grant crote cornue, En la tôaille la
grant tarte fessue, Gayd. 274.

vol:3-col:1770-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fest s. m.

DMF: faît

(G. Paris, Rom. I 97; [REW3 3321 germ.
first; FEW III 577b frânk. *first; Gamillscheg
403b faîte; Godefroy III 770a]; vgl. feste

(festre, frest(r)e)

Hausfirst, Giebel: Dune vunt les terres si
gastant Qu'il n'i lessent fest en estant, Chr. Ben.
2640. al veil, al fel, al soduiant Mar
lessera fest en estant, éb. 18155. partir par
fest ≈ GermaNet:Teilen ⇔ WordNet:NA
mi le fest zu gleichen Teilen teilen:
par mi le
fest partirunt ces ki a la preie vunt, od ces ki
al herneis guarder remaindrunt (aequa enim
pars erit descendentis ad praelium et remanentis
ad sarcinas), LRois
117 [= LRois C 59 mit Anm.].

übertr. Blüte, Ausbund: le fait de chevalerie
Et le tout passant de biauté, Sone 9590.

vol:3-col:1770-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festable adj.

DMF: fêtable

[FEW III 483« festa; Godefroy III 770a]

(Fest, Tag) der zu feiern ist: que nus n'euvre
a feste festable, Ord. LM est. 408.

vol:3-col:1770-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festacle s. m., lestage s. m., s. Godefroy III

DMF: 0
770a. [FEW III 482b festa.]


vol:3-col:1770-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festage (fest, feste) s. m:

DMF: 0

[Haussteuer : s. Godefroy III 77(P («droit dû au seigneur sur chaque maison'
).] [FE WIII
578a frânk. *first.]

vol:3-col:1770-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


testai, festel adj.

DMF: festal

[FEW III482P festa; Brüll Untergeg. Worte
256; Godefroy 111771a]

Fest- : A di festal ai tut le men Pur super, e
chascun le son, Benedeit SBrendan 751 (die.. festo).
Reposer faimes tuz les jurz festels dé
Deu de la terre, Oxf. Ps. 73, 9,

vol:3-col:1770-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feste s f.

DMF: fête

[REW 3267 festa; FEW III 482a; Gamilb
scheg 414b fête; Godefroy 111 770c, IX 613K
Alfred Thierbach, Untersuchungen zur Benennung
der Kirchenfeste in den rom. Sprachen,

Berlin 1951]

Fest, Feiertag: Chascune feste se fait acomungier,
Alex. 52b. Artus .. Tint cort .. A
cele feste qui tant coste, Qu'an doit clamer la
pantecoste, Ch. lyon 5. Toz jors vousist que
il fust feste, Barb. u. M. III 283, 32. ^ Vus
le sivrez a feste saint Michiel, Oh. Rol, 37

zum Wegbleiben des bestimmten Artikels, s. Tobler Verm. Beitr. IP 113 u. 120
; dort weitere Beisp
.]. Ce fu au tens a feste saint Michiel,
Nymes 549. Le jor de feste saint Miehiel, Bou
5 III9383. Jusqu'à la feste saint Jehan Te dona
eie de respit, Ch, lyon 2750. au jour de feste
saint Jehan, Perc. 30837. A feste saint Jehan,
Ch. Sax. I 137, Ce fu a feste saint Jehan
Que .., F er g. 1, 1. entre feste tous sains et
Noël, BClary 60. Le jour de fieste saint
Andriu, Mousk. 27508. La nuit de feste saint
Fremin, Claris 4686. Le jor de feste saint
Germein, NDChartr. 167. la feste as fox, Ben.
20959 [vgl. Tilander Lex. Ben. 80]. feste ist
15 zu ergänzen (wie nfz.) : Huit jorz après la saint
Jehan, Ch. lyon 2574 mit Anm., weitere Belege
s. unter le.
La nuit d'une saint Jaque,
Jub. N Bec. 122. La veille d'unne saint Martin,
Barb. u. M. II 223, 35. a une tozsainz, eb. III
129, 37. [in Sprichw. s. Prov.frç. M.]

Dieu et sa feste = Dieu : Or me dites, chevalier
beste, Por Deu et por la seue feste, Se
il est.., Lais in. I 190, Car plëust or Dieu et
sa feste Que je fusse chevalier beste!, eb.
251217.

faire mauvais tor en feste: Nus a lor consel
ne s'areste.., Ne face mauvais tor ( Wendung, Ausgang)
en feste, Vâl Mort 184,12; vgl. tor.
faire feste F est feiern (auch mit dat. oder gen.

30 der gefeierten Person) : Font li clerc feste a
icel jor De bien lirre, de bien chant(i)er E de
miracles recit(i)er, SNic. 227. Al mielz que il
onques pöeient Feste saint Nicholas feseient
De clers richement conrëer E de faire lirre e
chanter, eb. 997. Hui icest jur grant feste font
Seint Nicholas un bon seignor, eb. 1025. au
saint fait on chascun an feste dou jor que il
parti de cest siecle et ala a Damedieu, Phil. Nov
. QT 17. une eglise de chrestiens d'Ermenie,
en laquelle le corps de saint Martin gist,
non pas icellui de saint Martin doht nous
faisons feste en y ver (Var. dont nous faisson
si grant feste), S. d'Angl. 242. Fesoit la
feste du mengier (gab das Gastmahl), Méon II
297, 145.

iibertr. la feste est faite de moi mit mir ist*s vorbei
: Tote est de mei faite la feste, Et mi
enfant avront ma terre, Bou III 6264.
faire feste a aucun jem. feiern, jem. Freude
50 bezeugen: Donc mena sun fil a meison, Grant
joie e feste lui fist l'on, SNic. 1069. [Tuit le
conjoient et convoient (Var. Tuit li font feste

et conjoient), Erec 788.] si le saluèrent et se li
fisent moult grant feste, BClary 31. A Bichart
wet grant fieste faire, Bich. 2252. Chaseuns
le voloit détenir Et faire avecque lui venir
Por conjôir et feste faire, Barb. u. M. III
421, 387. Li fist tel feste et tel soûlas Qu'ele
le tint entre ses bras, Cleom. 16517. Feste de
euer et joie fine Li fist, eb. 16526. leur freres
(nom. sing.) qu'il (l. cui?) font feste de bras,
Bast. 1156. En plourant luy fist triste feste
(beklagte den unwissentlich voit ihm erschlagenen
Esel), Lefèvre Lament.
I 999, [Pour ce
n'est pas que, s'ils (die jungen Wölfe) encontrent
leur pere ou leur mere qui les ont norris,
qu'ils ne li facent feste et reverence tôuz jours,
Phêbus, fol. 20, s. Tilander Qlan. lex. 106, wo weitere ähnliche Beispiele ; ebenso Modus
32, 26
Var.]

faire feste d'aucun jem. feiern, jem. Freude bezeugen:
Nés ici, s'il le conoissoit (Yvain den
Gauvain), Feroit il ja de lui grant feste, C'A,
lyon 6009. [Maintenant qu'il vint a la cort,
Chaseuns a l'ancontre li cort, Que uns ne
autre n'i areste, Ainz an (~ de lui ?) font tel
joie et tel feste, Com il onques porent greignor,
Et tuit cil l'apelent seignor, CUg. 4994.]
li portèrent moût grant honor et fisent feste
de li, Auc. 36, 5. si fissent de li moût grant
feste si le menèrent u palais a grant honeur si
corne fille de roi, eb. 38, 8. et fist moult feste 80
des messages (Böten), BClary 3. tuit de lui
font joie et feste, GCoins. 560, 117. Mais or
faisons feste de nous (feiern wir unsere Be^ gegnung), Bob. u. Mar.
135; ebenso eb. 783.
[De ceus ci ne faisons ja feste, Trad. Èp. de
s. Jérôme à Eustochium p. T. Nurmela, Helsinki
1947,
2705 (Glossar: faire grand cas de, prêter attention à),
d'eulz (des lévriers) doit on
fere grant feste, Quant il prennent bien toute
beste, Modus 118, 565.]

faire feste, mener feste, avoir feste sich freuen,
Freude äußern über., (d'a. oder d'a. r.);

[Ainssi ont apris feste faire Les famés de
petit affaire D'ommes mis en auctorité Ou en
aucune dignité (sibi soient adplaudere mulierculae
de iudicibus viris et in aliqua positis
dignitate
), Trad. Ép. de s. Jérôme à Eustochium p. T. Nurméla, Helsinki 1947,
1055 (Glossar:
se faire une fête de, se piquer de, tirer vanité de).

D'autre solas ne faites feste!, Modus 118,508.
Aucuns si li (Fauvel) frotent la teste, De quoi
Fauvel fait trop grant feste, eb. 156, 41. et se

feste

1774

il (die Hunde) abaient fourment sus le giste
(der Fischotter) et que ü arestent et gratent et
fâchent grant feste, vous poués bien penser
que i l'ont trouvé, eh. 63, 104. Si fait (ciens u
5 aucune autre beste) de cel faucon sa feste
(tut sich gütlich an ihm, frißt ihn; vgl. u.

fester) , Comp, du faucon fol. 9c, s. Tilander
Glan. lex. 105, wo weitere einschlägige Beisp.]

Moult moine grant joie et grant feste, Ren.

24520. Or a joie (Var. feste) mes sire
Yvains Del roi qui avuec lui demore, Gh. lyon
2452. Oncques sanglers de bois ne loups ne
austre beste De lui vaingier ou pranre sa
proie n'out telle (l. tel) feste (wie Gir. Über die
15 Nähe des Kampfes), Gir. Ross. 156. [Et Dieu en
avra joye et feste, Gace de la Buignefol. 89 v°,
s. Tilander Glan. lex. 105, wo weitere Beisp.]
[v. Hund: faire feste de la queue freudig mit
dem Schwänze wedeln:
Et si est träiteuse beste
(der Hund), Car fait samblant de faire feste
De la queue, maiz sanz mot dire, Mort les gens
sur qui il s'ayre, Gace de la Buignefol. 102 v°,

s. Tilander Glan. lex. 106, wo weitere Beisp.] Freude:
[les deus rëines l'acolent Et de
grant joie a lui parolent, Si le desarment a
grant feste Janbes et braz et piez et teste,
Perc. H 8997.] li rois remaint Moût hetiez, et
par laienz maint, Por feste dou bon bacheler,
GDole 1442 (aus Freude über). [Dieu, quel
feste!, Gace de la Buigne fol. 7v°, s. Tilander Glan. lex. 106.]

Scherz, Spaß: s'escrie Par grant amour et
par grant feste,GCoins. 241, 149. Le mantiel
de son col dessiere, Si le lait këoir a la tierre
85 En la böe auques par sa fieste, Mousk. 18950.
par sa fieste et par reviel, eh. 18984. Vivre u
monde n'est mie fieste. On i doit vivre en
grant päour, Ben. Nouv. 5478.

Feiern, Zögerung: Or sont malfé en vo
dangier, Dist Lisïars, et en vo feste, RViol.ll. Jahrmarkt:
Si cercha foires (Var. cerque

festes) et marchiez, Guil. d'A. 2014. ch'est li
ordenanche de me dame le contesse Marguerite
de Flandres d'endroit les fiestes de Flandres,

Rois. 158. otroyons et estavlissons une
franque fieste de chevauls a Lille, eh. 284. es
festes de Flandres, se vous avez barguaignié
et sceu le pris d'un cheval, et vous demandez
a le vëoir courre, eo ipso vous vous départez
de tous les autres vices (man nimmt an, etwaige
Fehler des Pferdes stehen nicht im Wege),
Mênag.
II76.

feste

Lärm, Getöse : n'i remeingnoit Blé ne vigne,
que la tampeste N'i fëist chascun an sa feste,
PGat. SM art. 1484 [vgl. oben Comp, du faucon fol. 9c «sich gütlich tun»).
Pierres qui de deus
parz destachent, Font en l'air tel bruit et tel

vol:3-col:1774-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feste Que ce semble foudre ou tempeste,

DMF: fête
GGui. 14077.

feste, festre, frest(r)e s. m. u. f.

(G. Paris, Rom. I 98; [.BEW3 8321 germ,
first; FEW III 577a fränk. *first; Gamillscheg
403b faîte; Godefroy III 770c, 773c, IX
613 c]; vgl. fest)

Hausfirst, Giebel: hec sunt partes domus
principales: hoc festum: feste, Gl. Glasg. 158a.
lacunar und doma: feste de maison, Gl. Lille
49a. li gentilz Âimers, Qui n'entre en loge ne
feste chevroné (Var. soz feste cheminel),
Ainz est toz jorz al vent et a l'oré, Cor. Lo. 827.
Quant d'une loge vit la feste levé, Alise. 232.
Maintenant jusqu'à l'uis s'aproche Et bote
anz le col et la teste Et esgarde amont vers le
feste, RCharr. 1140. Et font fere lor loges et
vont a la ramee; Là pëussiez vëir mainte feste
doree, Gui Nant. 70. Troi[s] bacons vit pendre
a la feste, Ren. 254. le bacon au feste <( : feste),
Mont Fabl. II 149. un[s] (bacons) tous entiers
Qui lassus est a cele feste, Barh. u. M.

IV 45, 815 (La longue nuit), la fieste De la
maison, Rich. 4342. L'autre chose si est
degot: .. Tuz jorz degote sanz areste De la
ouverture e del feste, Guil. TM 26. Maisons
ardent..; Festes et couvertures fondent,
GGui. I 1885. et n'y a toit de maison (au Caire)
qui ne soit plat dessus sans frestes,

S. d'Angl. 233. monte sour le frété des murs
c'om avoit abatus as hies, pour desfendre les
murs et les tours, JTuim 96, 2. il sali jus de
la faite dou mur, eh. 97, 3.

First des Galgens: [.. Un grant chemin, ù
quatre veies furchent ; Quatre larrun i pendent
boche a boche. Bas ert li festes, curtes
erent les furches, Chanç. Guillelme 344.] Au
feste (des Galgens) métré arés tel contredit,

N'i voiriés estre por trestot vo pais, Og. Dan.
2121. Il en perdront les testes, Et as forches
pendront, as festes, Trist. Ber. 3336. Voient
les forches, dont la feste est drecïe, Gayd. 235.

La corde giete .., Outre la feste (des Galgens)
le bout a recëu, eh. 236. Lo freste voi lever,
qui mis m'a en error, RMont. 388,12. Les forches
voi drecier et lo freste desore, eb. 395, 25.

First des Zeltes: [choisit les festes De eine

cenz très, Chanç. Guillélme 158.] Desor le
maistre feste (des Zeltes) l'aigles d'or et li pons,
Ch. cygne 151. Trenche les fetes, les cordes et
les las (derZelte), MAym. 784. Quant Aymeris
ot les très abatuz, Trenchié les cordes et les
fetes ronpuz, eb. 788. Un tref i tendent païen
que fee firent : N'i avoit corde ne feste ne cheville
Ne soit a or, a pierre o a bericle, eb. 1638.
[Le roi se gist et Marsemin ses druz ; Desus sa
teste fu le feste abatuz Et Tegle d'or et li pomiaus
ehëuz, FCand. S ch.-G. 5300 mit Anm.
La tente ert blanche environ, e li festes pardessus
d'un riche drap de soie autretex com
vermeuz samiz, Perlesvaus 1759.]

First des Schiffes : Là perilla lors par tempeste
Mainte bele nef a haut feste, GGui. II
3038.

übertr.: Car ele est des dames la feste,
Parton. 5198. Enfes qui bonne mere alaite,
Ne puet venir a male faite, Watr. 142, 152
(Scheler nimmt an, faite sei eine weibl. Nebenform
von
fait «Tat»). Ton cuir ferai oster
des piez et de la teste, Si c'on porra vëoir a
descouvert le feste, Jub. NRec. II26. Li branc
et li espiel i orent grant moüeste, Quar les
serpens detrancent les cors parmi le teste Et
tout de lonc en lonc le fent parmi se feste ( ?),
R Alix. 285, 4.
feste s.f« s.festre.

festel ad)., s. festai.

festel s. m« festeler vb., s. frestel, fresteler.


vol:3-col:1775-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festelete s.f.

DMF: 0

kl. Lustbarkeit: Et sachiés que bien apartient
Que fâchons autres festeletes, Rob. et
35 Mar. L 482. [Godefroy III 771a; FEW III
482b.]

vol:3-col:1775-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îestëor s.m.

DMF: 0

[der ein Fest feiert: s. Godefroy III 771a\ FEW III 483a.]

vol:3-col:1775-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fester vb.

DMF: fêter

[FEW III 483a festa; Godefroy III 771a, 1X613]

intr. ein Fest fröhlich feiern: Si tresgrant
joie i ot adonques Que ne sai que jo vëisse
onques Si grant joie ne sa pareille. Chascuns
de fester s'apareille, StJul. 160.

feiern, nicht arbeiten, müßig sein: sabatizare:
fiester, Guil. Brit. 128 a. Que tout adès
en l'uevre estoit, Nule fois ele ne festoit,
GGoins. bei Carp. festare. Vous n'avez pas toz
jors festé (seid nicht müßig gewesen), Barb. u. M.
III 284, 63. Ne le faites mie a fiester (ihr

tut es nicht umsonst, nicht ohne Lohn i), Je vous
irai le cief coper, Perc. 17171.

Irans, (ein Fest) feiern: chasqu'an sa feste
festoit, GGoins. 596, 78. li Jüu gardent et
testent le sietisme jor c'on apele sabbat,
Maccah. in Not. et Extr. XXXV 2, 464.

jem. feiern, jem. Freude bezeugen: s'esvertüe
De lui fester, gentement le salüe, Og. Dan.
10286. Mais ne me fisent pas anoi, Car
moût durement me fiesterent Et mout grant
joie demenerent De moi, Tr. Belg. II 202, 55
(RHoudenc, Songe de Paradis). [Por monsegnor
Gavain fester, Rigomer 12457.] De
paroles les a festé, SFranch. 1082, le doit (die
hochgestellte Frau den Gatten) tous jours siervir
et honnerer, jëir et fiester, ausi bien a le
pierte comme a le gäagne, JTuim 130, 6.
Moult furent noblement festé et conjôy,
HCap. 240. «je vous voeil acoleir». Lors
l'ahe[r]t a deus bras pour le prinche fester,
BSeb. XII 63, Ensi comme un corps saint le
faisoient fester, eb. XII 638.

refl. sich gütlich tun: Du heiron se quide
fester, Fahl, in Rom. XXVI 90, 135 (vgl. u. feste : faire feste)
.

vol:3-col:1776-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festiable, festoiable adj.

DMF: festoyable

Feier- : Estavlissiés jour festïavle (diem solemnem)
dusques au cor de l'autel, Brendan
53, 21. [Godefroy III 773b; FEW III 483b.]

vol:3-col:1776-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*festïal, festoial adj.

DMF: festoyal

[Feier- : jours festoiaulx, Godefroy III 773c ;
FEW III 483c]

vol:3-col:1776-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festïement, festoiement s. m.

DMF: festoiement

[Festlichkeit: s. Godefroy III 771b. [FEW
III 483h.]

vol:3-col:1776-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

testier s. m., testiere s.f.

DMF: 0

[FEW III 577b frank. *first; Godefroy III
771c, 772a, IX 613c]

[Hohlziegel für den Dachfirst: puis a dedens
che boissel aussi comme un festier de tieulle
d'une maissôn, et en ehe festier est mise la
meche, Modus 137, 24 u. 25 (Var. testiere).]

vol:3-col:1776-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*festïerie, festoierie s. f.

DMF: 0

[Fest, Festlichkeit: s. Godefroy III 773c.
[FEW III 483b.]

vol:3-col:1776-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festif adj.

DMF: festif

[FEW III 485a festivus ; Godefroy III
772a, 773a]
festivement adv. feierlich, festlich, freudig
:
Encontre lui a ch[i]ere clere Se leva moult
festivement (Gott, um seine Mutter zu begrüßen),
GGoins.
457, 105.

1777 fcstiier


vol:3-col:1777-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festiier, festoiier vb.

DMF: festoyer

[FEW III 483a festa; Gamittscheg 414b
festoyer
; Godefroy III 771c, IX 614a]
intr. ein Fest feiern:
Mainte gent qui moult
se penoient De festiier a leur povoir, Oleom.
17807. Je fui jadis a Mieke, où soudans
festïoit,.. Bast. 898.

fröhlich sein y Freude zeigen: nous avons
moult bon loisir De festoier en bone amor,
Conseil 94. C'est (wenn meine Dame ist) jolie
et desduxant, Liee a tous et festïans, N'i doi
por ceu mal panser, Oxf. LH s. III 11 II.

refl. sich erfreuen an (de) : Es très as Sarrazins
prendrons hebergemant ; Tresbien nos
testions de lor avoir plus grant Enfresci k'a
demain, Main. II 45. En riviere est, là où il
s'esbannie; D'un espervier là se jôe et festïe,
Qui prent moult bien et la quaille et la pie,
Gayd. 119.

trans. jem. feiern; festlich, freudig begrüßen:
[S'an font grant joie tuit ansanble,
Et por lui festoiier s'assanble La corz, ROharr.
6834. Et cilz est folz et fait gaber de lui Qu'on
sert de bourde, et fastoi'on autrui, Rec. gên.
25 Jeux-p. CLII 24 mit Anm.] Chiaus cui li
mondes ne festoie, Cuides tu ke Dius les
oublit?, Rend. G 53, 9. Moult se paraissent
délité.. En li festoier, Mêon II 89, 2794
(GGoins.). Se vous volez un homme festoier
ne jöir, Jub. N Rec. II153. Clarion festiierent
(die Eingekerkerten den Befreier), BOomm.
1035. Car tout erent en desirrier De Clarmondine
festiier, Si tost que trouvée l'aront,
Cleom. 5926. Il ne couvient pas demander Se
cele nuit fu festiiez. Et honnorez et aaisiez
Cleomadès, eh. 10763. Se festiiés fu Pinchonnès
Et conjois, nel demandés, eb. 14152.
Moult le bienviegnent et festïent <: dient),
RCcy 123, Moult le festoient et honnourent,
eb. 446. Moult fu celle nuit aaisiés Et conjois
et festïés, eb. 5547.

vol:3-col:1777-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festinacïon s.f.

DMF: 0

[Eile: s. Godefroy 111772a; FEW III 484b
festinatio
.]

vol:3-col:1777-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festiner vb.

DMF: 0

[FEW III484? festinare; Godefroy III 772h]
[trans. jem. eilig verfolgen:
Et Açopart les
vait si festinant Com li brakès vait le lievrier
sivant, BHant. festl. I 5364.]


vol:3-col:1777-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festir vb.

DMF: 0

[intr. den First eines Daches decken: s.
Godefroy III 772b; FEW III 578a.]

festiver 1778


vol:3-col:1778-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festisier vb.

DMF: 0

[FEW III 483a festir (unrichtig)*, Godefroy
III 772b festisser (unrichtig)]
trans. jem. feiern:
clerc et lai l'aimment et
prisent. Tuit le löent, tuit le fe[s]tisent
(Reiml), Et tuit de lui font joie et feste,
GGoins. 560, 116. [il se resgôyst En festis(s)ant
(Var. festoiant) les boinnes gens,

J Gond.1 78,35.]


vol:3-col:1778-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festissëure s. f.

DMF: festissure

[Gesamtheit des Dachfirstes: s. Godefroy III
772c; FEW III 577b, 578a.]

vol:3-col:1778-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festivable adj.

DMF: 0

[Feier-: jour festivable, Godefroy III 772c; FEW III 485a festivitas.]

vol:3-col:1778-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festival, festivel adj.

DMF: festival

[FEW III 485a festivitas; Brüll Untergeg. Worte 256 ; Godefroy III 772c]

Feier-; feierlich, festlich: jurn festivel (diem festum), Oxf. Ps.
75, 10, as jurs festivals,
LRois 400. a un jor festival, Horn 2178. un
bien festival jur, 8Jean aum. 7376. uns festivals
sacrefises (victimae solemnes), LRois 78.
soleient faire festival cunvivie, eb. 97 (Commenter).
Nobile citoien en atur festival, SAub.

19. festivex robes, Mêon II 39, 1211. [Sin
faites festival memorie Devant les cors sainz
od grant glorie, Vie d'Edouard le Confesseur p. p. Ö. 8ôdergàrd, Uppsala 1948,
2797.]

festivaument adv. in festlicher Weise:
Quant li reis ot tenu sa curt festivalment, Le
cungé unt pris, Horn 2677.

vol:3-col:1778-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festiver vb.

DMF: 0

[FEW III 485a festivitas; Godefroy III 773a]

intr. feiern: Festivé ont tut cil qui vivent
de labor, SEust. in Rom. XXXVI 27, 330.

refl. feiern, Freude bekunden: O sons, o
estrumenz, o baus, Fu amenez (das hölzerne Pferd)
jusqu'as portaus, E cil dedenz refestivöent
(Var. se festivoient), Qui lor grant joie
i esperöent, Troie 25911.

trans. (einFest) feiern: onques si riche aniyersaire
Ne fu el siecle celebrez.. ; Moût fu
festivez li anvaus, Troie 17496. N'i ot ehevalier
ne borgeis Qui icel jor ne festivast, eb.
17501. Ja demander ne vos estuet S'il festiverent
icel jor, eb. 23817.

jem. feiern: Mult furent bien li Grieu servi
Et conjôi et festivé, Quïl. Pal. 2699. Les barons
a mult honerés Et conjois et festinés (h
festivés), eb. 8728.

vol:3-col:1779-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festiveté, festivité s.f.

DMF: festivité

[FEW III 485a festivitas ; Godefroy III 773
b]

Festlichkeit, Fest : por nient cuideroient ..
que lor festivetez place a Dé, Serm. poit. 203.
[En neuve busine cornez Es jours de vos
festivitez, Oxf. Ps. 80, 3, S. 316.]
îestoiable adj., îestoial adj., festoiement
s. m., festoierie s, /., îestoiier v&., s. festïable,
lO/es&oZî&m

vol:3-col:1779-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festos adj.

DMF: 0

[FEW III 488* festa; Godefroy III 77lb]
celeber: fiesteus, Guil. Brit. 98 a.
festre 5. m. u.f., s. feste («First»).


vol:3-col:1779-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îestre, flestre $./.

DMF: festre

(«. Ö. Pans, Rom. XIX 120 ; [ÆW3 3352
FÆTF III 532*; Gamillscheg Et. Wb. 410b fêlatier u. Ztschr
. /. rom. Ph. XLI 638; Godefroy III 773c; vgl. fistule])

Blasrohr, Pfeife: fistula: fleustre, Oßa.

Moût öist Tom corz e fresteaus, Flageus,
flèstres et estivax, Troie 7647 Var.

Röhre : Li vaissel furent estopé, O buens
covercles sëelé, Que de l'odor n'alast point
fors, Se par les fistres non el cors, En. 6478
(vorher v. 6467 chalemels genannt).

Fistel : Encontre festre, sanz trencher, faites
tel emplastre de ces herbes..Rom. XXXII

83. Par les cheveus blons et luisanz, Où il n'ot
80 ne malen (l. malan) ne festre, Prent Artus a la
main senestre, GGui. I 3055. Moult boins surgïens
est, ki set warir de festre, GMuis. II 85.
[festes penetrans as voies urinaulz, HMondev. Chir.
1437. ou chapistre de la cure des festres,
85 éb. 1438.] goûte festre: Pistula si est une
maladie que orne apele goûte festre, Rom.
XXXII 85. ce mëimes estanche goûte festre

0 seil et o ortïes, Rec. in Rom. XXXVII 366,

48. avoit El costé une maladie, Dont il cuidoit

perdre la vie. Le goûte feste l'apèlloient,
SFranch. 4450. n'ot mie le cors bien sain, Car
goûte feste Tot mangïe, Si c'ompovoit Vëoir son
fïe, in Ruteb. II411. goûte feste, éb. 1475. Pur
goûte festre (Titel einer Heilvorschrift), God.
45 Digby 86, 7. Aveuc ehe mal mëismement Se
misent cranque et goûte fesque (Z. festre) Sour
lui a destre et a semestre, Mir. SEloi 103b bei A. Scheler, Jahrbuch
X 259, u. hierzu G. Paris, éb.
XI 152. goûte flestre (Fistel), Jub. Myst.
60 II 232. goûte flautre <: haute, faute), Ruteb.

1 254.


vol:3-col:1779-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

festrir (festre) vb.

DMF: 0

[FEW III 582b fistula; Brüll Untergeg.
Worte 122; Godefroy III 774a]
intr. brandig werden
: Mais l'une de ses
faces idunc li a festri, Si que dedenz la buche
tresqu'as denz li purri, SThom. W 3631.
[Quant il mielz le quident garir, La plaie
comence a frestrir, Prothes. 2149.] vgl. fiaistrir
(flestrir).


vol:3-col:1780-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festros (festre) adj.

DMF: 0

[mit Fisteln, Geschwüren behaftet: s. Godefroy
III 774a; FEW III
532».]

vol:3-col:1780-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festu s. m.

DMF: fétu

[REW3 3268 *festuca; FEW III 485* festicca;
Gamillscheg 41F* fétu; Godefroy III
774a, IX 614a]

Halm: cist me tracet (educat) lo festut de
mon oyl, ki nés une petite putie nen at el sien,

S S Bern. 42, 32. elz voient un petit festu En
l'ieul aus clers apertement, Et dedens lour
ieul proprement Ne peuent un grant tref
voier, VGreg. I 210. Le festu voient en noz
elz, Le trastre es lor ne voient mie, Barb. u.

M. I 325, 1673 (GGoins.) [= De Sainte Leocode
ed. Eva Vïlamo-Pentti, Helsinki 1950,
1682]. Ce je blâme un festui en l'eul De mon
voisin et je ne vuel Blâmer un tref ki gist ou
mien, On nel doit pas tenir a bien, Beaud. 43
[vgl. Ev. Matth. 7, 3]. Dont saint Augustin
dist que celi qui de courouz fet haine, il fet
ausi comme se il fesoit d'un festu un trief,
Gouv. Rois 110, 25. il fu revestuz (der Priester,
um die Messe zu lesen). Mais il ot perdu ses
festuz; Lor[s] le (l. si?) commence a reverser
Et toz les fielz a retorner (Halme als Buchzeichen?),
Barb. u. M. Il 443, 8 (Du Prestre 85
qui dist la Passion), estoit ja sus les festuz De
la couche mise a la terre Pour morir, Tr. Dits
II 60. Et si fait (Varondelé) son nif de böe et
de festuz, Brun. Lat. 217. [Sot, retourne toy,
se tu veulz : Ton chief.. De ce chappellet de
festuz Vueil coronner, Mir. ND III 48, 1481
(vorher chappel d'estrain genannt).]
als Minimalwert, zur Verstärkung der Verneinung
(Dreyling Verkl. 39ff.] :
Là a son
chainse desvestu, Que nel prise mes un festu,
Erec 1646. [Et il n'avoient pas vestu De robe
vaillant un festu Fors chemises sales et ordes,

Ch. lyon 4096. De sa conpeignie m'anblai Et
au chevalier m'assanblai Oui tu me ras gehui
tolue (Var. tolu), Dont il ne m'est a une alue
(Var. a un festu), Perc. H 8946.] N'a valu
Quanque j'ai dit un festu. Rom. u. Post. III

14,36. Qu'il (l. Que il) ne doute arme un festu,
CPoit. 32. Jou ne pris ton dit un festu,
Mousk. 26430. li rois Ki n'ot cure de lour
desrois Ne qui lor grevast un festuc, Manda
6 Galerant et le duc, eb. 29743. Si sont au ferir
entendui, Ne prisent plaier un festui, Beaud.
1213. [Je n'ay fait qui vaille un festu, Mir. ND
I 135, 887.] Cent chevaliers .. Ne
prisa mie deus festuz, GGoins. 410, 486.
[Preudom ne prise deus festuz .. Vaine gloire
n'ypocrisie, De 8. Leocade (GGoins.) ed. Eva Vilamo-Pentti
, Helsinki 1950,1410.] La coiffe
n'i valt deus festus, CPoit. 49. Haubers ni
auquetons n'i valoit deus festus, Bast. 652.
[Et Do fiert le premier sus son heaume doré,
Que tout li a derout comme un festu de blé,
Doon 94. le (Vescu) peçoie et fent con un festu
de blé, Garin de Monglane, nach Dreyling Verkl. 41.]

mener, demener a. au festu (Sinn ?): Ensi

en ont maint desvestu. Ensi les (die Liebhaber)
mainnent (die Weiber) au festu Qu'il ne
sevent de quel cul poire, Jongl. et Tr. 22 (Li Epysfles des Fernes).
[Bien le demaine au festu
com enfant, Bec. gén. Jeux-p. XLIV 47 mit Anm. («Elle mène
, Vautre à la baguette ?»).]
[tirer au festu (nfz. tirer à la courte-paille)
mit Hälmchen losen (beim Spiel, s. Sèmrau

- Würfel 63) : Mais nous tirerons au festu, Et cilz
qui le plus grant ara Le gieu pour jouer eslira,
EDesch. VII164, 298 (Farce de Mestre Trubert et d'Antrongnart).
A ce gieu deux festus prenons,
Et se li uns est li plus longs, Cilz de nous
deux qui si l'ara, Le gieu pour jouer choisira.
Je le vueil: faictes les festus! Ilz sont
faiz, tirez! C'est li plus Grans de ces deux
que j'ay tiré, eb. 337^.]
métré jus le festu den Strohhalm weglegen
(symbolische Handlung für Auf geben eines Be40
sitzes) [vgl. Grimm RA I 168ff. FEW III 486a, Anm.
I]: A derrains dist Hardreiz (ein Schöffe)
: Ataint l'ai et vencut. Por coi ?
Car ü mist jus senz congié le festu, Poème mor.
348 d Var. mit Anm. \ s. hierzu M. Wil45
motte, Rom. XVI128, und E. Faral, eb. XLI 461. Vgl.festüer.

rompre le festu den Strohhalm zerreißen
(symbolische Handlung für Kündigung des
Lehnsverhältnisses, Aufgabe einer Freund50
schaft, Brechen eines Vertrages, Eides [vgl.
Grimm RA 1176; M. Bloch, Les formes de la
rupture de Vhommagedans V ancien droit féodal,

Nouv. rev. hist.de droit frç. et étranger XXXVI
141, vgl. E. Faral, Rom. XLI 460 ; Tilander
Rem. 25; W.Foerster, Anm. zu Clig. 862,
Anm. zu RGharr. 6360 (hier u. a. Hinweis auf
Molière Dêp. am.), eb. Register unter festu,

Anm. zum kl. Clig} (Roman. Bibi. 1, Halle
1901) 862; G. Cohn, Ztschr. f. fz. Spr. XXV*
178; A.Längfors zu Regr. ND 112, 10;

M. Friedwagner zu Veng. Rag. 4092] : Mout
sui vilains, qui m'an corroz. Ja meis festuz
n'an sera roz Por desfïance ne por guerre
Que je doie vers Amor querre, Glig. 862. par
corroz Fu ilueques li festuz roz, Car de rien
nule ne blandist Son pere, RGharr. 6360.A
tant li festus en est vom (jetzt isVs mit unserer
Freundschaft endgültig aus), Veng. Rag. 4092.
[Suiz je doncques vostre anémié Que je
vueille vostre courroux ? Bose, li festus en
est rous, Ce dit Fresne, Galeran F 6560.] Va
t'ent en ta contrée, rompus est li festus ; Je
ne t'aimerai mais, ne ne seras mes drus,

R Alix. 358, 19. Bont le festu (Renart als Pilger),
si lor pardone (nach dem Wunsche des Königs
). De cort se part un pou ainz none,
Onques nus d'aus ne salüa, Enz en son euer
les desfïa, Ren. 11179. Son (Var.) homage li
randent sanz point de demorer (Var. desfïer)

.. ; Or est li festuz roz, que ne puet renöer
(Var. ne puet mais renöer), Ch. Sax. II 185.
Abbes, respont moi, ke fais tu, Ki jadis
rompis le festu Au monde, ke por Diu laissas ?,
Rend. G 103, 2. Il t'estuet rompre le festu;

Va, si vuide tost mon ostel!, Mont. Fahl. III
243 (Du Bouchier d'Abevile). dont puis que
vous estes desloiaus viers moi, que faire ne 85
dëussiés, li homages liges et li fois que je vous
devoie est nule, car vous avés premiers
rompu le festu, Ren. Nouv. 276. Forsjugiés
est sans nul redout Qui bien ne puet furnir
lor (der geistlichen Richter) tresque. Tout ensi
ont le festu rout (Sinn ?) : Li pluisour cangent
de tout bout La car salee por le fresque,
Regr. ND 112,10. [Avant ! est rompu le festu ?,
Mir. ND III177,1113,]

Stroh : Li hiaumes dont tu ies armés (angeredet
ist der Bischof),
Est en dous cornes
bien formés ; Mais s'il n'i a autre vertu Ke chou
ke bel ies achesmés, Mius vaut, mains couste
et mius amés Doit estre uns capiaus de festu,
Rend. G 115, 12 [vgl. oben Mir. ND III 48,
1481].

vol:3-col:1782-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


festue, festuce s.f.

DMF: festue

[FEW III 485b fesluca ; Gamittscheg 414b
fêtuque ; Godefroy III 774b,
JX 614«]

[/este de pastinaee Stengel der Pastinake :
prenez une festue de pastinaee de champ
petite et envolupez le bambaz entor, Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,

II 46, 23. et puis en oingiez le palié de l'oisel
o une penne o une festuce de pastinance fort,
de la qele Tom se mundifie les dens, eh. II46,9

(Glossar : «tige de panais», employée pour cautériser
Voiseau (den Jagdvogel) et pour enduire
son palais).]

vol:3-col:1783-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lestüer vb.

DMF: festuer

[Grimm RA I 168//.; FEW III 485b es15
festüer, effestüer = mlat. rechtssprachl. exfestucare,
effestucare
= per festucam wer pire ;
Godefroy III 8b effestucation, effestüer, 9a
effestuquement, effestuquer ; festüer fehlt
; t?grZ.
des/ester]

trans. (durch Weglegen oder Wegwerfen
eines Strohhalmes) auf einen Besitz iVerzicht
leisten :
ilh devoit bien 16 dit fief raportéir en
nostre main, werpir et festüer, Urk. v. J. 1380, in Rom.
XVI128. et le quittât, werpit et festüat
nuevement et absoluwement sens rien ens a
retenir, eb. [festüer hier also = esfestüer.
Ebenso Grimm RA 1172: silvam cum décima
reddidit; sibi suisque posteris in perpetuum
abdicans festucavit. Unrichtig Escoufle Gloss.
30 S. 287: festüer = investir, mettre en possession.]


vol:3-col:1783-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îestüet s. m.

DMF: 0

[FEW III 485* festuca; Godefroy III 77P] [Hälmchen
(.Minimalwert, s. Dreyling Verkl. 41):
Tant fu fort (das Panzerhemd) et bien
fet et de si grant bonté Qu'ains Dieu[s] ne
fist oustil, tant l'ait on bien trempé, Espee ne
faussart, se on ne l'a fâé, Qui en deus jors
entiers en ëust esgruné Tant comme peseroit
un festüet de blé, Doon 199.]


vol:3-col:1783-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îesture (feste, festre) s. f.

DMF: 0

[Hohlziegel für den Hausfirst: s. Godefroy

III 77ê ; FEW 111577*.]


vol:3-col:1783-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îetardie s f

DMF: 0

[FEW III 482* f esta; Godefroy III 774c]

Faulheit, Trägheit: tant li (Gott) desplest
fetardie Qu'il n'entent rien que fetart (Z.
fetarz) die, GCoins. 492, 115, vgl. fetart. Non
pas que je ehe chi te die Por mettre toi en
fetardie, Guil. Guignev. bei Carp. fetica. feSOtardie
(eines Sperbers), Ménag. II 292. S'enseigne
(das Banner der Paresse) porte Fetardie,
J Bruyant 12 a.

vol:3-col:1784-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fetart adj.

DMF: fétard

[FEW III 482b festa; Godefroy III 77P]
faul, träge :
Assez puet (t)on trouver de ceus
Qui sunt fetarz (l. fetart) et pereceus Ou
moustier plus qu'en autre lieu ;... si très
fetars (l. fetart) sont lors droit Qu'en saint'
eglise et en euer viennent Qu'a trop grant
poine se soustiennent, GCoins. 491, 100 u.
104. Pereceus y sont et fetart Tout li pluseur
et tempre et tart. Por Dieu, ne nous afetardons,
De Dieu vient tart aus fetars dons!
Dieu[s] touz ses biens delaie et tarde Et a
fetart et a fetarde; Quar tant li desplest fetardie
Qu'il n'entent rien que fetart (l. fetarz)
die, eb. 492, 109/jf. ; vgl. afetarder, afetardir.

îete s. m. u. f., s. feste (festre).


vol:3-col:1784-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fetor s.f. (auch m.%)

DMF: féteur

[REWS 3410 foetor; FEW III 677a; Godefroy
III 775a]

Gestank : Ja mais ne puist mangier de pain,
S'il n'est mesale (l. mesalé) ou mal sain.., Ne
de poisson, s'il n'est püant, Qu'on va pour la
fecteur hüant!, Vieille 156. ou mois de may,
l'on ne doit pas curer les estables des bergeries,
pour ce que les humeurs ... engendrent corruption
au berçai par maulvaise feteur et odeur,
plus que en aultre temps, B Berger 46. [Ulcère
porri est ou quel est püeur et grande putréfaction.
. ; La différence de la quel fetour ne
puet estre dite ne escrite par lettres, tant est
grant envers les autres fetours et poretures et
chalours, la quel fetour, putréfaction et chalour
est comprise et aperceue des cyrurgiens
esprouvés, HMondev. Chir. 1573 u. öft. la
fedeur du chancre est très orible .. ; mes la
(Var. le) fetour de l'urcere püant est assés
conmune et assés tolerable .. ne ne sent pas
la fetour du chancre devant dit, eb. 2022.]
feture s.f., s.faiture.

feu s. m., s.fo («Buche»).

feu adj. = fel, s. félon.


vol:3-col:1784-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feu s. m.

DMF: feu

(zu den Formen fou, fu, neben feu, s. H. Suchier,
Reimpr. I 6d Anm. S. 68; E. Walberg,
Ph. Thaon Best. S. XLVII. [REW* 3400

focus; FEW III 651b; Gamillscheg 414b feu; Godefroy IX 645c.
zum Feuerurteil (judicium
ignis) s. Grimm RA II 567ff., s. eb. Register
,)Feuer». Schultz Höf. Leb. I 587,

II183 «Feuertod», s. eb. Register. W. Foerster,
Der Feuertod als Strafe in der afz. erzählenden Dichtung, in «Studien zur Englischen Philo
hgie
»

L, Lorenz Morsbach gewidmet. zu den
Krankheitsnamen : Erikv. Kraemer, Les maladies
désignées par le nom d'un Saint (Soc. Scient.
Fenn.,Comment.Human\Litter. X V 2), Heisingfors
1949; vgl. M. Roques, Rom. LXXII282])
Herd; a feu am Herde
: Si häi moût vilain
pechié Et en esté mengier a fu, ODole 43. feu
et leu
: que nul ne puisse prendre aprentiz,
se il ne tient chief d'ostel, c'est a savoir feu et
leu, LMest. 69.

Feuer : Tal a (der Engel am Grabe) regard
cum focs ardenz, Passion 395. cum fugs ardenz,
eb. 476. par la chalor de fuc, Serm. poii.

21. fuecs, eb. surchäit li fus (supercecidit
15 ignis), Oxf. Ps. 57, 8. [Les treis enfanz tut en
un fou ardant, Ch. Roi. 3106. De lur espees
cumencent a capler Desur cez helmes ki sunt
ad or gemmet, Cuntre le ciel en sait li fous tuz
clers, eb. 3912.] Les chaillouz froissent (li
20 destrier) que li feus en sailli, Gayd. 151. Et li
serpanz est venimeus, Si li saut par la boche
feus, Tant est de felenie plains, Ch. lyon 3360.
A quel martire Sera cil chevaliers randuz?
Iert il escorchiez ou panduz, Noiiez ou ars an
feu d'espines ?, RCharr. 417. feu por la veneison
cuire, Guil. d'A. 1824. eb. 1837. Vëant
els ad l'escrit el feu ardant geté, SThom. W
3539. Dune devindrent rovent cume feus embrasez,
eb. 5321. [Qui a mestier dou feu, a
son doi le quiert, ce dit li vilains, Prov. vil. 147
mit Anm.] Teil amor semble feu en for, Ke ne
s'en ait par où aleir, Bern. LHs. 5, 6. Au fu
qui art et estincele S'asist dejoste la pucele,
Ferg. 27, 35. Metez le (le mouton) cuire sor le
fu < : Ainz mes plus bele char ne fu), Barb. u. M.
IV 6, 174 (Du Bouchier d'Abbeville), li
mestre leur doit livrer feu et vin, LMest. 8.
C'est la chandele en la lanterne: Qui mil en i
alumeroit, Ja mains de feu n'i troveroit, Rose
40 8164. [Sprichw., s. auch Prov. frç. M u. Rec. gén. Jeux
- p. XXXIII 50.]

[alumer le feu u. ähnl. Feuer anzünden: Et
se j'atent le jor cler, Que on me puist ci
trover, Li fus sera alumés, Dont mes cors iert
enbrasés, Auc. 17, 13. Les feus alument el
gravier, Si apresterent le mangier, En. 289;
vgl. alumer y estraim. Et quant vindrent a l'us
del temple, Chascuns benda d'un drap sa
temple, Treis fus firent en divers leus, Sacrer
les volent a treis deus; Danz Jupiter out un
des fus, Dïane et Mercres lo surplus, GMonm.
1171. 1173.]

esteindre le feu das Feuer löschen: s. esteignëor,
esteindre
.]
feu ≈ GermaNet:Feuer|Brand ⇔ WordNet:fire=synonym|blaze=synonym
métré (le) feu, métré enfeu;bùter le feu Feuer anlegen, in Brand setzen:

Vint au chastel li
ctiens Aliers O serjanz et o chevaliers Et mistrent
feus et pristrent proies, Ch. lyon 3145.
[pren daus estobles e daus chardons, si en fai
un grant mont, e si i met le fuc, Serm. poit.
182.] Puis mesisse la terre en fu et en carbon,

Et fesisse la gent traire niale saison, Ch. cygne
88. Aiols fu en l'ostel, de quatre pars l'esprist.

Il a fait son atrait sor le pont tornëis, Le fu i
a bouté ains qu'il s'en departist, Aiol 6064.
Weitere Beisp. s. métré, boter.

[faire voler le feu (beim Spiel mit dem Feuerbrand
: sofler le (grant) charbon, vgl. u. charbon
u. Schultz Höf. Leb. I 543); «Viellars», dist
Lucifer, «vous ne savés jüer, Si ne savés en
France le grant carbon souffler». «Par foi»,
ce dist li dus, «mais n'en ëi parler» ... Lucifer
s'abaissa pour un tison combrer, Trestout le
plus ardant que U i puet trouver, De tel air
soufla, le fu en fist voler. Puis a dit a Namlon :

«Or repëés soufler». Natales prinst le tison,
ki bien se sot garder, Vers le paien s'en vient
devant li pour sofler ; Pour ce le fait li dus c'a
lui se veut merler. Si soufla le tison, le fu en
fist voler, La barbe et le grenon fist au paien
brûler. Très enmi le visage li va de plain
hurter, Que pour un seul petit ne le fist souviner,
Fier. 89.]

[Feuer beim Lerchenfang: Ci devise comment
l'en prent les alëes au feu et a la cloque
et au rëel; ... Il sont trois gens, l'un porte le
feu et la cloque, les deus autres portent chascun
un rëel, et est celui qui porte le feu et la
cloque entre les autres deus, ainssi comme
vous le vëés cy dessous pourtrait. La maniéré
de porter le feu est telle usw., Modus cap. 137
mit Anm.]

feu gregois (grïès) griechisches Feuer (das sowohl
auf als unter dem Wasser fortbrennt) [vgl.
Schultz, Höf. Leb. II 349f., s. auch Register;
Emil Öhmann, Die mhd. Lehnprägung nach
afz. Vorbild, Helsinki 1951, S. 59; Wilh. Hertz,

Parzival, 4Stuttgart 1906, S.502, Anm. 92]:
Quant Turnus veit que rien ne valt, Ne nés
pot prendre par asalt, Et si lor eh a ja fait
treis, Lancier lor fait le feu grïeis. De cel n'estordront
il neient ; Ce cuida il veraiement
Qu'il n'eschapent de cel péril. Mais il furent
guarni d'aisil, O ce l'esteignent isnelment;

Altre secors n'i valt neient, Ne mile riens ne
l'esteindreit Se aisils non; en l'eve ardréit,
En. 5816. Le feu gregois d'un viel ros Sarrasin,
Ben estochié (Z, estechié) de sofre et
d'argent vif, Lor fist laiens a mangoniaus
gaür, Contre les murs et rüer et ferir Et as
maisons et as sales venir. Li feus leva et li
bors est espris, Les sales ardent et tot U edefis,
N'iert mais estains par aigue ne par vin, Mais
terre froide, arrement et aisil. Qui en ëust a
plenté, l'estainsist; C'est une cose dont il sunt
mal garni, Og. Dan. 67510*. [Là dedens la cité
lanceront fu grïais, RAlix. 82, 26.] En Babiloine
le (Aymeri) métrai en ma chartre; A
feu grezois li ferons lo vis ardre, MAym. 983.
Devant Nerbone fetes fere un grant ré, A feu
grezois le fetes alumer; Quens Aymeris i soit
toz nuz menez, Par les deus braz sera dedenz
jetez, eb. 1381. En Babiloine .. A feu grezois
le {Aymeri) ferai alumer, Tote la boche et lo
vis et lo nés Et tot son cors traveiller et pener,
eb. 1520. La terre Mahom font destruire Par
feu grigois et par espee, Mahom. Z 1599. Un
soir avint, là où nous guietiens les chastiaus
de nuit, que il nous avierent un engin que l'on
appelé perriere, ce que il n'avoient encore fait,
et mistrent le feu gregoiz en la fonde de
l'engin, Joinv. 134e. La maniéré dou feu
gregois estoit teix que il venoit bien devant
aussi gros comme uns tonniaus de verjus, et
la queue dou feu qui partoit de li, estoit bien
aussi grans comme uns grans glaives. Il
faisoit tel noise ou venir, que il sembloit que
ce fust la foudre dou ciel; ü sembloit un dragon
qui volast par l'air. Tant getoit grant
clartei que l'on vëoit aussi clair parmi l'ost
comme se il fust jours, pour la grant foison
dou feu qui getoit la grant clartei. Trois foiz
nous geterent le feu gregois, celi soir usw., eb.
40 136eff.; eb. oft., s. Table S. 394. [Moût fait
tel feu {der. teuflischen Versuchung) bon eslongnier;
Preudons le doit plus resongnier
Qu'il ne face nul feu grïès. Ne le vos di pas en
tïès, Ainz le vos di tout en françois, OGoins.
45 Du Clerc qui famé espousa .., p, p. Erik v. Kraemer
, Helsinki 1950, 835 {Glossar; feu grégeois,
composition de guerre dont se servaient
les Grecs au moyen âge pour incendier les navires).
Weitere Beisp. s.Godefroy IV 350b, 355c.
50 feu etflame {flambe); [Lo regne prest a devastar.
A foc, a flamma vai ardant, Leodeg.
133.] Tote a la vile deguastee, A feu, a flame

Fa livrée, En. 10. Se li cuèns ne li vossist
randre Volantiers le cors et la dame, Tot
mëist a feu et a flame, Erec 4962. [Seignor,
vostremere est la dame, Oui vos et a feu et a
flame Avez sovant sa terre mise, Guil. d'A.
2988.] là cité fu embrasee, A feu e aflarhbe
livrée, Troie 24414. mirent tout le pais a feu
et a flamme, Men. Reims 120. Troie fu prinse
et mise a feu et a flame, Brun. Lat. 41. Hasteins
i vint, kil {das Schloß) deserta, En feu
e flambe l'aluma, Rou I 411. grant hunte li
(dem König) faites, quant en sa curt entrez
Cum en feu e en flambe, de vostre crùiz armez,
SThom. W 1675. Sainz Mercures quant
Nostre Dame Voit airee, feus et flamme, C'est
bien a saint Basile(s) avis, Li saut et ist
parmi le vis, GCoins. 406, 284. El giete par
tout feu et flame (das zürnende Weib), Rose
10552. Des nés e des boches as buès Eissi tel
flambe e tous feus luès, Ço ert avis, qui l'esgardot,
Que toz li isles embrasot, Troie 1888
(Jason), les lïonz dotoient Qui fu et flambe
lor getoient, Escan. 16310. Cascun jour art
et flame et fus, Regr. ND 88,11 knit Anm. (in der Hölle, s. u.)
feu et flame in Verwûnschungen,
s. u.

Feuersbrunst : Qu'a li pueple ki crie ? ki Fa
si esfrëé ? A il feu u medlee ? a il hume affolé ?,
Rou II 2104. uns feus sa meison aluma Si que
quanque aveit en maison .. Fud tot péri e
ars en cendre, Ambr. Guerre s. 4508. Fuecs
conprendra, ce dit David li prophètes, tot le
mont davant l'esgardement de Jhesu Crist,
Serm. poit. 21.

Feuer der Hölle; Enz es fus ardanz Fut
(Adam) bien eine milie anz, Reimpr. 16 d.
[L'aveir remaindra E cil s'en ira El crüel
torment, Es feus esbrasez, Où iert tormentez
Pardurablement, Zwei afz. Reimpredigten, Neuausgabe von W. Suchier, Halle 1949
, 62 d.
Orgoil les jeta El fu qui dura Pardurablement,
eb. 16e. En Tun (manage) a chançuns *. ; En
Faltre granz plors, Granz cris, granz dolors
Del fu kis crucïe, eb. 93f. En l'un a douçor .. ;

En Faltre püor, Senz repos ardor, Feu de
soufre ardant, eb, 97 f.] li péché dampnable e
par que hom qui les fait vait on fuc durable,
si il ne s'en repent dignement davant sa mort,
Serm. poit. 6. [ke ce ke ci n'est amerideit soit
crucïet del fou d'infer, Job 310, 39.] s. auch
oben u. feu et flame. feu d'enfer in Verwünschungen
und als Krankheit, s. u.

îéu

1790

feu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mal feu u. ähnl. in Verwünschungen : [Le
traitor, que maus feus arde!, RCharr. 6447.
Ce est cele oui maus feus (Var. male flambe)
arde, Qui ersoir vos amena ça!, Perc. H 8312
mit Anm. De mal feu soit tel cheval ars!, eb.
7346b Far.] Ceo doinse Deus que mais feus
Tarde! (Far. Maus fus e male flambe Tarde!),
MFce Lais G 348 [Godefroy IX 646c, und danach
FEWIII 656a, verstehen hier u. mal feu

10 den «Blitz», doch ist damit das Feuer der Hölle
gemeint, s. unten JCond, 1279, 242 u. Perc. H
6752 mit Anm.: Çant double t'ardentl; oder
evtl. eine Krankheit, vgl. Méon I 210, 588
:
Que chancre li arde la bouche\\. [Renars li ros,
que mal fu Tarde!, Ben. M VI 391. Maus feus
les puist tous ardoir Si voir, com je le voudroiel,
Perrin v. Angicourt Lieder ed. G. Steffens,
Halle 1905,
XIV 5, 5 mit Anm. S. 325.
La vielle qui Bel-Acuel garde .., que mal feu
Tarde!, Pose 8152. eb. 9030. 11489. Et Fortune,
que mal feux arde, Mains boins commenchemens
retarde, Pamphile 1830 mit Anm.
Florimons dist: Li mais feu farde!,
Florimont 3459.] Maus feus et male flame
m'arde, Se je te doing, don miauz té vives!,
Ch. lyon 5978
feu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[s. Tobler Verm. Beitr. IV1115
:
Vom Verwünschen]. Maus feus et male
flambe m'arde, S'onques vers vos ne vers Renart
Quis tricherie!, Ren. M XXII230. Maus
feus et male flambe m'arde, Se vous jamès o
moi gisez, Se vous demain ne m'espousez!,
Mont. Fahl. I 167 ; ebenso eb. IV 167. [Mals
feus et male flame m'arde, Se ne sont fol tuit
li amant!, Florimont 8236.] Maus feus et male
flambe Tarde, Qui juene famé ainsi envoie!,
Auberee 518 mit Anm. cest dëable de baril,
Que maus feus et male flambe arde!, SchultzG.
Zwei afz. Dicht.* II 503. Mal feus et male
flambe Tarde, Qui vous avoit mis en tel
garde!, Bose 22289. (Renart, la male
flambe farde!, Ben. M I 324. Ha, prestres,
male flambe farde!, eb. XII 272. Li male
flame Tarde, Se ja nus d'ex por la bataille
S'en muet!, Veng. Bag. 822 mit Anm. Max
brasiers et male flambe arde Et papelart et
papelarde!, De Sainte Leocade (GCoins.), ed. Eva Vïlamo-Pentti, Helsinki 1950,
1151
feu ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: flamme, désignant le feu de Venfer).

male flamme les arge!, FCand. 21. Anchois
le tiegnent males fievres Et que la male flame
Tarde, Ains que il m'ait ja en sa garde!,
Ferg. 153, 23 [s. Tobler Verm.Beitr. IV1123].

feü

Amis, la male flambe m'arde, Se je sans vos i
voel garir!, Guil. Pal. 4068. De male flame
soit bruïe Ma chars et a porre ventee, S'onques
d'orne fui adesee Carneuhient aine se de
vous non!, CPoit. 19 [Tobler, a.a.O., 122].) r
Que feus d'infier arde les rains Qui au riber
épargneront!, J Gond. I 279, 242 [Tobler, a. a. O., 117].
[Que le feu saint Antoinne
te puist mengier le nez ! Aussi est il trop lonc.
Bonne gent, regardez!, Dit de ménage 61, in
Poèm. frç. sur les biens d'un ménage ed.

U. Nyström, Helsinki 1940, S. 95; vgl. FEW
III 659b, Anm. 35 (feu saint Antoine in
Flüchen). S. unten.]
übertr. zur Bezeichnung von Krankheiten

feu ≈ GermaNet:Brand ⇔ WordNet:blaze=synonym
(Entzündungen) x Brand einer Wunde: sa
plaie commença a forseneir, et li feus i feri, et
en pou d'eure en fu touz pourpris li costeiz et
li braz, Men. Reims 131.

feu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
doleros feu : puis que li cors saint Germer
Dedenz Biauvais aporte[z] fu, N'i art nus de
dolereus fu usw., bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.

13.

feu d'enfer (wohl die gleiche Krankheit wie saint feu u. feu saint Antoine)
: une moult
povre famé Y aporta un suen enfant, Qui
maladie avoit si grant Que feu d'enfer les
pieds ardoit, GCoins. 148, 7.

feu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saint feu (vgl. feu d'enfer, feu saint Antoine) :
tele fu sa (der Frau Gondree) destinee Que
dou seint feu fut alumee ,. ; Einsint par devine
jostise Fu Gondree de feu esprise, Que si
fort la fist aarsine Que le nés ovec le narrine
Li ardi, ice virent meint, Si que cuir ne char
ne remeint. Einz perdi tout par ce torment
Le nés et la levre ensement, Cele desus qui au
nés touche usw., NDChartr. 3.

[feu saint Antoine {=

feu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
saint feu) : Que le feu
saint Antoinne te puist mengier le nez!, Dit de ménage
51, s. oben; hierzu XJ. N y ström
feu ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S. 347: C'est proprement Vergotisme gangreneux,
affection causée par l'usage du seigle
ergoté dû à la présence d'un parasite'. Voir

J. Morawski, La légende de saint Antoine ermite,
Poznak 1939, p. 173.
Ehlers, L'ergotisme,
ignis sacer, ignis sancti Antonii,
Paris 1896; zit. in FEW III 659b, Anm. 37.]
[feu saint Lorent (= feu saint Antoine) : Et
ce fait herisipille en la quelle est ulcérations
corrodée, la quele avient souvent ou vit ou
aillours; si râemplit la maison de fetôur très
orrible, la quele maladie est appelée en

France le mal Nostre Dame, en Bourgoigne
le mal saint Antoinne, en Normandie le feu
saint Lorens, en autres liex est apelé autrement,
HMondev. Chir. 1574 (

feu ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar : ignis
5 Saneti Laurentii: érysipèle gangreneux).']

feu ≈ GermaNet:Körperwärme ⇔ WordNet:NA
[übertr. Körperwärme : Encor li bat ci une
veine. Mais je n'i sent feu ne aleine, Ren. M
V 56; s. Tilander Lex. Ren. SJ.]

feu ≈ GermaNet:Leidenschaft ⇔ WordNet:mania=synonym|rage=near_synonym
Midi. Glut, Leidenschaft: Li reis tandis
s'apaiera Et s'ire li refreidera; Demain nos
rajosteron ci Et de Daire querron merci .. ;
Car ore n'i vei jo pas lou, Tant corn Tire est
o tot le fou, Thebes 8246. [Car li fuz qu'en
félon euer fume Ne puet au loinz durer qu'il
n'arde Où l'en s'en donra mainz de garde,
Escan. 16320. Lors se niellassent, tost fu le
feu levez, Quant Fox-s'i-prent en monta les
degrez. Por Fol-s'i-prent lessierent la tençon,
FCand. Sch.-G. 5806 (
feu ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar :
hitziger Streit).]
20 Por çou ne t'est mors eslongïe, Se tu, baniere
desploïe, Vas le fu d'armes atisant, VdlMort
294, 3. ont d'armes ou euer si ardant fu
K'aine de combatre si aigre gent ne fu, Enf. Og.
4721. com espris de chevalereus fu L'ot
Karahuel a celui coup féru, eb. 2864. hors dou
feu de jouvent, Vier uned. Jeux p. IV 7. sa
dame .. Ki alkes esteit reschalfee Del feu
dunt Guigemar se sent Que sis quers alume e
esprent, MF ce Lais G 391 (Liebesglut). De
part le rei ert ja li fous (Liebesglut) plus menuiers
; La dame en fu dolente, kûi li reis ert
mult chiers, SThom. W 306. la debonaire De
cui avoit le feu ou cors, GDole 1634. tous
plains Du fu d'amors, Ch. II esp. 4315. Ore
aussi bien qu'adonques fu. Tient amours
alumé son fu, RCcy 18. [ont conté del feu
d'amor Que per les eus doit s'en passer, Florimmt
2786. eb. 2808. 2810. 4069.]

vol:3-col:1791-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fëu, feu adj.

DMF: feu

[REW* 3222 fatum; FEW III 436b fatum;
Gamillscheg 415« feu; vgl. Tilander Lex. Ren.
SI; Godefroy III 775b, IX 603b; vgl. durfëu
,

maufëu; s. auch estre] fëu: unglücklich:
Bien sai, se lerre u fel i
venist, u fauz, Mustiers e cimitiries li dëust
estre escuz, SThom. W 2534, vgl. S. CXX VII.

tot, verstorben : Por lui de rien ne se desheite,
Car ses bastons li est chëuz. Et cil gist près
corne fëuz (Var. fäuz), Qu'il ne se crolle ne ne
muet, Ch. lyon 5672 mit Anm. J'ai non Ybers,
fix sui Herbert fëu <( : vertu, chenu), RCambr.
1964. Por ce font il (die Predigermönche) lor

fondement En terre si parfondement, Quar,
s'il estoit demain chëus (ihr irdischer Stützpunkt)
Et li rois Loys fust fëus, Il se penssent
bien tout l'afere Que il avroient mult a fere,
Ruteb. II 62. Certes, biaus chiers sire, a mon
vuel, Fussiez vous evesques ëus, Quant nostr
evesques fu fëus, eb. II 93 [= Ruteb. Mir Théoph.
363 mit Hinweis auf Rom. XLI 456 u. Anm. zu v. 362, S. 29].
celebroie messe des
fëus Dieu devant mon seigneur (defunctorum
missam), Turpin II 67, 8;

eb. I 31, 22: des
fëex Deu [hiernach ist zu berichtigen Godefroy III 775c und FEW III 657a
: feudieu = malade
attaqué du feu sacré, du feu ardent].

feu: tot y verstorben, selig, weiland: Mes l'en
m'apele feu Renart, Qui tant savoit d'engin
et d'art, Mes or sui mort, Ren. 6715. Feu
Malebouche de jadis: Ja n'aille s'ame en
paradis!, Rose 13559. Hondee la famé feu
Jehan le verrier, Ord. LMest. 379. lequel
exemple je oys pieça compter a feu mon pere,
Ménag. I 237. des enfans de feu Jehan, Rois.

18, 5. les biens demorez de son dit feu mary,
eb. 19, 5. feus Pieres de Courtrai, eb. 167. no
chiere et amee compaigne feu Aelys de Flandres,
eb. 382. a cauze de feue noble dame no
chiere dame madame Guyote dame de Ligni,
eb. 383. un bon preudomme et subtil appellé
feu Jehan Bruyant, Ménag. IL 3. [La Rue de
Jôy : Le Renc des Poulies, a commancier du
bout de la Rue Perciee, jusques au feu Perronelle
la Chandeliere, Le Livre de la Taille de Paris (1313)
p. p. K. Michaëlsson, Göteborg 1951, S.
179. L'autre Renc, a commeneier au
feu Jaque3 le Herman, eb. S. 180. Aalis, famé
feu Yves le breton, eb. S. 35 u. oft, s. Index
S. 308, 309.]


vol:3-col:1792-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feuchier s. m.

DMF: 0

[FEW III 515a filex; Godefroy III 775c] [Farnkraut
: porter a son col et genest et
feuchier <(: avant ier), J cmgi, et Tr. 54 (Le Privilège aux Bretons).] vgl. feuchiere
,


vol:3-col:1792-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feuchiere, fouchiere, feugiere, flechiere s.f.

DMF: flechière
[REW* 3298 *filicaria; FEW III 514«
filex; Gamillscheg 43$ fougère; Godefroy IX

648b, IV 29b flechiere (irrig); vgl. feuge]
Farnkraut:
filix: feugiere, Gloss. 7692 405.
filix: fulgere, Gl. Tours 327. hec philix: feuchiere,
Gl.Glasg. 158a; ebenso Gl. Lille 41.
silex (l. filix) est fouchere gallice, Thur. 210
Anm. Chaufet le fourn de feugere (Gl. a brake,
feryn=c/em), Pur defaute de literè, Walt.

1793 feuchiere

1793 feuchiere

1794

îèugeroi

Bibl. 156. [Puis firent un lit sur la bere De
beles flurs e de feigere, Oaimar (Ed. 1888)
6389 (E. Keller).] An son escu li fet litiere De
la mosse et de la fouehiere (Far. feuchiere,
feugiere, flekiere, faujere), Ch. lyon 4656 mit Anm.
S'ont fet dessus couche et litiere De
rains foilluz et de fouehiere, Guil. d'A. 708.
Richars fait faire une litiere De peus et d'ierbe
et de flekiere, A son castiel le mort en porte,
Rick. 3196. Gardoit une bregiere Aigneaus
ens la bruiere; De joins et de feuchiere Estoit
coverte sa chahute, Rom. u. Fast. II 57, 8.
Une fontaine ala querant (im Wald). Quant
Tôt trouvée, tot esrant De flecieres et de genieste
Fist une loge auques onnieste, Mousk.
24601. [Granz fu la plaigne .. ; N'i vëissiez ne
conble ne bruiere, N'i trovissiez jeneste ne
fochiere, Fors l'erbe vert florie en la jonciere,
MAym. 1880. Li nains a de sa inale ostee
Blanche tüalle et bien ovree, Si l'a maintenant
estendue Sor fechiere et sor herbe drue,
Durm. 2186.] de feuchiere et d'erbe vert Serez
ici par moy couvert (die Kinder) ; Je n'i scé
miex ore trouver, Th.frç. au m. â. 554 (Un
25 miracle de Nostre Dame). [Un poi avoit de
flekiere assamblé, Là se couchoit, Mon. Guill.
5760 (Glossar unrichtig : plante aquatique
dite sagittaire ou flèche d'eau
; hiernach ebenfalls irrig FEW111 623
b, ebenso wie Gode30
froyIV29b).]

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 41 (unrichtig:
Pfeilkraut) u. 45]:
Eimes ni haubers
[n'i] vaut une flekire, Alise. 19. [Ne li vaut pas
l'escu une ais baniere, La ville broigne le rain
d'une fleciere, eb. 45. ne vaut .. li escuz le
rein d'une feuchiere, Bat. d'Alesch. 641. Tes
escus ne li valt le rain d'une feuchiere, Jerus.
7698. Cercle d'acier (am Helm) n'i vaut ne
c'uns pains (l. rains) de feuquiere, RMont.
40 432, 36. sa broigne doubliere Ne li valut pas
une fueille d'iere, Hiaumes n'escus un rainsel
de feuchiere, Enf. Og. 5440.]
feuchiere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
zur Glasbereitung verwendet:
[En (=On)
trait de miniere l'argent .., Et le verre de la
fouehiere, Dont je revoi maint biau vessel,
Bible Guiot 2451, s. Glossar S. 263.] Cendre
est or une chose qui n'est mie trop chiere, Et
si en est li voirres de cendre de feuchiere;
Mauvesement resamble le cendre la verriere,
60 La Chantepleure, in Ruteb. 1403. Ne veit l'en
cornent de fouehiere Font cil e cendre e veirre
naistre Qui de veirrerie sont maistre Par depuraeïon

legiere ? Si n'est pas li veirres fouchiere,
Ne fouehiere ne rest pas veirres, Rose L
16096ff. mit Anm. S. 298 (puta defilicefacit
cineremet de cinere vitrum). [vgl. fz. verre de
fougère, FEWIII 515«.]

mit Farnkraut bestandener Ort: Pensis outre
(l. mit der Hds. contre) une bruiere Errai toute
une feuchiere, Rom. u. Fast. II 59, 2. [Dains
.. vont demourer en pais couvert, comme en
feugerez ou en tel päis, Modus 35, 17, s.
Glossar, fouchere (= jachiere), eb. 110, 6 Var.]

[als Ortsname: Dex ait merci par noz
preieres De mestre Esteinvre de Fougieres,


vol:3-col:1794-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


LMan. 1338.] [Gröhler Ortsnamen II 189f.]

DMF: 0
îeuëçonet(/c^) s.m.

[A. Thomas, Rom.XLI 282; FEW III 654a; Godefroy III 775c
; vgl. *fôeçon] Feuerchen:
Encor vit li feuëçonez <( : mez =
mittis; «adhuc vivit igniculus»>, GCoins. Du Clerc qui famé espousa
.. ed. E. von Kraemer,
Helsinki 1950, 698 [Herausg.: Encore vit li
feusçonnez, doch schreiben auch die anderen Hss
. encor (nichtßncore) : Encor vit li feuëzçonnés,
Encor vit li feuzcrëonés usw. ; Hoquet:
Encor vit li feueïonnez, GCoins, 642, 553].


vol:3-col:1794-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îeuge, fouge s.f.

DMF: feuge

[REW3 3298 *filicaria) FEW III 514b
filex ; G. Tilander, Rom. LI 253 ; Tilander
Glan. lex. 116
; Godefroy III 775c]

[Farnkraut: il (die Wildschweine) ont esté
aus feuges (Var. fouges), c'est quant les bestes
ont fait grant fossez et ont foi bien en parfont
en terre pour avoir une rachine qui est apelee
feugez, Modus 39, 32 u. 34. et aussi vont (die Wildschweine)
volentiers aus feugez (Var.
fouges) en pais où il sont bonnes, eb. 43, 17.
ils boutent de la rôele du musel .. dedens
terre bien parfont pour quérir les rassines de
la fouehiere et de l'esparge et d'autres rassines
dont ils ont le vent dessobz terre .. ; Et quant
la glant et la faine ont passé leur sayson, lors
doit aler en queste aux fouges pour les racines
qu'ilz mengent et de l'esperge, Fhébus, zit. von G. Tilander, Rom.
Li 254. Les lievxes demuerent
en divers pays et selon le temps, quar
une fois demuerent es fouges, autres es bruyères,
autres es blez, autre es garez, autre aux
bois, ders., s. Tilander Glan. lex. 116.]

vol:3-col:1794-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feugeroi, fougeroi s.m.

DMF: 0

[mit Farnkraut bestandener Ort (auch als

Ortsname): s. Godefroy IV 110c; FEW III 515a.] [Gröhler Ortsnamen II190.]

vol:3-col:1795-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feugerole, fougerole s.f. eine Art Farnkraut

DMF: fougerole
: Por arsure de feu, raez
le noir de la racine de feuguerole et eu triblez
le blanc o let de vache anoilliere, si en oigniez
6 sovent le mal, Bec. mêd. in Rom. XXXVII
364, 26, vgl. 8. 375. [FEW III 515a.]
îeugiere s.f., s.feuchiere.
feuille s.f., s.fueille.


vol:3-col:1795-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îcupe, ferpe, frepe s. f.

DMF: feupe

[REW3 3173 faluppa; FEW III 395b, 396«

faluppa; Gamillscheg 435« foupir, 443b friper; Godefroy IV 137b frepe', vgl. deféliprer]

Trödel, Lappen: One feupe n'ert plus cher
vendue, VGreg. A 2323. Renart a pris as
mains la croiz, Si lor escrie a haute voîz ; Danz
Roiz, tenez vostre drapel! Que Diex confonde
le musel Qui m'enconbra de ceste frepe
(die Fahne mit dem Kreuz) Et du bordon et
de l'escherpe!, Ren. 11261. Pu tout Tost le
roi atournez Sus biaus garnemenz et sus
ferpes Ça et la de blanches escherpes, GGui. II
11067.

vol:3-col:1795-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fèuperie, ferperie, freperie s. f.

DMF: friperie

[FEW III 395b, 396« faluppa; Gamillscheg
25 443b friperie; Godefroy IX 662b freperie]

Trödel, alte Lappen : il n'ot cure de friperie,
Mais d'escarlate tainte en graine, Barb. u. M.
III 41, 86 (De la bourse pleine de sens), freperie
viez, LMest. 282. Freperie linge ne doit
nient par soy (Weggeld), eb. 282. Et se e'estoit
viès feleprie, si doit li pelichons un denier
(Weggeld), Taill. Rec. d'Act. 20. le mestier de
freperie, LMest. 200.

vol:3-col:1795-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feupier, ferpier, frepier s. m.

DMF: feupier

[FEW III 395b, 396a faluppa; Gamillscheg

443b fripier ; Godefroy IX 662b frepier]

Trödler: les estaus des feupiers, Urk. 13. Jahrh. Garp. ferperius.
les feulpiers doivent en
Tan chascun dis et huit deniers (Abgabe für
40 Pelzverkauf ), Urjc. Du Gange dossagium. Des
frepiers. Nus ne puet estre frepier dedenz la
banlieue de Paris, c'est a savoir vendeur ou
achateur de robes, viez linges ou langes (Komma
nach
viez ?), ne de nulle maniéré de cuirien
viez ou nuef, LMest. 194; eb. 195//. [Jehan
l'englois, ferpier, Le Livre de la Taille de Paris
(1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg 1951,
8.
13 u. öft. Robert le ferpier de peleterie, eb. S.
217.]

vol:3-col:1795-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îeupicre, ferpiere, frepiere s. f.

DMF: fripière

Trödlerin: S'un bourgeois ou un chevalier
Donne sa robe a un barbier Ou a un autre

menestrel, Il convient qu'il serve a l'ostel Et
y fera mainte corvee, Tant qu'il maudira la
journée Qu'il prist la robe, c'or plus chiere Li
couste que d'une frepiere, Jvh. N Rec. I 381
(Le Dit des Planètes). [Mestre Thomas de
mante, libraire, et sa famé, ferpiere, Le Livre de la Taille de Paris (1313), ed. cit
., 8. 219
u. a.]

feuquete s.f., s. Godefroy III 776b.
feutable ad)., s. *fiautable.


vol:3-col:1796-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feute s. f.

DMF: feute

[Graben; Umgraben, Ausgraben der Erde
(Recht; Tagewerk): s. Godefroy III 777a;
FEW III 663b fodere.]

feutre s. m., s.f autre.


vol:3-col:1796-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

feutre, fautre s. m.

DMF: feutre

[REW3 3305 filtir (westgerm.); FEW III
525«; Gamillscheg 415b feutre; Godefroy III
7350 fautre, IX 614b. Schultz Höf. Leb. I
313 (Filzhüte), I 493 (Filzdecke auf dem

Sattel), II 33 (Filz um die Knie), II 55 (Filzmütze
unter dem Helm)]

Filz (für Hüte) : chapiel de fautre, BCond.
207, 60. tenoit son kapiel de feutre tant k'il
ëust parlé a l'enperëour, Nouv. frç. du XIIIe
s. 14. ne doit retaindre nus chapiaus viez de
feutre, .. ne doit faire chapiaus de feutre fors
que d'aignelins purs sanz bourre, LMest. 248.
ung grant chappeau de feutre, B Berger 78.

[Là le feri Jakemins de Rongi en le tieste
d'une espee se li copa sen capiel de fautre et
le navera griement, Friedensreg. Tournai 21.]

Hut des (Geistlichen) aus Filz ( ?): Vo mot
sont ataignant et court, Et se vous un fieltre
ëuissiés, Moût bien siermonner sëuissiés,
J Gond. I 313, 329 mit Anm.

Filz als Sitz oder Lager ; Filzdecke : fulcrum :
fautre, Voc. Evr. 46. [Petiz est Gui, e li chevals
est granz. Pié e demi est sur arçuns
paranz, E sul trei deie suz le feltre brochanz,
Chanç. Guillelme 1557 (Satteldecke) ; ebenso eb.
1561. 1665.] Li colz dessant contreval a bandon,
Derrier l'arson consüi l'aragon, Tranche
le fautre dou vermoil siglaton Et par mi coupe
le boin destrier gascon, GViane 2373. Sour un
feutre de pale est un petit couciés, R Alix. 73,6.
Sor un feutre d'un paille bis Jut en l'ombre
d'un ciparis, Troie 3387. Sor un feutre de porpre
bise Sont andui alé conseilliez eb. 4734. Desor
un feutre, qui fu de paile chier, En sunt alé
tuit quatre conseilliez FCand. Sch.-G. 4125.
Sor un feutre de ciglaton Le couchierent,

Troie 16290. Sor un fautre s'asist de dèus
pailes roiaus (li sodans), Qod. Bouill. 87. Apareillier
fist une biere .. ; Misf i un feltre Tirïen
Et un tapiz Galacïen, En. 6115. Li uns d'aus
n'a pitié de l'autre, Qant le voit gésir sor le
fautre, Bible Guiot 1219 (von den Mönchen v. Clairvaux).
Or ont béguin chïé ou fautre
(Redensart, welches Sinnes?), Ruteb. I 318.
gardez qu'il (der kranke Sperber) ait penne ou
feutre bien sec et bien chault soubs le pié,
Mênag. II 320.

als rohes Tuch überhaupt: cento: feutre,
Gl. Lille 24 b. cento in una significatione idem
est quod gallice fautres, Thur. 529. eist ne
semble l'autre Nés qu'escarlate semble fautre,
Mer. 5684. donnés .. l'escarlatre pour le
fautre, Regr. ND 53, 2. Vendeis li por bon
drap mon fautre, Tr. Belg. I 207, 68. n'ot
lange ne fautre Ne linge n'autre couverture,
Ruteb. II 133. robes de saz et de fautres,
GGui. I 3877. On voit couleurs divierses bien
en dras et en fautres, GMuis. II191. zum Verpacken
von Waren, Chansons et Dits artésiens

XII 81.

s. auch u. fautrer; vgl. enfeutrement, enfeutrer,
enfeutrëure.


vol:3-col:1797-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îeutrement s.m.

DMF: 0

Filz als Sitz, Lager: fulcra: feutremenz,
Oxf. Gl. [FEW III 625b ,,garniture de la
30 selle».]

feutrer vb., s. fautrer.


vol:3-col:1797-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feutrer (feutre), fautrer vb.

DMF: feutrer

[FEW III 525b; Godefroy III 73&>, IX
614>]

trans. mit Filz überziehn: Muntat sur sun
destrier en la sele feltee (Var. feutree), Ilorn

2194. et sera l'une des moitiés (de la perche)
feutree, Mênag. II 313. et soit sa (des kranken Sperbers)
perche feutree et luy tenu chaudement,
éb. II 320.

satteln: Descent sa niece dou palefroi
feutré, Alise. 249.

[feutré pc. pf. aus Filz: Tantost a trait
Joiouse qui gete granz clartez, Va ferir Guiteclin
sor l'elme qu'est gemez, Tot li tranche
et porfent com .1. chapiax fautrez, Ch. Sax.
II 82.]

[übertr. mit der Vorhaut (wie mit Filz) überzogen:
feltrez (enfant dont le membre viril est
50 couvert, comme feutré, de chair), Gloses franç. Raschi
467 b, S. 64.]


vol:3-col:1797-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feutrëure s. f.

DMF: feutrure

[FEW III 52.9-, Godefroy hl 777a; vgl. afeutféure]

ein Teil des Sattels: Nus seliers ne puet
mestre viez cuirien garneture avec noeve
euvre; c'est a savoir, que li pènaus soit de
noef ou de viez, ou la feutrure soit de noef ou
de viez, LMest. 208; dies wohl auch der Sinn
des Wortes in der von Carp. feutrum angeführten
Stelle einer Urkunde des 14. Jahrh.:

aucuns variés portans fardeaulx a la feustrëure
feutrëure ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(nicht wie Carp. meint: locus ubi feutrum
praeparatur). Perc.
18792. [vgl. FCand.
Sch.-G. 3262 Var. mit Anfn.]

vol:3-col:1798-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feütrier s. m.

DMF: 0

[FEW III 525b; Godefroy III 7770 («revêtement
de feutre»)]

Stützpunkt der Lanze (=

*fautrier, fautre, vgl. enfeutrer, enfeutr'éure) % :
En vostre lance
n'a baniere ne pegnon, Mais eie est fors et
roide, si faites com preudhom; Devant vous
la portés el feutrier de l'arçon, Ch. cygne 52.

vol:3-col:1798-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feutrier (feutre) s.m.

DMF: feutrier

[FEW III 525b ; Godefroy III 777a]
[Filzarbeiter:
Pieres li Eauteriers, Friedensreg.
Tournai
107, vgl. S. 122. Michiel de milli,
feütrier, Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg 1951, S.
72 u. oft.
Marie la feutriere, éb. S. 129.]


vol:3-col:1798-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*feutriere, fautriere s.f.

DMF: 0

[ein Teil des Sattels (wohl =

feutrëure) ? : s.
Godefroy III 777b ; FEW III 525b.]

vol:3-col:1798-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feutrin adj.

DMF: feutrin

[FEW III 525b ; Godefroy III 777*]
aus Filz:
capel feutrin, Qod. Bouill. 92.
chapel feutrin, Horn 3683. [feltrin ( ?), Gloses
frànç. Raschi 468, S. 65.]


vol:3-col:1798-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feutros adj.

DMF: 0

[mit Filz überzogen: s. Godefroy III 777a.
[FEW III 525b.]

vol:3-col:1798-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


feve s. f.

DMF: fève

' [REWZ 3117 faba; FEW III 339«; Gamillscheg
416« fève; Godefroy III 777\ IX
614c]

Bohne: faba: feve, Guil. Brit. 110a. Gl. Lille
37a. feves: bonen, Rom.flâm. Gespr. 80.
[feve, Levy Rech. lex. 459, S. 55.] Aussi est
pris con paons a la feve, Og. Dan. 2275.
n'avoient que douze feves le jour de livraison
(die Belagerten), Men. Reims 261. Poiz et
feves, ND Chartr. 176. Orge, feves, grains de
fromant Li ai doney cortoisemant (die Feldmaus
der Stadtmaus), Lyon. Ys.
643. J'ain

muez ma povre fave rore Qu'estre en péril a
chescune hore, eb. 711, vgl. S. XXVII. En sa
goule con feves bainnes (aufgeweicht) Sevelit
(der Storch) cop a eop ces rainnes, eb. 1175
mit Anm. feves nouvelles doivent premièrement
estre cuites jusques a bayennes, Ménag,
II 139; vgl. u. baien. J'ai porees, et s'ai naviaus,
J'ai pois en cosse toz noviaus. L'autres
crie feves noveles, Si les mesure a escüeles,
Barb. u. M. II283,135 (Les Grieries de Paris).
feves noveles en cosse vert, LMest. 276. Pois
a l'uile et feves pilees, Feves frasees et blans
pois, Barb. u. M. IV 93, 418 u. 419 (Bataille de Karesme et de Gharnage).
Les verdes feves
qui ne furent frasees (<abgébalgt), Alise. 226.
feves frasees (ein Gericht), Ménag. II 97 ; ihre Zubereitung, eb.
II 138 ; vgl. fraser. feves
des marais, eb. II 43 (Saubohnen, nfz. fèves de marais).
L'en congnoist les feves des marais
a ce qu'elles sont plates, et les feves des
champs sont rondes. Item: a la dent l'en les
treuve doulces et l'escorce tendre, et les
autres au contraire, e6. II 139. [Soient
faites pillules ovec miel a la quantité de feive
egiptiane, HMondev. Ghir. 1816 (Glossar: La
,,faba aegyptiaca», fève d'Égypte, est le «lotus
sacré», décrit par Théophraste et Dioscoride).]
als Minimalwert [.Dreyling Verkl. S. 45,
Anm. S]:
Li roys ses droitures demande; Et
cil par lettres li remande Briefment, sans parole
soueve, Qu'il ne tient de lui une feve Ne
désormais rien n'en tendra, GGui. ï 782. la
Haignerie, Une maison enclose d'eve, Qui la
value d'une feve Ne doutoit de Tost la puissance,
eb. II 10896. Ne prise une feve frasee
< : embrasee) Tote richece, Méon II 92, 2894
(GGoins.).

Bohne im Kuchen (Spiel am Dreikönigstag) :
Gastei a feve orroiz crier, Barb. u. M. II 285,
165 (Les Grieries de Paris). avoir trové la feve (ou gastet) einen glücklichen Griff getan
'
feve ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
haben:
Glorieux flun, glorieuse eve, Qui lavas
ce qu' Adam et Eve Ont par leur pechié ordoié,
Tu trovas ou gastel la feve, JMeung
45 Très. S. 340. Tel feste fait et tel crïee Com se
la feve ëust trouvée, Mir. GCoins. Extr. du
ms. de l'Ermitage p. A. Lângfors, Helsinki
1937,
74, 410, S. 187, s. Glossar. Mabeline
s'est vantee K'elle a la seve (l. feve) trovee,
Rom. u. Post. II 26, 25. Livre d. Prov. 148.
feve ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ramentevoir feves, dire feves Narrheiten sagen:

Leur tourbe a ce se ralïa, Sanz ce c'on

ramentëust feves < : quatre lieues), GGui. II
4833. dire feves, aus dem 14. Jahrh. belegt bei Garp. u. dicere fabas.

= nfz. germe de fève : Bohne, Kennung (Alterszeichen
beim Zahnen) der Pferde :
au sixième an
viennent les crochès dont le fons est creux, et
est la feve ou fons du creux ; au septième an ..
n'y a mais point .. de feve, Ménag. II 73.


vol:3-col:1800-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fevre s. m.

DMF: fèvre

[.REW3 3120 faber; FEW III 341b; Gamïllscheg
416a fèvre; Godefroy III 777c
]

Schmied: faber: fevre, Gl. Lille 46b. li
fevre: der smet, Rom. flâm. Gespr. 85, nuis
fevres forjanz ne pout estre truvez (faber ferrantes
non inveniebatur), LRois
44. plus savoit
de plaies que fevres de martel, R Alix. 91, 28.
plus set d'enchantement .. Ke ne set de
tanailles [li] fevre ki martele, SAub. 1250.
[N'alez se chiés Trebuchet non, Un fevre qui
einsi a non, Perc. H 3680. Sire, il l'estuèt
ferrer (das Roß), Si n'i a mes que de Terrer
Tot söavet tant que l'an truisse Fevre qui
referrer le puisse, eb. 5702.] Uns fevre fist une
cuigniee Dure e trenchant e bien forgiee,
MF ce Fa. 49, 1 (De fabro et securi). [Uns
fevres manoit a Crëeil, Mont. Fabl. I 231 (Du Fevre de Crëeil).]
Le Dit des Fevres, Jongl. et Tr.
128. Il ot un fevre en Normendie Qui
trop bel arrachoit les denz, Barb. u. M. 1161,

62 (De la Dent). Ce li feivres vait son charbon
moillant, Ne lou fait pais por son feu amortir,
Ansois lou fait ambrazeir et rougir, Oxf. LHs.

I 83. li favres, cum il a sa brese ardant davant
sei, si prent son gitëor, si l'arose, Serm. poit.

71. Fevre, masson et charpentier Ont les viès
robes en lowier, H ist. litt. XXIII736. fevre..,
c'est a savoir marischax, greifiers, hiaumiers,
veilliers, grossiers, LMest. 44. fevres qui
porte a son forgier ne doit noient, eb. 283.
[Prov.frç.M.]


vol:3-col:1800-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fevrel s. m.

DMF: fevrel

(s. A. Delboulle, Rom. XXXIII 357)

Name eines Krautes : De l'enflëure y a deux
causes ou plusieurs, dont Tune est engendree
au moys de juillet, quand les brebis mengent
une herbe que Ton appelle fevrel, a la petite
fleur jaune, ainçois que ladicte herbe soit
fleurie, BBerger 134, Contre l'enflëure qui
vient de fevrel, quand la brebis la menge, ..,
e6. 148 (aber eb. 112, wo von demselben Kraute
fevrel ≈ GermaNet:Rede ⇔ WordNet:speech=near_synonym
die Rede, steht «sauvres» :
en ce mois de juillet,
se doit garder d'une herbe que l'on appelle

îcvresse

fi

sauvres, a une petite fueillete jaulne.ainçois
que la fleur y soit),
îevresse $./., s.favresse.


vol:3-col:1801-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


février, fevriel nom. propr.

DMF: février

[REWZ 3231 februarius; SEW III 441* ;
Gamillscheg 416a février; Godefroy IX 614c]
Februar
: icel meis Qu'apelerent février,

Ph^Thaon Comp. 697. Dous meis: Tuns fut
jenviers E li altres févriers; Et ourent en lur
curs Chascuns vint e uit jurz, eh. 1932. Février
de tous les mois Le plus court et moins courtois,
Jub. NRec. II 374. A l'entrer du mois de
février, Watr. 312, 30. feverer, God. Digby 11.
L'an de l'incarnation Nostre Seigneur mil et
deus cens et quarante nuef el mois de fevriel,
Taill. Rec. d'Act. 174.

als winterlicher Monat dem Frühlingsmonat Mai gegenübergestellt
: la plus bele Qui plus
avoit le cors verai Sembloit lez li (Lidoine)
20 février lez mai, Mer. 274. [Ainçois fev(e)riers
devenra mais Qu'a Tholete le (l. la) raient
(ja)mais. Ja pour toute leur nigromance Ne
l'aront (die Reliquien der hlg. Leochade), GGoins.
100, 1053.] fig. : [D'iver nous a
(Nostre Dame) mis en esté Et de février nous
a fait mai, GGoins. 408, 369.] Mors, ki tout
tout sans recovrier, Te cangera mai en février;
Mors müera té joie en wai, Rend. M 90, 11.
Vgl. mai,


vol:3-col:1801-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îevros, fievros (nfz. fiévreux) adj.

DMF: fiévreux

[FEW III 441a febris; Godefroy IX 617b]

fieberig: Meint fevros e meint engrot (i)é
Eeceut par cel oille sant(i)é, 8Nie. 1366. [Engrutez,
fevrus e ardanz Une ne vit hom ensemble
tanz, SGile 499.] La fille a un riche
humme en devint tute saine, Qui out esté
fievrose mainte lunge semaine, SThom. W
3673. Les contraiz redrescier, gutus, fevrus
guarir, Ydropikes, leprus en santé restablir,
eb. 5888. [ôi recunter Del rei Edward le glorïus
Cum il sanout altres fievrus, Vie d'Edouard l. Gonf. p. p. ö. Södergärd, Uppsala 1948
, 6461.]

vol:3-col:1801-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Lonc tans avoit fievreus esté, SFranch. 4398.

DMF: fi
de pëur fevreus, Ambr. Guerre s. 11224.

fi interj.

[FEW III 488a fi; Gamillscheg 416a fi;
Espe Interj. 30; Carstensen Rom. Interj. 55;
Godefroy IX 615a
]

pfuil: Fi merde, con tu es côart!, Ren.
50 10572. Fi, miex vousisse que li ver Touz les
eussent demengiez!, GGoins. 41, 520. Fi,
face (= fausse) amour, fi! Fi, je vos renoie!

1802

Vos m'aveis träi, Oxf. LHs. V 38 I. Quant li
rois Henriz sot que ce fu li rois Phelipes qui
odirre le vouloit, si dist : Fi ! or ai je trop vescu
quant li garçons de France, fiuz au mauvais
roi, m'est venuz ocirre, Men. Reims 25. Fi, fi,
foux chevaliers côars! .. Fi, fi, chevaliers
recrëanz! Fi, fi, desloiaus mescrëanz!, Claris
9983jfjf. Fi, recréant, fi, foi mentie ! .. Fi, fi, li
côarz chevaliers ! Fi, mauvès, recrëanz laniers !,
eb. 9996jj. Tuit li autre conmunement A une
voiz se rescrïerent: Fi, fi! Ainsi tuit s'acorderent,
eb. 10016. Fi, fi, plus püent, ne fait
fienz!, Barb.u. M.1284,452. Fi, DantVilains,
que dites vos ?, eb. III 441, 37. [Fi! Gautier,
Savés si bel esbanoier, Qui devant Marote
m'amie Avés dit si grant vilenie?, Rob. et Mar. L
486.]
fi de .. !

pfui über .. !: Fi d'yvreche et de
ses delis!, Rend. G 222, 6. Fi de viellece! Fi
d'avoir!, Barb. u. M. I 185, 637 (Du Vair
Palefroy). fi d'estre empereres, fi de . ma
hautece, fi de mon avoir!, Marque 31a 2. Fi
de richece! fi d'avoir! Miex valent d'amours
deus baisiers Que plaine bourse de deniers,

Jeh. et Bl. 2304. A tant li vilains li reserie: Fi,
fi de la chevalerie! Fi, fi, foux chevaliers
côars !, Claris 9982t A tant li vilains se reserie:

Fi, fi de la chevalerie, Qui est a pié vilainnement!,

eb. 10013. [Lors chante cest oisel: Fi
de la large voie, Fi malvès conseillier qui par
illec m'envoie!, Chant du Roussigneül p. p.

E. Walberg, Lund 1942, 225.] Fi de la dame
qui s'enyvre!, Barb. u. M. II 194, 321. Fi des
gloutons plus que de fions, Car Dius ne les
tient mie a siens!, Regr. ND 128, 1. Voirs est
k'en vilain foi n'a; fi De vilain!, BGond. 125,

176. Fi dou mauvais et dou failli, Qui au non
d'onneur a failli!, J Gond. I 94, 97.

dire fil: Li bregiers, quant l'ôi, De mautalent
rougi, S'a dit fi!, Rom. u. Past. III
29, 58. Diex, tu les doiz comme un viel chien
Ferir dou pié et dire fi!, Barb. u. M. 1284,421
(GGoins.). Nëis lechier ne me lest ele, Quant
ele a geté s'escüele, Ainçois me dist : or fi, en
voie!, eb. III 59, 113 (De Vasne et du chien;
der Hund spricht). Fi fi, dis je, vielle püant,

Ne me va plus de ce parlant !, Peler. V 10343.
Fi!, fait cele qui fu marrie, Dans musars, et
qui vos en prie ?, Barb. u. M. IV 299, 99 (La Ghastelaine de Vergi).

dire fi de .., a ..,

sor .. : je te deffi. Et
dist Richars: et j'en di fi!, Rich. 998, Et li

malvais sont si porri Que de lor oevres dit on
fi!, Beaud. 450, Et cil qui autrement le fait,
Si vilainement së desfait Que chascunz en
doit dire fi!, Escan. 11959. Dou remanant
vous di je fi!, Rutéb, I 247, Et li di que je le
defy Et de tout son povoir dy fy! Contre le
mien, Th. frç. au m. â. 432, Et en t'aide tant
me fy Que de ma force je dy fy! Et de mes
armes .. Envers l'aide que j'atens Avoir de
toy, éb. 474, toz li monz dit de vos fi !, Mer.
1400. D'ome träistre g'en di fi!, Rose 8578.
De tot lou mont por lui (Gott) di fi!, Mêon II
112, 3526 (GCoins.). A present de rouge
métal Di «fui!» et «fi!» comme a fumier,
Rend. G 30, 12. je vous deffi et di fi! a vous
et as vos, Ben. Nouv. 8. 277. Sor mai chairoingne
di fi!, Car trop l'ai norri, Bern. LHs.
458, 1.

fi im Wortspiel mit fisiciien u. fisiqùe [s.
20 T obier Verm. Beitr. H% 252\: Fisicïen sont
apelé, Sanz fi ne sont il pas nommé. Por ce a
fi ou* commencement Por le vilain definement.
De fi doit tote lor huevre estre, Et de fi doit
fisique nestre. Sanz fi ne les puet on nommer,
Ainsinc ne s'i doit nus fïer. De fi fisique
m'edefie, Fox est qui en tèl art se fie Où il n'a
rien qu'il n'i ait fi; Dont sui je fox, se je m'i
fi, Bible Guiot 2582ff.

[fi im Lied der Nachtigall: «Occi», «fi»,
«fui» et «fier» chante sans arrestaille, Chant
du Roussigneul p. p. E. Walberg, Land 1942,

71. «Occi», «fier», «fui» et «fi», eb.62mit Anm
.]

defi enfi (oder zufi <fidum ?

«ganz sicher») :
85 Vous en yrez de fi en fi Ju[s]qu'en enfer le
roié (l. renoié?), Rut eh. I 247 (De Sainte
Eglise).

vol:3-col:1803-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fi adj.

DMF: fi

[REWZ 3287 fïdus; FEW III 505a ; Gode40
froy III 778«, 786c]

sicher, gewiß, überzeugt, vertrauend : De cez
paroles que vos avez ci dit, En quel mesure
en purrai estre fiz ?, Ch. Roi. 146. Bataille
avrez, vus en estes tuit fit, éb. 1130. De çou
soit il sëurs et fis, Fl. u. Bl. 2247. or vos aim
plus qu'einz mes ne fis, Et je resui certains et
fis Que vos m'amez parfitemant, Erec 4922
(Reim\). Se par la dame n'est guariz, De la
mort est sëurs e fiz, MFce Lais G 398. Se
mesfesist al rei, de ceo vout estre fiz, 8Thom. W
318. Herbergiez ert en lui pur veir sainz
Esperiz, Qui dedçnz lui parlout e par qui il

ert fiz, eb. 2800. leiaus espos Vos serai mais
tote ma vie, D'iço seiez sëure e fie, Troie 4746.
fiz et segurs de s'amor, Poème mor. 405 c, Et
de çou soiiés tos fis Que sans repentir serai
tos dis Vostre Joials amie, Rom. u. Post. I
38, 50. Car je seux toute sëure Et bien fie Ke,
se vos m'aviés honnie Et si tolue m'onor, Bien
tost m'averiés guerpie, éb. II 17, 29. En la
cort en ont maint, de ce soiés tos fis, Dont il
mestier avront, ains que past li tiers dis,
RMont. 51, 2. De tant sui jou sëurs et fis,
Mousk. 19028. je me tienc de çou pour fis
Que venir çm poet grans pourfis, Emp. Coust.
423. [N'est pas li termes de sa fin, Et si soiés
de seu toz fis: Ancui l'avrez ou a matin,
Florimont 13039.] perdus fuisse, j'en suis fis,

Se ne fust vos sages avis, RCcy 3675. Quant
le vois la nuit escoutas Que devant ton huis
sonner fis, De la mort cuidas iestre fis, JCond.

I 66, 98, Vrais Dieus .., Où desiervi je a
avoir La misere que j'ai souffierte, Qui donnée
m'est et offierte Par vo consent, de ce sui fis ?

Je ne sai ù le pecié fis, éb. I 363, 263. Coût,
Bourg. 8.

soi faire fi sich versichern : li prevos se doit
faire fit et fort d'iaus, par quoi on les puist
ravoir a loy, Rois, 24, 8.

faire fi geloben: que vous ne vos partés de
mi .., si ayés fait fit de loy a poursuiwir ; ,.
qu'il ayt yretage tant en le ville que bien se
puet sus raplegier et faire fit, Rois. 23, 3.

de fi gewiß, zuverlässig: [Tuda l'psvesque,
al mien purpens, Il fu donc mort, ço sai de fi,
Gaimar (Ed. 1888) 1375 (E. Keller). Ecferd
régna quinze anz de fi, éb. 1499. ce sachent de
fi, Perc. H 2931. se je fusse armez einsi Con
tu es, ce saches de fi, La teste or androit te
tranchasse, eb. 8842. A beivre li duna, mais
ne sai quei, de fi, SThom. W 3666,] Ce sachiez
de fi et de voir, GDole 16. De voir et de fit le
saciés, Mousk. 2339. je le sai tout de fi, Mitt.

65, 22. quidoient tot de fi Que il fust illueques
ocis, Ferg. 136, 34, saciés le tos ( !) de fit,
Venus 8d. Por Diu, si en aiés mierci, Ou por
vous morrai tout de fi, Jak. d'Am. I 943.
Helas, miex li venist, que de fi le savon, Qu'il
les ëust ocis ,., Que puis li fissent ire et
grande marison, RMont. 48, 2. il estoient
frere, que de fi le set on, éb. 156, 22. [Bel sire
prince, sachez de fi: Jesus est de vie transi,
La Seinte Resureccion ed. Atkinson Jenkins u. a
,, Oxford 1943 (Anglon. Texts IV) P125,

eb. C 147. Il n'est pas mort, einz est transi; Il
releverat, jol sai de fi, eb. 0 216. Signors,
je sai asseiz de fi Que d'Alixandre aveiz oi,
Florimont 103. De fi cuidoient qu'il fust mors,
eb. 2291. Mai de seu estoient merri Que il ne
~ savoient de fi Quelx hons estoit, de quel
lignaige, eb. 6458.]

de fi en fi ganz sicher (?) : s. fi interj. fïement adv
. zuversichtlich: mais ju endroit
de mi li mat or fïement (fiducialiter) lo
non de salveteit, SSBern. 90, 1. Ju aproche
jai a lui fïement et fïement lo proie, eb. 92, 17.
dont vos puissiez avoir fïement la grasce et
l'amor de Deu, Serm. Sap. 285, 25. S'atenderons
plus fïement Le crüel jour dou jugement,
RHoudenc Songe de Paradis in Tr. Belg.
II 243, 1243 Var. Dame, encor soit (l.
soie) foux et nices, De toi paroil moult fïement,
OCoins. 381, 292.

vol:3-col:1805-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fi s. m.

DMF: fic

IREW3 S281 ficus; FEW III 496b ; GamiUscheg
416a, b fi, fie ; Littré fi u. fie ; Du Gange
ficus; Godefroy III 778b, IX 615a. Gloses
franç. Raschi 480a; Tilander Glan. lex. 108]

25 Horn : mis fiz est eshalciez {cornu .. exaltatum),
LRois
6.

krankhaftes Gewächs an Menschen u. Vieh, Feigwarze
: pour le fy qui est ou ventre tout
vif, prenez usw., Rec. méd. 45. ice renovele le
pomon et raforme la voiz et ocit le fi, Rec. in Rom.
XXXVII 372, 83. Ardés corne de cierf
et s'en faites pourre par feu et le buletés
parmi un viel drap. Et si le portés, s'il vous
plaist, avec vus, et en metés sus vo viande
.. ; au premier morsiel, ce vaut contre fi et
contre torsion et contre menison, Rem. pop.

49. mes oignemenz est bons por fi, por clapoirre,
VErberie in Ruteb. I 471. Prenez moi
sempres de ceste dame d'erbe .. ; goûte feste
ne vos prenra, goûte migraigne ne vos tenra,
ne fis, ne clox, ne clopaire, eb. I 475. [Les
vainnes ki sont par dedens, desous le cheville,
se fait on sainnier por fis, por amorredes, por
apostumes, Rég. du corps 38, 23. Les venteuses
qui sont mises par desous les rains
valent as apostumes ki vienent es cuisses, et
a roigne, et as doleurs des piès, et amorroides,
et as fis, eb. 41, 13.] Et sachiés de voir et de
fi Que thopasce garde de fi; S'aucuns l'a, plus
n'ira croissant, Lapid. E 176. Pros. Lap. 6.


vol:3-col:1805-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiable adj.

DMF: fiable

[FEW III 498a *fidare; vgl.fëable]

zuverlässig: mes fïables prouvos, Emp. Çoust.409.
je voy cestui fiable, HCap. 218.

fïablement adv. zuversichtlich: Coers, ..
Pïablement lieve ta vois Et prie Dieu, puis
que tu vois Qu'il se délité en t'orison, Dits de
Vâme C 20k. Pour ce vous escrips fïablement,
com chils qui moult desire a acquerre l'amour
et compagnie de vous, Froiss. PI 232.

vol:3-col:1806-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fïabletê s.f., s. Godefroy III 779c. [FEW

DMF: 0
III 498b *fïdare.] vgl. fèableté.


vol:3-col:1806-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fïaison [unmatched lemma]liaisons./.

DMF: 0

[FEW III 4905 ficatio; Godefroy III 782« ficassïon
]

[Feigenernte: fïaizon (fïazon), Levy Rech. lex.
460, S. 55.]


vol:3-col:1806-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fïale {oindre fiole = unctio fiole)

DMF: 0

[s. Tilander Glan. lex. 107; Moamin ed. Tjerneld
I 51, 6, s. Glossar.]


vol:3-col:1806-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lïançable adj.

DMF: 0

[fiançablement adv. zuversichtlich, voll

Vertrauen: Psalterübers. nach Godefroy III
780a {fiducialiter).]

vol:3-col:1806-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fïancagc s.m.

DMF: fiançage

[FEÏY III 499h *fïdare; Godefroy III 780«]
Verlöbnis : Urk. 15. Jahrh. Garp. fiancialia.


vol:3-col:1806-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fïancaille s.f.

DMF: fiançailles

[REW 3282 *fïdare; FEW III 499a, b;
Gamillscheg 416h; Godefroy III 780«, IX
615a]

Gelöbnis: Si fu faite la fïançalle {daß der
Ausgang des Kampf es den Handel entscheide), Perc.
36806.

[plur. fiançailles Verlobung, Heiratsversprechen:
Urkundl. Belege bei Godefroy IX
615a; zur Literatur s.u. esposaille u. Edm.

F oral, La Vie quotidienne au temps de Saint
Louis, Paris 1938, S. 146ff]

vol:3-col:1806-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiance s f

DMF: fiance

[REW* 3282 *fidare; FEW III 498b:, Godefroy
III 780«. E. öhmann, Mhd. Lehnprägung
mich afz. Vorbild, Helsinki 1951,

72f, 74, 99. Sprichw., s. Prov.frç. M]

Gelöbnis der Treue, Huldigung: Jo l'en
cunquis .. Costentinnoble, dunt il out la
fïance (od. l'afïance?), Ch. Roi. 2329 {auch
anderwärts kann bisweilen afïance angenommen
werden).
Et vous en prendés bien l'omage
Et la fïance, s'estes sage(s). Lors vous tenra
il a amor Con li hon liges son signor, Fl. u.

Bl. 2182. a les bourgois mandé, La fïanche
lor a fait faire, Rich. 5393.'

Gelöbnis: Reisons fu que je remasisse Einz

que ma fïance mantisse, Ja ne l'ëusse je plevi,
Erec 6080. Se sa fïance ne li done Que ja famé
n'esposera Clig. 2572. par lor grant angresseté
L'ont de sa fïance jeté, éb. 2646. [De
ce seiremant et fïance Viaut avoir mes sire li
rois, Perc. H 6172. Et mes sire Gauvains an
prant La fïance et puis si le rant Au notonier
qui l'atandoit, éb. 8412.] La pucele an prist la
fïance, La sëurteit et l'alïanee, Dolop. 320.
D'Uedon vostre oncle la fïance prenés, Mitt.
234, 12. les fïances en ot prises, Moush. 839.
et si l'en fïança Sa foi qué ainsi le feroit .. Et
Cleomadès la fïance En a prise, Cleom. 10067.
[Feite ont andui ceste fïance, Perc. H 8615.]
Les fïances sunt faites devant l'emperëor
Qu'il li rendra Renaut, RMont. 69, 3. Et je
vous ferai fïance Que je n'avrai autre a per,
Rom. u. Past.II 69, 28. me ra promis sa
fïance Que ne me faudra, Poire 611. aquitent
très bien lor fïance, Beaud. 2126. Et dist qu'en
lui ëust fïance Qu'il aquiteroit sa fïance,
POat. SMart. 9068. pas n'avoit la remembrance,
Quant il vint, de cele fïance, éb. 9050.
[Maudite soit hui sa (derFortuna) fïance (Ver25
sprechen) Et sa rôe que si balance!, Florimont
3677.]

perdre sa fïance sein Wort brechen: Ha!
Diex, ci a povre venjance, Que cascuns en
pert sa fïance ; Et l'empereres ensement S'en
desdist trop vilainement, Escoufle 2938.

estre par f ïance durch Gelöbnis verbunden sein
: Tant la losenge la pucele K'eles sont
andeus par fïance, Escoufle 5303. Et demain
soiés par fïance Conme hom et sire par homage,
éb. 8168. L'endemain furent par fïances
Et li sire et li castelains, éb. 8222.

[baisier par fïance küssen zur Bekräftigung des Gelöbnisses
: Je te wel doner mon avoir,
De ma terre te ferai hoir, Per fïance te wel
baissier, Florimont 3499.]

[parmi sa fïance unter seinem Eide : ses cous,
ses frais et ses despens qu'il en avoit fais et ëus
parmi se fïanche, Friedensreg. Tournai 320.]
[sor la f ïance d'aucun auf das Versprechen
45 einer Person hin : .. Bien le vos créant et
plevis. Et je, fet il, le te recroi Sor ta
fïance et sor ta foi, Perc. H 7428. Là voi la
dame qui maintient cest pais, Sor qui fïanche
je me sui de chà mis, Com (wie übel) en sui ore
salüés et jöis !, BHant. festl. I 8203. son
chastel h ait rendu Et sor sa fïance crëu,
Florimont 12328.]

Bürgschaft: se aucuns te (dat.) met en
fïance aucun(s) home du quel tu te doutes que
il n'ait de quoi tu le gagoies, Coût. Bourg. 10.

Bürge (persönl.) : se il ne puet gagier le
fïance (den Bürgen pfänden), il le (den, der für
die Pfändungsfähigkeit des Bürgen einstand)
doit gagier, Coût. Bourg. 10. que ils se traient
vers nous .. ensemble leurs fïances loyaulx
et convenables ( Weiber u. Freunde sind gemeint)*
Ménag
. I 232.

[ Verlöbnis : File, dist l'admirais, laisse toi
fïancier, Et après la fïance te ferai nocïer,
Destr. Rome 284.]

Vertrauen: si vous aveis fïance en Dieu(s):
hebdir betrouwen in gode, Rom. flâm. Gespr.
71. En Tur, lur deu, unt grant fïance, Mou I
254. de sueurs n'aveient fïance ne espeir, éb.

II 2762. Le cheval guerpir li estuet; Que n'i
a mes nule fïance, Erec 3067. An sa prëesce ot
tel fïance Qu'armer ne se vost autremant, éb.
3594. an lor vïes n'ont fïance (sie rechnen nicht darauf, am Lehen zu bleiben), Clig
. 1676.
[An Cligès ont tuit lor fïances Cil qui sont
devers sa partie, éb. 4802.] Mes buene fïance
an lui a Que Deus et droiz li eideront, Qui a
sa partie seront, Ch. lyon 4332. avoit an li
(diéFee) moût grant fïance Que ele, an quel
leu que il fust, Secorre et eidier li dëust,
RCharr. 2360. Quant vint a l'arcevesque li
gentilz reis de France, Fait il: De vo&tre 80
acorde n'avrai ja mes fïance, SThom. W 4007.
Car nuis ne puet aveir en sun trésor fïance,
éb. 5846. il avoit apris plus avoir fïance de la
vertut son maistre ke de la sue, Dial. Gr. 13,9.
ke la force ne moint a trebuchement, cant ele
donet fïance, Job 301, 14. Or a la bele grant
fïance <: par fïance «Gelöbnis1'y En ce qu'ele
a tele compaigne, Escoufle 5304. Et dist qu'en
lui ëust fïance Qu'il aquiteroit sa fïance,
PGat. SMart. 9067. Ne vos esmaiés! En Diu
grande fïance aiés!, F erg. 144, 29. en la terre
que tenés N'en vo cors n'aiez ja fïance, S'il
en puet avoir la poissance !, Escan. 11267. [De
trente mile que j'en ai a baillier N'ai de
fïanche qu'en un seul chevalier, Qui aine del
mien nen ot un seul denier, BHant. festl. I
8869. Cuer avïés de baronie, Et tote la gent
d'Albanie Avoit en vos moût grant fïance,
Florimont 3937. an s'espee et an sa lance Ont
si amin moût grant fïance, éb. 9398.] en vous
ai m'esperance, Ge n'ai en nul autre fïance,
GGui. II 9165. Quant Robert de Saint

Romie out .. ses prisons apareilliez, Par
fïance mis e lïez, Toz les mena a Toroignie,
Bou III 11256. Par la fïance de mes piez
Ai ge fet de moult granz pechiez (im Vertrauen
auf meine Schnellfüßigkeit), Ben.

13005. La bataille sor sa fïance (im Vertrauen
auf ihn)
Pu prise, Berg. 150, 15.

estre en f ïance, a f ïance sicher, gewiß sein :
[Mes des or soiiez an fïance D'avoir quanque
vos coveitiez, Erec 5662.] ceuls qui sont bien
a fïance (Far. en fïance) Que .., Ben. M III
290 [s. Tilander Lex. Ben. 82]. Ne del repairier
n'a dotance, Ainz est de ço bien a
fïance Que là iert sa fin, là morra, Troie 796.
De çou soiés bien a fïance, Perc. 28318. Oevre
la fenestre! Bien est que tu avant les voies
Que tu les chaces males voies, Si seras bien
plus a fïance, StJul. 3465.
fïance ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
adv. a fiance sicher, gewiß:
je vos di bien a
fïance Que j'en voel avoir la venjance, Ben.
8377. Et se li dist tot a fïance (beteuernd) Ke
.., Escoufle 1694. Jou vous di bien to(s)t a
fïance, Drei Fr. 469. [Seigneur baron, dist
Soibaus a fïance, Jel vous dirai, BHant. festl.
25 II 1399 mit Anm. (so zu interpung.).] ce
sachiez a fïance, Poème mor. 227 c. Il set tout
a fïanche par vérité, Que il poroit son pere
tost oublier, Aiol 2219. il set bien tout a
fïance .. Que sa famé a esté en oevre, Barh.
30 u. M. III 331,167 (Le Fabel d'Aloul). Trop
funt d'averserïes et pechent a fïance, Poème mor.
73c. Mervelle est ke li cuers vos est si
endureiz Ke vos si a fïance vos et altrui perdeiz,
eb. 151 d.

vol:3-col:1809-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fianeement s. m., s. Godefroy III 780c.

DMF: 0
[FEW III 499a.]


vol:3-col:1809-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fïancier vb.

DMF: fiancer

[SEW3 3282 *fidare; FEW III 499a; Gamïllscheg
416b fiancer ; Godefroy III 780c, IX

40 615a]

trans. etw. geloben: [Et fist sor sains jurer
et fïanehier, Tote sa vie n'aroit mais a mengier
Que cascun jor de pain un seul quartier,
Og. Dan. 3136. S'or me voliés plevir et fïanchier
Que le barnage de France m'amenriés
.,, Mon. Guill. 3470.] Jusque il li jurt et fïant
<: escïant) Qu'il fera tote sa puissance De ..,
Ch. lyon 6610. Li fait fïancier et plevir Que
il ja mais n'en parlera, Blancandin 156. [Et
li fïancha que jamais ne travellera celi Sarain
ne autrui por l'occoison de chou qu'il fu pris
et mis en prison, Friedensreg. Tournai 164.

fïanchierent Gherouls et Willemes et Jakemins
ses freres qu'il tenroient de l'amende
pour aus et pour les leur quanqtfe li juret en
diroient, eb. 388. ont fïanchiet en le main dou
provost .. qu'il tenront le dit des jurés dou
content ki estoit entre eaus, eb. 383. fïança
et jura Jeh. a le Take devant dis en le main
Simon Vairet .. boine pes et loial a porter et
a tenir a tous cheaus dou consel de le ville,
eb. 299. et si le fïança a tenir et a faire tenir,
eb. 404.] Mes einçois me fianceras A tenir, là
où je voldrai, Prison, quant je t'an semondrai,
BCharr. 918. [si dient qu'il estoient mort, s'il
ne leur fïanchent a tenir prison là où il commanderont.
Et cil qui orent pàour de mort lé
fïanchent, Merlin I 240.] Fïancier t'an estuet
prison, Erec 1028. Toz estanduz chiet Sagremors,
Et Cligès va sanz mesprison, Si li feit
fïancier prison; Sagremors prison li fïance,
Glig. 4692. 4693. eô. 4849. Ricars li fïancha
Prison, Mousk. 19980. Anchois qu'il represist
son tour, Ot il fait prison fïanehier A maint
baron, Bich. 3621. Ains qu'il se pëust redrechier,
Li estuet prison fïanehier, eb. 3658.
Mes tant les a Claris menez Et a l'espee demenez
Qu'andui prison li fïancerent, Claris
8667. orent .. Lui mëismes si entrepris Qu'ü
fïança adont prison, Escan. 5876. Tu ies mors
sans merchi trouver, se tu ne fïanches prison,
Merlin I 240. Dont nous fïanchiés, font il,
que vous ferés chou que nous vous commanderons.
Et il lour fïance, eb. Fïançai li, si ne
soi quoi, Erec 6068. [Dit li ont et fiancé (es ihm)
et moult bien crëanté, Par. Duch. 53.

Si le ferai et laver et baignier Et richement et
vestir et cauchier, Sour Mahomet le voel
fïanehier, Mon. Guill. 3480.] Ce te fïanç je de
ma main Ben. Suppl. S. 259. [et ceste triue
fu fïanchïe boine et loials a toutes les parties
devant dittes, Friedensreg. Tournai 21 mit
Anm. S. 116.]

(ein Turnier) ansag en, ankünden: Tuit ansanble
comunemant Anpristrent un tornoiemant.
Mes sire Gauvains .. d'une part le
fïança Antre Evrëic et Tenebroc. Et Meliz et
Melïadoc L'ont fïancié d'autre partie, Erec
2130. 2133 [Breuer Chrest. Wb.*: die Vertretung
einer Turnierpartei übernehmen
].
Ohampegnois et Berruiyer Le tournoi firent
fïancier A Masieres, a le quinsainne, BGcy%
2103.

fïancier sa foi sein Wort verpfänden: Moût

estes chevaliers vaillanz. Tenez ! ma foi je vos
fïanz Que or androit, sanz plus atandre,
M'irai a la rëine randre, Erec 1052. Et tot
fïancierent lor fois Que cis consaus ert tos
secrois, Thebes Bd. II, 112, 273. vostre foi
fïanceroiz Que revendroiz, Ben. 24602. Or
t'estuet il .. Orendroit fïancier ta foi, Barb. u. M.
III 392, 375 (Sire Hain). Tuit nos fois
vos fiancerons Que tuit vostre voloir ferons,
Beaud. 2102. Quar chascuns fïanchast sa foi
Que ja l'en tant ne saust querre Que l'en
trovast en nulle terre Si buens chevaliers,
Joufr. 296. et si l'en fiança Sa foi que ensi le
feroit, Gleom. 10064. finalement mesprëistes
Quant anel en dei me mëistes, E vostre fei me
fïançastes. Ne sai cornent faire l'osastes, Rose L
16515. par foit fïancïe, Friedensreg. Tournai
570. si l'ont fourjuret par foit fïanchïe et par
serement, eh. 615. eb. 618. 628 a u. a.]

mit personl. obj.: jem. ins Treugelübde nehmen:
Et bien cuident iestre aqùité, Fïanchié
et serementé, Sone 2056.

f ïancier une ferne sich mit einem Weibe verloben
(vgl. fïançaille, fiance):
Tant ont la
25parolle aprochïe Que la puciele a fïanchïe;
Mais de fin anui se moroit Que li termes tant
demouroit K'il devoit Aiglente espouser,
BViol. 197. il la fiança maintenant, Tantost
com il l'ot fïanciee, El chastel entra sa mesniee,
Mêon II 263, 214 u. 215. Dont fiança
Kez la meschine Et ele lui sanz dolouser,
Escan. 22924.

refl. im Turnier oder Zweikampf: sich ergeben:
Et moût fourment se deffendoit Ne
fïanchier ne se voloit, Sone 498.

intr. im Turnier oder Zweikampf: sich ergeben:
[Quant Percevaus ot fïancié, Lors ont
le tornoi comancié, Clig. 4851 (vorher 4849:
prison fïancier li feit, s. oben).] Si ont telz y a
fïanchié Et telz y a sont repairié, Sone 569
mit unrichtiger Anm. Sire, quant en un tournoy
Prendés chevalier Pour lui faire fïancier,
Loes le devés laissier quoy Qu'il est a fiance
mis, Ad. de la Halle in Rom. VI 591, 43. Li
blans tant le fiert et demainne Que forche lui
faut et alainne. Adont a un fais estancha, Si
que par forche fïancha, JGond. I 22, 716. Li
pluisour ne l'osent atendre. Car moult en a
fait fïanchier Desous lui, eb. I 23, 755. Chil ki
a lui fïanchié orent, A cui acointier ne se
sorent, eb. I 37, 1231.
fïanci é pc. pf. der sich ergeben, Treue gelobt

hat [Tobler Verm.Beitr. P156] : Je sui tes
hons fïanciés et plevis, RCambr. 6732. Li
fïencié se sunt a lui rendu (dem Sieger im Turnier), Aub.
2228. Tout somes compaignon
juré et fïanchié, Aiol 6703.


vol:3-col:1812-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fïancier adj.

DMF: fiancier

[FEW III 499a; Godefroy III 780°)
voll Vertrauen (oder: Bürge'1.):
De ce sui
tote fïanciere, Trist. Ber. 2274.


vol:3-col:1812-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiancos adj.

DMF: 0

[FEW III 499a;

Godefroy III 781«, b) voll Vertrauen:
Fier et sëur e fïanços, Ohr. Ben.
9159. Guillaume en lieve par la main;
Sëur, fïanços e certain Le fait d'amor e de
pardon, eb. 27056.

fïançosement adv. voll Vertrauen: fïançusement
ferai e ne crendrai (fiducialiter agam et non timebo), Oxf. Ps. S.
232, 2. Ço
desdi fïançusement, Glem. SCat. 929.
fiaument adv., fiauté s.f., s. féal, f'éautè.
îicail s. m., s. fichait.

vol:3-col:1812-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ficcïon s. f.

DMF: fiction

[FEW III 494b fictio; Gamillscheg 416b
fiction ; Godefroy IX 615c
]

Verstellung, Täuschung: ençois que müast
malice L'entendement la bone famé Ne fictions
decëust s'ame, GGoins. 254, 656 [~
D'une famé de Laon .. ed. V. Väänänen, Helsinki 1951,
656 mit Anm.]. Beguine doi
plus löer (que nounain), Car en sa couvine
A, si com croi, envers nous Mains de fiction,
Jeux part. II20. Pour ce que j'ai fet mencïon
De renardie et fiction, Jub. NRec. II 88 (Dit de la Queue de Renart).
A vous je m'en raporte
sans nulle fixïon, GMuis. II 251. sans fixïon,
eb. II 158. sans papelardie ou fiction ayez le
euer au ciel et âourez de tout vostre euer,
Ménag. 116. eb. I 91.

Erdichtung, Erfindung: fixions: cose sainte
(l. fainte), Gl. 9543. De çou parlent pou les
croniques, Mes la fable en sa fiction Lo met
per autre enteneïon, Lyon. Y s. 1077. Esopes
faint tel fiction, Propr. chos. II42, 19.

vol:3-col:1812-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*fichail, ficail s. m.

DMF: 0

[FEW III 507a *figicare; Godefroy III
782«; vgl. afichail, afichal]

Spange: ficail, Gl. zu spinter (spinther),

Joh. Garl. Jahrbuch VI 303.


vol:3-col:1812-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fichau s. m., s. voison («Iltis»).

DMF: 0


vol:3-col:1812-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiche (fichier) s.f., s. Godefroy III 782a.

DMF: fiche
[FEW III 506b.]
fiche s.f., s.figue.

fiche (?) adj., s. fichier (estoile fichiee) u. fixe.


vol:3-col:1813-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fichement (fichier) s.m., fichet s. m.9

DMF: 0


vol:3-col:1813-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fichëure s.f., a. Godefroy III 782b [FEW III

DMF: 0
5 507a, 6.]


vol:3-col:1813-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fichier vb.

DMF: fichément

[REWZ 3290 *figicare; FEW III 506a;
Gamillscheg 416b ficher; Godefroy III 782a, c,
IX 615
b]

Irans, mit sächl. obj.: etw. hineinstecken, einrammen, befestigen
: figo, gallice fichier,
jPAw. 529. fist son gonfanon fichier, Rou III
6986. [Lors fiche devant lui an terre Sa lance
an estant tote droite Li prodon, Perc. H1520.]
sa lance fice Desous un solier, F erg, 25, 30;
vgl. lance. Tendent lor très et paveillons i
fichent, Orenge 1757. Là où li vilains sa soif
(Hecke) clôt Et aguise ses piex et fiche, Ren,
16575. A claus la (fa pet) ficent en la piere,
Amad, 2872. [La rois( (des Vogelstellers) doit
estre fichiee a ligne du pel du bout de la rois
et des deus archons ... ; et doit estre fichiee
a une toise ou plus du bout de la rois, Modus
129, 21 u, 23. eb, 125, 70; s. Glossar.] mist encontre
lui l'ensenge de la croiz, et si fichât cel
mëisme fais chëant (einen vom Berge sich ablösenden
Fels) en mëisme lo leiz del mont pendant,
Dial. Gr. 9, 15. Car en chiaus fiches
tu tes dens Plus en parfont et plus dedens
(Mors) Ki deseur le povre gent passent, T Mb. d. Marly
F. s. I. M. XXXIX. En cel heu a ses
dens fichiés (beim Beißen in Fleisch), CPoit. 8.
[Mes eie ot ses doiz an sa tresce Fichiez por ses
chevos detreire, Si s'esforçoit moût de duel
feire, Perc. H 6545. Qui li (den Bären) vëist
ses grans ongles fichier, La bouche ovrir et les
dens eskingier .., BHant.fesft. 12305.] fichez
les clos parmi ses .. pez, Serm. poit. 78. Sur le
col saint Thomas mist sun pié e ficha; Le
cervel od l'espee hors del chief li geta Desur
le pavement, SThom. W 5632. An son sain
près del euer les fiche (die Haare der Geliebten)
Antre sa chemise et sa char, RCharr. 1480.
qui en trésor la (la richece) fiche, Rose 5697.
li solaus .. Fice ses rais en la painture, F erg.
157, 2. Fiche ton vent en nostre voile,
GGoins. 522, 204. Li quens .. A fait le feu
par les rües fichier, RCambr. 1482. Es pavillons
ont fait le feu fichier, Aub. 185. fichent
le feu es maisons, GGui. II8727,

etw. auf etw. stecken: [h peus vostre teste
atant .. ; Desque tes chiés i iert fichiez, Uns

autre peus sera dreciez, Erec 5811.] Quant la
teste h ot tranchiee, Anson sa lance Ta fichiee,
Clig, 3510, Et s'il estoit par lui vaincuz, Ja
eschanges n'en fust renduz Se de la teste non
trenchier, Et puis en un des piez (*= pieux)
fichier De coi h chastiax clos estoit, Méon I
26, 782 (La mule sanz frain), etw. bestecken:
Le denzein cercle e le forein
Seient de clous fichié tut plein, SGat. 2024.

etw. durchstechen: n'ot mie mains ne piés
sains A sa mort, mais ausi perciés Com Dieux
les ot a cleus ficiés, Mousk. 30352.

übertr. festheften: S'en sa tresdouce sade
mere Fiches ton euer et t'esperance, eb. 450,
295. Ses eulz et son euer en lui fiche, Perc.
13825. En sun bel vult ses oilz ficha, Glem. SGat.
216. Et y fichez ( fiches) si ton propos
Que tu n'as une heure repos, Rem. Am. 284.
coi qu'il desist, Nuz retraire ne l'en fesist, Sa
penssee n'i fust fichïe, Escan. 14111. en
trouver fiche s'entente, GGui. Prol.l. [tout
son voloir y fichier, Ren. Gontref, Rayn.
5780.] point ne me puis déporter Du duel qui
el euer m'est fichiez, Escan. 8660,
fichier ≈ GermaNet:festsetzen|bestimmen ⇔ WordNet:determine=synonym
etw. festsetzen, bestimmen
: pour son desloial
peciet Li avoient cel jor ficiet (als Tag der Strafe), Mousk,
15509.

mit persönl. obj. : jem. hineinstecken, hineinlegen:
Et en deus bieres font les barons
couchier; Les autres mors font en terre 80
fichier, Og. Dan. 8111.

jem, stechen: Vint au roy Corsabrin d'une
lance fiquier, Bast. 6191.

[jem. stoßen: Desor la teste ausi tost li (la cervoisé)
rüa, Fiche dou pié, por poi ne le
creva. «Fieus a putain, chou qui vous ensenga
?», BHant. festl. I 5190.]
fichier ≈ GermaNet:versenken ⇔ WordNet:NA
übertr. versenken:
fichié ,En Deu servir,
Ambr. Guerre s. 6145. En grant dolor ere
fichiés, Perc. 33346 Var.

[jem. fest ins Auge fassen, fixieren: Devant
la porte ens en un pré fica Une molt bele
dame, que salüa, BHant. festl. I 3069 mit Anm.]

intr, mit sächl. subj.: hineindringen;

stecken bleiben: La saiete ficha en l'os, En.
9471. Chascuns des elmes en la terre ficha,
lourd. El. 3011. La meure de l'espee li ficha
el palais (blieb stecken dem Drachen), God. Bouill.
241. La teste en fiche enz an pré verdoiant,
Gayd. 279. l'en envoie el sablon Que
en la terre li fiche li mentons, eb. 288.

refl. mit sächl. subj. : hineindringen ; stechen bleiben
: Li fer {der Pfeile) vienent söur iaus
arriéré retournant, Qui droit a leur poitrines
se venoiënt fiquant, BSeb. V 252.

mit persönl. subj. : sich fest hinsiellen, sich festsetzen
: Li uns devant l'autre s'afiehe {Var.
se fiche), Erec 6372. il lessierent l'ost et se
fichierent par dessus la lice et coururent sus
aus Sarrazins, Joinv. 182 c. Cil feront seigner
mainte teste, Si comme ils jurent et afichent,
Ainz que Hamens o eux se fichent, GGui. II
9395.

eindringen, sich ducken, sich verbergen:
Tant va cerchant {der eingesperrte Löwe) que
il asaneAu sùel qui porrissoit soz terrre, S'i
grate tant qu'il s'i anserre Et fiche jusque
près des rains, Ch. lyon 5613. Se fu en un
buisson ficïe, Perc. 35957. [Lors s'est en un
buisson fichiez {der Fuchs), Ren. 1157. ïtenart
l'öi, si torne en fuie Tant qu'en sa tesniere se
fiche, eb. 1199; intr.: Fichant, musant {Var.
muçant) parmi ces voies Cort au devant por
els deçoivre, eb. 788 {sich ducken).] Et fichiet
{geduckt) dessous l'elme embrons Muevent
chevaus des espérons, RGcy 1561. En la
parei se sunt fichiees {die Mäuse, fliehend), MFce Fa.
101, 13. si s'est fichïe Dedenz la
forest et muchïe, Escan. 1007. derrière moi
vous fichiez, Se vous cuidiez estre sorpris,
Barb. u. M. III 260, 186
{v. 189: Derrier la
dame s'est tapis), se ficheront entre les roches
e quideront gandir, Serm. poit. 20. S'en cel
chemin me puis fichier, Rose 10794. Se sont
ja es vessiaus fichiez, GGui. II 9419. En le
court du paUais se vont ly gent fiquier,
H Gap. 57. la fain .. Le refet arieres fichier
{sich begeben, in den Hof), Ren. 6573.

fichié pc. pf.: estoile fichiee Fixstern: Si
verroit toutes les esteles .., Soient errans,
soient fichïes, En lor esperes estachïes, Rose
21261. [et l'ange aussi se meut avecquez les
estoilles ficheez ung degré en cent ans, Ren. Gontref. Rayn.
I S. 229, 6. L'estoille fichee et
l'ange du Soleil se moeuvent ensemble, eb.
45 {eb. chascune estoille fiche; entweder nach den zwei anderen Beisp. zu bessern in
fiche[e], oder in
fiche liegt eine Kreuzung von fich(i)ee u.
fixe vor, s. Godefroy IX 622c les estoiles fixes;
andere Auffassung bei Tilander Rem. 57,
50 Modus Introd. 8. XXIX u. Glossar 8. 326.
Et nous apelon les corps du ciel les planètes,
les estoilles fichïes {so zu lesen), Mahieu le

Vilain, Les Metheores d'Aristote . * p. p. Rolf Edgren, Uppsala 1945,
5,2. Après les sept ciex
est un autre ciel, là où les estoilles sont qui
sont apelees fichïes, eb. 5, 13. mais li naturien
font li souverain ciel et le plus haut là où les
estoilles fichiees sont, eb. 5, 16 {diese Form wird im Glossar nicht vermerkt', die Form
fiche
begegnet nicht). Le chiel est le lieu en quel sont
les estoilles fichïes {so zu lesen), Modus 238, 6.]
[fichieement adv. fest: s. Godefroy III10
782c.]


vol:3-col:1816-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fichir vb.

DMF: 0

fichi pc. pf. fest geheftet: Un rais ki flamboie,
ki du cel descendi, Sur la tumbe Auban
se arestut fichi, SAub. 1062.

fideil adj., s. fëel.


vol:3-col:1816-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fidique s./.

DMF: 0

[Teil der Logik {Var. affidique, efidique):

5. Godefroy III 783b.]


vol:3-col:1816-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fie s. f.

DMF: 0

[REW9 3281 ficus; FEW III 495b\ Gamillscheg
418a figue-, Godefroy III 783b, IX
617 c; vgl. figue]

Feige : ne puis pas les grapes des espines
cuillir Ne des runces les fiches {Var. fïes),
SThom. W 3338. Cöoinz, permeins, pesches e
fïes E alemandes e alïes E autres fruiz assez
plusurs, SGile 1925. als Minimalwert [Dreyling Verkl. 8. 32]
: ore n'avrez del mien
le vaillant d'une fie, Horn 1868. Car por lui ne
lor donreit mie A toz le vaillant d'une fie,
PGat. 8Mart. 3060. N'onques le vaillant d'une
fie Ne lor soffrirent a despendre, eb. 8540.
[Arme qu'il oit ne li vaut une fie, Narbon.
7170.] ne pris pas une fie, Se li fel envïous
s'occie, Angier in Rom. XII 148.

fig. peler la fie a a. jem. hintergehen, anführen:
Or nus quide peler la fie E od beau
parler endormir, Ghr. Ben. 9071. Oiez cum
lor peile la fie, eb. 13320.

fig. vendre la fie a a. jem. hintergehen, anführen:
N'öi mais faire teu partie: Le meuz
dumner {l. dunèr), le sordeis prendre. Bien
vos sout cil la fie vendre Qui sifait conseil vos
dona, Ghr. Ben. 15079.

vol:3-col:1816-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fie s. m. {u.f.), s. foie {«Leber»).

DMF: 0
fie ( fiïe, fiiee) s. f., s. foiiee.
fié s. m., s. fief.


vol:3-col:1816-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fié ( ?) s. m., s. foie {«Leber16).

DMF:
fieage s. m., s. fëage.

lieble adj., s.foïble.


vol:3-col:1816-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fïee {fier) s. f.

DMF: 0

îîef

1818

fïee ≈ GermaNet:Zuversicht|Vertrauen ⇔ WordNet:confidence=synonym|trust=synonym
Zuversicht, Vertrauen : le mur deforein, ù
estoit lor f xee {der Feinde) Unt le jor depeschié,
que n'en remist bracee, Crois. V 34. [vgl.
FEW III 498b *fldare.]

vol:3-col:1817-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fief s. m.

DMF: fief

[REWZ 3274 gern. mlat. feudum; FEW III
442b frk. *fehu
; Gamillscheg 417 a fief; H. Krawinkel,
Feudum, Jugend eines Wortes. SprachStudie
zur Rechtsgeschichte, Weimar 1938;

10 E. Lerch, Feudum, fief, Vieh und Fiskus, Rom. Forsch. LIV (1940) 437; Godefroy IX 616b
]

Lehen: Jo vus durrai or e argent asez, Teres
e fieus tant cum vus en vuldrez, Ch. Rol. 76.
A lui lais jo mes honurs e mes fieus, eb. 297.
[Li reis Pendan Tout dechascé, Déshérité e
toleit son fié, Pur ço k'il sa sorur guerpi,
Gaimar (Ed. 1888) 1352 (E. Keller).] Qui
guerpira terre ne fué, Rendra le lui, pleiges
l'en sue (= sum), Thebes 1427. Une des
tours tenoit en fief, Mil chevaliers en doit par
brief, eb. Bd. II 190, 10667. E quantque a
delà Muntgieu, Tut li fu otreié en fieu, Rou I
293. Encore en as (hast durch meinen Sieg über die Römer)
de Rome mestre fié < : proisié),
Nymes 252. A Monlöon en vint corant au fié
<: pié, volantiers), eb. 344. Li uns est clervëanz
e li autres est cius; Poi suffist tel i a, li
autre quiert granz fius, SThom. W 709. De
lui tenez granz teres e granz fius en barné, eb.
30 1885. E quant en barunie de lui granz fius
tenez, Jugement en sa curt e dreit i sufferrez,
eb. 1886. Nel fesist Lôewis pur enguagier ses
fiez <: changiez, laissiez), eb. 4480. Or sunt
tuit dechacié, n'unt eritez ne fius <: pius,
lius), eb. 5854. [Ne la (l'espee) changiez a fié
ne a contrée, N'an prenez pas d'argent une
charree!, Narbon. 194. Or sachiez bien, se a
Dieu nos tenom, Fieu qui nos soit destiné ne
perdrom, eb. 991.] Qui or li donnast tot en fié
<: moitié) D'Engleterre la signorie, F erg.
117, 13. N'i maine q'un seul escuier Qui tint
de lui un poi de fié <: a pié), Barb. u. M. IV
379, 435 (De la male dame). Bien li fait tot le
voire acroire, Où le trouva ne en quel lieu,
La quel cité il tient en fieu, Amad. R 2906.
G'en devieig ci ses (Amors) liges hons, S'en
tendré cortoisie en fié < : lié). Poire 15. Tieres,
fief, revenües, GMuis. I 309. d'un fiez qu'ilh
tenoient, Urk. 1276 Rom. XVII 579. il y
a aucuns liex là ù on fet les jugemens par le
bailli et autre liu là ù li homme qui sont home
de fief font les jugemens, Beauman.11, 13;

tieîage

glbd. : les homes de le cort de fief (die als Inhaber
von Lehen zum Gerichtshof gehören), eb.

1,14.

fig. dauernder Besitz: amurs de seignur
n'est pas fiez (sprichw.), MFce Lais El 63. se
il (ein Tor) t'a bien àamé, Oe n'est ne fieu ne
hérité, Chast. II 332. Vie d'ome n'est mie fiés,
VdlMort 235, 12,

von rechtswegen zukommendes Eigen; Übertragenes,
Auf gegebenes, Gewährtes
: De Macedoine,
del fé (Reich) l'emperëor, Alex. Gr. B22.
Quant li reis fu delivres .., Ne returnast
ariere pur tut perdre sün fié <: lié), Rou II
3022. N'out filz ne fille ne autre heir Ki deie
en fiu le regne aveir, eb. III 658. Dunez m'un
fieu; ço est li colps de Rollant, Ch. Rol. 866.
Tote sa vie n'aroit mais a mengier Que cascun
jor de pain un seul quartier Et plain hanap
entr'aigue et vin viès, Et une piece de car ; ce
ert ses fiés, Og. Dan. 3140 (der Gefangene nach des Kaisers Willen) ; ebenso eb.
3470. Mais
Flandres m'a mis fieu Qu'a li m'en aille ovrer,
Prov. vil. 97 c mit Anm. avuec ce vos mandent
eles Que vos mon fié ne reteigniez ; Randez le
moi .., Perc. H 7379 mit Anm. Mes quel fié
me demandes tu? Sire, vos avez abatu
Vëant moi ci un chevalier Don je doi avoir le
destrier (es spricht der Fährmann) ... Et il

(Gauvain) respont: Amis, cis fiés Me seroit a
randre trop griés ; Qu'a pié râler m'an covandroit,
eb. 7387, 7393. eb, 7400. 7417. E li
draguns li (dem vïlein) respundi Que dedenz
l'oef ot enbatu Trestut sun fiu e sa vertu,
MFce Fa. 52, 14. de moi font messaigier, Tex
est mes fiés, cent mars ai de loier, Gayd. 117.
Ce mot retenez de mon fié <: amistié), Rieh.
1710 (laßt euch dies von mir, aus dem Meinigen,
sagen).
De bien ameir geist en moy
vostre fiés (zur Minne gesagt), Bern. LHs.
450,4. Chil ki de fief jugëour sont (von Rechtswegen),
Sone 6116.

Amt, amtliche Verrichtung; Li un ki lor fiés
deservirent (ihre Ämter versähen) Par ban et
par semonse vinrent (zur Krönung), Car de la
dame lor fiés tinrent, Ch. II esp. 5478, vgl.
deservir. En son royaume mande Odee (nom.)
Une contesse äyretee. Li sierviches ce fief


vol:3-col:1818-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


devoit Qu'en tous ses messages aloit (diese Gräfin), Sone

DMF: 0
12595.

tieîage s. m., fiefal adj., îieîance s.f., fieîement
s. m., îieîemente s.f., îieîëor s. m., s.
Godefroy III 784b, 785a. [FEW III 443a.]


vol:3-col:1818-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiefer vb., s.fievet.

DMF: 0


vol:3-col:1819-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îieîîcrme s.f., s. Godefroy III 786a. [FEW

DMF: 0
III 443b.]

îiejc s. m., s.feije( ? ).


vol:3-col:1819-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tiel s. m.

DMF: fiel

[REW3 8234 fei ; FEW III 445a ; Godefroy
IX616b]
'

Galle : dunerent en ma viande fiel (dederunt in escam meamfel
), Oæ/. Ps. 68,26. [Amors ..,
El cors m'as mis une amertume Peior que
suie ne que fiel, En. 8221.] Celui sanble qui ..
destanpre çuere de fiel Et mesle suie avueques
miel, Ch. lyon 1401. Et l'autre (sausse de Nature)
est si mal atanpree, Qu'il n'i a ne çuere
ne miel; D'escamonie est et de fiel, Et de
venin et de tossique, Guil. d'A. 1376. Pour
çou n'est pas douz li aisius Que li fius est
amers et vius; N'est pour çou buens uns petiz
maus Que li granz est plus desloiaus, Er ad.
20 3701. En ax a plus borre que laine, Venin et
fiel que miel ne çuere, Barb. u. M. I 309,1195
(GCoins.). Tob. 727. fiel amer, VdlMort 197.

12. Cole gist et fiel près du foie, GGui. II4949,
metez enz les fielz de deus oisiaus qui vivent
de proie, Bec. méd. 2. [et apriès, ou vin, boive
(die schwangere Frau) deus deniers pesant de
fiel de toriel, Rég. du corps 72, 27. Et s'il ne
s'amende por ce, prenez de zucre et de mirobolains
cytrins, de chascun une part, et metez
le dedenz fiel d'un mouton, et puis le donez a
tranglotir a l'oisel, car profitable li sera, Moamin
et Ghatrif ed. H. Tjerneld} Stockholm
1945,
Il 47, 24; eb. zahlreiche andere Beisp., s
. Glossar S. 352.]

fig- Groll, Bitterkeit : seium ami sanz orguil
e sanz fiel, Rou II 1104. El euer avoies fiel
Et en la bouce miel, Sam. P 139. En amors
n'ait se fiel non, Bern. LHs. 273, 3. [O,
sans fiel simple colombele (N. Dame), Rend.
40 M 270, 4.]

vol:3-col:1819-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îielee (fiel) s. f.

DMF: fiellée

[FEW III 445a fel; Godefroy III 786b]

Galle : Covoitise de grant loier Vos fait fielee
savourer, VdlMort 177, 9. Si te sera pekiés
fielee, et. 247, 12. Ne doit contekier Espine a
lequier, N'i a fors fielee, Marient. 105. ot en
crois sa teste couronnée D'aubespine[s] poingnans,
et si but la fiellee, BSeb. V 151.
fielee ≈ GermaNet:Groll|Bitterkeit ⇔ WordNet:resentment=synonym|bitterness=synonym
fig. Groll, Bitterkeit:
[Mais hardi euer sans
fielee, Aspre, d'amour désirant, Celui veulg
jou métré avant, Rec. gén. Jeux-p. XLI 30].
(die Tauben) Estoient messagier le roi; Car il

182Ö

estoient sans fielee, C'est une cose moult
amee, Ren.Nouv. 161.


vol:3-col:1820-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiembre s.f., s.frange.

DMF: fiene
fiene, ferne, fenne ( ?) s.f.

Spitze (?): fuit a celle foy villainnemant
blaissiet, car il ot d'une saiete une fienne en
lai teste, S. d'Angl. 276 Var.

Pfeil (?) : quant nous fume près d'icelui lui
anci comme au giet d'une ferne, S. d'Angl. 277
Var.

fenne soll nach Bonnardot, S. d9Angl. S. 76,
in Metzer Urkunden «fourche enfer, les branches
de cette fourche» bedeuten
; ferne sei verderbt
aus
fienne.


vol:3-col:1820-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiens s. m.

DMF: fiens

[REW* 3311 fimus ; FEW III 544b; Godefroy
III 786e; vgl. firne]

Mist: fimus: fiens,

Guil. Brit. lllb. fimus:
fien, Olla. femyr (= femier) de feus (l. fens;

Gl. mork, l. muck), Walt. Bibi. 151. menra du
fiens sur ma terre, Dial. fr. fl. E 3 a. E la
charuigne Jezabel girrat cume feins el champ
de Jesrael (Et erunt carnes Jezabel sicut stercus
super fadem terrae in agro Jezrahel), LRois

379. [Et li prestres .., Qui venoit d'espandre
son fiens, Une force tint en ses meins, Ren.

M I 672.] uns vileins traist hors de s'estable
Od ses bues le fiens que il firent, MF ce Fa.

84, 3. eb. 84, 12. Vint a Testable, ses mena a
un tas, Et cil reversent le fien et le merdas .. ;
Renôars vit le femier reverser, Bat. d'Alesch.
4003. E un vilain servir alasse, Qui mult grant
honte me fëist E chescun jor bien me batist
E me fëist ses boes garder, Son fien mener e
carier, Besant 540. fien porter en deus paniers*
Mont. Fabl. II 258 (La Contregengle). El
fumier le (le moine) velt enterrer Dedenz le
fiens, Barb. u. M. I 260, 541 (Du Segretain moine).
Adonc getee soit as chiens S'orde charoigne
en un ort fiens, Mêon II 53, 1666
(GCoins.). croc au fiens, Ont. de Vhôtel 83. Et
je y querrai medechinne, Si descouverai la
rachinne (des Feigenbaums) Pour vëoir se il y
faut riens, Et si métrai entour dou fiens,

J Cond. I 87, 64. La dame est acouchiee lez un
sëu, Où truies et porceax orent gëu, Por la
chaleur du fieus (l. fiens) qu'ele ot sentu,
Audigier 126. Il n'a rien en toute la beste (la brebis)
Qui ne puist faire aucun pourfit, Nëis
li fiens (zweis.) qui en ist, Propr. chos. II10,18.
Le fient des oeilles est moult prouffitable a
fumer et amender les terres arables, BBerger

35. eb. 47. avugle par le fien d'une arondele,
Brun. Lat. 60. [Si vous les (die Haare) volés
blanchir, prendés fiens d'aronde et semence
de ravene et un pau de soufre, et en faites
poure, Rég. du corps 88, 11.] [emplastre de
fiens de coulonp, HMondev.Chir. 1412 (fimus).
fiens de coulomp (stercus), eb. 1794.] tot lo
ventre at plain de fiens, SJul. 341. Or n'en
portés riens C'un fessel de fiens, C'est ta char
porrie, Thib. d'Amiens bei Muss. afz. Hds. v. Pavia 8.
7 (551). Ne prise toute sa monoie ..
ne nule riens Nient plus c'un moncelet de
fiens, SFranch. 2075. Mors tient por fiens
quanqu'on amasse, VdlMort 47, 1. Tu (Mors)
15 fais biauté devenir fiens, Thib. d. Marly V. s.

I. M. XVII. De pëur de l'infernal fiens, Rend. G
82,10.

[Unrat, Hefe, Bodensatz : L'areste .. tantost
hors (aus der Kehle) getai ; De fienz et d'ordure
et de tai Se départi où iert enclose, Hist. Abb. Fêcamp
3986. l'un (apostume melencolieus) de
mélancolie naturel, qui fu fiens ou résidence
des autres humeurs .. ; L'autre est fait de
mélancolie naturel qui n'est pas vraiement
fiens des autres humeurs, mais vraie adustion
ou cendre d'iceux, HMondev. Chir. 2099. Encore
le premier (apostume) qui est fait de mélancolie
qui est fiens putréfié et aduste, est double,
eb. 2100.]

übertr. Unrat [entgegen FEWIII 544h nicht
nur bezeugt bei SThom, W]:
de fiens (de stercore)
eslevanz le povre, Oxf. Ps. 112, 6. Deus
*. Qui l'orguillus abat, le povre oste des (l.
del) fiens, SThom. W 3745. En fiens et en
bourbier habite, Qui se soille, qui se délité En
l'orde böe de luxure, GGoins. 474, 598. Qant
plus ot et qant plus monta, Mains en servi
Dieu et ama, Qu'il estoit vilains de nature Et
enforciez de norreture, Et par ce li sers s'aquitoit
Du fiens qui el euer li estoit, Mèon II
249, 408 (Du vilain asnier). El fembrier
sëons .., quant nos vëons devant nos lo fiens
de pechiet, Job 308, 3. ke tu isses al moens del
fiens de ta chaitive conscience, car nen est
mïes digne chose ke li crëeres de purteit entret
en teil leu, SSBern. 6, 38.

fiens de charbon Kohlenstaub» (?): fiens
de carbon, Devision de la terre de oultremer f. 404v in RGlary 8.
33.

vol:3-col:1821-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îiensëor s. m.

DMF: 0

[Mistfahrer, Mistverkäufer: s. Godefroy III 787a; FEW III 544*.]

vol:3-col:1822-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiente s. f.

DMF: fiente

[REWZ 3309 *fimita; FEW III 544a; Gamiïlscheg
4170 fiente; Godefroy IX 616c]

Mist (v. Tieren) : la fiente de goupil, Gl. fox
file = filth, Walt. Bibl. 166. L'um vendi ..
eine deniers d'argent le sestier de fiente de
culums (pur la fiente user en lieu de sel),
LRois 369. la fiente del cheval, MF ce Fa.

74, 45. et qui en (de turtres) a foison et il les
veult nourrir et garder, il leur convient tondre
ou plumer le cul, car autrement leur fiente
les estouperoit, et par ce mourroient, Mênag.

II 261. [La fiente des bestes sauvages sont
nommées en quatre maniérés: les unes sont
appelées fumees, les autres laies, les autres
crotes, les autres tercurias ; ... celles des
goupis et des püantes bestes sont appelées
fientes, Modus 4, 27 u. 34; eb. öfters, s. Glossar.]


vol:3-col:1822-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fienter vb., îienteur s. m., s. Godefroy III

DMF: 0
787a, b, IX 616c. [FEW III 544a *fimita; Tilander Glan. lex. 107 (15. Jahrh
.).]


vol:3-col:1822-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fier adj.

DMF: fier

[REWZ 3264 férus; FEW III 478a; Gamiïlscheg
417* fier; Godefroy III 787c, 788c,

IX 617 a ]

v. Tieren: wild: distrent (die Brüder Josefs)
a lur pere Que devorez esteit d'icele beste fere
(Reim\), SThom. W 2623. [Lïons est une
beste fere E hardie de grant manere, Best.
Guill. 139.] vgl.fiere s.f.

wild, ungestüm: nule beste n'est plus fiere
Ne plus orguelleuse de tor, Gh. lyon 286.

hart, grausam : sont (ostour) molt fier contre
lor filz, car maintenant que il les voient auques
escrëuz .., il ne les paissent plus, Brun. Lat.
197.

v. Personen : wild, leidenschaftlich, heftig ; gewaltig,
stark:
Sansun li dux e Ansëis li fiers,

Gh. Rol. 105 ; ebenso eb, 796. Pur ço sunt Franc
si fier cume iëun, eb. 1888. Granz sunt les oz
e les cumpaignes fieres, eb. 3383. Car mout i
ot buens chevaliers, Hardiz e corageus et fiers,
Erec 32. En tut le regne n'ot ne si halt ne si
fier Kil pöust, s'il volsist, bien nuirë u aidier,
SThom. W 406. Mes tant fu Charles en sa vie
prodon, Fiers et puisanz et de si grant renon,
Que sept rois ot en sa subjectïon, Aym. Narb.

73.

stolz, anmaßend: [D'Alixandre vos parlerai,
Qui tant fu corageus et fiers Que il ne deigna
chevaliers Devenir en sa regïon, Glig. 65.]

Sÿagrïus, Qui molt fu fiers et qui molt plus
Cuida valoir de son ancestre, Barb. u. M. I
291, 662.

in Verbindung mit visage, regart, corage,
5 raison, mautalent usw. wild, grimmig, heftig:
li quens Guenes .. Vairs out les oilz e mult
fier le visage, Ch. Roi. 304. Cors ad mult gent
e le vis fier e cler, éb. 895. As povres huemles
ert, as halz de fier reguart, Aigneals esteit
dedenz, defors semlout lupart, SThom. W 291

(éb. 290: Mult ert humbles de quer, e de vis
ert mult fiers). Cors unt gaillarz e fieres cuntenances,
Ch. Roi. 3086. [De fere contenance
fu le vassal, Deux. coli, anglon. Mir. 8Vierge
15 4, 178.] Tant fu preuz et de fier corage Que,
por pris e por los conquerre, Ala de Grece an
Angleterre, Clig. 14. [Par orgoil de sun corage
fer (stolz) Dist (der Bischof) ke il ne lerreit
mie Ke il ne vestit la drüerie Ke la mere Deu
out aporté E a sun ancessur doné, Deux. coll. anglon. Mir. S Vierge 15,
88.] Endoctrinez fu
de legier; Car il ot le euer umble et fier (hart, grausam),
Fier contre mal, umble a bien fere,
Cont. dev. I 158. Si li ad dit par mult fiere
raisun, Ch. Roi. 1231. [Hautemant ha parlé,
se dit fiere raison, Par. Duch. 34. Le ymage
respunt par fere resun: Vus i mentez, malveis
glutun, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 48,
199.] Mult reduta le rei e sun fier maltalent,
SThom. W 1621. duel moût grant et fier Que
trois dameiseles feisoient, RCharr. 558. [cil
ad peine et fere destresce, Deux. cotl. anglon. Mir. SVierge
24, 22.] ot päour molt fiere,
Barb. u. M. I 218, 301 (Chevalier au barizél).
35 esmëu de fiere luxure, Brun. Lat. 234.

nicht von lebenden Wesen: wild, gewaltig:
[Après porreiz öir retraire D'un orage, d'un
grant, d'un fier, Qui les tentes fist trebuchier,
Troie 309. en poi de téns I rot bataille grant
e fiere, éb. 595.] Mangonniaus refont fiere
noise, Là où foudres du rabat issent, COui. I
1355. [Enz en miliu de la rivere, Ke tant par
ert e raide e fere, St. Modwenna ed. Baker u. Bell, Oxford 1947 (Anglon. Texts Vil)
6032
u. a.] Et trespasse les teres et les desrubes
(Schluchten) fiers, Aiol 1819. El chief d'une
montainge lés un desrube fier, éb. 6124. Canchon
de fiere estoire plairoit vous a öir ?, éb. 5.
fier ≈ GermaNet:gewaltig ⇔ WordNet:NA
gewaltig, außerordentlich groß:
balaine[s]
sont de fiere grandor, Brun. Lat. 183. Sa
biautés fu entre autres fiere, Fl. u. Bl. (Hds. B)
2719. Fiere beauté en lui mirot (Helena an

Paris), Troie 4345. Fiére merveille li semblot,
éb. 7086. Oez merveille grant et fiere, Barb. u.

M. I 272, 76 (OCoins.). sa nature est de fiere
merveille, Brun. Lat. 238.

erhaben, hoch: Diex .. me dona sens et
savoir Et me fist a sa forme fiere, Rutéb. I 36.
il ne fu jorz, tant par fust halz ne fiers (hoher Feiertag),
Que il n'ëust le vert elme lacié, Cor.

Lo. 2003. feste riche e fiere, Ambr. Querre s.

205. [A icel jur nasqui (N. Damé) én terre,
Dunt vus oiez la joie fere Ke li angeles funt
en cel, Deux. coll. anglon. Mir. SVierge 7, 68.]

von starker Wirkung: Mandragoire est une
erbe fere, Best. Quill. 3297.

scharf, penetrant: toutes choses qui ont
fieres odors, Brun. Lat. 177. [vgl. FEW III
479b ,,herb<( v. Qeschrmck.']
fierement adv. wild, grimmig, leidenschaftlich,
heftig:
Icil chevalchent fierement e ad
ire, Ch. Rol. 1920. Andui fieremant s'antr'assaillent
As ponz dorez et as tränchanz,
Free 5972. mout fieremant les desfïent Et la
träison lor reprochent, Clig. 1746. lor passe
(der Löwe den Gegnern Y vains) fieremant sus
Tant que de ses cos fort se plaingnent, Ch.
lyon 4546. Andous les deront fieremant (der
Weih den Frosch und die Maus), Lyon. Ys.

175. Dune l'aveit li buens prestre fierement
reguardé, SThom. W 1880. A l'abé de Cistaus
fierement respundi, éb. 3713. Li chien sentent 80
la sauvechine Del cerf .. Et si crient molt
fierement, F erg. 4, 12.

in außerordentlichem Maße, gar sehr: Eie
mimes astoit fierement äorneie, Poème mor.

146 c. eist hom sera bons avocaz, car il estudie
mult fierement en lois, Brun. Lat. 531. ces
trois choses sont trop fierement besoignables
a bien dire, éb. 522. mouton .. bien covert de
blanche laine et espesse fierement, éb. 229.
[Modewenne .. Mult ferement s'est e§joïe De
la nuvele que ad oïe, St. Modwenna ed. Baker u. Bell, Oxford 1947 (Anglon. Texts VII)
139.]


vol:3-col:1824-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fier vb.

DMF: fier

[REW* 3282 *fidare; FEW III 498a; Gamillscheg
417a fier ; Godefroy III 781c, 787b
,
IX 617a. Sprichw.y s. Prov.frç. M]

[refl. vertrauen, sich verlassen auf (en, a, de) :
Mais là (dort) se fie li gentilz chevaliers,
Que il se furent acordé et paié, Cor. Lo. 2060.

E Oliviers en ki tant il se fïet, Ch. Roi. 586.
tuit chi sei fident en els, Oxf. Ps. 113,16. Verz
Baieues n'osa turner, Kar ne se sout en ki

fïer, Rou18841. [Fols est ki en femme se fie,
En. 1600. Qui trop se fie en fenme, poy en
poet amender, Bast 6034.] Mi serjant an moi
trop se fïent, Qui tote lor volanté font Et de
51a moie cure n'ont, Clig. 760. Moût petit vos
pôez fïer An voz vïes ne en voz cors (die sind gefährdet
), eb. 2180. Et cil ne se fit an la voie
Qui avuec lui mener Tan cuide (er halte seinen Weg nicht für gefahrlos), eb.
2866. Deus et li
droiz que je i ai, An cui je me fi et fïai, Gh. lyon
5984. Se tu de rien an moi te fies, Ja mar
t'i fïeroies mes, eb. 742. Rois, s'a ta cort chevalier
a Nesun, an cui tant te fiasses Que la
rëine li osasses Baillier, RCharr. 73. L'an ne
se doit mie fïer An vilain, puis que il s'aorse.
Ne plus que an ors ou an orse, Guil. d'A. 1475.
[Porrai me je fïer an toi De mon cheval garder
a foi ?, Perc. H 7419. Si li dites que je me fi
Et croi tant an l'amor de li Que .., eb. 8791.]
Ja mar se fiera en moi (d. h. er mag sich vor mir hüten), Ferg.
36, 25. je les aim et si me fi
plus en aus que en vus, ROlary 18. Se je ne
l'ai en ma commandison Demain .., Poi voz
pôez fïer es iex dou front, Ne voz lairrai vaillant
un esporon, Gayd. 10. Diex, fet il, m'a
donques trahi Mes oncles en qui me fïoie?,
Barb. u. M. I 190, 801 (Du vair palefroy). il
ne se doivent pas fïer En lor famés, n'en lor
mesnïes, Se il nés ont ainz essaies Que plaines
soient de vertuz, eb. III 223, 100 (Trois dames qui trouvèrent un and).
Molt se fie en sa
borse enflee, eb. 1360,131 (De Cortois d'Arras).
[Se l'omme (Mann) en sa biauté se fie Tant
qu'il atent que nen le prie, Amours ne li doit
nul bien fere. Clef d'Am. 1161.] Une maniéré
de gent sunt Qui d'estre loial sanblant funt
Et de si bien consoil celer Qu'il se covient en
aus fïer (Reiml), Barb. u. M. IV 296, 4 (La Chastélaine de Vergi).
n'orent oïe nouviele
Lonc tans mais de nul baceler Ki tant s'osast
en soi fïer Ke par iluec vosist passer, Ch. II esp.
4332. en sa vie ne se fie (er halte sich des Lebens nicht für sicher), Escan.
23906. Bien
vous pöez fïer en moi, Buteb. I 268. Mes en
enfans ne vous fïés, Car vous serïés conchïés,
Rose 8253. Ne nus ne s'i porroit fïer Fors
moi, s'antr'eles (les bestes) s'estoit mis, Que
maintenant ne fust ocis, Ch. lyon 352.
[Gardez ne vos i (auf das Schwert) fïez ja,
Qu'ele vos traira sanz faille, Perc. H 3660.]
Se de li (ma mouiller) ne me garde, ne m'i oze
fïer <: chevalier), BSeb. XXIII102. Dire fist

sa maisnïe, où il se voilt fïer < : murdrier), Que
la dame est malade, eb. XXIII 136. [Pou
se puet en de famé des ore mes fïêr, Siège Barb. P
3999.] Se voelt (N. Dame) que fol et
foies chescuns de li se fie, GMuis. II 204. 5 .
[Mais mes sens ne poroit ataindre Cant ke
l'espee senefie, S'en dirai ce dont je me fie, Et
croi ja repris n'en serai, Tr. Belg. I 177, 62
(Jacques de Baisieux).

sich verloben (a a.): il s'iert mariez A cele
cui il s'iert fïez, Ambr. Guerre s. 1744.

Irans, etw. anvertrauen (== nfz. confier): s. Godefroy III 787*.

etw. beteuern (

afier, s. d.): sor ses deus
jure et fie Que il n'ara ceval en trestoute sa
vie, Se il ne le conquiert a l'espee forbie,
RAlix. 466, 4.
fier s. m., s. filer.

vol:3-col:1826-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fierage s. m.

DMF: 0

[FEW III 479a férus; Godefroy III 788b;
vgl. fiertage]

[Wildheit, Heftigkeit, Ungestüm: Li cuens
crïa as armes par merveilleus fierrage, Siege Barb. P
5273.]
fierarmer vb., s.ferarmer.

vol:3-col:1826-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fierce, fierge s. f.

DMF: fierge

[REWZ 3266 arab. ferm; FEW III 482*
arab. fersa ; Godefroy III 788b. Lit. über d.
Schachspiel s. u. eschec ; ferner E. Lerch,
Sprachliches vom Schachspiel, in Sprachkunde,

Dezbr. 1935, vgl. Neuphil. Mitt. XXXVII
(1936) 61; Le Jeu des Echecs d'Engreban
d'Arras, p. p. F. Lecoy in Mélanges de phil.
rom. offerts à E. Hoepffner (1949) 307]

Figur der Königin im Schachspiel (auch

Midi.) : La graindre joie fu la tierce De ce que
s'amie fu fierce De l'eschaquier don il fu rois,
Clig. 2372. Li rois iert matez par se fierce,
Mais ce n'iert mie par l'aufin; Par autre iert
traiz li jeus a fin, Er ad. 4413 (bildl.). Puis le
mattoit d'eskiès de fierge, Perc. 11353 {bildl.).
Onques mès rois ne perdi fierce, Ainçois que
ses gieus fust assis, GDole 3583. Après le roc
a pris la fierce,. Ren. 28951. El point tint une
fierte (l. fierce) dont il cuida jöer, RMont.
389, 8. Quar Diex une tel fyerce fist Qui le
(den Teufel) mata et desconfi[s]t, GCoins.

8, 217. Mais en l'angle ert mas en la fin Ne ja
n'ara paon n'ofin, Roi, chevalier, firge ne roc
Qui li vaille un bel oef de coc Chil .. Qui de
euer n'aime Nostre Dame, GCoins. Du Clerc qui famé espousa
.., p. p. Erik v. Kraemer,

Helsinki 1950, 73. Qui la grant fierge aime
des chieus, Adès gaaigne tous les gieus, et. 79.
«Eschec, eschec», et «mat en l'angle» A trestous
ceus le dira Diex Qui la grant fierge des sains
chiex N'aront servie et honouree, eb. 90. la
benëoite virge, De l'eseliequier la vraie firge,
Dont li dÿables fu matez, JGond. II 203, 14.
Dont jura li boins rois le siege (von Acre), Tant
qu'il les (so die Hds.) avra pris sans fierge,
Mousk. 19605 [vgl. Fr. Strohmeyer in Tobler Abhandl. 396].
N'onques mais n'orent ëu
siege Dont il dounassent une friege (Hds.
fr'ge), eb. 25878. S'orent ëut douze fois siege,
Mais a la traisime sans friege (Hds. fr'ge)
Eurent maté et amati, eb. 27046. Cis (Philipp August)
n'estoit mie rois de gas, Ne rois de
fierges ne d'escas, Ains iert a droit fins rois
entirs, eb. 23 618. Fos, chevaliers, fierces ne
ros, Rose L 6677. Car la fierce avait esté prise
Au jeu de la prumiere assise, eb. 6711. eb. 6664
Var. [Li fierge sieut le roc après, Jeu des
Echecs d'Engreban d'Arras, p. p. F. Lecoy in
Mélanges Hoepffner,
96,] Serrez sont cil con
roc a fierce, GGui. II4465. Roy, roc, chevalier
et alphin, Fierge et pëon, Vieille 77. La fierge
se retrait ou avance En un point en partie
oblique, eb. 78. Le roy et la fierge se meuvent
En reculant, se besoing treuvent, eb. 78
(Gomment les eschès ont six especes pour saillir
30 en diverses places). La röine que nommons


vol:3-col:1827-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fierge Tient de Venus qui n'est pas vierge,

DMF: 0
Aimable est et amoureuse, eb. 80.
fierces./.

Reliquienschrein : Lëanz sont il assouagiez
Et si enclos et encagiez Comme un cors saint
en une fierce <: tierce), GGui. 14295. Calices,
fierces, filatieres, eb. I 7732. Vgl.fiertre.
fiercier vb., fiercir vb., s. fercier, fercir.

vol:3-col:1827-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fier es./.

DMF: fière

,[FEW III 478a férus; Godefroy III 753*] wildes Tier :
et sont aucun délit par nature
et sont aucun de maniéré de beste ou de fiere ;
.. et deliz de fiere est cil qui se délité en ovrir
les cors des dames grosses pour saouler soi des
filz que eles portent dedanz lor cors, Brun.
Lot. 306.

vol:3-col:1827-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiere ad).

DMF: 0

[FEW III 470a ferreus; GamiUscheg 435*
fourche-fière; Godefroy IV 68a forchefiere;

50 vgl. fierge (ferrea)]

eisern. ~

forche fiere (nfz. fourche-fière zweizinkige Heugabel) :
sa forche fiere Dont

devoit espandre son fiens, Ren. 8458. ma
fourke fiere, Rob. u. Mar. 261.


vol:3-col:1828-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fierece s /

DMF: 0

[FEW ïli 479a férus ; Godefroy III 788c] [Wildheit, Ungestüm
: Et sachiez que Unicorne
est si aspres et si fiers que nus ne le
puet penre ne ataindre par nul engin .. ; Et
neporquant li venëor envoient une vierge
pucele cele part où l'unicorne converse ; car
ce est sa nature que maintenant s'en va a la
pucele tout droit et déposé toutes fiertez (Var.
toute fieresse), Brun. Lat. 253.]


vol:3-col:1828-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fierct (fier) adj.

DMF: fieret

[FEW III 480a férus; Godefroy III 788c] stolz, hochmütig, scheu, spröde :
Or lai truix
trop fierete, Oxf, LHs. V 6II. est saverousete,
Mais ver moi est durement fierete, eb. V 251,
D'acoler et de baisier Ne fu pas fierete. Sa
douce boucete Senti et sa mamelete, Rom. u. Past.
III23, 50.

îiereté s.f., s. fierté.
fierge s. f., s. fierce.


vol:3-col:1828-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fierge s.f.

DMF: 0

(Meyer-Lübke Fz. Gr. § 58; R. Haberl,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXIV 44 ; Thomas
Essais 85 u. 288. [REW3 3259 ferreae; FEW
III 469a ferrea; Godefroy III 754b ferges])
eiserne Fußfesseln (meist plur.):
eompe[s]:
firge, Guil. Brit. 100 a. e en friges (l. firges) e
en liens le menèrent en Babilonie (nach Paralip.II
33, 11: vinctum catenis atque compedibus
duxerunt in Bàbylonem), LRois 421.

Les ferges après li osterent, Vie Greg. 107.
[D'eloc les unt ostez e pris, En fierges e en
prisun mis, Vie SEdmund Kj 3176. Encuntre
lu trestuz s'en vunt Od branches de paume e
od cirges, E ne vunt pas cum gent en firges,
Mes vunt treppant par lur paroles, Ghardry
8. D. 1646* ferges, Gloses franç. Raschi 472.]
fiermament s. m., s. firmament.


vol:3-col:1828-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fieror, feror s.f.

DMF: fiereur

[FEW III 479a u. 480* férus ; Godefroy III 789a]

Wildheit, Heftigkeit, Ungestüm: Taillefer fu
clamés par sa fieror, RCambr. 7. Lors s'eserïa
forment Huidelon l'orguillous ; Où que il voit
son fil, si li dit par fieror .,, Gui de Bourg. 80.

Et li gaians par sa fierour Venus est a lui par
aval, Mousk. 5843. Et fiert un chevalier par si
grande fierour, Le bras a tout l'escut li abat sus
Terbour,RÂe&.XVIII363.Susleschampsserenguierent
par moult tresgrant fierour, Bast. 177.

Stolz, Anmaßung: Trop sont Romain de
grant fieror Pour amoür de eel mirëor, RS Sag,
4004. Joe nel lais pur orgoil ne pur autre ferur,
Horn 3808. Crois fist porter devant sa face,
Pour çou c'on plus d'ounor li face, Et baniere
d'emperëour Et de conte, par granit fierour,
Mousk. 24826. D'une mache de fer va ferir,
sans retour, Un bourgois de Nimaye, qui
moult ot de fierour, BSeb. IV 120.

vol:3-col:1829-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

10 fiertage s. m,

DMF: 0

[FEW III 480b férus; Godefroy III 789«; vgl, fierage]

Wildheit, Heftigkeit, Ungestüm: Pur çoe
mustrat unkore hui vers eus grant fiertage
(wilden Sinn), Horn 3238. [Entre lui et Guillaume
se fièrent par fiertage, Les lances
esclicierent, Siège Barb. P 5519.]

[Stolz, Anmaßung: Dont ne voiz tu conment
iceste gent s'enrage, Qui ma gent ont
20ocise, l'orgueil et le fiertaje?, Siège Barb, P
5534. Ja parlera orgueil et tel fiertage Dom
puis pesa au mielz de son lignage, FCand. Sch.-G.
9624.]
fierte s.f, (u. m,), s, fiertre.

fierté, fiereté s, f,

[FEW III 480» férus; Gamillscheg 417» fierté
; Godefroy III 789», IX 617a]

Wildheit, Ungestüm, Kraft: von Tieren: demenoient
(die Stiere) si grant bruit Et tel

vol:3-col:1829-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fierté et tel orguel, Ch, lyon 283. [Par l'uis

DMF: fierté
fors d'une chanbre saut (der Löwe) Et mon
seignor Gauvain assaut Par grant fierté et par
grant ire, Perc, H 7857. Quant li cevaus ot
Guillaume parler, Tost le conut .. ; Grate ét
henist et maine grant fierté, Mon. Guill.
5291.] von Menschen: Pois, si chevalchent,
Deus! par si grant fiertet!, Ch. Roi, 1183. Por
s'amor et por sa biauté A (Erec) reprise moût
grant fierté, Erec 916. Ysorés est de moût
ruistre fierté, Mon. Guill. 1 916. Lui covient
que ses genz aient de li pour, E pur ço volt
mustrer e fierté e reidur, SThom. W 4090.
Bien maintenra mon regne par ses ruistes
fiertés, Main. III 93. Il s'afice sor les estriers
Par si mervillousse fierté Si que por poi n'a
craventé Le bon ceval, F erg. 40, 13. De fierté
resanble lïon, eb. 41, 18. Par fierté et par
mautalent Huce con ce fust uns maufés, eb.
80, 3. [Nostre enperere qui tant a de fiertez,
Par moi vos mende que a lui en venez, Aym. Narb. 6
70. Tant redoutèrent Charlon et sa
fierté, eb. 860. Et Aymeris vint le branc entesé,

Es portes fiert par molt ruiste fierté, eb.

931 u. oft. De mautalent froncist le nés; Lors
fu mult grande sa fiertés, Ses gens escrie a
haute vois, Blancandin 4050.] [von Strömen
:
A Bardeline sont li conte passé ; C'estoit
une eve roide de grant fierté, Aym. Narb.
1982.]

Grausamkeit: [Amors, en ceste novelté Me
demeines trop grant fierté (Var. demëines
grant fiereté),-En, 8206.] D'une maisunsutive,
ù il sunt ja entrez, Unt fait lur escolé, pur les
grantz fertez Des Sarracins feluns dunt il
sunt guetez, SAub. 393.

Stolz, Anmaßung: Ele est tant orguillouse
et plaine de fierté Que ele amer ne daigne ne
roi ne amiré, Main. Il 72. K'el monde n'ait
nulle si grande if. grant) fierteit O'amors ne
puist plaissier per sa pouxance, Bern. LH s.
274, 4. [Nul ne doit tenir en chierté Famé
esprise de tel fierté, Clef d9Am. 212. Fuire
doiz orguilet fierté, Se tenirte veuz en chierté ;
Quer chascun eschive et desprise Famé de
telz vices esprise. Humble doiz estre, efr.2873.]
pour çou ke ses cuers ne s'eslevast en fiereté
ne en orgueil, JTuim 9, 3. euer de si grant
fieretet, eb. 168, 16. nicht von lebenden Wesen:
Nerbone .. Qui toute Espangne sormonte
de fierté (Unnahbarkeit), Aym. Narb\
281.

vol:3-col:1830-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiertele (fierte,fiertre) s.f.

DMF: 0

[kl. Reliquienschrein:, s. Godefroy III 789».]

vol:3-col:1830-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiertise s f

DMF: 0

[FEW III 480» férus; Godefroy III 789»] Wildheit, Ungestüm:
Adont vint le filz au
Soudan, Qui grant fiertise demena, GGui. II
1169. grant flo se cabre De Puillois, de ceus
de Calabre, Qui demainent bele fiertise, eb.

Il 1829.


vol:3-col:1830-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiertoiier vb.

DMF: 0

[FEW III 480» férus ; Godefroy III 789»]

[refl. sich wild, ungestüm, grimmig gebärden
(v. Tieren):
A la tigre nuiroit, qui si
fort se fiertoie, Et aideroit a l'autre (dem Löwen
, der mit dem Tiger im Kampf) qui pour
li s'afebloie, Doon 48.]


vol:3-col:1830-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

! fiertre, fierte, fietre s.f. (u. m.)

DMF: fierte

[REW3 8249 feretrum; FEW III 462«;
Seifert Propar. 107; Gernänd Sarg 80; Godefroy
III 789», vgl. III 754» feretre]

Bahre: feretrum : bieré vel fiertre, Foc.
Evr. 12. Gl. Lille 48a.

Reliquienschrein: L'abes del leu fait porter

fors Ses reliques e ses trésors: Cruz e fertres e
les tistes Bien engemmez de ametistes, Benedeit
SBrendan
677. Li reis fait faire un fiertre
(für die Reliquien aus Jerusalem), onques
mieldre ne fut; Del plus fin or d'Arabie i out
mil mars fondut. Il Ta fait sëeler a force et a
vertut, A granz bendes d'argent l'a fait leier
menut, Karlsr. 198. [Croiz et textes et ançansier
Et chasses ( Var. fiertres) a toz les cors
Sainz, Don il ot an l'eglise mainz, Erec 6903.
A saint Thomas dona li reis .. E asa fiertre
faire or pesé en balance, SThom. W 6023

(Glossar: cercueil, châsse). Des fertres coverz
de daumaires, VGreg. A 1297. En parays est
coruné. Li cors ki est remis ça jus Est honuré
il ne pot plus ; En riche fertre est sëelez, Or e
argent i ad assez, SGile 3741. Mes puis fu il
levez et fu en fietre mis, SQuent. 555; ebenso:
Molt est riche la fietre où fu mis li cors sains,
Car saint Eloy le fist et forga de ses mains,
éb. 661. En un[e] fiertre honestèment ..
metront le cors, MS Mich. 1339. Et Dameldeu
de gloire de si boin ceur servi, Quant vient
(pf.) après sa mort, que en fiertre fu mis,
Aiol 72 (d. h. selig gesprochen wurde). Après
sa mort fu sains et en fertre levés, Fier. 57.
[Les trois cors sains fist on en trois fietres
lever, Toutes d'or et d'argent richement
atourner, Jub. NRec. I 72 (Dit du buef ).] A
cel tans fu par vérités Sainz Tumas en fiertre
levés, Mousk. 4549 ; fast gilt. eb. 22958. en
fiertre furent a Coulogne Li troi roi mis, éb.
22970. En fiertre estoit mis et posés, eb.
30341. Je batrai tant Saint Pierre qui là gist,
Que de sa fiertre ferai tot l'or cair, H Bord. 43.
For Saint Benaut fist Dex illuec grant monstrison;
Escrist est a Tremoingne en la fiertre
au baron, RMont. 160, 33. En Cornovalle
n'ot reliques En trésor ne en filatieres, En
aumaires n'en autres bieres, En fiertres n'en
escrinz n'en chases, Trist. Bér. 4135. Quant
a Arraz la fierte vint, Moult biau[s] miracles
y avint, Et hautement fu receüe, GCoins.
209, 17. la fiertre de Lôon, eb. 209, 23. Durement
enquiert li vieus hon De la fiertre la
vérité, éb. 210, 25. Ceste fiertre, éb. 210, 33.
La fiertre, e6.210,44. Baisier le fiertre Nostre
Dame, Ju Ad. 1075. fiertés et encensiers,
Berte 179. vgl. fief ce.

fietre s.f. (u. m.), fieu s. m., fieutable adj.,
s. fiertre, fief, *feautable.


vol:3-col:1831-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fievable adj., fievage s.m., îiêval adj.,

DMF: 0


vol:3-col:1832-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

name="bookmark1">fiever

DMF: 0

1832

fievance s. /., îievement s. m., usw., s. Godefroy
III 784a ff. [FEWIII 443a.]


vol:3-col:1832-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiever, fiefer, feffer vb.

DMF: fieffer

[FEW III 443a *frk.fehu; Brüll Untergeg. Worte 121
; Godefroy III 785h]

trans. mit pers'ônl. obj,: jem. belehnen: [De
Excestre desk'a Frume N'aveit nule bure ne
cité Deki Orgar ne fust fiefé, Gaimar (Ed. 1888)
3608 (E. Keller).] Quant il a ses barons fievés
Et fait rices tos ses privés .., En Engleterre
trespassa, Brut 10427. Li rois ses baceliers fieva,
Honours et terres lor dona, éb. 10869 Var.
Sulunc lur gent service e sulunc lur buntez ..

A tuz en Normendie retenuz e fieuffez, Rou
Il 1185. Vostre enemi avez mult richement
fiefé, éb. II2648. li chevalier fiefé A mult grant
mal li (es ihm) aturnerent, MF ce Lais F 324.
Nostre empereres a ses barons f ievez, NymesSQ.
d'Angeu sui fievés, Og. Dan. 8456. Par le conseil
de tous ad Baudoin feoffé De trestote s'enor,
Crois. Cont. a 159. Ne tieng, fait saint Thomas,
de lui fius n'eritez Ne rien en barunie ; mais
tut est charitez E parmenable aumosne, tut ço
dunt sui fieffez, SThom. W 1890. Li seneschals
esteit de la contrée nez, Bels chevaliers e
granz, riches e bien feffez, éb. 5187. li autre
prince tant riche e tant feffé, SAub. 357 ;
dies. Form Jub. NRec. II 365. Seint Michiel
(die Kirche des hlg. Michael) a (Bous) très bien
fiufé, Les iglieses ra estorees, M SM ich. 1472.
De trente moines l'abeïe fieffa, Auberi 122.
de grant terre est f ievez, Gayd. 211. Tant com
il vive, n'en iert Huedes fievés, Mût. 195, 26.
[Un träitour fievas de ma contrée, BHant. festl.
III 7821. Ja mais Hantonne a nul jour
ne tenrés Ne l'oriflambe dont vous estes fievés,
Dont le quartier d'Engleterre tenés, Se par
ma bouce n'i estes rapelés, eb. III 8366. Li
rois Henris fu a genous, L'empereres fu viers
lui dous, Si dist : .. Venés avant, si le prendés,
Pour ce baisier serés fievés, Sone 21041.]
bildl.: Hé, bone amor, ne moi traixiés mie;

Je sui votre hom, maix n'en seux pas fieveis,
Bern. LHs. 164,4. [Et je vos vanrai fiever De
mi, belle, douce, franche, Deux Recueils de
Sottes Chansons êd. A. Lângfors, Helsinki 1945,
VII14, s. Glossar.] L'autre doit on miex
fiever (besser bedenken, nämlich mit Tadel), Chabaneau Mélanges
507, 38 mit SchultzGoras
Anm. [= Rec. gên. Jeux-p. XXXI 38
mit Lângfors' Anm. ; fiever korrigiert in
sieuner].

jem. in Besitz setzen, beschenken: porpenser
Confaite joieDius a fait apriesterEnz paradis,
por ses amis fiever, Alex, M 295. [Dedens
Sivele lor proie a demorer ; Il les retient, qu'il
les volra fiever, BHant. festl, III 12198.]
âyretee (d'amour), Voire toute liege fievee,
Sone 5364 mit (unrichtiger) Anm.

mit sächl. obj.: als Lehen nehmen: s, Godefroy
III 785c,

fievé pc. pf. mit sächl. subj.: als Lehen gegeben:
s. Godefroy III 786a
.

übertr, ausdrücklich, förmlich (?): Et c'elle
lou fait, est vilteis Et honte[s] et blâmes
fieveiz (Var. Et honte de blasme fievez, in
15 Bomv. 385), Bern. LHs. 187, 4.

fievé s. m. Lehnsmann, Vasall: [Par seignorie
en arés mil fievés, BHant. festl. III
8039. Jou n'en prendroie l'onnour de eine
cités Ne les castiaus ne trestous les fievés, eb.
20III 8050. Pleurent puceles et dames et fievé,
Ki ont Buevon, lor signour, moult amé, eb.
8490. eb. 8509. vous arés sairement des fievés,
eb. 11111.] Al portier dites que entrer i volés
Et que vos estes del dieu d'amor fievés,
Venus 225 d. de la cort sui fievés, eb. 228 d.


vol:3-col:1833-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îievet s. m.

DMF: 0

[kl. Lehen: s. Godefroy III 786b; FEW III
443a.]

vol:3-col:1833-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îievre s.f.

DMF: fièvre

[BEWZ 3230 febris; FEW III 440*; Godefroy
IX 617 a]

Fieber: Est donc amors enfermetez?
Nenil, mais molt petit en fait, Une fievre
quartaine valt, En. 7918. [Ne cuide mie que
mondes Ne autre maus ja mes lepraingne
(Var. Ne fievre ne nul mal le tieigne), BCharr.
1485. Tel pëor ot Côarz li lievres Que il en ot
deus jors les fievres, Ben. 10050. U lievres A
qui de pôor prist les fievres, eb. 17232. Vous
solïés avoir les fievres Cent tens plus côardes
que lievres, Bose 16496. N'out el pais nul
humme si plain de fievre vaine, Par sun (des hlg. Thomas)
relief n'ëust santé tute certaine,
SThom. W 3674. Anchois le tiegnent males
fievres Et que la male flame Tarde Ains que
il m'ait ja en sa garde!, F erg. 153, 22. li roncins
en ot les fievres (von der Jagd), Buteb. I
290. Li lions, qu'a toz jors la fievre, Quar Dex
vost qu'il fust quartenaires Por ce qu'il soit
plus debonaires, Lyon. Ys. 282. Blankes
fievres, GMuis. II194. fievre froide, Bec. méd.

20. fievre tierceine, eb. 21. [Une fevere la prist

de meintenant, Deux, coli. anglon. Mir. SVierge
34, 72.] [Fieber (Diss. L. Katzenellenbogen,
Berlin 1933).]

Angst, Aufregung: Un seul d'eus touz ne
s'est mëu, Et si estes ja touz es fievres, GGui.
II 7744.

vol:3-col:1834-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îievriier vb.

DMF: fièvroyer

[FEW III 441 a febris; Godefroy III 790*] intr. fiebern:
une d'eles ki solune lapurreture
de ceste char semblevet estre bêle,
comenzat a fievrïer (febricitare) et devenir
forment angoissouse, Dial. Greg. 18, 9.
fievros adj., s.fevros.
fige s.f., s.figue.

figier vb., s.fegier.

figier s. m., s. figuier.


vol:3-col:1834-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figisor s.m.

DMF: 0

[BEW* 3282a fidejussor; FEW III 602*;
Godefroy IX 616 a fidejussor]

[Bürge: «Sir», dist le dus, «je n'ai nule päor ;
Le droiz avés, dont je me taing meilor.» Dist
la pulcelle: «Je sui le figisor; Se vos perdrés,
cuite soie en un for», Entrée d'Esp. 12382.]

vol:3-col:1834-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figue s.f.

DMF: figue

[.BEW3 3281 ficus; FEW III 495*; Gamillscheg
418a figue; Godefroy IX 617c; vgl. fie]
.Feige:
ficus: figue, Gl. Lille 38b. dous cenz
frëels de figes (ducentas massas caricarum), LBois
98 («zweihundert Stück Feigen»), cent
ftëel[s] de figes (centum massis palatharum),
eb. 177. frëau de figues, Urk. Du Gange frayle.
fraiaus de fighes, Urk. 13. Jahrh. Garp. fräellum.
frayel a figues, Urk. 14. Jahrh. eb.
Dunerent li a mangier pain, figes, LBois 115.
Ysaias .. cumandad que Tum figes li portast
(afferte massam ficorum), si en fist un emplastre,
e fist la mettre sur un clou que li reis
öut ù il se duleit, si en guarid, eb. 417. Puns
de grenat, figes et poires, Fl. u. Bl. 1687
(fïes <: alïes) nach Hds. B bei Du Mêril S. 60
Anm.). ne puis pas les grapes des espines
cuillir Ne des runces les fiches (Var. fïes),
SThom. W 3338. Tojit aussi com ne puet
porter Espine figues ne geter, Tout aussi ne
puet cors humain Porter fruit fors quë ort et
vain, Peler. V 5976. Dates, figues et noiz muscates,
Perc. H 3325 mit Anm. Chastaignes,
coinz, figues, vinetes, Bose 8965. Figues de
Melites (Malta), Barb. u. M. II 283, 131 (Les Grieries "de Paris),
dates, figues et toute
maniéré de reisins, LMest. 32. la cargo de
fighes vingt et cinq deniers (Weggeld), Taill.

Rec, d'Act. 21. figues grasses rosies (getrocknete),
Ménàg.
II 106. als Minimalwert [Dreyling Verkl. 8
. 327]: [Li vaslez ne prise
une cive (Far. figue) Quanque li rois li dit et
conte, Perc. H 968,] Le son de harpe .. Ne
prise pas Diex une figue, S'il n'a en li dévotion,
GCoins. 321, 266. Des autres ne
donrroi je mie Deus fiches, Pich. 2549.
faire la figue a a. jem. die Feige weisen (Ge10

bärde des Spottes und der Verachtung: der
Daumen wird zwischen Zeige- und Mittelfinger
durchgesteckt) [vgl, Andrea di Jorio, La Mimica
degli Antichi investigata nel gestire napoletano
,
Napoli 1832, 8.155; Raynouard Lex.
15 rom. III (1840) 322 s. figa; F. Liebrecht, in
Germania VII (1846)183 und Exkurs zu seiner
Übersetzung von Giamb. Basiles Pentamerone
II 266 ; Rud. Kleinpaul, Sprache ohne Worte
(1893) 273; 8. Seligmann, Der böse Blick und

20 Verwandtes (1910) II184, s. auch Register u.
Mano fica; L. Sainéan, La Langue de Rabelais
(1923) I 354f., vgl, 0, Schultz-Gora, Arch.
f. n. Spr. 148, 318 u. FEWIII 497b, Anm. 2,
und hierzu A. Barth, Vox Rommica I 108;
J. Leite de Vasconcellos, A Figa, Estudo de
etnçgrafia comparativa .., Porto 1925, vgl,
M L. Wagner, Litbl. XLVIII (1927) 278;

H. Urtel, Beiträge zur portug. Volkskunde,
Hamburg 1928; Hoffmann-Krayer u. Bächtold

30 Stäubli, Handwörterbuch d. deutsch. Aberglaubens
II (1930) 1308 s. Feige.
Prov. : Per
mal de vos farai la figua Als gilos, Daudé de Pradas (nach Lex. rom. III 322),
El li fes la
figa denant : «Tenetz», dis el, «en vostra gola !»
E no Ten fes jes una sola, Ans Ten a faitas
mais de très, Jauf re p. p. Gl. Brunei, Paris 1943 (SAT)
2278 mit Anm, E vos perdretz
ades la man, Aqela ab quem fezes la figa, Qe
mais no m'en faretz vos mingua, eb. 2693.
Qel fes la figa, can lui qes, Per qe s'en gasainet
muinon, eb. 3002. Ital.: Al fine delle
sue parole il ladro Le mani alzô con ambedue
le fiche, Gridando: «Tpgli, Iddio, ch'a te le
squadro !», Dante Inf. XXV 2. In su la rocca di
Oarmignano avea una torre alta settanta
braccia, e ivi su due braccia di marmo, che
faceano le mani le fiche a Eirenze, Giov, Villani

VI 6] : Oil Prince nos ont fet la figue
<: gigue), Bible Guiot 208, s. Glossar S. 260,
50 Au pappe fist (Robert) la figue (Var. môe),
puis le seigna d'un os. Aus signes qu'il faisoit
sambloit bien estre fos, Dit Rob, D 917. A

tous en faiç le fige, que nuis puist perchevoir
Que je ne soye prais de tous boins rechevoir,
GMuis. Il 263 mit falscher Deutung S, 329,
figueriea./.

[FEW III 496b ficus; Godefroy III 790c]
Ort bepflanzt mit Feigenbäumen: fieetum:


vol:3-col:1836-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figuerie, Gloss. 7692 404,

DMF: figuerie


vol:3-col:1836-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figueroie s.f.

DMF: 0

[FEW III 496b ficus; Godefroy III 790c]

Ort bepflanzt mit Feigenbäumen: Si fud en
une figueroie Entre la marine e la voie De
Limëçon, Arnbr. Guerre s. 1795.

vol:3-col:1836-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figuier s, m.

DMF: figuier

[FEW III 496a ficus; Gamillscheg 418a
figuier; Godefroy IX 618a; vgl. fiier]

Feigenbaum: ficus: figiers, Guil. Brit. 111a.
ficus : figuier, Gl Lille 38b. boins figiers, Peskiers
ne periers ne noiers, Fl. u. El. 2025.
figier, Reinsch KE 59, trembleront .. con
foille de figuier, God. Bouïll. 221. Des fueilles
du fighier s'ont covert et vestis, Herrn, d. Val. in Stengel Mitt. a. Turin
12; in gleichem Zusammenhang:
La ventie d'Adam li prist a
desraisnier,Et du fruit devaé qu' Evain li fist
mengier, De coi il se trouvèrent tout nu et
estraier, Conment il se couvrirent de foilles
de figuier, Bast, 2462. Priés d'illeuç fu li
figiers que Diex maldist, quant il aloit en
Jherusalem, pour ehe que li apostre i aloient
cuellir leur figues, se n'en i trouvèrent nulle,
et sen'estoit mie tans qu'elles i dëussent estre.

Cel jour mëisme, retourna Jhesu Cris pour
aler en Betanie de Jherusalem; et li apostre
alerent par devant le figier, si le trouvèrent
sech, Git. Jer. S. 51, XXV (Ernoul); vgl.
Marc. XI. [C'est dou fighier (Dit von Jehan de Condé), J Cond.
I 85. Moult très biàu figier
laiens ot ; Cascun an moult bien florîssoit,
Mais fous li fruis em pourissoit, eb. I 86, 40,
figier, eb, v. 48. 70. 78. 114.] [La Rue du Figuier,
Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg 1951, S.
180.
eb. 181.]


vol:3-col:1836-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

figurable adj., s. Godefroy IX 618a. [FEW

DMF: 0
III 512b.]


vol:3-col:1836-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

figuracïon s.f.

DMF: figuration

[FEW III 513b figura; Godefroy III 791a,

IX 618 a]

[Gestaltung, Gestalt: röonde figuration est
de gregnour capacité et tient plus que autres
figures, si com il apert par l'auctorité de
Galien, HMondev, Çhir. 156.]

Bild, Vergleich : Vé le chi approuvet par
figuration: Qui plaide devant juge .., BSeb.
XII14.

vol:3-col:1837-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figuratif adj.

DMF: figuratif

[FEWIII 513*> figura ; Godefroy III 791a, IX 618à
]

bildlich, figürlich : per figuratif entendement
(per intellectum mysticum),Greg. JSk. 28, 34.

vol:3-col:1837-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figure /.

DMF: figure

[FEW III 512a figura; Gamillscheg 418* figure; Godefroy III 791a, IX 618
h. Erich Auerbach, Figura, in Arch. rom
. XXII (1939) 436 u
. Neue Dantestudien, Istanbul 1944, 11] Gestalt
: In figure de colomb volât a ciel,
Eulalia 25. Com est mudede vostre bele figure,
Alex. 97b. De lui comencë a penser, En son
corage a recorder Son vis, son cors et sa figure,
En. 1225. Ahi, Yseut, bele figure!, Trist. Ber.
1238. Quant H enfes fu granz, moût ot
belle figure, Venj. Alix. J eh. 93. L'ome k'il
fist en sa samblance A sa figure et a sa faice,
Dolop. 325. sa sainte figure voit (l. vout;
Gott) en toi figurer, GCoins. 751, 540. En la
crois pendi sa figure, Begr. ND 7, 4. Oiez ke
li diables fist : En fugure d'angele soi mist,
Juise 377 ; zu dieser Form s. Kr.Nyrop, Rom. XIV149.
Pié lort et de lede figure Ne soit nul
temps sanz chauchëure, Clef d\Am. 2505. la
figure Dou puis conta et la façon, NDChartr.
30 101. [Ausi con li miröers montre Les choses
qui sont a rencontre, E i voit l'en senz coverture
E lor color e lor figure, Bose L 1558.]
[Die lat. Bühnenanweisungen im Adamsspiel
(Adam) bezeichnen Gottvater mit dem Wort

35 figura.]

[Gesicht ( ?): Si vit (Narcisus) en l'eve clere
e nete Son vis, son nés e sa bouchete, E cil
maintenant s'esbâi, Car ses ombres si le träi
Qu'il cuida vëoir la figure D'un enfant bel a
desmesure, Rose L 1487 (Glossar: visage; doch heißt
figure wohl auch hier «Gestalt»).] Erscheinung
: vestëure De vermeille figure,
Ph. Thaon Best. 214.

[Abbildung : E iceste nature (des Löwen)
45 Mustre ceste figure (in der Handschrift), Ph. Thaon Best.
370. Issi est en nature Cum est
ceste figure, eb. 798. E chacent des chambres
o[s]cures Les deus privez e leur figures
(Statuen), Rose L 17980.]

grammatische Figur, Ableitung, Wortform \Varro, s. Auerbach, a. a. O
., 13]: E par figure
est dit (näml. juinz von Junohi), Ço truvum

eh escrit, Syncopam l'apelum En latine
raisun, Ph. Thaon Comp. 747. Gramare i fu
pàinte -première, Qui nos ensegne en quel
maniéré On doit escrire les figures Et asambler
les congointures, Mousk. 9704. Cases, figures,
formoisons, Singulers, plurers, HAndeli IV
3$8 (La Bataille des sept Ars), quantès figures
(de nom) sont? trois, queles? la simple, la
compoute, la decompoute (z. B. plus, impius, impietas), Thur.
169. [Enfant dïent : «chi pere
et mere», Emglesc dïent: «men suer, ma frere».
Mais tu as si le langue sesque Qu'en ces deus
figures ne pecce, Pamphile 1875 mit Anm.]
rhetorische Figur [Quintilian, Inst. or.
VIIIIX, s. Auerbach, a. a. O., 23]:
Et la
dame tout li otrie, Qui n'i entent nule figure,
Barb.u.M. III 329, 91 (Le Fabel d}Aloul).

[Si me voeul, tant que ehe dit dure, Escuser
par pure figure. Grecismez dist: figure est
vice, Nepourquant raison l'a propice, Pamphile
2537, 2538 mit Anm.]

[philosophischer Terminus (Syllogismus) : Je
vous argüe par logique Ou tierç moed de
prime figure, Pamphile 237 mit Anm.] [mathematische Figur, Ziffer:
Se maistre
Aigus (Far. Argus) li bien contanz (der gut zählende)
I vousist bien métré ses cuçes E
venist o ses dis figures, Par quei tout certefie
e nombre, Si ne pëust il pas le nombre Des
granz contenz certefïer, Tant sëust bien
monteplïer, Rose L 12792 mit Anm. S. 329.] [Annahme, Fiktion
: J'ai pechié, ehe n'est
pas ma coupe ; Si m'en met, savoir se je ment,

En figure de jugement, Drois, je croy, si vous
tenra court, Pamphile 2299 mit Anm.]

Abbild, Sinnbild, Gleichnis: [Cist livres est
cum armarie des secreiz Deu; plein est de
figure e de signefiance, LRois 4. par especial
il (Gott) donna a cerf mont de propriétés, qui
sont figures et essamples au gouvernement de
nostre vie selon nostre loy, Modus 63, 10. si
vous deviserons comment les figures dessus
dites peuent estre desclairiez, eb. 63, 19.
Quelles sont les moralités et figures qui peuent
estre trouvées es dis bestes .. ?, eb. 74, 4. Et
pour ches resons peuent bien estre appellees
bestes douches, pour lesquelles l'en peut
moustrer aucunes moralités et figures a l'essample
des bonnes gens qui resnoient u temps
de pes, eb. 74, 20.] par figure in Sinnbildlieber
Weise : [Ço mustre la peinture, Si est
dit par figure, La cüe par nature Mustre

sainte escripture, Ph. Thaon Best. 108. E
uncor par figure Lëuns at tel nature: Le jur
que primes veit Ume, trembler en deit, eb.
347. Tut at Deus avéré Par la sûe bunté Quant
que sainte escripture Nus diseit par figure,
éb. 560.] k'ancune chose soit demostreie per
figure en l'espression de son aige (dadurch, daß
des Propheten Älter angegeben ist), Greg. Ez.

13, 13. parloit .. par figure, SFranch. 309.
Diex mëisme souvent prëeche par figure,
jBull. 8AT 1886 57. fëismes commandement
.. au dit .. bailliu .. que les dis (besagten)
malfaiteurs par signe ou figure reparast et
restituast au lieu des dites prisons .. ; li quels
baillieux .. repara et restitua en no main
pour les diz malfaiteurs deux hommes par
figure ademplis d'estrain, Bois. 406. [en figure
: Quant a demoustrer en figure la nativité
Nostre Seigneur .. ; tout ainsi le demoustre
u cerf .., Modus 63, 21.]

[Beispiel: Elle dist que trestous les sons
De quoi nature est esjouïe Sunt tous rechëus
par l'ouïe. Et en ce mest une figure D'aucun
qui a veüe obscure, Qui pourroit prendre
grant plesir En la chase des chiens ouïr,
Modus 118, 941. de quoi nous avons figure du
roi David, eb. 241,11.]

vol:3-col:1839-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


figurer vb.

DMF: figurer

[FEWIII 613a figura; Godefroy III 791«,
30 IX 618*]

trans. gestalten: des mains Dieu fu[s] faite
et figurée (N. Dame), GGoins. 751, 537. Bien
te dut nostre Sires de loinz préfigurer, Quant
sa sainte figure voit (l. vout) en toi figurer,
eb. 751, 540. Damediex qui tout figure, Barb. u. M.
III 222, 58. Segnor Adan, cel premier
home, Aveit nostre Sires formé A sa semblance
et figuré, Hist. anc. in Rom. XIV
53, 58. laidement fu figurés (ein Ritter, mißgestaltet),
Sone 16267.

bildlich darstellen, abbilden: une croiz, où
s'image est figurée, Men. Reims 307. l'estandart
.. Où Dieus fu figurés en crois par
estudie, Bast. 1957. [Balerïes, dances e
tresches De beles dames bien parees, Bien
pourtraites, bien figurées, Seit en metail, en
fust, en cire .., Seit en tableaus, seit en
pareiz, Tenanz beaus bachelers a reiz, Bien
figurez e bien pourtraiz, Rose L 16056. 16061.
Mais qui dehors ce parc querrait, Touz figurez
i trouverrait Enfer e trestouz les dëables,
eb, 20306.]

versinnbildlichen: Car par le miel est figurée
La loys ki nous sera donnée, Mahom.

Z 1485. [si vous desclaireron comment les
anemis du cerf son figurés. Les dëables aus
cerfs sont les leus, Modus 63, 68. lesquieux
commandemens yssent de la gueule au sainglier,
si comme il apert par figure, pour ce que
ses condicions figurent ceulz qui tiennent la
loy et les commandemens Antecrist, éb.

75,19.]

vergleichen mit (a) : Preudons est figurés â
un lïon ramage, BSeb. XVII 64. Si les peult
on figurer et comparer a ung savetier qui fait
soulliers vieulx, BBerger 14. [Si peut bien
estre ceste beste approprie et figurée aus gens
de Peglise, Modus 74, 56. Ces deus bestes
peuent bien estre figure et essample (Var.
figurées et exemplees) au tiers estât, eb.

74, 116. Ci devise des eine bestes püans et les
figure aus gens qui sont a present, éb. 75, 1.]
figuré pc. pf. adj. : wohlgestaltet: Esgardés,
sire, .. Con cis paiens est grans et figurés!,
RCambr. 7987. Tu ies graindres de moi, bien
te voi figuré, RAlix. 181, 31. Dex! quel hom
est, com est bien figurez !, Bat. dÂlesch. 4356.
Dex ! com est biax et très bien figurez !, Gayd.

102. Auberis est si biaus et figurés, N'a plus
bel home en quatorze cités, Mitt. 63, 1.
îiiee (fiïe) s.f., s.foiiee.


vol:3-col:1840-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filera, m.

DMF: fier

[FEW III 496a ficus; Gamillscheg 418«
figuier ; Godefroy IX 618 a ; vgl. figuier]
Feigenbaum:
e ferit les vignes d'els e les lur
fïers (vineas eorum et ficululas eorum), Oxf.

Ps. 104, 31. [E les esteilles cheirent du ciel A
tere ausi cume li fïer Abat ses grosses, Angionorm.
Rhymed Apocalypse ed. Rhys u. Fox,
Oxford 1946 (Anglern. Texts VI)
1268; eb.
1305: li figer.]
fije s. m., s. feije (1).


vol:3-col:1840-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fil s. m.

DMF: fil

[REW* 3306filum; FEW 111526*; Gamillscheg
418« fil; Godefroy III 791a, IX 618*]
Faden zum Nähen:
Chemise ridee li tret
Fors de son cofre et braies blanches Et fil et
aguille a ses manches, Si li vest et ses braz li
cost, Ch. lyon 5422; eb. 5196, s. unten. Bele
Yolanz en chambre koie Sor ses genouz pailes
desploie ; Cost un fil d'or, l'autre de soie, Rom. u. Post.
I 6, 3. Siet soi bele Aye .., Sor ses 60
genouls un paile d'Engleterre; A un fil file, i
fet coustures belles, eb. I 12, 3. en plus de

quatorze leus Li a mestier aguile et fieus (so viele Bisse hat er in seinem Fell), Ben.
27980.
A fiex de soie ot laciés les costés, H Bord. 96.
va sanz fil de robe (ohne irgendwelche Klei6
dung), Méon II 184, 353 (De VErmite qui s'enyvra).
derobé(z) estoient Si que fil de robe
n'avoient, eb. II 209, 228.

Faden aus Metall;

Draht: [Les deus puceles
d'un fil d'or Li ont galoné son crin sor; Mes
plus estoit luisanz li crins Queli fis d'or qui
moût est fins, Erec 1655.1658. une chemise ..
De soie blanche .. ; Es costures n'avoit nul
fil, Ne fust d'or ou d'arjant au mains, Clig.
J156. remira Le fil d'or qui moût anpira, Et
li chevos anbelissoit, Que que li fiz d'or palissoit,
eb. 1566. 1568.] puceles jusqu'à trois
çanz, Qui diverses oevres feisoient. De fil d'or
et de soie ovroient Chascune au miauz qu'ele
savoit, Ch. lyon 5196. [Et fu d'un dïaspre
vestue Blanc a flor (Var. fil) d'or, d'uevre
menue, Perc. H 8110.] Rom. u. Post. I 6, 3,
s. oben, [pour l'amour Sa dame *. En sa
ramembrance portoit Trecches ouvrées de fil
d'or Sour son hëaume, BGcy% 7449.] Ce fu
ung fil de métal qui soustenoit tout l'enchantement,
Ch. pap. 73, 14. La charretee de fil a
haubers ouvré doit .., LMest. 294, un fil
d'archal, Ménag. II126.
fil1 ≈ GermaNet:Faden ⇔ WordNet:NA
bildl. Faden der Erzählung:
jo voil ici mon
fil rompre E cele matire entrerompre; Mais il
sera bien renöez E rathachiez e ralôez, Ambr. Guerre s.
2395.

[fils Fadenwurm, Faserwurm (Krankheit des Jagdfalken
= filandre, s.d. und filet): une
maladie que les fauconniers appellent le fils,
et est un ver qui les (die Vögel) point. Et a les
garir convient les paistre de char en laquelle
sera enveloppé du saffren, et les vers en
meurent, Ménag. II 325.] [Tilander Glan.
40 lex. 108.]

Strahl einer Flüssigkeit: sans moillëure.
Qu'un fil d'eive n'i fu chëu, NDChartr. 82. s. auch unten a fil, fil a fil.

Strömung: Et li destriers au bien nöer se
prant .. ; Au fil de l'eve li raders (Z. radors) se
(l. le) descent, Og. Dan. 8088. Enmi le fil de
l'iave virent un home ester, BAlix. 281,
Var. Or vienent Pasques les beles en avril ..,
Cez douces eves retraient a lor fil, Bom. u.
50 Past. I 13, 3. Ensi estoit li os destrainte par
l'aigue, tant com li plouvasses dura; et puis
k'il ciessa, si grans sekerece vint ke toutes les

aigues furent retretes a lor droit fil et les
tieres toutes ressüees et retierses, JTuim
59, 17. Autre foïe fumez ja malbailli Dedens
la mer el palagre et el fil, Am. u. Am. 2678.
me vaurent noier en le mer, el grant fil, Elie
1194. menèrent lor nés ou fil de le mer (offene See), JTuim
52, 15. Molt se travaille, molt se
lasse, Tant que le fil de l'aighe passe, St Jul.
4634.

Verlauf, zeitliche Dauer: Des que le (le jor)
puet apercevëir, El fil de l'albe s'est levee,

En. 1267. Fait ens el fil de l'aube sa gent
apareill[i]er, Ch. cygne 161. [Gui èt Guischarz..

Au fil de l'aube passent desoz la tor, FCand. Sch.-G.
6801.] Armé se sont el fil del jor, Troie
19213. De sa prison rompi li fius < : fius Sohn>,
Mousk. 30267.

[par fis fadenweise: Au queudre avoit mises
ses mains Soredamors, ce m'est avis, S'avoit
antrecosu par fis Lez l'or de son chief un
chevol Et as deus manches et au col, Clig.
1160 Var.]

a fil, a petit fil in Strahlen: Parmi la bouche
li sans li saut a fil, Og. Dan. 7500. versez (les moyeux d'oeufs batus)
a fil en vostre eaue,
Ménag. II 241. filez vos oeufs dedans le pot a
vostre boullon et (und zwar) a petit fil, eb. II
167. vgl. filiere.

fil a fil, fils a fils in Strahlen : De pitié
pleure .., L'aige li cort fil a fil sor le nés, Alise.

50. Les larmes li degotent fil a fil sor le nés,
Chans. d'Ant. II 31. Des iex li corent fil a fil
Les chaudes larmes contreval, Guil. Pal. 6310.

[Le sanc en vole fils a fils, Ben. M XXIII
1895, s. Tilander Lex. Ben. 82.]

übertr. de fil en lice haarklein : Tut lui cunte
de fil en lice, SGile 2668. Car il savoit de fil en
lice Quanque prodom avoit mestier A pais
faire et a guerroier, Parton. 218. Alors luy
compta de fil en liste (Var. lisce) ce qu'il
savoit et vëu avoit, Cte d'Artois 104. Adonc
leur compta la dame de fil en lisse (Far. de
point en point), comment son seigneur le
conte, a son partement, luy avoit promis ..,
eb. 181.

übertr. de fil en aguille haarklein: Et il conta
son errement Devant touz de fil en aguille,
Méon II 455, 251 (Du clerc Golias qui volt rober s'abcûie).
L'en li dit de fil en eguille ,.,

I Y s. I 101. Li content de fil en aguille
Trestout quanque lor appartint, Bose 16705.


vol:3-col:1842-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fil, nom. filz, fiz s. m.

DMF: fils

[REWZ 3303 filius; FEW III 621a; Qamillscheg
419h fils; Godefroy IX 620c; Tappolet
Verw. 36 ; Pauli Enfant 93. zur Form
fuiz (neben fiuz) s. E. Walberg, Rom. XXXII
166; P. Meyer, eb. XXXIV 430, Anm. 3;

K. Michaëlsson, Mélanges de Philologie off. à

J. Melander, Uppsala 1943, 113. filz, fiz
als acc. sing.: Par mim d'ocire i métrai un
mien filz, Gh. Bol. 149; Sin ai un filz, eb. 295;

10 Cnant Venseigne dl rei barun, La Löovis, le fiz Charlun, Gorm
.2 276 u. 289; out dous enfanz.
Un fiz e une fille bêle, MF ce Lais G 35; Uns
saives hom dist a son filz: Filz, esgarde com li
formiz Porchace son vivre en esté, Chast. Prol.

15 191 u. a.]

leibl. Sohn; Un fil lor donet (Dieus), Alex.
6c. Filz, quer t'en vai colchier Avoc ta spose!,
eb. 11b, Enveiums i les filz de noz muilliers!,
Gh. Bol, 42. Jurfaleus k'est sis filz e sis heirs,
eb. 504. Vus estes filz al rei Maltraïen, eb. 2671.
Bels filz Malprimes, ço li dist Baliganz, eb.
3184. Nostre emperere a son fill apelé: Bels
filz, dist il, envers mei entendez !, Cor. Lo. 61.

62. [Moût cuideroit bien esploitier, « Cuideroit
? et si feroit il - S'il acreissoit Tenor son
fil. «Biaus fiz», feit il, «je vos otroi *.», Clig.
98. 99. Et del riche Peschëor croi Que il est
filz a celui roi Qui del gräal servir se fet, Perc. H
6418. sa femme a dous fiz ëuz, MFce Lais
30 F 15. sa femme a ëuz dous fiz; E il e ele en
sunt huniz, eb. 35. Par fei, amis, tu ies mis fiz
<: guariz), eb. M 472. Mis quers est eslëezciez
e mis fiz en Deu eshalciez, LRois 6, Mais les
fiz Hely furent fiz Belial, eb. 7.] une femme
aportat lo corselet de son filh ki astoit estinz,
Dial. Gr. 12,13. disoit a son fil mëisme Que..,
Barb. u. M. III191, 21 (Du Prestre qui otmere a forcé).

periphr. li filz son pere, li filz sa mere s== il
40 «er»: Moût a grant doel li fix son pere, Ille
3897 mit Anm. De cele sainte assentïon ..
Soit benëois li fix sa mere, eb. 3799. [lifilz sa mere
*= frere «Bruder» : Le rei Guion trova
son frere, Qui fist grant joie al fiz sa mere,
Ambr. Guerre s. 2704.]

[filz de mere =

huem, on «Mensch»: N'onques
ne cuit que filz de mere Vëist si grant..,
Ambr. Guerre s. 2356.]

[lifilz Deu Gottes Sohn: Si vers Jhesus fils
Deu est il, Passion 180. lo Deu fil li fai neier,
eb. 192. Deus filz, eb. 312.]

[lifilz Marie Mariä Sohn: Turpins an prist

venjance a l'espee forbie, Por ce qu'il despisoit
Jhesu, le fieus Marie, Gui de Bourg.
113.]

li fil Nostre Seignor die Christen: Se vous
n'estiés mais cent des fUs Nostre Seignor,
Prendriés Jherusalem a joie et a baudor,
Chans. d'Ant. II 290.

geistl. Sohn: biaus fins (redet der Papst den König von Jerusalem an), Moush.
28048.

li fil a Vaversier, li fil al satan: s. aversier,
satan.

[lifilz Venus: c'iert Amors, le filz Venus,

Qui ert issi a moi venus, Comme chose espiritüel,
Clef d'Am. 147.]

[übertr.:

lifilz de pröece: E Richarz, le filz
de proesce, Les raloit toz encoragier, Ambr. Guerre s.
11596 («le preux par excellence»).]

[filz de char = in carrô natus, Bezeichnung Karl Martélls oder Karls d.Gr
. (Wortspiel: Carolus
= in carro natus): s. Paris Chartern.
227 u. 441; W. Mèyer-Mbke, W. u. 8.1 37
u. Ztschr. f. fz. Spr.XLIP 18; W.Benary,
Arch. f. n. Spr. 140, 266 mit Hinweis auf
S. Singers Zitat aus Gui de Bourg. 122.]
plur. li f il die Kinder, Nachkommen (ohne

Unterschied des Geschlechts): s. Pirson Inscript.
256.

Junges v. Tieren (

Vögeln) : quant li aigles
a ses filz, il les tient as ongles droit contré le
rai dou soleil, ... et cil qui les oilz remue est
refusez et gitez dou nif comme bastars .. ; li
aigles ne le chace pas por son fil, mais comme
autrui estrange, Brun. Lot. 196. uns vieus
oisiaus qui est apelez Fulica .. reçoit celui
(den Adler) entre ses filz et le norrit aussi
comme son fil, eb. liquel (ostour) sont molt fier
contre lor filz, eb. 197. lor fil (nom. plur.), eb.
sanz gésir engendrent (voltour) et font filz qui
vivent longuement, eb. 221.

vol:3-col:1844-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îilace s. f.

DMF: filasse

[SEW* 3292 *filacia; FEW III526* filum;
Gamîllscheg 418b filasse; Godefroy IX 619a]
Gespinnst:
Toz tens file iraigne et tist, Sa
filace de son ventre ist, En. 4542. Au dëablé
soit tel filace!, Butéb. I 298. li covenoit sa
fillace Le lundi bien matinet vendre, ND Chartr.
151.


vol:3-col:1844-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filacerie s.f.

DMF: 0

[Spinnerei : s. Godefroy III 791c ; FEW III 527«.]

vol:3-col:1844-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îilaciero s f

DMF: filassière

[FEW III 527» filumi Godefroy III 791 c]

Spinnerin: cordiere De ceste corde et fillaciere
Fu, Peler. V 13320.

vol:3-col:1845-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filage £. m.

DMF: 0

[Gespinnst: s. Godefroy III 791b ; FEWIII
5 535a.]

[Spinnen: s. Godefroy IX 619a.]

vol:3-col:1845-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filago subst.

DMF: 0

[Name eines Heilkrautes: s. Godefroy III 791K]

vol:3-col:1845-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filaille s.f.

DMF: 0

[Gespinnste, Spinnware: s. Godefroy III
791b; FEW III 528a.]

filain s. m., s. *fillain.

vol:3-col:1845-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filanderie s. f.

DMF: 0

[Spinnen, Spinnerei: s. Godefroy III 791b;
FEW III 534b (14. Jahrh.).]

vol:3-col:1845-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filandier, filandrier subst. u. adj.

DMF: filandier

[FEW III 534? filanda; Gamillscheg 418a
filandière «SpinnerinGodefroy III 791e

20 filandrier, IX 619a]

Spinner : tapiciers de tapiz où il a navete,
fillandriers, Ord. LMest. 426. [Jehan le breton,
filandrier, Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson
, Göteborg 1951, S. 177.
Maheut de vernon, filandriere, eb. S. 161.
Margarite la filendere (Gloss, filendrere), eb. S.
142.]

vol:3-col:1845-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filandre s.f.

DMF: filandre

[FEW III 535a filanda ; Gamillscheg 418b
30 filandre ; Godefroy III 791b, IX 619 a]

Sommerfaden: Kar meut vaudroyt (l.
vaudroye) une poygne[e] De gengevere ben
trÿé, Ke ne feroye cent galeynes De filaundre
(Gl. gosesomer = gossamer) totes pleynes,
Walt, Bibl. 147, eb. 164. timus
filandre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(thymus'1,):

filaundre, Thur, 529.

[Fadenwurm, Faserwurm (Krankheit des Jagdfalken
, vgl. fil (fils)): Ci devise comment
l'en garist un faucon des fillandres. Se vostre
faucon a les fillandres, vous le sarés a ssez
esmeus, qui seront plains de une maniéré de
fillès de char longuès {längliche Fleischfädchen),
Modus
107, 2 u. 3.]


vol:3-col:1845-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filarde s.f.

DMF: filarde

[Hecht: Harens frès ou fresche molüe, Ou
saumon, ou quelque fillarde < : il me tarde),
Ben. Contref. Bayn. 36745.]

vol:3-col:1845-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filardel s. m.

DMF: 0

[kl. junger Hecht: s. Godefroy III 791c;
50 FEW III 528afilum.]

vol:3-col:1845-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filate (phyllade) s,f.

DMF: 0

Blätterstein (ein Edelstein): Et ciers bericles

et filâtes, Jaspes, topaces et acàtes, Fl, u. El.
659. [Godefroy III 791c.]


vol:3-col:1846-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filatiere s. m.u.f.

DMF: filatière

[BEWZ 6473a phylacterion; Gamillscheg
691a phylactère «Amulett»; Godefroy III

792a. Merk Kirche]

Beliquienschrein: li evesques .. Beliqües e
cors sainz fist mult tost avant traire, Filatieres
e testes e altres saintüaires, N'i laissa
cruiz ne chasse ne galice en almaire, Bou II
862. Desus (über die zugedeckte Kufe voll der kostbarsten Beliquien)
out mis un filatiere, Tot
le meillor qu'il sout eslire, E le plus chier qu'il
pout trover, Oil de boef l'ai öi nomer, eb. III
5713 (Andresen deutet irrig S. 701: Amulett).
Ne croiz ne chasse de mustier N'i laissèrent a
depecier, Table ne urcel ne filateire <: baptisteire),
Chr. Ben. 2835. La sainte croiz e
l'evangire E un autre cher filatire Funt el
palais sus aporter. Premiers ala li reis jurer,
eb, 13274. Sor les saintismes filatires E sor les
feiz des baptestires Fait sëurté li reis premiers
Del regne .., eb. 17205. Et clerc et moine et
prestre adont (zur feierlichen Beisetzung des gestorbenen Bischofs)
se revestirent, A crois,
a filateres, a estavax de chire, Les encensiers
emportent, si vont la messe dire, Chans. d'Ant.
II 291. Faites faire vos chasses fors
métré, jel commant, Les riches filateres de
l'or arrabïant, Et le vaisselement qui tant
par est vaillant (sagt, der Califfes zu seinen Untergebenen
), Jerus. 6025. E prist e croiz e
filatires, Calices, veissels e matires D'or e
d'argent par les mostiers, Ambr. Guerre s.
12315, Chasses e croiz e candelers, Filateires
e encensers, SGile 2258. En Cornovalle n'ot
reliques En trésor ne en filatierès, En aumaires
n'en autres bieres, En fiertres n'en
escrinz n'en chases, En croiz d'or ne d'argent
n'en mases, Sor le paile les orent mises,
Arengïes, par ordre asises, Trist. Bêr. 4133.
N'aloit (Pasnucïus) pas sermonant por avoir
asembleir, Ne voloit philateres ne reliques
porteir (Var. filateire, philatiere). Poème mor,
138c, Et portent filatires, cors sainz et crucifiz,
Ch. Sax. I 73 (Var.). Il (die Mönche) se
revestent, s'ont lor livres combrés. Crois, filatieres
ont contre lui porté, HBord. 262. Aine
n'i (el trésor) laissa qui vaille un gant paré.

Ne filatiere ne encensier doré, eb. 279. Et Aie
la duchoise (ofri) et noches et afiches ; Encor
sont el monstier en saintes filatieres, Aye 12.

vous portez une filatere <: biau frere>, Où des
cheveus a Nostre Dame, GCoins. 213, 126.
La filatere a deus mains prent .., Vers les
uslagues Pa tendu; .. Si tost com (il) a finé sa
voiz Et encontre aus out faite croiz Deus foiz
ou trois du filatere,Tel miracle fist la Dieu Mere
Que lors leva un[s] si fel venz .., eb. 214, 135
u. 145. Par ce déçoivent moult de genz Qui
filateres ont moult genz. Li uns prë[e]sche a
haute voiz Que le doit porte Sainte Croiz; Et
li autre jure qu'il a Des sains jours que Diex
jëuna Ensëelé en un cristal, eb. 218, 292. La
virge (Leocade) adonques, saint et saintes,
Filatere et reliques maintes De la vile furent
oustees, De Sainte Leocade (GGoins.) ed. Eva Vïlamo-Pentti, Helsinki I960,
1750. [De bien
faire ainz s'en entremmetent, Kamqu'i ffaut
et offrent et metent, Gallises et beax enchenchiers,
Teustës et riches candeliers, Croiz
massisses et fillatieres, Fanons et estolles
mont chieres, Hist. Abb. Fécamp 1339. Esmeraude,
safir ne ors N'autre richesse n'est tant
chiere Conme estoit la ffillatiere Ke li moigne
en l'eve lavèrent, K'a l'enfant a boivre donnerent
; .. De cuir out enclose une masse El
waisel .. Seint Bertelemieu .., Par quoi
l'enfant fu délivré Del péril, eb, 3660. si s'en
issirent encontre lui et clerc et evesque et abé,
a crois et a cieres reliuques et a filatures (es
30 ist wohl zu lesen filatieres) et a encensiers,
Didot-Perceval ed, W. Roach, Philadelphia 1941,
2116.]

Schauriemen der Juden (an Stirn und linkem Arm getragen)
: Leur philateres (scribe
35 e pharisien) eslargissent, E leur fimbrïes
agrandissent, E des sieges aiment aus tables
Les plus hauz, les plus enourables, E les
prumiers des sinagogues, Con fiers e orguilleus
e rogues, Rose L 11625.

Behang an einem Deckel: s, Laiborde Gloss,
frç.

filature ( ?) s.f., s.filatiere,


vol:3-col:1847-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filé s, m,

DMF: 0

. [REWZ 3293 filare; FEW III 535b, 537a;
45 Gamillscheg 418* filet; Godefroy IV-1«, IX 620«]

Gespinnst, Garn: vo filé qui fu filé a le kenoulle,
Dial, fr, fl, D la. Sa famé fu son filé
vendre, Ren,4977 [s, Tilander Lex, Ren, 82],
50 Marchëanz i a de filé, Mont, Fabl, Et 126.
Puis filent (die Wolken), et quant ont filé, Si
font voler de lor filé Grans, aguillïes de fil

blanches, Ausinc cum por coudre lor manches,
Rose 18933. La famé qui file au touret, Quant
pour vendre desvuide, Du meilleur filé dessus
met, Qu'el n'est pas de mal vuide, Jub, NRec.

II 99 (Dit de,s Paintres), se aucune (der vornehmen
Damen) veult faire ou filé ou filace,
eb, I 243 (Dit des Patenostres), se autres que
toisserrant .. vent filé ou achate, il doit [de]
dis et huit deniers obole, et de mains noiànt.

Et convient (l, conment) que li filez couste
plus, de si a nuef livres ne doivent que obole,
LMest. 124 marchans de chanvre et de filé de
chanvre, eô. 148. [En ung marchié . ., Où
chascune (femme) son fillé vent, Ren. Gontref. Rayn.
40064. [Et n'ont les chevestres que un
mestre et menu fillé comme de corde a fouet,
Modus 62, 18. Et doit estre la rois tiree bien
radement, et doit estre de bien délié fillé et
bien mêlant pour les perdris, eb. 129, 37. l'en
tent un panelet ou un resollet de délié fillé,
eb. 130, 13. doit estre sa rois comme une reiz
pour la volee aus videcos, fors qu'elle soit de
très délié fillé, eb. 133,12 (Des mauvis).] Ghem. d. I. estude
1608. Les ners li (dem Chevalier au barisel)
perent et les vaines Dès les orteus
jusques es aines, Ne n'ot ne tissu ne filé,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. II 667, Cil del
castiel sont fors issut, N'i laisent filet ne tisut,
Mousk. 29702.

Netz (nfz. filet, s. A. T obier, Jahrbuch XV
262): Rois et filers (!) por oiseas prandre En
(dou lin) fait, puis les fit es champs tendre,
Lyon. Ys. 1055. Autre filé y tapissoit Plombé
dessoubz pour affonder, Vieille 53. tantost
qu'il est ou filé (der gefangene Sperber), Ménag.
II 315. oiseaulx gaignés aux fillés et a l'arbaleste,
eb. II 312. Faucons pèlerins sont ceulx
qui sont pris au filé, eb. II 324. [Cilz fist roys,
filz et fillés tendre Pour oisiaulx, bestes et
poissons prendre, Ren, Gontref. Rayn. 19555.
Premier fist connins assaillir Pour dedens les
fillés saillir, eb. 19572. Des bestes rouges et
noires que l'en prent a bissonner au fillé,
Modus 2, 18ff. ; eb. oft., s. Glossar.]


vol:3-col:1848-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fileçon s. m.

DMF: fileçon

[Fädchen: s. Godefroy IV 1« (Froissart);
FEW III 528a.]

vol:3-col:1848-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filee s f

DMF: 0

[FEW III535*; Godefroy IV 1« (unrichtig : action de filer)]

Gespinnst, Garn: vostre filoe (Z. filee) la
wudez (l. vindez = guindez), Gl. wynde thi

yarn = wind thy yarn, Walt. Bibl. 157. Ma
filee moustre (l. maistre *= mettre) en travayl,
Ql. do my yarn on the reel,

eb. le filee : t'ghaern,
Dial.fr.fi. C 4b. Elle (Viraigne) fist nouvele
filee Et vers terre jus dévala, Watr. 68, 82.

vol:3-col:1849-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filëor 8. m.

DMF: 0

[Spinner: Godefroy IX 620a; FEW III
534a.]

vol:3-col:1849-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filer vb.

DMF: filer

[REW* 3293 filare ; FEW III 533b ; Garnillscheg
418b filer
; Godefroy IV lb, IX 619b.
A. Bodmer, Spinnen u. Weben im frz. u.
dtsch. Wallis, Zurich 1940]
intr. spinnen
: neogallice filer, Thur. 529.
Mere, de coi me chastoiez ? Est ceu de coudre
ou de taillier, Ou de filer ou de broissier?,
Rom. u. Fast. I 6, 13. Belle Amelot soûle an
chanbre feloit, eb. I 8, 1. Ainsinc est comme
mesons vuide, Où l'iregne file et desvuide,
Bible Guiot 1871. une famé qui metoit En
filier grant cure et grant peine, NDChartr.
150. estre fillaresse de soie .., c'est a savoir
desvuidier, filer, doubler et recordre (l. retordre),
LMest. 80. [übertr. (in obszönem
25 Sinn) : Dame saichans, .. Si chier aveis nuit
et jor le filer Ke, se voleis ma chanson escouter,
Je vos donrai un parti de fusiaus,
Deux Recueils de Sottes Chansons ed. A.Langfors,
Helsinki 1945, VI 42 mit Anm.]

laufen, rinnen (

Tränen, Blut) : L'eve li file
aval le vis, Trist. Bêr. 1145. L'eve des oels
filant li eiet Sour le sarqu de marbre bis,
Amad. R 5572. De joie li filent les larmes
Tout contreval la face clere, Perc. VI, S. 175.
Et si vit on Sone rougir Et de ses yelz larmes
issir, Qui grosses contreval filoient Si que la
fâche li moulloient, Sone 16151. ches larmes..
M'aloient filant par le vis, BCond. 225,604.
Li sans vermaus le (l. li) file par desqs Taubere
blanc, RMont. 36, 21. Li sans vermaus li file
desi a l'esperon, eb. 187, 3. li sans fors en dégoûté
Et file aval tout goûte a goûte, Bari. u. J os.
5194. Un caup li doune si tresgros Que
le cler sanc couler li fait; A tere aval filant
s'en vait De la bouce et du nés a raie, Amad. R
1808. le sanc son neveu filer Vëoit jusques
a l'esperon, Escan. 13994. en mainz lieus les
chars se fendent, Dont le cler sanc contreval
file, GGui. II 9748. D'un baston les (die Ge50
fangenen) aloit, deus fois le jour(s), batant,
Tant que li sans en va a le terre filant, BSeb.
XXI644.

triefen :L'aigue li ciet des ex et li file li nés,
Fier. 134. Tout leur harnois file et degoute,
GGui. II 7667.

trans. spinnen: Pastore filant lin,Rom. u. Past.
II 79, 12. [Mès tost ront ce qu'ele
(Viregne) a filé, Bible Guiot 1872.]
fig. : Aine
a orguel fuisel n'apust Por li aidier filer se
toile, Rend. C 175, 9. [Honteuse toile cure
et file Qui si a se volenté siert Que ses cuers
demaingne desert, Pamphile 1753 mit Anm.
(Hinweis auf die Wendung: tixer une toille fascheuse).]
la vielle .. Qui me fila ceste fusee,
Vieille 154.

fig. tot avoir filé «ausgesponnen haben6 6 d.h.
alles verloren, abgewirtschaftet haben:
Theophilé,
Theophilé, Or ont dëable tout filé, Or
ont dëable tout perdu, Or sont il mat et esperdu,
GCoins. 57, 1240. Mors porte [une]
miséricorde; Li neron sunt si afilé, Qui ele en
point, tout a filé, eb. 693, 201.

(Eier) auslaufen lassen: il peut gecter ens
(in die Fleischbrühe) des espices et faire boulir,
puis, au derrenier, filer des oeufs et drecier,
Mênag. II 146. moieulx d'oeufs filés dedans,
eb. II159. puis filez vos oeufs dedans le pot
a vostre boullon et (und zwar) a petit fil, eb.

II 167. puis mettre beurre pour frioler, et en
friolant filez deux oeufs dessus en remüant,
éb. II268.


vol:3-col:1850-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fileriez./.

DMF: 0

[Spinnerei (

Tätigkeit, Ort u. a.) : s. Godefroy
IV le, IX 6W; FEW III 534P.]

vol:3-col:1850-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îileron s.m.

DMF: 0

[Spinner: s. Godefroy IV 2a; FEW III 534b.]

vol:3-col:1850-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filürfücca o /

DMF: fileresse

[FEW III 534a; Godefroy IV lb]

Spinnerin: le fileresse: de spinnigghe, Dial, fr.fl.
D la. La boulenguiere qui ert sage, Fera
tortel sa fileresse Et un por offrir a la messe,
Jorugl. et Tr. 140. Quiconques veut estre fillaresse
de soie a grans fuiseaus a Paris, c'est a
savoir desvuidier, filer, doubler et recordre
(l. retordre), LMest. 80. fillareice de soie a
petiz fuiseaus, eb. 83. filleresse de laine au
rouet, Ménag. I 237. [Jaquelot de chevreuse,
f ilerresse de laine, Le Livre de la Taille de Paris (1313), ed. cit. s. filandier, S.
223. Aaliz la
sarradine, f ilerresse de soie, éb. S. 120. Aveline
filerresse d'or, eb. S. 122. Aleire fillerresse
de lin, eb. S. 161.]

vol:3-col:1850-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filet s. m.

DMF: filet

[FEW III 527*; Gamillscheg 418* filet;
Godefroy IX 619c]

Fädchen: Pren, fet la reine, cest filet, Sil lie
ferm a tun garet, E jeo Patacherai al mien,
MFce Fa. 8, 61. En un blïaut de paile bis
Estoit la dame estroit vesttie E d'un fil d'or
menu cosüe. Si chevel hurtent a ses piez,
D'un filet d'or les ot trechiez, Triât. Bêr. 1150.
[et dit l'en que il (les souris) s'enfuient, quant
une en est lïee par le pié o un filet ou milieu de
la maison, HMondev. Chir. 1858.]

[filet de char Fadenwurm, Faserwurm
(= fil(s), filandre, s.d.): Se vostre faucon a
les fillandres, vous le sarés a ssez esmeus, qui
seront plains de une maniéré de fillès de char
longuès (länglich, v. longuet), et aucune fois li
en pent un au cul, Modus 107, 5 (andere Auffassung
s. Glossar S. 327).]

Zungenband (auch nfz.): Desout la lange le
filet (Gl. the chal under the tunge), Walt. Bibi.
146.

Stück des geschlachteten Ochsens oder Schweines:
puis si a le filet (im geschlachteten Ochsen)
que l'en appelle le nomblet, qui est bien d'un
pié de long et non plus; et tient l'un bout au
col et l'autre au rongnon, Mênag. II 132.
% Quant vous avrez tüé vostre pourcel, prenez
de la char des costelettes, premierement de
l'endroit que l'en appelle le filet, eb. II 266.

Faden einer dickflüssigen Substanz: faire
boilier (für boilir) ensamble (Zuckerund Bosenwasser)
et tant qu'il fache le fillet entre deux
does, Ménag. II274. et puis jettés vostre rossart
dessus ledit bachin, quant il fait le fillet, eb.
35 Streifen: getter dessus du saffren par filés,
l'un ça, l'autre là, ce que les queux dient
«frangié de saffran», Ménag. II148.

Streifen, Bächlein einer Flüssigkeit auf einer Fläche
: Là vëist on .. Sanc der figier sus
armëures Par Ions filez et par roueles, G Gui.
12037.


vol:3-col:1851-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fileter vb.

DMF: fileter

fileté pc. pf. feingesponnen: Dras filetez
et envoisiez, Jub. N Bec. Il 122 (De VTJnicorne ;
45 nicht H* d'Andeli, wie Godefroy IV 2a angibt),
[vgl. FEW III 528«.]


vol:3-col:1851-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filëur es./.

DMF: 0

[Gespinnst: s. Godefroy IV 2 a; FEW III 535a.]

vol:3-col:1851-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filïacïon s.f.

DMF: filiation

[Abstammung in gerader Linie: s. Godefroy IX 620a; FEW III 519b filiatio.]

vol:3-col:1852-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filial adj.

DMF: 0

[kindlich: s. Godefroy IX 620a; FEW III
518* f Malis.]

vol:3-col:1852-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filice s.f.

DMF: 0

[eine Art Wolfsmilch (Pflanze), vgl. esule):
Qant vostre oiseaux sera feris par aucun
autre oisel, sa cure doit estre tiele: prenez
une qantité d'une espice qi est appeliez challains
artmatic et la moitié de cele qantité
prenez dé filice, ce est d'esule, Ghairif 56, 2
in Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm
1945
(lot. de filicha, filica).]

vol:3-col:1852-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filicon s.tft.

DMF: filicon

ein Mittel, das Gerinnen, Festwerden einer gehe zu fördern:
philicon, Ménag. II 219
(Pichon vermutet «filicule», eine Pflanze, die
zu den Farn gehört). [Godefroy VI138*.]

vol:3-col:1852-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filier s.m.

DMF: filier

Fadenhändler: Gérard le filier, Urk. Douai
14, 3. [vgl. FEW III 534b filiere = fileuse.]

vol:3-col:1852-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filiere s.f., s.feliere.

DMF: filière
filiere«./.

[FEW III 527b, 538* filum; Godefroy IV 2*, IX 620a]

Fadenknäuel oder Fadensäckchen: Les puceles
.. Lor (den Bittern, die ihre Ärmel annesteln
wollen)
atornent fil de filieres Qu'eles
ont en lor aumosnieres, ÖDofe 275.

[Faden; Schlinge: $. Godefroy (Froissart).] [Tragbalken:
Par cy ligneras, Et ce lachet
y tailleras, Et ceste filliere me pare, Ben. Contref. Bayn.
40727 (der carpentier zu seinem Gesellen).]

[a filiere in Strahlen (=

a fil, s. d.) : Entre
les bestes mües fu la bataille fiere. As pöes
s'entr'abatent et devant et deriere Et deschirent
des onglez en tant mainte maniéré
Que le sanc ist des corps contreval a filiere,
Doon 50.]

vol:3-col:1852-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filique s. m. ( ?)

DMF: 0

[Name des Jagdfdlken : s. faucon.]

vol:3-col:1852-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*filïain? filain s. m.

DMF: 0

[Enkel: filain, Levy Bech. lex. 461, 8. 56.]
[vgl. FEW III 522* aprov, feien.]


vol:3-col:1852-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fillastre s. m. undf<

DMF: filâtre

[BEW* 3297 f Master; FEW III 518* filiaster,
filiastra; Godefroy IV 2c; Tappolet
Verw. 129,137]
s. m. Stiefsohnv
filiaster : filastres, Guil. Brit.
111a. Guenes respunt: Rollanz, çist
miens fillastre, N'avez barun de si grant
vasselage, Ch. Bol. 743. Roven, corne male

marastre, Fist empuisonner son fillastre Vortimer
que eie haoit, Brut 7340. Henri häi (die Mutter)
cume marastre Het e enuie sun fillastre,
Bou III2540. Se il puet pendre Arragon
l'Arrabi, Vostre fillastre, que vos amez einsi,
Il le fera de male mort morir, Orenge 715

(oder: Schwiegersohn ?). Miles li miens filatres
m'ait moût coli an hé, Orson 633 ; eb. 643. Uns
anz est pere, autre parrastre ; Se cist anz vous
tient a fillastre, Soiez si preus et si gentiz Que
a l'autre an soiez ses filz, Barb. u. M. I 373,
510 (Cortois d'Arras). Clergié, comme estes
mi fillastre! Oublié m'ont prélat et pastre,
Chascuns m'esloingne, Buteb. I 82. Ne voit
l'en comment les marrastres Cuisent venins
a lor fillastres (Stiefkindern) .. ?, Bose 9895.
Les marrastres aus durs corages Font les envenimés
bruvages Aux fillastres envenimer,
Ov. Met. 30. le häine que li parrastre et les
marrastres ont envers lor fillastres, Beauman.1
57, 7. Il est certain que quant les peres ou les
meres sont morts, et les parrastres et marrastres
qui ont fillastres les argüent, tencent
et estrangent .., Hènag. I 169. [Tuins li
Orfèvres et Jehennes ses fillastres, Friedensreg.
Tournai
533 (oder: Schwiegersohn), li
fillastres Blokiel, éb. 556.]

[Schwiegersohn : frere est ma dame, fillastre
Lucïon, FCand. Sch.-G. 8644.]

s.f. Stieftochter: La fillastre dant Buevon,
Bom. u. Post. III 2, 54. [Alés, si m'amenés,
fait Urbains, ma fillastre! Ne le tieng mie a
fille, puis que ma loi desdaigne, GG oins. Christ.
1374.] Ceste chose anuia moût a la
fillastre, Marque 88 c 4. [Marion Puciele se
fillastre, Friedensreg. Tournai 398 (oder: Schwiegertochter
).]

vol:3-col:1853-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fille s.f.

DMF: fille

[BEW3 3295 filia) FEW III 516b; Gode40
froy IX 620b ; Tappolet Verw. 36 ; Pauli Enfant
93.
- Sprichw., s. Prov.frç. M]

Tochter ; Audez, fillies Jherusaleml, Passion
261. les filles des Philisthïens, LBois 122.
Donc li achatet filie d'un noble franc, Alex. 8 e.
[Jo si nen ai filz ne filie ne heir, Ch. Bol. 2744.
riches dames et puceles, Filles de rois, jantes et
beles, Erec 34.] Li reis Guaifiers i est emprisonez,
Il et sa fille, sa famé a grant belté,
Cor. Lo. 305. De sa moillier out dous enfanz,
Un fiz e une fille bele, MFce Lais G 35. Sa
niece ert, fille sa sorour, eb. G 249. Une fille
ot3u vedve esteit, eb: F 193. Fille, fet il, levez,

levez!, eb. 197. Fille a vilain se fet proiër,
Clef d'Am. 256. Parptendre et donner, ce me
semble, Sont mere et fille bien ensemble, e&.
748. Cen n'apartient pas as gentilles, Mes as
vilains et a lor filles, eb. 2654. fille <: ville),

NDChartr. 48. fille <: vile Stadt}, Barb. u.

M. III245, 16.

Filles-Dieu Name eines Nonnenordens (mit bezug auf welchen Buteb
. I 164 sagt: Diex a non de filles avoir):
Mes la dame li fist acroire
.. Qu'ele ert aux Filles-Dieu rendue, Buteb.

I 271. Rendües et nonnains, Filles-Dieu et
beguines Font mains divers enclins en ploiant
leurs eschines, Jub. N Bec. I 185 (Dit des Mais).
Aveugles, Filles-Dieu, beguines, Sainte
Croiz, le Carme, Chartreuse* G Gui. II 89. -gebesserte
gefallene Mädchen:
fist faire une
autre maison .., qui fu appelée la maison aus
Filles Dieu, et fist mettre grant multitude de
femmes en Fostel, qui par povretei s'estoiént
mises en pechié de luxure, Joinv. 482 a.

fille de joie Freudenmädchen: Carp. Urk.

14. Jahrh. abbatissae.

[fille de vie Prostituierte: s. Godefroy IV 3b
(15. Jahrh.).]

vol:3-col:1854-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fillet s.m.

DMF: 0

[Söhnchen: s.GodefroyIV 3b;FEWIII52P
aprov.filhet, 522a.]

vol:3-col:1854-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fillete s./.

DMF: fillette

[FEW III 516b, 517b, 687a; Godefroy IV
3c, 4a, IX 620b]

Töchterchen: Là laissai je ma filleste (l.
fillette) a garder, Jourd. Bl. 2612. une fillete
desougnantK'ilavoit, Mousk. 18085. Sa fillette
fait baptisier .., Mettre li fist le non sa mere,
Pour ce que tant 1'ama li pere, Bich. 123.
fillete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr: (nicht leiblich) :
Lors dit (Nostre Dame)
a la simple guarcète: Bele amie, bele fillete,
Sez tu qui sui ne com j'ai non ?, GCoins. 261,

22. Lors li a dit la clere gemme: Bele fillete,
bele amie, Je sui la Mere Dieu, Marie, eb.
262, 27 (eb. v. 37: Bele fille, fait Nostre Dame).

Prostituierte : s. Godefroy IV 3c (15. Jdhrh.).]
fillete ≈ GermaNet:Tochterkirche|Filiale ⇔ WordNet:arm=synonym
[Tochterkirche, kirchl. Filiale: eb. (14. Jahrhundert).]

[Behälter, Maß: eb. (14. Jahrh.).]

[mit Schloß versehene Eiserikette für Gefangene:
eb. IV 4a (15. Jahrh.).]

vol:3-col:1854-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fillolage s. m.

DMF: fillolage

[FEW III 520a filiolus; Godefroy IV 4b]

Patenschaft: Traites, dit li anfes, car te vai
amandant ; Et se tu ne lou fais, jai t'ira male

fiilolet

ment: Je te ran filolage dès ici an avant,
Orson 3527. S. auch Rom. XIX 331.

[Patengeschenk: De filolage noient ne li
promis. A lui otroi Nerbone, Guib. d'Andr.

M 57. Con riche fillolaje!, eb. 64.]


vol:3-col:1855-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiilolet s. m.

DMF: 0

[Patensohn: Aymerïez i est premier venu,
Li fillolez qui bon chevalier fu, Guib. d'Andr. M
797. Aymerïez point après par vertu, Lo
fiilolet Aymeri lo chenu, eb. 827.]

vol:3-col:1855-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lillon s. m.

DMF: fillon

[FEW III 52P; Godefroy IV 4c]

Junges von Tieren: Nature est soigneuse de
métré let es mameles de lor meres por lor
filions vivre et norrir, Gouv. Rois 238, 4.
îillot 5. m., 8.filluel.

vol:3-col:1855-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filluel, fillol $. m. \ filluele, fillole s.f.

DMF: filleule
[REWZ 3302 fMoins,
-a; FEW III 519»;
Gamillscheg 419« filleul', Godefroy IV 4b, c,

20IX 62Qb; Tappolet Venu. 38]

s. m. Patensohn: [.. Quant son filiol alat
querre ; Ço fud Mernoc, Benedeit SBrendan

84. Li reis Wlfhere l'ad (Vile de With) doné A
Edelwold, u a son fillol, Gaimar (Ed. 1888)
25 1367 (E. Keller). Icil esteit fillol le rei, eb.
1897.] N'alout pas li filloels sun parrain atendant
; L'enfes laissout sun pere e pere sun
enfant, Ron II 3528. vostre fil Est mès filleus
en droit baptesme, Ren. 1743. Nobles filluels
(nennt Guiïlelmes den König Galafre, dessen
Pate er bei Annahme der Taufe war), Cor. Lo.

1297. Un sien filluel sa terre a commandé,
Mon. Guill. I 64. mes filleus qui tient mon
iritage, eb. I 86. [Ne Miles mes filaus n'avra
longe duree, Orson 41. Je sui vostre filiaus,
jel sai de veritei, Et de fonz me levatez au jor
que je fu nez, Par itant que vous estes mes
parins apelez, eb. 3514. Va ferir son filiaul sor
la brongne safree, eb. 3598. Filleus, dist il,
or dirai ma pansee. N'iez pas mes fiz .., Mes
filleus iez, Jourd. Bl. 922. 924. Ahi, parrains,
ce dist li gentiz hom, Ainz por filleul ne fist
nus hom del mont Com voz fëistez, eb. 1279

(vgl. v. 24 : Cil le leva des sains fons et de
l'aigue). Filluès le roi et de son parantey,
GViane 727. Or est Auquaires durement mes
amis ; Mes f illex est et a Deu convertiz : En sa
fïance me métrai lo matin, MAym. 2118. Ses
filleus fu, son non li donne, Rich. 677. fillious
<: vious ait), Mousk. 19094. un mien filluel
que j'ai nourri, RCcy 3637. Son filleul estoit
de baptesme, NDChartr. 108. fillol ( Var. fillo),

filoper 1856

PGat. SMart. 9379. fillol, eb. 9389 (SMartin 8
9388: fillot).

s.f. Patentochter: Nicolete .. ce est une
caitive qui fu amenee d'estrange terre, si
l'acata li visquens de ceste vile as Saràsins ..,
si l'a levee et bautisïe et faite sa fillole, Auc.

2, 31 ; ebenso 6, 17. Sire visquens, car ostés
Nicolete, vostre filole!, eb. 4, 4. ma filole, eb.

4, 12. Et si m'avez en fons bauptisiee et
levee. Sire, que diroit on en la vostre contrée,
Se la vostre fillole lessiez desheritee ?, FGand.
147. Vous trâi[s]tes vostre filole (die Frau, deren Amme ihr einst gewesen), CPoit.
36.

in der Bausprache :

Türmchen an den Kanten eines größeren Turmes:
s'en sont les
quatre filloles quarees, WHon. XVII.

vol:3-col:1856-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filochier vb.

DMF: 0

intr. spinnen: granz chandeles M (Dieu)
aportent Que gäaingnent a filochier (die alten Weiber), GGoins.
570, 626. [vgl. FEW III
527a, 53P, 538a filum.]

vol:3-col:1856-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filomie s.f., s.fisonomie.

DMF: 0
filon s. m.

[Blatt einer Heilpflanze für Jagdvögel:
prenez de filon poudré, ce est une foille, et
mellez le avec sirupe rose et avec butre,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,
II11, 3 (Glossar: feuille indienne, matabathrum,
v. griech.
çéXXov).] [Tilander Glan. lex. 108.]

vol:3-col:1856-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filope [unmatched lemma]

DMF: filope

filopes./.

[REWZ 3173 faluppa; FEW III 395« faluppa;
Godefroy IV 5a]

Faser, Franse: Et se vous avez chambre ou
estage où il ait très grant repaire de mouches,
prenez petis floqueàux de feuchiere et les liez
a filets (Var. et afilez, was wohl besser) comme
filopes et les tendez, et toutes les mouches s'y
logeront au vespre ; puis destendez les filopes
et les gectez hors, Ménag.1172.

vol:3-col:1856-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filopecune s.f.

DMF: philopécune

Geldliebe (nach «Hlosofie» und im Gegensatz dazu gebildetes Wort) :
Mais au jour d'iji philosophie
Est en exil et pou prisïe, Et la het
chascun et chascune, Pour lui regne phillopecune,
Vieille 92. [Lè clergié .. Toutes
sciences répudient Fors celle de philopeeune;

Là gist leur pensee commune, Lefèvre Lament.
m 677.] [Godefroy VI 138b.]


vol:3-col:1856-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filoper vb.

DMF: filoper

ab s.: Ales (Seefische) rosties en filopant,
Ménag. II204 mit Anm. : Seroit-ce coupées par

1857 filosofe

lanières, par morceaux ?). [vgl. FEWIII 395a,
398afaluppa.]


vol:3-col:1857-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filosofe s.m.

DMF: philosophe

Philosoph: IA philesophe le saveient, MFce Lais Prol.
17. Devreient bien métré lur cure
Es bons livres e es escriz E es essamples e es
diz, Que lx philosophe troverent E escristrent
e remembrerent, MFce Fa. Prol. 5. [Vëisciés
mapemonde en après demostrer, Ensi com
toute tiere est enclose de mer, Si com li filosofe
le sorent deviser, BAlix. 55, 22. Se cil
qui troverent les parz E les granz livres des
set arz, Des philosophes les traitiez, Dont toz
li monz est enseigniez, Se fussent tëu, veirement
Vesquist li siegles folement, Troie 9. Li
phyllosophe et li pôete, Ki en lor livres misent
mete, Descouvrirent bien sans doutanche La
fausseté de lor crëanche, Bari. u. Jos. 7695
mit Anm.] Grant (l. Granz) philosophes
cuides estre, OCoins. 401, 88. aucun qui se
estudierent a enquerre et a savoir la vérité de
ces trois choses qtii sont dites en philosophie,
c'est a dire de la divinité et des choses de
nature et des humaines choses, furent droit
fil de philosophie, et por ce furent il appelé

vol:3-col:1857-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


philosophe, Brun. Lat. 4. [Godefroy X 331b.]

DMF: philosophie
filosofie

[E. B. Curtius, Zur Geschichte des Wortes «Philosophie» im Mittelalter
, Rom. Forsch.
30 LVII 290; der s., Europ. Literatur u. lat. MA. 208ff. ; Godefroy X 331b
]

Philosophie : philozophie : amours de savoir,
de viertut ou de vérité, Gl. 9543. De philosophie
et de ses parties. Philosophie est verais
encerchemenz des choses naturels et des
divines et des humaines, tant comme a homme
est pôoir d'entendre, Brun. Lat. 4. Mes
n'i a fable de folie U il nen ait philosophie Es
essamples ki sunt après, U des cuntes est tuz
li fès, MFce Fa. Prol. 24. estudioit en phyllosophye,
bei Du Mèr. P. pop. 359. Mes Ovides
est a Namur, Ma philosophie a Saumur,
Mèon I 405, 42 (Le Departement des Livres).

. Là verras Une grant partie Des secrés de
philosophie, Où moult te voldras deliter Et
s'i porras moult profiter, Rose 7921. Et se
aulcun demandoit a quelle partie de philosophie
il (unser Büchlein) sera supposé, on
peult respondre que il sera attribué et supposé
a la philosotie (wohl Neubildung von 6iç), ou
philosophie de bergerje. Et en vérité on le
pourroit et devroit par raison appliquer a

fin 1858

toute philosophie raisonnable, moralle et naturelle,
B Berger 6.


vol:3-col:1858-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filosofiien s. m.

DMF: 0

Philosoph: Oiiés, signor rectoriien, Graniaire
et phyllosofïen: Chi a molt grant desputison,
Barl. u. Jos. 6250. Contre Nachor
ierent contraire Li philosophe et li gramaire
(Var. Phyllosophïen, (et) li gramaire) Et
trestout li rectoriien, eh. 6352. [Godefroy VI 138c.]

vol:3-col:1858-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

filosofiier vb.

DMF: philosophier

[intr. philosophiereny sich der Weisheit hingeben:
s. Godefroy VI 138c.]


vol:3-col:1858-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


filosofique adj.

DMF: 0

[philosophisch: s. Godefroy X 331b (Christ.
de Pizan).
filosotie s.f.y s. u. filosofie.

vol:3-col:1858-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fils s. m., s. fil («Faden»).

DMF: 0


vol:3-col:1858-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fils s. m., filz s. m., s. fil («Sohn»).

DMF: 0


vol:3-col:1858-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îimbrïe s.f.

DMF: 0

[FEW III 544a fimbria; Godefroy IV 5b u.

III 786c (fimbre) ; vgl. frange]

Fransen (am Priestergewande) : Leur philateres
eslargissent, E leur fimbrïes agrandissent,

vol:3-col:1858-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Rose L 11626; vgl.filatiere. 25

DMF: 0

îime s. m.

[Mist: Prenez aucun pou dou fime dou
mouton .., Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld,
Stockholm 1945,
II 26, 3. prenez dou
fime d'une vache et en träez le suc ét metez
en en ses euz, et es nares li soufflez de celui
mëeme fime tridé, eb. II 52, 5. Ou prenez de
gingibre, de sàl armoniac et d'aloepat et de
fime blanc d'un chien, eb. II 55, 16. dou suc
dou fime de l'asne et de la graisse de la berbiz,
eb. IV 20, 4. prenez de suen (des Jagdvogels)
fime et cuissiez le, et puis le leissiez refroider
et lavez en l'oisel, et saichiez qe ce li vaudra
molt, eb. II 93, 7.] Vgl. fiens. [Godefroy III 786c.]

vol:3-col:1858-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiment s.m.

DMF: figment

(aus lat. *figmentum, nach pigmentuni >
piment, s. Meyer Liibke Fz. Gr. § 111. [Gode-. froyIV5b])

Stoff, aus dem etw. geformt wird: Dun ne sez
tu de queu fiment Tu es venuz a naissement ?
Par fei, de terre; si morras E en terre revertiras,
Chr. Ben. 6249.
fimport s.m., fimporter s.m., s. Godefroy

vol:3-col:1858-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

IV 5c.

DMF: enfin
fin s.f.

[BEW 3315 finis; FEW III 560a; Godefroy

IV 5 c, IX 621a. Einschlägige Sprichwörter
s. Prov.frç. M Index]

räumt. Ende, Grenze: lai où il n'ait fin ne
fons (in die Hölle) Se fast sens resort reß
verseis, Bern. LHs. 459, 3. [En la fin de
Parthe (in finibus Parthorum) dit l'en q'il a
bois granz et spacieus a mervoiles, Moamin et Ghatrifed.- H. Tjerneld, Stockholm 1945
, I
48,2; s. Glossar, et le chief de levres de sa
bouce de la partie dousoure doit (la lisse)
avoir agu et large l'os et la face clere et pleine
la fin de suen col (postremum colli), eb. IV 6, 4.]
fin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Übertr. senz fin grenzenlos
: La grans valors
et li sens m'ait conquis, Ki est en vos (ï. li)
sens fin et sens mesure, Bern. LHs. 314, 3.
fin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ce n'est pas fins
: Trop est bele, ce n'est pas
fins, Veng. Pag. 5241 mit Anmr, eb. 3675 mit Anm
. une famine Si grant que ceo n'esteit pas
fin, Pesant 3383.

zeitl. Ende : [Lient plusur : C'est- li definemenz,
La fin del siecle ki nus est en present,
Ch. Bol. 1435. La bataille est mult dure.. ;
Jusqu'à la mort n'en iert fin otrïee, eb. 3395.
Leus set asez cument la fin en iert, eb. 3872.
L'icel estur fu tels la fins Qu'ocis i fu li rois
Latins, GMonm. 143. Cornant que la fins li
responde, Et cornant que il l'an avaingne.
N'est riens nule qui le detaingne Qu'aler ne
s'an vuelle an Bretaingne, Clig. 74.] N'en set
comencement ne fin (er weiß garnichts von der Sache), Perc.
18845. E atendeit iluec mort e
fin de ses anz, SThom. W 5420. L'an second
que li sainz fu en s'iglise ocis, Comenchai cest
romanz... ; al quart an fin i mis, eb. 6170,
[Mais onkes n'i pot métré fin, En. 524. Ja
contre lui n'i métras fin, eb. 7797.] [Se cis n'en
pense qui fist ciel et rousee, Ja ne verra la fin
de l'avespree, S'ara perdu la riens que a tant
amee, BHant. festl. III 9385, Lanebruns jure
Mahon et Apolin, N'en tournera jusc'al jour
de la fin (bis zum jüngsten Tage), Si l'avra
prise et le palais marbrin, eb. III 1633; vgl. finement.]

fins est d'aucun .. es ist aus mit jem... ; Se
entre tant ne vient Turnus, Eins est de lui, ge
n'en sai plus, En. 6048. Le ço somes nos bien
certain: Se tu i vas, fins iert de tei, Troie
1791. S'il ça revient, de nos est fin, Trist.
Bér. 3099. de moi est il fins, Gayd. 34.

aler, venir a fin: Tute rien se turne en
déclin, Tut chiet, tut muert, tut vait a fin,
Mou I 66. [La plus droite voie tandra (Crestiiens

in seiner Erzählung) Que il onqùes
pourra tenir Si que tost puisse a fin venir,
Guil.d'A. 10.]

métré, mener a fin: Se eheste uevre a fin
mettre puis, Bien en porra naistre bons frais,
Rend. M 7,1. [Si fu la bataille menee A ffin,
Gace de la Buigne ed. Â. Blomqvist, Karlshamn
1951,
7780.]
fin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
prendre fin auf hören, anhalten:
[ses lerrries
sanz prandre fin I (im Antlitz) avoient fet
maint trâin, Perc. H 3733. Lors s'en retournent,
si prent li estors fin, BHant. festl.

III 8794,] mit persönl. subj. : [A l'endemain
bien par matin N'i reprist onkes Turnus fin.
Lesique al chastel revint, Molt grant piece
l'estor lor tint, En. 5596.] Le ceste plaie vos
dëisse Tant que huimès fin ne prëisse, Se li
escouters vos plëust, Ch. lyon 5390. * Lonc
reprist li reis son chemin, Le si el Maine ne
prist fin (rastete nicht), Rou III 9888. Le ses
jornees ne sai conte tenir; Le ci en Brie ne
prist il onques fin, Cor. Là. 1452. Tresqu'al
mostier ne prist il onques fin, eb. 1706;
ebenso eb. 1719. [Et Primaut onques ne prist
fin Tant qu'il est arere venu, Ren. M XIV
824; vgl. Tilander Lex. Ren. 82.] Lusqu'a
l'ostel ne prist fin, Ane. 41,6. Areire s'est mis
el chemin, Jusqu'à Tornuere ne prist fin,
Joufr. 1391. (Lusc'a Hantone ne prist il
onques fin, BHant. festl. II 5376. Le jour
d'errer onques puis ne prist fin Tresqu'a..,
eb. III 2446.]

ne prendre cesse ne fin: s. cesse.

[faire fin anhalten: Et puis s'est mis ou
grant ferré chemin.. ; Jusc'a Lamas ne fist
illueques fin, BHant. festl. II 2524.]
fin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ne faire cesse ne fin, n'avoir ne fin ne cesse
:
s. cesse.

senz fin ewiglich: Lelitable esté Ki senz fin
i dure, Reimpr. 197, senz fin perirunt,
SThom. W 697, soient en fin
fin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Var:
saunz fin)
mort e damné, eb. 971, cele .. Que j'amerai
et ai amee Sanz fin, sanz conte, sanz mesure,
Poire 5.

enfin zuletzt, endlich; Lestruit sunt tuit en
fin, nesuns n'en out respiz, Rqu II 650. Aler
o envoier m'estuet Proier .. Qu'ele ait de
moi merci en fin, Ombre 189. Li bonis qui
longes vit ,., Voit en fin avenir partie de ses
grés, BSeb. IX 237. [Se ne le fais, en fin les 60
mal baillis. Tu en verras escillier ton päis,
BHant. festl. III2524.]

enfin endgültig, als letztes: Iço saciez en fin
Que.., PA. Thaon Comp. 2701. Or puis je
bien en fin savoir, Se fëust voir, ceste asenblee
Ne fëust pas issi finee, Trist Bér. 298. [Se je
6 ne l'ai, ce saciés bien En fin, je en perdrai la
vie, Veng. Rag. 5945.] Quant li clers voit le
leu venir, Ne set en fin que devenir, Ouïl. Pal.
3340. Quant cil entendent les effrois,
En fin quident que träi soient, eb. 3285. Se
vus ne me volez guarir, Dune m'estuet il en
fin mûrir, MFce Lais G 504. tant Faim et désir
Que me métrés lés li morir En fin, se vos m'en
escondites, Veng. Mag. 5949. Voire, je muir
en fin, Guil. Pat 1485. S'ore pert Benjamin,
Dont sui je morz en fin, Est Jos. 1190. Mort
m'a en fin ceste aventure, Quant perie est
cele figure Par träison, Amad. R 5465. Mort
m'a en fin ceste novele, eb. 5917. S'avoient la
meir buite et les aiwes en fin Et lo ciel et la
terre avoient englotit, N'avroient en infer lor
grant soit acomplit, Juise 283. Honi somes..
En fin, se remaint a itant, Mer. 765. se jel
savoie, m'amor Avrïez vos perdue en fin,
eb. 799. Or ne set il par quel maniéré II puist
ses dex en fin aidier, S'il nés reskeut par bien
tenchier, Bari. u. Jos. 7153. Pour vous que je
tieng a ami Ai mon signeur en fin guerpi A
Nevers, Amad. R 3504. Volés le (le destrier)
vous, biau sire, avoir ? ôil. Dont l'avrés
ja en fin, Car il est a un mien cousin Qui le
vendra mult volentiers, eb. 4155. [Do de
Maience .. A fait Soibaut hors du päis geter
Et ses deus fieus en fin desireter, BHant festt.
II 4716 mit unrichtiger Anm.\ ähnl.
35 eb. II8242. 8374. Mainne o toi gent si te pourcache
en fin Que ta terre aies, eb. II 10479.
Mais a conquerre honnor et los et pris Doit
nuit et jour en fin estre ententis, eb. III1570.]
Oncles, dist il, tu te desves en fin (wirklich) ;
Tu ne crois home, tant ies tu plains d'engin,
Mitt. 95, 8. relussent Nerbone tot en fin,
Aym. Narb. 379. [Car diables le vaut tout en
fin engingier, Aiol 6149.]
fin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en la fin zuletzt, endlich
: Au reconoistre
moût tarda Et totes voies l'esgarda Tant
qu'an la fin li fu avis D'une plaie.., Ch. lyon
2903. Einsi moût longuemant parlèrent Tant
qu'an la fin couchier alerent, eb. 4930. [An la
fin Clamadeu covint Venir a merci maugré
suen, Perc. H 2682. Et U vaslet apareillierent
Les liz et le fruit au couchier.. ; girofle et
pomes grenates Et leittiaires an la fin, eb.

fin 186â

3327. Ne ja de rien que il dëist. Cornant qu'an
la fin an prëist, Ne fust el chastel mescrëuz,
eb. 4926. Li chevaliers pasmez se fu Sovant
del mal qu'il ot ëu. Tant qu'an la fin se reposa,
eb. 6559.] Et li chevaliers, qui tenoit
L'espee el poing, se trait avant, Mais bien se
vait apercevant Qu'en la fin durer n'i porroit,
Escan. 2413, [preudons.. N'iert ja mais paiez
en la fin, Watr. 81, 112.]

[par fin endgültig, als letztes, wirklich : Li
eseuiers.. Respont: Sire, puet che voirs
estre ? öil, par fin, che dist li prestres,
Mord. Fabl. II 72.]

[par la fin zuletzt, endlich: Tel signorie a
(der Tod) par le mont Que par la fin fait retorner
Toutes joies a doulouser, Amad. R
5493.]

afin endgültig, als letztes: Deseriter a fin e
chacier le voleient, Rou II 1595, [Lors
vëissiez François sus paiens desrengier Et
occire et abatre et a fin ( Var. en fin) detrenchier,
FCand. Sch.~G. 14787
fin1 ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar : ganz und gar

).] La cité achata tut a fin par mar*
chié, Rou II 527.

a la parfin, a la pardefin [s. G. Ebeling,
Arch, /.

n. Spr. 127,177] : s. parLebensende,
Tod: [Sanz Pedre sols seguen
lo (den gefangenen Jesus) vai, Quar sua fin
veder voldrat, Passim 168.] Sa fin aproismet
ses cors est agravez, Alex. 58d. Ço peiset mei
que ma fin tant demoret, eb. 92 e. [A fin les
traient li torment (im Hades), Il durent senz
definement. Iluec vit morz et fins çomenee,
Definement i a creissence.. ; et il ont pardu-*
rable vie, A fin les trait parfitement Et dure
permanablement, En. %7lZff.\

[prendre fin, sein Leben beschließen, sterben;
Pramis nus est, fin prendrum a itant, Ultre
cest jur ne sérum plus vivant, Gh. Roi. 1476.]
aler a sa fin, aler afin sein Leben beschließen,

sterben: [Desur sun braz teneit le chief enclin,
Jùintes ses mains est alez a sa fin, Gh. Rot
2392. Aide la bele est a sa fin alee, eb. 3723.]

Et l'apostoiles est a sa fin alez, Cor. Lo, 2240.
[Oui il consieult, a fin l'estuet aler, Contre son
cop ne.puet arme durer, Jourd. Bt 4037.
Quant ele fu alee a fin, Mousk. 2828. la fille
al roi Baudüin, Qui dont estoit alés a fin,
eb. 18457. li empereres Henris Estoit mors et
alés a fin, eb. 20087. en celui mëisme jour
S'ocirroit pour la soue amour Qu'ele seroit a
fin alee, Cleom. 12769. vgl. aler,

venir a fin sein Leben beschließen, sterben:
Tout fuissiemes venut a fin, Se ne fust seulement
sa mains, Eich. 2164. Amors n'est pas
cortoise, Quant tiex genz fet a fin venir,
6 Claris 171. Or me dites, amis, .. Sont tout li
enfant Rose mort et a fin venu?, BSeb.
XVIII 63. vgl venir.

estre mené a fin dem Tode ausgeliefert sein :
Or tos as armes, Sarrasin! Car tout sommes
mené a fin, Eich. 2636.

[v. gejagtem Wild : estre près de la fin, venir soz la fin «dem Tode nahe sein» :
quant il (der gehetzte Hirsch)
fuit reclos du pié et de la
gueule, c'est a dire que il fuioit devant la
löguelle ouverte et il l'a close, et aussi, en
fuiant, avoit les piés ouvers et il sont reclos,
c'est signe d'estre près de la fin, Modus 24,11.
et quant vendra (la truie) suz la fin et que
elle atendra les chiens et se lera abaier, prenés
trois ou quatre bons lévriers et les lessiés aler
aus abois, éb. 50, 36.]
afin «tot»; vit gésir sour le sablon Olivier,
Ogier et Namlon Et tous les autres vit a fin,
L'un envers et l'autre souvin, Mousk. 7916.

bom fin «gutes Lebensende, seliges Leben»:
[an mostier Alez proiier nostre Seignor, Qu'an
cest siede vos doint enor Et si vos i doint
contenir Qu'a bone fin puissiez venir!, Perc. H
572.] Ja puis, a foi!, Deus ne me pregne A
bonne fin, que jel prendrai (den Eing, den ihr mir zurückgeben wollt;
puis ist mit que zu verbinden)
!, Ombre 783.

male (forte, pute, povre) fin «elendes Leben, Jämmerlichkeit
, Kläglichkeit»: la chartre où
il font male fin, Orenge 1344. Por vös sui en
prison mis, En ce celier sousterin, U je faç
moût male fin, Auc. 11, 40 mit Anm. [vgl. auch Arch. f. n. Spr
. 120, 250]. Mult li fait
faire male fin Li sarrasins cui Diex maudie,
Qui raiembre ne le veut mie; Li glous l'a en
la cartre enclos, Blancandin 3254. öent le
pere Blancandin Crïer et faire male fin
Pedens la cartre ù il estoit, éb. 3522. en infier
font male fin, Eich. 2650. Une dame, ki a
grant paine Le siut et fait trop male fin, Car
ele chevauce un ronchin Tout deshacié et
recréant, Et il le vait mesäemant Et le coite
moût ke tost voise, Ch. II esp. 7595. Un jor
cele borjoise entra en un jardin, Plorant, desconfortée;
moult faisoit male fin, Jub. NEec.
I 225 (Le Dit de l'enfant qui sauva sa mere). Il
prist a crïer et a brere Et si tresforte fin a fere

Qu'il ne se vouloit estanchier, VGrég. I 2098.
[Car Danemons, qui face pute fin, Vieut a sa
fille aprendre son latin Et espouser a la loi
Apolin, BHant. festl. I 1380.] Robins
menoit moût male fin, Mont. Fabl. IV 121.
En tel maniéré se plaint Blonde jC'onques
mais femme en tout le monde Par amours ne
mena tel fin, Jeh. et Bl. 1257. [mener forte fin
a aucun, s. Godefroy IV 6b (Latour Landry).]

malëuret et plain de povre fin, BSeb. XV
492. Mes de ce que gëuné ot Moroit de fain
a ( Var. de) male fin, Perc. H 737. il ne doit
mie reperier as morz, c'est as vices, de rechief,
qu'il ne soit par aventure pris et ocis en male
fin de ses ennemis, c'est des dëables, Turpin I
15, 32.

der endliche Sachverhalt, das Ganze: tu me
diras naintenant Por quoi tu ies an cest
jardin. Savoir an vuel tote la fin, Queus est
tes nons et queus la joie, Erec 6030. j'en
savrai toute la fin Encor anuit ou le matin.

Er ad. 703. Des arz e des segreiz devins Saveit
les somes e les fins, Troie 5534. En savrez vus
tute la fin, SGile 360. tant i furent Sarrasin
Que nus hons n'en savoit la fin, Eich. 2042.
prisent tant C'on n'en sot ne conte ne fin,
Mousk. 29110. il savera Le fin de sa moullier
que ses corps tant ama, Bast. 5869. Fiimfz. Z.

210. Sortir en fist un sun devin, Et cil l'en
dist tote la fin, GMonm. 3848. Mês or vos en
dirai la fin, Ben. 10754 [vgl. Tilander Lex. Ben. 82].
tel rikecce c'on ne (l. n'en) pot dire
fin, B Alix. 397,17. nus ne vos en savroit dire
la fin, Villeh. 250. ce dist la fins (die Quelle), Mousk.
2786.

c'est la fins das ist gewiß, steht fest (vgl. passé):
Çou est la fins: u jou Tarai U por
s'amor de duel morrai, Fl. u. Bl. 1761. [Aussi
vuel je, ce est la fins, Moi essaiier et esprover,
Clig. 4248.] Bien sai de l'arbre, c'eét la fins,
Que ce estoit li plus biaus pins Qui qnques sor
terre crëust, Ch. lyon 413. Ne m'en faites ja
plus preiere, Quar c'est la fin: jol vps di bien,

Ne m'en entremetrai de rien, Troie 19715.
C'est la fins, Hui devenra cis rois aufins, Se
ensi m'en vois escondis, Veng. Eag. 4277 mit Anm.
C'est la fins, cai ke nuns die, j'amerai,
Eom. u. Past. 153a 8 mit Anm. S. 348. Por la
contesse me het, ce est la fin, Mitt. 95, 2. Ne
sai ui regne, c'est la fin, Qui a cestes (Envie e
luxure e yvresce) ne seit enclin, Beèant 2007.

Cil set tresbien, ce est la fin, Que ; por droit

nïent s'en desforee (l. esforce), Atre per. 1056.
Je n'en ferai el, c'est la fin, Gleom. 9839. est
ce tote la fins (bleibt es dabei ?), Aue. 10, 57.
C'est la vérités et la fins, Mousk. 25110. Vous
n'en pôez issir, c'est le certainne fin, HOap. 64.
S'il done, ch'est li fins dou plait, Ses dons
n'est pas a Dieu plaisans, Renel. M 72, 11.
Tele est la fins, je vous rarai, U a cort terme
m'ocirrai, CPoit. 37. Tieux est de la some la
fin, Claris 18638.

il n'est fins de.. mit Inf. «es ist nicht zu denken an..»:
Mais il n'est fins de la li rendre
(Var. Mais il n'en iert ja fins del rendre),
Thebes 1123.

endliches Zustandekommen : metrefin a a. r.
Zustandekommen mit etw., etio. verwirklichen:

La déesse Juno voleit Que Cartage fust chiès
del mont.., Mais onkes n'i pot métré fin,
En. 524.

endliches Abkommeny Vereinbarung: Et se
tu me pues vaincre et conquerre d'espee, Jou
te donrai la fin (Frieden) et ert asëuree,
RAlix. 359, 17 ; ebenso eb. 359, 22. Ensi fu
pourtraite leur fins (unter diesen Bedingungen
25 bekamen sie den Frieden)y Mousk. 27004. Et
si estoit encore em plait Viers lui, k'il iert
partis sans fin (Urlaub), eb. 21149.

[prendre fin ein Abkommen treffen: Finablement
trestuit chëirent A certaines fins que
là prirent Et en une conclusion Après leur
altercation, Gace de la Buigne ed. Â. Blomqvisty
Karlshamn 1951, 12000.]
fin1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
faire fin a aucun sich mit jem. abfinden :
il
se voit.. en autrui dangier, dont il n'istera
mie a sa volenté.., se il ne faisoit fin a cheus
de laiens tel coume il lour plairoit, Merlin II
185,

quel fin a il fait ?

wie hat er sich verhalten ? :
ainçois savroit quel fin li empereres et li baron
avoient puis fete, Marque 62 a 2.

faire fin del frait die ganzen Kosten tragen, bezahlen:
Chis fera du frait partout fin, Ju Ad,
481.

Bezahlung, Geld: Se plus ai despendu (als
45 ich an bar besitze), tous sui garnis Que je
meche mon gage et fache fin, Aiol 2245 mit Anm.
Quant l'arcediaquene a fait sa fin, Li
daien sunt a lui enclin, Gedicht in Rom. IV
389, 79 mit Anm. S. 393. Et quant fallie li ert
fins, Adont proumetoit par besoingne Et
apriès estoit en grant soingne De faire tant
que fin ëuist De quoi aquiter se pëuist,

J Gond. I 286, 166. Dont li vient demander sa
dette Cascuns qui crëu li avoit, Et il qui la
fin n'en savoit De meule qu'il ait en sa main
Et si s'endette soir et main, As useriers les
deniers prent, eb. I 322, 626. Teis a de vin
boivre corage K'il (l. Ki) n'a le fin, dont il li
poise K'il li couvient boivre cervoise, eb. II
36,1155. Quant il n'ot plus de fin, si le fist on
aleir A une hostelerie.., Où crestïen fasoient
les povres hosteler, BSeb. XII102. ribaut qui
ont perdut leur fin, eb. XIV 420. aroient trop
plus chier li pluisour Bonne fin en taverne et
le pasté du four Qu'après lor mort avoir le
saint trosne majour, Bast. 1679.

Endzweck, Ziel: fins: ce pour quoi on oevre
u l'on entent a avoir, u chou ki est a derraing,

Gl. 9543.

a la fin que .. zu dem Ende daß .. : Toutes
ytelz choses doiz fere A la fin que li (der Geliebten)
puisses plere, Clef d'Am. 880. souspire
et pleure A la fin q'Ulixes demeure, Rem. Am.
668. Et c'est a la fin qu'il n'ait mie Si
grant plaisance aveuc s'amie, eb. 940. Fist li
rois de Surie de sa tente sevreir Hüon de
Tabarie, le gentil bacheler, A le fin qu'il
devoit venir au roy parler, BSeb. XXII 628.
Moi pria et requist, moult me tenoit a dru,

A [la] fin que j'ëusse un venin pourvëu,
Bast. 4416.

[a cèle fin que .. zu dem Ende daß .. : On les
(die erlegten Wölfe) pent delés un chemin A un
grant arbre, a celle fin Que ceulx qui par là
passeront Dévotement Dieu prieront Pour
ceulx qui ont fait telle prise, Gace de la Buigne ed. Âke Blomqvist
, Karlshamn 1951, 8548.]

a fin que .. zu dem Ende daß .. : Aus mendïens
weuls commencier, Mais ce n'est pas
pour euls tencier ., Mais a fin que mieuls se
humilient, Fauvel 1046. je vois a l'aultre lez
A ffin que par l'autre huis ne soient escappez,
HCap. 230. C'est merveille quant femme
tonne, Car a cent diables se donne, A fin que
pour ce soit creüe, Lefèvre Lament. I 1031. li
requëismes., qu'il li plëust soy transporter
en ladicte ville de Lille, a fin que nous avec
li comme adjoint de par nous procedissiemes..,
Rois. 356.

a la fin que .. wofern : Et li Bastars respont :
je m'i vois ottroiant, A le fin se (l. que?) je
fai roy Gaufroi recréant, Que vous le fachiés
pendre en che bos verdoiant, BSeb. XX 971.

afin que . *

wofern: je le veul pardonner .

A ffin que me veuillez fïanchier et jurer Que
ja mais contre my vous ne vorez penser Chose
nulle, HOap. 181. Vous arez le röine .. A ffin
que vous veulliez de vo foy affïer Que ..,
eb. 201. Le lïon ochirrai ou je sarai ochis, A
fin que de Ponthieu soie enchois revertis,
BSéb. XIV 1275. Et encor donrai tant et
d'argent et d'or mier Que de eheste chité vous
larra eslongier, A fin que vers le conte ne
voeilliés bateillier, eb. XXII 836. A fin c'on
vous laissast de mon corps convenir Vous ne
me lairiés vivre ni une nuit dormir, Je croi
que vous donroit le royame de Thir, eb. XXII
982. Nous avons pris acort .., A fin que vous
venrés, a nuit ou le matin, En le chité de
Miekes, Bast. 2233. Et si li a mandé que li
voeille envoier Le Bastart de Buillon sans
point de i'atargier, A fin que sauf conduit li
vaurra ottroier, eb. 5160. Et s'il voelt la
pucelle espouser a moullier, Volentiers li
donra.., A fin car (unter der Bestimmung daß)
on se voeille d'illoekes dessegier, eb. 5164.

Art, Weise :

en nulefin u. ähnl. «irgendwie6 6 :
il ne l'ameroit en nule fin, Serm. Sap. 283,13.
Nel porent croire en nule fin, Barb. u. M. II
108, 31 (Gastoiem.). Ja ne m'avra, s'il ne m'a
vuide De vie et d'ame, an nule fin, Perc. H
2031. si li hoche la coraille Qu'il ne puet
sofrir que il (li roncins) aille Plus que le pas
an (Far. por) nule fin, eb. 7223. chevaliers n'i
puet antrer Qui i puisse mie arester Une
liuee (Far. En nule fin ne) vis ne sains, eb.
7555. En nule fin ne set que dire, Ferg. 184,12.
Mais je ne sai s'en nul sanblant N'en nule fin
n'en nul endroit Ceste pucele le vauroit Que
fuisse siens et ele moie, eb. 186, 34. ne retorneroient
en nule fin, RClary 48. en nule
fin Ne porroit estre en autre guise, Escan.
21408. Une color qui pas n'est fainte, Ki ne
cange ne ne se muet, .. Ne ne desment en
nule fin, Teus est au soir comme au matin,
Barb. u. M. IV 147, 103 (De Narcisus). Tot
au ferir des espérons Corent après tot le
chemin, Mes unques par negune fin Nel
porrent pas ateindre mie, J ouf rois2 2376.
L'estandart n'eslongiés, seignour, pour nulle
fin!, Bast. 222.

en totes (les) fins, a totes fins «auf jeden Fall
en toutes fins il veut César ocire et
trahir, JTuim 191, 14. en toutes les fins (Far.
en toutes fins) il vaut le bataille commenchier,
eb. 63, 12. En toutes fins le voel savoir, Jeh.

et Bl. 766. Cleomadès dist k'arrëer Se veut et
lui métré au chemin En toutes fins a ce
matin, Cleom. 11920. De là voul estre pèlerins,

Se je pouoie, a toutes fins, Peler. F 208.

de grant fin in hohem Grade: N'i (an den
zwei Faltstühlen) avoit nule rien de fust Se
d'or non ou d'ivoire fin; Bien furent taillié de
grant fin, Erec 6726 [Breuer Ghrest. Wb.2 u.
fin adj. unrichtig].
Mes moût me mervoil de
grant fin D'une chose que je esgart, Perc. H
3466. la sentele Esteit .. moût plus corte de
grant fin Que nen esteit le grant chemin,
Chast. XVI19. la guerre Qui tant fu dure de
grant fin Entre Renart et Ysengrin, Ben. II.

Li enfes ploroit de grant fin Por ce que n'avoit
que mengier, eb. 20500 [vgl. Tilander Bern. 41].
Moult se fait lie de grant fin De Faprocement
de Gaudin, Parton. 10517. vin Qui moult
fust aigres de grant fin, Perc. 15318. Si dolenz
en fu de grant fin Qu'il n'en savoit el mont
que dire, Escan. 9133. Molt par fu (la maison)
bele de grant fin, Joufr. 1650. Molt l'a bien
fait hui de grant fin, eb. 1064.


vol:3-col:1868-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fin adj.

DMF: fin

[REW* 3315 finis; FEW III 562b finis ;
Gamillscheg 419h fin; Godefroy IV 6 c, 9b, IX
621a, c]

echt, lauter, rein: [Dis muls cargiez del plus
fin or d'Arabe, Ch. Bol. 652. Tient Durendal
ki plus valt que fin or, eb. 154Ö. Si chevol
sanbloient fin or, Clig. 2776. A l'arbre vi le
bacin pandre Del plus fin or qui fust a vandre,

Ch. lyon 420. tuit li gon (des portes) et les
verveles Furent d'or fin, tesmoing l'estoire,
Perc. H 7681. je gart an un mien escrin Un
coutel tot de fin acier, eb. 2033.] li vins Remaint
si nés, si purs, si fins, Si biauz, si clers
ke vins puet estre, Etes 564. N'est ce
amors antiere et fine ?, Ch. lyon 6013. [Quant
fine amor me prie que je chant, Chanter m'estuet,
Thib. Champ. Chans. App. II1. Signor,
Preneis congié per fine amor,Florimont 400.]
Moult ert sa biautés fine et pure, Perc. 34553.

persönl.: Bien virent qu'il ert chevaliers
Fins, faitis, parfais et entiers, Cleom. 8494.

fein, auserlesen : [Moût fu buens li mantiaus
et fins, Erec 1609.] Le[s] meillors pains, les
meillors vins, Les veneisons, les peissons fins,
Guill. bei Stengel Mitt. a. Turin 15, 176.
fin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
persönl.
: Sans gramaire ne peut nus clers De
clergïe estre fins ne fers, Moush. 9715. Clarmondine,
Qui tant ert bone et bele et fine,

Cleom. 10506. fu si très parfaite et fine De
bien, de sens et de biauté, éb. 18468.

schön, glänzend : quand fu matins Que li
solaus fu clers et fins, Perc. 18506. Savés ques
estoit li matins ? Si biaus et si clers et si fins
Com se il fust fais pour jüer, eb. 18998.

lauter^ klar: laues douces, troubles et fines,
Rose 21250.
fin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
gewiß) sicher:
chieus ki a plenté d'avoir En
doit donner, ch'est cosefine, Court, Donn, 117.
fin2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
rein) unbedingt:
Don ne fust ce mervoille
fine A esgarder s'ele fust liee, Quant ele est
or si bele irieo ?, Ch, lyon 1488. Chascuns forment
souspire et plore Si durement, mervelle
est fine, Cuit, d'A. 2827 Var, E sa char
guerrëout, ke merveille esteit fine Que il
pôeit suffrir einsi grant discipline, SThom, W
5809. Se vos retaingne pluie ou vanz Ou fins
nëanz, ne me chaut il, Ch, lyon 5765. c'est
fins noienz (la joie du monde)) Barb, u. M, II
406, 399. Par droit devoit de trestous vilains
ars Estre contee a fin nient sa pars, Enf, Og,
5052. c'est veritez bien fine, Jourd, El, 3234.
[Sire, ce dist Itollans, c'est fine vérités, Fier,
25 167.] Adonc di ge, c'est verté fine, Que molt
puet durer lonc termine Lors amors, Joufr,
2061. li reis li dut rendre par fine covenance
Quanqu'il out pris del suen, SThom, W 4531.
par fin estouvoir, Cleom, 8024. an doit ses
(des Aymeri) fez tenir a fin sermon, Aym, Narb,
47. afin devis} a fine devise (ganz nach
Wunsch
), s, devis, devise, trova un sot Lez une
cheminee estant, Si le bota el feu ardant Par
fin maltalant et par ire, Perc, H 1057 Var,
35 Lors deschent par tresfin anui, Barb, u, M.
I 216, 250 (Chev, au barizel = Schultz-O, Zwei afz. Dicht,*
II 234 Var,), [Por Dieu, certes, nel
faz je mie, Ains le faz par fine arramie Et par
grant ire et par anui, Schultz-O, Zwei afz,
40 Dicht,* II 488 mit Anm. Quant li Noirs Chevaliers
Toi, De fine angoisse tressailli, Veng, Rag,
2716.] Si cuide bien de fin duel forsener,
Oayd, 97. Trambler te voi de fine côardie, eb,
203. chelle joie n'est pas fine, Car en tristreche
müera, Rich. 104. Por ce ot li rois pàour fine,
eb, 2373. fu si povres qu'il ne se pooit warir,
tant qu'il s'en revint arriéré .. par fine
poverte, RClary 21. Si les destruist par fine
guerre Qu'il les fist venir a merci, Escoufle
60 2672. Au dëable a (die hlg, Jungfrau) fait tel
eschec Que ce qu'il tenoit en son bec A il
laissié par fine force, OCoins, 62, 1505. (Par

fine force vout conquerre Toutes les coses de
cest mont, Rigomer 16812.] et li sien chien .
se combatirent si fort contre ceus qui le roi
detiroient que il le recostrent a fine force,
Brun, hat, 236. Qu'il esconvint a fine force
Que li quens sanz gueres atendre Venist là
son päis deffendre, GGui, II 4746. Ille het
moût de fine mort, Ille 678. Mais vos hai ge
de fine mort, Ren, 20419. [Mais cil le het de
fine mort, Rigomer 7388.]

kongruierend in Verbindung mit Adjektiven:
[Et elle estoit si fine belle Que n'avoit
dame ne pucelle Ens el pais qui l'ataindist,
RCcy 151. Ensement va li mondes ki n'est
preus. Pour ce me sui apensez ke g'irai En
aucun lieu querre ëur touz fins seus, Deux Recueils de Sottes Chansons
, éd, crit, par A, Làngfors, Helsinki 1945
, XXV 19.] weitere Beispiele s, Tobler Verm, Beitr, P 82
, vgl, 90, in moral, Sinn: treu:
[Ez vos Lancelot trèspansé,
Si li respont moût humblemant A
maniéré de fin amant, RCharr, 3980. [A seu
conoist on fin amant C'on le voit preu, large,
taissant, Florimont 2827.] Diex, si que
(= com) de vous croire sui fine et vraie et
certe, Me gardez, Berte 894. de fin euer vos
aim et senz trechier, Rom. u, Post, I 7, 26. Et
jure Saint Martin K'iawe nen est pas vin Ne
cuers de femme fins, éb, II 12, 94. forment
l'amoit de euer fin, CPoit, 67. [Ainsi doit aler
fins cuers Qui bien aime, Chast, SOille in Schultz-O, Zwei afz. Dicht,*
I 197 mit Anm,
Bissine, ferne Bissin, Ki l'avoit amé de euer
fin, Mousk. 375. Qui dont vëist les deus
amans En aeolant prendre congié! De lermes
sont lor vis moillié Sourdans de fin euer
amoureus, RCcy 6177. je vos aim de si fin
euer Que Florimont 7147; eb, oft,) s, Obssar,
ameir de fin coraige, éb, 2.]
fin2 ≈ GermaNet:unbedingt|wirklich ⇔ WordNet:NA
finement adv, unbedingt, wirklich:
Mort
sont li autre finement, Ille 2565. Quant vint
en l'ost, sel fist si bien Qu'il fuissent mort tot
finement, Ne fust ses cors tot seulement, eb,
3181. ele morra finement, Se Damedix pitiés
n'en prent, eb. 4799. A morir finement
Festuet, Amad, R 2229. Ne volt (Deus) pas
ke li om en part se repentist, En part laissast
lo mal et en part s'i tenist, Mais il volt k'a
s'amur finement revenist, Poème mor, 229d.
[Quant si me sui affinez finement En fine
amor qu'autre déduit ne qier, Ne fins amis ne
doit vivre autrement, Thib. Champ. Chans,

App. II 22.] Bien sai ke Deus vos at tote
quite clameie, Vos estes a sa grâce finement
acordeie, Poème mor. 415 b. finement se resjöi,
SMagd. 608. Tobie quidot finement Que cil
fust home purement Qui l'aveit conduit e
mené, T ob. 1167. chevalier.. Qui plus doit
douter finement Honte qu'autrea genz ne feroient,
Qui par droit ne la doteroient, Claris
1065.

wahrhaftig, treu: dit Festoire finement
Que.Ambr. Guerre s. 8734. li confors de sa
tresgrant vaillance M'ait finement tenut en
espérance, Bern. LH s. 443,1. Se finement de
euer Famez Et loial sont vostre désir, N'i a
noient del repentir, Bec. gên. Jeux-p. II 11.
il s'entr'aiment finement, Joufr. 2075. Il le
jurèrent bonnement Et le tindrent si finement
Qu'onques genz tant ne s'entr'amerent
Ne si droite foi ne portèrent, Claris 402.

de fin gewißlich : Sachiez bien de fin que ..,
Tr. Dits I 266.

[de fin voir gewißlich: Car lors sa (= sai) je
bien de fin voir Que la pucele m'ameroit,
Veng. Bag. 1436 mit Anm. ; vgl. G. Cohn,
25 Ztschr. /. fz. Spr. XXXIX1 108 (mit Hinweis auf
por fin voir, Godefroy VIII 285a) ; s. auch oben:
c'est fine vérités.]

vol:3-col:1871-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finable adj.

DMF: finable

[FEWIII558a finire; Godefroy IV 7c, 8a]
30 finablement adv. endlich, zuletzt : Finablement
estes perduz, MFce Espurg. ed. K. WarnTce 1938,
750. Crüels peines e grief turment
Avrez od nus finablement, éb. 872. Ici
est nostre mansïuns, Finablement ça enz
serruns, éb. 1280. Li delis, que li coers espoire
Finalement assavourer, Le fait en ce point
demourer, Bern. Am. 125. Et aussy c'om revoit
du fu, Que li plus grans qui onequez fu
Finablement estainderoit, Qui sa matière
esparderoit, Aussy semblablement.., éb. 1004.
Nuis homs ne scet finablement S'il est dignes
pour riens qu'il face, De la haine ou de la
grâce De Dieu, Ov. Met. 125.


vol:3-col:1871-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finage s. m.

DMF: finage

[FEW III 561b finis ; Godefroy IV 8a] Feldmark, Gebiet:
n'out si biau finaige
d'anqui jusqu'à Milan, Gir. jRoss. 258. le fief
que Hanris de Gloize.. tient de moy ou
finaige d'Amillis, Urk. 1376 in S. d'Àngl. LXI.

vol:3-col:1871-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finail s. m.

DMF: 0

[Ende: s. Godefroy IV 8b; FEW III 558a
finire.]

vol:3-col:1872-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

finaille s.f.

DMF: finaille

[FEW III 558a finire; Godefroy IV 5c]

Ende, Grenze: une voie est ki semblet
l'omme bone, mais ses finalhes moment a
mort (novissima autem eius ducunt ad» mortem),
Job 323, 30.

Lebensende, Tod: Li rois Floires a sa finalle
Estoit venuz, dont granz dommages Vint a
ses hoirs, PGat. SMart.\5%.

vol:3-col:1872-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finaison, finison, fenison s. f.

DMF: 0

[FEW III 557a, b, 558a finire; Godefroy IV 11b]

[Ende: Combatu avons ensemble e frait
nous garnison E enavrés auquant, mes a la
fenison II tüa desouz moi mien detrier
d'Aragon, Pampel. 1214. Je moi profier
primer.. A l'entree d'Espaigne trosqe la
finison, Entree d'Esp. 283. Si corne Caries..
Entra en Espaigne conquere le roion, La
començaile trosque la finisun Dejusque ou
point de l'euvre Guenelon, eb. 2784.]

[Lebensende, Tod: e syr de ma maixon Vuel
qe soiés après ma finixon, Entree d'Esp.
11690.]

vol:3-col:1872-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

final, finel adj.

DMF: final

[FEW III 567a; Godefroy IV 8c, IX 62P] endlich, letzt, endgültig:
li cardinal.. jugent
oreisson (l. o reisson) final Dreit citeien et
criminal, LMan. 515. Consaus finaus, GMuis.

I 327, la cause.. finale, BBerger 5. la cause
final, Ménag. I 212. une finel chose a quoi
sont ordenees trestoutes les choses de cel art,
Brun. Lat. 257.

finalment, finelment adv. endlich, schließlich:
Finalment tu doiz supposer Tout
generalment, sanz gloser, Que toutes famés
ont grant joie Quant aucuny d'amer les
proie, Clef d'Am. 281. Si vaurai je tant faire..,
Que mes coers en sera finaument rassouffis,
Bast. 2401. Finalment de le fin dire voir n'en
saroie, GMuis. I 314. Comment on lor fist ..
Par jugement a toz ensamble Sausse de feu
finalement Destempree de dampnement, Tr. Belg.
II 194, 495 (B. de Hoüdenc, Songe d'enfer),
une darreine chose a quoi la nature
entent finelment, Brun. Lat. 257.

vol:3-col:1872-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finance s.f.

DMF: finance

[BEW 3315 finis; FEW III 558a, b
finire, 561h finis; Gamillscheg 419b finance
;
Godefroy IV 8c, IX 621b]

[räuml. Ende, Grenze: senz finance grenzenlos
(vgl. fin):
Regardez, home, sa (Gottes)

puissance E sa grandur sanz finance, Où
circumscriptïon ne est mie, Chast. d'Am. RGrosseteste
916.]

zeitl. Ende: Chi fait Jehans a tant finanche
De le disme de penitanche, J Jour. 2941.
finance ≈ GermaNet:Lebensende ⇔ WordNet:NA
Lebensende
: Poi après prist par mort finance
Jehanne reyne de France, GGui. II12504.

Erledigung: de son mesfet quert finance
(Verzeihung), Clef d'Am. 1708.

Abzahlung : Diex par sa tresdouce poissance
Ait en gré prise la finance De son däerrain
paiement! Car moult le paia saintement,
Cleom 18610. el tens que Richart fu delivres
En chevissant de sa finance, GGui. I 1663.
Ne semble pas gent esbahie; De toutes pars
fièrent a hie Sanz plait tenir d'autres finances,
eb. II 11780. Puis furent, ce me dit li
livres, Robert, Guillaume et Gui delivres (aus der Gefangenschaft).
Mes le procès de leur
finance, Du quel ge ne sai l'ordenance, N'est
mie ci endroit gisanz, eb. II 12508.

Einkauf: un clerc ou varlet qui fera finance
d'erbe vert, violette, chapeaulx, lait, fromages
usw. (für die herzurichtende Mahlzeit), Ménag.
25II 114.

Geld: joyaulx, bagues et finances assez
pour faire leur despence long temps, Cte d'Artois
130. [Vëon, s'a eulz avïon guerre,
Où yrïon finance querre Et gens d'armes pour
les combatre, Gace de la Buigne ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951,
3166; eb. öft., s. Glossar.]

vol:3-col:1873-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fincïon, finctïon s.f., s. Godefroy IV 8c; vgl. ficcïon.

DMF: 0


vol:3-col:1873-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fine [unmatched lemma]fine«./.

DMF: 0

[Ende: s. Godefroy IV 9a.]

[jur. endgültige Abmachung: Defaute après
defaute e fine Fet par dreit perdre seisine, E
encore a la curt le rei Use Fern icele lei,
Chast. d'Am. RGrosseteste 165 mit Anm.]

vol:3-col:1873-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finee s.f.

DMF: finée

[FEW III 558a finire; Godefroy IV 9a] Ende, Schluß:
a la finee (od. a l'afinee),
Bern. LH s. 203, 7. [jeke a la finee (Var.
45 tresqu'a la definee), Horn 2820.]
finel adj., s. final.

vol:3-col:1873-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finement s. m.

DMF: finement

[FEW III 558a finir e; Godefroy IV 9«, vgl.
IV llb finiment]

Ende: [Al finement de cest escrit .. Me
numerai pur remembrance, MF ce Fa. Epilog 1.
Acordés vous au finement Ke faciès la besoingne

ensanle, Jak. d'Am. 1694. Salemons
dist c'a finement Voit on le los de tote gent,
Florimont 9261.]

Lebensende, Tod: [Un poi devant lur finement,
Ceo fu sëu apertement, Qu'uns bâchelers
les cunduieit, Là ù od eles rien n'aveit,
MFce Fa. 45, 23.] Cinc mile et plus i prisent
finement (in der Schlacht), Aub. 326. Car
moult pou li chaloit comment Cil ëust pris
son finement, Cleom. 3940. Moult prist gracïeus
finement, eb. 18602. Dont quiderent
tout vraiement Qu'il fust alés a finement
(der Kranke), RGcy 7734. [Et li paiens cuide
certainnement Que il l'ait mort et mis a finement,
RCambr. 6990.] Se le fier fut allé
devant lui droitement, Il en eust Hüon mort
et mis a ffinement, HCap. 157. Se chil par cui
les gerres esmoevent bien souvent En estoient
ochis et mis a finement, Che seroit a boin droit
selonc mon jugement, BSeb. XVIII 238.

Weitende; jor del finement jüngster Tag:

Ert mais de ci qu'au finement La forest Romare
apellee (fut.), Chr. Ben. II7437. venta si
hideusement Que on quidoit estre un finement,
Mesq. Tourn. 250. Ço vos di jo veraiement,
Desci qu'ai jor del finement N'iert
mais la perte restoree, Troie 19660. durablement
De ci al jor del finement, Chr. Ben. 6810.
desqu'au jor deu finement Sera fait de lui remembrance,
eb. 7983; vgl. feniment u. fin (jor
de la fin).

Bezahlung: Et si avez bien despendu A son
hostel cent mars d'argent, Dont il ne quiert
nul finement, Joufr. 1295.

Betrag: Del aver qu'il i prist ne set hom (le)
finement, Horn 3476.

vol:3-col:1874-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finemont s. m.

DMF: 0

(Tobier Verm. Beitr. P 76 finem mundi;
[FEW III 557* f inire ; Godefroy IV 9b])

Ende der Welt: Ci s'apareille finemunt
(Eintritt in die Schlacht), Chr. Ben. II 5366.

Od {= Ot) la mer braire, ot finemunt (: parfunt
), eb. II 2103 (Rou im Seesturm). Par foi,
dist l'uns a l'autre, or revient finemons,
RMont. 186, 29. or vient ci finemons, eb.
244, 28.


vol:3-col:1874-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îiner vb.

DMF: finer

[REW* 3315 finis; FEW III 558a f inire;
Gamittscheg 420afiner; Godefroy IV 9c]
intr. mit sâchl. subj
. : ein Ende nehmen, aufhören,
auslaufen : Einsi fina li parlemanz, Ch. lyon
1878. il ne set mie deviner S'il (li afaires)

li doit bien ou mal finer, eb. 4272. Ne place
Deu que ja fint ceste gerre, S'en ait tranchié
le pis sor la forcelle!, Jourd. Bl. 519. sa joie
en duel finera, Rich. 106. [Prochainement li
ert gueredoné, Oon vous porés ôir et escouter
Ançois que la canchons doie finer, Aiol 1250.
Ains que mi jor soient finé Ne nostre vie soit
finee, GCoins. 706, 801 u. 802.]

[einen Endzweck, ein Ziel verfolgen: Onques
vers li n'oi pensé Qui finast vilainnement,
Ainz serf et s'ai volenté Que servirai loiaument
Ma dame, Gitteb. de Berneville in Tr, Belg,
1101, 42.]
finer ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit persönl. svbj, : enden, ein Ende nehmen
,
finer ≈ GermaNet:sterben ⇔ WordNet:die=synonym
sterben
: [Cunquerrantment si finereit li ber,
Ch, Bol, 2867.] Car Seint Nicholas iert finez
Et en la bierre ja posez, SNic. 946. Ja fussent
no baron et no gent au finer ; Mais Dex.. Lor
tramist tel secors qui bien fist a löer, Jerus,
20 648. Or n'i out mais de Tan que dous jurs a
passer; Li tierz ert près alez, ù il deveitfiner,
SThom, W 5425. [Guion, escrïent, n'en
portés escaper! Hui vos convient de male
mort finer, Og. Dan. 7663.] quin beveit, semprès
finout, MSMich. 3244. la dame qui est
finee Par îssi dure destinee, SMagd. 405.
Finez est, mais ses livres vit, GGoins. 700,548.
Et fait (Nostre Dame) finer de sainte fin
Touz ceuz qui l'aimment de euer fin. A lui
servir chascuns s'afint, Ançois qu'il muire ne
qu'il fint, eb. 706, 792 u. 795. Et bien i parut
a sa fin K'envers Dieu avoit le euer fin; Car
si son «faire afina Au tans qu'il morut et fina,
Que ne se porroit afiner Nus hom miex, pour
en bien finer .. ; Moult doit bien estre l'ame
fine De celui qui en tel point fine Que il fina
a son finer, Gleom. 18598.18600.18604.18605
[das gleiche Wortspiel wie GGoins. 706, 791/f. ;
ähnl. auch Ben. Nouv. 5447ff., Watr. 81,
111//. u. 288, 164/f.]. sa mere n'estoit finee,
Escan. 126. [unpersönl. finé est d'aucun es ist mit jem. zu Ende
, er ist tot : En l'ost quiderent
que finé fust del roi, Et cil dedenz furent
taisant et coi, FCand. Sch.-G. 9502.]

zur Buhe kommen: Saveir voleit que cil
faiseit .. Pur qui amur sis quers ne fine,
MFce Lais G 469.

zu reden auf hören: Estes vos donques forsenez,
Mes sire Keus, fet la rëine, Que la
vostre langue ne fine ?, Gh. lyon 614. Del
chevalier as douz escus Ne fine ne ne cesce
nu(n)s, Beaud, 1431.

zu gehen auf hören, rasten : [En France
dulce le voeill aler querant; Ne finerai en
trestut mun vivant, Jusqu'il seit morz, Gh.

Bol. 2662. Ainz ne fina tresqu'al maistre
mostier (Var. Ainz ne fina, si vint droit al
mostier), Cor. Lo. 1943. Puis ne finerent
tresqu'al maistre mostier, eb. 1166. Engleis
qui del champ esehaperent, Desi a Londres ne
finerent, Bon III8886. Jusqu'à l'anperëor ne
fine, Clig. 2479. jusqu'à lui ne fina, Perc.
17602. Ne fina tant qu'a l'ostel vint, Guil. d'A.
2940. Jusques a Baudas ne fina, Barb. u. M.
II 58, 167 (Castoiem.). Enfresi a
Maienche nen est li mes finés, Gh. cygne 231.
Aine ne fina dusqu'al palais, F erg. 20, 28. De
si a Boceborc ne fine, eb. 140, 1. Jusqu'à
Maience ne fina, Mousk. 20242. Jusque devant
le roi ne fine, Joufr. 252.

auf hören: mit de und Infinitiv; [Erec se
part de la rëine, Del chevalier siure ne fine,
Erec 276.] Einsi moût longuemant ne finent
De joie feire et de plorer, Ch. lyon 3822. De
l'esgarder onques ne fine, BGharr. 566. De ci
al bore ne finent de broichier, BGambr. 1401.
je n'i fin de panseir nuit et jor, Bern. LHs.
356, 3. De lui servir ne doit finer, GGoins.
706, 797. [li bon qui ne fineront De bien faire,
Watr, 81,113; eb. v. 118.]
mit reinem Infinitiv:
Ne finent ne lo jor ne la nuit Deu
servir, Poème mor. 222b.

(endlich) zu etw. kommen, etw. bekommen, einer Sache habhaft werden (d'a.
r.) : tant avra
il plus tost a lui (bei ihm) finé de secours,
JTuim 133, 11. ala serchant eaue par le désert,
mais point n'en peult finer, S. d'Angl.
230. on y fine bien de bon vin es fondiques
dessus dits, eb. 287. Et s'il ne peult promptement
finer de l'herbe de ladicte roynette,
preigne de la fueille de poreaulx et en face
jus, BBerger 152. et aucunes fois, quant l'en
en peut finer, il convient avoir des jeunes
pias et les y faire voler aux champs .. ; et se
l'en ne peut finer de piat, mais seulement de
forte pie, il convient que .., Ménag. II 300.
eb. II264.

mit etw. zustande kommen (d'a. r.) : Bien voit
que il n'aroit ja mais finé De la requeste, Enf.

Og. 4267 mit Anm. Pour ametre cors et avoir
Ne riens dont je puisse finer, Il ne vous faut
que commander, Gleom. 11884. Et de de- 60
morer moult li proie Cel jour; mais il n'en pot
finer Que, sans plus, dusqu'après disner, eb.

11991. d'a. r. a a. (für jem.): Et fina de
sa guerre roi Loëys ( führte dem König seinen Krieg zu Ende), Aiöt
3912 (Foersters Gloss. nimmt
roi als Accus., vgl. aber v. 3616 u. 8641).
5 abschließen, Frieden machen (a aucun): Ja
por plei (~ fiait) en cort n'en serreie, Se par
del mien finer pöeie, Ghast. XX 102. Sire emperere,
va tost a lui finer!, Asprem. in Rom.
XIX 235, 55 mit Anm. Cil de Courtrai au roi
se rendent, Selone son vouloir a lui fuient,
GGui. II 5338. d'a. r. a a.: li mestre leur
doit rendre (le mestier, Erlaubnis, das Gewerbe zu betreiben
), se ils ont finé a leur partie et a
lui de s'amende, LMest. 15.

bezahlen (darüber irrige Behauptungen von
Baist, Ztschr. f. rem. Ph. XXVIII 109):

Après acroire estuet finer, VdlMort 296, 3.
Mais si tost corne vos n'avereis que fineir, On
vos fera a Phuis par de defors muser, Mar. s.
20 arts 110. [Et nekedent, se lou eredo trovoie, Je
fineroie adès cortoisement, Et cant meschiès
en taverne me prant, K'il me eovient sor mon
gage finer, On m'en devroit bien croire sans
jurer, Deux Recueils de Sottes chansons, éd.
25 crit. p. A. Lângfors, Helsinki 1945, IX 6 u. 8
(Anm. u. Glossar zu v. 6: faire la fête ( ?)).]
d'a. r. : Ostez, dist il, finez de tout ! Et chilz
fine de tout en tout, Rich. 4575. 4576. li ostes
qui finera De ce que mestiers vous sera, Sone
301215 (bezahlen, für etw. sorgen), pëuist..
d'otant finer D'or fin, con poroit afiner Nus
bons orfèvres, BGond. 80, 39. De tout fine
Renart pour eaus, K'il ert maistres et
senescaus De l'ostel Orguel, fil le roi, Ren.
35 Nouv. 467. finer T'estuet d'un escot sans
finer Od les diaules, et c'iert sans fin, S'en ce
siecle n'avons euer fin, eb. 5447. Adont s'en
vont ly nuef armeurez acater, Non mie granment
richez, car m'en peussent finer, HCap.
40 104. fineront .. de deux ou trois couloueres,
Ménag. II114 (anschaffen). d*a. r. a a.: ele
celui ne veut pas décevoir A cui de coi qu'ele
a fine, Rec. gin. Jeux-p. LXXXVII 25 mit Anm.
Li chevaliers ne fu pas esbahiz, ainçois
le prist par la chape, et li dist que il ne le
lairoit jusques a tant que il averoit finei a li;
et avant que il li eschapast, ot Ertaus finei a
li de cinq cens livres, Joinv. 62 e.

trans. etw. zu Ende führen: Li reis Marsilies
out sun cunseill finet, Ch. Roi. 62.
eb. 78. Ses baruns mandet pur sun cunseill
finer, eb. 166, [Ço dit li reis que sa guere out

finee, eb. 705. Quant j'avrai finee ma guerre,
Clig. 1458.] La guerre de Vos deus verroie A
vostre grant enor finee, Se.., Ch. lyon 2941.
Leur consel ont finé li conte A Dieu vengier
et a sa honte, Mousk. 10290. A ces vers ci
mon livre fin, GCoins. 706, 808. [Mais acatee
amours par dechevoir La conpagnie tost fine,
Rec. gin. Jeux-p. LXXXVII 27 mit Anm.

Si fu d'eux finee la guerre, Gace de la Buigne ed. Â
, Blomqvist, Karlshamn 1951, 5808. Icy
je fine mon ronmant, eb. 12198.] mit persönl.
obj.: jem. des Lebens berauben, dem Tode
überantworten: [Al siege ad Ais en serez
amenez, Par jugement serez iloec finez; Là
murrez vus a hunte e a viltet, Ch. Roi. 436.]
Se truis Rollant, de mort serat finez, eb. 902.

etw. bezahlen: Chier li fu ses escos finez,
Qu'a honte et a duel fu finez, Dont mais
parole n'iert finee, Watr. 81, 119. Ainssi vont
leur escot finer A mort li mauvais sanz finer,
Où ja leur paines n'avront fin, eb. 288, 165.

Ne sai se vous avés tüet vostre pourciel, Mais
vous fineriés bien de tripes plain platiel,
BSeb. XXIV S. 371 ; gilt. eb. XXV 875.

etw. auf treiben, ausfindig machen\ D'un
diamant, des milleurs qui se fine, Oliv, de la Marche
92, 5. ce qu'elle pouoit finer ou avoir,
eb. XVII 63; eb. XIX 17.

refl. auf hören: mit de und Infinitiv; Li
dëables.. Qui de mal feire ne se fine, PGat.
SMart. 1242.

vol:3-col:1878-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finet ©a./.

DMF: finette

[FEW III 563b nfz. finette (seit 1519) ; Gamillscheg
420«; Godefroy IX 622a]
baumwollener Stoff ; als Handtuch: Prenons
l'eaue et nous lavons; Tous disnerons et sans
arreste. Sires, vez la vous toute preste,
Aussi une belle finette, Blanche, bien clere et
toute nette, (Tune lavant manus suas). Mystère
in Rom.
XIX 272, 365 (15. Jahrh.).


vol:3-col:1878-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

finiefon s.f., 5. Godefroy IV IP. [FEW III

DMF: 0
557«, 559b.]
finir vb., finison s.f., s.fenir, finaison.


vol:3-col:1878-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


finité s.f., finitif adj., finon s.m., s. Godefroy

DMF: 0
IV 11e, 12«. [FEW III 559b, 563
b.]


vol:3-col:1878-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fïole s.f.

DMF: fiole

[REWZ 6466 phiola; Gamillscheg 420« fiole;
Godefroy IX 622a]

Fläschchen: ciatus: fiole, hanat (hanapï), Gloss. 7692
270. fu grigois en fïole portent li
marinier, R Alix. 211, 29, Le cors qui n'est
c'une fïole, VdlMort 53, 8. une fïole de cristal,

RGlary 82. De chel tressaint prechïous oie
Ke Dius tramist en le f ïole A saint Remi entre
ses poins, Rencl. G 35, 5. des virges foies Qui
leur (s) lampes et leur (s) fioles Voudrent emplir
de Toile aus sages, GCoins. 111, 18. Venin
portent en lor fioles, Jub. NRec. I 292 (Li Mariages des Filles au diable).
[Une fïole
traist Lorie: Tenés, fait ele, doce amie, Ceste
puison, si le metés El vin dont anuit servirés,
Rigomer 10749.] Il prendoit le fïole, où li sans
(Jesu) ert plantez, A ses iex le mettoit, a le
bouche et au nés; Doucheinent le baisoit,
BSeb. V 854. Qu'est ehe, en le fïole, qu'a telle
honnour tenés ? Amis, c'est li sains sans
qui nous a raquatés, Que Jhesus respandi,
quant en crois fu penez, eb. V 860. Quant
Madarans l'ôi, adont s'est avisés, La fïole
emblera, eb. V 870. une fïole de voirre, Ménag.
II253. Et dedens le pis du faulcon estoit une
fiole de voyre plene de baulsme, Ch. pap. 28,9.
[ als Minimalwert : Toi ne tes donnes (ffeschenke)
ne pris une fïole, Lives of Saint Agnes ed. A. J. Denomy
, Cambridge 1938, 84 (im Glossar unrichtig
: corde).]


vol:3-col:1879-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fïolete s.f.

DMF: 0

kl. Fläschchen : ciatus : fiolete, Guil. Brit. 98b.
La fïolete od tut sun beivre.. En sa mein a
porter li baille, MF ce Lais DA 185. Car si me
sont gapes et moistes Lor (der Ärzte) fïoletes
et lor boistes Qu'eles me tolent tot lo(r) euer,
Méonïl 80,2526 (GCoins.). [Godefroy IV 12a.]
fion s. m., s.fläon.

vol:3-col:1879-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îïon s. m.

DMF: 0

eine Pflanze: fion, camglata, foxes-glove,
Harl. Gl. 140 a (sonst steht lat. voran u. folgt
franz. u. engl.).

vol:3-col:1879-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fi'os adj.

DMF: fieus

[FEWIII 497* ficus ;

Godefroy III 790*] mit der Krankheit fi behaftet :
En chascun
4o homme trovent teche (die Ärzte) : S'il a fievre
ou la touz seche, Lors dïent il qu'il est tisiques
Ou enfonduz ou ydropiques, Melancolïeus ou
fïeus, Bible Guiot 2572. [Un enfant langoureus
et fïous (Var. fïeux), Modus 160, 216, s.
45 Glossar.]

übertr. ungesund, täuschend,

unzuverlässig :
Cist a robe religieuse, Donques est il religïeus.
Cist argumenz est touz fïeus, Rose L 11056
fïos ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: spécieux).

firëor s. m., s.ferëor.

îirge s.f., s.fierce, fierge.


vol:3-col:1879-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


firi© s. m.y s. foie («Leber»).

DMF: 0


vol:3-col:1880-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

firmament s. m.

DMF: firmament

[FEW III 569b firrmmentum ; Gamillscheg
420* firmament; Godefroy IX 622a; vgl. fer
mement]

Festung y Grundfeste : li miens f irmamenz e li
miens refuges ies tu (firrmmentum meum), Oxf. Ps
. 70, 5, justise e jugemend firmamend
del solier de lui (firrmmentum solii), Gambr,

Ps. 96, 2.

Himmelsgewölbe: De descriptione firmamenti:
C'est li descrivement Ki est el firmament,
Ph. Thaon Comp. 2784. [Après lur
mort une comete.. Se demustra el firmament,
Gaimar (Ed. 1888) 5149 (Nachweis von H. E. Keller y Basel).
Li f irmamenz ne puet torner,
Molt demore a avesprer; Li solelz ne se puet
colchier, Merveilles tarde a anuitier, En.
10031.]. onques dame desous le fiermament
Marïee ne fu plus noblement, Aub. 340. Ki or li
donnast a bandon Quanqu'a desous le fiermament,
N'ëust il plus le euer joiant Con il ot de
cele aventure, F erg. 61,6. Par celui qui al firmament
Crïa le soleil et la lune, eb. 85, 27. les
quatre ellemans De coi fut fais li firmamans,
Dolop. 392. la rôyne débonnaire Qui tout
le firmament esclaire Et resplendist de sa
biauté, GCoins. 539, 288. Per desor lou firmamant,
Plux hault c'on ne puist cuidier,
Por paradix esclairier, Se siet honoreement
Ou plux glorïous estaige La saintime empereris
De cui naski Jhesucris, Bern. LHs.

81, 2. cele (Nostre Dame) qui le firmament
Enlumine par sa lumière, NDChartr. 120.

Il n'ot homme jusqu'à Saint Jake, Qui
tant sëust de dÿodake, Del firmament ne de
l'espere, Eust. Moine 29. Li firmamanz, qui
tot le mont Et totes les choses qui sont
Sostient, ne pot pas sostenir Orgoil, ainz
l'estut jus venir; Car toz li firmamanz crola,
Quant Deus les anges trabucha, RBlois III
29, 937. En terre ont (die Geistlichen) fait lor
firmament, VdlMort 93, 7. Feme (Eva) nos
gita fors du disne firmament, in Ruieb. II
488, Au secont jor fu establiz li firmamenz,
Brun. Lot. 12. [Par le Signor qui maint el
fiermament, BHant. festl. I 276. He, Dieus!,
fait Bueves, isi très vraiement Com tu fesis et
le mer et le vent Et chiel et tere et tout le
fiermament, eb. I 3744. Celui en jure qui fist
le fiermament, eb. I 6566.] Et je ne say nul
hommeentoutle firmament, A qui on puist..,
HCap. 140. Se j'estoie outre mer... Et je

scëuse voir nul homme el firmament Qui vous
ëust mesfait, g'i venroie briefment, BSeb. XII
837. Les deus plus loiaus hommes de tout ehe
firmament, eb. XV 150. c'estoit la plus bielle
6 qui fust ou firmament, eb, XXV, S. 401. li
plus preus roys qui soit el firmament, Bast.
590. Nuis hons du firmament Ne me (le cor)
porroit sonner pour or ne pour argent, eb.
3440. Chius cors doit estre vostres, par Dieu
du firmament, eb. 3455. [Malerei an einem Tabernakel
: Mult fu li firmamens bien fais;
Lune et solaus i fu portrais, Blancandin 3891.]
firmement s. m., firmeté (firmité) s.f., s. fermement, fermeté.

lis s. m. oder adj., 8. fi, fil.


vol:3-col:1881-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fisiciien 8. m.

DMF: physicien

[Brüll Untergeg. Worte 122; Godefroy IV
12b ; vgl. mire. Über Ärzte und Heilkunde :
Schultz Höf. Leb. 1200, II295, 461; G. Man20
heimer, Rom. Forsch. VI (1891) 581ff., vgl.G. Paris
, Rom. XXII 615; A. Reunier, Quelques
mots sur la médecine au m. â., d'après le «Spéculum
majus» de Vincent de Beauvais, Paris
1893; Laue Heilk. ; Edm. Faral, La vie quoti25
dienne au temps de Saint Louis, Paris 1938, 86.
Zur Ärztesatire : Lommatzsch GOoincy 60] Arzt:
[Fisicïen par lur escoles En firent
lunges granz paroles, Rou III2367. Sont venu
troi fisiciien De Salerne moût anciien, Clig.
30 5817.] Un cirurgiien (Var. fisicïen) qui savoit
De cirurgie plus que nus Lor fet mander li
rois Artus, Ch. lyon 6504. [devint bons fusesiiens,
RSSag. 370.] Tuit li fysicïen ne sunt
adès bon mire, SThom. W 1. [Fesicïens li font
venir, Ren. M XI 3262 Var., s. Tilander Lex. Ren.
80.] et n'est pas biens Que j 'oubli les
fisicïens, Bible Guiot 583. Des fisicïens me
merveil, eb. 2526; eb. 2555 u. öft., s. Glossar.
Fisicïen sont apelé, Sanz fi ne sont il pas
nommé, eb. 2582; vgl. hierzu Tobler Verm. Beitr.IP 252 (Verblümt. Ausdr.).
Nostre
Dame plus d'enfers cure Que tuit li haut
physicien Ne tuit li bon cyrurgïen De Montpellier
ne de Salerne, GCoins. 179, 7. Ne il
n'ot fusisïen ne mire En la cort, ke li rois ne
mant Devant tous, Ch. II esp. 11250. Je vous
serai compains et mires, Je suis nobles
phisicïains Et suis très bons cyrorgïains,
Lyon. Ys. 2223. [Disoient li fusissiien Qu'il
estoit en péril de mort, Jeh. et Bl. 1670.
Avocat et fisicïen Sont tuit lié de cet lïen;
S'il pour deniers science vendent, Trestuit a

cete hart se pendent, Rose L 5091 ; eb. öft., s. Glossar.
Cestes choses et leur semblables
soient lessïes a enquerre aus fusicïens,
HMondev. Chir. 1879. les fisicïens, eb. 1990.
du conseil du bon fisicïen et saigé, eb. 2072.
ainsi le lis Ou livre que fist Galïen, Qui fut un
bon fusicïen, Gace de la Buigne ed. À . Blomqvist,
Karlshamn 1951,
6338.]


vol:3-col:1882-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fisiciiene s. f.

DMF: physicienne

[Schultz Höf. Leb. I 200; Godefroy IV 13a]

Ärztin: Talent me prent qu'encor retraie
De la soutil physicïane, De la sage cyrurgïane
De Soissons une bele cure, GCoins. 178, 3.
Sachiez.., Del félon mal que vos savez Est la
Virge fuisicïene, Barb. u. M. I 338, 2079
(GCoins.). Dame (Maria).., En Salerne n'a
Montpellier N'a si bone fisicïenne, Tant iez
soutilz cyrurgïenne, Toz ciaus sanes cui tu
atöuches, eh. II 436, 243 (GCoins.). Fisicïen
n'apoticaire Ne me pueent doner santé. Je
sai une fisieïene, Que a Lïons ne a Vïane, Ne
tant comme li siècles dure, N'a si bone serurgïenne,
Ruteb. I 37. [A. Salzer, Die Sinnbilder u. Beiworte Mariens
..., Linz 1893, S. 4 u. 513 ]

vol:3-col:1882-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fisique s. f.

DMF: physique

[Godefroy I V 13a, X 332c. Lit. zur Arzneikunde
s. u. fisiciien]

Arzneikunde: fuiseque, Chast. XXII 212.
[Del soleil set et de la lune.., De nigremance
et de fusique, En. 2207 (Sibilla). Asés
sot de fusike, R Alix. 391,10. L'art de phisike
a tant usé Que mult est saive de mescines.
Tant cunuist herbes e racines, MFce Lais DA
106.] Par nule reison de fisique Ne puet
garir, Guil. d'A. 1378. fisicle le me defent
(Käse zu essen), Ren. 7316. Vos savez tant de
la fuisie (!), Bien me guerriez d'idropisie,
eb. 19939 [vgl. Tilander Lex. Ren. 85]. Et de
fi doit fisique nestre.. ; De fi fisique m'edefie,
Bible Guiot 2587, 2590; s. u. fisiciien (Verblümt.
Ausdr.).
fusique.. qui fet connestre
les maus, Turpin II 72, 27. Sa nature ocit
et confont.. Qui use adès syroz et piles Et
qui croit maint phisicïen ; Car ne sont pas tuit
Galïen. Cil qui se meslent de phisique Ne
sevent pas tuit dëautique, Méon II 80, 2511
(GCoins.). A cascune de ces set ars Une fille
art par desous li, Dont je fisique l'une di,

Ki par orinaus et descloit Moustre quel mal
avoir on doit. De teus maus savoir la mecine
Est fisique mestre et racine, Mousk. 9785.
9789. Et cels (näml. livres) d'art et cels de

1883 »sie

fisique, Méon I 405, 33 (Departement des livres).
[Li vilains li crïa merci: Sire, por
Dieu.De fisique ne sai je rien; Onques de
fisique ne soi, Mont. Fabl. III 163 (Du vilain
5 mire).] de phisique Savez vos toute la pratique,
Lyon. Ys. 2237. Uns hom i ert paralitiques
Ki moult avoit mis en ïisiques (Arzneien), SFranch.
2458.

Naturkunde: phisique, par cui nos savons
la nature des choses qui ont cors et conversent
entre les corporaus choses; c'est a dire des
homes et des bestes, des oisiax, des poissons,
des plantes et des pierres et des autres choses
corporaus qui sont entre nos, Brun. Lat. 6.

vol:3-col:1883-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fisle, s. Gloses franç. Raschi 8. 67 («[mesure]

DMF: 0
contenant des choses lâchement empilées, entassées
sans être soumises à la pression»).


vol:3-col:1883-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fisonomie a./.

DMF: philosomie

Physiognomik, Gesichtsdeutung: phisanomie,
qui aprant a conoistre les natures et les
compleissions de chascum, Phisan. Titel, li
prelas.. les (die jungen Kleriker) pronostikoient
prebendés ou boins monnes Par leur
fisionomie, grans signeurs et canonnes,
GMuis. I 346. [Neubert Physiogn.]

[.Physionomie, Gesichtsausdruck: Renart est
une beste de petite estature... et a mauvese
fisonomie, quer il a le visage gresle et agu et
les ieux enfossés et perchans, Modus 79, 6
(Var. philozomie, philomie).]

[Godefroy X 832b physionomie.]


vol:3-col:1883-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flssel, faissel, fessel s. m.

DMF: faissel

Korb : Or i faut et vans et corbeilles, Et si i
faut boissiaus et seilles, Pos et pichiers. Or i
faut fisiaus et cuiller, Et le sàas pour sàacier
Le buletiau, Jub. N Bec. II 166 (Des Choses qui faillent en ménage
[s= Poèmes franç. sur
les biens d'un ménage p. p. U. Nyström, Helsinki
1940,
87,125 ; das Wort fehlt im Glossar].
40 ? : Il ne raportoit mie (aus der Schlacht) a

l'ostel ses labliaus; Le plus sovent metoit sen
content (Gegner) as fissiaus (trug den Sieg davon
?), AdlHalle, Du Boi de Sezile, in Buteb.
I 433.

[Godefroy III 706h faissel 2 ( Vie des Peres) ;
FEWIII 680a.]


vol:3-col:1883-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flssel s. m.

DMF: fissel

Iltis: encore y ha autres bestes dont on n'a
cure de mengier: leus, renars ne fichau[s],
olifans ne cas wulven, vossen no fitsau),
Dial. fr. fl. A 4b.
fissel2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Carp. führt unter fissina aus einer Urkunde des 15. Jahrh. an:

une fisseliere

Üssure 1884

a prendre bestes que on appelle fissiaulx (Iltisfalle).
[Godefroy IV 13b,] vgl. engl, fitchet.


vol:3-col:1884-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fissele, faissele, fessele s.f.

DMF: faisselle

[REW* 3323 fiscella; FEW III 579b; Gamillscheg
403a faiscelle (l. faisselle) ; Godefroy

IV 13b fissele]
geflochtenes Körbchen (zum Abtropfen des
Käses):
fiscella: fessiele, Guil. Brit. lllb. '
sinum (großer Krug), ficella (= fiscella), gallice
feselé, Thur, 529. faisselle a faire fourmage:
fiscina, Gl, 7684 Carp. fiscina. fissielle
a fromage, Catholicon in Olla. Qe quidiés faire
de tel gent garçonnele ?.. au combatre, tex
en est la novele, Ne valent mie un froumaje
en fissele, BCambr. 1187, s. Glossar, ainsi
comme il entroit en la sale a Paris, il fu
apareilliez qui le feri d'un formage en foissele
(Var. fissiele, fres en fissiele) enmi le visage,
Men. Reims 358. [Vez là un chevalier ,. ;
Mes molt est blanche s'armëure, Ce samble
un fromage em presure Qui soit de la fpissele
issus, Molt par est or blans devenus, Florjant
et Florete ed. H. F. Williams, Ann Arbor
1947,
2173. Froumage viez mettre en fqicele,
zit. von A. Lângfors, Neuphil. Mitl. XLI

106.] la fisele Avra Ersent au grant pis (Preis
für die Schäferin am Ende des Tanzvergnügens),
Born, u, Post.
III 27, 47. Si i a marchëanz
de lin .., Et de gates et de foisseles
<(: escüeles), Mont. Fabl. II127 (Dit des
Marchëans). Ves ci ma petite foissele, Qui n'en
(von dem Salz) tenroit mie denree, Se eie
estoit toute comblée, eb. VI 57. Querre li
covendroit Hanas et escüeles Et platiaus et
foisseles, Granz gates et menües, eb. II 155
(De L'Oustillement au villain) [Ed. U. Nyström,
Helsinki 1940,
62, 212, s, S, 274 u. Glossar].
Or faut.. Et la chasiere et la foiselle,
Out. de Vhöt. 223 [Ed. Nyström 83, 223]. Priez
por lui (den Verfasser des ironischen Preises
der Weiber), beguines, vielles et jovenceles,
Que par vous sera s'ame portée en deus


vol:3-col:1884-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fisselles, Jongl. et Tr. 33.

DMF: 0

? : Par les mestes de la feissele Se fait de
laide famé belle, Et de putain se fet pucelle
Et de laide froncïe belle, LMan. 1025.

üsselier s. m,, fisseliere s. s. Godefroy
IV 14a; vgl.fissel.


vol:3-col:1884-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fissure s f

DMF: fissure

[FEW ili 581a fissura; Godefroy IX 622b]

[Spalt, Biß : la fixure du cran est grande,
HMondev, Chir, 945. si com il apert es fixures

des apostumes et es ouvertures, eb. 1660. par
la fixeure du ventre apert la gresse, e&. 88 u. öft.,
«. Glossar.]
fistele«./.

[Rohrflöte: s. J. Vising, Stad, neophil. XV

202 (Femina) ; FEWIII 583a fistula.]


vol:3-col:1885-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1885-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fistelos [unmatched lemma]fistelos adj.

DMF: 0

DMF: 0

[fistelartig: totes ces choses poudrez et
emplez en la plaie, ou q'ele soit fisteleuse ou
non, Ghatrif 56, 3 in Moamin et Ghatrif ed.

H. Tjerneld, Stockholm 1945, S. 295.] [FEW
III 583a fistula.]


vol:3-col:1885-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fistle «./., fistre «./., s.festre.

DMF: fistule


vol:3-col:1885-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fistulacïon «. /.

DMF: 0

fistulacïon ≈ GermaNet:Flötenspiel ⇔ WordNet:NA
[Flötenspiel: s. Godefroy IV 14b; FEW III
583b fistula.]

fistule«./.

[FEW III 583a fistula; Gamülscheg 420«
fistule-, Godefroy IV 14b, IX 622b; vgl.festre]

20 [Flöte, Schalmei: s. Godefroy IV14b (Oresme).]

[Fistel: en parlant de la cure des fistules
envieillies et de forte curation, HMondev. Chir.
1438; eb. öft., «. Glossar, neist de ce une
durece en cele partie de la pel de l'oisel qi a
esté foree, par occaison de la ferue, qi se porrist
en semblanco d'une fistule, Moamin et Ghatrif, ed. cit.,
Il 35, 6.

vol:3-col:1885-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fistuler vb.

DMF: fistuler

[FEW III 583a fistula; Godefroy IV 14b]

[fistulé pc. pf. adj. mit einer Fistel behaftet:
en tout le régiment fait aus fistulés, HMondev. Chir.
1953. eb. 1954, vgl. Glossar.]
fiu s. m,, fius s. m., ïiuvee s.f., 8. fief, fil,


vol:3-col:1885-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îiveie 8. f. [fievee.

DMF: 0

[Schließhäkchen : fiveles, Gloses franç. Raschi

- S. 67 («fermoirs, anneaux minces en verre») ;
FEW III 489a *fibdla.]


vol:3-col:1885-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fix, fixe adj.

DMF: fixe

[FEW III 586bfixus; Godefroy IX 622e]

[fest, feststehend: les signes fix et estabüs,
Oresme bei Godefroy a. a. O. les estoiles fixes
(Fixstern), Oresme eb.; vgl. fiche, fichier
(estoile fichiee).]

fixure s.f., s, fissure.

fiz adj. oder s. m., s. fi, fil (filium).
îlabance s.f., s.f Mance.
flabaut s. m., s.frambaut.
flabe s.f., flabel s. m., flabëor s. m., flabcr
vb., Ilabiier (flaboiier) vb., s. fahle, fablet,
50 fablëor, fahler, f abliier.


vol:3-col:1885-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flac, flache adj.

DMF: flac

IREW* 8343 flaccus; FEW III 590a; Gamillscheg

420* floche; Godefroy IV 15a, IX
625a
]

matt, schwach, schlaff : Les chevaus qui sont
flanc (l. flac) lor convient a laissiez*; Assez
troevent des fors qu'estoient estraier, Chans.
d'Ant. II 263. Mes ore est Haderolf durement
alasset, K'il ne peot sustenir sun bon escu
listet, É mult sunt (ja) flat (l. flac) li cop(s) de
sun brant aceret, Horn 4793. [molt ot son
corps vain et flasche, Ren. M XI 8 D, s. Tilander
Lex. Ren. 82.]
Narcisus au euer ferasche
Qu'ele (Echo) ot trové d'amors si
flasche, Rose 1468. la poire entechiee Qui
dedenz est flesche et sechiee, Pont. dev. I 344,

vol:3-col:1886-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flache s. f.

DMF: 0

[REW* 9423 mndl. vlacke; FEW III 592* flaccus
; Gamülscheg 420a flache, 422b flaque; Godefroy IV 15 c, IX 625a]

Wasserlache, Pfütze, Tümpel: Si tret ta
fléché ou animer (l. S'il tret a flache ou a
vivier) Ou a marchais (vom verfolgten Hirsch), Jub. NRec.
I 165 [~ La Ghace dou Cerf ed.

G. Tilander, Uppsala 1940, 317]. S'a flasche
(l. flasches) où s'estent sa (des Hirsches) voye,

Ou a marchés, soit la tournée De ses chiens
toute environee (wenn es, wohin sein Weg sich
erstreckt, Tümpd oder Moräste gibt, so werde
der ganze Umkreis von seinen Hunden umstellt),
Très. Ven.
1192 (vidi, zu lesen: S'ou à
flasche s'estent sa voye Ou à marchés), [sec
päis, uquel il ait dedens eaue, comme une
mare ou flache, où il (die Wölfe) puissent boire,
Modus 61, 17. Qui treuve les gros oisiaux
dedens un estanc qui ne soit mie grant ou en
une belle flache, l'en doit lessier aler et voler
du faucon hautain, eb. 94, 121. Si s'en est
venu li meschans A une flache sur les champs,
Gace de la Buigne ed. Â. Blomqvist, Karlshamn
1951,
1920. trouver les oyseaulx, Qui
souvent sont par ces ruisseaux Et en flaches
et en riv|eres, eb. 8387. Voirs est qu'es flaiches
de Vedainne Une foiz ou deux la sepmaine II
s'en aloit esbanoier Avec Petre le fauconnier,

flache s. f., s. flasche. [eb. 5579.]


vol:3-col:1886-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flachece (flac, flache) s. f.

DMF: 0

[Schlaffheit: s. Godefroy IV 15c; FEWTII

vol:3-col:1886-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flachet (floche) s. m. [591a.]

DMF: 0

\U. Tümpel: s. Godefroy IV 15c; FEW III
flachet s. m., s. flaschet. [592*.]

vol:3-col:1886-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flachier (flache) s.m. 50

DMF: 0

[Tümpel: s. Godefroy IV 15c; FEW III 592*.]

flâchiere $. /., $. flâchiere.


vol:3-col:1887-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flachir (flac, flache) vb.

DMF: 0

[intr. od. refl. schlaff werden, welken: a.
Godefroy IV 16a; JW J/J 59I&.]


vol:3-col:1887-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îlachiz {flache) a. w.

DMF: 0

[Titoipeï: a. Gtofe/n>y /F 16a; JW 11/
5926.]

flaconcel a. m., a. *flasconcel.
fladon a. w., s.flâon.


vol:3-col:1887-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiäel, flaiel, fräel, fraiel (frëel) a. m.

DMF: fléau

[REWZ 3347flagellum, fragellum ; FEWIII
695b flagellum
; Gamillscheg 423b fléau ;
Untergeg. Worte 128;Godefroy IV 1&, IX 623* fiäel
; 1F 134a frëel. Schultz Höf. Leb. II
15 214]

Peitsche, Geißel: flagellum: flaiaus, Guil. Brit.
111b. flagellum: flaiel, Gl. Lille 21a. li
sers de Deu de son cheval sur oui il sëoit fut
jus getteiz des homes de celui. Li queiz volentiers
soffranz lo damage de son perdut
jument, avoc {zugleich damit) lo fiäel cui il
tenoit (etiam flagellum quod tenebat) offrit a
ceaz ki lui tolirent, disanz: Prendeiz par ke
vos aiez cornent vos cest jument puissiez
25meneir, Dial. Gr. 11,7. Car se cil ki senz
pechiet vint en cest munde, ne departét mïes
senz flaiel, cornent ne serunt cil digne de
flaiels ke vinrent a tot pechiet ?, Greg. Ez.
71, 34. fut sogeiz as flaès, ke ne fut unques
sogeiz a pechiet, eb. 71, 40. Certement il
pecheont entre les joies, et nos, ke plus griès
chose est, pecheons en entre les flaiès, eb.
80, 18. Dius a tramis Flaiel pof nos tos
flaieler, F erg. 174,10. [De fort fiäel fuflâelés;
Cui caut ? Chil flaiaus li porfite; Ou sain
Abraham se délité, Rend. C 204, 5 ^. 6.] Mais
Dex doinst que sa lange fende, Qui si a
esmolu fiäel, Si que laist em pais le dansel!,
RViolette SAT 3318.

iibertr. Geißel, Plage, Heimsuchung,

Strafe:
Trop en i a venu (de cel pueple nuvety, mult i
out grant fiäel, Rou II 4189. ceste pestilence
e cest fiäel, LRois 18. [Mais cil ki ce font
sentent encor les paterneiz flaialz, Job 328,
22. et nekedent en totes choses font a doteir
li flaial de le droite provance, eb. 328, 37.]
queil forment atendent les peehëors, si si
fort flaial chastïent ci mimes les justes?, eb.
328, 42. S'envoierai (spricht Gott) seur la cité
Si grant fiäel, tuit crieront Et tuit merci vous
prieront, GCoins. in Roquefort Gloss, fiäel.
Mais privilège et vrai saiiel Abatirent si leur

flaiiel Que l'empereres, lor drôis sire, ïtetorna
sor aus tote s'ire, Mousk. 26118. les filz
Isräel Qui orent soffert grant flaiel En Egypte,
NDChartr. 104. Dusqu'a Estampes la rëau,

Ou il refist moult grant fleiau, eb. 179. [N'est
pas souvent vieus hom joians ne liés Ki
jouene aime, kar trop a dur fiäel Et grief fais
en jalousie, Rec. gén. Jeux-p. CXXXI 32.]

Dreschflegel: tribula: flaiel, Olla. [N'i a si
mauvès qui ne praingne Forche ou fiäel ou
pic ou mace; Ainz por assaillir la limace N'ot
an Lombardie tel noise, Perc. H 5945.] Bien
furent quatre cent vilain.Chascun porte
baston ou mace, Ou fiäel, ou maçue ou hasche,
Bien conbatront a la limace, Ren. 3465. Qui
lors vëist vilain venir.., Qui porte(nt) tinel,
et qui hache, Qui fiäel, qui baston d'éspine,
eb. 10339. Et de la pel (des Bären) fere porras
Coroies a copier flaiaus, eb.16027. Et s'a deus
hommes a l'entrer de l'ostel, Tout sont de
keuvre et fait et compasé, Si tient cascuns un
flaiel acouplé. Tout sont de fer, moult font a
redouter. Tout adès bâtent et yver et esté,
HBord. 136.
fläel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ebenso:
Chascuns (des gëans de cuivre)
tenoit un flëel acouplé, de cos ferir
estoient acosté, Si que nus bons n'ëust outre
passé, Aub. 2303. Job fu li grains ke li flaiaus
Jete de le paille et nettoie, Rend. C 213, 3.

Du cors faîsoit estaque et des deus bras
flaiaus, AdlHalle in Ruteb. I 433. de ses bras
faisoit flëaus (im Kampfe), RCcy 3304. la
paille, Quant a quatre flëaux de fort bras
l'on la maille, Gir. Ross. 220. fourches, flëaus,
restiaus, LMest. 323. Puis prent ung fiait
(einsilb.) et bat en granche, Jean de Comcy in
Rom. XXVII 687.

Flegel als Kriegswaffe: Turnus li vint derrière
al dos; Là 6 il teneit le fiäel, Tel li dona
el haterel Qu'il châi morz, En. 5579. Un
flaiel porte (li rois Margos im Kampfe gegen
Guillaume und Rainouart), la mace ert d'orpument,
Et tout li mances en estoit ensement;

Et la chäine dont la batiere pent Plain poig
ert grosse, close estoit fierement Ki ert molt
dure, d'une pel de serpent, Ki ne crient arme
d'acier ne ferrement, Alise. 172. Le flaiel
lieve, en contremont le tent, eb. 172. li flaiaus
poisë molt durement A la mesure bien d'un
mui de forment, e6.173.

Balken zum Torschluß : Et Sarrasin s'en
vont laiens en la cité, Puis ont la porte close
et le flaiel levé, Ghans< d'Ant. t 228. Si vit la

1889 fläel

1889 fläel

1890

fiäelcr

porte close et le (l. les) flaiaus fremés, eb. I
269. [Quant Taube est' aparue et li jors
aj ornés, De la mäistre porte fu li flaiaus
coupés, Et li portaus ouvers et arieres boutés,
eb. II 121. Lo maistre porte fait (Guillaumes)
a terre verser, Et les voraus et les gons craventer;
Et li flaiaus a le portier tüé, Mon. Ouill.
I 754 [Glossar unrichtig], [Un graisle
sonent pur apel, De la porte ovrent le fläel,
Ist s'en.Ohr. Ben. II 760. Lor vëissiez ses
genz monter.. E coper les fraiaus des portes,
Arnbr. Querre s. 793. si commenchent a
buskier et a ferir a chele porte et de haches et
d'espees, tant qu'il rompirent les verax de fer
qui molt estoient fort et les flaiaus, et qu'il
ouvrirent le porte, RClari L 78. Fist a la porte
un fort asaut plenier.. ; Le jor i furent merveillex
charpantier, Car tant i fièrent et devant
et derrier Que les ais font totes fandre et
percier, Et par devant font le fläel brisier,
Aym. Narb. 1159. Quant forz fust (l. fut) de
la porte, si clöent le flaiel, RMont. 340, 8. Del
flaiel de le porte l'i fiert el cief, Aiol 2925. La
grant porte devant ala desveroullier, Et
quant il Tot ouverte, trait le fläel arier,
Gaufr. 286. A la grant porte fait Garins
assaillir; Là vëissiez charpentiers esbaudir,
Portes coper et ces flëax croissir, MQar. 145.
Et vinrent aus portes et coupèrent les flaiaus,
et entrèrent enz tuit cil de Tost, Men. Reims

172. [il n'i a porte ne flaiel Ne soit fremee très
ersoir, Qliglois 2424.] S'en vont grant erre
vers la porte. Assez tost ont au chapler rouz
Flaiaux et barres et verrouz, QQui. 14322. Là
fièrent a la porte, où il ot fort flaiel, BSeb.
VIII 993.

(Wein)ranke mit Früchten, Qerte, Stab als Maß
: dous cenz frëels de figes (ducentas
massas caricarum «zweihundert Stück F eigen»),

40 LRois 98. cent frëels de figes (centum massis palatharum), eb.
177. frëau de figues, Urk. Du Gange frayle.
fraiaus de fighes, Urk.

13. Jahrh. Garp. fraellum. frayel a figues,
Urk. 14. Jahrh. eb. fräel de garde (Garp. vermutet

gaide, guède), Urk. 14. Jahrh. eb. et
du fläel de harenc obole, Ord. LMest. 428.
chacun tonel de harenc paiera deus deniers,
et la queue un denier, chacun fläel de harenc
paiera obole, eb. 428 (hier ein Gefäß ? ge50
flochtenes Körbchen %, vgl. engl, frail).

flaiel fürflavel «Klapper der Aussätzigen»: s.flavel.


vol:3-col:1890-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fläel, flaiel (fla(i)eler) s. m.

DMF: 0

Geißelung: Iluec fait (Radamantus) ses
crucïemenz Et ses fläels et ses tormenz, En.
2732.


vol:3-col:1890-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îlaele, flaiele (fla(i)eler) s. f.

DMF: 0

[FEWIII 595aflagellare\ Godefroy IV 16b] übertr
, Plage, Strafe: Dex.. sor mon cors
mete fläele, S'aucuns... ot m'amistié!, Trist. Bér.
23.


vol:3-col:1890-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fläelement, flaielement s. m.

DMF: flagellement

[FEW III 595aflagellare; Godefroy IV 16*]
[Geißelung: Tr. En., s. Godefroy a. a. O.]
[übertr. Plage, Heimsuchung:
Amis, qu'icist
flaielement Qui tant unt duré longement,
Fait il, que dès or(e) mais remaignent, Dunt
trestote la genz se plaignent ! La pais ferai, si
tu le veus, Ghr. Ben. II4664.]

[in der Falknersprache v. Jagdvogel: Bewegen
der Flügel:
Après le flaiellement li
faucons se débat; li flaiellemens ne sera ja
perillous.., Faucon. Fréd. 261 (flagellatio).]

vol:3-col:1890-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*flâelëor s. m.

DMF: 0

[der die Geißel schwingt, Geißler (auch übertr.): s. Godefroy IV 17a fläelos; vgl. fla
gélëor
(flagelleur).]


vol:3-col:1890-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fiäelcr, flaieler vb.

DMF: flaeller

[REW* 3346 flagellare ; FEW III 594* ;
Brüll Untergeg. Worte 122 ; Godefroy IV 16*; vgl. flageler]

. trans. jem. mit Peitsche, Geißel oder Flegel

schlagen (auch übertr.) : Grant aspérité Estoit,
quant fu lié E flaelé, Reimpr. II54 (Christus).
[Jüi l'orent batu et flaielé, MAym. 1998.] ço
sunt les Deus ki fläelerent e tüerent ces
d'Egypte el desert (percusserunt Aegyptum
omni plaga), LRois 15. ot humes ne serunt
flaelé, Oxf. Ps. 72, 5. de ceu dont il fîaielet
les charnals, de ceu mismes donet il acrassement
de vertut a spiritats (ex una eademque re, ex qua carncMbus dat flagellum), Greg.

Ez. 10, 29. Cestui li tot poissanz et li mercïables
Deus en fläelant porcovrit de la parmanable
bature (ab aeterno verbere flagellando protexit), Dial. Gr.
206, 3. fait a penseir .. de
com grant paine cil seront fläeleit, ki ne parvinent
mie juske az haltes choses, et nekedent
soi orguelhent de petites choses, Job
308, 11. Cil qui ad fieble chief, sovent est
fläelez, SThom. W 4823. Dius a tramis Flaiel
por nos tos fläeler, F erg. 174, 10. [S'aucuns
contre le loi revele, Juge avant por le droit
ataindre, Et soit pitiés desous t'aissele! Mais,

anchois ke plus le flaiele, Il te loist laskier,
non estraindre, Rend, G 46, 11. De fort fläel
fu (Ladres) flâelés, eh, G 204, 5. Dont n'est
hom de sanc ki ravist Et ki le povre gent
fläele ?, eh, M 70, 6.] Cels que Diex aime, cels
fläele, Méon II 68, 2140. Dames Diex fläelle
sa gent (züchtigt die Seinen), Gord, dev. I 239.
Dieux flëele ceux q'il reçoit, Not. in Rom.
XXIX 39, 95. bien savoit Que Nostre Sire
bien lui ama, Quant issi le flëela, eh. v. 98. De
Job lui demostra Corne Dampnedieux lui
fläela, eh. v. 130. Dieus fläele, ceo lui disoit,
Tous les fiz q'il reçoit, Et ceux q'il aime il
chastie, eb. v. 133. vos .. qui (= cui) l'estancelle
Dedans vos cuers souvant flaielle (v. d. Minne), Pyr. Malk.
43. Si durement s'entrefläelent
(mit den Fäusten), Bari. u. M. III
243, 162. absolut: Adont n'ont plus li engien
flaellé, Auh. 2313. [Deus est pitus..;
Kant plus fläele, plus ad merci, Deux. coll. anglon. Mir
, SVierge 5,115.]

[in der Falknersprache v. Jagdvogel: (die Flügel) bewegen, (die Flügel) schlagen
: II
flaiellent souvantes fois lor eiles, Faucon.
25*V<Sd.261.]

intr. schlagen, zucken (zumeist v<m Herzen) :
Bien sent la mort qui el cors me fläele, Cov. Viv.
1859. a si le sanc müé Que el cors li
flaiele, R Alix. 408, 11. tot le euer li fläele,
Og. Dan. 11894. Tous li cuers li fläele, Mitt.
140, 10. de dolor mes cuers bat et flaielle,
Bern. LHs. 501, 2. Li cuers de dolor li fläele,
Claris 29017. Molt li bat H cuers et fläele,
Barb. u. M. III 240, 47. Li cuers encore me
fläele De dire une miracle belle, Weber Handsehr.
Stud. S. 15. Ses cuers li bat et li flayelle
Et frit con tourtyalz en payelle, J Cond. I
41, 1376. A celui qui ens ou lit gist Li cuers
de grant päour fraiele Et frit con tourtiaus em
paiele, eh. I 129, 57. Cuers de famé., plus
halete et plus flaiele Que ne fet boillons en
pâele, Jongl. et Tr. 75. Car si savent fläeler
de la langue que les foies chetives déçoivent,
et les metent au desoz par leur fläeler de lors
langues, Best. d9am. 89.

[in der Falknersprache v. Jagdvogel :

schlagen (mit den Flügdn) :
il fläelle des eiles pour ce
qu'il a volentei de voleir (flagellant alis). Faucon. Fréd.
261. quant li fauconniers verra
60 que li faucons fläeilera des eiles, eb, il ne
flaielle pas des eiles, mais estant aucunne
fois l'une, aucunne fois l'autre, eb.}

vol:3-col:1892-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fläer vb.

DMF: 0

[.REW3 3357 flatare; FEW III 610b; 3Wlander
Glan. lex. 109]

[intr. blasen: Et saichiez q'il est mestier qe
vos deiez user de la graisse dou molinjan (eine
Pflanze) es tems froit et qant li vent qi est
appellee boreas flâe, Moamin et Ghatrif ed.

H. Tjernéld, Stockholm 1945, II 47, 45 (fiat).
li miaudres jor qi adonc est por oisir chachier
est li jors clers, qant li vent ne fläent, eb. IV
16, 6 (fiant). Mes voiremant, il n'a buen oissir
pas a chacier adonc, qant il (l. li) vent fläent
fort, et especiaumant cil vent qe l'en appelle
austre, qar cil li tout moût l'odorer et le
sentir, eb. IV 16, 9; s. auch Glossar.]


vol:3-col:1892-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îlage s. m.

DMF: flage

[REW* 3345 mnd, flöge; FEW III 594b;
Godefroy IV 17a}

Feld : Fuions nos ent, si lor laissons le f laige,
Mitt. 85, 22. De tantes et de trez ont porpris
molt grant flaige, Ch. Sax. 1101 Var.

[Platz im Hause, Diele, Kammer: Et regarda
sans nul outraige, Si vit aval ens en un
flaige Une biere sor deus hiestaus, Bigorner
2436 mit Anm.]

flagelacïon s.f., flagelëor s. m., s. Godefroy
IV 17a, IX 623b, [FEW III 595aflagellare.}


vol:3-col:1892-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:1892-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flageler [unmatched lemma]flageler vb.

DMF: 0

DMF: flageller

[FEW III 595a flagellare; Godefroy IX
623b
; vgl. fläder}

trans. jem. peitschen, geißeln: [Rumpre'l
farai et flagellar, Passion 231.] Flageller de
flayaus vous fist a sen plaisir, GMuis. I 121.
Anchois se laisseraient de bastons flageller,
eb. I 374.

vol:3-col:1892-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flagelëure s.f., s. Godefroy IV 17b, [FEW

DMF: 0
III 595a.}


vol:3-col:1892-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flagicîos adj.

DMF: 0

[FEW III 597b flagitiosus; Brüll Untergeg.
Worte 122
; Godefroy IV 18b}

[schändlich, schmählich: s. Godefroy a. a. O.]

vol:3-col:1892-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flagier ( ?) vb.

DMF:

[intr. schlaff, matt werden (zuflac, flache ?) :
Eie est foiblete, tot li cuers li volage (Var. que
tot le cors li flage), FGand. Sch.-G. 3705 mit
Anm.]

flagol (flagot) s. m., s.flajol (flajot).
flagrance s. /., s. fragrance.


vol:3-col:1892-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flagrant adj.

DMF: 0

[FEW III 597b flagrare; Gamillscheg 421a
flagrant; Godefroy IX 623e; vgl, flairier
(«brennen»)}

brennend, glühend; übertr. : en sa ire est flagrant,
Versif. Apoc. 657.

flahute s.f., flaiel s. m., flaiele s.f., s. fläute, fläel, fläele.

flainchir vb., s.flenchir.


vol:3-col:1893-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flair (flairier) s. m.

DMF: flair

[REW6 3476 fragrare, flagrare; FEW III
746a fragrare; Gamillscheg 421 a flair
; Godefroy
IV 18c, IX 623c]

Duft, Geruch: santistes au vant de l'eir Des
buenes especes le fleir, Clig. 3298. il a santi et
ancontré Vant et fier de sauvage beste, Ch. lyon
3427. li chien l'outrerent (rannten an Renart vorbei),
Le flair (die Witterung) perdirent,
sel passèrent, Ren. 8118. li caiaus Ki
tous tans siut au flair se proie, Rend. (7213,12.
Li flairs l'en est dedens le cors entrés (von dem Knoblauch) ;
Quant le senti, tos est rengenerés,
Alise. 108. Quant li rois vint a
l'aighe.., Uns flairs en ist si fors que le euer
li cravente, RAlix. 496, 7. si sains flairs Ist
de cele herbe; toz li airs De sainte odor est
raempliz, GOoins., Méon II 73, 2293. Odor ne
bon flair(er) ne rendroient, S'il entor lui
(Nostre Dame) ne le prenoient, GCoins. 112,61.
les flors a bon flair, Mousk. 11228. Et dist
que plus souëf repose Li useriers k'en flair de
rose, Quant il puet autrui cunkiier, VdlMort
205, 11. On dist que nuis fiers n'est si boins
que fiers de rose, GMuis. I 308. Renars dist a
Tibiert : je sens Rost au flair, Ren. Nouv. 3168.
Après orent un autre mès (Gericht) Qu'il tindrent
a bon et a frès. Vielles putains.. ; Huit
s'en löerent li pluseur, Si que lor dois en delechoient
Por les putains qui lor püoient, Dont
il amoient mult le flair, Tr. Belg. II 193, 485
(RHoudenc, 8onge d'Enfer). Si flairiez tout le
cimmetire, Et de vos est si fors le (l. li) flairs
(Gestank) Que chascuns vos devroit despire,
Jub. NRec. I 325 (Marguet convertie).

vol:3-col:1893-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flairable adj.

DMF: flairable

[FEWIII 746a fragrare; GodefroyIV 18c] duftend
: flors tant bien flerables, Rose
21208.


vol:3-col:1893-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flairaison [unmatched lemma] *flairaison, flairison s.f.

DMF: 0

Duft, Geruch: La Madelaine.. Après les
(die Füße Jesu) oint de molt bon' oignisson
D'un ongement presïeus et molt bon, Qui te
rendi saintisme flairison, Alise. 214.


vol:3-col:1893-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flaire (flairier) s. m.

DMF: flaire

[FEW III 746a fragrare; Tilander Lex. Ren. 82]

Duft, Geruch: une püor dont li rois sent le
flaire, RAlix. 325, 26. [Por ce qu'il a si malvès
flaire, Le vueil ge du cul ensus traire, Ren. M
XXII 335, 65 (Martin III, 8. 600). Tout entour
le corps cel doulz flaire Dura com aromat
remis. Tant qu'il l'orent en terre mis, Tombel
de Chartrose ed. E. Walberg, Lund 1946,

XXII 290.]

Riechen: Par ôir, par vëir, par flaire, Par
fain puet cuers desirrier traire De bien, de mal,
Rend. M 163,4.

vol:3-col:1894-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flairëiz s. m.

DMF: 0

[FEW III 746a fragrare; Godefroy IV 19a] Duft, Geruch:
del bon flairëis Dëust estre
par droit uns malades garis, RAlix. 525, 20.

vol:3-col:1894-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flairement s. m.

DMF: 0

Duft, Geruch: $. Godefroy IV 19a. [FEW
III 746a fragrare.]

vol:3-col:1894-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flairier vb.

DMF: 0

[REW* 3348 flagrare; FEW III 597h fiagrare,
vgl, III 747b Anm. £]

intr. brennen: Teiz hom est qui bien fait,
car il n'ose mal faire Por pöör de l'enfier qui
si art, qui si flaire, Ki fait les doliros ploreir,
crïeir et braire, Poème mor. 22 b (schwerlich
hier flaire = fragrat, flagrat ,,stinkti().

verbrennen: Parmi l'arcin les covint a
flairier; De pitié pleurent li hardi chevalier,
RCambr. 1494; s. Glossar 8. 337.

vol:3-col:1894-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flairier vb.

DMF: flairer

.[REW* 3476 fragrare, flagrare; FEW III
746a fragrare; Gamillscheg 421a flairer; Godefroy
IV 18c, 19b, IX 623c; vgl. *flâorer]
intr. duften, Geruch verbreiten:
aromatizare:
flairier, Guil. Rrit. 95 b. espisses assés
I a, qui flairent moult soués, Fl. u. Bl. 2032.
[L'odor des especes dolcement e soef flaire,
Alex. Gr. D 78, 8. 222. Et Rosïane, la niece
Rubïant.., Ele est plus blanche que la noif
qui resplent, Et plus vermeille que la rose
flerant, Orenge 667.] bien flairantes flors,
Dial. Gr. 246, 3. Doucement flaire comme
flors en avril, Alex. 8.186. Cele clartez (der hlg. Jungfrau)
qui si resclere Avoec tout ce si
souef flere, Ruteb. I 321. Le vin sentirent plus
flarant (: aparant) Sëef que balme ne que
rouse, NDChartr. 78. si tost comme li messaige
ouvrirent lour escrins là où ces choses estoient,
il sembla que toute la chambre fust embausmee,
si souef floroient (Var. fleroient),
Joinv. 304d. [Moult par vault la fontaine
dont le ruissel si flaire, Chant du Roussigneül,

ed. E. Walberg 1942, 268.] übertr. : Li noble
eompaingnon Girarz et Berthe estoient mont
bon flairant par l'amor de religion (amore religionis admodum flagrantes
), Leg. Oir.
5 Rouss. 92. Toute chevalerie prendre doit
exemplaire A chou qu'il fu loyaus ; c'est chou
qui souef flaire, GMuis. I 309.

stinken: Cist fromaches me put si fort Et
flere si, ja m'avra mort, Ben. 7312. venoison
qui flere toute, GDole 1043. gésir adès el tai
qui flaire, Poème mot. 152 b. La plaie laist
vëoir, ja ne soit si purrie, Car cum plus est
flairanz, cum plus est enviecie, Tant at
mellor mestier de soeurs et de mie, eb. 193b.
Et de la flor ki put et flaire, N'a l'om de la
biautei ke faire, Fl. u. Lir. 79. Toute la char
vous put et flaire, Jub. N Bec. I 325. püour
De mors et de flairant brüine, Tr. Belg. 1
176, 39. Tant parsui ors, .. Que flere et pu a
tout le monde, NDOhartr. 197. übertr.: Sa
venue me put et flaire, BCond. 163, 330.

mit acc. nach etw. riechen: Oroison[s] qui le
fort vin flaire (Gebet eines Trunkenen), GOoins.
307, 232. Et bien sachiez que ses forriaus Ne
flere pas clous de girofle, Mont. Fahl. IV 126
(De J onglet), te cuisine ointure flaire, Rend. C
144, 4. Cars est chendre, a chendre repaire;
Ovrages de car chendre flaire, eb. M 178, 7.
Vous n'iestes que pasture a vers, Si flairiez
tout le cimmetire, Jub. N Bec. I 325 (Marguet
convertie).
[Une vielle.. Si vielle que
flairoit le biere, Pamphile 909.] le plus d'eus
(der Leute in den Schiffen, in welche man Feuerbrände geworfen hat)
l'arsiz flairent,
QGui. II9798.

abs. oder trans. etw. riechen, schnuppern:
vëoir, öir et flairier, et gouster et touchier,
Brun. Lat. 22. les eine sens dou cors, ce est
dou vëoir, de l'öir, dou flairier, dou savorer et
dou touchier, eb. 540. flairons les pommes, si
nés manjons mie, Dial. Gr. 185, 24. un chapel
qu'ele flairoit, De roses, Escan. 632. Çou qu'il
doit mangier, ançois flaire, VdIMort 33, 9.
(voltour) conoist odor d'ome plus tost que nus
45animaus dou monde; neis d'outre mer en
flaire il la charoigne, Brun. Lot. 220. Et flere
espices odoreuses Et goûte choses savoreuses,
Rose 19320. [Et qui la grant doulçour flairast
de la fonteine Dont touz les biens decourent,
et tousjours remaint pleine, Ja ne fust 'd'ennemi
vaincu pour nulle paine, Chant du Roussigneul, ed. E. Walberg 1942
, 201.]

1896


vol:3-col:1896-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îlairiier vb.

DMF: 0

[intr. duften: En iver et esté la rose i est
flourie, Et la flours d'aiglentier tot tens i est
panie; Li basme et le mentastre doucement i
flarie, Destr. Borne 351.] [Godefroy IV 19b.]

flairir vb., s. Godefroy IV 19b.


vol:3-col:1896-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flair or s.f.

DMF: flaireur

[FEWIII 746a fragrare; Godefroy IV 19c; vgl.flâor]

Duft, Geruch: Là estoient les herbes qui
gietent grant flairor, RAlix. 349, 10. Sentirent
la flairor des herbes par daintié, Les
odors des espices, dont sunt plain li vergié,
RAlix. in Bartsch Chrest. 36, 62. [Les roses
selonc les ortïes Ne perdent mie lor biauté, Ne
lor flairor, ne lor bonté, Bible Guiot 2663.]
[Laiens est li palais où dame Aye converse.
Diex ne fist ainz espices ne flors de bones
herbes Qui ne sente flairor très parmi les
fenestres, Aye 58. Plus flaire (Christi Dornenkröne)
doucement que canele alumee; La
flairour qui en ist ne puet èstre contee, Fier.

183.] En son dos vest (Aymeris) un blanc
aubère safré, En un trésor a Rome fu trové.
Qui la fleror en sent el tens d'esté Ou en iver,
quant il est eschaufez, De paradis li poroit
remenbrer, MAym. 1056. Et li brachet ont
demené grant hu, Qui la flaireur der porc
orent sentu, Mitt. 165,10. [la funtaine.. Fort
vin devint.. ; Les dames veient par la culur
Ke la funtaine ad la savur Chaingé tute e la
fleiur, St. Modwenna ed. Baker and Bell, Oxford
1947 (Angionorm. Texts VII)
2847.]

übertr. : li tresgranz flaireurs et li famés de lor
bone opinion (fragrantissima suave redolentis
opinionis illorumfama) fu espendue largement
par le monde, Leg. Gir. Rouss. 32.

Gestank: Des charoignes ist la flairor E li
airs est pleins de püor Des cors qui sont, piece
a, ocis, Troie 12809. Digne sui de gésir en
flairor et en thai, Poème mor. 297 c. übertr. :
les flairors des vices et les odors des virtuz
(fetores vitiorum odoresque virtutum), Greg. Ez.

109,17 (aber Z. 11: flavor).


vol:3-col:1896-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flairos adj.

DMF: 0

[FEW III 746afragrare; Godefroy IV 20a] stinkend:
Telz gent i ai qu'en lor vivant
Sont si porri qu'il sont püant, C'on ne les puet
de près sosfrir. Don puet a ces orgoil venir Et
por quoi se font orgoillous Cil chaitif, cil
püant flairous ?, R Blois III 116, 1082.
fiais #. m., s. flet.

vol:3-col:1897-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flaistre adj.

DMF: flaistre

[REW* 3342 flaccidus; FEW III 589b;
Gamillscheg 424a flétrir ; Godefroy IV 31b]
welk, schlaff
: Ses mameles li mostra nües,
Flestres et vielles et pelües, Brut 2770. La
plus tendre (char) et la plus norie Sera (im Tode)
plus tost flestre et porrie, LMan. 1230.
[tant mist en vestir et pestre Son cors vil et
püant et flestre, Thib. d. Marly F. s. I. M.
10 XLVL] Tu norris un cors flaistre et pers,
Rend. M 20, 8. Por chiaus fist Dieus tant de
biens naistre Ki fameillent devant ten huis.
Trop en gaste te panche flaistre, eb. 54, 10.
[le prestre .. eut ventre plat et bourse flestre,
OCoins. Du Clerc qui famé espousa.. p. p. E
. v. Kraemer, Helsinki 1950, 608.] la vieille
gloute.. iere mate et esploree, Fade, fletre,
hideuse et pale, OCoins. Ztschr. VII 606. Si
ne rot mie le col flestre, Mes blanc, sanguin,
de color pure, Poire 1727. Jonchiez fu (li paveillons)
toz d'erbes dedenz, Que o les flors
furent coillïes ; Ne furent flaistres ne mestïes,
Moût olurent buen e sôef, Troie 13844. [Hom
ressamble la f lor qui tant est de povre iestre
Qu'orendroit espanist, ja iert marcïe et flestre,
OCoins. Christ. 2306.] Là tient sa foille toute
flestre Li loriers qui vers dëust estre, Rose
6701. S'il as gloutons la rose baille, Sachiés
qu'ele en porra tost estre Blesmie ou pale, ou
mole ou flestre, eb. 16361. subst.: Et Dex
vos tout et vert et flestre (euch, trügerischen Bauern
), LMan. 796.

? : Apparut lur terre truble (die Hölle), De
neir câlin e d'enuble ; De flaistre fum ert
fumante, De caruine plus püante, Benedeit SBrendan
1109 mit Anm. (,,putridV().


vol:3-col:1897-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flaistrir (flaistre) vb.

DMF: flétrir

IREW3 3342 flaccidus) FEW III 589b; Gamillscheg
424a flétrir; Godefroy IV 31b, IX

40 626c]

intr. welken: rose flaistrist, Rou I 68. Kar
sicum erbe inelement serunt triblet, e sicume
joute verte fleistrirunt (marcescent), Cambr. Ps.
36, 2. Flestrisent blez enterre, perisent li
verger, SAub. 692. les flors *. Ainz que de
rien seient flaistrïes, Troie 14844. La cose que
tu vois, qui ert a mort flastrie, Çou est çou
que tu muers, RAlix. 507, 1. Moût estoit ja
ses vis flestiz, Rose L 352. S'elle (la vessie) est
d'une aguille effondreo, Le vent par le pertuis
s'en ist, Si que tout maintenant flestrist,
Méon II 294, 32, Ainz laissast pour aus

flajol

1898

meauz mestir Aus portiers leur roses flestir,
Rose L 7632. [Car quant vostre rose iert
flestrie Et les chaines vous assaudront, Certainement
li don faudront, eb. 14544 mit Anm.]

flaistrir ≈ GermaNet:ausdörren ⇔ WordNet:NA
trans. welken lassen: Si com solelz flestrist
la rose, Si t'a la mort molt tost plaissié Et tot
flestri et tot changié, En. 6194. [E s'el ne
croit ce mien conseil.., Sache qu'el s'en repentira
Quant vieillece la flestira, Rose L
13490.]

flaistri pc. pf. adj. verwelkt, wdk: marcida:
flestrie, Oxf. Gl. sa pance flestrie, Aym. Narb.
2479. la char fletrie (des Toten), Barb. u. M.
II 414, 638 (La Bible au Seignor de
Berzé). [la soie char flairie (l. flaistrie), Elie
1738 mit Anm.] La char avez pale et flaistrie,
Jub. NRec. I 324. Par tans serons viel et
flétri, OCoins. Ztschr. VIIII 373. Por ce sunt
il tout enfondu, Flestri, foncié, fade et fondu
(die Juden), GCoins. 426, 92. Une grant
vieille.. Qui estoit hideuse et flestrie,

J Bruyant 5 b. Tant esteit et mole et flaistrie
(die leere Börse), POat. SMart. 3073. E quant
bourjon a l'une (arbre) vienent, Les autres
flestïes se tienent, Rose L 5960.


vol:3-col:1898-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flaistrissable adj.

DMF: 0

[dem Verwelken unterworfen: s. Godefroy IV 31c.]

fiait s. m., flaitir vb., s. fiat, flatir.


vol:3-col:1898-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flaitile ( ?) subst.

DMF:

eine offizineile Pflanze: A mormal, triblez
eigremoine, maroil quenin, gariouse, flaitile,
fonterne et cime de gletonnier, et fetes oignement
o oint de porc et o vif argent et en
oigniez sovent le mal, Rec. in Rom. XXXVII
362, 8.
flaive adj., s.floibe.

vol:3-col:1898-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flajol, flajot s. m.

DMF: flageol

[REW* 3339 *flabeolum; FEW III 588«;
Gamillscheg 420b flageoler; Godefroy IV 17b,
18a]. Schultz Höf. Leb. I 557; Brücker
Blasinstrumente 33]

Flöte: flajol: Mout öist l'om corz e fresteaus,
Flageus, estives, meieneaus, Troie 7647 (Var.
flajeus, flageaus, flajols, flagos u. a.). Sovent
le regarde d'un oeil. En sa main a pris un
flagueil, Molt dolcement en flajola, Et par
dedens le flaguel a Noté le lai del Chievrefueil,

Et puis a mis jus le flagueil, Trist. Men. 758ff.
qant on harpe devant aus (den Schwänen), il
s'acordent a la harpe, tout en autel maniéré

com li tambuis au flajol, Best. d'am. 7. flagol
(Var. flajot), Bob. u. Mar. 308; s. w.
flajoler. Ains les en menra (Justice) souspirant..
U ja n'ara flagot (Var. flageul) ne
muse, VdlMort 85, 12. Lor ôissiés cloches
soner, Orgenes, flagiaus et businer, SFranch.
4021. Lors rôissiez trompes sonner, Corz, tabourz,
flageus et chevrotes, OGui. II 2941.
Tabourz sonnent et flagiex pipent (bei Abfahrt
der Flotte), eb. II 9110. Après doit pendre
a la ceinture ung guyteau ou fourreau.. pour
mettre les flajaux du berger, lequel fourreau
doit estre de la quantité des flajaux, BBerger
73. Des instrument doit avoir le berger, avec
ses flajaux, pour soy esbatre en mélodie, c'est
assavoir fretel, estyve, douçaine usw., eb. 80.
scherzhaft übertr.: Chanter ne tienent mie a
giex (faule Mönche) ; Ja se moilliez n'iert leur
flagiex, Ne leverunt en haut leur(s) testes
(wenn sie nicht zu trinken bekommen), GGoins.
676,174.

flajot: Et ens el bec de l'aigle avoit un
calemiel: Quant li vens se fiert ens, si cante
si très bel Que mius vaut a ôir que flajot ne
festiel, R Alix. 55, 7. Et defors et dedens
ôissiés cors soner, Grailles et calimels et
buisines corner, Et timbres et esquieles et
flagos flajeler, Jerus. 4345. Chascuns (der vier Hirten)
ot muzete, Pipe, flajot et fretel, Rom.
30 u. Post. II 30, 5. [L'autrier pastoure sëoit
Lonc un buisson; Agniaus gardoit, si avoit
Flajot, pipe et baston, Tr. Belg. I 154, 4.
Devant le roi sonent frestel Et flahutes et
chalemel, Et des flajoz et des vieles I sunt les
mélodies beles, Durm. 7727.] Flagot et cor
sarrasinois, Sorte 16667. ôissiez .. Trompez
tantir, soner tabors; Flajot, fretel font lors
labor[s], Tourn. Chauv. Delb. 794. Tabours
et muses et flajos Y a assez, grelles et gros,
Cleont. 7253. ont buisines et cors crochus Et
pipes et flajos doubliers, BCond. 158, 159.
[J'emporte avec mi Flagot, muse et fretel
joli, Froiss.P II 338, 57.]
flajol ≈ GermaNet:Schmeichelei ⇔ WordNet:flattery=synonym
bildl. v. Schmeichelei
: N'est jouglerresse ne
45jugleur Qui i face soûlas greigneur Que je
(Flaterié) i fais, mes tuit sont fol, Quar touz
es deçoif au flajol, Peler. V 8134.

Fächer (flavel; s. dieses Wort, das ebenso «Flöte» wie auch «Fächer» bedeutet
): Symëon
li fait vent A un flajol d'argent, H ist. Jos. A
2458 (Ed. W. Steuer).


vol:3-col:1899-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flajolëor s.m.

DMF: 0

[FE Will 588a *flabeolum; Godefroy IV 18 a]
Flötespieler. bildl. Lockpfeifer, Schmeichler,
Verführer :
quant li flajolëeur vienent Qui
par faveles les detienent, E aus oreilles leur
tabourent, Quant de leur grâce aveir labourent,
Rose L 21475.


vol:3-col:1900-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flajoler vb.

DMF: flageoler

[REWZ 3339 *flabeolum; FEW III 588b;
Gamillscheg 420b flageoler; Godefroy IV 17c]
intr. Flöte (flajol) spielen: ..
Au buisson
l'a atandue Marotte ki l'ot veüe Là où flajola,
Rom. u. Past. II 26, 8. Pipe avoit et flajolet.

Et flajole a doüce alaine, eb. III44,12. Soutenant,
Flajolant, Voi boix, Oxf. Hs. II 16, 1.
D'Yseut qui Tristan ravisa Por le lai corne il
flajola, Perc. VI, S. 178. [il m'estuet d'amors
flajoler, Col. Mus. dass. IV 5; s. auch flajolet.
J'oi Robin flajoler au flajol d'argent, Au flajol
d'argent, Rob. et Mar. L 319 (Var. flajot,
flagieu).]

flöten: das Instrument als suhj.: ôissiés cors
soner, Grailles et calimels et buisines corner,

Et timbres et esquieles, et flagos flajeler, Et
rotes et flahutes, et vi(i)eles vieler; Sarasin[s]
et paiens et glatir et uller, Jerus. 4345.

übertr. flöten: v. Vogel: Li oissiau .. S'en
vont ça et la flagolent, Jub. NRec. II181.

bildl. jem. etw. vorschmeicheln, vorschwatzen :
[Voicet aillors flajoleir, Ne revaigne plus ver
mi! Trop ait demoreit, Rom. u. Past. II
94, 9.] Mais de bien dire n'avez cure, Por quoi
couvient en aventure (ins Gelage hinein) Un
poi vo langue flajoler, Escan. 5510. Mains en
a sens (wer zuviel trinkt), plus en flajole, Plus
se débat et plus parole, in Ruteb. Il 435 (De
Guersay). Toujourz ensemble flajolez (ihr mit euerem Buhlen), Rose L
8533. Que vous vois
je ci flajolant? Dreiz est que mon fretel
restuie, Car beaus chanters souvent enuie,
eb. 20660. Que m'alés vous ci flagolant ?
Voulés vous tenir a fable L'Euvangile et
mençongable ?, Peler. V 5518, bien croi qu'au
derrain crëusse Barat (personif.), s'autre conseil
n'ëusse, Car si bel m'avoit flajolé (lockend vorgeredet)
Que tout sus ( ?) m'avoit affolé,
JBruyant 27 b.

trans. jem. etw. auf der Flöte Vorspielen:

Et Robins li flajolot A douce alenee Dora-nlot,
un doranlot, Rom. u. Past. II111, 13.


vol:3-col:1900-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flajolet s. m.

DMF: flageolet

[REWZ 3339 *flabeolum; FEW III 588b;
Gamillscheg 420b flageolet; Godefroy IX 623b]

Flöte: Pipe avoit et flajolet Et flajole a
douce alaine, Rom. u. Post. III 44, 11. [En
mai .., Lors m'estuet faire un flajolet, Si le
ferai d'un saucelet, Qu'il m'estuet d'amors
flajoler Et chapelet de flor porter. Col. Mus. dass.
IV 3. L'autrier en mai .. alai cuillir un
saucelet, Si en ai fait un flajolet; Mais nuns
hons n'en peut flajoler, S'il ne fait par tout a
löer En bel despendre et en amer Tot sanz
faintise et sanz guiler, eb. IV 12.]
flajot s. m., s.flajol.

vol:3-col:1901-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flambart s. m., s. Godefroy IV 20b. [FEW

DMF: flambart
III 603a flammula; hierzu
Flambart als Eigenname
: Donques vint Flambart, le roi de
Ire, au bout du renc, Modus 227, 74, s. Glossar.
Flambart als Name fürstlicher Sarazenen,
s. E. Langlois, Table des N oms propres..,
Paris 1904,217 (Jerus., MGar., Mort Maugis).]
îlambaut s. m., s.frambaut.


vol:3-col:1901-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flambe, flamble s.f.

DMF: flambe

IREW* 3353 flammula; FEW III 602a;
Gamillscheg 421a flambe; Godefroy IV 20c;
IX 624a; vgl. feu, flame]

Flamme: flamma: flamble, Gl. Lille 54b.
[E fous e flambe i est apareilliez, Ch. Roi.
2535 (eb. 3093: l'orieflamb es. dies.).] Ne remaint
vile ne maisun Ki n'alt en flambe u en
charbun, Rou I 359. En feu e flambe l'aluma,
eb. 1411. [L'iglise d'Evereus trovom Qu'a feu,
a flamble e a charbon Ert arse, Chr. Ben.
42084. la busche qui fume Tant que la flame
(Var. flambe) s'i est mise, Que nus ne sofle
ne atise, Ch. lyon 1779. C'est cele cui male
flambe arde, Qui ersoir vos amena ça!, Perc.
35 H 8312 Var.] grant hunte li (dem König)
faites, quant en sa curt entrez Cum en feu e
en flambe, de vostre cruiz armez, SThom. W
1675. le feu .. Qui desoz art et flanbe ne
puet rendre, Aym. Narb. 8. la busche ert vert
si fumoit, Si qu'issir n'en pôoit la flambe
<: enjambe), Barb. u. M. IV 246, 415. Après
le feu (l. fum mit einer Hds.) sailli la flambe,
Qui la laigne esprent et enflambe, Dolop. 163.
font flamble de la fumee Qui n'est pas encor
alumee, Poire 2008. Vit que tote la terre
ardeit, Et fut si la flamble creüe Qu'ele l'a
perdu de veüe, PGat. SMart. 2015. en enfer le
pullent sereient, Où toz jorzlestormentereient
En fou et en flamble dïable, eb. 2533. Lors a
venz la flamble tornee Par cele podre autre
partie; Si fut l'iglise einsi garie, eb. 7056. On
puet la fumee vëoir De quatre lieues loing

sans faute, Tant est la flambe grant et haute,
GGui. II 7953. La flambe et li embrasemenz
Fait trebuchier les biaus manoirs, eb. II7967.

Et Hüez point et broche.., Le flambe en fait
(das Roß) sallir des calliauz qui sont gris,
HCap. 146. malars de riviere plumez a sec,
puis mettre sur la flambe, Ménag. II181.

[volkstüml. Name der Schwertlilie (Iris):
racine de yreos, qui est dite flambe, HMondev. Chir.
1734; s. Glossar.; vgl. flamine.]

vol:3-col:1902-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flambee s.f.

DMF: flambée

[FEW III 603b ; Godefroy IX 624a]
[Aufflammen, Flamme :
Ceste vie n'ad duree
Plus que stupes enbrasee, Dunt la flambee e
la fumee En une eure est trespaseie, St. Modwenna
ed. Baker and Bell, Oxford 1947 (Angionorm.
Texts VII) 699.]


vol:3-col:1902-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flambel s. m.

DMF: flambeau

[REW* 3353 flammula; FEW III 602b;
Gamillscheg 42 P flambeau ; Godefroy IX 624b]

Fackel: torches de trois livres la piece, six;
flambeaux de une livre la piece, six; c'est
assavoir trois sols la livre a l'achat, et la reprise
six deniers moins pour la livre, Ménag.

II112.


vol:3-col:1902-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamber vb.

DMF: flamber

[REW* 3353 flammula; FEW III 603«;
Gamillscheg 421« flamber; Godefroy IV 20b,

IX 624a, b ; vgl. flamer] intr. flammen:
[Une signe virent plusurs
gent; En semblance de feu estait, En l'air
flambout forment e ardeit, Envers la terre
s'aprismout. Pur poi tute ne l'alumout,
Gaimar, Edit. 1888, 5362 (Nachweis von H. E. Keller, Basel).]
out ceint un brant nuef e
flambant (accinctus erat ense novo), LRois 203.
Après, si tost corne il enteise, Flambe li fers
(des Pfeiles), l'airs e li venz, Troie 12431.
Tison flanbant, Méon I 301, 6.

trans. mit zerlassenem Speck betropfen, den
man anzündet (oder nur soviel wie :

mettre sur la flambe î.):
poucins .. rostis, flambés, mengiés
au moust, Ménag. II181.

Hamberge s.f., s.Froberge.


vol:3-col:1902-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Îlanibet s.m., flambete s.f., s. Godefroy

DMF: 0
IV 20h [amatiste, ke est purprins E de culur
medlee, si corne dient les divins, De viole e
de rose e gette une flaumbette de sei, Signefie
ceus ki unt memoire de Deu e sun secrei,
Angionorm. Rhymed Apocalypse ed. Olwen
Rhys, Oxford 1946 (Angionorm. Texts VI)
4238]. [FEW III 602b, 603« flammula.]


vol:3-col:1903-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flambeter vb.

DMF: flambeter

[FEW III 602b flammula; Godefroy IV

20c]

[intr. flammen: Méz je vi un grant feu de
lassus avaler, Qui se mist entr'eus deus ;
moult le vi flambeter, Doon 232.]


vol:3-col:1903-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flambïos adj.

DMF: flamboyeux

[FEW III 604a flammula; Godefroy IV 21 a flamboyeux]

flammend: Tanz blancs osbercs, tanz elmes
flambïus, Ch. Roi. 1022.
îlamble s. s. flambe.

vol:3-col:1903-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flamboiement s. m., s. Godefroy IV 21a;

DMF: 0
JW III 604a.


vol:3-col:1903-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamboiier, flambiier

DMF: flamboyer

[FÆTF III 603b flammula; Gamillscheg
42 lb flamboyer; Godefroy IX 624
a]

intr. flammen, aufleuchten: [Clere est la
lune, les esteiles flambïent, Ch. Roi. 3659.
Vëez vus cest puiz flambeiant ? C'est l'entree
d'enfer ardant, MFce Espurg., ed. Warnke 1938,
1277 (iste flammivomus puteus).] quatre
rubiz.. Plus flanboianz et plus vermauz Que
n'est au matin li solauz, Ch. lyon 427. [Un
escharbocle.. Qui flanbëoit et reluisoit molt
cler, Com li solauz qui au main doit lever,
Aym. Narb. 178.] et si fu ses capelès D'or et
de pierres flamboians, Ch. II esp. 5439. O cele
spee qui flambloie, Adam 516. le suen (brant
30 d'acier) Qu'il avoit flanbëant et buen,
RCharr. 868. [Nus li tolismes l'ensaigne flambïant,
Og. Dan. 784.] il voit l'escu flanboier,
Ferg. 121, 35. Et vit de hiaumes flanboier la
lüance, Gayd. 273. Bacinez flamboians es
testes, GGui. II 8027. [Là vëissiez tant voile
et tant mast flembëant!, Aye 120. Vit la tor
Huidelon, qui luist et flanbïa. Sor le pomel
d'or fin un aigle d'or i a, Gui de Bourg. 49.]
von Personen: Frémissent e flamboient (die
40 erzürnten Heiden) cum serpent u dragun,
SAuh. 1698. [La fille Blancheflour qui de
biauté flambie, HCap. 175.] ceste dame chi,
qui de biauté flambie, BSéb. VIII 672.

vol:3-col:1903-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flambor s. f.

DMF: 0

heller Schein, Leuchten: Osberc e helme i
getent grant flambur, Ch. Roi. 1809. [vgl.
FEW III 602b flammula
.]

vol:3-col:1903-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flame s.f.

DMF: flamme

[REW* 3350 flamma; FEW III 599b; Ga50
millscheg 421b flamme; Godefroy IX 624c;
vgl. feu, flambe
]

Flamme: par li mëismes s'alume Ausi con

la busche qui fume Tant que la flame (Var.
flambe) s'i est mise, Que nus ne sofle ne atise,

Ch. lyon 1779. Maus feus et male flame
m'arde, Se je te doing, don miauz te vives!,
eb. 5978, $. Tobler Verm. Beitr.IV1115 («Vom
Verwünschen»). Par la geule flame lancha,
CPoit. 32. en enfer en la grant flamme De ce
prevost en aloit l'ame, GCoins. 597,153.
Ardoir et gräaillier en flame (: dame), der s. Méon
II 101, 3203. Nature fume en anfance,
et en jovent est li feus natureus espris et
alumé; et la flame (Var. flanbe) en saut si
très haut, que plusors foiz vient devant
Nostre Seignor Jhesü Crit en son hautisme
siege la ptior dou feu de luxure, Phil. Nov.
QT 33.

métré a flame mit Feuer verheeren: Seignor,
vostre mere est la dame, Oui vos et a feu et a
flame Avez sovant sa terre mise, Guil. d'A.
2988. une capiele la dame, Qu'il n'orent mie
mise a flame, Momie. 13386. Mirent trestout
Laccois et Rossillon a flame, Gir. Ross. 24.

bildl. : la rëine sa dame, Qui li a mise el
cors la flame, Por qu'il la va si regardant,
RCharr. 3768.

[Fahne, Standarte (vgl. oriflame) : Ce ert la
flame (Var. Ch'ert l'estandart) mon seignor
l'amirant, FCand. Sch.-G. 1252 mit Anm.
Vëez la flame roial lez cel dragon!, eb. 1799
(Var. Vez l'oriflambe).]

vol:3-col:1904-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamenc adj. subst.

DMF: 0

[REW* 3349 flaming; FEW III 598b; Gamillscheg
421a flamand; Godefroy IV 21a,

IX 623c]

flämisch: [Et cil li vest d'un drap flamenc
(: chamberlenc) Cote entérine et coterel,
Escoufle 3996.] des guerres flamanches {.tranches),
GGui. Prol. 470.
flamenc ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
parler flamenc :
Ele
savoit parler et grigois et hermin, Flamenc et
borgengon, Aiol 5423. parler .. flemmant
{: alemant), Barb. u. M. IV 185, 108.

[subst. Flame: Tut li plusur furent Flemeng
{: gent), Gaimar, Edit. 1888, 5160.
Meis li Flemenc, quant il ço virent, Emblerent
s'en, eb. 5185. Donc fist Flemencs appareller,
Là les enveia pur guerreier, eb. 5423. E li
Flemenc tienent de tei, eb. 6283 (Nachweise von H. E. Keller, Basel ;
Far. Flamenc, Flamengs,
Flammencs, Flammeng).]

vol:3-col:1904-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlamengel s. m., flamengerie s.f., s. Godefroy

DMF: 0
IV 21b. [FEW III 598
b.]


vol:3-col:1904-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flarner vb.

DMF: flammer

[REW3 3352 flammare ; FEW III 600b
flamma ; Brüll Untergeg. Worte 256 ; Godefroy
IV 21b\ vgl. flamber]
intr. [in Flammen stehn, brennen
: Dame,
dist Hües, si me puist Dix salver, Se jou devoie
tos les jors Diu flamer Dedens infer, ens
la cartre crüel, Si ferai jou toute vo volenté.
HBord. 176.]

Midi. entflammt sein, strahlen: [Ce fu au
tans qu'arbre florissent .. Et tote riens de
joie anflame (Far. flame), Perc. H 73.] par
flammanz oez (flammantibus oculis), Dial. Gr
. 73, 5. Com estoient lor euer flamant,
Rencl. M 21, 11. Cil art, alume et fait flamer
Le feu qui les gens fait amer, Rose 2359. Ore
aussi bien qu'adonques fu Tient amours
alumé son fu, Dont au jour d'ui li vrai amant
En sont de soie amour flamant, RCcy 20.

vol:3-col:1905-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flamerole 5./., flameron s.m., s. Godefroy

DMF: 0
20 IV 21c. [FEW III 600« flamma.]


vol:3-col:1905-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flamesche s. f

DMF: flammèche

lREW3 3152 germ. falaviska; FEW III
376b germ. falawiska; Gamillscheg 42lb flammèche;
Godefroy IV 22a, IX 624b]

Funke: Gardez vos draas de falemetches.
Gl. from hiseles, huysseles, Walt. Bibl. 171,
favilla: flamesque, Gl. Lille 54b. tost font
flamme, mais plus tost refroident en flammasche
(in favillam frigescunt), Job 366, 12.
et si faiz penitence en flamasse et en cendre
(in favilla et cinere), Greg. Ez. 70,15. Desqu'as
nties lassus amont Saillent et volent les flamesches
<: revesches), GGoins. 248, 423, En
quinze leus ou en trente o en vint Voit an
fumees et flamoiches issir, MGar. 60. La
huche en faumesche et en cendre Fu mise
(beim Abbrennen des Hauses), NDChärtr. 175.
flammeisches volent, GQui. 1973. Les flamesches
( Var. falemesches) que il (le souflet)
40 getoit Moustroient bien que ens avoit De
charbon grant avivement Qui fait estoit par
instrument, Peler. V 7685.

vol:3-col:1905-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flamete (flame) s.f.

DMF: 0

[.Flämmchen: s, Godefroy IV 22b; FEW III
4 5 599b.]

vol:3-col:1905-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamete s. f.

DMF: flammette

[REW3 griech. phlebotomus; Gamillscheg
421b flamme; Godefroy IV 22b; vgl. flieme]
Aderlaßeisen
: der Buße predigende Priester,
50 einem Aderlasser ähnlich, debet ferire «de la
lancete», hoc est de gladio spiritus sancti,
verbi Dei; vel «flamete», metu poenae infernalis,

lat. Pred. bei Hauréau Not. et Extr.

IV 73. [euvre particulere de cyrurgie, qui
devise et séparé les coses continües o instrument
trenchant, si comme rasoir ou flammete,
HMondev. Chir. 2249.]


vol:3-col:1906-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flami pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW III 600b flamma; Godefroy IV 23a] flammend
: Las, ore est se panche f lamie,

Où il metoit se cure toute (von dem Reichen des Evangeliums, der in der Hölle schmachtet),

Rencl. M 46, 8. Midi.: D'orgueil enbrasez
et flamis, Watr. 182, 639, touz jours vers ses
anemis Doit estre embrasez et flamis, eb.
319, 252.


vol:3-col:1906-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamichc s. f.

DMF: flamiche

[FEW III 600a flamma; Godefroy IV 22b]

Art Kuchen : flamiche, Gl. zu flamiciae des J oh. d. Garl. Jahrbuch
VI 300. Vés là Renart,
où il s'en va, Et si en porte une flamiche.
Ben. Suppl. S. 232. Du forment qu'il fera
semer, Me fera ancouan flamiche, Rutéb. 1209.
flamiche salee, Méon 1304,118 (La Devise aus lechëors
).

vol:3-col:1906-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamiere s. m. ( ?), s. Godefroy IV 23b ; FEW III 600a.

DMF: flammière


vol:3-col:1906-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamine s.f.

DMF: flamine

[FEW III 600a flamma; Godefroy IV 22c; vgl. flambe]

Schwertlilie', gladiolum: flamine, gladene
(jetzt gladen), Harl. Gloss. 159b. vivoit de
flaumine Et d'erbes en un bos et de mainte
rachine, BSeb. XXI 96.

vol:3-col:1906-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamïon s.m., s. Godefroy IV 22c; FEW III 600a.

DMF: 0


vol:3-col:1906-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamissëure s. f.

DMF: flammissure

[FEW III 600b flamma; Godefroy IV 23a] [Feuersglut, Brand.
Midi. : le flamesure
C'on nomme le fu de luxure, Ren. Nouv.
4347.]


vol:3-col:1906-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flamoiier, flamiier vb.

DMF: flammoyer

[FEW III 600b flamma; Godefroy IV 23b]
intr. flammen, strahlen:
[Les oex el cief
vairs et rïans, Clers comme estoile flamïans,
Bigorner 8778,] Midi.: de lor enhortement
ussent assi cum flamïans parolles as orolles
des oianz (verbaflammantia), Greg. Ez. 22,14.


vol:3-col:1906-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ftamon s. m.

DMF: 0

Flämmchen ; od. Funke. Midi. : Mais encor
n'est ce se gas non (die Neigung des Flori zu Liriope);
Ne sont pas bien chaut li flamon ôO
(Var. tison), Fl. u. Lir. 406.
flan s. m., s.flanc, fläon.

vol:3-col:1907-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flanc s. m.

DMF: flanc

[REW3 4150a fränk. hlanka; GamiUscheg
422a flanc; Godefroy IX 624c; vgl. flanché]
Weiche:
ylia, gallice flans, Thur. 529. [ylia,
ce sont les flans, HMondev. Ghir. 350; s. Glossar.]
Forment li saignöent li flanc, En.
3607. eh. 4046. Le brant d'acier li mist es
flans, Thébes 9648. Ceignent espees a lor senestres
flans, Cov. Viv. 1511. Çaint l'espee au
senestre flanc, Ferg. 80, 21. [Iluec vit ..
Tante espee a senestre flanc, Erec 2152. Par
les costez et par les flans Li coroit contreval li
sans, eh. 4395. Un chevalier .. Fiert si par
anbedeus les flans Que d'autre part an saut
li sans, Clig. 1787.] l'a el flanc mors Si qu'il li
traist le maistre coste (der Bär dem Rosse), Veng. Rag.
5600. [Tot remire jusqu'à la
hanche, Le manton et la gorge blanche, Flans
et costez et braz et mains; Mes ne regarde
mie mains La dameisele le vassal, Erec 1497.]
Lors l'anbrace parmi les flans Li rois corne
jantis et frans, Et ele lui tot a plain braz,
Ch. lyon 2385. Les cos (Var. flans) gresles et
les vis pales De fain et de meseise avoient,
eh. 5204. Ja tant que me bâtent li flanc Et
j'aie la char sor les os .., Ne seront mi anfant
mangié, Guil. d'A. 540. Lez li m'asis sanz
arester, Par les flans l'ai saisie, Rom. u. Past.
II 28, 28. Par les flans l'ai prinse, Si la fis
chair, éb. II 76, 38. Estroitement tout en
rïant Par les flans la pris, eh. III 42, 31. Par
les flains a dos braz le prant, Joufr. 558.

le mal del flanc: Li mais del flanc le prist,
jur et nuit li dura, SThom. W 1508. Le cors e
le ventrail durement freit aveit, E de sun mal
del flanc achaisenus esteit, éb. 5792.

faire lever le flanc u. ähnl. : Vos m'avez fait
lo flanc lever, Ne me valt mais rien a celer,
De vos sui grieve. Vëez lo vantre qui se lieve,
Et de l'anfant li termes abrieve, Méon I
46, 258 (De Richaut). En mon ventre prendras
hostel (sagt Ysengrin zu Renart) .. ;
Moult avroies isnel cheval, Se ne te fais livrer
estai. De vous me lèveront li flanc, Ren. V 27
[Tilander Lex. Ren. 82].

Mutterschoß: Par Dieu qui des flans la
pucele Nasqui, que ne fu corrompue, CPoit.

29. Se vesti de char e de sanc Qu'il reçut d'un
virginel flanc, Clem. SGat. 954. ses (des
60 Menschen) freres vout (Christus) devenir Es
flans a la Virge Marie, Barb. u. M. III128,13
(La Court de Paradis). La mort son fil k'en

ces flans ot (Maria) portei, Bern. LHs. 512, 3.
Fiex, dist ele, je te portai En mes flans neuf
mois toz entiers, Barb. u. M. III157,115 (De la vieille Truandé),
mon chier filz .. Que je
portai dedenz mes flans, eh. III 193, 89 (Du
Prestre qui ot mere a forcé), mieus amaisse que
tous tans Fussez a nestre entre mes flans,
Rich. 542. une mere en ses flans vous porta,
BSeb. XIV 749.

vuit flanc: Le fiert d'un roit espié; ou vuit
flan de traverse Ens ou corps li bouta, mort a
terre le verse, Gir. Ross. 192.

Seite (unbelebter Dinge) : Al flan d'une raontegne
lor est uns fluns parus, RAlix. 66, 20.
l'abbaie de Pouteres est assise sur le flanc de
Saingne (super flumen Sequanicum; etwa
flum zu lesen ?), Leg. Gir. Roms. 102.
flancel s. m., s. flâoncd.

vol:3-col:1908-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flanche s. f.

DMF: flanche

[REW3 4150a fränk. hlanka; GamiUscheg
422a flanc; Godefroy IV 23b]

[Hüfte, Lende, Weiche : flanche, Gloses franç. Raschi
487, S. 68 (vorher 486: flanc,
flancs).]

flanchel s. m., flancherie s.f., s. Godefroy
IV 23b.


vol:3-col:1908-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flanchet s. m.

DMF: flanchet

[GamiUscheg 422a flanchet; Godefroy IV 23c] Seitenstück:
d'un mouton le flanchet est ce
qui demeure du quartier de devant quant
l'espaule en est levee, Ménag. II 87. Et puis
couppe l'en le flanchet (vom Ochsen), eb. II
131.

flancor s. m., s. Godefroy IV 23c.


vol:3-col:1908-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flandeler vb.

DMF: 0

[intr. mit der Schleuder werfen: flandeler,
Levy Rech. lex. 463, S. 56; FEW III 861b
funda; vgl. frandoillier.]

vol:3-col:1908-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flandir vb.

DMF: 0

[intr. flammen, glänzen: flandira, Levy
Roch. Lex. 464, S. 56; vgl. FEW III 602a
flammula (ang.flandre).]

vol:3-col:1908-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flandre subst.

DMF: 0

[Brett, Bohle: feu de flandre, J. Molinet, Faictz et Dictz, s. Noél Dupire, Rom. LXV19.]

flanel s. m., flanet s. m., s.fläonel, fläonet.

vol:3-col:1908-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fläon, flan s. m.

DMF: flan

[REW3 3344 germ. flado; FEW III 593b;
GamiUscheg 422a flan; Bauer Gebäckbez. 44;
Godefroy IV 24a, IX 625a]

Fladen: arthocaseus: faon (oder fion) ; Carp. liest
artocaseus: flaon, Gloss. 7692 177. flauns,

flans, Glossen zu flatones inJoh. deGarl. Jahrbuch
VI 301. placentus: flaon, Voc. Evr. 47.
placenta: flans, Guil. Brit. 124b. flan, Gl. Lille
55a. flans: vladen, Dial. fr. fl. 81b. Li
rois les paist de lait et de fläons, C'est li mengiers
qui mult plaist as Bretons, Og.Dan.
4453. li soupers.. : Fläons de let, porciax
farsiz, Dont li ostex ert bien gamiz, Et bons
conins, poulez lardez, GDole 1241. [Fläons
chauz s'ensaigne (.sprichw.), Prov. vil. 237 mit Anm.
[Ön entre en une abbeïe Pour mengier
oès et caus flans, Bec. gin. Jeux-p. CIX 29.]
Tartes amoit et fläons chauz, Mont. Fahl. III
253. Les fläons chaus, Barb. u. M. II283,129
(Les Crieries de Paris). Chaudes tartes et chauz
fläons (unter den Milchspeisen), eb. IV 89, 265
(Bataille de Karesme et de Charnage) ; aber auch in der Heeresfolge des personif. Charnage
: Sa
cote a armer fu partie De chaus fläons a bone
mie Et de pastez de coulonbeax, eb. IV91,338.
[Trois fois i pluet en la semaine Une ondee de
fläons chauz, eb. IV 178, 97 (Li fahliaus de Coquaigne).]
on avoit assez atorné.. Bons
fläons et bon morteruel Et bon lait bien boilli
et cuit, Mont. Fahl. IV 115. fions (einsilb.) et
pasteis, Mion I 85, 171. a Soissons, Où me
norri de ces (l. ses) poissons, De ces (l. ses)
fläons et de ses miches Messires Saint Mäart,
li riches, GCoins. 146, 23. Tout li froisse et
esmie les costes et les flans, Jammais ne mengnera
a le Pasque de flans, BSeb. VII 698.
miex aimment a Pasques user un flan de four
(als die Communion), eb. IX 69. [Ou de tartes,
ou de fläons, Ou de fourmages en gläons,
Rose L 11743. et pour cuire ou four Flans,
pastez, fault eufs et frommaiges, EDeschamps
in U. N y ström, Poèmes frç. sur les biens d'un
ménage, Helsinki 1940,
V 139, 8.112 (mit Hinweis 8.173 auf Ménag
. II 216, wo das
40 Rezept gegeben wird für Fläons en Karesme).
Le fol mist, si comme il me semble, Le chat et
le fläon ensemble (Es fatuo similis, qui cum flatone reclusit Murïlegum),
Si que plus sëur
demeurassent, Que les souris ne le mangassent.
Quant le chat du fläon tasta, Il le
manga tout et gasta, Sans nettoier et sans
parer. Le chat puet on bien comparer A ces
prelas desordonnés.., Lefèvre Lament. III
776. 779.] Mouton, buef, poulaille et päons,
Pastés et tartes et fläons, J Bruyant 38 b
(Festessen).

[Münzplatte: fladon, Gloses franç. Raschi

482, 8. 67 («flan, disque de métal préparé
pour en faire une pièce de monnaie»).]


vol:3-col:1910-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlâoncel, flancel s. m.

DMF: flancel

[FEWIII 594a; Godefroy IV 24a] kl. Fladen:
pi y ot gauffres et oublees,
Goieres, tartes, fläonciaux, Pipefarses a grans
monciaux, Fauvel L App. 427, 8. 157, s. Glossar
.] f lanciaux succrés et lait lardé, Ménag.

II 92. flanceaulx de cresme bien succrés, eb.

II 100.


vol:3-col:1910-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îlâonel, flanel s. m.

DMF: 0

[kl. Fladen: s. Godefroy IV 24a; FEW III
594a.]

vol:3-col:1910-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fläonet, flanet s. m.

DMF: flanet

[FEW III 594a; Godefroy IV 24b]

kl. Fladen: flaonnès succrés, Ménag. II 92.

vol:3-col:1910-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Monier s. m.

DMF: flannier

[FEW III 594a; Godefroy IV 24b] Fladenbäcker:
Wistasces devint fläonniers,
Eust. Moine 1816 mit Anm.

vol:3-col:1910-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mor, flavor s. f.

DMF: fleur

[REWZ 3358 flator; FEW III 610b *flator;
Gamillscheg 424b fleurer; Brüll üntergeg.
Worte 123; Godefroy IV 19c vermengt mit
flairor), IV 32b fleuri; vgl.flairor]

Geruch, Duft: junché de flur[s] Jaunnes,
indes, vermeilles, ki rendent grant fläur,
Horn 2711 Var. [Nule espece n'i poet valeir
La flaur ki senteit en cel eir D'arbres, d'erbes
e de flur, Une n'ôi mes de teu duçur, Chardry
Jos. 1976.]

Gestank: nos départons l'odor et la flavor
per lo neis (odores fetoresque discernimus), Greg. Ez.
109, 11 (aber Z. 17 : flairors). E puis
que il les (die Leichen) enfüirent, Grant tens
la fläor enfüirent, Ambr. Guerre s. 3098. [mes la
püur Cresseit itant ke la fläur Feseit mult
grant corrupcïun A ceuz que aproceint cele
meisun, Deux. coli, anglon. Mir. 8 Vierge
58,44.]

vol:3-col:1910-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flaorer, fleurer vb.

DMF: fleurer

[REWZ 3358 flator; FEW III 610b *flator;
Gamillscheg 424b fleurer; Godefroy IV 18c
flairant, IX 627a fleurant, 627b fleurer; vgl.
flairier]

intr. duften: La viande qui bon fleuroit,

I Ys. I 77.
îlarie s.f., flarier vb., s. frarie, flairier.
flasche adj., s.f lac.

flasche s. f., s. floche.


vol:3-col:1910-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flasche s f

DMF: flasque

[REW* 3355 germ. flaska; FEW III 606»;

Oamillscheg 416b; Brüll Untergeg. Worte 123;
Godefroy IV 15
b]

(hölzernes) Gefäß, Flasche: dons vaisselez
de fust plains de vin, ki del pople sont apeleit
flaisches (lignea vascula, quae a vulgo flascones vocantur), Diäl. Gr.
84, 7. li sas de pois et de
warpot quatre deniers et la flache une obole,
Urk. bei Carp. flachia. assi les (les bouteilles)
nomme on flaskes, Dial.fr.fi. A 3a.

vol:3-col:1911-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flaschet s. m.

DMF: flasquet

[kl. Flasche: s. Godefroy IV 15c; FEWIII
606b; Brüll Untergeg. Worte 123.]

vol:3-col:1911-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flaschir vb.

DMF: 0

intr. sich ergießen, hervor quellen: Du seint
sanc glorïus ki du cors est flaschiz, La croiz
k'Auban porta e li tertre est fluriz, SAub. 896.

vol:3-col:1911-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flascon (wohl zu flache s.f.) s. m. Wasserlache :

DMF: 0
Mes de sanc crurent les
flascons < : Gascons) Et les noises renouvelerent,
Quant François lëanz arrivèrent, GGui.
II 4079.


vol:3-col:1911-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flascon s.m.

DMF: flacon

[.REW3 3355 germ. flaska; FEW III 606b;
Gamillscheg 420b flacon; Godefroy IX 625a]

Fläschchen: flascula: boutaille, flascon,
Gl. Lille 56b. du flascon qui fut mucié, que le
saint Esprit li révéla, VGreg. I S. 515.

vol:3-col:1911-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flasconccl s. m., flasconet s. m., s. Godefroy IV 16a; FEW 111607a.

DMF: 0

flaske (flasque) s.f., $.flasche.


vol:3-col:1911-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flassaie s. f.

DMF: flassaie

[REW* 9659 arab. farsat «Bett, Matratze»;

FEW III 589a *flacciata; Godefroy IV 25a] (wollene) Decke:
sambuca: flassoie, sambue,
Gatholin in Olin. Vostre amor m'ait si
bruleit ardamment, Xadeit (=== eschaudé) an
ai lou poil de ma flasaie, Oxf. LHs. VI 2 V
[~ Deux Recueils de Sottes Chansons éd. A. Lângfors, Helsinki 1945,
II 36 mit Anm.].

vol:3-col:1911-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 flassaire s.f.

DMF: 0

[FEW III 589a; Godefroy IV 25b]

(wollene) Decke: lodix: flassaire, couverture,
loudier, Catholicon in Olla. Une piece
d'unne flassaire Trouva qui li fu necessaire;
Des genous jusk'a la boudinne, Non mie
jusqu'à la poitrinne Fu de la flassaire couviers,
JCond. I 360, 151 mit Anm. S. 457.

vol:3-col:1911-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flassart s. m.

DMF: flassart

[FEW III 589a; Godefroy IV 25b]

(wollene) Decke: je le lanchai d'un dart,
Si que je le laissai acouvert d'un flaxart,
BSeb. XIX 565. Toutes ses armëures n'i

valent deus flaxars, Bast. 1684 [Dreyling Verkl. S. 50].
[Ara viestut mainte viese
quirie Et maint flassart traînant par l'escors,
Deux Recueils de Sottes Chansons éd. A.Làngfors,
Helsinki 1945,
XXVII13 mit Anm.]


vol:3-col:1912-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flassart s. m.

DMF: flassart

jöer de flassart betrüblich handeln: sachiés
pour chartain qu'il joue de flaxart, BSeb.

XX 246.


vol:3-col:1912-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flasserie s.f.

DMF: 0

Trug: Je l'ose bien dire pour certain, Le
tiegne qui voelt a flasserie, Qu'il est fleur
florissant a plain En honeste et sainte vie,

Chr. Flor. P 926. [éb. 2646 (

Reiffenberg):
flasserie; von Godefroy IX 625b ersetzt durch
flatterie.]
flast(r)ir vb., s.flatir.

vol:3-col:1912-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flat (flater, flatir) s. m.

DMF: flat

[REW* 3356 fränk. flat; FEW III 608a frânk. *flat; Godefroy IV 25 c]

Schlag, Streich: il se donent moût granz
flaz Des tranchanz, non mie des plaz, Ch. lyon
6123. Lors li ëust doné un fiat L'autre,
s'an li volsist sofrir (die eine der hadernden Schwestern der anderen), Perc. H
5558. D'un
tronçon d'une lance lui a donné tel fias Que
trois dens li depece, RAlix. 409, 2. J'ai en
pensé (l. enpensé) que je te voise Doner de
ma pâte tel fiat Qu'a terre t'abatrai tot plat,
Ren. 15513. Donné lia un sigrant fiat Qu'enmi
le camp l'abat envers, R Viol. 232. En
l'escu li donne un tel fiat Qu'il li fent, Rich.
2712. [Si grant fiat a donné, le col li fist
bruisier, Doon 255.]

Sturz; der damit verbundene Krach, das Getose
:
tout envers fist voler le jaiant, Tout contreval
le grant rochier pendant. Desci en
l'aighe vait li glous rondelant; Au chäir ens
fist un fias (Var. flat) issi grant Que uns
grans caisnes n'en fëist mie tant, Mon. Guill.
2741. [Si l'a geté (den Teufel) en l'aighe
trestout plat ; Au câir ens a rendu moût grant
flasc (Var. fiat), Ce sembla bien c'une tours i
versast, éb. 6604.] Roidement chiet li ehe va-,
liers, Si que tot le chief li estone; Quar contre
terre grant fiat done, Durm. 1686. Gaydes
fist la tumee ; Si grant fiat prinst que la terre
a croslee, Gayd. 277. [Par grant mautalent
sace, si l'a jus trebuciet (Vimage Apolin).
Aussi grant fiat a pris con se fust une vache,
GCoins. Christ. 923 (vgl. O. Schultz-Qora, Arch. f. n. Spr. 145
, 307).]

a un fiai, tot a un flat mit einem Schlage, auf einmal
: [Les trois en giete contre terre a un
fias, Si durement, près n'ont les membres
quas, Bat. d'Alesch. 3988.] dou cheval l'abat
A la terre tout a un flat, B Viol. 137. Viers le
roy vient tout a un flat, Rich. 5266.


vol:3-col:1913-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flate {flater) s.f.

DMF: flatte

[FEW III 609«; Oamillscheg 423« flatter; Godefroy IV 26a]

[Lüge, Betrug: Je sai bien conoistre tes
bordes Et tes fiâtes et tes paroles, Ren. M
IX 1304 O. Renars .. Qui tantes gens a mis
en flate, eb. XXV 222; a.Tilander Lèx. Ben. 82.]

Torheit: Ce ne sont que trestoutes fiâtes

<: faictes) De quoy vous faictes parlement,
Myst.SAdr. 3861.


vol:3-col:1913-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiatement a. m.

DMF: flattement

[FEW III 609a; Godefroy IV 26a]

Lügen: Chascun qu'en vaut le fiatement
? A peur de soi seulement, GGui. II
9870.

vol:3-col:1913-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flatëor s. m.

DMF: flatteur

[FEW III 609a; Godefroy IX 625*]

Schmeichler: Un flatëeur, un serf a gré,
GCoins. 34, 211. Mais ne sont pas en droite
voie Cil qui oient celui qui lôe. Com a flatëour
li font möe U par deriere u par devant, S'il en
osent faire samblant, Form. HV 212. Et
toutes foiz que li rois donne a flateurs ou a
juglëors, ou a ceus a qui il ne doit donner, il
n'est pas larges ne überaus, quer juglëours et
tiex manere de genz doivent mielz estre
pouvre que riche, Gouv. Bois 65, 1. il est dure
chose non ôir les diz des flatëors, Brun. Loi.
383. Certes, ne quit de rienz mesprendre, Se
je ne voeil estre flaterres; Et j'ameroie estre
miex lerres Que ja flaterres devenisse, Ainz
proi a Dieu que du sen isse Au jor que nului
flaterai, Escan. 383. 385. Cuens Girars n'ama
oncques flateur ne losangier, Mas les faceoit
de lui partir et estrangier, Gir. Boas. 123. en
desist tout le voir sans iestre riens flateres,
Et n'espargnast nullui, mais fust vrais re45gistreres,
GMuia. I 356. Flateur soies premièrement,
J Bruyant 25 a. [Eschüez flatour
ki seet f later, Walt. Bibl.% 301.]

vol:3-col:1913-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flater vb.

DMF: flatter

[REW* 3356 fränk. flat; FEW III 608«
50frank.*fiat; Gamiïlscheg 423a flatter; Godefroy
IV 26*, IX 625b ; vgl. f lotir]

intr. niederstürzen (zu Boden): [One ne

laissa por la coignïe.., Que il l'Engleis si ne
ferist Qu'a la terre flatir (Var. flater) le fist,
Rou III 8312.] li ribaus a terre flate, Mont Fabl.
III65.

Irans. jem. hinwerf cri, schmeißen: Robert
la (die Jüdin) courut prendre et puis l'ala
flater En la plus laide boue, Dit Bob. D 667.
[Quant il vëoit que li Turc se metoient parmi
celle rue, il lour couroit sus, l'espee ou poing,
et les f latoit hors dou casel, Joinv. 258 g.]

intr. lecken (s. G. Paris, Rom. X 404 Anm.):
Ore donez le chael a flater (Gl. to
lapyn to lap), Qy lecche la rosee de le
herber, Walt. Bibl. 153 [= Walt. Bibl.2 299].

[Le gopil voleit aler après, mes pur nient. Il
fust si gros de trop manger e flater qe il ne
pôeit avant, NBozon Gont. mor. 185. si lui fist
(der Kater den Fuchs) flater de let tant com il
pöeit. Puis lui fist manger furmage autre
säulee e puis flater du let, eb. 184 u. 185. Et
quant il (der Fuchs) ne pöeit plus, uncore le
chat lui fist retorner pour flater du let, eb.
185.]

intr. u. trans. schmeicheln, liebkosen:
adulare: lober, flater, Gloss. 7692 101. n'a
tiens.., S'il ne losenge ou si (l. s'il) ne flate,
GCoins. 34, 220. A Flamens, que mie ne
f latent, En la riviere se combatent, GGui. II
9876. Sire, dist Renars, qui le (Noble) flate,
Ben. Suppl. S. 107. Ne les (mes amis) bé pas
ore a flater, Ançois les vueil un peu grater,
GCoins. 686,183. Si dist: Giloine, que pensés.
Quant vous mon ami acolés ? Dame, car je
le vueil flater Et un moût grant don demander,
Sone 20405. Cil de bas pas ne les reflatent,
Ainz les assaillent près des chieres, GGui. II
10170. Jamais ne les (unsere Frauen) poriens
par parolles mater, Ansçois les nos convient
rapaisier et flater. Et, quant li pais est faite,
dont nos voellent grater, GMùis. II 216. vous
me savez tresbien flater, Man. de lang. 402.
commença maintenant a flater et en après a
menacier son fils qu'il luy (es) dëist, Ménag. I
179. [Ci devise comment l'en fait le droit au
limier de la teste du cerf et comment l'en le
doit baudir (Var. flater), Modus 30, 2; s. Glossar.]

intr. u. trans. lügen, belügen, betrügen: Tu
entens moult bien a flater, Ben. 16661. sans
flater li volt respondre, Bose 7252. Je puis
bien dire sans flater Que je n'ay fait que
translater Ce que j'ay en latin trouvé, Lefèvre

Lament. Bd. II S. 1, LLëesce 7. Ne
nos alez hui mes flatant, Mes dites chose qui
soit voire!, Guil. d'A. 652 (zu Wilhelm, der behauptet,
die Königin sei sein Gemahl).
[Renart,
or m'alés vos flatant, Ben. M II 504, s. Tilander
Lex. Ren. 82.]
Tu me vas, dit l'aigneau,


vol:3-col:1915-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flatent (l. flatant). Je puis moût bien apercevoir

DMF: flatterie
Que tu me cuides décevoir, I Ts. II461.
Que vous iroie ge flatant ?, Bose 7269,

If) fldfAVlA St f

[FEWIII 609a\ Godefroy IX 625*]

Schmeichelei : li faus ami portent flaterie en
leu de conseil, Brun. Lat. 350. tant lor
movront de requestes Par fiaterles deshonestes,
Rose 11675. Son point sara bien
espïer, Quant sera point de toi flater..;
Siques je te lo bonnement Que sur ta garde
fermement Te tiengnes et point ne t'i fïes En
li ne en ses flaterïes, Peler. V 6424.

vol:3-col:1915-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flaterressc s.f.

DMF: flatteresse

Schmeichlerin: n'est mie telle, mais fiateresse
et use de blandices, Ménag. II59, [ce
sont flateurs et flateresses qui dïent mal
d'aulcun a leur seigneur, quant il sevent que
le seigneur le het, et a celui blasment leur
seigneur, quant il sont a privé, Modus 80,11.]
[Godefroy IV 26b.]

vol:3-col:1915-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flatir vb.

DMF: flatir

[REW* 3356 fränk. flat\ FEW III 608«
30 fränk. *flat; Gamillscheg 423a flatir; Godefroy IV 26 c]

intr. niederstürzen, fallen: [Al flatir qu'il
(li palefrois) fait el pertus, Del cros del pié
saut eaue sus, Trist. Thom. 1158. Les grans
batailles font ariere flatir; Qui là chai, du
remanoir fu fis, Og. Dan. 7060.] maint Turc
fist flatir as palmes, Ambr. Guerre s. 5802.
Cui il consuit a terre fait flatir, Gar. Loh. II18.
Et me fait un tel saut saillir Que (Z. Qu'a) la
terre me fait flatir, Barb. u. M. III 57, 46
(De Vasne et du chien). Et l'autre si du brant
frapa Qu'il li fist luès la mort sentir Et juz a
la terre flatir, Escan, 2102. Cop a cop le
faisoit a le terre flastir, BSeb. XXII 969. [Le
chief li fist a la terre flatir, BHant. festl. II
14295.] Entre iaux deus se bouta par si
grande esramie Qu'il a fait en un mont
flastrir le compaignie, BSeb. III779. La veüe
li tourble .., Quant descendre cuida, a terre
chiet flastrie, eb. II 911. Et Baudüins le fiert
une telle haingnie Que la teste li est ens ou
hannap flastrie, eb. VIII 941. Drut furent li

quarrel . ., Tels en estoit atains qu'a terre
faut flastir, Bast. 3019. si foibles estoie ..
Que jo flati sor mes dons mains A la terre
trestoz pasmez, Songe vert 214. [De la grant
sale vit les pilers cair Et la grant four contre
terre flatir, BHant. festl. II 2509,] Quarriaus
sifflent et chailloz bruient, Qui mehaingnent
et estourdissent Maint homme là où il flatissent,
QGui. II10270. Font galïoz avirons bruire
Qui de touz lez en mer flatissent, eb. II10090.
[Mais li flot maint en assorbissent Qui si très
en parfont flatissent Qu'il ne sevent trace
tenir Par où s'en puissent revenir, Rose L
6060.]

sich niederwerfen, sich ducken: Sor une
präerie fist les oisiax (Alexander die Vögel des Greifenwagens)
flatir. Là les fist assëoir bêlement
a loisir, Alex. Gr. O 462. Si tost com il
(Zi dragons) la voiz (de la panthère) entent. E la
dolçor de l'odor sent, Ne la poet longuement
soffrir, Ainz l'estoet a terre flatir E enfuir sei
el parfont, Best. Guill. 2064. übertr. : Ces
( Ses) cuers poroit bien a[u] vostre flaitir,
Oxf. LHs. III19 II.

zuschlagen (v. der Tür) : Dont öi a senestre
ovrir Un huis qui flati durement, Perc. 16441.

flatir ensemble Zusammenstößen: S'entrehurtarent
si Que li escu sont ensamble flati,
Gayd. 199. Et li soudans ra les siens (conrois, Schlachthaufen)
pris, Si les fait tous flatir ensamble,
Rich. 2171. Diex, con Richars li biaus
s'esgot, Quant voit qu'ensamble tout flatissent,
Et ot que chil paiien glatissent, eb.
2175. Endementiers lor gent assamble, D'ambes
pars flatissent ensamble, eb. 3878.

refl. sich stürzen, stürzen: Li cers s'an fuit,
li chien glatissent, Par le bois espés se flatissent
(hinter dem Wilde her), Guil. d'A. 2676.

Li sires .. tel duel a ne set qu'il face. La dame
esgratine sa face, E contre terre se flatist,
Méon II 51, 1597 (GGoins.). lor genz entr'eus
se flatirent, Chascunz pour son seingnor
aidier, Escan. 4844, Parmi les piétons se
flatissent, GGui. II 6142. Li desconfit leur
tentes passent .. Et puis de Furnes les charrieres.
François aveuc eus se flatissent, eb. II
5302. Pierres parmi l'air se flatissent, eb. I
1357. übertr.: Vostre biauteit se vint an
moi flatir, Oxf. LHs. VI1IV.

trans. etw. werfen, schmeißen, schmettern:
Les lances as escuz flatissent, Clig. 4934. Et
Lancelos .. Sor l'escu (des Gegners) .. Flatist

sa lance, Beaud. 4198. Par mautalant et par
corroz Flatist a la terre s'espee, Ch. lyon 6271.
Soissante mangoniaus i fist as murs flatir,
Gui de Bourg. 15. L'en me devrait flatir ou vis
Une vessie de mouton. Certes, je ne vail un
bouton, Quant autrement ne vous chasti,
Rose L 8488. [li senglers .. Contre Adonis
escoust la teste, Ses denz en Taine li flati
(Var. el cors li embati), eb. 15749. Le lanche
o le pignon va a terre flastrir, BSeb. XX 622.
Dont ont li Cyprïen le porte jus flastrie, eb.
XXIII 778. Furent maté et amati Et leur
mur a tiere flati, Mousk. 27048.

jem. hinwerfen, niederwerfen, stürzen: El
cors li mist la lance a tout le fier bruni, Si
que de Tautre part a tiere le flati, RAlix.
121,26. fiert un chevalier Tant com
hanste li dure, Ta a terre flati, RMont. 415,16.
Tost nos avront ., en enfer mis et flatiz,
Méon II 95, 3002 (GGoins.). La dame a par
le pong tout maintenant sesie. Si forment la
sacha qu'a terre Ta flatie, Doon 28. Vers
Rocheflor s'en fuient .. ; Danz Clins les fet el
pont enchaucier et flatir, Yen). Alix. Jéh.
25 1661. Qui dont ëyst paiiens glatir, L'un detrenchier,
Tautre flatir!, Rieh. 2642. Li
träitor i furent maintenant trâiné, Toz trois
ou feu les ont et flatiz et getez, Par. Duch. 91.
tantost com les ot glatir, Les doit on fors de
l'huis flastrir (so Hds.), Form. HV 718. Hors
le traient corne un mort chien, Si l'ont sor un
fumier flati, Barb. u. M. III 167, 199 (De la borgoise A'Orliens).
li vens qui nous avoit
flatis sus Chypre, Joinv. 422a. Vgl. auch
35 fletir.

flatoiier vb., flatoire ad)., s. Godefroy IV
27*, c.


vol:3-col:1917-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fJatrir vb.

DMF: 0

[REW* 3356 fränk. flat; FEW III 608«;
40 Gamillscheg 424* flétrir]

[trans. jem. brandmarken: s. Godefroy IV
27c, IX 625c.]

vol:3-col:1917-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flaus s. m.

DMF: 0

[FEW III 610b flatare, 611« flatus; Tilander
Glan. lex. 109]

[Atem : metez li dedenz la bouche et le (le chanelet d'argent)
fetes passer par mi la bouche
dusq'a celui leu où vos veirez estre li bochons
qi contreire a l'oissel, et qant vos le tocherez o
le chanelet, trahés a vos li (= le) flaus,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945
, S. 276, Ghatrif 25, 5 (flatus).]

vol:3-col:1918-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fläut s. m.

DMF: 0

[FEW III 612« fla-uta; Gamillscheg 427a]

Flöte : Moreine est apelee porce que ele se
ploie en mains cercles de quoi li peschëor
dient que toutes moreines sont femeles, et que
ele conçoit de serpent; et por ce l'apelent il
au flaut en guise de la voiz au serpent ; et ele
vient et est prise, Brun. Lat. 184. la première
(des sereines) ehantoit mervilleusement de sa
bouche, Tautre de flaut et de canon; la tierce
de citole, eb. 189 li dous sons dou fläut qui
engigne l'oisel tant que il est pris, eb. 350.

vol:3-col:1918-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Häute s.f.

DMF: flûte

[REW 3360 fla-uta; FEW III 612«; Gamillscheg
427«flûte; Schultz Höf. Leb. I 557;

Brücker Blasinstrumente 30ff.; Godefroy IX 627b]

Flöte : Contre lui dancent les puceles, Sonent
fläutes et freteles, Timbre, tabletes et tabor,

Oh. lyon 2352. [Tote la corz fremist et bout
De fläutes et de fresteles, Guil. d'A. 1313.]
Uns harpere .. est del roi aprooiés ; De lais
dire a flahute estoit bien ensigniés .., Et
commença un lai, dont il ot mult apris ; De le
harpe a f lahute dont il estoit apris (Var. ne
fu mie entrepris), RAlix. 73, 10 u. 17.] Là
pëussiés ôir grant joie .., Souner et rotes et
vieles, Trompes, flehutes et frestiax, Et
buisines et moieniax, Guil. Pal. 2931.] Il n'est
estrumens qui n'i sont Quant on les amaine
au moustier (zur Trauung), Symphonies,
rotes, sautier, Harpes, fleuhutes et vieles,
Escoufle 1733. flëutes et chalemeals, MSMich.
782. une flëuste, dont chil pasteur flëustent,
RGlary 85. N'i a celui n'ait flaeüste ou frestel ;
Tuit en iront es voilles saint Marcel, Rom. u. Post.
II 73,17. En sa flahute regrete Garinet
et Robeçon, eb. III 1, 11. Flöte eines Sauhirten.
Coût. Bourg.
22. flahute als Instrument eines Torwächters, Perc
. 36404. [Sor deus torneles
haut levees Estoient deus gaites montées
Qui molt clerement fläutoient Et od les
fläutes faisoient Deus eschieletes acoper (l.
acopler; vgl. u. buisine) Sens faillir et sens
descorder, Durm. 3814.] beim Turnier (neben
Trommeln), Beaud. 4227. Muses, fîëustes et
fresteles, Dolop. 36. [Une foiz dit lais e descorz
E sons noviaus de*controvaille An estives de
Cornôaille; Autre foiz dit a la flëuste Qu'onques
ne trova famé juste, Rose L 3901. tabour
e flëute e timbre, eb. 21045.] Oient et tabours
et fretiax Et flëutes et chalemiax, Claris 3565.

Elahutes d'argent traversâmes, Estives, cornes
et douçaines, Cleom. 7255. Flahustes,
tymbre et calimiel, Ren. Nouv. 1069. canes
de quoy l'on fait ces flëutes, Joinv. 388c. La
chevrecte d'Esclavonnie Et la flëutbe de
Behaingne Et la musette d'Allemaingne,
Vieille 20.

[«flûtes au verjus» ein Gebäck: Prov. en rimes
448 (15. Jahrh.) ; vgl. Noël Dupire, Rom.
10 LXV 259.]

vol:3-col:1919-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fläutel s. m.

DMF: flûtel

[FEWIII 612«; Godefroy IV 27c]

Flöte: De toute joie m'est bel, Et quant
j'oi le fläutel (Hds. lou flaihutel) Soner avuec
le tabor .., Col. Mus. dass. IX 14.

vol:3-col:1919-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

q f

DMF: flûtelle

[FEW iîl 612b; Godefroy IV 28«]

Flöte : Fläusteles et cornés, Auc. 21,14. Ma
dame Musique aus clochetes Et si clerc plain
de chançonnetes Portoient gigues et vieles Salterïons
et flëuteles, HAndeli IV 177 (Bat. des set Ars).
[Robins d'une f läutele I fesoit deus sons
tretiz, Pastourelle in Th. frç. au m. â. 37 a.]

vol:3-col:1919-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fläuteler vb.

DMF: 0

[intr. Flöte spielen: s. Godefroy IV 28a

(GMachaut) ; FEW III 612K]


vol:3-col:1919-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlâutëor s. m.

DMF: flûteur

[FEW III 613a; Godefroy IV 28*] Flötespieler'.
Là vëissiez flëutëors, E me*
nestreus e joglëors, Rose L 747. O lui avoit
quintarïeurs, Et si avoit bons lëuteurs, Et des
fläuteurs de Behaigne, Et des giguëours
d'Alemaigne, Et flautëours a deus dois,
Cleom. 2887 u. 2889 (dreis. u. viers.)

Schmeichler, Lockpfeifer: les tendres puceles,
Qui des aguiez point ne se doutent
Quant les flëutëeurs escoutent, Rose L 21466.

der eine Nachricht verbreitet, ausposaunt'.
Mais trop est malement janglierres Male
Bouche li flëutierres, Rose L 12450.


vol:3-col:1919-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fläuter vb.

DMF: flûter

[FEW III 612b; Godefroy IV 28a; s. auch
flaute]


vol:3-col:1919-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fläuter vb.

DMF: flûter

[FEW III 612b ; Godefroy IV 28a]

intr. Flöte spielen: Oil flaute, eil chalemele,
Erec 2046. [Cornent, fläutent, chalemelent,
Chr. Ben. 19238.] mut se dute de la gueite Ki
sur la tur corne e frestele E flöutet e chalemele,
SGile 634. Lai trovai pastourelle Leis
une fontenelle Et Robin ki i flahutoit, Après
a son frestel notoit, Rom. u. Past. II16, 7. Cil

fläuste, cil chalemele, Mion I 152, 799 (Do Chevalier a Vespee
). [tuit ensemble vont
chantant, Et si flahutent li alquant, Durm.
6640. eb. 3813, s. u. flÂute. [Si avient bien a
bacheler Que il sache de vieler, De flëuter e
de dancier, Rose L 2209. E taboure e flëute e
timbre, eb. 21046. Car maint firent des arbres
chalemeaulx Et flajolez dont fleustoient
toudis, EDesch. II207,126.]

trans. übertr. eine Nachricht verbreiten, ausposaunen:
Teus amours sont tantost seües,
Qu'il les flëutent par les rües, Rose L 7746.

[Si flëutera noz paroles Par carrefours e par
escoles, eb. 10641.]

Ha\es.f.,s.fable.


vol:3-col:1920-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Hâve adj., s. Godefroy IV 28b; FEW III

DMF: 0
615Kflavus.

flave adj., s.foïble.


vol:3-col:1920-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Havel s. m.

DMF: flavel

[REWZ 3338 flabellum; FEW III 587b;
Godefroy IV 28b]

[Wedel, Fächer: Tiebauz se jut affublez d'un
mantel; Trois gentes dames lo servent a
flavel (Var. fläel, flaiel), FCand. Sch.-G. 9393
mit Anm.]

Klapper der Aussätzigen [vgl. Schultz Höf. Leb. I 527f.]:
Tut s'apareille (Tristan) cum
fust lazre, E puis prent un hanap de mazre.. ;
Met i de buis un gros nüel, Si s'en apareille un
flavel, Trist. Thom. 1788. Tristran (als Aussätziger)
l'aqueut a essaier (den König) S'il
porra rien avoir du suen; Son flavel sone a
haut suen, Trist. JBér. 3750. Lors s'atorna
comme mesiel, Henap ot, potence et flavel;
Quant voit le conte trespasser, Dont commencha
a cliketer, Eu$t. Moine 1399 mit Anm.
[c'est un droit mesel. En la bouche est
son flavel, De quoi flaterie amonneste, Modus
156, 44 mit Anm.] il garissoit les mesiaus,
Chiaus qui portoient les flaiaus, RSSag. 1700.
flavel1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Fliegenklappe:
Li flaveaus toz jours te
menace (sagt die Ameise zur Fliege), Lyon.

Ys. 1996.

? : Et s'il avient qu'il i ait grains, Nous li
métrons tel chose es mains Qui li sera nommé
flaviaus (Sinn unklar; flaviaus flaiaus ?),
Ren. Suppl. 49, 264.


vol:3-col:1920-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flavel s. m.

DMF: flavel

[.REW3 3338 flabellum; FEW III 588«

* flabellum ; Gamillscheg Ztschr. /. rom. Ph.
XLI636 u. Fz. Etym. Wb. 420b ; Godefroy IV
28b ; Brücker Blasinstrumente 35]

llavelé

fleckemcnt

flavel2 ≈ GermaNet:Flöte ⇔ WordNet:NA
[Flöte: A joie faire s'abandonent, Flaviel et
flahutes i sonent, Durm. 14972.]

vol:3-col:1921-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ïlavele s./., flayeler vb., s. favele, faveler.

DMF: flaveler
îlaveler (flavel) vb.

[FEWIII 587b ; Godefroy IV 28b]

intr. v. Aussätzigen: die Klapper rühren:
Sovent prie, sovent flavele {der den Aussätzigen
spielende Tristan), Trist. Thom.
1793.
Tristran la ( Y soit) veit, del sun li prie, Mais
Ysolt nel reconnut mie; Il vait après e si
flavele, A halte vuiz vers li apele, éb. 1803.
Suit le tresqu'anz en la capele, Crie, e del
hanap lur flavele, eb. 1818. Li ladres a sa
main fors traite; Qant en voit un qui el tai
voitre, Adonc flavele cil a cuite, Trist. Bér.
3690. Quant li ladres le henap loche, O la
coroie fiert la boche E o l'autre des mains

vol:3-col:1921-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flavele, eb. 3827. Peler. V 9808 (Lesart i).

DMF: 0
flaviier vb.

trans. ?: Ce respondent si home: çou est
grans dïablie, S'ele (das wilde Tier Tirant) nos
passe tous et ele nos flavie, BAlix. 292,
[Godefroy IV 28c: tromper. zu flave ~fcible
? flaviier = fabliier ?].

flavor s. /., s. fläor.
flavotcit s.f., s.febleté.
flebage s.m., flebe adj., flebeté s.f., s.
féblage, foible, febleté.


vol:3-col:1921-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flebotomie s.f.

DMF: phlébotomie

[Blutentnahme, Aderlaß mit der Lanzette:

garder santé o l'oevre de la main si com par
flebothomie, par saigniee, par cautere,
HMondev. Chir. 569. Environ l'évacuation du


vol:3-col:1921-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


sanc 3 choses sont a entendre: la 1. est environ

DMF: 0
l'évacuation par flobothomie, la 2. environ
l'évacuation qui est faite o ventouses,
la 3. environ l'évacuation o sansües, eb. 752
u. öft. ; s. Glossar (flebotomia).]
liée s.m.

[REW* 3370 fränk. flikka ; FEW III 621a anord. flikki]


vol:3-col:1921-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Speckseite: s. Godefroy IV 28c; vgl. fliehe.]

DMF: flèche
fieche s f

[SEW* 9424* mndl. vleke;FEW III fränk.
45 *fliugika; Gamillscheg 423b flèche; Godefroy
IX 626a. Schultz Höf. Leb. 1457, Il 200ff.,
439]

Pfeilschaft, Pfeil: [Cent saietes i ot d'or
mier, Les fléchés erént de cormier, En. 1478.]
Ne m'an mostra Amors adons Fors que la
coche et les penons. Car la fléché iert el coivre
mise, Clig. 855. Bien fust ma dolors alegiee,

Se tot le dart vëu ëusse. Moût volantiers, se
je sëusse, Dëisse, queus an est la fléché, eb.
849. [Fierement se deffendent li glouton
aversier ; Il ont les ars turcois, qui moult font
a proisier, Et ont fait les saietes moult bien
aparillier, Et les fers et les fléchés font de
soffre poier, Chans. d'Ant. I 233.] Quar vos i
(el euer) avés mis et le fer et la flece (d'un dart d'amors), Rom. u. Post.
I 57, 46. Cil traist, qui
entesé aveit ; Mais la säete glaceia, La fléché
a un arbre freia, E la säete traversa, Le rei
feri, Rou III10100. Environ la fléché l'a mis
(le brief) D'une saiete barbelee, En. 8808. Li
fers de ton dart porte feu, Souspir la fléché
dou milieu, Li penon engiens et priere, Douce
amors la coche d'arriere. Li fers navre de
l'esgarder, La fléché coule el penser, Li penon
font les apareulz, La coche ajoste les conseulz,
Piram. 36 u. 40. C'est une amors
qui bien resamble Fleke sans fer, BCond. 333,
1918. entesa la flesche jusqu'au penon,
Audigier 40. [C'est Bugladans qui d'une
fléché agüe Feri le duc, MAym. 3676.] Droite
fléché bien enpennee, Gleom. 17499. tenoit
endroit ly Piet el destrier plus droit que
fleiche, RGcy 1275. feseres de ars, de fleiches
et de arbalestes, LMest. 260. Do branc fait
flece de periere, Tr. Belg. I 181, 183. WHon.
LVIII (das Geschoß, das mittels des trebuchet geschleudert wird).
[Et prist en sa mein un
baston Et deus floches par aventure, Ren. M
IX 1023 L, s. Tilander Lex. Ren. &3.] Ensinc
contre Renart descoche La cïoigne sa propre
floche, Lyon. Ys. 1638. floiches <: coiches>,
Rose 929;

aber fleches <: teches), eb. 997;
flesches <: tesches), eb. 11269.

faire fleche de tout bois (nfz.): Fortune m'a
mis en sa röe, Chacun me gäbe et fet la môe;

Si ferai puis que suis en queche, Du meillor
fust que j'avrai, fléché, Barb. u. M. II 286,
194, Les Grieries de Paris (die Reimwörter sind wohl
coiche und floiche).

als Minimalwert : ce ne pris une flesque,

Og. Dan. 11410 [Dreyling Verkl. S. 47 unrichtig].

übertr. Spitze: Rome, Ki de tous maus est
flece et somme, Mousk. 26564.

vol:3-col:1922-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flechement (fhehier) s.m.

DMF: fléchiment

Biegen, Beugen: sens flochement de panse
(inflexa mente), Gtreg. Ez. 82, 36. senz flochement
de panse, eb. 83,11. [vgl. fleschimént,
Oresme, bei Godefroy IV 29c.]

vol:3-col:1923-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flechier vb.

DMF: flécher

[REW3 3366 *flecticare; FEW III 618 a ;
Godefroy IV 29a; vgl. fléchir]
trans. biegen, beugen
: Mais où est cil nons
ki est sor toz les nons ? C'est li nons Jhesu, en
cuy om flochet toz les genoz (in quo omne genu flectatur
), SSBern. 79, 41. fléchât lo
chief en orison, Dial. Gr. 74, ,12. A cui voiz li
hom de Deu enhelement levât les oez de la
lezon, et quant il Tôt vëut, manès et lo vilain
regardât ki astoit loiez tenuz. A cui braz cant
il ot flechiet ses oez (ad cuius brachia dum oculos deflexisset
).., eb. 98, 6. Ne pié ne
jambe ne flécha, GUI. de Ghin 3674. Là
doivent le bastun sans flekier droit tenir,
GMuis. I 358. übertr. : flochent lor panse
et pervertissent lor voie, Greg. Ez. 85, 9. se
noz penses fleichons (flectimus) a la compassion
de la floibeteit de nostre frere, Job
20 347, 41. ja soit ce ke li deleiz mordet la pense,
nequedent ne flechet mie juske a la molece de
Tassentement lo proposement de la sainte
droiture, eb, 306, 32. mit per sont, obj, : One nel
porent flechier mes lermes Ne mi sospir ne
ma parole, En, 1812 (s. Glossar), Car si nos
leissons noz pecchiez, Sachiez, li juge ert tost
flecchiez, VGreg, A 1018. Cornent seroit ceu
qu'il ne dëust estre flochiez per noz proieres
(quomodo erit inexorabilis) ki por nos devint
semblanz a nos ?, SSBern, 102, 30. Pour dons
plus que pour Dieu moult de gent sont flekiet,
GMuis, I 276.

refl, sich biegen, sich beugen: s. Godefroy IV 29a,

intr, sich biegen, sich beugen: Corinëus fu
en estant, Il ne flécha ne tant ne quant,
GMonm, 1462. Pié en estrier, droit comme
fléché Ne se deshuie ne ne* flege, Tourn, Ohauv,
774. li veriteiz denoieivet estre saint
Johan Baptiste flochant rosel, Greg, Ez, 83, 3.
Tant est roide que point ne fléché Li fers,
Jub, NRec. II 246. Li lanche Baudewin point
ne pau ne fleka, BSeb, XXII 908. übertr,:
Nuns loialz cuers ne fléché ne ne plie, Oxf,
45 LHs, III 15 V. Car où qu'Amour s traie sa
fléché, Il couvient que contre lui fléché Et
qu'en ses laz se rende pris, Watr, 355, 12.
Mais au derenier trest tel fléché Qui le met
où ses orgueilz fléché Desouz ceulz où rois
ot esté, eb. 79, 62.

vol:3-col:1923-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flechier (fléché) s. m.

DMF: 0

[FEW III 623b ; Brüll Untergeg. Worte 123]

[Pfeilmacher: s. Godefroy IV 29b.]
flechiere s.f., s.feuchiere.

vol:3-col:1924-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fléchir vb.

DMF: fléchir

[REW3 3366 *flecticare; FEW III 618a;
Gamillscheg 424a fléchir; Godefroy IV 29c
,
IX 626b, c; vgl. flechier,

flenchir] trans. biegen, beugen:
Gieres descendit, les
genoz fleckit (genua flexit), les mains al ciel
tendit, Dial. Gr. 13, 1. vindrent., encontre
chiaus flekissant leur genous par grant devotion
(flectentes genua cum alacritate), Brendan
41, 6. A genous flecis l'en merchïent,
Ren. Nouv. 1249. je.. fléchis mes genoulz
devant toy, Ménag. 112. Devant li (Vymaige)
siet tante foiee, Et tant flechïe et tant ploiee..
Q'oïe l'a et entendue, MéOn II 125, 3944
(GGoins.),

übertr. jem. beugen, zum Nachgeben bringen, abwendig machen:
L'arcevesque ne puet
fléchir li reis Henris, SThom. W 1182. [Mes
aine pur ceo li reis nel pot de rien fleschir,
eb. 1381.] Kar proiez Deu pur moi, ke ne
soie flecchiz, SAub. 485. Veintre ne flecchir
nel pout hem vivant, eb. 1148. Et s'il avient
que les truissiés Si orguilleus que nés puissiés
Fléchir par dons ne par prïeres.Rose 8279.
nëant moins ne volt il fleschir ne amolier son
courage rigoreux, Ménag. I 115 (Ilist. de Griselidis).

refl. übertr. sich beugen, nachgeben, sich

abwenden: soi fleckir de la voie de la conversation
(deflectere a comersatixmis itinere), Dial. Gr.
61, 8. Ne te dois flekir par aucun,
Rend. G 39, 9. onques por ce (Martern) Sainz
Cristofles ne se fleschi, Rom. XXIII181. il se
fléchit legierement as vices (cereus in vitium flecti, Horat., Ars poet. 163), Brun, Lat.
374.
a telles menues estranges choses ne se savroient
(aucunes femmes) ou daigneroient fléchir,
Ménag. 1154. Abbes, regarde le soumeche
De ton baston, ki en courbeche Se flekist
ausi corne rôe, Rend. G 107, 3.

intr. sich biegen, sich beugen, nachgeben:
[Au bon ceval en est venus errant, Desus la
crupe mist son bras maintenant, Par grant
vertu s'i apoia errant ; Aine ne ploia ne flesqui
tant ne quant, Contre le fais recroissoit
l'auferrant, Og. Dan. 10668.] Ne vus fleccherat
(Var. fléchira) ja pur trespasser costal
(das gute Roß), Horn 1854. li frere,. Sont por
l'obedïenche querre Trestout flequi jusques
en terre, Et Sains Franchois les requeilli Si

les saigna et benëi, SFranch. 1055. Où est cil
qui ne doublerait S'amor, quant il aviserait
Si biau ehief (llaar) fléchir et estendre Sus la
char couloree et tendre?, Clef d'Am. 3319
(»ich winden). Homme ne serat pas degasteie
par les genz, mais .. de teremuet lasseie
flesehirat en soi mcisme (in semet ipsa marcescet),
Dial. Gr.
79, 24.

iibvrtr. nachgeben (a aucun), von einem Vor10
haben abgehen, zurückweichen (d'a. r.)\ Ne
flecchirai pur (nule) mort, tant [soit] crüele
o dure, SAub. 607. Et bien tint la condicïon
Sans mentir, onques ne fléchi, Quer de touz
poinz les enrechi Si v onques puis n'ourent
15 defaut e, VGreg. I 15S9. Vous ne devés flekir
a diestre n'a semestre, GMuis. I 154. Li prélat
sunt serf Deu, li rois les deit chérir; E il sunt
chiés des reis, li reis lur deit fléchir, SThom.
H- 2807. li juges quant .. il ne flechist ne par
paroles ne par dons plus a l'une partie que a
l'autre, il juge bien et droiturierement, Gouv. Rois
338, 35. Ne ja pur nule rien ne m'en
verrez fléchir, SThom. W 1150. Pur vie ne
pur mort ne m'en verrez fléchir, eh. 1175. Ne
pur mort de justise ne me ( Far. m'en) verrez
fléchir, eb. 5372. Oome home porent (U martir)
morir, Nequedent onkes nés pot on De vraie
foi faire flekir, Rend. M 23, 10.


vol:3-col:1925-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flcchissahle adj.

DMF: fléchissable

[FEW III 618b ; Godefroy IV 30a]

[biegsam: os..nient flechisable, IIMondev. Chir.
01.]

überlr. biegsam: Tant sunt (die Weiber)
decevables et nices, Et de fleehissable nature,
Rose 17280. [Mereurïus est flechissables, Et
moistes et convertissables, Car a chascun où
il se joint De lui ne se différé point. Vieille
230.]

vol:3-col:1925-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fleekissabletë s. f.

DMF: 0

[Biegsamkeit: s. Godefroy IV 30b; FEW

III 618V]


vol:3-col:1925-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fléchissement s. m.

DMF: 0

[Biegung, Beugung: s. Godefroy IV 30b,
IX 626c; FEW III 618V]


vol:3-col:1925-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îlechon s. m.

DMF: 0

[kl. Pfeil: s.Godefroy IV 30h ; FEWIII 62.3"]
flëeler vb., flehule s.f., s. fläeler, flaute.
fleme- (flemie) s. m. u.f., s. fleume, flieme.

vol:3-col:1925-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flenchir, flainchir vb.

DMF: flanchir

[REW3 4150b fränk. hlankjan; Gamillscheg
424a fléchir; Brüll Untergeg. Worte 123; Godefroy
1 V 29c vermengt mil fléchir
]

intr. überlr. nachgeben, zurückweichen: les
eompaingnïes le roy commanoerent a flainchir
en ehëant (concidendo flecti), Leg. Gir. Rouss.

57. pou a pou contr'eulz (die siegreichen Feinde)
commencent a flainc-bir <[: gainchir),
Gir. Ross. 151. n'a pas flainchissant eoraige,
Lyon. Ys. 1542.


vol:3-col:1926-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flenchissement, flainchissement .s. m.

DMF: 0

Biegung, Beugung: les acostumcz flairichissemenz
de scs genolz (genuflexionum curvamina),
Leg. Gir. Rouss.
158.

vol:3-col:1926-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flcngue s.f.

DMF: 0

Spott : Aies chaperon bien fetis, Trop graut
ne soit ne trop petis. Met le si et [t'jenchaperonne
Que nul par flengue (Var. inoquier)
n'en sarmonne, Clef d'Am. 360 mit Anm.
îlëor s.f., lier s. m., s.flüor,fh.ir.

vol:3-col:1926-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fies, flis s. m.

DMF: 0

[Pfeil; Et li autre se painent de mangonniax
lever Et tant de fies et flondres pour
Prancheis graventer, Doon 319.] |Godefroy
IV 31 a, FÉW III 623b flis.]

flesche adj., s.f lac.
flcsche (flesque) s.f., s.fléché.
flestir vb., s.flaistrir.

flcstre s.f., s.fesire.

îlestre adj., flestrir vb., flestrissable adj., s.
flaistre, flaistrir, flaistrissable.


vol:3-col:1926-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fiel s. m.

DMF: 0

\REW3 3367 mengl. fleet; FEW III 6l9a\

[Graben, Kanal: s. Godefroy IV 31c (norm.).]

vol:3-col:1926-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flet s. m.

DMF: flet

[REW3 9424 ndl. vleet; Gamillscheg 424a
fiel; Tilander Clan. lex. 109 fiais; Godefroy
IV 31c] 35

Flunder : Li bon flet et li maqucrel Se combatent
as chars de buef, Barb. u. M. IV
93, 400 (Bataille de Karesme et de Charriage).
herenc fres et flets: harinc verseh ende but,
Dial.fr.fi. B la
flet2 ≈ GermaNet:Jahrbuch ⇔ WordNet:almanac=near_synonym
(Scheler, Jahrbuch XIV 438:

das Wort als adj.: 'plattgedrückt'1.). Plays..;

Ge poisson n'est point tavelé de rouge sur le
dos comme sont quarrelets, et si ont le dos
bien noir, Ménag. Il 204.

flete.s'./.

(FEW III 619a mengl. fiele; Kemna Schiff 167
]

[eine Art Schiff: s. Godefroy IV 31c.] vgl. flöte.


vol:3-col:1926-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fletir vb.

DMF: 0

[FEW III 618a fledere; G. Paris, Rom.

X VIII1491

Irans. beugen: Li fers chivaus vit son
segnor venir, Les pez devant comença a


vol:3-col:1926-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flatir (Bartsch Langue et litt. 214, 26 fletir),

DMF: flectir
Baisa le chef, semblant fait de servir, Alex.
5 B 131.

fletoire s./., s.foletouere.
îleugme s. m. u. s. fleume.


vol:3-col:1927-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fleugmon s. m.

DMF: 0

[Gamillscheg 691a phlegmon) Godefroy X
10 331c]

[Entzündungsgeschwulst: ou chapistre de la
cure du fleugmon des iex, HMondev. Chir.
1684. si comme dit Constentin en son livre
«Des iex» en la fin du chapistre: de fleugmon
de oil, eb. 2211 (flegmone).]
fleuhute s.f., s. flaute.

vol:3-col:1927-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fleumatique (fleume) adj. (auch subst.) reich an Schleim

DMF: flegmatique
; phlegmatisch (nfz. flegmatique):
flumatike: complexions janeuse (l.
20 baveuse?), Gl.9543. la flumatique (cornplexion),
Phisan. Prol. se fleume habunde
plus en un home, il est apelez fleumatiques,
Brun. Lat. 107. L'omme est sanguin et colérique,
Fleumatique ou mélancolique, GGui. II
11937. Trop est tardif le fleumatique Et trop
pensant a la pratique, Gir. Ross. 277 '(in dem
Gedicht: Les quatre complexions des hommes).

[teles sont les complexions des oumes .., li
sanguins, qui est caus et moistes ; li colerikes,
caus et sès ; li fleumatikes, frois et moistes, et
li melancolieus, frois et sès, Rég. du corps
13, 20 u. oft, s. Glossar.] Le deable est philosophe,
il scet Testât et la maniéré d'omme et
sa complexion et en quel vice il est plus enclin
ou par nature ou par accoustumance, et
d'icelle partie il Tassault plus fort ; le colérique
de ire et de discorde, le sanguin de joliveté et
de luxure, le fleumatique de gloutonnie et de
paresse, le melencolieux d'envie et de tristesse,
Ménag. I 56. Je serf de vin aigre et verjus Et
d'aigruns qui sont vers et surs Et en donne
aus colériques Plus tost que aus fleumatiques
Ire sui la reboulee, Peler. V 8866.
[Quilès (die Ärzte) orroit de colérique Pledoier,
ou de fleumatique ! Li uns a le foie eschaufé,
Et li autres ventouseté, Bible Guiot 2575.]
[Godefroy IV 32a, IX 626b.] s. auch fleume.


vol:3-col:1927-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fleume s. m. u. f.

DMF: flegme

[REWZ 6468 griech. phlegma ; Gamillscheg
50 424a flegme; Godefroy IV 32a, IX 626b]

Schleim, Speichel: fleuma: flieme, Guil. Brit.
lllb. se fleume habunde plus en un

fleume

home, il est apelez fleumatiques, Brun. Lat.

107. flemme, qui est froide et moiste, eb. 103.
Fleume par lui (la canele) si est restrains,
Propr. chos. I 32, 12. Et pour tant que point
ne m'aveiz escript les signes de vostre goûte,
ne de queil cause et matière elle vous vient,
ce de sanc ou de fleume ou de cole ou de
mélancolie, pour ceu ne vous escris je point la
forme dou digestif que vous deveiz panre
après la saingniee, Rom. XV 184, 36. sanc,
fleume et rouge cole et mélancolie, Rem. pop.
1. Ces quatre natures régnent en divers
tans : cole regne en esté et fleume en iver ; li
sanc croist en printans, et en gäin noire cole,
eb. 3. et une flamme (l. flemme) en oissi (aus
dem Arm beim Aderlaß) comme une bestume(s),
tant que li sens (l. sans) vermaus vint, Rom.
Sept Sages de Rome en prose p. p. Le Roux de
Lincy S.
48 (in Essai sur les Fables indiennes..
p. A. Loiseleur Deslongchamps, Paris 1838).
Fleume siet comme sus sa sele El poumon et
en la cervele, En l'estomac, qui qu'en enquiere,

El sommet du chief au derrière, Es boiaus par
places oscures, Es neuz de l'eschine, es
jointures; Car nature là les remboiste. C'est
humeur chaude, froide et moiste, Que, quant
il avient qu'ele habonde, Fait homme vivant
par le monde Rude, gras, blanc, dormant, poi
viste(s), Tresdebonnaire, a enuiz (l. enviz)
triste(s), Pareceus, bien menjant, pensif,
Froit, se les naturïens sif ; Et n'a talent qu'il
se combate, GGui. II 11964. [Et au premier
je te di que Le monde fut fait flumatique, Et
les gens qui adonc estoient, Pour le fleume,
dont moult avoient, Estoient trop lours et
pesans. Endormis, nicez et tesans. Le monde
après sanguin devint, Quant David le prophète
vint, Fauvél L 3062. Parole habondant
vient de fleume, Dont femme pleure, fille
estrive, Pamphile 232 mit Anm. il (Gott) mist
dedens chu corps (des Menschen) quatre
humeurs, chascune humeur de deus qualités,
qui représentent les quatre elemens. Illi mist
le sanc qui est chaut et moeste, qui représente
le air. Illi mist le flueme (Var. fleueur)
qui représente l'iaue, qui est froit et moeste.

Illi mist colle qui est chaude et seche, qui
représente le feu. Il y mist la merancolie qui
est froide et seiche, qui représente la terre,
Modus 148, 26. Li seconde (humeur) si est
fleume qui est froide et moiste, Rég. du corps
45, 18. La partie qui est ausi com loiîe de

sanc qui est apeiee. mélancolie, si s'en va a le |
rate ; de l'autre partie qui ne se cuist mie bien, !
qui est apeiee flume (Var. fleumo), si s'en va
avoec le sanc par tot le cors, eb. 104, 20. a
ceux es quiex seule humour, autre que sanc,
habonde, si comme tlemne, mélancolie,
HMondev. Chir. 761. Des causes maturiaulz
l'une est sanc, l'autre cole, l'autre fleume,
l'autre mélancolie, l'autre vent, l'autre eaue,
eb. 1483. Qant vos veirez la plumée de l'oissel
estre molle et puelante et seembela q'il crol le
chief après ce q'il avra gitee sa plumee,
saichiez qc cest est signes de fleume, Moamin
et Ohalrlf cd. H. T jemeld, Stockholm 194-5,

15 I 94, 2. De la cure de la fleume et de la colere
par vomir, Ghatrif 35, eb. S. 283; s. Glossar.]

saussefleume, fleume sausse (flegma salsum) eine Art Geschwür:
Por roigne et mort mal et
gros mal e sauscf leume.. ; a sausefleume qui
resemble liepre, triblez racine de pareele et
eelidoine.. ; a roigne, a dertres et a sausefleume
et a gros mal fere tapir, pernez celoigne..,
Bec. in Rom. XXX Vil 362, 4. 9. 10,
g. Glossar. [La seignïe de la veine renal.. vaut i
a chancre.., sausse fleugme et a toutes maladies
melancolieuses des jambes, HMondev. Chir.
530. Les eschardes .. sont aussi com
eschales de bren ou com eschales de poisson,
les queles sont en sause fleugme non vile créé,
cb. 1677. et otout ce est genre a fistule, chancre,
mort mal, fleugme sause ulceree et leur
semblable, eb. 1657. fleugme sausse, eb. 1678.
l'une (mélancolie naturel) qui est fiens des
autres humours, et l'autre qui est adustion
ou cendre d'iceus, si com de fleugme sausse,
de sanc, de cole vitrine, e6. 2104, s. Glossar.
Mais li fleumes se part encore en eine maniérés:
Li première si est sause flume ki est
plus caude et plus scelle des autres maniérés
de flume, pour ce qu'ele est meslee de cole
rouge. Li seconde manière si est fleume douce
ki est caude et moiste, por ce k'elo est meslee
en sanc. Li tierce maniéré si est fleume acre
ki est froide et seche, por ce qu'ele est meslee
a le mélancolie. Li quarte maniéré si est cele
ke phisike apele fleume vitreum ki vient de
trop grant froidure, si com a gent de trop
grant aage. Li quinte maniéré si est le naturel
fleume ki est de froide et de moiste nature, et
n'a point de saveur, Rég. du corps 45, 22ff.
s'ele {forint) est coulouree en tel sustance, si
sera fleume sause, eb. 47,17.]

ïlcume s. m., s. flieme.
flcuor s. /., s. fleume.

fleur -s.f. (u. m.), fleurer vb., fleurir vb., s. fluor, flor, fldorer, florer, fluri r.

flëustc s.f., îlëute s.f., s.f läute.

fleuve s. m., s.flueve.


vol:3-col:1930-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flexibilité s. f.

DMF: flexibilité

\VEW III 620a flexio; Godefroy IX 627c] Nachgiebigkeit:
Le benoit saint esprit ..
me vueille garder de flexibilité, Gr. Schisme
5, 3.

vol:3-col:1930-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flexible adj.

DMF: flexible

[FEW III 620a flexio: Godefroy IX 627c]
flexible ≈ GermaNet:biegsam ⇔ WordNet:NA
[nachgebend, biegsam : Le
cartillage .. de
complexion froide et seiche, insensible et
flexible aucune fois, HMondev. Chir. 64. Sus
chascun de ces deus ventraus prinoipaus est
un additement cartillagineus, fort, flexible,
qui a concavité en maniéré d'orelle de chat,
eb. 317.]

vol:3-col:1930-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fliehe s.f.

DMF: flèche

[REW3 3370 frank, flikka; FEW III 621a
anord. flikki; Gamillscheg 4230 flèche; Godefroy
IV 33b; vgl.flec
]

Speckseite: Ha! rikece, por qoi nos triches ?
Ke plus as bascons, plus tols fliches, Ke plus
as castiaus (l. gastiaus), plus tols miches,
Thib. d. Marly V. s. I. M. XLI. Char salee,
bacons et fliches, De ce estoit li vilains riches,
Ren. 1281. Encor en charras en tel briche,
Nel vodroics por une fliehe, eb. 12614. voient
venir par la porte Deus escuiers, chascuns
aporte Derere lui une grant fliehe, Ne sai de
sengler ou de biche, Et si furent il bien monté
(beritten), eb. 22261. La dame maintenant li
donc Plain pot de vin et une miche Et une
grant pièce de fliehe Et de pois une grant
potee, Auberee 220 mit Anm. On appelé
penaus (l. peneaus) en gresse fliches de bacon
sans os, LMesl. 319.

îliembre s.f., s.frenge.
flieme s. m. u.f., s. fleume.


vol:3-col:1930-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flieme s. m.

DMF: flamme

[REW3 6467 griech. phlebotomm; Gamillscheg
42 P flamme; Brüll Untergeg. Worte 124;

Godefroy IV 33 c]

Lanzette zum Aderlaß: flebotomus: fleume,
Gloss. 7692 407. fleme vel hachette vel lancette,
Glosse zu flegbotomum bei Joh. de Garl. Jahrbuch.
VI 290. l'eobomotomus (soll heißen
phlebotomatus: ki est sainiés de fliemo, Gv.il. Brit.
111b. un ferement de medieine ce est

un flieme (médicinale ferramentum, id est phlebotomum
), Dial. Gr. 20, 8. [flemie, Gloses franç. Raschi
489, S. 68.]


vol:3-col:1931-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flimer vb.

DMF: flammer

intr. zur Ader lassen mit der Lanzette:
Maladies prilleuses warist on par flimer,
QMuis. 1165.

Irans, behandeln, heilen mit der Lanzette zum Aderlaß
: Maladies des maistres (Ärzte)
10 se laisent bien fliemer <: rimer), GMuis. I
124.

[Godefroy IV 33c; vgl. flieme.]


vol:3-col:1931-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flo adj.

DMF: flou

[.REW3 4151 frank. Mao; FEW III 614b
15flavus; Gamillscheg 426b flou; Godefroy IV
33c]

öde: En Ardane est entrés, en la grant
forest flöe, RMont. 402, 36.
flo ≈ GermaNet:matt ⇔ WordNet:NA
matt:
Dex, com fort aventure, qui sor cest
peule nôe! L'autr'ier l'aviens nos blanque, or
l'avons toute blöe; Vermelle estoit er soir,
biaus sire, or est si flöe, RAlix. 522, 8. De
travail et de paine fu (Berte) forment feble et
flöe, Berte 851. [Jene cessai deus nuis a deveillier
Pour ceste canchon trouver. Or le
vorrai a chelui presenter Pour cui j'ai moult
le euer flau, Deux Recueils de Sottes Chansons éd. A. L&ngfors, Helsinki 1945,
XXX 44 mit Anm.]

nichtig: N'a pas paroles flauwes <: cipauwes),
Ains est preudom, Chansons et dits artésiens
II 54 (im Glossar unrichtige Herleitung
von fabula).

flöement adv. in elender Weise: s. Gode35
froy IV 38c.

flo s. m., s.flos, flot.
floberge s.f., s. Froberge.
flobotomie s.f., s.flebotomie.


vol:3-col:1931-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


floc s. m.

DMF: floc

[REW* 3375 fbccus; FEW III 624a; Gamillscheg
425bfloc; Brüll Untergeg. Worte 124;
Godefroy IV 33c]

Flocke, Büschel: Le col ot (li palefreiz) bai
et fu bien gros, Les crins indes et verz par
flos, En. 4054. Cil a au col mantiel entier,
D'onour fine si plain c'au rés, De valor, dont
flos n'iert ja rés, BCond. 90, 314 mit Anm.
flOC 8. m.,s.fouc.

vol:3-col:1931-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flocart 5. m., s. Godefroy IV 35b. [FEW III

DMF: 0
50 625a.]


vol:3-col:1931-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flocel, floquel s. m.

DMF: flocel

[FEW III 625b fbccus; Godefroy IV 34a]

Flocke, Büschel: As denz le prent (der Hund den Widder),
que pas ne faut; Li flocel
en volent en haut, Ren. 23818. Un chien loqu,
qui par floquiaus Fautre sen poil, Rec. gén. Jeux-p.
XIV 45 mit Anm. Li cort kavelet et li
blont Par moût grant maistrie li vont Par
devant le tor des oreilles Desci jusqu'à faces
vermeilles ; Sor son blanc col en rot flociax,
Escoufle 4427 (flocons de cheveux), prenez
petis floqueaulx de feuchiere et les liez a filets
(Var. et afilez, was wohl besser) comme filopes
et les tendez, et toutes les mouches s'y logeront
au vespre, Ménag. 1172.

als Minimalwert [vgl. Dreyling Verkl. 17, Anm. 6; Plautus: Cave tu ullam fbcci facias

flocel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
midierem] :
Ne preisa Hastenc les Franceis..
Vaillant un sul flocel de laine, Chr. Ben. 1844.
flocel s. m., s.foucel.

vol:3-col:1932-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flocelcr vb.

DMF: flocelé

Irans, kräuseln (Haar) : un prison .. Od
uns chevols longs e crëuz, Od une barbe
flocelee, Plus blanche que neifs sur gelee,
Chr. Ben. II 1489. [Godefroy IV 34a; REW*
3375 fbccus.]

vol:3-col:1932-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flocelet s. m.

DMF: 0

Fbcke, Büschel: S'ot flocelez aval le vis De
ses biaus chevex ondoianz, GDole 4724. [Godefroy
IV 34b.]

vol:3-col:1932-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flocet es./,

DMF: 0

Büschel : une flocete De sousie (in einen
Kranz zu binden), Jongl. et Tr. 17. [Godefroy
IV 34b; vgl. FEW III 625b.]

vol:3-col:1932-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


floche s.f., s.f leche.

DMF: 0
floches./.

[REW* 3375 fbccus; FEW III 624b; Brüll
Untergeg. Worte 124]

[Fbcke: s. Godefroy IV 34b.]

vol:3-col:1932-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flochëor (flochier) s. m.

DMF: 0

[Wollkämmer, Wollkräusler : f lochiedre,

Gbses franç. Raschi 490, S. 68 (cardeur,
peigneur); FEW III 624b.]
flochier vb., s.flechier.


vol:3-col:1932-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flochier vb.

DMF: 0

[REW* 3375 fbccus; FEW III 624b; Gamillscheg
425b fbche (adj.) ; Godefroy IV 34c]

intr. Flocken bilden. übertr. jungfräulich, rein sein (wie Schneefbcken) :
Endementres
que voz flochiez <: aprochiez), Que nueves
estes et noveles, Chastes et virges et puceles,
Donnez a Dieu cuers et corages, GCoins.
Chast. as non. 864.
flochier ≈ GermaNet:kämmen|kräuseln ⇔ WordNet:NA
trans. (Wolle, Haar) kämmen, kräuseln:

[flochier, Gloses frç. Raschi 491, S. 69 (peigner, i
carder).] mante! bien taillié, Trestout fouré
de vair, flechié (i. floehié), Ch. Il esp. 172.
[Saint Pere crespe et viel chenu Et ses grenons
flochiés menu. Vie SRemi 5874 (Glossar unrichtig:
tomber a flocons).]


vol:3-col:1933-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flocon s. m.

DMF: flocon

[FEW III 624b floccus; Gamillscheg 425b I
flocon; Godefroy IX 628 a]

Flocke, Büschel: Descirent li son peliçon
(die Hunde dem Wolf), Amont en volent li
flocon, Ren. 6968. La bataille est par contençon
(zwischen den Hunden und dem Wolfe),
De son dos volent li flocon. Renart le vit, si en
fu liez, Or est bien d'Ysengrin vengiez, eb,
8178. Et assemblèrent (die Hunds) au leu de
cors et de piz . . et faisoient les flocons de son
poil voleir vers le ciel, Men. Reims in Bartsch Chrest.
73, 63. Aus ongles les piaus leur (den
20 Hunden) depiecent Qu'ils menjüent a granz
flocons, GGui. I 3953. [Mais onques de son
poil n'en ot floquon perdu, Gar. Mongl. in Dreyling Verkl.
134, S. 17.] A un arbre ..
Les cheveus Auban lie par les f[l]ocuns
crespiz, SAub. 891.

vol:3-col:1933-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îloconer vb., îlocu ad)., s. Godefroy IV Sic,

DMF: 0
35a; FEW 111621b, vgl. 625a floehié.]


vol:3-col:1933-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flod s. m., s. flot.

DMF: 0


vol:3-col:1933-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Flohaut nom. propr.

DMF: 0

trouer Flohaut (

Redensart): Or escoutés de
le Riehiaut Comme elle a bien trouvé Flohaut,
Auberee 558 Var. mit Ebelings Anm. (aus Aliscans
?).

floibc adj., s.foibk.

flom, flon s. m., s. flum, flun.


vol:3-col:1933-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ïlomus s. m.

DMF: flomon

Name eines Krautes: et sachez que se ours
est desheitiez de cop ou de maladie, ele manjuc
une herbe qui a a non flomus, qui la conduist
a sa garison, Brun. Lat. éd. crit. par Francis J. Carmody, Berkeley 1948, B.
170
(s. Glossar: Phlomus, iassobarbasso;
flomus ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Ghabaille druckte:

flonius).

vol:3-col:1933-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flondre s.f.

DMF: flondre

[FE WIII 643b adän. flundra ; Godefroy IV
35b]

Flunder (ein Fisch) : Cez merrons nos o nos
a Londres, Où peseheront ici as flondres,
Guil.Mar. 17344; vgl. P. Meyer, Rom.
50 XXXVIII156.]
flondre s.f.,fonde.
floquel s. m., s.flocel.

vol:3-col:1934-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flor s.f. (auch m.)

DMF: fleur

[REW3 3382 flos: FEW III 630a flos: Gamillscheg
424b fleur
; OH Couleurs 3ff. ; Godefroy
IX 627a\ 628a. Schultz Höf. Leb. 1,
s. Register S. 668a Blume. A. Salzer, Die
Sinnbilder u. Beiworte Ma,riens .., Linz 1893,
s. Register S. 602 (Blume) u. S. 612 (flos)]
Blume, Blüte:
[Quant l'emperere vait
querre sun nevuld, De tantes herbes el prêt
truvat les flurs,Ki sunt vermeilles del sanc de
noz baruns, Ch. Rol. 2871. L'erbe e les flors
blanches e perses E de maintes colors diverses,
C'est la robe que je devise, Por quoi la
terre miauz se prise, Rose L 63. Un cercelet
ovro a flors De maintes diverses colors Les
puceles el chief li (Enide) metent, Erec 1659.]
Cho fu en may .., Que dainoisieî, que damoisiellez
Se pourcachent d'amours nouviellez
Et font par ces gardins capiaus De
rosez et de flours nouviaus, Rich. 916. [Blumenkleid
des Liebesgottes, Rose L 885ff., vgl.
florete.]
Ce fu en may .., Que chil arbre pierdent.
lor flours Paintes de diviersez eoulours,
Rich. 2451. [Ki flur mange süef en elt
(sprichw.), Prov. frç. M 1944 (Li respit del curteis e dél vilain
29, 14. Jahrh.).]

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 41]:
[Muerent Franchois a duel et a tristor, Toute
lor force ne lor vaut une flor, Mon. Guill.
4816.] De moy se moqueront tout noble
poingnëour. Mais ne me priseront le monte
d'une flour, Apeller me feront couwart et
vantëour, HCap. 65. Cent livres li prestai, il
a passet maint jour, Onques n'en poeh avoir
le monte d'une flour, BSeb. VII 634. Bien 35
sect que, se Gaufrois avoit le vavassour, Que
toute le chité ne vaurroit une flour, eb. X 297.

die Blumen im Garten des Paradieses :
Seignurs baruns, de vus ait Deus mercit!
Tûtes vos amnes otreit il parëis, En seintes
flurs il les facet gésir!, Ch. Roi. 1856. Tûtes
vos anmes ait Deus H glorïus, En parëis les
metet en seintes flurs!, eb. 2197. Amis Kollanz,
Deus metet t'anme en flurs, En parëis,
entre les glorïus!, eb. 2897. [Corne floretes
blanchirez (ihr keuschen Nonnen) Et se serez,
n'en dotez mie, Eu l'autre sieele, en l'autre
vie, Des saintes flors de paradis, GCoins. Chast. as non.
423. Ço fud en mer en un'
isle .., U fud pôuz de cel odur Que en parais
gettent li flur, Benedeit SBrendan 96. E puis
desus estait li murs, De parais qui dot les flurs,

eb. 1706. Par parais vait .. ; Gardins est la
praierie, Qui tuzdis est beal flurie. Li flur
süef mult i flairent, eb. 1741. de flurs delieïus,
eb. 1743 mit Anm. Vgl.: Est dont florie
humilitez ? ôil; et les flours de li tez Que cil
qui en paradis sont Des fleurs de li lor chapiaus
font, Cleom. 2732. 2734.] s. auch champ flori
(.s.florir). flor de lis Lilienblume, Lilienblüte :
[Plus ot,
que n'est la flors de lis, Cler et blanc le front
et le vis, Erec 427. Flur de lis e rose nuvele ..
Trespassot ele (la pucele) de bealté, MFce Lais L
94 (eb. 106: Plus ert blanche que flurs
d'espine).] Ou mois de may par un matin ..,
Que la flours de lis et la rose Por la froidour
est au main close, Eich. 1117. [com fleurs de
lis Serez flairans, GGoins. Chast. as non. 424.]
[als Minimalwert: Se volez croer batisme
el Crocefis, Vos ne perdrois, par voir le vos
plovis, Dou vostre avoir valant un flor de lis,
Entree d'Ésp. 4342. Maint Saraçins li quens
desaparille; N'i lesent d'armes valesant un
flor d'ille Fors li gambaus de paille de Secille,
eb. 5109.] [als Wappen des Königs von
25 Frankreich: s. A. Piaget, Un poème inédit de
Guillaume de Digulleville: Le Roman de la
Fleur de lis, Rom. LX1I 317ff.; vgl. Edm.
Faral, Mél. de phil. rom. offerts a Ernest
Hoepffner, Paris 1949, 327; vgl. florete.]

[ein Gebäck: $. Godefroy IX 627a.]

collect. Blust: [Fier (ad) le visage, le chief
recercelet, Tant par ert blancs cume flur en
estet, Gh. Roi. 3162. Blanche ot la barbe
corne flor en avril (Var. corne flor d'aubespin),
Cor. Lo. 1456; vgl. florir (flori). li cars ..
Que il a ausi blanche con flors en pré, Aiol
1210.] braies .. Plus blances que n'est flors
d'avril, Ferg. 129, 31. chauces .. blanches
com flors de pree, Gayd. 32. Cil oiselet par
grant dulçur Mainent lur joie ensum la flur,
MFce Lais Lst 62. An l'entrant d'esteit ke li
tens s'agence, Ke j'oi ces oxiaulz sor la flour
tentir, Bern. LHs. 31, 1. El mois d'avri .ke
je voi apparoir fuelle et flour, eb. 147, 1. Et
tuit cil pré plain de fluer sunt, Rom. u. Post. I
46, 6. Lo jeu d'amor Desus la flor A lor
plaisir faisoient, eb. I 63, 15. Au tens gent .
Que tout oisel mainent joie Contre la feuille
et la flor, Tr. Belg. II 4, 4. [Ou mois de may
par un matin .., Que sour hierbe monte
rousee, Si que flours en est arousee, Rich.
1116.]

künstliche Blumen (vgl. florete): Malerei:
L'escut li fraint k'est ad or e a flurs, Ch. Roi.
1276; ebenso eb. 1354. [Brisent ces lances sor
ces escus a flors, Mon. Guill. 4799 (Glossar: ornement relevé en bosse).
Très parmi l'escu
peint a flor feri Prïanz Palamedès, Troie
17136.] Haubers et hiaumes, et escuz painz a
flor, Aym. Narb. 1260. [Vit les escus, qui
erent paint a flour, Mitt. 180, 24. Et aubers
et vers elmes et escus poins a flors, Elie 1172.]
escu paint a flour, Bast. 180. Et vait ferir son
oncle par grant vigor, Que de l'escu li trenche
le maistre flour, Aiol 3379. [Et vait ferir
Makaire sor son escu a or, Que les flors et les
pieres contreval en estort, eb. 9047 (hier
Blumenornament aus Metall ?). Cil refiert lui
par grant vigor, Si que la targe peinte a flor
Li a fendue e dequassee, Troie 2494.] Desor
la targe painte a flor Va ferir Fergus tot de
plain, Ferg. 65, 27. [Gardent aval, s'i voient
la brunor Des hiaumes verz et des targes a
flor, FGand. Sch.-G. 5169. Les lances brisent
sus ces targes a flor, eb. 5697 ; vgl. targe floree od. florie, s. florer, florir.]
Palais peinz a flors,
Reimpr. I 104. [Lor rendrai je le palais paint
a flour?, Mitt. 141, 11. Li mur sont fait a
posterels, A pilerez et a merels, A biches, %
oisels, a flors, En. 429. En une chambre peinte
a flor En est portez si corne morz, Troie
16366; ebenso eb. 17885. 24675. En une
chambre peinte a flors Manda li dus ces treis
seignors, Ghr. Ben. 11491. En une chambre
painte a flor, Guïl. Pal. 7728. En une chanbre
qui estoit peinte a flor, Se sist li rois en son
palès hauçor, Aym. Narb. 2420.] cambre
painte a flour, Rich. 2295. [Dedens sa
cambre painte a flors Le justiçoit li diex
d'amors, Blancandin 1375.] Une corone d'or
de Frise Li ont desus le cllief assise, Qui
moult estoit bien painte a flor, Ren. 26779
(Var. Ceptre li baillent paint a flor).

metall. Zierat am Helm u.aEt fiert le
rei .. Par mi son elme, qui fu a or vergiez,
Que flors et pierres en a jus tresbucHié, Cor.

Lo. 1116; ebenso eb. 2574. [Puis si se vont entredoner
Parmi les escuz de colors Et parmi
les heaumes a flors, Troie 10732.] Au duc
ruiste cop en douna Parmi son elme a or batu,
Pieres et flors a abatu, GPoit. ed. B. Malmberg,
Lund 1940, 1170. Au conte en a un cop
rendu Droit parmi le hiaume doré, Pieres et
flors en a coppé, eb. 1186, Amont parmi le

cief l'ala ferir (mit dem Schwert), Q.uo les
flours et les piercs en abat!, Aiol 3290. Du
brant nu d'acier qu'il tenoit Li dona un cop
mult pesant: Pierres et flors ala razant De
son ebne a l'ire qu'il ot, Escan. 19288.
[Amunt desur son aume feri un Barbarin Qe
Paume otot les flors fait voiler el chemin,
FCand. Sch.-G. 12450.] Sa corone li
aporterent, Por (Par. Par) la flor d'or li
présentèrent, Fl. u. Bl. 3300. [Et fu (die. Königin)
d'un dïaspre vestue Blanc a flor
( Far. flors) d'or, d'uevre menue, Perc. II
8110.]

euphem. zur Bezeichnung einer gefährlichen \ö Frauenkrankheit (vgl. nfz. fleurs rouges)-.
Li
droiz nons est un peu vilains, Si i'enforrai
(v. enfôir) por les vilains En fleurs vermeilles
et en roses, Ce sont paroles assez closes,
GCoins. 120, 451. Vgl.flor «Menstruation».

bildl. Blüte, Ausbund, das Beste, der beste Teil:
Mais eil qui de toz portoit flor (Var. sor
tos porte flor ; eil sor toz portoit la flor ; cil qui
des proz ert la flor), Troie 26878 Var. desor
les paintors en porte eil la flor, RAlix. 372,12.
de la meillor Que on puist soshaidier, Bien en
porte la flor Ma dame, cui j'äor, Rom. u. Fast.
I 61, 64. avez en fieu al duc Hüun dune
De tute Normendic la flur e la bunté, Rou II
2640. in bezug auf Personen, mit Genitiv:
30 [De France dolce m'ont tolude la flor, Ch. Bol. J
2431 mil Anm. : Baudry de Dol «flos
vicloriosae Franciae»; vgl. M. Wilmotte, Rom.
LI 125.
La flor de France as perdut, eb. 2455.]
Là péri de France la flur, E des baruns t-uit li
plusur, Rou I 316. Courtrai, où la fleur de
France Fu ocise, GGui. II 10373. Kalles ot
messe et Namles li barbés Et li Danois et li
flors du barne, Og. Dan. 10739. on sa compaignie
Fu la fleur de chevalerie Et de
riehece et cle biauté, Dolop. 102. Pallas, ..
flors de jovente, En. 6147. flor ert d'autres
dameiseaus, Troie. 30014. [c'est veir la flor De
tuz princes e le meillor, Chr. Ben. 10339. de
toz princes est la flor E le plus bel e le meillor,
eb. 10599. Li emfes Giros fud mult bcls, La
flur des autres damoisels De cele terre ù il fud
né, SGile 56. Se cil n'en pense cui prient
pechëor, Or i perdront de celx dedenz (den Rittern in der Stadt Candie)
la flor, FCand.
50 Sch.-G. 6807 (vom Ilerausg. unrichtig gedeutet).)
cil .. Ki flurs est de chevalerie, D'enseignement,
de curteisie, MFce Fa. Pro!. 31.

La flour de la chevalerie, Ce est ce jovene
chevalier, llich. 4816. un Grius qui cuidoit
estro fors (Va,r. flors) De maintes sapiences,
et de sortissëours, Et de l'art d'ingremance,
et des devinëors, RAlix. 7, 7. Mestre, tu es
flor de clergïe, Dolop. 73. Biau mestre, .. Vos
estes la fleur de c lergïe, eb. 80. Olarmondine..,

Qui de tous biens ert exemplaire Et de toute
biauté la flour, Cleom. 15757. Nos trovons en
cscris de sainte auctoriteis Ke pucelle est la
flor de loiaulmcnt ameir, Bern. LIIs. in Wackern. Afz.
13, 4, [in bezug auf Personen,
ohne Genitiv:
Fait li meschins: Oosins,
esgar la flor! Là puez vëoir maint destrier
corrëor. Tant blanc hauberc et tant franc
vavassor, FCand. Sch.-G. 620 mit Amn.
Chascuns (der Kämpfer) pense de soi qu'il
n'a el champ meillor. Qui inielz porra si face,
qu'il sunt desqu'a la flor (Var. qar ici sunt la
flor; des noz i est la flor), eb. 10946 mit Anm.)

Blüte der Jungfrauschaft: garde bien seur
toute chose La fleur de ta virginité, GCoins.
263, 47. li flo[r]s ne fu d'eles pasés, RAlix.
451, 12. Ainç m'avra (zum Gemahl), se Deu
plaist, Cil qui en ot la flor. Rom. u. Post. I
58, 19. Tant ont baisié et acolé Que Gauwains
la flour i quelli, Perc. 32192. [Amez
donc (ihr Mädchen), se vous estes sages, En la
primouT de vos àages! Q,uar, se celle flor
n'est cuillïe, Tost charra fade et enleidïe, Clef
d'Arn. 2159.] vgl. florete; desfloracion, des
florer.

Unschuld: Yvrechc, a Loth ses flours tolis,

Tu de ses flours Loth despolis, Rend. C
222, 10.

[Glanz (der Erscheinung) : Que querez vos '!

Cil distrent : Ton signor ; Da part le nostre
somes ambasëor. Gerarz lor dist : Esgardez
lo maor .. Conëuz l'ont al cors et a la flor,
Entree d'Esp. 957

(Glossar: éclat du visage,
bonne mine). En l'autre siede avrons assez
sejor, Cestui tenons dont nos vëons la flor,
FCand. Sch.-G. 954
flor1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
mit Anm. (Glossar: Glanz, Herrlichkeit der Welt).)

Blütezeit: An la flor estoit ses äages, Gar
près avoit ja de quince anz, Clig. 2764. Che
font encore li plusour Tant com il sunt en
plaine flour, Barb. u. M. I 347, 12. De joye
sont entré en flours (in die höchste Lust), Rieh.
2354. Pou vaut sens ne prouece En ome
sanz richece; Tant le voi je en ses flours,

I Corne il a que despendre, Prov. vil. 205c mil

Anm. En sa joennesce et en ses fleurs,
GGoins. 633, 106. En la flur de sun meillur
pris S'en vait li ber en sun pais Vëeir sun
pere e sun seignur, MFce Lais G 69. geunres
hom .. Qui est el flur de sa juvente, Besant
907. en la flor de son aage, Rose 14425.

feines Mehl (engl, flour) : de fine farine vent
la flour, Walt. Bibl. 155. la mere aturnad un
bel present de flur (farinae), de sa pecunie e
de sun vin, LRois 5. treis muis de flur (ephi potentat), eb.
63. de bele flur set muis (potentat),
eb.
98. orge e farine e flur delieement
buletee (hordeum et farinam et polentam), eb.
185. Kar par la letre entent La paille del furment,
La flur en signefie, Saces, l'allegorie,
Ph. Thaon Best 983. Cil en entra chiés un
pestor, Quatre derrees priât de flor, Trist. Bér.
676. mourre menu comme flor buletee,
Ch. cygne 130. [Chi dedens avons char et
piument et claré Et boin pain de forment et
flors avons assés, Elie 2443.] Sa (der Geliebten)
color .. : Rose ne lis n'i feroit rien, Ne
nule flor dont l'en fet pain Tant ne blanchoie,
Jvb. NRec. II 259 (Salut d9Amors).
25 Pleur demandent por papin fere, Jongl. et Tr.
141. fleur de froument, Bec. méd. 17. [Se tu
veuz que du pasté täte, Pay mettre des eufs
en la paste, Les crostes un poy rudement
Paittez de flour de pur fourment, Gâte de la
30 Buigne p.p. Â. Blomqvist, Karlshamn 1951,
10376.] Sa folie mostre et descuevre Cil qui le
saaz contrefet, Qui la flor passe et se demet
Et a sa part riens ne retient, Méon II 312, 632
(De celui qui espousa Vymage de pierre), a
Paris les oyers engressent leurs oies de farine,
non mie la fleur ne le son, mais ce qui est
entre deux, que l'en appelle les gruyaux ou
recoppes, Ménag. II 89. Laisses le bren et
pren la fleur!, JBruyant 17a. fig.: Se la
flor ostes de la paste (durch Unkeuschheit) ..,
Ton cors porrist et t'arme gaste, Regr. ND
73,9.vgl.florete.

Speisen aus feinem Mehl (?): Lors saut
dessus le table par itelle vigour Qu'il i a
respandut et le rost et le flour Et le vin c'on
avoit aportet dü meillour, Bast. 5269 (Scheler in der Anm.
: Blumen zum Schmuck der Tafel).

flor dou vin : prenez de la cuve ou tonne la
mere goûte (den ersten Abfluß aus der Traubentonne),
c'est a dire la fleur du vin, Ménag. II
260.

[Oberfläche : Vraiement, dist le loutre, quant

je veul bien peschier et prendre le bon poisson,
je vois en un estanc bien garni et me met
dedens et nôe parmi a la fleur de l'iaue et bat
l'iaue de ma queue partout, et les poissons
fuient et s'en vont es rivages, Modus 80, 69.
et met le cofret, où l'escureul est, devant le
panel endroit le lieu devers l'escureul sauvage,
et le met en terre, que le couvleque soit
a la fleur de la terre, eb. 86, 52 (.Eichhörnchenfang).]

flors./.

[REW* 3390 fluorés; FEW III 643* fluor;
Gamittscheg 424b fleur; Godefroy IV 40a


vol:3-col:1940-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


f lueur, IX 631a f lueurs']

DMF: fleur

meist flur.: monatl. Fluß, Menstruation'.
(ematite) Les flurs restreint kant trop en a,
Marb. Lap. 123. [Se li ferne a trop de ses
fleurs, prendés de ses caviaus, si les loiés entour
un vert asbre, quel k'il vous plaist, puis
prendés corne de cierf, si Tardés et faites
poure; se li donnés boire avoec viès vin,
s'estankera, Rem. pop. 81. Pour ferne avoir
ses fleurs, prendés rachine d'ortie griant;
estampés et metés boulir en un pot avoec vin ;
si en boive au vespre et au matin, eb. 85.]
Doné lor a (nature den Frauen) un grant
espurgement, Dames l'apellent fleur par engendrement
(eis quandam purgationem natura
precipue assignavit per menstrua que vulgus
flores appellat), Traité en vers sur les maladies

des femmes, in Rom. XXXII 89, 22. Ne pöent
conceivre par nul engignement Femme nesune
sans fleur apparisant, eb. v. 24. femmes ont en
fleurs grant conoissances, eb. v. 32. Pollutions
(bei den Männern) avienent et tex flors,
Quant habondance i a grant des humors, eb. v.
35. En un suen livre reconte Galïens .. De
une que out perdu ses flors Par quatre mois,
eb. S. 90. vgl.fbr «Blume» u.flus (du sanc).


vol:3-col:1940-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


florccl es./.

DMF: 0

[FEW III 631a; Godefroy IV 35b]

Blümchen : la pucele Qui plus ert blance
que florcele, Per. Neele Inh. 347. [Et si avoit
entour (um die Quelle) mainte belle flourcelle,
Dont on voit le sorjon qui gentement flaielle,
Brun de la Mont. 892. Järnström Bec. chans.

LI 24, s. A. Wallenskold, Neuphil. Mitt. XII 136.
Ses armes ne sont pas de cire, Biaus dons
amis, dist la pucele, De rousee ne de florcele,
Ains sont et de fier et d'acier, Bigorner 3208.]


vol:3-col:1940-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlorence s.f.

DMF: 0

[FEW III 627b Florence ; Beiz Münz. 28]

[Florenlinische Goldmünze.', s. Godefroy IV
c. ]


vol:3-col:1941-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


florenec s.f.

DMF: 0

[FEWIII 635b ; Beiz Münz. 29]

[Bezeichnung eines Stückes Land mit dem
jährlichen Ertrag eines florin : s. Godefroy IV
36a.]


vol:3-col:1941-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


florer vh.

DMF: 0

[FEW III 631a-, Godefroy IV 35c]

floré pc. pf. mit (gemalten, gewirkten oder metallenen) Blumen, geschmückt ;
A l'espee ot
fuerre molt bon, Ki fu de la dent d'un peisson,
A or batu et tot floré Et ontaillié et nëelé,
En. 4509. escu floré, Gar. Loh. II50 (zitiert in
15 Du Mérils Glossar zu Fl. u. Bl. s. abrivè).
targe floree, Ch. cygne 202; vgl. flor, florir (flori).
La covretme de la sele Ert d'un brun
paile de Castelo Tote floree a flors (Hds. B a
fill) d'orfrois, Fl. u. Bl. 1189. Maintenant
saut en la sele floree, Otin. 66.

1unter den Namen von Hunden (Farbe des Fells):
Eseorchelande li barbez Et Violez li
malflorez, Ben. M Va 1216; vgl. vilains floris
(Graubart, Weißbart) als grobe Anrede, s.

25 florir.]


vol:3-col:1941-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

florete s. f.

DMF: fleurette

[FEW III 630a-, Godefroy IX 629a] kl. Blume, Blüte:
[Alees erent ses puceles
Por eoillir floretes noveles, Que par le t-ref
jonchier voloient, Perc. II 674.] Une flourete
ai trouvée Gente de faiture, Rom. u. Fast. S.
XIII5. Elorctes en un pré eoillir, eb. I 36,4.
Elouretes avoit grant plenté El pré, Cleom.
14222. La florete qui naist cl pré, Rose de
mai ne flor de lis, N'est, tant bele, ce m'est avis,
Com la beauté la dame estoit, Barb. u. M. IV
408, 56 (De Guillaume au faucon). [Comme
floretes blanchirez (ihr keuschen Nonnen), GCoins. Chast. as non.
420. Et les plus comtes
damoiseles Li (dem Jüngling) douent chapiax
et floretes, Dolop. 129. Li pavillon erent jonchié
De rauget et de vïoletes Et de maintes
autres flouretes, Manek. 2274. il (der Liebesgott)
n'avoit pas robe de soie, Ainz avoit robe
de floretes, Faite par fines amoretes .. ; Eu la
robe.. ovree de flors Par diverseté de colors
usw., Rose L 879 (Godefroy IV 36a unrichtig\).
Enfant, qui cuilliez les flouretes E les fraises
frcsches e netes, Ci gist li freiz sarpenz en
l'erbe, eb. 16589.] collect.: desfreme un
guicot d'une fauce posterne, Par ù el sieut
issir et les soies pucheles, Quant vient el

mois de mai, por colir la florete, Elie 1407. Au
renoviau don te ns que la florete ne st par ces
prez et indete et blanchete, Jeanroy Orig.
466, 1.

künstliche (gemalte, gewirkte oder metallene)

Blumen: [Li archon (des Sattels) sunt dessus
a esmail tresgeté, A flouretez d'asur pourtret
et floureté, Doon 200. Riches fu moût li
chüoliz, De blanc ivoire toz faitiz. Li pecol
furent entaillié E moût soutiument deboissié
A bestes e a oiselez E a serpenteaus petitez,

A floretes environees, Troie 16537 (Paradebett
des toten Rektor).
Raies i truevent, masons
grans .. ; A floretes d'or et d'ergent Furent
faites moût richement, Florimont 12815.]
dyaspre a flouretes d'or, Perc. 27781. vgl. flor.

[floretes de. lis, als Wappen des Königs von Frankreich:
Es vos Callot et le preu Loöys
Devant les autres, sus les destriers de pris;
Ogiers les voit, tos li sans li frémit; Ben les
conut as floretes de lis, Og. Dan. 7389. vgl. flor
(flor de lis).]

bildl. Blüte der Jungfrauschafl: Wardés que
ne perdes de l'honneur vos florettcs, GMuis. I
216. vgl. flor.

feines Mehl (vgl.flor): Quant l'espi at
truvé, Sus est (die Ameise) senes munté.
Prent del grain la flurete. Met la en sa fossete ;
Mielz aime la flurete Qu'il ne fait la pailleté, 30 Ph, Thaon Best.
973. 975.

vol:3-col:1942-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlorcter vb.

DMF: fleureté

[FEW III 630a; Godefroy IV 36a, 5]
intr. u. trans.: s. Godefroy IV 36b.
floreté pc. pf. mit blumenförmigen Ornamenten
versehen:
[Li archon (des Sattels) sunt
dessus a esmail tresgeté, A flouretez d'asur
pourtret et floureté, Doon 200.] Entre les
autres joiaus que il envoia au roy, il envoia un
oliphant, de cristal .., et jeuz de tables et de
eschicz. Et toutes ces choses estoient fleuretees
de ambre, et estoit li ambres liez sur le
cristal a beles vignetes de bon or fin, Joinv.

304 c.


vol:3-col:1942-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

florier s. m., floriere s. /.

DMF: florier

[.Blumenhändlerin): Estienne le florier, Le
Livre de la Taille de Paris (1313) p, p. K. Michaëlsson,
Göteborg 1951, S.
188. eb. S. 180.
Jehanne la fleuriere, eb. S. 144.] [Godefroy IV 37 a.] 50


vol:3-col:1942-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

florin s. m.

DMF: florin

[.REW8 3382 flos; FEW III 633a, 635» ;

Gamittscheg 426 a florin; Beiz Münz. 28 \
Godefroy IV 37b, IX 629b
]

Blümchen: de maint florin diver <: y ver)
Sont vestus bois et recouvers, Watr. 101, 4.

Gulden : eine florins d'or, Ren. Nouv. 3394.
A tous cheus qui s'estoient le jour bien combatu,
Fist donner cent flourins et un cheval
grenu, BSéb. VII 302. Par dedens mon hostel
sont bien mille florin, eb. VII 750. florins et
gros tournois, Qu'il donnèrent, pour les
tournois Maintenir, a touz bachelers, Watr.
190, 93. s'il (li clerc) ont des florins, moult
petit s'en esmaient Que de ces bénéfices a lor
volenté n'aient, GMuis. I 111. Adont estoit
justice partout bien maintenue, Et li boine
monnoie d'argent bien soustenue; De flourins
couroit pau selonc me retenue (ums Jahr 1300), eb.
II 18 (die Gulden scheinen hiernach um 1350 wenig beliebt gewesen zu sein).

florins a chaiere (Gulden mit dem König auf dem Thron im Gepräge), Jub. NRec.
I 238;
Urk. 14. Jahrh. Carp. moneta, S. 490a.
florins a mace (Gulden mit dem das Scepter tragenden König), Jub. NRec.
I 238. Du
25 Gange moneta, eb. 8. 489b.

eine Seidenart (vgl. nfz. fleuret «Florettseide»):
ne doivent ourdir fil aveques soie ne
flourin aveques soie, por ce que l'uevre est
fause et mauvese, LMest. 88. Nus ne nule de
leur mestier ne puet ourdir en ourture de
tissus .. fil ne flourin aveques euer de soie,
pour ce que telle euvre n'est ne boine ne
souffisant, eb. 192. de boine soie .. sanz fil
ne sanz flourin, eb. 192. eb. 193.

ein Färbestoff: chose tudelee, c'est a savoir
chose tainte de flourin de chaudière, LMest.

196.

[ein Fisch: tous les petits poissons, florins,
et autres, Godefroy IV 37b (14. Jahrh.).]

vol:3-col:1943-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

florir vb.

DMF: fleurir

[REW* 3380 *fhrire; FEW III 628a
florere; Gamittscheg 425a fleurir ;Ott Couleurs
3ff.
; Erh. Lommatzsch, Arch. f. n. Spr. 135, 170
; Godefroy IV 37a, b, IX 629a, b]

intr. blühen, in Blüte stehen: vernare:
florir, Guil. Brit. 134b. Voc. Evr. 35. [Quant
vint el tens qu'iverz devise, Que l'erbe vert
pert en la lise; L'an que florissent li ramel,
Que doucement chantent oisel, Troie 2185.
Ce fu au tans qu'arbre florissent, Euellent
boschage, pré verdissent, Perc. H 69. li arbres
teus devandroit Qu'il porroit foilHr et florir,

eb. 6943.] Florissent bois, cil pré sont raverdi,
Rom. u. Past. 113, 2. [Che fu en may que pré
florissent, Que chil arbre et chil boz fueillissent,
Rich. 909.] les vergiers qui florissoient,
Rose L 102. Quant li espi doivent florir, eb.
3967. E quant se prent l'une (arbre) a flourir,

Aus pluseurs vont les fleurs mourir, eb. 5955.
Sauce, qui brehaing estre deivent, I flourissent
e fruit receivent, eb. 5970.] les arbres qui
faillent, Qui furent trop bel au florir, Ruteb.
I 261. florissent chil pré, Bast. 2. [Arbres ne
porte, c'il ne florist avant; Primes florist, a
tous est conoissant. Herbe ne porte ne grein
ne semence, Se ains ne florist, de ce n'est pas
dotance. Selunc nature arbres ne porte fruit,
S'il ne florist, Rom. XXXII 89, 25ff. (Traité en vers sur les maladies des femmes).]
von der Jungfrau Maria (vgt. flor)
: Talens me rest
pris de chanteir De la flor ke ne seit mercir.
C'est celle ke por le florir Ne laissait son fruit
a porteir, Bern. LHs. 481, 1.

übertr. blühen, in Blüte stehen: Deus, qui est
cist An cui si granz biautez florist?, Glig.
2968. [E science qu'est bien oïe Germe e
florist e frutefie, Troie 24.] toz biens en li
florist, Poire 2126. ses cuers de joie flourist
(so die Hds.), Amad. 1458. Gentius doit
douner examplaire A florir mains aprise gent,
BGond. 251, 177. Ne me lay mon enfant
morir Qui au primes dëust florir En pröeche
et en vasselaige, Rich. 4270. En sa vie floris
sera En grant bien l'enfes qui nestra, Mèon I
392,877.

übertr. v. Haar im Alter: blütenweiß sein, werden:
viellesce Qui blanchir nous fait et
florir .. ; Ces blanches fleurs ce sunt les
chennes Et li blanc poil qu'aval les quenes
Nous met viellece la chanüe, GGoins. 692,124.

[se a cescune ville hostoier nous devron Tant
com a Pampelune hostoié nous avon, Aou
plus joune de nous florira le menton, Pampél.
2511.]

trans. mit Blumen schmücken (übertr.):
Gloire e clarté les esceint (l. aceinst) e fluri
(die in den Himmel Eingegangenen), SAüb.
265. li douz Dex S'ame esmerer velt et florir,
Méon II 38,1187. qui en pitié se soupploie ..,
ses renons se monteploie Que touz li mondes
bien li proie Et le florissent em proiant, Watr.
142,144. ein Buch: Tout cest livre vorrai
jonchier Et flourir d'odourans floretes,
GGoins. 11, 32. ne connois certes nului .. qui

mie[u]s le (mon livre) sache atourncr, Flourir
lie paindre n'aourner, eb. 684, 104,

refl. sich mit Blumen schmücken'. Si se
florissent (die koketten Weiber), si se perent,
Pasques florïes de loin perent, G Coins.
471,460.

flori fc. pf. adj. in Blüte stehend: [Tant
que ceo vint a un esté, Que bruil e pré sunt
reverdi E h vergier erent fluri. MFce Lais
10 Lst 60.Quant li vergier sont gent flori E de
lor fueilles revesti, Troie 957. ele m'ovri Le
guichet dou vergier flori, Bose L 1258. Par
l'estreite sente sérié, Qui toute est flourie e
erbue, Tant est po marchiee e batue, eb.
15 19943. Açopart cort parmi le pré flori,
Bllant. festl. I 6050. eb. 4644.] En un bel
prey entra desous un pint flori, Qui moût
estoit rarnus, Venus 5b. Toute sa (der Vieillece)
teste estoit chenue Et blanche, con
s'el fust florie, Rose L 347 ; s. unten flori «blütenweiß».

vom Elysium u. vom Paradies: [Li champ
erent flori trestuit, Grant joie i a et grant
déduit, En. 2799. Avant en vait eil juvenceals,
Par parais vait ovoec eals ... ; Gardins
est la praierie, Qui tuz dis est beal flurie.
Benedeit SBrendan 1740. M'ame le m'amie
sivra, En camp flori le trovera, U el keut encontre
moi flors .. ; Ele m'ara proçainement
En camp flori ù el m'atent, Fl. u. Bl. 786.
792. Ensamble od moi venrés el camp flori,
Venus 269d. El camp flori venimes herbergier,
eb. 270c.] vgl.jlor (saintes flors).

'pasque florie, pasques florïes (nfz. pâques
35fleuries) Palmsonntag: Le jor de le paske
flourie .. Vint li terme k'eles dévoient enfanter,
Fl. u. Bl. 163. et i aloit on a pourcession:
c'est a savoir le jor de pasque florie,
porce que Jhesus Criz i passa eel jor et fu
recoilis a procession, Oit. J er. XIII, S. 40. [Ja
ne verés passer pasque florie .. Que .., Aiol
2323 mit Anm.] viengne a pasque(s) flourie,
BSeb. XIV 1181. entor dis jours devant pasques
flourïes, RClary 70. Si se florissent, si se
perent (die koketten Weiber), Pasques florïes
de loin perent, GCoins. 471, 461. Uit jorz davant
pasques florïes I vint uns qui ot contretïes
Les mains et les piez ensement, PGat. S Mort.
5725. le dyemanchc devant pasques
florïes, Ord. LMest. 376. le dimanche avant
pasques florïes, Ord. eb. 402. [Alfr. Thierbach, Untersuchungen zur Benennung der Kirchen¬

feste in den roman. Sprachen, Berlin 1951,

S. 65/., 76.] vgl. pasque.

künstl. mit Blumen geschmückt (Malerei u. a.) :
[Tute li freint la targe k'est flurie, Ch.

Bol. 3361.] Sire ostes, ne me lôés mie Que
j'en porc ma targo flourie Si entiro com le
vëés, F erg. 49, 5. [Et vait ferir Boidin sor la
targe florie, Aiol 10870. Et Gautiers a .. roit
espié et fort targe florie, Gaijd. 247. Là
vëissiés tante targe yvorine (Var. targe
florie), Bllant. festl. I 8334 mit Anm. Desoz
la bocle de la targe florie Li passe une aune do
la lance brunie, FCand. Sch.-G. 64. X'i a un
seul qui n'ait targo florie, eb. 4884; s. Glossar.]

Grant colp li do ne .. Parmi son elme qi fu
a or floris; Trenche le cercle qi fu a flor de lis,
BCambr. 2841. vgl. flor.

übertr. geschmückt mit (de): Or m'en dirai
(Var. irai), biaus mestres, de vos sermons
floris ; Se ja un en trespas, dont soie jou
ho unis!, RAlix. 251, 23. Ciertos tu as droit
non (näml. Floridas) ; de pröecce ies floris, eb.

485,12. De toute Franche est kiés Paris ; Se
de Carité n'est floris, Ja mais où querre ne le
sai, Rend. C 27, 11. Ma dame enluminefe] et
florie d'onor, Venus 109a. son (der hlg. Jungfrau)
saint cors d'umiliteit flori, Bern. LHs.
241, 4. li cuers doit estre floris de totes valors,
RBlois III 20, 609. regart (l. regarz) doulz
floriz de joie, Joufr. 4097. Cil est floris de
bone teehe Qui a s'ounour faire s'adrece,
BCond. 258, 388. Les dames et li chevalier
Qui flori sont du haut mestier (mit dem hohen Berufe geschmückt), eb.
258, 404. Corono ens
es cieus portera Avec lui (bei Gott) florie de
gloire (subj. männl.) , VdlMort 3, 9.

fig. überdeckt: Du seint sanc glorïus ki du
cors est flasehiz, La croiz k'Auban porta e li
tertre est fluriz, SAub. 897. la croiz k'eu sanc
Auban fu teinte e flurie, eb. 1451. li atour dont
son cors ot garni, Erent de coups tout semé
et flouri, Enf. Og. 6789. Lors se partirent del
port d'Avie tuit ensemble. Si pëussiez vëoir
flori le Braz Saint Jorge contremont de nés et
de galïes, Villeh. 127. la mer fleurie .. De née,
GGui. II 862.

übertr. zu voller Blüte entwickelt, vollkommen,
herrlich, strahlend:
vostre ame soit
garie, En paradis coronnee et florie, Aym. Narb.
135. T'amo sera florie, MAym. 416. Si
en fu s'ame et sauvee et garie, En paradis
coronee et florie, eb. 3088. T'ame en iroit

toute florie Lassus en pardurable vie, QCoins.
292, 43. Quant il morut, s'arme en ala florie
Devant le roi qui toute chose crie, Gayd. 327.
Ja mes n'iert m'ame fleurie en paradis,
FCand. 121. Floris en paradis s'en aille, Bose
20470 (nicht «vieux, chenu», sondern «herrlich»).
Auban, ki pur Jesu en terre mort sufri,
Martirs est glorïus curunez e fluri, SAub. 1073.
En marïage a sainte cose .. ; Cil ki loiaument
se (l. s'i) repose, Il va devant Diu tous floris,
Regr. ND 106, 10. Sa grans mesaise moût li
sist, En pacïence la souffrit; Sa povretés
estoit florie, eb. 250, 12. tu apelles folie Une
chose qui est science tresflorie, SQuent. 130.
Çou ke tu apieles folie Est sapience bien florie,
SQuent? 366. Quant uns granz biens est mult
ôiz, Dune a primes est il fluriz ; E quant lôez
est de plusurs, Dune a espandües ses flurs,
MFce Lais Prol. 6. Mult sunt puis les choses
müees, Leis changées e remtiees, E sainte
iglise est or florie Là où donc out mahomerie,
Quill. JND 195. Et se j'ai trute (== truite)
florie, Gastial et poille ( poule) rostie, Bien
i vodroie m'amie, Bartsch Chrest. 64a, 62.

aumosne florie vollkommenes Almosen, vollkommenes
Werk der Barmherzigkeit:
Quant
Tarne les peciés resoigne Et que diables ne le
poigne, Li aumosne, sans demourance Va
devant Diu flourie et blance, Tous les peciés
301eveet estance, Regr. ND 223, 7 mit Anm. ; s.
auch A. Tobler, Arch.f. n. Spr. 120, 220. Ane.
Serm.frç. S.
58, Anm. 2 (P. Meyer).

blütenweiß (v. Haar, Bart): Blanche ad la
barbe e tut flurit le chief, Ch. Bol. 117. Caries
li vielz ad la barbe flurie, eb. 970. [Ibers parole
a la barbe florie, BCambr. 1866. Guerri
parole o les floris grenons, eb. 638. o le grenon
flori, eb. 641.] Auques esteit granz sis âez, La
barbe aveit blanche e florie, Chr. Ben. 14936.
Charles a la barbe florie, Aym. Narb. 92.
[Dôon a la barbe florie, QVienne Y15. Geufroi
le baron, Celui d'Anjo o le flori grenon, eb.
1171.] il vesqui tant que la barbe ot florie,
Elie 5. [Puis vesqui tant qu'il ot le poil flori,
BCambr. 28. Et ot blanche le barbe, le poil
flori, Aiol 1541.] avoit florie la corne, Fer g.
44, 2. in der Anrede: Dans vilains, barbe
florie, Born. u. Post. I 41, 26. Sire vilains,
barbe florie, Jub. N Bec. I 320 (Marguet con50
vertie). vgl. barbe.

v. Personen: Ja estes vus vielz e fluriz e
blancs, Ch. Bol. 1771. Del fill Richart de

Röen le flori Vuelent rei faire de France a
maintenir, Cor. Lo. 1464 (eb. 1439 : Del fill
Richart de Röen a la barbe Vuelent rei faire),
[molt grant paine en ot puis li floris, BCambr.
564. Uleuc areste Escorfaus li floris, BHant.
festl. I 9373.] Si sont venu .. Bien dusqu'a
trente vavasors Vius et floris de grant ëage,
Veng. Bag. 5833. Ung hermite saint homme
viel flori troverés, Gir. Boss. 91. vilains floris
(grobe Anrede einer Frau an den strengen
Gatten), Born, u. Post. 135, 5. A lui s'apert
blanche et florie (die hlg. Jungfrau) Plus que
n'est flor, Barb. u. M. II 431, 95. Marie La
seinte rëine florie, Best. Quill. 3044.

v. Bossen: [Et fu armés sor un cheval flori,
BHant. festl. I 6061.]
als Name v, Bossen:

Or cort Morials contre Flori, F erg. 174, 29,
[Weitere Beispiele, s. E. Langlois, Table des Noms propres . ., Paris 1904, S. 222.]
[als Name eines Hundes: s. E. Langlois, a. a. O.,

S. 222 (Aubri).]


vol:3-col:1948-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


florison, floroison s.f.

DMF: floraison

[FEW III 630b; Godefroy IV 37c]
bildl. Blütezeit, Glück (vgl.flor):
Quant je
vos ting embraciee, Bien estoie en floroisons
(Var. floroison), Tr. Belg. II 50, 46 mit Anm.
Crois nos remet en florison, VdlMort 125, 10.


vol:3-col:1948-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlorissable, adj.

DMF: 0

[blühend: s. Godefroy IV 37b; FEW III 629a.]

vol:3-col:1948-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flmnaacmna o f

DMF: 0

[fig. Blüte: a!Godefroy IV 37c; FEWIII
629a.]


vol:3-col:1948-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


florissement s.m.

DMF: 0

[FEW III 629a; Brüll üntergeg. Worte
124; Godefroy IV 37 c]

Blühen: Mais il ne pot tant leire Que o
poise dire, Ne le florisement (des Aaronstabes)

Ne cel enfantement, Bruchst. Dam. III 177
(Verse über die wunderbare Geburt Jesu).


vol:3-col:1948-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fl Amas jim* a je f

DMF: florissure

[FEW III 629a; Godefroy IV 37c]
bildl. Blüte, Ausbund (vgl. flor) : Tes nons
de touz les biens est la florissëure, QCoins.
740,138 (d. hlg. Maria).

floroison s.f., s.florison.


vol:3-col:1948-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


floron s. m.

DMF: 0

[Blumen (Ornament) : s. Godefroy IX 629h ;
FEW III 630a.]

vol:3-col:1948-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlos s. m.

DMF: 0

[FEW III 639* anfrk. *flot-]

Lache, Wassermasse: Et lui et son ceval

abati en un flos, R Alix. 243, 10. [Une aighe
coert au pié desos la tor (in welchem Guillaume gefangen)
Qui par conduit vient laiens de
randon D'un flos de mer qui salee estoit moût.
Cele aighe met Guillaume en grant errour,
Car il i est souvent jusc'al menton, Mon. Guill.
3225.] Cloistriers, netement ies enclos.
Tu ies eskius dou mondain flos, Où malement
se sont croté Près tout et li graisle et li gros.
Cloistriers, n'est pas erotés tes fros; Ti pié,
largement emboté, N'ont gaires par le flos
troté, Rend. G 133, 2 u. 7. Fous, ki revas ou
flos flotant, Ressüe tes piés et rembotel,
eh. G 134, 8. si soillié (l. moillié) Com si d'un
flos sachié estoient, GCoins. 220, 359. [Donc
iestes vos ? D'outre le flos (so Hds.).
Com' avés non ? Jou Lanselos, Rigomer
955 mit Anrn. Aies, si vuidiés ma cuisine ! Car
se jou sone ma buisine, Ja serés par piés et
par mains Gietés en cel fu, c'est del mains,
Tant que tous i serés brüis Et puis en cel
grant flos rüis, eb. 14052 mit Anm.] Josep est
a un champ venuz A un passage lez un flos,
Qui mult estoit parfont et gros. Nus ne puet
a cel flo venir Qu'a pont ne l'esteuce gencir,
Reinsch KE 55.


vol:3-col:1949-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flot, flo s. m.

DMF: flot

[FEW 111 626b anord. flôd ; Godefroy IX
630 c fluet]

Flut (Ggs. Ebbe)-. [Cil ki par ewe sunt alez,

Deci k'en Use unt donc siglez. Mes drait cum
soleil rescunsot, Li flod arere repairout,
Gaimar (Ed. 1888) 2592 (Nachweis von H. E. Keller, Basel).
De l'altre part revint Estein En
Tamise par un flod plein, eb. 3432. Quant
vient li floz, si i bat Tamise, eb. 4460. Le flod
est venu de defors, eb. 4472.] A Lundres vint
a flot muntant, Rou III 1340. La nef virent
al flot muntant Qui el hafne venoit siglant,
MF ce Lais G 267. A celee s'en vunt la nuit ..
Par une posteme del mur Qui desur la Tamise
esteit. Al flod muntant l'eve i veneit,
Trist. Thom. 2794. [Les cors en porte l'eve,
quant li floz de mer munte, Rou II 1494.] Li
vespres ert bien (Var. Li jors est ja tout, l.
tous) avesprés, Et li flos tost au port montés,
Fl. u. Bl. 1354. Le segrestain unt mis par
fiance erramment Qu'ai premier flot irad
ariere, s'il a vent, SThom. W 4710. [Quant li
floz monte, si enple lo fossé, Par deus chanax
lor (den gefangenen Frauen) en i entre asez,
Dont les convient totes droites ester, Jusqu'as

mameles les i convient floter. Quant floz
retret, si voide lor ostel, MAym. 2954. 2958.]
Mes li floz adonques montoit, Qui l'yaue
douce seurmontoit, GGui. II 7379. Au flo de
la mer retraiant L'alerent tant la gent querant
(den Ertrunkenen) Qu'entre dous roches lu
trovez, Rou III 4631. (guarrelets) sont bons
du flo de mars, et meilleurs du flo d'avril,
Ménag. II 202. vgl. fluet.


vol:3-col:1950-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlot, flo s. m.

DMF: flot

[FEW III 638b anfrk. *flot-; Gamillscheg
426» flot; Godefroy IX 630c fluet]

Flut, Wasserschwall : [De quinze liwes n'out
funtaine ne gué Fors l'eve salse ki ert el flot
de mer, Chanç. Guillelme 848.] Et cil fiert lui
si qu'il l'an voie El gué tot plat dessor le flot,

Si que l'eve sor lui reclot, RCharr. 861. Li
solailz ke âurum, ki chautz est e räant .. Le
flot ad tut secclii ki nus fu desturbant, SAub.
832. E les eves e tot li flot <(: aclot), Fünfz. Z
340. la mers e li floz de la mer se debatront
aus rivages, Serm. poit. 20. Passoie en un
chemin où d'iauwo avoit grans flos, BSeb.

XV 455. Avarisce Larguescc rüe .. Jus aval
ou flo de la mer, in Ruteb. II477 (De la Mort
Larguece). Joingnant de Ciricé el fleuve, Où le
flo de la mer se treuve, GGui. II 10065. vgl.
fluet.


vol:3-col:1950-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlot s. m.

DMF: flot

[.REW3 3383a ags. flota-, FEW III 641a
fluctus]

Menge- Tel flot y out de gent, c'on non
(l. nou) pout apruichier, Gir. Ross. 67. vgl. fiole («Menge, Haufen, Schar»).


vol:3-col:1950-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flotance s.f.

DMF: 0

[stürmische Bewegung, Unsicherheit: s.
Godefroy IV 38a. [FEW III 639a.]

vol:3-col:1950-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlote s. f.

DMF: flotte

[REW3 3383» ags. flota-, FEW III 640a
anord. floti; Gamillscheg 426» flotte; Godefroy

IX 629 c]

Flotte, Ansammlung von Schiffen: [Reis
Deramez, il est eissuz de Cordros, En halte
mer en at mise la flote, Chanç. Guillelme 14.
ebenso eb. 40. 964. Par mi cest val nus condui
nostre force, Que ne te veiet la Sarazine flote !,
eb. 200. El tons cestui vint la grant flete
( Var. flote) ; Tel ne vist hom ki ne vist ceste,
Gaimar (Ed. 1888) 2569 (Nachweis von II. E. Keller, Basel ; vgl. hierzu M. K. Pape, Mélanges

E. Hoepffner, Paris 1949, S. 6&).J Sun navirie
fist asembler, Baruns e chevaliers

mander. Grant fu la flote a Portesmüe, Rou
III 1067. al port ù la flote est a(e)ncree,
Horn 1608. Pus s'en vont a la flote, eb. 1713.
A un jur sunt venu dui mut felun tyrant
El regne de Westir, od lur flote siglant, eb.
2906 fvgl. hierzu M. K. Pope, a. a. O., S. 6<$].
Ne remest jusqu'en Duveline Nef qui n'i
viegne sanz delai. Le premerain lundi de mai
Fu tote la flote assemblée, Mer. 5237.

Zug zur See : Quant France fu tute eissilliee,
Lur flote [unt, mit Foerster] tute apareilliee,
Rou I 461. Nés firent aturner e venir al
passage, Mult fu la flote grant, eb. Il 4167.
Par mer salee s'en vont a moult grant flote,
Jourd. SI. 2141. Tonniaus vuit qui vienent
a flote doivent chascun obole de rivage,
LMest. 305.

vol:3-col:1951-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flote (floter) s. f.

DMF: 0

[FEW III 640a\ GamiUscheg 426*]

a flote, en flote vom Wasser getragen: sun
chanel va si apetizant Ke n'i fust nus a flote,
ne batel ne chalant, SAub. 790. Mon. Germ. hist.
XXVI 708, Z. 33.

Ilotes./.

[REW9 3385fluctus ; FEWIII641 *fluctus ;

Godefroy IV 38a]

Menge, Haufen, Schar, Schwarm: Tos les


vol:3-col:1951-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


avoie desconfis et vencus Et les auquens

DMF: flotte
avoie retenus, Quant une flotte mervillose
lor crut, Quatre mil furent les blans haubers
vestus, Og. Dan. 836. Kallon mëisme vie a
pié du ceval, Retenus fust, ja nus nel remontast,
Quant une flotte d'esqiiiers s'adoba,
eb. 943. Sor la porte ot arehiers qui traient
An la grant foie et an la presse, Qui moût ert
ardanz et angresse D'antrer el ehastel a
bandon, Tant qu'une flote de randon S'est
dedanz a force anbatue, Perc. H 2478. Vëez
ci flote de marehëanz venir (zu Land), MAym.
40 1745. de genz granz flotes, GGoins. 318, 138.
une flote de plaidëours, Rend G 14, 11. une
grant flote De garçonnez, Barb. u. M. II

421,19. De clers, de lais i out grant flote
<: rïote), PGat. SMart. 4692. Cil du ehastel
en une flote Se tient con chastiax desus mote.
G il est foux, qui entr'eus s'embat, Claris 1480.
Mes li Breton sont pou espars, Ainz se tienent
en une flote Si hardi con chastiax sor mote,
eb. 14243. Là ô vëoit plus grant la flote (dos
60 Gedränge im Turnier), Joufr. 1050. Franc
erent presque tout recrëu, Quant une flote de
leur gent raparu, Enf. Og. 1404. Le tournoy

pour ce pas ne lait, Ains reva as flotes plenieres,
Où voit venteler ses banieres, J Gond. I
74, 87. Trouvasmes deus flotes de gens, Qui
deus riches homes servoient, eb. II 64, 498.
François par ordre s'acheminent, Après les
quiex randonne et trotte De povres hommes
fiere flotte, GGui. II4442. a une flote: Tuit
troi chïent a une flote, Trist. Bér. 3805 («tous ensemble»).
Enz se fièrent a une flote, Barb. u. M.
IV 95,470 (Karesme et Charnage). par io

flote3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
flote3" pos="s.f." debug3="lem_cont">flote: Quant nostre François voient l'amirant
aprochier Et Sarrazin par flote (in Scharen)
venir et desrochier, BGomm. 1747. a flotes:

A tant vienent vaslet a flotes, Perc. H 7885.
les gens ocire a grans flotes, GGui. Prol. 87.

[Büschel Haare: De l'espee trenchant li
donne tel colee Dessus le heaume amont .. ;
Une flote du poil en a au branc portée, Mez la
char n'a il pas, merchi Dieu, entemmee,
Doon 210.]

vol:3-col:1952-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*flotëiz adj.

DMF: 0

[pré flotis Wiese, die bewässert werden kann: s. Godefroy IV 38c (pic.)
; FEW III 639b.]

vol:3-col:1952-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flotelete s.f.

DMF: 0

[Wasserrinne, Abzugsgraben: s. Godefroy
IV 38»; FEW III639*.]

vol:3-col:1952-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlotement s. m.

DMF: flottement

[Bewegung der Wellen : s. Godefroy IX 630a ;
FEW III 639a.]

vol:3-col:1952-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


floter vb.

DMF: flotter

[REW9 3383 ags. flotian) FEW III 638b
anfrk. *flot-
; GamiUscheg 426» flotter) Qodefrùy
IV 38b, IX 629c, 630a]
intr. schwimmen, auf dem Wasser treiben:

[Li adubet en sunt li plus pesant, Envers le
funz s'en turnerent alquant, Li âltre en vunt
encuntreval flotant, Gh. Rol. 2472.] Mult
vëissiez herneis floter, Homes plungier e
affondrer, Nus ne s'en pout vif escaper, S'il
ne fu bien doit de nöer, Rou III 5255. Turnus
les (les Troïens) siut derriers al dos, Ki ne lor
lait aveir repos ; A no se metent a la mer. Il en
i fist trente floter, En. 5672. Al fonz aval
l'eve les emble. Amont flotent hastes de
tremble ; Là veit on floter entreseinz Et gonfanons
et escuz peinz, Thebes 9030. 9031. [Sor
les ondes floterent lor lances, (et) lor escu,

R Alix. 91, 8.] son escu et sa lance, Qui par le
gué flotant aloient, Et totes voies s'avaloient,
S'estoient ja moût loing a val, RCharr. 847.
Lors pansa qu'an l'un des batiaus Metra lui
et ses deus jumiaus, S'iront flotant par haute

mer Là où Peus les voldra mener, Guil. d'A.
767. L'une onde a l'autre la (la nef) balance
Si com an jôe a la pelote. L'une ore jusqu'as
niies flote, L'autre jusqu'an abisme avale,
eh. 2322. Il e li cheval est enz el duit reversez;
Il ad voidié la sele, aval esteit flotez, SThom. W
220. [Li abbes ad les dous us pris, Dedenz
le Teivre les ad mis, Levad sa mein, si les
seignat .. ; Aval le ïeivre vunt flotant, Ne
desevrerent tant ne quant, SGile 3453.] forment
.. Qui se germot flotant sus Fonde, VGreg. A
736. Mais il fu el Castiel sans Non,
Qui siet en une ille qui flote, Veng. Rag. 5057.
l'autant Au fil Girart qui par mer va flotant,
Jourd. RI. 1257. Mais Pex me fist sor un fust
eschaper Et par les ondes de la mer tant
floter Qu'a Marcasille Pcx me fist arriver, eb.
2596. Li cers se plonge au font del gort ; .. li
cuers ne le puct soufrir, Anchois li crieve sans
mentir. Puis vait deseur l'iaue flotant, Ferg.
7, 14. Corne une riens plus d'autre poise,
Icheste flote et chele afonde, Rend. G 3, 3.
Fous, ki revas ou flos flotant, Bessüe tes piés
et rembote!, eb. 134, 8. La mer refait les nés
flotter Qu'en avoit ainçois aterrees, GGui. II
9629. et se tint a une vieille planche qui de
grant temps passé y estoit chëute et qui là
flotoit, Ménag. I 127. Se vous volés savoir
quant une ferne porte, quel enfes c'est, prendés
eve et un vaisiel net et li faites degouter ens
de son lait. Se ch'est malles, il afonderra, et
se c'est fumele, il flotera, Rem. pop. 36.

im Wasser

stecken: Jusqu'as raameles les
(die gefangenen Frauen) i convient floter,
MAym. 2957.

iiberlr. sich treiben lassen, schwanken: une
autre partie (des homes) va flotant, car une
foiz fait bien et autre mal, Brun. Lat. 400.
floter ≈ GermaNet:wogen ⇔ WordNet:NA
wogen, in stürmischer Bewegung sein:
la
mers qui entor flote, Regr. ND 67, 8, vgl. S. LLX.
übertr.: Tous mes cuers en floute
(: note, rote), W ackern. Afz. L 50, 5. Pe
päour tous li cuers li flote <: vieillote),
Rend. C 14, 10. les delis en coi il flote,
VdlMorl 36, 4.

fluten, fließen: Et li sans de mon cors sor
mon arçon me flote, R Alix. 99, 7. Ains vëisse
mon sauo sor mon arçon floter Que je la (la pucele)
guerpesisse, BComm. 3058.

überf ließen, voll sein von etw. : En une
cavierne parfonde Qui de viermee flöte et
orale, Sone 4600.

Tobler-Lommatzsch, A4tf£»uzö6iseliM Wörterbuch

Irans, flott machen ( ?): Traient lor ancres,
flotent nés, En. 1873.

in stürmische Bewegung setzen: Ez vos un
vent qui la mer tourble et flote, Jourd. Bl.
2146.

vol:3-col:1954-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

floternel s. m.

DMF: 0

[ein Untergewand: s. Godefroy IV 38c
(Froissart).]

fiotis ad]., s. *flotëiz.

flotocre s. f., s. foletouere.


vol:3-col:1954-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

floioiicr vb.

DMF: 0

[intr. wogen, in stürmischer Bewegung sein
(v. Meer): s. Godefroy IV 38c, vgl. FEW III
639 a.]


vol:3-col:1954-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

floton s. m.

DMF: 0

[FEW III 640a anord. floti; Godefroy IV 38c (Montaigne: radeau]

[ein Seefahrzeug: Cerehiez les porz sus la
rive environs Et n'i lessiez ne barge ne flotons
Que nés faciez trere en mer a bandons,
FCand. Sch.-G. 2726, Bd. II, S. 371.

flou ad]., flour s. f. u. m., flove s. m., s. flo, flor, flueve.


vol:3-col:1954-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fluctüacïon s. f.

DMF: fluctuation

[FEW III 641a fluctuare; Godefroy IX

630»]

[Unsicherheit : Gete sur le Seignur la tue
cure, e il te nurrirat; ne dunrat en parmanabletet
fluctuation a juste, Oxf. Ps. 54, 25.]

vol:3-col:1954-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fluctüer vb.

DMF: 0

[FEW III 641 aflucluare; Godefroy IV 39»,

IX 630»]

[fatr. wogen, vom Winde hin und her bewegt
werden: s. Godefroy IV 39» (Bersuire).]


vol:3-col:1954-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fluctüos ad]. 35

DMF: 0

[unsicher, unstet: s. Godefroy IX 630»;
FEW III 641 a.]

vol:3-col:1954-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fliie s.f.

DMF: 0

[Ausfluß: s.Godefroy IV 39» (E Deschamps);
FEW III 642a fluere.]
40

ïluè s. m., s.fluet.


vol:3-col:1954-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Moment s. rn.

DMF: 0

[Fließen, Ausfluß: s. Godefroy IV 39»;
FEW III 642»fluere.]


vol:3-col:1954-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flüer vb. 45

DMF: fluer

[FEW III 642a fluere; Gamillscheg 427a
fluer; Godef roy IV 39 c, IX 630 c]

intr. fließen: Trop est l'aigue parfonde qui
jouste cel mur fliie, RAlix. Rom. XI 230, 85.
onques princes escars n'avers A bien ne vint,
mais com li mers Flüe, doit sor les boirvs flüer
Li siens (das Reinige), et largement donner
m. ... ia

fluet

1Ô55

1956

Boit a tous, Ben. Xouv. 2051. Par se fâche
souvent li flüe Larme ardant, Dits de Vâme G
12d.

fließen (v. Schreibmaterial) : vend perkemin,
et elle m'en vendi une piel qui flüa, si n'i puis
mie bien escripre, Dial. fr. fl. F 1 b.

iiberflossen werden: toute l'escluse .. a
retenir .. si haute, par quoi les tieres dou
gart ne noient ne ne flüent de l'euwe de le
riviere, Bois. 296.

vol:3-col:1955-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fluet s. m.

DMF: 0

[REW* 3377 goi. flodus; FEW III 643* anfrh. *fluod; Godefroy IV 39c
, IX 630c] Fluß :
Les fluez de terre (fluvios terrae) tu
descireras, Oxf. Ps. S. 240, 15. li oz del duc ..
parvint al fluet Vulturnum par nom (ad fluvium nomine Vulturnum
), Dial. Gr. 11, 10.

Flut, Strömung: Trestutes les tües halteces
e li tuen fluet (fluctus tui) sur mei trespasserent,
Oxf. Ps. 41, 10. Exoi nus, Beus, .. chi
cunturbes le parfund de la mer, le suen de ses
fluez (sonum fluctuum eins), eh. 64, 7. Ellevos
certes or sui horteiz des fluez de la grande
meir (ecce etenim nunc magni maris fluctibus
25 quatior), Dial. Gr. 6, 8. turbleiz des granz fluez
sui porteiz (immensis fluctibus turbatus feror), eb.
6, 12. Quanqu'il aviegne, li fluès monte
Bont vos avrés un mes de honte, Veng. Rag.
4435. Un jour estoit venu le fluè, Wistasces
fu a Harefluè, Là où Sainne chiet en la mer,
Eust. Moine 1952 mit Anm. [Mer also *=flot «Flut, Ggs. Ebbe»],
un fluè <: Barefluè), eb.
2110 mit Anm. Perc. 21798. Près de là vient
li fluès de mer, Et si a riviere corant, Cleom.
35 15264. vgl.flot.

Überschwemmung: Nous leur devons respondre
de kemun feu, de kemun fluet, de
kemun tempiest et de kemune wiere, Urk. 13. Jahrh. Carp. fluentare.

übertr. a fluès in Menge: Son cajnberlenc
manda (li rois) et dist Que il li fesist taillier
buès (l. mit Hds. luès) Bras d'escarlate cors
et nuès, Jusques al genoul, a son oès, Et
d'autres, pour douner a fluès, Soissante paire;
et cil i court, Mousk. 18963.

vol:3-col:1955-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flueve s. m,

DMF: fleuve

[BEW9 3391 fluvius; FEW III 644* ; (?umillscheg
425a fleuve; Godefroy IV 40a, IX
631a. G. Gougenheim, Langue populaire et

50 langue savante en anc. frç., Paris 1947; vgl. E. Lerch, Romanist. Jahrbuch II 77
; E. Bisch,
Vox Romanita X 271]

Mir

Fluß ; Uns fluives iloc est, Li grains tut d'or
en est, Ph. Thaon Best. 1057. [Veiz ci le
flueve enfernal, En. 2484. Une terre .. dès
l'eve de Toscane Besi qu'al flueve de Sicane,
eb. 6578.] uns flueves de Paradis Qui Eufrates
est apelés, Fl. u. Bl. 2008. [Uns venz #. Ki tuz
ensemble les leva Horriblement, puis sis jeta
En un flueve ( Var. f love) freit e püant, MF ce Espurg. (ed. K. Warnke 1938)
1251.] Les eves
e li flueve (Var. flove) grant Corent de sanc
trestuit sanglant, Troie 12807. le fluie
d'Escaut, Chr. Ben. II 3008, Le fluie esgarderent
parfunt, eb. II 3013. esgarderent ..
Cum li fluies remfle sovent E creist pur la mer
desqu'en som Par les curs de la luneison, eb.
II 3022. La terre tenir e aveir Bès le fluive
d'Ette en la mer, eb. II 6651. la terre qui est
sur le flume if. fluvie) de Eufraten, LRois 147.
fluves, Greg. Ez. 1, 10. fluve <: deluve),
VGreg. A 738. de tote vertut fait a esgardeir
li fluives de l'oevre, se il vient purs fors de la
fontaine de la pense, Job 304, 39. fluive,
MSMich. 3241. li fleuve Croissent de petites
fontaines, Bern. Am. 92. par les flueves et par
les plueves cele riviere estoit fors issue de son
canal, JTuim 14, 10. au quinsime jour trouvasmes
nous un flueve (fluvium) tournant
d'orient a occident, Brendan 6, 33. Il nous
pleut a trespasser le flueve, eb. 7, 2 u. oft., s. Glossar.
Joignant de Cirice el fleuve, Où le
flo de la mer se trouve, GGui. II10064.

[Flut, Strömung: li tempeste de le mer
cessera et des flueves (fluctuum), Brendan

61,15. et en tel maniéré estoit demenés par
les flueves (agitabatur fluctibus) que li nés,
quant elle est perie par le vent, eb. 81, 29.]


vol:3-col:1956-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ïlui s. m.

DMF: flui

Fließen : aveit esté malade de par f lui de son
ventre (sanguinis fluxum patiébatur), Serm. poit.
162. [vgl, Godefroy IV 40 a fluyt du
ventre s. fluet.]

vol:3-col:1956-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flui ( ?) s. m.

DMF:

% : Ses mantiax pent au bras senestre; S'en
ot l'ataché au flui del coûte, Escoufle 2993
(der Herausg. vermutet ploi).


vol:3-col:1956-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fluie s. m., s. flueve,

DMF: fluir
îlüir vb.

[FEW III 642afluere; Godefroy IV 40a] intr. fließen:
la queile (aigue) oorut tant
suffianment k'ele joskes a or flüist plantivousement,
Dial. Gr. 67, 6. la flüissanz pense
(cogitatiofluxa), eb. 280,15.

vol:3-col:1957-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îliiissement .s. m.

DMF: 0

[.Fließen: s. Godefroy IV 40a; FEW III 642a.
]
fluivc s. m., s.flaeve.


vol:3-col:1957-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flum, flun s. m.

DMF: flum

[REW3 3388 flamm; FEW III 643a;
Brüll Untergeg. Worte 125; Godefroy IV 40b;
s. auch flueve
(Gougenheirn))

Fluß: [E flum Jorda lavet, Spons. 18.

Sainz Jehanz .., Qui sor le chief vos versera,

Li bons Baptistcs, a sa mein La sainte iaue
del flun Jordein, Eructavit 41(î. Batisiés fus,
Sire, el flum .Tordant, Og. Dan. 11639.] el
flum de Jordant, Alex. S. 147. al flun
15 Jourdan, ch. 348. Terre voient de Jursalan
Et si voient le flun Jordan, Blancandin 2802.
li fions Que nous [de mit Hds.] Jourdain
apielons, Mousk. 10974. Jusqu'en Oostentinoble
conois je les barons. Si alai au sépulcre
et au flun a bandom, R Mont. 253, 18. Que
dune en flums (in fluminibus) es tu iriez, Sire ?
u en flums la lue fuirur ? u en mer la tue indignaciun
'?, Oxf. Ps. S. 240, 12. [Les divisiuns
del flum de lui (fluminis divisiones eins)
25 eslëecent la eitet de sun Deu, Cambr. Ps. 45,4.
Bois repleniz de veneisun, E tut li flum de bon
peisun. Li flum i sunt qui eurent lait, Benedeit
SBrendan
1754. 1755.] Danube, un flum
mult. grant, Rou 1 171. [Avant ala, si vit son
pere Ki sor la rive d'un flum ere, En. 2818.]
ains que viognois En Babiloine, troverois Un
flun moult lé et moult parfont, Fl. u. Bl. 1555.
Quant il dut estre baptiziez, Si fu el flum
d'enfern plungiez, MFce Lais Y 92. [e fist l'on
jeter les cors des meserëanz ou flun d'infer.
Ieele aigue cort en la mer, ce dïent li plusor
qui l'ont veüe, e là ô oie s'estent est la mer
plus orible e plus perilose; il i pase nef a
paine qui ne soit perie, Perlesvav.s 5963,
ri. 256.] Et voient Veve felenesse .. Si leide
et si espëantable Con se fust li fluns au dëable,
RC harr. 3026. [unes bestes de grant pris;
Dedenz le flun de Paradis Sont et conversent,
Troie 13398. eh. öft., s. Glossar.] Al flan
(l'une montegne lor est uns fluns parus, Une ;
aige bele et clerc sens ros et sens palus,
RAlix. 66, 20. La riviere del flun sovent
rccherquerai, J crus. 1079. Il passent Tunes,
a senestre l'esloingnent Et costoieront le
flum de Babiloinne, Jourd. Bl. 2416. Au flun
s'en vint et au passage, G Coins. 462, 43.
[Et firent un pont de neis parmi le flun,

qui mont est larges et parfonz, pour tolir
ceus de Damiete le port, Men. Reims 150.] le
flun dou Rin, Brun. Lat. 48. Jusqu'à la
riviere qui bruit Dou flun des pierres jor et
nuit, Fui pierres querre. Ruteb. 1251 (Erberie).
D'un flun qui Lirïus a non, GGui. J 7465.

flum de Veve Fluß, Strömung: Li valiez a
l'enfant hurtc Si durement que il l'abat El
flun de l'eve trestot plat, Méon IT 226, 338
(De l'Ermite qui s'acompaigna a l'ange). [Et
après ce metez le (den Jagdvogel) devant
aucun flum d'eve et especiaumant qi soit
d'cvccorant . .,porceq'ilselaveilueededenz,
Moarnin et Ghairif ed. H. T jemeld, Stockholm 1945,
II 21, 10; s. Glossar.]

[flum de mer Meeresflut: Par moi avra la
terre a un Escler, Trente chastiax sclonc lo
flun de. mer, FCand. Sch.-G. 1979. Par scs
jornees s'est li ber tant hastés, La mer costoie,
dont li fluns estoit lés, Bllant.fesll. II 17601.]
flum ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[übertr. fluns de douçor, fluns de miséricorde:
Bezeichnung der hlg. Jungfrau: s. Godefroy
IV 40h (GCoins., Prière Theoph.).

A. Salzer, Sinnbilder u. Beiwortc Mariens, Linz 1893, S. 516. Vgl. font, fontaine
.]


vol:3-col:1958-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

flumairc s. m. u. f.

DMF: flumaire

[FEW III 643a f lumen; Godefroy IV 40a] Fluß:
li flumairo estoient si roit, si grant,
si parfont et si anious, lce, se par les miracles
de Diu n'i passoit on, nus hom n'en pëust
venir a chief, H Val. 563.

flumatiquc adj., s. fleumalique.


vol:3-col:1958-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


flumaz s. rn.

DMF: 0

[FEW III 643 a f lumen]

[Fluß : Li vassaus Bueve est aies oisseler
Entre un flumas et un regort de mer, Bllant. fest!
III 12068.]

flume s. m. u.f., s.fleume.


vol:3-col:1958-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fluminaire s. m.

DMF: 0

Fluß: murut (Kaiser Friedrich I) .. Al
fluminaire, en un passage. A un gué qu'il n'ot
pas tempté, Ambr. Guerre s. 3242. naierent el
fluminaire, eb. 4085. E si com il i aprismeront,
Eth lor saillir d'un fluminaire Bien quatre mil
de gent contraire, eb. 7303.

Ihm s. m., s. flum.


vol:3-col:1958-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îlus (nfz.flux) s.m.

DMF: flux

[REW* 3394 fluxus; FEW III 045b; Godefroy
IX 631b\

Fließen : Ne la (ma face) fardoie ne guignoie,
Mais toutcsvoics (je) la gardoie De flux do

larmes, de chaeïe, Vieille 10.

tlutit

îo

flus de ventre med. Durchfall: dyaria: fluis
de ventre, Gathol. 54. après ce que il {König Ludwig IX)
fu arrivez a Thunes, devant le
chastel de Carthage, une maladie le prist dou
flux dou ventre (et Philippes, ses fiz ai[n]snez,
fu malades de fievre carte, avec le flux dou
ventre que li roys avoit), dont, il acoucha
au lit, Joinv. 490b, c. Pu malade de flux
de ventre, GGui. II 2772. Flus de ventre
et de sanc, Propr. chos. I 25,22. elle cure Et
fluns( ?) de ventre et flus de bouche, eb. II
32, 3.

[flus du sanc Menstruation : Et ces mëismes
veines, ou temps de vacuité, portent des
autres membres a la matrique les superfluités,
des queles le flus du sanc (dit flours ou menstrües)
est engendré, le quel en tens deu est
mis hors par nature, HMondev. Ghir. 445;
vgl.flor.]

vol:3-col:1959-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Hutiî adj.

DMF: 0

[dahin fließend: s. Godefroy IV 40c.]

vol:3-col:1959-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fluvc s. m., fluvic s. m., s.flueve.

DMF: fluviel
fluvïel, fluvial adj.

[FEW III 644* fluvius; Gamïïlscheg 427a fluvial; Godefroy IV40c, IX 631a]

Fluß- : ypotame .. est apelez cheval
fluviel, Brun. Lot. 189. [mentastre fluvial,
HMondev. Ghir. 1787.]

vol:3-col:1959-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fluvïos adj.

DMF: 0

[Fluß-: s. Godefroy IV 40c; FEW III
644*.]

vol:3-col:1959-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fluxible adj.

DMF: fluxible

[flüssig, fließend: ceste maniéré de lier ..
restraint la jambe a tel fin que le flus des
choses flusibles ne courge en cel lieu, HMondev.
Ghir.
1599. que incision soit faite petite
.., a tele fin que les choses fluxibles
puissent estre traites petit et petit, eb. 2242.
quant a la partie des choses f luxibles, eb.
40 2242.

[akust. v. Laut: L'utilité pour quoi l'oreille
est criee et pour quoi elle apert hors le chief
eslevee, est pour ce que les sons, qui sont
moult fluxibles, se tapissent sous l'ombre
d'iceles, tant que il soient comprins de l'orgue
de l'oïe, HMondev. Ghir. 207.]

[Godefroy IV 40 c.]


vol:3-col:1959-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îluxïon s.f.

DMF: 0

[FEW III 645* fluxio; Gamillscheg 427 a
50 fluxion]


vol:3-col:1959-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

[Fließeny Fluß : s. Godefroy IX 631*.]

DMF: fou
fo s. m.

1960

[.REW* 3145 fagus; FEW III 371a; Gamïllscheg
433*fou; Walter Buche; Wilh. Wissmann,
Der Name der Buche, Berlin
, AkademieVerlag,
1952; Godefroy IV 107a]

Buche: fagus: feu, Gloss. 7692 395. fou
Glosse zu fagus in Joh. de Qarl. Jahrbuch VI
373; ebenso Gl. Lille 38. fagus: faus, Voc. Evr.
11. fagus: fraus {l. faus), Guil. Brit. 110a.
Quyr enclowé a foust (l. fust) de fou {Gl. of
bech beech), Walt. Bibi. 171 {Beschreibung
des Blasebalges). Mez li enfes s'assist sous un
fou verdoiant, Ileuc s'est endormi, Doon 54.
Tant ala le bon quens que Dex l'a amené
Sous le fou, où il a son bel enfant trouvé, eb.

55. Au fou est revenu, tel coup i a donné De
son branc esmolu .. Que il le mist dedens
plus d'un pié mesuré, eb. 78. Mez li fous si l'a
ore a grant tort comperé, eb. 78. En huimès
le {le bacon) leron pendant A cest fou qui est
bel et grant, Ben. 7084. Li pors le {le chien)
prent sanz demorer As denz parmi la piau del
col (~ cou, Hais), Si l'a si hurté a un fol
(= fou) Que les deus euls li fist voler, eb.
22494. fol, Urk. 13. Jàhrh. Carp. faguus.
Chascuns n'est mie el bos logiés ne através,
Mais de fos et de chaisnes est chascuns
âombrés, RMont. 86, 6. [Gerars li biaus sans
nul arest Descent desous un feu (Var. foui)
molt haut, RViolette 8AT 1025.] Demain
pendrai Aiol u a fau u a kaine, Aiol 8815.
[Ormes i ot branchuz e gros, E avuec ce
charmes e fos, Coudres droites, trembles e
fresnes, Rose L 1358. Dites moi, fet il, bele
nee, Reposerons nous un petit En ceste forest
par délit ? Vez com bele herbe souz cel fo!
Sire, fait ele, je le lo, Floriant et Florete ed. Harry F. Williams, Ann Arbor 1947
, 7745.]

Et en mi liu un fou avoit, Dont il nul plus
biel ne savoit .. ; Et li fous estoit tous couvers
De tantes maniérés d'oisiaus Que c'estoit deduis
et aviaus D'oir la joie k'il faisoient,

Ch. II esp. 2711. 2716. Berte fu enz ou bois
assise souz un fo Sor une riverete c'on apeloit
Minclo; Ne puet outre passer s'ele n'i passe
a no, Berte 822. Es bos, où faus ne croist ne
carmes, BGond. 87, 234.

im Wortspiel mit tremble, fou (fol, faus, vielleicht
auch feu:
N'ai pas busche de chesne ensamble
; Quant g'i sui, s'i a fou et tramble,
N'est ce assez?, Ruteb. I 8 {Le Mariage
Rustebuef) ; vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 241.
[Fou et tramble assez aront, s. A. Làngfors,

Neuphil. Mitt. XLI 106.] Fols est damez dl
qui n'a rien; N'a pas vendu tout son mesrien,
Ainz en a un sou (l. mit Ilss. fou) retenu,
Ruteb. I 227 (Les Plaies du Monde), n'avez .
pas vendu Tout vostre bois, gros e menu:
Un fou en avez retenu, Car senz fou ne peut
nus on vivre Tant eome il vueille Amours
ensivre, Rose L 10244. 1.0245 mit E. Langlois' Anm.
(Hinweise auf EDesch. III53 und Hist.
10 F auvain 46», S. 13. [a. auch A. Lângfors,
Rom. XLV 107 zum Dit de, Dame Jouenne 17.]
Buchenholz:
A deus mains a aerse et prise
Une grant madiüe de fau Que trova pendant
a un clau, Mont. Fahl. IV 34 (Du Prestre qu'on
15 porte).


vol:3-col:1961-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

föace s.f.

DMF: fouace

[.REW3 3396 focacea; FEW III 647» focacium;
Gamillscheg 433b fouace
; Godefroy IX 631c. Bauer Gebäckbez. 45]

eine Art Brot oder Kuchen: placenta: föace,
Gloss. 7692 534. fouache, Gl. Lille 55a. [Ne
mangerai fouace buletee, Fors le gros pain
où la paille ert trovee, Alise. 61. Li uns des
moines n'a le jor c'une mice Et un tout seul
galon de vin sor lie, Mais dant Guillaume
.. En covient faire d'un grant sestier service
Et eine fouaches qui ne sont pas petites, Et
si mangüe un paon et un cisne Et d'un grant
porc une logne et demie, Mon. Guill. II 274.]
Li pasté sont envolepé De l'une part en la
besace ; En l'autre tele eure est fouace U char
froide u geline en rost, Escoufle 4302. Ceus
(l. Cil) qui norris a de fouace, Bien li refusent
de leur torte, GCoins. 554, 550. sont
engordeli et roide Plus que ne soit paus en
fouace, GCoins. Ztschr. VI III 443. [Jou vos
donroie A mangier d'une crase molle. Encor
ai jou une tel poille Qui orains fu rostie a
poivre; Jel vos donrafi], et vin a boivre Et
une piece de fouace, Rigomer 14099. Ma dame
voil servir en loiaultei Por ceu k'elle ait
blanche et tanre la naice. N'est nulc riens qui
tant me vigne en grei, Car les chavous ait
plus blans ke fowaice, Deux Recueils de Sottes
45 Chansons éd. A. Lângfors, Helsinki 1945,
XVI 12 mit Anm. (,,Godefroy .. explique
sorte de galette cuite sous la cendre'. D'après
H.Clouzot [Oeuvres de Rabelais, éd.A.Lefranc,
I p.
114] la fouace ne diffère du pain
50 que par l'adjonction des oeufs et du beurre dans
la pâte".]

vol:3-col:1961-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fôaeier s. m.

DMF: fouacier

[FEW III 64Sa; Gamillscheg 433b fouacier]
[Brot- oder Kuchenbäcker: s. Godefroy IV
107b (14. Jahrh.).]
[afc Name: Symon le
fouacier, cordôanier. Le Livre de la, Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaël-sson, Göteborg

1951, S. 206.]


vol:3-col:1962-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fôage s. m.

DMF: fouage

[FEW III 65P focus\ Godefroy IV 107c]
[Brennholz : s. Godefroy a. a. O. (13. Jahrh.).]
Herdsteuer:
Et respondent entr'eus qu'ils
veulent Tel usage com avoir seulent. Li roys
letres leur en delivre. Bien le firent a guise
d'yvre; Car s'il eussent esté sage, Il fussent
quites du fouage Dont li roys chascun an les
plume, GGui. 14792. tous les autres (fors ceux
que nous avons exceptez) qui tiennent feu et
lieu, doivent payer le monnëage, .. et pour
ce souloit il estre appelle fouage; car ceux le
paient principalement qui tiennent feu et
lieu, Coût. Norm, bei Du Gange foagium.


vol:3-col:1962-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


föage (föer «graben") s. m.

DMF: suage

[Ausdruck der Gerbereisprache: s. Godefroy
IV 107b («Mise du cuir dans la fosse au
tan").]

vol:3-col:1962-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îiiagëor s. m.

DMF: 0

[der die Herdsleuer erhebt: s. Godefroy IV
108a (EDeschamps)', FEW 111 651b.]

vol:3-col:1962-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoagier vb.

DMF: 0

Irans, mit Herdsteuer belegen: s. Du Gange foagium 329c. [vgl. FEW III 651b.]

vol:3-col:1962-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îôail s. m.

DMF: fouail

[REW3 3400 focus; FEW III 653a; Gamillscheg
433b fouaillc, P. Benoit, Ztschr. f.
rom. Ph. XLIV 414f.; Brüll Untergeg. Worte
125
; Godefroy IV 108a, b, 110a]

[Heizmaterial: s. Godefroy IV 108b.]

[Anteil der Hunde am erlegten Eber: Le
neuvième (chapistre) comme tu feras le fouail
aus chiens, Modus 38, 22 (Glossar: la partie du sanglier qu'on donne aux chiens après l'avoir

fait cuire au feu, fouaille). si les (les deus cotillons du saingler)
tire a toy et les fent et
les giete en feu pour le fouail des chiens, eh.

48, 43. eh. 48, 75. met le sanc en un vessel
pour faire le fouail, eh. 48, 79. Et un valet
qui a ses manches rebraehïes mesle le fouail,
pain et char, tout ensemble, et quant tout est
meslé, il est estandu en une belle plache, et
fait l'en mengier les chiens; et que le fouail ne
soit mie trop chaut. Ainsi dois tu faire le
fouail a tes chiens, eh. 49, 22ff.]


vol:3-col:1962-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


föaille s. /.

DMF: fouaille

[REWZ 3400 focus; FEW III 653a; Gamillscheg
433b fouaille
; Du Gange focale, foallia;
J5nZK Untergeg. Worte 125; Godefroy IV 108b]

6 Heizmaterial: Röbes, fouailles (spendete Gregor den Armen)
en décembre, VGreg. A
1636 (wo Meyer eine peler ine oder cravate en laine darin sieht),
füaille a la furneise, Chardry S. D.
352.


vol:3-col:1963-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

föaillier [unmatched lemma]föaillicr

DMF: fouailler

[FÆTF 17/ 653a.mit berichtigender Anm. 10 ;
Gamillscheg 433h jmailler ; Tilander Glan.
lex. 116; Godefroy IV 108b
]

trans. dem Feuer aussetzen : en la saison de
porchoisons le (Ze de cZewæ «) faictes
chasser, fouaillier et deffaire comme un
sanglier, Mênag. II 259. (et soit porté (der erlegte Eber)
suz leu feu et fouaillié (Var.
feuaillé) sus un costé et sus l'autre, Modus
20 48, 34. Et entre vostre hardouer et vostre
haie ara un biau feu et grant alumé, où toutes
les gens de la chasse s'asembleront pourboire
et pour eulz ordener; et yleuques seront
fouailliees les bestes qui seront prinses,
eb. 60,136.]

îëant s.m., s.fôir.
fobcrt s. m., s.foubert.
focclé pc. pf. adj., s.fosselé.
fochier vb« s.fogier.


vol:3-col:1963-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îocilc, focille s. m.

DMF: 0

[Unterarmknochen: Le bras a deus os du
coude duc' a la main, c'est le grarit focille
et le petit focille, HMondev. Chir. 271 (Glossar:
grant focile (focile majus
== cubitus
35 «Elle»); petit focile (focile minus radius
«Speiche»).]

foçon s. m« s. *fôeçon.
fôe (foue) s.f« s.foisne.

vol:3-col:1963-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*lôeçon, foçon s. m.

DMF: 0

Feuerchen : encor vit li fouzons, oste la pailhe
(adhuc igniculus vivit, paleam toile), Dial. Gr.
208, 9. [Godefroy IV 118b.] vgl. feueçonet.

vol:3-col:1963-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoce s.f.

DMF: fouée

[FEW III 651b, 652b focus; Godefroy IV
45 109*]

Beheizung, Brennholz: s. Garp. foagium 2, S. 330a.

Abgabe vom Brennmaterial od. vom Herde:
item comme nous (li chastellains de Lille)
50 aions acostumé ... a prendre une redevance
appellee fouee sur ceuls qui carient parmy
la chastellenie de Lille boys laingnes, carbons

et toutes autres choses, Rois. 382. s.

Du Gange focata, 8. 331c und Garp. foagium
S. 329c.


vol:3-col:1964-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fôee s.f.

DMF: 0

[FEW III 663* fodere]

[Recht des Feudalherrn auf Grabearbeit im
Weinberg: s. Godefroy IV 110a (droit du
seigneur d'exiger un certain nombre de jour nées
pour travailler à ses vignes, et, par extension,
l'étendue de vignes qu'un homme peut labourer

en un jour avec la houe).]


vol:3-col:1964-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*îoeillëiz, foeilliz s. m.

DMF: 0

[Wühlen: s. Godefroy IV 111 a (EDeschamps);
FEW III 667a.]

vol:3-col:1964-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoeillier vb.

DMF: fouiller

[REW3 3404 *fodiculare ; FEW III 666a;
Gamillscheg 434b fouiller; Godefroy IX 637b
fôoiïlier]

intr. wühlen: Si dist Martins que cele preo
Où li poro orent fôiiié Sont cil qui se sont
tôoill[i]é En Torde böe de luxure, PGat. SMart.
1281. pourcel ne doivent en nule
saison estre soufert en prés, por ce qu'il enpirent
de füullier (?), Beauman.1 52, 5.
Conme un pourciaus s'i tôoilloit Et ens es
merdes füilloit, Ren. Nouv. 5226. Et li lions
l'atent qui prist a foueillier, BSeb. XVII180.

[fuyer, Levy Rech. lex. 483, S. 58 {«labourer
avec le hoyau, bêcher».]

îoel s. m., foene s.f., s. fôaïl, foisne.


vol:3-col:1964-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoëor s. m.

DMF: foueur

[FEW III 663a fodere; Godefroy IV 110a] Gräber:
[Or i apruisment fuëur de devant,
Ghanç.Guillelme248 (Schanzgräber, Pioniere).]

E feu grezeis par en somet I jeta la gent
Mahumet, Tant que del muton s'en fuirent
Li fuëur e le guerpirent, Ambr. Guerre s. 3870
(Minierer). un[s] labour(i)erres, TJn[s] gu[â]agn[i]eres,
un[s] fouerres, GGoins. 617, 10. il
n'afiert mie a evesque qu'il soit foueres en
vignes, Men. Reims 192. Font du leu pasteur,
Glore a deshoneur Vont ypocrisant; Por
tenser le leur En non de foueur Vont lor preu
faisant, Marienl. 479. [li rois Mirame fist
querre et amener tous les foueurs que on ppt
trouver en son royaume .., et fouirent tant,
que par nuit et par jour, que dedens demy an
il firent une fosse en terre qui ot mil toises de
parfont, Bèrinus 148. les foueurs de puis et
de fosses, Commencement de Sapience (Abraham
Ibn Ezra) ed. Levy and Gantera, Baltimore
1939,
35 a.]

foer s. m., s.frnr.


vol:3-col:1965-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


föer vb.

DMF: 0

\trans. heizen: s. Godefroy IV 110b; FEW
III 654b focus.]

vol:3-col:1965-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

föer vb.

DMF: fouer

IREW3 3401 fodere; FEW III 663»; Godefroy
IV 110b; vgl. fôir, Joani
]

[intr. graben: chesun jour do un pal ala
fower en terre pur quiller des vernis pur lur

(der Küchlein) vye sustener, NBozan Cont. mor.
187.]

[trans. graben in .., ausgraben: fower la
terre, NBozon Cont. mor. 179.j

vol:3-col:1965-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


föerne s.f.

DMF: 0

Grube: s. A. Thomas, Rom. XXXVII 124
(*fodema). [FEW III 663b.j

vol:3-col:1965-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fôet s. m.

DMF: fouet

[REW3 3145 fagus; FEW III 37lb; Gamillscheg
434a fouet; Godefroy IX 647c.

Walter Buche 29. 41]

Peitsche: et soient tousjours tenus a la
subjection du fouet (die Jagdhunde), Ménag.
JT 283. sa fowette (Gl. a quippe whip), Walt. Bibl.
154.

Halunke: Ains mais .. N'ôi parler de tel
fouet. Vez quel vuideor de brouet Et quel
humerre (Z. humëor) de henas!, Mont. Fahl.

J. 6 (Des deux Bordëors Ribauz).


vol:3-col:1965-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fôet r. m.

DMF: 0

[FEW III 654a focus; Godefroy IV 110c]

Feuerchen: Tenailles et souflet A fere son
fouet, Mont. Fabl.TL 150 (De l'Oustillement au villain).

foeullcter vb., s. foillarder.


vol:3-col:1965-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

loge s. m. u.f., s. foie (,,Leber»).

DMF: 0


vol:3-col:1965-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fogier, foehier vb.

DMF: 0

[REW3 3403 fodicare; FEW III 665a;
Gamilhcheg 434b fouger; G. Tilander, Rom.
IJ 255\

[intr. wühlen: s. Godefroy IV 109a, IX
648.]

vol:3-col:1965-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foi s. f.

DMF: foi

[REW3 3285 fidcs; FEW III 503a; G amillscheg
427b foi; Godefroy IX 631c. zur

45 Geschichte des Wortes fides s. E. Frânkel, Rhein. Museum LXXI187ff.
vgl. foimenti, foimentie, foüenant
]

Treue: [Qui foi ne tient, ne serement
(sprichw.), Prov. vil. 204 mit Anm.; vgl. tenir.

Tel foi, tel cheneviere (sprichw.), eb. 80 mit Anm.
Por Deu vos pri qu'a ma cort portez
foi, FCand. Sch.-G. 9832; vgl. porter, cil

maintcnoicnt honour Et pröesee et foi et
valour, Florimont 52.J garder foi et loyauté,
Cleom. 18479; vgl. garder.

par foi : Com felix cel (Z. cil) qui par feit
l'honorerent!, Alex. 100e. Je vous consillerai
par foi (treulich). Fl. u. Bl. 1720.
Polinicès somont par mei Ceus qui d'est
plait Ii sont par fei Que tost en Grece a lui
en viengent, Thebes 1424. Cil tint del duc e
tint del rei E a chascun esteit par fei, Rou III
10804. Ert od le duc contre le rei E od le due
esteit par fei, eb. 111 10982. Ce que dirai,
e'ert du segroi Dont je sui vers le roi par foi,
'Trist. Bér. 1326. [Serai sis hum par amur o
par feid, Ch. Roi. 86. Pots, si li servet- par
amur e par feid, eb. 3801. ] [Ma mestre an eui
je moût me eroi, M'i aidera par buene foi,
Clig. 5368.] Se confesser se velt voz frere Do
ses pechiez par bone foi (aufrichtig, wahrheitsgemäß),
Mé.on
II 99, 3125 (GCoins.). Jo vus
métrai par dreite fei Sur la muele mult a
tiaisc, MFce Fa. 3, 22.

de foi: Des ici en avant te sera mult de fei,
Rou II 4322. tuz tens fu de male fei (treulos), eb.
I 156. me soloit estre de foi, Clig. 477. il
ne euidoient ancores Qu'il ëust baron plus
de foi An tote la terre le toî, eb. 433. Et de
celi refaz la lune, Don il ne puet estre que
une De grant foi et de grant aïe, Ch. lyon
2411 Var. Boues guardes a près de sei, Qui
de euer l'aiment e de fei, Troie 17158. [il
m'est tant de bone foi Que .., Perc. H 227.
Moût li furent de bone foi (treu ergeben), Florimont
809.]

en foi: Jo te conseillerai on fei (ehrlich,
treulich) Que porras estre senz seignor, E
seras per del crëatur, Adam 188. La dame set
moût bien et panse Que cele la consoille an
foi, Ch. lyon 1639. jo sai le conseil e le secrei
le rei. Li plus privé de lui le m'unt mustré en
fei, SThom. W 1573. vus servi lëaument e en
fei, eh. 3053. je le vous dis en foi, Méon II
164, 314 (De la Sougreteine). Mes ce saches
tu bien en foi (gewißlich). .. Que .., Barb. u. M.
III 286, 116 (De Saint Pierre et du
Jougl'êor). Or t'estuet il, se Diex me gart,
Orendroit f'ïancier ta foi, Je no sai se ce ert
en foi, Mes toutes voies le feras, eb. III 392,
376 (Sire Hain), sel baissa en foi (zum Zeichen gegenseitiger Treue), Mousk. 21705.
En foit
l'on a baisiet li rois, eb. 21721. Livrez le
(Joseph) mei, Jel ramerrai en fei, Est. J os.

1198. et si li dient Que li löent en dreite fei
(treulich) Que le danzel retienge o sei, Thebes
347. [je ne me fains mie De vos eidier an
buene foi, Ch, lyon 3651. Tentant .. Ke il
em bone foi garder li conmanda, La Fie de
Saint Jean VÉvangéliste p. p. E. Westberg
Uppsala 1943,
682 (Var. a bone foi).]

[en nom de foi : Je vos créant en nom de foi
Que jai mal n'i avrez sens moi Tant com
garder vos em porai, Florimont 8249 (in aller Treue
).]

a foi : Et li rois dit qu'il partira A bien et a
foi (treulich) la querele, Ch. lyon 6383. [Porrai
me je fïer an toi De mon cheval garder a
foi ?, Perc. H 7420. dit qu'a foi li (le cheval)
gardera, eb.7431. eb. 7646.] E l'empereres
eralment Jura al rei le sairement E l'en
assëura illoques E l'en baisa a fei oveques
(zum Zeichen der Treue), Ambr. Querre s. 1818.
a la bone foi Vos di .., Tr. Belg. 1126, 55. Où
est li dus mes sires, que nou voi retorner?
Bandez le moi, compere, car jel vos vos
livrer, Et vos le me dëustes a Deu foi ramener,
Orson 371.

Treugelöbnis : Lors an a Erec la foi prise,
Erec 1069, An l'estor lieve li escrois .. ; Li un
corent por les foiz prandre Et li autre por le
defandre, eb. 2169. Et sanz trop longuemant
pleidier An prist la foi mes sire Yvains (vom
30 Überwundenen Gegner), Ch. lyon 3281. Antenor
lor a toleit (subj. Achilles), Dont cil dedenz
sont moût destreit; Pris l'a par fei e retenu
(auf Ehrenwort zum Gefangenen gemacht), Troie
12555. Maint chevalier a hui versé Et
des meillors les foiz an porte, Clig. 4753.
Dahet !, fet il, qui vos an quiert Ne foi ne ploige
ne créante! .. Ja por foi ne por seiremant,
Ce cuit, ne revandroiz plus tost, Ch. lyon
5757. 5760. Ja ne vos crerai, Se la foi n'en
ai .. ; Quant parler j'ôi De la convenance,
Ma main li tendi, S'ofri ma fïance, Rom. u. Past
. III 7, 26. [Tant comme nous sonmes
ensemble, Bon seroit .. Que nous soyons
tous allés Et par la foy du corps liés Contre
noz morteulz anemis .. ; Vérité les foiz recevra
De nous et jurer nous fera, Gace de la Buigne ed. À
. Bhmqvist, Karlshamn 1951,3698.
3703.] Tenez ma foi (nehmt in Empfang), je
vos fïanz Que or androit, sanz plus atandre,
M'irai a la rëine randre!, Erec 1052 (so zu interpung.).
Sire, tenés ma foi, loiaument vos
plevü, Rom. u. Past. 158, 94. Tien ma foi, ge

le te fïance!, Poire 2159; vgl. tenir. * [Por
quei trespassai ge la fei Que ge plevis a mon
seignor?, En. 1988. Certes, je me leiroie
einçois .. cëanz Ou morir ou languir set anz
Que je cest seiremant fëisse Ne que ma foi
vos an plevisse, Perc. H 6178. eb. 8662.] Mès
moût li vaudra po la foiz Que fïanciee li avoit,
Erec 3424. Or t'estuet il .. Orendroit fïancier
ta foi .. Que tu ton baron serviras Si com
preude famé doit fere, Barb. u. M. III 392,
375 (Sire Hain). Tuit nos fois vos fiancerons
Que tuit vostre voloir ferons, Beaud. 2102;
vgl. fïancier. Brometés fort sans delaier,
Comment qu'il aille dupaier; Jurés fort et la
foi bailliés .. !, Rose 8201. Vos fois sont mises
en ostage K'a tous ferés droit jugement,
VdlMort 63, 2. Done moi la foi saint Johan,
Songe vert 1494. Sire, sire, parlez a moi,

Si vos manbre de vostre foi!, Perc. H 8658.
Tantost de ma foi m'apela (verlangte das Zugesagte),
Erec 6074. (Li rois li conjura sa foi,
Florimont 9329. S'amor et sa foi li conjure
Que il li die la droiture De son signor, eb.
9305. Vostre fille ne doit avoir Tant qu'il ait
sa foi aquitee Vers la dame d'ffle Celee, eb.
11269. Cornent vendrait a cort le roi, Se il
avoit mentit sa foi ?, eb. 6394; weitere Beisp. s. mentir, vgl. auch foimenti(e).

Treuverhältnis: [Autel diras a la rëine
Qu'ele i vaingne par la grant foi Qui doit
estre antre li et moi, Que ele est ma dame et
m'amie, Perc. H 9127.] Ogier d'Englure
escuier entra en la foy et hommaige de reverend
pere en Dieu monseigneur Perre,
Urh. 1379 in S. d'Angl. LXVIL la cause de
la foy et hommage de ladicte advourie, Urk. 1379 eb.
LXV. ladicte avourie , doit estre
tenue par foy et hommage dudit monseigneur
l'evesque a cause de son eglise, de laquelle
advourie et appartenances ledit monseigneur
l'advoué fera foy et hommage audit monseigneur
l'evesque .. et ledit monseigneur
l'evesque recevra en sa foy lesdiz pere ou filz
franchement pour ceste foys, e6.

Vertrauen : Felenie est et malvestié Trop
grant, se mon aveir nen ai Que par bone fei
vos ballai, Chast. XIII52. laissiés le putain .,
S'en requerés une autre qui plus ait vostre
foit, Bast. 5799.

Glaube: En la demonstrance de si mer- 60
vilhous signe avoc la foid de la femme (cumfide feminae)
soi assemblât la vertuz de Tun et de

Paître, Dial. Gr. 13, 7. Tele est ma foi et ma
creance, Méon II 99, 3113. [li sires .. Dont
je vos ai monstré foi et crëanche droite, La
Vie de Saint Jean l'Évangéliste p. p. E. West5
berg, Uppsala 1943, 815.] Saudoine (Heide)
va ferir qui fu de fausse foy, Bast. 271. il a en
cest monde six foys Ou sectes, que nous
disons loys, Vieille 242. Si devons savoir
entresait Que pou vaut lois et fois sans fait,
Mov.sk. 5599. Tout ensi fois et lois sans oevro
Est cose morte (so Hds.), eb. 5602. Et, se fois
et lois i failloit, L'arcevesqes en füist droit,
eb. 6376.

in Beteuerungsformeln [Zöckler, Die Be15
teuerungsformein im Erz. (1906), 124] «fürwahr,
wahrlich, meiner Treu»
: parfoi : Par foi,
sire, fet li serjanz, Vos estes assez biaus et
janz, Er ec 3233. [Par foi, donc sui je fole,
Quant par lui (das Herz) vuel cg qui m'afole,
Clig. 511.] Par foi, vos pöez bien antandre
Que je m'an vois parmi le voir, Ch. lyon 1702.
Et la dame respont: Par foi, Einsi le vuel et
si l'otroi, eb. 1869. Par foi, pucele, fet ii sire,
Il parti orandroit de nos, eb. 5022. Mes se je
ehazetrienne praing, Que me vaudra se je
l'ataing? Po ou néant, voire, par foi!, eb.
5047. Par foi, fet ele, et je m'an tes, eb. 5168.
[Se je la vil ôil, par foi!, Perc. H 3551. eb.
3483.] Par foit, des bons n'est gaires, mais des
altres est mut, Poème mor. 44d. Par fei, fait
il, vos dites bien, SMagd. 135. Par foi, fet ele,
je ne sai, Barb. u. M. III 156, 73 (De la vieille Truande).
[Par foi, fet l'emperere, je woil tôt
enranment Ôir et ta parole et ten covinnement,
La Vie de Saint Jean VEvangéliste p. p. E. Westberg, Uppsala 1943,
345. eb. 255.]
par ma foi\ [Je l'irai proiier, par ma foi,
Qu'il me doint ancui a mangier, Perc. II 664.
Or me dites, amie bele, De quoi vos fustes
apansee. Qui si tost m'avez amanbree Mesure,
et ne savez porquoi ? Si faz, chevaliers,
par ma foi, eb. 6696.] Par ma foi, faitcil,
grant gent mainne Aveuc li li bons rois
Artus, Ferg. 12, 12. [Non feray, sire, per ma
foy, Florimont 337 u. oft.]

par berne foi : la vostre eonpagnie Me plaist,
sire, par bone foi, Joufr. 2885.

en foi : An foi, lasse, trop m'amoit il, Erec
2595.

en moiefoi: Pecié faites, en moie foi, Quant
vous ensi gabés de moi. Fl. u. Bl. 2385. Ce
dist Renart qui aine n'ot loi : Dant Ysengrin,

1970

en moie foi, Se .., Ren. 12286. [N'avra ja
s'onor non par moi. Non pas por ce, an moie
foi, Que .., Perc. Il 5286.] Dans Kes, qui ne
se pot tenir, Li dist: Vallet, en moie foi, Bien
sanbles consilliers a roi, Ferg. 21, 17. Dist
l'enperere: Tendroiz la (la fermeté) vos de
moi ? Sire, dist Naimes, nanil, en moie foi,
Aym. Barb. 308.

en la moie foi: En la moie foi, sire, bien
estes abaubi, Main. I 35. [Nenil, frere, an la
moie foi, Perc. H 3017.]
foi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
en bone foi:
Mes cons si est, en bone foi, Si
m'ait Diex, ainsnez de moi, Barb. u. M. III
470, 121 (Le Jugement des cons).

a foi: Damedieus, a foi, me confonde, S'il
n'est bien droit c'on le deçoive!, Mont. Fabl.

IV 119. Dix ait Aucasinet, Voire a foi, le bel
vallet!, Auc. 21, 7. [A foi, seignor, moût me
contralïa, FCand. Sch.-G. 4066 mit Anm. zu 9144.]

a la foi : M'est il dunkes en mal retreiz ?

A la fai, danz, meis en grant ben, SGile 2449.

[A la foi, enperere, pecié dites, Aiol 8847.]

a la moiefoi : Cornant, por Dou, sont il donc
troi ? ÖÜ, sire, a la moie foi, dh. lyon 3618.
foi ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
a bone foi:
Tot quanque vos an siet me
plest, Fet la reine, a buene foi, RCharr. 5037.

foi que (je) doi .. : Se j'avoie si bele amie
Con vos avez .., Foi que je doi Deu et ses
sainz, Moût a anviz la leisseroie!. Ch. lyon
2530. [Foi que je doi le Crïator, Fet li vaslez,

.., Perc. Il 994. Foi que je doi saint Esperite,

Il sanble miauz tomoiëor Que marehëant ne
changëor, eb. 5076.] L'arceveske respunt: Fei
que dei Deu le bel, Ceo n'iert, tant cume
l'anme me bat' en cest vessel, SThom. W
1009. foy que doi Apolin, Bast. 223. Mes
foi que vos devez le roi, Le vostre seignor et
le mien, Comandez li, si feroiz bien!, Ch. lyon
128. Foi que doi mon seignor l'abé .. et
l'ordre dont je sui, Barb. u. M. III 199, 68.
Foi que doi vous, biaus sires chiers, eb. Z. 62.
Foi que doi vous (zu einem geistlichen Vorgesetzten),
eb.
III 194, 121. foi que vous doi.

Fl. u. Bl. 2761. [Niece, foi que vos me devez,
Est vostre sire ancor levez ?, Perc. II 8275.]
foi que doi la riens que plus ai chiere, Gayd.
286. [Vaslez, foi que je doi ma teste, Fetli
prodon, einz valent pis, Perc. II1614.] Colart,
i foi que doi mes mains, Je sui moût- bien con
seilliez, Jeux part. III 9 [-- Rec. gén. Jeux-p.

| XII 9 mit Hinweis auf Chansons ef dits artésiens

V 73 : Je vos afi de mes deus mains, Vos
estes mes cousins germains]. Li roys rèspont:
Très doce dame, Foi que doi le péril de m'ame,
G'en ferai vostre volenté, Claris 2277 ; gilt.

eb. 5112. 7252. en la foi que je vos doi,
Lais in. II226. [Per cele foi que je vos doi,
Florimont 404. Par cele foi que ge vos doi
porter, FGand. Sch.-G. 9773.]

nicht von Personen: Glaubwürdigkeit: tels
argumens qui donent foi as paroles que nos
avons dites. Brun. Lat. 9.

Echtheit : L'or c'um vult assëoir en la corone
al roi, Covient mut estre fin, pur et de bone
foi, Poème mor. 313b.

Güte, Zuverlässigkeit: trover foi en a. r. gut,

zuverlässig erfinden: Dreciez moi, fait il,
m'escüelle, La parfonde où je seul mengier;
Je ne la quier orecangier, Car souvent j'ai
(l. i ai) foi trouvée, Mont. Fabl, IV 85.

foiable adj., foiauté s.f., s. fëable, fëauté.
îoiblage s. m., s.feblage.


vol:3-col:1971-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoible, floibe adj.

DMF: faible

IREW3 3362 flebilis; FEWIII 615* flebilis ,
,beklagenswert* ; Gamillscheg 402a faible ;
Godefroy IV 42a9 43a, IX 632a. zur Form
fieble s. Mall Einl. zu Ph. Thaori Comp. 8. 70;
P. Fouché in Mélanges de Phil. rom. offerts à
Ernest Hoepffner, Paris 1949, 8. 14; vgl. K.
Huber, Vox Bomanica XI 258
]

(körperlich od. geistig) schwach: debilis:
fleibe, Gloss. 7692 371. imbecillis: foivles,
Guil. Brit. 114b. [Il est si fiebles qu'il nepoet
en avant; N'en ad vertut, trop ad perdut del
sanc, Ch. Bol. 2228. Demande (Eneas) a toz
comunalment S'iluec laira la feible gent,
En. 2234.] Mais fieble sui e maint mal sent.
Ne quit pas vivre lungement, Bou 1618. il ert
granment fiebles e trop se destraigneit,
8Thom. W 3622 u. öft. [Fehles hom sui e mut
dutant Si feite ren de guverner, SGile 2224.]
sommes .. fleve por ovrer (debiles ad operandum),
SSBern.
23, 21. de flave euer (pusillanimes),
eb.
18, 8. redrasciez vos f laves genolles
(soluta genua erigite), Greg. Êz. 21, 26. si cum
sainz Pois dist: esdraciez vos abaissieies mens
(manus) et vos flaves genoilles, eb. 118, 26.
quant fort jovencel, quant flave (quanti fortes juvenes, quanti imbecilles), eb.
62,32. cil ki sunt
fort en virtuit, [quant] eswardent les haltes
choses de Deu, si sunt assi cum enfarm et
flave en lor aismance (infirmi atque imbecilles),
Greg. Ez.
70, 11. aprendons les en tant

ke nostre floive conscience en puet comprendre,
Serm. Bap. 286, 2. [Mès foibles fu del
sanc qu'il ot perdu, MAym. 1192.] Car no
cars parest trop endevle Et trop malade et
trop fevle, inButeb. II379 (DeSainte Ysabiel).
[Bien flebes hons fort chastel prent, Se cil cui
est ne li deffent, Florimont 5663. Je ne
cuidesse a nés un fuer Que ëussiés si flebe
euer Que jai por ferne fust vencus, eb. 3924.
quant je pourpens mes ans, Que je Suy
fuebles et pesans Et que ne puis plus travillier,
Si ne m'en doi esmervillier, GMuis. I

96. [Afamet sont et magre, moult foble et
moult mesquant, BSeb. XIV 1202. en ces
deux moys lievres sont plus flebes que il ne
sont en toute la saison, pour ce que il sont
prains, Modus 37, 8. Le secont prinché a non
Tendrour, qui de sa condicion a le euer mol
et flebe a faire bien, eb. 213, 10.] subst.:
[Sovant avient, bien le savez, Que li foibles
abat le fort, Perc. H 8433. Et après lui s'aroutent
Alemant, Que li plus fors le plus foible
n'atant, Aym. Narb. 3199. Car amors fet de
flebe fort Et de fort flebe per son sort, Florimont
3949.] les tuer touz, forz et foibles,
GGui. II 10425. Trestout, ou fort ou fuevle,
GMuis. I 248.

nicht von lebenden Wesen: [Si soions un po
an repos, Car trop feromes foibles cos, Erec
898. Tot environ vait aguaitant Et le chastel
tot porveiant, Là o plus feible le verreit, En.
5369.] Des que ge verrai le chastél Plus fieble
qu'un rosti gastel .., Bose 10786.

[matt, blaß (Farbe) : Dame, n'ont mie mal
d'amor Tuit cil qui ont flebe quelor, Florimont
7940.]
foible ≈ GermaNet:bedeutungslos|geringfügig ⇔ WordNet:NA
bedeutungslos, geringfügig:
povfeshuem sui
e de fieble àfaire (vir pauper et ternis), LBois
72. N'ert pas tant gentils huem; fieble erent
si ami, SThom. W 1630. Et ki moins aimme,
de lui covient issir Les foibles chans ke
chascuns puet furnir, Bern. LHs. 294, 1.

foiblement adv. leise: [Trait Tolifant,
fieblement le sunat, Ch.Bol. 2104.] A tant
cele giete un sospir Et dit foiblemant et an
bas, Clig. 6267.

in geringfügiger Weise, wenig: li hom ,.
conoist floiblement lo sien crëator, Serm. Sap.
287,12. [Ben me suffit ço ke jo ai, Ne de
tant digne ne me sai; Icest deserf jo fèble- 5Ö
ment, E poi de grâce a Deu en rent, SGile
2045.]

in kläglicher Weise, elend: Ocl cels (Z. tels ?)
dras cum ele ot, feblement aturnee Ad rené
(- reine) Süanbure sa veie cumencee, Horn
4925. Je sui essillié dn pais .. ; Ha, Dex,
ôtant foiblement me vet!, Trist. Her. 2172.
[De sa maisnee i a grant perte fait, N'a deus
eenz liomcs, foiblement li estait, FCand. Sch.-G.
830 {Glossar: schlimm).]

foiblecc s.f., foiblet adj., foibletc s.f.,
10 foiblir vb., îoibloiier vb., îoiblor s.f., s.feblece, fehlet usw.

îoieele s.f., s.fissele.


vol:3-col:1973-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foie s. m. u. f.

DMF: foie

[REWZ 8494 sykoton, fécatum; FEW III
15 490b ficatvm; Gamillscheg 427b foie; Godefroy
IX 632a.P. Fouché, De q uelques changements
de quantité dans le latin 'parlé, in Mélanges de
Phil. rom. offerts à Ernest Hoepffner, Paris
1949, S. 14; vgl. K. Huber, Vox Komanica XI

20 257. Zauner Körperteile 504ff.]

Leber: epar: foie,

Gl. Hart. 55. epar: foie,
foie1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Voc. Evr.
8. epar: fies, Guil. Brit. 108a. quer,
foge (Gl. livere = liver) e pomoun, Walt. Bibi.
149. Le coer li trenchet, le firie e le
pulmun, Ch. Rol. 1278. [Et tei möisme, qui
sire ies del mostier, Ferai rostir sor charbon
en. foier, Si que li foies en eherra el brasier,
Cor. Lo. 543.J Et sor l'archon Morel mon bon
destrier Me girra ains ma boiele et mes fiés
Que je vers Kalle voille jor apaisier, Og. Dan.
4954 (oder fie in ungenauem Reim mit -ié,
vgl. maisnié oder maism'e -ié), eb. 5375). A
l'autre cop soz la memele Li bota tote
l'alemele De s'espee parmi le foie, Gh.lyon
35 4243. trencent fies et pomons, llle 2699 mit Anm.
(fies ist die picard. Form). Puis coinande
le ventre del malade taillier E traire
fors le feie e laver e baignier .. ; Mult lèvent
bien le foie en un baein d'or mier, SThom. W
40 App. II 50. 52. eb. 54. 57. [Ains li arai perciéle
fie et le pomon, RAlix. 40, 5. [Li fiel (/.fies)
entamés et li poumons froisiés, eb. 173, 6. Tot
li portent poumon et fie. Li cevals de son eop
arbrïe, F er g. 159, 33. Et Lÿonès si le ravise
C'un piet li met sa lanche u cors, Si que li
fiez en saut hors (so die Ilds.), Rich. 3132. Li
dëables Ou foie(e), ou euer, en la coree Cele
pucele si li (dem. Clerc) plante Que Nostre
Dame li souplante, G Coins. 635, 228 [ Du
50 Clerc qui famé espousa . ..p.p.E.v. Kraemer, Helsinki 1950,
230]. La foie et le polmon,
Venus 2826. La feie e les entrailles, Cod.

Digby 86, 4. li foges e li pomons, Serm. poil.

184. De foie eschaufei, de routure Gariz je,
Ruteb. I 255. goûte feste l'ot mangïe Si c'om
povoit vëoir son fie, in Ruteb. II 411 (De Sainte Ysabiel).
Cole gist et fiel près du foie,
QGui. II 11949. Mais il ne sont navré ni ou
corpz ni en fie, BSzb. IX 328 [piesches,
poumes en esté au vin .., por le fie caut refroidier,
Rég. du corps 14, 19 u. oft. Capiteles
du foie. Sachiés que li foies est uns des catre
principaus menbres du cors où li sans est engenré
dont tot li cors se noTrist, eb. 104, 1 u.
oft. cele (vainne) du euer, et cele du foie, et

cele de le rate, eb. 36, 2. Li vainne du fie wide
le sanc ki est ou fie et es autres menbres dou
ventrail, eb. 37, 18 (Glossar: veine basilique du bras).
Miex l'ain (die Marion) d'un pié de
mouton Ne ke fie ne ke deule, Deux Recueils
de Sottes Chansons ed. A. Lângfors, Helsinki
1945,
XX 5. En lui (le foie) est âers et apliqueiz
en aucuns oisiaus li sas dou fie. Aucun
oisel sont qui n'ont point de fie ainsi con sont
coulon et tourterelles, Faucon. Fréd. 261
(vgl. Tilander Glan. lex. 107). Des enseignes
de Ja dolor dou fie. Qant vos veirrez qe
l'oissel se grate fort la dextre part dou bec,
saichiez adonc q'il a dolor au fie, Moamin et Ghatrif ed. Tjerneld, Stockholm 1945,
I 81
m. oft., s. Glossar.]

Leber als Sitz der Gedanken: La lois (die
Art) de ceste pume me tient molt près dou
foie, RAlix. Rom. XI 235, 234.

vol:3-col:1974-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foie s. f.

DMF: fie

[Tabler Verm. Beitr. P 188 Anm. wahr\
scheinl. Kreuzung von foiz u. voie. vgl.

foiiee (foie)]

Mal: Son lit aviroimoit trois foies a droiture,
RAlix. 6, 27. Sarazin jetèrent Tant
seche buche e aporterent Sor le chat e sor la
cercleie, Que Ambroises vit cele foie, Que ..,
Ambr. Guerre s. 4828. Li dus Robiers od le
roi fu. Qui maintes foies li valu, Mousk.
15945. A cele foie ne ançois, eb. 30185. As
engiens furent acouplé Siergant tierce foies
doblé (d.h. 3x2), eb. 26292. Ki contre
aguillon escaucire, Tierce foies se blece et
mort, eb. 26919. Et tierce foie devisee Orcnt
mierci quise (so Hds.) et fausee, eb. 26305.
Plus de milhe foies la nuit, Méon I 96, 161.
en une autre feie, Serm. poit. 86. il cuilt a la
fee (manchmal) s'ire, eb. 119.

Ioïe s.f., s.foiiee.

loiee s.f., s.fôee.


vol:3-col:1975-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoiel s.m.

DMF: 0

[Buche: s. Godefroy IV 44a; FEW III 371afagus
.]

vol:3-col:1975-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îoiel s.m

DMF: 0

[Leber: foijel, Levy Bech. lex. 467, S. 56.]

vol:3-col:1975-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoicr s. m.

DMF: foyer

[REW* 3398 focaris; FEW III 648* focarius
; Gamillscheg 437h foyer ; GodefroÿJX 632b]
10 Herd, Feuer statt: Et tei mëisme, qui sire
ies del mostier, Ferai rostir sor charbon en
foier, Si que li feies en cherra el brasier, Cor, Lo.
542. Sor un foier est Guillaumes montez,
Nymes 124. a ceste foiz a bon loiier; Çou
parra bien a sen foiier (sie wird sich besser ernähren
können),
Eracl. 4231. Tute lur pénitence
ferunt lez lur fuier, SThom. W 2739.
[mangier .. Sans table et sans touaile tout
aval le foüier, RAlix. 423, 21.] Li sos (Hof20
narr) qui sëoit el foier, F erg. 40, 21. Maint
cop i reçut de baston Et des asteles dou fouer

(od. foiier <: loier», eb. 92, 1. Et jou en serai
arse en un large foier, Aiol 7251. Dejoste le
foier en rost, Barb. u. M. I 253, 320 (Du Segretain
moine).
A tant au fouier le mena, eh.
III 251, 198 (Des trois Boçus). A tant s'assist
lez le fouier, eb. III 285, 96 (De Saint Pierre et du Jouglëor).
le banc el fouier (gehört zum Hausrat), Mont. Fahl.
II 152 (De VOustillement
au villain).
Lors sëoient estrumëlé Li
uns vers l'autre a ces feuiers, BCond. 169,507.

heizbarer Raum: Il issi de la cambre (wo er mit seinem Weibe gesprochen hatte),
si revient
el fouier (wo die Gäste bei Tische), Aiol 7296.

vol:3-col:1975-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foier es./.

DMF: 0

[FEW III 649b; Godefroy IV 111«]

Herd, Feuer statt: Rois, tant bons chevaliers
sëoit ier en caiere Et ot or et argent et rice
sarpilliere Et se gisoit sor cote et a rice
fouiere, Qui por te mort, biaus sire, gira en sa
litiere, RAlix. 541, 5. Elles et sa ferne se sïent
lés a lés Dejoste la fouiere sor uns tapis orés,
Aiol 10474 mit Anm.

Brandlegung : la gent pautoniere Qui
m'eschillent ma terre et metent a foiere,
God. Bouill.ZQ.

vol:3-col:1975-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foiiee, foïe, fiiee, fie s. f.

DMF: 0

[Tobler Verm. Beitr. P 188; REWZ 9304
*vicata; Gamillscheg 428a
; Godefroy III
50 783c; vgl. foie, foiz]

Wechsel, Abwechselung: [La fille Babiloine
deguastee; bonëured ki guerdunerad a tei la

tue feiede (qui retribuet tibi vicissitudinem tuam
), ke tu guerdunas a nuns, Cambr. Ps.

136, 8.] rent fïede as orguillus (redde vicissitudinem),
eb.
93, 2.

Stelle, Rolle: ge voi Benoit avoir tenut la
fie de Paulon (Pauli vicem video ternisse), Dial. Gr.
84,1. en la fie de celui (vice illius), eb.
112,7. in gleicher Bedeutung foie, das wohl
foïe zu lesen ist, eb. 91, 4.

Mal: [Einz teisirs a home ne nut, Mès
parlers nuist mainte foiiee, Er ec 4629.] Là por
un po ne forsena Mes sire Yyains autre foiee,

Ch. lyon 3493 (ein anderes Mal). [Don ne
m'eus tes vos por vil Quant je le gué vos contredis
Trois foiiees .. ?, RCharr. 790. Bien
vos ôistes desfïer Au mains deus foiiees ou
trois, eb. 793. A ceste primiere feiee N'en sui
jeo mie cunseilliee, MF ce Lais Eq 123. Einsi
avient mainte feiee, Chr. Ben. I 110. De là
vienent maintes feiees Les niefs sovent totes
chargées, eb. II 19312. [Moult par avons mal
emploiee Nostre peinne a ceste foiee, Dolop.

91. ja i fu autre foiee <: peçoiee), eb. 193

(Var. foïe <: peçoïe». eschapez estoie Tantes
foiees de ces mains, eb. 293.] Chascuns me
bâti sa foiee (= à son tour'1.), Ren. 18831
(vgl. Littré u. fois). [Assez venim, assez
mal ot Qui est entr'aus maintes foïes, Quant
les langues ont desploïes, De Sainte Leocade (GCoins.) éd. E. Vilamo-Pentti, Helsinki 1950,

1329. Dame, ceste feïe < : mie> Avez del tot
convent failli, J ouf roi s* 4234. Dis fïees la
vit, Ph. Thaon Comp. 1894. [De la dolur que
ele en a Quatre fïees se pasma, MFce Lais Y
454, que alquune fïede ne oblïent (ne
quando obliviscantur), Oxf, Ps. 68, 11. [Mult
fïedes (multis vicibus) delivrad els, Cambr.

Ps. 105, 41. A icheste fïee vous ai je connëu,

Gaufr. 304. vices: fie, Guil. Brit. 135a.
alias: autre fie, eb. 94b. Car li Turc ierent ja
el val de l'Escoler, Par dis fïes cent mile, tant
les peut on esmer, Chans. d'Ant. II 132. venanz
al Jordain ferit une fie (semél), si ne départit
pas les aigues, Dial. Gr. 13, 13. A mon
pôoir vos ai consoillié mainte fie, Ch. Sax I

35. Por mil fïes d'or fin son pois Ne lairoit ele
autrui jôir Des membres dont j'ai mon plaisir,
CPoit. 4 [= Ed. B. Malmberg, Lund 1940,
56]. Au mains quatre fïes ou trois, eb. 15.
Sept fiez but en un randon, Rich. 292. aucune
fie <: vie), Rem. Am. 511, De Pépin vous
lairai un pou a ceste fie, Si dirai de Bertain,

Berte 2623. Mult de fïes li avenoit Ke in Ruteb.
II 397 (Sainte Ysabiel). plus d'une fie,
Bast. 1229. [Par tel fait et par tel raison
Claime l'on encor les teliers Soventes fïes
chevaliers, Bigorner 6382. Pour tant remest,
n'i ala mie Waherïés a celo fie, eb. 9824. Tant
le rapaisë et racoise Que cele fie plus ne noise,
eb. 9912. Puis li retrait une autre fie, Sel consivi
ens en l'oie, eb. 16843.] Dame, faites vo
volenté U de morrir u de santé Donner a moi
a une fie, RCcy2 525.

Vautre fie, a l'autre fie neulich einmal {vgl. foiz
): pour un mastin Que j'ôi hurter l'autre
fie A Fuis de le cambre m'amie, Rob. u. Mar.
15 517. il jousta a l'autre fie, En eheste vile, ou
Markiét droit, Ju Ad. 734.

a la foiiee (foïe, fiiee, fie) manchmal-. [Li
rois d'Erec grant joie fet, A la foiiee l'antrelet,
Si se retorne vers Enide, Erec 2356.] A la
foiiee s'escrïoit Si haut qu'ele ne pôoit plus
Et rechëoit pasmee jus, Ch. lyon 1152. Mes
por vos tant con nos poons Nos resforçons a
la foiiee De feire contenance liee, eb. 3881.
[j'ai ôi retreire Qu'ausi bien se puet an trop
teire Con trop parler a la foiiee, Perc. H 3251.]
Entendez, nunsavant en pople; e fol, a la
feiede (aliquando) saceiz, Oxf.Ps. 93, 8. aber mit anderer Bedeutung:
il se combatirent
espëontablement a la foiee (invicern) en divers
leus et en divers tans, Leg. Gir. Rouss. 64. Li
rois et Girarz firent paiz a la foiee {invicern)
de lor ancïenes quereles et se pardonerent
touz mesfaiz, et sont anloié a la foiee (invicem)
par fert et pur lien de pardurable
amour, eb. 72. a la foiee {der Reihe nach ?),
Oui SCat. 391. [Mais por les nuiz que j'en
trespas Et por ce que j'en ai tensees Aucunes
foiz vainnes pensees, A la foïe m'i sui pris.
De Sainte Leocade {GCoins.) ed. E. Vilamo40
Pentti, Helsinki 1950, 2321 ; s. Glossar, beaus
chanters a la feïe Enuie bien, J ouf rois2 3389
[vgl. Prov. vil. 189 mit Anm.\. En son lit
se tome sovent, Tremble .., escoute a
la feïe, eb. 4081. aber mit anderer Bedeutung:
45 chascuns son penser en die, Qu'il en fëist a
la feïe {seinerseits). S'il fust en leu o cil estoit,
eb. 4212.] a la fïeie (sa&pe), Greg. Ez. 1,
11. plerumque: a le fie, Guil. Brit. 125a.
mes sire a le fie Revient, que nous nel savons
mie, RCcy1 2306. [le déduit .. Que li
amans prent a le fie, Quant il poet jôir de
s'amie, eb. 5752. Voirs est que on arree tele

chose a la fie Que, s'on l'avoit juré, nel desferoit
on mie, Berte 1482 mit Schders Anm.
Dont on dist souvent que grans pais Gist en
bien grant gerre a le fie <: CTÏcrie}, Ben. Nouv.
2371. Qui trop en son cuidier se fie,
Decëu s'en voit a la fie, Quatre mor. in Hôtel de Cluny S.
112. [Car plus estoit {li eve)
froide que fiers Ne nois ne glace el tans
d'ivier, Et a le fie estoit si caude, Por poi que
tous ne les escaude, Rigomer 13755.]

{a) la foiiee ... (o) la foiiee___sowohl___

als: il le {le chastel) trova mont très bien
garni, a la foiee pour l'autesce dou leu, a la
foiee pour la force des murs, a la foiee par la
multitude des habitanz qui se combatoient
viguereusement, Leg. Gir. Rouss. 108 {tum .. tum .. tum
). la fïeie liez et la fïeie paweros,
Greg. Ez. 67, 41.

a chief de foiiee bisweilen, öfters: celui ke
bien loiaulment Ainme par amor vostre amie
Et la proie a ehief de foïe, Chardon 5, 6. [bien
sovont cum Deu ovred a chief de fiede par les
mais, LRois 206.] Vgl. chief.

par fïes von Zeit zu Zeit : A cele fontaine,
au tans que Jhesu Cris fu en tiere, avenoit que
li angeles venoit par foys {Var. par fies)
movoir cele eve, Cit. Jer. S. 50 (XXIII).

de fïes en autres von Zeit zu Zeit: do fïes en
autres moult hautement hüoient, Bast. 3375
mit Anm.

foiiee mit Ordinalzahl {ohne Artikel) [vgl.
foiz, di, for u. T obier Verm. Beitr. II2 116] :

Cil dit que a lui plus ne monte, Mais tierce
foiz li offerra .. ; S'or le devoit li rois ocirre,

Si li ira il encor dire Tierce foiee, qar c'est
droiz, Barb. u. M. III 213, 97 {De la Male Honte).
Tierce fïede Deu[s] Samüel apela
{vocavit adhuc Samuelem tertio), LRois 11.
[Encor, fait il, vos resemoing Une fie et une
autre e tierce, Rigomer 4601.]

loil s. m., foillc s.f., s.fueil, fueille.


vol:3-col:1978-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*îoillage, fueillage s. m.

DMF: 0

[Laub, Blattwerk: s. Diel. gén. feuillage
{14. Jàhrh.); Godefroy IX 671a (15. Jahrh.);
FEW III 678a.
]

vol:3-col:1978-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îoillarder, fueillarder vb.

DMF: feuillarder

[FEW III 678b folium; Godefroy IV 170a]

[intr. einen belaubten Zweig bewegen: Et
se tu vois que il (das Eichhörnchen) s'esmeve,
foullarde (Var. fueillarde) de ton foullart
contre terre sans mot sonner, Modus 86, 90;
s. Glossar S. 330.]

vol:3-col:1979-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foillart, fueillart s. m.

DMF: feuillard

[FEW III 678* folium; Gamillsçheg 415a
feuillard; Godefroy IV 170
«, IX 671a]

belaubter Zweig: en péril d'estre honny Se
met homme qui de l'espee L'assaut (den Hirsch
), s'avent envelopee N'est sa face de
un(e) foillart vert, Dont tout son vis soit
bien couvert, Très, Ven. 499. On doit estre
bien avisé D'avoir .. D'un(e) foillart vert
couvert son vis, A fin que le cerf ne le voie,
eb. 1338. [pren un grant feullart ( Vor, fouillart,
fueillet) bien ramu et te met derrière un
arbre que il (das Eichhörnchen) ne te voie,
Modus 86, 88; s, auch foillarder u, Glossar
15 S. 330.]

vol:3-col:1979-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*foillëiz, *fueillëiz (foilliz, fueilliz) adj. u. subst.

DMF: feuillis

[adj. belaubt : Cis queHervis trouva el bois
fuellis, Les Loher., s. Godefroy IV 172b.]

'[s.m. Laub, Laubwerk: s. Godefroy IV 172*; FEW III 679
*.]

vol:3-col:1979-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foillet, fueillet s.m.

DMF: feuillet

[FEW III 678a, 682b, 684a, b; Gamillsçheg 415* feuillet; Godefroy IV 170*, IX 671c]

Blättchen, Läubchen: Un foillet d'erbe
entre ses piés a pris, Trois fois le seigne, en sa
boche l'a miz, Por corpus Deu l'a recëu et
priz, MQar. 132 [Symbolische Kommunion:
s. Tobler Verm. Beitr. V 211; Merk Kirche

30 128].

Blatt Papier: Manderai li par un foillet,
En. 8770. Danemons a Karahuel entendu,
Mais n'a talent que li ait respondu De la
matere dont a lui a mëu; En autre lieu a son
fueillet lëu. De la parole se tint taisant et mu
Devant son pere, Enf. Og. 4709 mit Anm.
(,,débiter son chapitre»); vgl. zu dieser Redensart
u. lire,
il lour tournoit un foillet ou livre
que il tenoit, Joinv. 246 e. ne sui pas clers
(gelehrt), Ne rien ne sai en voz feuillès, Peler.
F 5194.

Füllung, Einlage (Holz): nus tabletier ne
puet faire tables de quoi li un fuellès soit de
buis et li autre de fanne, LMest. 173. Vgl. 4t5foillier, fusil.

[Türflügel: Froiss. Chron., s. Godefroy IV
170b.]

vol:3-col:1979-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foillctc, fueillete s. f.

DMF: feuillette

[FEW III 678a; Gamillsçheg 415* feuillette; Godefroy IV 170*]

Blättchen, Läubchen: Mes trop sont beles
Ses deus jolives oreillettes, Petites comme

dëus feuilletés, Jub: NRec. II 260 (Salut d'Amors).
Lor racines et lor foületes, Trunz
et raims, et fruiz et floretes, Rose 19917. lors
(im März) naist et croist es palus une herbe
tresperilleuse a une petite fueillette ronde et
bien verte, que l'on appelle dauve, BBerger
93. vgl. auch u. foilloler.


vol:3-col:1980-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foilletcr, fueilleter vb.

DMF: 0

[FEW III 678a, 683a; Gamillsçheg 415* feuilleter; Godefroy IV 170c, IX 672a]

[intr. Blätter treiben: s. Godefroy IV 170c.]

vol:3-col:1980-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foilliee (fueilliee), foillie (fueillie) $, f.

DMF: feuillée

[.REW3 3415 folium; FEW III 679*, 683b; Godefroy IV 171a, IX 671c]

Laubhütte: Ses herberges et ses foillïes
Avoit bien près d'iloc ficïes, Brut 12032.
[Franceis par la champaigne ça e la s'espandirent,
Herberges e fuillïes e paveilluns tendirent,
Rou II 950. Loges alument e foillïes,
eb. III 4981. Mult virent loges e foillïes E
tentes bien apareillïes E herberges e paveillons,
eb. III 7021. Ce vout e dist e comanda
Qu'om li fist (l. fëist od. fesist) mult grant
foilliees E loges bien apârillees, De junc
jonchées e de glaie, Chr. Ben. 9826. a la feste
Salceie, ki est en septembre, quant li Judëu
mainent en fuillees, en monument e remenbrance
que il mestrent lunges a mesaise en
loges e en fuillees, LRois 2 (Kommentar). Sa
loge fait (Tristran); au branc qu'il tient Les
rains tranche, fait la fullïe; Yseut l'a bien
espès jonchïe, Trist. Bêr. 1291. Tristran
gesoit en sa fullïe; Estroitement ot enbrachïe
La röine, eb. 1673. [Antor le tref .. . Avoit
deus ramees foilliees (Var. Avoit ramages et
fuellïes) Et loges galesches dreciees, Perc. H
651 mit Anm.] Maint rice tref, maint pavellon
Ont estendu par la campagne; N'i remest
mons ne vaus ne plagnes, Que maintenant
n'aient logïes; Qui n'ont tentes, si font
fuellïes, Perc. 11632. [vint près de la roche
Et voit illuec une folïe Molt gentiument
aparillïe. Dedens avoit un feu ardant
Ferg. 89,4.] Li bons ostes au euer séné Ot fait
une follïe bele Et joneïe d'erbe nouvele Por
la caleur de la saison Par devant l'uis de la
maison, Amad. R 4031. loges et fueillïes,
GGui. II 10665. [Li jeus de le fuellïe, Explicit der Hds. Bibl. Nat.fr. 25566
(P) zu Ju Ad., s.

Ju Ad. LS. VI.]

belaubter Asti festes en foillees (solemnitates
in frondosis), Oambr. Ps.
117, 28. [Sa

loge ot faite des foillïes de bois, Og. Dan.
11149. Covertes ierent de genestes, De
foillïes et de ramiaus Lor bordetes et lor
hamiaus. Rose 9142. Serjanz do pié refont
logetes De beles fueillïes qu'il cueillent,
GGui. II 8910.


vol:3-col:1981-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foillier, fueillier vb.

DMF: feuiller

[REWS 3412« foliatus, 3415 folium-, FEW
III 680a, b; Gamillscheg 415a feuiller; Gode10
froy IV 111b, c; vgl. foillir]

intr. Laub treiben, tragen: fueillant serunt
(frondentes erunt), Cambr. Ps. 91, 13. [Ce fu
au tans qu'arbre florissent, Fuellent boschage,
pré verdissent (Var. Fueillissent bois
et pré verdissent), Perc. H 70.]

trans. mit fueil (s. d.) färben: Nus ne puet
a Paris métro en oevre laine ne filé taint en
noir de chaudière, se il n'i a autre coleur
desus, ne nul filé blanc foilié ne nule laine
jaglolee, LM est. 120.

füttern (s. fueil): foillez (l. foilliee) dedanz
chacune bourse de chief en chief, LMest. 205.

[techn. einfassen, fassen: Là ert l'ymage
Mahon et Jovencel Soz une voûte plus grosse
25 d'un tonel, Tote rëonde de marbre, senz
quarrel, De chieres pierres assises a martel.
En or d'Espagne foillees a clavel, FCand. Sch.-G.
9382 mit Anm.\ foillié pc. pf.
(adj.) mit Laub bedeckt, be30
laubt : [Antor le tref a la rëonde .. Avoit deus
ramees fuiUiees, Perc. H 651 ; s. u. foilliee.]
en un brueillet foillié, Ren. Mont. 121, 3.
arbrissiaus foilliés, BComm. 3662. maint gros
cirge .. I ot, dont il (der Baum) fu toz jonchiez
Plus espès qu'il n'estoit foilliez, Joufr.
1173, [Tote nuit a jeu en un brûlot foilié,
Floovant p. p. Sven Andolf, Uppsala 1941,
852. un abre foilié, eb. 2387.]

[s. m. eine Farbe od. Färbestoff (vgl. fueil) :
40 foil[l]ied. Gloses franç. Raschi 493, S. 69
(«teinture violette faite avec Vorseïlle ou pa
telle»).]


vol:3-col:1981-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foillier, fueillier s. m.

DMF: 0

schattiger Platz im Walde (diese Bedeutung
45 ist unsicher-, eher «Eindruck»): Par le bois
vint uns forestiers Qui avoit trové lor fulliers,
Où il erent el bois gëu. Tant a par le
fuellier sëu Qu'il fu venuz a la ramee, Où
Tristran out fait s'äunee, Trist. Bèr. 1838.
1840 (Glossar: Endroit feuillu, ombragé).
[Godefroy IV 171c.)


vol:3-col:1981-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foillir, fueillir vb.

DMF: feuillir

[FEW III 680b-, Godefroy IV 171c; vgl. foillier
]

intr. Laub treiben, tragen: la verge Aaron,
ù Deu sa vertud mustrad, kar en une nuit
fuilli et fluri et fruit portad, LRois 2 (Kommentar).
Fueillissent gaut, reverdissent li pré,
Nymes 15. [Ausi cum l'ente edefïee, Qui del
bu en arbre fu trench ee, Creist e foillist e rent
sa flor, Chr. Ben. 12733.] [Fueillissent bois,
Perc. 11 70 Var., s. foillier.] A l'entree de
Pas cor Que voi ces arbres foillir, Rom. u. Fast.
II 64, 2. Ce fu en mai el mois d'esté
Que bois foillist et prés verdie, Fer g. 166, 34.

Che fu en may que pré florissent, Que chil
arbre et chil boz fueillissent, Rich. 910. [Ce
fu a unes Pasques que yver se fenist, Que
fuillissent cil bois et cil pré sont flori, Aye 80.
Trop est li diex d'amors vilains. Quant si a
fait foellir ces rains, Blancandin 2618.] Or
cuit je estre plus assëur Que tu ne doies revenir,
Si verra l'en les bois foillir, Barb. u.

M. III 253, 270 (Des trois Boçus). L'autre
(arbre) de foillir ne define. Rose 6687.

failli pc. pf. adj. belaubt: leis un gal foilli.
Rom. u. Past. I 45, 7. [m'asalirent dedens le
i gaut foilli, HBord. 30. Lors descendirent tuit
| sous l'olive foillïe, Gui de Bourg. 100.] Mon
tré vueil faire tendre .. Droit delés la fontaine
as oliviers fueillis, BComm. 2282.
[Enmi la place, soz un aubre foilli, Sor un
tapis ont armé Savari, Gayd. 177.] Ja mais
ne mengeray .., Ainchois sera pendu a ung
arbre feully, HCap. 87.

foilliz adj. subst., s. *foillëiz.


vol:3-col:1982-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foilloler, fueilloler, faillolcr vb.

DMF: feuillolé

[FEW III 680b folium; Godefroy III 701b,

IV 44», 172»]

[intr. Laub treiben: aubrissel foillolent,
Gaut. d'Espin. nach Godefroy IV 172b.)

wie Blätter im Winde fliegen: Carriaus et
saietes qui volent Au destachier treshaut
fueillolent, GGui. I 4080.

[ ? : Une foille ront d'un tilluel. Tant foillola
que moût grant duel En orent tot cil de la
vile .. ; Quant une piece ot foillolet, Garde,
si voit venir armé Un chevalier, Rigomer
11064. 11067 (die Anm. deutet: «blatten, auf einem Blatte pfeifen oder f löten»).

[trans. überir. in den Wind streuen, verschleudern:
s. Godefroy IV 44b (GCoins
.).]

techn. : Li chevaliers .. De vert cendal fu
tos covers, Il et ses destriers ensement. Si

ert fallolez sor argent. L'escu et la cote a
armer Avoit fait molt bel falloler. Parmi le.
vert cendal paroit Li argens qui resplendissoit,
Cant li vens faisoit venteler Les
fuelletes al solever, Durm. 10002. 10004. Tos
estoit covers li chevauz D'unes vermelles
covertures Qui ne sunt pas viex ( = vils) ne
obscures, Ains sunt molt envosïement Faillolees
sor cler argent, eb. 4648. Cil covers al
vermel samis Qui sor argent est faillolés, eb.
8419 (Godefroy: orner de bigarrures). [Sor
Arondel fu la sele posee, Sa coverture fu
toute a or ovree, Molt richement fu toute
faillolee, BHant. festl. I 8374 (Glossar: bunt16
geschmückt).]

foillolé pc. pf. adj. belaubt: une verge
foulolee, Eust. Moine 2171.


vol:3-col:1983-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foillos, fueillos adj.

DMF: feuilleux

[REW* 3414 foliosus; FEW III 680*;
20 Godefroy IV 171a]

[reich an Blättern, belaubt: frondatus:
fuilleus, Catholicon.

vol:3-col:1983-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foillot, fueillot s. m.

DMF: 0

[belaubter Zweig: s. Godefroy IV 172c;
25 FEW III 680a.]

[Blatt Papier: Ymage du monde, s. Godefroy
eb.\ FEW III 683a.]

vol:3-col:1983-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foilloter, fueilloter vb.

DMF: 0

foillotè pc. pf. adj. belaubt: Li bois estoit
vert, feuilloté, Jub. NRec. II 181 (Le vicomte
d'Aunoy, La Lande doree). [Godefroy IV
172c; FEW III 680a.]


vol:3-col:1983-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foillu, fueillu adj.

DMF: feuillu

[FEW III 680a; Godefroy IV 172c, IX
35 672a]

mit Blättern versehen, belaubt: La femele
racine (Mandragora) A ferne est medicine;
La femele est foillue Cum foille de laitue, Li
masles foilluz rest Si cume la bete est, Ph.
40 Thaon Best. 1575. 1577. [Anmi le vergier ot
une ante De flortf chargiee et anfoillüe (Var.
bien^ foillüe), Clig. 6403. S'ont fet dessus
couche et litiere, De rains foilluz et de fouchiere,
Guil. d?A. 708. Et vit un chasne haut
et grant, Trop bien fuellu por onbre randre,
Perc. H 6525. eb. 6324 Var. el galt follut,
Og. Dan. 13010.] vit un ormel, Et si fu moult
très bien fuellu, Ren. Suppl. 8. 278. Par un
bois chevauche Fergus, Le plus biel et le
mius follu Que onques nus hom ot vëu, F erg.
100, 1. lés deus quesnes fueillus, Gaufr. 26.
roses Cleres, vermeilles et foillües, GCoins.

361, 41. Droit ens ou point d'esté que pré
sont plus herbu, K'oiseillon chantent cler
parmi maint gaut fueillu, BGomm. 1534.
Bien ert li arbres en Tost Charlon crëus, Qui
de joie ert et fleuris et fueillus, Enf. Og. 4512
(Rückkehr Ogiers). [Richier s'est enboichiés
en un brulet foilu, Floovant p. p. Sven Andolf,
Uppsala 1941,
806. Desoz un pin follu,
eb. 974. La harz ne faut, vos l'avroiz ja
foillüe, FCand. Sch.-G. 6395 mit Anm.]

s. m. Dickicht (vgl. erbu) : Lors saillent chevalier,
guerpissent le foillu, Horn 4490. [Et
pour ce k'il ne se rempaigne U follu dont il
est issus, Cerf amoureux, s. Tilander Glan. lex. 112.]

vol:3-col:1984-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foilluel, fueilluel s. m.

DMF: feuillol

[belaubterZweig: Si se cuevre l'en (aprendre videcos)
d'un cheval a perdris ou d'un feluel
(Var. faillouel), Modus 130,10; s. Glossar u. Tilander Glan. lex. 112 foluel.] [Godefroy III

701c, IV 44b.]

vol:3-col:1984-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foiment s.m.

DMF: foiment

Testamentsvollstrecker: Siweris del palais et
Jehans Costreneas citain de Liege et exequtör
et foiment del testament ou de le derraine
volenteit Lambon de le Fosse, Urk. 1292 Rom.
XVII 587. les dis foimens, eb. li
quel foiment, eb. foyemens (n. sg. und acc.
plur.) in Urk. 1355 bei Carp. u. fideicommissum.
[Godefroy IV 53c fomain.]

vol:3-col:1984-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îoimentëor subst. u. adj.

DMF: 0

[Treubrüchiger; treubrüchig: s. Godefroy IV
44b (13. Jahrh.); FEW III 504« fides.]

vol:3-col:1984-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foimènti adj. u. subst.

DMF: foimenti

[FEW III 504a; Godefroy IV 44c. Tobler
Verm. Beitr. P 160; vgl. dieumenti]
treubrüchig:
[Engleis, mi mortel enemi,
Parjur e feimenti e faus M'i funt tuz les torz
e les maus, Chr. Ben. 4544.] Trechëor e foimentis
Et gent parjurée, Rom. u. Past. III
40, 44. Se il nel set, vers lui sui foimentifs],
Mitt. 66, 5. vos nos estes faillis A ehe premier
besoing, vous estes foimentis, Aiol 6093.
träitres foimentis, Enf. Og. 3776.


vol:3-col:1984-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foimentie adj. u. subst.

DMF: foimentie

[FEW III 504a; Godefroy IV 44c] treubrüchig:
De ce ne me poi je garder, Se
je ne vossisse estre faus Et foimantie et deslëaus,
Erec 6114 mit Foersters Anm. Côarz ne
träitre n'i dure Ne foimantie ne parjure,
Perc. H 7560 mit Anm. [Träitur deleié, feluft,
Parjur, orrible, feimentie, Chr. Ben. I 2093.]

Li träistres, li foimentie, Li parjures et li
triehierres, Ren. 18816. ja n'en serai fois
mentie Ne parjure, ne l'emperere (spricht ein Weib), Escoufle
3606. Sovent Tappele faus
parjure Et foimentie et renoié, Barb. u. M.
II 426, 153 (GCoins.). j'ai vers vos mespris,
Com desloiaus, parjures, foimentie, Gilleb. de Bernev.
II 1, 2. Con foimentie et parjurés,
Regr. ND 135, 9. Sire, eneor sui je foimentie,
Et si ne vous mentirai mie, Barb. u. M. IY
108, 73 (Le Credo a l'Userier). li ivre, li leimende,
li parjure, Serra, poit. 99. Car on en
est tenut, et ch'est drois, fois mentie, QMuis.
II 162.


vol:3-col:1985-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foimentif adj., foimentu adj., s. Godefroy

DMF: 0
IV 44c- FEW III 504a.

foin s. m., s. fein.


vol:3-col:1985-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foin adj.

DMF: 0

[FEW III 654b focus; Godefroy IV 176c
20 füin\

feurig: füins li tuens parlemenz fortment
(ignitum eloquium tuum vehementer), Oxf. Ps.
118, 140. Chalcedoincs, ki est füin, Mustre
qu'od Dé sérum voisin, Ph. Thaon Best. 2985.
Od lur langues ki sunt fiiines percent (serpentes
igniti)
lur cors e lur peitrines, MFce Espurg. (Ed. Warnke 193S)
1003. Un forment
vit, merveilles grant : Une roe ardant c füine
(rotam igneam), eb. 1123.

foine s./., s. foi me.
îôine s./., s. füine.

foinct s. m., foinete s.f., s.foisnet, foisnete.


vol:3-col:1985-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fôir vb.

DMF: fouant

[.EEW3 3401 fodere; FEW III 663a; Ga35
millscheg 435a fouir-, Godefroy IV 108c, IIP, IX 632c.
inf. : föoir, in Ruteb. I 474 (UErberie)
; föer, s. d.]

intr. graben, umgraben-. Eöant ala desoz
la terre Al fondement do la tor querre,
Thebes 8145. Puis prist un fossor por fôir Là
où le mort vout enföir, Chast. I 97. De
paradis les (Adam u. Eva) en convint aler,
Venir a terre, fôir et laborer, Cor. Lo. 705.
[Ja n'i vei jo de blé un grein Dunt tu puisses
ici guarrir Par laburer ne par füir, SGile 984.
eeulx .. Qui es champs labourent et feuent
< : peuent). Le Tornbel de Chartrose p. p. E. Walberg, Lund 1946,
XVIII 147 mit Anm.'\
[Totes voies a pis d'aeier Antor la tor
picoient (Var. füoient, fouoient) cil, Perc. H
6033.] Tiex fuet es chanz ou here ou herce,
GCoins. 621, 194. trouva un homme en une

vigne fouant, Men. Reims 191. Par devers
senestre forras, Et maintenant tu troveras
Le grant trésor d'or et d'argent, Méon II
242, 207 (Du Vilain Asnier). Molt estoit cras
.. Li prestres que j'ai enfouï, Molt longuement
i ai fouï, Por lui métré plus en parfont,
Barb. u. M. IV 465, 430 (D'Estourmi). Puis
lor estut fôir en terre Es espees por aigue
querre, RBlois III 51, 1753. II ne sevent
fouir, hauveT, batre, vaner, GMuis. I 280
(Des Ordenes Mendians). lequel trésor, quant
aucun homme qui laboure en fouyant le descuevre,
Ménag. 1 63.

trans. graben, ausgraben (Erde, Grab):
Desoz son lit la terre fuet, Une fosse i fist,
Barb. u. M. Il 50, 167 (Castoiem.). seit föide
al pecchëur fosse, Oxf. Ps. 93, 13. Or fut an
la fosse cheiie Qu'ele avoit por autrui foie;

En la fosse fut anfoïe, Dolop. 346.

ausgraben, grabend gewinnen: Brutoise U
on fuet bon argent a toise, Mousk. 12017.

umgraben, behacken: Om ki la deit cuillir,
Entur la deit füir (die Wurzel der Mandragora)
Süavet, belement, Qu'il ne Tatuche
nient, Ph. Thaon Best. 1582. les vignes sont
fouÿcs, Beauman1. 13, 23.

föant pc. prs. subst. Maulwurf: talpa:
taupe, fouant, Gl. Lille 28b. talpa: fouans,
Guil. Brit. 132a. As sols Renart Vint li loutres
et li fouans (hiernach Interpunktion zu setzen),
Ren. Nouv. 2081. Mots, en tant somes de
nature Lo fouant, qui en terre oscure Voit
cler et ailleurs ne voit goûte. Que d'autre
clarté n'avons cure Fors voir cler a faire
ordure, VdlMort 54, 2 ; ähnl. eb. 257, 9. Vgl. :
les taupes ke sount trovez ( trovees) En
tere fowauntez (= fdardes) parmy les prés,
Wall. Bibl. 166.
fôir vb., s. füir.


vol:3-col:1986-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foirable, ferable, feriable adj.

DMF: fériable

[FEW III 463a, bferia-, Godefroy III 752, 754c
]

zu feiern, Feier-: jours de festes foirables,
LM est. 71.

vol:3-col:1986-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foirance s.f.

DMF: 0

[Feiern, Arbeitsruhe, Stillstand: s. Godefroy
IV 45 (14. Jahrh.).

vol:3-col:1986-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foire s. f.

DMF: foire

[REW3 3250 feria; FEW III 462; Gamillscheg
427 foire-, Godefroy III 753c fe-re, IV

45b foire, IX 633a. Edm. Faral, La vie quotidienne au temps de Saint Louis, Paris

1Ö87 foire

1Ö87 foire

im

foirier

1938, 66 mit Hinweis 8.269 auf Pirenne,
Les J7 <S7, m Histoire du moyen âge (dir. Glotz)y Paris 1933
, F/// 1, 2]

Markt : A totes (les portes de Babiloine) est
B la foire plaine En tous les jours de la semaine,
Fl. u. El. 1797, Vunt e revienent cume a feire
(die das Land verwüstenden Scharen), Rou I
437. La curt Richart semblout tuz jurs feire
u marchié, eb. II 3708. [le bacin .. Del plus
fin or qui fust a vandre Onques ancor an
nule foire, Ch. lyon 421.] Ja ne perdrai marchié
ne foire Là où je puisse mes ôan, Guil. d'A.
2002. [Bien pôist an euidier et croire
Qu'an la ville ëust toz jorz foire, Perc. H
15 5778.] Et trovent gent tant amassée ,. Que
il semble adez plaine foire, Perc. VI 189.
Onques a la foire a Senliz N'ot tel hüee ne tel
ton, Quant en meine pendre un larron, Ben.
22242. Diexl qui demande plus aperte Venjanche
que la descouverte En plain marchié,
en plaine foire .. ?, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XLV. Par cele feire en trespassant, VGreg. A
482. [.. Jusqu'à la terre Murgalent de
Monflor. C'est une terre de molt riche valor;
Marchié et foire i corent chascun jor, MAym.
1286. Marehëant sont de France lo régné,
Qui alé furent a une foire anuel Qui en
Espaigne avoit eine mois duré, eb. 2963.] Lor
avoir que ravoir quidoient, Quant i[l] revendroit
de la foire <: affaire), Barb. u. M. I
244, 57 (Du Segretain Moine), aloit querre
Foires et marchez par la terre, Méon I 219,
860 (Trubert). Toz cis siècles est foire, mais
l'autre ert paiement, La Chante-Pleure in
35 Ruteb, I 400. [Por néant va a foire qui néant
n'i enploie (sprichw.), Prov. frç. M S. 61.
[Il fait mal croistre en faire (sprichw.), s. A. Läng for s, Rom. LXIX 246.]
Unques en marchié
ne en faire Ne perdi vaillant une paire
poire), Le Tombel de Chartrose p.p. E. Walberg
, Lund 1946, X165.] rejeter en foire

(fig.) feilbieten, preisgeben : Ne je ne regiet mie
an foire Mon cors, ne n'an faz livreison,
RCharr. 4862.

Handel (fig.): Batuz ou an la mer ruiiez
Seroiz moût tost, s'an m'an viaut croire, Au
paiemant de ceste foire, Guil. d'A. 590. Or
est li prestres fors de foire (außer Gefahr), Barb. u. M.
IV 184, 81 (Du Prestre et de la
50 Dame).

Getümmel : De cels ki vienent est là feire,
En. 2439. La mort Aton départ la feire

(macht dem Kampf ein Ende), Thebes 6284.

E la nuit vient oscure et neire, Que a fait
départir la feire, Troie 14510. Or serai en
feire e en foie, Senz autres dames Serai sole
(Brisèida im Griechenheer), eb. 13659. [Encor
n'ert mie anuiex ne serans Qui en la foire ne
pot, ne bruns ne blans, FCand. Sch.-G. 9246
mit Anm.]


vol:3-col:1988-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foire s: f.

DMF: foire

[REW3 3438 foria; FEW III 711a; Gamillscheg
428 ° foire ; Godefroy IX 633b]
Durchfall:
lientheria: foire, GU Lille 14b.
Drece la queue et aler lesse Tot contreval une
grant lesse De foire çlere a cul overt, Ren.
5825 [Tilander Lex. Ren. 83]. un ruissel de
foire, Audigier 5. Quar en toutes saisons avoit
la foire, eb. 260. foires, pes et vesses, Jub. NRec
. I 260 (Le Martyre de saint Baccus).

iibertr. Schmutz, Unrat: comment oserai
Merci crïer au roi de gloire, Qui tant ai mis
le cors en foire?, Ruteb. II 114.


vol:3-col:1988-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foirié, férié s. m,

DMF: 0

[REW3 3251 feriatus; FEW III 464°;
Godefroy III 755a, IX 610a]

Festtag, Feiertag: «Esguardez u vus estes
e quel sunt li feirié! Main sur vostre arcevesque
metez a grant pechié!» Mais pur
feirié ne l'unt, ne pur mustier, laissié, SThom.

W 5573, 5575

(Glossar: lieu sacré ( ?)). Onques
ne me falli puis paine Ne a foirié n'ensor
semaine, Trist. Bèr. 2164. Si soit li tornoiz
conmenciez Le lundi enprès les foiriez, Parton.
6588. les foiriés De Pentecoste, Comput Bull.

S AT 83, 105. après ce que Pasques furent
passez, les foiriez de Pasques mëesmement,
Marque 69c 2. e pueent ovrer de nuiz et au[s]


vol:3-col:1988-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foiriés, se besoing leur est, LMest. 102 (Des barïlliers de Paris).

DMF: 0
Le jour de la feste Sainte
Genevieve, qui est es foiriés de Nouel, eb. 287.
passés furent les foiriez De mes nopces et de
ma feste, J Bruyant 4b.

[FEW III 464a; Godefroy III 755a, IX 610a
]

Festtag, Feiertag: Les foiriees de Noël,
Urk. 14. Jahrh. Carp.feriae.


vol:3-col:1988-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoirier, ferier vb.

DMF: férier

[REW3 3250 feria; FEW III 464a; Godefroy
III 755a, IX 610a]

intr. feiern, die Arbeit einstellen: feriari:
forier (l. foirier), Guil. Brit. Ilia. Devers la
porte où Drïanz feire, Parthonopeus fu en

l'afaire, Theben 5369 (wartet, müßig ist). Et
Diex en (des vilains) prent äi grant justise Et
Ji saint dont les festes sunt (die von den Bauern nicht gehalten werden),
Deus ans ou trois
foirier les font, GCoins. 625, 368. Nulle fillaresse
.. ne doit ouvrer a jour de feste que li
eonmuns de la ville foire, LMest. 81. Nus
ehapuiseur ne nus vallès .. ne pueent ovrer
de nuiz ne au jour de feste que quemun de
vile foire, eh. 217. Nulz fourbeurs ne peut ne
ne doit au jour de feste que li commun de
ville foire, fourbir, Urlc. 14. Jahrh. Carp.
feriae (od. in diesen letzten Beispielen Irans. 1).
Irans, (einFest) feiern:
li evesque l'establirent
(la feste), Qui par tot bien ferier la firent,
PGat. SMarl. 8198. [Je ne scey qui a droit les
(les festes) fere; Le dïemenehe huy pou différé.
Ce me semble, des jours ovrables, Le Tombel
de Chartrose p. p. E. Walberg, Lund 1946.

20 VI 21.] le temps de ferer les festes, Urk.

14. Jahrh. Carp. feriae.

foirié pc. pf. adj. Feier-: jour foirié ou
non foirié, Urk. 14. Jahrh. Carp. feriae.


vol:3-col:1989-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foiricr vb.

DMF: 0

[FEW III 712° foria; vgl. parfoirier]

intr. Durchfall haben: vesci mon cul qui
foire, Je vous prie que vous humés, Watr.
300, 155.

vol:3-col:1989-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foiriz, feiriz, feriz s. /.

DMF: 0

[Markt: s. Godefroy III 757a; FEW III
463a.]

vol:3-col:1989-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foiros adj.

DMF: foireux

[FEW III 711b; Godefroy IX 633b]

Durchfall habend: lientheriosus: foireux,
Ol. Lille. 14 b.

dreckig: je ai un camoel en maison qui est
le plus orde beste et le plus foireuse et le plus
laide du siecle, HClary 25. Molt ot le cul
souvent ort et foiroux, Audigier 276.

fois s. m., s. fais.
fois s.f., s.foiz.

foisele s.f., foisil s.m., s.fissele, fuisil.


vol:3-col:1989-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foisne s.f.

DMF: foisne

[11EW3 3610fuscïna; FEW 111 912°; Ga45
millscheg 434b fouine; Godefroy IV 44c, IX
649 a
]

Gabel : Et se li covient roisne Et canivet et
foisne, Et engin a peschier, Et au col le
panier A métré son poisson, Quant il en a
foison, Mont. Fabl. il 151 (De Voustillement
au villain) [Ed. U. Nyström, Helsinki 1940,
S.
57 ; vgl. S. 154], un baston nommé foyne

dont on a accoustumé de tüer poissons en
eaue, Urk. 15. Jahrh. Carp. fuscina. [Et
doivent avoir (zum Fang der Fischotter)
ehaseun en sa main une foene, qui doit estre
enhantee en une lance comme la hante d'un
glaive, et doit estre le fer de la façon si
comme il est figuré chi après, Modus 53, 96

(Glossar: fourche à trois dents). Adonques
doivent aler les loutreurs au dessus et au
dessous du giste et regarder au fons do l'iaue
se il le (die Fischotter) verront passer, et se
l'un le voit, il doit ferir de sa foene et métro
paine de le tüer, eb. 53, 111. Et toutes voies
vont tous jours au dessus et au dessous les
loutreurs pour le gaitier atout leur foenez, et
ont tous jours le ueil au fons de l'iaue, et
quant l'un d'eulz le voit passer, si fiert de sa
foene et le lieve contremont, et les chiens
l'abaient tout entour, eb. 53, 125 u. 127. Il
tiennent (die Jäger der Fischotter) leur fourchies
ferrees, Qui foynes en l'art sont nonmees.
L'un s'en fuit tout droit au raidier O
sa foyne pour la guetier .. ; Si ne faut pas a
la tüer A la foyne le eompaignon, Gace de la
Buigne ed. À. Blomqvist, Karlshamn 1951,

9098. 9100. 9105.] une fuyne ou fourche a
charger gerbes, Urk. 14. Jahrh. Carp. fuscina.
une foyne a oster fiens, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:3-col:1990-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foisnet s. m.

DMF: 0

[Gabel: s. Godefroy IV 45a; FEW III912°.]

vol:3-col:1990-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foisnete s. f.

DMF: foisnette

[FEW III 913°; Godefroy IV 45a]

Gabel: Urk. 15. Jahrh. Carp. fuscina.

vol:3-col:1990-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foison, fuison s.f.

DMF: foison

[REW3 3612 fusio; FEW III 913°; Gamillscheg
428° foison; Brüll Untergeg. Worte
125 ; Godefroy IV 46 a, IX 633b
]

Überfluß, Menge: Ja n'iert conquis, trop
a d'armes fuison, Cor. Lo. 1.029. [S'or n'avoit
ci de ta gent tel fuison .., RCambr. 3982.
Franchois i sont a grant mescief le jor, Car
de paiens i a trop grant fuison, Mon. Guill.
4806.] Trop avons de paiens ci trové grant
foison, Chans. d'Ant. I 35. Des traitons a
choisi la fuison, Gayd. 88. li baron, Dont là
avoit moult grant foison, Cleom. 17328. [Aine
en Paris n'ot si povre garchon, Home ne
ferne ne petit enfanchon, N'ait de gâaig et
plenté et fuison, Mon. Guill. 6315.] El palais
troeve .. de tos biens larges fuisons, Parton.
4490. N'en plaint que la male foison (er be!
klagt nur, daß er des Käses nicht mehr hat),

1Ô91

1Ô91

toison

toisônable

1992

Ben. 7378. [Des bois i eirt la granz fuisuns,
L'aige plentiwe de peissuns, GMonm. 2031.]
Bois et rivières, dont il i ot fuison, Jourd. Bl
. 3673. savours faut en fuison (was man im
5 Überfluß hat, hört auf zu gefallen), Tr. Belg. I
34, 41. Elle sorti (die Weissagerin) a Miekes
nostre perdition, Et des sors qu'elle fist
avienent grant foison, Bast. 1120. Le bataille
est vaincue, mort y en sont foison, H Cap. 136.

rendre foison ausgiebig sein: Aine mais ..
Ne vi tel fuison rendre ne argent ne or mier,
Ch. cygne 23.

avoir foison gelten, Geltung haben: Le cars i
(en luxure) a si grant foison Ke Tarne n'i a
point d'ostal, Bencl. M 71, 11. de mal ne
vient se maus non Et li biens a tousj ors
fuisson, Mousk. 25324. en mauvais n'a point
de saison, Mais li biens a tousjors fuisson,
eb. 29121. Mais cis usages a or poi de foison,
Dont c'est pitiez que si pou en use on, Enf. Og.
5043.

avoir foison Nutzen gewähren: Ne puet
aveir a els fuisun Ne lur guâ[a]inz ne lur
laburs, Bou III 834. Gart chascuns, n'i ait el,
Le suen petit ehatel; Car petit a foison, Prov. vil.
66, 6 mit Anm. [As cops q'il done n'a nule
arme fuison, Og. Dan. 12139.] Contre lor cop
n'ait nule arme foison, GViane 2813 (s. Diez zu Boethius 26).
Li cercle d'or i ont poc
( = poi) de foison, eb. 2483. Quanque lor toil
ne m'a fuison, Car je Tai tot contre raison,
Parton. 2633. [Tot ce n'a foison, GDole 4882.]
Je voz donrai tele confession Que ja mais
prestre ne voz avra fuison, Gayd. 50. %

mit persönl. subj.: avoir foison etw. ausrichten:
[Contre un François sont ben dix
Esclavon; Se Dex n'en pense, ki söffri passion,
Jacrestïenn'aront vers aus fuison, Og. Dan.
12701. Ja mais vers moi n'avront
Franchois fuison, Mon. Guiïl. 4790. Se vous
estiés quatorse compaignon, Si n'avriés vous
duree ne fuison Que ne t'esrace le fie et le
poumon, eb. 2652.] contr'ax n'avront Saisne
duree ne foison, Ch. Sax. I 184. Corrons lor
sus entor et environ! Vers noz n'avront duree
ne foison, Gayd. 70. Ja contre nos n'avront
guieres foison, Aym. Narb. 2757. Puis qu'il
estoit geur le destrier gascon, N'ëust ja nus
contre son caup fouison, Mitt. 92,17. ne puet
pas avoir fuison Uns chevaliers contre deus
mille, Ch. II esp. 10936. se estiez quatre,
N'avrïez vous foison a nioi, Claris 21206. Nis

toz li petit e li grant, S'od lui fussent ensemblement
Mis en balance unaiement, Plus
n'avroient vers lui foison N'en semblant,
n'en compareison, N'en charité, n'en patience
.. Qe les esteilles al soleil, VGreg. A 27.

a foison im Überfluß, in Menge, reichlich:

[a fuison Eûmes pain e bon peison, Gaimar (Ed. 1888)
447 (H.E. Keller).] De boinmangiêr
ont a fuison, Fl. u. Bl. 1677. [Thessala trible
sa poison, Especes i met a foison Por adoucir
et atanprer, Clig. 3252. Ot trové .. Le maior
et les eschevins Et d'autres borjois a foison
(Var. grant foison), Qui pas n'avoient pris
poison, Qu'il estoient et gros et gras, Perc. H
5909.] Tu en avras A grant plenté et a foison,
Ben. 25159. [Gros ot les puins .., Le cors
furni, les bras plains a fuison, Og. Dan. 9788.
des ostaiges demanda a fuison, BCambr. 782.
L'abes a fait les poissons destorser, Si en fist
quire a fuison, a plenté, Mon. Guïll. 2026.
Huit jors enprès l'Asensïon, Qu'il faisoit
caut trop a fuison, Parton. 7604.] virènt li
compaignon Issir de la chité boes, vaches a
foison, Bast. 5568.

a grant foison: [Pain e vin, (e) char e bon
peisson Lur mist el nef a grant fuson, Gaimar (Ed. 1888)
490 (H.E. Keller). Liaighe sause i
(in den Kerker) entre a grant fuison, Mm. Guiïl.
3232. Serpens et wivres i ot a grant
fuison, eb. 3246. Quant il orent mengiet a
grant fuison, Et Marchegais avoit sa livrison
Si con fain et avaine a grant fuison, Aiol 1376.
1378.] Li sans li cort a grant fuisson, F erg.
125, 7. Venez avuec moi en maison, Si maingerons
a grant foison, Lym. Y s. 1598. j'ai
grant maison, Viande arés a grant foison,
Begr. ND 241, 8. Les Turs ochïent a
grandisme fuison, Og. Dan. 672.

[a petite foism : Ne il ne boit ne claré ne
poison, Fors pain et aighe a petite foison,
Mm. Guïll. 3220.]
adv. foison im Überfluß, in Menge, reichlich
:
Je vous donrai a touz or et argent foison,
Jub. NBec. I 92 (Le Dit de Flourence de Bomme).
broyez foison percil et pain, Ménag.
II 149. Issirent de lor terre a tout poeple
foison, BSeb. VII 160. o lui gens foison, ebr
XV 735. Cent chevaliers manda et escuiers
foison, Bast. 6523. 8. auch plenté.

vol:3-col:1992-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foisonable adj.

DMF: foisonnable

[FEW III 914a; Godefroy IV 46c] im Überfluß, reichlich:
Il (Bainouars) l'ot,

tout chou tenoit a fable; Il amast miex le
déduit de Testable U la quisine ki samble
foisounable, Alise. 237. blés foisounable serrant,
Cod. Digby 8. [Ceo seivent bien tute la
gent Ke la tere est plus gäainablc E de tuz
bien3 plus fusunable En est, e gette meldres
blez Ke nule autre tere doleez, Vie SEdmund Kj
1516. J


vol:3-col:1993-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoisoner, fuisoner vb.

DMF: foisonner

[FEW III 914 a fusio; Gamillscheg 428 a
foisonner; Godefroy IV 46c, IX 633c]

intr. reichlich vorhanden sein: Qui contre
un home altre envëast, La gent al duc poi
foisonast; Maisli dus aveit veirement Plusors
barons e meillor gent, Kou III 7808. Tiens
maisnïe entor lui (dem Papst) fuisone Dont
male novele resone, Rend. G 9, 7. [Tant par
foisonnent li fil dant Aymeri!, MAym. 2044.]
Mais tant foisona sa largesse Ke tute gent
s'en merveillôent, Guil. Mar. 34. bontés
maint en li et foisonne, BComm. 3372.
[Cloistriers, li ordres avirone Te vie .. ; Il
enasprist te garison, Quant a ton cors santés
fuisone, Rend. G 135, 9.] Ki sans fin dure,
trop foisone, eb. M 34,12 mit Anm. un galice
.. de sanc vermeil d'omme plein, Dont a
touz ses barons, de plain, Et par ordre a
boivre donnoit; Au peuple ausi refoisonnoit,
GGui. I 60. Règle S Ben. 3005 nach Rom. XXV
30 325.

gedeihen, sich mehren: Et Diex li fesoit
foisonner Ses biens si qu'ele ne savoit Tant
donner com el plus avoit, Rose 1142. [Dolours
se deut ke tant foisone Icheste orgiere où il
messone, Rend. M 179, 1.]

reich sein an ctw. : Comment puet en bien
fuisoner Cui mius plaist a ôir toner Que
quanqu'on porroit sermoner?, VdlMort 235,6.
foisoner ≈ GermaNet:ausreichen ⇔ WordNet:NA
ausreichen, klecken
: Ke pôoient pas foisoner
Li vif od les mors enterer; Cil qui le mort
enterer dut, Avec le mort enteré jut (Var. bei Michel Rapports 232:
Ne pôeient pas fuisuner
Tuit li vif as morz enterrer. Cil qui le
mort enterrer dut, Od le mort enterrer estut),
Brut 15121. N'i porent puis Komain durer,
Car n'i pôoient fuisoner, eb. 13362. Tost erent
ses rentes faillies Et despendiies ses aies;
Ne pôeient pas foisoner A bien despendre e a
doner, Rou III 10931. Bien fu lor labours
fuisonans, Rend. G 188, 5. qui par apens ne
doune, S'aumosne gaires ne fuisone, JJour.
2880. Nulz dons qu'il (li mondes) done ne

foisone, Car tout retou(r)t ce que il done, bei Meyer Not. 2 Msc. Clay.
38. Temporels chose
ne foisone, Ruteb. II 197. Et el ne lor avoit
que tendre Ne qu'envoier ne que donner, A
ce ne pöet (impf.) foisonner, NDChartr. 43.

ausdauern: Se il sunt plus de nus, ne nus
chaille duter, Que desarmé(z) ne pôent
cuntre armez foisuner, Rou II 4049. Ne
Richart ne pôeit cuntre tuz foisuner, eb. II
4389. [il ne peussent pas sans doubte Poisonner
a si grosse route, S'i ne leur fust venu
secours, Gace de la Buigne ed. Â. Blomqvist, Karlshamn 1951,
4382. fait une grant feste
De ce que si petite beste Puet si tost courir et
aler Et si longuement foisonner, eb. 8778, s.
Glossar.]

trans. gedeihen lassen, mehren: Por Dieu
qui touz les biens foisonne, GCoins. 548, 242.
lor biens foisonent (die Kaufleute) adès Que
Dainediex sa grâce i met, Mont.Fabl. II 128
(Des Marchëanz). Car Dex son bien li foisonna
Por ce que por Deu la (l. le) donna, NDChartr.

77. eb. 78. Car uns douz regars li (dem Liebenden)
fuisone Toz ses bienz, ce li est avis,
Escan. 6215.

foissele s.f., s.fissele.


vol:3-col:1994-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoissëor s. m.

DMF: 0

[FE W III 663a fodere; Gamillscheg 435a
fouisseur
]

[Gräber, Wühler: s. Godefroy IV 111b.]

vol:3-col:1994-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foitenant adj.

DMF: 0

treuehaltend: als Beiname: Rôald le Foitenant.
Trist. Thora. 1 4 mit Anm.

vol:3-col:1994-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoitié adj.

DMF: 0

[sancfoitié geronnenes Blut : s. Godefroy III
708c faitié, IV 47» foitié; FEW III 494»
*fictare.\

vol:3-col:1994-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loitir vb.

DMF: 0

[FEW III 494b *fictare; Tilander Glan,
lex. 110
]

[intr. gerinnen: li sans qui là estoit foiti et
refroidié a Tcnffanter, Appolonius 95, 2,
zit. von Tilander a. a. O.J

vol:3-col:1994-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foiz s.f.

DMF: autrefois

[REII'3

9307 vices: Gamillscheg 4280 fois,
671a parfois, 855a toutefois; Godefroy IV 45b,

IX 633b. Tobier Verm. Beitr. P186 Anm., 188 ; III 60.
vgl. foie, foiiee]

Mal: [Laissum le plaît, e si preium le rei
Que Guenelun eleimt quite ceste feiz!, Ch.
Roi. 3800.] Bien m'est avenu ceste foiz, Ren.
15402. N'onc ne li avint fois fors ceste, Rose

10576. Onques nus tant ne me mesfist, Se
por J>eu merci me requist, Que por Deu, si
com il est droiz, Merci n'an ëusse une foiz,
RCharr. 914. [Sire, chiés le roi Peschëor Fui
une foiz et vi la lance, Perc. H 6373. Ele la
fait (die Zauberin den Mond) novele o pleine
Treis feiz o quatre la semaine, En. 1916. Et
Ploiemont (das Roß) a catre foiz heni, MAym.
2300. plusors feiz est avenuz Que dëables a
decëuz En tel maniéré mainz ermites,
MSMich. 181. Vinz font les pensees ouvrir Et
maintes foiz vrité couvrir, Clef d* Am. 228.]

proport. : A catre fois le trait a un bouzon, Sor
la riviere .. Sont embuschié, Cayd. 10. mon
trésor., n'est pas si grans de trente fois
comme .., Froiss. Chr. Bd. VI, S. 208, 3.

cent foiz (grüßen, segnen, bitten u. dgl.):
Ensi le vous mande elle en saluant cent fois,
Bast. 1595.

mit Ordinalzahl : La première foiz a consoil
Li dist, Ch. lyon 1597. [La tierce feiz encor
vendra, MSMich. 180.] ohne Artikel (vgl.
foiiee, di,gor u. Tobler Verm. Beitr. IP 116]:

terce vez, Passion 49, 2 mit Diez' Anm.
25 T ierce feiz, LRois 346. Et cil tierce foiz li
escrie, RCharr. 758. Le rei le mande tierce
foiz, Ambr. Querre s. 2481. tierce foiz li offerra,
Barb. u. M. III 213, 93
foiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(De la Male Honte), une foiz et autre mehrmals:

Une foiz et
autre li prie, Tant qu'il li respont par enui,
RCharr. 2014.

autre foiz ein anderes, ein zweites Mal, noch einmal:
Et eil li respont autre foiz, RCharr.
835. [Li rois pansa et ne dist mot. Et cil autre
foiz l'areisone, Perc. H 925. Et tenez or ceste
jôee, Si vos an gardez autre foiz!, eb. 5047.]
Escoute, si l'oras; autre fois t'en souvegne!,
RAlix. 498, 28. li dux parla autre fois as
barons, si leur dist .., RGlary 14. Le moine
(nom.) autre foiz l'arraisone, Barb. u. M. I
246, 127 (Du Segretain Moine), tant que je
serai drois, N'aront paien duree, ore ni autre
fois, BSeb. XXV 36.

autre foiz früher einmal: Et mesire Gavains
se trest .. Vers l'ostel au Noir Chevalier, U
il ot autre fois esté, Veng. Rag. 2659. E a tot
sol le mont monté, Où il out autre feiz esté,
SMagd. 576. bien porroit estre que par le tans
qui seroit courus, je ne seroie pas si ramembrans
de le besongne que je fui autre fois,
Beauman.1 40, 32. G'irai avoeques vous, si
con fis autre fois, BSeb. XXV 39.

l'autre foiz neulich einmal: Chertes, j'en
menjai l'autre fois Tant que j'en euch le
menison, Rob. et Mar. L 567.

nule foiz niemals : il li afïa Que ja mais a
Bichart nule feiz ne faldra, Rou II 2457.
Queus hon ies tu ? Teus con tu voiz. Je ne
sui autre nule foiz, Ch. lyon 332. Mes toz jorz
a cheval se tindrent, Que nule foiz a pié ne
vindrent, eb. 860. Nule foiz ne suis sanz
memoire De vos, Lyon. Ys. 2477.

onques foiz mit Neg. «niemals»: je ne fui
onques fois si joians comme je fui a celui jour,
Merlin II129.

totes foiz que .., totes les foiz que .>

sobald einmal:
Toutes foiz que le duc gisoit o sa
moullier. De bon euer requeroit a Dieu, le
droiturier, Que par sa digne grâce li vousist
envoier Hoir, Dit Rob. D 45. vous me prïastes
Ke je chevalier le fesisse Toutes les fois que
je ôisse Que il requerre m'en vauroit, Ch. II
esp. 2440.

totesfoiz, totefoiz (vgl. H. Andresen, Zu frz.
toutefois, Halle 1916; s. Ztschr. f. fz. Spr.
XLIV2 225] gleichwohl:
ja soit bons de si
haut corage et de si fiere nature .., toutefoiz
aime il home mervilleusement, Brun. Lat. 224.

a la foiz bisweilen: a la foiz (plerumque). Dial. Gr.
5, 3. Et les enfanz,.. oeïent il a la
foiz de l'espee, Job 353, 6 (in beiden Denkmälern
würde
at la foiz stehn, wenn a == habet
wäre, wie Boucherie Dial, poit. 271 meint).

A la feiz les soleit benignement ôir, SThom.

W 3210. Car n'a en cest siecle humme a la
feiz ne mesface, eb. 4100. Mais qui a la foiz
mal et a la foiz bien fait, Ne quidiez ja por ce
qu'il la grasce Deu ait, Poème mor. 234b. a
la foix m'ait fait (die Liebe) dolent Et desconforteit,
Bern. LHs. 234, 1. Au mains sera
cilz huis baisiés, Car par aventure a la foys
L'a atouchié de ses biaus dois, RCcy 2503.
eb. 2456. Car ki est plains de foie haste, A la
fois son bon tans en gaste, Jeh. et Bl. 1532.
Car ainsi vont les aventures, Qui a le fois
viennent moult dures Et a le fois miex qu'a
souhait, JCond. I 188, 638. 639. grans biens
faisoit as pluisours, Nient a le fois, mais tous
les jours, eb. I 291, 46. a la foiz avient que li
mais vient des humeurs du cors, Rec. méd. 12.
[croy Caton .., Qui t'enseigne que c'est bien
droiz D'avoir des déduis a 1a foiz, Gace de la
Buigne ed. Â. Blomqvist, Karlshamn 1951,
694 u. öft:, s. Glossar.]

a cestc foiz, a cele foiz: [«Pois m'en cumbatre
a Carie et a François». Guenes respunt:
«Ne vus a ceste feiz! De voz païens mult
grant perte i avreiz», Ch. Roi. 567. Del roi
Artu parler ne quier A reste foiz plus longuemant,
Clig. 571.] Conté vos ai si con je dui
De la reine a ceste foiz, Guil. d'A. 1343.
[Le vostrc (Jagdvogel) ait du tout la maistrïe
A celle foiz de la cuirïe, Gacc de la Buigne, ed.
10 cil., 7538. lessier courre a celle foiz, eb. 8037.]
a sa foiz (
foiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
à son tour) :
chascuns de nos
princes s'eseondist a sa fois, Jerus. 4715.

a une foiz auf einmal : [A une foiz vos ai
tot dit, Qu'onques n'an ot autre délit, Clig.
15 3371. Encore, pour plus tost un faucon estre
miié et despoullié de toutes ses panes a
(Var. en) une fois, le peut on faire en ceste
maniéré, Modus 98, 33. et tantost se muera
et getera toutes ses panes et toutes ses
plumes, et se despoullera aussi comme a une
fois, eb. 98, 52.]

[a aucune foiz bisweilen : a aucune fois ensieuent
la mort, Modus 212, 10, s. Glossar.]

[par maintes foiz manchmal: 8'an ai moût
esté a escole Et par maintes foiz losangiee,
Clig. 1029 (Var. par mainte fois, sovantes
foiz).]

[par trois foiz (

u. ahnl.) zu drei Malen, dreimal:
Li prodon par trois foiz monta, Par
trois foiz d'armes l'anseigna .., Et par trois
foiz monter le fist, Perc. II 1505. 1506. 1509.

[par foiz bisweilen, von Zeit zu Zeit: non pas
eontinüelment, mes par fois, Mahieu Le
Vilain, Les Metheores d'Aristote p. p. Rolf

35 Edgren, Uppsala 1945, 129, 16; s. Glossar.] de foiz en autres bisweilen, hie und da :
De
fois en autres le regarde, Perc. 32163. Eay la
disner a ta meson De foiz en autre; c'est
reson, Clef d'Am. 1642.

[tel foiz est, tel foiz fu bisweilen : s. Godefroy IV 45c (Froiss. u.
a.).]

vol:3-col:1997-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fol s. m., s.fo (,,Buche»).

DMF: 0


vol:3-col:1997-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fol s. m.

DMF: fol

[REW3 3422 follis; FEW III 688a) Gode45
froy IV 47 c]

Blasebalg: follis:fou; folliculus: souflet vel
petit fou, Gl. 7692 nach G. Paris in der Übersetzung
der Altrom. Gloss. S.
132. fox a feurre
(l. fevre), Gl. v. S. Germain bei Du Gange
50 folli s 3. De fous sufflanz li venz enruit-,
Benedeit SBrendan 1129. Li post de fer
fichét i est .. ; Tant est ruges cum si dis anz

En fu g oust as fols sufflanz (follibus sufflantibus),
eb.
1384. de deux foons (Z. foous) a
fevre, trois mailles, Taillar Recueil d'actes 486
(Jahr 1271) nach Rom. XXXIII 359. im
I Wortspiel: Tu es fox {Narr). Et tu souflez
I (Gegensatz zu fox (Blasebalg), Erberie in \ Ruteb.
I 473 [Tobler Verm. Beitr. IP 260].

| Sack, Futteral: L'an li pöist giter en l'oil
I Une cerise de plain vol; N'arestast, si venist
! au fol De la coille, Mont. Fabl. V 188 (Li
j Sohaiz desvez) ; s. G. Paris, Rom. XXIII 246,
j Anrn. 3.


vol:3-col:1998-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

i fol adj. u. subst.

DMF: fou

| [REW3 3422 follis) FEW III 688b follis;

. Gamillscheg 433b fou; Godefroy IV 47 b, IX
633c, 634b. - Schultz Höf. Leb. I 207, 317,

| 323)

| adj. v. Personen: töricht, sinnlos, der den Kürzeren zieht:
[Caries n'est mie fols, Ne
träisun unkes amer ne volt, Ch. Rol. 1207.
Culverz, cum fus si os Que me saisis .. 1 Ne
l'orrat hum ne t'en tienget pur fol, eb. 2294.
Des que en lur sens cil revindrent (die trunkenen
Mönche),
Pur fols forment tuit se
tindrent, Benedeit SBrendan 818. L'abes
surrist, e sis blasmat, E pur mult fols les
aasmat, eb. 1054. Mois ainz que devant lui
(den König) venissent, Ostent les mantiaus
de lor cos, Que l'an ne les tenist por fos,
Clig. 316. je m'an dui por fol tenir, Ch. lyon
477. Et quant il ça fors s'en revienent, 11
mëisme por fol se tienent. Car autres novieîes
n'aportent Que cil qui ça fors se déportent,
Rigomer 2906; doch anders eb. 528, s. unten.

La beste li est sus coru, L'escu li esrace del
col. Or se puet bien tenir por fol, Cristal 656; s. auch tenir.
Tant cm pristrent puis a celét
(sie tranken soviel) Pur quoi furent fol apelét,
Quar li sumncs lur cureit sus, Benedeit SBrendan
8,10. Mes de ce vos puis fol clamer
Quant vos le m'avez tant celé. Se je vos ai
fol apelé, Je vos pri qu'il ne vos an poist,

Ch. lyon 584. 586.] S'est or einsi que vos
n'avrez Qui dcfande vostre fontainne, Si
sanbleroiz foie et vilainne, eb. 6570. Mes or
iert mes sire Yvains fos, Des qu'il li a tomé le
dos Et voit le col nu a delivre, Se longuemant
le leisse vivre, eb. 5649. Mes de duel feire
estoit si foie Qu'a po qu'ele ne s'ocïoit, eb.
1150. [Mes de mon premerain ami, Quant
morz de lui me départi, Ai si longuement esté
foie Et si estoute de parole .. Qu'onqucs ne

me prenoie garde Oui j'alasse contralïant,
Perc. H 8949.] [Entr'els le dïent, si ont dreit,
Holt par est fols ki femme creit, En. 1590. Et
dist Guillelmes: «Fols sui se plus m'en targe»,
Le cheval point, Cor. Lo. 897. fols est se plus
s'atarge. Le cheval broche, eb. 908.] Il furent
ausi fol que bestes, Fèrg. 24, 6. Mais vous
serés plus fols de nous De la bataille, Ch. Il esp.
10670 (ihr werdet den Kürzeren ziehen).
10 unkundig, unerfahren (d'a. r.): Tu nel
savras ja par parole. Toz tens en cuit donc
estre foie, En. 7896.

verrückt, von Sinnen, närrisch: Fous ert,
le sens aveit perdu, SNic. 1495. [Sa volantez
me feit doloir Doloir ? Par foi, donc sui je
fole, Quant par lui vuel ce qui m'afole,
Clig. 511.]

vernarrt, verliebt in gern, (de): [C'est Dido ki
plus fole esteit (als Eneas), Eie i a pris (beim
20 Küssen) mortel ivrece, En. 820. C'est de fous
amans la folie, Ipom. 801. Ostel quistrent
chiés un vilain. De sa famé Dame Guilain Fu
l'uns des clers, luès que là vint. Si fols que
amer li convint, Barb. u. M. III 239, 8 (De
25 Qombert et des deux clers).

leichtsinnig : Entre lui e le rei resurst mult
grant meslee Des fous clers ki esteient par
male destinee Larrun, murdrisëur e felun a
celee, SThom. W 1107. [li fol large donëeur
(verschwenderisch), Rose L 7616. Mais que de
ce son non ne charge Que l'en le tiegne pour
fol large, eb. 17560.] von Frauen: molt est
foie ki prent D'ome estrange en tel maniéré
Mantel vair ne gamiment, Rom. u. Past. III
1, 32. la röine a le euer vain, Ele est foie sos
sa chemise, RSSag. 1767. Ne resemble pas la
cygoigne, Qui, si tost qu'elle a esté foie De
son cors, a l'yaue s'envole Et y redevient
nette et saine, Watr. 290, 205 (eine Gattin).
40 Puis que a autri soit (l. fait ?) folage, Qu'on
l'apelle foie prouvée (eine verheiratete Frau) !,
BCond. 265, 600.

foie femme u. âhnl.: meretrix: foie famé.

Gloss. 7692 508. nonaria: foie famé, eb. 517.
et quémanda on que on quesist et que on
ostast toutes les foies femmes de l'ost et que
on les envoiast bien loîns ensus de l'ost ; et on
si f ist, que on les mist toutes en une nef, si les
envoia on bien loins de l'ost, RClary 73. que
les foies femmes soient boutees hors des
maisons, et qui c'onques louera maison a foie
femme, il rendra au prevost ou au baillif le

loier de la maison d'un an, Joinv, 470d. les
foies meschines, Ambr. Guerre s. 8464. [Vos
ne feriiez pas que ber D'une foie garce gaber,
Guil. d'A. 1244.] Ce doit dire une foie garce,
Barb. u. M. I 365, 263 (De Cortois d'Arras).
Mais je croy que Kez l'a soduite, Tant
c'aprise li a la luite C'on doit a foie garce
aprendre, Escan. 10810. Je sui une foie
esgaree (feile Dirne), Essillïe et malëuree,
RViol. 60. est une esgaree foie, e6. 65. Grant
folie avés entrepris. Qui cuidiés par vostre
parolle Faire que jou ne soie foie, eb. 64.
Laist aler cele foie aillors, eb. 65.

fol chien Rüde, großer Hetzhund (auf Jagd) :
Vers le bois tint sun dreit chemin; Dous
moetes out : de la pëur Pot l'um prendre dous
cerfs le jor. As tristres a mis les levrers, Les
fols chens tint od les berners, SGile 1588. Ses
fols chens feit cure premers, Set vinz en leist
aler ensemble; Trestut le bois tentist e
tremble, eb. 1846. S'om li baille fol chien, il
l'iert si afaitant K'en mut petit de tens ne
fust nul meuz corant, Horn 2537. [Là est des
veneurs la maistrie Des fous chiens saigement
retraire Et des saiges chiens laissier
faire Tout bellement, sans les haster, Gace de la Buigne p.p.Â. Bbmqvist, Karlshamnl951
,
8243 (Glossar: chien qui chasse le change).]
fol3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
nicht v. Personen: fol poil, foie plume:

Moult ont de fol poil en leur barbes Tout cil
qui en ses (der hlg. Jungfrau) chans ne soient
Et moissonnent, GCoins. 691,107 (sind töricht).
au temps .. qu'ilz (die Kinder) ont encores
leur folle plume, et ne sont prenables d'aucune
loy, BBerger 15.

fol visage (auch f aus visage) Maske: Un fol
visage avoit cascuns Que ne les conëust
aucuns, JCond. I 19, 631. Avoit cauciet un
fol visaige Pour çou c'on ne le connëust, eb. I
179,356.

töricht: [Guardez que pur foie pour Deu
ne perdez ne bon öur, Benedeit SBrendan
925. fol pensé, foie doctrine, s. Godefroy IX 633c.]

[närrisch: Car moût lo het (Isolde den
Narren [Tristan]) por les paroles Que il dist
hui matin si foies, Fol. Trist. B 337.]
fol3 ≈ GermaNet:leichtsinnig ⇔ WordNet:NA
leichtsinnig:
Ne say quel bonne amour i ay,
Car de foie amour point n'i ay (sagt Richart beim Anblick seiner schönen Mutter, die er

noch nicht als solche kennt), Rieh. 1972. or
vous aine plus Que riens ki soit u mont cha

jus. Se n'i a point de foie amour, eb. 2263.
[Touchier, Baisier et Acoler, Fol Penser et
Fol Regarder, Folo Amour et Ribauderie,
Gace de la Baigne, ed. cit., 4244 Var., 4245.]
Prostré, mius vient te main périr Ko ordoiier
.. De fol tast ne de caroler, Rend. C 78, 3
[unzüchtig, sündig). [Se foie largece [Verschwendungssucht)
devee, L'en me tendrait
bien pour desvee, Se je comandaie avarice,
Car l'une e l'autre est trop grant vice, Rose
L 5747.]

[toll =

schrecklich, fürchterlich : K puis sui
mis en gaiole, En tut enfern n'at si foie, En
tut enfern n'at si orde, Benedeit SBrendan
15 1420 mit Anm.]

[folement adv.: ele {Dido) ama trop folement,
Saveirs ne li valut neient, En. 2143.
Guarde el tenple comfaitement Amors i est
peinz folement Et tient deus darz en sa
main destre .Et une boiste en la senestre,
eb. 7976. il s'an vient par hardemant Vanter
antre nos folemant Qu'il a Erec vaincu ou
mort, Erec 1166. Respont li cuens: Vos
parlez folement, Cor. Ijo. 2447. Li naims ..
Tut de gré folement parla, Ipom. 8586. Ti
hume sunt e tu lur sire, Pur ço unt il euruz e
ire Ko te contens si folement ; Mult lur em peise
durement. Lais la folie, al sen te ten, SGile 337.
Ahi, feit il, fel Sathanas, Folement es çâenz
entré, Le temple Deu as violé, eb. 2947. Folement
estes venuz et assenez, MAym. 2085.1

subst. s.m. T or, Narr: [Laissum les fols, as
sages nus tenum!, Ch. Roi. 229. Dist l'apostoiles:]
Ja avrons la bataille. Or tost a terre
et li fol et li sage: Chascuns prit Deu!, Cor. Lo.
903.] Cil ki a son frere dist senz cause
,,folz», cil soi met. es fous d'infer [qui autem dixerit
: fatue, Matth. V 22), Job 326, 29. qui
dixcrit fratri suo vel proximo suo: fatue, id
est: fous, Serm. poit. 6. [Respunt Rollanz:
Jo fereie que fols! En dulce France en perdvcie
mun los, Ch. Roi. 1053. S'il te croit, il
fera que fos, Perc. H 2399. De ce ne fis je pas
que fos, eb. 3910. vos feriiez moût que fos,
eb. 6595. Saches que tu fëis que fos, Que or
androit grant honte i as, eb. 7116.] [Vasaus,
grant hardemant As fet, et moût ies fos nais
(Erznarr), Quant antrez ies an cest pais,
RCharr. 2227.] Et li sergent conseillié ont A
leur seigneur que c'est un fox <(: andeus),
Méon I 219, 879 (Trubert). [s./.
fol3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Närrin
:
Qu'atant je donc, mauveise foie %, Erec 2975.]

Narr als Gewerbe [geschoren, mit Keule; s. tondre, maçue
: [Li fos (am Königshofe), qui la
parole antant, De joie saut et si s'escrie:
Danz rois .., Perc. H 2864.] Coroné m'as
aussi com autre fol, Og. Dan. 11728. Li clers
porte sun mere en sum le chief adès .. ; Tunduz
est cumme fous, SThom. W 1248. [Tenir
me porroie a mauvais, Se por nule menace
lais Que je n'i aille en tapinajo O en abit de
fol onbrage. Por li [Isolde) me ferai rcre et
tondre, Fol. Trist. B 107. Qant Tristanz
vint devant lo roi, Auques fu de povre conroi :
Haut fu tonduz, lonc ot lo col, A mervoille
Sambia bien fol, eb. 155 u. oft.] Tant mar i fu
cis fox qui tant biaus pert, Jourd. Bl. 1408.
s'il fust fox ne leeherres prouvez, Par toutes
tables ne finast ja d'esrer, De pain a panre,
de vin a demander, eb. 1451. De tel homme
tel compeingnio, Si com fox et massue ansamble,
Jub. NRec. I 324 (Marguet convertie).
[Lanselos ne set que il face, Fors d'une soif
un pel esrace, Toute nuit va le pel au col. Il
mëismes se tient por fol, Rigomer 528 mit
Anm. (nickt Ausstattung der Gecken, sondern
der Narrenl).
Je di c'om devrait celui tondre
Comme fol et tenir pour nico Qui querroit
barat ne malice En Déduit d'Oyseaulx, Gace
de la Buigne p. p. Â. Blomqnist, Karlshamn
1051,
5489; s. Glossar S. 644. il n'est fol en
croiz tondu, eb. 9196. Mieux eust esté d'un
fol tondu Proposé que ne l'ay sceu faire,
j eb. 10522.] Vgl. sot.

fol «Narr» im Wortspiel mit fol «Blase:
fol3 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
balg» u.fo «Buche» : s. Tobler Verm,. Beitr. Il2

I 241 u. 260 ( Verblümte Rede). Vgl. fo, fol.
j Fous-i-bee, Fous-s'i-fie, Fous-s'i-prent in verblümter Namengebung
(s. Tobler Verm.

! Beitr. Il2 237, 238, V 433) : [Fortune est l'art
de seu qu'i faut au besoing, ch'est fol-s'i-fie,
Modus 193, 71 mit Anm. S. 235. Lors se
mellassent, tost fu le feu levez, Quant Foxs'i-prent
en monta les degrez, FCand. Sch.-G.
5807 mit Anm. ; s. auch Verzeichnis d. Eigennamen
S. 421 (Gefährtin der Anfdise u. Geliebte
des Guischart) u. O. Schultz-Gora, Ztschr.

/. rom. Ph. LIX 57 (prov. Fol-s'i-fia).]

[,Sprichwörter: De fol et d'enfant (Var.
d'ivre) se doit on garder, Prov. vil. 110. Entre
fol et sage a grant devise, eb. 251.11 fait moût
bone journée, qui de fol se delivre, eb. 123.
De fol folie et de cuir corroie, eb. 85. Le pain
au fol manjüe on avant, eb. 77. Moût remaint

de ce que fous pense, eb. 37. N'a fol bäer, n'a
fol tancier!, Fol. trist. B 195, s. Glossar S. 115.
Soufraite de sage trover Fait bien
métré fol enchaiere, Bec. gên. Jeux-p. CXXIV
27 ; vgl. S. 347. mès l'en dist que fol qui ne
foloye, si pert sa seson, Modus 193,8 mit Anm. 8. 235.
Ja nen iert fols qui ne foloit,
Florimont 736. Assez est fols cui fols afole,
eb. 5368. Bien est fols qui a fol s'atent, eb.
10 5377 ; $. auch 8.637. Weitere Sprichw., s. Prov. frç. M 8. 28f, u. Index.]

eine Schachfigur (Läufer): [Cist dui, corne
fos garçonez, E ros e fos e päonez E chevaliers
au jeu perdirent, E hors de l'eschequier
saillirent, Tel pëeur orent d'estre pris Au jeu
qu'il orent entrepris, Rose L 6664.] Car l'en
ne hâve pas garçons, Fos, chevaliers, fierces
ne ros, eb. 6677. Au jeu de la prumiere assise,
Où li reis perdi, corne fos, Ros, chevaliers,
päons e fos, eb. 6714. [Fr. Strohmeyer, Tobler
Abhandl. 397.]

vol:3-col:2003-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folage adj.

DMF: folage

[FEWIII 689b, 692b; Godefroy IV 47c]
[unsinnig, toll : Christ, de Pizan, s. Godefroy

25 a. a. O.]

poil folage Flaum: poil folaige ou de première
barbe, Gl. Lille 12 a. n'avoit barbe ne
grenon Se petiz peus folages non, Rose 822.
Vgl. volage.

vol:3-col:2003-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

folage s. m.

DMF: folage

[FEW III 690a; Godefroy IV 48a. analog.
Bildung: foltage (wie village), Horn
3251 Var.
; O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 147, 314 zu Le Roman des Romans ed. Le

compte]

Torheit, Leichtsinn: Respunt Rollanz:
Orgoill oi e folage, Ch. Roi. 313. [S'il le (seine Herkunft)
saveit, Jo quid k'il le descovereit
En tel liu, par son folage, U tost l'en avendreit
grant damage, Gaimar (Ed. 1888) 347
(H. E. Keller), çou est damage, Se vous morés]
por tel folage, Fl, u. Bl. 1764. [Ma douce
amie! M'amor vos doing sanz vilenie. Sanz
mauvestié et sanz folage Vos amerai de buen
corage, Erec 1839.] Ce seroit folage, Se perdoie
ensi Le mien pucelage Por autrui ami, Rom. u. Fast.
III 43, 53. ne penseront folage, Aub.
280. N'onques ne pensa tel folage, RCcy 4202.
[Sire, drois enperere, ne pensés tel folage!,
Aiol 8956, Par la moie foi, sire, .. Vous
parlés de folie, ehe est outrages. Li chevaliers
n'est pas de tel folage, eb. 1979. Sire, .. On le

tendroit a grant folaige, Et empirier vos
porrïez, Se si grant dolor demeniez, Dolop.

124. de li amerNel metieigne a folage, Gace Brulé ed. H. P. Dyggve, Helsinki 1951,
III18.
Dame .., Ne me tenez a folage Ce que trop
haut sui montez, eb. LXIV 19. Autre folage
ne vous voloie querre, BHant. festl. II12501.

Or ais tu euer de grant follaige, Florimont
3081. Bien aohaterons son folaige, eb. 5366.

Ne fériés vos donc folaige .. ?, eb. 5914. Mes
cuers ne me doit pas träir; Iseu que je n'ains
doit hair, Ne me doit pas loer follaige, eb.
7511. Li cuers que tu as trop volage Te fist
entrer en tel folage (Liebe), Rose L 3060.]

[Narrheit: Icel Dex me (Tristan) mete en
corage Que il me giet d'icest folage!, Fol. Trist. B
357.]

Verdruß : De la première esciele lor ont fait
grant damaje, Quatre cenz en ont mort, qui
que(l) tort a folage, RAlix. 241, 17. [vgl.
folance; folie]

vol:3-col:2004-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folage (foler) s. m.

DMF: 0

[Herrenrecht bez. des Kelterns: s. Godefroy
IV 111c (13. Jahrh.) ; FEW III 845a fullare.]

folagier ( ?) vb., s. volagier.

vol:3-col:2004-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

folagier s.m.

DMF: 0

[Maulheerfeigenbaum: s: Godefroy IV 48a (fol figuier
); FEW III 691 b follis.]

vol:3-col:2004-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folain s.m.

DMF: 0

[Seidenraupengespinst: s. Godefroy IV 52b
(14. Jahrh.) ; FEW III 688b follis.]

vol:3-col:2004-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Folain nom. propr.

DMF: 0

[in verblümter Rede: Li viel moine, lifill
Folain Et fill Durant, le dur vilain. Se soloient
es bos logier Et haire et lange a gros peîain
Vestir et de vermine plain, Rend. Ç 147, 1 ;

$. Anm. zu C 22, 6. Päours n'est pas des fius
Folain, Rend. M 173, 1, Je ne serai pas filz
Folain < : vilain) (ich werde kein Narrsein), Ren. Suppl. S.
183; Godefroy IV 48a; Tobler Verm.
Beitr. IP 232.] vgl. Folin.


vol:3-col:2004-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folance s.f.

DMF: foliance

[FEW III 690a; Godefroy IV 48b]

[Torheit, Leichtsinn: Lors öisiez tel noise,
tel cri et tel hüance, Lors connurent paien
c'alé sont a folance, Siège Barb. P 6242.]
folance ≈ GermaNet:Verdruß ⇔ WordNet:NA
[Verdruß:
Oiant tretot oit dit: Je n'ai de
nul dotance, Anç dirai les paroles, a chi en
torn folance, Entree d'Esp. 6619 ; vgl. folage, folie.]

foie s. m.,s.fouc.

Folcuidier personif., s. Godefroy IV 49a.


vol:3-col:2005-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foie (foler) s. f.

DMF: foule

[BEWZ 3560 *fullare; FEW III 844b, 846«
fullare; Qamillscheg 435« foule; Godefroy IV
Ulc, IX 649a]

5 [Walkmühle: s. Godefroy IV 111c (14. Jahrh.).]

[Zeit des Weinkelterns: s. FEW III 844b.] Gedränge:
[S'i ot moût grant foie et grant
presse De jant felenesse et angresse, Ch. lyon
10 1091. Sor la porte ot archiers qui traient An
la grant foie et an la presse, Perc. H 2475. E
el rivage ot presse e fuie, Ambr. Guerre s. 578.]
Et si tramist on pour l'ampoule A Saint
Remi, s'i ot grant foule, Mousk. 27632. [Li
Tur branlèrent, si changent lor estage. La
foie dure jusqu'au tref d'Aridage, FCand. Sch.-G.
5479.]

Bedrängnis : Renart, fet il, molt sez de bole,
Tu fies jetez de meinte foie, Ben. M VI 732.
Tu es issus de mainte foule, eb. XVI 1358
[vgl. Tilander Lex. Ben. 83]. Le prestre rest
en male foule < : goule) ; Quar Esmeraude sa
levriere Le sesi au cul, Barb. u. M. III 324,
890 (De Constant Duhamel).

vol:3-col:2005-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

tolece s.f.

DMF: 0

[Torheit: s. Godefroy IV 49c; FEW III
690a.]

vol:3-col:2005-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folee (foler) s.f\

DMF: 0

[FEW III 846« fullare] Godefroy IX 649a]
30 [Gedränge, Menge: Grant fouleie dist hom
del vileins, Walt. Bibl.2 228.]

[leichte Fährte des Hirsches im Gras: Or te
dirai qu'est a dire foulees. Se tu encontres
d'un cerf en tel pais que tu n'i puisses vëoir
l'empreinte du pié pour l'erbe, et ne pues
vëoir fors la fourme du pié tant seulement, ce
sont dites foulées. Et ie tu vois qu'il poisse
bien a terre et que tu boutes tes quatre dois
es foulees et qu'il soient de longue fourme, tu
pues bien dire qu'il est grant cerf par les
foulees, Modus 15, lOff.; s. Glossar.]

vol:3-col:2005-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folëiz (foler) s. m.

DMF: foulis

[FEW III 846a fullare; Godefroy IV Ulc] Gedränge:
Sor Aimer fu si grans foulëis Et
des espees fu grans li caplëis, Alise. 157.
[Ains mes par tant de gent ne fu teus foulëis,
Ne isi grans mesciès, ne iteus caplëis, B Alix.

140,15.] As portes ot grant folëiz, La nuit les
a a tant partiz, Troie 7583. [Eissi dura cil
folëiz De ci qu'enz es portaus voutiz, Chr. Ben.
18688. N'i out mais oi si fait martire Ne
si estrange folëiz N'où tant ëust des espasmiz,

eb. 18864. Là vëissiés un si grant folëis, Si
grant hustin, si grant abatëis, BHant. festl. I
4641. Grans fu l'estors et fors li folëis, eb. I
9379.] S'ert embatus ou plus grant foulëis,
Enf. Og. 5525. La bataille regarde et îe grant
foulëis, BComm. 2817. Tout contreval la
sablonniere Où l'en maintient le poingnëiz,

A de Flamens tel foulëiz .. Que seul li vëoir
est piteus, GGui. II 7935. [Car là sont li preu
amassez Em bruit d'armes, en foulëis De
chevaus qu'ains nul ne vëis, Watr. 191, 129.]

Ort, wo gestampft ist: Corbarans chevauche
Cherque la desertine, trova le folëis Et la
pâte del singe et le pestelëis, God. Bouill. 264.

vol:3-col:2006-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îolel adj. subst. .15

DMF: folel

[töricht; Tor: s. Godefroy IV 50c (Benart); Kopfform unrichtig
: folial.]

vol:3-col:2006-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îolement (foler) s. m.

DMF: foulement

Gedränge: Là vëissiez grant foulement De
menties genz qu'i coroient, Claris 16199.
[Godefroy IV 112a.]

vol:3-col:2006-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folenie (folon) s.f.

DMF: 0

[Walkmühle: les sept homes ki warde sunt
de le foulenie .., Friedensreg. Tournai 105.]
[FEW III 850a fullo.] vgl. folerie (foler).]

vol:3-col:2006-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folëor (nfz. fouleur) subst. u. adj.

DMF: fouleur

[FEW III 844b, 845« fullare; Godefroy IV
112b, IX 649a]

[s. m.Walker (

^ folon) : s. Godefroy IX 649b.] Traubentreter, Kelterer:
vendengeurs, hottiers,
fouleurs, Ménag. II54.

[Walkgerät : s. Godefroy IV 11».]

[adj. molin foUor Walkmühle: s. Godefroy
eb.]

vol:3-col:2006-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foler (fol) vb.

DMF: foler

[FEW III 690a follis ; Godefroy IV 49b]

[intr. töricht, leichtsinnig sein: Amor fet
cels del tot foler Qui vulent sagement amer,
Chast. XI175. ne me devés coser, Se me vëés
d'amors foler, Parton. 7132. Por coi sui belle
ne gente, Se ne fas ke m'atalante ? Por son
bon doit on foler, Bom. u. Past. II24, 22. Qui
a prestre vos ordena, En sa vie tant ne fola,
Ben. 20804.]
folé pc. pf. töricht [Tobier Verm. Beitr. P
159 (mit Fragezeichen)] : Ici ont une masse de
Sarazins trovee; Bien estoient dous cenz
d'icele gent folee, Crois. V 14.


vol:3-col:2006-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foler (nfz. fouler) vb.

DMF: fouler

[BEW* 3560 *fullare; FEW III 844a
fullare; Gamillscheg 435« fouler; Brüll Untergeg.
Worte 125; Godefroy IV 112b, IX 649b]

intr. mit den Füßen stampfen: Huimais
poés assés fouler (zu Leuten, die im Sumpf stecken), Eust. Moine
2080.
foler2 ≈ GermaNet:walken ⇔ WordNet:NA
trans. walken
: Colins li foulons sceit bien
fouler un drap, si que je voel qu'il me fouilleche,
Dial.fr. fl. C 4b. Entrèrent laiens, non
pour tistre, Mais pour fouler ee qu'est tissu,
Tr. Belg. I 261, 573. Foulèrent mantiaus
d'Alemaigne, eb. v. 576. Hom qui porte son
drap teindre ne doit noient, ne por fere fouler
noient, LMest. 286.

(Wein) keltern: uma: tonne a fouller vin,
Ol. Lille 51b. Dieux avoit plantei La vigne et
follei le vin, Ruteb. II 66. foler la vendenge,
15 s. vendenge. [E vendenga les vignes ..., E sunt
fulees hors de la cité et le saune en eissi ..,
Anglo-Norman Rhymed Apocalypse ed. O. Rhys and J. Fox, Oxford 1946 (Anglon
. Text s VI)
2726. il meimes a le preinsuer del vin del ire
Deu fulé, eb. 3706 (vgl. eb. 3674: E il afule le
prensuer del vin Del ire Deu).]
foler2 ≈ GermaNet:treten ⇔ WordNet:NA
mit Füßen treten:
[A ses dous poinz derunt
l'enseigne blanche (des gunfanun), Puis la
folat a ses piez en la fange, Chanç. Quillelme
25 271. Derunt l'enseigne de l'anste de pomier,
Puis la fulat enz el fane a ses piez, eb. 276.
Trovent .. l'erbe fresche contre terre plesiee,
E les espices folees et marchiees, Dont ont
tel duel a po que n'enragierent, MAym. 2494.]
Laide estoit e sale e folee Cele image (Avarice),
e maigre e chaitive, Rose L 198. Sor le ventre
li a marchié, Durement li foie la pance, Ren.
4693. Rôonel li (Renart) foie la pance Et de
ses denz sovent le mort, eb. 24204. Li ot aus
piez foulé la pance, Ruteb. I 282. Ci le me
foule, foule, foule, Ci le me foule le vilain!,
Schultz-G. Zwei afz. Dicht. 117.18. l'a tant féru
et bouté Et as piés del cheval folé, Fer g. 78,

12. Les vis oeïent, les morz foulent, OGui. II
10427. [Ces treis en enfer vous atendent ; Ceus
lient, bâtent, fustent, pendent, Hurtent,
hercent, escorchent, foulent, Rose L19841.]
bildl. : deit (der König) les torz (Unrecht)
abatre soz ses piez, Encontreval et foler et
pleissier, Cor. Lo. 181.

[von den Jagdhunden: treten (und beißen) das erlegte Wild)
: Et quant il (die Fischotter)
est mort, si le giete enmi les chiens et leur
fait fouler, Modus 53, 129. Si leur (den
50 Hunden) lesse nen là fouler (den erlegten Hirsch),
Sanz laissier le cuir entamer, Gace de la Buigne ed. Àke Blomqvist, Karlshamn

1951, 8293; s. Glossar (wo loutre statt lievre
zu setzen ist).]

übertr. von den Meereswogen : Mes les ondes
formant esbolent, Qui la nef dehurtent et
folent Si qu'andui li costé li croissent, Guil.
SA. 2300.

etw. hineinpressen. Des flors, dïent, moult
en i a, Si maudïent kis i (in den Korb) foula,

Fl. u. Bl. 2316.

jem. niederwerfen: Lui et le cheval abati,
Tous les a en un mont foulés, Sone 5233.

bildl. jem. schlecht behandeln, mißhandeln :
Normant ne sunt proz sainz justise; Foler et
plaisier les covient. Se lor sires soz piez les
tient E que bien les defolt e poigne, D'els
porra faire sa besoigne, Rou III 9149. Lais ne
deit clerc fuler, mes chier le deit tenir, SThom.

W 2990. Mais de primes en est Normendie
fulee, Car la mort al saint humme i fu ainz
purparlee, eb. 5721. Car ce voit bien as iaus
cascuns Ke meillor de soi foule aucuns (wie z. B. Nero den Petrus), Thib. d. Marly V. s.

I. M. XLIII. [Onques n'ama gius ne depors,
Fors seul tornoier et j oster, Cevaliers laidir et
foler, Parton. 7630.] Voirement De moi fist
tout son talent Et me descouvri Et me foula
et ledi, Rom. u. Past. II75, 44. la povre gent
fouler, Bari. u. Jos. 4976. Qui ne se claime ne
deffent, Cel folent il sëurement, SAlex.

R 504. Les laboureurs sont trop folez : Fain
et avainne, vin et blez, Prent on seur eulz soir
et matin, Jub. NRec. I 377 (Dit des Planètes).

[la seinte cité Quaraunte e deus meis de eus
serra fulé, Anglo-Norman Rhymed Apocalypse ed. O. Rhys and J. Fox, Oxford 1946 (Anglon.

Text s VI) 1883.] Vérités est toute affolee,
Car losenge l'a si foulee Et faussetés .. Que
ja mais demoustrer ne s'ose, Tr. Belg. II
159, 82. ab s.: li Franceis prirent a reveler,

Li uns sor l'altre guerreier et foler, Cor. Lo.
2654.

bildl. jem. unterkriegen, niederzwingen, bändigen:
Le Vermandoiz ai folé et laidi, MGar.
208. Vos me soliez tenir en grant chierté, Mes
or sui vilz et entre piez botez, Or me lessiez
gerroier et foler; Hües Chapez m'a malement
grevé, MAym. 37. Tant en (von den Stedingern)
i eut c'on en ot hisde. Mais li vrais
diex, ki bien delivre, Les siens i souffri a aler
A folie pour aus fouler, Mousk. 28260 [Tobier
Verm. Beitr. IP 256]. Et ce firent il pour
vëoir se li cuens de Bretaigne pourroit fouler

la royne, qui estrange femme estoit, Joinv.
60e. et moult de gens dïent que li cuens ëust
foulei la royne et le roy, se Diex n'ëust aidié
au roy a cel besoing, eb. 50f. après ce que li
roys ot foulei le conte Perron de Bretaingne,
eb. 54b.

[jem. belästigen : Par aprez cen tu doiz vëer
Qui lez vouz se vendra sëer Que il ne foule
ne ne grieve Celle pour qui ton euer s'eslieve,
Clef d'Am. 495.]

jem. ermüden : Li Biauz Escanors .. tant
fu folez, Si mas, si vainz et si alez Que merveille
ert conment duroit, Escan. 21325. A
tant s'en retournent le pas; Mais leur anemi
sont si las Et si foulé de la bataille Que moût
couvoitent qu'ele faille; Ne les chaceront
mais auwan, Jéh. et Bl. 4421. Tant li plaist li
chevaus qu'il a .Car que plus Ta le jour
foulé, Plus i trueve grant amisté, Sone 1541.
li cheval a nos gens estoient frez, et li cheval
aus Turs estoient ja foulei, Joinv. 122 e. se
l'esprevier est ainsi deux fois foulé (wenn ihm
mißlungen ist, den verfolgten Vogel einzuholen),
Ménag.
II 282.

refl. sich eindrängen: Brifax en la presse
se foule <: fole Menge}, Méôn I 125, 27 (De
Brifaut).

sich quälen, sich kasteien : Ja de plorer
n'avrai mes pès, Ne de moi fouler ne ledir,
Tant qu'a merci puisse venir, Conte dévot 357
in Weber Handschr. Stud. 8. 74.

vol:3-col:2009-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folerez adj.

DMF: 0

[molin folerez Walkmühle: s. Godefroy IV 112c
; FEW IIÎ 844b.]

foleries./.

[FEW III 844b; Godefroy IV 112c] Walkmühle
: Uns hom sui de povre mestier,
Ne sai preu de chevalerie. Mais metés m'a la


vol:3-col:2009-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folerie Ou as pors garder en ausnois, StJul.

DMF: foulerie
40 1026.


vol:3-col:2009-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

folet adj. u. subst.

DMF: follet

[REWZ 3422 follis; FEW III 689a, 692 a;
Godefroy IV 49c, IX 634
»]

adj. töricht, närrisch: Dex, dist il, tant
meine mal (Z. mein male) vie, Tant sui folez,
Chast. XI 149. [Tun seignor poz, fait il,
nuntier Que ne nos puet mais rien offrir Par
qu'il nos puisse enfolatir. Bien conoissum la
fauve asnele E ceo de qu'il nos acembele;
Mais ne somes mie folet, Chr. Ben. 9186. a
vous me sui ichi Combatus, dont je sui (od.
fui ?) folès, Ch. II esp. 5637.

[chape folete Tarnkappe des Kobolds : Tant
cum uns hom sur sei l'avra (den wunderbaren Stein),
Veüe de l'oil ne perdra, Einz pot
sëurement aler, Ja nel purra oil aviser: La
piere ja de çoe ne faut, Cape folette contrevalt,
Prestre Johan anglon. 356.]

[foletement adv. in törichter Weise: s. Godefroy IV 50a
(GMachaut).]
folet ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
s. m. T or, Narr:
Toz tens l'as trop amé,

Un folet (Var. félon), un enflé, Hist. Jos. A
550 [Est. Jos. 550: Un fol et un enflé].

s.f. Törin, Närrin: [Ne sui pas de cez foies
bretes (Var. de celes foletes) Don cil chevalier
se déportent Qui desor lor chevaus les
portent, Quant il vont an chevalerie, Perc.
H 6706.] Es, folette, malostrue, Je vos taing
en mon destroit, Rom. u. Past. I 41, 16. Car
laissié l'avoit Si amoit Autrui que lui con
folete, eb. III 16, 7.

Narr am Hofe : Läens est Floripas, la gente
et l'escevie, La plus belepayene que soit jusc'a
Russie; Ovec li ses foliés, a ki el s'esbanie,Ke
lui chante sonès a houre de complie Et fables
et chançons, tant qu'ele est endormie, Destr. Rome
358. Mesire Kes, vos avés tort. S'or
ëussiés cel folet mort. Quel loenge ja ëusiés ?,

F erg. 168, 37 (vorher le fol und le sot genannt).

Kobold: Quar es forez e es montaignes ..
Veit l'om folez e satereaus, Bestes sauvages
e oiseaus De mil maniérés e de plus, Troie
6751. D'un vilein cunte ki prist ja Un folet,
que lung tens guaita, MF ce Fa. 57, 2. Adonc
n'ëussiez pas douze deniers conté Que
Malabron li vint, le luiton afilé ; ,. Le folet
ot sa cape vestu et endossé ; Si n'est nul quile
voie, ehe est la vérité, Puis que il a sa cape
vestu et endossé. Batre pourroit un homme
tout a sa volonté Que nul ne le verroit qui
soit de mere né, Gaufr. 247 [s. oben chape folete u. foletel],
li folet et les drïades (als
Waldgottheiten), Rose L 17963.

vol:3-col:2010-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foleté, folté s.f.

DMF: foleté

[FEW III 690a follis; Godefroy IV 49c] [Torheit, Narrheit:
Mais saciez pur vertet
Que ço est grant foltet, E primes fut truvet
D'alcun hume desvet, Ph, Thaon Comp. 2616
(Reprehensio contra insipientes). E si eschaper
nos quidez, Ce sereit eu (Z. en) grant foletez.
Vos ne nos pôez pas füir, Chr. Ben. II 2904.
D'a vos conbatre feroie foletés, Og. Dan. 4732.
Je le cuiday trâyr, dont je fis folletté, Doofo
136. En non Deu, sire, or tome a foleté Ce

c'a voz homes aviez comendé, Aym. Narb.
2180. N'est pas barnajes de fere foleté, eb.
2216. Il se venta d'une grant foleté, Mes toz
ses diz torna a fauseté, Car il dist ce, voiant
tot son barné, Que famé rouse n'avroit en
son âé, Puis en ot une .,, eb. 4548. Puis se
venta d'une autre foleté, Ne mengeroit de
torte en son âé, Puis fu tele eure, ainz lonc
terme passé, Qu'il en menjast volentiers et
de gré, eb. 4563. Se je plus les atent, chen
seroit foleté, Oaufr. 30. Et se jel per {verliere, das Liebesglück)
par folletei, Cant je l'ai a ma
volantei, J'an doi estre toz jors repris, Bec. gin. Jeux-p.
CLXVIII 32. Che seroit foletez,
Se j'espousoie femme, car je en trouve assez,
Li hons qui se marie, chertes, est rassottez,
BSeb. VI 318.]


vol:3-col:2011-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foletel s. m.

DMF: 0

[Kobold: Asez i a de foleteaus, Ki vunt
covert od lur chapels, Ki de der jor pôunt
errer; Ja nés purra oil aviser Prestre Johan anglon.
175; vgl.folet.]

vol:3-col:2011-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foleter (folet) vb.

DMF: 0

[intr. töricht, 'närrisch sein\ s. Godefroy IV
25 50«.} [Vgl. afoleter, FEW III 689*.]


vol:3-col:2011-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foletiere (folet) s. /.

DMF: 0

[Platz der Kobolde, Irrlichter: s. Godefroy
IV 50a.}

vol:3-col:2011-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foletouere s.f.

DMF: foletoire

[Art, die Wiedehopfe mit einer Schlinge zu fangen:
je veul chi mestre une maniéré de
prendre videcos qui est meryeillable et poi
usee, et est dite u livre Modus la foletoere (Var.
f letoire). Qui veut prendre le videcoc a la foletoere,
il faut que celui qui prendre le veut ait
un court mantel de couleur rousse, comme les
feulles du bois qui sont feneez, et unes
moufles de mëismes et un chapel de feutre de
celle couleur usw., Modus 131, 10 u. 11. Et
sachiés que videcos sont les plus fouz oisiaux
du monde, auquiel oisel moult des gens de ce
monde resemblent, qui sont si folz que il
s'amusent aus delices terrianes, et ne leur
souvent de Dieu ne des bien celestieus, et
dont le diable, qui les dechasse, leur met le las
u col et les tire a ssoi. Si puis bien dire que il
sont priz a la folletoere, aussi comme le
videcoc, eb. 131, 44. eb. öft., s. Glossar (mit
Hinweis auf die Miniatur fol. 93).} [Godefroy
m IV 50a.}

vol:3-col:2011-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

folëure (fol) s.f.

DMF: 0

Narrheit : Biaus fiuz, ce dist la dame, de ce

n'aiez vous cure De demander ja mes ensi
grant folëure, Venj. Alix. J eh. 109 mit
O. Schultz-Goras Anm. [vgl. FEW III 690a
prov. folatura.}


vol:3-col:2012-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folëure (foler) s.f.

DMF: foulure

[FEW III 847b fullare; Gamillscheg 435« foulure; Godefroy IV 113a, IX 649b]

Mißhandlung, Quetschung: d'armes a on
tos une grant blecëure; Il me pert au costé,
ves là la fierëure .. ; Perdue ai la batalle par
ceste foulëure, RAlix. 167, 4. [de le bature et
de le foulure ét dou grant outragé qu'il li
fisent, Friedensreg. Tournai 438.]

[foledures, Gloses franç. Raschi 498, S. 69
(«foulures, actions de fouler»).]


vol:3-col:2012-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

folgor [unmatched lemma]folgors./.

DMF: 0

[FEW III 841b fulgor; Godefroy IV 179a] Glanz
: De ce avient a la foiz ke en cez plus
ploremenz sait fors la clarteiz de la deventrïene
joie, et la pense ki promiers gisoit
avogle el cors, nurrie par sospirs devient forte
por esgardeir la deventrïene fulgor (ad inspectionem
fulgoris intimi), Job 324, 26.


vol:3-col:2012-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folhardi adj. u. subst.

DMF: 0

[tollkühn: $. Godefroy IV 50b (Oresme);
FEW III 689b.]
folïable adj., folïance s.f., s. foloiable,
foloiance.

vol:3-col:2012-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folie1 [unmatched lemma]folies./.

DMF: fouillie

[Fettüberzug der Leber: Puis .. Le foie de la
pance prent, Sel baille a tel qui n'oblist mie
Que i lui sache la folie, La Chace dou Cerf ed. G.Tilander, Uppsala 1940,
368, s. Glossar S. 90.
Puis oste une coiffe de gresse qui est
apellee foullié (l. foullie), et l'oste avecques
l'autre gresse que tu trouveras es bouiaux,
Modus 28, 53, s. Glossar.] [Godefroy IV 50c.]

vol:3-col:2012-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folie s. f.

DMF: folie

[FEW III 689b, 691b follis; Gamillscheg 428« folie
; Godefroy IV 50c, IX 634c]

Torheit, Leichtsinn: Polie n'est pas vasselages,
Erec 231. [Polie n'est pas vassellaige,
Gace de la Buigne ed. À. Blomqvist, Karlshamn
1951, 4332; s. S. 527 mit Hinweis auf Prov. frç. M.]
[N'an aiiez soing, Pet li pere,
que qu'ele die, N'antandez pas a sa folie,
Perc. H 5374. Alquant aiment le sen e plusur
la folie, SThom. W19.] Or prïum Jesu Crist.,

E si nus esneium de seculer folie!, eb. 6179.
Teilz est, cant il vult dire les maz de sa folie
(in der Beichte), Hontes li est qu'il tot a un
sol home dïet, Poème mor. 204a. [N'est pas

amurs, einz est folie E malvaistiez e lecherie,
MFce Lais Ö491.] Li rois pense que par folie,
Sire Tristran, vos aie amé, Trist. Bér. 20.
Quant il aloit en sa folie (seiner Liebschaft
5 nachging), GG oins. 462, 28. [C'est de fous
amans la folie, Kar il certes ne quide mye
Que nul homme el mund gute voie, C'il fet
sens ou se il foloie, Ipom. 801. Aine ne li quist
outrage ne folie, BHant. festl. I 2198. Bien
veïez en cesti la folie; Ne dëust mie plus aler
a Candie, FCand. Sch.-G. 4644 mit Anm.
(«Neigung zur Torheit»).]
faire, guerre, dire, penser folie u. ähnl.

[Dedenz entrai (in das Schiff), si fis folie,
MF ce Lais G 329. Qui fet folie, sel conpert Si
qu'il se gart del ranchëoir, Perc. H 3886.]
j'ai ami bel et gent, Guiot, que j'aim sanz
fausser; Et se gel lessoie, Polie feroie, Rom. u. Past.
II 64, 33. [De grant folie s'entremet
Qui en mié touz ses biens se met, Clef d*Am.

2339. Vint en la cambre s'i torna a folie, Cele
part court, as cheveus l'a sachïe, BHant. festl.
I 2220. Nos avons quis, font il, folie
(d. h. es war Torheit, daß wir suchten), GCoins.
25 Ztschr. VIII 275. Sire, fet il, en ceste terre
Venismes la folie querre, Querre venimes la
folie, Si n'i devonmes faillir mie, Claris 7696.
7697; vgl. querre. Assez li a dit Guert folie
E repris le de cöardie, Rou III 7073. [Jadis
par ma grant vileinie De ma veisine dis folie,
MFce Lais F 478. Mais d'une chose vos dirai
je folie: Mes branz s'esvoille, se cist poinzne
s'oblie, FCand. Sch.-G. 7399.] il le (= la) bâti
por aucun meffet qu'ele fist ou por aucune
folie qu'ele dist, Beauman.1 57, 3. [Respont
li reis: De folie plaidiez, Cor. Lo. 1278. Vous
parlés de folie, ehe est outrages, Aiol 1978.
Mes de folie vos ai oi vanter, FCand. Sch.-G.
4352. Trop se peut on de folie vanter, BHant.
40 festl. I 3045. Maiz il n'a que faire a le (den guten Ruf)
perdre, S'a pechié tu te veulx
âerdre Ou a folie reciter, Quant il n'est pas
temps de parler, Gace de la Buigne ed. À. Blomqvist, Karlshamn 1951,
655. Je di
qu'il se vaut trop mieux taire Qu'il ne fait
folie retraire, eb. 11498. [Ore ai pensé
mult grant folie, MFce Lais G 777. Mes Çlamadeus
folie panse, Qui vient et cuide sanz
desfanse Le chastel avoir maintenant, Perc.
50 H 2363. onques por el ne li fis joie, N'autre
folie n'i pansai, eb. 5975. Amors la tient, ne
la lesse durer, Qui a maint saje fet folie

penser, MAym. 3466. Puis li a dit (Yosiane dem König)
a molt grant alenee: Si m'ait
Dieus, folie avés pensee, C'a Buevon sui
otroïe et donee, BHant. festl. I 2230.] vgl. folage.

faire folie de son cors Unzucht treiben: les
aucunnes qui s'en vont (d'entor lor maris) por
fere folie de lor cors, Beauman.1 57, 3. Vgl. folios.

faire la folie a une ferne (=

coire): Pis li la
folie, El nel contredist mie, Ainz le vout bonement,
Rom. u. Past. II62, 30. li clers li fist la
folie, Barb. u. M. III 241, 76 (De Gombert). vgl.foViete.

[Narrheit; narrisches Tun, närrische Rede:
Or voil espruver autre ren, Saver si ja me
vendreit ben: Peindre mei fol, faire folie;
Dune n'est ço sen e grant veisdie ?, Fol. Trist.

O 181. Sufrez un poi, Ysolt amie, Si parorum
ceste folie. Pol, fet li reis, or voil öir De quel
mester tu sez servir, eb. 484.]

[Kampfesübermut, tolles Kämpfen [vgl.

M. Hellweg, Rom. Forsch. LII

16ff.] : Cil vont
comencier la folie, Et il la comeneent moût
tost, Là où il truevent ceus de l'ost, Thebes
5812. Si compagnon ne targent mie, Tost refurent
a la folie, As premiers cous les hastes
froissent, eb. 5862. Ore comence le bruit e la
folie De nos Franceis e de la paienie, Otinel 34.
D'amedeuz parz engroisse la folie; Ne remanra,
s'en ert lance croissie, FCand. Sch.-G.
4450 mit Anm. Ja mes par moi n'iert folie
vëee Ne la comens primes, la teste armee, S'i
verra l'en qui miex ferra d'espee, eb. 5228.]

schlimmer Ausgang (aler, mener, torner):
Tant en (von den Stedingern) i eut c'on en
ot hisde. Mais li vrais Diex, ki bien delivre,
Les siens i souffri a aler A folie pour aus
fouler, MousTc. 28260 [Tobier Verm. Beitr. IP 256].
[Lait est de roi qui tant vait a folie,
FCand. Sch.-G. 3132. Si vait de gent, desqu'il
vont a folie. Fuiant s'en vont parmi la präerie,
eb. 4526.
folie2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(eb.
3709: 01er luit la lune, alé sunt
a folage. Se Dex n'en pense, près sunt de
grant domage). vgl. aler. Menés les a a le
folie Cil dont il n'aront mes aïe, Ille 2761. Or
sevent tuit et bien lor sanie C'on les ait
menés a folie, eb. 6057. [Se nés savons a folie
mener, En ceste terre avrons mal converser,
FCand. Sch.-G. 4356. Li quens fu sages por
mesure esgarder; Ne lera mie François
sovent joster, Se Turs ne puet a folie mener,

eb. 5005.] Ja tomascent (trans.) les Grins
laidement a folie, Quant Emenidus point, qui
se conpagne guie, RAlix. 225, 33. teus quide
son duel vengier Ki tost s'en torne a la folie,
Perc. 37993. [Paien s'en tornent et li huiz est
levez. Or set chascuns qu'a folie est tomez,
FCand. Sch.-G. 3182 mit Anm. Paien conurent
l'enseigne Josüé .. ; Lors sorent bien k'a
folie est torné, eb. 4544.] poi i ai conquis,
tourné m'est a folie, Bast. 1230. Outre s'en
passe la pute gent haïe, Si que Callos ne
Ogiers nel sot mie; Je criem, sor aus ne torne
la folie, Og. Dan. 1726. Qui bon conseil ne
croit, se puis l'en vient folie, Ch'est bien drois
et raysons qu'il boive sa sotie, Bast. 5331.
follement s. m., s. foloiement.


vol:3-col:2015-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îolier (foler) s. m.

DMF: 0

[Kelter: s. Godefroy IV 113a (13. Jahrh.); FEW III 845
°.]

vol:3-col:2015-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

folïete (folie) s.f.

DMF: 0

[FEW III 690a; Godefroy IV 51c]

Torheit, Leichtsinn: Se j'ai fet ma folïete,
Nus n'en avra pis de mi, Schultz-G. Zwei afz. Dicht*
I 270 mit Anm. Si an fi une follette
Dont nuns ne m'an devroit blasmeir, Rom. u. Past.
I 43, 17. [Sire Jehan Bretel, grant
folïete Vous oi jehirl, Rec. gén. Jeux-p.
LXIII 25.]
faire la folïete (=
folïete ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
coire; vgl. folie):
J'entrepris
la baiselete, Toute fis la folïete La soie
merci, Tr. Belg. I 71, 66.
foliier vb., s. foloiier.

vol:3-col:2015-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Folin nom. propr.

DMF: 0

[in verblümter Rede: Je tieng celui a fil
Folin Ki por songier (weil er geträumt hat)
entre en chemin, RS Sag. 4238; Godefroy IV
52 a; T cibler Verm. Beitr.II2 232.] vgl.Folain.

vol:3-col:2015-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foline (?) s.f.

DMF:

[FEW III 690a; Godefroy IV 52a]

Torheit : Dont fet foline trop vilaine Qui de
toi servir ne se peine, Ave coupl. L 5, 10. Li
droiturier qui se verrunt, Joie et lëece en
averunt; Et la foline coverra Sa bouche et
vendue sera (et omnis iniquitas oppilabit os
45 suum), Oxf. Ps. CVI33, S. 335 ; vgl. eb.CVI 42,
foline ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
S.
166: e tute felun(e)ie estupera sa buche;
ist also für foline etwa felnie zu lesen d).

vol:3-col:2015-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folïon s. m.

DMF: folion

[FEW III 685a folium; Godefroy IV 52a
50 (y,feuille de mûrier, feuille d9Inde(t)]

eine Spezerei: Nois muguettes, pomes garnates,
Giroffle, citonal et dates, Garingal,

folïon, penitës, Cubebes, rasis, nois confytes,
Jub. Myst. II300.


vol:3-col:2016-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folios (folie) adj.

DMF: folieux

[Godefroy IV 52a; vgl. FEW III 69P] unzüchtig (v. d. Fraü) :
ele sera orgüilleuse
Et de son cors trop folïeuse, Méon I 385, 676
(Le Lunaire que Salemons fist). Vgl. folie.

vol:3-col:2016-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folïot s.m.

DMF: foliot

[FEW III 690h follis; Tilander Glan. lex.

111 ; Godefroy IV 52a, 6]

[Teil des Uhrwerks: s. Godefroy IV 52a (Froissart).]

Gerät zum Vogelfang: En tendant fil, gluz
et roiseaulx, Guettoie aux tourbes des
oiseaulx, Au folïot de trois plumettes Pour
engignier les alouettes, Vieille 40.

vol:3-col:2016-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


folison, foloison s.f.

DMF: folison

[FEW III 690a follis; Godefroy IV 53a] Torheit, Leichtsinn:
[Miex vaut une honte
petite Souffrir qu'aiens la mort subite. Ne
leirés, rois, et vos, baron, Destornés ceste
folison, Troie Var. compl. zu 4018, Bd. IV
390, 44. Callos ses fix ne fist aine se mal non;

Li rois a tort, si fait grant folison, Quant nel
castoie, Og. Dan. 4446. Del ciel perdirent (die
gestürzten Engel) la seinte mansïon Par lor
orgueill et par lor foloison, GVienne Y 40.
Loihers sacha le branc .., Quant uns chevaliers
saut qui fist grand folisson; Et Loihers
le feri .., RMont. 17, 20.] Bien est tornez cist
rois a folison; Qui bien le sert, s'a pire guerredon,
Gayd. 292. Se i alez, ce sera folisons,
eb. 294. [De chant preudomes estes (ihr, das gute Schwert Durindart)
destruzïon Que
tastounee vos hont par foulison, Entree d9Esp.
12743.]


vol:3-col:2016-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foloi (foloiier) s. m.

DMF: foloi

[FEW III 690b ; Godefroy IV 53a]

[Torheit, Leichtsinn: Avoi, chevaliers, De
foloi parlez, Rom. u. Past. II 20, 25. Ensi ne
sai se faz sens ou foloi, Thib. Champ. Chans.
XXII 31. Je entand qe paiés soit, s'il est fol,
del foloi, Entree d'Esp. 4534.]

vol:3-col:2016-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foloiable, folïable adj.

DMF: foloyable

zu Torheit geneigt: incönstanz e foleiables,
Ydolatres, désagréables, Rose L19231. [Godefroy
IV 50b.]

vol:3-col:2016-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foloianee, folïance s.f.

DMF: 0

Torheit, Leichtsinn: de votre foloience Otai
mon qeur et ma lëance (d. h. alïance), Gui
SCat. 600. [Si a fait très grant folie en ce
(Var. folëance) Qu'i s'acomparage a Saint

Pol, On l'en doit bien tenir pour fol, Oace de la Buigne ed. À. Blomqvist, Karlshamn 1951
,
5430.] [Godefroy IV 50c.]


vol:3-col:2017-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foloiement, follement $. m.

DMF: foloiement

Torheit : Li Sarrazins l'apela fierement: Di

va, Guillelmes, molt as fol escient, Quant
celui creiz qui ne te valt neient .. ; Crestïentez
est tot foleiemenz, Cor. Lo. 844. [Godefroy IV 50c.]


vol:3-col:2017-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foloiier, foliier vb.

DMF: foloyer

[.REW8 3422 follis; FEW III 690a, 692a; Godefroy IV 50c
, 51a]

[intr. unstät umherirren: Vie de parenz, ke
de maisnees, Ke d'aveir out vint nés chargiees.
Par mer folëad lungement ; Maint grant
péril, maint grant turment E maint travail li
estut traire, Brut2 ed. Ivor Arnold, Paris 1938,
SAT,
21. d'a. r.: abirren von (übertr.): de
tes mandemenz nient ne folëai (a mandatis
20 tuis non aberravï), Cambr. Ps. CXVIII 110.]
foloiier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[von Tieren {Roß, Hund): telle Sprünge machen:

Fuit s'en, mais non pas (l. par?)
dreite veie, Kar sis chevaus par tot foleie,
Primes a munt e puis a val, Chr. Ben. 16395.
lecontreongle vont {die Jagdhunde) chaçant Et
par les bois vont folloyant, Gace de la Buigne ed. À. Blomqvist, Karlshamn 1951,
6212.]
foloiier ≈ GermaNet:begehen ⇔ WordNet:NA
töricht sein, Torheiten begehen:
Daires fist
ses semblances Alixandre envoier: Le verge
et le pelote .., Le pelote rëonde, por lui
esbanoier, Que encore se doit jöer et foloyer,
R Alix. 52,37. Moût me poise quant tu foloies ;
Mes se tu mon consoil despis, Maus t'an
vandra, RCharr. 3264. Qui se taist quant sun
fil veit granment foleier, N'entent en lui nul
bien, quant nel volt chastïer, SThom. W 3393.
Atendre m'estuet ensi, Si m'est vis que je
foloie. Ja n'i cuit trouver merci. Si feré, voir,
toute voie; Qu'en ma dame trop me fi, Thib.
40 Champ. Chans. XVIII 38. Se tu as folement
ovré, Or fai tant qu'il soit recovré, E garde
bien que plus ne croies Le conseil par quoi tu
foloies. Bel foloie qui se chastie; E quant
juenes on fait folie, L'en ne s'en doit pas
merveillier, Rose L 3014. 3015. Bien fait qui
sa folie moutre A celui qu'il veit foleier, eb.
5721. [Vos averiés mestier del prestre, Qui
vos mesist en le main diestre Le candeler et le
süaire Comme a mort home doit hom faire.
Vos i pôés bien foliier, Rigomer 15441.]
d9a. r.: folïerent de ventre, parlèrent falses
choses, Oxf. Ps. 57, 3.

[sich leichtsinniger Liebe hingeben: Femé
afïai a grans honors .. ; Mais ains que folïasce
en li, Revint mes sens, si le (= la) guerpi,
Parton. 4169. a toudis Est li preudons
escarnis Puis que sa ferne folie, Rec. gên.
Jeux-p. XLVIII 67. Ainsi la folle {Eve)
cuida qu'il {der Verführer) dist vray, et le
creut par convoitise et par beau parler, tout
aussi comme font les folles femmes qui croient
de legier les belles parolles des jangleurs qui
les conseilloient a foloier contre leur honneur
et leur estât par flatteries et folles promesses,
Latour Landry 89.]

[verrückt, von Sinnen sein: Sifaitement
m'ensorcera Que j'en isci fors de mon sens;
Foliant alai un lonc tans, Que jou ne soi que
je fasoie, Atre per. 2 1198.]
ins Unglück kommen {vgl. folie ,,schlimmer Ausgang
»): Sire, vos n'ireiz mie avant, Tost
i porrïez foleier E plus perdre que gäagnier,
Rou III 4487.

refl. töricht sein, Torheiten begehen: Bien
est voirs que mout se foloie Qui de fame
garder se painne; Son travail i pert et sa
painne, RCharr. 4776. Toute me drüerie et
m'amor vus otroi; Se jou fail a le votre,
malement me foloi, RAlix. 454, 30. Voir, dist
Fromons, je me sui foloiez, Droit l'en ferai
voiant cent chevaliers, Jourd. Bl. 866 [vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 73].
[mit de u. inf. :
Einsi de parler se foloie, Que nus respondré
ne li viaut, Perc. H 3420.]

[trans. fern, zum Narren machen, foppen, verspotten, schmähen:
Aincès comencea a
tencier Et lui vilment a foliier Et apeler
«enrievre rus De pute part et venimus»,
Thebes 9238, Bd. II, S. 42. Li fiz Heber ..
Vint el tref Achillès iriez .., il le laidenge e
folie Por ço que il ne lor aïe, Troie 517. Assez
me foléia E vos mëisme laidenja, eb. 3611.
Et connut {Alexander) pour coi Daire li avoit
envoié {den Brief) ; Por çou qu'il estoit enfes
l'avoit si foloié, Que par itant le cuide avoir
amoloié, RAlix. 58, 29. Il demande Dôon et
le va foloiant: Sire, comme avés nom?,
Doon 127. J'entent a sa raison Ke me tient
{die Hirtin) por bricon Et del tout me foloie,
Rom. u. Past. II 14, 40.]

[foloiant pc. prs. von Sachen: unstät, unvernünftig:
E se chose qui n'est estable, Corne
foleianz e mouvable, A certaine abitaeïon,
Fortune a là sa mansïon, Rose L 6116. Je

âoiô

foloior

2020

serviray amours, qui que m'en voistblamant,
Coy que saige le tiengnent a euvre follïant;
Car s'il y gist follie, elle est douce et plaisant,
HOap. 12.]


vol:3-col:2019-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foloior s. m.

DMF: 0

[Tor, Narr: foloyour, Levy Rech. lex. 469,
S.56.] [Vgl FEW III 690*.]

vol:3-col:2019-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fololre s.f.

DMF: 0

[Bottich zum Keltern: s. Godefroy IV 113*
10 (13. JahrK) ; FEW III 844b.]
loloison s.f., s.folison.

vol:3-col:2019-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lolon s. m.

DMF: foulon

[REW* 3562 fullo; FEW III 849*; Gamillscheg
435a foulon; Godefroy IX 649c]

Tuchwalker : fullo : foulons, Guil. Brit. 112b.

Foc. Evr. 13. li foulons: de volder, Rom. fMm. Gespr.
84. A pié est e sanz armes en un bordel
entrez, U uns fuluns maneit, dedenz s'est
rescunsez, Rou II 1020. [Repunz e cucez e
muciez Se fu la nuit quens Ebalum, Ceo truis
lisant, chés un fulun, Chr. Ben. II 5906.] et
quant il en plorant li demandèrent disant:
«Pere, oui avrons nos après toi ?», mëismes li
peres par l'espir de prophétie lur respondit
disanz : «Après Constance un mulain, après lo
mulain un folom, Dial. Gr. 124, 16. [estre
fevres, carpentiers, maçons, foulons et autres
maniérés assés de mestiers, Rég. du corps 23,7.
Jehans Triiele et Jehans d'Yppre, li foulon,
Friedensreg. Tournai 578; s. auch Glossar.] li
mestres foulons ne puet avoir que deus
aprentis, LMest. 130. Chardon a foulon, dont
l'en atourne les dras, eb. 290. chaudières
grans a foulon, eb. 290. Laniers, foulons et
tisserranz, GGui. II 5766. Il ne voloit avoir
ne foulon, ne telier, GMuis. II 261. [Richart
grein-d'orge, foulon, Le Livre de la Taille de
Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg
1951, S.
155 u. oft, s. Glossar S. 311.]


vol:3-col:2019-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mone s.f.

DMF: 0

Weib eines Tuchwalkers: Johanne la foulonne,
Ord. LMest. 384.

vol:3-col:2019-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mor s.f.

DMF: foleur

[FEW III 690a; Godefroy IV 53a]

Torheit, Leichtsinn: [Mes son nevou fist
grant folur, K'il out leissé desur la tur. Dous
escuz prist k'il ad trovez, A la fenestre en est
alez; En les escuz mist ses dous braz; Voler
quida, mes un grant quaz Prist contre terre,
quant chäi, E nepurquant issi guari, Gaimar (Ed. 1888)
2777 (H. E. Keller, Basel).] Mes une
folor a (la dame) an soi Que les autres dames

foment

i ont Et a bien près totes le font, Que de lor
folïes s'ancusent Et ce qu'eles vuelent refusent,
Ch. lyon 1640. [Certes moût a en mei
folor; De quei me sui jo entremise?, Troie
1496. Tant regne en seront eissillié, Dont la
gent muert ci a dolor Par grant forfait et par
folor E par moût petit d'acheison, eb. 19298.
Morte fusse, piece a, ço crei, Se n'ëussemerci
de mei. Senz ço que jo ai fait folor, Des gieus
partiz ai le meillor, eb. 20297.] Belle Ysabiaus,
pucelle bien aprise, Ama Gerart et il li en tel
guise C'ainc de folor ne fu par lui requise,
Rom. u. Past. I 56, 3. Bien doi estre de tel
valor Que je ne doi penser folor, eb. I 56,23.
Sire, en mon âage Tel folor n'öi, eb. III 43,52.
[Dame tieng a esgaree Qui croit faus dru
mentëour, Car honte a longue duree Qui
avient par tel folour, RGcy 375. Frere, fet
ele, nel tenez a folor, Foi que doi Deu le verai
crïator, Je n'avrai ja ne mari ne seignor,
Aym. Narb. 2432. Hé! las, fait il, quel perte
ai fait par ma folour!, Fier. 138.] Il ne fu mie
par foulor Délivrez, mes par grant savoir,
Dobp. 207. [Vieus fu li dus, si fist molt grant
folour, Car bele dame prist et jovene a oisur,
BHant. festl. 15. Quiconques cuide ne qui die
Que soit folor e musardie De croire que songes
aveigne, Qui ce voudra, por fol m'en teigne!,
Rose L 12, se li aprentis s'en va par sa foleur
ou s'envoisëure, li mestres ne puet prendre
aprentis devant que .XXVI. semaines soient
passées, LMest. 172.

[Kampfesübermut, Tollkühnheit (vgl. folie, mit Hinweis auf Hellweg)
: Dont iert li rois de
grant valor Et de prôaice sans folour, Mousk.
2679.]

[schlimmer Ausgang (vgl. folie mit gleicher Bedeutung)
: Sadoines l'ot, si ot moult grant
päour Que cele emprise ne tornast a folour,
Enf.Og. 1752.]

[plur. fohrs leichtfertige Lieder: Romanz,
fables et chansunz, Rotruanges ou altres
folurs Fere ne ôir a teus jurs (Sonntagen) Nul
ne deit, cum funt plusurs, Guïll. de Wadington,
zit. Mousk.
2679 Anm.]

Mtage s. m., Mté s.f., s.folage, foleté.


vol:3-col:2020-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomain s. m., s.foiment.

DMF: foment
tome s.f., s.ferne.
foment s. m.

[FEW III 695a fomentum]

[med. Bähmittel, warmer Umschlag, Linderungsmittel
(lat.):
Bon mire est cil qui tel

foment Puet donner et set a malade, H ist. Abb. Fêcamp
3620, 8. Glossar.]


vol:3-col:2021-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomentacïon s.f.

DMF: fomentation

[FEW III 695a fomentation Godefroy IX
5 634c]

\med. Bähung, Anwendung warmer Umschläge:
en faisant fomentation o vin et en
mondefiant et en reponnant et en continuant
iceles mëismes médecines du commancement,
duc'a tant que les dites plaies soient curees du
tout en tout, HMondev. Chir. 925. Les médecines
mises sus soient plus fortes des devant
dites, si comme emplastre ou décoction de
cendre de vigne, de vin et de vin aigre et
fomentation o lexive de cendre de vigne et
emplastre de fiens de coulonp cuit avecques
vin et o calx poudree, adjoustee avecques
mëismes choses, e&. 1412.]

vol:3-col:2021-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomenter vb.

DMF: fomenter

[FF WIII695a fomentare, Gamillscheg 428b
fomenter; Godefroy IX 634c]

[:trans. mit warmen Umschlägen behandeln:
fomenter les plaies assemblées o vin chaut et
o estoupes, HMondev. Chir. 924. eles (les
25 plaies) doivent estre fomentees o vin chaut e
desechïes o estopes espraintes, eb. 940 u. oft., s. Glossar
.]


vol:3-col:2021-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomentir vb.

DMF: 0

[trans. reizen, erregen: s. Godefroy IV 53c
30 (Guill. de Deguileville) ; FEW III 695a.]
fomerer vb., fomeroi s. m., s. fembrer, fembroi.

vol:3-col:2021-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foncel s. m., foneet s. m., s. Godefroy IV 54a, b. [FEW III 870a, b, 871b fundus.]

DMF: 0


vol:3-col:2021-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foncier vb.

DMF: foncer

[FEW III 873b fundus ; Gamillscheg 428b
foncer «in den Boden stoßen»; Godefroy IV
60a]

trans. zu Grunde richten: Por ce sunt il (die
40 Juden) tout enfondu, Flestri, fondé, fade et
fondu, GCoins. 426, 92.

vol:3-col:2021-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foncier adj.

DMF: foncier

[FEW III 876b fundus; Gamillscheg 429a
foncier]

[zu Grund und Boden gehörig: Le eens
fonsier, Urk. 14. Jahrh. Godefroy IX 635a.]

vol:3-col:2021-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foncière s.f.

DMF: 0

[FEW III 871a fundus; Gamillscheg 429a foncière]

60 [Loch, Bodenvertiefung: s. Godefroy IV 54b
(14. Jahrh.)]


vol:3-col:2021-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondable (fondre) adj.

DMF: 0

[schmelzbar: s. Godefroy IV 54c.]

vol:3-col:2022-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondaeïon s.f.

DMF: fondation

[FEW III 863b fundatio; Gamillscheg 429a
fondation; Godefroy IV 55a, IX 635a]

Grundlegung, Gründung: fist fonder une
abïe de non, .. A Paris le cité fu ly fondasïon,
HCap. 242.

vol:3-col:2022-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondance s. f.

DMF: 0

[Gründung: s. Godefroy IV55a (13. Jahrh.).]
fondanment adv., s. fondre.

fondes./.

[REWZ 3577 funda; FEW III 860b; Gamillscheg
445b fronde; Godefroy IV 55b, IX
668b. zur Form fronde (lat. *fundula): Et
li autre se painent de mangonniax lever Et tant


vol:3-col:2022-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


debug2=cc2022:cl16:>de fies et flondres pour Francheis graventer,

DMF: fonde
Doon 319; Une piere au[tre]si rëonde Corne
enfant getent a le fronde, SFranch. 4645. As
engiens et as frondes getoientgrejoisfu, BComm.
1541. Schultz Höf. Leb. II 204; Bach An
griffswaffen
§ 170; Sternberg Angriffswaffen
S. 49; W.Giese, Ztschr. f. rom. Ph. LII
384, 3]

Schleuder: fondibula

(d.h. fundibalum):
fonde, Voc. Evr. 13. fundes, Gl. zu fundas des
Joh. de Garl. Jahrbuch VI 312. Esturbeiluns
plus tost ne vait, Quant sus en l'air li venz le
trait, Ne li quarels d'arbaleste, Ne de funde
la galeste, Benedeit SBrendan 1156. Suvent
vëissiez fors paleter les serjanz Od fundes e
od ars e od haches trenchanz, Rou II 3363.
Granz escrois font de totes parz Les arbalestes
et les fondes; Saietes et pierres rëondes
Volent autresi mesle mesle Con feit la pluie
avuec la gresle, Clig. 1525. [Cume Golias vers
David apruçad, David curut encuntre, e si se
hastad. Une pierre de là ù il Tout reposte
sachad, mist la en la funde, e entur la turnad ;
jetad la pierre .., LRois 67.] Il fu la pierre
(Jesus) et tu (Maria) la fonde Qui de Golïe
prist venjance, Ruteb. II 10. Que li emfes
fust tant tost pris E si fust en la funde mis E
si lor fust lanciez läenz Por espöenter celz
dedenz, Guil. Mar. 546. [je sui en la fonde
Dont anemis me quide jeter en mort segonde,
Beaum. II 300 (Ave Maria 2, 10).] De près
getes a la perriere, De loing menaches a la
fonde, Thib. d. Marly V. s. I. M. XXII,
Mangouniaus, ne piere (l. perriere ?) ne fonde
Ne descoche plus radement Qu'il venoient,
RHam 292. Tant siglent qu'au giet d'une
fonde Arrivèrent près de la tor, Mer. 4758.

Plus loing que ne giete une fonde, Barb. u. M.
I 96, 21 (Du Provoire qui menga les mores).
fonde ist wohl auch statt sonde zu lesen Perc.
40510. Li mur .. Ne criement mangonniel ne
fonde, Rieh. 1898. Lég. d. PU. 360. et il firent
le commandement de lor seignour et commenchierent
a traire et a lanchier et a jeter as
fondes, JTuim 31, 4. Lors desploie s'enseigne
et s'esmuet, et sont o lui archier et arbalOlestrier
et siergant ki jetent as fondes, eb.

116,1. La .V. chose que l'en doit aprendre ceus
qui doivent combatre, si est qu'en les doit
aprendre a jeter pierres en fondes. Et ceste
maniéré de bataillier fu trovee en une ysle de
mer, si comme Vegetius raconte en l'art de
chevalerie que en cel ysle de mer les meres ne
donnoient nules viandes a manger a lor
enfanz, se li enfanz ne feroient primierement
lor viande que il dévoient mangier d'une
fonde; et ceste manere de combatre est mult
bone et mult necessaire a prendre chastiaus
et citez, si comme il apiert en ceus que la
sievent jetier, Oouv. Rois 384, 16 u. 22. [Hz
ont eschielles et manteaulx, Et si portent pis
et marteaulx Et getent fondes et perreres Et
garros de pluseurs maniérés, Gace de la
Buigne ed. Â. Blomqvist, Karlshamn 1951,

4873, s. Glossar.] Galois .. Garniz de lances
et de dars .. Et de fondes dont il fondoient,
GGui. I 2359. Et si sai jöer des costeax Et de
la corde et de la fonde, in Ruteb. I 340 (Des deus Bordëors).

als Teil einer Bélagerungsmaschine (engin, mangonel, perriere)
: el (une periere, in der
35 Stadt) getoit les pieres teles, Volanz corne
s'ëussent eles, Que dous genz coveneit a
métré En la funde, sulonc la letre, E quant
la piere descendeit E la funde aval la rendeit
Que bien plein pié parfont en terre Al châeir
la coveneit querre, Arribr. Guerre s. 3546.3548.
[Einsi s'an va .. Tant que il vint a terres
plainnes Sor une riviere parfonde Et si lee
que nule fonde De mangonel ne de perriere
Ne gitast outre la riviere, Ne arbaleste n'i
treisist, Perc. H 7228 mit Anm.] Dont avint,
par grant malëur, Que là dedens un kaillau
dur Misent adonques en la fonde D'un leur
engien .. Et ça defors un cop gieterent,
Mousk. 26309. il nous avïerent un engin que
l'on appelé perriere .., et mistrent le feu
gregoiz en la fonde de l'engin, Joinv. 134e.

{Schleuder als Himmelszeichen im Dezember:

De jung e de jungnet où Virgo se vergonde ..,

De octobre e de novembre, décembre od la
fonde, Alex. Gr. D 45 (Sternbild des Schützen).] [Schnur, Strick (Schleuderriemen):
Soibaus
.. A pris la robe que la dame li donne, Qui
toute ert plainne de viès fuerre d'avonne .. ;
Prent une pierre qui fu pesans et bonne, Si li
loia au col a une fonde, Puis le geta en Blaive
la parfonde, BHant. festl. II 932 mit Anm. eb.
II 969 u. III 864. 902 (Glossar unrichtig).]

Beutel, (Geld)sack, Schatz: Ne sont mie de
sens fondé, Quant pour avoir de si vil fonde,
Devienent houme le maufé, Regr. ND 96, 9.

Speicher, Stapelplatz für Waren: il boutèrent
le feu en la fonde, là où toutes les marchëandises
estoient et touz li avoirs de poiz,
Joinv. 108 c.

vol:3-col:2024-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fonde (fonder) s.f.

DMF: fonde

[FEWIII 872a, b fundus ; Godefroy IV 55b] Fundament, Grundlage (eines Baues ;
= fondement):
li kapiele rëonde Dont il fist la
première fonde, Mousk. 11957. übertr.:
Musike .. Ki de canter est clés et fonde,
Mousk. 9717. Compostiele .. U Sainz Jake[s]
fist de soi fonde, eb. 6423. li träitres faus et
las (Judas) Celui ki mestres ert et fonde Et de
lui et [de] tout le monde, Oza baisier et envâir,
eb. 6808.

[flacher Grund eines Gewässers, Untiefe: Le
cors trouvasmes au fons d'une grant fonde,
Ja est plus gros d'une toune rëonde, BHant. festl.
II 972 mit Anm.]

[a fonde bis auf den Grund, gründlich: Des
or est Bueves en la chartre parfonde, Bos et
culuevres forment le despersonnent, Ki es
costez et es jambes le poignent; Au grant
baston les tüoit si a fonde Que la prison durement
en descombre, BHant. festl. II 2645 mit Anm.]

vol:3-col:2024-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fondefle, fendofle s.f.

DMF: fondefle

[REWZ 3582a fundibalus; FEW III 869a;

A. Délboulle, Rom. XXXV 407; Godefroy IV 55c.
Schultz Höf. Leb. Il 204] Schleudermaschine
, Schleuder: funda: fundefle,
Gl. Lille 20a. fundifles, Glosse zu fundas
des Joh. d. Garl. Jahrbuch VI 312. Dont
vëissiés .. jeter aus fondufles ces grans
caillaus massis, Chans. d'Ant. II 127. Les
fondes atacherent destrenchïes par las, Jerus.
1675 (Var. in Hist. litt. XXII 375: Les fondefles
atacent). Es vos le roi Taphur parmi
un sablonal A dis mile ribax .. ; Portent max

et flaiaus, tandeffles et maint gai, eb. 1759.
Estandeffles (l. Es tandeffles) lor getent les
grans caillors pesans, eb. 2004. Li archier as
colons vont moult forment traiant ; Les gens
le roi Taphur as tandeffles lignant, eb. 2605.
Lors fu l'assaus reconmenciés Des fondeffles
et des caillaus, Ben. Nouv. 4005.

Strick der Schleuder, Strick: Entre les
boissons trouveras Che .. muchié, D'une
fendofle estroit loié, Mir. SEloi, s. A. Scheler,
Jahrbuch X 258; vgl. A. Mussafia, eb.XII
112.

vol:3-col:2025-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tondeflëor s.f.

DMF: 0

[Schleuderer im Heer: s. Godefroy IV 56c.]

vol:3-col:2025-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


15 fondefler vb.

DMF: fondefler

[FEW III 869a fundibalus; A. Délboulle,
Rom. XXXV 407; Godefroy IV 56a]
intr. schleudern:
[Les mangoniax destendent
et fondeflent, Desci a Tost les caillaus
cornus getent, Mon. Guill. 3782.] Lor cloier
ont conduit moult près del mur rasant; Puis
l'estançonnent bien desor els en pendant,
Qu'il ne crieme quarrel ne pierre en fondeflant,
Jerus. 4291.

trans. (

Steine) schleudern: Là vëissiés des
lignes maint caillou tandeflé, Jerus. 3115.

jem. mit Schleudermaschinen angreifen: Les
fondes atacherent (Var. Les fondefles atacent)
destrenchïes par las. A chascune des
fléchés ot dis cordes poignas, Où fondefflent
les Turs là dedens par esclas, Jerus. 1677.

jem. fortschleudern: Aine Rainouars nés ala
raisonant; A son tinel les va tous afrontant,
Ens en la mer les va tous fondeflant. Dist
Rainouars: Baing avés avenant!, Alise. 163.

vol:3-col:2025-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondëiz (fondre) adj. subst.

DMF: fondis

[FEW III 864b, 866a fundere; Gamillscheg
429a fondis «Erdrutsch»; Godefroy IV
56b ; vgl. fontiz]

adj. gegossen (Metall): il firent un vëel en
Oreb e âurerent chose fundice (adoraverunt conflatile), Cambr. Ps.
105,18. Deus enfans de
fin or, fais en molle, fondis, B Alix. 343, 10.
Entor iert larges et pesanz Et ouvrez a euvre
fondice (der faudestuel des Artus), Claris
14289. nus ne doit faire patrenostres de fil,
ains les doit faire fondëisses et tornees a tour,
LMest. 98.

[geschmolzen : Mes par estrange guise fu là
Çrassus ocis, Quar por ce qu'il estoit d'avoir
trop covoitis, Li Turc li fisent métré par la
boche enz ou pis Et par dedens le cors or

boillant et fondis, Tout si chaut comme il fu
dou feu fors trais et mis, Jacot de Forest in JTuim S.
6, Var.] s.m. Zusammensturz, Zerstörung:
Granz
furent les arsins et grant li fondëiz, SEust. in
Rom. XXXVI19, 20.

[Zusammenprall, Handgemenge: Folie et
Yre le suivirent De si près que sur lui chëirent,

Sy y ot un grant fondëis (Var. foulëis). Adonc
commence chaplëis Si grant .., Gace de la
Buigne ed. Â. Blomqvist, Karlshamn 1951,
4351.]


vol:3-col:2026-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondel, fondai adj.

DMF: fondaument

[FEW III 872b (prov. fondai), 873bfundus;
Godefroy IV 56c
; dazu die Belege für fondement,
die er IV 55 c unter fondeement gibt]
fondeiment adv. gründlich:
Et li rois por
vëoir la pluie Versa de l'iaue plain bacin Sor
le perron desoz le pin, Et plut tantost moût
fondelmant (Var. fondemant, fondanment),
Ch. lyon 2221 mit Anm. (teilw. unrichtig).
tous tans plouvoit nuit et jour sans ciesser si
fondamment (Var. fonduelment, fondement,
fondaument) ke la forche de le plueve remetoit
le noif ki sour les montaignes gesoit,
JTuim 58, 18. [si baisa son pere moult fondaument
plorant, Bérinus 399. adonc plouroit
fondaument, eb. 491.] Vgl. fondanment (fondre).


vol:3-col:2026-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondel s. m.

DMF: 0

[FEW III 861afunda]

[Schleuder: Une pierre a enz el fondel posé,

Les Loh., s. Godefroy IV 56c.]
fondement adv., s. fondelment.


vol:3-col:2026-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondement s. m.

DMF: fondement

[REWZ 3579 fundamentum ; FE WIII 862b ;
Gamillscheg 429a fondement; Godefroy IV 56c,

IX 635b]

Grundlage, Fundament: hoc fundamentum:
fondement, Gl. Glasg. 158 b. basis : fondement,

Gl. Lille 53b.

eines Baues: le foundement
geter, Walt. Bibl. 169. Li fundament de lui
es sainz monz ; aime li Sire les portes de Syon
sur tuz les tabernacles Jacob, Oxf. Ps. 86, 1.
Riche i sont fait li fondement (der Stadt Troja)
E l'uevre que desus s'estent, Troie
2999. [Veient les granz temples fonduz E les
hauz portaus abatuz, E les mostiers, les bels,
les genz, Versez de ci qu'es fundemenz, Chr. Ben.
II 3148.] Li pilers sort du fondement,

Fl. u. Bl. 1845. les pierres du fondement (des
Münsters), GCoins. 226, 570. Par ce miracle
et par àutex Furent fez piliers et autex, Fundemens,

vostes et mesieres Et oevres de
meintes maniérés, Et toute l'iglise achevée,
NDChartr. 47. [seur fondement Foivle et
mauvais fait mal edefïer (sprichw.), Bec. gén.
5 Jeux-p. CXXII17 mit Anm.\ vgl. II, 8. 346, s. edefïer
.] bildl. : An amor a moût greveuse
oevre; A l'assëoir del fondemant Qui ne
comance hardemant, A painne an puet venir
a chief, Clig. 2285. devisee avons la tour De
celle prizon (d'amours) ù maint home Sunt
retenu .. ; Or vos voel jou moustrer comment
La tor convient tel fondement Com j'ai devisé
chi devant ; jou ai pris tout simplement
Fondement pour commencement, Pour
çou k'asés sunt d'un afaire; Car adiès commence
on a faire Au fondement une maziere.
Comment k'en faç'on la maniéré, Nus ne puet
faire bon ouvragne, Ke fondemens primiers
ne vaigne. Primiers convient bon fondement
En tour qui doit tenir au vent. Primes se
fondement n'i a, Ja tours bien ferme ne sera
usw., BCond. 285, 494ff. (C'est U prisons d'amours que Bauduins de Condé fist).

[gecmetr. Basis : Or preuve geometrie par son
octave conclusion du premier livre que de
tous les triangles donc les deus costés sont
égaux [a] deus costés de l'autre et leur fondement
de l'un egal ou commun a l'autre, il
couvient que les angles contenus des costés
soient egaulx, Mahieu le Vilain, Les Metheores
d'Aristote p. p. Rolf Edgren, Uppsala
1945,
155, 24. Et a, e, b sont commun fondement
a tous trois, eb. 155, 28.]

iïbertr. Fundament: Mais Deus n'aime
custume, mes fondement de veir, SThom. W
3575. fondamenz de tot bien, Serm. poit. 9.
anfance est li fondemenz de vie, et sor bons
fondemenz puet on bastir granz edifiz et bons,
Phil. Nov. QT 27. le livre de Aristote qui est
ausi comme fondemens de cest livre, Brun. Lot.
335. Por ce .. qu'il (die Juden) n'ont foi
ne fondement, Les feri Dieu[s] ou fondement,
GCoins. 426, 89.
fondement ≈ GermaNet:Mauerwerk ⇔ WordNet:NA
überhaupt Mauerwerk
(?): Vez Glorïete,
le palès et la tor, Li fondemenz en est fet
trusqu'en son. Trestuit li home de ci a Moncontor
Pas n'i feroient un pertuis contremont,
Orenge 1122.

Niederlassung, Anlage : Dedenz un bel broil
et ramé Choisi le lou, où il fist faire Son fondement
et son repaire, Joufr. 1638. il en (die Jakobiner mit dem Oeld)
font lor grant fondement,

Et Diex remaint là outre nuz, Ruteb. I

106. l'Université a mis En eis (den Jakobinern)
tout le bon fondement, Livres, deniers .., eb.

I 153 mit Anm.

After: Ferit les asprement, Kar par le
fondement Lur fait le sanc eissir, Ph. Thaon Comp.
1740. [Là ù cel arc fu apresté, Un novel
ostel i out posé. Privé ostel l'apela hom, Pur
cel mester i entrad hom. Li reis i fu la nuit
mené .. ; Tresk'il s'asist sur la sette, El fondement
li fiert la saiette. Amunt li vint tresk'al
pomun .., Gaimar (Ed. 1888) 4422 (H, E.
Keller, Basel).] El cors li (dem Krokodil) entrent
li oisel Et pasturent en son dormant Ce
que mangié ot de devant; Ne s'espurge pas
altrement, Car n'a mie de fondement, En. 496.

Por ce .. qu'il (die Juden) n'ont foi ne fondement,
Les feri Dieu[s] ou fondement, GCoins.
426, 90. par le fondement des cors Lor issoit
la boiele fors, Mousk. 12251. [Li sans li oissoit
par mi la bouche et par mi le nés et par mi le
fondement, Faits des Romains, s. L. F. Flutre, Rom. LXV 492.]
et quant il (der verräterische Beneschall)
fu trovez, si fist li empereres aporter
une es trenchant et la li fist chevauchier et
fist pendre deus granz pieres a ses deus piez,
si que les pieres ne li pié ne tochoient a tere,
et la pesance des pieres li fesoit entrer l'es el
fondement. Einsi fu li senechaus deus jors et
au tiers si morut, quar il estoit fenduz trusqu'au
nombril, Marque 82 c 2. Pour le fondement
qui va hors, prenez .,, Bec. méd. 41. Sans
confort ne vivrai mie, Se vous ne baisiez
demie, Sire, de mon fondement, Watr. 297,

57 (Fastrasie).


vol:3-col:2028-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fondëor s. m.

DMF: fondeur

[FEW III 861a funda; Godefroy IV 56c] Bchleuderer
; fondicularius (d.h. fundibularius)
: fonderres, Voc. Evr. 13.


vol:3-col:2028-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondëor s. m.

DMF: fondeur

[FEW III 863b fundare; Brüll Untergeg. Worte 125
; Godefroy IV 57 a]

Gründer: E li voudrent secours doner,
Quant il dut les murs maçoner De Thebes,
dont il fu fondierres < : pierres), Rose L19745.
Dominiques si fu li premiers freres et li
primiers peres institüeres et fonderes de
l'ordre des freres prescheurs, Rom. XXXIII
28,126, Bien appert dou fondeur (des Ordens)
se grans dévotions, GMuis. 1176. (fondateur,
Myst. SAdr. 2553.)

vol:3-col:2028-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondëor (nfz. fondeur) s. m.

DMF: fondeur

[FEW III 864b fundere; Godefroy IX 636a]

Gießer : Quiconques veut estre fonderes et
moleres a Paris, c'est a savoir de boucles et de
mordans, de fremaus, d'aniaus, de sëaus et
d'autre menue oevre que on fait de coivre,
d'archal, LMest. 94. [Auberi le fondeur de
coivre, Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. MichaMsson, Göteborg 1951
, S. 98.
Jehan de paris, fondëeur, eb. 8.99; s. Register 8.310.]

[Schmelztiegel: s. Godefroy IV 57b.]

vol:3-col:2029-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fonder (fonde) vb.

DMF: 0

[FEW III 861afunda; Godefroy IV 57*]

intr. schleudern: Garniz .. de fondes dont
il fondoient, GGui. I 2359.

vol:3-col:2029-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fonder vb.

DMF: fondé

[REWZ 3580 fundare; FEW III 863a; Gamillscheg
429a fonder; Godefroy IV
55c, 57c,
20IX 635c]

trans. gründen: fundare: fonder, Guil. Brit.
112b. [Ki fundad la terre sur sa basse
(qui fundavit terram super basem suam), Cambr. Ps.
103, 5.] fonda de Troie les murs,
En. 41. nostre ancestre .. Ki fonda Troie la
cité, eb. 4717. Malëoiz soit li premiers hon
Qui fist an cest päis meison, E cil qui cest
chastel fondèrent!, Ch. lyon 6551. [De sa
terre tant i durra, Une abeïe i fondera, MF ce
30 Lais El 898. Une abbeïe i ad fondée, Grant
terre i ad li reis donee, 8Gïle 2333.] Dedenz un
temple riche e chier Fondé en l'onor de
Minerve, Troie 23033. un temple .. fondé
ancienement, Quill, bei Stengel Mitt. a. Turin
35 14, 90. le filz Seinte Marie, De qoi (dem zu Ehren)
l'iglise estoit fondée, Barb. u. M. I
245, 91 (Du Segretain Moine), une chappelle
fondée de Nostre Dame (ihr zu Ehren), 8. d'Angl. 201.
une petite chappellette qui est
40 fondée de Sainct Michiel l'arcange (ihm zu Ehren), eb.
207. Quinse tours i avoit, chascune
est bien fondée, Bast. 1360. übertr.: Ala
Adans .. A Saint Denis en France demander
Coument porra de ceste estoire ouvrer, Par
quoi la puist seur vérité fonder, Enf. Og. 42.
fonder2 ≈ GermaNet:aufschütten ⇔ WordNet:NA
auf schütten:
De si as murs de Tir volra le
mer fonder, Si qu'il poront de près asalir et
gieter, RAlix. 80, 3.
fonder2 ≈ GermaNet:befestigen|anbringen ⇔ WordNet:NA
befestigen, anbringen:
Quatorze pierres ot
el cercle (des Helms) fondées, MAym. 3310.
fonder2 ≈ GermaNet:stärken|bekräftigen ⇔ WordNet:affirm=synonym
[übertr. stärken, bekräftigen:
Si argüa pro
et contra, Maiz trop petitement fonda La

partie Déduit d'Oyseaulx, De quoy desplut a
pluseurs d'eaulx, Gace de la Buigne p. p. Àke Blomqvist, Karlshamn 1951,
5394; ebenso eb.
12058.]

anfertigen: L'ymage d'un torel qui d'or
estoit fondée, Ch. cygne 130. Et qui fist cel
vëel que vos tant chier avez ? 11 est d'or et
d'argent, moût par fu bien fondez, Herrn, de Val. in Not. et Extr.
XXXV 2, 453. Deus
aumatiz i ot d'arjent fondez, A blanc ivoire,
a cristal sëelé, MAym. 1068 (der Herausg. meint Amethyst).
Cil ne fu ne povres ne nice
Qui le (le faudestuel) fonda et qui le fist,
Claris 14291.

fondé pc. pf. gelegen: pour un bos fondet
Droit entre Biaton et Condet, Mousk. 24419.

fest gegründet, fest: Li cuens fu a Nerbone,
sa grant cité fondée, Siege Barb. 7.

übertr. fest gegründet, fest, gründlich, bewandert
in.
. : Ha,Diex .., Quardestruisiéset
confondés Celui ki fu si mal fondés Qu'il a
tant preudome abatu, Mousk. 8135. euer ot
fondé, eb. 26125. Fondés des ars, Fl. u. Bl.
208. des arts ert bien fondés, RAlix.

9, 5. [Moût estoit bien fondez des ars, Florimont
1863.] Cornelius ert apelez, De letres
sages et fondez, Troie 84. Panthus, uns
vassaus moût senez, De letres sages e fondez,
eb. 4078. des letres bien fondés, Alex. H 261.
Qui de musike est bien fondés, De tous les
cans est abondés, Mousk. 9724. Je sui de loi
fondeie et de droit par nature (sagt Rhetorik), Mar. s. arts
106. li bien fondé Du mestier ont
luès le tour De faire ce c'on leur prie, Rec. gén. Jeux-p.
XXXII 21 mit Anm. Uns autres
revint par après Qui au rei présenta ses vers ;

De gentil lignage esteit nez, Mes n'ert pas de
sens si fondez, Chast. III 34. [Deus sages
mires, qui de sens sont fondé, BHant. festl. II
9917.] Ne sont mie de sens fondé, Quant pour
avoir de si vil fonde Devienent houme le
maufé, Regr. ND 96, 8. de tous biens est si
sage et fondée, Berte 2830. les genz .. Qui
sont fondé en vrai[e] foi, GCoins. 663, 670.
Comme clerc bien fondé en lestre (d. h. lettre),
NDChartr. 26. [Ly apostle furent molt sage,
Foundé en sen e en savoyr, Dialogue de
Saint-Julien et son disciple ed. Adrien Bonjour,
Oxford 1949 (Anglon. Texts VIII)
1426.]
[fondeement adv. gründlich: s. Godefroy
style="border-rigth:solid;">


vol:3-col:2031-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fonderez, -ece adj.

DMF: 0

[la rue fonder ece die Straße der Gießer: Le
rue fonderesse (in S.-Quentin), Urlc. 1295, s. Godefroy IV 58a.]

vol:3-col:2031-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fonderie s.f.

DMF: 0

[Gießen, Einschmelzen (v.

Metallen) : s. Godefroy IX 636a (U.Jahrh
.); FEW III
864b.]

vol:3-col:2031-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fonderresse s.f.

DMF: fonderesse

[FEW III 863b fundare; Brüll Untergeg. Worte 125; Godefroy IV 57b]

Gründerin: ele est fontaine d'onor Et
soveraine fonderesse De valor et governeresse
Et de très parfite bonté, Songe vert 513.

vol:3-col:2031-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fonderresse s.f.

DMF: 0

[Gießerin, Frau eines Gießers: Ysabiau la
fonderresse, Le Livre de la Taille de Paris
(1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg 1951,
S.
115.]

vol:3-col:2031-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fondëure (fondre) s.f.

DMF: 0

[Guß (Metall): s. Godefroy IV 58a (vgl.
FEW III 864b aprov. fondador); Vgl. auch
fonture.]

vol:3-col:2031-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fondique s. m. (undf.)

DMF: fondique

[REWZ 3424 arab. fmdak; Godefroy IV
58«]

Karawanserei, Fondaco (ital.): en celle
dicte cité d'Alixendre a plusieurs belles demorances
pour les chrestïens estranges, c'est
assavoir pôur les marchands et pour les pèlerins,
les quelles demorances sont appellees
fondiques. Et y a grant quantité d'icelles
demorances, comme le fondique de France,
le fondique des Yeniciens, etc.] et en icellui
fondique de Nerbonne fusmes nous haubergez
nous tous pèlerins usw., S. d'Angl. 285.

vol:3-col:2031-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondoiier vb.

DMF: 0

[FEW III 861 a funda; Godefroy IV 58*] [intr. schleudern (Steine):
Quens Ebalus
lur recurt sure, Fait traire a eus e fundeier E
trenchanz gaveloz lancier, Chr. Ben. II5665.]

vol:3-col:2031-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondoire (fonde) s.f.

DMF: 0

[Schleuder: s. Godefroy IV 58* (fondouere);
FEW III 861«.]

vol:3-col:2031-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fondoire (fondre) s.f.

DMF: 0

[Gießerei: s. Godefroy IV 58*; vgl. fontoire.]

vol:3-col:2031-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondoison s.f.

DMF: 0

[Erguß: Des lermes de son euer fist (Marie Madalainé)
tele fondoison Qu'ele les (die
50 Füße) vos lava entor et environ, J er us. 7023.]
[Godefroy IV 58c.]

vol:3-col:2031-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondre vb.

DMF: fondamment

[REWZ3581fundere;FEW III 863* ; Garnillscheg
429« fondre; Godefroy IV 54c, 58c,

IX 636a]

trans. schmelzen, gießen: conflare: fondre,
Guil. Brit. 100b. Voc. Evr. 2 tu es (~ as) fait
por aorer deus estrainges et funduz (deos alienos et conflatiles), Greg. Ez.
6, 33. Mais
dune media sun or a fundre le vëel (bildl. : er
nahm teil an der Versündigung gegen den Erzbischof),
SThom. W
2183. Lors dient que il
lor estuet Feu et plonc querre, sil fondront,

Et es paumes li giteront. Einçois que parler
ne la facent, Feu et plonc quierent et porchacent,
Le feu alument, le plonc fondent,
Clig. 5997. 6001. [Et cil autre or et arjant
fondent, Cil font oevres riches et beles, Perc.

H 5772.] Ens el front de devant ot fondu
(angeschmolzen) un aniel; Iluec tint la cäine
(der gläsernen Tonne, in der Alexander ins Meer hinabsteigt),
dont d'or sunt li claviel,
R Alix. 261, 22. Nus trefilier d'archal ne puet
ouvrer de nuiz ne au jour de feste .., se n'est
fondre, laquele chose il pueent faire de nuiz et
aus foiriez, quar moult souvent avient, quant
il conmencent a fondre que il leur convient
métré une semeine ançois qu'il puissent
lessier le fondre, LMest. 62. Nus moleres ne
puet moler ne fondre chose là où il i ait leitres
.. hors mise[s] leitres chascune par li; mes en
sëel ne en deniers, ne en chose qui porte
soupeçon, ne plient il moler ne fondre, ne clef,
se la serrëure n'est devant eus, eb. 94. 95.

vergießen: Lermes fondi, Rend. G185, 5.

. übertrr. Pourquoy prïeres fonderoye A Dieu,
se je ne cuideroye Qu'il inclinast a moy
aidier?, Lefèvre Lament. I 313.

zerstören, vernichten: Les panz (des Turmes)
en ont fraiz et rompuz Et les pilers a val
fonduz, Thebes 3028. Chapeles fondre et
trebuchier clochiers, Nymes 573. Deus cités i
ont arses et la tiere fondue, RAlix. 253, 13.
Trestote ont la vile guastee, Les fortereces
ont fondües E les riches tors abatües, Troie
2785. Se Troie n'en est eissilliee, Arse et fondue
e trebuchiee, J'otrei que j'en seie dampnez,
eb. 3958. [Des abeïes, des covenz, U tant
aveit de saintes genz, Qui si vilment furent
traitées, Arses, fundties e bruisees, Chr. Ben.

11126. Veient les granz temples fonduz E les
hauz portaus abatuz, eb. II3145. Alum asëeir
lor chasteaus E prendre e fundre des plus
beaus E les preies, veianz lur oilz!, eb. II3596.

orentlavile abatue Et trop damagiee efundue,
Ambr. Guerre s. 5984.] S'i ont trestout ars et
fondu, Mousk. 21435. Ja mais cest temple
n'iert fondu, Guil. JND 146. Les ydoles sont
abatûes Et les maisieres sont fondües De la
maistre-mahommerie, Barl. u. J os. 11264.
L'autre Engleis a féru el front, Que tot le
chief li quasse e font, Rou III8352. Cist inaus
destruit mon euer et font, Claris 7899. plus
de cent païens lor a mort et fondu, Gaufr. 86.
Ains dist bien c'on le dëust fondre, Quant de
sen don tant demoura, Le Camus, Dit du marquis de Montferrat
, in Meyer Rec. 29, 78,
S. 354. [merveille est que Dius ne font Ciaus
qui de çou ne prendent garde, Liber de monstr. hom.
620.]

[aushöhlen: Se tu viens au lit d'un cerf et
tu le treuves lonc et large et bien foulé et que,
au lever que il fist, le pié et le genoul aient
bien fondue la terre, ce sont signes qu'il est
grant cerf et pesant, Modus 8, 6; eb. 8, 10.]
fondre ≈ GermaNet:schmelzen|zergehen ⇔ WordNet:melt=synonym
refl. schmelzen, zergehen:
Si me puissent
aidier tuit li saint .., Quant ferai la bataille,
au plus très grant besoig, Que ausiques me
fonde con fait la cire ou pion, Que li dus Ors
me dit an sa confession Que il avoit juree la
mort au roi Charlon, Or son 3442.

intr. schmelzen, zergehen, vergehen: Quant
noif remaint et glace funt, Rom. u. Past. I
46, 1. übertr.: Rien mondaine, ki faut et
font, Rend. G 56, 7. En euls mesure faut et
font, S'en voit on le siecle confondre, Les
vertus abaissier et fondre, Dont maintes gens
sont confondües Par viandes ainsi fondües,
Et bien est li mengiers fondus Dont uns
preudons est confondus, Apovris et mis en
dangier, Watr. 360, 42ff. mit Anm. tout le
euer me font d'ire, Jub. N Rec. 1174 (Un Dist que on dämme Respori).
Dous amis ( Jesu), fai
me un coer fondant, Dits de Vâme A 9e. Lors
a tel dol, a poi ne font, F erg. 117, 6. En
chaudes larmes fondi touz, GCoins. 57, 1271.
En lermes font et remet toute, eb. 246, 336.
[Comme chäon (Grieben) frïent et fondent (die
45 Juden), Quant son (der hlg. Jungfrau) saint
non tout ne confondent .. ; Por ce sunt il
tout enfondu, Flestri, foncié, fade et fondu,
eb. 426, 83 u. 92.]
fondre ≈ GermaNet:überfließen ⇔ WordNet:NA
überfließen:
Li ueil l'en mueillent (Var.
50 fundent) de pitié, Troie 20437. übertr.: En
bien faire cescuns d'iaus font, Liber de monstr. hom.
284.]

fließen, sich ergießen: Lermes li fondent sor
la face, Si que la peitrine a moilliee, Troie
16484.

einstürzen, zerfallen: l'home Deu quiergent
qui gist en Rome, Si li depreient que la citet
ne fondet Ne ne périssent la gent qui enz fregondent,
Alex. 60 c. [Se li ciaus chiet et terre
font, Donc sera prise mainte alôe, Erec 4434.]
si fu fiere la tormante ., ; Qu'il sanbloit que
jusqu'an abisme Dëust fondre la forez tote.
La dame de son chastel dote Que il ne fonde
toz ansanble, Ch. lyon 6539. 6541. N'i ëust
greignur cri, se fundist la cité, SThom. W
1933. tel torment Que on quidoit certainement
Que tout dëust fondre en un mont,
RHam 260. Quant le vit vers li aproehier, Ele
(la vielle) s'afice sor le pont, Si qu'a bien près
que il ne font Desous ses piés tot a un fes,
Ferg. 111, 31. Ja mais cest temple n'iert
fondu, Ainz serra tut dis en estant, Guill. bei
Stengel Mitt. a. Turin 15, 146. les eine cités
qui fondèrent (l. fondirent) por le pechié
contre nature, c'est Sodome et Gomorre et
les autres trois cités, Brun. Lot. 155. Tantost
li chastiaus fonderoit.. et fondi, Cleom. 1654.
1657. la citerne fondoit encore sus aus, Joinv.

362 a. Mierveille est que tiere ne font, BCond.
155, 60. [prindrent le chemin des marois, où il
avoit vieilles cloyes pourri[e]s, et quant elles
furent sur les cloyes, les cloyes fondirent, et
elles chëyrent en la boue et en la fange jusques
aux genoulx, et furent toutes souilliees,
Latour Landry 101.] Et li escuz peçoie et font
Corne glace, Ch. lyon 5583. Hauberz faussent,
bacinez fondent, GGui. II 4670. Racinez
fondent, boucliers faillent, eb. II 10285.

von Personen: zugrundegehen: il le trahi en la
bataille, E si ço fist, il dëust fundre, Ambr. Guerre
5.2521.

stürzen, fallen: Chäeiz fust e funduz en
abisme sun voel, Rou II 1814. la dame ..
Estoit si tormentee et si fort irascüe Qu'elle
voulsist bien estre dedens terre fondue (versunken),
Jub. N Rec.
I 11 (Le Dit des anelés).
Ses chevauz fondi en un mont, Pour coi a
chëoir le covint, Escan. 3838. convint en un
mont fondre Les chevaulz et les chevaliers,
RCcy 1442. Mesciés Avint Rousiel son fil
menor. Car ses destriers en son retour Fondi;
pris fu et od lui cent, Ren. Nouv. 1111.

herabfahren, sich herabstürzen: Plus tost
c'une foudre fondant .. S'i feri très parmi la

presse, Ambr. Querre s. 1624. [vom Jagdvogel
oder gejagtem Vogel : Mes se le héron se
desconfist et que il funde a l'iaue et que le
faucon heronnier le debate, oste donques le
chaperon a ton faucon, Modus 95, 55. l'alöe
plounje et vient fondre a terre et Pesprevier
ovec, eb. 116,80. Haut la triboule (der Sperber die Lerche)
et fet grant guerre, Et Palöe
descent a terre, Et viennent ensemble fondant
Comme font deus pierres pesant, eb. 118, 283.
L'um des hérons pour desconfire S'en va
tout droit a la riviere, Et Pum des faucons
font après, Qace de la Buigne ed. À. Blomqvist, Karlshamn 1951,
2239. li fist (der Jagdfalke
15 dem Vogel arfrès, der einen Fisch im Schnabel davontrug)
si dure venue Que li fist perdre sa
tenue, Si chëy le poisson es prés, Et lefaucon
fondoit après, eb. 3596. eb. 7604.]
fondanment adv. im Überfluß, reichlich:
20 Et plut tantost moût fondelmant (Var. fondanment),
Ch. lyon 2221. Et si pleure si fondanment
Que les larmes .. Son [bon] hauberc
doublier molloient, Perc. 39359. tous tans
plouvoit nuit et jour sans ciesser si fondamment
.., JTuim 58, 18. Vgl. fondel (fondai).


vol:3-col:2035-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondrcr vb.

DMF: fondrer

[FEW III 875a fundus; Qamillscheg 4290
adj. fondrier; Brüll Untergey. Worte 125 ;
Godefroy IV 59a; vgl. afondrer, enfondrer,

30 esfondrer]

trans. auf den Grund bringen, versenken: En
une haute tour, qui moult avoit de lé, L'emmenerent
au fons, si Pont dedens geté En
abisme en parfont, en si grant obscurté Que
de nul sens ne vit lumière ne clarté, Ne plus
que s'on Pëust en un tonnel fondré, Doon 161.
[intr. einstürzen: s. Godefroy a. a. O.]

vol:3-col:2035-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondriere [unmatched lemma]fondrières./.

DMF: 0

- [FEW III 871b fundus; Gamillscheg 429a
40 fondrière; Godefroy IX 636b]

[Talgrund} Niederung: Tenez Nerbone et
tote la costiere; Tote la cit et la grant tor
pleniere (Var. Toz (l. Tot) cest pais et tote la
fondrière) Tandroiz de moi de ci a Porte
Aigiere, Aym. Narb. 501.]

vol:3-col:2035-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondril s.m.

DMF: 0

[Grund, Niederung: s. Godefroy IV 59b
(14. Jahrh
.).]

vol:3-col:2035-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fondrille (nfz. fondrilles) s.f.

DMF: fondrille

[FEW III 872a fundus; Gamillscheg 344a effondrilles; Godefroy IV 59
b]

Bodensatz: de Peaue de vostre poulaille,

c'est assavoir de la plus clere, sans fondrille
ou trouble aucun, Ménag. II 165 (Brouet blanc).
Quant la char est cuite, si la traiez et
mettez Peaue de la char en un autre pot, mais
gardez bien que il n'y coule ne fondrilles ne
osselets, eb. II 171 (Potage de Lombars).
[fondril[l]e, fondril[l]es, Gloses franç. Raschi
502, S. 70.]

fons s. m., s. font, fonz.


vol:3-col:2036-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

font s. m. und /.

DMF: fonts

[REW* 3425 fons; FEW III 695a; GamilU
scheg 429b fonts (baptismaux); Brüll Untergeg.
Worte 126; Godefroy IV 59c, IX 636c
]

Quelle, Brunnen: s. Godefroy a. a. O.

(14. Jahrh.). übertr.: de douceur pecine et
fonz, GGoins. 388 VI (die hlg. Jungfrau). Diex
qui est fonz de scïence, eb. 603,437* Après lor
a conté cornent II s'en ala mult humilment A
la font de miséricorde .. ; Ço est la sainte
virge Marie, Theophïl. in Bartsch Langue et
litt. 484, 19. [A. Salzer, Sinnbilder u. Beiworte
Mariens, Linz 1893, S. 9,114, 521 u.
a.]
vgl. flum, fontaine.

Taufbecken: Isnelement fa U fons aprestés,
C'est une cueve de vert marbre listés, Alise.
238. De l'aige froide fu li fons arasés, Benëis
fu d'evesqes et d'abés, eb. 238.

plur. Taufbecken: fontes: fons, Gl. Lille
48b. batistarium: fons, Guil. Brit. 96*. violât
le temple Salemun, Le patriarche ocist
devant les funz, Ch. Bol. 1525. Sis parrains
fu, sur funz le tint, Bou I 611. de funz le
lèverez, Vus serez sis parrains, eb. II 1692.
Richart fu apelé sur funz, eb. III 1837. Li
apostoiles .. a les fonz molt tost apareilliez ;
Le rei i ont levé et baptisié, Cor. Lo. 1285. a
vëu desouz la tor Les fonz trestoz sanz coverture,
Ben. 3283. Quant jefu[i]sorfonsrelevez,
Chufles par non fui apelez, eb. 23147. L'eve
fait aporter en uns fons lés et grans, Ch. cygne
67. Cil le leva des sains fons et de l'aigue,
Jourd. Bl. 24. Sa fillette fait baptisier, En
fons lever et pressignier, Bich. 124. Li hermites
norri l'enfant .. ; Li evesque[s] qui
moult l'amoit, Et qui des fons geté l'avoit,
De l'ermitage l'en mena, Rente en eglise li
donna, Méon II 327, 432 (De Vabêesse qui fu grosse).
Isnielement les fons sacra, Le fil le
roi i baptisa. En nouviel homme le viel müe,
Bari. u. Jos. 4333. De li ot Dagobiers un fil,
Que Haibiers, ses freres, porta A Orliens as
fons et leva. De cel enfant mervelle avint,

Que, quant li priestre as fons le tint, Et ne fu
ki li respondist, Li enfeçons mëismes dist:
Amen, amen, oiant plusiors, Et si n'avoit que
trente jours, Mousk. 1359.1361. et là estoient
li fons où on baptisoit tous les enfants de la
cité, Cit. J er. S. 35 VI (Ernoul). [Si vous
faites en fons baptisier et tenir, Aiol 5040.
Puis fist li dame, por emplir son désir, De
sainte eglise les ordenes venir. Fait a les fons
sainnier et benëir, Baptisïe est en l'ounor
saint Espir, The oU french Lives of Saint Agnes ed. A, J. Denomy
, Cambridge 1938
(.Harvard Stud. in Rom. Languages XIII)

919.] La dame Tôt sus fonz tenu .., Son
löfilleul estoit de baptesme, NDChartr. 108.
Souvent prie en son euer le roi de paradis Que
baptisïe soit en sains fons benëis, BComm.
2814. Adont furent li fons apresté et garni,
BSeb. XII 664. [E. Henning er, Sitten und Oebräuche
bei der Taufe u. Namengebung in der
afz. Dichtung, Diss. Halle 1891 ; Merk Kirche
103ff.; Tuschen Taufe.]


vol:3-col:2037-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


font s.m.

DMF: fonds

[REW* 3585 fundus; FEW III 869*; Gamillscheg
429a fond; Godefroy IV 60b, IX
636b ; vgl. fonz]

Boden, Grund,

Tiefe : [Estort son colp si Fa
mort tresbuchié; Pres fu del Teivre, si Ta
dedenz lancié. Al font Ten meine li fers dont
fu chargiez, Que puis par orne ne fu il hors
sachiez, Cor. Lo. 2607. Et soit mis en la cartre
el font gésir, Aiol 3444.] Aiols li fieus Elie fu
el font de la cartre, eb. 9057. Or fu li ber Aiols
ens el font de la cartre, eb. 9074.

übertr. métré a. al font jem. zugrunde richten :
se le Sir du mont Ni en panse, je seray dou
tot hui mis ao font, Pampel. 1805.

Gesamtheit des Werkzeugs ( ?) : fons a fevre
deus deniers, et se la forge i est toute, quatre
deniers, LMest. 290,

vol:3-col:2037-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fontaille s.f.

DMF: 0

[Schmelzen, Gießen, Guß: s. Godefroy IV
60b (13. Jahrh.); vgl. FEWIII864b fondaüler.]


vol:3-col:2037-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fontaine s.f.

DMF: fontaine

[REW* 3426 fontana; FEW III 696b; Gamillscheg
429b fontaine; Godefroy IV 60b, IX
636c]

Quelle, Brunnen : [vit une molt large plaine
Ki ert ensom une montaigne; Une fontaine
60 enmi sordeit Dont li ruisels en mer coreit,
En. 3149. Cers chaciez, qui de soif alainne,
Ne desirre tant la fontainne, N'espreviers ne

vient a reclaim Si volantiers, quant il a faim,

Que plus volantiers ne venissent A ce que nu
s'antretenissent, Erec 2082. Plus estoit biaus
et avenanz Que Narcisus qui desoz Forme
Vit an la fontainne sa forme, Si Fama tant,
quant il la vit, Qu'il an fu morz, si com an dit,

Por tant qu'il ne la pot avoir, Clig. 2768. Narcisus
par aventure A la fontaine clere e pure
Se vint soz le pin ombreier usw., Rose L 1470.
N'ama jadis ou bois ramé, A la fontaine clere
e pure, Narcisus sa propre figure, Quant
cuida sa seif estanchier ?, e6. 20877. Mes se tu
voloies aler Ci près jusqu'à une fontainne,
N'an revandroies pas sanz painne, Se tu li
randoies son droit .. ; La fontainne verras
qui bout, S'est ele plus froide que marbres.
Onbre li fet li plus biaus arbres .., Et s'i pant
uns baeins d'or fin A une si longue châainne
Qui dure jusqu'à la fontainne. Lez la fontainne
troveras Un perron .., Ch. lyon 371.

380. 388. 389 usw. (die Wunder quelle).] iaue
froide de fontainne, eb. 2881. il vienent près
d'une fontainne. La fontainne iert anmi uns
prez, Et s'avoit un perron delez. Sor le perron
qui iert iqui Avoit oblïé, ne sai qui, Un paingne
d'ivoire doré, RCharr. 1359. [A la fontaine
me querez, Sous le morier enmi les prez, Là
où Ninus fu enterrez, Piram. 587. Ja ert assise
(Tisbé) sus le marbre A la fontaine dessous
l'arbre, Où il dévoient assambler .., Quant
uns lions de la montagne .. vint parmi les
prez .. Querant l'eve a la fontaine, eb. 653.

663 usw. A pié est desçanduz por desor une
olive; Une fontene en ist, qui est clere et
sérié, Floovant p. p. Sven Andolf, Uppsala
1941, 1217.] Lonc le rieu de la fontaine
Trovai Eobin esplouré, Rom. u. Past. II

108,1. Par dejoste un jardinet, Sos le ru d'une
fontaine, Choisi en un präelet Pastore qui
mult ert saine, eb. III 44, 6. une douce fontaine
Dont li iaue est et clere et saine, GPoit.

22. [Avuec Guibert ot venuz deus abez; Une
fontaine sordoit enmi lo pré, Et li abé la seignent
de par Dé, Et si i metent et lo cresme et
lo sel; Lo Sarrazin firent dedenz entrer;
Quens Aymeris l'ala premiers lever, MAym.
2102. En cel prei(z) ait une fontenne Dont
l'aigue est douce, froide et sainne, Florimont
521. Quant fut el plain(s), s'ai regardei Le
boix, la fontenne et le prei, Où le lieons se
desdusoit; Lés la fontenne se gisoit, eb. 630.
632. Mise s'estoit (Procris) souz une branche

Potir aviser la contenanche, Com Cephalus se
contendroit, Quant a la fontaine vendroit.
Cephalus vint a la fontaine Pour là refreschir
sen alaine, Et le vent fres y respiroit,

Clef d9Am. 3188. 3189.] Ainsy eroist l'amour
et amplie Et de jour en jour multiplie Par les
attrais que le euer treuve, En la maniéré que
li fleuve Croissent de petites fontaines Qui
viennent de soursez longtaines, Rem. Am. 93.
[Après di que c'est la fontaine Qui sourt clere
et de grant randon Et est a tous en abandon,
J Gond. II 309, 116. Et monteploie sa richece,
Si eôm fontaine qui ne sece N'estaint onc
' pour yaue c'on preigne, eb. II 310, 168 (Dit
15 de la Fontaine ; Vergleich des preudoume mit einer immer sprudelnden Quelle),
et jerres il
montera iluec une fontaine d'iaue, Abraham Ibn Ezra
, Li Commencement de Sapience, ed. R. Levy and Fr. Gantera, Baltimore 1939,
18 c,
S, 58 ;

eb. oft.] [Sprichw. : A petite fontaine
boit on souef, Prov. vil. 180 mit Anm. S. 163
[= Prov.frç. M 99]. Povre fontainne a povre
doiz, GGoins. De Sainte Leocade ed. Eva Vilamo-Pentti,
Helsinki 1950,
764. Il vault
mieux boire a la fontaine que au ruseau,
Prov. frç. M 955 (15. Jahrh.).] la fontaine d'Amors u. âhnl
.: [amor est
fontaigne Dont li ewe est et clere et saingne.
Que la puisse, si com il doit, De l'ewe clere,
douce boit. Et que la weit tant chasirer Que
il fascet l'ewe trobler, Puels ne la puet il
douse boivre, Florimont 2557.] Cupido, li fiz
Venus, Sema ici d'Amors la graine, Qui
toute à teinte la fontaine (die Quelle des Nar35
cissus) .. ; Por la graine qui fu semee Fu cele
fontaine clamee La fontaine d'Amors par
droit, Don plusor ont en maint endroit Parlé
en romanz e en livre, Rose L 1597. [Li Dis de
la fontaine d'Amours, Dichtung des Watri40
quel de Couvin, Watr. 101ff. La fontaine
périlleuse, Dichtung des 15. Jahrh.] la fontaine de Jovent:
Encore i a autre merveille,
C'onques n'ëistes sa pareille, Que la
fontaine de Jovent Qui fet rajovenir la gent
I est, et plusor autre rien, Barb. u. M. IV 180,
151 (Li Fabliaus de Coquaigne).

[obszön ( = cou) ; Puis li mist (li valiez) sa
mein sor le con: Qu'est ce, fait il, par Saint
Simon? Sire, par foi, c'est ma fontaine
60 Qui toz jors sort et ja n'ert plaine, Barb. u. M.
IV 202, 157 (De là pucele qui abevra le polain) ; eb. v.
165.173.210. la fille au vilain ..

le poulain au bacheier Fist a sa fontaine
abevrer, eb. v. 234. Vgl. fontenil.] übertr. Quelle, Ursprung:
Le rei duna (Arnoul,
der Bischof von Lisieux)
conseil a deceivre
sun frere; De veintre l'arôeveske fu
funteine e matre, SThom. W 855. [Deus est
funteine de pité, Pardurra vus vostre péché,
SGile 2819. Li commanda (Jesus am Kreuz dem Johannes)
sa mere por sa virginité,
Chelui qui fontainne est de toute pïeté, Vie
de Saint Jean VÉvangéliste p. p. E. Westberg, Uppsala 1943,
132 mit Anm.] De tous biens
la fontainne (Alexander), RAlix. Rom. XI
244,516. [Ysidorus, li parfonz puis, La granz
fontainne de clergïe, Ses maistres fu, GGoins.
De Sainte Leocade ed. Eva Vilamo-Pentti, Helsinki 1950,
695.] Et de bien et d'onneur si
plainne Qu'elle en iert la droite fontainne,
Chace as mesdis. 142. Cil quatre sont fontaine
et doiz (alles geht durch ihre Hände), Cil quatre
ont l'otroi et la voiz De tout l'osté, Ruteb. I
200 (Renartle Bestourné). Li solaus .. engenre
en terre grant chaut, Quar fontainne il est de
chaleur; De li ist grant resplendisseur, Propr. chos.
II 33, 5. [le joie vaine Dont li mondes
est le fontaine, Rend. M 131, 8.] [von der hlg. Jungfrau (vgl. flum, font):
Arousable
fontaine Et delitable et saine, A ton Filz me
rapele!, Ruteb. Mir. Théoph. 441. Vgl.

A. Salzer, Sinnbilder u. Beiworte Mariens,
lÀnz 1893, S. 9,114, 520 u. a. ; H. Becker, Die
Auffassung der Jungfrau Maria in der afz.
Literatur, Diss. Göttingen 1905, S. 47; Erh
.

Lommatzsch, Ztschr.f. rom. Ph. LV1I1678] Quellwasser:
La mescine s'est esveillïe, Al
temple Veste est repairïe Et porte od soi de la
fontaine, Mise (l. Prise?) en avoit sa chane
plaine, GMonm. 3997. le coupe .. tote plaine
De plus cler vin que n'est fontaine, Fl. u. Bl.
1696. [Grosse out la jambe com l'anste d'un
cerdon, Par dedens grosse derrière du talon;
Vin ou fontaine i entrast plein galon, Agolant
447.] Perc. 15691. Nacor .. Errant s'en vient
a l'ermitaige, Et plus le desiroit assés Que
cers ki est par bos lassés Ne desirt a boire fontainne,
Bari. u. Jos. 8169. [Le vin laissent por
la fontainne Et la char por les pois baiens,
GGoins. De Sainte Leocade ed. Eva VilamoPentti,
Helsinki 1950,
1166.] En l'ermitage
on n'i (l. ne ?) pëust Adont trover el que fon- 60
taine, SFranch. 2307. Quaiît tu veus boire, si
le di: Vés chi fontaine en un pochon, Rob.

et Mar. L 153. Et s'averés pain de fourment,
Boin froumage et elere fontaine, eb. 266. un
sergant .. Leur aporta une grant piece De
pain noir de dure saison Et de fonteine plain
poçon, Méon II 192, 174 {Du Prévost d'Aquilee).
li doit livrer un pain de denier le jour et
fontaine a boire, Rois. 55, 1. [Nés la fontaine
est ja venue, Dont il puet a son plaisir boire,
Bigorner 2552 mit Anm. Dont a trové orge et
avaine Et F erbe fresce et la fontaine Dont li
chevaus a son voloir, eb. 2558. On aporte
froide fontaine, Se li arousent le vïaire Tant
que de pasmison repaire, eb. 4654. Si sunt
aultant, ou plus, malades Les riches es viandes
sades Comme les povres au pain d'orge, Qui
ne coulent aval la gorge Nul temps fors que
fonteine ou maire, Le Tombel de Ghartrose p. p. E. Walberg
, Lund 1946, XXII 309 mit Anm.
uns cours variés .. Li a livret tout cest
yver fontainne, Deux Recueils de Sottes
Chansons ed. A. Làngfors, Helsinki 1945,

XXVIII27 mit Anm. Et avec ce iert se buire
fendue, S'il vient jamais crier, li mauvais
glous, Fontainne en lieu dont je soie jalous,
eb. XXVIII 32. il fu {Johannes) enz es chielz
en son dormant ravis, Où il but la fontainne
douche, elere a devis, Par quoi en seinte
yglise est Jhesuerist servis, Vie de Saint Jean VÉvangéliste p. p. E. Westberg
, Uppsala 1943,
30 127 mit Anm. Ker bien fust seinte yglise wide
et wainne et gastee, Se il n'ëust bëu la fontainne
et tastee, Par quil wirginitez fu toz
jors amontee, eb. 442.]
la fontaine del euer (=

Tränen) : La fontaine
del euer li.fu as iex montée, Ch. cygne
132. La fontaine dou euer li moille Et arouse
toute sa face, OCoins. Ztschr. VIII 296.

[Aushöhlung des Morastes {Suhle des Schwarzwildes
): lou il {der Eber) s'est tououllié
en sueil, peuz tu bien vëoir et aperchevoir
la fourme {Var. fontaine) du corps et le
lonc en la böe, Modus 42, 16.]

[Eiterwunde der Jagdvögel {Tilander Glan, lex. 124) :
Ci devise comment nous garist un
faucon d'une fontaine, s'i l'a u pié. Se un
faucon a une fontaine u pié, vous le garirés en
ceste maniéré .., Modus 102,2 u. 3 mit Anm. ;
s. auch Glossar. Pluseurs {Jagdvögel) muerent
.. Tous pourris de meselerie, Es piés ont fon60
taines et galles Et souvent y ont goûtes
malles, Gace de la Buigne ed. Ake Blomqvist, Karlshamn 1951
, 6781.]

[anatom. Ader in derKniekehle ;

Ader im Arm :
es lieus nerveus, si comme en la cheville du
pié, scarification n'i soit pas faite ne nulle
autre operation dolereuse en la fontaine ou
en lieu par desous, HMondev. Chir. 1382. se
le dit cautere ne souffist, soit faite une autre
a faire diversion et trestournement de la
matière .. ; de lointaignes {parties) puet
estre fait en deus liex, ou en aucune fontainne
du bras de cele partie ou en aucune fontainne
de l'autre jambe, eb. 1623 {Glossar ungenau: fonticule, cautère suppurant
).] vgl. fontenele.

anatom. Schädelnaht ( =

fontenele) : Le chef
devaunt ad la founteyne {Gl. the molde
mould), Walt. Bibl. 146. [fontaine, Gloses
franç. Baschi 504, S. 70.]

vol:3-col:2042-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fontenele s.f.

DMF: fontenelle

[FEW III 697a fontana; Gamillscheg 429b
fontanelle
; Godefroy IV 60c, IX 637a]

kleine Quelle, Brünnlein: des puceles c'on
fait venir Au ruissel de la fontenele, dont de
fin or est la gravele, Fl. u. Bl. 2061. Se il
avient que la fonteine Seit de limon et de tai
pleine, Do ruissel enleidist l'areine, Et santé
vient de teste seine. Si l'eigue de la fontenelle
Est nete et pure et elere et belle, Clere en est
au fonz la gravelle, De quel que part qu'el
s'aruiselle, LMan. 493. [Tant sai d'anchantemant,
n'an ai soz ciel mon maitre. Je feroie
bien ci sordre une fontenale Et de grifons
volanz plus de mil a un terme, Floovant p. p. Sven Andolf, Uppsala 1941,
2032. il vit un
tref tandu An une präerie bele Lez le sors
d'une fontenele, Perc. H 640.] En un vergier
lez une fontenele, Dont elere est l'onde et
blanche la gravele, Siet fille a roi, sa main a
sa maxele, Rom. u. Past. I 9, 1. Per une
matineie en mai, Por moi dedurre et soulaicier,
A une fontenelle alai, eb. 1 70, 3. A la
fontenele Qui sort soz la raime Trovai pastorele
Qui n'ert pas vilaine, eb. II 65, 1. [Ens
en mi liu del pré ot une fontainiele; Li ruisiaus
estoit clers et blanque li gravele, RAlix.
341, 25. Tenrement des iex plore .. ; Li oeil
forment li corent com rius de fontenele, Ch.
Sax. CCLXXVL] Fergus esgarde l'iaue biele,
Qui sort sor molt haute gravele, Qui ert de
pieres presïouses .. ; El mont n'a presïouse
piere Qui ne fust sor la fonteniele, F er g.
100, 29. [Olivier, car descent lés cele fonte- 56
niele, Si buvras de cest basme qui ci pent a
ma sele; Lors esteras plus sains k'en may

n'est arondele, Fier. 31. Dame, dist il, .. A
moult petit m'est de vostre favelle. Alez voz
ent aval celle präelle, En mi cel pré, a une
fontainnelle, Desoz cel aubre dont la foille
ventelle ; Clere en est l'eve, et clere la gravelle.
S'avez trop chaut, si i alez, pucelle ! De vostre
amor ne m'est une escuielle, Car moillier
ai .., Gayd. 270. Si se rest aresté dessous un
. pin fueillu, Lés une fontenele, et a bëu du ru,
Puis s'est couchié sus l'erbe, Gaufr. 98.
Maistresse, or pôez savoir Que plus douce est
l'ewe novele D'une petite fontenele Por
boivre contre chalor froide Que n'est unegrant
eawe roide. D'ewe roide sont plusor mort ; La
fontenele ne fait tort, Ainz fait a mainte gent
ahie, Florimont 7652. 7656 (Liebesvergleich).
Lors se leva Procris la bele, Qui estoit lez la
fontenele, Clef d'Am. 3194 (vorher fontaine
genannt).] com d'une fontenele Clere oeille
(l. oille) en voit sourdre et venir (aus einem Marienhilde
), GCoins. 507, 64. [Et cevauça
(der Herzog von Aquitanien) seus ça et là,
Tant qu'en un biau liu s'avala Sour le riu
d'une fontenielle, Ki moult estoit et clere et
biele. Et dalés çou trouva séant Une puciele
trop plaisant De cors, de menbres et de vis,
Moush. 18730. Jouste une clere fontenele,
Pensant a la rose nouvele, En un beau leu
trop delitable, Dame poissant et enourable,
Qente de cors, bele de fourme, Vi ombreier
desouz un ourme E son ami de jouste li; .. la
dame avait non Richece, Rose L 10051. Et
vit.. Erbes, arbres, bestes, oiseaus, E ruisselez
efonteneles Bruire e frémir par les graveles,
E la fontaine souz le pin, eb. 20343. Mais cil
(Narcisus) ne pôait aveir cele Qu'il vôait en
la fontenele, eb. 20888 (vorher fontaine genannt).]
Quant de Salerne partis fu (Cleomadès
mit Clarmondine auf dem Zauberpferd)

40 .Une fontenele sourdant Trouva souz un
arbre en un pré. Flouretes avoit grant plenté
El pré, et amont et aval. Lors a avalé son
cheval Droit en coste la fontenele Qui clere
et sourdant sor gravele Estoit. Moult i faisoit
joli, Cleom. 14220. 14225 (später fontaine ge
nannt).

[anatom. Ader in der Kniehehle (vgl. fontaine)
: se aucuns a aucune ulcéré ou milieu de
la jambe, soit li faite premierement cautere
60 en la fontenele sous le genoul de cele partie;
car ainsi est entrepris le flus des humeurs et
espurgié par le cautere, et l'ulcere en est faite

plus seche et plus legierement curee, HMondev.
Ghir.
1622 (Glossar ungenau: fonticule,
cautère,.s. A. Thomas, Rom. XL 369.]
anatom. Fontanelle, Schädelnaht (vgl. fontaine):

cinciput (d.h. sinciput): fbntenelle,
Oïla. Li Turc le fiert .. Desus la coife, que la
maile en desere, La bare trenche desus la
fontenele, La car li fent deus dois desus la
teste (zwei Finger lang auf dem Kopfe), Og. Dan.
11822. [Eschauvissure ést le depoillement
ou soumeton du chief, mes fenestrure
est la depeloison sur la fontenele èt puis
d'iluec en aval, Levy Abraham Ibn Ezra S.
112f.]


vol:3-col:2044-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fontenier s. m.

DMF: fontainier

[FEW III 697a fontana; Gamillscheg 429b
fontenier; Godefroy IX 637a]

[Brunnenmacher, Brunnenarbeiter: Mestre
Nicolas le fontennier, Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg

1951, S. 105.]

vol:3-col:2044-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fontenil s. m.

DMF: fontenil

[FEW III 697a fontana; Godefroy IV 61a, b]

Quellort: [Un jor qu'il veneit de chacier En
choisi une (danzele) en un gravier, Denz le
ruissel d'un fontenil, Où eu blanchisseit un
cheinsil Od autres filles de borgeis, Chr. Ben.
31224. Lors broiche le ehevaul des espérons
marsiz, Et trespase les puis, les plainz et les
lariz Et tote la contrée, les vaus, les fonteniz,
Floovant p. p. Sven Andolf, TJppsalà 1941,
1833.] Un jor estoit o son destrier Governal
sol a un doitil, Qui decendoit d'un fontenil, .
Trist. Bèr. 1670. [Trestote *jor chevachent;
quant il fu avespri, Lez un val soutif truevent
un moût bel fonteni Et une viez chapelle,
Flor, de Rome 3852. Ov. Met. 42. [Et si verons
les arbrisseaus, Les fontenis et les ruisséaus,

Et si orons les oizelés Chanter dessus ces
rainsselés, Froiss. P II 29, 985.]
obszön ( =

con ; vgl. fontaine) : Un petit aval
sa mein trait (U valiez), Vers le treu dont la
porte brait. Que est ceci, bele, fait il, Qui est
enprès le fontenil ? La pucele rien ne li cele:
C'est li cornerres, voir, fait ele, Qui ainsi garde
ma fontaine, Barb. u. M. IV 202, 162 (De la
pucele qui abevra le polain).

vol:3-col:2044-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fontenois adj.

DMF: 0

[für dasQudlwasser (Taufwasser) bestimmt:
trestouz crïent en leur sarrazinois: «He! bon
bauptesme nous donnez hui, vrai rois!» A

sept evesques sont les fons benëois. Enoinz
les ont et devant et detrois; Puis les plungierent
en vessiax fontenois, FCand. Sch.-G.
2579 (Bd. II, 8. 367).] [Godefroy IV 61b.]


vol:3-col:2045-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fontenote s.f.

DMF: 0

[kleine Quelle: s.GodefroylV 61* (lé.Jàhrh.) ;
FEWIII 697a.]

vol:3-col:2045-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fontiz adj. svbst.

DMF: 0

[FEW III 864*, 866a fundere; vgl.fondëiz]
10 [adj. gegossen (Metall) : s. Godefroy IV 61 b.]

[s. m. Zusammensturz, Zerstörung : eb.]


vol:3-col:2045-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fontoire s.f.

DMF: 0

[Gießerei: s. Godefroy IV 61b; FEW III
864h fundere. Vgl. fondoire.]

vol:3-col:2045-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fontor s. m.

DMF: 0

[Schmelzofen: el fontor mis les (les tiiax) ot
Et .. par dehors les trouva. Une autre fois
les esprouva . Et les geta en la fornaise. Li
ttiel mie ne faillierent, De la fornaise s'en
sallierent, H ist. Abb. Fécamp 5214.]

vol:3-col:2045-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fonture s.f.

DMF: 0

[Guß (Metall): s. Godefroy IV 61c; FEW III864* fundere. Vgl.fondëure.]

[.Einsturz, Aushöhlung, Loch: Godefroy IV
25 61c; FEW III 866a.]


vol:3-col:2045-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fonz s. m.

DMF: fond

[SEW* 3585 fundus; FEW III 869*.; Gamillscheg
429* fonds; Godefroy IV 60*, IX
636*. K. Ringenson «au fond de
..», in Mê30
langes de Philologie romane offerts à Karl Michaëlsson, Göteborg 1952, 394.
vgl. font]
Boden, Grund, Tiefe (Fluß, Meer, Brunnen,
Graben, Kerker, Tal u. ähnl.):
[Pois saillent
enz (in den Fluß), mais il n'i unt guarant. Li
adubet en sunt li plus pesant, Envers le funz
s'en turnerent alquant, Gh. Bol. 2471.] De
halt en funz de mer Bien veit (der Adler)
peissun nöer, E de halt vient volant, Le
peissun prent nöant, Ph. Thaon Best. 2021.
[Li tassel (des kostbaren Mantels der Königin Camille)
furent a esmal, Li orlés fu merveilles
bels Et fu de gorges d'uns oisels Ki suelent
pondre el fonz de mer, En. 4037. Les chars lor
laissent jus aler, Treis mil en i ont fait verser,
Ki el fossé chieent el fonz, eb. 5337.] Li uns
(passages) a non Li Ponz evages, Por ce que
soz eve est li ponz ; Si a de l'eve jusqu'au fonz,
Autant desoz corne desus, RCharr. 662. Si
l'eigue de la fontenelle Est nete et pure et
clere et belle, Clere en est au fonz la gravelle
De quel que part qu'el s'aruiselle, LMan.
495.] Et li vilain[s] qui va balant En l'eve ..,

Ja ot deus foiz au fons esté .. ; Tant a fet
Renart, et tant li a gité Motes et pierres a
plenté Que tierce foiz au fonz afonde (ertrinkend),
Ren.
5927. 5941. vi tot covert et
pavé Le fonz de l'eve de gravele, Rose L 121.
eb. 1527.1537. Li puis (Brunnen) ert de grant
parfondesce Et d'amont dusqu'au fons pierré,
Com se ce fust chemin ferré, De pierres
grouses et menües, NDChartr. 83. El fons
d'un fossé fet la fosse, Bar b. u. M. IV 463,10
351 (D'Estourmi). La riviere fu clere et durs
en fu li fons, BGomm. 3582. [Toute estoit
(la fontaine) d'or entregetee Et la greve au
fons argentee, Watr. 102, 50 (La fontaine d'Amours).]
[Anz ou fonz de la chartre lai
le fait trabuchier, Floovant p. p. Sven Andolf, Uppsala 1941,
844; ebenso 1370. 1420.] sont
al fons de lor grenier (haben alles auf gezehrt), StJul.
4336. Si a coissi el fons d'un val
Guengasouain qui abevroit Son cheval, Veng.
Rag. 5424. Si m'en entrai tout le fonz d'un
vaucel, Rom. u. Past. II 73, 10. Tantost s'en
tornent le fons d'unne valee, Gayd. 69. Encor
n'ot une liue alee, Quant il, ou fons d'une
valee, Le fil a la vielle encontra, Barb. u. M.
III 195, 148 (Du Prestre qui ot mere a force).
la valee est si parfonde Et si hideuse entre
deus mons Que nus ne puet vëir au fons,
Jub. NRec. II 114 (De VUnicorne et du Serpent).
Encontré l'a el fons d'une valee, Enf.
Og. 141.

trouer, prendre fonz Grund finden, auf den Grund kommen:
Hom n'i puet troveir fonz (in der Hölle), Juise 255.
[Grans est la fosse, nus
n'i puet prendre fons, Mon. Quill. 6617.]
iibertr.: Li jugemens Diu si parfons Est que
nus hom n'i prendroit fons, Mahom. Z 220.

übertr. ne trouer fonz ne rive u. ähnl. : Meis
Fenice est sor toz pansive, Ele ne trueve fonz
ne rive El panser, don ele est anplie, Tant li
abonde et mouteplie, Glig. 4340. Ja ceste
trive n'iert escrite, Se Dieu plaist, tant
comme ge vive; Ja n'i trovera fonz ne rive
En mei qui tel trieve demande; Quer trop
sorquiert e sordemande, Guil. Mar. 11558.
[je n'i truis ne fons ne rive, Pamphile 562 mit Anm.]
tant com je soie vive, Ne sarez vous ne
fons ne rive Du gräal, tresbien le vous jur,
Perc. VI, S. 185. Car Deus, li beaus outre
mesure, Quant il beauté mist en Nature, Il
en i fist une fontaine Toujourz courant et
toujourz pleine, De cui toute beauté desrive ;

Mais nus n'en set ne fonz ne rive, Rose L
16238. Le mal qui n'a ne fonz ne rive, Poire
675; [tant que je vive, Mes douleurs n'aront
fons ne rive, Lefèvre Lament. III 3318 mit
5 Anm. zu lat. 3759 (fondus neque ripe).] En tels
amans n'a fons ne rive, Clef d9Am. 2713.
N'em puis dire le nombre (semer Tugenden),
qu'il n'y a fons ne rive, Gir. Ross. 245. ganz
fons et sans rive, Gui SCat. 1234. [ja ne
cuiderai a nul jor que je wive, ke de toutes
wallors ne soiez fons et rive (angeredet ist die
Mg. Jungfrau), Vie de Saint Jean VÉvangéliste
p. p. Erik Westberg, Uppsala 1943,
467
mit Anm.] Infiers .. est tant hideus et
partons Qu'il n'i a ne rive ne fons, Tr. Belg. II
240, 1142 (RHoudenc, Songe de Paradis).
Porte du ciel (wird die Mg. Jungfrau angeredet)
.., D'enfer [qui] tant est parfonz
nous deffent .., Car n'i a rive ne fonz,
GCoins. 388 VI. lai où il n'ait fin ne fons
(in der Hölle) Se fust sens resort reverseis,
Bern. LHs. 459, 3. En s'amitié n'a fin ne fons,
Ruteb. I 49. [En ce ne vit ne fons ne
boume, Ren. Contref. Rayn. 30651.] et là
donarent les damoselles devant dittes en
amoene perpetüel al.. abbeit et a covent ..
lor maison de saint Jore en funs et en comble
tot ensi qu'ele est, Urk. 1274 Rom. XVII
577.

delfonz ; delfonz dél euer : [ciz hom, del funz
(funditus) despitanz les terrïenes choses, de tot
l'efforcement de sa pense ardoit az soûles
celestïenes, Dial. Gr. 26, 6.] Dunkes icil del
funz de son euer esgardanz (a fundo cordis
35 considerans) sa aspreteit et sa durteit, la
humiliteit et la süableteit de Libertin, sailhit
jus de son lit, les piez de Libertin tint, soi
avoir pechiet, soi estre eulpable tesmoniat,
eb. 14,13.

[fonz (de Vestomac) Magengrube: quant li
vïande commence a cuire ou fons de l'estomach,
Rég. du corps 26, 22. Et ne devés mie
entendre que la vïande se cuise en la bouche
de l'estomac, chou est a dire en la forchele,
mais li propre lius du cuire le vïande si est ou
fons, eb. 101, 10. le fons de l'estomac, eb.
104, 8. li fons de l'estomac est caus et moistes
por le cras .. ; et devés entendre que li fons
de l'estomac est ce dont on fait les tripes, eb.
50 137, 17 u. 20.]

fonz de la paume Tiefe der flachen Hand: ir:
fons de palme, Gl. Lille 12 a.

Hinterteil eines Tieres: «Or di, Hüart, ..
Quel vïande tu aimes mieus!» «Boin fons
de porc pesant et cras A le fort aillïe de npis»,
Rob. et Mar. L 565.

Boden eines Gefäßes, Gerätes, KleidungsStücks:

En autre tonne furent li escu mis; En
chascun fonz font fere deus escrins, Quant il
venront entre les Sarrazins Nostre François
ne soient entrepris, Nymes 980. Quant öi a li
barnages repost, Enz eâ tonneaus, où il erent
enclos, Prennent les maus, si fièrent les fonz
hors. Espees traites saillent des tonneaus fors,
eb. 1382. Li fes del vin l'esuel brisa, S'est li
fons volés du tonel, Ren. 25543, [le tonel senz
fonz ira Emplir, ne ja ne l'emplira; Si con
font les Belidïenes Pour leur folïes aneïenes,
Rose L 19301.] [Et me fault un mantel
greigneur Que je n'ay, a droit fons de cuve
(sagt eine Frau), EDesch. IX 44, 1255 (Le Miroir de mariage; ,,tout à fait en forme de

cuve renversée (de cloche)»; vgl. Godefroy IV 55b.]
Quant il ot esguardé le hapap tut entur
E vit le vin si truble qu'il en oütgrant hisdur,
Dous iraignes vit surdre des funz d'une tenur,
SThom. W 4038. un ort sac ou fonz percîé,
Peler. V 10243. ne puet faire fourrel, ne
cofiniau ne autre estui, s'il n'a double fonz
desus et desouz, LMest. 165. Ses escus avoit
le chief d'or, Et sachiés qu'il avoit encor El
chief une merle de sable .. Et de geulles
estoit li fons, Si (l. S'i) ot trois vaironnés
bastons, RCcy 1321. Li fonz (eines Bettes)
refu bien entailliez, Escan. 16057. Assés plus
que les femmes vos faites rewarder. On voit
le fons des braies (Hosenboden, Sitzteil), c'est
grant desordenanche, GMuis. II 46 (Des estas de tous gens seculers). aber :
Si li en
avint ainsi, que par la menoison qu'il avoit,
que il li couvint le soir couper le font de
ses braies, et par la force de la maladie de
l'ost se pasma il le soir par plusours foiz,
Joinv. 6g.

Grundstück: de cel funz cui ele avoit pris
de son pere en sis unces, li vilains vint avoe
lo don (ex eodem fundo quem in sex unciis a
pâtre perceperat), Dial. Gr. 154, 5.

vol:3-col:2048-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fooillier vb.

DMF: 0

[REW3 3404 *fodiculare; FEW III 666a;
Gamillscheg 434b fouiller]

[intr. wühlen (v. Tier) : Ensi com li porcel
fôoillent, Vie des Peres, nach Godefroy IX 637b.]

vol:3-col:2049-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

föolair s. m.

DMF: 0

[FEW III 651b focularis; Tilander Glan, hx. 112]

[Herd: Et s'il avint q'il (Vostor) nel reteigne
encore, mes le vomisse et le giet, fetes ceste
autre mecine: prenez de la terre dou fornel ou
dou föolair arse et metez dedenz eve clere, et
puis i tailliez dedenz la char dont vos volez
peistre l'oisel par morseaux petit; de ceax
morseax peissiez puis l'oisel, Ghatrif 34, 4 in
Moamin et Ghatrif ed. Hakan Tjerneld, Stoch
holm 1945, S.
282; s. Gbssar S. 354.]
fôon s. m., s.fëon.

vol:3-col:2049-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


for s. m.

DMF: four

[REW* 3602 furnus; FEW III 902*; Gamillscheg
435* four; Godefroy IX 641
°]

(Back)ofen : De Bucifal lor vent si grant
frëor, N'en i ot nul qui n'ôust grant päor. Li
plus ardiz vosist estra en um for(t), Alex. Gr.
20 B 147 (gedeutet von Ghabaneau, Rev. I. r. XXXII 196).
Ribaut, alez avant! Garçon
me semblés qui en fours va jesant, Alise. 184
(angeredet ist Renoart). Certes il misent lo fou,
mais totes choses arsent environ, mais sa
(des Mönches Benoit) cele ne pot pas estre
brulleie del fou. La queile chose vëant li
Gothe et miez forsenant et lui träant fors de
son habitacle, il virent nïent lonz un for
enspris cui hom appareilhoit por cuire pains,
et en celui lo getterent et clossent lo for (non
lange aspexerunt suecensum clibanum, qui
coquendis panibus parabatur, eumque in illo
proiecerunt, clibanumque clauserunt), Dial. Gr.

150, 12 u. 13. [Molins n'i miaut ne n'i cuist
forz <: jorz) An nul leu de tot le chastel, Né
n'i avoit pain ne gastel, Perc. H 1766.] Se
Dex (l. Dieu) plest, bien nous fournirons Au
moulin mais, n'a four n'irons, GGoins. 559, 86.
Par foi, fet.el, ge vien du four <: séjour),
Mont. Fahl. VI3 (Des trois dames qui troverent Vanel
.. ). A bouche de four A si grant chalour,
Ja n'i croistra herbe, Méon I 431, 107 (De Marco et de Salemons).
[Fous, encor pues avoir
secours ; Mais haste toi, caus est li fours Por
toi ardoir en un fu sime, Se tu parfais ton
mauvais cours, Rend. G 236, 8. Ils vont là
fors et font maint tour Au bos, au molin et
au four, Rend. M 171, 8.] Sers de son chief
por voir estoit A un baron cui il servoit, Ki
riches ert de grant maniéré De bos, de prés
et de riviere, De vergiers, de molins, de fours,
De castiaus, de viles, de bours,Mahom. Z 69.

fours ou molins ou pressoirs, Beauman.127,21*
il me demandoient et vouloient que je formasse
a leur for(t) heritablement comme
bannier, Urk. 13. Jàhrh. Bened. bannum S.
571c; vgl. banier (Bd. J, Sp. 824). se litalemelier
a pain a sa fenestre ou en son four,
LMest. 9. Ce sont four a bouces bäees (die Schwätzer
), BGond. 70, 196. Cil font petiz
forniaus et fors Es fossez près des quarrefors;

.. Là cuisent tartres et pastez, GGui. II
10685. Iestre ne puet li pains en caut four
qu'il ne quisce (= cuise), GMuis. I 345.
[Sprichw.: N'a four bäer n'a fol tencier!,
Prov. frç. M 1325. Autant vaut moulin qui
ne moût corne four qui ne cuit, eb. 211. andere
Sprichwörter eb. 179. 701. 1083 (15. Jàhrh.).]

( ?) conoistre le for des estoiles den Ofen van den Sternen unterscheiden:
Si s'en taira Jehan
de Brie: et toutesfois est il si sage que pour
certain il cognoist bien le four des estoilles,
B Berger 62 (oder ist le cours zu lesen ï).

[for banal (banel), for banier bannherrlicher Ofen
, Gemeindeofen: s. Bd. I, Sp. 823 band;
Godefroy VIII (Campl.) 282*, I 572a.]
ribaut de for:
Jehan, cil qui set tout le pôoir
du dé Est ançois ribaus de four Que cil qui
n'en set jouer; li bien fondé Du mestier Ont
luès le tour De faire ce c'on leur prie, Rec. gin. Jeux-p.
XXXII 20 mit Anm. («ribaud fieffé». Les vagabonds avaient Vhabitude de se

réunir, pour se chauffer autour des fours
banaux; cf. G. Paris, Rom. X 401 u. 591, sowie
A. Thomas, eb. XXXV 116).
[dis ribaus
de four, Poème en quairains, Rom. XLIV 582,

125. Mes onques tel chalivali Ne fu fait de
ribaus de fours Com l'en fait par les quarrefours
De la ville par mi les rües, Fauvel L App.
683, S. 164, s. Gbssar.] vielleicht gehört
hierher:
Quant la röyne l'ot, adont li
escrïoit: Au four avés esté, je vous jure ma
foit, Fait avés le falie et moult petit esploit!

(d. h. Ihr habt euch anführen lassen), BSeb.
XIX 162 (P. Paris erinnert hierbei, Hist. litt. XXV 591
, an die Redensart «faire un four»).

naistre en for: mesaise si m'atourna Que la
couleur si me tourna Qu'ainsi fui touz tainz
et tornez Com[e] se fusse en un four nez,
GCoins. 587, 610. Se je fui nés en un destour
Et de me mere getés pour En un molin ou en
un four, Mieus vuel ensi estre trovés, Se jou
a bien faire m'atour, Ke je fusse fius d'un
contour Et de mauvaistié endovés, Rend.

M 81, 8 mit Anm. («Le ,molin* et le ,fom\
mots qu'on aime aujourd'hui encore à rapprocher
l'un de l'autre dans une locution proverbiale,
désignent simplement ici des endroits

5 vulgaires»). pröere ne m'i valt rien. Einçoiz
me despit (er mißachtet mich) ausi bien Que
se j'estoie une trovee Ou en four ou en molin
nee, Dolop. 143 (hier: unehelich ?).

[for del cors Rumpf des Menschen : Se lésion
soit es cuisses ou es espaulles et par dessous,
soit faite liëure estroite, toutevoies toulerable,
entre la lésion et le four du cors (inter laesionem
et clibanum corporis)
.. ; la cause est que
le cors du venin soit trestourné du four du
cors; mes se la lésion soit faite ou four du
cors, illuec n'est pas lïure competente,
HMondev. Chir. 1771 ; s. auch Olossar S. 287.]
Vgl. 8p. 2181.

lor s. m., s. fore, fuer.

vol:3-col:2051-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forage $. m.

DMF: forage

[FEW III 699a forare; Oamillscheg 430a
forage; Godefroy IV 61c
]

[.Durchbohrung : s. Godefroy a. a. O.]

Gebühr, die der Lehnsherr vom Weinverkauf
25 erhebt : Et s'eut la vöerie ausi, Et les forages
leur guerpi De vin, de ciervoise et de miès,
Quel k'il soient, nouviel u viès, Mousk. 1129.
8. Du Gange foragium.
loragié pc. pf. adj., s. *forëagié.


vol:3-col:2051-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forain adj.

DMF: forain

[.REW» 3429 * for anus; FEW III 703*; GamiUscheg 430* forain; Brüll Untergeg
.
Worte 126 ; Tilander Glan. lex. 112; Godefoy IV 62a
]

auswärtig, auswärts lebend, fremd: E li
prince de Philistiim en veneient od centeines
e od milliers de cumbaturs. Mais David e si
cumpaignun furent forains en Tost od le rei
Achis (erant in novissimo agmine cum Achis),
40 LRois 112. Mïedis ert passés, ja estoit none
plaine, Quant l'assaut commencha de notre
(l. nostre) gent foraine, Jerus. 2001. la gent
foraine (Grenzvolk), Ch. Sax. I 52. Li home
forein, de Normandie et d'ailleurs, qui ameinent
toilles a cheval a Paris, LMest. 150. A
tant eis lur les lavenderes E les foraines
chamberreres (die nicht zum Hause gehören ?)
Ki servent del furain mester, De liz aturner,
des halcer, De dras custre, des chiés laver,
Trist. Thom. 1236. 1237. [Ainz sunt chamberreres
fureines Qui servent de grosses
ovraines, eb. 1243.] Les uns chevaucent a

lorrain, Les autres sont tous jors forain (auswärts
sich aufhaltend),
A Fauvel sont fis et
neveus, Fauvel L 782. (Arturs Ritter saßen um einen runden Tisch)
Tuit estoient assis
moiain, Ne n'i (l. N'en i) avoit nul de forain,
Brut 10007. la gent de forain, Ch. Sax. 1164.

subst. : A vos et a toz les forain[s] Me plain
je, si con fere sueil, De l'avoltire et de l'orgueil
Et de la honte qu'il m'a fete Et de la pes
qu'il a enfrete, Ren. 10084 (der Kaiser spricht
zu Isengrin über Renart). Se un borgois de
Paris ne un forain de dehors .. livré le tesmoing
de son grain pour vendre, LM est. 21.

[Le pastre deit tuzdis le forain retumer E
l'oeille malede sur s'espaule porter; Ne la deit
pas laissier al larrun (Var. forain, farain)
estrangler, SThom. W 1203. 1205. tant i est
häur nurie Ke par eus meimes sunt trahiz
As forains dunt sunt hâiz, La Vie d'Edouard le Confesseur p. p. Ö. Södergard, Uppsala

1948,546.]

außer; draußen, auswärts gelegen (v. Örtlichkeiten)
: Tant a alé li reis Prïanz Qu'il fu
a la lice (Var. en la cité) foraine, Que des
autres ert plus lointaine, Troie 8091. Une part
l'acoilt, e of lui est venuz A une maisun foreine,
ki n'i soient vëu De veisins u serganz, ôi ne
apercëu, 8Aub. 75. En une rue auqes foraine
Ert sa mesons, GDole 4211. une rue forainne
(äußere Gasse), RBlois III 31, 1023. Parmi
une foraine rue Revient a l'uis le prestre
arriéré, Barb. u. M. IV 5, 116 (Du Bouchier d'Abbeville).
Es rues foraines se metent, Et du
demander s'entremetent .., Ruteb. I 318. La
renommee qui tost vole, A tant porteé la
parole Qu'ele est a lor voisins venue En une
mult foraine rue; Quar la gent qui a ce
(Liebschaften) s'atome En destomé lieu se
destorne, eb. I 318. Parmi la grant rue forrainne
(innerhalb des Stadttors) Li dui compaignon
trespasserent, Claris 863 (Alton meint: écartée).
Pour ce avoit fet une quintainne
Drecier en la place foraine Qui estoit
droit devant la sale, eb. 9175 (Alton: Hauptplatz).
Marïot, fait il, amaine Tes bestes avant,
Ke ne passent en l'avaine; Met les en Ferbe
foraine, Rom. u. Past. III 37,19. il fu puis de
tous apielés li roiames de terre gastee et li
roiames de terre forainne, pour chou que si
estraigneet si agastie estoit devenue trestoute
la terre, Merlin II 30. [maison foraine «Abtritt»:
Un duc l'ocist par träison A la

foraine roaisun (latrina), SEdward le conf. 365
nach Godefroy IV 62c.]

, äußerlich, von außen kommend: [Ja seit ceo
que il fust e orguillus e vains En cures seculers
e en semblanz forains, Chastes ert de sun cors
e en espirit sains, SThom. W 297.] Cist foraine
habiz (die zuvor beschriebenen Pelze) fu
de chanoine riulé, eb. 5786. [Auxint fust de
seintz gentz jadis: quant a foreyne apparance
fuerunt despisables, mes quant a vertue del
aime furent delitablez, NBozon Cont. mor.

105. Pur ceo nous dit le seint Espirit: Despisez
nul home en foreyne apparance !, eb. 105.
Le rei.. fit feare deus coferez, la une par depeynture
dehors, e l'autre de neuwe table .. ;
l'autre se prist a la foreigne beautee (des einen Kästchens)
; dont dit le roy .., eb. 106.]
Nuis ne seit osez ne hardiz Q'entende a besoingne
foraine, Car la letanïe septaine ..
celebrer Ensemble al jor demein vendrons
E nos mesfaiz toz amendrons, VGreg. A 1067.
Ki les (die fünf Sinne des Menschen) feroit a
quelque paine Gëuner de joie foraine (Freude dus der Außenwelt),
Ja li cuers sans aus ne
bevroit, Rend. M 131, 11. [Sovent amainent
tel maisnïe (die Sünden) A sen (der Gottesfurcht)
huis li chine serf forain (die fünf Sinne),
Mais por nient; tost est fors banïe,
eb. 173, 9.] Tous les biens que dedens toi sens
.. Cil bien sunt tien a droite guise. As autres
biens qui sunt forain, N'as tu vaillant un
viès lorain, Rose 6058. Foraine tribulacïon
(von außen gekommen), eb. 18656. [Par tut est
faintise et boisdie Et coveitise et trecherie, De
la plenté del mal forain Se descordent lui
dedenzain, La Vie d'Edouard le Confesseur p. p. ö. Södergard, Uppsala 1948,
521. Poi
preisa la foraine honur, Si la tint sulum sa
valur, eb. 1489.]

vorder : dens foreyns (Gl. the forteeth =
foreteeth (Vorderzähne), Walt. Bibl. 146.

[hervorstehend: Se vous volés esprevier connoistre,
gardés que il ait petite teste, eus*
forains et mouvans, Li Aviculaires des oisiaus
45 de proie, ms. 867 Lyon, zit. von Tilander Glan. lex.
112.]

vol:3-col:2053-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forain s. m.

DMF: 0

[FEW III 700b, Anm. 12 (ital. forame);
Tilander Glan. lex. 112
]

[Loch: L'en doit prendre d'un pan de lin
espois une piece et fere dedenz qatre forains,
et puis doit métré en cel leu qi sera remés

entre les qatre forains, enmi, l'enplastre,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjernéld, Stockholm
1945,
III 10, 12, S. 222; s. Glossar S. 354, wo weitere Beisp
.]


vol:3-col:2054-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foraine s.f. 5

DMF: 0

[Mühlenboot auf der Loire: s. Godefroy IV
62c; FEW III 703b.]

vol:3-col:2054-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foraineté s.f.

DMF: foraineté

der äußere Umkreis : (Gott) forsmenanz nües
de la foraineted de terre (educens nubes ab
extremo terrae), fuildres en pluvie fist, Oxf.

Ps. 134, 7.

[eine Abgabe, Gebühr: s. Godefroy IV 63a;
FEW III 703b.]

vol:3-col:2054-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forainos adj.

DMF: foraineusement

[forainosement adv. von draußen, aus der Fremde; s. Godefroy IV 63a (Foissart
);
FEW III 704a.]


vol:3-col:2054-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foraler (aler) vb.

DMF: 0

intr. übertr. heraustreten, die Grenze überschreiten:

cant il ne gardet la droiture de
parleir, si forvat juske al ramponnement de
l'afflit (excedit), Job 333,1.

vol:3-col:2054-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forambler (ambler) vb.

DMF: 0

[refl. sich davon machen : s. Godefroy IV 63a
(l. im 3. Vers te statt le) ; FEW187a ambulare.]
forasche adj., s.faroche.

vol:3-col:2054-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forban (ban) s. m.

DMF: forban

Verbannung: se li banis fet tant qu'il soit
rapelés et quites du forban, Beauman.134, 32.
[Godefroy IV 63a.]

vol:3-col:2054-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbanir vb.

DMF: forbannir

Irans, etw. untersagen: Vos en irés u haut
conquest U forbaniz (Var. forbatus) m'est li
sentiers, Barb. u. M. I 141, 201 (Li Congié
Jehan Bodel) [vgl. G. Raynaud, Rom IX 242].

[jem. verbannen: s. Godefroy IV 63P ; REWZ
3317 frk. firbannjan; FEW 1238b frk. *bannjan;
Grimm RA II S. 333 (homo forbannitus

= expulsus, proscriptus); G. Baist, Arch.f. n.
Spr. 138, 230.]

vol:3-col:2054-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbanissement s. m.

DMF: 0

[Verbannung: s. Godefroy IV 63h.]

vol:3-col:2054-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbarrer (barrer) vb.

DMF: 0

[trans. etw. versperren; jem. ausschließen:
s. Godefroy IV 63b; FEW I 258b *barra.]

vol:3-col:2054-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbatre (batre) vb.

DMF: forbattre

[FEW I 293b battuere; G. Baist, Arch.f. n.
Spr. 138, 231 (forbatutus, 6. Jahrh.); Godefroy
IV 63c]

trans. [(Tuch) schlagen, klopfen: s. Godefroy a. a. O. (13. Jahrh.)]

etw. versperren, verbauen: Por AVE ovri
Dieus la porte De paradis, qui fourbatue Fu
lonc tans, Roi Cambr. Ave 47. Fois et loyaltez
est fondue, Voie de vreté fourbatue, Sone
5 9486. Et la voie a si fourbatue Qu'elle est au
chastelain tolue, RCcy 4873. [cil (Christus) ..
qui traist fors d'enfer les chaitifz abatus, Sor
qui li huis estoit serré et forbatuz, La Vie de
Saint Jean VÊvangêliste p. p. E. Westberg,

10 Uppsala 1943, 512.] Vgl. auch forbanir u.
forserrer.

vol:3-col:2055-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbëor s.m.

DMF: fourbeur

[FEW III 883a germ. furbjan; Godefroy IV 63c
]

Schwertfeger: fourbëour, Perc. 21601. Des
forberes a Paris: Quiconques veut estre forberes
a Paris, estre le puet franchement, se il
set le mestier, LMest. 257. Quiconques est
forbeur a Paris, il puet avoir tant vallès et
tant aprentis corne il li plera, eb. 257. Li
preudome forbeur de Paris doivent le gueit
et la taille et les autres redevances que li
autres bourgois de Paris doivent au roy, eb.

259. [Jehan de douay, fourbeur, Livre de là
25 Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg 1951, S.
32. Jehan l'anglois, fourbeur,
eb. S. 178.] Vgl. forbissëor.


vol:3-col:2055-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorbet (forbeter) s. m.

DMF: 0

[Trug, Schurkerei: s. Godefroy IV 64a
30 (15. Jahrh.); FEW I 344b frk. bêtan; vgl.
abet (abeter
).]

vol:3-col:2055-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forbeter (beter) vb.

DMF: forbeter

[FEW I 344b frk. bêtan; Godefroy IV 64a]
trans.jem. betrügen:
Ainsi prist ennemis a
feire Homme de sens et de memoire, Pour
Dieu nostre pere engignier Et forbeter et
conchïer, SGraal 3702.


vol:3-col:2055-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbetor s. m.

DMF: 0

[Betrüger : s. Godefroy IV64a ; FEW1344b.]

vol:3-col:2055-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


40 forbeverie (beverie) s.f.

DMF: 0

[übermäßige Trinkerei: s. Godefroy IV 64a;
FEW 1349a bibere.]

vol:3-col:2055-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbir vb.

DMF: fourbir

[REWZ 3592 germ. furbjan; FEW III882*;
45 Gamillscheg 435b fourbir, vgl. auch Mélanges
Jean Haust, Liège 1939; 169 ; GodefroyIV64a,
IX 650a. auffällige Formen: forbons, Job
307, 5; forberoit, Serm. Sap. 296, 37; s. u.]
trans. (Metall) fegen, reinigen, blank reiben:

60 [Ferez, seignurs, des espees furbies!, Ch.Bol.
1925. Fruissent cez hanstes e cez espiez furbiz,
eb. 3482. Tot environ par les paliz Fist endrecier

espiez forbiz, En. 4254. Par le chanp
gisent li escu, Li gonfanon a or batu, Lances,
espiez, halbere tresli, Covertures, helme forbi,
eb. 7056.] Espees e healmes furbir, Rou I 260.
[Puis comande qu'an li aport .. Espee forbie
et tranchant, Erec 3687. D'une espee forbie
et blanche Estoit li ponz sor l'eve froide,
RCharr. 3036 (die Schwertbrücke). Cil fet
hiaumes et cil haubers, Et cil seles et cil
blazons, Cil lorains et cil espérons, Et cil les
espees forbissent, Perc. H 5569.] Coutials i
font de mainte guisse, Et s'i trovast on, qui
quesist, Eimes fais et qui les forbist, Veng. Rag.
1836. le branc forbi, Ferg. 82, 4. roit
espié forbi, Gayd. 114. espees forbissent (Arbeiter),
Claris 866. Puis li (Charnaige) a l'en
ceinte une espee D'un haste de porc bien
ouvree, Si l'avoit forbi uns bouchiers, Bien
l'esmolut uns quisiniers, Barb. u. M. IV 91,

333 (Bataille de Karesme et de Charnage).
espee forbie, BSeb. XVIII 34. on fait luisir
Une espee par le fourbir, Dits de Vâme C 5h.

Et font fourbir les alemeles, GGui. II 10534.
que nus ne nulle du mestier (d'espinglerie) ne
puisse ouvrer après Teure desus dite .., se ce
n'est de forbir ou d'enpesier, LMest. 153. Nus
forbeur ne puet ne ne doit au jour de feste que
li conmun de la vile foire forbir ne meudre
chose nulle apartenant a son mestier, se ce
n'est .., eb. 257. *- [übertr. obszön: Aprent
espees a fourbir U aprent a faire candelle,
Jak. d?Am. 2216.]

etw. rein wischen, abwischen: Ki seroit ce ki
une gemme troveroit enz el fimmier conchié
de fiens et de terre, et si ne la forberoit anzois
k'il la metist en son trésor ?, Serm. Sap. 296,

37. por laveir et por forbir ses sanglantes
plaies, SSBern. 73, 25. [Dunkes terdre a un
test lo venin, ce est penseir sovent lo cuers et
la fragiliteit de ceste mortaliteit, et ensi forbir
la purreture de la chaitive pense, Job 307,1.]
Mais dont forbons nos tost cele purreture, se
nos tenons en nostre euer nostre fragiliteit
alsi com lo test en la main, eb. 307, 5.
Redensart: Li lous a les gernons fourbis
Souvent d'agniaus eschervelés, Rend. C 121,5
(mit Hinweis im Glossar u. fourbir auf «fourbir
ses denzu
== manger bei Ste-Palaye). li leus
qui ou tai A estranglees les brebis Et en a ses
guemons fourbis, Peler. V 8536.

ein Roß abreiben : Del bon destrier osta la
sele, Sel forbi bien et conrëa, Atre per.% 763.

abêtir, stehlen*. Les murs vouloit fraindre et
abatre Et Sarrazins dedenz enbatre Por tout
fourbir et por tout pendre (= 'prendre), Car
fait li avoit on entendre .. Que dedenz iert
touz li avoirs, OCoins. 417, 17.


vol:3-col:2057-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbissage s, m.

DMF: 0

[Reinigung : s,Godefroy IX 650a (IS.Jàhrh.) ;
FEW III 883a,]

vol:3-col:2057-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbissement s. m.

DMF: 0

[Reinigung: s, Godefroy IV 64b (14. Jahrh.) ;

FEW III 883b.]


vol:3-col:2057-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbissëor (nfz. fourbisseur) s. m.

DMF: fourbisseur

[FEW III 883a germ. furbjan; Godefroy IX 650a]

Schwertfeger: eruginator: fourbisseur, Gl,

Lille 46b. Denis le fourbisseur: de sweertvaghere,
Dial. fr. fl. D 1 b. li formissieres
(sic): der zwertfagher, Rom. flâm. Gespr. 85.
Armuriers et fournisseurs (plur.), Jub. NRec.
20II 92 (Le Dit de la Queue de Renart). Cecy lui
vaut un fourbisseur Et une lime et un limeur,
Peler. V 6655. [Guillaume chief de ville,
fourbisseur, Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson
, Göteborg 1951, S. 31 ;
hier oft., s. auch Index.] Vgl. forbëor.

vol:3-col:2057-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbisserresse s.f.

DMF: 0

[Frau eines Schwertfegers: s. Godefroy IV
64b (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2057-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbissure s. f.

DMF: 0

[Reinigung: s. GodefroyIX650b (15. Jahrh.) ;
FEWlII883b.]
forborc (6orc) s. m., s.forsborc.

vol:3-col:2057-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forbot (forboter) s. m., s. Godefroy IV 114a (14. Jahrh.).

DMF: 0

forboter vb., s. forsboter.


vol:3-col:2057-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fore s. m.

DMF: fourc

[FEW III 891b furca; GamiUscheg 435b
four
; Brüll Untergeg. Worte 126; Godefroy IV
64b. vgl. forche]

Gabelung eines Baumes: Un fraisne vit, lé
e branchu E mult espès e bien ramu; En
quatre fürs esteit quarrez ; Pur umbre faire
i fu plantez, MFce Lais F 169. Parmi branches
e parmi reins Le fist haut cuntremunt
voler E el furc d'un arbre encröer, Rou III
602.

[plur. fore ~

forches) Galgen: Apendu ert
a fors como laron, Macaire 993.]

[Gabelung eines Zweiges od. Teil eines gegabelten
Zweiges (Geräte Schlinge zum Vogelfang)
: Il ara en chascune des afiches une oche
au dessous du fourc où le las sera bouté, et

aussi sera mis parmi le fourc des espointes, et
la vertevele du las sera mise dedens le fourc
d'une des espointes, et sera celle athachïe
contre la branche a pigons de fou, qui seront
couchiés en petites oches; et sera bouté
parmi le fourc de la montée, qui doit estre
fichiee sus la brance en: un pertuis fet d'une
grossete veille usw., Modus 120, 80ff.; s. Glossar.
Il y a deus espointes qui sont
mises sus la branche a une veillete .., et a les
deus fours chascun de deus doie de lonc, et
sont boutees en la branche jucques au fourc
haut, eh. 120, 143, s. Glossar mit Hinweis auf die Miniaturdarstellung fol.
55.]

Gabelung eines Weges [vgl. Hochuli Straße) :
Eneas a le raim laissié, El fore des veies l'a
fichié; Iluec les soleient laissier Cil ki erent
venu premier, Ki en enfer suelent descendre,
En. 2786. Li siens (ostels) estoit enmiunforc,
Moût bien sëanz entre deus rües, GDole 2059.
Là ot trové un quarrefors (sic) Qui les chemins
part en trois fors, Perc. VI 255. Cil qui
trueve chemin forchié, Dont chascun for a
droit l'avoie, Moult est fols, quant il se
desvoie Por aler une fausse sente .. ; L'un
for si est bachelerie, L'autre si est vavassorie,
Jub. NRec. II 63 (Dit de Perecé). [et te lieve
avant que il soit jour et va au fourc des
chemins, Modus 84, 23.]
fore chemin ( ** chemin forchié) Gabelung
forc ≈ GermaNet:Scheideweg ⇔ WordNet:NA
eines Weges, Scheideweg [vgl. Hochuli Straße]:

N'orent mie granment erré .. K'il trouvèrent
un fore cemiii.. ; Et li uns des cemins aloit..

Là ù Goumerés atendoit, Et li autres au
castel vait, Atre per.2 5448, s. Glossar.

[Gabelung eines Wasserlaufs, Zusammenfluß:
s. Godefroy IV 64c.]

vol:3-col:2058-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forçable adj.

DMF: 0

[bezwingbar, gezwungen: s. Godefroy IV 64c. FEW III 730a *fortiare; vgl. III727afortia.]

vol:3-col:2058-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forçage s.m.

DMF: forçage

[FEW 111729b *fortiare;

Godefroy IV 65a] Gewalttat:
De forçage ont (l. l'ont, den Schatz)
et de tolte, LMan. 49.

vol:3-col:2058-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forces./.

DMF: forces

[REWZ 3435 forfex; FEW III 710a\ Gamillscheg
430b forces; Godefroy IV 65b]

Schere: forfex: force, Voc. Evr. 13. forsex
force1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
forfex): force, Gl. Lille 23b. forfex gallice
force, Thur. 529. a le grande force: mitter
groter scare, Rom. fläm. Gespr. 84. forches:
scaren, Dial. fr. fl. B 4a. Et li troi mire ont

descosu Le süeire a la dame a force, Qu'onques
n'i ot coutel ne force, Clig. 5936. Le pleit
i fet (den Knoten im Hemd) en tel mesure,
Nule femme nel desfereit, Se force u cultel n'i
meteit, MFce Lais G 566. [De femme prendre
en itel guise Se defent (der Ritter) par une
chemise, Dunt li destre pans est pleiez ; Il ne
puet estre deslïez, Ki force u cultel n'i metreit,
eb. 733.] Et sunt si bien talliés (l. tailles)
toutes (vestëures) a lor mesure Que ja n'i ara
force, ne cisel, ne cousture, R Alix. 347, 1. Se
li fist en tans et en lieu Sentir son pôoir et sa
force. Onques Tristans, qui fu a force Tondus
corne fous por Isot, N'ot le tiers d'ahan que
cil ot, Ombre 124. [Avis me fu el sommeillier
(erzählt der Hahn) Que ne sé quel beste venoit
Qui un rous peliçon portoit, Bien fet sanz
cisel et sanz force, Sel me fesoit vestir a force,
Ren. 1447. Autressi fu (par sa famé decëu)
20 Sansses Fortin, Que sa famé par son engin,
Tout en dormant, a une force Tondi tant qu'il
perdi sa force, Jongl. et Tr. 82 (Le Blasme des Farnes)
; vgl. unten Rose L 16683.1 Moult fièrement
Courte s'espee enpoigne, Qui miex fer
trenche que force drap ne toigne, Enf. Og.
5455. Règle cist. 489.

plur. forces Schere: Veit le Guillelmes, si li
prist a huchier: «Oltre culverz! Deus te doint
encombrier!» Forces demande, si li tondi le
chief, Tot nu a nu sor le marbre l'assiet. Cor. Lo.
1967. Li quens Guillaume l'abé en araisone:
«Four Dieu, biaus sire, et car me faites
mone, Ordenés moi, si me faites couroune!»
Et dist li abes ..., Prent unes forces, si li a
fait corone, Mon. Quill. 1148. Les forces son
maistre (eines Schneiders) muça, Barb. u. M.
II134,76 (Castoiem.). [Un jor volt li maistres
(der Schneider) taillier; Quant ne pot ses
forces baillier. Et garda ça et garda là. Et de
son siege se leva, L'eschamel ala degetant Et
ses forces par tot querant; La terre entor lui
debati, Et se contint com estordi, e6. v. 78.

82.] D'unes forces qu'ot aprestees, A errant
ses tresces copees, RCcy 7344. Fuis tranche
ses cheveuz et taille D'unes forches que on li
baille, Rob. I. Diable 468. [Robe .., S'ele n'est
aus forces taillïe .., Jongl. et Tr. 135 (Dit des Fevres).
Les aguilles poingnanz Et les forces
trenchanz, Mont. Fabl. II 153 (De VOustillement
au villain). Dalida la malicieuse .., Si
corne el le (Sanson) tenait forment Sôef en
son giron dormant, Copa les cheveus a ses

forces, Don il perdi toutes ses forces, Rose L
16683; vgl. oben Jongl. et Tr, 82.1 Adonc cil
(Môyses) unes forces prist Et près de li venir
en fist Aucuns que tantost tondu a, En leur
disant que Diex sera Leur part et leur heritage,
Peler. V 831.


vol:3-col:2060-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

force s. f.

DMF: force

IREW8 3455 *fortia; FEW III 726a; Qamillscheg
430a force
; Godefroy IV 65a, IX 637c.E. Landin
, Étude sur les constructions de
certains verbes.., Uppsala 1938, S. 138,140 ff. (force m'est que.., force m'est de..
)]

Kraft, Macht;

Vermögen zu wirken: force
de ma fortesce (robur fortitudinis meae), Cambr. Ps.
61, 7. [Si vait ferir Gerin par sa
grant force, L'escut li freint, Ch. Rol. 1575.
Cum decarrat ma force e ma baldur!, eb.
2902.] Contre lor force n'a la nostre mestier,
Cor. Lo. 360. Contre sa force n'a la töe mestier,
eb. 552. [Erec regarde vers s'amie .. ;
Tot maintenant qu'il l'a veüe, Li est moût
granz force creüe, Erec 914. Ne force ne chevalerie
Ne hardemanz ne seignorie, Clig. 205.]
il (li anelez) avoit tel force Com a desor le fust
l'escorce Qui le cuevre, Ch. lyon 1027, [A
l'ire et au corroz qu'il orent Et a la force de
lor braz Font les pièces et les esclaz De lor
lances voler an deus, Perc. H 2217. ele (dos Heilkraut)
a tel force. Qui l'asserroit desor
l'escorce D'un arbre qui fust anteohiez .. Que
la racine an reprandroit, eb. 6937.] Et par
forche d'astrenomie (savoit), S'aucuns hom
ëust courte vie Ou dëust vivre longhement,
Mahom. Z 49. Roncins qui n'a valor ne force
Est bien digne que on l'escorce, Barb. u. M.
III 200, 117 (Des deux Chevaux), force ne
deffanse N'a vers amor qui le justise, RCharr.
716. il n'est hui nuz chastiauz si fors Que
contre nouz puist avoir force, Escan. 16737.
[molt puet estre liez li chevaliers qui tant de
male gent destruira par son hardement e par
sa force, Perlesvaus 775.] [el nom del rei del
ciel, Qui te doint force d'estre buens justiciers!,
Cor. Lo. 146.]

Mut : force est uns habiz lôables et bons
entre hardement et pàor. Brun. Lat. 299.

Übermacht: vit que la force ert sôe Vers
cels qui erent en la cöe, Rou III 5217. Cligès
prandre et mener l'an cuide Et moût s'an
travaille et efforce, Meis n'est mie sôe la
force, Clig. 3604. Corant issent du bois. Et je
gabés m'en vois. Car la forche en fu lor,

Rom. u. Post. III 39, 68. Bele très douce
amie chiere, Fait il, por qui force de euer Me
fait guerpir et geter puer De totes autres mon
penser, Ombre 351. Ainz qu'il soit vespres,
connoistrons Li quiex de nous premier fuira
Et li quiex sa (Z. la) force en avra, Claris
7064. Et quant ce voient li baron, Du chastel
issent maintenant, Car bien se vont aparcevant
Que la force pas n'averoient, Au demorer
perdre porroient, eb. 18549. [La force
paist le pré (sprichw.), Prov. vil. 121 mit
Anm. [Wilh. Frerichs, Altfranz. Sprichwörter
amgewählt u. erklärt, Diss. Jena 1922, vgl.
Ztschr. f. fz. engl. Unterr. XXVI 165; Gode15
froy IV 65b u. Dict. gén. stellen das Sprichwort
zu force «Schere»; vgl. L.-F. Flutre,
Ztschr. f. rom. Ph. LXVIII (1952) 374.]
Gewalt, Gewalttat
: Ainz teus force ne fu
veüe, Ne si lez torz con tu me fes, Ch. lyon
20 1214. Touse, .. Proié t'ai par trois fois; A la
quarte iert force drois, Si ferés tout mon
voloir, Rom. u. Post. III 9, 37. [Si veut elle
que l'en la forche Et qu'elle soit vaincue a
forche. Et combien que forche l'appeles, Tel
forche plest mont as puceles, Clef d*Am. 1137.

1138.] garder de forces, de injures et de
violences, Ord. LMest. 386. [Où force vient,
justice prent (sprichw.), Prov. vil. 101 mit
O. Schultz-Goras Deutung, Ztschr. f. rom. Ph.

30 XLVI 457.]

Zwang: [Des que proiiere ne defans Ne
force n'i avroit mestier, Clig. 4273.] Totes
voies parmi l'angoisse Covanz le vaint et si le
froisse. Donc est ce force? Autant se vaut.
Par force covient que il s'aut Couchier avuec
la dameisele. Covanz l'an semont et apele,
RCharr. 1221. 1222.

est force es tut not: et n'est force que les
brebis menge[nt] beaucoup au mois de juing,
car la gresse de ce mois ne leur est prouffitable,
BBerger 108.

[subjektlos : fait force a aucun de .. er ist gezwungen zu
.., er muß .. : lui asne ad tiel
nature de moiller le pié moût enviz. Et si
force lui face de passer un ewe, il pisse en le
ewe avant qe seit passé, NBozon Cont. mor. 153.]
force2 ≈ GermaNet:Anstrengung ⇔ WordNet:NA
Anstrengung:
En biau parler n'a pas grant
forche, Quer biau parler langue n'escorche,
Clef dfAm. 303.

grammat.: Sinn, Bedeutung (einer Konstruktion)
: par force de possession (in possessivem
Sinn) u. dgl., Thur
. 273.

Menge (vgl. lat. vis): Oiés, seigneur
Böine chanchon estraite de grant pris, De
grant lignage et de force d'amis!, Loher, in Stengel Mitt. a. Turin
12. Mais trop i ot grant
forche des quivers deffâés, C%. cygne 221. et
mist .. Scipiom en miliu od grant force de
chevaliers bien appareilliés comme pour tel
besoing maintenir, JTuim 113, 7. Tant par a
grant force de genz, Escan. 197. Li capitles
est asanlés Et toute la force del siege De la
grande vesquié de Liege, Mousk. 29819 (Ratsversammlung).
[Force croist e d'une part e
d'autre de chevaliers qui venoient de Carduel
e del Chastel de Dure Roche, Perlesvaus 7720.
Lucans le saisist au frain, qui l'en quide
mener, mes la force des chevaliers Brien le
rescot, eb. 7735. eb. 7739.] Vgl. G. Ebding, Ztschr.
/. fz. Spr. XXIIP 113 (force argent, force moutons
, force musiciens erst seit

16. Jahrh. belegt).

Hilfe mit Waffen, Streitkraft: [Par mi cest
val nus condui nostre force, Que ne te veiet
la Sarazine flöte!, Chanç. Guillelme 199. Sire
Guillelmes, mult as petite force poi remeines
guerriers, eb. 1286.] Lor quiert consoil
et viaut savoir, S'il puet an aus fiance avoir,
Que ses frere a ceste anvaïe N'eit par aus
force ne aïe, Clig. 2532. [l'anperere d'Alemaigne
Le conduit â moût grant conpaingne
Por ce que moût crient et resoingne La force
le duc de Sessogne, eb. 3394.] vous fianchiés
boines truiwes (Z. triuwes) et loiaus a chelui,
de vous, de vos parens, de vos amis et de vo
forche a lui, a ses parens, a ses amis et a se
forche, Rois. 97, 2 (bewaffnete Dienerschaft).
chil ausi qui seroient en se forche et en s'ayuwe
au fait faire, eb. 105, 6. et si le doivent ..
fourjurer et jurer qu'il n'ara forche ne ayuwe
d'eaus.., eb. 108,1. venir doit li castelains de
Lille, il et se forche avoec le forche de le
ville, eb. 143, 2.
force2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
verbale Wendungen: faire force (mit a und inf.) Gewalt anwenden:

a Lancelot arriers
treire N'estut mie grant force feire, RCharr.
3862.

[faire sa force (mit a und inf.) alles tun, was man vermag; sein Bestes tun:
s'il n'en voloit
rien fere por ma proiere, j'en feroie ma force
a vos garantir, Perlesvaus 4293.]
faire force a aucune od. aucun jem. Gewalt
force2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
antun, in jem. dringen:
[Ki abat famme a
terre pour lui faire force, Lois de Guill. nach

Godefroy IX 638a. Bergerete, a Dieu remanés :
Autre forche ne vous ferai, Bob. et Mar. L
323.] Mais tant dist ele en sospirant: .. se
nus me velt faire force, Je vuel que dÿables
m'en porce, Luès que tenrai coutiaus trencans,
Se jou nés fiers dedens mes flans, CPoit. ed.B. Malmberg, Lund 1940
,653. Du bais[i]er
li a force faite, Barb. u. M. I 246, 135 {Du Segretain Moine).
Quant si parant l'ymaige
virent, Onkes puis force ne l'an firent, Car il
ne sorent en kel terre II dëussent sa pareil
querre, Dolop. 354. [Quant nos li déismes
qu'il arestast e venist a vos, il n'i voust venir,
e nos li fëimes force, e il a trenchié le braz a
mon conpeignon, Perlesvaus 1509.] Ta lecherie
t'en fist force. Ben. 14386.

soi faire force sich Gewalt antun: Peu s'en
faut k'il ne li estuisse A pasmer, quant ele le
voit, Mais por ce ke cil li avoit En convenant,
se faisoit force, Resbaudist soi et si s'enforce,
Ch. II esp. 6677.

ne faire force de {oder a, en).. u. ahnl. «sich nichts machen aus
..» {vgl. ital. non fare form,

s. Ztschr. f. rom. Ph. XXX 56) : Car, se mes
dis puet plaire a li, Je n'i faç pas force d'autrui,
Jak. d'Am. II 58. Cil jouglëour qui ne
sorent rimer, Ne firent force fors que dou tans
passer, Enf. Og. 14 mit Anm. De Clarmondine
repensoit Que ele tout a plain diroit Kan c'on
li vorroit demander, Ne feroit force dou celer,
Cleom. 6954. Mais maint jour ot apris devant
Le travail, si n'en faisoit force, Escan. 5720.
nuz hom n'estoit de sa force, Et pour ce ne
fist d'onme force Tant conme le cors ot
haitié N'a s'amor n'a s'anemistié, éb. 13512.
En une fosse s'embati Si que del cheval
l'abati L'iauwe, qui le sousprist par force, Si
but, de chou ne fai ge force, J eh. et Bl. 2722.
ne feroient force de la délivrance de Jerusalem,
Joinv. 372e. De la haie force ne fis Ne de
querre i treu ne pertuis, Peler. V 7045. Elle
(la nüee) dessur moi s'arresta Et une piece i
demoura. Mes pas grant force n'en faisoie
Pour les douleurs que je sentoie, eb. 10761.
46 De un lymassoun force ne facez, Walt. Bibl.
159. [tielsiecle vendreit vers la fyn du mondqe
la gent serreient sanz pitee, e chescun qerant
son solaz demeigne, e fors ne freit de autri,
NBozon Cont. mot. 137. fors ne fetez de mendiantz,
eb. 139; s. Glossar.] et cellui qui tant
se fie en sa bonne conscience qu'il négligé sa
bonne renommee et ne fait force de la garder,

il est crüel et villain, Ménag. I 225. les
iglises .. sont chëoites et desroutes, et por ce
que nus n'i fet force, Marque 36b 2. Ne fist
force a la mort celui. Plus en avoit joie
k'anui, Cleom. 7323. Car il n'est mais nus qui
i cure Ne face force aus biaus examples,
BCond. 31,17. Si n'i refont il pas grant force,
Bose 19784. [on ne fait mais force a nului,
Combien quant ait de biens en lui, S'il est
ensi qu'il ne soit rices, J Cond. I 83, 51.] Cascuns
ne tent fors qu'a riquece, On ne fait force
a gentillecce Ne a houneur se moult pou non,
éb. I 266, 40. Vin de riens ne le decevoit,
Yaue i metoit, n'i faisoit force, GGui. I 7606.
il n'y fait force, Gir. Boss. 53. trop i fait on
poi de force, SFranch. 3690. pau de forche,
au dire voir, Fait nus fors a querre l'avoir,
Cour. Ben. 23. [Et li boin .., Cil sont au jour
d'ui mis ariere. Et pau fait on a iaus de force,
Car mauvaistés bonté efforce, JCond. I
110, 95.] gardez comment Diex a les mauvais
abatus .. ! Mais pluseur i font poi de force,

Il n'i acontent riens a paines Devant qu'il
soufferront les paines En enfer et la grant
doulour, Watr. 228, 944. En i'orguenex
{l. l'orguener), ou verbloier, Ou deschanter,
ou quintoier Ne fait Diex mie moult grant
force, GCoins. 320, 219. En la voix haute, en
la voix clere Force ne fait Diex ne sa Mere,
eb. 320, 258. Ne doit mie faire grant force,
S'il a un petit de grevance, Escan. 16738. Et
croient que quant li om meurt pour son
signour .., que l'ame d'aus en va en meillour
cors et en plus âaisié que devant; et pour ce
ne font force li Assacis, se l'on les occist,
quant il font le commandement dou Vieil de la
Montaigne, Joinv. 166 e. [et ne faison pas
grant force, se il a aucune chose par dehors
entre les levres de la plaie outre nature, fors
que le flux de cel sanc soit apaisié, HMondev.
Chir. 728 (non curare). Si vous estez serfs,
force ne facez {non sit tibi cure), NBozon Cont.
mor. 154.] Ele ne fait pas force que li ait
raconté, Mais qu'ele ëust son cors de ce perill
geté, Berte 2756. [les autres, com desnatureux,
vont lour veie e fors ne font ke ly
aveyne, NBozon Cont. mor. 70. Le primer est
apert mauveys, qe force ne fet qi lui veit
meffere, eb. 71 ; s. auch Glossar.] K'aquiert il
rikece sans nombre, Et si ne fait force comment?,
VdlMort 104, 6. En ce vice çhiet cil
qui fait grant force comment on doit depecier

le lievre et la geline, Brun. Lat. 382. N'est
par (Z. pas) grant force (es hat nichts zu sagen),
s'el m'atent, OGoins. 432, 143. Il n'i a force
se je muir tost ou petit a petit, Brun. Lat 393.

Lucans dit: Il n'i a force se la charoigne
porrit ou se ele est arse ; car nature prent tout
a gré ce que li cors devient a la fin, éb. 393.

rendre force Widerstand leisten : moût grant
force avoit rendu, Et si l'avoient ja vencue,
Femme chaste I 599.

métré a force a. jem. zwingen, Gewalt antun\
Et s'ele voloit refuser .., Cil qui nos tient ..
A force le (- la) metroit en fin Et nos metroit
a male fin, Guil. Pat 7417.

praepositionale Wendungen: a force kräftig, mächtig, mit Gewalt:
uns chevaliers de grant
bonté El pais a force venoit Por la reine que
tenoit Melëaganz, RCharr. 2131. Le grant
troton s'en vait a force, Ben. 18211. Trestout
esperonnent a force, F erg. 7, 34. tautolog. :
Mahom reclaime a force et a vertu, Cor. Lo.
1224 Far. Et font ses chevaus traire a force
et a vertu, Aye 3. Et François les enchaucent
a force et a vertu, éb. 42. par ces deus .. Fu
deffandue a force et a bandon Crestîenté
entor et environ, Aym. Narb. 66. maint pais,
maint chastel, maint donjon, Conquist rois
Charles a force et a bandon, éb. 79. Frere
(Z. Ferés), franc chevalier, a force et a bandon!,
RMont. 206, 30. Or issent de Paris a
forche et a bandon, HCap. 152.

a force gewaltsam, unter Anwendung von Zwang:
Fera donc eist sa volanté De moi,
vëant tes iauz, a force, RCharr. 1089. Don
n'a il feite grant mervoille, Qui par ci est
passez a force?, éb. 2255. [Mon anel n'avras
tu ja, voir, Fet la pucele, bien le saches, S'a
force del doi nel m'araches, Perc. H 718. une
flote de randon S'est dedanz a force (Var.
40 par force) anbatue, éb. 2479.] di[s] le tu a
certes Que tu ëus par moi ces pertes? Par foi,
tu paroles a force (tust der Wahrheit Gewalt an
?), Ren. 14385. Lors dist Chantecler: Par
mon chief, A force convient que vos lesse,
éb. 29865. Ains est mes maistre et mes sire
(mes cuers); Kank' il veult, a force otroi,
Bern. LHs. 434, 2. Mais volontiers ou a envis
Li couvient endurer a force (notgedrungen), Escan.
919. Ceste jeune a Dieu trop peu haite
Pour ehe qu'ele est a force faite, J Jour. 2227.
[En l'outreplus par aventure Sera par semblant
fiere et dure, Si veut elle que l'en la

forche Et qu'elle soit vaincue à forche, Clef WAm.
1136. Sire, font il, il vos i covient venir
sanz faillir, car il nos est ainsi commandé que
nos vos i menons a force, se vos n'i volez
venir debuennerement, Perlesvaus 1498.] [Du
Prestre qui ot mere a force, Titel eines Fablet, Mont. Rec.
V 143.]

[Jagd: prendre od. chacier une beste a force
ein Wild mit Hunden jagen (Ggs. Legen von
Netzen, Auf stellen von Fallen):
Des eine
bestes rouges que l'en prent a forche, Modus
2, 4. Ci devise comment l'en doit chassier le
cerf a forche, éb. 22,1. Ci devise la nature et
la propriété des deins et comment l'en les
prent a forche de chiens, éb. 35, 2 ; s. Glossar.
la grant vertu d'esperance Qui acompaigne
le chaçant, Tant com li chien vont bien
chaçant, De prendre a force celle beste, Gace
de la Buigne p. Âke Blomqvist, Karlshamn
1951,
10643. eb. 8160.]

a force faite unter Anwendung von Gewalt:
Passer vost outre a force feite, Erec 176. Nel
pot tenir ne tas ne presse Ne pasast outre a
force faite, Guil. Pal. 5969.

a grant force sehr unter Zwang, sehr widerwillig:

elle l'octroya a grant force, Ch. pap.

27, 8. [au jor dont ge vos é pris le respit a
grant force envers voz ennemis, Perlesvaus
5781 (Glossar: with great difficulty).] a grant force gar sehr:
[les plaies des costez,
Dunt a grant force en est li sans alez, Chanç. Guillelme
1164. ebenso éb. 1203.] une femme
moult riche a grant forche, Rom. XXXIII34,
nr. 165. Riches hom estoit a grant force, Barb. u. M.
III 205, 5 (HCambrai, La Male Honte).
a quel que force mit einiger Mühe (

à quelque peiné):
sire Renarz Est remontez a
quel que force, Ren. 27235.

a une force notwendigerweise: a une force
Covint lores en l'ost estaindre La folie qu'i
sueut remaindre, Ambr. Guerre s. 5690.

a force de .. mit Hilfe von ..,

kraft, dank:
a force d'amis et d'avoir Veulent les eveschiés
avoir, Mém II 328, 469 (De VAbëesse, qui fu grosse),
a force d'armes (durch Waffentaten),
Escan. 287. le (die Stadt) reconquerriés a
forche de baston, BSeb. XXI 704. Se vont a
lances encontrer A force des destriers outrer,
Tourn. Chauv. 1474. A force de chevaulz ..
Fendoient le bataille, HCap. 153. A force de
chiens est venus (der gejagte Eber), Chace as mesdis.
562. a force de chiens est lassez, éb. 588.

de force mit Gewalt, durchaus: Très hui
matin a l'ajournee Voloit il char mangier de
forche, Barb. u. M. I 215, 205 (Du Chevalier au Barizel).

de tote sa force mit all seiner Kraft : De honte
et de crieme eschaufez Se defant de tote sa
force, Ch. lyon 5589.

par force kräftig, mächtig: se fièrent par
force et par vertu, Gayd. 115; s. oben a force
10 (tautohg.).

par force mit Gewalt, gewaltsam: [Caries,
sumun les oz de tun emperie, Par force iras
en la tere de Bire, Ch. Bol. 3995. Reis Deramez
.. A munt Girunde en est venuz par
force, Entret en France, Chamj. Guillelme 15.
Les Marches guastet .., Les veirs cors sainz
trait par force del regne, eb. 18. jo vus sui tut
par force eschapez, eb. 1537; ebenso eb. 1631.
Par force esteient enväi, En. 3690. Por ce
que je la desiroie, Son seignor ocirre voloie
Et li par force retenir, Erec 3647. [Par force
Tont (die Jäger den Eber) du brueil geté,
Guingamor 281.] Segepar force puis prendre
cest terrier, Quant qu'a Deu monte ferai tot
essillier, Cor. Lo. 538. uns estores de Sarrasins
vinrent par mer s'asalirent au castel si le
prissent par force, Auc. 34, 5.]

zwangsweise, notwendigerweise, notgedrungen
:
Je n'ai pas ma fille si vil Que je par force
la vos doingne, Ch. lyon 5767. Par force covient
que il s'aut Gouchier avuec la dameisele,
RCharr. 1222. [A l'us buta, cele le tint. Ioil
le fiert par tel air. Par force li estut ovrir,
MFce Lais Eq 296.] Et Dame Yfame l'uis li
oevre, Qui molt fu dolente de l'uevre, Mès
fere li est net (l. estuet) par force, Barb. u. M.
IV 458, 203 (D'Estourmï). Par force a il pitié
en dame si senee, Venus 191b. en lor euer a
de joie tant Qu'il lor estuet chanter par force,
Rose 73. [Vous m'avez bien batu sanz plaie,
Qui par force m'avez fet dire, Schultz-G.
Zwei afz. Dicht.4,
II 343. Or l'estovra par force
aprendre A trüander, s'il veut mengier, eb.
II 592.]

par force mit Nachdruck: Ainz fet chascuns
par force antandre Au roi et a totes les
janz Qu'il est vaincuz et recrëanz, Ch. lyon
6362.

[par grant od. vive force mit großer Kraft,
50 mit aller Gewalt: Si saut par ire et par grant
force, S'âert et fant com une escorce Sor le
jaiant la pel velue. Ch. lyon 4221. Par vive

force comencent a ferir, Chang. Guilldme 518;
ebenso eb. 553. Par vive force de randon,
Perc. H 2478 Far.]

par force de .. kraft, vermittelst.. : li pelerin
les en cachierent par forche de bataille et
passèrent, RGlary 44. Par fine force de barat
Li fis je tant que il fu moines, Ren. 10786.

par force de .. gezwungen durch .. : Par
forche de nuitïe repairent no meschin, BSeb.
XXII102.

force de .. kraft, vermittelst .. : cil sent les
maus plus amers .. Qui, force de bien amer,
tume Ou fons de le prison d'amours Contredite,
BCond. 123, 114.

por force zur Bekräftigung, zu größerem

Nachdruck: Por force et por maintenement
Li enveia riche present (Aeneas dem Latinus durchseine Boten), En.
3133. [Pur force e pur
meintenement La dame en vueil faire present,
MFce Lais M 185.]

por force que ... (in negativem Satz) : Ja n'i
queroie demander Respit et por (la) force
k'ëusse, Devant que vengier vous pëusse,
Ains le feroie volentiers, Ch. II esp. 4391.
als conjunct. (
force2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quoique):
fu si adolez (der
Esel) Que il ne pot n'avant n'arriéré, Ne por
force que l'en le fiere, Ren. 6938 [s. hierzu Tilander Rem. 61
; Var. : Ne por force qu'en
li puist faire],

vol:3-col:2068-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forceille s. f.

DMF: 0

[Haken: s. Godefroy IV 65c; FEW III
894h furcitla
.]

vol:3-col:2068-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcel s. m.

DMF: forcel

[FEW III 894a furcilla; Godefroy IV 65c] Schlüsselbein:
Navrés fu d'une lance el pis
sous les (l. le) fourciel, RAlix. 91, 25. Se il
tenist arme ou costel, Ja s'an ferist sor (=

«os) le foroel, Athis 1958. Deus piés li mist de
l'anste très parmi le forcel, Qh. cygne 218.
Mais maint costé e maint forcel I out enfundré
e pèreé, Chr. Ben. 5424. Ne le pot
garantir ne heaume ne clavel, Ne li trenchast
le piz, le euer et le fourcel, FOand. 159. [Ne
li vaut mie vers la lance un mantel Que ne li
past lo fer vers lo forcel: Plaine sa hanste
l'abat lez un ruissel, FCand. Sch.-G. 3219.]
L'un fent dusqu'au menton, l'autre dusc'au
fourchiel, HCap. 36. [Son esplié li conduit
très par mié le forcel, Entree d'Esp. 10721,]

forcel ≈ GermaNet:Brust ⇔ WordNet:breast=synonym
Brust:
Quant Baudüins l'entént, mal l'en
fist au fourchel; Non pourquant respondi,
com saiges damoisel, BSeb. VI 489.

vol:3-col:2069-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

lorcele *. f.

DMF: forcelle

[JWW* 3594 furcilla; FEW III 894a;
Godefroy IV 65c}
anatom. Schlüsselbein:
Sil fiert el piz entre
les dous furcheles, Pleine sahanste l'abat mort
de la sele, Ch. Roi. 1294. Desur sun piz, entre
les dous furcheles, Cruisiees ad ses blanches
mains, les beles, eb. 2249 [M. Roques, Studies..
presented to Prof. Mïldred K. Pope, Manchester

10 1939, S. 321, glaubt, daß hier mit «les dous
furcheles'i die «furcula colliu und die «furcula
stomachi» gemeint sei].
[Un archer lest un
dart aler; Si la cùnsiwt suz la furcele, K'al
quer li vint mortel novele, Gaimar (Ed. 1888)
15 2815 (Nachweis von H. E. Keller, Basel).] Gurgelbein :
Desouz la launge ( Var. gorge)
est la fourcele (Gl. kanel-bon = canel-bone).
Os fourche fraunceis l'apele, Walt. Bibl.2 79.
[forcele, Gloses franç. Raschi 506a {«le creux
20 du cou d'un animal»), forcele, eb. 506b («les
deux petites côtes qui se trouvent chacune d'un
côté de la trachée artère d'un animal»). Vgl.
forche (fourche de la goule).]

Herzgrube, Brust: Je te norri del lait de ma
mamele; Por quoi me fais dolor soz ma forcele?,
RCambr. 1003. Plorant li bese (Guillaume
dem Vivien)
le piz et la forcele .. ; O
ses deus mains qu'il ot sor sa forcele La vie
sant qui el cors li fläele, Bat. d'Alesch. 827.
829. Sovent li muille (von Trftnen) la furcele,
Por veir, e l'arçon de la sele, Chr. Ben. 5475.
Mesire Gavains âiré Le fiert el pis sous la
mamiele. Le fer li met en la forcele, Le euer li
trence, mort l'abat, Veng. Rag. 4736; s.
35 Glossar. Ne place Deu que ja fint ceste gerre,
S'en ait tranchié le pis sor la forcelle !, Jourd. Bl.
520. L'espié li mist en la forciele, Tot li
porfent poumon et fie, F erg. 159, 32. A tout
le pignonchiel destors .. Li a mis (la lance)
40 par mi la fourchielle, Rich. 2084. Il ot un
brant nu çaint au lés, S'ot grosse hanche et
Ions costés Et le pis lé et la forcele, Escoufle
1107, vgl. Glossar. [Haut front moien, haute
forcelle (Busen einer Frau), Méon I 412, 161
(Les Divisions des 72 biautés qui sont en dames).]
pis camuset, Dur et court, haut et de point
bel, Entreclôant le ruiotel D'Amours, ki kiet
en lé fourchele (Raum zwischen den Brüsten), Ju Ad. L
143. toute arse out (die Frau) la
mamele. Adonc se prist en sa forcele Si ardaument
(Z. ardanment) li ardant (Z. ardanz)
feus .., GCoins. 266, 206. Som piz débat et

sa forcelle (vor Jammer), GCoins. Ztschr. VI
I 395. Datant son piz et sa forcele Devant
l'ymaige a la pucele, Méon II 118, 3718
(GCoins.). le quel coteron doit estre double
par devant depuis les espaulles jusques a la
ceinture, pour garder sa fourcelle et son
estomach des vens et tempestes, BBerger 70.
quant il a la fourcelle mypartie et pourfilee
(dann ist der Sperber zu fett), Ménag. II 320.

Magengrube, Magen: li remananz de sa
viande n'est pas cuite (verdaut) en sa forcele,
Brun. Lat. 224. Li phisicien qui me disoient
que j'avoie une grosse teste et une froide
fourcelle, et que je nen avoie pöoir (Z. pëor)
de enyvrer, Joinv. 14 d. les goûtes et les
maladies de fourcelle me penroient, eb. 14e.
[Car qui le (le vin) prent a jeun, sor totes
coses engenre goûtes, por ce que li vins, quant
il vient en le forcele, par subtilité ne demeure
mie tant qu'il soit cuis, si s'en va par les
menbres, tous crus, et fait venir goûte et
autres maladies assés, Rég. du corps 19, 23.

Car trop miex valt li travals si le couvient
faire quant li forciele est un pau plainne que
quant ele est tote wide, por ce que li travals,
quant la forciele est tote wide, fait le caleur
croistre et enforcier, et en vienent fievres et
autres maladies, éb. 23, 19 u. 21. Et ne devés
mie entendre que la viande se cuise en la
bouche de l'estomac, chou est a dire en la
forchele, mais li propre lius du cuire le viande
si est ou fons, éb. 101, 9, s. Glossar. L'asise du
dyaffragme est ceste, car il s'ahert par devant,
sus la boche du stomach qui est dite fourcele
(furcula), o l'os de desous la thorasce, tant
comme le dit os dure, HMondev. Chir. 337;
vgl. forche (fourche du stomach).]


vol:3-col:2070-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forçaié pc. pf. adj.

DMF: 0

[FEW III 894a furcilla; Godefroy IV 66b]

gespalten: Nés droit et forcelé menton,
CPoit. 41. le menton forcelé(s), Venus 158a.
fourchelé menton, Ju Ad. L 122. Ma dame ..

Iex a gais et rïans .. Et bouchete vermeille
et fourcelé menton, BComm. 3336 mit Anm. (Gachet: un genre de beauté du visage que nous

appelons un menton à fossette)', vgl. forcelu, forchié.
Grant queue avoit (li serpenz) recercelee,
Longhe et agüe, fourcelee, RViol. 55.


vol:3-col:2070-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forceler (celer) vb.

DMF: forceler

[FEW II 572b célare; Godefroy IV 66b]

trans. verheimlichen, was angezeigt werden sollte:
que aucuns emblast ou forchela[s]t le

tonlieu, Urk. 13. Jahrh. Carp. foriscelatus.
quatre deniers du sanch (blutige Wunde), et
se il estoit forchelés, soixante solz, Urk.

13. Jahrh. eb. ne le sien (tonlieu) mëesme ne
doit il paier, se on ne leur demande, ne

amende nule n'en doivent de fourceler en
autrui terre que en la terre lou roy, LMest.
124. que vous riens nule n'en fourchelerés ne
ne meterés arriéré que vous tout ne l'aportés
avant a le parchon, Rois. 137, 2 (XXI).


vol:3-col:2071-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorcelier vb.

DMF: 0

[refl. sich verbergen, sich verstecken'. Bueves
le (den Bären) voit contre lui adrechier,
Aresta soi, s'i prist a forcelier, Molt le douta,
BHant. festl. I 2311.] [FEW II 572» celare.]


vol:3-col:2071-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcelu adj.

DMF: fourchelu

gespalten: Le röine se femme au forcellu
menton, HGap. 225. Gaufer voit le Bastard
.., S'ot jambes bien tailliés, s'avoit les piés
voitis, Le menton fourchelu et le corps bien
garnis, BSeb. XVIII 668. dame .. Qui est
belle et jonette, s'a fourcelu menton, eb.
XXIV 82. La puchelle .. Mamelettes poignans
avoit avenamment .., Le menton
fourchelut, le nés fait droitement, Bast. 2332.
Vgl. forcelé, forchié. [Godefroy IV 66c.]

vol:3-col:2071-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcement s. m.

DMF: 0

[Vergewaltigung (einer Frau): s. Godefroy IV 66c; FEW III 730« *fortiare.]

îorcener vb., s. forsener.


vol:3-col:2071-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcëor s. m.

DMF: forceur

[FEW III 729b *fortiare; Godefroy IV 67a]
[der Gewalttätigkeiten verübt, Räuber: Je

ferrai cel forcheur .. ; Sachiés je l'ochirai,
Jeu SNic. J 410.]


vol:3-col:2071-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forceret, forgeret $. m.

DMF: forceret

[FEW III 727a fortia; Godefroy IV 77c, vgl. 67»]

kl. Koffer, Truhe: un forceret couvert de
soye o menties pièces de reliques, Urk.

14. Jahrh. Carp. forcerius. en un autre forgeret
que la suppliant trouva ouvert, prist
une verge d'or ou annel du pris de vingt sols
parisis, Urk. 14. Jahrh. Carp. forgerium.


vol:3-col:2071-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torcerie s. f.

DMF: 0

[Gewalttätigkeit: s. Godefroy IV 67b.]
[Verrenkung: eb.; vgl. FEW III 731a
*fortiare.]

vol:3-col:2071-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


toreete s f

DMF: forcette

[FEW ÏII 710» forfex; Godefroy IV 67»] plur. (kl.) Schere
: forchettes: scaerkine,
Dial. fr. fl. B 4 a. [César se fesoit autresi

sovent ses pels esrachier corne rere ou tondre
a unes forcetes, Faits des Romains, s. Flutre, Rom. LXV 492.]
unes forcettes, Ménag. 1154.
[Aporte moy tost mes pincetes Ou mes bonnes
grandes forcetes, Gace de la Buigne p. À. Blomqvist, Karlshamn 1951,
130.]


vol:3-col:2072-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forceterie s f

DMF: forceterie

[FEW III 710b forfex; Godefroy IV 67»] Scherenmacherei:
l'ordenance du mestier de
forceterie, Ord. LMest. 357. fere chaufer,
limer ne meudre ne nulle autre chose apartenant
au mestier de forceterie, fors que tant
seulement batre, tourner la mole et ferir par
devant, eb. 359.

vol:3-col:2072-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcetier s. m., forcetiere s. f.

DMF: forcetier

[FEW III 7KP forfex; Godefroy IV 67»] forcetier Scherenmacher :
le conmundes forcetiers
de Paris, Ord. LMest. 357. [Nicolas le
forcetier, Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. MichaMsson, Göteborg 1951, S.
66 u.
oft., s. Glossar.]

[forcetiere Scherenmacherin od. Frau des Scherenmachers:
Jehanne la forcetiere, Livre de la Taille de Paris (1313), ed. cit., S.
87.]
forchacier vb., s. forschacier.

vol:3-col:2072-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

torchai s. m.

DMF: 0

[Galgen: Traînez seront e penduç a forchal,
Entree d'Esp. 2891.] [FEW III 892a furca.]

vol:3-col:2072-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchangier vb., s. Godefroy IV 67c. [FEW II121» cambiare («quitter un pays»).]

DMF: 0


vol:3-col:2072-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forchargier vb., s. Godefroy IV 67c. [FEW

DMF: 0
II 419» carricare («surcharger»).]


vol:3-col:2072-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchauchier vb.

DMF: 0

[FEW II 63a calcare; Godefroy IV 68a] trans. zertreten:
forehauchet les cols des
esleveiz (calcat superborum colla), SSBem.

8, 9. nos forchachons (calcamus) la glore del
munde, e&. 17, 30.


vol:3-col:2072-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torche s. f.

DMF: fourche

[REW3 3593 furca; FEW III 884»; Gamillscheg
435» fourche; Godefroy IV 68a, IX
650»]

Gabel: furca: fourke,Guil. Brit. 112b. fourque,
Gl. Lille 21a. [N'i a si mauvès qui ne
praingne Porche ou fläel ou pic ou mace,
Perc. H 5945.] Qui vodroit une forche prendre
Por soi de Nature desfendre, Et la boteroit
hors de soi, Revendroit ele, bien le soi, Rose
14966 (Horat., epist. I 10, 24: Naturam expelles
furca, tarnen usque recurret).
venderres..
de auges, fourches, peles, beesches, pesteuz
et toute autre fustaille, LMest. 112. fourches,

flëaus, restiaus .. ne doivent riens de tonlieu,
eb. 323. ubertr. Frone (<

Godefroy IV 68a:
corvée d'un homme qui doit venir avec sa
fourche pour faner le foin, quand il en est re5
forche ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
quis par son seigneur)
: mes sires Gerars de
Hermees n'avoit droit en le forche, ne el
resteal, ne en le corvee, Urk. 1263, Rom.
XVII 574.

[Jagd mit Netzen: Stock, dessen Ende gegabelt
ist
: Et doivent estre les rais tendüesde
sis ou de set piés de haut, et vaut miex
tendre rais a fourches que a(s) estanchons
pour trois causes usw., Modus 60, 102//. et
tent tes paniaus a ffourches, haut u cler
comme un homme lèverait le coûte, eb.
61, 56.]

gabelförmige Stütze eirier Behausung, eines Zeltes
: As furches des herberges escuz e
healmes pendent, Rou II 3355. La forche de
la loge vit iluec defolee, RMont. 409, 10.
[L'ostel u seint George vint, Une furche le
sustint ; Ne fust el qui le tenist, Pur quei ren
de ren venist, Tost avreit u pan u tref Sur
son col u sur son chef, SFreine Vie SOeorges
25 735. Duze pez plus long le cors Ou la furche là
dehors. Ele qui fut près purrie Ore esteit mult
bel flurrie, eb. 780 (Glossar: arbre fourchu).] plur. Gabelung, Querholz des Galgens
;

Galgen [s. Schultz Höf. Leb. II180/.]: [Quatre
larrun i pendent boche a boche. Bas ert li
festes, curtes erent les furches, Ghanç. Guilleime
344. Ohescon jor funt furches drescer,
U il penderunt li ohivaler E li sergant e li
burgeis, Gaimar (Ed. 1888) 5813 (Nachweis
35 von H. E. Keller, Basel).] Ki fera felunie, se
l'um le puet tenir, Ja n'iert si gentilz hom
qu'il ne face hunir, U en feu u en furche[s] le
mal espanëir, Rou II 1205. Se jel pôeie
prendre, par force ne par art, Jeo l'enverreie
as furches, entur le col la hart, eb. II 2160. Ne
crient hunte ne mort, ne furkes ne turment,
SThom. W 1279. [Cil qui de la mort lor
seignor Orent esté consentëor Furent tuit ars
e tormenté E a forches haut présenté, Troie
45 28364. eb. 28563. Le cors Achillès firent
rendre, Qu'il voleient a. forches pendre, eb.
26332. encor n'est li hons vis Qui vos àit les
forques a quellir; Au feste métré arés tel
contredit, N'i volriés estre por trestot vo
pais, Og. Dan. 2120. Qui pur Deu le suen
despent, De feres furches se despent, SFreine Vie SGeorges
116.] Il n'en panroit tout le

tressor Gayffier, Qu'il ne voz face ardoir et
graillier Ou pendre as forches ou en eve noier,
Jourd. Bl. 3794. pendu .. A hautes forces,
CPoit. 17. Et tes cors puist as forces pendre!,
eb. 47. A males forches puist il pendre Por ce
qu'il retint mes deniers!, Barb. u. M. III
358, 38 (De Boivin de Provins), se il puet son
pere prendre, .. il le fera a fourques pendre,
Rich. 1874. Haro, .. escorchiez ou ars en
flame Serons ou au (l. an) forches levé, Méon
1326,255 (Li Diz dou Soucretain). As fourques
m'apui, S'ai u col le laç, Marient. 140. [Iluques
fon[t] paiens unes forches lever; Emelon
volent pandre et au vant ancrouer, Floovant
71. Puis a fait unes fourkes sor lez fossés
drecier. A trente Sarrazins a fait Guion
baillier, Ki l'enmainent batant de bastons de
pumier; En maint lieu par la car li font le
sanc raier. Guion vont une corde entour le
col lacier ; Enfresi que as fourkes ne vaurent
delaier, Fier. 105. eb. 106. Là furent prins
andui li donzillon. Les iex lor ont bendez
comme larrons, El col ont mis chascun un
hardeillon, As forches vont sans plus d'^rrestison,
De l'eschielle ont rafaitié l'eschaillon,
Gayd. 243. Resgarde piloris et fourches ..,
Trons pour testes copper, gibet, Pamphile
1732 mit Anm. Qui laron des fourques raccate,
Un anemy mortel accate, eb. 2366.]

[anatom. forche de la gole: La fource de la
goule (furcula gulae) ou la chàeine du col et
du pis, c'est la chenole du col et du pis devant,
et en est l'os fait en maniéré de fourche ; de la
quele fourche la racine ou le manche entre usw., HMondev. Ghir.
266, s. Glossar. Vgl. forcele.]
[forche du stomach: de la fource du stomach
duc'au cul, HMondev. Ghir. 417 (furcula stomachi)
; s. Glossar; Vgl. forcele.]

. [forche du ventre: dès la fource du ventre
duc'au cul, HMondev. Ghir. 416 (furcula
ventris); s. Glossar («arcade pubienne»).

vol:3-col:2074-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forche fiere s. f.

DMF: 0

[FEW III 886a furca ferrea; Gamillscheg
435b fourche-fière; Godefroy IV 68a]

Gabel mit eisernen Zinken: Li autre (vilains)
prent sa forche fiere Dont devoit espandre
son fiens, Ren. 3458. S'aporterai me fourke
fiere, Rob. et Mar. L 273. [Vgl. Il tiennent
leur fourchies ferrees, Qui foynes en Fart sont
nonmees, Gace de la Buigne p. À. Blomqvist,
Karlshamn 1951,9097.]

vol:3-col:2074-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchëiz s. m.

DMF: 0

[Astgabel: s. Godefroy IV 68b (15. Jahrh.);
FEW III 889b furca.

[Weggabelung: s. Godefroy éb. (14. Jahrh.);
FEW III 891b furca.]

vol:3-col:2075-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forchel s. m.

DMF: 0

[gegabelter Pfahl im Weinberg: s. Godefroy
IV 68b (14. Jahrh.); FEW III 886a.]

vol:3-col:2075-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchement s. m.

DMF: 0

[Gabelung eines Wasserwegs: s. Godefroy IV
10 68c; vgl. FEW III 889*.]

vol:3-col:2075-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorchete s. f.

DMF: fourchette

[FEW III 888b, 889b furca; Gamiïlscheg
436* fourchette; Godefroy IV 68c, IX 650b]
[kl. gegabelter Stock (z. Eichhörnchenfang

15 u. a.) : tent ton panelet et le lieve a petites
fourchestes, qui aront un pié de haut, a pié
main, en telle maniéré que, se l'escureul se
fiert u panel, que la corde dessus chiee tantost,
Modus 86, 45. Et de l'autre part des
arbres ara une fourchete aussi longue comme
la verge, sus quoi la ligne sera mise, afin que,
quant l'en tirera la ligne, que les pinchons
qui seront en la ligne puissent sourdre et
mouvoir, éb. 135, 38.]

[Weinranke: Vers jus c'on fait de roisins
qui ne sont mie mëur, et de forcetes (Var.
forchetes) et de civaus, et d'autres coses
aigres, Rég. du corps 119, 21.]

vol:3-col:2075-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchëure s. /.

DMF: fourchure

[REW* 3593 furca; FEW III 890*; Ga~
millscheg 436* fourchure; Godefroy IV 68c;
vgl. aforchëure, enforchëure]

Gabelung der Beine: Les nages et les quissys
e la furchure (Gl. the clif clift) Punt graunt
eyse pur chivachure, Walt. Bibl. 148. Si li
trenchat les oilz e la faiture, Le blanc osberc
.., E tut le cors tresqu'en la furchëure, Ch. Roi.
1330. La furchëure ad asez grant li ber,
eh. 3157. Willeame Lunge Espee .. Gros fu
par les espaules, graille par la ceinture,
Jambes lunges e dreites, large la furchëure,
Rou II1317. Li emfes Gires fud mult bels .. ;
Mult out large la furchëure, SQile 65. Si out
(Guillame) large la forchëure, E fu de si bele
estature Comme nuis gentiz hom puet estre,
Guil. Mar. 733. [Bele boche a (Jason) e dous
reguarz, Bel menton, bel cors e beaus braz;
Large e grant a la forchëure, Troie 1271.]
Richart a la grant forchëure, RMont. 385,17.
Dusqu'en la forcëure l'a fendu et colpé .. Et
en deus moitiés trenche le destrier pomelé,
Jerus. 6749. [Li fers l'en vint sor le neu del

braier, Par mi la char vit en le sanc raier, Que
l'esperon en covint a moillier, L'enforchëure
(Var. La fourchëure) et le col del destrier,
Aym. Narb. 3726.]

Gabelung des Weges, Bifurcation [vgl.

Hochuli Straße] : Et vient a une forchëure De
voies, si en entre en une K'il tenoit a la plus
commune Et k'il cuidoit a droite voie, Mais
moût durement se desvoie, Ch. II esp. 6284.
sans voie cangier Vient tout droit a la fourchëure
Des voies, éb. 9375. la fourchëure De

vol:3-col:2076-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


la lettre e de la figure, La quele en sen d'umein

DMF: 0
äage Trova Pitagoras li sage, VGreg. A 171
(von der Gabelung des F, das Pythagoras als Bild für dm Scheideweg braucht), vgl. for

chier.

torchié s. m.

[FEW III 887b furca; Godefroy IV 69c;
Tilander Glan. lex. 113 ; Schultz Höf. Leb. I
462 (mhd. furkîe), s. forchiee].

Jagd: Gabelzweig, an dem die besten Stücke des erlegten Hirsches befestigt werden:
Un cerf
aveient retenu, Pris l'aveient e abatu; Le cerf
aveient escorchié E fait aveient le forchié,
Rou III 568. Le cerf ont desfait et chargié,
Uns dameisels prist le forchié Et uns altre
porta la teste, En. 3768 (Herausg. : fourche à laquelle <m attache le foie et le poumon),
cil qui
portent les forchiez Où il ont mises lor daintiez,
GDole 417 (von heimkehrenden Jägern).
[Puis li (dem erlegten Hirsch) coupe premièrement
la coullç, laquelle est appelée en venerie
daintiers, puis fai une petite fente de ton
coutel en la coulle et la boute en un fouchié
(Var. fourchié), c'est une vierge forchiee où
l'en met pluseurs choses qui issent du cerf, si
comme y te sera dit ou chapitre ensuiant,
Modus 27, 12. Quant tu defferas le cerf, oste
premierement la langue toute entière et boute
ton coutel parmi le gosier, qui tient a la
langue, et /ai une fente et boute ou fourchié,
éb. 28, 7; eb. öfters, $. Glossar.]

forchiee s. f.

Jagd: Gabelzweig, an dem die besten Stücke des erlegten Hirsches befestigt werden
(~


vol:3-col:2076-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchié); s. die Erklärung in Trist. Thom. I, S.45f.:

DMF: fourchée
[La veneisun (Hirsch) ad presentee
A l'abbesse, quant l'ad trovee. Une, ceo quit,
ne fist furchee Ne la hanche ne fud levee,

St. Modwenna ed. Baker and Bell, Oxford 1947
(Anglon. Texte VII) 827.]

[Spaltung (Schweif des Löwen im Wappen) :

Godefroy IV 69» ; FEWIII 891a.] vgl forchier (forchié
).

[Weggabelung (s. Hochuli Straße): s. Godefroy
IV 69»; FEW III 891».]

vol:3-col:2077-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forchier vb.

DMF: fourché

[FEW III 891b, a furca; Gamillscheg 436a
fourcher; Godefroy IV 69c, a]
intr. sich gabeln (v. Weg):
[Un grant
chemin, u quatre veies furchent, Chanç. Guïl10
leime 342.] La chariere là li foreha. Si ne sot
laquel voie aler, Ferg. 18, 15 (vgl. 121, 6). là
ù li chemins forchoit, Ch. II esp. 9368. [Là
fors de la cité ot .. un viel cimetiere où
fourchent troi chemin, Aye 87. Il cevauchierent
tant qu'il vinrent a une croiz, là ô voies
forchoient qui s'espandoient parmi la forest,
Perlesvaus 6637.] v. Wasserweg: et vinrent
a Tenis qui a merveilles sëoit bel, car il sëoit
ou coing dou f lun qui fourche ; et là court uns
braz a destre et li autres a senestre, Men. Reims
176.

refl. sich gabeln (v. Weg): Mon chemin vy
qui se fourchoit, Peler. V 6505.
forchié pc. pf. gegabelt (v. Weg) [s. Hochuli
25 Straße]: compitum: une vie fourchee, Gloss. 7692
315.- voie fourkïe, Guïl. Brit. 100a.
forchïe voie, Escoufle 4217. une fourkïe voie,
Ren. Nouv. 2624. Entre deus grans chemins
forchiés Faisoit li prodom son labor, Durm.
30 5406. Et quant il ont un poi chevauchié, il
truevent au chemin forchié une crois qui
estoit faite de nouviel, Merlin II 172.

gegabelt, gespalten, geteilt: E li tors signefie
Le fil sainte Marie; .. E saciez que li piez,
Ki en dous est furchiez, Dous poples signefie,
Ph. Thaon Comp. 1546. ~ Le menton ot
petit, forchié, Fl. u. Lir. 251. Desous sa (der Blonde)
bouce a un menton .. Un peu
fourcié, J eh. et Bl. 319. menton fourchié a
moitié, Watr. 333,124; vgl. forcélé, forcelu.
[Boche ot fandue et barbe lee, Forchiee et
puis recercelee, Et cort le col et le piz haut,
Perc. H 6996.] Serpent ad lange en treis
fourché, Chekune furche est barbelé, Rom.
45 XXIX 73, 11. Li lions (im Wappen) ot
queue fourchiee, RCcy 1559. celui a l'escu
d'argent Qui porte le vermoil lÿon A la cheue
forchïe en son, Tourn. Chauv. Delb. 1558; vgl. forchiee.
[dui os qui sont appelei fourchié
(duo ossa quae dicuntur focilia), Faucon. Fréd.
261. dui os fourchié des cuisses qui sont es
eiles (duo focilia cruris quae sunt in alis), eb.

262. il i a deus os fourchiez des cuisses (duo focilia cruris
), eb. 262.] ~ branchettes fourchees
de trois fourchons, Ménag. II 257.


vol:3-col:2078-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchier s. m.

DMF: fourchier

[große Gabel, Forhe: un gros et pesant
baston appelé fourchier, Urk. v. 1388, Godefroy
IV 69c; FEW III 885a furca.]

forchier vb., s. forgier.

vol:3-col:2078-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torchon s. m.

DMF: fourchon

[.REW5 3593 furca; FEW III 885a; Gamillscheg
436a fourchon; Godefroy IV 70a;
vgl. forçon]

Zinken: convient aler au bois quérir des
branchettes fourchees de trois fourchons,

.. et là dedans ce fourchon font leur ny (die
Vögel im Käfig), Ménag. II 257.
forchon s. m., s. forgon.


vol:3-col:2078-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forchu adj.

DMF: fourchu

[FEW III 889a furca; Gamillscheg 436a
fourchu; Godefroy IV 70a, IX 650c]

gegabelt, ästig : Ses cornes qu'il (der Hirsch)
ot chier tenües, Qu'erent si grant et si forchües
Lyon. Ys. 2570. Il regarde per aventure,

Et vit unes cornes agües (des Hirsches) Qui
longues furent et forchües, eb. 3144.


vol:3-col:2078-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forcible adj.

DMF: forciblement

[FEW III 727afortia; Godefroy IV 70a] kräftig
, mächtig: Si fiz erent produme e forcible
e vaillant, SThom. W 6142. forcible rei,
Clem. SCat. 2005. [Cüst Edgard fu forcibles
reis, En Deu sage, en siecle curtais, La Vie
d'Edouard le Confesseur p.p. Osten Sôdergârd,
Uppsala 1948
, 77.]

[forciblement adv. kräftig, mächtig: Pour
ce te dy en bonne foy Qu'ainsi pourroit estre
de toy, Se a résister forciblement Ne te prens
au commencement, Gace de la Buigne p.p. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951
, 991. Pour plus
vaillance avoir es guerres Et plus forciblement
deffendre Le profit commun, eb. 7831.]

vol:3-col:2078-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forcier1 [unmatched lemma]forciert.

DMF: forcer

[REWZ 3456 *fortiare; FEW III 729a;
Gamillscheg 430» forcer; Godefroy IV 67b, IX
638a. ~ E. Landin, Étude sur les constructions
de certains verbes
* ., Uppsala 1938,137]

[trans. jem. zwingen, vergewaltigen: Et s'il
l'esforçast (Var. la forçast, der Ritter ein Fräulein
), a toz jorz An fast honiz an totes
corz, RCharr. 1321.]

[gewaltsam angreifen: Car on a vëu maintes
foiz, Quant leu a le vent du hamoiz Ou qu'il
redoubte le levrier, Qu'i va les deffences forcier,

Gace de la Buigne p. p. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951
,8518,]

refl. einen feindlichen Einfall machen:
devisé orent ensi Que li dis ensi s'en iroient
Droit a l'ost et s'i forseroient, Ch. 11 esp. 9496.
[forcieement adv. gezwungenerweise, gewaltsam
: s. Godefroy IV 70c.]

vol:3-col:2079-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcier, forgier s. m.

DMF: forcier

[.EEW3 3455 *fortia; FEWIII 727«; Godefroy
IV 78b]

Koffer, Truhe: forcier: raporta tantost le
seau amont, et nos le fëismes tantost métré
en un forcier et sëeller, Urk. 13. Jahrh. Carp. forcerius.
print la clef d'un forcier ou coffre,
Urk. 14. Jahrh. eb.

forgier: forcerium: forgier, Gl. Lille 22b.
scrinia : forgier, Olla. forgier, Dial.fr.fi. A 3 a.
Des forgiers fet les cierges treire, Erec 5128.
Un forgier empli de joiaus, Jeh. et Bl. 2873.
eb. 2875. forgier, escrin, cofre portant a cheval
ne doivent point de rivage, se il n'i a aucune
chose dedenz, LMest. 305. [Elïenor la belle..
A pris un biau forgier, qui bien estoit fremez ;
Tantost le deffrema, elle en portoit les clés,
Puis en trait une ymage, BSeb. I 775. le forgier
au digne sanc Jhesus, eb. XVII 213.
Quant il vit le forgier, chelle part s'adrecha;
Li forgiers fu fremés, mais il le deffrema, A
son coutel de plates le serrure en hosta; Le
fïole d'or fin i vit et regarda, Le benëoit sanc
vit qui tout nous rechata, eb. XVII223. 224.]
avoit prins deux forgiers, là où il avoit grant
quantité de monnoye d'or et d'argent, Urk. 14. Jahrh. Carp. forgerium.
prist en une huche
ou forgier.. vint neuf pièces d'or, Urk. 14.
Jahrh. eh.

vol:3-col:2079-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forciî adj.

DMF: forcif

kräftig: ne sevent en nule terre Millor de lui
trover ne querre, Ne si forciu ne si aidable,
Guil. Pal. 9257. [Quant Berinus commença
premierement a parler et il fust si fort ( Var.
forcius, forcieux) qu'il pot venir en la sale,
Bérinus 12.] [FEW III 727a fortia.]
lorciier vb., s. forçoiier.

vol:3-col:2079-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îorcillier vb.

DMF: forcillier

[FEW III 710b forfex; Godefroy IV 70c]

trans. scheren: Forcilliez et tondus estes
Si com folz dessus les testes. Peler. V 843.
De ceste main si taille et tont Que au taillier
j'esrache et ront, Et au tondre et au forcellier
J'escorche tout sans riens laissier, eb. 9461.

vol:3-col:2079-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorclôcment s. m.

DMF: 0

IAusschließen, Ausschluß: s. Godefroy IV 71a; FEW II 749a claudere
.]

vol:3-col:2080-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forclore, forsclore vb.

DMF: forclore

[FEW II 749a claudere; Gamillscheg 430b
forclore; Brüll Untergeg. Worte 256; Godefroy

IV 71a. - F. Lecoy, Rom. LXVIII167 (a la forclose)]

trans. ausschließen, aussperren; milit.jem. den Weg
, den Rückzug verlegen, abschneiden (vgl. forclose):
que il forsclodent (excludant)
eis chi provet sunt par argent, Oxf. Ps. 67,33.
Nos estuet chevalchier Par devers Rome .. ;

Ses pöons clore defors et engeignier.. (Var.

Ses poions fors clore et engeignier ..), Molt
grant eschiec i puet l'en guäaignier. Cor. Lo.
2322. [Quant cil voient qu'il sont forclos, Si se
remainnent a repos, Car par assaut, ce voient
bien, N'i porroient forfeire rien, Clig. 2005.
moût a la porte colanz De sa jant morte et
lui forsclos, S'estuet qu'il se taingne a repos;
Que li assauz an si grant haste Ne seroit mes
que painne gaste, Perc. H 2487. S'esmurent
Sarazin de rechef Pur la cité mettre a meschef
.. ; E cil dedens les unt forclos, Par tant quident
aver repos, Deux. coli, anglon. Mir.
S Vierge 56, 29.] Quant les portes avrons
saisies .., Après lor dos nos apoindrons; En
itel sen les forsclorons, Sorpris seront de grant
maniéré, Troie 2330. [Ne pöent a lui repairer,
N'il ne lur poet aler aider; Treis mile heaumes
les forsclöent Qu'il ne s'entreveient ne öent,
Chr. Ben. 5413. Lors a mes sire Gauvains dit:
Retornon! nos somes forsclos. Se par force
ne sont desclos Cil qui là vienent, c'est noienz
De retorner ja mes laienz, Mer. 5621. Tote
cele rote forscloient; Tant font que le Galois
descloient D'entre les chevaliers de là, Durm.
7069.eô. 13732, s. forclose. N'onques ne vit om
a tornoi Maniéré de chevalerie Qui là ne fust
cel jor forme Et de combatre et de j oster
Et de forclore et d'encontrer Et de fuir et de
chacier, eb. 8102.] il ne sot tant poindre que cil
ne le forclosissent, Marque lia 3. trouver ..
Passage pour Flamens forclorre (abschneiden),
GGui. II 7805. - maintenant que li hom vest
persone de juge, doit il desvestir persone
d'ami(s) et garder que ses paroles ne forclöent
les autres, Brun. Lat. 409. l'esperance m'est
forclose, Rose 21887.

(eine Tür) abschließen : il fourclöoit toutes les
entrées dou palais, JTuim 192,7. (li huis) a
! esté fermés et fourclos, RCcy 2245.

[intr. :

ausgeschlossen werden, schwinden:
Palme d'umme natureument Se délité en
estrument; Kar les sens dunkes se reposent,
Pensers e curiosité forclosent, Le Secrê de
5 Secrez by Pierre d'Abernun of Fetcham ed. O. A. Beckerlegge
, Oxford 1944 (Anglon. Texts V)
753.]

[sich schließen: par ceo frez ki la char (des Jagdvogels)
ne purrad forsclore ne resaner
devaunt la penne sourdaunte, Tilander Glan. lex.
115; vgl. fordoser.
forclos s. m., s. forclose.

vol:3-col:2081-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forclose, forsclose s. f.

DMF: 0

[FEW II 749a claudere; F. Lecoy, Rom.
15 LXVIII157; Godefroy IV 71c]

[Rand (des Waldes), Rain, Grenze: Messire
Gavains esgarde devant lui a la forsclose de
la forest, e voit la plus bele valee qu'il onques
mes ëust vetie, Perlesvaus 1132.]

faire forclose milit. einen Ausfall machen;
dem Gegner den Weg oder den Rückzug verlogen,
abschneiden (vgl. forclore)
: Mais quant
il (die Belagerten) orent la vitaille, Lors se
resbaudi la chenaille Et faisïent sovent forscloses
Par quoi noz genz erent encloses, Ambr. Guerre s.
3455. [Gerars Malfillastres . . Lors i
(im Turnier) a fait une forclose, Si que cil qui
bien faire l'ose; Le conte de Cleve feri Si
durement qu'il l'abati, GUI. de Chin 946.] Plus
de sept arpens mesurés Pôons aler sëurement,
Nos n'avons garde de lor gent, Facent forclose
ne cenbel Entre nos et nostre chastel,
Car li marès est trop parfons, Durm. 11635
(daß sie uns abschneiden). [Vgl. Il n'ëussent
pas tant duré, S'il as plains chans fussent
trové. Mais entre deus marès estoient, Nule
forclose ne dotoient. Can on ne les puet mie
outrer Ne forclore ne sormonter, Il n'ont
garde(r) fors devant auz, eb. 13730.]

jöer a la forclose: Quant il ert au tornoiement,
N'avoit soing de dosnoiement Ne de
jouer a la forclose (sich vom Kampf auszuschließen):
Là où la presse ert plus enclose
Se feroit tout de plain eslais, Vair Palefroi 63
[andere Deutung versucht F. Lecoy, a. a. O., S. 164].

a la forclose: [A la forclose li dus Begues en
vint, En sa compaigne chevaliers plus de mil,
Gar. Loh. II172
forclose ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Lecoy S. 164: en exécutant un

50 mouvement d'enveloppement, en essayant de prendre l'ennemi à revers ou par le flanc).
Tant
que nos par ceste valee Vaudrons sor aus si

an anblee, Ses açaindrons a la forsclose, Perc.

H 2427

(Lecoy 8. 161 : nous déboucherons sur
eux de cette vallée si furtivement, si inopinément
que nous les envelopperons par notre manoeuvre).

Fortune, qui ne repose, Li vint devant a la
forclose, Si l'embati en enferté, GUI. de Chin
5509 (Lecoy 8. 166: la fortune le saisit par
derrière, c'est-à-dire à Vimproviste, par surprise).

Baras li vint a la forclose, Qui de corre
ot la pel moillïe, Mont. Fabl. IV105,350 Var.,
s. 8. 256.] Rois Karahuès ne se tint mie mus,

A la forclose (ganz allein ?) ert as nos gens
mëus, Car pour ce faire ot esté eslëus, Enf.

Og. 5648

(Lecoy 8. 160: manoeuvre militaire).

a forclose: Plus sunt de troi cent bacheler
Qui tot sunt venu a forclose, Durm. 7105.
[Une route vint de là A larron, Amisse a forclose
va Environ Et sa lance peçoia En blazon,
Tournoiement des Dames 111, Rom. XXVIII 242.]

[a forclos: Tot cil de la table rëonde S'adrecent
a cele meslee. Les escus pris de randonee,

Tot entor a forclos en vont, Ceaz outrent qui
devers eaz sunt Et des atres cinq cenz u plus,
Durm. 7815.]


vol:3-col:2082-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forcloscr vb.

DMF: 0

[intr. sich schließen: ke la char (des Jagdvogels)
ne forclose e reseine devant la penne
surdante, Tilander Glan. lex. 113 ; vgl. forclore.

vol:3-col:2082-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


f or çoiier, forciier vb.

DMF: forçoyer

[FEWIII 729b, 730b *fortiare; Godefroy IV 72a]

intr. Gewalt brauchen, es mit jem. aufnehmen:
Li sire est de si haut afaire Que nus
n'i ose force faire. N'est pas ostexapeçoier Ne
là on doie forçoier, Ille 3136. Je ne puis a lui
forçoier, Il me poroit ja peçoier La teste que
je nel verroie, Ren. 16973. N'a pas l'aveir ne
la despense Dont vers nos puisse forceier Ne
dous meis de l'an guerreier, Troie 3539. Tu ne
pues vers moi forçoier, Rose 1902. contre vo
segneur ne contre ses barons vous avés pooir
de fourçoiier, Nouv.frç. du XIIIe s. 121.

trans. jem. angreifen, reizen, necken: et
voisent cascun jor Forçoier l'ost, si k'en frëor
Soient et le jor et le nuit, Ch. II esp. 9600 mit Anm.
et si les rasaillent Et se painent d'aus
forçoier; Issi les poront esmaier Et damagier,
eb. 9611. et si bëoit Tous les jors de quan k'il
pôoit A forçoier et faire anui Lui et cels ki
erent a lui, eb. 10923.

Jagd: (Wild) hetzen, jagen: Il ne portèrent

roiz ne laz, Ainçois pristrent a forçoier Trois
cers, GDole 437.

jem. gewaltsam zwingen zu .. (de mit inf,):
Famé aime mielz qu'an la forçoit D'acomplir
son bon, qu'el l'otroit, Si que son desirier
refuse, Poire 2672.

vol:3-col:2083-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lorcomander vb.

DMF: forcommander

[FE W II 950a commendare ; Godefroy IV72b]
trans. etw. jem. verbieten, untersagen
: part
n'i claime (Minne an dem Liebhaber, der die Dame in schlechten Ruf brachte)
ne demande
Nul siervice, ains li fourcomande L'amer,
BCond. 120, 24.


vol:3-col:2083-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcon s. m.

DMF: 0

[FEW III 895a *furcio; Gamillscheg 486a
fourchon; Godefroy IV 70a\ vgl. forchon
]

Barts fitze: La barbe (a) longue et dure an
guise de Grifon, Jusque desous les piés li
gisent li forçon, Orson 1779. Donques li (einem
20 Dieb) façoit Yen les grenons a ouster (l.
äouster?) E trestoz les forçons de la barbe
coper, Flamant p. p. Sven Andolf, Uppsala

1941, 68.


vol:3-col:2083-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îorconseillier, forsconseillier vb.

DMF: forconseiller

[FEW II 1070b consiliare ; Godefroy IV 72c]

trans. jem. übel beraten: Crei ces barons que
tu veis ci, Fai ço que il te löeront; Ja ne
te forsconseilleront (Var. forconsseilleront),
Thebes 3578. Mult ëust aveir guâaignié, S'el
ne l'ëust forscunseillié, MFce Fa. 72, 116.
[Fetes, reis, ceo ke vus dirrum, Ja ne vus forconseilerum,
Vie SEdmund Kj 1038. Prodon
ne forsconsoille mie Çaus qui tienent sa conpeignie,
Perc. H 565.] Dame ne doit (ehe35
valiers) ne damoisele Por nule rien fourconsillier,
Barb. u. M. I 70, 277 (H. de Tabarie,
UOrdene de chevalerie). Desloiax est outre merveille
Qui son droit seignor forsconseille, Et
cil n'est pas sires a droit Qui ces loiax barons
ne croit, Dolop. 21. Pour ce se doit chascuns
garder .. c'onnelpuistforconseillier; Car par
fol conseil a on fait, Par maintes fois, maint
vilain trait, Cleom. 11506. Ne savez träison
grignor Que forconsillier son signor, Beaud.
45 78. Forconsillier ne vous voel mie, Ren. Nouv.
7462.]

vol:3-col:2083-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcontëor s. m.

DMF: 0

[der einem das Gebührende vorenthält ;

der falsch, beirügerisch rechnet :
li Sarrazin estoient
50li plus saige contëour (Var. les plus forconteurs)
qui fussent ou monde, Joinv. 256d.]
[Godefroy IV 73K]

vol:3-col:2084-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forconter vb.

DMF: forcompter

[FEW II994a computare;

Godefroy IV 73a] intr. falsch zählen, übel rechnen:
Acroire et
mal paier, fourconter a la fie, Bast. 480. [Or
soient aviset (li prélat), car ü convient conter
A Dieu, là nuis ne poet conteres fourconter,
GMuis. I 387.]
forconter ≈ GermaNet:vorenthalten ⇔ WordNet:NA
einem das Gebührende, das Schuldige vorenthalten:

mespesers, fausse mesure, Mesauners,
forconters, usure, VdlMort 51,5. Et
s'il aquet mauvais usage Et suit compagnie
volage, Drois dit que (l. qu'a) nature fourconte,
BCond. 256, 342.

refl. sich verrechnen (übertr.) : Après prent a
famé sa fille, Ja soit ce que il se forconte,
GGui. II 3845.

trans. etw. fälsch zählen: En l'eskiele sor
coi tu montes Pues sor tel escaillon monter
Qui t'en fera cent fourconter, VdlMort 66, 5.

Se les rois ne voel fourconter, Trente et deus
puis a cest conter, Mousk. 14761.

etw. verkürzen, einem das Gebührende vorenthalten:

la contesse Ne l'en fu mie feienesse
De Flandres, mais la Vïenoise Ne viout pas
qu'a Namur adoise, Ne a trestoute la conté.
C'est sa suer, si l'a fourconté, Mousk. 29301.
Arras, tant reubes, tant forcontes, Des milliers
est si grans li contes, Nus ne t'en porroit
sormonter, VdlMort 148, 1. De ciaus que terre
et mers enclôt N'est nus qui ne vive a escot
Que Dieus ne laira forconter, eb. 187, 3. [on
avoit forcontei aus Sarrazins une balance de
dix mile livres, Joinv. 256 c.]
forconter ≈ GermaNet:übergehen ⇔ WordNet:NA
etw. oder jem. übergehen:
Ne vous doi mie
forconter Le termine du mariage, Barb. u. M.
1 186, 684 (Du Vair Palefroy). Saciés ke Dius
les en forconte (nimmt keine Rücksicht auf sie, die Könige und Fürsten),
Petit proise lor signouraige,
Regr. ND 41, 5 mit Anm. De tout
doit Tarne rendre conte, Qui en atent anui et
honte. Sachiés bien que Dius l'en fourconté Al
jugement de son grant plait, eb. 84, 8. on doit
droit jugier sans nullui fourconter, BSeb. XX
763.

vol:3-col:2084-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iorçor*./.

DMF: 0

[FEW III 727 afortia ; Godefroy IV 73*]

Kraft, Stärke : Mais aine n'i ot un sol qui
fast de tel valor Qui bataille en ost prendre,
tant dotent la forchor A Guion le träitre, God. Bouill.
66. [Le tronc wout oster de la place:
O granz forssors fout et esrace La terre entor,
mont s'en traveüle, Hist. Abb. Fécamp 2862.]

[a forçat gewaltsam: César a forçor le (Bretaigne)
conquist, Fors hons fu et sa force fist,
Brut 11102.]
forçor kompar., s. fort.

vol:3-col:2085-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forcorre vb.

DMF: forcourir

[FEW II 1567*, 1570* currere; Godefroy IV 73c
]

intr. die Regel verletzen: Che n'est mie
costume D'ensement behou[r]der; Vous avés
fourcourut, si Testuet amender, BSeb. XIX
489.

trous, über jem. kommen, jem. angreifen, überfallen
: Helas, je doubte tant que Teure
(des Todes) ne soit meure, Que li mors viegne
tost et trestout nos fourkeure, GMuis. I 222
(oder l. sourkeure ?).


vol:3-col:2085-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcri s.m.

DMF: 0

[Sturmgeläut bei Feuersbrunst: s. Godefroy
IV 73e (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2085-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forcuidance s.f.

DMF: forcuidance

[Anmaßung, Überheblichkeit: s. Godefroy IV
74*; FEW II 840* cogitare.]

vol:3-col:2085-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forcuidier vb.

DMF: forcuider

refl. anmaßend, überheblich werden : Dont se
commenche a forquidier, Pour ehe se met au
fol mestier, Du Vallet 14. [vgl. FEW II 840a
cogitare.]

vol:3-col:2085-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fordier s. m.

DMF: 0

Schlehdorn: Le fourder (Gl. slo-thome
sloe-thorn) que la fourdine porte, Walt. Bibl.
163. vgl.fordine.

vol:3-col:2085-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fordine, fordrine s. f.

DMF: fordine

[REW* 2762 gall. *dragenos ; FEW III152* ; Godefroy IV 74*]

Schlehe : fourdine, Gl. slon = sloes, Walt. Bibl.
163. fourdines: sleen, Dial.fr.fi. B lb;
vgl. A. Scheler, Jahrbuch XIV 438. Quant la
dame Tentent, verde fu com savine; Li cuers
li est falis, pasmee chiet sovine, La fache li
devint noire comme fordine, Ch. cygne 247.
Maradot qui fu noirs que fourdine, GUI. de Chin
15087. Si oel furent noir com fordine,
Perc. 25393. espines Cargïes de noires fourdines,
Ch. II esp. 654. male espine Nourist et
trait male fordine (so die Hds.), Mousk. 22424.
de pute espine Voit on cuellir pute fordine,
VdlMort 204, 2. Qui li vauroit doner une seule
fordine, On le poroit mener de ci dusk'a Feuci,
Chansons et dits artésiens XV 70.

vol:3-col:2085-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fordinier s. m.

DMF: 0

[FEW III 152* gall. *dragenos; Godefroy IV 74a]

Schlehdorn: fourdinier: sleeboôm, Dial.fr. fl.
B lb.

vol:3-col:2086-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fordotance s. f.

DMF: 0

Scheu, Furcht : Des qu'il s'aiment en fordotance
(mit Scheu vor einander), N'i voi nule
bonne esperance, Claris 3835.

vol:3-col:2086-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fordoter vb.

DMF: fordouter

[FEW III 170a dubitare; Godefroy IV 74*] trans. fürchten:
Et sor tot ceu ancor si ai
ju cest tressor en vaisel de terre, et ki de pluisors
periz font a fordotteir ke ne facent nés cil
de voire, SSBern. 14, 32. O cum certe foit ci
at et nïant fordottant (nihil penitus haesitans), eb.
100, 8. Je fordotai durement D'elles lou
melleir, Rom. u. Past. II53, 23.

refl. sich fürchten : Et leur dist.. Que sëurement
s'en alassent Et de riens ne se fordoutassent,
Qu'il les sivroit prochainement, Claris
16941. dou délit ke j'ai dou regarder Me fourdout
ci qu'il me covient pasmer, Oxf. LHs.
VI 6 II [= Deux Recueils de Sottes Chansons ed. A. Lângfors, Helsinki 1945,
6, 15 mit Anm.].

vol:3-col:2086-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forëagié, foragié pc. pf. adj.

DMF: forâgé

[FEW I 47a aetas; Godefroy IV 62a]

über das Alter hinaus: ja déduit n'avra ....

En famé qui ensi soit fouragïe (über das Alter zur Liebe hinaus), Rec. gén. Jeux-p.
XX
mit Anm.


vol:3-col:2086-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forece adj. fern.

DMF: forece

[verge forece ein Feldmaß: s. J. Haust, Rom.
XLVII 564; REW* 3459 forum; FEW III
738a forum.]

vol:3-col:2086-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forel $. m.

DMF: 0

[Zahnstocher: Un forel d'argent de dentz,
s. Godefroy IV 74* (1313); FEW III 699* forare.]

forel s. (m. u.) /., s. forest.


vol:3-col:2086-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forelore subst.

DMF: forelore

[REW* 9229 mhd. verloren; fz.frehre; Godefroy
IV 74*]

Narrheit, dummes Zeug: tot est forelores,
Que tu es certes trop musart, Ren. 2840.

vol:3-col:2086-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forement adv., s. fort (forment, fortement).

DMF: 0


vol:3-col:2086-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forer vb.

DMF: forer

[REW* 3430 forare ; FEW III698* ; Gamillscheg
431* forer; Godefroy IV 75*, IX 638*]
intr. bohren: terebrare: forer, Guil. Brit.
133 a. Voc. Evr. 33. Jo li ferai crever ses deus
iex en forant, Jerus. 6626. 50

trans. (ein Loch) bohren: n'aresta Dusqu'a
la nave et puis fora Dis traus, Ren. Nouv. 4962.

etw. durchbohren, durchstechen, anstechen :
l'orolle foreie (perforatam aurem), Greg, Ez.
25, 38, forât la massele de cest Leviathan,
Job 357, 35; übertr.: et quand la creissanz
haenge soi atapist es repunailhes del euer, si
foret la enclose plaie la conscience d'avogle
dolor, eb. 369, 6. li morz ne pörit (fut.) mïes
détenir l'innocent, anz forrit (fut.), si cum
escrit est, la geuse del'aversier et si destrurat
la paroit qui en mei est, SS Bern. 176,15 (forabitur).
Il (Jesus) vivoit ancor quant om li
forât et les mains et les piez, eb. 62, 28. Et la
lanche, dont Dex laissa son cors forer, J er us.
7198. Longis Qui de sa lance le fora ens el pis,
FCand. 137. Grans dolours doit ten euer forer,
Rencl. M 254, 3. Bien a les iex du euer froiz
(l. forez) Prestre qui art tortis dorêz Desus sa
table .., GCoins. 570, 646. le maison trova
foree, SQuent.2 2621. Renars Fait no nave ens
el fons forer, Ren. Nouv. 4971. Hui main fu
perciez et forez (cis vins), Barb. u. M. I 362,
166 (De Cortois d'Arras).
forere s.f., s.foriere.

vol:3-col:2087-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forest 5./.

DMF: forêt

[REWZ 3459forum ; FEWIII 708bforestis ;
Gamillscheg 431
0 forêt; P. Aebischer, Ztschr.
/. rom. Ph. LXI 122, vgl. G. Rohlfs, Arch. f. n. Spr
. 183,61; E. Lerch, Rom. Forsch. LX 650, vgl. E. Gamillscheg
, eb. LXI 219 und G.
30 Rohlfs, Arch.f. n. Spr. 187,142; Godefroy IX
638b. zur Form forel
, s. Godefroy IV 74b,
FEW III 709bElias Wald; Kaufmann
Wald; Schultz Höf. Leb. I 468]
königl. Bannwald; Wald:
Quant om le
(Monosceros) volt chacier E prendre e engignier,
Si vient en la forest U sis repaires
est, Là met une pulcele Hors del sein sa
mamele,PA. Thaon Best. 401. [Bois out entr'els
e forez grant, Mes ambdous furent mananz,
Qaimaf (.Ed. 1888) 1583 (Nachweis von H. E.
Keller, Basel). De l'altre part aveit asis Ses
justisers par son päis, Par ses forestz ses
foresters, Ja n'i entrast chien ne archers, eb.
6229. Pur les forestz le rei guarder, Les fesait
l'om espeleter, eb. 6235. En la forest estait li
reis, eb. 6311. Chevalchet l'emperere très par
mi Croatie, Les bois et les forez, et sont entret
en Grice, Karlsr. 103.] Demain matin a grant
déduit Irons chacier le blanc cerf tuit An la
forest avantureuse, Erec 65. eb. 71. Tant trespassent
puis et pandanz, Forez et plaingnes
et rivières Quatre granz jornees plenierës ,eb.

2313. [Lors se metent tuit a la fuie Li Seisne
qui moût se redotent, Parmi la forest se desrotent,
Clig. 3432.] Et trovai un chemin a
destre Parmi une forest espesse. Moût i ot voie
felenesse, De ronces et d'espines plainne.. ;
A bien près tot le jor antier M'an alai chevauchant
issi Tant que de la forest issi, Et ce fu
an Brocelïande. De la forest an une lande
Antrai, Ch.lyon 181 ff. une forest devant lui
voit, Guil. d'A. 1691. Et si sonjoit que vis li
iere, Qu'aussi com s'il fust an riviere Parmi
une forest chaçoit Un cerf qui quinze rains
avoit, eb. 2607. [li filz a la veve dame De la
gaste forest soutainne Se leva, Perc. H 75.
eb. 85. ma mere .. Qui sole manoit an cel
bois Qui la Gaste Forez a non, eb. 2959 mit Anm. (Eigenname).]
La nuit somunt ses chevaliers,
Ses venëurs e ses berniers. Al matin
vait en la forest, Kar cil deduiz forment li
plest, MF ce Lais G 79; eb. oft., s. Glossar.
reperoit de berser, D'une forest où ot grant
piece esté, Nymes 18. [D'une forest repaire
de chacier, Cor. Lo. 114. Li foriès sist mult
bien delés une riviere; Verdoians fu et gente
et rëonde et entière.. ; Li mandeglore i est,
c'a trover est legiere; De croistre en la forest
siut estre costumière, RAlix. 340, 27 u. 34.]
Dalez la forest fu li gaus, Où il ot une bele
lande, Trist. Men. 630. Vers la forez s'en va
le cors, Si a trouvé Renart le rous Qui en la
forez l'atendoit, Ren. 4555. 4557. ignels cume
uns cheverols de cele forest {quasi unus de capreis quae morantur in sylvis), L Rois
126.
Geule bäee s'en ala (der Hirsch) En la forest *
de Gedëorde, Ferg. 4,35. ëi venir friente
grant Très parmi le forest errant; Et faisoit
tel noisse et tel bruit, Con se trestout li cerf
en ruit De la forest i asanblaissent ; Jagrinnor
noisse ne menaisstnt, eb. 62,20 u. 23. es forez
vienent parfondes, Méon 1131,950 (GCoins.).
Un jor fu en forest alcz, Chiens et venëors
ot menez Qui des cers les covins savoient,
eb. 11258,75 (Delarôynequiocist sonseneschal).
[Pour les foriès qu'il (der König) i trouva,
Uit jors et plus i sejorna. Ses venëors od
lui avoit. A un jour.. S'en fu alés esbanoier
En la foriest pour arçoier, Mousk. 3938. 3943
(Godefroy IV 79* unrichtig u. forgie-).] se il
venoient en ceste terre et que fussent par ehe
foriest,iltrouveroientMerlin, MerlinlM.en le
grande foriès ont Encontré le ferne le roi,
Ren. Nouv. 4398. [il y a moult d'autre meschief

Quant cil qui court a cheval gay, Qui de
près ot des chiens le glay, Est en haulte
forest ramee Ou en basse bien dru plantée,
Gace de la Buigne ed. ÂJce Blomqvist, Karls5
hamn 1951, 9319.]

Jagd : mult amout bois e forest, Rou III
10302.

vol:3-col:2089-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forestage s. m.

DMF: 0

[Abgabe für Waldnutzung: s. Godefroy IV
10 75a;FEW III709* forestis.]

vol:3-col:2089-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foreste s f

DMF: forête

[FEW III 709 a forestis; Godefroy IV 75h ]
Wald:
Il est entré en la foreste; Haute est
la reime e la geneste, SGile 1251.


vol:3-col:2089-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forestendrc vb.

DMF: 0

[trans. zu sehr ausdehnen, strecken : Ce vous
puet trop pou pourfiter, Puis que vo gorge
piauchelue Iert par dame fourestendue, Bec. gén. Jeux-p.
XIV 60 mit Anm. (Scheler, Tr.
20 Belg. II 124, vgl. S. 333f., schreibt unrichtig
fourentendue; hiernach unrichtig Godefroy IV
114c und FEW IV 742b intendere).]

vol:3-col:2089-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forestendure s. /.

DMF: 0

[Zerrung : Aywe de bétonné .. vault moult
contre routure et fourestendure, Tilander Glan. lex.
117 (15. Jahrh.).]

vol:3-col:2089-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foresterie s. f.

DMF: 0

[gehegter Wald; Amt des Försters: s. Godefroy
IV 75*; FEW III 709a forestis.]

vol:3-col:2089-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foyestier, e subst. u. adj.

DMF: forestier

[FEW III 709a forestis; Gamillscheg 431* forestier; Godefroy IX 638c
. Schultz Höf.
Leb. 1468]
s. m. Waldhüter, Förster
: lucarius: forestier,
Gl. Lille 38 a. [De l'altre part aveit asis .. Par
ses forestz ses foresters, Ja n'i entrast chien
ne archers, Gaimar (Ed. 1888) 6229 (Nachweis von H
. E. Keller, Basel).] Ses forestiers ad fait
viser U il purreit grant cerf truver, Rou III
519. [Forestiers eirt de la gaudine, Mult se
fïoit en lui Lavine, GM mm. 277. Par les forez
pôeit chacier; N'i ot si hardi forestier Ki
cuntredire li osast, MFce Lais El 38.] Un jor
estoit alé chacier Mellon et li forestier, Melim
45 46. Moût lor plëust a sejorner An la forest, se
lor lëust. Mes ainz que li mangiers cuiz fust,
Vint a la loge uns forestiers Oui la baillïe et
li mestiers De la forest garder estoit. Treire
ne berser n'i osoit Nus, Guil. d'A. 1843. Li
forestiers qui dut le bois garder, Gar. Loh. II
231. N'ait pastor en cest boscaige Ne fourestier
en cest gaut, Se l'alainne ne me faut, Ne

saiche cest marïaige, Rom. u. Fast. II 4, 46.

Li forestiers l'a encontree Qui gardoit le bois
au seignor, Barb. u. M. III299,100 u. oft. (Du Gmstant Duhamel). Très. Ven.
631.

s. f. Förstersfrau : Galestrot par la vile trote,
Si amena la forestière; Cele i vint a poi de
proiere, Barb. u. M. III322, 821 (Du Constant Duhamel).

adj. ungesellig: cil qui i faut (en choses de geu et de solaz, zu wenig tut)
est forestiers et
champestres, Brun. Lat. 273.

vol:3-col:2090-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forestier ( = it. forestiero) s. m.

DMF: forestier

[Fremder: Marco Polo, s, Godefroy IV 75c.]

vol:3-col:2090-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foret s. m

DMF: foret

[FEW III 699a forare; Godefroy IX 638c]

Bohrer: forets, Dial. fr. fl. E 2a. face un
petit pertuis d'un foret emprès le bondonnail,
Mènag. II 69.

vol:3-col:2090-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forfaire, forsfaire vb.

DMF: forfaire

[REWZ 3317 fränk. firbannjan, afz. forbanir,
danach forfaire u. a.; FEW III 351a
facere; Gamillscheg 431a forfaire; Godefroy IV
76a, IX 638c. vgl. mesfaire]
intr. sich vergehen, Unrecht tun :
delinquere :
forfaire, Guil. Brit. 1046. il (die Juden) forfirent,
Quant en croiz le (Christus) pendirent,
Ph. Tham Best. 57. se li clers forfait a perdre
sun mestier, Face le sis prelaz en sa chartre
lancier, SThom. W 1297. Mais solonc mon
cuidier ne forfait pas granment Celui qui
moins en seit qui ensenie et aprent, Poème mor.
434c. Hâi, con avez or forfet Qu'en vos
tondist cel peliçon Et fëist lit de vif charbon!,
Ren. 12882. [a aucun: Prëerai Deu qu'il
merci ait De moi, quar trop li ai forfait, Trist.
JBdr.'932.]

schaden, Schaden zufügen {a aucun): [Roilanz
m'forsfist en or e en aveir, Ch. Roi. 3758.]
il le träirent E forment li forfirent, Ph. Tham Comp.
1744. Nus ne devroit tel honme atendre
Puis c'arme ne le (l. li) puet forfaire, Veng. Rag.
5073. [Et del tronçon .. Couverra la
vengence faire. Autre arme n'i porroit forfaire
A celui qui cestui ocist, e&, 5140. On dist
que ja ne forferai Guengasouain (dat.)fors del
tronçon, eb. 5430. Sarrasin et paien vienent
pour nous fourfaire, Jeu SNic. J 397.] Mais il
li convint ains jurer Qu'a saint Piere ne forferoit,
Mousk. 20685. [Segneur, a tous ensanle
vous di de par le roy Que vous alés
fourfaire seur crestïene loy, Jeu SNic. J 391
(Glossar : triompher de..).]

refl. sich vergehen, Unrecht tun [s. T obier
Verm. Beitr. II2 73]:
[La träisun jurât, si
s'est forsfaiz, Ch. Bol. 608. Räul, le conte de
Wäers, Fust dechascé; il se forfist, Gaimar
5 (Ed. 1888) 6723 (Nachweis von H. E. Keller,
Basel).] cil de Jerusalem forfaiz se furent envers
nostre Seigneur, LRois 295. Là se forfist
de mort Marès, XJ il enfrainst sor vos le pès,
Parton. 3811. celle dame garda mal son mariâge
et sefourfist, Froiss. inZtschr.f.rom. Ph. V 332; eb. zwei weitere Beisp.
[Quantli hons s'est

forfais, il doit sen corps garder (sprichw.), Dieudonné de Hongrie
2663, s. L.-F. Flutre, Ztschr.f. rom. Ph. LXVIII (1952) 374.]

trans. etw. Schlimmes tun (a aucun): [El
mor a tort, ren non forsfez, Passion 290. ne li
avoit rien forfet, Ch. lyon 1756. Mes s'or me
volez retenir, Ja mes ne vos mesferai (Var.
forferai) rien, eb. 6789. Se nus i voloit rien
forsfeire, Ja ne fineroient (les arbalestes) de
treire, Perc. H 7523. quecilnel conperent qui
rien n'i unt forfait E portent la colee de ço
qu'altre a mesfait, SThom. W 3264. Nem
fesis mal ne jo nel te forsfis, Ch. Bol. 2029.
Que que Rollanz Guenelun forsfesist, Vostre
servise l'en döust bien guarir, eb. 3827. Et que
m'ont donc forfeit mi oel, S'il esgardent ce
que jevuel?, Clig. 501. Et la biautez qu'i a
forfet?, Ch. lyon 2021.] se nos tot ce ke nos
forfaisons, destruions par penitence, Job 313,
20. Ce k'il avoit forfait, nule ore n'oblïa,
Poème mor. 48 c. plus est dolanz de ce k'il at

forfait, eb. 419c. [Che qu'il nous ont fourfait
couvient estre amendé, Jeu SNic. J 393.]

schaden, Schaden anrichten: [Si se remainnent
a repos, Car par assaut, ce voient bien,
N'i porroient forfeire rien, Clig. 2008. Quarriaus
qui d'arbaleste a tor Est trais, n'i forfesist
noient, Veng. Bag. 5455. Sarrazin les
assalent.., Mais onques n'i fourfirent vaillant
une denree, Fier. 92.] Et fist li rois geteir
engins a granz esforz; mais pou i forfaisoit,
car cil dedenz estoient trop bien hourdei et li
chastiaus estoit trop forz, Men. Beims 257.
Et l'endemain mes sires Loueys fist assaillir
au chastel et geteir ses engins, mais rien n'i
forfaisoient, eb. 296.

durch Verschuldung verdienen: il (die Juden)
forfirent, Quant en croiz le (Christus) pendirent,
E pur ço forfait unt Qu'il d'els nul rei
nen unt, Ph. Thaon Best. 59. N'est droiz qu'an
ré ne an fomeise Soit mise, que forfet ne l'a,

Ch. lyon 4341. Ja ne l'ai jou forfait, beaz
Deus, ne deservit, Juise 109. Quel trahison a
cil viex fete! Comme avroit or sa mort forfete!,
Barb. u. M. I 183, 59§ (Du Vair Palefroy).

je ne doi mort fourfaire, Bast. 4009 mit Anm.

durch Verschuldung verlieren: [Dist que
jugiez ere a morir Et forfait aveie la vie, En.
1029. Recevez l'erité celestre Ke vus forfirent
li ancestre, SGile 228.] ki n'i venroit, De voir
sëust k'il fourferoit .. L'amour de lui et tout
son fié, Ch. II esp. 48. venra li héritages en son
propre demaine (des Lehnsherrn) comme forfès,
Beauman.1 2,-21.

forfait pc. pf. adj. [5. Tobler Verm. Beitr.
J8 159] : der sich vergangen hat, schuldig, frevlerisch:
Ço dist Turpins: «leist nos ert forsfait».
Respunt Rollanz : «Vencuz est li culverz»,

Ch. Bol. 1393. L'ostes s'escrie: il est fourfais;
Amendés nos sera cix plais, Fl. u. Bl. 1321.
[Il ert engrès et moût forfais Et d'orgilleuse
gent estrais, Thebes Bd. II237,11231. Il sont
fourfait et esragié, eb. Bd. II248,11791.] Trop
iez forfais et de Deu départis, Jourd. Bl. 467.
Qui que sa dämme ne son seignor ocist, Touz
est forfais et de Deu departiz, e&. 2214. [Je
n'en serai a nul fourfait Ne du vendre ne du
mestrait, Jeu SNic. J 259.] Folie me fist
demorer, Si m'an rant corpable et forfet,

Ch. lyon 6785. Est venuz al martyr, culpables e
clamis, E s'en rent e conuist e forfait e chaitis,
SThom. W 5978. les clers forfaiz desfaire ne
lerra, eb. 1177. Li clerc forfait serunt as evesques
livré, C6.1261. lagentforfaite (dieTürken), Ambr. Querre s.
11606. Au forestier dist li roi
Mars Qu'il li dorroit d'argent vint mars, Sel
menoit tost a son forfet, Trist. Bér. 1971.


vol:3-col:2092-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forfaisance s.f.

DMF: 0

[Vergehen: s. Godefroy IV 76b; FEWIII
35P.]

vol:3-col:2092-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forfaisëor s. m.

DMF: 0

[der sich vergeht, Missetäter,

Frevler : s. Godefroy
IV 76*; FEW III351*.]

vol:3-col:2092-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forfait, forsfait s.m.

DMF: forfait

[FEW III 351a facere; Gamillscheg 431a
forfait; Godefroy IX 639a; Brüll Untergeg.
Worte 127. Grimm BA II177]

Vergehen, Missetat,

Frevel: excessus: fourfais,
Guil. Brit. 108&. [De quant il querent le
forsfait, Cum il Jhesum oicisesant, Non fud
trovez ne envenguz, Quar el forsfait non feist
nëul, Passion 173. 176. Tuit li fellon crident

ad un: Maior forsfait que i querem ?, eb. 183.
le forfait que fist Paris, En. 864. Por son forfait
se vergondot, e&. 2662. Vers ceus dedenz
est en aguait Corne il lor face grant forsfait
(Schaden), Thebes 8608. eb. 8398. par le tierz
li dui s'escusent Qui del forfeit sont entechié,
Olig. 557.] Chiaus qui de tailles et de proies
Font les forfais et les outraiges, Thib. d. Marly

F. s. I. M. XL. en Calvaire .. Là ù li forfait
erent par justise adrecié, SThom. W 5618.
puet li vrais confès plus tost mercit trover Ki
nule rien ne vult de ses forfaiz celeir, Poème mor.
201 d. [S'avrés le don et l'otroi Que vos *
en serés li maire, Si prendrés des fourfais loi,
Bec. gin. Jeux-p. CXXXVIII 50 mit Anm. («Vous rendrez la justice»).
Or fai dont dire
Toste anchois. Che ne seroit mie fourfais,

Jeu SNic. J 297. Segneur, jou ai ëu grant fais:
Che ne seroit mie fourfais Se je buvoie a ceste
laisse, eb. J003 (Glossar: «ce ne serait pas demmage,
forfait ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
c'est une chose fort opportune»).] venir, aler au (en) forfait:

Con Tarbaleste
qui agueite Le rat quant il vient au forfet (Var.
Tant que li rais viegne en forfet), Ch. lyon 915.
ses bestes garder que eles ne voisent en damace
ne en forfet, Beauman1. 29, 4. aler en
autrui forfès (Schaden), eb. 29, 4.

prendre, trover a (d, en) forfait: Faire soleit
li reis as clers e force e tort. S'a forfait fussent
pris, ja n'i ëust resort K'il nés fëist jugier as
lais a lur acort, SThom. W 37. Meinte foiz Ta
pris a forfet, Ben. 12587. Nos ne nous pooiens
mouchier Ne nos vousist panre a forfet,
GCoins. Ztschr. VIII 47. Qui a forfet estoit
repris, S'estoit an la charrete mis, RCharr.
335. Di, nains, di tu qui le träines, A quel
forfet fu il trovez ?, eb. 419. Se me[s] sire el
forfait le prist, Grant droit ëust que Tocesist,
Fl. u. Bl. 2763. s'il prent home en son forfet,
II mëismes justise en fet, Ben. 28781. la röine..
En cui terre et en cui forfait Vous estes pris,
Gh. II esp. 11113. [se uns vaquiers .. maine
les bestes son segneur où eles soient prises en
forfet, il convient que li sires des bestes en
face l'amende, Beauman.1 29, 4.] Et soit pris
en present forfait, Rose 8121. Farne n'ert ja
prise provee, S'ele n'est en forfet trovee,
Jongl. et Tr. 82.

Feindesland(?): Au matinet .. Se sont
armé li chevalier gentil, En lor forfait sont
enbatu et miz, Ardent ces viles, si ont la proie
priz, MGar. 50. Tote la jent dant Aymeri lo

blanc Et Loôys en passèrent avant, A lor
forfet vindrent a l'anuitant, MAym. 3380.

auf erlegte Buße : Se nuis fust el forfait le rei
Henri chäuz, Ne fust en cimetere sis aveirs
retenuz, N'en mustier, puis que la justise i
fust venuz, SThom. W 2531. Or vint Termite
a son forfet, Qu'il li sembloit qu'il fustpenduz,
Méon II438, 350 (D'un Hermite qui mist s'ame en plege
.. ). dis livres de fourfet de loi ; et chis
fourfais est tous au signeur, Rois. 39, 2. ne
pôons mettre main a sen cors ne a ses cateus,
ains devons jugier le forfait. Et quant li fourfais
sera jugiés, nous .. devons venir a ciaus
de l'eglize devant ditte .. et leur devons
requerre k'il nous faicent avoir le fourfait de
leur hoste ... ; Et çou qui devant est dit ke li
une partie doit l'autre requerre de faire avoir
l'amende, est a entendre de tant k'il monte a
meules et as cateus; et es autres fourfais puet
faire cascune des parties çou que lois enseigne,
Taill. Rec. d'Act. 293. 294.

vol:3-col:2094-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forfaitor s. m.

DMF: forfaiteur

[FEW III 351b facere; Brüll Untergeg. Worte 127; Godefroy IV 76c]

Übdtâter: li quel forfet sunt si grant que li
bien du f orf eteur sunt aquis au segneur, il est dit
u capitre des cas de crieme, Beauman.1 51,15.

vol:3-col:2094-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forfaiture s.f.

DMF: forfaiture

[FEW III 351a facere; Gamïllscheg 431* forfaiture («Verletzung der Lehenstreue») ; Gode
froy
IV 76c, IX 639a]

[Vergehen, Unrecht: Mal fu mangiez (der Apfel),
nostre iert la fraiture) l. mit Tobler
forfaiture), Adam 586 mit Anm. As pèlerins
dist par enveisure: Seignurs, pur quel
forfeiture Lessez la reine a reclamer Ke
poet danter vent e mer, Mes icés seinz reclamez
Dunt en Grece en ad assez ?, Deux, coli, anglon. Mir. SVierge
41, 46.]
verwirkter Besitz ; et si meffet (verwirkt) tout
le sien, quanques il a vaillant, et vient le
forfeture au segneur desoz qui il est trouvés,
Beauman.1 30,2.

vol:3-col:2094-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forfilcr vb.

DMF: forfiler

[.BEW3 3306 filum; FEW III 529*; Gamillscheg
409* faufiler]

[trans. heften: Fleurs de lis taillés, a keudre
et fourfiler seur celi toile, s. Dict. gin. faufiler (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2094-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forfre s. m. u.f.

DMF: 0

[REWZ 3595 furfur; FEW III 895* ; Godefroy
IV 183e]

Kleie: Per bolenger est ceveré La flur et le
furfre (Gl. bren *= bran) demore. A vos chivans
le furfre donez, Walt. Bibl. 155 [vgl. Walt S.
&Z]. [.. de anet dis drames et

de forfre vint dramez. Et metez la forfre en
un pan vieauz .., Moamin et Ghatrif ed. H. Tjemeld, Stockholm 1945,
II 48, 10 u. 11.
prenez de zucre et fondez le en eve de pomes
granees et en eve de forfre, eb. II61,2. prenez
d'eve de furfre, eb. II 70, 12; s. Glossar.]


vol:3-col:2095-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Jorgagier vb.

DMF: forgager

trans. durch Nichteinlösung verlieren: li
gage avoient esté tant gardé qu'il estoient forgagié,
Beauman.1 33, 2. li gages .. demoroit
a l'engagëur comme forgagiés, eb. 68, 10.
l'iretages .. apriès les 11 ans et les 11 jours
qu'il seroit fourwagiés, pour autant qu'il
seroit fourwagiés. Bois. 61. [Godefroy IV 77b.]

vol:3-col:2095-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Jorge s. /., s. force (forfex).

DMF: forge

Jorges./.

[REWZ 3121 fabrica; FEW. III 342*; Gamillscheg
431* forge; Seifert Propar. 41;
P. Skok, Ztschr. f. rom. Ph. XXXIII 688;
Rehmann fabrica; Godefroy IV 77*, IX 639*.

25 favarge (Var. faverge) <: large), Clig. 4079, s. eb. 8
. LV (Verbalsubstantiv v. favargier,
favergier, s. forgier) ; com plus creist en hait la
favarge (fabrica
) d9altrui oevre, Job 369, 9
(Gebäude)]

Schmiede: fabrica: forge,Guil. Brit. 110a.
Voc. Evr. 11. De grief torment (Marterwerkzeug)
ot mainte forge En Militaine, au tenz
saint Jorge, SGeorge 95. Erec li met tot a
bandon Dessoz le manton an la gorge Le fer
tranchant de buene forge, Erec 3024. le cotel
forge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Messer)
de bone forge < : gorge), Ren. 16015.
Un coutel tint de bone forge, Au valleton cope
la gorge, Méon II 50, 1545 (GCoins.). As fers
(Lanzenspitzen) qui sont de bone forge
<: gorge), Tourn. Ghauv. 615. plus est chauz
que fer en forge, GCoins. 439, 463. An sa
forge lou feu alume; De son martel fiert sor
l'anclume, Dolop. 333. Puis i ot grant guerre
et estrif, Quariaus lisent faire a mil forges,
Dont on perçoit et cors et gorges, Mousk.
20525. fons a fevre deus deniers, et se la forge
i est toute, quatre deniers, LMest. 290.
forge ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
iibertr. :
Honie soit tote ma gorge, S'il onques
furent de la forge Dan Goncelin ne dan
Fouchier ! (wenn diese zwei die Väter der beiden Knaben wirklich sind), Guil. d'A.
1438; vgl. forgier.
vostre sade gorgete Qui fu forgïe en

forge neté, Jongl. et Tr. 185. Plus de vint
miliers en poi d'ore Sor l'Ospital erent a forge
(schlugen auf die Johanniter ein), Ambr. Querre s. 6377.
Nous sûmes en bon point, vëés
lay nostre forge (das Schlachtfeld, auf dem wir
kämpfen werden d), Gir. Ross. 160.

Gerüst (iibertr.): li humains corages ki elleveiz
est en soi parmi la forge de sa contemplation
(quadam contemplationis suas machina),
Job
335, 24.

Gepräge: nuef vinz escups d'or viès dou
prumier cuign et forge du roy Philipp darrain
trespassé, Rois. 399.

Anfertigung [vieil, abgdeitetvonforgier] : nous
voulons que la forge de deiz soit deffendue
par tout nostre royaume, Joinv. 470c. [Mes
sans matière nul ne forge, Com bien qu'il sache
de la forge, Peler. V 8578.]

vol:3-col:2096-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jorgement s. m.

DMF: forgement

[FEWIII343* fabricare; Godefroy IV 77c]

Schmieden: par telz cops et forgemens Et
par itelz martelemens Forgiee t'en iert la
couronne Que ne saroit faire nul homme,
Peler. V 3963.

Verfertigen, Erstellen: Ne me faut pas trop
loing aler, Se de l'ordure veul trouver. En ma
bouche ai les instrumens Dont en est fait li
forgemens, Peler. V 8570 (es spricht De
traction).

vol:3-col:2096-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jorgëor s.m.

DMF: 0

[Schmied: s. Godefroy IV 77c, IX 639*; FEW III 344a fabricare.]

Jorgëor s.m., s. fur gier.

Jorgeret s. m., s. forcerai.


vol:3-col:2096-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jorgerie s.f.

DMF: 0

[Schmieden. iibertr. Machenschaft: s.
Godefroy IV 77c; FEW III 343*; Brüll
Untergeg. Worte 127.]

vol:3-col:2096-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jorgerresse s.f.

DMF: forgeresse

Schmiedin: Dame Justice, la favresse De
vertus et la forgerresse A une lime qui par
non Apellee est Correction, Peler. V 8906. Je
sui, dist elle (Tribulation), l'orfavresse Du ciel
et la forgerresse Qui fas et forge en cest pais
Les couronnes de paradis, eb. 12012. [FEW
III 344a fabricare.]

vol:3-col:2096-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jorgesir vb.

DMF: forgésir

[FEW V 2* jacere; Godefroy IV 78a]
trans. ehebrecherisch betrügen: (Les dames)

gisent avoec lor garçons. Ensi forgisent lor
barons, Blancandin 16.


vol:3-col:2096-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Jorgëure s.f.

DMF: forgeure

[FEWIII 343* fabricare; Godefroy IV 78*] Schmieden, Schmiedearbeit
: s'enclume .. O
il faiseit sa forgëure, En. 4493. les ferrëures
Dont fevre(s) font les forgëures, Jongl. et 6Tr.
131.

îorgier s. m., s. forcier.


vol:3-col:2097-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorgier» *favargier, favrechier vb.

DMF: favrechier

[REW* 3122 fabricare; FEW III 343*;
Gamillscheg 431* forger; Godefroy IV 79a,

10IX 639* forgier, III 738b favrechier]

ab s. u. trans. etw. schmieden: fabricare:
forgier, Guil. Brit. 110 a. cudere: favrechier,
eb. 103a. cudere: forgier, Voc.Evr. 4. De son
escu a feit anclume, Car tuit i forgent et mar15telent,
Si li fandent et esquartelent, Clig.
4863. [El vint a son seignor Vulcan, Ki molt
ert maistre de forgier Or et argent, fer et
acier, En. 4303. O le branc que Vulcans forja
En prist le chief, Pallas venja. Morz est Turnus,
eb. 9813. Broches de fer fist granz furgier
E acerer les chiés devant, MFce Lais Y 290.
Un vaisselet a fet forgier. Unkes n'i ot fer ne
acier, Tuz fu d'or fin od bones pieres, eb. Lst
149. cil Qui Tavoit (das Schwert) forgiee et
26 tanpree, Perc. H 3143. Je sai bien où ele
(Vespee) fu feite, Et si sai bien qui la forja,
e6. 3659.] cele espee Fu par moi forgïe et
tempree, Perc. 41536. [Ki fist t'espee, mavaise
le forga, Alise. 40.] l'espee que jadis fist for*
gier Li fel Herodes, Gayd. 165. un fevre(s) de
la vile qui voloit favrekier Sajaites et quarriaus,
RAlix. 77, 30. haches .. Forgiees
comme besagües, GGui. II 11712. Un liusiel
(l. luisiel) de fier forgier font, Le cors Mahom
couchier i font, Mahom. Z 1902.

übertr. : Meis ce me done hardemant De dire
tot sëuremant Ma volanté et ma gorgiee
{Rede), Tel con je l'ai feite et forgiee, Clig.
6566. forjôes repruece {fabricabaris oppro40
brium), Cambr. Ps. 49, 20. Quant ce malice
avait (l. avoit) forgié, GCoins. 121, 512. de
trestous pechiés que nuis hons puist forgier,
Poet (der Priester) absolution donner et
ottroier, BSeb.XVI 447. Par sovent pekier
Voit on favrekier Mort desordenee, Marienl.

107. Mais Blonde ne fu mie lïe, Car trop est
près Teure forgïe, J eh. et El. 2416 (die verabredete
Zeit
?).

(Münze) schlagen: Ta monnoie est toute
abatue, Car elle faut el monnoiier, Ki le dëust
bonne forgier (sie wird schlecht in der Person des Münzers; es ist die Rede von Weisheit im

Munde eines Ungläubigen), Barl. u. Jos. 7966.

Se chascun avoit monnoier Qui li forjast
monnoie nueve, Tr. Dits I 50. Se j'ëuxe menoier
Ke forgest monoie, Il n'an savroit tant
forgier Com j'an despandroie, Jeanroy Orig.
XXVII 39. Donnoit or et argent et monnoie
forgïe, BSeb. VII 312. Gäaigne a moi ces
esterlins Qui tuit sont forgié de novel, Barb. u. M.
III 287, 159 (De Saint Pierre et du Jouglëor).
[forgent argent, Gace de la Buigne
ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951, 11657.]

bauen : Sur mun dos favricherent (fabricaverunt)
li pecchëur; purluignerent lur felunie,
Oxf. Ps. 128, 3. Un sépulcre moût rice lisent
aparillier Li doi emperëor et moût bien entaillier
De pieres prechïeuses et d'or kuit
favrechier (Var. favrigier), Alex. H 1198. Car
s'il voloit si l'air sechier Que toutes gens de
chaut morussent, Et les gens avant le sëussent,
Il forgeroient maisons nueves En moistes
leus ou près des flueves, Rose 18522.

zurecht machen: Et g'irai la saveur (die Gewürze
zum Gänsebraten)
forgier, Car assez sai
de ce mestier, Claris 18421.

mit persönl. obj.:jem. schlagen (übertr.): De
persécutions es favergiz (Persecutionibus conflaris
(
?)), ki de tote ordé de pechi soes
espurgiz, An. et Rat. XI 4.

[obszön: forgier une ferne: les unes sont si
pou estables, Forgier se font en ses estables
A garçons ou a charretiers, Mont. Rec. IV 331

(vgl. Tilander Rem. 39, Anm. 2).] übertr. jem. erschaffen:
Ame desconseillïe,
Mar fuisses aine forgïe, Sam. P 572. Mais il
dist ke ne li chaleit De l'enfant, quer encore
aveit Les enclumes et les marteals Dunt forgereit
il de plus béais (Kinder), Guil. Mar.
516; vgl. forge.
îorgier» forchier vb., s. furgier.

vol:3-col:2098-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorgison s.f.

DMF: 0

[Schmiedearbeit: Chauces de fer, de bone
forgison, s. Godefroy IV 79a; vgl. FEW III
343b neuch. favargeaison.]

vol:3-col:2098-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorgon s.m.

DMF: fourgon

[Thomas Essais 299; REWZ 3597 *furicare;
FEW III 898a; Gamillscheg 436a fourgon;
Godefroy IX 675a]

Ofenkrücke : Or faut le four a l'enfourner Et
le fourgon pour fourgonner, Jub. N Rec. II167
(Le Dittê des Choses quif aillent en ménagé). Se
li covient le four Et les forchons ( Var. furgons)
entour, Mont. Fabl. II 154 (De VOustillement

au villain). Mon balai si est ma lengue, Mon
fourgon et ma palengue, Dont toute ordure
baloie, Housse, ramone et netoie, Peler. V
2256 (es spricht Penitence). [forgon, Gloses bfranç. Itaschi S.
71.]


vol:3-col:2099-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forgoner vb.

DMF: fourgonner

[FEW III 898b *furicare; Godefroy IX
675h]

intr. mit der Ofenkrücke das Feuer schüren:
10 Or faut le four a l'enfourner Et le fourgon
pour fourgonner, Jub.NRec. II167 ; s. forgon.

vol:3-col:2099-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forhaster vb.

DMF: 0

[intr. u. refl. sich beeilen: s. Godefroy IV 115a (Froissart
).]

vol:3-col:2099-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forhu s. m.

DMF: forhu

[FEW IV 502a hü~; Gamillscheg 431b forhu
; Godefroy IX 639c forhu, IV 99cforthu]
Wegruf der Jagdhunde: s. Godefroy IX 639c.
was man den Hunden nach der Jagd gibt,

20 indem man sie von der cuiriez wegruft, damit
sie bei späteren Jagden dem nämlichen Rufe
eher folgen:
Celui qui le forthu départ, Très. Ven.
1483. Pour aler du forhu mengier, eh.
1493. forhu, eb. 1501.


vol:3-col:2099-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

25 forhftement s. m.

DMF: forhuement

Wegruf: assez d'autres cornemens Qui ne
sont que forhüemens, Peler. V 7806 (Orgueil
spricht von seinem Horn Vantance).


vol:3-col:2099-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorhüer vb.

DMF: forhuer

[FEW IV 502a hü-; Gamillscheg 431b
forhuer; Godefroy IX 639c
]

[intr. (die Jagdhunde) wegrufen, nach einer anderen Richtung hetzen:
Et de toutes ches
maniérés de chiens a le chien baut la meilleur
tesche, quer l'en sait bien quant il chasse le
droit, pour quoy, quant l'en l'ot cachier, l'en
forhue dessus, et est parsüi de chiens et de
gens, Modus 34, 23. quant l'en forhue sus les
sages chiens, il (die jungen Hunde) ne veulent
revenir ne retraire, eb. 37, 41. faire retraire
tous les chiens a celui qui forhue, eb. 37, 47.
il (le varlet) verra bien se c'est le droit et forthüera
sur son limier et atrera tous les chiens
a lui au mieux qu'il pourra, eb. 22, 114; s.
45 Glossar, wo weitere Beisp. (,,crier pour faire venir les autres chiens»).]

trans. (die Jagdhunde) wegrufen, nach einer anderen Richtung hetzen:
Et se le veneur
apersoit Qu'acuns de ses chiens si bon soit
Que du cerf les ruses defface, Sur le dit chien
sans nule espace Doit tous les autres forhüer,
Très. Ven. 1103. [Quant on ot bien chacier de

près Les chiens par bois, par champs, par
prés, Et les uns corner et hüer, Les autres
leur droit forhüer, Gaze de la Buigne p. p.

Àke Blomqvist, Karlshamn 1951, 11078 (Glossar:
sonner pour faire revenir les chiens à soi,

pour qu'ils suivent «le droit», le cerf de meute).]


vol:3-col:2100-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foriere s.f.

DMF: forière

[REW* 3595c fränk.furha; FEW III 704b
foras; Gamillscheg 431b forière (zu fuerre);
Gachet 218; Godefroy IV 79a]

Feldrand, Waldrand: Troïen sont de tel maniéré
Que, kis aquelt en la foriere, Que fors
de tot le champ le getent, En. 3832. Sire, soiez
en la foriere, Chascuns de nos se traie ariere,

Et devant vos vendron corant. Cil qui premier
vendra avant .., La greingnor part du
champ ara, Ren. 6407. cherkent les fourieres
et les lairis, Aiol 611. Or s'aperent fors a
l'orriere, Et chil passe lés la forriere Par le
sentier qui al broilg joint, Rob. I. Diable 3434.
[Un angle i veit o grant lumere A li descendre
en la forere, St. Modwenna ed. Baker and Bell, Oxford 1947 (Anglon. Texts VII)
990.]
aâjacebant autem agris sationalibus arcifinii (Gl.
foreres), Adam Parvip. Jahrb. VIII 78.
une foriere de pré, Urk. 13. Jahrh. Carp. foreria 2.
forieres, Coust. d. Hain. 53 nach Du
Gange foraria 2, «agri pascendis animalibus
destinati».
Un maveys vint en ma forere (Gl.
an heved-lond = head-land), Walt. Bibl. 154.


vol:3-col:2100-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forison s.f.

DMF: 0

[Bohrloch: s. Godefroy IV 79*; FEW III
699b forare.]

for jeter vb., s.forsjeter.

îorjoir vb.

[FEW IV 78a gaudere; Godefroy IV 80a
(79c: forjöer existiert nicht)]
refl. sich maßlos freuen:
Le regne tint (der König)
et requeilli; Aine por chou ne se


vol:3-col:2100-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forjöi, Ains esgarda en sa pensee Les coustûmes

DMF: forjouir
de la contrée, Bari. u. Jos. 3058. [Nus
sages bien apensés Ne se fourgot pour grant
plenté d'avoir, Rec. gin. Jeux-p. XLII 26.
Mors, crie au fol, ne se fourgöe Des vieus delis
en coi il nôe!, VdlMort 67, 1. Mors, crie a
ciaus qui se fourgöent Des pechiés morteus,
u il nöent, eb. 101, 1. [se doit bien tenir por
sot Qui de tel avoir se fourgot Dont nului ne
loist amonter, eb. 187, 5.] Un jais bel et jolif
Devint let et chétif Par son oultrecuidance.
Car il se four joyoï Por ce que il oyoï Faire de li
löange, II Ys. 1253. [Et quant Baudüins l'ot,

durement s'en fourgöe (î); En derrière li fait
le loupe, et puis le möe, BSeb. VI 656.]


vol:3-col:2101-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorjoster, forsjoster vb.

DMF: forjouter

[FÈW V 99a *juxtare; Godefroy IV 80a]

intr. den Sieg (im Turnier) davontragen:
Moût fu buer nez cil qui le los De bien faire
ci conquerra Ne qui anuit fourjoustera,
Escan. 3550.
forjoster ≈ GermaNet:bestehen ⇔ WordNet:insist=synonym
trans. den Kampf (im Turnier) bestehen:

10 [Et s'il ëust tot forsjosté A cele ore un tornoiemant,
Ne s'an prisast il mie tant Ne ne
euidast avoir conquis Ne tant d'enor ne tant
de pris, RCkarr. 1574.] Les armes vermeilles
Au jor d'ui honor conquerront, Car les joustes
forjousteront, Escan. 3754. Mes li chastelains
fort jousta (l. forjousta) Les joustes et si em
porta Le pris, ÈGcy 5462. Du cuevrechief
listé .. Que ses amis l'autrier porta Quant il
la feste fort jousta (l. forjousta), eb. 5871.

über jem. den Sieg davontragen: Mais cele
(la Mors) vient qui tous forjouste Et enlaidist
les belisors; Car es palais et es grans
cors Assaut et princes et contors, Regr. ND
69, 5.

vol:3-col:2101-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îorjugement s. m.

DMF: forjugement

[FEW V 57b judicare; Godefroy IV 80a]
Verurteilung, Verbannung
: prejudicium:
forjugemèns, Guil. Brit. 125b (schlechte Übersetzung).
pör soie amor Lairoie paradis là sus
Por venir aveuc li ça jus Sofrir mal et painne
et torment Dusques au grant forsjugement,
Ferg. 103, 7 (Jüngstes Gericht).


vol:3-col:2101-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorjugier, forsjugier vb.

DMF: forjugé

[FEW V 57b judicare; Brüll Untergeg.
35 Worte 127; Godefroy IV 80h]

trans. jem. verurteilen, verdammen; verbannen:
[Je forjuge Daire le rous, Thebes Bd
. II 190, 10662. Onques mais fils de roi a
mort Ne fu si forjugiés a tort, BSSag. 4165.
Se frans hom se fust en lui mis De riens dont
nus le querelast, Por mil mars d'or, qui li
donast, Nel soufrist il a forsjugier, GDole 85.]
Bien sai qu'a tort voz ot fait forjugier Cist
empereres, Jourd. Bl. 3460. Ce dist Nobles,
vos avez tort Quant Renart volez forsjugier,
Ben. 9919. Li baron ki le forjugierent, Dolop.
167. De ceaus defors fu moult Clarïons laidengiés
Et träitres clamés, lerres et forjugiés,
BGomm. 1180. grant dol faire Por la rëine de
bon aire, Que li rois faisoit forjugier, Cornent
s'en porroit mielz vengier, Joufr. 247. Et se
vous me haez, ne vous alez hastant De moy

a fourgugier, pour Dieu le vous demant,
HCap. 179. d'a. r.: verlustig erklären: Et
fu par se court forjugiés De cors et d'avoir,
Mouslc. 30263. il iert Forjugiez de ce k'il requiert,
Beaud. 1523. Clarïons des cretiaus lor
a haut escrïé Que bien dëussent estre si home
et si privé, Car a tort l'en avoient forjugié et
osté, BGomm. 1219. Ne doi soufrir qu'il soit
deshounorés Ne de sa terre forjugiez ne ostés,
Enf. Og. 3332. le veullent san cause de s'onneur
fourjugier, HCap. 56.

a. r.

a aucun jem. etw. gerichtlich absprechen:
Bien li doit estre sa terre forjugïe, Tout a
perdu, sachiez, a ceste fie. Cors et avoir,
hounour et seignorie, Enf. Og. 3278.

vol:3-col:2102-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îorjur s. m.

DMF: forjur

[FEW V 81ajurare; Godefroy IV 80c]

[eidliche Lossagung von jem. : Ce fourjur ont
pris Watiers li Sures de Wes et si doi fil,
Friedensreg. Tournai 625. Li fius Ernoul Kieville
a rechiut ce fourj(o)ur, eb. 628. Li quels
fourjurs fu fais l'an .., eb. 630. eb. 638 (Glossar
S. 186 : feierliches Sichlossagen von einem
Verwandten, der ein schweres Verbrechen begangen
hat und flüchtig geworden ist).] 25

vol:3-col:2102-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forjurement s. m.

DMF: 0

[FEW V 81a jurare; Godefroy IV 81a] eidliche Lossagung von jem.:
s'il fet ajorner
ses anemis par devant justice, il doit requerre
qu'il ne soit pas tenus en guerre, comme cix
qui est apareilliés de fornoier cix qui firent le
meffet; adont, le forjurement fet, li sires le
doit assëurer, et en se persone tant solement,
Beauman.1 59, 18. [Des fourjuremens, Friedensreg.
Tournai 515ff.
Mesire Bauduins Karons
d'Englemaresc a rechiut le fourjurement
pour Colin d'Aubiertmes, eb. 622.]


vol:3-col:2102-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorjurer, forsjurer vb.

DMF: forjurer

[FEW V 81a jurare; Godefroy IV 81a] trans. etw. abschwören:
[Humles li a merci
crïé, Qu'aler l'en laist sol, sains e vis, Tot li
forsjurra le päis, Qu'a nul jor mais de son
âage Ne claint ne part ne eritage, Chr. Ben.
34053. Laissiez en Blancheflor aler, Et si li
faites forjurer A toz jors mais vostre contrée,
Fl. u. Bl. D 141. S'orendroit ne forgure (der Sohn des Königs)
ma terre et tot mon fier,
Entreci et sept anz mar i métrai le pié, Floovant
p. p. Sven Andolf, Uppsala 1941,
139.
Por un petit mesfait .. Me fit forjurier France
deci que a sept anz, eb. 2235. Mais je vos
ferai, certes, ma terre forgurer, Par. Duch.22.

Fait m'a li dus mes sire ma terre forjurer,
Que jamais, a ma vie, n'i porrai eriter, eb. 22.
Caries moru en la prison, Sa ferne wida le
roion Et le fourjura a tousjours, Mousk.

15430.] il avoient fourjuree Toute la gierre,
eb, 21959, se l'aprentice ne muert ou elle ne
forjure le mestier a touz jours, LMest. 81.

mit persönl. obj. : sich durch Schwur von einem lossagen
: Forjuré nos avés, je le sai tot
de fi. Ja n'avromes del vostre la monte d'une
espi, Et a vos hérités avons del tot failli,
RMont. 61, 25. Aymes les for jura (seine Söhne) j
qui ne l'osa laisier ; Li rois li fist jurer,
ains qu'il venist arrier, Que, s'il les pôit (l.
15 pôist) mais ne tenir ne baillier, Tous li ors que
Dex fist ne lor avroit mestier Que il ne lor
fëist tous les membres tranchier, eb. 90, 30.
«Forjurer les (euere vier Söhne) vous fault
volentiers ou envis ..». «Sire, dist le duc
Aymes, je feray vous devis». liée les forjura,
voyant tous les marchis, Haimonsk. 332. 335.
«Râous, dit il, entendés ma raison! Forjurés
tot Aubri le Borgonnon .., Que, s'il revient
jamais en vo maison, Ne lor donrés qui vaille
un esperon. Vos les pendrés com se fuisent
larron ..», Aubri 154 a. Dex, dit le dame, par
ton saintime non, Qui ains mais vit si encreime
félon Qui forsjurast son petit valeton!, eb.
154 a. [lor trois fernes bâtirent De bastons et
les formenerent Et enprès çou les for jurèrent
Et ençaeierent, Ren. Nouv. 4864.] orent par
fausse promesse Recëu Jehan de Resvesse A
seigneur comme parjuré Et l'oir de Henaut
forjuré, GGui. II 10470. et si le doivent tout
si parent bourgois fourjurer et jurer qu'il
n'ara forche ne ayuwe d'eaus ne de leur pôoir
ne de gens qu'ils puissent destourner, Rois.

108,1 ; die Formel eb. 109. [Jehans Moreaus ..
fourjura Jehan sen fil, clerc, en tel maniéré
que .. fiancha et jura sour sains qu'il ne confortera
ne aidera Jehan sen fil, clerc, très or
en avant, ne de lui ne dou sien usw., Friedensreg.
Tournai
615 u. oft.] forjuré pc. pf. der abgeschworen
, der sich
45 losgesagt hat [Tobler Verm.Beitr. P 157] : Jo
voudreie mieuz estre ocis O fors jurer tot mon
päis (Far. O forsjurez de mon pais), Que ja
mais nul jor n'i entrasse, Que jo ensi m'en
retornasse Vencuz, fuitis e recrëanz, Troie
5018306.


vol:3-col:2103-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forügnable, forslignable adj.

DMF: forlignable

[FEW V 354a linea; Godefroy IV 81c]

aus der Art schlagend, entartet: degenus vel
degener: forslignables, Voc. Evr. 47.

vol:3-col:2104-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forlignance, forslignance s.f.

DMF: 0

[Entartung: s. Godefroy IV 81c (14. Jahrh.) ;
FEW V 354a linea.]

vol:3-col:2104-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forlignier, forslignier vb.

DMF: forligner

[FEW V 354a linea; Godefroy IV 81c] intr. aus der Art schlagen, entarten
: degener:
ki fourligne, Guil. Brit. 104a. spurius: forlignant,
Catholicon in Olla. Vers Dé guarder
devum Que nus ne forslignum, Ph. Thaon Best.
2138. ce est damage Que tu es de gentil
lignage; La semence forligne en tei, Chast.

III 49. Ne sunt pas fil Jesu, ainz sunt tuit
forslignié, SThom. W 4811. [Ce fu dame sage
e preisee, Qui de rien n'en est forslignee, Chr. Ben.
27464.] nuis ne doit sospicier ke li filz de
Deu puist forlignier, SSBern. 2, 10. ma mere
me löa Que ge de li ne forlignasse, Barb. u. M.

IV 378, 405 (De la male dame). Mais per so

que Deu non créez, Ben i pareis que forlignés,
SCath. 584. [soiez en sun (Gottes) conmandement
ausint au vespre conme au matin; si ne
forsligneroiz mie de vostre lignage, Perlesvaus
5435.

Irans, aus der Art jem's schlagen: [bele
dame est moût sa mere, Bel chevalier a an son
pere. De nule rien ne les angingne (Far. forligne),
Erec 6625.] il ne forligne pas son pere,
Eracl. 2047. tu ne le (ton pere) fourlignes mie,
Ille 274. Il ot tout de bonté son pere (einen Wucherer)
forlingié, Aiol 7074.

vol:3-col:2104-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorlochier vb.

DMF: forloucher

[Ch. Doutrepcmt, Z f sehr. f. r<m. Ph. XX
528; hiernach zu berichtigen Godefroy IV 115b;

FEW V 474a luscus; À. Lângfors' Anm.

S. 141, s. u.] trans.jem. (beim Essen) benachteiligen:
S'il
voient k'on les voelle nullement fourlouchier
Au mengier et au boire, moult tost en vont
grouchier, GMuis. II 92 (Li estas des seculers).
[Me dame est si de s'amour appressee C'om
m'en porra assez tost fourlouchier, Car tantost
est bele cose hapee, Deux Recueils de Sottes Chansons ed. A. Lângfors, Helsinki 1945,

XXX 34 mit Anm.]

* forloigne, forlonge (forloignier) s. f.
[Entfernung: s. Godefroy IV 82a.]


vol:3-col:2104-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forloignier, forlongier, forsloignier vb.

DMF: forloigner

[FEW V 405a longe; Gamillscheg 432a forlonger;
Tilander Glan. lex. 114; Godefroy IV
82 a, U5b]

trans. fern halten: comencet a ploreir mult
ameirement ke il est forlongiez del regne (differtur
a regno), Dial. Gr.
175, 10. [Fors as
pleins chans nos volent traire, Ne conoissum
pas lur afaire. Pot cel estre por engignier Nos
volent eissi forsloignier, Chr. Ben. 19809.] son
(seines Sohnes) preu ne forlogne, Mousk.
20485.

[refl. sich entfernen: Il (der Hirsch) met de
sa malice la greigneur paine qu'il puet a se
forlongnier si des chiens que il puisse fuire a son
aise, afin de faire ses ruses plus longues, Modus
23,4.]

intr. sich entfernen: Et si estoit moult
priés parente Le conte Estase de Boulogne,
Ki del parage ne fourlougne, Mousk. 18199.
plus viç (vivo), plus forlonge apriès De ce dont
vauroie estre priés, BCond. 289, 613 mit unrichtiger
Anm.

[Jagd: einen Vorsprung gewinnen (v. Wild):
quant le cerf est si forlongié aus chiens qu'il
fuit a son aise, Modus 22, 121 mit Anm. il
(li dains) ne follengne pas tant comme le cerf,
eh. 35, 28; s. Glossar.]

forloigniê pc. pf. Jagd: chacier deforloignié
aus weiter Entfernung (den Hirsch) verfolgen:

Et se, par aucune maniéré, De forloingnié
chasser li faut, Pour ce ne doit avoir
deffaut Ou veneur, ne soy esbäir, Très. Ver.
30 1179. [Se tu chasses de forloigniê < : ensaignié),
Onques pour ce ne t'esbaubis, La Ghace dou Cerf ed. G. Tïlander, Uppsala 1940
, 304;
s. Glossar S. 90. bien verez que bon nez a (der Jagdhund)
Quant de forlognié chacera, Gace
35 de la Buigne ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951
, 5680. Or est hors du bois le fuyant (der Hirsch)
.., Si chaceront de forloigny Les
chiens, car d'eux c'est aloigny, eb. 8155. les
chiens chacent tellement De forloigny et soubz
le vent .., Que, se leur cerf a l'ueil vëoient,
Mieux chacier il ne le pouroient, eb. 8190.]


vol:3-col:2105-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formacîon s. f.

DMF: formation

[FEW III 719b formatio; Gamillscheg 432a
formation ; Godefroy IX 640a ; vgl.formaison]

45 Gestaltung, Bildung: il (Gott) volt ke li hom
sëust et entendist parmi sa formation ke il le
voloit ameir, Serm. Sap. 292, 8. [Itels est la
formations Del munde e la divisions Que
quatre parz i a, non plus, Ceo nos retrait Ysidoras,
Chr. Ben. 147.]


vol:3-col:2105-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formage» fromage, formache s. m.

DMF: fromage

IEEW3 3441 forma; FEW III 717b forformagier

2106

maticum; Gamillscheg 445» fromage; Godefroy IX 667b]

Käse: De fromages et cras et sains De la
riviere de Clermont, GDole 372. les perrieres..

As murs ne font point de domage Ne que
feroie[nt] fres fourmage, GCoins. 419, 102.
frommages rostis, Tr. Belg. II197,583. charetee
de oes ne de fromages, LMest. 35. Cà et là
r'ôissiez vieiïlotes Crier haut a diverses notes,

Les unes pour fourmages vendre, Autres pour
pain blanc dur et tendre, GGui. II 10697.
Ribauz prennent painz et formaches < :
estaches), Sanz rien paier s'en desgëunent,
eb. II 5416. formage (fromage) de gain, s. gäin.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 610ff.] : Ne
rendroit vallant un fromage, Mousk. 24267.

[au combatre .. Ne valent mie un froumaje
en fissele, RCambr. 1187; vgl. fissele.]

[Sprichw. : Oncques Deus ne f ist tel mariage
Comme de poires et de formage, Prov. frç. M
1443 ; s. auch Index.]

vol:3-col:2106-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îormagerie, fromagerie s. f.

DMF: fromagerie

[FEW III 718»; Godefroy IX 667h]

Ort, wo Käse bereitet und verkauft wird : M'en
ving en la Poisonnerie Des Halles, et en la
Formagerie (Gasse in Paris), Barb. u. M. II
260, 329 (Les Rues de Paris).

vol:3-col:2106-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formagiee, fromagiee s. f.

DMF: fromagée

[FEW III 718»; Godefroy IV 82b, 158c] Käsegericht:
olepora(?): fromagïe, Par.
Gloss. 8246 13;
formagiee ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vgl.
artotyra: prov. formajada,
Rom. XXXIV 179, hierzu Anm. S. 180, 181.
froumagle: biest, Dial.fr.fi. B lb. Et Flohart
a la ventaille (des Renoart) saisie, As denz li a
del hauberc esrachie, Ausi l'anglote que ce
fust formagïe, Alisc. 198. A tant ez vos la
fromagïe (im Gefolge von Charnage) Fiert une
raie lez l'oïe, Barb. u. M. IV 96, 489 (Bataille de Karesme et de Charnage).
[Maint lotël de
fromegïe Ait mis en mon abandon Por amplir
ma gloute goule, Deux Recueils de Sottes Chansons ed. A. Lângfors, Helsinki 1945,
XX
11 mit Anm.] l'en mettra dedens, au fons de
Pescüelle,- dessoubs la poree, du beurre salé
ou frais qui Veult, ou frommage ou frommagee
ou vertjus viel, Mênag. II 142.

vol:3-col:2106-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formagier s. m., formagiere s.f.

DMF: 0

[FEW III 718a; Godefroy IX 667b]
[formagier s. m. Käsefabrikant, Käsehändler
:
Robert le fourmagier, Le Livre de la Taille
de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg
1951, S.
55; eb. oft., s. Index S. 811.]

[formagiere s. f. Frau des Käsehändlers, Käsehändlerin:
Hersant la formagiere, eb. S.
54, Emeline la fromagiere, taverniere, eb. S.
211.]

vol:3-col:2107-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formail s. m., formaillet s. m., s. fermait, fermaillet. [Tilander Lex. Ren. 83 formiax

DMF: 0
.]


vol:3-col:2107-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formaison s. f.

DMF: 0

[FEW III 719* formatio; Godefroy IV 87c; vgl. formacïon]

Gestaltung, Bildung: il cuneut nostre furmeisun,
recordad que puldre sûmes {novit plasmationem nostram), Cambr. Ps.
102, 14.
S'ot large forcëure.., Larges pis et espaules;
s'ot large formison, RAlix. 132, 5.

gramm.: Bildung der Tempora: Cases,
figures, formoisons, H Andeli IV 388.


vol:3-col:2107-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formaison" pos="s.f." debug3="lem_cont">formai adj., s. formel.

DMF: 0
formances./.

[Gestalt, Form: s. Godefroy IV 82*; FEW 20
III 717a formare.]

vol:3-col:2107-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formariage s. m.

DMF: formariage

[GamiUscheg 432a formariage; Godefroy IV 82c
]

Heirat eines Leibeigenen mit einer Freien.
Gebühr, die er dafür an seinen Herrn zu bezahlen
hat
: si le dit homme de corps prend de
fait sans le congié du seigneur femme d'autre
condition que de celle dont il est, il choit pour
le dit formariage envers son dit seigneur en
amende de soixante sols un denier, Coût. d. Vitry bei Du Gange forismaritagium.
ceste
derraine coustume .. quort entre les sers de
Biavoisis, des mortes mains et des forsmariages,
tout communément, Beauman.1
35 45, 31. Mais qu'il ne se desavouent pas de
formariage que lor sires a sor eus, eb. 45, 36.

Gebühr, die von einer Leibeigenen zu entrichten
ist, wenn sie sich mit einem Fremden
{nicht ihrem Herrn Hörigen) verheiratet
: feurmariage,
Du Gange forismaritagium. Urk.1376 in S.
d'Angl LVIII.


vol:3-col:2107-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formatier vb.

DMF: formarier

refl. (vom Leibeigenen) sich mit einer Freien verheiraten:
cil (serf) qui se formarïent, il convient
qu'il finent (bezahlen) a le volenté de
leur signeurs, Beauman.1 45, 31. [Godefroy
IV 82c.]

vol:3-col:2107-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formatif adj.

DMF: 0

[gestaltend, bildend: s. Godefroy IV 83a;
m FEW III 717«.]

vol:3-col:2107-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forme s. f.

DMF: forme

[REW* 3441forma;FEWIII 713*;Gamillscheg

432« forme; Godefroy IV 83a, b, IX
640a; H. E. Keller, Ztschr.f. rom. Ph. LXVIII
405]

äußere Gestalt, Farm: E les furmes qu'il (der Schöpfer vor der Schöpfung)
vit ... Idees
apelat, Ph. Thaon Comp. 1521. Puis prist
forme d'une muiller, SNic. 377. fil fu nez de
la Virge dame Et prist d'ome la forme et l'ame
Avuec la sainte dëité, Perc. H 6284.] prist en
ses flancs fourme Cil qui tout fet et qui tout
fourme, GGoins. 5, 113. De l'autre (Avarisce)
orrez ja la maniéré: Ele ot forme et grande
(l. grande et) pleniere, in Ruteb. II 473 (De la mort Larguece).
[Grans mameles soient bendees
Ou en tel chemise serrees Où les formes
soient escrites De deus mameletes petites,
Clef d'Am. 2515.]

Bild, Abbild: Un d'els une ymage trova .. ;
Forme est, dist il, saint Nicholas; Ja tant cum
tu l'onoreras, Ne serras povres ne cheitis,
SNic. 668. Plus estoit biaus et avenanz Que
Narcisus qui desoz l'orme Vit an la fontainne
sa forme, Glig. 2768. Nostre Sires en (de le toaile)
envolepa sen visage, si que se forme i fu
emprientee, RClary 83.

[literar. Form: Aucteur, matere, fourme et
fin .. ; Se la fourme volés entendre, Du fait
dois la maniéré aprendre, Pamphile 24. 29.
eb. 2505 mit Anm.]

Art, Ordnung: une forme De vivre (Ordensregel),
qui tous nous enforme A estre vil,
povre et despit, SFranch. 1098.

[Art, Weise: En mil formes te doiz dedire,

Se tu veuz que nen te desire, Clef d9 Am. 2627.]

en forme de.., en la forme de .. : Vous le
jurerez tuit sour vostre loi, et ferez plus: car
nous nous saingnerons tuit ensemble, et
bevera li uns dou sanc a l'autre en forme
d'alïance, et que nous soiens tuit un, Men. Reims
35. [en le fourme que li triue avoit
esté devant .. ; en le fourme devant dite,
Friedensreg. Tournai 10. eb. 6. 9. 27 c. furent
ces triues rendües et reprises des parties .. en
le forme premiers donnée, eb. 37 a.] ~
forme ≈ GermaNet:Modell ⇔ WordNet:NA
concr. Modell, darin etwas geformt wird:

Bien torna le plus bei defors Nature au jor
k'ele le (den Ille) fist. Ne sai où el le forme
prist, Ille 252.

(Schuhleisten: fourmes: leisten,Dial. fr. fl.

D 2b. li formier s qui fist la forme Où cil
soull(i)ers fu enformez, GCoins. 701, 584.

Schemel, Bank: forma: forme, Gl. Lille 51a

(vor scamnum: banc), la forme où Bertrans
tint son pié, Og. Dan. 4268. [De Meque briseront
les murs et le palis, S'en trairont Mahomet
de la forme où est mis, Chans. d'Ant.
5II Ö0.] Je, touz armez, alai parler au roy, et
le trouvai tout armei sëant sus une forme,
Joinv. 112f. [pour chou qu'il feri Jehennet
Martin d'une fourme, Friedensreg. Tournai
368.] et les sereurs se metent sour les formes,
Règle cist. 423. les mouches ne se arresteront
point en chambre où il n'ait tables dreciees,
fourmes, dreçouers, ou autres choses sur quoy
ils se puissent descendre et reposer, Mênag.
I 174. fourmes, tables, trestiaux, Urk. lé.
15 Jahrh. Du Gange forma lé.

[großes Fenster: s. Godefroy IV 83b (Villard
de Honnecourt);FEWIII 71éb.\
Knochengeschwulst an der Krone des Pferdehufs,
Mauke (auch nfz.) :
En pié ne li demeure
fer Et si a derrière une courbe Qui a l'aler
moût li destourbe, Et s'a formes et s'a molete,
Hardi cheval 39. fourme sur couronnelle est,
quant au travers sur le coup du pié a une
soubaudrëure qui se hausse; .. et durant ce
qu'elle est entière, l'en l'appelle fourme et fait
piés avalés, mais quant elle est crevee, l'en
dist crapaudine, Ménag. II 74.

[Jagd: Fährte des Wildes («contours de Vempreinte
du pied des bêtes»)
: s'il (der Jäger) voit
que la fourme du pié ait largeur de quatre
dois, il le puet judger grant cerf par les foulees,
Phêbus, cap. XXX, s. Tïlander Glan. lex. Hé.] [Lager des Hasen und anderen Wildes
: quant
lievere saut de fourme .., NBozon Cont. mor.
35 43. Auxint est de homme. Primez chiet en
terre com lievere de (Var. en) fourme en
ventre sa miere .. ; Puis saut hors de fourme
quant est nee, eb. 43.] [Tïlander Glan. lex. 115.]

[Jagdnetz mit Lockvogel u. ähnl. : Et doit l'en

métré en fourme un coulonp ramier, et tous
les autres si vandront assëoir en fourme dedens
les deus rois, Modus 125, 23 u. 24; s. Glossar S. 331 mit zahlreichen Beispielen
; Tilander
45 Glan. lex. 115.]


vol:3-col:2109-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formée s. f.

DMF: 0

[igerichtl.: gesiegelter Vollzugsbrief: s. Godefroy
IV 83c
; vgl. FEW III 716b formare (loi
formée).]


vol:3-col:2109-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formel, formai adj.

DMF: formel

[FEW III 716a formalis; Gamillscheg é32b
formel
; Godefroy IV 83 c, IX 6éOb]

die Form betreffend: Selon l'usage et commune
observance des anciens, aulcuns qui
faisoient escris ou traictez souloient mettre et
assigner les causes de leurs procès: c'est assavoir
la cause materielle, la formele, la cause
afficiente et la finale, Bon Berger 5. La première
cause est materiele; la seconde est
formele; et la tierce est efficient, c'est a dire
faisant; et la quarte est finale, Vieille 4. la
cause formai fut la maniéré de faire l'injure,
Ménag. 1212.

[Vogeljagd: faucon formel, Weibchen des Jagdfalken:
un faucon fourmel, Modus 120,

67 mit Anm.\ s. Glossar u. Tïlander Glan. lex. 117.]


vol:3-col:2110-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formel (forme) s. m.

DMF: 0

[kl. Schemel, Bank: $. Godefroy IV 83c;
FEW III 71éb forma.]

vol:3-col:2110-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formele s. f.

DMF: 0

[REW* 3ééé formélla; FEW III 71éa
forma; Godefroy IV 83c]

Vorbild, Muster: O clés dou chiel, de mours
formele, O sor toutes et bone et bele, Rend. M
270, 1 (hlg. Maria).

vol:3-col:2110-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formelier s. m.

DMF: 0

[Fabrikant von Schemeln, Bänken: s. Godefroy
IV 8éa; FEW III 71éb forma.]

vol:3-col:2110-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formement s. m.

DMF: 0

[Gestaltung, Bildung: s. Godefroy IV 8éa; FEW III 717a formare.]

vol:3-col:2110-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*formenement, faumonement s. m. Irreführung, Täuschung:

DMF: 0
Li eskevin devant
l'abé, Conment k'il nos aient gabé Ne mené
par faumonement, Et trespassé leur sairement,
S'ont il d'avoir vint et set tans K'il ne
nomaissent a leur tans, Chansons et dits artésiens
XXIV 201. [Godefroy III 731b.]


vol:3-col:2110-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*îormenëor s. m.

DMF: 0

[der irreführt, Betrüger: s. Godefroy IV 8éb formeneur.]

vol:3-col:2110-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formener, faumoner vb. trans. jem. herausführen, entführen:

DMF: formener
abducere:
formener, Gloss. 7692 9. forsmenas
nus en refrigerie (eduxisti), Oxf. Ps. 65, 11.
formenad els de tenebres, eb. 106, 14. forsmenanz
(producens) fain a jumenz, e herbe a
servage d'umes, eb. 103, 15. Entour Charlon
fu sa gent räunee Que Sarrazin orent moult
formenee, Enf. Og. 1210. la voie Ki si me formaine
et desvoie Que de tous biens m'a fourvoiié,
BCond. 289, 608.

jem. irremachen : Mais ne sot quel part commencier

Pour vers Espaigne radrecier, Car li
chevaus Tôt formené De ce que si tost Tot
porté, Cleom. 2705. Mais je croi, por bien faumouner
Qu'il n'ait, voir, son parel el mont
(von einem Lügner), Chansons et dits artésiens
XXII 48.

jem. übel mitnehmen, mißhandeln: [Quant
la gent Nicolas qui après vint armee Vit cele
de devant en tel point formenee Que toute
est en fuiant devers aus retornee, Toute fu
de bien faire en fin destalentee, R Alix. SI, 7.
Tant sont {zwei Kämpfer) formené et ataint
K'il sont a la terre chëu, RViolette 8AT 1996.]
A Orliens prisson l'en mena, Moult le hai et
15fourmena, Mousk. 537. Clers ocîoient et
nonnains Formenoient comme putains, eb.
10269. il orent mis lor enfans En ostages,
petis et grans, Et laidement les fourmenoit,
Quar fel et outrageus estoit, eb. 20645. va leur
gent fourmenant Li rois Corsubles, !??&/. Og.
5490. tel röine qui ainsi nous maistrie Et ainsi
nous formaine par sa mauvaise vie, Berte
1733. lor trois fernes bâtirent De bastons et
les formenerent, Ren. Nouv. 4863. Assés le
bâtent et fourmainnent Et hors de la salle
l'en mainnent, JCond. I 359, 147, Des deus
cascuns si se lassa Et fu de cors si fourmenés
Que li sans par bouche et par nés Leur keurt,
eb. I 27, 885.

refl. sich beunruhigen, sich ängstigen: [La
dame respont simplement : lestes vous blechiés
durement? Gardés, trop ne vous fourmenés,
Ce poise moy s'estes blecés, RCcy 1955. chuis
{l. chius) est moult faus qui pour nient se
fourmaine, BSeb. XVI966.] S'elle (die Henne)
parchoit escoufles, moult drument s'en formaine,
OMuis. I 181.

[Godefroy III 731b, IV 84a.]

forment adv., s. fort.


vol:3-col:2111-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forment, froment s. m.

DMF: froment

[REWZ 3540 frumentum; FEW III 828a;
Gamillscheg 445a froment; Godefroy IV 159a,
IX 667c]

Getreide, Weizen: frement: taruwe {holl.
45 tarwe «Weizen»), Rom. flâm. Gespr. 80. Bien
set (die Ameise) quels est furment Par sul
l'odurement; De grain d'orge n'at cure, Itel
est sa nature, Mais s'est grains de furment,
Od sa buche le prent, Porte le a sun ni,
Ph. Thaon Best. 869. 873. eb. 885. près d'iloec
a un rivage Avoit plusors nés arivees De blé e
de forment comblées, S Nie. 289. [Eve dolce,

vin et froment Trova es nés a grant plenté,

En. 88. Il i éntront et la chambrière ki portiere
eret et lo frument purgievet dormit, et il
prisent les espïes del frument .. ; La portiere
purget lo frument, cant la guarde de la pense
deviset les visces des vertuz, Job 301, 33 u.

35.] les valedes abunderunt de frument, Oxf.

Ps. 64,14. E les bues ot la moule de frument,
eb. 8. 244, 21. Ensi est del felun cum il fu del
sengler .., Qui soleit les furmenz (Var. le
furment) al riche humme guaster, SThom. W
1283. [une barge, Qui de fromant portoit
grant charge Et d'autre vitaille estoit plainne,
Perc. H 2526. Plates d'or et plates d'arjant,
Que vos donrons por le fromant, eb. 2552. cil
dedanz ont buès et pors Et char salee a grant
foison Et fromant jusqu'à la seison, eb. 2570.]
Dieus par le prophète maudit Ki repont et ki
escondit Le fourment au pule mendit Dont il
doit estre repëus, Rend. M 1, 8. n'ont ne vin
ne forment Dont il se puissent soustenir,

F erg. 120,20. Qui velt son biau forment semer,
Bone terre deit esgarder, T ob. 10. farine de
fromant, Méon I 106, 83 {Le povre clerc).
Fourment Enchierira mien escient, Barb. u. M.
IV 105, 199 {La Patenostre a VUserier).
Froment aportoient li un, Li autre aveine,
NDChartr. 40. Sire, il me semble que il iert
bon que vous retenez les formens et les orges
et les ris, et tout ce de quoy on puet vivre,
pour la ville garnir, Joinv. 110 b. bildl. x De
dru forment en vuide esteule Suis nus (l. mis),
Barb. u. M. 1 146, 341 (Li Congé JBodel).


vol:3-col:2112-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formentage, fromentage s. m.

DMF: 0

[Abgabe, Gebühr für Weizenland (u. andere

Ländereien) : s. Godefroy IV 159a; FEW III 828a.]

vol:3-col:2112-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formentaison, fromentaison s. f.

DMF: 0

[Weizenernte: s. Godefroy IV 160h (fromentoison);
FEW III 828a.]

formental adj., s.formentel.


vol:3-col:2112-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formentaz, fromentaz s. m.

DMF: 0

[Weizenstroh, Streu: s. Godefroy IV 159b;
FEW III 828a.]

vol:3-col:2112-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formentee, fromentee s.f.

DMF: fromentée

[FEW III828a frumentum; Brüll Untergeg.
Worte 128; Godefroy IV 159b]

Brühe aus Weizenmehl u. a. (zum Wildbret genossen):
[Puis venesoun, ove la formenté,
Walt. Bibi.2 1111.] Froumentes (l. Froumentees)
a mains pleisans En (aus Hirschfleisch)
sont fäys, dont cy sui tesens, Très.

Ven. 1587. froumentee (Far. fourmentee),
Ménag, II210 (

Recept: aus gekochtem Weizen, Milch und Eiern).
[L'en a servi de venoison
De senglier, car yert en saison, Et avecques
de fourmentee Bien faite, sans estre äorsee,
Oace de la Buigne ed. Äke Blomqvist, Karlshamn
1951
, 3507, s. Glossar 8. 583 (wo Recept
aus dem Viandier de Taillevent).]

vol:3-col:2113-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formentel, fromentel, formental, fromental

DMF: fromentel
adj.

[FEWIII 828a, b frumentum; Gamillscheg
445a fromental ; Godefroy IV 159b]

[Weizen- : s. Godefroy a. a. O. (estraimjuerre,
terré.]

vin formentel geschätzter Wein aus der Champagne
(nfz. fromenteau)
: Et fust li vins formentiex
Et itex que ma dame nel refust, Rom. u. Past.
II 70, 25. [Et plain boucel de bon vin
fourmenté, BHant. festl. II 3333 mit Anm.]
20 li vins formentix (wenn es sich darum handelt,
denGeldwert eines Weinzehntens zu bestimmen)..
doit estre prisiés douze sous le mui de rente,
et li vins de moreillons cascuns muis nuef sous
de rente càscun an et li vins de gros noirs ou
de goet cascuns muis six sous de rente, Beauman.1
27, 25.

blanche vigne formentel Zaunrebe, Gichtrebe (nfz. bryone) :
A celes qui ont mort enfant es
ventres, prenés la racine de la blanche vigne
fourmentel, si la metez a sa nature, si enfantera
l'anfant mort, Rec. méd. 47, s. Rom. X VIII582.

zuverlässig, echt : Et por itiex et autretiex
Voil ge bons pleges fromentiex Que vos vers
moi ne fausseroiz (weil es soviele falsche Lieb35
haber gibt, will ich Bürgschaft für euer Verhalten,
sagt Amor), Poire
1286. [E plegge vus
troverai furmentel, La duce dame rëine del
cel E le ymage de la Marie, Deux. coli, anglon. Mir. SVierge
48, 27.]

vol:3-col:2113-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*formentëor, fromentëor s. m.

DMF: 0

[Fourageur: s.Godefroy IV 160 a (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2113-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomenter, fromenter vb.

DMF: 0

[intr.fouragieren: s. Godefroy IV 159e (14.
Jahrh.); FEW III 828*.]

[trans. (ein Feld) mit Getreide, Weizen bestellen:
eb.]

vol:3-col:2113-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tormenterecc, fromenterece adj. fern,

DMF: 0
[aveine formenterece mit Weizen vermischter
Hafer
: 5. Godefroy IV 160a; FEW III 828b.]


vol:3-col:2113-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formenterie, fromenterie s. f.

DMF: 0

[Getreidemarkt: s. Godefroy IV 160a; FEW III 828a.]

vol:3-col:2114-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formentos, fromentos adj.

DMF: fromenteux

[FEW III 828b frumentum; Godefroy IV
160a]

Getreide, Weizen hervorbringend, fruchtbar:

Le curé disoit: Les pasques pluvieuses Sont
souvent froumenteuses (Wetterregel); Et son
clerc respondoit: Et souvent fort menteuses,
Jub. N Rec. II 374 [5. Tobler Verm. Beitr. II2
256].


vol:3-col:2114-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formentose, fromentose s. f. 01

DMF: 0

[Getreidehändlerin: s. Godefroy IV 160a (13.
Jahrh.); FEW III 828b.]

vol:3-col:2114-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formëor s. m.

DMF: 0

[FEW III 719b formater; Brüll Untergeg.
Worte 127; Godefroy IV 84c)
51

Gestalter, Bildner: [Li furmëur de tut le
mund Le precïus martir Edmund D'un autre
miracle enbeli, VieSEdmund Kj 2745.]Molt
fu li clers bons rimoierres, Courtois parliers et
biax formerres, Et molt fu bien ses rommans
fès, Rom. XXII 272.
former vb., s. fermer.

vol:3-col:2114-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


former vb.

DMF: formément

IREW3 3443 formare; FEW III 716b;
Gamillscheg 432a former; Godefroy IV 84c

(83c), IX 640c] trans. gestalten, bilden:
L'autre ymage ert
ensi mollee Comme Blanceflors ert formée,

Fl. u. Bl. 580. Ymages .. Formées et apareillies
A semblance d'ome et de famé, Méon II
295,64 (De celui qui espousa Vymage de pierre).
nés uns peintres a peinçel Ne formast si beste
n'oisel Ne flor ne laz environez Corn fu li
marbres colorez, Troie 22412. [Gent cors out
(la dame) e bele faiture, En li former uvra
nature, MFce Lais Eq 34. Quant ele vint en
tel ëé Que nature furme belté, En Bretaigne
ne fu si bele, eb. F 242.] Quar nature mist sa
cure en former tel enfant, Rom. u. Fast. III
6, 11. Bien sont si sourcil formé, eb. I 29, 18.
Sor li format la vraie croiz (mit den Fingern), SJul.
461. Une roche, u Gernemans a Formé
(erstellte) un castel, C'A. II esp. 4572.

former un mot, un jugement: Tot troi commencent
a plorer, A paine pueent mot
former, Thebes Bd. II 111, 230. A paine
fourme mais ses mos (der Schwerkranke), J eh. et Bl.
696. Mult dreit jugement orent, ceo
respondent, îoYmé,SThom. W 820. Devant els
n'ait apel ne contredit furmé, éA.2273. [La cause
e tuz les moz lur a dit e formez Qu'il unt puis
l'arcevesque en sa chambre mustrez, eb. 5131.]

erschaffen: Fourmé te ai De limo terre,
Adam 1. [De char et d'os i (im Leibe der hlg. Jungfrau)
fu tes cors formez, Et del saint sanc
qui fu martir clamez, Cor. Lo. 721.] Deus ..,
qui formastes saint Loth, eb. 956. [ci où nos
somes N'ot onques de trestoz les homes Que
Deus formast meis que nos deus, Clig. 5623.
Dampnedeu.., ki me furmas A ta semblance,
SOile 2105. Des que Deus la première famé
Ot de la coste Adan formée, Perc. H 8181.]
Bels Sire douz (Gott), ja m'avez vos formée,
Donez moi, Sire, que ne soie oblïeel, Rom. u. Pa$t.
I 9, 27. Et jure Deu qui tout le mont
forma, Jourd. Bl. 3015. Par Dieu qui le monde
forma, CPoit. 21. par Dex qui tot forma,
RM ont. 387, 14. Le plus biel et le mius follu
(näml. bois) Que onques nus hom ot vëu Puis
que Dius le premier forma, Ferg. 100,3.
former ≈ GermaNet:gestalten|bilden ⇔ WordNet:become=near_synonym
refl. sich gestalten, sich bilden
: ilz (die Läm20
mer) commencent a croistre et leurs membres
se forment, BBerger 95.

[intr. sich gestalten, sich bilden: Une ymage
painte si a De ma dame Sainte Marie .., Et
de cele ymage sourt oies .., Et croist et forme
cascun jour En car, çou sevent li plusiour, Et
Toiles devient cars ausi, Mousk. 10988.]
formé pc. pf. adj. ausgewachsen: Bacheliers
iert ja form(i)ez, SNic. 72. je la norri
. Tant qu'ele fu famé formée, Chast. XI 277.
Son effant voit grant et gros et formé,
RCambr. 375. Le col (ot) lonc et poli et formé
le menton, RAlix. 132, 7. La contesse a Auberi
resgardé; Moult le voit grant et crëu et
fourmé, Mitt. 28, 27. Moût grans fu (Henris)
35 et fors et fourmés, Sone 20345. Charles le (den Alori)
vit de grant taille et formée, Enf. Og.
686. de moi vous este[s] plus fourmés, Plus
grans et plus corsus que je ne soie asés, BSeb.
XXII 582. Prelas fu biaus, haus et fourmés,
GMuis. II 293.
former ≈ GermaNet:vögeln ⇔ WordNet:NA
von Vögeln:
L'oisel (der Phönix),
qui est ja figuré. Al terz jor est oisel
formé, Si a quanqu'il i deit aveir, Best. Guill.
782. un ostoir fourmé, Aub. 112. quant le
troisième noir mercq du balay passe le bout
des eles (des Sperbers), il est adonc tenu pour
fourmé, Ménag. II 291. le faucon pelerin est
le meilleur qui soit, et est le plus gros et plus
formé de membres que tous, eb. II 325. [Des
faucons villains la fumelle est dit lannier ou le
fourmé, et le masle est dit tiercelet, eb. II325.
tiercelet d'esmerillon est le masle, et l'esmerillon
est dit le fourmé et est la fumelle, eb. II

318. tiercelet de höbe est masle, le fourmé est
la fumelle, eb. II319 ; s. TilanderGlan. lex. 117.] [formeement adv. in förmlicher Art, dus
driicklich:
s. Godefroy IV
83c.]


vol:3-col:2116-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formerresse $. f. .5

DMF: 0

[Schöpferin: Par le conseil de la mestresce
Sapience, qu'est furmeresce De tûtes les choses
del mund, Ke feites e crëeez sount, Vie SEdmund Kj
1806.]

vol:3-col:2116-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formet© s./.

DMF: formette

[FEW III 714b forma; Godefroy IV 85a]
kl. Schemel:
Une formete a trois quepeus
Avoit la bajasse aportee, Méon 1170,17 (eb. v.
32 glbd. sele). print une fourmette et leur
geta, XJrk. 14. Jahrh. Garp. forma 14. le getta a
terre entre une formete et un lit, XJrk. 14.
Jahrh. Garp. eb.

formeté s.f., s. fermeté.
formetre vb., s.forsmetre.


vol:3-col:2116-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formëure s. f.

DMF: 0

[Gestalt, Form, Bild: s. Godefroy IV 85b;
FEW III 717a formare.]

vol:3-col:2116-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formi, fromi, frémi s. m.

DMF: fourmi

[REW* 3445 formica; FEW III 720a;
Gamillscheg 436b fourmi; Godefroy IV 85b,

87b (formin), IX 640c]

Ameise: Iço dit Salemun Del furmi par
raisun: Di va, om pareçus .., Esguarde le
furmi!, Ph. Thaon Best. 852. 856. Uncor de
furmi dit Ysidre en sun escrit E bien mustre
raisun Pur quei furmi at nun, eb. 1031. 1034.
Salomon dist al peresços .. Qu'il prenge garde
a la pröesce Del formi, qui est si petiz, Best. Guill.
875. Dist li furmis: Qu'as tu dune fet,
quant tu dëusses guäaignier E en aust tei
purchacier ?, MF ce Fa. 39, 8 (De formica et cicada).
[Dist li furmis: Chante ore amei!, eb.

39, 15.] Que il ne t'avienge autresi Oom au
crequet qui au formi Par besoing en hyver
ala, Ghast. Prol. 198. les mosches et les fromis,
Serm. Sap. 292, 40. Dou formi (Var. frémi).
Formis (Var. fremiz) est petite chose, mais il
est de grant porvëance, Brun. Lat. 245. leur
alëure est semblable au formi quant il va a
l'encontre d'une grant rôe tornëant (von den
Planeten, deren eigene Bewegung der des Himmelsgewölbes
entgegengesetzt ist), eb.
127. ge sai
tant de repostaille Que plus tost en un tas de
paille .. Troveroit un oef de frémi < : Remi)
Que celi, quant repost l'avroie, Âose 15616. se
fromis habondent en un jardin, Ménag. II48.
vgl. formiz.


vol:3-col:2117-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

formicalëon s. m.

DMF: 0

[FEWIII 724aformicoleo ; Oamillscheg 436b
fourmi-lion; Godefroy IV 85c
]

, Ameisenlöwe : Uncor est une beste Ki de
furmi mustre estre, Formicalëuns est, Iço sis
nuns dreiz est, De furmiz est lëun, Pur ço issi
at num, PA. Thaon Best. 1097.


vol:3-col:2117-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formte s. f.

DMF: 0

[REW* 3445formica; FEW III719*; Gode10
froy IV 86a]

Ameise: Beax filz, por Dé te pri, le voir, A
la formie apren savoir!, Barb. u. M. II43, 70
(Castoiem.). s'il (der Bär) manjue pomes de
mandragore, a morir li convient, se ne fussent
formies que il manjue contre celui mal, Brun. Lai.
253.

vol:3-col:2117-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formier s. m.

DMF: formier

[FEW III 714b forma; Gamillscheg 432* formier; Godefroy IV 86a
]

Leistenmacher : li formiere qui fist la forme
Où cil soull(i)ers fu enformez, GCoins. 701,584.

vol:3-col:2117-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formier s. m.

DMF: formier

[FEW III 714b forma; Godefroy IV 86a] Schemelüberzug
: les fourmiers qui illecques
sont sur les fourmes, (soient) despoudrés et
escovés, Ménag. II 61. Quiconques vouldra
faire aucuns fourmiers de laine, tous faire les
pourra en moins de demi aulne de lé, Rom.
XXXIII359 mit A. Thomas9 Anm. (14.Jahh.).


vol:3-col:2117-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


30 formïete s. f.

DMF: 0

[Ameise: Or se porvoit le formisete (Var.
fourmïete, formillete, fremillete), Et li crinons
cante et musete, Rend. M 229, 7.]

vol:3-col:2117-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formiier» fremiier vb.

DMF: fourmier

[REW* 3446 fvrmicare; FEW III 722*;
Godefroy IV 86*]
intr. wimmdn, wimmdnd voll sein:
Estes
vos nostre ost estormie, Corne formilliere formie,
Ambr. Querre s. 7218. merveilles grans,
Dont la forés ert formïans, Parton. 513. [Tant
i avoit de la gent Tervagant, Tout en formïent
li val et li pendant, BHant. festl. II 15829.]

in Wallung, in unruhige Bewegung geraten:
[Mix volsist estre outre mer envoiés, De la
päor comence a formier, Og. Dan. 9258.] de
päour tremble et fremie, GCoins. 329, 72. [Ses
pucielles d'angoisce toutes vont formïant,
GCoins. Christ. 476. Par le palais s'esmaient,
tout en vont fourmïant De çou k'elle a le
ciere si clere et si riant, eb. 1387.] Il n'i a un
tout seul, de päour ne fremie, BComm. 634.
Mais tant y a de la gent l'aversier C'on pëust

bien dou vëoir fremÿer, Enf. Og. 907. La röine
saut sus, si prent a fourmiier, Cuida que ce
fust beste qui la vousist mengier, Berte 943.

[Ire oit Rollant, de maltalant (Zorn) fermie,
Entree d9Esp. 3985.] Du mautalent (iSchmerz,
Trauer) qu'il ot, li est la char nercie, .. tot le
cors li formie, Venj. Alix. Jeh. 451. Quant je
voi ceste tiere, tous li cors me formie (Var.
fremie), Quar ele fu mes (l. mon) pere ..,
Daires le m'a tolu, RAlix. 74, 33. [Tel doel a
et tel honte, tos li cors li fremie, GCoins. Christ.
3681. Uns menestreus maintenant li conta Teles
noveles que molt li agreva, Dont tous li cors,
li sans li formïa, BHant. festl. 19987.] De la
päour qu'il ot tout le sang luy fremie, Doon
138. Quant Malquarrés l'entent, tous li sans
li fournie, Ch. cygne 54. Oit la Jordains, touz
li sans li fremie, Il jure Deu .., Jourd. El.
3255. Rollan Tentant, toz li sans l'en fremie,
Honte ot por le barnaige, GViane 1248. Tous
li sans desor li commence a formoier, RMont.

90, 37. Encui fera Renaut tot le sens formoier,
eb. 124, 18. [Li rois de Cordes a la
parole oie; Bien la conut, toz li sans li fremie,
FCand. Sch.-G. 5611. Guiberz Tentent, toz li
sans lifremie, Guib. d9Andr. M148. RoüantTëi,
tot le sang li fermie, Entree d9Esp. 3277.]
[Dedanz lo baile vit sa gent maubaillie, Li
cuers li monte et la charz li fromie, FCand. Sch.-G.
9020 mit Anm.] Toz li cuers m'en est
fremïanz, Poire 1685. De joie tressaut, li
cuers li fremie, Rom. u. Past. I 33, 26. [L'un
d'eux regarde de costiere Ou bout d'une vielle
gachiere, Si li va le euer fremïant, Car il vit un
lievre gisant. Gace de la Buigne ed. Âke Blomqvist,
Karlshamn 1951
, 8875.] Cuers qui bien
aimme, adès fremie, GCoins. 721, 640. Amors
qui ne fremie et bout, Vraie n'est pas, ne ne
vaut rien, eb. 721, 636. De sa venue est joie
grans, France en est toute formïans, Parton.
4310. Luès en comença tute la curt a furmïer,
SThom. W 5036. Dont comencierent les gens
a fremiier; Dist Tuns a l'autre: cist fait moult
a prisier; Mitt. 74, 27. Li renc formissent
(d. h. frémissent) et formoient, Perc. 29167.
[En la grant presse s'en va chascuns fichier,

As brans forbis font les rens fremïer, Gayd.
167. Grans criz i ot as enseignes bessier, Les
hardiz joingnent, les rens font formoier, Otin.
59.] Par tel air se vienent, si com l'estoire crie,
Que la terre sous aus en tombist et fourmie,

Ch. cygne 54. [Plus de cent mile sont a bons

2119 fomiier

2119 fomiier

2120

lormilliere

chevaus coranz, Que tote en vai la terre et li
bois fremïant, Floovant p. p. Sven Andolf,
Uppsala 1941, 1999. por lui convoier Voit a
cheval monter maint noble chevalier; De
toutes pars de soi voit les prez fremïer, Gh.Sax.
II 23 (Ed. Menzd-Stengel I, S. 178). Vëez
vos .. ces tentes fremïer Et contenons de soie
venter et ondoier?, eb. I 187 (Ed. MenzelStengel

I, S. 121). Toute l'oreille li fourmie
(von einem Schlag, den er erhielt), Eust. Moine
2066. [Le paien Sert du poing j ouste l'oiïe Si
durement, tous li cors li fourmie, BHant. festl.
II 4124. D'un bastoncel Ta si fort melbailïe,
Toute la car li quist et li formie eb. 12224.] la
lß dame .. Son seignor fert .., La paume li
fremie et frit Del manton de ci q'an l'oroille;
Et cil s'esbaist.., Méon 1297,142. v. Wein :
Mes je sui cler, saillant en voire, Fins, frès,
trois, sade, fremïant, Juh. NRec. I 297 (La
20 desputoison du vin et de Viaue) ; vgl. Rom. XIt
572. 577).
Et j'ëusse vin fort et fremïant,
Rom. XIX 57. c'est uns vins clers fremïans,
Fors, fins, frès, sus langue frïans, Watr. 382,33
(Des trois dames de Paris), v. Wasser: Fergus
voit l'iaue (der Quelle) formoier Et aler ariere
et avant. Por sa biauté l'en prist talent Qu'il
en bëust un petitet, Ferg. 101, 5. eaue fremïant
(kochend), Ménag. II138. [lait de vache
fremïant, eb. II214, s. Tilander Glan. lex. 121.]
30 schimmern, blinken : Mes quant il les (die Ritter)
vit an apert, Que del bois furent descovert,
Et vit les haubers fremïanz ( Var. fromïanz,
formoians, flamboians) Et les hiaumes
clers et luisanz Et les lances et les escuz Que
onques mes n'avoit vëuz, Perc. H129. Par ces
saintes reliques que voi formoier chi, God. Bouill.
69. La letre (die Schrift des Buches)
estoit si fremïanz, Si bien tournée et si rïanz
Qu'il sembloit que Diex l'ëust faite, GGoins.
40 336,137. [Molt luist clere la lune et la nuis est
sierie, Li firmamens d'estoilles estincielle et
fremie, GCoins. Christ. 486.] S'entre es prés
plains d'erbeet de Hors, Formïans de maintes
colours, Ch. II esp. 2704. Et s'a les iex vairs
et rïans, D'eures en autre fourmïans, RH am
302. [Vairs iex ot, fendus, fremïans, Watr. 24,
735. si vair oeil fremïant, Afz. Motette 8b 12
mit Anm. S. 118. Chief bien sëans, Ondés et
fremïans, Plains frons reluisans, eb. 10b 2. Si
crin sanloient reluisant D'or, roit et crespe et
fremïant, Ju Ad. 88.] Rïant, plaixant Ait lou
vis cleir fremïant, Oxf. LHs. II 17 I.

refl. in Wallung, in unruhige Bewegung geraten:
tel tempeste Qu'il n'ot el bos oisiel ne
beste Environ a liue et demie Qui de päor ne
s'en fremie, Perc. VI S. 175.

vol:3-col:2120-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formiiere s. f.

DMF: fourmière

[.FEWIII 720b formica; Godefroy IV 87a,

IX 641a]

Ameisenhaufen: D'un criket cunte la maniéré,
Ki desqu'a une furmïere El tens d'y ver

vol:3-col:2120-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


esteit alez, MFce Fa. 39, 2.

DMF: 0

formille s. f.

[REW* 3448formicula; FEW III 723b wird
durch das folgd. Beisp. widerlegt
; Godefroy IV
87b]

Ameise: Guenaires sont corne goupilles Et
atraians (habgierig) corne formilles, Rend. G
21, 11.

vol:3-col:2120-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formillete, fremillete s. f.

DMF: 0

[FEW III 720aformica; Godefroy IV 136a] [Ameise:
Or se porvoit le formisete (Var.
fourmïete, formillete, fremillete), Et li crinons
cante et musete, Rend. M 229, 7.]

vol:3-col:2120-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formulier, fremillier vb.

DMF: fourmiller

[.REW3 3446 formicare; FEW III 722b,
723b formicare; Gamillscheg 436b fourmiller
(<formiier
< formicare; doch ist eher von formicula,
formiculare auszugehen, s. oben formille);
Godefroy IV 87b, 136a]
intr. in Wallung, in unruhige Bewegung geraten
(vgl. formiier) :
De la päour qu'il ot commenche
a fremillier, Dom 175. Herehembaut
(dat.) fera tout le sanc fremülier, La couleur
tresmüer et palir et cangier, eb. 130. [De la
grant joie que eie ot fremeUa, BHant. festl. I
1269. Bueves l'entent, de joie fremeilla, eb. I
10215. Vgl. auch A. Stimmings Anm. zu BHant. festl. III 2413.]

[akustisch: kribbeln, rauschen: Garins fu jus
aval et Do ens u chelier, Et oient la vermine
entour eus fremillier ; De crapous, de culeuvrez
i avoit un millier, Gaufr. 50.]

[v. Waffen: klirren (od. schimmernd, vgl. formiier, fremillon)
: Les lances as escuz hurtoient,
Et tuit li hauberc fremilloient (Var.
fresteloient, fremissoient), Et li hauberc molt
reluisoient, Perc.H 108 mit Anm.]

vol:3-col:2120-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formuliere s.f.

DMF: fourmilière

[FEW III 721a formica; Gamillscheg 436b
fourmilière
(< formiiere < *formicaria; doch ist auch hier von formicula auszugehen, s. oben) ;

Godefroy IV 87b forminiere (15. Jahrh,)]

Ameisenhaufen: Adonc vos pëust sovenir

De formiz ki de formuliere S'en issent devant
e deriere, Ambr. Guerre s. 3273. Estes vos
nostre os estormie Corne formuliere formie,
e6.7218.

*îormillon adj.9 s. fremillon.


vol:3-col:2121-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formïon, fremïon s. m.

DMF: fourmion

[FEWIII 720bformica; Godefroa IV 87b]
Ameise
: formica: fourmïon, Gl. Lille 29b.
formir vb., s. frémir.

formise s. /., s. forsmise.


vol:3-col:2121-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îormisete s. f.

DMF: 0

[FEW III 720b formica; Godefroy IV 87c]Ameise
: Or se porvoit le formisete, Et li
crinons cante et musete, Rencl. M 229, 7.

formison s. /., $. formaison.


vol:3-col:2121-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formiz, fromiz, fremiz s. m. u.f.

DMF: 0

[FEW III 720' formica; Godefroy IV 85b
(vermengt mit formi).
* Tilander Rem. 183 zu Ren. M XXVI 27: li fremiz Fremonz]

Ameise : [Formicalëuns .. De furmiz est
lëun, Pur ço issi at num. C'est beste petitete,
Met sei en la puldrete Là ù li furmiz vait, Ph. Thaon Best
1099. 1103. Sages e proz est li
formiz <:petiz>, Best. Guill. 876. Formiz'
d'altre manere sont En Ethïope là amont, eh,
961.] Trois natures a li formiz ; Ja soit ce qu'il
soit mult petiz, Sages est, ço dit l'escripture,
Best Gerv. 755 (aber im Cas. obi. dou furmi,
formiz ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb.
815,825). Ou mois d'aoust va li furmiz < : a
curz diz (Reden)} Querant et porchaçant le
blé, eb. 818. li formiz <: filz> Porchace son
vivre en esté, Chast. Prol. 192. esgardeiz la
fromis, Serm. Sap. 293, 6. Coillir fromant en
une aree Vit le fremiz per aventure, Lyon. Y s.
35 1846. Tu, frumiz, vis adès en poinne, eb. 1851.
Formis (Var. Fremiz) est petite chose, Brun. Lat.
245. quant les formis aperçoivent les
coffres, eles metent dedenz tout l'or, car eles
cuident que ce soit leus de sauveté, eb. 245.
Li dis du fourmis, J Gond. II145. C'est la fourmis
qui tout l'esté A son senz a chie apresté, eb.
II 145, 17. Tu, perecheus, va et prens garde
A la fourmis, eb. II 146, 24; s. Schélers Anm. hierzu 8.366.
Et s'aprendrai tant d'escremie
Que la despoiUe d'un fourmis Desconfira nos
anemis, Watr. 308, 373 (Fastrasie).
îormoison s. /., s. formaison.

vol:3-col:2121-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formort s.f.u.m.

DMF: formort

Heimfall, Erbe : Lois est que fourmorture et
escanche a l'usage anchÿen de eheste vüle
doivent esquëir et venir au plus prochain
proisme carnel de chelui [de] cui li fourmors

fornaise 2122

ou li esquanche vient, Rois. 84,12. [Godefroy
IV 87c.]


vol:3-col:2122-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formort adj.

DMF: formort

[durch Erbe zugefallen: s. Godefroy IV88a.] [verwaist Waise: eb.; s. eb. 88b formourùt

(nicht formouru !).]

vol:3-col:2122-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


formorture s. f.

DMF: formorture

Erbfolge, Erbfolgerecht: si a li quens .. fourmorture
de bastart ki muert sans hoir de se
car et de se femme espousee, et fourmorture
del'estraiier, Urk. 13. Jahrh. Carp.fùrmortura.
comme uns debas et contens aient esté entre
Philippe .. d'une part et ses quatre sereurs
d'autre pour cose de la formorture de demoiselle
Chaterine leur sereur, Urk. 14. Jahrh.
eb. ; s. auch formort (s.f.). [Godefroy IV 88a.]

vol:3-col:2122-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îormovoir vb.

DMF: formouvoir

trans. jem. äußerst erregen: [mes cors veut
savoir se je sui decëus, Ou se j'ai folement
point esté formëus, Brun de la Mont. 1219.] Et
s'ardant désir trop l'eny vre Et le fourmoet en
sentement.., C'est un point, je te certefi, Qui
met l'amant en jalousie, Froiss. P I 13, 393.

refl. erregt werden, sich erheben: Moi revint
chi mierchi proiier Sans barat et sans losengier,
Et de euer vrai bien i parut. Mais mes outrages
se fourmut, Si parlai si comme hiraude De
foie langhe et de trop baude, Sone 1102.
[Godefroy IV 88b.]

vol:3-col:2122-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fora s. m.y s. for.

DMF: fournage

foraage s. m.

[FEW III 903a furnus; Godefroy IV 88c] Backabgabe an den Backofenbesitzer:
Tortel
avra (li former s) et son fornage, Jongl. et Tr.
140 (Dit des boulangiers). Vgl. fornïage9fornoz.

vol:3-col:2122-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornaise s f

DMF: fournaise

[REW* 3451 fornax; FEW III 725a;
Gamillscheg 436b fournaise; Brüll Untergeg.
Warte 127; Godefroy IX 641b]

Glutofen: fornax: fournaise, Olla. camirrus
fornaise ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(l.
caminus): fornaise, Guil. Brit. 97 a. Vers
eals veint uns marins serpenz .. ; Li fus de lui
si enbraise Cume buche de fornaise, Benedeit SBrendan
912. [Car plus caude d'une fornaise
Est l'alaine qui de li (dem Ungetüm) ist,
Rigom. 16872.] [Par les forges le feu alument,
Les fornaises ardent et fument, Bâtent le fer,
tenprent l'acier, En. 4400.] N'est droiz qu'an
ré ne an forneise Soit mise, que forfet ne l'a.

Ch. lyon 4340. Com li ors en sa fornaixe Ki
s'espurge finement, Bern. LH s. 273,1. affinee
.. Ausi comme en fournaise or[s] fins, GCoins.

58,1299. [Si Ta geté en la fournaise, Qui toute
estoit plaine de breze, eb. 284,59 (.Judenknabe);
eb. v.
63.75.86.] Les trois enfans
(garda) de la forneise, NDChartr. 28. [Les
trois enfens gardastes en la fornesse lee, Que
estoit de charbon et de feu enbrasee, Flor. de Rome
5721.] [E vit alquanz ki erent mis En
forneises, de sulphre espris, MFce Espurg. ed.

K. Warnke, Halle 1938,1094.] Et les maniérés
del peccié Ont alumee lor fornaise, Dont li
peciere est a mesaise En autre eure que il
n'est ore, Bari. u. Jos. 55. de la fournaise
D'infier où nus n'a bien ne aise, Tr. Belg. II
245, 1285 (RHoudenc, Songe de Paradis), la
fornaise D'enfer, qui tant par est pusnaise,
Ruteb. II 5. [De tels auditeurs cure n'ay .. ;
Se je n'en ay pleinne fournaise, Ja le jour
n'aray joie n'aise, Que je les voy virtüeûs
faindre, Pamphile 65 mit Anm.] - [ilbertr. :
20 Car argens nen est esmerez, Se per le feu n'est
trespassez; Per le feu art en la chimaise. Or
est mes fils en la fornaise, Li feus d'amors
l'afine fort, Florimont 4068 Far.; vgl. fornel
(Godefroy IV 89 a liest mit einer anderen Hds. :

25 Or est mes filz pris dou fornais).]


vol:3-col:2123-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornaturer vb.

DMF: 0

intr. von der Natur abweichen: Par nature
ensi bons devient Fius de preudome, et de tel
pere S'il avient c'a l'oir biens n'apere, Dire
puet on qu'il fomature, BCond. 79, 9. [Godefroy
IV 89a.]

vol:3-col:2123-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornaz s. m.

DMF: fournée

[.REW* 3451 fornax; FEW III 724*; Godefroy
IV 89a]

Glvlofen : Treis enfans ot hom ardre mis En
un fornaz trestot envis, Wace Marie 90.
fomee s. f.

[FEW III 903b furnus; Gamillscheg 436b
fournée
; Godefroy IX 641b]

Ofen voll, Ofenladung ; Maufé feront moult
granz formées (Z. fornees) Se (Z. De) leur âmes,
si com je cuit; En feu d'enfer feront (Z, seront)
tuit cuit, GCoins. 596,68. il seroit de chascune
fournee a sis deniers d'amende, LMest. 11.


vol:3-col:2123-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornel s. m.

DMF: fourneau

[REW* 3602furnus ; FEW III903* ; Gamillscheg
436* fourneau;Godefroy IV 89a, IX 641*]
Ofen:
Chambres voutices o forneaus, Verrières,
clostres et praeaus, Fontaines, puiz i
ot adès, Troie 3135. seront pendu a un hardel,
Et sa famé arse en un moult grant fornel,
Gayd. 136. [En une cheminee ont le fu alumé;

Là s'asïent François a un fournel privé, Fier.

67.] Assis se sont au tremerel Lui et saint
Pieres au fornel, Mont. Fahl. V 71 (De Saint Piere et du jouglëur).
Par les cheveus l'enfant
a pris, Tout debatant le trait grant erre Au
fournel où faisoit son voirre, Si l'a geté en la
fournaise Qui toute estoit plaine de breze,
GCoins. 284, 58 (Judenknabe). [Tost lo desarment
entr'Arfin et Nibel, Droit a Orenges
l'en manront au fornel, A la röine cui n'en iert
mïe bel, FCand. Sch.-G. 2571 mit Anm.] tost
ont faite la maison. Chambres i ot et bel
fornel <: chastel), Joufr. 1641. Cil font petiz
forniaus et fors Es fossez près des quarrefors;

.. Là cuisent tartres et pastez, GGui. II10685.
[übertr.: Or est mes fils en les forniaus
< :miaus> ; Li feus d'amors l'afine fort, Florimont
4068 ; s. auch fornaise.]


vol:3-col:2124-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornelage $. m.

DMF: 0

[FEW III 904a furnus ; Godefroy IV 89*]

[Dienst am Backofen (four banal) : s. Godefroy
a. a. O.]

vol:3-col:2124-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornement, fomiment (fornir) s. m.

DMF: fournement

[FEW III 829* germ. *frumjan; Gamillscheg
437a fourniment; Godefroy IV 89* f ornement,
IX 651* fourniment]

Lieferung, zu liefernde Arbeit; Ausstattung,

Ausrüstung : nus seliers ne puet coudre bazane
avec vache ne avec vëel pour nul fournement,
LMest. 209. Quiconques est cordouanier a
Paris, il ne puet ne ne doit mestre viez euvre
en fournement avecques nueve, eb. 228. eles
[les berbiz] donent lait et fromage .. et la pel
por maint forniment d'home, Brun. Lot. 229.

vol:3-col:2124-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forneret s.m., forneron s.m. ,îornerresse s./.,

DMF: 0
s. Godefroy IV 89c; FEW III 902afurnarius.


vol:3-col:2124-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornet s. m.

DMF: 0

[Ofen: s. Godefroy IV 89c; FEW III 904a furnus.]

vol:3-col:2124-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forneture, fornesture (fornir) s.f.

DMF: 0

[FEW III 830a germ. *frumjan; Godefroy IV 89c
, IX 651c]

Lieferung, Versorgung, Vorrat (namentl. Nahrung):
Dont vienent (ces femmes) et coi
vestent ? Qui lor trueve peuture ? Quant a
trestoute m'ost ont trové forsnature (Far.
fornesture), En font eles as Dex nesune
soufraiture (Var. offerture) ?, R Alix. 346, 25.
Mais es nés ot lor garnisture, Blez e vins,
chars e fornesture, Ambr. Guerre s. 962.

Ausführung, Vollendung: Je voi desai (hier im Lande)
les poumiax luire Des manoirs

qu'il ont entrepris. C'il font delà (outre meir)
teil fornesture, Bien oeuvrent selonc l'Escriture,
Buteb. I 166 (Des Ordres de Paris; Var. in Barb u, M.
II 297,130: forneture).


vol:3-col:2125-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornlage s, m.

DMF: fourniage

[Backabgabe an den Backofenbesitzer (vgl,
fornage, fornoz): s, Godefroy IV 90a; FEW
III 905a furnus.]


vol:3-col:2125-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomicacîon s, f,

DMF: fornication

[FE WIII 725a fornicare ; Gamillscheg 432b

fornication; Godefroy IV 90b, IX 641c]
Hurerei,Fleischessünde:
Jan'i enterrât Qui
amee avrat Fomicacïun, Se devant la mort
N'at ou confort De confessïun, Reimpr. 1114.
funt fornicatïun, Oxf, Ps, 72, 26. adulterïum
E fornicatïun, Ph, Thaon Best, 814. [Fruiz de
char par raisun Est fornicatïun, Luxure, malvais
vice, eh. 2668. La char autre vïande
quiert .., C'est ordure et avutere, Fornicatïons
et luxure, Best, Gerv, 1209. Par cele
fournikassïon Qu'il là fisent, si entent on Que
Dieux leur envoia martire Pour lor peciés
mious desconfire, Mousk, 6758.] Fornicacïon
eschiwez ! Od nule femme rie gisez Fors od la
vostre solement!, T ob, 583. refreizissent toz
ceaus entor cui il habitent par la malvaisté de
lor cors, si cum est par fornicacïon, par
avoltire, par usure, par clamer son prosme
fou ou malvais en despit de lui, Serm, poit, 38.
la fille qui fait fornication contre le deffense
son pere, .. n'a pas mort deservie, mais ehe
a bien ferne marïee, Beauman,130,103. d'avoir
a faire a femme qui n'est en rien lïee, ne a
homme qui n'est point lïé; lors est le pechié
appellé fornication, Ménag, 151. personif. :
Par devant Fornication Me mena droit en un
chastel Qu'on appelé Chastiau-Bordel, Où
maint autre sont herbregié, Tr, Belg, II 187,
314 (RHoudenc, Songe d'Enfer).


vol:3-col:2125-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornicaire adj,9 îomicaressc s. /., fornicaste

DMF: 0
adj.fem., s, Godefroy IV 90a, [FEW III 725b
fornicare
.]


vol:3-col:2125-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornicator s, m.

DMF: fornicateur

[FEW III 725a fornicare; Godefroy IX
45 641 c ; vgl. fornicëor, fornicier]

Hurer: Fornicatores et adulteros iudicabit
deus.Ce est : Les fomicators et lesawoltres jugerat
Deus, Serm, Sap, 295,34. Versif, Apoc, 1204.

vol:3-col:2125-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornicëor s, m., fornicier s. m., s. Godefroy

DMF: 0
50 IV 90b. [FEW III 725b.]


vol:3-col:2125-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îornicle adj., s,fernide, [A, Thomas, Rom. XXXIX 231 ; REW* 6471 phreneticus

DMF: 0
.]


vol:3-col:2126-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornïement s, m.

DMF: 0

(mißdeutet von Godefroy IV 90b [u. FEW III
725« fornicare] ; das Wort gehört zu *formier
«verunreinigen» u. niier <nitidiare «reinigen»;
vgl. ni'èure ,,Kehricht»),

Schmutz, Kehricht: les orz espiriz, ki tote
natteit ont dewerpit et ki el fornïement des
vices se deleitent solement (qui relicta omni
munditia.. vitiorum et criminum semper coeno
delectantur involvi
), SSBern. 148, 27. [Si ai
tot l'apareillement Dont ferne fait fornïement
(Reinigung des Zimmers, Kehricht), Du Mercier,
cit. von Godefroy a, a. O.]

vol:3-col:2126-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornier s. m.

DMF: fournier

[REW* 3601 furnarius; FEW III 902«;
Gamillscheg 436b fournier; Godefroy IV 90c]
Backofenbesitzer:
Et puis de cel saint pain
mengerent C'onques nus forniers n'enforna,
PGat, SMart. 4081. Li boulenguiers le pain
fera, Et li forniers l'enfornera, Jongl. et Tr.

140. Li fius d'un fevre ou d'un fournier Puet
bien avoir blet en grenier, Mais n'a pas çou
qu'a l'ordene apent, BCond. 24S, 103. li escoveillons
a un fornier, Audigier 152. le maison
Waubert le fornier ki siet d'autre part 2
hospital, Taill. Rec, d'Act. 105. [Raol le fournier,
Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p.

K. Michaëlsson, Göteborg 1951, S. 44; eb. oft, s. Index S. 311.]
[Sprichw.: Fevres et
forniers boivent voluntiers, Prov. frç. M 747
(15. Jahrh.).

Ofenheizer: (Ihr müßt mit mir kämpfen, weiches auch mein Stand sei)
s'or estoie un
bergier Ou gaite de chastel ou ribaut ou
fornier, Ch. Sax. II171. [Vgl. prov. Biograph.:
Bernartz de Ventedorn .. fo de paubra génération,
fills d'un sirven qu'era forniers, q'escaudava
lo forn per cozer lo pan del castel de
Ventedorn.]

vol:3-col:2126-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornier s. m.

DMF: 0

[FEW III902« furnarius; Godefroy IV 91a] Ofen, Herd
: Du fuerre prent une brade Et
si l'a el fournier jeté. Le feu est tantost
alumé Si que parmi la meson voit, Ren. 2925.


vol:3-col:2126-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forniere s. f.

DMF: fournière

[Backofenbesitzerin od. Frau des Backofenbesitzen:
Guillemete la fourniere, Le Livre de
la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson,
Göteborg 1951, S.
144. Aubere la fourniere,
eb. S. 227.] [Godefroy IV 91a.]

forniier vb., s. fornoiier.


vol:3-col:2126-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornil s. m.

DMF: fournil

[REW3 3602furnus ; FEW III904*; Gamillscheg
436* fournil ; Godefroy IX 641 c
]

Backstube, Backeinrichtung: Maisons, granges,
boùverïes, portes, bierkerïes, porchil,
ö fournil et clozement; tout edifisse et tout
hiebregage de piere, de fust, et de quoi que il
soient, doivent demorer au treffons comme
yretage, Rois. 73.

vol:3-col:2127-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornille (nfz.fournilles) s.f.

DMF: fournille

[REW3 3602furnus; FEWIII 904*; Tilander

Lex. Ren. 83; Godefroy IV 91*]

Reisig für die Ofenfeuerung : Qant vient au
cochier, Certes moult m'agree Fornille en
fagot, Soiche san fumee, Qui tost m'esprant
Et brese rant, Méon I 301, 13 (La Devise aus Lechëors).
Or faut le four a l'enfourner (beim Brotbacken)
Et le fourgon pour fourgonner.
Or faut fournille, Jub. NRec. II 167 (Choses qui faillent en ménagé
). Et doit prendre li
foumiers a celui quiquist d'un witel (Achtel) un
denier pour le fournille, Urk. v. Lille 13.Jahrh. Carp. fornilia.
le four de Chambay, liquel a
chascun an cent charretées de fournilles prises
en la forest de Gonffer, Urk. 14. Jahrh. eb.

vol:3-col:2127-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornillon [unmatched lemma] fornillon s. m., s. Godefroy IV 91 c.[vgl. FEW

DMF: 0

III904* mfz. fourniller «quifréquente lefoun.]
forniment s. m., s.f ornement.


vol:3-col:2127-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomir vb.

DMF: fourni

[REW3 3531a fränk. frönjan; FEW III
30 829agerm. *frumjan;Gamill$cheg 437a fournir
(< fränk. *frumjan) ; Godefroy IV 91c, 90*
(adv. fornïernent), IX 651J)

Irans, etw. vollenden, vollständig machen:
Par cest asemblement Serrât li ans furniz E
de (l. del) tut äempliz, Ph. ThaonComp. 2078.
Ainz c'une annee aent fomie, Les pr&nt
mesaise en mainbornie, Barb. u. M. 1305,1077
(GCoins). [Quatre anz i ai près mis al feire e
al fumir (das Gedicht), SThom. W144.] [Encor
idonc ne par ert mie Cele citez tote fornie,
Encor faiseit Dido ovrer As murs entor por
mielz fremer, En. 546.] Remus, li reis de
CSsonie, La quarte eschiele ra fornie, Troie
7808. La setme eschiele conduireiz, Que fornirontcildeLicoine,
eô.7927. Et se chascune (de)
est bien fornie, Ilcovient, a droit deviser, K'en
chascune, por droit àler, Aitsetpenes,Æfes 146.

etw. herstellen, anfertigen: Propre i (an dern Schild)
fist le lion li mestres quil furni, R Alix.
50 465, 24. li chaucier peuent fournir et estoffer
leur chauces de deus soies, LMest. 139.
etw. verwirklichen, ausführen,
fornir ≈ GermaNet:erfüllen ⇔ WordNet:NA
erfüllen:
Si

t'ai forni maint fort estor champel, Nymes 68.

Cil de Nerbone au coraje hardi, Qui tante
poine en sa vie sofri Et vers paiens tant grant
estor forni, Aym. Narb. 18. Et quant j'arai
fumi l'estor, Fer g. 38,1. La bataille moût bien
fornissent, RCharr. 3631. [Ne deivent (K clerc)
porter armes ne granz guerres furnir, S Thom. W
2527.] li quens .. qui sa guerre avoit a fumir,
ne s'oublia mie, Ave. 8, 3. si chevalier .. Par
cui a fumïes ses guerres Et conquises totes
ses terres, F er g. 11, 36. la compaingnïe Que
vos ai si loial fornie (geleistet), Ren. 3834. j'ai
fait, fait il, al rei quanque li dui furnir, SThom.

W 5264. Car cel mestier deveient li proveire
furnir, eb. 2975. [Se cest besoing pôon fomir
Et de là puisson revenir Et faire le si com ge
pens, L'en parlera de nos toz tens, En. 4971.]

Au roi (beim König) avoit un sien besoing
fumi, Gayd. 104. [E eine cenz livres ultre de
deniers li durra, Dunt ses altres busoines
privées furnira, SThom. W 3845.] Bien ëust
lors sabesongne fornie, A ym. Narb. 107. [Qant
li baron ont la parole oïe, Que il ont si la
besongne fomie Que la pucele molt bonement
otrie Q'Aymeris l'ait, eb. 2575.] dan Geffrei
Ridel s'en ert apareilliez, Del message furnir
ki lur esteit chargiez, SThom. W 1059. [son
message Fornira il a loi de sage, Perc. H1206.]
ce message .. Soufisanment et a droit forniroit,
Enf. Og. 2050. [s'agenoilie devant la
Veve Dame e dit q'il a forni son message,
Perlesvaus 1105. Il prent la cope por fornir le
message, si s'en part, eb. 10049.] Lor jornees
moût bien fornissent Tant que le pont soz eve
aprochent, RCharr. 5074. Dou pechié ..
G'Adam nos peires forni, Bern. LH s. 51, 2.
[De träison furnir Scet toute le mistere, BSéb.

IV 598.] Vers Ganelon voz fomis vostre droit,
Gayd. 15. [N'oseroient ce plait fomir Devant
le grant jor del joise, Perc. H 6154 Var.] [Tuit
cil autre romanz ke unt fait del martyr Clerc
u lai, muine u dame, mult les ôi mentir, Ne le
veir ne le plein nés i ôi furnir, SThom. W 163.]
Les foibles chans ke chascuns puet furnir,
Bern.LHs. 294,1. Si cumil pout, mult réclama
Jhesu Crist e sovent noma, Tan que le seintime
martir Pout de la lange mot furnir, Vie SEdmund Kj
2451. Al mielz qu'il nus sout
escharir E la parole mielz furnir, eb. 904. Se
tu ne pues te parole fumir, Je te ferai de male
mort morir, H Bord. 31. Toz ses pensez i sont
fornis,^ Ren. M VI 349; s. Tilander Lex. Ren.

84.] Li bons roys Baudüins .. A en le damoisele
s'ententïon furnie; En la belle engenra
.. Le bastart de Buillon, Bast. 2645.
Deus .. furnisse en grâce ta volenté (Dem
5 det tibi petitionem tuam), LBois 4. ses vudz
furnir (votum suum), eb. 5. le cumandement
Deu jo Toi, si Fai furni, eb. 56. Tuz ses comandemenz
sûmes prez de furnir, SThom. IV
5027.

jem. od. etw. versehn, ausstatten mit.. (d'a. r. ) :
Touz (seine Verwandten) veut fournir, touz
pestre, Prov. vil. 93 c Var. Il n'avroit ja si
grant avoir .. Qu'il pëust mie bien furnir
Cascun qui del sien li demande, BCond. 21,
112. [Li reis prist tut fors tant dunt li lius
ert furniz, SThom. W 2495.] [Tant com de
moi ert mes haubers forniz, Li lairai je mes
alues a enviz, FCand. Sch.-G. 9498 mit Anm. (nicht völlig zutreffend
; l. «mit» mir beliefert,
20 versorgt.] se tu la (Vescume de noyer) fais boulir
en lessive, fournis la de lessive (gieße Lauge zu)
; se tu la bouls en la charree, si la fournis
d'eaue, Mênag. II 264.
fornir ≈ GermaNet:erhalten ⇔ WordNet:NA
refl. sich erhalten, sein Leben fristen (d'a. r.) :

25 Se Dex (l. Dieu) plest, bien nous fournirons
Au moulin mais, n'a four n'irons, GCoins.*
559, 85. bien fornist lui (sich) et sa mere, eb.
Z. 94. Grant norreture aveit Dont il se fornisseit,
Lui et sa compaingnie Pesseit de
bergerie, Est. Jos. 168.

[intr. ausdauern, genügen (mit a u. inf.):
Deux (chenés d'Espaigne «Stöberhunde») au
matin et deux au soir En prendra, s'il fait
son devoir. Car il ne pourroient fournir Au
(= A au) soir et au matin quérir, Gace de là Buigne ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951
,
10307 yvgl.S. 85.] for ni pc.pf.adj. kräftig, wuchtig
: [Grans
fu l'estors, mervillous e fumis, Og. Dan. 2896.
Lors recommence l'estor grant et forni, Aym. Narb.
4110. tant ot euer et vaselaje en li Que
Damedeu vôa, tant com vesqui, Qu'il ne
fuiroit de grant estor forni Plus d'une lance,
eb. 4538.] Ne trova home de si grant seignorie
.., S'il ot vers lui ne guerre ne anvie, Qu'il
n'essillast sanz nule garantie, Ou ocëist en bataille
fornie (hier u. anderwärts eher: geliefert), eb.
99. irai .. Contre vous corps a corps en
bataille furnie, BSeb. XI 245. Mais se je puis
venir en la contrée A bataille furnie ne a
joustee, Tant i ferai del puin .., Aiol 506.
[Bien doit faire jouste furnie, Qui se lance

prent a s'amie, Bigorner 13003.] [Un bordön
ot, grant et forni et lonc, A ses deus mains le
leva contremont Et si en Sert Salatré le
gloton, Orenge 818.] un baston grant et gros
et furni, Gayd. 105. Un fläel porte dont la
mance est fornie, Alise. 153. [En un paliç a
tantost un pel pris Qui molt par fu devant
gros et furnis, BHant. festl. I 374. en la tente
au chevalier En vit pendre a un clau d'acier
Une (maçue) moût grose et moût furnie,
Bigorner 6023.] Le cors ot (Tiens) molt et
furni et plenier, BHant. festl. I 8010.] Ele
coisi le damoisel. Moult le vit gent .., Biaus
bras avoit auques fornis, Barb. u. M. IV 148,
136. [Se tos n'est grans, il a le braç furni,
Bien en fera, jou cuiç, son anemi, BHant. festl.
I 1165.] deus bras .. gros et furnis,
BSeb. XXIV 707. [Sorcis fournis, Perc. H
1819 Var. Le teste avoit (die Schlange) grosse
et furnie, Bigorner 10011.] espreviers doit
estre eslëuz de tel maniéré que il ait .. les
oils forniz, Brun. Lai. 201.

voll, ganz, vollkommen: une liewe fornie,
Aiol 6533. En cel enchaus .. Se maintenoit
Karahuès fierement .. ; Maint biau retour
fist a no gent souvent A point fourni et
apenseement, Enf. Og. 6319. Ensi par pluisours
poins que je voi tous furnis (feststehend, unangreifbar)
Perchoy tout clerement que mes
coers est murdris, Bast. 2410. [Qui pris est
a embler u a tel felunie, La justise en seit faite
e pleniere e furnie, SThom. W 1114.] [Oiés,
signor, .. Boine canchon, dont li vers sont
furni!, BHant.festl. 110052.]
gut hergestellt, gui ausgestattet: un blïaut ..
Et moût bien furni et pennu, Ch. 11 esp. 5151.

Li covertoir (des Bettes, sont) de martre, grant
et furni, Aiol 2150. Et s'ai un anel d'or grant
et furni, Que me dona mes ostes al départir,
eb. 2255.

von Personen: ausgewachsen, von vollkommener
Leibesgestalt, stark, kräftig:
Molt esteit
bels et avenanz Et chevaliers forniz et granz,
En. 718. Se Dex ce done qu'il (das Kind) soit
granz et forniz, Nymes 332. A grant mervelle
es fornis et mollés, Ali sc. 208. Bien fu furnis
et de menbre mollés (Bainouars), eb. 239.
[Reubëor samble (cis meines) moût bien, ou
hakesin. Vés comme est grans, parcrëus et
furnis!, Mon. Guill. II 1775. Quant cil le
voient si grant et si furni, Dist l'uns a l'autre
coiement et seri: Sainte Marie, con grant

hermite a ci!, eb. II 2768.] li vallès fu grans
et fors et biax et gens et bien fornis, Auc.
10, 5. De toutes pars regarda Auberi, Moult
le vit bel, grant et grôs et forni, Mitt. 65,13.

6 Biaus fu (Aymeris) a droit, parcrëuz et forma,
Aym. Narb. 696. bacelers Grans et furnis et
biaus et clers, Mousk. 20590. vint laiens Li
Bous, ki biaus estoit et gens, Grans et furnis,
et bien sambloit Preudon, Ch. II esp. 11569
mit Foersters Anm. [Quant ele vit le baceler,
Qui si estoit grans et furnis, Por la mervelle
a fait un ris, Bigorner 6805.] De son âage
estoit grans et fournis, Enf. Og. 8024. regarde
Buevon bel et grant et fourni, BComm. 607.
Que chuis (Z. chius) moisnes est grans, fors et
fiers et franis (Z. fornis) !, BSeb. XVI35. Grans
estoit et poissans, de membres bien furnis,
HCap. 51. [Ele le voit bel chevalier e grant
e bien forni e de bone contenance, si li plaist
molt, Perlesvaus 9125.] von Tieren: monta
sor un destrier forni, Or$on 1130. sus un bas
cheval bien fourni sëoit, Joinv. 158b. [Entra
uns cers moult grans et moult furnis, Avb.486.]
Voit venir le serpent, qui grans fu et fornis,
God. Bouill. 237. [Culevres et serpens et grans
aiuls furnis, Aiol 63 mit Anm.]

[fornïement adv. voll, ganz: s. Godefroy
IV 90b.]

fornoiance s. f.

[Verleugnung: s. Godefroy IV 92a.]


vol:3-col:2131-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fornoiier, formier (noiier, niier) vb.

DMF: fournoyer
[Godefroy IV 90c; vgl. faunoiier u. W. Foerster
zu Aiol 6751]

Irans, fern, verleugnen, sich von gern, los35

sagen: s'aucuns se veut oster de le guerre,
fere le pot en une maniéré; c'est a savoir: s'il
fet ajomer ses anemis par devant justice, il
doit requerre qu'il ne soit pas tenus en guerre,
comme cix qui est apareilliés de fornoier cix
qui firent le meffet; adont le forjurement
fet, li sires le doit assëurer et en se persone
tant solement, Beauman.1 59, 18.

fern. od. etw. den bösen Mächten weihen ( ?):
Là ot deus chas sacrefïez Et deus coulombiaus
forvïez ( Var. fomïez), HAndéli IV 139 (von nigromantischem Treiben).

einem etw. ableugnen, bestreiten: lonc chou
qu'il li fournoie (der Beklagte dem Kläger seine Forderung),
dites que faire leur doi (fragt der
50 Gerichtsdiener die Schöffen), Bois. 23, 3. eb.
23, 6.

vol:3-col:2131-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fornoiier» formier (fom) vb.

DMF: 0

[FEW III 905a furnus; Godefroy IV 91a] intr. im Backofen backen:
Cil de l'ostel, qui
fomëouent, A mont e a val tomeiouent, Si ne
pristrent del prison guarde, Ambr. Guerre s.
4291. si feroiz fornoier et feroiz crier parmi
Rome, que li povre viegnent a cort, et si avra
chascuns un pain, Marque 36 c 3.

trans. backen: Li forment estoit mëurez,
Bien pëust estre moisonez, Batuz, vanez et
fomoiez, Tout par loisir cuis et mengiez,
Beinsch KE 64. venderes de pain que autres
fourniece et guise (Var. fournie et cuise),
LMest. 32. les symeniax quant il sont quit et
fournîé es fours .. ; que nus nie pôoit fournïer
symeniax, Urk. 13. Jahrh. Carp. furnire 2.
pour son pain aprester et fournïer, Urk.

14. Jahrh. eb. bildl. : Boine oevre en euer
de grasse plain Forme de vie le pain, VdlMort
275, 2 (so ist die hdschrfû. Lesart zu deuten).


vol:3-col:2132-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fomoz s.m.

DMF: 0

[Backofengebühr: s. Godefroy IV 92b; FEW
III 904a furnus; vgl. fornage, fornïage.]

vol:3-col:2132-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foröir» forsöir vb.

DMF: 0

[FEW 1173* audire; Godefroy IV 116b] trans. etw. uberhören:
Mais kantes foiz voit
om l'omme aleir fors de la loi Deu! Kantes
foiz il forsot ses comandemenz et kantes foiz
il fait chose ke Deus heit!, Serm. Sap. 287,19.
et se nus fouröoit leur semonse (nicht gehorchte),
Bois.
95, 2. s'il estoit nus qui chou
trespassast et chou fouröist, eb. 96, 1.


vol:3-col:2132-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forois adj.

DMF: 0

? : A tot vingt mile Saisne[s] qi ne sont pas
forois, S'an torna li paiens, qi ert proz et
cortois, Ch. Sax. II44. [Godefroy IV 92K]


vol:3-col:2132-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forostagier» forsostagier vb.

DMF: forotager

[FEW IV 492a hospes; Godefroy IV 92b]
trans. als Geisel hingeben:
Gaufrois mes
peres ne m'ot mie moult chier Qui envers vos
me fait (Z. fist ?) forostagier, Og. Dan. 122.
Unques li vostres peres ne fu sens träison, Il
vos laisa en France forostagié Karlom.. ,Dont
vos iestes cuivers et sougis a Karlon (wird dem Dänen Ogier vorgeworfen), BMont. 205,
8.
Chele qui li feisoit Ogier forsostagier, Gaufr.
319. Mais Gaufrois i laisa Ogier Del tout en
tout fourostagier, Mousk. 4649.
forosteler vb.

[trans. als Geisel hingeben: s. Godefroy IV 92c (Og. Dan.); FEW IV 492a.]

vol:3-col:2132-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foroster vb.

DMF: 0

[FEW IV 492a hospes ; Godefroy IV 92c]

forosté pc. pf. als Geisel hingegeben: Ogier
demande, son prison forosté, Og. Dan. 101.
Ogier, dist Kalles, vos m'estes forosté, eb. 104.
petit m'a amé Gaufrois mes peres.., Qui
envers vos m'a laissié forosté, eb. 114. Ogier
demande, son oste fors (für forosté mit einer anderen Hds.
?) mescin <: vin), eb. 289.


vol:3-col:2133-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forpäisier vb.3 forpartir vb., s. forspäisier, forspartir

DMF: 0
.

10 forpasser vb.

[intr. u. trans. über ein Ziel, eine Grenze hinausgehen: s. Godefroy IV 93a (Foissart
).]
[trans. jem. überflügeln; übertr. (einGebot)
übertreten: s. Godefroy eb.]

lö forploiier vb.

refl. eine üble Wendung, Richtung nehmen :
Si ne se doit nus mesploier Par orgueil ne lüi


vol:3-col:2133-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forploier, Car envis brise qui bien ploie, Watr.

DMF: 0
160, 371 mit Anm.

20 forprendretÆ., s.forsprendre.


vol:3-col:2133-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrage s. m.

DMF: fourrage

[.REW* 3405 fränk. fôdr; FEW III 660*
anfrk. *fodar; Gamillscheg 437* fourrage;
Godefroy IX 642a
]

26 Viehfutter: Et li fourages fust jentil fein de
prez, Tot eslëuz et en seson fenez, Alise. 16.
Si a marehëans de forages, De sauvagine et de
poulages, Mont. Fabl. II 126 (Le Dit des Marehëans).
Mais li fourages de gâain (im
30 Herbst, nach einem trockenen Sommer) Furent
aré, et caus et sain, Barb. u. M. II 231, 183
(Chroniques de S. Magloiré). Car trop me coste
ses (des Pferdes) ostages, S'avoine et ses
forrages (2 Silben fehlen), eb. III 18, 28 (Du
35 povre mercier). Poi ôt avaine, et poi forage,
Por bien sa beste gouverner, eb. III 198, 36
(Des deux chevaux). Päor avez n'aiez forage,
Onques n'amastes laborage, eb. IV 388, 41
(Les quatre souhais S. Martin), une moie
granche Où a estrein et paille blanche A grant
plenté et bon forrage, NDChartr. 136.


vol:3-col:2133-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrage (v. forragier) s. m.

DMF: fourrage

[FEW III 660b;

Godefroy IV 93*] Futterholen,Fourragieren:
Près delreiseher46
bergereit E des forriers garde prendreit; N'iront
mie loig en forrasge, Qu'il n'i aient, si
poet, damage, Rou III 4855.

vol:3-col:2133-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrage s. m.

DMF: fourrage

[REW* 3405* langob. fränk. födr; FEWIII
50 672b germ.fôdr]

Futter an Kleidern: De sos habis porter ne
vos volés tarder: Cours, estrois, decoppés, de

fourages farder; Assés plus que les femmes
vos faites rewarder, GMuis. II 46 (Des estas
de tous gens seculers).


vol:3-col:2134-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forragëor s. m.

DMF: fourrageur

[Fourrageur : s. Godefr&ylX 642a(Froissart) ;
FE WIII 660b ; vgl. forrëor, fourrier.]

vol:3-col:2134-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forragier vb.

DMF: 0

[intr. u. trans. fourragieren, plündern:
s. Diel. gén. (14. Jahrh.); Godefroy IX 642a;
FEW III 660b; Gamillscheg 437a fourrager.]

Vgl. forrer, forroiier.
forragier vb.

trans. herausreißen ( =

fors ragier, s. ragier, rochier) :
avons öit lo cedre del paradys estre
dehorteit, mais nient forragiet (concussam audivimus,
sed non evulsam), Dial. Gr.
124,4.
forre s. m., s.fuerre.

vol:3-col:2134-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrel s. m.

DMF: 0

[Viehfutter; Heu, Stroh: s. Godefroy IV 93c;
FEW III 659b *fodar.]

vol:3-col:2134-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forrel s. m.

DMF: fourreau

[REW* 3405* langob. fränk. fôdr ; FEW III
673* germ. fôdr; Gamillscheg 437a fourreau;
Godefroy IX 651c]

Sack: [C'est monoie et veisselemante An
cez forriaus et an cez males, Perc. H. 5069.]

Cil ont fouriaus, cil ont doubliers .., Tout
boutent ens quanque en mains tienent,
BCond. 158, 160.

Dudelsack: pipe a forrel, Trist. Men. 516.
Et de sa muse au grant forrel Fera la rabardie,
Rom. u. Past. III21,10. Dreus a pris sa houlete,
Si fiert a la musete K'esfondrez en est
li forriaus, eb. II 58, 64.

Haar sack, Haarnetz: Face tant que l'en li
aporte Cheveus de quelque famé morte. Ou
de soie blonde borriaus, Et boute tout en ses
forriaus, Rose 14237. [vgl. forrer, forrëure und Goddard Women's Costume 118.]

Überzug: [Les osbers traient des forre(i)aus,
Blans e rollez e jenz e beaus, Chr. Ben. 22284.]
forrel2 ≈ GermaNet:Futteral ⇔ WordNet:case=has_hypernym
Futteral:
[Si faz bien forreax a trepiez Et
bones gaines a sarpes, Mont. Fabl. I 5 (Des deux Bordëors Ribauz).]
Se li fist chïer el
forrel (einer Fiedel), eb. IV 121. [Et bien
sachiez que ses forriaus Ne flere pas clous de
girofle, eô. IV 126.

Scheide : Des gaaigniers de fouriaux, LMest.

164. Nus mestres du mestier desus dit ne puet
faire fourrel, ne cofiniau, ne autre estui, s'il 60
n'a double fonz desus et desouz, eb. 165. für ein Schwert:
bien fust sëant.. Qu'aucun fourel

de vous ëusse Où l'espee bouter pëusse,
Peler. V4322. eft.4332.4339 u.f. [Schultz Höf. Leb. Il 16.] vgl. forrest, forrëure.

Köcher : faretra: cuevree (1. cuevre), forel,
Gloss. 7692 401. port Tare destendu et les
saietes en le main ou en forrel, Beauman.1
58, 13.

[Schutzvorrichtung am Pferdegeschirr: Et
sele charretière Et forrel et dossiere, Trais
et avalëoire, De l'oustillement au vïllain 54, in
U. Nyström, Poèmes frç. sur les biens d'un
ménage, Helsinki 1940, S. 56, vgl. S. 290
(Glossar: morceau de peau dont on garnit le
trait d'un harnais à l'endroit oh il frotte contre

15 le flanc du cheval).]

vol:3-col:2135-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrelier s.m.

DMF: 0

[FEWIII673a; Gamillscheg 437b fourrelier ;
Godefroy IV 116c
]

Scheidenmacher : guainiers furreliers, LMest.
20 164.

vol:3-col:2135-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forrëor s. m.

DMF: 0

[FEW III 660a anfrk. *fodar; Brüll Untergeg.
Worte 128; vgl. forragëor, forrier]

[.Fourrageur: s. Godefroy IV 93c.]


vol:3-col:2135-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forrëor (nfz. fourreur) s. m.

DMF: fourreur

[FEW III 674 a germ. födr; Godefroy IX 652c]

Kürschner: fourreurs et garnisseurs de
chapiaus de feutre, LMest. 254. cousturiers,
fourreurs, Ménag. Il 54. [Henri l'englois,
fourreur de chapiaus, Le Livre de la Taille de
Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson, Göteborg
1951, S.
139.]

vol:3-col:2135-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrer vb.

DMF: fourrer

[FEW III 660a anfrk. *fodar; Godefroy IV
93 c; vgl. forragier, forroiier]
intr. fourragieren, Beute machen, plündern:

Quanque li rois Henriz y a, Sus qui il fourrent
ore et praient, Briement a leur partie traient,
GGui. I 928. De fourrer entrent es espreuves,
eb. 16639. Forrer et la vitaille prendre, Not. et Extr.
XXXV 1,130. Je les envoie pour fourrer
Et pour tolir et pour haper, Peler. V 9213.
[le conte estoit venu fourrer et avoit ja toute
la proie saisie et prinse, Bérinus 517.]

trans. durchfourr agier en, nach Beute durchsuchen,
plündern:
paien ont tot le pâis forré,
Og. Dan. 10741. Gastant s'en vont et forrant
le päiz, MGar.öQ. Pyso li demanda k'il avoit
trouvé ne gâagnié, ki si acouroit a eslais, ne
s'il avoit ville arse ne bourc forré, JTuim
214, 8. Castyalz et chités a fourré, S'i a tant

d'avoir amassé Que plainne en est une galye,
Sone 20229.

etw. als Beute wegführen: Mainte dame de
la contrée Que paiien avoient fourré, Li ont
rendu par amisté, Sone 18531. le päis prëé Ont
et partout le fu bouté .., Si que nus n'i truist
que fourer, Ben. Nouv. 896.

vol:3-col:2136-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrer vb.

DMF: fourrer

[REWZ 3405« langob. fränk. födr ; FEW III
673b; Gamillscheg 437b fourrer; Godefroy IV

94b, IX 652a. Goddard Women's Costume
pass., s. Glossar
; E. B. Lundquist, La Mode et
son Vocabulaire, Göteborg 1950, 160]
trans. (Kleider mit Stoff ) füttern :
D'un vert
samit son bon aubère foré, O un cisel menüement
ovré, Danz Alixandres l'a en son dos
geté, Alex. Gr. B 700. le blïaut qui jusqu'as
manches Fu forrez d'erminetes blanches, Erec
1596. [Et avuec ce li aparoille Robe d'escarlate
vermoille De ver forree atot la croie,
Ch. lyon 1885.] Afublee d'un mantel cort
D'escarlate forré d'ermine, eb. 4739 Var.
D'ermine est fourez li mantiaus, Eracl. 6166.
Mantel .. Par dedens de sable fourré, CPoit.

41. mantiel D'eskerlate, de vair forré, F er g.
46, 21. [Li mantel iert furé d'hermin, Ipom.

381.] pailes gregois fourés De gris et par desor
ouvrés, CPoit. 57. Forrez esteit dedenz d'ermine
(lidras), Troie (Joly) 13015. robe forree,
Rom. u. Bast. II 64, 44. font fourrer leurs
habis de pennes de escuireux, B Berger 14.
chape forree, Rose 400: Moult cuide bien son
chaperon Fourrer de la pel voirement, Ren. Suppl.
255. [Cote, corset et houce verde,
Mouffles et chasperon forrei De bon fin vair
m'a endossei, Tourn. Chauv. Ddb. 267. une
aumuche Por la froidure bien forree, Barb. u.

M. III 186, 21. nus ne nulle ne puisse fourrer
chapiaus .. que la fourrëure [ne] soit d'autel
drap dedens corne par dehors, LMest. 249
Anm. ; eb. 254. [la sambüe (fu) jusqu'en terre
D'une escarlate d'Engleterre; S'iert d'un cendal
jaune forree, GDole 4480.] von Personen:
Séant dëlés Gaufroi qui fu fourrés de
gris, BSeb. XXIII323. Chil prinche là endroit,
qui sont fourré de gris, Sont frere Baudewin,
eb. XXIII 858. übertr.: Mès ce fu une pais
de träison forree, Aye 25. [D'un vis fourré de
träison M'as mis en mon euer tel tison Dont
la brese est si allumée Qu'il estaindra pour la
fumee, Pamphile 1333 mit Anm.] stopfen
: eut faite le loge .. si l'ot bien

forree dehors et dedens de flors et de foilles,
Auc. 20,2. Li panel .. De pesaz ne sont pas
forré, De vïolete sont ampli, Barb. u. M. IV
360, 183 (Jugement d'Amour), j'ai bien ma
pance forree (mit Hering), Ben, 4126. Sa
froide pance tost an forre <:lo corre das Laufen}, Lyon, Y s,
458. une poule Dont tu
voulois fourrer ta goule, 7 Fs. 1104. famé est
trop foie musarde Qui forre son chief (mit
10 falschen Haaren) et se farde, Jongl, et Tr, 87.
iibertr,: Cui li kiés est d'orgoel fourés,
VdlMort 240,5.

(ein Gebäck) füllen, belegen: Bons vins et
gastelez fourrez, GDole 1504. gauffres fourrées,
Ménag, II 109. gauffres fourees faites, c'est
assavoir de fleur de farine pettrie aux oeufs
et des lesches de frommage mises dedens, eb.
II 121. übertr.: Puis raporterent amorez
Gastelez de douz ris fourrez, Watr. 111, 304
(Li dis de la Fontaine d'Amours). Une tarte
moult envoisïe De farine de jalousie .., forree
Desus d'un voloir savoreus, eb. 111, 312.

mit einer Kruste überziehen: Maintes famés
ai avisées Qui avoient les denz forrees, Mès
jamès mon euer n'ameroit Pâme qui telz denz
porteroit, Clef d'Am. 2310.

vol:3-col:2137-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrerie (forrier) s.f.

DMF: 0

[Amt des Fourrageurs oder Quartiermachers :
s. Godefroy IV 94b (14. Jahrh.).]

[Futterspeichen eb. (14. Jahrh.).]


vol:3-col:2137-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrest s. m.

DMF: 0

[Scheide des Schwertes: s. Godefroy IV il6c;
FEW III 673b;vgl. forrel.]

vol:3-col:2137-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forrëurc s. f.

DMF: 0

[FEW III 660a anfrk. *fodar; Godefroy
IV 94b]

Futter, Nahrung, Vorrat: Àssés as pain et
vin et autre fourëure, Brebis, vaces .., R Alix.
166, 29.

vol:3-col:2137-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îorrëure s.f.

DMF: fourrure

[REWZ 3405* langob.fränk.födr;FEWIII
674b; Gamillscheg 437b fourrure
; Godefroy IV
94b (vermengt mit forrëure «Nahrung»), IX
652c. Goddard Women's Costume, s. Glossar
;
U. Nyström, Poèmes frç. sur les biens d'un ménage, Helsinki 1940, S. 202ff
.]

(Pélz)futter, Pelzwerk: [Molt fu riche la forrëure
(des Mantels), En. 747.] Il ot vestue une
chape de griz, Et li dras fu d'escarlate sanguin,
La forrëure estoit de blans hermins, MGar. 11.
En cote estoit (Clarmondine) et en mantel .. ;
Moult ert riche la forrëure, Cleom. 17111. font

fourrer leurs habis de pennes de escuireux ou
d'aultres bestes, que l'on appelle rampaille,et
n'ont cure de fourrures des aigniaux ne des
brebis, BBerger 14. N'estoit mie de ver pelé
La forrëure (der Bettdecke), ainz iert de sables,
RCharr. 513. De martrines estoit dedans la
fourëure (der Bettdecke), R Alix. 6, 20. Futter eines Hutes, s. u. forrer.

Unterrock: la getai sor l'erbier (die Schäferin)
.. Si li levai la gonelle Et après la
fourrëure Contremont vers la senture, Rom. u. Past.
III 48, 36.

[Besatz, Belag: Queq'ele se ceint et lia De
sa guimple et de sa ceinture, Dont li ors de
la forrëure Valoit plus de .XX.V. livres,
GDole 4373.]

Aufsatz, Polster von falschen Haaren: Farne
n'est pas de pechié monde, Qui a sa crine
noire ou blonde Selonc nature, Qui i met
s'entente et sa cure A ajouster une forreure
Au lonc des treces, Jongl. et Tr. 87 (Des cornetes)
; vgl. forrel.

[Scheide des Schwertes ( ==

forrel) : Ne fait a
sacher (das Schwert) de forure; Fforure dit
hom a l'espee, Walt. Bibi.2 S. 62.

vol:3-col:2138-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forrier s. m.

DMF: fourrier

[FEW III 660 a anfrk. *fodar; Gamillscheg
437b fourrier; Brüll Untergeg. Worte 127;
Godefroy IV 94c, IX 653a; vgl, forragëor,
forrëor]

Fourrageur: Pres del rei se herbergereit E
des forriers garde prendreit; N'iront mie loig
en forrasge, Qu'il n'i aient, si poet, damage,
Rou III4854. [En es le pas desconfi fussent..,

Se ne fust Guitar de Poitiers Qui le jor gardoit
les foriers, Brut 12601.] Les forriers guardïez
le jor, Thebes 6797. Li corëor ne li forrier N'i
laissent blé, n'i laissent preie, Ne chose que
l'on mangier deie, Troie 6053. [Verras tes
murs et fondre et pechoier, Et ta contrée
destruiront li forrier; N'i laisseront que vaille
un sol denier, Og. Dan. 4153. ti quens
Autant mangüe con troi autre cloistrier .. ;
Trestout li moine le prisent a gaitier; Dist
Tuns a l'autre: Esgardés quel forrier! Plus
mangeroit .. Que nous trestout ne poriens
gâaignier, Mon.Guïll. II251.] Li forier courent
por les villes rober, RCambr. 7712. La rote
des forriers par la terre s'espant, Ch. Sax. 189.
Les forriers encontrerent qui estaient chargié,
Une proie amenèrent d'un chastel c'ont brisié,
Chaitives et chaitis ont assés gâaingnié, RMont.

121, 6. De sa grant perte a moult le euer
dolent, Que li Borgoins li a fait voirement:
De ses forriers a ocis plus de cent, Mitt. 91, 5.
Primes devoure (Orguieus) le clergié ; Pastours
et berbis a mangié. Bons fourriers est, peu
fait d'essaie, Rencl. M 100, 12. en se tiere
sont li fourier, N'i laissent ki vaille un denier,
Ren. Nouv. 5743. eb. 5750. 5752. Outre l'ost
une lieue entière A conpaignïe grant et fiere
Sont de France li courëeur, Et fourrier et descouvrëeur,
GGui. II 10808. [Dont retourna
Tun des fourreux (Var. fourriers), le plus
viguereux des autres, Bérinus 519. ferirent
tant entre eulx trois deçà et delà sur les fourriers
qu'ilz furent durement dommagiez, eb.
520.]

Futterlieferant: Après a Jehans pourvëus..
Ciaus qui serviront a sa feste; Ses keus, ses
boutilliers apreste, Ses fouriers et ses panetiers,
Jeh. et Bl. 5193. [Guillaume le breton,
fourrier, Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K. Michaëlsson
, Göteborg 1951, 8.
u. oft, s. Register.]
fordere 5./., s.foriere.

vol:3-col:2139-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fordere s. /.

DMF: fourrière

[FEW III 660a anfrk. *fodar; Gamillscheg
437* fourrière; Godefroy IV 95a, IX 653a
]

Futter Speicher y Stall: Mais tu (Carités) n'i
(en le maison le pape) fus k'une saison; Car on
te mist a le foriere, Rend. C 8, 6.

lorrlier vb., s. forroiier.


vol:3-col:2139-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


torrober vb.

DMF: 0

[trans. etw. rauben, stehlen,

entwenden: s. Godefroy IV 95a.]

vol:3-col:2139-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forroiier vb.

DMF: 0

intr. fourragieren: forreyer (Gl. seken
forage =* to seeJc /.), Walt. Bibl. 154. Vgl. forragier, forrer.

vol:3-col:2139-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fors, fuers adv. praep.

DMF: fors

[REW* 3431 foras, foris; FEW III 700*
foras ; Gamillscheg 432* fors; Godefroy IV 95a;
Bartsch Chrest. Glossar ; Voretzsch Afz. Leseb2
Glossar; Breuer Chrest. Wb2; vgl. hors. zur
Syntax: Brall Foris; T obier Verm. Beitr. I

45 u. III ; Lerch Hist. frz. Synt. ; Sneyders de
Vogd Synt. hist. frç.2 ; Foulet Pet. Synt. anc.
frç.2; Nyrop Gramm, hist.; Dubislav Satzb
.;
Melander Magis ; A. M. Espinosa, Old Spanish Fueras in Rom. Review IV (1913) 191 u. a.

vglmais, sol, solement]

fors adv. loc. heraus, hinaus, draußen:
[Petrus .. fors s'en aled, Passion 197.] Ja

prist il Noples .. ; Fors s'en eissirent li Sarrazin
dedenz, Ch. Roi. 1776. Et li autre aportoient
fors Terciaus, ostors müez et sors,
Erec 353. une tel tanpeste Qu'an cest bois ne
remandra beste .., Nés li oisel s'an istront
fors < :ne cers ne pors), Ch. lyon 400. Li palefroi
lor sont fors tret, Si n'i a mes que del
monter, eb. 2622. [Et cil qui fors s'an fu alez
Ot trové .. Une assanblee de voisins, Perc. H
5905.] Di moi, di moi,biau[s] tresdouz cuers,
Comment de mer ies issus fuers ?, GCoins. 609,
132. Les dames .. Forment les (les barons)
prisent en lor euer, N'en pueent lor eulz oster
fuer, Claris 13252. Ja li chevaliers .. si granz
ne si fors (ne sera) Que jehir ne li face fors Par
la bouche qu'il a menti, Escan: 7671. - Là
fors a maint burgeis, Rou II2115. crïoit Que
il l'alast mangier là fors. Trestot maintenant
sailli hors, Ren. 25619. Li autre furent por
entendre A lor afere trestuit fors <: cors),
eb. 4979.

fors de .. heraus aus .. ; außerhalb von .. :
[Fors de la vile ledement le giterent, Steph.

38.] le gita fuer de sa terre nativel, Leg. Gir. Bous s.
10. Donc en ist fors de la chambre son
pedre, Alex. 15 d. [Puis est fors de la chanbre
issue, Erec 1673.] Si li mist (Brot und Wasser)
fors de sa meison Desor une fenestre estroite,

Ch. lyon 2840. Quant il furent fors de la tor,
RCharr. 2373. Venus est a lui par aval,
Sel leva fors de son ceval, MousTc. 5845. Li
vidâmes fors du cheval Est tost sailluz,
GCoins. 251, 535 (vom Rosse herunter). Il m'a
mis de mon ronchin fors (hat es mir genommen
?), Eust. Moine 1628. Fors de son col
li oste le carcant, Alise. 162. L'escu le (l. li)
fist câir fors del col, God. Bouill. 245. Fors de
son cief estoit ostés Ses ebnes, qui forment
pesoit, Perc. 31556. Un capiel de feutre li oste
Fors de son cief, MousJc. 19958. La pel li
traient fors dou dos, Ren. 19601. [La
dame .. crïoit corne fors del san, Ch. lyon
1205.] En la résurrection de la char devons
croire fermement, car tuit cil sont fors de la
foi qui n'i croient, Joinv. 530 d.

fors (ohne de) praep. heraus aus .., außerhalb
von ..
: Desur le munt fors la cité Entre
ses braz la portereit Si que ne s'i reposereit,
MFce Lais DA 44. Que siant fors la cipté
trait, SCath. 2426. cui l'om aveit ja porté fors
les portes de la cité, Serm. poit. 145. Li reis
Prïanz fu fors la lice, Troie 17132.

for8 adv. ausgenommen: «Tuz cels ad mis
Thomas en escumengement Qui a vostre fiz
furent a sun corunement, E cels qui consentant
en furent ensement.» «Dune n'en
sui jo pas fors», fait li reis erramment»,
SThom. W 5059.

fors praep. zur Einführung eines auszunehmenden
subst. od. pron. ,.außer, ausgenommen»

.. : [Murs ne eitet n'i est remés a
fraindre Fors Sarraguce, Ch, Bol, 6.] Riches
citez .. a moût mes pere; Plus n'an a rois ne
anperere Fors le roi Artu solement, Erec 3885.
[An la nef où li rois passa Vaslez ne pucele
n'antra Fors Alixandre seulemant, Clig. 443.]
tuit autre mal sont amer Fors seul celui qui
vient d'amer, eb, 3102. [Ne nus ne s'i porroit
fïer Fors moi, Ch, lyon 353. Mil tanz plus
d'enor i avra Li vainquerre que il n'avroit
Quant nus fors lui (Var, il) ne le savroit,
Perc, H 8870.] tuit burent fors moi soûl,
Rend, M 250, 10. Car riens fors moi ne porroit
endurer Les grans travaus ke j'ai por U
servir, Cast, Ccy II 27. Ja nel sara fors jou
(Var, lui) et tu, Bari, u, Jos, 1173 mit Anm.
25 Nel set nus homs .. Fors mes aieus, Orenge
1400. nus fors il dui ne le sot, Escoufle 2213.
nuis nu sot Fors Deus et il, RBlois III 38,
1304. Nou savoit uns, nou savoit une Fuers
soulement li dui amant, Pyr, Malk, 39. nus
mot ne souna Fors uns qui dist, F erg. 18, 34.
li baron respondirent tout qu'il li aideroient
volentiers, fors seulement li cuens Symons de
Monfort et mesires Engerrans de Bove,
RClary 14. Andere gleichartige Beispide bei
35 Tobler Verm, Beitr, P 281, Et dist que sa
dame (nom,) salue Le roi et mon seignor Gauvain
Et toz les autres fors Yvain, Le deslëal,
le träitor, Ch, lyon 2718.

zur Einführung eines Infinitivs «außer»:
40N'estuet fors cumander e dire vostre avis,
Bou II 2187.

fors de .. außer, ausgenommen .. : Fors de
cest dit tos jors ert mue, Fl, u. Bl, 1309. Livré
l'ont a la damoisele .. A norrir et a maistroier
Fors seulement de l'alaitier, eb. 182. Il vint
seus devant, fors de trois Des plus preudomes
de la route, Escoufle 508. Toutes les merveilles
de l'ost Sont tout gas[t] fors de ehe caitif5
Th. frç. au m. â. 175 (<JBodel, Jeu SNic.).
50 Trestot si membre sechié furent, Si qu'il n'en
avoit nul pooir Fors del parler ou del vëoir,
SFranch. 2462. Kant Sains Franchois a ce

vëu Que li soudans l'a rechëu A grant honeur
et a tel joie, Dolans se rest mis a la voie; Il
n'i vint fors d'en repairier, Kant ne vint a
son desirier, eb. 2093.

fors que ( = fors), ohne daß ein Satz folgt,

«außer»: il n'a point de mal autre part Fors
que solemant el cervel, Ch. lyon 2973. Car je
ne sai autre raison pour quoy li Turc ne nous
vindrent penre en la ville, fors que pour
l'amour que Diex avoit au roy, Joinv. 8c. le
menu peuple en avoit fait mener li soudans
vers Babiloine, fors que ceus que il avoit fait
tüer, eb. 236 f. là n'ot si hardi qui n'ait de
mort doubtanche Fors soel que li bastars qui
en Dieu ot fïanche, Bast. 5626. fors que
de .. ( =
fors1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fors de ..) außer
.. : Fors que de lui
je ne cuiç pas .., Fust mais enfes de mal
ataint Si regreté ne itant plaint, Amad. R 614.

fors tant que .., fors que tant .. ( =fors),

ohne daß ein Satz folgt, «außer» : Car il n'atent
fors tant que Teure Que li Romain soient
venuz, Claris 6178. je n'an ai autre porpans
Fors que tant en amor servir,Foi. Trist. B 312.

fors, fors que ( =

fors) nach negativem Satz mit logischem Fehler: «sondern
, sondern nur» :
Ge ne lo pas ques atraion, Fors de sor nos les
esloignon, En. 4200. n'oi ben nul jor fors pesant
enconbrier, Og. Dan. 12424. Mais n'i out
un sul mot par tut de vérité, Fors mult grant
trecherie e decevableté, SThom. W 2280 mit
Anm. E lur pôesté prennent li rei de saint'
iglise; Mais el n'a pas la süe de nul de voz reis
prise Fors de Deu, sun espus, eb. 3128. N'i
remest uns tuz suis de trestuz ses serganz,
Fors un poi de ses clers, eb. 5417. Tot le fet
an un leu ester Amors qui toz les cuers justise.
Toz? Non fet, fors ceus qu'ele prise,
RCharr. 1246. mes tout chil de 1'ost ne seurent
mie ehest consel, fors li plus haut homme,
RClary 13. Puis ne jui guieres en sale n'en
meson Fors par ces chans dedanz mon paveillon,
Aym. Narb. 410. n'i aront ja profit
Fors anui et duel et pesance, Tr. Dits I 89.

Ne nus ne cache sen meilloùr Fors chou ki li
vient a talent, Ju Ad. L 62. Quant il ne pert
feuille ne flors Fors pluie, noif et gelee, Tr. Belg.
II 48, 2 mit Anm. N'avoit des richeces
envie Fors d'oneste vie mener, Ruteb. II124.

De moi ne me caut fors de vous, in Ruteb. II
361. n'i trova gué ne passage Fors l'aigue
parfonde et sauvage, Escan. 8969. laissast
ester Geste pensee de hanster Amors qu'ensi

le veut sozprendre, Car il puet par raison
aprendre Qu'il ne li em puet bienz venir Fors
lui diffamer et honir, eb. 18428. que nul marchant
de busche ne face mesurer busche ne
escanle ne conter par leur mesgniee, forz par
les jurez, Ord. LMest. 424. Bien li vi le hanap
reçoivre, Mais il n'en buvoit pas foison Fors
par mesure et par raison, JCond. II 65, 528
mit Anm. Ne lor souvient de Dieu ne de Sainte
Marie Fors d'estre en bonne gale et boire vin
sor lie, Bast. 479 mit Anm. se vous n'avez
eaue tiede fors froide, Ménag. II 297. Je ne
te porterai honnour Fors destourbier et deshonnour,
Froiss. P I 5, 129. On n'y treuve
conseil n'aide Ne conseil, n'espoir, ne chevance,
Fors peine, ennuy et meschëance,
J Bruyant 17ô. Vgl. se .. non. fors que
( = fors) : Li jaiant n'avoient espiez, Escuz,
n'espees esmolües, Fors que tant solement
maçües, Erec 4390. il ne voient lor garison
Fors que de mort ou de prison, Glig. 1680.
morte est la meschinne ..., Ne m'en devez
porter male haine Fors que la mort cui toute
riens afine, Jourd. Bl. 3238. Wistaces n'avoit
nul denier De la monnoie dou pais Fors que
tornois et paresis, Eust. Moine 58. Mes en voz
diz ne puis vëoir Que il a point de cortoisie
Fors seulement que loberie, Claris 1637 mit Anm.
Conter ne vous i veuil mençoigne Fors
que droite vérité pure, Watr. 381, 13. (Vgl. le
blasme n'en demorera ja sur moy fors que
sur vous, Nie. de Troyes Par. 48.)

fors .. non, fors que .. non (durch Vermengung
mit se .. non), ,außer» :
Labïenus ne
li sien n'entendirent fors a Inditiomarus chacier
non, Faits des Romains in Rom. XIII 9.

Ne le clerc qui les escrira Ne sache ja que
ce sera, Fors qu'en ceste maniéré non, Jongl. et Tr.
117. C'on n'aime fors que l'avoir non,
JCond. II 35, 1130.

ne mais fors «außer» : Et si nen ai castel,
serre ne plaissëis Ne mais fors une cave, Ood. Bouill.
263; vgl. mais,
fors als Konjunktion einen Satz ein45führend:
«außer daß», «bloß daß», «nur»:

Le fruit des arbres lor mëis a bandon, Fors
d'un pomier lor vëastes le don, Cor. Lo. 983.
tûtes les vus rend, Fors la rëine me donez
solement, As'prem. in Rom. XIX 209, 126.
N'ele n'out si haut conseillier Qui lors la sëust
conseillier, Fors li mareschas tote voie La fist
tantost métré a la voie, Ouil. Mar. 197.

fors que Konjunktion, einen Satz einführend:
«außer daß», «bloß daß», «nur»:
II
ne fist seulement fors que son elme osta,
Qaufr. 14. nus l'escu n'ara Fors que cil est qui
ore Fa, F er g. 122, 14. N'i morrés mie, Puis
qu'estes mis en ma baillie, Fors qu'a ma
dame vos menrai Et a li prison vos rendrai
A faire de vos son talent, Ouil. Pal. 6997.

fors tant que . .,fors que (

fors) tant que .. Konjunktion, einen Satz einführend: «außer
01
fors1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
daß», «bloß daß», «nur»:
Mais Rollans tout
outreement La bataille Agoulant venqui, Ki
faite fu devant cesti, Fors tant que Ernaus de
Biaulande En ot los et painne moult grande,
Mousk. 5722. [ne voit pas le cors au chevalier 51
ne le chief, ne ne sot que tot fu devenu, fors
tant q'il ot ôi un grant duel et un grant cri
en la cité loig, de chevaliers et de dames,
Perlesvaus 2919.] Mes pour ce vous ne valez
pis, Fors de tant que par son mentir Vous fet
a vos voisins hair, Chace as mesdis. 297. et
portoient les armes au soudanc, fors que tant
que il y avoit différence, Joinv. 188d.

fors que Konjunktion mit Konjunktiv «wofern nur:
De mon non, fait cil, que vus
chalt, Fors que vostre fiz vienge e aut Tut
sain e sauf en cest vëage?, Tob. 674; andere
Beispiele bei Dubislav Satzb. S. 30, S.

vol:3-col:2144-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fors adv.

DMF: 0

[vielleicht: s. Godefroy IV 95c (Prise de
Pampelune). [REW* 3454 forsit; FEW III
725b forsit. ]

vol:3-col:2144-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsaignier (sanc) vb.

DMF: 0

intr.: Blut verlieren, verbluten: En'est dont
faus cil qui ne sane Sa plaie ançois K'ele forsane,
Qui si est près del euer reposte ?, Regr. ND
51, 8 mit Anm. Entant de lieus navrèrent
son destrier Que il le firent telement forsainnier
Que desouz lui chëi mors sor l'erbier,
Enf. Og. 6437. [Oodefroy IV 95c vermengt mit
forsaner (saner).]


vol:3-col:2144-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

for saillie (saillie) s.f.

DMF: 0

Entweichen : Merveilles m'ai conment s'est
tant tenue Qu'ele n'a faite aucune forsaillie
Ou en jardin ou en place ou en rue, Robert
de Rains, gen. La Chievre, inZtschr.f. rom. Ph. XXIII102,
III2. [Godefroy IV 96a.]

vol:3-col:2144-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsaner (saner) vb.

DMF: 0

intr. schwären: Et sa plaie commença a
forseneir (Var. foursanner), et li feus i feri,
et en pou d'eure en fu touz pourpris li costeiz
et li braz, Men. Reims 131. Faus est ki ne

s'espurge et vane, Car ele (la plaie) porrist
et forsane, Qui toutes les poutïes n'oste, Regr. ND
51, 11 mit Anm. [Godefroy IV 95c vermengt
mit forsaignier.]


vol:3-col:2145-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forsanëure (forsaner) s.f.

DMF: 0

[Schwär, schwärende Wunde: s. Godefroy IV 95c
(Fabl. d'Ov.) unrichtig: cicatrice.]

vol:3-col:2145-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorsborc, forborc s. m.

DMF: 0

[FEW1635a burgus ; Gamillscheg 409afau10
bourg ; Godefroy IX 642a]

Vorstadt : suburbium: horsborc, Gloss. 7692
576. esvos levé le cri Que Saisne avoient ja
le forsborc assali, Ch. cygne 217. et bé a despendre
touz mes deniers a fermer le forsbourc
d'Aere, Joinv. 408e. Si ont arses les rües et
le forborc brisié, RMont. 120, 17. Boutèrent
es fourbors le feu, Moùsk. 21191. Les (Z. Des)
fourbous a fait tout oster Et par dedens les
murs porter, Sone 3491 mit Anm. Es fourbous
de la ville furent tendu li tré, BSeb. XXV 417.

vol:3-col:2145-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsboter, forboter vb.

DMF: forbouter

[FEW 1457a fränk. bötan; Godefroy IV6£>] trans. herausstoßen, fortjagen:
[Dieus, dist
il, pere, si grans hom ne fu nés; Se il estoit en
paradis entrés, Trestous les autres en porroit
horsboter (Var. forsboter), Mon. Guill. 4945.
ke vos eslonziet estes de vostre päis et forsbotteit
de vostre heritaige, SSBern. 90, 15.]

vol:3-col:2145-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forschacier, forchacier vb.

DMF: forchasser

[FEW II 322b *captiare; Godefroy IV 67c]
[trans. verjagen:
Quant je fui forscacez de
France por envie, Entree d'Esp. 94.]
forsclore vb., s. forclore.


vol:3-col:2145-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forse (forsier)s. m.

DMF: fourse

[FEW III 788a *frictiare; Godefroy IV 116c]

Laich : On soloit mener gens comme paisçan
( = poisson) leur fourses, Et sauvement
menoient li merchëant lor tourses. Fier
estoient signeur comme lïon et ourses Pour
justiche warder; or met on tout en bourses,
GMuis. 1171.

vol:3-col:2145-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forgée (forsechier) s.m.

DMF: 0

[Vertrocknen: s. Godefroy IV 116c (14.
45 Jahrh.).]

vol:3-col:2145-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forsechier (sechier) vb.

DMF: forsécher

intr. vertrocknen. pc. pf. vertrocknet: Et
ki la male voie tient, Celui samble qui se
retient Au pel de la soif fourseciet, Pour çou
k'il crient que il ne chiet Ens en la voie qui
est orde, BCond. 14, 379.

vol:3-col:2145-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îorsen, forsens (forsener) s.m.

DMF: forsen

Wahnsinn, Raserei: Bien sai de fi que trop
sué dure, Quant davant mei vei tal damage,
Que ne me prent forsen (Var. forsenz, foursens)
o rage, Thebes 2612. folie fust et forsans
<:de toz sans), Clig. 5131. od grant forsens
crïeir (cum furore nimio clamare), Dial. Gr.

38, 6. [Diex, ne me chastie en t'ire, Ne me
constreing en forsen, Sire !, Oxf.Ps. S.265VI1.]
Eth vos de France le barnage Tot plein de
forsan e de rage, Ambr. Guerre s. 5278. Tout
en ot le sanc perverti De forsan et de crüauté,
SMarg. I 441. c'estreit forsen e rage, Horn
322. Et li lions tel orgoil mainne, Si grant
forsen et si grant rage, Que o ses piez la terre
arrache, Méon 122, 681 (La Mule sanzfrain).
isnel le pas Est commëus tout son forsens, Si
entre en un nouvel pourpens, Amad. R 3343.

Tu fais folie et grant foursens <:nul grant
sens), BCond. 180, 122. Pour grant humilité,
pour grâce, ne pour scen Non (Z. Nou) pout
on adoucir, tant fust plains de foursen, Gir. Ross.
148. [Godefroy IV 97c.]


vol:3-col:2146-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsenable adj.

DMF: forcenable

rasend, toll: Amour .., C'est raison toute
forsenable, C'est forsenerie raisnable, RoseL
4299.

[forsenablement adj. in rasender, toller Weise :
la malice de cest venin (Biß eines tollwütigen
Hundes)
ne movra pas racionablement,
mes forssenablement et furieusement (sed
maxime furiose), HMondev. Chir. 1802.]

[Godefroy IV 96*.]


vol:3-col:2146-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsenage s. m.

DMF: forcenage

Wahnwitz, wahnwitziges Wort: Deus, et por
quoi fui je tant ose Que tel forsenage osai
dire ?, Erec 2593. [Godefroy IV 066.]

vol:3-col:2146-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsenement s. m.

DMF: forcenement

Rasen, rasende Wut: [De Hastenc ne vos
puet nul retraire Le fel, le chen, le deputaire,
Les esràgez forsenemenz Qu'ü fist a tûtes
bones genz, Chr. Ben. I 763.] de forsenement,
D'angoissos duel, de marriment, S'esteit por
son frere perie, Troie 29583. Et fu plains de
forsenement, Mousk. 10646.
forsener vb., s. forsaner.

vol:3-col:2146-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forsener (sen) vb.

DMF: forcené

[Gamillscheg 430h forcené, 432b forsenant;
Godefroy IV 96c]
intr. wahnsinnig sein od. werden, rasen,
tcben [Tobier Verm. Beitr.
/I2 74]: baccari,
debaccari: forsener, Guil. Brit. 96 a. 103 a.
hom n'en deit duter, S'il ne volt forsener,

Ph. Thaon Comp. 2738. [Enide qui les esgardoit
A po de duel ne forsenoit, Erec 3808.
Par tote Tost de duel forsanent, CUg. 3921.
Par tote la vile forsanent Et haut et bas et
povre et riche, eb, 6074.] Lors li monta uns
torbeillons El chief si granz que il forsane,
Lors se descire et se depane Et fuit par chans
et par arees, Ch. lyon 2805. De duel devroie
forsener, eb. 3862. Et por ce si grant duel demainne
Qu'il esrage vis et forsane, eb. 5609.
Ot le GuiUaumes, a pou n'est forsenez, Nymes
79. par poi n'a(!) forsené. Ch. cygne 126. A
peu ke il n'est forsenés, Mont. Fahl. V 125.
[Bien puis, fait il, or forsener, Quant vos me
tenez por vaincu, Rose L 3736. leur maistre
va forsenant, Car le faucon pour son hüer Ne
veult vers lui venir voler, Qace de la Buigne ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951,
266. Maiz je
di qu'il n'est si grant paine Comme d'amer
chose mondaine, Car en amant fait forsener
Le viel et fait le joenne errer, eb. 11977.].
nicht v. Personen : Ou feraient estuves chaudes,
En quei leur balerïes baudes Tuit nu pourraient
demener, Quant l'air verraient forsener
E giter pierres e tempestes Qui tüassent aus
chans les bestes, Rose L 17682.

refl. wahnsinnig sein od. werden, rasen,

toben : [Là por un po ne forsena ( Var. Là por
po ne se forsena) Mes sire Yvains autre foiiee,
Ch. lyon 3492.] Onques hon si ne forsena Com
il s'an forsanne et anrage, RCharr. 3383.
Trôilus toz s'en forsene, Qui o l'espee les asene,
Troie 10895. [Ja sui jo vostre douce amie,
Cele que por vos se forsene, eb. 22993. eb.
35 24290.] Car cil est encore avoec ax Vers qui ne
cavelus ne caus Ne puet durer, quant il l'asene ;
Si sanble adès qu'il se forsene, Tant est plains
de grant hardement, StJul. 2230. Dedenz Montoire
une famé ot Qui par pou ne se forsenot
De son filz, qui si grant mal ot Qu'a pou
l'arme ne s'en alot, POat. SMart. 9256. Cil se
commenche a foursener, Car tos dis cuidoit
reculer, Eust. Moine 208. E li vilains croie sa
hure, E se forsenne, e seur sainz jure Qu'il
l'ocierra senz nul respit, Rose L 15386. Tuit
s'i forsennent e s'angoissent, Pour ce que
point ne s'i quenoissent, eb. 20437. Quant
Phelippe dire l'ôi, A poi qu'il ne s'en forsena,
GGui. I 6219.

forsené pc. pf. adj. von Sinnen, rasend, toll:
Là vint corant com femme forsenede,
Alex. 85c. [Que fel feisoie et deslëaus Et

traîtres et forsenez î, Erec 3651. Morz, ies tu
forsenee ou ivre, Qui m'amie as morte sanz
moi ?, CUg. 6242. Tel duel ot que le san chanja,
Onques puis ne but ne manja, Si morut corne
forsenez, eb. 6729.] Estes vos donques forsenez,
Mes sire Keus, fet la rëine, Que la
vostre langue ne fine ?, Ch. lyon 612. Et tant
conversa el boschage Com hon forsenez et
sauvage Qu'une meison a un hermite Trova,
eb. 2828. [Por lui restoient forsené Trestuit li
vaslet del palès, Perc. H 8982.] A tant la
vielle s'en départ, Tout ausi corne forsenee,
Barb. u. M. III 192, 49 (Du Prestre qui ot mere a force).
[Dëable vous ont ramené, Li
malëoit, li forsené, Rose L 14830. Nus on qui
seit de mere nez, S'il n'est ivres ou forsenez,

Ne deit a famé reveler Nule rien qui face a
celer, eb. 16350; eb. oft., s. Glossar. Moult est
plaixans (ma daim), bien samble forcenee,
Deux Recueils de Sottes Chansons ed. A. Làngfors,
Helsinki 1945
,1 10; ebenso eb. II 32.] A
pou que n'est de son san forcenez, Les Löh.,
s. G. Cohn, Ztschr. f. rom. Ph. XVIII 209
Anm. nicht von Personen :
Si forsenee maladie
(so furchtbare, rasende Krankheit), Méon
II 97, 3069 (GCoins.). Mainte maniéré ot
devisee De mort crüeuse et forsenee, Mousk.
9539.

forseneement adv. in wahnsinniger Weise:
s'il avoient la conixance de Deu, il ne correceroient
jai si forsenneiement (tanta insania)
lo Signor de glore, SS Bern. 12, 27. Greg. Ez.

16, 38 (saeviendo). E si cureient forseneement,
querant la meie aneme (Et irruebant quaerentes
animam rrteam), Cambr. Ps.
37,12. Et lors
commenche sa devise Ensi com fourseneement
Pour se dame mettre en tourment, Et
dist: .., Sone 8693.


vol:3-col:2148-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forsenerie s. f.

DMF: forcenerie

Raserei: les alkanz chastïent li flaial, les
alkanz amoinent a forsenerie d'impatience
(impatientiae vesaniam), Job 325, 32. La forsenerie
d'els (furor eorum) sicume la semblaüce
de forsenerie de serpent, Cambr. Ps. 57, 4.
Adonc li forsennerie des estranges (barbarea
rabies) les detraincha touz par glaives ensanglantez,
Leg. Gir. Rouss. 119. Plainne de grant
forsenerie Et d'outraige et de lecherie, Dolop.
350. par ma grant raige Et par ma grant forsenerie,
Méon II 103, 3239 (GCoins.) la fine
foursenerie Li saut et li cerviaus li tourble,
Amad. R 1796. Ire est une courte forsenerie,

en quoi tu dois governer ta volenté, Brun, Lat.
371. a fait .. fausseté et très grant tricherie
Et estreloy et grant forsenerie, Enf. Og. 3273.
Amour .. C'est forsenerie raisnable, Rose L
5 4300; eb. oft s. Glossar. avoir dolour et haskie
En la tresgrant foursenerie D'infier, qui
n'est mie souffrable, Tr. Bdg. II 240, 1152
(RHoudenc, Songe de Paradis ;

Schéler meint: assemblée deforcenés(
?)).

personifiziert: la Nuit toute neire .. Conçut
(von Acheron als Gatten) les treis Forsenerïes
(Furien) Qui sont en enfer joustieieres, Rose L
16936. [Par leur noms les vous nonmeray Et
ma bataille ordonneray: Yre, Courrous et
Felonnie, Oultrecuidier, Forsonnerie .., Fureur
et Häine et Fierté .., Gace de la Buigne ed, Âke Blomqvist
, Karlshamn 1951, 4104.]
[Godefroy IV 97b.]

vol:3-col:2149-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsenëure s. f.

DMF: 0

Raserei: s. Godefroy IV 97e.
forsens s. m., s.forsen.

vol:3-col:2149-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forserrer vb.

DMF: 0

[trans. versperren, verschließen : traist(CAmtus)

fors d'enfer les chaitifz abatus Sor qui
li huis estoit foursierés et batus, Vie de Saint
Jean VÉvangéliste p. p. Erik Westberg, Uppsala
1943
, 512 Var.; vgl. forbatre.
forsfaire vb., forsfait s. m., s.forfaire, forfait.
îorsier adj., s.fossier.

vol:3-col:2149-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forsier vb.

DMF: fourser

[.REW3 3506 *frictiare; FEW III 788a;

Godefroy IV 117a] intr. laichen :
el mois que les raines foursent,
Ren. Nouv. S. 306.

vol:3-col:2149-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forsier s. m., forslcre s. /., forsin s. m., s.

DMF: 0
Godefroy IV 117a, b. [REW* 3506 *frictiare;
FEW III 788a; Gamillscheg 430b forcière.]


vol:3-col:2149-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsireter vb.

DMF: 0

trans. jem. enterben: ses peres la forshiretat
de sa substance (exheredem faceret), Dial. Gr.
153, 22. Vgl. desireter. [FEW IV 411a.]

vol:3-col:2149-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsis (pc. pf. v. forsséoir ?) adj. überfüllt, übersättigt, wählerisch:

DMF: 0
Cil qui
vindrent d'el bois vener, Se sont d'une part
tuit assis ; Qu'il ne sont mie si forsis De viande
com sont li autre, GDole 474.


vol:3-col:2149-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


for s jet er, forjeter vb.

DMF: forjeter

[FEW V 16* jactare; Godefroy IV 78°, IX 640a]

[trans. herauswerfen, herausführen: Vigne
de Egipte portas tu, forsgetas les genz (ejecisti gentes),
e si plantas li, Gambr. Ps. 79, 8.]

[herausstrecken : La teste port e (die Schlange)
droite, la langue forsgetee, Et tenoit sus la côe,
qui fu longue et cornee, Flor, de Rome 3982.]
forsjoster vb., forsjugier vb., forsjurer vb.,
forsloignier vb., forsmener vb., s. forjoster, forjugier,
forjurer, forloignier, formener.

vol:3-col:2150-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsmetre, formetre vb. trans. hervorbringen:

DMF: formettre
chi forsmez (emittis)
fonteines es vallees, Oxf. Ps. 103,11. [Formist
li miens cuers bone parole, eb. 44, 1. Fors- 1Q
metrunt les meies levres löenge, eb. 118,171.

Li jurz del jurn forsmet (Far. formet) parole
(éructât verbum), e la nuit a la nuit demustret
science, Gambr. Ps. 18, 2.]

[jem. herausjagen, fortjagen: la gentil dame
Avisse .. cachïe est de Franche et del resne
formisse, Aiol 5396.]

[Godefroy IV 85*.]


vol:3-col:2150-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsmise, formise s. f.

DMF: 0

Rede, Einrede: Achoisons quierent et fourmises
Pour escorchier les justiciables, Ov. Met.
159.

forsôir vb., s. foroir.


vol:3-col:2150-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forspäisier, forpäisier vb.

DMF: 0

[Gamillscheg 432b forpayser; Godefroy IV
92c, IX 641c]

[trans. aus dem Lande verbannen: Et se il
en est forspäisiez por la force de jostice, LJost.

IV 8, 1 (Godefroy).]

[forspâisiê pc. pf. adj. fern, in der Ferne
befindlich : ki pert cose fourpâisïe N'a pas tant
mal ne si crüel envie Com cil ki pert tout avoec
ses courtieus Et voit autrui goir de ses ostieus,
Rec. gén. Jeux-p. XLIX 49 mit Anm.]


vol:3-col:2150-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forspartir vb.

DMF: 0

trans. jem. ausschließen (von der Beteiligung)
:
Et la nuit entr'ex conseillèrent Que le
vilain forspartireient De la ferme, s'ilpôeient,
Ghast. XVII16. del pain le forspartireient, eb.

Z. 64. Se li reis pert issi sun heir, Dune en poet
un doel aveir .. ; Quant il en ert de ci parti,

Li meins pussant ert forsparti, Chardry P. P.
1140 [Godefroy IV 93a unrichtig: mourir].


vol:3-col:2150-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsprendre vb.

DMF: 0

[trans. ausnehmen (excepter): s. Godefroy
IV 93b.]

forsrachier (rochier) vb.,'s. Godefroy IV 98a.


vol:3-col:2150-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forsriver (river) vb.

DMF: 0

trans. vernieten (übertr.): Zozimas, mult as
estrivé, Et mult as ton euer forsrivé, Quant
tu dis que tu es parfez Et par paroles et par
fez, Ruteb. II 126.

2151 forssofler

2151 forssofler

fort

2152

forssofler (sofler) vb., $. Godefroy IV 98b.
forstraiement, fortraiement s. m., s. Godefroy
IV 100c.

îorstraiëor, fortraiëor s. m., eb.


vol:3-col:2151-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forstraire, fortraire vb.

DMF: fortraire

trän etw. herausziehen, hervorziehen : [Brutus
lo voit, si le manace, Et si a forstraite
s'espeie, Vers Anaelete l'a leveie, GMonm.
695. Glaive forstraistrent (evaginaverunt) li
felun, Cambr. Ps. 36, 14. La muze au grant
challemel A li uns forstrete, Rom. u. Past. II
30, 7. l'en ne doit mie forstraire hors de l'os,
fors tant comme il soufist a traire hors l'ordure,
HMondev. Chir. 992 (nunquam debet de osse
15 extrahi nisi .. ).]

etw. jem. entwenden, rauben, entziehen:
abigeré : embler vel fortraire vel chacer ensus,
CWoss. 7002 17. Ke vaut quanq'avarice atrait ?
Mors en une heure tot fortrait, Thib. d. Marly
20 F. 8. Z. Jf. XXVII. [Il sustret par ces engins
De seint Lorens treis beaus pétrins, E de seint
Anneis par ses enpris Si fortret un beu purpris,
Deux. coli. angbn. Mir. S Vierge 24, 38.]
Bien me sëus le mien fourtraire, Drei Fr. 160.
[Tant li est tart que celi voie Qui son euer li
fortreit et tot, Clig. 5091.] mit per sont. obj. :
jem. rauben, jem. einem abspenstig machen:

[sa famé li a fortreite ( Var. forstraite), Ja meis
n'avra joie an sa vie, Clig. 6642.] Leidemant
nos a angigniez, Qui Lancelot nos a fortret
(Var. forstrait), RCharr. 5171 mit Arm.
(W. Foerster möchte fortraire von forstraire
scheiden).
Assez fu qui li sot retreire Cornant
Lanceloz a ovré .., Cornant et par quel träison
Li nains lor (ihn) anbla et fortrest (Var.
forstrest), eb. 5371. [s'amie li ert forstreite,
Perc. H. 4362.] fortraire de sa moiller (dem eigenen Weibe untreu machen), Guil. Pal.
7740.
son baron li forträoit (ein Weib dem andern),
40 GCöins. 511, 9. Se je tei li fortrai (dich deinem Gatten abspenstig mache), Est. Jos.
693. [cest
mauvès glouton qui ci est m'a träy Et fortraite
la dame a qui je sui mari, Jub. NRec.
112 (Le Dit des Anelés).] il avient moult souvent
que li aucun fortraient les fernes d'aucun
ou lor filles ou lor nieces .. et s'en vont atout
hors de le contrée, Beauman.1 30, 95. se un
maistre a un valet aloué, que un autre maistre
ne lui fortrayè, LMest. 176. [Vus i mentez, fet
dunke li seint (zum Teufel), Issi avez vus
fortreit meint (manche Seele), Deux. coll. anglon. Mir. SVierge
22, 120.]

[iGodefroy IV 100c.]


vol:3-col:2152-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forstrait, fortrait $. m.

DMF: 0

Entwendung, Raub: Par renardie et par
fourtrait Se sont a grant hautece trait, Ren. Nouv. S.
459, 11. [Godefroy IV 101b.]

vol:3-col:2152-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forstraiture, fortraiture s. f.

DMF: 0

Entwendung, Raub : Diva, fol ribaus, quar
te tais, Si te va pendre a un gibet! Tu ne sais
rien fors que d'abet, De mespoins et de
fortreture,AT<m£. Fahl. II261 (La Contregengle).
[Godefroy IV 101K]
forsvoiier vb., s.forvoiier.

vol:3-col:2152-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fort adj.

DMF: fort

[.REW3 3457 fortis; FEWIII 732b ; GamilU
scheg 432b fort; Godefroy IV 98e, IX 642b;

IV 73b (forçor) ; IV 84b (forment) ; vgl.fert]
adj. von Personen: stark, kräftig, leistungsfähig:

Margariz est mult vaillant chevaliers,

E bels e forz e isnels e legiers, Ch. Roi. 1312.

A un danzel fort et juenne et legier Vos covendroit
la cité a bailiier, Aym. Narb. 573. [Bele,
jo sent tut fort mun quer, MF ce Lais DA
199.] [subst.: Sovant avient, bien le savez,
Que li foibles abat le fort, Perc. H 8433.]

von einem Roß : un roncin ,. Qui n'estoit mie
des plus fors C'onques vi, ne des plus vaillanz,
Ainz estoit maigres, Barb. u. M. III 199, 84
(Des deux chevaux p. Jean de Baves).

stark, mächtig: Fort fu (Harout) d'ornes e
fort d'amis, Rou III 5592. Mais qu'il (die zwei
Kardinallegaten) seient si fort e en tel pôesté
Que quanqu'il ferunt seit en estabilité,
SThom. W 2271. E qu'il fuissent plus fort a
la grant felunie, Dan Rainald de Warenne unt
pris a compaignie, eb. 4641. Mist le en la prison
Au fort rei Pharäon, Est. Jos. 762.

mutig : li hotn fors ne doute ne plus ne moins
qu'il li besoigne, Brun. Lot. 281. l'ome, quant
il met son cors en péril par ire et par furor, il
n'est mie fors ; mais cil qui se met en péril par
droite conqissance est fors, eb. 281.

gewalttätig: Trop fort veisin aveit en lui,
Guil. Mar. 368. [lor sire .. Qui moût estoit
et fel et fors Et outrageus, Schultz-G. Zwei afz. Dicht *
II 156; vgl. G. Ebeling, Ztschr. f. fz.
fort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Spr. XXV* 28.] faire fort unterstützen:

Si frere sont a lui
venu pour faire fort, BSeb. XXV 180.

soi faire fort behaupten, sich anheischig machen:
je me fais fort que vous serez bien et
aisément locgiez, Man. de lang. 388. eb, 389.
comme .. nous soions fais fors a nostre dit

frere (dem König von England) de avoir et envoier
au dit lieu de Calais dedens le dit tienne
deus de vos dits bourgois, Rois. 408 (Brief des Königs von Frankreich an die Stadt Lille).
[Et
d'une chose me fais fort Qu'a tout mon poüoir
metray cure Qu'il (der Kleine wie der Große)
truissent en ma court droiture, Gace de la
Buigne ed. Àke Blomqvist, Karlshamn 1951,

1672. il font maint divers accort En chantant,
de ce me faiz fort, eb. 10614. ainsoiz que soleil
resconse, De ce me puis je faire fort, Chascun
verra qui avra tort, eb. 11401. Mes du tiers
descort qui est né Des questions et engendré,
De ce me puis je faire fort Que les deux Déduis
y ont tort, eb. 11955; im Glossar S. 582 Hinweis
auf N. Dupire, Ztschr. f. rom. Ph. LX

278.]

von Sachen: stark, fest: [Escuz unt genz e
espiez granz e forz, Ch. Roi. 1799. Puis
comande qu'an li aport Escu et lance roide et
fort, Erec 3686.] Et mainte grosse lance,
maint escu fort et grant, Bast. 160. [A forte
corde trai e tir, MF ce Lais Y 89.]
fort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
stark befestigt
: La cité esteit forte, asëeir ne
l'oserent, Rou II3171. la fort cité de Chartres,
Cor. Lo. 331 Var. Onques plus fort (vile) ne vit
hom conpasser, Aym. Narb. 163. [un chastel
vaillant e fort, MFceLais G 690.] uns chasteaus
À merveilles et fors et beaus, Tr. Dits II 22.
Tant qu'il vinrent en un chastel Moult bel
séant, et fort et bel, Barb. u. M. III420, 348.
[la meison fort, Ch. lyon 701.]
fort ≈ GermaNet:stark ⇔ WordNet:NA
stark (v. Wein) :
aporte de ce fort claré
Appareillié et bien paré, Rich. 269. Del meillor
vin et del plus fort C'on pot trover en cele
terre, Fist la dame maintenant querre, Barb. u. M.
III 221,16. lies viandes et les vins fors,
Drei Fr. 340. eb. 376.
fort ≈ GermaNet:stark ⇔ WordNet:NA
stark, wohlgemessen, reichlich gemessen:
Dex
fors liues et (l. liuees), voire plus, Ferg. 5, 33.
Quatre liues et granz et fors, Claris 7850.

schwer, gewichtig : Car de celui k'aimme plux
loiaulment Cornent (l. Covient) movoir les
chans fors et pe(n)sans, Bern. LH s. 294, 1.

pejor. hart, grob, schwer zu ertragen: Ne cuit
que önques de si fort Ne de si aspre (pain)
ëust gosté, Ch. lyon 2844. li mieus Est dous
vers le fiel qui'st tant fors, Joh. Bouch. 7.
fort ≈ GermaNet:hart|schwer|schlimm|arg|heftig ⇔ WordNet:NA
hart, schwer, schlimm, arg, heftig:
[Granz
fu li dois, fort marrimenz, Passion 121. Lors
comança li diaus si forz, Quant Enide chëoir
le vit, Erec 4606.] com forz pechiez m'apresset!,

Alex. 12 d. com oi fort aventure!, eb.

89 a. Fut la bataille fort et pesme, Gorm.2

42. Bataille avrum e fort e aduree, Ch. Roi.
1460. Ço dist Rollanz : Fort est nostre bataille,
eb. 1713. [La bataille fu forz et dure, Perc. H
3927.] [Plaist vus ôir .. De forz esturs
feluns.. ?, Chanç. Guillelme 2. Si t'ai forni
maint fort estor champel, Nymes 68. Dient
paien: Cist colps nus est mult forz, Ch. Roi.
1547. Après ce ban ra plus fort commendé,
Aym. Narb. 2192. De fort heure ai commencié
la meslee, Alise. 203, Mes de fort hore
m'i miré: Las! tant en ai puis souspiré! Cis
mirëors m'a decëu, Rose 1615. com fu ore nee
De fort ëur (od. eure) la damoisele!, GDole
3596. Tant de fort ore fui je de mere nee,
Jourd. El. 2811. Con de fort hore je fui de mere
nee!, e&. 3373. Con a fort eurè fui de ma mere
nés, Quant por amors sui si mal atornés!,
Venus 56 c. A fort ore pristrent congié, Calendre
in Rom. Stud.
III 94, 54. A cel grant
jour amer et fort (jüngst. Gericht), Regr. ND
144, 1.. [Pur sun seignur deit hum suffrir
granz mais E endurer e forz freiz e granz calz,

Ch. Roi. 1118.] fort yver, Jongl. et Tr. 125.
Tant fu li tans pesmes et forz Que çant foiz
cuidai estre morz Des foudres qu'antor moi
chëoient. Ch. lyon 445. Par si fort tens (Unwetter),
GCoins.
220, 375. fors tans (Wetter), Mont. Fabl.
II 47. Quand le héron se lieve de
sa pasture et il se escrie hault au lever, ce est
signe de fort et dur temps, BBerger 50. [après
chen que il a fait fort temps de pluie ou de
vent, Modus 86, 34.] li oiselez s'esvertue De
chanter et de renvoisier Du fort temps(harte
Jahreszeit) qu'il voit aquoisier, Watr. 312, 36.
en la plus fort saison, Barb. u. M. IV 20, 15.

schwierig: Molt forz chose li est legiere, En.
1908. fort chose est a avenir, Rose 2493. D'une
chose ci me touchiez Trop fort a faire, Th.frç.
au m. â. 636 (Mir. ND). [Ceste bataille est
mult fort a suffrir, Ch. Roi. 3489. Ja mais ne
vos erent dit vers De nule rime qui cels sanblent.
Or entendés con il asanblent Et con il
sont a dire fort !, Hunbaut 37.] Nus ne set de
mesdit con fors II seroit au monde a abattre,
BCond. 115,215.
fort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
von lebenden Wesen:
s'une
bieste estoit D'engien prise et dont s'escapoit.
Trop forte seroit a reprendre, Ren. Nouv.
5471. Cele nuit cevaucierent tant Anchois k'il
pëust ajourner, Que moût fuissent fort a
trouver, J eh. et Bl. 3004. elle est en Abilant;

Soer au Rouge Lïon .. ; Ceste est forte a
avoir, BSeb. V 431. neutr.: vostre mort U
ço que plus tenés a fort, Parton. 4270. fort
est a avenir, Perc. 31475. Quant li toreaux la
vache voit, C'est fort a faire qu'il n'y voit,
Bern. Am. 1633. Ne seroit si fort une chievre
Enfourned'ommeconvertir Que (Var. Qu'a)
ma franchise revertir, Lefèvre Lament. I 474.

schwierig, unwegsam, schwer zugänglich :
10 Mes tant l'avoit (der Bauer den Ochsen) par
les fors leus A son fiens traire demené, Et
tote la saison pené, Que lentement aloit le pas,
Ben. 15350. a force lou frains (l. frainc) ravra,
Ja en si fort leu ne sera, Méon I 13, 372 (La
15 Mule sanzfrain). la forest iert haute et forte
Et espesse trop durement, Claris 4153. une
grant riviere Qui assez iert et fort et fiere,
eb. 6040. [Ne redoute ne mont ne val Ne fort
bois qui te fasce mal, La Chace dou cerf ed.
20 O. Tilander, Uppsala 1940,264. quant un cerf
se passe parmi fort bois dru de jennes rainciax,
Modus 9,4. soit en fort (dicht) bois ou en
cler, eb. 50, 40. il (die Hirsche) demeurent es
fors bissons drus de bois, eb. 14, 26. buisson
fort de bois (dicht), eb. 61, 15. se le sainglier
se detorne en fort päis ou ailleurs où il doie
demourer, eb. 44, 13 u. oft., s. Glossar. Maiz il
(das Wildschwein) est en si fort päis Qu'il
couvient qu'a pié se soit mis, Gace de la Buigne
30 ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951, 9347. eb.
9091 ; s. Glossar.] fortune .. m'a aidié a passer
moult de fors pas, Ménag. I 215.

Komparat. fortré, forçor [BEWZ 8457;
FEW III 732a fortior; Hammesfahr Komp.

35 16] : nom. fortre : je fui plus petiz de lui Et ses
chevaus meire (Var. fortre) del mien. Ch. lyon
525. [Tant iert li peciés fortre (ärger, schlimmer),
Mon. Guïll.
II 671. Ja mais fortres
(ärger, schlimmer) dels ne m'aviegne, Hunbaut
40 2292 mit Anm.] obi. forçor: v. Personen:
Toi (Gott) conustrai a seignor, Lui (Adam) a
parail e a forzor, Adam 44 (Eva spricht). Si avrez
tel mari Dunt li reis (euer Vater) ert forçur,
Horn 1221. On a vëu souvent grant euer en
cors petit. Je ferrai cel forcheur, je l'ai piecha
eslit; Sachiés, je l'ochirai, s'il anchois ne
m'ochist, Th. frç. au m. â. 174 (JBodél, Jeu SNic.). nicht von Personen:
[il (der Sarazenenkönig)
prist guerre vers nostre emperëur.
Mais danz Guillelmes la prist vers lui forçur,
Chanç. Guïllelme 5 mit Anm. Entre les Romains
s'embatirent Là où la forçor presse

virent, jBrut 12994.] par la presse forçour,
FCand. 97. Robers lés l'enperëor passe Là ù
il voit la plus grant masse Des Turs et la
forcheur bataille, Bob. I. Diable 1893. [Mais
toute la forceur tenpeste Est des cloces, qui
si cler sonent Que les grans vautes en resonent,
eb. 2176.] (Mais li Breton forçor force
orent et les Romains sofrir nés porent, Brut
5876. Tes Dex est de forçor puiçance; Miracles
a fait et vertus Por toi, eb. 8120. Bien fust
dignes d'avoir l'onor Que li rois avoit, ou
forçor, eb. 6770. Androgëus .., Vers qui il ot
forçor amor, Dona Londres, eb. 3884.] Forçor
amor avoir ne porent, eb. 14443. [Brennes qui
fu alés en France De sa tere ot honte et
pesance Et de sa moillier mult forçor Qu'il
perdi par tel deshonor, eb. 2683.] Ja mal ne vos
querrai Ne forcheur destorbier, Bom. u. Past.

III 39, 37. Et se ele fu en paine de l'entrer,
encor fu ele en forceur de l'isçir, Auc. 16, 23.
Avint une merveille, ja forchor ne verrés,
God. BouiÜ. 217. El lit ù ele atent son forcheur
desirier, Alex. H 188. [demenoient,
moût grant joie, Que je ne sai c'on forçor voie,
Bigorner 8282.] se j'en forceur cose sai
moustrer droit, Aiol 3536 (wichtiger, schwie
riger).

Superlat. fortisme [FEW III 735b fortissimus]
:
Il (der Schild) fu chadis au fortisme
Sanson Qui lo dona au saive Salemon, Alex.
Gr. B 378. e tu la meie sperance fortisme
(et tu spes mea fortissimo), Cambr. Ps. 70,7.

fort adv. [Tobler Verm. Beitr.P 102] stark, fest; nachdrücklich, heftig, sehr:
Ses chevaus
met an un pleissié, Ses atache et lïe moût fort,
Ch. lyon 2985. A claus estes ataciés fort,
Begr. ND 29, 7. Renart, fet Primaut, sache
fort (reiße stark), Ben. 4437. Mais li brachès
li (dem Hirsch) vient devant, Sel prent au nés
et tire fort, Ferg. 7, 8. a le cheval consëu
Parmi la teste si très fort Que ilecques l'abati
mort. Ben. 25535. De toutes parz fort les
assaillent, Claris 1804. s'en fuit par le val
molt fort, F erg. 4, 31 (eifrig, eilig; vgl. a fort).
[Quant li vaslez el tref antra, Ses chevaus si
fort s'açopa Que la dameisele Toi, Perc. H
678.] Damnedeu tant fort laidist, Gorm.2

206. Vëez cum fort nus grieve, fet il, li reis
Henris!, SThom. W 842. [Einsi la rëine moût
fort La mer ancoupe et si la blasme, Clig. 560.]
moût fort se blasme, Ch. lyon 3528. Et tandis
li autre retorne, De sa maison requiert

Pantree ; L'autre li ai ( a) fort refusee, Lyon. Ys.
524. [Il le {sein Roß) comencet tant fort
a regretter, Chanç. Ouillelme 1935.] Li roys le
(den Toten) regrette moût fort, Rich. 2190.
[Dune començat Guiburc fort a plorer, Chanç. Ouillelme
1029. Seignor, por quoi plorez si
fort?, Erec 2754. Et plore et sospire moût
fort, Perc. H 1966. crie fort: Amis, amis, nos
somes mort!, Glig. 6469.] crie molt fort, Barb.
10 u. M. 1275,153 (QCoins.). Prometés fort sans
delaier, Comment qu'il aille du paier, Jurés
fort et la foi bailliés!, Rose 8199. por plazer
plus fort a lor seignors, Serm. poit. 24. por celi
feire confort Cui la joie enuie moût fort,
15 Erec 6214 [vgl. Lo Monge de Montaudon:
Fort m'enoia ..]. [ce estoit li plus biaus
pins .. ; Ne cuit qu'onques si fort plëust Que
d'iaue i passast une gote, Ch. lyon 416.]
combien que fort fust malade, VOreg. I 2127.
si fort jalous estoit, Barb. u. M. IV 7,185 (Du Bouchier d'Abbeville),
mouterttravilliéset fort
penés, Aiol 4938. Li chievetaine qui ce virent,
En furent trop fort esbahi, Escan. 19509.
fortment, forment, fortement adv.
25 stark, fest*, nachdrücklich, heftig, sehr: [Jesus
fortmen dune recrided, Passion 319.] peiset lor
en fortment, Alex.5b. Fortment l'enquiert a toz
ses menestrels, eb. 65 d. [Mais d'une chose me
puet fortment peser, Chanç. Ouillelme 1641.
Fortment regrettet Guillelme Fierebrace, eb.
481. Fortment reclaimet Jhesu le tutpöant,
eb. 896. E d'Olivier li peiset mult forment,
Ch. Rol. 2514. e ruvat Pur sue amur guarder
E forment celebrer, Ph. Thaon Comp. 442.
Forment laburereit Aprof ço qu'il faiseit Pur
noz anmes cunquerre, eb. 1541.] Deus aimet
forment Cele povre gent Qui sunt vil el mund,
Reimpr. I 51. [Forment s'est iriez, OMonm.
534. Forment end out grant desturbier, eb.
40 1404. cil deduiz forment li plest, MFce Lais O
80. Guigemar fu forment bleciez, eb. 123.
L'enfant .. a a la dame mustré, E el l'a forment
esguardé E dit que nurrir le fera, eb. F
222. Li cuens formant Erec menace, Erec
45 3530. formant se doloient, Clig. 286.] forment
se duta, SThom. W 1688. Jesu Crist forment
prie Que il les mete en pardurable vie, Aym. Narb.
132. [Li baron forment le ploroient,
Florimont 229. Vostre homme sont forment
merri, eb. 554. Entr'iaus sont irié moût formant,
eb. 921. une contrée Qui forment estoit
desertee, eb. 490.] La chit de Rochebrune vont

forment manechant, Bast. 163. Fu pris et
livrés esranment Pour emprisonner fortement
Al duc, Mousk. 28640. Puis le frema dux
Namles de Baiviere autrement Qu'ele n'estoit
fremee et moult plus fortement (bei dem männlichen
le schwebt dem Dichter chastel vor, nachher
wohl
vile), Berte 238. Conment que je la
rime fortement en pris aie, La vérité dirai,
BComm. 40.

a fort (~ forment)

eifrig, eilig: [Siglent a
fort e nagent e guvernent, Ch. Roi. 2631.]
Nagent a fort et sens retraire Entre Russie et
Munt Araire, OMonm. 1251 mit Anm. Nagent
a fort as avirons, En. 274. Siglent a fort par
halte mer, eb. 2255. Il le rova venir a terre
Et cil nagierent tant a fort Que endreit lui
vindrent a port, eb. 4693. Poigniez a fort, Se
vos estes de tel tai ort!, Trist. Bér. 3807.
D'iluec s'en part Tristran a fort, eb. 4396.

par fort notgedrungen: Il me convient mourir
par fort, Ohace as mesdis. 637.

subst. das Wichtigste, die Hauptsache: Hui
a trespassé le plus fort, MFce Lais O 204. bien
dit avés, Et tout le fort d'amours savés,
JCond. 1213,1420. Les deus (mestiers d'armes)
pour le tierç maintenir, Où tous li fors apent
sans faille, eb. I 71, 19. Mais dou euer, a coi li
fors tient .., A vous nous volons äatir, eb. II
29, 925. Et penssez de tost avancier, Li plus
fors gist au commencier, Watr. 323, 406. Et
nous irons de grant désir, Sire; mais où porrons
aler, Que puissions d'elle ôir parler ? Si
(l. Ci) est le fort, Th.frç. au m. â. 531 (Mir. ND).

Schwierigkeit: Moût par est mis Tristran en
fort (in schwieriger Lage), Trist. Bér. 2457.
[Dont sunt cil laians (in der Burg) a fïance,
Que çou est la senef ïance C'on velt au castiel
faire tort; Mais ançois i avront moût fort,
Bigorner 10080 mit Anm.~] Le fort n'est pas a
bien jouer, Mes a vos mours bien äoner, Clef d'Am.
2633. Or est li fors, comment il pueient
avoir livres (die Bettelmönche ohne Einkünfte), OMuis.
I 258.

au fort: im entscheidenden Augenblick; in
fort ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
der Not:
Quier conpaignie qui au fort Te
puist donner bon reconfort, Rem. Am. 1536.

Or soit, au fort nous le verrons!, RCcy 713.
Telz amis pou vaut. Au fort n'i a point de
fïanche, JCond. II 114, 111 mit Anm. On dit
que ceux qui suefrent assez et longuement,
Que quant ce vient au fort, trop euvrent

crüelment, Jub.NRec. 12 (Le Dit des Andés).
Le päisant sout bien Saint Michiel apeler Au
fort (in der Not), mes n'en tint conte, quant
fu hors de la mer, eb. I 4. al fort jo fais traire
Toz mes vrais sougiz. a bon port, Songe vert
688. [Dont il advint que au fort son seigneur
sceust sa maniéré, qui estoit mauvayse pour
le corps et pour Tarne, Latour Landry 12.
«Mes dames et damoiselles, puis qu'il vous
plaist que je meure, .. je vous pry a toutes
qu'il vous plaise a moy donner un don.»
Et au fort elles lui accordèrent, eb. 54.] au fort de
.. mitten im ärgsten .. : Tout soient il
de guerre au fort, Angers orent pris et Biaufort,
G Gui. I 6395. Sanglier frais soit cuit en
eaue avec du vin et mengié au poivre chault.. ;
c'est ou fort de l'iver, mais au commencement
il se mengut aux espices et aux souppes,
Mênag. II 156,

Kapital : [Plus de deus cenz livres de fors
< : confors) Ne valoit pas par an sa terre, Vair Palefroi
1 (Ed. 1912) 74.] Et ce c'au castiel
apendoit Deus mil livres de fort (Hds. fors)
valoit, Sone 44 (in der entsprechenden Prosastelle
S. $53, 2: deus mil livrées au fort qui
dont couroient). A un (userier) cui ma chartre
baillai. De mon sayel le sëellai, Deus mil livres
de fort (aber Hds. nur li) devoie, eb. 12861.
[Godefroy IV 99*.]

Jagd: Dickicht (aus dem das Wild auf gejagt wird)
: Et si prenez un lïemier, Car il vous
avra bien mestier, Et entor le fort le traiés,
La Chace dou Cerf ed. G. Tilander, Uppsala 1940,
129. Pour ce devez querre et tracier
Entor le fort pour ancontrer, eb. 133. Et puis
jusques au fort sievras, Car là ne se puet il
(der Hirsch) celer, eb. 158. [la quarte (maniéré dealer en queste)
est d'aler parmi les fors,
Modus 10, 15; ebenso eb. 13, 3. vïandera (der
40 Hirsch) dedens le fort entour lui en son
buisson, eb. 13, 7; eb. oft, s. Glossar. Tout
droit au fort veullent aler, Gace de la Buigne p. p. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951,
2198.
Deux autres loutres se pâtirent D'un fort, qui
en l'eaue saillirent, eb. 9108.]

vol:3-col:2159-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fortable adj.

DMF: 0

[fortablement adv. kräftig,heftig: s.Godefroy
IV 99* (14. Jahrh
.).]
fortaillerresse s.f., îortaillier (taillier) vb., eb.

vol:3-col:2159-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


50 îortece, fortrece s. f.

DMF: fortesse

[FEW III 733a fortis; Godefroy IV 99*; vgl. forterece]

lorterece

2160

fortece ≈ GermaNet:Stärke|Kraft ⇔ WordNet:starch=synonym|actuation=has_hyponym|force=synonym
Stärke, Kraft: [Kar tu ies, Deus, la meie
fortece (fortitudo mea),Oxf. Ps. 42, 2.] La teie
(l. meie) fortece a tei guarderai, eb. 58, 10.
Iluec reposte est la fortece (fortitudo) de lui,
eb. S. 239, 7. Deus li Sire, la meie fortece, eb.
S. 241, 31. Fortece est le mileu entre päor et
hardement, Brun. Lat. 272. et il (li homfors)
desprise la mort et fait oevre de fortesce, non
mie por son délit, ne por honor conquerre,
mais por amor de la vertu, eb. 300. Home sont
qui oevrent de fortesce en lor cité seulement
plus por vergoigne que por eschiver honte et
reproche, eb. 300. de la fortrece des menbres
puist Tom devant conoistre la Victore, Job
300,39.

fortece ≈ GermaNet:Feste|Festung|Burg ⇔ WordNet:stronghold=synonym|palace=near_synonym
Feste, Festung, Burg: Perc. 26362.
fortece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
Pour garder d'Amours la justice Et la
fortresse de ma dame, Rom. XXXIV 567,302
(La Belle Dame sans merci).

fortece ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Schutzwehr, Befestigungsanlagen (übertr.):
sai de voir Que pas ne somes desevré Par haut
mur ne par grant fossé, N'entre nos n'ait nule
fortresse, C'est la chose ke plus me blesse,

Fl. u. Lir. 1649 ( = RBlois II1661 ; Var. n'ai
pas forteresce).

fortefiier vb., s. fortifiier.


vol:3-col:2160-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forterece, fortelece $. /

DMF: forteresse

[REW* 3457fortis; FEW III 733a; Garnillzcheg
433a forteresse; Brüll Untergeg. Worte
128fortelece > me.fortalys, ne. fortalice ; Godefroy
IV 99c, IX 643a
]

[Stärke, Macht: Cil se traient en Lëaguece,

U plus aveit grant fortelesce, Chr. Ben. II
5514.]

Feste, Festung, Burg: Forterece n'aveient
quis pëust garantir, Rou II 51. N'i aveit
gueres fortelesce, Ne tur de piere ne bretesche,
Se n'esteit en vielle cité, Ki close fast
d'antiquité, eb. III 1295. [Eneas molt s'apareillot
Et del siege se conrëot, Et s'il veneit
a grant destrece, Qu'i guardereit sa forterece,
En. 4554.] Deus, dist Erec, con grant richesce !
Alons vëoir la forteresce, Et si ferons nostre
ostelprandreEl chastel, que j'i vuel desçandre,
Erec 5416. N'an chastel ne an forteresce Ne
nos a leissié li jaianz Fors tant con nos avons
cëanz, Ch. lyon 3888. «Mes ja nule rien n'an
savroiz Jusque tant que esté avroiz Lassus an
cele forteresce». Tantost mes sire Yvains
s'adresce Verslator, eb. 5127. einçoiss'adresce
Moût tost vers une forteresce Qui sor un tertre
estoit fermee, RCharr. 2326. Li chastiaus sist

sor la faloise Et fu fermez par tel richesce
Qu'onques si riche forteresce Ne virent oel
d'ome qui vive, Perc. H 7328. [Mais en Poitou
laisse des chevaliers Es forteresses et es chastels
pleniers, Cor. Lo. 2047.] mestrent as fortelesces
de Ebron (manserunt in oppidis Hebron),
LBois 124. Il est venus, a tant de rote
Comme il ot, vers la forterece ( Var. Quanqu'il
pot envers la fortrece), Ombre 675. Onques
chastel ne fortelesce .. Ne li pot là aver
mestier (gegen den Tod), Besant 183. Li rois ..
moût esgarda La forterece et le castiel Qui
estoit fais et bien et biel, Ferg. 10,21. Molt est
la forterece biele, eb. 148, 18. S'en fu mainte
gent morte et prise Et mainte forteraice esprise,
Mousk. 9821. A Chartres ont (li Breton)
leur forteresce Clouse des fosez Sainte Foi,
NDChartr. 102. Li corages des sages est barrez
de vertus aussi comme de murs de forteresces
(Far. de mur et de forterece [«Befestigung s werke»,
s. u.], Brun. Lat. 340. S'en forterece
le pôons assegier, Enf. Og. 432. Ne remest
.. Forterece ne maisonnete Qui ne fust arse
et mise en cendre, OGui. II 10966. [übertr. :
25 De nëant est (der Liebende) an si grant painne,
Car por voir cuide et si s'an prise Qu'il eit
la forterece prise, Clig. 3368.]

Befestigungswerke : [As forteresces des murs
sont revenu, BCambr. 1441 ; s. Glossar.] Et
Fromons prinst le palais et la tor, Les forteresces
et si a prins le bore, Jourd. Bl. 133.
forteleces, Macé 6574. Je ne vodroie .. Que
abatue fëust ne agastie La forterece de la cité
entie, Aym. Narb. 1109 (die Stadtmauern).
35 Tous les Sarrasins de Sesile Fist venir en une
grant vile, A plains cans et sans forterece,
Mousk. 28109.

Schutzwehr, Bollwerk : N'a pas grant mestier
de fortresse, Qui bien enclous est de largesse,
RBhis I S. V. Car lange par est trop hardie
De mesdire ù elle s'adreche. Por çou fist Dius
tel forterece (die Zähne) Devant la langhe, ce
m'est vis, Qu'on en mesdie plus envis, Et fist
la forterece double Por çou c'on ne mente ne
double Et c'on ne die de saillie Parole qui soit
soursaillie, BCond. 66, 80 u. 83. übertr. :
Quant il n'aveient lor seignor, N'aveient
point de forterece. Moût regretöent sa proëce,
Troie 14551. Se cetui avions ocis, Tuit li autre
seroient pris, Car c'est leur droite forterece,
Claris 10665.

Aufstellung zur Abwehr (vgl. chastel), Heeresmacht:

ensemble se sunt trait E d'aus mëismes
ont grant fortelesce fait, Horn 3449 Var.

[si s'asamblerent toutes les forteresches du
päis, lesquelles furent grans nombres de gens
d'armes, Modus 255, 5.]

Wildlager: Or cuide (der Hirsch) bien estre
trahiz, Quant il se voit en la plenace, Où ne
ai point de forteresce, Lyon. T s. 3080. se vont
au tas embatre Com sanglers en fortroisse,
quant est des chiens pressés, Gir. Ross. 215.
[Mes tenés pour chertain que, en quelque
foteresche (Bau) que chiens voisent trouver
loutre, il se boute en l'iaue en Teure que il ot
le cri de chiens, Modus 53, 106 mit Anm.] [Bürgschaft:
forteraices, bei Godefroy IX
643* (13. Jahrh.).]
forthu s. m., s.forhu.

vol:3-col:2162-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fortier ( forestier) s. m., s. Tilander Lex.

DMF: 0
Ben. 84. [FEWIII 709« forestis.]


vol:3-col:2162-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fortif adj.

DMF: 0

[stark, kraftvoll: s. Godefroy IV 99c; FEW
III 733« fortis.]

vol:3-col:2162-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fortificacïon s. /.

DMF: fortification

[FEW III 732a fortificare; Godefroy IV 100a, IX 643c]

[Befestigung : fortification < : possession),
Pamphile 1151.]

vol:3-col:2162-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fortifïement s. m., fortifiier (fortefiier) vb.,

DMF: 0
s. Godefroy IV 100a, IX 643c. [FEW III
732a fortificare.]


vol:3-col:2162-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fortin adj.

DMF: fortin

[FEW III 733afortis ;

Godefroy IV100*] stark (Beiwort des Simson) :
Aine tant ne
redoterent Jüis Sanson fortin Conme on fait
en France le duc et son hustin, God. Bouill.
155. [Contre amour ne pot Herculès, Sanson
fortin ne Archilès; Tuit cil furent d'amours
espris, Le Bestiaire d9Amour rimé p. p. Arvid
Thordstein, Lund 1941
, 616.] Je vous diray
autre exemple du pere et de la mere de Sampson
fortin, qui estoient saintës gens en leur
mariage, mais nuis enffans ne povoient avoir,
fortin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Latour Landry
174. [Famés sont trop soubtiles:
Adam en fu decheu, qui fu le plus parfait
homme ; Sansson fortin, qui fu le plus fort,
en fu deceu; Salemon, qui fu le plus sage, en
fu decheu; et pour ce en devés estre mieux
réconforté, Modus 204, 76.] [Über Simson als
Beispielfigur der Stärke und Opfer der Minne
s. Erh. Lommatzsch, Beiträge zur älteren itaUenischenVolksdichtung,
Berlin 1951,11187ff. ;
ders., Neuere Sprachen N.F. Jahrg. 1952, S. 351
;

Friedrich Maurer, Der Topos von den «Minnesklaven»,
in Deutsche Vierteljahrsschriftf. Lit.wiss.
u. Oeistesgeschichte XXVI1 (1953) 182ff.]

fortisme superl., s. fort.


vol:3-col:2163-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fortitrëor s. m., fortitrer vb., s. Godefroy IV

DMF: fortitrer
100c, IX 643c (Gast. Phebus). [Gamillscheg
433a fortitrer «den als Relais (titre) auf gestellten
Jagdhunden ausweichend, v. Wild]


vol:3-col:2163-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fortitude s. f.

DMF: fortitude

[FEW III 735* fortitudo ; Brüll Untergeg. Worte 128]

[Tapferkeit: la vertu qui est ou moien (zwischen
Furcht und Kühnheit)
est fortitude,
Littré s. v. aus Nie. Oresme.]

vol:3-col:2163-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fortiz s. m.

DMF: 0

Feste, Befestigung : vos dona les grans päis..
E les ehastiaus et les fortiz, Gorm.2 447. [vgl.
FEW III 733a nfz.fortis.]

vol:3-col:2163-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fortoür (tolir) vb.

DMF: 0

20 [trans. entwenden: s. Godefroy IV 100c.]
fortraiement s. m., îortraiëor s. m., fortraire
vb., fortrait s. m., fortraiture s.f., s.forstraiement,
forstraiëor, forstraire usw.

vol:3-col:2163-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forträitresse s. f.

DMF: 0

Verräterin: Trestoutes (Frauen) sont forträitresses
Et decevans et felenesses, Amad. £
5883. [Godefroy IV 101*.]
fortre Komparat., s.fort.
fortrece s.f., s.fortece.

vol:3-col:2163-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fortune (Fortune) s. f.

DMF: fortune

[REW3 3458fartuna ; FEW III 736a ; Gamillscheg
433a fortune; M. Szadrowsky, Ztschr.f.
rem. Ph. XLVI 445
; Godefroy IV 101c, IX 644a.
Über Gestalt u. Rolle der Göttin For35
tuna im MA. s. Erh. Lommatzsch, Beiträge
zur älteren italienischen Volksdichtung, Berlin
1951, II 65ff. (El Libro de Santo Iusto Paladino
de Franza
; mit Bibliographie)]

Zufall, Schicksal, Glück: [De la terre n'öi
parler Que vois querant a molt grant peine, si
com fortune me demeine, En. 230.] Mes fortune
nel voleit mie, Que trop lor esteit enemie,
Troie 4165. [Fortune ne séjourné, Puis que
a mal s'atourne ; Dou sage orne fait fol, Prov.
45 vil. 35 a. Fortune abaisse et monte Et met
enour a honte, eb. 81 a. Merveille est de fortune,
Qui tel avoir âune A un orne et asenble;
Grant chose li consent, Mais puis que se
repent, Si li tout tout et enble, eb. 142 a. Prov.
50 frç. M, s. Index], honteus et covers, Com cil
que fortune desmonte, Barb. u. M. 1 142, 207
(Li Congié Jehan Bodel). Por garant sui a vous

venue Si com fortuqe m'a menee, Molt sui
dolente et esgaree, eb. I 203, 1203 (Du Vair Palefroy).
Ce jor les mena bien fortune: Voie
nés destorna nis une, Ainz ont la droite voie
alee, Ruteb. I 317. toute chose grieve et nûit
A celui qui fortune het, Escan. 15613. li un
s'en foirent ça et li autre là, selonc ce que
fortune les conduisoit. Brun. Lot. 47. Eles
(les besainnes, die Bienen) eslisent lor roi non
mie par sort, où il a plus de fortune que en
droit jugement; mais cil a cui nature done
signe de noblesce .. est eslëuz rois et sires des
autres, eb. 207. [Ainsinc peut estre fortunez
Pour .. fortune aveir parverse, Rose L17549.
Des destinées plus palasse, Fortune e cas
déterminasse, .. Mais trop longuement i
mëisse Ainz que j'ëusse tout finé, eb. 17728.]
Qant ëur veult et fortune, Vier uned. Jeux p.

IV 13. Fortune et ëurs en (puissance) ont tant
Que chascuns s'en puet merveillier, Watr. 5,
132. Hüon .. Que fortune et ëurs montèrent
en poissance, HCap. 16,

personif. (Göttin Fortuna): [Fortune torne
en molt poi d'ore, Tels rit al main ki al seir
plore; Al seir est laie, al matin bele, Si com
el torne sa rôele; Cui el met a l'un jor desus,

A l'altre le retorne jus: De tant com el l'a mis
plus hait, Tant prent il aval graignor sait. En.
685, Fortune, qui m'avoit atreite, Tost a a li
sa main retreite, Erec 2185. Hai! Fortune,
con ta rôe M'est ore leidemant tornee! Leidemant
la m'as bestornee, Qu'or iere a mont,
or sui a val, RCharr. 6488. Fortune, quant tu
me gabas, Mont fëis mal, mes toi que chaut ?,
eb. 6498. Ha!, Percevaus, Fortune est chauve
Derriers et devant chevelue, Perc. H 4646.
eb. 4651. Mes Fortune, ki ne s'oblie, Sa rôe
toumë en poi d'ure, L'un met desuz, l'altre
desure, MFce Lais G 538. Fortune a sa rôe
tournée; Tost a tel gent bas atournee C'on
cuidoit moult fort atournez, Watr. 73,13 usw. (Uns Dis de Fortune).]

Sturm (vgl. Tallgren, Neuphil. Mitt. XXII (1921) 53] :
au tens d'iver quant les tempestes
et les orribles fortunes suelent sordre parmi la
mer, Brun. Lat. 205. elle (nostre galeé) avoit
esté dommagee le soir devant par une fortune
qu'il fist en mer moult grosse, S. d'Angl. 30.
une si grande et horrible fortune se leva soudainemant
.. ; en celle malle fortune perdy
nostre nafve l'un de ses tymons .. ; et quant
ce vint le soir de Nôel, ung petit apprès

mienuit, celle fortune nous doubla, et fist si
obscur que Tun ne povoit vëoir l'autre sur
la nafve, eb. 289. Ainsi nous jeeta celle horrible
fortune hors de nostre chemy .. ; nous ôismes
jurer a plusieurs, que par plusieurs fois avoient
esté en plusieurs et diverssës fortunes sur
mer, sur la dampnacion de leurs âmes, que
onques en nulle fortune qu'ilz ëussent ëue
n'orent si grant päour d'estre periz comme a
ceste fois, eb. 289.


vol:3-col:2165-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fortunel, fortunal adj.

DMF: 0

[zufällig: s. Godefroy IV 101c (là. Jdhrh.;
cas fortunel); FEW III 736a.]

vol:3-col:2165-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îortuner vb.

DMF: fortuné

[FEW III 736afortuna; Godefroy IV 101c, 102
IX 644a] trans. (vom Glücke) bestimmen zu
.. : Ainsinc
peut estre on fortunez Pour estre, des
lors qu'il fu nez, Preuz e hardiz en ses afaires..,
Ou pour fortune aveir parverse, Rose L17543.

jem. beglücken: Hons fors, se fortuné fortuné^
T'a si fort que ne criens fort, Watr. 75,
4Q.(Uns Dis de Fortune), fortune, qui fortunez
A tant maint, et qui mains fortune Ceuls qui
plus sont enfortunez, eb. 75,56 u. 57, Mais Dieu
doit on $imer, car chius poet fortuner Et les
bien fortunés poet bien infortuner, GMuis.
II 115.*

intP. Glück haben: Fortune sourprent tout
fors une: C'est la mort, qui par tout fortune,
Watr. 75, 53.

fortuné pc. pf. adj. vom Glück begünstigt:
tu ne Sez se adès es des fortunez, Watr. 75,51.
Con voy nostre linaige a ce cop fortuné, HGap.
35 44. nous nous reputons estre mieulx fortunés
que tous nos voisins, Mènag. I 100.

[fortuneement adv. in glücklicher Weise
[vgl. Tobler Verm. Beitr. P 99] : s. Godefroy IV
102a (Bersuire).]


vol:3-col:2165-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îortunité s. f.

DMF: 0

[Schicksalsschlag: s. Godefroy IV 102c (14.
Jahrh.; FEW III 736b.]

vol:3-col:2165-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fortunos adj.

DMF: fortuneusement

[FEW III 736b fortuna; Godefroy III 102b]
45 dem Schicksal ausgesetzt, unsicher: Sente
qui est si périlleuse, Si forvoiant, si fortuneuse,
Comme est celle de Convoitise, J Bruyant
21b.

fortunosement adv. durch das Schicksal, bOdurch Zufall:
fortuneusement, Froiss. Chr. Bd.VIS.
227,6.

vol:3-col:2165-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forvëoir vb.

DMF: 0

refl. an dem Richtigen vorbeisehen, falsch sehen, sich ,,ver» sehen:
Por ce est fols qui se
forvoit, Se il el royaume se voit, Quar tost
est entrez en l'empire, Jongl. et Tr. 178 [Tobler Verm. Beitr. IP 218 (Verblümter Ausdruck).]

vol:3-col:2166-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forvoi (forvoiier) s.m.

DMF: 0

[Irrweg: s. Godefroy IV 102c.]

vol:3-col:2166-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forvoiable adj.

DMF: fourvoyable

[in die Irreführend: s. Godefroy ÏV 102c.]

vol:3-col:2166-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


forvoiableté s. f.

DMF: 0

Irrweg (auch übertr.): avium, avia, gallice
forvëableté, Thur. 529. hont erré premièrement
en aucun tans por (l. par) les forvoiabletez
de pechiez (per abrupta viciorum), Leg. Qir.Rouss.2Z0.

vol:3-col:2166-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îorvoiement s. m.

DMF: fourvoiement

Verirrung (auch übertr.): Chis siècles est
moût faus, plains de favoiement, Alex. H 232.
[Godefroy IX 644a; unrichtig eb. III 732a
faunoiement u. FEW III 523b.]

vol:3-col:2166-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

forvoiier, fauvoiier vb.

DMF: fourvoyer

[Gamillscheg 437b fourvoyer; W. Foerster zu
Aiol 6751 ; Tilander Lex. Ren. 79 (leitet fauvoiier
von fauve ab) ; Godefroy IV 102c, IX
644b. vgl. faunoiier; marvoiier]

intr. irre gehn, sich verirren (auch übertr.):
aberrare: forvoiier, Gloss. 7692 11. [Teus antresaingnes
i fëimes Por ce que nus n'i esgarast
(Var. forvoiast, meserrast) Qui vers le
saint hermite alast, Perc. H 6329.] [Ensement
la Synagoge, par la lei, plusurs (Kinder)
engendrad, mais ore est baraigne, par mescrëance
dum ele forsvëad, LRois 5 Anm.] ne
forsveient pur chose averse, ne pur prospérité,
eb. 22 Anm. ke li entendemenz ne forvoiet,
ki subtilment cuert. Job 301,13. [Ices errerent
malement Et forvëerent apertement, Le Secré de Secrez .. ed. Oliver A. Beckerlegge
, Oxford 1944 (Angionorm. Texts
F), 1315.] On voit bien
fourvoyer et vëant et aveule, GMuis. I 327.
forvoiier ≈ GermaNet:durchdrehen ⇔ WordNet:NA
[den Verstand verlieren:
Par Mahommet!,
fet il, chil a euer d'aversier, Ou il est enivré,
qui le fet forvoier, Doon 294. Por un poi de
desdaing tos vis ne fauvoia, GCoins. Christ.
3284 (trotz O. Schultz-Gora, Arch.f. n. Spr. 145,
305).]

refl. den Weg verlassen: Il n'osoit nului encontrer;
Quant ens el cemin le vëoit, Aval les
cans se fourvoioit, Perc. 21530. übertr. : se se
forvoient d'ôir la parolle de saluit (deviant),
Greg. Ez. 123, 11. ors de raisun te forveies,
Clem. SCat. 794.

trans. jem. irre fuhren, verfuhren (auch übertr.):
Vos n'en estes preu en la voie, Ains
en estes moût for voies. Ombre 751 (oder intr.).
[Legiere estroit a forvoier Une autre (ferne),
5 qui ne fust eslite, Eracl. 4801.J por sa ferne a
esgaitier, Ke nuns ne li forvoic (conj.), Rom. v. Past.
I 25, 6. Un jor avint q'an un bel lit
Jurent anduï par grant délit. Li uns a l'autre
dosnoia Tant qu'anemis les fauvoia, GCoins.
10 Ztschr. VI I 102. [Ou monde n'a si fauvoiee
Ne si desloiaus cou je sui, eb. I 4.38.] Theophilus
li desvoiez, Li durfëuz, li fauvoiez,
GCoins. in RvJteb. il 280 (oder hier «toll, rasends. u.).

jem. irre machen: A vois escrie

(Berniers):
Qe faites vos, Gautier ? Desor toz homes me
devez vos aidier. Et dist Gnutiers: Ne te
doi fauvoier: Ne te fauroie por l'or de Monpeslier,
RCambr. 5423.

mit sächl. obj. abweichen von elw., übertreten :

[Mes n'afiert pas a ma mntire Que ci androit
le doie dire, Ne je ne la vuel boeeiier Ne corronpre
ne forceiier (Far. forsvoier, forvoier,
desvoier), Mes mener buen chemin et droit,
RCharr. 6270.] por «est siècle faus l'escripture
forvoient, Jub. NRec. I 363.

forvoiié pc. pf. adj. toll, rasend: De maltalent
fu G. erraigiés. C'il ne se venge, ja sera
forvoiés, RCambr. 4682. De duel et d'ire a pou
n'est forvoiez, Orenge 873.


vol:3-col:2167-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fosse s. f.

DMF: fosse

[REW3 3460fossa; FEW III 738b ; Gamillscheg
433b fosse
; Godefroy IX 644b]

Graben, Grube, Höhle: [Veire paterne ..,
Ki guaresis Jonas tut veirement De la
baleine .. E Daniel del merveillus turment
Enz en la fosse des lëuns ù fut enz, Ch. Roi.
3105.] Jonas guaris el ventre del peisson .. Et
Daniel enz la fosse al lion, Cor. Lo. 1018. Esgarde
et vit les fosses grans U li rois ot mis ses
lions, Fl. u. Bl. 910. [Là ot une fosse parfondc,
Il n'ot plus laie en tôt le monde, Et granz et
large esteit l'entree ; De bois esteit avironee Et
d'une eve neire et fanjose. La fosse ert laie et
tenebrose usiv., En. 2351. 2356 usw. (2364:
Iluec est l'enfernals entree). Tant est alcz par
la gastine K'il vint a une desertine, Trove une
fosse ben cavee; Desus esteit large Fentree,
Bel converser i fust jadis, Meis buissun unt le
liu purpris, SGile 1463.] Rume fu mais un
Deu; or est fosse a larrun, SThom. W 1233.
fosse ≈ GermaNet:Grab ⇔ WordNet:grave=synonym
Grab :
[Cil volcient la fosse faire ... U il

dëust métré s'araie, MFce Lais El 921.] la
coûte .. Qu'il avoit an la fosse mise, Clig.
6119 (die Höhlung des steinernen Grabmals), Clig.
6119 mit Anm. [Sor la fosse sont li baron
Qui le cors i couchent et metent, eb. 6148. Et
Jehanz maintenant descuevre La fosse et la
sepouture oevre, eb. 6206.] Entretant est la
fosse faite. Fors l'igiiese est la terre traite.
Quant li clerc unt dit le servise. Enfin l'unt en
itel guise Comme l'en deit evesque faire,
MSMich. 1313. Desoz son lit la terre fuet.
Une fosse i fist eom estuet A mettre dedenz
aucun cors, Barb. u.M. 1150, 168 (Castoiem.).

Et quant il est aus chans venus, Si a le prestre
geté jus; El fons d'un fossé fet la fosse. Celui
qui ot la pance grosse Enfuet, et puis si l'a
couvert, eb. IV 463, 351 (D'Estourrni). De son
vantre H ai fait fosse (der Wolf dem Stier), Lyon. Y s.
461.

Grube, Höhle als Wohnung eines Tiers: les
bestes sau vages ont lor fosses (vulpes foveas habent), Serm. poit.
70. II (der Wolf} est en sa
fosse tout aise, Ne li faut chose que li plaise,
Lyon. Ys. 2507. Danz la fosse toz armez antre
(li proudons). Lo lou ftert de s'esoee ou vantre,
eb. 2513.

[Wühlgrube, Wühtfurcke des Wildschweins:
quant les bestes ont fait grant fossez et ont
foi bien en parfont en terre pour avoir une
rach ine qui est apelee feugez, Modus 39, 33.
Quant les pors privés vont menjant et reversant
la fuelle, il tournent puis ehà, puis là, etne
font rasseures (Var. fosses) parfondes, eb.

44, 25.]

(unterirdisches) Gefängnis: Les prisons ont
remis En le fosse ù il furent pris. En buies et
en grans carcans, Ren. Nouv. 1740. eb. 1822.
li tenu por cas de erieme soient mis en fosses
et en fers, et li autre aient plus legiere prison,
Beauman.11, 36. [il furent mis en le fosse pour
un caperon qu'il prisent sor le kief d'une meskitie,
Friedensreg. Tournai 138. il furent pris
et mis en le fosse, eb. 154; vgl. E. Hoepffner, Ztschr. f. rom. Ph. XXXVI 357.

Grube am Hals: Sa teste voit moullïe. près
de li l'apela, En le fose del col a se main le
tasta; De çou qu'il fu bagniés tout molh'é le
trova, RAlix. 335, 26.

[Kropf des Jagdvogels (vgl. fossete) : Abeciie
loy au matin si que il (der Jagdfalke) ait la
fosse de la gorge plaine sans plus, Modus 92,

121. Et quant 51 (der Jagdfalke) sera bien

fossé

2170

manié, se tu vois que il ait tout enduit sa
gorge, fors que il ait sans plus la fosse plaine,
si li met le chaperon, eb. 94,31 mit Anm.]


vol:3-col:2169-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossé s. m.

DMF: fossé

ö [REW3 3461 fossatum ; FEWIII 740* ; Ga~
mülscheg 433b
; Tilander Glan. lex. 116 ; Godefroy
IX 644c]

Graben: [E Tervagan tolent sun escarbuncle,
E Mahummet enz en un fosset butent,
E porc e chien le mordent e defulent, Ch. Roi.
2590. fix et fille et famé De tot en tout l'ont
adossé Et com charoigne en un fossé De tout
l'ont mis en nonchaloir, Miracl. GCoins. Extr.
du mscr. de VErmitage p. A. Lângfors, Hel15
sinJci 1937,74,274,
fossé ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
Glossar : lieu d'aisances
(?).]
[De l'altre part sont li vivier Et li mareis
grant et plenier Et grant fossé a barbacane,
Fait a la guise Libicane Et trenchëiz et plaissëiz,
Cengles, barres, pont tornëiz, En. 413
(Beschreibung Karthagos). Devers la mer, sus
el moncel, Là lor compassé un chastel, Et
nuit et jor ont tant ovré A la trenchiee et al
fossé, As bretesches et as paliz eb. 3156.
vi le baille et le fossé (der Burg) Tot anviron
parfont et lé, Ch. lyon 195. Si dit que ses
chevaus avoit Maint greignor fossé tressailli,
Perc. H 8505. Li murs fu depeciés s'estoit
rehordés, et ele monta deseure si fist tant
qu'ele fu entre le mur et le fossé, et ele garda
contreval si vit le fossé moût parfont et moût
roide s'ot moût grant päor, Auc. 16, 9 u. 10.
Ele segna son cief si se laissa glacier aval le
fossé, eb. 16, 17.] Haut sont li mur et li fossé
parfont, Gayd. 289. Li fospez ert granz par
defors, Li espinois espès et fors, Ne se pôoient
aprochier ; La meson ert sor un rochier, Barb. u. M.
I 169, 135 (Du Vair Palefroy). El fons
d'un fossé fet la fosse (Grab), eb. IV 463, 351
(DfEstourmi). La lande est close d'un fossé
Grant et parfont et haut levé (die Böschung),
Perc. 13659.

Böschung des Grabens : Adonc sur un fossé
monter Me fist la vielle et regarder, Peler. V

vol:3-col:2169-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossee [unmatched lemma]9169.

DMF: 0

45 fossee s. f.

Gräben (plur. od. collect.) : «Ferme Monmur,
t'onours en croistera» .. ; Quant de terrain la
longuece en sara, De murs tantost fermee le
verra Et de fossee, dont mers entour courra,
Aub. 1701.

vol:3-col:2169-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fossëer vb., s.fossoiier.

DMF: fossel
fossel s. m.

losserie

[FEW III 739a fossa; Godefroy IV103*] Graben :
Vint a la porte (de la cité) par entre
deus fossiaus, Gayd. 261. Devers Gaydon
tornast ja li mezel, Quant Gautiers fu issuz
fors dou fossel, Qui au chëoir ot brisié le
muzel, Et de sa bouche ot rompu le nôel, eb.

284.


vol:3-col:2170-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossele s. f.

DMF: 0

[FEW III 739*, 740* \ Godefroy IV103*] Grübchen
, Grab: He! viès casiers, vieille ruskele,
Ki fais tiers piet d'un bastonchel, Tu es
sor l'our de te fossele, Rencl. M 219, 10.

Grübchen in der Wange: Entour avoit blankes
maisseles, Faisans au rire deus foisseles,

Un peu nüees de vermeil, Parans dessous le
cuevrekief, Ju Ad. L 112.


vol:3-col:2170-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


losseiet s. m.

DMF: 0

[Grube am Hals : Au col avez un fossolet (Gl.
dalke), Walt. Bibl.2 91, 8. 53; vgl. fossete.] [FEW III 740* fossa.]

vol:3-col:2170-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fosselete s. f.

DMF: 0

[Grübchen: s. Godefroy IV 103c (Foissart); FEW III 739a
, 740*.]


vol:3-col:2170-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fosselos adj.

DMF: 0

[FEW III 740*; Godefroy IV 103c]

mit Grübchen: Trois votis, trois fosseleus
(biens [biautés] qui sont en dames), Méon 1412.
Fonceleus menton, eb. I 412, 152. foisselues
<:itex, parex), eb. Z. 151 [unrichtig bei Godefroy
s. fosselu].
Focelex, eb. Z. 155. [vgl. for celé
(menton).]

vol:3-col:2170-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fossement s. m., s. Godefroy IV 103c (14.

DMF: 0
Jahrh.). [FEW 111739a.]


vol:3-col:2170-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossëor (fosser) s. m.

DMF: fosseur

[FEW III 739a, b fossa; Godefroy IV 104a]

Grober: la mors igalist le seignor au serf et
les coronés aus fossëors, Brun. Lai. 392.
Thesors es cieuls lassus, signeur, thesaurisiés
.. ; Pour fosseurs, pour larons n'iert jamais
eslongiés, GMuis. I 252 (ubi fures non
effodiunt). fosseur, Froiss. Chr. V 322.

vol:3-col:2170-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fosser vb.

DMF: fosser

[FEW III 739afossa; Godefroy IV 103c] intr. graben:
li uns (von den Gefangenen)
cruese tant et fosse K'il en ist fors parmi sa
fosse, BCond. 328, 1754. Roches sont moult
agües et li (l. s'i) foss'on toudis; Car li ors
croist desous et argens et vernis, BSeb. XIII
62.

vol:3-col:2170-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

losserie s. f.

DMF: 0

[Grabenarbeit, Graben: s. Godefroy IV 104a (14. Jahrh.) ; FEW III 739a.]

vol:3-col:2171-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fosserier s. m.

DMF: 0

[Gräber: s. Godefroy IV 164a (13. Jahrh.).]

vol:3-col:2171-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fosset s. m.

DMF: 0

[kl. Graben : s. Godefroy IV 104a ( 13. Jahrh.) ;

FEW III 739a. |


vol:3-col:2171-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fosscte s.f.

DMF: fossette

[FEW III 738b fossa; Godefroy IV 104a, IX 645a)

kl. Graben, Grube : Quant ist (li furmiz) rie
sa fossete En ordre par matin, Tut dreit tient
sun chemin, Ph. Thaon Best. 864. antes (die Reihen der Weinstöcke
): fossettes de vigne,
Ql. Lille 40 a.

Grab: le saint hermite enfouirent Devant
l'autci mult dignement; Et fu el lieu mëismement
Où li mors ot fait sa fossete, Le jor
devant, mult neteletc Pour ce qu'il i voloit
gésir, Escan. 24949.

Grube, Grübchen am Hals, im Kinn, neben
20 den Lippen, in der Wange: au cool troveret la
fosset (Gl. a dalk in thc nekke), Walt. Bibi.
146 (- Walt. Bibi.- 91, S. 53; Var. fossolet;
s. oben fosselet). S'ot (la pucele) ou menton
une fossete, Rose 538. deus fossetes D'ambedeus
pars de ses levretes, eb. 14294. Pucele ..
doit avoir une fossete Chescune part de sa
bouchete, Clef d'Am. 2535. Lors vëissiez en
ses buffettes Apparoir (leux belles fossettes,
Vieille 131.

[Kropf des Jagdvogels (vgl. fosse): Et quant
il (der Jagdvogel) ara enduit, c-h'est que il ait
bouté aval sa viande et que il n'ait rien en la
fossete de la gorge, donc le pourras abeehier
sus le jour, en li ostant et rcmetant le chaperon
pour lui bien faire amordre, Modus 115, 45.]

vol:3-col:2171-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossetel s. m.

DMF: 0

1kl. Graben: s. Godefroy IV 104a (14.Jahrh.) ;
FEW III 739a.]


vol:3-col:2171-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


lossicle s. m. (?)

DMF: 0

[eine Münze: s. Godefroy IV 104b\ fehlt in
Beiz Münz.]

vol:3-col:2171-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossier adj. u. subst.

DMF: fossier

[FEW III 739a, b foasa-, Godefroy IV 104b,
c]

adj. der in Gräben sein Gewerbe treibt: larron fossier (vgl. :
On vous devroit ardoir en cendre
Con laron qui enble par fosse <: grosse),
fossier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
CPoit.
23): Penduz deit estre corne lere fessiers,
Cor. Lo. 1755. Si serez trainé comme
laron fessier, Orson 691 (G. Paris: qui habite dans une caverne).
[Sa cape osta li marcis au
vis fier, Si le puira au mal larron fossier, Mon.

Guill. 1369. Mar l'acointastes, mauvais larron
fessier!, eb. 1525. Il erent douse, li mal larron
fossier, Le postis brisent si l'ont jus trebuchiet,
eb. 2317 (

Glossar: qui s'embusque dans un fossé ;
voleur de grands chemins, brigand, bandit).] S'il
vos tenoit.., Toz Tors del mont ne vos avroit
mestier, Ne voz pandist comme lairon forsier
(!), GViane 416; ebenso: Quant Olivier s'oit si
maneeier De pandre as forches comme lairon
forsier, eb. 1357; und: Il en avrait molt aspre
gueredon, De pandre as forches comme forsier
lairon, eb. 2385. En haut seras pendus a une
arbre ramee Comme leres fessiers que l'on
prent en emblee, RMont. 15, 8. Et Guichars
ert pendus comme 1ère fossier, eb. 140, 24.
J'ai guerroie le roi tes sept ans tos entiers
Que je ne gui en bore ne en chastel plenier,
Mais en bos u en plains comme lerres fessiers,
eb. 170, 4. En tout le mont n'ot plus larron
fossier, Mitt. 253, 15. Encor servi d'autre
mestier, Car un larron fossier sivoie, Qui de
vair, de gris et de soie Me vestoit, k'il aloit
enblant, RViolette S AT 1203 (Glossar: violateur
de sépulture
( ?)). serés pendus comme lere
fessiers, Aiol 7249. [Larron fossier, fait Nostre
Dame (zu den Teufeln sprechend), En paradis
n'enterroit ame, Qui vo malice en vorroit
croire, De Monacho in flv-mine periclitato 309,
in Chr. Ben. III S. 520. Si com li rois se quida
redrechier, Le fist par force li ber agenollier,
Puis le saisi par son elme d'achier Si l'en
trahie encontre le destrier, Parmi la presse
comme un laron fessier, BHant. festl. I 9307;
ebenso eb. 111 .10865. Prenés le, chevalier,
Pendus sera comme larron fessier!, eb. II
1079; ebenso eb. III 1012. Vous recëustes mes
dras et men loiier, Si em pendrés comme
lerres fessiers, eb. III 5802.] Li cinq sont mordriseur
et robëor fossier, tiod. Bouill. 259.
ribaude fossiere (vgl. elle ne se garde d'ome de
mere né, Car ele est bordeilliere el bois et el
fosé. Par. Duch. 76. Ja sa losenge ne li ara
mestier Q,c ne la face livrer mes esquiers ; Par
les fosez l'en menront tout a pié, Et si en
facent tout canque bon lor iert, RCarnbr.
6248): bien festes fox nais, Qant .. mon bel
nevou livrastes A tele ribaude fossiere, Méon
II 53, 1647 (GCoins.). subst. : Ce ne sont pas
larron ne garçon ne fossier, Ainz sunt mult
preu as armes et vaillant chevalier, RMont.
357, 36.

subst. Totengräber: le fossier si avoit mis

En son bräeul Cent et deux soulz, Jub. N Bec.
II 205 (Martin Hapart). Le fossier ses
pans rebraça A sa ceinture hautement, eb. II
206. Cele journée proprement Refu le sarqueu
deffouÿ; Le fossier trouva son argent Qui en
la fosse li chëy, eb. II 206.
fossiler vb., s.fossoiier.


vol:3-col:2173-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossïon s.f.

DMF: fossion

Durchgrabung : se nos par la fossïon del
euer (cor effodientes) la (la mortification) querons,
Job 322, 18. [Godefroy IV 105a.]

vol:3-col:2173-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoi (fossoiier) s. m.

DMF: 0

[Graben: s. Godefroy IV 105a; FEW III 739a.]

vol:3-col:2173-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fossoiage s. m.

DMF: 0

[Arbeit des Totengräbers: s. Godefroy IV
106*, IX 645* (14. Jahrh.); FEW III 739*.]

vol:3-col:2173-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*fossoiëor, fossoior, s. m.

DMF: fossoyeur

[FEW III 739* fossa; Godefroy IX 644c]
20 [Gräbery Erdarbeiter : [foseyors, Levy Bech.

lex. 473, 8. 57.]


vol:3-col:2173-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoiier, fossiier, fossëer vb.

DMF: fossoyé

[FEW III 739« fossa; Godefroy IV 105«, IX 645«]

intr. graben: Sovent entor son hermitage
Aloit le conté fossoiant, Herbes et racines
traiant Que dedènz sa maison portoit, Joufr.

1663.

trans. mit Gräben versehen: se le dit lieu
estoit fortifié, fossëé et emparé, iUrk. 14. Jahrhundert
Carp. fossare 2.
Et si ferai la ville
foissoier et fremer, B. du Guescl. 5154 bei
Littré.

vol:3-col:2173-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoior, fossëor s. m.

DMF: 0

[Hacke, Karst: s. Godefroy IV 105* (J. de
Meung).]

vol:3-col:2173-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoir s. m.

DMF: 0

Graben zur Befestigung: Fai faire paliz et
fossoirs Et redrecier tes alëoirs ; A tart serront
mais réparé Li vieil mur de ceste cité, Thebes
1409 [Godefroy IV 105* unrichtig: sorte de
houe].

vol:3-col:2173-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoir, fossor s. m.

DMF: fossoir

[.REW3 3462 fossorium; FEW III 742«;
45 Gamillscheg 433* fossoir; Godefroy IV 105*, c] Hacke, Karst:
[fesuyr, fosuyr, fesor, Levy Bech. lex.
474, 8. 57 («charrue», «bêche»).]
fossoers, Jub. NBec. 1 258 (Weinberghacke).
A ses oers (l. fesoérs) .. Fouir le font et desfouir,

eb. I 253. ligo: hôe ou fossour, Gloss,
bei Carp. (vgl. Diez, Wiener Glossen, Jahrbuch
VIII 8).
Puis prist un fossor por fôir Là où le

mort vout enföir, Chast. I 97, Li uns prent
une houe, li autres un fessor,Jongl. et Tr. 167.


vol:3-col:2174-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoir es./.

DMF: 0

[Hacke, Karst (=

fossoir): s. Godefroy IV 105c; FEW 111742a.]

fossor $. m., s. fossoir.


vol:3-col:2174-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoree s. /., fossorer vb., fossorier s. m., s.

DMF: 0
Godefroy IV 106a, b; FEW III 742a, b.]


vol:3-col:2174-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossoror s.m.

DMF: 0

[Gräber, Erdarbeiter: fosorors, Levy Bech.
lex. 473 (foseyor), 8.57. fesorors, eb. Vgl.
*fossoiëor, fossorier.]

vol:3-col:2174-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fossure [unmatched lemma]îossures./.

DMF: fossure

Grube, Höhle: La fossiur' a la gent amant,
Trist. Thom. I/S\ 236 (nur bei Gottfr. von Straßbürg),
[vgl. mfz. fosseure, Godefroy IV 104*;
FEW III 739a.]


vol:3-col:2174-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foteloie (nfz. foutelaie) s.f.

DMF: 0

[.REW3 3146 *fagustellum; FEW III 374a; Gamillscheg 437* fouteau; Godefroy IV 118a.

G. Baist, Ztschr. /. rom. Ph. XXVIII110] Buchenwald
: En une clere fouteloie Vit
venir lui (le brochet) et le sengler, Guingamor
340.


vol:3-col:2174-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îot en cul s. m.

DMF: 0

[FEW III 925afutuere; Godefroy IV 106c] Sodomit, Päderast:
Wistasces dist, n'est pas
hérités Ne foutencul ne sodomites, Eust. Moine
1269.
fotëor (fotre) s. m.

[FEW III 924b futuere; Godefroy IV 106c] [Wüstling:
Ge sai le fiabel du Denier Et du
Foutëor a loier, Mont.Fabl.I 11 (Des deux bordèors ribauz).
Ja me dit qu'il est uns fouterre,
eb. I 309. Ge sui fouterres a loier, eb. I
310. Explicit du Foutëor [Fablel], eb. I 317.
Plus m'ont menti, li foutëeur, E feiz e sairemenz
jadis Qu'il n'a de sainz en paradis,
Bose L 13788.]

vol:3-col:2174-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fotier (== fotëor), s. Godefroy IV 106c;

DMF: 0
FEW III 924b.


vol:3-col:2174-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fotre (nfz. foutre) vb.

DMF: foutre

[BEW* 3622 futuere; FEW III 924b;
Godefroy IV 106c]
intr. coïre:
[Une fille ., Qui ne pöoit ôir
parler De foutre ne de culeter, Ne de rien qui
a ce tornast, Que maintenant ne se pasmast,
Mont.Fabl. III 81. Explicit de la Damoisele
qui ne pöoit öir parler de foutre [Fablel], eb.

III 85; ähnlich eb. V 24. Ne fut parfund ki
n'a dunt (sprichw.), Prov.frç. M 1339.] von der Frau:
El(e) soloit foutre por mäaille,

2175 fou

2175 fou

fouc

2176

Méon I 53, 492 (De Richaut). M/ult en i a de
celes qui foutent por l(o)oier, in Ruteb. II485.

trans. : grant duel me feistes Qant Hersent
ma famé fotistes, R en. 7708. Si dolente
comme el se fait, La foutrai, Moni. Fahl. III

120. Me cuides tu dont tüer d'aize, Fet la
dame, qui si me fous ?, eb. III 121 (Fablel: De
celle qui se fist foutre sur la fosse de son mari).

Et quant il sera esloingniez De sa meson, li
chapelain Vendra tant et hui et demain Que
sa famé li foulera, eb. III 158 (Du Vilain mire).]
Il le ( la) vos convenroit ja foutre
<: outre), Barb. u. M. III 159, 179 (De la vieille Truande).
Une fois la fot en mains
d'eure Que l'en ëust chanté une eure, eb. IV

438, 367. Neuf fois i foti la meschine, eb. IV

439, 384 (Du Prestre el d'Alison). Si me prie
que je le fouche < : houce), Per. Neel. Ink. 183.

fou s. m., s. feu, fol, fouc.

fouace s. f., fouacier s. m., fouage s. m.,
fouail s. m. usw., s. föace. föacier, föage, fôail usw.

fouant s. m., s.fôir.


vol:3-col:2175-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foubert s. m. u. adj.

DMF: 0

[FEW III 840a Fulbert; Godefroy IV 41a.
O. Schultz-Gora, Ztschr.f. rom. Ph. XVIII 134, XXXII461 (mit H inweis auf prov.falbert) ;

L.Spitzer, eb. XLII29; A. Kölbel,Eigennamen als Gattungsnamen, Diss. Leipzig 1907,
79]

Tölpel, Dummkopf, dumm: Nous avons
trové un foubert, Si l'ai en covent a amer,
Mes ainz li voudrai entamer La borse qu'a au
ou! troussée, Barb. u. M. I 366, 298 (De Cortois d'Arras).
[L'en connoist bien au regart
Femme qui set de barat. Tost a son foubt (l.
foubert) trouvé, Tarbè, Chans, de Champagne S.
56 nach O. Schultz-Gora, Ztschr. f. rom. Ph. XXXII 461.]
je ai non Trubert, Bien vos
puis tenir por fobert, Méon I 218, 826 (Roman
40 de Trubert). Trop me tenez bien por foubert,
Tr. Dits I 167. [Hel, par la panche saint
Gillain! Bien me cuidiés ore foubert ! Mais je
vous di .., Garç. et Av., Jahrbuch VI 166.]
Qui de le crois ne se remort En cui Dieus por
nos soffri mort. Ne jüera mie a foubert; Ains
avera ce qu'il dessert, VdlMort 139, 6.
adj.: Moult ot li rois mes peres fol conseil et
foubert, Qui me charcha la vielle et son
cousin Tybert, Berte 875 mit Anm.

vol:3-col:2175-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*ïoubcrter, foberter vb.

DMF: 0

[intr. zum Narren halten: s. Godefroy IV 41a; FEW III 840a; vgl. afoberter.]

vol:3-col:2176-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fouc, floc s. m..

DMF: fouc

[.REW

3559 frank, fulk; Godefroy IV 48»] Volk, Schar:
turmas: fulcos, Reich. Gloss.
161, dazu Fr. Diez S. 21. [Gran foies aredre,
gran davan, Gran e petit Deu van laudant,
Passion 45. Cum fuie en aut grand adunat,

Lo regne prest a devastar, Leodeg. 131.] Franceis
i fièrent de coer et de vigur. Paien sunt
mort a milliers e a fuis, Ch. Bol. 1439. Lors
vëissiés venir lor gens A fous, a milliers et a
cens, Guil. Pal. 6204. grans fous de gent
menur, Aiol 1345. [O, petit floc, gent beneïe!,

Le Tombel de Char tr ose p. p. E. Walberg, Lund 1946,
X 233 mit Anm. He, petit floc,
ne vuilles craindre, Quar eslëuz vous a pour
maindre En son regne Dieu, nostre pere, eb.

X 245.] un grant fouc d'enfans, Sone 9229.

Herde (auch übertr.) : grex : fouc, Olla. le fuie
qu'il out en guarde, a altre cumandad (commendavit
gregem custodi), LRois
63. Pasturel
i ai esté del fuie mun pere (pascebat servus tuus
i patris sut gregem), eb. 65. Cume ço ôid David
! el desert que Nabal fist tundre sun fuie (quod
; tonderet Nabal gregem, suum), dis bachilers i
tramist, eb. 96. [Tu nos dunas sicume fug a
devurer (quasi gregem ad vorandum), Cambr.

Ps. 43,11.] Limunt saillirent sicume multuns,
li tertre sicume li fil del fuc. (quasi filii gregis), eb.
113, 3; ebenso eb. 113, 5. [Desus el tertre
vit un fuie de brebiz, Chang. Guülelme 397. Es
vos corant par la guastinc Un fuie de lous a
grant ravine, Ki tuit estoient enragiet,
GMonm. 2505.] De sun fuc li (dem Mg. Thomas)
sovint, qui petiz ert en fei, SThom. W
4582. Prestre, le fouc ke tu maintiens Garde
dou lou corne bons kiens, Rend. C 64, 1. les
ôailles qui sunt en son fouc, .. li foucs c'est
li poples, Serm. poit. 19. Et vit une moult
grant eonpaigne De berbiz qui pessent gain,

Et entre le fou Dan Belin Le Moton qui se
reposoit, Ren. 13168. uns granz leus .. Se
fiert entre ses flos millors, Rom. u. Fast. II
12, 12. [Chiens esragiés, coi c'on die. Ne fera
ja lonc fouc, Rec. gén. Jeux-p. CXI 31 mit Anm.]
un foie .. de pors, Best. Guill. 2782.
un moult grant flou de pors, Méon 1108, 148
(Le povre Clerc), garder un fouc de pors, Barb. u. M.
I 373, 514 (De Cortois d'Arras). Trova
(der Wolf) un fouc d'oues paissant .. ; Arriéra
le fouc en ataint une, eb. III 53, 5 u. 7. trouverent
là divers fous de brebis d'une couleur
(diversos greges ovium unius coloris), Brendan

21, 16. dist: prendés dou fouc chou que besoins
est au jour de le feste. Il prisent dou
fouc une brebis, eb. 21, 19 u. 20. Vait garder
un fouc de brebis, Eu$t. Maine 588. s'il disoit :
je laisse men fouc de bestes, on n'i devroit
entendre que les brebis, car on ne dit pas fouc
de vaques, ne fouc de cevax, mais on dit bien
fouc de porchiaus et fouc de brebis, Beauman.1
12, 63. Là dedens avoit un bergier Qui un
fouc de brebis gardoit, JCond. II 60, 365. par
une berbis languereuse ne soit tos li fous entechiés,
Règle cist. 613. On voit un fouc de
biestes d'un seul bregier mener, GMuis. 1359.
Esprohon volentiers volent par. fous ensanle,
eb. II234.


vol:3-col:2177-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îouce s.f.

DMF: 0

[FEW III 835a fucus; Godefroy IV 108c] eine an den Meeresklippen wachsende
, rotfärbende
Steinflechte (lat. fucus, s. Georges

20 Wb.) : Et vit les sodoiers venir parmi la pree,
Qui ont les barbes reses, (les) coifes el chief
fermées. De la fouce de mer ont les colors
müees Que onques ne vit gent ainsi desfigurees,
Aye 62.


vol:3-col:2177-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îoucel s. m.

DMF: 0

[Flocke, Büschel (s= flocel, s. d.) : folcel,
Gloses franç. Raschi 496. 497 (,,filoselle,
bourre de soie, touffe de poils») ; wird FEW III
687b unrichtig zu folliculus gestellt
.]


vol:3-col:2177-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îoucel, flocel (fouc, floc) s. m.

DMF: foucel

Schar : Se ehe sont seculer, on note leur
parolles, Et tantost par foukiaus en tiennent
des escolles (Strafreden), GMuis. II 42.

Herde: Des cameus et des bugles furent fait
li flocel, Des berbis et des chievres et de maint
riche aignel, Jerus. 540. [Godefroy IV 34a.]

vol:3-col:2177-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foucel s. m.

DMF: 0

(A. Thomas, Rom. XXIII 245; Thomas
Essais 297; [FEW III 687b folliculus; Gode40

froy III 727cfaucel; vgl.fol ,,Sack, Futteral»]) Hülle, Scheide, Sack, Futteral:
Sera donkes
soûle embrasee L'ame, quant dou cors iert
frasee ? Ke sera dont de chel fauchel De coi
eie est deffauchelee ? Toute sera renfauchelee
L'ame de chel porri monchel (dem Leib), Rend. M
227, 3. Va querre les coilles d'un
tor, Les coillons atout le forcel (Var. Qui
soient dedens le forcel; Var. faucel, foucel),
Mont. Fabl. VI 111. Si noir oeil me sanloient
vair, Sec et fendu, prest d'acointier, Gros
dessous deliiés fauehiaus (Augenlider), Ju Ad. L
102.

fouchier vb., s. fogier.
fouchiere s. /., s. feuchiere.


vol:3-col:2178-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoucir vb.

DMF: foucir

[REW3 3554fulcire; FEW III 840*; Godefroy
IV179*]

trans. füllen: L'eglise as dames jor et nuit
D'ardanz estoit plaine et foucie. La douce
Dame, qui soucie Est en toz biens et emmielee
.., GCoins. Miracles Extr. du mser. de VErmitage p. A. Lângfors, Helsinki 1937,

2357, S. 283. une bonne ville et grosse et bien
foucie, Froiss. Chr. I 194, 27. [C'est le bon
seignour de Couci, Qui m'a souvent le poing
fouci De beaus florins, Froiss. P II 9, 280.]

vol:3-col:2178-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


loudral $. m.

DMF: 0

[Blitz: s. Godefroy IV 109a; FEW III
841*.]

vol:3-col:2178-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foudre s. f. und m.

DMF: foudre

[REWZ 3555fulgur; FEWIII841*; Gamillscheg
434a foudre; Godefroy IX 647a.

Göhri Blitz; Streng Wetter]

Blitz: Orez i ad de tuneire e de vent, Pluie
e gresilz desmesureement. Chiedent i fuildre
e menut e suvent, Ch. Rol. 1426. Chieent
foldres espessement, Comeüe est la mers forment,
En. 193. [Tors i (in Karthago) ot forz
e bon donjon, Ki ne criement se foldre non,
eb. 500.] An cele isle n'ot l'an tonoirre Ne n'i
chiet foudre ne tanpeste, Erec 1949. Tant fu
li tans pesmes et forz Que çant foiz cuidai
estre morz Des foudres qu'antor moi chëoient,

Ch. lyon 447. Cieent foudre, volent espars,
Perc. 39775. Mon pere ocist une foldre del
ciel; Tot i fu ars, ne li pot l'en aidier, Cor. Lo.
525. Li quatre venz eissent d'abisme, Comencerent
entre els tel cisme, Tel meslee, tel contençon,
Que foildres volent e arson, Chr. Ben.

II 2058. Sire, dist la pucele, ains me prenge li
rage U male foudre, sire, m'ëust ançois toute
arse, Que Lubiens de Baudas a le chenue
barbe Mon gent cors avenant ait ja nuit en sa
garde, Ne grate le sien dos ne que sente se
barbe!, Elie 1725. Foudre, car vien do ciel
desus, Si fier en ceste tor quarree!, Joufr.

1421. la foildre e le toneire, Serm. poit. 178.
li foudres quiet en une meson et l'art, Beauman.1
43, 41. über seine Entstehung: Or avient
il maintes foiz que li vent s'encontrent desus
les nües et s'entrefierent et boutent si forment
en lor venir que feux en naist en l'air; et lors,
se cil feus trueve là amont ces vapors montées
et engrossees, il les enflamme et les fait

2179 foudre

2179 foudre

2180

fouet

ardoir, et ce est la foudre, Brun. Lat. 119. Et
maintes foiz avient que quant n'est a prime
molt granz ne trop dure, et que les nües sont
bien grosses et moistes, et bien chargiees
d'aigue, que la foudre n'a pôoir de passer,
ains estaint en la niie et pert son feu, eb. 120.

in Vergleichen: [De cel colp sunt Sarazin
esmaié. Dist li uns a l'altre: Ço est fuildre ki
chiet, Cham% Guillelme 1855.] Vint une lance
corne foudre, RCharr. 519. A son arçon a pris
un javelot, Envers Guillelme l'a laneié si très
fort, Si bruit li cos que foldre qui destort {der im Zickzack fällt), Cor. Lo.
952. Ausi com
foudres va ses tinés bruiant, Desci k'en terre
va li cols descendant, Ens en un mont va tout
acraventant, Alise. 164. Si bruit li cos com
foudre(s) encontre oré, eb. 165. Tant fierement
Ta (den tinel) Renôars levé, Autresi bruit com
foldre contre oré, eb. 204. [Cume fuldres curt
sur Franceis, GMontn. 1747.] ausi con foudres
(Par. foudre) qui vole Anvüist toz çaus qu'il
requiert, Clig. 1792. [Li Orguelleus del bois
issi, Et vint ausi corne une foudre Par le
sablon et par la poudre, Perc. H 3833.] E li
preuz reis lor corut sore.. : Plus tost c'une
foudre fondant, Joint com hoberels sor l'aloue
.. S'i feri très parmi la presse De la greszesche
gent engresse, Ambr. Guerre s. 1624. Si a vëu
le chevalier Plus tost que foldres ne descent,
F erg. 62, 35. Plus le redoute que la foudre,
GCoins. 247, 360. [la teste del dragon s'en part
autresi comme foudre, Perlesvaus 5890. et
aporte chascuns un mort chevalier devant lui;
et avoient les braz et les piez trenchiez, mes
li cors estoient encore tuit armé, dont li
hauberc ierent ausi noir comme de foudre,
eb. 5634 (eb. 753
foudre ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
esfoudre:
e voit une iaue
descendre du chief d'une montaingne lede e
noire, qui parmi le chastel aloit si ledement
bruiant que ce sanbloit estre esfodres de
tonnoire; s. esfoudre).

[Flug, Kette, Volk (Vögel): L'en ne les peut
prendre (die Rebhühner) fors au voulon, c'est
assavoir au sourdre ( Var. fouldre), Ménag. II
280, Anm. 3; zit. von Tilander Glan. lex. 117.
En mars y sieuent (die Häher) les uns les
autres pour cause que il sont en amours, et
passent a grans sondres (Var. foudres, tourbes),
Modus 136, 7 (im Glossar verweist TiÖdländer
auf Modus
118, 245: Et pour faire
oisiaux mouvoir Bâtent et tabourent fourment,
Et les oisiaux contre le vent Se metent

tantost a voler, Qui les faucons font devaler
Si tost comme foudre et tonnerre).]


vol:3-col:2180-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îoudrer vb.

DMF: foudrer

[FEW III 841b; Godefroy IV 109a. - vgl. esfoudrer
]

intr. blitzen: fulgurare: foudrer, Gloss.7692

418.

Irans, blitzen lassen: Fuildre resplendissement
(fülgura coruscationem), Oxf. Ps. 143, 7.

foudrant pc. prs. (vgl. nh. fulgurant)

blitzend: la splendur de la tue fuildrante
hanste (splendore fulgurantis hastae), Oxf.

Ps. S. 240, 7.
foudriier vb., s. foudroiier.


vol:3-col:2180-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foudroiement s. m.

DMF: foudroiement

[FEW III 841b; Godefroy IX 647c]

Blitzen: Tonnoirres et fouldroiement.

Vieille 211.


vol:3-col:2180-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


foudroiier, fondroiier vb.

DMF: foudroyer

[FEW III 84P] Gamillscheg 434a foudroyer;
Godefroy IV 109a, IX 647b. zur
dial. Form, fondroiier vgl. esfoudre, esfondre
]

intr. blitzen: Car tu verras si foudroiier.
Vanter et arbres peçoiier, Plovoir, toner et
espartir .., Ch. lyon 401. et si iroit A la fontainne
guerroiier et s'i feroit tant foudroiier
Et tant vanter et tant plovoir Que par force
et par estovoir Li covandroit a feire pes, eb.
6520. Si commence a touner et fondroie et
eselaire, RAlix. 325, 24.

trans. mit dem Blitze treffen, erschlagen:
que fouldres del chiel descendist seur lui qui
le foudriast, Merlin II31. [Li deu Guideraient,
espeir, Que j'assaillisse paradis, Con firent li
jaiant jadis, S'en pourraie estre foudrïez,
Rose L 5431.] A le bataille vint, menant ung
tel tempier, Con ce fusist tonnoire pour gens
afondrïer, HCap. 134 [Tabler: l. a foudriier;
doch vgl. : Tous li mons s'en merveillera, Quant
li grans afioudrois venra, Qui devant eus lor
brüira, Regr. ND 184, 7 mit Anm. (affoudrois
esfoudrois s. esfoudroi)]. übertr. jäh
nieder schlagen:
barbarin .. Vinrent son regne
guerroier, Qui tout cuidoient foudroier Et
jeter a perdicïon, Ov. Met. 131.

vol:3-col:2180-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foue s. /., s. foisne ,,Gabel11. [Et doivent

DMF: 0
avoir (zum Fang der Fischotter) chascun en sa
main une foene (Var. foue); Modus 53, 96, s. Glossar
; die gleiche Var. eb. 53, 111; 53, 125;

53, 127.] '

fouee s. /., foueillier vb., fouel s. m., fouet
s. m., s. föee, föeillier, föail, fôet.

fouge s. f., fougeroi s. m., lougier vb.,
ïougiere s./., s.feuge,feugeroi, fogier, feuchiere.
îouier s. m., fouiere s.f.} s. foier, foiere.
fouir vb., foulage s. m., îouldre s.f. und m.,
5 foule s. /., fouler v&., s. fuir, folage, foudre, foie, foler.

foullarder vb., foullart s. m., s. foillarder, foillart.


vol:3-col:2181-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foullie s.f., s. folie (,,Fettüberzug der Leber»).

DMF: 0


vol:3-col:2181-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 fouque s. f.

DMF: foulque

[REW* 3557 fulica; FEW III 843a; Gamillscheg
435a foulque', Godefroy IX 649
c]

Bläßhuhn, Wasserhuhn : fouques salees de
deux jours sont bonnes aux choux, Mènag. II
133. fourques, eb. II 144. Zubereitung eb. II
264.

vol:3-col:2181-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fouquel (fouc) s. m.

DMF: 0

[kl. Schar : s. Godefroy IV 113c (Froissart).)

vol:3-col:2181-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


four du cors s. m., s. for, Sp. 2051. [Godefroy

DMF: 0
20 III 731a zitiert das Beispiel HMondev. Chir.
1771 unter f aulx ,,taille», (nfz. faux-du-corps,
s. Sp. 1662faut ; Dict. gén. ; Gamillscheg 410a).
Der Überset er des HMondev. gibt
clibanum
corporis wieder mit le four du cors und fügt
25 selbständig hinzu : c'est l'estomac. Den Magen
als «Ofen» zu bezeichnen, legt die Verwendung
von cuire (coquere) verdauen nahe; vgl.
cuire.)

four que s.f., s. fouque.


vol:3-col:2181-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

foye s.f., s. fuie («Fährte des Hirsches»).

DMF: 0


vol:3-col:2181-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraccïon s j

DMF: fraction

[REW3 3467 fractio; FEW III 743*; Gamillscheg
437b fraction; Godefroy IV 118c,
IX 653*)

[Brechen, Bruch. Bruchteil: L'espere si
est partie en 360 parties ounies, et pour ce si
est acordé le sens a tretous les anciens et as
derreins, car en ce conte ci sont toutes les
fractions qui sont jusques a 10 fors que les
7. Ansinc est il parti en 12 parties et eles sont
apelees signe, The Beginning of Wisdom ..
by Abraham Ibn Ezra ed. Raph. Levy and
Fr. Cardera, Baltimore 1939,
ld, S. 32; vgl. Levy Abraham Ibn Ezra S. 114.)

vol:3-col:2181-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îrachier vb., s. Tilander, Modus (Glossar)

DMF: 0
II, S. 331 ; vgl. fragier.


vol:3-col:2181-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fracture s.f.

DMF: fracture

[REWS 3468a fractura; FEW III 744a;
Gamillscheg 438a fracture. Vgl. frainture,

50 fraiture]

[Bruch: s. Godefroy IX 653* (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2181-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frados adj.

DMF: 0

armselig, dürftig : Entre les povres s'embati,
Comme pelerin se tapi. Desatornés fu et
fradous, Bien sembloit home mendïos (Var.
Antre les fradeus fu fradeus, Corne mandis
et besoigneus), Brut 14711. [Godefroy IV
119a.) [FEW III 743*.)
fradre s. m., s.frere.

vol:3-col:2182-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frâé pc. pf. adj.

DMF: 0

[schreckenerregend, furchtbar (=^

esfrâê; s. esfrëer):
Quant Açopart vit li rois si frâé, Si
grant, si noir, si cras et si molé .., BHant. festl.
I 5816 mit Anm.)

fräel s. m., fräelement s. m., îrâelëor .s. m.,
fräeler vb., s. fläel, fidèlement usw.


vol:3-col:2182-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frage adj.

DMF: frage

[REW* 3470 *fragicare; FEW III 744*;

G. Tilander, Mélanges AThomas 465; Godefroy
IV 119a)

gebrechlich: De son pere .. Qui est frages,
vieuz et crollanz, Thebes 7198.

frâgele adj., s.fraile.


vol:3-col:2182-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fragier vb.

DMF: fragier

[REW* 3470 *fragicare; FEW III 744*;

G. Tilander, Mélanges AThomas 465)

[trans. zerbrechen; übertr. die Macht jem's brechen, jem. zerschmettern, vernichten :
Hanibal
est ja quassez et fragiez, Bersuire Tit.
Liv. nach Godefroy IV 119a.)

vol:3-col:2182-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fragile adj.

DMF: 0

[FEW III 745a fragilis; Gamillscheg 438a
fragile; vgl.fraile]

[zerbrechlich, gebrechlich: s. Godefroy IV
119b, IX 653c (14. Jahrh.).)

vol:3-col:2182-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fragilité s.f.

DMF: fragilité

[FEW III 745a fragilis; Godefroy IX 653c;
vgl. fraïleté)

Zerbrechlichkeit; Gebrechlichkeit: Ensivons
ses faiz en tant ke nostre fragiliteiz en puet
soffrir, Serm. Sap. 286, 4. Nonparhuec par lo
test puet Fom entendre la fragiliteit de nostre
mortaliteit, Job 306, 41. T ob. 307. Diex set
vostre fragilité, Ruteb. II 127. Là t'avroit si
suppedité Folle amour par fragilité Qu'il te
faudroit pour vaincu rendre, JBuyant 14 b.
îraglance s.f., s.fragrance.

fragment s. m., s.f rament.


vol:3-col:2182-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fragrance, fraglance, flagrance s.f.

DMF: 0

[FEW III 747a fr agrare; Brüll Untergeg. Worte 256)

[Duft, Wohlgeruch: s. Godefroy IV 18b,
119b (13. Jahrh.).]

vol:3-col:2182-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frai (fraiier) s. m.

DMF: 0

Unkosten: Entre mi et Diu, sor men frai
<: sai, atiserai), Ont drecié un si grant escai
(l. estai) Que Diu ne voi, VdlMort 111, 6.

ïraiel s. m., fraieler vb., s. fläel, fläeler.

fraicment s. m., s. frôlement.


vol:3-col:2183-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraignai adj.

DMF: 0

[FEW III 753 a frangere; Godefroy IV 134c]

[zerbrechlich: Sa (dou béryl) samblance est
lOd'iaue a la goûte, Trop est anoieus et freignaus
D'entaillier figures egaus, Lapid. 1227,
S. 275 ( Var. Trop est enuieux et freignans,
D'entaillier figures et nans, vgl. Godefroy IV 120 a).

vol:3-col:2183-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraignëiz s. m.

DMF: 0

[FEW III 753a frangere; Godefroy IV
120a]

[Zerbrechen (der Schilde, Sattelbögen usw., in der Schlacht', vgl. fraindre):
Ce ne vos porreit
nus reconter Queus fu li criz a l'asembler,
Queus des lances li bruisëiz Sor les escuz
peinz a verniz .., Queus fu après le fraignëiz.
Des espees le ferëiz Sor les heaumes burniz
d'acier, Chr. Ben. 33448.]

vol:3-col:2183-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraignement s. m.

DMF: 0

[FEW III 753a frangere-, Godefroy IV
120 a]

Zerbrechen, Zusammenbruch: dist qu'il deperdreit
els, si Moyses li suens esliz n'estôust
en fragnement en l'esguardement de lui
(stetisset in confractione in conspectu eius), Oxf. Ps.
105, 22.

vol:3-col:2183-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraignon s. m.

DMF: 0

[Zipfel des Fahnentuchs der Lanze: Parmi
lo cors li mist son gonfanon. Que d'autre part
en perent li fraignon, FCand. Sch.-G. 3232
mit Anm. Moût fu Tiebauz sorpris au paveillon,
Quant Guïelins i mist son confanon ;
Si près de lui passèrent li fraignon, Covert en
ot lo piz et lo menton, eb. 7460. Ireement les
fièrent a bandon. Des escuz tranchent lo teint et
lo blazon; Fausent les broines, s'i passent
li fraignon, Li fer des lances et des fuz li
tronçon, eb. 7988; eb. oft.] [Godefroy IV 142c
45 unrichtig: fresnon ,,bois de la lance de frêne»-,
hiernach ebenfalls unrichtig FEW III 772a
fraxinus. das Wort gehört doch wohl zu
fraindre (frangere): «durch Schlitzung entstandene
Teile (Zipfel) des Fahnentuchs»
; vgl.
50 lat. comam in gradus (Flechten) frangere, Quintilian.]

vol:3-col:2183-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îraiier vb.

DMF: 0

[REW3 3468 fr actum; FEW III 755b frangere;
Gamillscheg 440a frayer: Godefroy IV
119c]

intr. Aufwand machen, ausgeben: Xus ne
puet sor l'autrui fraier, VdlMort 248, 7. Trop
descousüement fraier Fait cous deshone[s]tes
paier, eb. 274, 6.

Irans, etw. ausgeben: S'es (l. Es ?) pekiés as
tant demouré Qu'il t'ont le cors si devouré
Qu'il n'a mais en toi que fraier, VdlMort
245, 1. Or te tien donc bien a paie, S'en
douleur as ten cors fraie, Quant honte et
anuis t'en apluet, eb. 287, 5.
fraiier vb., s. froiier.

vol:3-col:2184-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraile adj.

DMF: frêle

[REW3 3471 fragilis; FEW III 744b; Gamillscheg
440b frêle; Godefroy IX 653c; vgl.
fragile]

zerbrechlich; gebrechlich: Bons fut li siècles;
ja mais n'iert si vailanz. Vielz est e frailes, tot
s'en vait déclinant, Alex. 2 d. La vide est
fraile (Var. fraisle, s. S. 172), n'i at durable
honor, eb. 14 d (vgl. G. Paris, Alex. S. 101 u. Rom. XV 620, Anm. 10).
[Molt par est fraile
ceste vie, En. 6186.] deliz est frailles et briez,
Brun. Lat. 379. Fleire chose est biauté do cors,
LMan. 1241. Frailhe chose est de l'ome,
fraile ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Poème mor.
428a. Mais ke est ce a dire: Il
fist l'omme del limon de la terre ? Par icez
paroles nos est signifiïe la frâgele nature del
homme, et por ce fist Deus l'omme de si vilhe
matere ke li dëables en ëust tant plus grant
honte, ke cil ki astoit de frâgele et de vilhe
matere faiz conquerrait la glore, de oui il ki si
glorious astoit par son orguilh astoit chäuz, 35 Serm. Sap.
292, 30 u. 32. Fernes sont de nature
fraille; Consïence ont grosse et graille
(hier nicht mouill. l\), Jongl. et Tr. 21 (Li Epystles des Fernes).
La char chetive, freie et
lasse, GCoins. in Mêon II 122, 3850 . 40

von Personen : gebrechlich, hinfällig, schwach :
[Vius fu e frailes e canus et barbés, Blance ot
la barbe dusqu'au neu du baldrier, Og. Dan.
3573.] Charles remaigne por son dreit a jugicr ;
Vielz est et frailes, ne puet mais chevalchier,
Cor. Lo. 365. [En non Deu, sire, dist Hernaut
le guerrier, Vieuz sui et freilles, ne me puis
mes aidier, Ne porter armes ne monter sor
destrier, Aym. Narb. 565.] Un chevalier viel
et chenu et frail < : irais, harnais, lai, also
männliche Assonanz)), Am. u. Am. 2537. Li
quens Garins de Biaucaire estoit vix et

frailes, si avoit son tans trespassé, Auc. 2, 7.
Cis a vescu molt longhement ; Viex est, frailes,
cief a kenu, Bari. u. Jos. 1Ô01. Et se aucuns
vivoit or tant Comme on puet vivre par sanblant,
Si seroit il jusqu'à cent anz Si lassez et
si recrëanz, Du cors si durement quassez, Si
viex, si freies, si alez, Que il mëismes se harroit
Et cil qui plus amé l'avroit, Barb. u. M.
II 396, 58 (Bible au Seignor de Berzé). Sire
Gombers, dist dame Guile, Si viez hom com
estes et frailes, Moult avez anuit esté quailes,
eb. III 242,119 (De Oombert et des deux Clers).
[A paines puet les iox ovrir, Tant par estoit
frailles et viès; Que deus cens ans avoit et
miels, Bigorner 2309.] nicht vom Alter: Si
sui vix, si sui fraille[s], si sui pechierres, dame,
Que plus pechierres nez ne fu onques de
famé, GCoins.759, 29.


vol:3-col:2185-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraileté s f

DMF: freleté

[FEW IH 744* fragilisa Godefroy IV 120*;
Brüll Vntergeg. Worte 128 ; vgl. fragilité]
Zerbrechlichkeit, Gebrechlichkeit
, Schwäche:
Ceste abbesse esteit trop fiere, E forvëa en
tel maniéré Ke par sa propre frailleté Perdi de
son cors chastëé, Adgar in Bom. XXXII
418, 27. defendet nostre fraileteit estanz et
conbatanz por nos, SSBern. 23, 30. Dous
choses sunt ke li humaine frailiteiz dottet
molt: honte et dolor, eb. 42, 4. [Mais vus avez
tant fermé Le queor al ciel que ublïé Avez la
nostre frailleté, Dunt nus uncore eimes chargé,
St. Modwenna ed. Baker and Bell, Oxford 1947 (Angionorm. Texts VII)
4991.] Meis tiel est
nostre fresleté. Nuis ne pout vivre saunz
pecché, Bull. S AT 1880, S. 68. il (die Könige)
doivent pardonner selon reson les
meffez por la feblesce et la fresleté de la nature
humaine, Gouv. Bois 126, 4.


vol:3-col:2185-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraillon s. m.

DMF: fraillon

[BEW* 3517 gall. frisco; FEW III 806a
gall. frisgo; Godefroy IV 120c; vgl. fresgon]
[Stechpalme:
Et, en oultre, en ycelluy fort
yver leurs chambres et leurs places estoient
bien nettes; et qui trouvast aucunes feuilles
vertes, elles feussent jonchées par l'ostel, et la
cheminee estoit houssee, comme en esté, de
fraillon ou de aucune chose verte, Latour Landry
242.]

frain s. m., s. frein.

îrâin adj., s.frarin.


vol:3-col:2185-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraindre vb.

DMF: fraindre

[BEW* 3482 frangere; FEW III 752*;

Godefroy IV 120a, c.

Besondere Formen: Inf. faindre : Là vëissiés .. Tant elme faindre
,
Alise. 8; Les cinq escus fist tos faindre et percier,
eb. 243; Lors dissiez escuz crois sir. Lances
faindre, Joufr. 3045.
Ind. Pf. frut: El
(Vespee) ne pleia ne el ne frut < :parut), En. 4502. Il (li escuz) ne fendi ne il ne frut
< : parut),
eb. 9716. Pc. pf. fraint: Prestre
,
sueffre k'a graut mesaise Soit anchois te mains netefrainte
<: plainte) K'ele soit orde et
saine en aise, Bencl. C 77, 9. Primes li (dem Jagdvogel) caupês le penne frainte par le frain
ture,
Msc. Lyon (13. Jahrh.) nach Tilander Glan. lex. 119; Vun est fraint
, Mahieu le Vilain
, Les Metheores, s. u]

trans. mit sâchl. obj.: etw. brechen, zerbrechen:
L'escut li frainst, Tosberc li descunfist,
Sun grant espiet par mi le cors li mist,

Ch. Bol. 1247. [Sa hanste est fraite, n'en ad
que un trunçun, eb. 1352. Ma hanste est fraite
e perciez mis escuz, eb. 2050. Pur hanstes
fraindre, pur escuz peceier, eb. 2210. Quant
veit li quens que ne la (Durendal) freiridrat
mie, Mult dulcement la pleinst a sei mëisme,
eb. 2342. Fraites les (les targes) unt desuz cez
bucles lees, eb. 3570. Desur la teste li ad (den Hdm)
frait e fendut, eb. 3604. vos verroiz
mon hiaume fret et quassé, Erec 5845. As fers
des lances s'antr'aprochent, Si que les esclicent
et fraingnent, Clig. 1749. moût orent
einçois deroz Les blans haubers .. et les
hiaumes freiz, Que parole fust de la peiz, eb,
4949.] li hiaume sont quassé .. Et li escu
fandu et fret, Ch. lyon 6153. de la sele fu
deriere Li arçons frez et anpiriez, BCharr. 267.
[De la ghisarme li a son helme frait, Mon. Guill.
4417. Là vëissiés .. Tante hanste
fraindre et perchier tant blason, eb. 4802;
ebenso eb. 5409.] le (den Schild) cuide fraindre
et quasser, F erg. 123, 20. [L'escut vit frait,
les dras senglans, Florimont 2305; eb. oft]
les jodes des lëuns fraindrat li sire (molas leonum confringet), Oxf. Ps.
57,6. [sprkhw. :

De bien fait col frait, Prov. vil. 143 mit Anm] Brot brechen:
Et se riens nule li sofraint, Li
sire li peçoie et fraint De son bel pain qu'il li
envoie, Ille 3142. [«Li petit vont lor pain
querant, Mais n'est ki fraigne au famillant Le
pain dont il est grans mestiers.» Ja mais mes
pains nen iert entiers; As povres, corne lor
rentiers, Fraindrai mon pain d'ore en avant,
Bencl. M 2, 5 u. 9.

2187 fraindre

2187 fraindre

2188

fraindre

Siegel, Kisten u. a. auf brechen, erbrechen:
[Freint le sëel, getet en ad la cire, Ch. Roi A86.
Et puis a la lettre trouvée .. ; Le sëel ne
fraint ne brisa, RCcy 7988.] Cars est ki tant a
car atrait, Car le sëel de foi a frait Ne ne croit
pas ke il ame ait, Ou il en est trop despisans,
Rencl. M 72, 7. males freites (erbrochene Kisten), LMan.
709.

[Lichtstrahlen brechen -. Or dit le philosophe
des causes de ces quatre impressions en general
en racontant aucunnes propriétés de
l'arc en ciel .. ; et dit que la cause de ces
quatre impressions est une, car toutes sont
faites par refraction en chose qui a nature de
mirëour .. ; ne n'ont nulle différence l'un de
l'autre fors que l'un est fraint en autre maniéré
que l'autre et d'autre maniéré de mirëour
l'un que l'autre, Mahieu le Vilain, Les
Metheores d'Aristote, p. p. Rolf Edgren,

20 Uppsala 1949, 137,1.]

souder et fraindre (übertr.), s. souder.
Gebautes {Mauer, Stadt, Burg, Schiff u. a.)
auseinanderbrechen, zerschlagen, zerstören, vernichten
:
Murs ne eitet n'i est remés a fraindre
Fors Sarraguce, Ch. Roi. 5. Li cuens Rollanz,
il l'ad e prise e frainto {la eitel), eb. 663. [Caries
li emperere Mort m'ad mes humes, ma tere
deguastee E mes citez fraites e vïolees, eb.
2757.] Une cité li ont ja fraite Et abatu quatre
casteaus, Joufr. 3594. [Alemaingne ont destruite
et ont les chastiaus fraiz, Ch. Sax. 126.
[Délivrés le sépulcre qu'il {li Sarrasin) ont
irait et malmis!, Chans. d'Ant. I 18.]
[Treis tors torna (la barge, im Unwetter) en
molt poi d'ore, Une wague li vint desore, Ki
si la fiert en l'un des lez, Les borz a fraiz et
dequassez, En. 248.]

übertr. brechen: Rose, cui nois ne jailee Ne
fraint ne müe color, Bern. LHs. 457, 1.
fraindre ≈ GermaNet:dingen ⇔ WordNet:NA
von geistigen Dingen :
[Fraindre devem noz
voluntez, Qu'aiam part ab los Deu fedels,
Passion 503.] Ma dame, por Dieu, fraigniez
vostre talent!, Jeanr. Brand. Aubr. III 11
[ Qaut. de Dargies 24, 11]. fraingniez vo
mautalent!, Claris 21935. iraigniés vostre
corage! Trop avés hui menee grant dolor et
grant rage, Rom. u. Fast. I 57, 57. Jadis
fraigneit Deus .. L'orgoil des tyranz, Reimpr.
I 50. [S'Amors ne fraint son euer fier, Ce n'a
mestier Qu'en mon vivant puisse avoir confort,
Gace Brulé 34, 36.] celle qui j'aime ardamment
.. Ne voelt sa dureté noient Müer

ne fraindre, Froiss. P I 6, 170. Biau pechié
pëust faire, se sa loi vausist fraindre (seinem Glauben untreu werden), Main.
V 50. ma parole
ne soit fraite (durch euch, meineVorschrift), Mont. Fahl.
III 176. [Viel Benëoit, viel
Augustin, On list vostre riule au matin .. ;
Mais, par le conseil serpentin, Le riule, quant
est escoutee, N'est pas a fraindre redoutée,
Rencl. C145, 7. Frere, dist il (li abbes). por coi
fu fraite As matines par toi silenche En nuit
de si grant reverenche?, Rencl. M 249, 5.
Cuidiez vos qu'il fraingnent la pès?, Ren.
1858. träitre renoié. Le ban le roi avez fraint
et brisié, Gayd. 205; vgl. G.Cohn, Ztschr.f. fz. Spr. XXVIP, 120.)

mit per sont. obj. :jem. das Rückgrat brechen : Si
feri de si grant vertu Un chevalier .., N'onques
puis cil ne releva, Qu'el vantro li cuers li creva.

Et fu parmi l'eschine frez, Ch. lyon 3161.

jem. überwältigen, vernichten: freindre les
(böse Menschen) e mater, Asprem. in Rom.
XIX 212, 246. 8. auch chamfrait (besiegt).

refl. übertr. nachgeben, ablassen: trop seux
hontous et mas Des grans pechiés où je maing,

Ne aincor pais ne me fraing, Bern. LHs. 358,1.
[gefügig sein, sich dem, Willen jem's unterwerfen
(vers aucun):
Ton corage dois assaier
Et ta pensee a chou destraindre K'ele vers
Diu se pëust faindre, Barl. u. Jos. 4632 (Gloss, s. fraindre).)

intr. brechen, zerbrechen: [Tot son escu li
font fraindre et partir, Og. Dan. 7492.] Ferir
le vait sor l'escu de quartier, Desouz la
boucle li fait fraind[r]e et persier, GViane 268.
[Certes, ce me seroit moût grief, Fet Percevaus,
se ele {l'espee) fraint, Perc. H 3687. Et
l'espee fu bonne, qui ne frainst ne plia, Doon
264. [Un arbre tuert et fraint de trop sovent
ploier, Jub. NRec. II 80 (De la Foie et de la Sage).
Quant je voi la noif remise Qui les
oisillons destraint. Que la glace fraint et brise,

Là où li soleus l'ataint, Gace Brulé 57, 3.]
autresi iluec freigneit (l'unde) Cum a rochiers,
MSMich. 3626.

von Personen: [hinfällig, kraftlos, schwach
fraindre ≈ GermaNet:werden ⇔ WordNet:become=synonym
werden:
Le destrecce del mal li (l. l'i) fait
fraindre et aflire. Le car taindre et noircir, le
sanc et les os frire, RAlix. 68, 34.]

[übertr. nachgeben, ablassen, sich fügen: a
itant vint lur orguilz Qu'il ne se porent mais
aidier; Fraindre les covint e sopleier E crïer
merci doleros, Chr. Ben. II 4625.]

fr ait pc. pf. adj. von Personen: gebrochen, kraftlos
, schwach: tu puez bien ici laissier La
gent ki ne t'avront mestier, Les vielz, les
fraiz, ki vuelent pais, Ki travaillier ne pueent
mais, En. 2175. Guardez Eufeme l'amiraut:
Vieuz est e fraiz, Troie 7930, [Li rois Phelys
fut viels et frais, Moût ot vescut et mains
mais trais, Florimont 11831.]
fraine s. m., frainin adj., s. fraisne, fraisnin.


vol:3-col:2189-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


10 fraint s.m.

DMF: fraint

[.REW3 3482 frangere; FEWIII 753a; Gamillscheg
438afrain; Godefroy IV 121c
]

[Krachen, Getöse, Lärm: tel fraint menoit
Uns seus chevaliers qui venoit, Ch. lyon 481
Var. mit W. Foersters Anm. et quant li Sarrazin
vouloient entrer en Tost, il atendoient
tant que les fraintes ( Var. les frains; la
fraincte) des chevaus et des batailles estoient
passées, Joinv. 118a; vgl. frainte.]

vol:3-col:2189-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frainte s.f.

DMF: frainte

[FEW III 753a frangere; Gamillscheg 438a
frainte; Godefroy IV 121c (vermengt mit
friente) ; vgl. fraint, fraite, friente]

Bmch; Zeichen, die sich der Jäger im Walde
25 durch abgebrochene Zweige macht, um den Weg wiederzufinden:
Et des fraintes doit ausi
faire: C'est que brise par tel afaire Ses rains
.., Qu'aux arbres demorent pendens, Afin, se
retourner luy faut, Qu'an son retour n'ait nul
defaut, Très. Ven. 1089 [vgl. La Chace dou Cerf ed. G. Tilander, Uppsala 1940, 8. 91].

[Krachen, Getöse, Lärm: Tel noise et tel
frainte menoit Uns seus chevaliers qui venoit,
Ch. lyon 481 (Konjektur d. Herausg., s. Anm.).
35 Mais al descendre ont tel friente (Var. frainte)
mené, Si grande noise ont entr'eus demené
Que li marchis en fu tous effrëés, Mon.GuiU.
2500. Grans fu la friente (Var. frainte) que
Guillaumes faisoit Des arbres grans que par
force brisoit, eb. 2547. La terre crolle soz lor
piez De la friente (Var. freinte, frainte), del
trepëiz Que font les destriers Àrabiz, Troie
18509. Estraiés en ala tantost li auferrans, Et
au chastel s'en vint molt grant frainte menans,
Brun de la Mont. 3337. Puis li a mot a
mot conté .. de la frainte et du grant bruit
Qu'il ôi, Amad. R 6614. Leur route .. Les va
ataindre un dïemanche A grant hüe[e] et a
grant frainte <: sainte), GGui. II 1187. Li
biau destrier .. Mainent grant frainte et grant
poudrière, eb. II 11312. Eu des destriers fiere
la frainte < : refrainte) ; Car les routes eslargissant

Vont en pluseurs lieus henissant, eb.

II 11489. A paines ot contee la damoiselle sa
raison quant Aigre ôy la frainte (Var. friante)
du destrier Maligan et l'arbroie noisier et
frémir, Bérinus 284. Aigres ôy l'arbroye
croissir et croller, si regarda celle part, là où
il ôy la noise, et vit venir un chevalier grant
alëure par la fraincte (Var. friente) du cheval
qu'il avoit oÿe, e&. 287.]

Schwund am Volumen des eingelagerten Getreides:
quatre rasieres de bled braisié, mesurées
a la mesure termoise .., les quelles
quatre razieres, ëu regard a la frainte et a la
mesure, ont esté estimez a quatre razieres
deus havots mesure de Lille, Rois. 205 (Zus.
v. 1443). six rasieres d'avaine .. extimees
sans frainte, pour ce qu'elle se mesure a mesure
termoise, eb. 206.

vol:3-col:2190-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frainture s.f.

DMF: frainture

[FEWIII753afrangere; Godefroy IV 122h;
vgl. fracture, fraiture]

Bruch: Cum la piere ovre senz frainture E
el se juint senz crevëure, Cum la piere fait la
rusee, Si fut la virgine cunsecree, Issi cunçut
e enfantât La virgine ki Jesu portât, Ph.
Thaon Best. 3073. E li raiz est de tel nature
Le beril passe senz frainture, eb. 3086. Kar si
cum li raiz de soleil A ceste piere est fëeil,
Qu'il entre en li senz uverture E ultre passe
senz frainture .., eb. 3100. [Se vos oisiaus
(Jagdvogel) a penne fraite par torsure ... devers
le frainture, in Tilander Glan. lex. 119
(13. Jahrh.).]

[übertr.: en droiture N'a frainture, Jeanr. Brand. Aubr.
XXIII 156. frainture des lois,
s. Godefroy a. a. O.]
fraion s. m., s.froion.
frairin adj., frairos adj., s. frarin, fraros.
frais adj. u. subst., s. fres, frait.


vol:3-col:2190-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraise s. f. *

DMF: fraise

[REWZ 3480 fragum; FEW 111 748a; Gamillscheg
438b fraise; Godefroy IX 663
]

Erdbeere: hoc f[r]agum: frese, Gl. Glasg.
157b. fraga: frese, Guil. Brit.\ 112a. fracium:
freze, Gl. Lille 41b. freses: fresen, Dial.fr. fl.
B lb. [Mure neire u la prunelle, Alie, frese u
la cernele, St. Modwenna ed. Baker and Bell, Oxford 1947 (Anglon. Texts VII)
4474.]
prunes, freses, Rose 8964. Framboises, freses
et ceneles, eb. 9121. les freses fresches et netés,
eb. 17527. Les boutons, les freses mangoient,
Cormes [et] meures et fäinnes, Ov. Met. 15.

prendés freses quant elles sont, et miel caut
bien eseumet; si les niellés emsanle et coulés
le toute, et si en metés en vos iex, si les arés
et biaus et nés, Rem. pop. 18. in Ver5
gleichen', levretes .. Vermeilles voire plus que
freise, Poire 1688.

als Minimalwert [fehlt in Dreyling Ver kl.] :
Des que esprise est un poi la breise, Ne saignor
ne mari ne preise [die ungetreue Ehefrau), Non
pas tot le mont une freise, LMan. 1003. Dont
ne vaut une frese, S'el ne fait quanqu'ele a
empris, Escoufle 3920. Vaillant la queue
d'une frese <: brese), GCoins. 665, 749.
Pechié n'en doutent une frese, GGui. II 3927.
Tout n'ëussent eles deus freses Ou vaillant
une viez plomee En la terre (keinerlei Anspruch
auf das Land), eb.
I 5787.

vol:3-col:2191-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraisne, fresne, frasne s. m.

DMF: frêne

[REW' 3489 fraxinus; FEWIII 771»; Ga20
millscheg 441a frêne', Godefroy IV 141c, IX
654b]

Eschenbaum: fraxinus: fresne, Gl. Lille 38b.
Prene, Gl. asch ( = ash), Walt. Bibi. 162. TJn
fraisne vit, lé e branchu E mult espès e bien
ramu, MFce Lais F 167. Entre ses braz a pris
l'enfant, De si qu'ai fraisne vint corant. Desus
le mist, puis le laissa, eb. 172. Pur ceo qu'el
fraisne fu trovee, Le Fraisne li mistrent a nun
E Le Fraisne l'apele hum, eb. 228 (Le lai del
30 Fraisne). Vëez vos là cest tref tendu Soz col
fresne où li escuz pent?, Mer. 1517.] Pour
outer les vers du ventre, cuisiez en iaue ou en
cervoise le tendrun de fresne, si fetes boire au
malade, si morront li vers, Rec. mèd. 29.

Eschenholz [vgl. Schultz Höf. Leb. II 21]:
[Ardent cez hanstes de fraisne e de pumier,
Ch. Rol. 2537.] lance de fresne, Erec 294;
ebenso eb. 3953. [Bel f iert de la lance de freisne
2 : Seisne), Clig. 3562.] A l'asanbler lor lances
froissent, Qui grosses ierent et de fresne, Ch. lyon
6109. [Fer tranchant et lance de freisne
Avoit chascuns grosse et poignal, Perc. H
2202; ebenso eb. 2666. Li eschaciers .. tenoit
Un quanivet et s'antandoit A doler un baston
de fresne, eb. 7659.] Lance ot de sap, non pas
de fraisne, RH am 302. lauches qui sont et de
fraisne et d'aubour, Bast. 181.

Schaft, Lanze aus Eschenholz: De l'enseigne
qu'il porte est li fresnes brisiez, Venj. Alix.
50 J eh-1542. [Je te ferai cest fregne parmi le
cors passer, Fier. 16. Li fraines au paien est
juqu'as puins coulés, eb. 125. Lo coing del

helme fet el sablon fichier, Par lo camois lo
fraisne peçoier, FCand. Sch.-G. 3365. Làvëist
hom tant gonfanon fermé Et mainte enseigne
sor bel fraisne plané, eb. 3560. Entre l'ost et
la vile font lor fresnes lever Et desploient enseignes
et penons de cender, eb. 10001. Li
fraisnes au paien fist lo Franc encombrer,
eb. 10037.]


vol:3-col:2192-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraisnee s. f.

DMF: 0

[Eschenhain: s. Godefroy IV 142a; FEW
111 772a.]


vol:3-col:2192-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iraisnel s. m.

DMF: frênel

[FEW III 772a fraxinus; Godefroy IV 142a]

kl. Esche: Je m'arestai sos l'ombre d'un
fraisnel, Rom. u. Past. III19, 12. Adont vont
carpentant et copant ches fraisniaus, BSeb.
VIII 592. ches hanstes c'on ot fait de fraisniaus,
eb. XXIII 667.

vol:3-col:2192-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraisni adj.

DMF: 0

aus Eschenholz: Il(s) saisirent les lances et
les espiés fraisnis <2 samis, seris, paradis,),
Jerus. 905. Le fer li mist el cors et la hanste
fraisnie < : maisnie, vie), Ch. cygne 199. [Godefroy
IV142».] 25

vol:3-col:2192-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ïraisnin adj.

DMF: 0

[FEW III 772a fraxinus; Godefroy IV 142», 122c]

aus Eschenholz [vgl. Schultz Höf. Leb. II21] :
[Entre ses puignz tient sa hanste fraisnine,
Ch. Rol. 720.] Entre le cors e le blïaut Passe
une aune del fust fraisnin, Troie 8849. Escus
et haubercs rompent, froisent li fust fraisnin,
RAlix. 223, 21. [Après les forz lances fraisnines
Traistrent les buens branz vïaneis, Chr.
Ben. 16331.] Sel fiert de la lance frainnine Si
que trestot envers l'encline, F erg. 135, 20.

[Se ceste tere fust ore en ma sasine, Ains en
brissase mainte lance frainine .., Ains que la
rive refust en lor saisine, BHant.festl. I 8345.]
Parmi l'escu sor la poitrine Esmie sa lance
frarine (!), Beaud. 4027. au cop de sa lance
frarine (!), eb. 4312. espé fraisnin, Alex. Gr.

B 607. [Parmi le gros del euer li mist l'espiel
fraisnin, Chans. d'Ant. 1117. Et prent un fort
espiel fresnin. Si vait ferir un Sarasin, Parton.
8099.] son roit espié fraisnin, Mût. 177, 9.

En mi sa veie encontre un pelerin, L'escharpe
al col, el poing le fust (Pilgerslab) fraisnin,
Cor. Lo. 1454. burdun fresnin, SAub. 1827.
bordon fresnin, Ren. 11170. [Lores s'en vont
li pelerin, Chascuns porte bordon fraisnin,

Escoufle 350. Il tenoit en sa main son bon
bourdon fresnin, Qaufr. 190. Il portot en sa
main sun [bon] bordun fraisin, Horn 4078.]
l'escu fraisnin, Blancandin 3418. [as esplei
frasin Ançois dondrons a croire qe no sûmes
cosin, Entree d'Esp. 4762. Li duc Rollant
chevauche por meis la desertine, Son eschu a
son col, el poing Faste fraxine, eb.11396. Le
duch tient un baston d'une aste frasenine, eb.
10 6958. Près aus rapine son espleu fraxenin,
eb. 11524. Mais en avant qe l'esplé fraisenor
Fust peçoié el poing de son seignor, Oit le
paiens de qëoir grant frëor, eb. 1419. Prenés,
biaus niés, cist baston frasenor, eb. 8302. Por
devant porte Lice, au crever de l'aubor, A
pris Bemarsl'escu e l'esplié frasenor, e6.9603.
Veit ferir Heçubar de l'esplié frasenor, eb.
10140. Ja fust del tot chëuz, quant l'esplez
frasenor En dous moitez peçoie en mains de
son seignor, eb. 10740. L'enseigne fu de
pourpre et reflamboie au jour, Atachïe a clous
d'or en la lance fresnour, FCand. Sch.-G. II
S. 323,1105.]


vol:3-col:2193-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraisnoi $. m.

DMF: 0

[Eschenhain: s. Godefroy IV 142b; FEW
III 772* fraxinus.]

Iraisnor adj., îraissin adj., s. fraisnin.


vol:3-col:2193-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trait s. m.

DMF: frais

[.REW3 3468 fractum; FEW III 755a fran30
gere; Gamillscheg 438a frais; Godefroy IV 122 c (unrichtig), IX 663b
]

Unkosten: Chis fera dou frait par tout fin,
Ju Ad. 481. Droit en la vile ù cho avint Avoit
un vesque cele nuit. Ne cuidiés pas ke molt
n'anuit As moines ki en la vile erent, Car le
veske (dat.) sen frait lor livrent (l. sen frait
livrèrent, hielten ihn frei), Barb. u. M. IV
43, 742 (Du Prestre c'on porte). S'a (avarisce)
mainte prouesce retrete Et maint loz de
bacheler frait, Qu'ele ne puet vëoir le frait
Qu'il convient as armes porsieure, Jub. NRec.
1332 (Le Bacheler d'armes) [= BCond.
51, 158]. Or sänne avarisse ses plaies Qu'il li
fist au grant frait mener (Aufwand machen)
45 D'armes, por lui los a douner, BCond. 194,225
(Li Contes de VAver). parmi eaus vont tot li
frait, Ben. Nouv. 3490. Si n'en menra c'un
seul varlet, Qu'aler i voet a peu de frait,
BCcy 4268. et ensi quort tous li fres sor le
commun des povres, Beauman.1 50, 10. au
commun frait de le ville, Bois. 10, 18. et si
doit li castelains yestre a sen coust et a sen

fret en le ville, avoec ses pairs dou castiel, se
li ville en a mestier, a estage, eb. 143, 2. de
touz les frais et de touz les despens et de
toutes les mises .. qu'il avroient fait et mis
pour garder le mestier, LMest. 214. avoec tous
cous, tous frais et tous damages k'il i aroient
ou porroient avoir por defaute de no paiement,
Taill. Bec. d'Act. 375. D'escrire a court
et de conter Que li frait pôoient monter,
JCond. II 75, 858. N'i regarda mort ne essil
Ne de cors ne d'ame péril, Damage ne despens
ne frait, eb. II 237, 63. Là fu le court servie
de tous biens larguement. Lez frez paiia Fedris,
sy n'en gousta noyent, HCap. 233. Pensoient
tout aidez (l. adez) trâysons en leur fais. Mais
en le fin seront paiiet de tout (!) leur frais,
eb. 182, Qui tort voelt faire autrui, tous lez
frais paier doit, BSeb. VII 898. pour un soel
besant Qu'il ont ëu de frait en le gerre pesant,

En renderai le double, eb. XIX 121. cous et
frais (Prozeßkosten), eb. XXIV 69. et est
grant ( !) frais et grant labour, Ménag. II 269.

bildl. : Et s'ont deriere aus un pont frait
Pour millour gage avoir del frait (um die Feinde sicherer in ihrer Gewalt zu haben),

Mousk. 25734.


vol:3-col:2194-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iraitie s f

DMF: fraite

[BEW* 3466 fracta; FEW III 754* frangere;
Godefroy IV 122c; vgl. frainte]

Bruch, Bresche, Öffnung: anfractus: fracture,
voie, gallice frété, Gl. Lille 35b. Par une
fraite de cest mur I entra un seir Ulissès, En.
1092. une piece del mur chëu Ot el vergier
novelemant. Par cele freite isnelemant S'an
passe, BCharr. 4592. Montez vos an par cele
freite Qui est an cele roche feite, Perc. H 3029.
L'un de vos trois i aut matin Par la fraite du
nuef jardin; Voist belement tresque au pertus,
Trist. Bér. 4322. Puis s'en issi par une fraite
Qu'il ot derrier la porte faicte. Ben. 1117
Var. (M III 367). Jusc' au vergier venu en
sont Et sont entré par une fraite Que cil de
l'ost i orent faite, Guil. Pal. 4693. La fraite fu
si ample fete Que sanz veüe d'escharguete
Vous en ëusse parmi trete, Barb. u. M. IV
340, 437 (De Piramus et de Tisbé). [Devant
les iex de l'eschargaite Devaloit soi par une
fraite, eb. 346, 626.] un si bon mur E si espès
e si sëur Que il n'i a pertuis ne fraite, Ne li
leres qui tut agaite, Qui mult volentiers i entrast,
N'i trovera par ont il past, Besant 3155
[= Best. Quill. 3901]. En nos cortius a mainte

fraite Par où on nous puet envair, Rend. C
220, 2. He las, s'il savoit par quel fraite
Passer covient ame a mort traite, VâlMort
84, 7. Prie si curieusement, Quant verras an
passer le fraite, U mauvais esperis te waite,
.K'aies fait loial paiement!, eb. 120, 4.

Böschung, (Grenz)wall : a plains chans ..
Où il n'ëust ne fraite ne fossé Qui de eombatre
les ëust encombré, Enf. Og. 2420.

Jagd'. Bruch-, Zeichen, die der Jäger sich im
Walde durch abgebrochene Zweige macht, um
den Weg iviederzufinden:
sagement tes frétés
fai, Si que tu puisses rassener, La Chace dou Cerf ed. G. Tilander, Uppsala 1940,
166. Et
t'en reva par tes brisïes Aus frétés que tu as
lessïes, eb. 204. [Et gaite bien que oblïee N'i
soit ne brisiee ne fraite, eb. 299. Tot adès
quant vous chacerez, Eraites et brisiees lairez,
Ausi com je vous ai apris, eà. 504.]

Lärm, Tumult'. Sire, que volez faire ! Ne
frëez si grant freite Que vus algiez a curt, el
puing l'espee treite, Car ja mais ne serreit la
medlee desfaite, SThom. W 1578.
îraite s.f., s. frété.


vol:3-col:2195-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iraitier (frait) vb.

DMF: fraitier

Irans. etw. ausgeben-, fern, in Unkosten
stürzen-, s. Scheler Froiss. CJhr. Gloss.-, Godefroy
IV 123c {15. Jahrh.). [FEW III
7556.]
fraitier (?) s. m. oder adj., s. fruitier.


vol:3-col:2195-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îraitin, fretin s. m.

DMF: fraitin

[FEW III 754b frangere; Gamillscheg 442a
fretin; Godefroy IX 664a\

Trümmer : Cil qui li batiaus estoit, manoit
illuec dejouste en un hostissiel k'il avoit fait
de fretin de nés, JTuim 82, 3.

[Bruch, Einbruch: s. Godefroy IV 123c.]

vol:3-col:2195-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraitiz adj. u. subst.

DMF: fraitis

[FEW III 754b frangere; Godefroy IV 123c,
124a]

adj. [durchbrochen: De Deu salüe Guillelme
et ses norriz, Traist l'une part clelez un mur
fraitiz, FGand. Sch.-G. 1040 mit Anm.] v. Personen: gebrechlich:
De Tors fut uns
petiz enfetes Qui avoit tortes les menetes Et
les pioz trestoz eontretiz, Si qu'il estoit
trestoz freitiz, PGat. SMart. 10282.

[s. m. Brachfeld: s. Godefroy IV 123c {14. Jahrh.).]

[ein Gebäck (?): eb. IV 124a (Ende 14.
50 Jahrh.).]

vol:3-col:2195-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

ïraiture s.f.

DMF: fraiture

[.REW3468a fractura; FEW 711 744a;

Brüll Untergeg. Worte 128; Godefroy IV 124a; vgl. fracture, frainture
]

Bruch, Bresche, Öffnung: [Li murs est frez
en petit d'ore; La tour est fraite et se départ,
Partie en chiet a unne part .. ; Capanëus vit
la fraiture, Moût par fu liez de grant mesure,
Thebes II S. 83, 9283.] Li dus en vient a la
freture (die Bresche der Stadtmauer), Dedenz
entre grant alëure, eb. II S. 104, 10473. Met
sa bouche endroit la fraiture, Si parole en itel
mesure (Tisbé an der Mauer), Barb. u. M. IV
337, 354.

Einbruch: Cortius, quant est en desclosture
. . Ne porroit durer sans fraiture, Rend. C

219,8.

übertr. von geistigen Dingen: Cornent tendriez
vos mes terre, Si vos faisiez tele fraiture
En nul sens por nule aventure ?, Ambr. Guerre s.
12001 (Glossar : infraction à la foi jurée).

vol:3-col:2196-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iraituros adj.

DMF: 0

[bedürftig: s. Godefroy IV 124a (Gast.

Ph bus); FEW III 744a fractura.]


vol:3-col:2196-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frambaut, frambail s. m.

DMF: frambaut

Koffer, Truhe (spez. zur Aufnahme des

Geldes od. der Rüstung bestimmt) : S'i ot ovoee
en un fambail <: fermail) Trois eenz livres
de cel argent, Por paier la menue gent Et as
borjois cui il devoit, GDole 1923. En soissante
licus ou en cent Vëissiez destrousser somiers 3(j
Et fraimbaus noviaus et entiers Par terre sor
chapes escourre Et haubers hors glacier et
courre, eb. 2577. Ki lor vëist chances chaucier
Et traire haubers des fambaus, Escoufle 1041.
Quant la mort voient a lor iex, Desor la f iertre
qui miex miex Rüent et guerles et frambax
Et plorant dïent a cris hax: Tant seulement
sauvez nos cors, Haute röine, et toz nos ors
Et nostre argent tot sanz devise Soit tiens a
refaire t'eglise. Miracles de Gautier de Coinci
exlr. du mser. de VErmitage p. A. Lângfors, Helsinki 1937, S.
100, 115. Li marcliëant par
mal savoir A la fiertre vienent tot baut, Si
reprent chascuns son frembaut, eb. S. 102.
180. [Tant de peehiez li riches porte, Tant de
borses, tant de frambax. Que paradis li est
trop hax, eb. S. 226, 591.] Par besoing porc
mes armes (ich trage sie auf der Reise selbst,,
statt sie von einem Knappen tragen zu lassen),
si com ichi vëés; Je n'ai franbaut ne cofre ù
les puisse bouter, Aiol 1745 mit Foersters Anm. S. 457
{hier zitiert er aus Jehans Lancélot:

Les armes jete des franbaus, 3180; Les
armes fors des franbaus metent, 15564).
L'avoir troverent en cuir et en flanbaus,
Ansëis 10784. La rôyne .. fait les eserins desfremer,
Grans fabaus en a fait gieter. A deus
fors vilains les carcha Et au temple les envoya.
Quant li mestres venir les voit, Les
fabaus volentiers rechoit, Sorte 6868. 6872.
«Faites ent ches fabaus porter Qu'elle vous a
lOfait presenter!» «Maistres», dist Sones, «non
feray, Les fabaus andeus vous lairay, eb. 6897.
6900. [Ses armes jete des franbaus, Bigorner
3180. Et li escuiier maintenant .. Les armes
fors des frambaus metent, eb, 15530.] [Godelôfroy
IV 124a,b.]

framboiier vb., s. fembroiier.


vol:3-col:2197-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


framboise 5./.

DMF: framboise

[BEW* 1269 fränk. brambasi; FEWI 494a
fränk. brämbasi ; Gamillscheg 439a framboise

20 «gallorom. *frambosia) ; Godefroy IX 654b] Himbeere
: Nefles entees ou framboises,
Beloces d'Avesnes, Bose 8967. Framboises,
freses et ceneles, eb. 9121. framboisiers et
aussi framboises sont bonnes a planter (en
25 février), Ménag. II 44.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 35, Anm. 3]
: [Li dux ne prise une framboise Quant
qu'il en dit, Chr. Ben. 28624.] Ne li vaut ele
(la science) deus framboises, GCoins. 45, 686.


vol:3-col:2197-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


framboisier s. m.

DMF: framboisier

[FEW I 494a; Godefroy IX 654c] Himbeerstrauch :
framboisiers et aussi framboises
sont bonnes a planter (en février), Ménag.
II44.

vol:3-col:2197-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

framboisiers s.f.

DMF: 0

[Himbeerstrauch: rubus ferens mora, frutex,
rumex, baccus idem, et est triplex: major,
médius et minor .. ; médius colitur in hortis
et dicitur gallice framboisiere, HMondev.
40 Chir. II S. 287.] [FEW I 494a.]

vol:3-col:2197-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trament s. m.

DMF: fragment

[FEW III 745h fragmentum; Gamillscheg
438a fragment ; Godefroy IX 653c. Du
Gange fragmento; Uguçon]

Speiserest: Et si me pais de chel menut
frament Ki dou manghier remaint devant te
gent, Alex. M 707.

vol:3-col:2197-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


framente s.f.

DMF: 0

[FEW III 745b fragmentum; Godefroy IV 124*]

Speiserest: ensi recouront il a lor ues les
framentes (fragmenta recolligent sibi ipsis),

SSBern. 99, 21. ke ju del celestïen convive
puisse a moens rezoyvre une petite fraimente
(fragmentum exiguum), eb. 128, 6.
framure s.f., s.fermëure.


vol:3-col:2198-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


franc subst. u. adj.

DMF: franc

[BEW3 3483 fränk. frank; FEW III 757a;
Gamillscheg 439a franc; Godefroy IV 124b
,
125b, 127a, IX 654c. Grimm BA 1379]
subst. oder adj. Français Völkername (gen.
plur. Francor): Franke, fränkisch:
Guenes,
venez avant, Si recevez le bastun e le guant!

Oit l'avez, sur vus le jugent Franc, Ch. Bol.
282; eb. öft. Il est escrit en la geste Francur,
eb. 1443. S. E. Langlois, Table des Noms propres
.. dans les Chansons de geste, Paris
1904, S. 231 (Franc), 240 (Francor).]
adj. von Personen: frei (Ggs. hörig, untergeben):

[Cio controverent baron franc, Leodeg.
52.] filie d'un noble franc, Alex. 8e. quer
öusse un serjant Quil me guardast, jo l'en
fereie franc, eb. 46 b. [Spins i estut al tens
antif, Qui maint franc home fistchaitif,
Thebes 1602.] an la chanbre et franc et serf Li
ôirent escrïer tuit, Guil. d*A. 2612. Lors est
par tot criez li bans Qu'il n'i remaingne sers
ne frans, eb. 3042. Li serf, li franc et li nobile,
Femme chaste 1452. Moines, .. Por estre sers
en franc servise Moût sagement tornas en
fuies. Garde que ja mais ne rafuies Au monde
por le covoitise D'estre frans de serve frankise.
Moines, frans ies sous Diu justise, Se en
servir Diu te deduies, Bend. C 132, 7 u. 8.
trois estas sunt .., U uns de gentillece, li
autres de cix qui sunt franc naturelment, si
comme cil qui sunt de frances meres; et ceste
francise ont tuit cil qui pöent et doivent estre
apelé gentil home; mais tuit li franc ne sunt
pas gentil home, Beauman.1 45, 30. [im Wortspiel:
Il (Adam) est mult francs (gütig).
Ainz est mult sers (<antwortet der Teufel, als
hätte Eva «franc» in der Bedeutung «frei» angewandt,
Adam
224, $. Tobler Verm. Beitr. II2
262.]

edel von Geburt: Bien sanblent jumel, si
sont il. Et qu'il soient franc et jantil, Guil.
d'A. 1444. [Escuz et lances fet porter Et chevaus
an destre mener Et einsi les costumes
anble Por ce que chevaliers resanble, Si se fet
franc an ceste guise, Quant il vet an marchëandise.
Mes or l'an randez la desserte!,
Perc. H 5227. Le resne ont ars .., Assés en
mainent de ces caitis liés, Petis enfans et les

franees moilliers, Les gentis homes mainent
batant a pié, Og. Dan. 403. il ot Guion molt
c hier, Qu'il l'avoit engendré de sa france
moillier, Gui de Bourg. 94.] Mais moût par a
> le ehiere et bele et clere, Et bien resamble fiex
de france mere, Aiol 909. Ileuc trova Elie, le
gentil franc Et se gente mollier al cors vaillant,
eb. 3867. Frans hom, ki m'apeles vilain.
Ja de ehest mot ne me plaindroie, Se plus
franc de moi te savoie, Rend. M 80, 5. frans
et vilains roboient. Pèlerins et marchans par
les chemins tüoient, Jub. NRec. I 353 (D-u Chevalier qui devint hermite).
Felonesse est et
mal queranz, Eie prent toz, vilains ot franz,
eb. II 118 (De l'Unicorne et du Serpent). Qui
chose si ville Fait, con frans k'il soit, tant
s'aville Villement et avilenist Que plus vilains
de vile n'ist, Ne plus vilain en ville n'a De
franc, s'en tel point vilena .. ; S'amours n'est
francement gardee Par ciaus qui sont franc et
jentil, Cornent le garderaient il, Li vilain ki
n'ont connissance Ne foi ?, BCond. 125,164ff.
[Si me baiseras en la bouche (sagt der Liebesgott),
A cui nus vilains on ne touche. Je n'i
laisse mie touchier Chaseun vilain, ehascun
bouchier, Ainz doit estre cortois e frans Cil que
j'ensi a orne prens, Rose L 1939. Amors porte
le gonfanon De Cortoisie e la baniere; Si est
de si bone maniéré, Si douz, si frans e si
gentis Que, quiconques est ententis A li
servir e enorer, Dedenz lui ne puet demorer
Vilanie, eb. 1949. Se Bel Acueil est frans e
douz, eb. 3697. Car adès vit en esperance
D'avoir merci ma dame france, RCcy 590.]

edel, gut-. Franc chevalier, dist Femperere
Caries, Kar m'eslisez un barun de ma marche,
Ch. Roi. 274. [Ores oiez, franc chevalier vaillanz,
eb. 2657.] Li meudre rei et le plus franc
Qui unques fust cl munde vivant, Gorrn.'129.
(Seignor, fait il, franc chevalier, Ne vos devez
mie esmaier, En. 311. Biaus honestoit, chenuz
et blans, Deboneire, jantis et frans, Erec 378.]
deboneireet franc vos voi, eb. 5060. Or ça, franc
chevalier hardi !, Clig. 3567.] Seignor avroiz le
plus jantil Et le plus franc et le plus bel.. ; cist
n'est mie vilains, Ainz est moût frans, je le sai
bien, Si est fiz au roi Uriien, Ch. lyon 1813.
1817. Lors l'anbraceparmilesf lans Li rois corne
jantis et frans, Et ele lui tot a plain braz, eb. 50
2386. Mes sire Yvains li frans, li douz, eb. 4135.
nus n'est mes frans ne eortois, Ainz demande
chascuns einçois Por lui que por autrui ne fet

Sanz ce que nul mestier an et, eb. 4381. Mes la
pucele est tant cortoise Et tant franche et tant
deboneire Qu'ancor an euide ele po feire, eb.
5433. [Si li respondi corne frans: Einz seroie
chenuz et blans. Amie, que je me recroie De
vos servir, Perc. H 5603. ne soiiez avéré De
tote sa volanté feire, Mes large et franche et
deboneire, eb. 5802.] cuens Do, frans, debonaire,
Rom. u. Past. I 3, 27. a droit sont
franches genz amiables tuit cil qui ont franc
euer, et debonairement et amiablement font
servise a cels qui ammiablement les requièrent;
et cil qui a franc euer, de quelque part
il soit venuz, il doit estre apelez frans et
gentis ; car se il est de bas leu et de mauveis
et il est bons, de tant doit il estre plus honorez,
Phil. Nov. QT 212.

v. einem Tier : la
beste jantil et franche (der Löwe), Ch. lyon
3375.

ledig, entblößt, frei von .. : Que juges soit
loyaus et de visces tous frans, GMuis. Il 31.

von Ländern, Herrschaftsbezirken u. ähnl.: frei:
[Jo l'en cunquis Normendie la franche,

Ch. Roi. 2324.] Pur ço est France franche, par
les sainz u je fui, Que cil ki mestier unt i viengent
a refui, SThom. W 2207 [cgi. das Wortspiel
France, franc bei Tobler Verm. Beitr. II245).
tienent si heir Tout lor feu franc,
MSMich. 340. Mors, qui saisis les terres
franches, Thib. d. Marly V. s. I. M. IX. autant
a amors sor un roi De droit pôoir .., Corne sor
tout le plus povre home .., Tant est sa
seignorie (Lehensherrschaft) franche, Barb. u.

M. III 100, 114

(Le Lay d'Aristote). edel:
le chité qui tant est noble et franche, Bast.
5603.

von Sachen : unberührt : Mes des cos fu quites
et frans Li liz où il s'estoit couchiez. Qu'il n'i
fu feruz ne tochiez, Ch. lyon 1136.

unzugänglich, der Benutzung entzogen: Or
tienent leur choses (gewisse über die Sünden Aufschluß gebende Bücher)
si frankes Que nuis
n'en poet avoir copie. En non Dieu, chou est
vilenie Et grant faute de caritet, GMuis. 143.

v. Worten: gütig, freundlich: La jantis dame
deboneire La pucele au blanc ehainse acole Et
si li dist franche parole, Erec 1634.

in geistigem Sinn: frei: Deus n'esibree
nullui de fere bien u mal; A chescun a duné
franche force e igal, Ke chescun en pot fere,
s'il volt, u bien u al, SThom. W 672. [Ci a mal
voisin et mal oste Qui franc vouloir a sa famé

oste; Quer rien ne vaut or ne avoir Avers de
franc vouloir avoir, Clef $ Am. 2102. 2104.
frans vouleirs est en estant, Que teus genz
vont si mal traitant, Rose L 17199. Car bien
peut autrement venir, Se frans vouleirs s'i
veaut tenir, eb. 17336. Cornent que de franc
vouleir aille, eb. 17360. S'uns on par franc
vouloir faisait Une chose, quel qu'ele seit, Ou
dou faire se retardast, Pour ce que, se l'en
l'esgardast, Il en avrait honte e vergoigne,
Teus pourrait estre la besoigne, eb. 17397.
Mais qui revoudrait oposer, Pour destinées
aloser E casser franche volenté .., eb. 17203.
Si ne peut tel raison passer Pour franche
16 volenté casser, eb. 17238. la predestinaclon ..,
Qui seaut aus genz sa grâce entendre, Quant
el les veit a bien entendre, Ne n'a pas pour ce
souplanté Pôeir de franche volenté. Tuit orne
euvrent par franc vouleir, Seit pour jôir ou
pour douleir, eb. 17490. 17491.]

v. Pflanzen:

zahm: Privé est dit l'autre
mourier; Franc i'apelon, enfant l'ont chier,
franc1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Propr. chos.
II 29, 14. frankes meures: moerbeyeren
(Maulbeeren), Dial. fr. fl. B lb.
[Lambert, se plus sos n'esties Qe france mo*
rele, Ja ensi ne rèspondriés, Bec. gin. Jeux-p.
LV 18 mit Anm. («cheval noir» ist wohl nicht gemeint).]

v. Nahrungsmitteln (Fisch, Wein) : fein, von
30 guter Sorte, frisch : aloze franche entre en
mars en saison, Ménag. II 88. L'anguille qui
a menue teste, becque délié, cuir reluisant,
ondoiant et estincelant, petis yeulx, gros
corps et blanc ventre, est la franche, eb. II
36 91. [Prenés un franc piprenel, et soit eschorchié
et soit coupé au desous du nombril,
Modus 107, 7 (Glossar; «frais», mit Hinweis
auf Tilander Glan. lex. 120 und auf Du Gange
franci
: franci pisces).] vin .. Cler comme
larme et pur et franc, Mont. Fahl. II 57 (Du Prestre et du Chevalier),
du vin franc et du
vinaigre* Ménag. II 236. [puis broyez pain
brûlé et trempé en vin franc, et le coulez par
l'estamine, eb. II 236; vgl. Tilander Glan.
45 lex. 120.]

[v. d. Luft: frisch: Car ainsi le faucon lÿez
a la perche ou au siege, son chief tourné vers
la lumière, désirera yssir a l'air franc et se
debatera plus voulentiers (desiderans exire
50 ad aerem liberum). Faucon. Fréd. 262; eb. öft.] franchement adv.frei, unentgeltlich:
Deus
de venjances franchement fist (deus ultionum

libéré egit), Cambr. P s. 93,1. Ot respondu par
fol conseil Qu'il nel siervi ne sierviroit, Mais
le sien francement tenroit, Mousk. 4509. Cele
gent franchement vivoit, Sus lour point de roi
ne avoit, Lyon. Ys. 1079. Je li donrai de l'eau
de vie Et se li donrai frainchement (gratis), Versif. Apoc.
1195. l'eaul de vie preigne
Frainchement et sanz donner rien, eb. 1335.
convenences sont fetes que li uns des parchonniers
doit paier toz les fres, et li autres
doit penre se partie franquement, Beauman.1
22, 3. les terres, là ù mesires Wis de Montegni
claime justice et signerie, sunt l'eglise d'Anchin
frankement, et de Diu le tienent et nient
d'autruy, Taill. Bec. d'Act. 250. nus nepuet
avoir la hanse francement, se ses peres ne l'a
eüe, in Rois. 151 Anm. aler, venir et passer
franquement et sans payer, eb. 321.

frei, ungehindert: A l'iglise est aprof alee
Tot franchement, MSMich. 3154. Bien connoissiez
que varier Fas les estoiles et tourner,
Que du ciel le gouvernement A moi apertient
franchement, Peler. V 1744 (es spricht Grâce Dieu).

ehrbar, anständig: Tuit furent es mustiers
franchement enterrez, Rou II4118 (oder: unentgeltlich
?). Por Dieu, franche chevalerie,
Gardez vos honore franchement!, Claris 1056.
S'amours n'est francement gardee Par ciaus
qui sont franc et jentil, Cornent le garderoient
il, Li vilain ki n'ont connissance Ne foi?,
BCond. 125,170 (IA Contes d'Amours).

gütig: Après a parlé frankement: Je vous
rent, fait il, vostre amie, Fl. u. Bl. 3114. Et
cil li respont franchemant: Demandez tot
sëuremant Vostre pleisir, cornant qu'il autî,
Erec 635.

vol:3-col:2202-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

franc s. m.

DMF: franc

[FEW III 750b France; Gamillscheg 439a
franc, Godefroy IX 654c; Beiz Münz. 30;

Rajna Reali 322]

eine Münze (seit 1360): Mais nous ameriemes
mieus Escus du roy .., Couronnes d'or
ou heaumes, Frans ( Vranken) ou caiieres,
Dial. fr. fl. B 3 a. trois soûls englois font un
franc, et un franc et un gros blanc font un
escu, Gesprâchb. 11, 8. toutesfois en a il maintes
(femmes) par le monde, qui ont bien le euer
a faire acheter une robe de LX ou de LXXX
francs; mais elles tendroient a grant chose, se
elles avoient donné pour Dieu un seul franc
ou une cote d'un franc a un povre homme,

Latour Landry 108. me doit deux cens frans,
Mênag. I 132. et de tout (die Behandlung des Strengeis eines Pferdes)
le mareschal puet
avoir franc et demi, eb. II 79. la somme de
sept vins deux livres, dix solz tournois, le
franc pour vint solz tournois piece, Urk. 1383 in S. d'Angl.
LXVITI. la somme de huit vins
dis francs d'or, Urk. 1397, eb. LXXIII. un
franc d'or. Bois. 421.


vol:3-col:2203-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

franc s. m.

DMF: franc

(REW3 4205 frank, hramne; A. Themas,
Rom. XXXIX 111 zu A. Darmesteter, Les
gloses françaises de Raschi dans la Bible ; Tilander
Lex. Ren. 84; Godefroy IV 124c]

1 5 [Hühnerstall : Et Renart s'en vait droit au
franc, Ren. M V 1147, s. Tilander a. a. O.] [Schweinestall:
en un franc a pourceaulx, s.
Godefroy a. a. O. (Urk. v. 1390).]


vol:3-col:2203-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


françal adj.

DMF: 0

[fränkisch, französisch: Bien i ferez a la
guise françal, Ch. Roi. mser. de Chateauroux
et de Venise, hsg. von W.Foerster (afz. Bibl.
VI)
82.] [Godefroy IV 124c; E. Langlois,
Table des Noms propres .. dans les Chansons
de. geste, Paris 1904, S. 232.]

vol:3-col:2203-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ïranchart s. m.

DMF: 0

(ein Getreidemaß: s. Godefroy IV 125°
(13. Jahrh.); FEWIII 759a u. 762a, Anm.17, frank.]

vol:3-col:2203-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

francheté s.f.

DMF: francheté

(FEW III 757b, 759a, 760a prov. franquetat;
Godefroy IV 125c
]

Freiheit : Saint' iglise laissiez tûtes ses franclietez,
SThom. W 3159.

Offenheit: Tant per fu de grant francheté,
Que non vole celer la verté, SCath. 1770.

vol:3-col:2203-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

franchiblement adv., franchier adj., îranchier

DMF: 0
vb., franchiment s. m., s. Godefroy IV 125
c. [vgl. FEW III 759a aprov. franqui40
ment.]


vol:3-col:2203-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

franchir vb.

DMF: 0

[FEW III 757b, 758b, 759a frank; Gamittscheg
4390 franchir
; Godefroy IV 125c, IX 655 c]

Irans, frei machen: emancipare, manumittere:


vol:3-col:2203-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


francir, Guil. Brit. 107b. 120a. Et se |

DMF: franchir
je i puis foi trover, Lui et toz ses oirs fran- i
chirai, Clig. 5395. [ Jehanz amis, Vos et trestoz '
voz oirs franchis, Et je sui vostre par la gole, j
eb. 5644.] Le jor franchi li rois cent sers, Trist, j
Bèr. 3011. [Or et argent et robes vous donrai j
a plenté Et si vous francirai, ains que l'ans i

franchise

2204

soit passé, Ch. cygne 8.] Et qui voet croire le
roy de paradis, Avoir li doune (Sevrins) et si
le fait francir, Stengel Mitt. a. Turin 25. S'il
; naist de serf, franchiz sera, Méon I 367, 101
1 (Le Lunaire que Salemons fist). Vostre lignage
franchirai Et de vous royne ferai, Cleom. 6391.
Segur si seignor l'apeloicnt, Car sers estoit .. ;
Mes sainz Martins puis regarda L'enfant que
il en sa garde a, Si fut franchiz et otroiez Au
saint, PGat. SMart. 5351 : s. auch franchissement

(Beauman.). Por nous francir souffri le
mort (Christus), Ren. Nouv. 6745. La verge
par qué Moyses fist la veie par ont li poples
d'Israël passa la roge mer, ce fut icele verge
beneite dont li filz Dé nasquit, por nos franchir
e délivrer de la subjection au dëable,
Serm. poil. 81. Mestier a de l'ame franchir,
Trop a esté a pechier serve, Ruteb. II 118.
Deus suffri mort en cruiz pur s'iglise franchir,
SThom. W 2810. [De tûtes ces custumes e
d'autres les (les iglises) franchirent, eb. 2819.

Car cil qui fait aumosne la deit del tut franchir,
Par tut e contre tuz défendre e maintenir,
eb. 2821.] Quant Innocent (l. Innocenz)
li apostoiles De Rome vint por dedïer,
Franchir et privilégier La franche eglise saint
Mäart, GCoins. 700, 520. franchi li out Trestoutson
feu, MSMich. 332. Biel don li a donné
et bien franeïe l'a (Alexander die von ihm gegründete
Stadt; sie ist ein Zufluchtsort für

Flüchtige), RAlix. 362, 20 (im Text: francié
li a), et si doi le riviere devant dite frankir de
winage, de tous paiages et de toutes autres
prises, Rois. 285.

zu eigen geben: Nule rien fors amor n'i voi
Qui cest don (die Herrschaft über den Cligès)
me pöist franchir, Clig. 4419.

franchir bonnes Marksteine setzen: et doit li
justiehe de cascune bonne franchir avoir
quatre deniers, Rois. 68, 13.

refl. sich frei machen: Celui qui donne, se
franehist, Et celui qui prent s'aservist, Jub. NRec.
1 373 (Le Dit des Planètes). En tel maniéré
se franchirent (die Franken von römischer
Zinspf licht), GGui.
I 7494.

sich edel, mild erweisen: Li uns contre
l'autre ganchist; Mes Erec de tant se franchise
Por ce que cil desarmez iere, De sa lance
torna deriere Le fer, et l'arestuel devant, Erec
4044 mit Anm.

vol:3-col:2204-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

franchise s. f.

DMF: franchise

(REW3 3483 fränk. frank; FEW III 757a,

759a, b9 760a; Oamillscheg 439b franchise;
Godefroy IV 126b, IX 655c]

Freiheit : [Si perde sa franchise, si al rei nel
pot reacheter, Lois de GuilL 41, nach Godefroy
5IX 655c,] [Belins ki fere les (les chemins)îi%t,
En grant franchise les mist; Ki kunkes deschacez
esteit, En ces chemins pais averoit,
Gaimar (Ed. 1888) Epilog mss. L D, 277,
S, 288 (Nachweis von H. E, Keller, Basel).]
10 [mielz vaut petit en franchise Que granz
richeise en vil servise, GMonm. 505. Jehanz
tot maintenant respont, Qui moût desirre la
franchise. Sire, feit il, tot a devise N'est chose
que je ne fëisse, Meis que par tant franc me
vëisse Et ma famé et mes anfanz quites,
Clig. 5501.] Ele (iglise) deit bien aveir, e tuit
li suen, franchise, Quant par sa mort li ad
nostre Sire conquise, SThom. W 2814. [li*reis
Henris ad .. tute sa franchise saint' iglise
dunee, e6. 5730. Mais or conseil le rei qu'il
lest a saint' iglise, Si cum il ad pramis, e
dreiture e franchise, eb. 6082.] Moût bone pais,
moût grant franchise As a ton gré, a ta
devise; Ne querras pas, se tu bien fais, Com
franchise perdes e pais, Troie 4111. 4114. Toz
li comuns vuet lor quitance, Lor franchise,
lor délivrance, eb. 26342. [Moines, .. Garde
que ja mais ne rafuies Au monde por le covoitise
D'estre frans de serve frankise, Rend.
30 C 132, 7. Frans hom qui ranprone autre par
estouchie, Il doit sa tere perdre et sa franchise,
Aiol 1072.] encliner la franchise de
l'ame au servage dou délit, Brun. Lat. 379.
S. auch franchissement (Beauman.).

Befreiung, Vorrecht: Les costumes et les
franchises Estoient teus a cel termine, Que
dameisele ne meschine, Se chevaliers la trovast
sole, Ne plus qu'il se tranchast la gole,
Ne fëist se tote enor non, S'estre vossist de
buen renon, RCharr. 1314. Entre les autres
abbaïes il en firent dous mont nobles, c'est a
savoir Verzelai et Pouteres, ensemble granz
reliques de sainz enqui aportez et privilèges
de frainchise donez de par Homme (privi45
legiis Romane libertatis), Leg. Gir. Rouss. 77.
il ont une franchise (näml. Asylrecht für Mörder)
Que je lor tieng a dëablie, Barb. u. M.
II402, 263 (La Bible au Seignor de Berzé).
Comment ont prélat l'avantage D'avoir fernes
a remuier Sans leur previlege cangier, Et uns
clers si pert se frankise Par espouser en sainte
eglise Ferne ki ot autre baron ?, Ju Ad. L 449.

se il(s) sont haubanier, il avront les autres
franchises que li haubanier ont, LMest. 5.
amors a tel franchise Ke nus sans li ne puet
grant joie avoir, Tr. Belg. 1 62, 20. lois est et
franchise as bourgois .. de eheste ville que
nuis .. n'a a jugier .. les corps .. des bourgois
.. fors que eschevin de Lille, Rois. 1, 2.
en la frainchise (in die Kirche als unverletzlichen
Ort)
lor hutille portoient, Gir. Ross. 266
[vgl. W. v. Wartburg, Ztschr. f. rom. Ph. LXIV
184].

Verfügungsrecht: Ainz mes, fet ele, n'öi tel,
Que si vos metez a devise Del tot an tot an
ma franchise Sanz ce que ne vos an esforz,

Ch. lyon 1984 mit Anm. Je sui la bele Melïors
Qui merci te requiert et prie Que tu de moi
faces t'amie. Tot t'abandon en ta francise
Mon cors au tien et mon servise, Guil. Pal.

1139. Li hom en cose mal aquise A le fois n'a
point de frankise, Ch'est a dire de segnourie
Com en furt ou en reuberie, J Jour. 2562.
L'autre poissanche mal aquise Si est en la
frankise mise Du conquérant, ch'est a entendre,
Qui (l. Qu'il) la puet retenir ou
prendre, eb. 2576.

Güte, Edelsinn, edles Verhalten oder Tun (s. Mätzner Afz. L zu
1, 1): [Mult fist Ascanis
grant franchise Ki bien doit estre en avant
mise, GMonm. 317.] Halés vos ent, si ferés
grant franchise; Morte m'avriés, s'od vos
estoie prise, Rom. u. Past. I 56, 26. K'en
franchise e almosne as tun tens despendu,

SAub. 100. [Puis s'apansa de grant franchise:
Ancontre aus a sa voie anprise, Si les salue
corne frans, Erec 3141. Contre eles vint a
grant eslès Li rois Artus, et par franchise Lez
Erec a Enide assise, eb. 6833. Biaus ostes, par
vostre franchise, Par guerredon et par servise
Vos pri que vos me conselliez, eb. 605.] La
cope prant et par franchise Prie mon seignor
Gauvain tant Que de lui çele cope prant,
Clig. 2234. de la grant bonté li manbre, Que
cil li fist par sa franchise, Ch. lyon 5597.
Chevaliers, par ta franchise, Des que il t'a
merci requise Et tu otroiiee li as, S'onques
nul prison deslïas, Deslïe moi cestui prison!,
RCharr. 923. [Vos qui m'avez tant fet de
bien, De ce ne me deviiez rien, S'il ne vos
venist de franchise, Guil. d'A. 1555. N'i out
un sul, petit ne grant, Pur sa franchise ne
l'amast (Le Fraisne) E ne cherist e honurast,
MF ce Lais F 321.] Por vostre grant franchise

Ai en vos m'amor mise, Rom. u. Past. 137,21.
Donent tot quant qu'il ont, dïent que c'est
frankise, Poème rnor. 506b. Se vos un don ..
Par francise me donisiés, F erg. 31, 31. [Et
Dameldex, qui ne menti, Me doinst qu'el
m'aint si com j'aim li, Et qu'a moi pere se
francise; Car ce n'ert ja que autre eslise,
Parton. 1871. Il vaura ja parler de grant
franchise, Aiol 1087. Car l'ochïés {die Schlange)
10 or, sire, par francise d'amor, eb. 6298. Bien
sambloit (la dame) plaine de franchise, RCcy

158.] la dame de franchise, BComm. 1636.
courtoise et plaine de franchise, Berte 167.

als Person: Si me refet molt grant solaz Avec
.15 Espérance Franchise Qui me ra promis son
servise, Poire 626. Or m'estuet dire de Franchise
Desor qui la somme fu mise De parfornir
tot le message, eb. 1008.

vol:3-col:2207-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


franchissement s. rn.

DMF: franchissement

[FE WIII 757bfrk. frank ; Godefroy IV126 c]

Freilassung: S'aucuns est donés frans, sans
fere mention d'autres persones, on doit savoir
que tuit li oir du franqui, qui sunt né puis le
don de le franquize, sunt franc; mais cil qui
estoient né devant le franquissemcnt, demeurent
en servitute, puis qu'il ne furent nommé
especialment a le francise doner. Et se li hons
qui est francis a esposee une serve, ou il
l'espose après ce que francise li fu donnée, le
francise ne vaut riens, Beauman.1 45, 35.

vol:3-col:2207-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


franchissor, franchissëor s. rn.

DMF: 0

[der frei macht: Godefroy IV 126c\ FEW
III 7,57b.]

vol:3-col:2207-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


franchor s. f.

DMF: 0

Güte: Franchour Fait an li (der Geliebten)
son séjour grignor, Ozf. LHs. II 9 I. [FEW

III 759b.]


vol:3-col:2207-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


francisien adj.

DMF: 0

[französisch: s. Godefroy IV 127a (EDes40
champs).]

vol:3-col:2207-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

françoiier vb.

DMF: 0

[intr. französisch sprechen: s. Godefroy IV
I27a (Catholicon)
; FEW III 750b France.]

vol:3-col:2207-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


françois adj. u. subst.

DMF: français

[BEW3 3483 fränlc. frank; FEW III 750b
France', Gamillscheg 439b français; Godefroy

IV 127a, IX 655b. ältere Form des Femin.
francesche: en franceise raisun, Ph. Thaon
Comp. 796 (Var. der Holmcoltramer Hds.francesche)

; die gleiche Var. eb. 1096, 1212, 1372,
s. H. Suchier, Gröber Grundr. I1 789, Anm. 2;
G. Paris, Rom. XVIII156
]

[adj. franzisch; französisch [F. Langlois,
Table des Noms propres .. dans les Chansons
de geste, Paris 1904, 239]
: la franceise gent,

Ch. Roi. 396. La disme eschiele est des baruns
de France .., Ceintes espees franceises e
d'Espaigne, eb. 3089. Li vassal s'entr'eslonjent
plus d'un arpent françois, God. Bouill.
180. la liue françoise est bien deus ou trois
tans que le mille (- liue lombarde) n'est,
Brun. Lot. 126. Por amor Deu, dan rois, Quar
relenquis Mahomet et ses lois, Celui créez qui
fu mis en la crois .., Si recevez le bautesme
françois. Karies, mes sire, vos rendra toz voz
drois, Otinel 70. Icist Flovenz ert mult curteis,

De la franceise nurreture: En bels dedoiz out
mis sa cure, Il arnat mut chens e oisels ..,
SGile 1549. Ge m'en devoie ja aler, Mes que
j'aie mangié ançois D'un mervellos mangier
françois, Ren. M I 504. Cëenz sont tuit li
grant délit, Chambres paintes et souef lit,
Hauz de blanc fuerre et mois de plume, Fez a
la franchoise coustume, Barb. u. M. 1362,174
(De Cortois d'Arras). Bueves s'adoube a la
françoise guise, Il vest l'aubère .. BHant. festl.
II 1936. Richement s'iert faite aeesmer

(eine Dame) A une maniéré françoise: Si
comme orendroit entrecroise Sa teste chascune
d'orfrois, Avoit celle en plus de vint
crois Chapiaus a perles, a rubiz, Watr. 338,281
(vgl. hierzu Goddard Women's Costume 83).]

tor françois eine plötzliche Wendung od. ein
Kunstgriff des Kämpfenden zu Pferde oder zu
Fuß [s. Schultz-Gora, Ztschr.f. rom. Ph. XXII
530; Schmidt Reiten 96; vgl. auch tor]:
Les
destriers broichent .. ; Outre s'em pasent, 3,5
n'en est uns trebuchiés; Au tor françois est
ehascuns repairiés, RCambr. 4234. Outre s'en
pasent par grant humilité. Au tor françois
sont andui r et orné; Tos furent trait li bon
branc acéré, eb. 4455; s. Glossar. Au tor franchois
a deus Turs desmontés, Alise. 47. Outre
l'en porte l'arabi montenier; Au tor françois
est retornés arier, Cortoisement a trait le
brant d'acier, eb. 243. [U camp entra ..,11
eslaissa le bon ceval de pris, Au tor françois
est moult bel revertis, HBord. 53.] Des esporons
le cheval point, Fait un eslais enmi la
plache .., Au tour franchois est repairiés,
Rich. 849 mit Anm. ; eb. 1453.2103. Aiols point
le ceval, fierement retorna, Al tor françois
qu'il fist son espiel recevra, Aiol 5572 mit Anm.
[Devant lui ont son cheval amené,

L'enfes i monte .,, En un arpent est bien
trois fois tomés, Au tour françois est revenus
es nés, Devant son pere est venus abrievés,
BHant. festl. II 16015 mit Anm. A icest mot
ont les chevaus hurtés .., Li espiel sont brisié
et tronçoné, Outre s'en passent, traient les
brans letrés; Au tour françois est Bueves retornés,
eb. II 18355.] Au tour fransoys revint,
BSeb. XXIV 434. Vient (zu Boß) au paien
qui est enmi le champ, Au tor fransois par
d'autre part le prant, Soz la ventaille dou
hauberc jazerant Le chief li tranche, Jourd. Bl.
1977. zu Fuß: [Renars li (dem Wolf bei ihrem Ringen)
fait un tour françois, Ysengrin
nel doutoit ançois. Renars l'estraint ...,
Jambet li fait usw., Ben. M VI1257.] Au tour
françois va Guichart encontrer, La teste od
l'eline li fist el camp voler, Og. Dan. 7657.
[Kant le voit Yvori ke Boves descendi (vom
20 Boß), L'espé trait, grant coup li feri .. ; E
Boves out honte ke il li out féru, A tor françois
li fert par vertu, Boeve 3604 mit Anm.]
Comunement châirent anbédui (von ihren Bossen)
.. ; Aymeris .. L'espee tret, si enbrace
l'escu; Au tor françois est au paien
venuz, De Finamonde l'a sor l'elme féru,
MAym. 815. übertr.: [Icil qui Paridès ot
nom Le vera, s'ele puet, ançois, Et lour fera
un tour françois Ainz que n'i parout a laron;
Deçoivre cuide maint baron, S'ele puet onques
par nul fuer, Eracl. 4529.] Li siens amis
entre ses braz la prent, En un biau lit s'asïent
seulement; Bele Yolanfc lo baise estroitement,
A tor françois en mi lo lit l'estent, Rom. u.
35 Fast. I 7, 34; vgl. unter jeu françois.

tor françois kunstvolle Wendung (neben anderen)
im Tanz des Gauklers :
L'image (Nostre Dame)
encline .. ; Après li fait le tor françois
Et puis le tor de Chanpenois, Et puis li fait
le tor d'Espaigne Et les tors c'on fait en Bretaigne,
Et puis le tor de Loheraine, Tumb. ND
175.

jeu françois (= coitus) [s. Schultz-Gora, Ztschr
. /. rom. Ph. XXII 529] : Je la pris ,.,
Par force sos moi la mis, Demanois Le ju
françois Li fis a mon talant, Rom. u. Past. III
6, 41. Alixandres l'embrace, de li prist la
saisine, Le geu françois li fist souz la pelice
hermine, Venj. Alix. Jeh. 80 Var. ; s. auch jeu
50 u. faire Sp. 1572. [Vgl. mfz. compagnie française,
bei Godefroy IV 127a.]

[vin françois : aus der Ile de France stammender

Wein [s. Schultz-Gora, Ztschr. /. rom,

Ph. XXII531] ; «Il (li vins) est d'Auçoirre, ainz
est françois, Bevez !» «Vous beverez ainçois ;
Miex l'aim après vous que devant. Cler et net
et sade et bevant Le pôez trover et sentir, Et
si vous di bien sanz mentir Qu'il ne crut pas
en la Rocele», Barb. u. M. 1364, 247 (De Cortois
d9 Arras).
Chauveni, Montrichart, Laçoy,
Chastel Raoul et Besançoi, Monmorillon et
Ysoudun Furent devant le roi tot un Por
abatre le bobançois De trestos nos bons vins
françois. Vin françois bien se deffendoient Et
cortoisement respondoient: Se vous estes plus
fort de nous, Nous sommes sade, savorous, Si
ne fesons nule tempeste A euer, n'a corz, n'a
oeil, n'a teste, Mès Vermen^un, S. Brice,
Auçuerre Si font les genz gésir au fuerre,
HAndeli 8. 28, 142. 143 (La Bataille des Vins).
Puis boit un grant trait de ce vin (Burgunder)
: «Foi que je doi saint Augustin, Ne
que je doi a saint Franchois, Cil ci vaut mieux
que vins franchois», Tr. Belg. I 247, 152 mit
Anm. (Combat de Saint Pol contre les Carmois).

Drüins le fort vin aporte ..; «Comméré,
or en bevons assez ,., c'est vins, pour
garderie sens, Mieudres assez que li françois»,
Watr. 384, 103 (Des trois dames de Paris),
Diligence de vin servoit Si qu'a chascun
plaisir faisoit. De la bonté ne fault parler, Car
il estoit de Beaune cler, Et qui en voulloit de
françois, Servi en estoit comme roys, Gace de la Buigne ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951
,
3447.]

subst. (s. m.) Französisch, französische Sprache :
En franceis est (concurrent) itant:
C'est ensemble curant, Ph. Thaon Comp. 2907.

Ne le vous di pas en tïès, Ainz le vous di tout
en françois, GCoins. 645, 656. [Por ce qe je
say le françois E qe je soy parler ançois Franchois
qe nul altre lengaje, Si me samble
stränge e sauvaje De ce qe j'aipris en enfance
Laiser, car le lengue de France Est tels, qi en
primer l'aprent Ja ni pora mais autrement
Parler ne autre lengue aprendre. Por ce ne
me doit nus reprendre Qi m'oie parler en
françois Qe j'apris a parler anchois, Antéchrist
1. 3.11. Dame, bien les (deus moz) i puis
entendre, Qu'il i sont si legier a prendre Qu'il
n'est nus qui franceis sëust Qui prendre ne
les i dëust; N'ont mestier d'autres declarances,
Bose L 7187. aplanos vaut en grezeis
Chose senz erreur en franceis, eb. 16828.]

gaster son français ,,unnütze Worte machen',
umsonst, vergeblich reden» {vgl. perdre son
latin, perdre son walesc (OMuis
.); s. Tüander Lex. Ben. 84] :
Il dist que monfrançois gastoie,
Ben. 4085. de ci vos partez (imperat.), Qu'en
vain vostre françois gastez !, Méon II287,262.
en vain gastes ton françois, eb. II 301, 252.
vos gaisteis vostre fransois, Oxf. LIIs. V 136
II. on i gaste son franchois, Tr. Belg. I 255,
369 mit Anm. Or me laissiez trestot ester, Car
vos portiez bien gaster En oiseuse vostre françois,
Bose L 3089 mit Anm.

[subst. François als Völkemame: der aus
Franzien od. Frankreich Stammende-, derFran15
zose [s. E. Langlois, Table des Noms propres ..
dans les Chansons de geste, Paris 1904,
S. 236ff.] :
Par ceste meie destre .., L'ost des
Franceis verrez sempres desfaire; Franc s'en
irunt en France la lur tere, Ch. Bol. 49. Dient
20Franeeis: 11 nus i cuvient guarde, eb. 192.
Desur la rive sunt Franceis herbergiet, eb.
2799. De male mort puissent morir Li Burgeinon
e li Franceis, Si ja sugeste sunt a
Éngleis!, Gaimar (Ed. 1888) 6303 [Nachweis
25 von H. E. Keller, Basel.] Biaus fiz Cligès, ja
ne savras Conoistre con bien tu avras De
pröece ne de vertu, Se a la cort le roi Artu Ne
te vas esprover einçois Et as Bretons et as
François, Clig. 2608. Cligès por tot son hernois
mande .., Plus tost qu'il puet a la cort
vient, Meis bien fu atornez einçois, Vestuz a
guise de François, eb. 4990. Droit vers
Franche mon kemin pris. Por le grant bien ke
j'en apris Les Franchois voel métré a essai.
De toute Franche est kiés Paris; Se de Carité
n'est floris, Ja mais où querro ne le sai,
Rend. C 27, 9. Gens franchoise, gens paresise,
Drois est ke grans biens en vous gise. S'a
vostre non son droit rendiés Si corne le vois le
devise. Car Franchois est dis de frankise.
Franchois, vos nons est dediiés De grant
honour, se l'entendiés, eb. 28, 6.]
francolin s. m., s.franquelin.

Francor gen. plur., s. franc.

frandoille (frandole) s. frandoillëor s.m,.,
s. Godefroy IV 127b.


vol:3-col:2211-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frandoillier vb.

DMF: 0

[.BEW3 3577 funda; FEW III 861»: Godefroy
1V 127b ; vgl. flandeler]

[intr. mit der Schleuder werfen : frandroiler,
Levy Bech. lex. 477, S. 57.]
frandoilliier ≈ GermaNet:werfen ⇔ WordNet:NA
refl. sich hin und her werfen :
Cil (der in der

Schlinge gefangene Hund Boonel) se frandoille
et se detorne, Ben. 13985 [s. Tilander Lex. Ben. 84].

frange s. /., frangier vb., s. frenge, frengier.


vol:3-col:2212-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frangible adj.

DMF: 0

[zerbrechlich: s. Godefroy IV 127c (Jeh. de
Meung): FEW III 755b frangere.]

vol:3-col:2212-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


franquelin s. m.

DMF: francolin

[Gamillscheg 439b francolin -, Godefroy IX
656
» (Marco Polo). Tilander Glan. lex. 122
fringuilin mit Hinweis auf Moamih]

[ein Vogel (ähnlich dem Bebhuhn): autres
viandes qui lor sont convenables, ainsi con
sont perdris, starnes, paon, franquelin (franquillini),
Faucon. Fréd.
262. Entre les oisiaus
terrestres li franquillin, eb. Maniérés de perdrix
et de starnes, faisans et franquelin, eb.
mit Tilanders Anm.]

îrâor s.f., s. fläor, frëor.

vol:3-col:2212-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îrap (frâper) s.m.

DMF: 0

[FEW III 763a frap-; Godefroy IV 128a] Schlag:
je sui matez, Cist prestres est resuscitez,
Com m'a ore doné bon frap ! Je ne cuit
que mes li eschap, Que trop me foule et trop
me mate, Barb. u. M. IV 467,491 (D'Estourmi).

vol:3-col:2212-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îrap s. m.

DMF: 0

[große Menge: frap de gens, s. Godefroy IV 128a
(Lois de Guill.). ffrap, Femina 4, 12, s.

J. Vising, Stud. neophil. XV 202.] [FEW III 400b faluppa
.]


vol:3-col:2212-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frapail s. m.

DMF: 0

[Bute: E tint (Nostre Dame, die dem trunkenen
Mönch beisteht)
un frapail en sa main:
Dist al Diable: Mult ies vein. A quei viens tu
ci travailler Mun bon moine, mun ami cher ?,
Adgar 51, 25.] [Godefroy IV 128a.]

vol:3-col:2212-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapaille s.f.

DMF: frappaille

[BEW3 3173 faluppa-, FEW III 400b faluppa-,
Godefroy IV 128a]
zum Kampf untaugliches Heeresgefolge-,

Troßbuben; übertr. Gesindel: Tot le hamois
et la frapaille Qui mestier n'avoit de bataille
(besser Var.: Qui nul mestier n'ont en bataille),
Brut 12712. Li garçon e l'autre frapaille
Qui mestier n'orent en bataille, Qui le
menu herneis gardèrent, Devers un tertre se
tornerent, Bou III 7963. [en Aroaise a malvaise
fraipaille. Se tu fais proie de chose qi
riens vaille, Tuit te sivront et sergant et
pietaille; Mais n'en fai nul armer contre bataille,
Car n'i valroient vaillant une mäaille,
Ainz s'en fuiront, BCambr. 1064.] Li gent

Herbert ne sont mie frapaille; Il(s) t'ociront..,
eb. 1071. Ferés, font il, sor le frapalle! Et
gardés bien que nus n'en aille!, Ille 2759. Car
ci nos sont venu ne sai quele frapaille, Qui
ochïent no gent et font grant decipaille,
J er us. 6284. [Or somes au besoing venu; Si
ne soiomes pas tenu En Pestor ne en la bataille
Ne por garçon ne por frapaille, Mais
comme bon vassal et fier .. !, Quil. Pal. 1980.]
Fiert un home (de) Renaut, qui n'est pas de
frapaille, RMont. 371, 18. [Moult avint bien
Guion a ceste commenchaüle; Il ëust mort
Hervieu, corps a corps en bataille, Se ne
fussent li cent de malveise frapaille, Gui Nant.
15 35.] de la vile la frapaille Le sivent, quel part
que il aille (so die Hd$.)y Amad. 2739. n'ont
cure de tel frapaille. Mont. Fahl. III 60 (Du Prestre et dés deus Ribaus).
Molt i avoit gent
et frapaille Et chevaliers de la contrée, Pour
vëoir la fiere encontree Les trois contre les
nuef tenir, Claris 3154. Pour çou lo qu'a le
commençaille Gardés bien de telle frapaille,
Form. HV 716. Sire, quant de ce savoir M'avez
enquis, ja frapaille Ne merdaille Ne saront de
mon voloir (von meiner Liebe) Riens fors par
adevinaille, Rec. gên. Jeux-p. XXX 12. Bien
sera la nef desfendue, Se nus vient avant qui
l'assaille, Car il n'i a point de frapaille. Vint
bacelers joue et fort sont, Qui tousjours la
nef garderont, J eh. et Bl. 3904. Ez vous CharIon
poignant par la bataille, Ne sambloit pas
estre rois de frapaille, Enf. Og. 5402 mit Anm.


vol:3-col:2213-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapaillier (fraper) vb.

DMF: 0

Irans, jem. zusammenschlagen: Rainouars
.. ne se prise le vaillant une maille, S'a son
tinel la presse ne frapaille, Ke paien ne s'en
fuient, Alise. 159. vgl. frapillier.
îrapancea./.

[Schlagen: s. Godefroy IV 128b (percussio);
FEW III 763a.]


vol:3-col:2213-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frapart s. m., frapaut s. m.

DMF: 0

[der zuschlägt, Scharfrichter, Henker: s.
Godefroy IV 128b (EDeschamps); Tilander
Glan. lex. 120; FEW IJI 763a.)


vol:3-col:2213-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:2213-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frape [unmatched lemma]frape s.f.

DMF: 0

DMF: 0

[FEW III 763a frap-; Godefroy IV 128b]
Bedrängnis
: Et Renart est tornez en fuie,
Et lesse Belin en la frape, Ren. 23815. Or est
Renart en male frape, Maufez l'ont mis en
cele trape, eb. 6639. Or est Gauvains en male
frape, Ne set conment il en eschape, Claris
11432. Bien vous métrai hors de la trape, Et
îrapëor

cil remaindront en la frape, Barb. u. M. ÏÏI
309, 410 (De Constant Duhamel), geter se velt
de la frape (der Buhle, dem Entdeckung durch den Gatten droht), eb.
IV 183, 47 (Du Prestre et de la Dame).
[Entree est, se je vif, en dolereuse
frape, Ne me puet escaper, morir l'estuet
a honte, GCoins. Christ. 2144.] chascunfs] velt
premiers venir Là où il voient maintenir Sor
Carados la pesant frape, Perc. 14685.

Trug: Et Renart qui moût sot de frape,
Garde derrier l'autel Saint Jasque, Tantost a
trovee une aumoire, Ren. 3257. [Cix respont,
qui moult sot de frape Et qui de grant péril
eschape, Ren. Suppl. 119.] Trop sëussiez
certes de frape, Se ne nos lesissiez la chape,
Mès or n'avez garde de nos, eb. 5515. [Or
savra il asez de frape, Se il de ma prison
eschape, Ren. M VII 131.] Ferne set mult
d'enging, de barat et de frape, ChastieMusart
in Ruteb.
II487.

soi métré a la frape (=

soi métré aufrapier) [Tilander Lex. Ren. 84) sich eilig davonmachen:

Èt tantost se mist a la frape, Ren. 3984.


vol:3-col:2214-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapëiz s. m.

DMF: frappeis

[FEW III 763a frap-; Godefroy IV 128c]

Dreinschlagen: Mieus aim d'espees le frapis,

De masçües et de tisons, Tourn. Chauv. 2710.


vol:3-col:2214-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapel s. m.

DMF: 0

[Schlag: s. Godefroy IV 128c (Brut, wenn richtig gelesen); FEW 111 763a.)

vol:3-col:2214-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îrapclain s. m.

DMF: 0

[Schlag: Se il me tenoient a plein, Donroient
moi tel frapelain, Ren. M l 2164 Var.)
[Tilander Lex. Ren. 84; FEW III 763a.]

vol:3-col:2214-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapement s. m.

DMF: frappement

[FEW III 763a frap-; Godefroy IV 128c,

IX 656h]

Schlagen: Mahieu, sachiés que je mains me
dolroie, Sé g'estoie sans avoir frapement
(Hdss. frapellent, frapelent) Et ma dame
avoit son paiement, Tr. Bdg. I 141, 16
frapement ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Scheler denkt an eine zweite mögliche Korrektur:

sans nul frapellement) [= Rec. gên. Jeux-p.
CXXXIV 16 mit Anm. (A. L&ngfors schlägt außer
frapement vor: sans nul frapillement
oder sans le frapülement)]. [Godefroy IV 128c frapelent
= «membre viril» ist unsinnig;
dementsprechend ist zu berichtigen FEW III
763a und Tilander Lex. Ren. 84.]

vol:3-col:2214-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapëor s. m. 50

DMF: 0

70*

2214

[der zuschlägt: s. Godefroy IX 656c; EFW 111 763a.]

2215 fraper

2215 fraper

2216

frapier


vol:3-col:2215-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraper vb.

DMF: frapper

[REWi 3173faluppa ; FEWIII 762» frap- ;
Qamillscheg 439* frapper (fränk. *hräpön); Godefroy IV 128c, IX 656c
]

intr. dreinschlagen: D'une espee frapoit li
Sarrasins menbrus, Tout abat et reverse encontre
les palus, Bast. 650. [subst.: Mais
ainchois que mais voie le solail esconser, Leur
fera telle aieuwe Richiers au bien fraper
Qu'au besoing leur fera les vïez respiter.
HCap. 105.]

mit sächl. subj.: auf schlagen, treffen: Un
garrot .. Qui si trestost comme il eschappe,
En une nef des Flamenz frape, GGui. II 9643.
se le vin est pourri, il doit mettre la queue, en
yver, emmi une court sur deux treteaulx,
afin que la gelee y frappe (auf den kranken Wein), Ménag.
II 67.

sich stürzen, sich werfen: Ou grant moustier
Saint Pere devoit messe chanter. Robert devant
ses piez s'ala errant geter. Les gens a
l'apostole pristrent fort a fraper Sus li, mais
ainz pour ce ne se vout remüer, Dit Bob. D
487. Escoufles vole haut et souvent apriès
frape (in die Tiefe), GMuis. I 181.

trans. jem. schlagen: Li quens Guillaumes
.. Saint Julien commença a jurer. Se Rainouars
nés vet del fust fraper, Ne mengera
de pein a son disner Ne ne serra joste lui au
soper, Alise. 116. d'un baston l'a frapé, Gayd.
231. Richiers ausiz, qui ot le chief bandé, Cui
Karlemaines ot dou bordon frapé, eb. 307. Li
vilains l'ot, seure licort, En sa main un baston
quarré; Ja l'en ëust moult bien frapé, C'a
tere l'ëust abatu, Se on ne l'ëust retenu, F erg.
13, 33. Et il se sent a cop parmi l'elme fraper,
RMont. 291, 8. Baligans el grant estour Eu
d'Olivier hui si frapés Que ses puins destres
est volés, Mousk. 7860. cil le frape, Méon I
232, 1295 (Trubert). Ains fiert (der Eifersüchtige
seine Frau)
et frape et roille et maille
Cele qui brait et crie et braille, Rose 10123.
[Et li rendu l'ont atrapé (den Wolf) Qui
moult durement l'ont frapé. Li uns le fiert
parmi les rains, Ysengrins est en males mains,
Ren. M IV 424.] Adont de la verge le (das Pferd)
frape, Fiert et frape et done granz
cops, Barb. u. M. III 202, 178 (Des deux chevaux).
Et plusiour autre en escaperent
Qui d'esporons cevaus fraperent, Mousk.
22182. [obszön (im Coitus): Et cil lest
corre, si le (-- la) frape, Mès ne vaut rien,

que bien se tient, Mont. Fahl. V 210 (De la. Damoisele qui sonjoit)
; vgl. Tïlander Rem. 39, Anm. 2.]

fraper un cop a aucun jem. einen Schlag versetzen:
En la jöe un grant cop li frape, Barb.
u. M. III 269, 169 (Le Dit du buffet).

mit sächl. subj. : aufschlagen auf etw., treffen:
Foudre si toute la (la laine) frapa C'onques
viaure n'en (aus dem Wollevorrat) eschapa,
GCoins. 216, 206.

refl. soi fraper par la gole d'a. r. etwas verschlingen:
Ou d'oisons gras ou de chapons
Dont par les geules nous frapons, Rose 12687.

sich stürzen, sich werfen (vgl. soi ferir):
Aucuns qui de leur mains eschapent, Grant
erre en Fyglise se frapent, GGui. II 7975. A
granz routes parmi se frapent, eb. II 12022.
un destrier .. Sus lequel l'enfant se frapa,
eb. II 1575. Vgl. Scheler, BComm. Gloss.

S. 181.


vol:3-col:2216-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frapier s. m.

DMF: frappier

[FEW III 763a frap-; Godefroy IV 129»] eiliger Lauf:
Vers la quisine s'en vienent le
frapier, Alise. 109. Et lors viengnent a grant
frapier, Ren. 4203.

soi métré au frapier sich eilig davonmachen :
[Renart .., qui avoit grant fain eüe, Se met
bâaillant au frapier, Ren. 2105. Tost vos
mëistes au frapier Hui main, qant vëistes ma
mort, eb. 2176. A tant es vos a ces paroles Sire
Lanfroi le forestier, Et Renart se mist au
frapier, eb. 10330.] N'entendent pas a lui
gaitier, Et Renart s'est mis au frapier, eb.
14096. Et il se remist au frapier, Que il ne les
volt mie atendre, eb. 22460. Le matinet vos
meteiz a ( = au) frapier; Se voz i truis demain
après raaingier, Je vos ferai ou pandre ou
gräelier, GViane 2742. [Parmi la porte se prist
a ehe vau chier, Le destrier broche, si se mist
au frapier, Otinel 69.] Cascuns se metra al
frapier, Form.. IIV 204. Aler laissent le Carbonnier,
Si se remetent au frapier, Eust. Moine
1135. Et la röine Berte s'est tost mise
au frapier, Et pour le miex fuir se prist a
escourcier, Berte 954. Vers Abilant la ville
s'est il mis au frapier, BSeb. V 889. Et quant
li Sarrasin virent le roy wiedier, Il laissierent
la ville, mis se sont a ( au) frap[i]er, eb.
XIV 518. Vers le chambre sa mere se mist
tost au frapier, Bast. 3867. Li messages s'em
part qui se mist au frapier, eb. 5165. [doi lÿon
avalent un rochier .., Devant la bove, ù erent

li destrier. Quant les sentirent et prissent a
flairier, Li rnullet sentent, mis se sont au
frapier, BHant. festl. III 3862,] vgl. frape. métré a. au frapier jem. in die Flucht jagen,

5 verjagen : Mort sont li Sarrasin et tout mis au
frapier, Bast. 6119, [Mais tot ce qe estions
vint miler, Nos ëusent Faiens mis al fraper;
Sol vostre niés nos i fist délivrer, Entree
d9Esp.
11255.] Tantost le ra mis au frapier
(hat den Falken wieder steigen lassen), Ren.
25944.

trapillement s. m., s. frapement.


vol:3-col:2217-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapillier vb.

DMF: frappiller

[FEW III 763b frap-; Godefroy IV 129c]

[trans. jem. schlagen: Et quant Döolin ot
cheli qui les hucha, Du baston que il tint si
bel le frapilla Que es degrés aval tout envers
le rüa, Doon 106. Vgl. frapaillier.

vol:3-col:2217-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapin s. m.

DMF: 0

[FEW III éOObfaluppa; Godefroy IV 129c]

Gesindel: e fist pruveires a ses ydles servir
de trestuz les plus bas del pople e del frapin,
LRois 290. Si fist Godolie ., maistre sur tant
de frapin cume en la terre remest (populo
25 autem qui relictus erat .., praefecit Godoliam),
«6.436.

Lärm: Sil volez escoter sanz noise e sanz
frapin, Horn 2935,

vol:3-col:2217-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frapon s. m.

DMF: frappon

[FEW III 763» frapGodefroy IV 129c]

[Schlag: Lors la giete en un lit .,, Si la
cuide beisier a forche et a bandon; Et ele
lesse aler le poing de tel randon, Devant,
parmi le nés, li donne tel frapon Que il en out
senglant le vis et le menton, Doon 6.]

vol:3-col:2217-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îraponëor s. m.

DMF: 0

[der dreinschlägt: s. Godefroy IV 130a ;
FEW III 763a.]
frarain adj., s.frarin.

vol:3-col:2217-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frarcschal adj. u. subst.

DMF: 0

[FEW III 764b; Godefroy IV 138c]

[adj. : gemeinsamer Besitz unter Geschwistern\
s. Godefroy a. a. O.]

[s.m. plur.x Geschwister mit gemeinsamem
45 Erbe: eb.]


vol:3-col:2217-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traresche s f.

DMF: frarèche

[.REW3 3485 f rater; FEW III 764*; Godefroy
IV 138b freresche]

[Teilung des Erbes unter Brüdern: s. Gode50
froy a. a. O.]

[Brüderschaft: Ja n'i avra fraraehe ne parage
mestier Qu'orendroit ne li faice toz les

màmbres trenchier, Flor, de Rome 3470; vgl. fraternité
.]

[Gesamtheit der leiblichen Brüder, Verwandtschaft:
s. Godefroy IV 138c.]

vol:3-col:2218-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frareschëor s. m.

DMF: 0

[Mitbesitzer (gemeinsames Erbe der Geschwister):
s. Godefroy IV 139a; FEW III 764b.]

vol:3-col:2218-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trareschier vb.

DMF: 0

[intr. miterben (unter Geschwistern): s. Godefroy IV 139a. [REW* 3485 frater; FEW

III 764b.]

vol:3-col:2218-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frflrfc ß ^

DMF: frérie

[FEW III 766a frater; W. v, Wartburg, Ztschr
. /. rom. Ph. LXVIII (1952) 29; Gamillscheg
438a fratrie; Godefroy IV 139c

f rerie; vgl. confrérie (confrarie)]

Brüderschaft: Flor fu cil de chevalerie, E
eist (sein Bruder) Ten tint mout bien frarie;
Bien fu ses frere de pröece, De corteisie e de
largece, Troie 5444. Mult mustrat male
frarie, Quant a sun frere quist vilanie,
SClem. P 161. l'acoillerez en frarie E es benfeiz
de l'abbëie, SGile 3275. nus requeruns La
frarie de la meisun, eb. 3405.

Gesamtheit der leiblichen Brüder: Et de ce
ot envie Trestote la frarie, Est. Jos. 190.

[Brüderschaft, Genossenschaft: Ha, dist Renart,
il n'est riens que l'en ne fache par comperes
et par commeres. Nous sommes tant de
la frarie (Var. flarie) Saint Fausset que il ne
peut que vostre besoigne ne soit faite, Modus
80,110.]
frarln adj., s.fraisnin.

vol:3-col:2218-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


irarin adj.

DMF: frarin

[REW* 3485 frater; FEW III 765*; Godefroy
IV 130a. zur Form fräin s. H. Andresen,
Ztschr. f. rom. Ph. XXII 85 zu Drei
Fr. 7; A. Lângfors
* Anm. zu Regr. ND 189,7,
vgl. A. T obier, Arch. f. n. 8pr. 120, 220, wo
an Stelle von Gaydon zu schreiben ist Gaufrey \

Trop tarjon longuement, et sommes trop fräin,
Gaufr. 265. Il leva le baston, ne sembla pas
fräin, eb. 265. ferner: n'ot pas euer fräin, eb.
265; n'i avoit euer fräin, Pampel. 458; Car le
vetre consiljamès ne fu fräin, eb. 1460. Le niés

Marsille ne sanble pas frein, Entree d9Esp. 914.
Vos avis bone gent, ja n9en sai uns fräin, eb.
4767 u. oft.] frarain ist wohl als ein unter
dem Einfluß von frarin verändertes farin
(ferin) zu deuten: Unes ,. de fer ou d9 arain Por

èschauder si fait frarain ( Var. faraing, ferrain),
Miracles de Gautier de Coinci (mscr. de VErmitage)

p. A. Lângfors, Helsinki 1937, 64, 690;
Glossar: ,,sauvage»
( ?)]

arm, elend: von Personen (Herkunft, Vermögen,
Schicksal) :
départir (Getreide) a povre
gent, Ovee eine souz de romeisins As malades
e as frarins. Hou III 730. il l'apela garçon
frarin, Qu'il le trova sor le cemin, Guil. d'A.
1481. danz Garins, Qui n'estoit povres ne
frarins, Perc. H 5256. guarde (Christus) e cunforte
le povre e le frarin, SAub. 59 mit Anm.
Tuit sont riche et asessei, N'i ait povre ne
frairin, Wackern. Afz. L 63. Plus que soixante
damoisel, Qui n'orent pas parens frarins,
Parton. 10845. n'est povre ne frarine ; Fille est
de roi et de röine, eb. 6209. A tant ez les messages
qi ne sont pas frarin, Ch. Sax. I 65. Es
vos dant Alexis a Rohais con frarin. Ne porte
mantel vair ne pelichon ermin, Alex. H 501.
les tables font oster Et lor relief coillir et
amasser Et a frarins départir et doner, Alex. M
91. Damedius ki ama Saint Martin Por le
mantiel k'il dona au frarin, eb. 909. [Maint
povre et maint frarin f ist ri ce ains l'endemain,
GCoins. Christ. 961. Les gens dolantes et
frarines Aval la vile vont fuiant, Et li dragons
va tot bruiant Et tot ardant de chief en chief.
Miracles de Gautier de Coinci (mser. de VErmitage)
p. A. Lângfors, Helsinki 1937,
65, 536.]
ne grevoient la gent frarine, Dolop. 10. La
bone famé a vous s'atent Que vos tenez povre
et frarine, Et vous vestez vostre meschine De
bone robe vaire et grise, Barb. u. M. III 194,
109 (Du Prestre qui ot mere a force). Cil estendent
la dame encline. Lors s'escrie: lasse, !
frarine!, eb. IV 382, 548 (De la male dame).
[En la cité en a moult grant hustin, Moult se
dementent li viel et li meschin, Li rois mëismes
.. Ne set que faire, moult se claime frarin, !
BHant. festl. III 1639. Or s'en va Bueve
pensis, le cief enclin, Pour Josïenne .. ; Quant
n'i parole, moult se tient a frarin, eb. III 2440.
Jo vel que cil outremarin Ne vos tingnent
mie a frarin Et que vos aiés tel maisnïe Qui
moût bien soit aparillïe, Bigorner 10994.]
Trop i avons perdut, dont j'ai le coer frarin
(betrübt), Bast. 1084. Un molt viel homme a
encontre, Pel ot fronchïe, corbe escine, Cief ot
kenu, fache frarine, Bari. u. Jos. 988. nicht von Personen :
Les justises le rei firent lunge
träine. Tute l'arceveschié remest einsi frarine,
SThom. IF 4552. [Se Normanz nel cremeient
.., Mult avreient tost fait tut le rogne frarin,

frarin

2220

eb. 6093. La cors me (l. ne) sembla pas frarine.

Mil chevaliers i ot et plus, Durm. 956. Ne piert
pas ko il seit de lignage frarin, Hom 4061. Li
doi sunt a Paris, en le prison frarine, BSeb.
XVIII108.]

gering, armselig, miserabel (an Gesinnung oder Leistung): von Personen:
Quenois le tu
(nänd. Karlon le fiz Pepin), le mavé, le
frarin?, Agolant 1142. [Kant alez furent les
frarins, Les feluns murdrers sarazins, En lur
päis, Vie SEdmund Kj 2613.] Si hardis hom
ne fu onques mais vis. Et Garselins ses niés
n'est pax frairis (Tirade auf -is, die aber auch Garselins im Reime duldet), Milt.
16, 33.
[Puis broche le cheval .., Pour ochire Gaufroi,
le träitour frarin, BSeb. VII 217.] n'estoit
mie nices Ne de euer povres ne frarins,
Barb. u. M. I 207, 1337 (Huon le Roy, Du Vair Palefroy).
[Dame Aalais n'ot pas le
euer frarin, RCambr. 52; ebenso eb. 96. Li
quens R. n'ot pas le quer frarin, eb. 759. Lors
s'escrïa li quens, qui n'ot pas euer frarin:
Aportés moi le vin, fiex a putain, mastin!,
Doon 291.] Vait s'en li enfes, qui n'a pas euer
frarin, Romv. 219, 10 (Auberi). Li cuens de
Flandres n'ot pas le euer frarin, Mitt. 120, 1.
Par mon chief, Karies, trop ëuz euer frarin,
Quant tu chasas onques mauvais enging Au
meillor home qui ainz bëust de vin, Gayd. 109.
[Dan Denec sert de la quisine, Ki l'entente
n'ad pas frarine, Ainz l'ad pur veir certeine
e fine E envers Deu bien enterrine, St. Modwenna
ed. Baker and Bell, Oxford 1947 (Angloi
norm. Texts VII) 4222.] Lors en menja tant
Brichemers Que il fu gros et bien enflez, Puis
vint gésir lez Ysengrin, Qu'il n'avoit pas
ventre frarin, Ren. 19958. nicht von Per]
frarin ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sonen :
Mes an son euer tote reprist Amors et
fu si anterine Qu'a (Var. Qu'envers, Qu'an)
toz autres cuers fu frarine, RCharr. 4686 mit
Anm. [A cel tans estoit amour vive Qui ores
est povre et chaitive; De joie fut dame et
rôyne, Or est et povres et frairine, Florimont

56.] je li dui Anor faire non trop frarine, Trist. Bér.
419. [Richart de Cammont .., Quiochist
Goulïas .. en un estour frarin, BSeb. XXII
91.] nus escris n'est tant frarins, Dont on ne
puisse exemple traire, Parton. 103. [Oiés bons
vers, qui ne sunt pas frerin, FCand. Sch.-G. 1.]

Il n'a nul compaignon qui ait robe frarine,
Venj. Alix. J eh. 91. La coite ne fu pas frarine,

Ne li linsuez viez ne tröeit, Dolop. 364.

[Aucun connois .. A oui de Dieu si petit
chaut Qu'a ses messes, qu'a ses matines Art
chandeletes si frarines Qu'il n'i a cire se tant
non C'un poi daube le lumeignon, Miracles
5 de Gautier de Goinci (mscr. de VErmitage) p. A. Làngfors, Helsinki 1937,
64, 636.] le tens
divers et frarin (im Winter), Bose 69.
fraror gen. plur. (adj.), fraros adj., s. frere.


vol:3-col:2221-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frase (fraser) s.f.

DMF: fraise

[SEW3 3498fresum; FEWIII 778bfresum;

Gamillscheg 438* fraise; Godefroy IX 654a]

Gekröse: [Il (Eneas, der Sodomit) ne vuelt
pas bische chacier, Molt par aime char de
maslon .. ; A femme ne set il jöer .., Molt
aime freise (nicht froise, s. S. 465 ; Var. cuises)
de vallet, En. 8576.] fraze de char, Mênag. II
100. la frase de chevreaulx, eb. II108. la fraze,
c'est la caillette, la pance, et les boyaulx (des Kalbes
), eb. II128.

frasel s. m., fraseler vb., s. fresel, freseler.


vol:3-col:2221-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frasëor s. m.

DMF: 0

[Hersteller von Krausen, Fransen, Tressen :
s. Godefroy IV 131* (14. Jahrh.). Vgl. freser
(fraser), fresdiere
.]

vol:3-col:2221-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraser vb.

DMF: fraser

[REW* 3498 fresum, faba fresa; FEW III
777a; Gamillscheg 439a fraiser; Godefroy IV
131b]

trans. (Bohnen) abbalgen, enthülsen, ent30

schoten : Les verdes feves qui ne furent frasees,
Alisc. 226. [Cristine .. Ne prise amor terriestre
une feve frasee, GCoins. Christ. 280.
la sainte famé .. Ne prise une feve fraseè
Tote richece terrïene, Méon II 92, 2894
(GCoins.). Ne prisierent deus pois frasez Ne
Nostre Dame ne s'ymage, GCoins. 277,58. Pois
a l'uile et feves püees, Feves frasees et blans
pois, Barb. u. M. IV 93, 419 (Bataille de Karèsme
et de Charnagé)
. a ce prenés feivesfrasees,
si les cuisiés bien en eaue, aussi com pour estre
mengïes, HMondev. Chir. 948. feives frasees,
eb. 1729.] feves frasees (ein Gericht), Mênag.
II 97. Zubereitung, eb. II 138. vgl. feve.
übertr.: Sera donkes soûle embrasee L'ame,
quant dou cors iert frasee ?, Rend. M 227,2.
fraser vb., s. freser.
frasete s.f., s.fresete.

vol:3-col:2221-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frasëure s f

DMF: fraisure

[FEW IH 778a fresum; Godefroy IV 131c]
50 Maschine, Mühle zum Zerreiben: micatorium:

esmioire vel frazëure, et derivatur a
mica, Gloss. 14. Jahrh. Carp.


vol:3-col:2222-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frasieige s.f.

DMF: 0

[eine Medizinalpflanze (frasica): s. A. Thomas,
Rom. XLIII 70.]

vol:3-col:2222-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frasier (nfz. fraisier) s.m.

DMF: fraisier

[FEW III 748* fragum; Godefroy IX 657a]

Erdbeerstrauch: fraga: fraser, streberi-lef
frasier ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(= strawberry-leaf), Harl. Gloss.
141a. frasier:
freizeboom, Dial. fr. fl. B lb. fracinus:
frasier, Ql. Lille 40b. Pour sanglante menoison,
bâtez milfuel et plantain et frasiers,
tant de Tun conme de l'autre; si destrempez
de vin rouge ou en iaue, et li donnez a boire;
si ne sera plus sanglante, Bec. mêd. 18. Por
totes plaies garir, pernez ache, pimpe ..,
surele, frasier, Bec. Rom. 365, 36.

frasne s. m., s.fraisne.


vol:3-col:2222-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraterne s f

DMF: fraterne

[FEW III 766a frater; Godefroy IV 132«; vgl. paterne]

Brüderlichkeit: Et disoient (die Einsiedler)
qu'entr'eulx (zwischen ihnen und den Tieren)
avoit Tel(le) fraterne, c'on ne devoit Faire a
elles nulle moleste, Se se ( = ce) n'estoit nuisable
beste. La fraterne estoit droitement, Qui
du (l. Que d'un) créateur seulement Furent
cil(s) et cellefs] créé, Ov. Met. 120.

vol:3-col:2222-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraternel adj.

DMF: fraternel

[FEW III 766a frater; Godefroy IX 657a] brüderlich:
mais ke li chariteiz fraternels
(charitas fraterna) soit en ti, asseiz avéras ke
tu poras faire, SS Bern. 13, 39. la fraternel
dilection, eb. 123, 21. mais ceu vos prei solement
ke vos ceste vergoigne et ceste crimor
portiez ensemble mi per fraternel conpassion,
eb. 147, 6.

vol:3-col:2222-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraternité, fraterneté s.f.

DMF: fraternité

[FEW III 766a frater; Gamillscheg 440a fraternité; Godefroy IX 657b.
H. E. Keller, Ztschr. f. rem. Ph. LXVIII 405]

Brüderlichkeit, brüderliche Gesinnung: [E
saium dous freres en lai: Jo jurrai vus, vus
jurez moi, De tenir tel fraternité Com de une
mere fussum né, Cum si fussum ambedui
frere, E d'un pere e d'une mere, Gaimar (Ed. 1888)
4341. Quant li trei frere ourent parti
Corne bon frere e bon ami, Senz vice e senz
iniquité Tindrent entr'els fraterneté, Brut ed. Ivor Arnold, Paris 1838,
1292. Li reis vit sun
frere apovri, Pitos fu mult sin out merci, Par
mainte fiez l'ad embracied .. ; Deus! ki vit
mais tel pïeté, Tel amur, tel fraterneté!, eb.
3524.] Un pere e une mere ëumes, Fraternité

garder vos dei, Rou III10717. Encor ai gié un
frere .. ; Mès, par la foi que j'ai Guiborc porté,
Ja n'i avra garde (l. gardé) fraternité, Alise.
176. Or fai dont qu'aies karité En l'amour de
fraternité, Tr. Belg. II 227, 768 (RHoudenc,
Le Songe de Paradis). Là li moine ne se movrunt,
Se li clerc ainz a els ne vunt. Entre els
est bien cen confermé, Quer ce esteit fraternité;
Alïance semblout d'amor, MSMich.
10 2082. Cil de la Trinité Ont grant fraternité,
Ruteb. I 172 (Des Ordres). Ci a dure fraternité;
Quar, par la sainte Trinité, Li uns covenz
voudrait de l'autre Qu'il fust en un
chapiau de faultre El plus pereill(u)eus de la
mer: Ainsi s'entr'aiment li aver, eb. I 220
(De VEstât du Monde).

Brüderschaft: Pur aveir lur (des Klosters)
fraternité Là a grantment del sien doné,
MF ce Lais F 277. La fraternité conformèrent,
Si qu'a toz jorz mes la tendraient, Si com lor
letres le disoient, PGat. SMart. 8546. Puis
establit qu'il fussent frere Cil de l'iglise qui là
ere Et cil de Tors tot ensement ; ... encore i
est d'antiquité De dous parz la fraternité, eb.
25 8888. Cil de Tors ont fraternité O les clers de
cele cité, Si grant que quant cil a Tors viennent
Comme por channoines les tiennent, eb.
9501. Lors jura Esmeré .., S'il puet son
larron frere jamais nul jour baillier. Que ja
fraternité (der Umstand, daß er der Bruder ist)
ne li avra mestier Que ne le face ardoir ou
tout vif escorchier, Jub. NRec. I 99 (Le Dit de Flourence de Romme) ; vgl. fraresche.

Brüderschaft, d.h. Verband von Brüdern:
35 Prestre apel veske de c-hité Et abé de fraternité,
Rend,. C 57, 2.
fratre s. m., s. frere.

vol:3-col:2223-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fratrecide s. m.

DMF: fratricide

[FEW 111 766a frater; Gamillscheg 440a
40 fratricide; Godefroy IX 657c
]

Brudermord: de ce est ke Cayn chäit en
fratrecide a faire, Job 368, 27.

vol:3-col:2223-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fratre menor s. m.

DMF: 0

[FEW III 765b frater; Godefroy IV 132aJ
[Minorit : Je voi, se Diex me doinst honeur,

Que eil las, eil fratre meneur, Qui par ces
voies vont trenblant, Font bele chiere et bel
samblant Et belement as gens parolent, Barb. u. M.
I 316, 1420 (GCoins.).]

50 fratrttelet s. m.

[Vetter, Bruder, Bräutigam: Cil qui est mes


vol:3-col:2223-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fratrüelés (fratruelis) Est a moi uns drois

DMF: 0

faisselés De mirre, ou milieu demorra De mes
mamelles et sera, Traduction .. de VÊpître de
Saint Jérôme à Eustochium p. p. Tauno Nurmêla,
Helsinki 1947,
1885 (Cant. 1, 13); vgl.

S. 34.] [REW' 3486 fratruelis.]


vol:3-col:2224-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fraude s.f.

DMF: fraude

[FEW III 769b fraus; Gamillscheg 440a
fraude; Brüll Untergeg. Worte 129; Godefroy
IX 657c
]

Betrug: fraude: baras u boidie, Gl.9543.
Chi faut li Romans de Renart; Bien li chiet
cui la fraude n'art, R en. Suppl. S. 354. fraude
n'i ait feite, NDChartr. 207. se aucuns s'en va
de Paris par fraude, LMest. 69. les fraudes,
les faussetés et les mauvestiés qui en dit
mestier estoient fetes, Ord. LMest. 370. le mes
(l. les me) renderés et sans fraude et sans vis
(l. nis), BSeb. XIV 1282. fraude, c'est quant
une personne par decepcion, par barat ou
frauduleusement en l'achat ou vente d'une
chose dit mensonges a la personne de qui elle
veult acheter ou vendre, en lui faisant faulx
! entendre et que la chose vaille mieulx ou plus
! qu'elle ne fait, Ménag. I 45. et jureraient lors
d'avoir exécuté leur essay et de rapporter
j justement et loyaument, sans fraude, ce qui
en seroit ensuivi, eb. I 146.

vol:3-col:2224-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îraudelos, fraudulos adj.

DMF: frauduleusement

[FEW III 769b fraus; Godefroy IX 657c,
658a]

fraudelosement adv. in betrügerischer Weise:
fraudeleusement, Froiss. Chr. Bd. VI,

S. 207,2. frauduleusement, Ménag. 145, s. u.


vol:3-col:2224-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frauder vb. [fraude.

DMF: frauder

[FEW III 769b fraus; Godefroy IX 657c]

trans. fern, betrügen (a. d'a. r.): ainsi seroie
fraudé D'aler en la belle cité, Peler. V 4569.

De ta promesse première Que pas ne tenoie a
trop fiere, Me voels frauder, Froiss. P14,106.

Tu es fraudé, Lefèvre Lament. I 485.

fraudloâ adj.

betrügerisch: comme la dite obligations fust
fraudieuse, Rois. 166. [Godefroy IV 132c.]


vol:3-col:2224-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


vol:3-col:2224-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraudos [unmatched lemma]fraudos adj.

DMF: 0

DMF: fraudeusement

[FEW III 769b ; Godefroy IV 132b, c]

fraudosementadv.inbetrügerischer Weise:
qui larrecinieusement A telz engins fraudeusement
Destruit les coulons débonnaires, Vieille

43. Vive donc la vielle sorcière, Pour comparer
plus longuement Son pechié fait fraudeusement,
Et soit mendiant et trüande, Sanz
trouver qui lui doint viande, eb. 156.


vol:3-col:2225-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frauduladon s.f.

DMF: 0

[Betrug: s. Godefroy IV 132c (EDeschamps).

vol:3-col:2225-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fraudulence s.f.

DMF: 0

[Betrug, Betrügerei: s. Godefroy IV 133a;

Brüll Untergeg. Worte 129.]


vol:3-col:2225-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frandulent adj.

DMF: fraudulent

[betrügerisch: 8. Godefroy IV 133*; FEW
III 769b fraus; Brüll Untergeg. Worte 129.]
[zum prov. adv. fraudülentamen, fraudulen10
ment s. Tobler Verm. Beitr. P 97 Anm.]

vol:3-col:2225-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frauduleur s. m.

DMF: 0

[Betrüger: s. Godefroy IV 133* (Christ, de
Pisan).]

fraudulos adj., s.fraudelos.

free adj. y s.frois.


vol:3-col:2225-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frecable adj.

DMF: 0

[jung, kühn: portant ni poient il prendre
les frecables solaz(pristina solatia) puis qu'il
sont inauparlé, Livre d'Enanchet ed. W. Fiebig,
20 Jena u. Leipzig 1938, 53, 11 s. S. 135.]

[frecablement adv. kühn: Don ge te di:
qant mes peres et ma mere seront diumanche
a sainte iglise, qe tu gietes ton oisiau en mon
jardin, et demande le frecablement a mes serjant,
Livre d'Enanchet, ed. cit. 66, 7.]
freconde adj. fern., s.fregonde.

vol:3-col:2225-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fredaine, fridaine s. f.

DMF: fredaine

[FEW III 743b *fra-aitheis (got.); Gamillscheg
440b fredaine; Godefroy IX 658 b]

[Kleinigkeit, Nichtigkeit : Ja, se Dieu plaist,

de telz fridainnes (Rds. tridainnes) Ne vous
donray, mais toutes plaines Soient faites vos
volontés, Pamphile 1017 mit Anm.]


vol:3-col:2225-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fredoir (froit) s. m.

DMF: 0

[Erfrischungsraum: fredoir, Levy Rech. lex.
478,5.57 (danebenfrodoyer).] [FEWIII799b.]
frëel s. m., s. f Viel.

vol:3-col:2225-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frefel s.m.

DMF: 0

[J. Haust, Rom. XLVII 565; FEW III
40 780* (deutsch) frevel; Godefroy IV 134b. vgl. frevélie]

[Aufregung, Unruhe : s. Godefroy a. a. O.
(Froissart).]

fregiee s.f., s.frengiee.

îregier vb., s. froiier.
fregon s. m., s.fresgon.


vol:3-col:2225-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îregonde adj.fem.

DMF: 0

[REW3 3232 fecundus; W.Foerster zuAiol
2087 fecundus gegen A. Tobler, Ztschr. f. rom.

50 PA. III 575 frequentem; A. Stimming zu
BHant. festl. III1 fecundus; FEW III 776a
frequens, gegen G. Tïlander, Ztschr. f. rom.

Ph. XLV 301, vgl. J.Jud, Rem. LII 408;
Godefroy IV 134c]
reich:
[Aidunc fu la bataille aitant fegunde
(so die Oxford. Hds.) De sanc qu'en vai a mar
vermeille l'unde, Gir. Ross, in Meyer Rec. I
48,106 (P. Meyer schreibt fregunde).} je sui
Gascons De la marche freconde le roi Yon,
Aiol 2087. Et virent de Nentuel la grande
tour fregonde, Aye 8.137, Var. zu 88. [Endementiers
que la dame li conte, Entre li rois
en la cambre fregonde, BHant. festl. II 2663.

Sor l'eve de Clarelle, o n'a ni bruit ni onde,
S'aresta Filidès et s'ensaigne fergonde, Entree d'Esp.
10535.]

reich an Inhalt: Plaist vous ôir bonne canchon
fregonde(s) ?, Stengel Mitt. a. Turin
32,1 [- BHant. festl. III1].

dicht, voll (v. Bart): [Soibaut a la barbe
fregonde, BHant. festl. II 32. Fromons et
Hâtes es destriers d'Arragonne A Soibaut
vienent a la barbe fregonde, eb. II937 ; ebenso eb.
III9. 869.11519.

vol:3-col:2226-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îregonder vb.

DMF: 0

[REW* 3496a frequentare; W.Foerster zu Aiol2087;A. Stimming zu BHant. festl. III1;

FEW III 776a frequens; Godefroy IV 134c;
vgl. frequenter]

intr. (in großer Zahl) an einem Ort wohnen, verkehren :
Si li depreient que la eitet ne fondet,

Ne ne périssent la gent qui enz fregondent,
Alex. 60d mit Anm.

Irans, häufig besuchen: En un sentier
entra qui tos ers (l. ert) fregondés, God. Bouill.
256 (gleich darauf: En une viès voiete
s'en est li quens entrés. De serpens et de
bestes est li lex bien hanstés).
treidele s.f. ( ?), s. *froidille.
treiier vb., s. froiier.

vol:3-col:2226-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frein s. m.

DMF: frein

[REW* 3496 frenum; FEW III 774*; Gamülscheg
440b frein; Godefroy IV 134c, IX
659b. Schultz Höf. Leb. I 498; Schmidt
Reiten; Qreve Sattel]

Zaum, Zügel: hoc frenum: frein, Gl. Glasg.

159 b ; ebenso Gl. Lille 27 a. Dis blanches mules
fist amener Marsilies .. ; Li frein sunt d'or,
les seles d'argent mises, Ch. Roi. 91. [Siet el
cheval qu'il cleimet Barbamusche .., Brochet
le bien, le frein li abandunet, eb. 1493. Nostre
cheval sunt las e ennuiet; Tolez les seles, les
freins qu'il unt es chiefs, E par ces prez les
laissiez refreidier!, eb. 2485. Un bacheler iloc

estait, Ki le cheval par le frein teneit, Gaimar (Ed. 1888)
2788 (Nachweis von H. E. Keller, Basel).
Dous palefreis unt amenez, Od riches
freinz, bien enselez, eb. 6391. eb. 4042.] Les
resnes de fin or estoicnt De là ù du frain départaient,
Fl. u. Bl. 1210. [prenez Cest cheval,
et si le menez An cele estable .. ; Ostez li la
sele et le frain, Si li donez avainne et fain,
Erec 455.] met son euer an tel esprueve Qu'il
le retient et si l'afrainne Si con l'an retient a
grant painne A fort frain le cheval tirant, Ch. lyon
4351. [Biaus sire, Vëez con Sagremors
revient! Par le frain le chevalier tient, Si l'an
amainne maugré suen, P etc. H 4278. Passa
avant, par le frainc l'a saisi: Sire vasals qi
chevalchiés ici, Où avez vos tel concell acolli ?,
RCambr. 1152. Le destrier broiche, le frainc
abandoné, eb. 4073; ebenso eb. 4448.] La cruiz
arcevesqual fist (S. Thomas, der sich zu Roß
20 an den Königshof begibt) porter a sa destre,
E la reisne del frein tint en la main senestre,
SThom. W 1649. Un frain ot el cheval, qui
moult fist a proisier, A Vïane fu fais por le
conte Olivier .. ; Deus grans broches de fer
c'on ot fait aguis[i]er Avoit en mi le front ..,
El platel sont soldées, devant furent d'achier,
God. Bouill. 175 (frain scheint also hier das ganze Kopfgeschirr des Rosses zu heißen).
Uns

eseuiers____li amainne son ceval. Fergus le

saissi par le frain, L'estrier li tint mesire
Yvain, F erg. 40,1. [Il n'est hom en cest siede,
si le (das Roß) prent par le resne. Se il le prent
au frain et il monte en la sele, S'il nen est
moût hardis, que il n'en jete a tere. Elle 1846.
Li frains c'ot (li palefrois) en la teste fu tous
fais a nôel, A pieres presïeuses, Aiol 5316. il
(li palefroi) orent lorains Tels, dont li poitraus
et li frains Sunt as sonetes apendans D'or
iiesmant larges et grans, Ch. II esp. 11882.
S'il avient que chevauchier deies, Sele fetisco
et biau frain aies Et biau sorchaint et bele
espee, Clef d'Am. 386.] li frainz du cheval
torna Sour quoi il sist, tant qu'il (der Zaum)
chëi (worauf G. sein Roß nicht mehr leiten
45 konnte), Escan. 13338. Frainz seurorez, GGui.
II 10632. li vint a son frain, si li dist: deseendés!,
BSeb. XVI 47. [La Mule sanz frain
(La Damoisele a la mule). Gedickt, s. Mule sanz frain O (Ed. Orlowski).]

de plein frein: Espees tretes, de plain frain
Par mi l'ost droit au tref Gorvain S'en vont,
Mer. 5599. Les chevalsbrocent, si s'eslaissent,

Aprochié sont, les lances baissent, Si s'entrefierent
de plain frain, Veng. Rag. 3503.

a plein frein: En fuies t ornent a plain fraint
(l. frainc) estendu, Gayd. 116.

sor frein (vgl. prov. sobre fre, Raynouard

Choix III154) : Andrones sist armés et galope
son (l. sor) frain, RAlix. 114, 17. Les galopiaus
sor frain en vont l'ost estormir, eb. 464,5.
S'en issi galopant sor frain, Perc. 11845. Il
ôirent autres noveles, Luès qu'il orent passé
la porte, Q'uns bons chevaliers lor aporte ..,

Qui venoit tost corant sor frain, G Dole 2307.

Sor frein s'on vont a esperon, Tant qu'il vinrent
en la ferté, Ombre 272. Seur frainc en
vait tout un chemin herbous, Mitt. 187, 32.
Sagremors chevauche sor frain, Claris 21116.
Charnaige .. voit venir les pois au lart Qui
vienent soz (l. sor) frain chevauchant, Et vont
Karesme menaçant, Barb. u. M. IV 88, 239
(Bataille de Karesme et de Chômage). Aiols a
tout les sis cevalce fierement Tous les galos
sor frains abandoneement, Aiol 7600 mit Anm.
(,,Terminus technicus von einer bestimmten
Reitart, s. Gachet»).
Nostre François
chevauchent, comme gent apensee, Les
grans galos sor frain d'encoste une valee,
BComm. 1702 mit Anm. (,,doit exprimer plutôt
l'attitude penchée en avant du cavalier que la
rapidité de la course .. ; Gachet traduit l'expression
par «en contenant le frein»»).
Gerars
ist de Barbastre dessus Ferrant armés; Il ne
s'en issi mie com vilains esgarés, Mais les
galos sor frein, car si ert afrenés Ferrans qu'il
en faisoit toutes ses volentés, eb. 2502. Le
petit pas sor frain, les brans nus enpoigniés,
Se traient vers Barbastre, eb. 1996. A sa gent
dist qu'il chevauchassent Le pas sor frain,
Cleom. 586. Lors vëissiez chascun mouvoir Le
pas sor frain, si noblement Et si très apensecment
Que c'ert bele chose a vëoir, eb. 11333.
[Mais l'enfes Bueves lait le cheval aler Les
galopiaus, sor frainc, sans desräer, BHant. festl.
I 6248 mit Anm. (vorher eb. v. 6238: Là
vëissiés les frains abandoner Et ces chevals
des espérons doner!). Mais l'enfes Bueve lait
Arondel aler Les calopiaus, sor frainc, sans
desrëer, eb. III 7989 mit Anm. («Nach Fr.
Schmidt, Das Reiten usw. S. 95, ist damit die.
[Reitart] mit angezogenem Zügel gemeint, die
bei unebenem Gelände geboten ist, um das Pferd

vor dem Stolpern zu behüten. Die Gangart konnte dabei sowohl eine schnelle wie eine lang-

same sein»). Et li dus Bueves va seur frainc
chevauchant, Tant atarga qu'Aquopars va
criant, eb. III 14417. Et Cardrôains vait galopant
Sor frain, son escu en chantel, Durm.

2421 mit Anm. Et mesire Yvains vient devant,
L'escu pris acesmeement, Sor frain galope
cointement, eb. 6980. Puis se partent de la
tente les petiz galoz sor frain e porsailent lor
cevaus, Perlesvaus 6829 mit Anm.]

[a demi frein: A tant se mist el grant chemin
ferré, Le bon escu tint a son pis serré, A
demi frain tint le cheval serré, BHant. festl.
II 3106 mit Anm. (mit angezogenem, hochgenommenem
Zügel; «Etwa gleichbedeutend

15 damit ist die Wendung ,sor frein»1; Schmidt
Beiten
95).]
frein als Sinnbild, Abzeichen weltlicher Herrschaft (vgl. lorain
): Des poisçans et des
nobles portans frains et lorains, GMuis. 1288.
frein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertragene Wendungen:
Or primes doit
vostre pris croistre ! Ronpez le frain et le chevoistre,
S'irons tomoiier moi et vos, Que Tan
ne vos apiaut jalos!, Gh. lyon 2500. la mort
loutienta ( = au) frein, Bern. LHs.614, 5.
Fraile, povre et nu, D'oneur dekëu .. Nuit et
jor me voi. Mis sui sor l'estrain.. ; En le destre
main Voel tenir men fraim; Li autre (mains ?)
n'a loi, Marienl. 227. Bealteit ne doit hom
mie lo frain trop lonc laissir, Sagement U puet
hom les eles retalier, Poème mor. 126a. Là
(im Buche des Cato) peuz en escrit trouver
tu Que la prumeraine vertu C'est de métré a
sa langue frein, Bose L 7057 mit Anm. (Bist.
Gat.: Virtutem primam esse puta compescere

35 linguam).

übertr. rongier son frein: il vouz laira ça
fors esbatre Et vo frain rungier et debatre,
Morir de fain et de mesaise, Escan. 20666.
rungent lor frains, Bern. LHs. 347, 5 Var.
40 méditant M'en aloie et mon frain rungant,
Peler. V 9028. Je puis assés mon frain rongnier
(mich ungeduldig abmühen), Mès ores
noient n'en sarai, Froiss. P I 239, 843.
frein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. enchargier le frein (as denz):
Or est
amours ses conseilliez Et ses keus et ses
bouteilliers; Son frain a encargié amours,
Moût li fera prendre de tours, Sone 333. Chelle
cui j'ainch et ay amé, En tel maniéré m'a
mené (m'a tenu au desous). Mais là me tin ge
mains sachant Que pour li vois ensi trachant ;
Le frain as dens encarcheray Et encore mierci
querray, eb. 5579. Trop li (la glotenié) lais

enkerquier le frain (mit dir durchgehn),
VdlMvrt 131,9.

prendre le frein as denz: Et qu'il (der Liebhaber)

mette paine de faindre, Sanz luy doulouser
ne complaindre, Quoy que sente en
son euer dedens, Ains doit prendre le frain
aux dens Pour résister contre son mal,
Comme je te dis du cheval, Rem. Am. 1206
frein ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(vorher v.
1197: Et resisteroit au contraire,
Aussy c'om voit au cheval faire Contre le
frain aucune fïe). Pren durement as dens le
frain, Et donte ton euer et refrain! Tu dois
métré force et desfense Encontre ce que tes
cuers pense, Rose 3079. Preus et larges et de
biel estre Affiert bien que soit chevaliers,
Dous et humbles et peu parliere .., Et doit
prendre le frain as dens Por l'ordre de chevalerie,
BGond. 49, 102 (Li Contes doü Baceler).
Perc. 19980. Pour Dieu, signeur abbet,
le frain a dens prendés ! Pour le mort qui tout
prend, premiers vous reprendés, En apriès a
reprendre vos subgis entendés, GMuis. 1175.
s. Bijvanck Villon zu Pet. Test. 1,4 [L. Foulet,
Rom. XLVII 585].

freindre vb., s. fraindre, frémir.

freinte s. /., s. frainte, friente.
freis adj., s.frois.
freise s. f., s. frase.
freie adj., s. fraile.

frelin s. m., s. ferlin.


vol:3-col:2230-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frelon s. m.

DMF: frelon

[REW3 4191frânk. hruslo ; Gamillscheg 441a
frelon; Godefroy IX 661a]

Bremse, Hornisse: Li escharboz manda
les es, N'i aveit nul frelun remés, MFce Fa.
65, 26.

vol:3-col:2230-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frclope s.f.

DMF: freloque

[.REW3 5110 mhd. lokke; Gamillscheg 440b
freloche (freluche); Henschdfréloque; Godefroy
IV 135* freloque]

Flocke, Fetzen: Mais or li (Renart) est il
meschëu, Or ne li ont mestier ses lobes; Sa
pelz s'envole par frelopes. Tant ont li chien
Renart tiré Qu'en trente lieus l'ont il navré,
Ren. Suppl. S. 141.

fremail s. m., fremaille s.f., fremailiet s. m.,
fremaillier s. m., fremailliere s. s. fermait, fermaille usw.

frembaut s. m., s.frambail.


vol:3-col:2230-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fremetos adj. 50

DMF: 0

[ängstlich: s. Godefroy IV 135e; FEW III
773* fréméré.]

Iremëure s. /., freinier s. m., *. fermëure, fermier.

frémi s. m., s. formi.

fremiier vb., fremillier vb., s. formiier, for5
millier.

fremillet s. m., fremilliere s.f., s. fermaillet, femailliere.


vol:3-col:2231-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fremiilon, fermillon adj.

DMF: 0

[ FEW III 723a formicare; Godefroy IV

1.0 136a. nach Burguy Gramm, von frémir =
frémissant, bruissant ; nach Cachet zu fermait
(,,les mailles du haubert étaient pour ainsi dire
agraffées ou retenues par des espèces de fermaux
»)
; nach Ilenschel, Diez für fermaillon

de mailles de fer ; Schirling Verteidigungswaffen 35
; Schultz Höf. Leb. Il 45, Anm. 7]

Beiwort des Panzerhemdes (hauberc): glänzend
? klirrend ? : Trenche la coife del halbere
fremiilon, Cor. Lo. 1039. [Li cols descent sor
l'alberc fremiilon, Que treis cenz mailles en
abat el sablon, eb. 1053 (Glossar: bruissant).
Mareens ot non la mere Berneçon .., Raoul
saisi par Taubere fermillon, RCambr. 1310.
Desoz la boucle li perce le blason, Fauce la
maille de Taubere fremiilon, eb. 2900 ; ebenso eb.
3972 (Glossar : fait de mailles). Richement
t'u armez de Taubere fremilon, Orson 1422.
Milon ont desarmé, le fil au duc Orson; Un
pou fu charbonnez de Taubert fremilon, eb.
30 1567 (Glossar: à mailles serrées). Li branz est
avalez sor Taubere fremiilon, Ch. Sax. II 142.
Puis ne jui guieres en sale n'en meson .., Toz
jorz vestu mon hauberc fremiilon, Aym. Narb.
411. Et tresperça le hauberc fremiilon,
eb. 2811. Virent reluire tant hauberc fremiilon,
eb. 3130
fremillion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: fait de mailles).
Cent
mailles li trança del hauberc fremiilon,
RMont. 284, 30. Et rompent les haubers qui
furent fremiilon, eb. 286, 35. Les pucieles ne
furent ilueques pas garchon; Cascune avoit
vestu un hauberc fremiilon Et lacié en son
cief un vert ebne rëom, Fier. 113. Se Deus ne
fust et son seintime non, Et la fort, coife de
Taubere fremiilon, Mort nos ëust Tenperäor
Karlon, GVienne Y 4430. eb. 5356 (Glossar: hauberk made of metallic rings or meshes).
Et si
ronpirent li hauberc fremiilon, Mitt. 78, 25.
Le pan li cope dou hauberc fremiilon, Gayd.
49. eb. 141. 288. Gaufr. 3. Gui de Bourg. 107.
[Là vëissiés .. desmaillier tant hauberc fremiilon,
BHant. festl. I 9181
fremillion ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: glänzend).

Porterai je mon hauberc fremiilon?,

j eb. Il 2431 (Glossar: funkelnd, glänzend).
Vestir irai mon hauberc fremiilon, eb. III 2413
mit Anm. (von *formiculare > formulier,
fremillier; ,, funkelnd, glänzend», so auch
Bartsch Chrest. Glossar [L. Wiese]),
fremellon,
eb. 5875. 6027. 6873. fremeillon, eb. 5540. fermellon,
eb. 15058 (vgl. oben RCambr. 1310).]
[LePaien Ta seisis par Tobers flameron,Entree d'Esp.
1186. Li vistirent son obers flameron
Et un clavain a grant mervoile bon, eb. 3038

(Glossar: --- fremiilon, de sens incertain).]

vol:3-col:2232-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fremin s. m., s. formi. [Tilander Re,m. 184]

DMF: 0


vol:3-col:2232-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fremïoii s. m., s. formton. [A. Henry Vox. Romanica IV 91

DMF: 0
(/. Molinet).]


vol:3-col:2232-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frémir, fromir, formir, freindro vb.

DMF: frémir

[REW* 3492 /réméré; FEW III 773»; Gamillscheg
441a frémir; Godefroy IX 661a.

vgl. frimer]

intr. tosen, brausen, dröhnen, lärmen: [Ki
i dune vëist cez escuz si malmis, Cez blancs
osbercs ki dune öist frémir E cez escuz sur cez
, helmes cruissir .., Ch. Roi. 3484.] La vile an
freinist tote et bruit, Tuit an consoillent et
parolent, Erec 5502. [Tote Toz an fremist et
bruit, Et dïent que ja Deu ne place Que
Cligès la bataille face, Clig. 3966.] Cele vile
! fremist et bruit (bei der Fürstenhochzeit), Ferg.

| 188, 15. Toz li päis fremist et bruit, Ille 5423.
Puis resona si durement Li cors que la tiere
en fremist, Perc. 19075. Voit le eeval qui se
desroie Et fet frémir tote la voie, Bar b. u. M.

IV 148, 140 (De Narcisus). vit .. ruisselez et
fonteneles Bruire et frémir par les graveles,
Rose 21276. les lengues des anceles frémissent,
quant la dämme n'i est mie (perstrepunt),
Job 348, 41.

knirschen: frendere; frémir, Guil. Bril. 112a.
il frémit par ses denz encontre lour (frendebat dentibus), Leg. Gir. Rouss.
98. frémir contre
lor par ses pesmes denz, eb. 33. [En feignement
de feintes paroles, fremisseient encuntre
mei ot lur denz (frendebant contra me dentibus suis), Cambr. Ps.
34, 17.]

wiehern: Et Turc n'ôirent freindre ne chevaus
ne roncins, Chans. d'Ant. I 201. Frémir
oit un chival engertré (= enchartré), Alex.

Gr. B 88.

in Wallung, in unruhige Bewegung geraten:
Nor man t virent les chans de cels defors
frémir Ki la cité veneient par grant ire assaillir,
Rou II 3324. [Quant Ogiers point, trestos li
rens fraemi, Og. Dan. 6887.] Li renc formissent

et formoient, Perc. 29167. Maint coup
de Tespee d'acer Li vëissiez iqui ferir. Sovent
faisoit lo renc frémir Et la preisse partir et
feindre, Joufr. 4540, [A tant frémissent tuit
li renc environ, FCand. Sch.-G. 3057.] Toutes
les bestes del boscage Pour le tempeste formissoient,
Perc. 34379.

kochen, sieden (Wasser) : Li feus esprist,
l'eve chauffa, Après commencea a boillir, A
lOesmoveir e a frémir, 8Nie. 175. prenez de
l'eaue et mettez frémir et des amandes dedans;
puis escorchez les amandes, Ménag. II
145. mettez sur le feu, et quand il frémira,
mettez jus, eb. II 146. A cuire poisson convient
premierement mettre l'eaue frémir et
du sel, eb. II187.

erschauern, erbeben: Es vus une tempeste
grant En cele mer vient tornëant, E la mer
comence a enfler Et a frémir et a melier,
SNic. 241. Et la terre le Sauvëor Bien reconut,
quar tel päor Ot de sa mort ,. Qu'el en
tranbla et frémi toute, Bar b. u. M. 1278, 260
(GCoins.). Li chevalier esporonnerent Les
bons chevaus qui les portèrent Si roidement
que fort bondir Paisoient la terre et frémir,
JRGcy 1214, *Li bois par grand vent fremissoient,
I Ys. I 140.

von lebenden Wesen: erschauern, erzittern (bei einer Erregung des Gemüts):
Li lïons comance
a frémir Tot maintenant que il les voit ;
Qu'il set moût bien et aparçoit Que a cez
armes que il tienent Conbatre a son seignor
se vienent, Ch. lyon 5526. [Eie (T)ido verliebt)

.. Tremble, fremist et si tressait, En. 1233.
De mal talent fremist et trenble, Andeus ses
palmes fiert ensenble, eb. 3357,] Grant päor
orent, si frémirent, Fl. u. El. 2662. a grant
paine escapai, aine n'en volsis frémir, SThom. W
3475. [De la manaee Deu puet altrement
frémir Qui qu'unques s'orguelist que il ne
volt ôir Sun proveire e sun juge, eb. 3546.]
D'ire e [de] mautalent tressüa e frémi, SAub.
446. Quant li chaitif l'entendent, de joie sont
frémi, Goâ>. Bouill. 200. [En son venir demoine
(la guivre) tel tenpier, Tuit en frémissent
baron et chevalier; Onques n'i ot si hardi ne
si fier Qui n'ait pôor, quant virent l'aversier,
MAym, 3952.] Mais ainsi conme les oeilles
Fremisent pour le leu au plain, Fremissoient
cil qui a plain Osoient ses granz cops atendre,
Escan. 19557, Quant Flamens venir les
avisent, De pëur frémissent et tremblent,

GGui. II 10329. Ot le la biele, li cors li est
frémis (vor freudiger Erregung, hiebe), Ansëis Ztschr.
609, 228, [Quant cele l'ot, tous li cors
li fremi, Rouge devient, com fust carböns
espris, BHant.festl. 13391. Quant Do Tentent,
tous li cors li fremi, e6.II 1436. Tout esranment
sueffre et endure Une si très grande
froidure, Ke li cors li fremist et tramble Plus
que ne fait fuelle de tramble, BCond. 311,
1242 (Li Prisons d* Amours).\ La char par
hydour en homme fremist (Gl. quaket), Walt. Bibl
. 149. Quant il Tôi, la char Ten prist tute
a frémir, SThom. W 1546. Qui dune vëist ..,

De pitié Ten pëust tute la char frémir, eb.
5734. Kant la dämme öit si lo saint homme
parleir, Toz li cuers li fromist, et commence a
ploreir, Et angoisse et pôurs li fait colur mtieir,
Poème mor. 177b. [Fai lui (dem Liebhaber)
joie et päour ensemble, Si que son euer frémisse
et tremble Et que ne sache par ton dit
Se c'est pramesse ou escondit, Clef d'Am.
2774,] Tous boins coers fait amours plus que
cremeur frémir, GMuis, I 349, Trestoz li
sans fremist (gerät in Wallung) et bout A la
pucele de pëor, Ch. lyon 4046, Au boutillier
trestous li sans fremi, Miü. 65, 17. Quant la
mere ot sa fille, le sanc li est frémis; Tel
destrece ot au euer, a poi qu'il n'est partis,
Jvb. N Bec. I 54 (Le Dit du Buef). [Ot le la
dame, tous li sans li fremi (vor Zorn), Hauce
le poing, ens es dens le feri, BHant. festl. II
641; ebenso e6*III 577, 793. 1340. Quant
Marie Tentent, tout ly sans ly fermy, HCap.
93.] Quant Synamonde Tot, li sans li est
frémis. «Ahi, lasse», dist elle, «com mes corps
est marris, Quant j'ai mise m'amour en ce
roy de haut pris, Et il est mariés!, Bast. 2385.

(zitternd) leuchten, funkeln, glänzen: Vos iex
rïanz .. Qui frémissent comme Testele Par
nuit enmi la fontenele, Jongl. et Tr. 184 (Le
Sort des dames).

refl. erschauern, erzittern [= intr., vgl.

T obier Verm. Beitr. IL 74] : il (li destriers, da er in das Boot treten sollte)
se fremi et trembla
Et salli arriéré d'äir, Perc. 22362. Mais li
chevaliers Jhesucrist N'out pöur ne ne se
fremist, MFce Espurg. (ed. K. Warnke 1938)
880. Un graisle fist soner sept fois en un
tenant, Dont se frémissent Saisne, Ch. cygne
236. Or ai au euer une grant rage Qui si
alume mon corage, Quant vueil dormir, si me
frémis, Barb. u. M. IV151,235 (De Narcisus).

vol:3-col:2235-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fremissable adj.

DMF: 0

[Schrecken erregend, schrecklich : s. Godefroy
IV 136a; FEW III 773» fremere.]

vol:3-col:2235-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frémissement s. m.

DMF: frémissement

[FEW III 773» fremere; Godefroy IX 661b] Dröhnen, Brausen :
La terre tramble tonte
des grans inissements Des fors destriers courrans
et des frémissements, Gir. Ross. 161.

vol:3-col:2235-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fremiz s. m. u. s. formiz. [Tilander

DMF: 0
10 Rem. 183.]


vol:3-col:2235-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îremor s.f.

DMF: fremeur

[REWS 3494 fremor; FEWIII 774; Godefroy
IV 136b]

Getöse: [Cum il aproisment en la citet
amunt, Vers le palais ôirent grant fremur,
Ch. Roi. 2693.] Li rois Corsolz fet soner ses
tabors .., Jusqu'à cinq liues responent li
frimor (Var. en respont la fremor), MAym.
679. Et la fremor oit as barons mener, eb.
20 2186. Et la fremor (Var. rumor) de vos barons
senti, eb. 2226.

Zittern, Schauder: Icil serpent sunt les
päours Et li esmais et li fremours, Qui vient
apriès le desirier De l'acoler et dou baisier,
BCond. 311, 1245 (Li Prisons d'Amours).

vol:3-col:2235-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frenage (frener) s. m.

DMF: 0

[Zügelung {übertr.), Unterjochung, Knechtschaft
:
De toi (hlg. Maria) sanz ta char entaineir
Nasqui li bers de haut parage Por le mal
serpent enframeir Qui nos tenoit en grief
servage (Var. frenaige), Les Neuf Joies Nostre
Dame attrîb. to Rutebeuf ed. Tauno F. Mustanoja,
Helsinki 1952,
52.]
frenchissement s. m., s. franchissement.


vol:3-col:2235-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frener vb.

DMF: freiner

[FE WIII 775afrenum ; Godefroy IV 136c]
[trans. Zaum anlegen, zügeln (auch übertr.) :
s. Godefroy a. a. 0. (doch ist RAlix. 298, 11
(fol. 47c)
se jument afrené zu lesen).]

[züchtigen, schlagen: Od semblant ke fu
mult corocé Si ad (die hlg. Jungfrau) une
verge mult tost levé, Sil (der Teufel in Gestalt eines Löwen)
frenna ben lung l'cnchine Trei
fez ou katre la pucel fine, Deux. coli, anglon.
45 Mir. SVierge 42, 91.]

vol:3-col:2235-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frenerie s.f.

DMF: freinerie

[die vom Zaummacher (frenier) hergestellten Zäume.
Ort, Straße (Nevers), wo seine Werkstatt
liegt: s. Godefroy IV 137a; FEW III

50 774b frenum.


vol:3-col:2235-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frcnesie s.f.

DMF: frénésie

[Gamillscheg 441a frénésie (phrenesia, phrenesis)

; Godefroy IX 661b; Fr. Schalk, Rom.
Forsch. LXV19; vgl.fresine]

Wahnsinn: chäi en frenesie, Une de[s]vee
maladie, GCoins. 342, 35. Mais tant i ait, can
la (ma dame) doi aprochier, Si sotement la voi
envisaigïe Ke por s'amor me prant la furnexie,
Rec. gén. Jeux-p. CLXXV 51. Ez vous
celui en frenesie, Ruteb. I 299. K'entre aus
deus (tourment et maladie) l'assaillirent si Que
en frenesie chëi, Cleom. 6960. Estoit chëus en
frenesie, eb. 6982. Or vous voudré ge faire
entendre La femaisie qui me vint, Quant a
rimoier me eovint, Bar b. u. M. II 302, 19
(Le Dit du Lendit rimé). Et aussi s'il fet pramesses
el tans qu'il est en frenisie ou hors du
sens ou enprisonés ou par force ou par peur,
eles ne font pas a tenir, Beauman.1 6, 24.
Quant aucuns sunt pris et tenu Par aucune
grant maladie, Si cum il pert en frenisie,
Rose 19265. Autrement psalmÿer ehe sanie
frenesie, GMuis. 1187. ce n'est tout que fantasie
Que vous dictes par frenaisie, J Bruyant
41b. [et li dormirs a envers est malvais por ce
qu'il fait maintes maladies venir, si com
apoplesie, frenesie, fantosme, que li phisitiien
apelent incubus, c'est a dire en françois
apesart, Rég. du corps 22, 14.]

vol:3-col:2236-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frcncsïos adj.

DMF: frénésieux

[wahnsinnig: Si dissoient entr'aus aucun
malëurcus Que leur sires estoit trestout frenessïeus,
Brun de la Mont. 548.] [Godefroy IV 136b
{frenaisieus).]

vol:3-col:2236-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freneti adj.

DMF: frénéti

wahnsinnig: S'aucuns est d'aucun visce
nullement irretis, Là (in der Schrift) troeve
des remedes, s'il n'est tous frenetis, GMuis. I

189. cescuns est frenetis < : petis, iretis), eb.
1274.


vol:3-col:2236-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frénétique adj.

DMF: frénétique

[REW'J 6471 griech. phreneiieus; Godefroy
IX 661b; Fr. Schalk, Rom. Forsch. LXV 19;
vgl.fernicle (A. Thomas, Rom. XXXIX 232)]
wahnsinnig:
uns hom .. malades pris par
pense (mente captus), lo queil li meide par un
grijois nom apelent frenetike, Dial. Gr. 177,12.
selonc la maniéré del frentike (sol; phreneticorum
more), Greg. Ez.
34, 13. Quant seigniés
fu li frénétiques, Li fors du sens, li enragiez,
GCoins. 157, 134. Li fous moines, li
frénétiques, Qui le chief a plain de reliques,
eb. 317, 85. Et sont aucunes crüels malices a
guise des fieres sauvages, par maladies qui

aviennent des frénétiques et des forsenez et
des mélancoliques, Brun. Lot. 306.


vol:3-col:2237-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frenëure, frenure s.f. /

DMF: 0

[FEWIII 775a frenum; Godefroy IV 137b]
5 [Zaum, Zügel: Car par la langue, c'est la
somme,Tient onfermement le preudome, Si con
cheval par la frenure; Ja tant n'avra la geule
dure, BGond. 68, 141 (Li Contes dou dragon).]


vol:3-col:2237-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fren ge$./.

DMF: frange

[REW3 3308 fimbria; FEW III 543a; Gamillscheg
439b frange ; Godefroy IX 661c; God~
dard Womeris Costume 119 ; vgl.fimbrïe]
Franse
: villis: frenges, Oxf. Gl. de ceu est
cele glore de la fille del roi en franges doreies
(in fimbriis aureis) avironeie de varieteit,
SSBern. 139,15 ; vgl.frengete. Cist est li oygnemenz
ki dessant del chief en la barbe, qui
dessent assi en l'orlle del vestiment, ensi que
nés une petite frange ne soit senz oygnement,
eb. 133, 9. Io träoit fors par la fringe de son
vestiment (per vestimenti fimbriam), Dial. Gr.
65, 19. atocha la frenge de son vestiment,
Serm. poit. 162. fu curee par l'atochement des
fronges de sa roube, Brun. Lat. (Interpol.)
25 638. li autre de vous tiegnent les fliembres de
ehe cinchelier (fibulas, l. fimbrias conopei), Brendan
75, 8. li autre tendoient les felimbres
dou cincelier (tenebant fibulas, l. fimbrias conopei
), eb. 77, 9. Famé déçoit (Sansonez)
30 par ses losanges, Ses costez lace a longues
franges Et sa çainture, Méon I 57, 624 (De Richaut).
et ot (Kleopatra) unes frenges lees
de fin or environ la chevechaille de sa pourpre,
Faits des Romains in Rom. XIV 18. ge
mêlerai mes clés es franges del tablier, S Sag. Pr.
47 (Ed. Leroux de Lincy, in Essai sur les fables indiennes p. A. Loiseleur Deslongchamps
,
Paris 1838). jearay mes clefs meslees es franges
de la nappe, Ménag. 1163. frenges,Fauvel 1519.

an einer Peitsche : En sa main comme bien
aprise A lors une corgïe prise, Dont toute ert
d'yvoire la mance Et les fringes de soie
blance, Ch. II esp. 1148.

vol:3-col:2237-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frengete s.f.

DMF: 0

[FEW III 543b fimbria ; Godefroy IV 134c]

[kl. Franse: Mais li rois qui el euer se mire,
Prise le euer sor tote rien, Por ce que plains
est de tot bien. El euer sont les frengetes d'or,
Li trecëor et li anor, Li jôel, li teissu de soie,
Que la pucele li anvoie (omnis gloria eiusfiliae
regis ab intus, in fimbriis aureis circumamicta
varietatibus
), Eructavit 1673; vgl. frenge.]

vol:3-col:2238-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frengiee s.f..

DMF: 0

Schlag ins Gesicht, Ohrfeige : Tant que il vos
avra vangiee De la bufe et de la frangiee ( Var.
fregïe, fregiee) Qui por lui donee vos fu,
Perc. H 4070 mit Baists Anm. («einem eine
Gefranste herunterhauen»; gegen A. Jeanroy,
Rom. XXXIII 601). [Vgl. FEW III 543b
lothr. frangeon «marques qui restent des coups
de verge ou de fouet qu'on a reçus».]

vol:3-col:2238-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frengier vb.

DMF: frangé

[FEW III 543b fimbria; Godefroy IX 661c]
trans. mit Fransen versehen:
estoient enficiet
Pignonciel et cendal et confanon fre[n]giet,
RAlix. 179, 17. [Schultz Höf. Leb. II28: «der untere Teil der Fahne
.. war, wie die
gleichzeitigen Siegel zeigen, gewöhnlich ein bis zweimal der Länge nach auf geschlitzt
, so daß
die Enden lustig im Winde flattern konnten»;
vgl. auch fraignon und Schultz-Gora, Anm. zu
FCand. Sch.-G. 3232.]

frengier de safran mit Streifen von Safran bestreuen:
a la parfin jaunir (courges) de saffren
ou getter dessus du saffren par filés, l'un ça,
l'autre là; ce que les queux dïent ,,frangié de
saffran», Ménag. II148. cellui (saffran) qui est
passé (par Vestamine), c'est pour donner
couleur; celluy qui est mis par dessus, est dit
frangié, eb. II 166 (brouet d'Alemaigne). et
quant tout sera friolé, gettez pouldre fine
dessus, et soit frangé de saffran, et mengiez
au pain ou mois de Septembre, eb. II 268 (Le Rique-Menger).

vol:3-col:2238-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Irenier s. m.

DMF: freinier

[FEW III 774b frenum; Godefroy IV 137a]
Zàummacher:
Cordouanier et bourrelier,
Sellier et frehier et cordier, Barb. u. M. II
303, 44 (Le Dit du Lendit rimé).


vol:3-col:2238-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trenon (?) s. m.

DMF:

?: Dedens son tref (Zelt) demaine, dont
d'or sunt li frenon, RAlix. 383, 19. [Godefroy
IV 142c (unrichtig) ; vgl. O. Schultz-Gora, Anm.
zu FCand. Sch.-G. 3232.]


vol:3-col:2238-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frenterie (friente) s. f.

DMF: 0

[FEW III 774a fremitus]

Lärmen: Lessez la vostre frenterie, Venez
a mey a sure vie (S. Panucius zum Menestrél),

Vie SPanuce, Rom. XXXVIII 422, 81.


vol:3-col:2238-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frentir vb.

DMF: frendir

[intr. (mit den Zähnen) knirschen: s. Godefroy
IV 122b ( Vies des Pères) ; FEW III 774a

fremitus.]

îrëoir s. m« s.froiëoir.


vol:3-col:2239-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frëor s.f.

DMF: frayeur

[REW-- 3474fragor ; FE WIII 745b ; Gamillscheg
440a frayeur
; Godefroy IV 137b,IX 662a]

Lärm : Li cheval meinent tel frëor, Tote la
terre crolle entor, Troie 8325. [Tot contreval
Luiserne sonerent mil tabor Et tymbres et
buisines, et meinent tel frëor Que cil defors
ôirent la noise et la tristor, Gui de Bourg. 126.
Por la frëor cele s'esveille, Lai de l'Épine 271
in Ztschr. f. rom. Ph. XVII249, vgl. G. Paris, Rom. XXII 609.

Schrecken, Bestürzung: A tant es vos le duc
R ich art le ros, Ensemble o lui ot quinze compaignons.
Veit le Guillelmes, molt l'en prist
grant frcor, Cor. Lo. 2110. L'eve et li ponz et
li lïon Les metent an itel frëor Qu'il tranblent
andui de pëor, BCharr. 3053. De la mer est
issus sans mal et sans frëor, Ch. cygne 108.
L'abëesse a grant piece esté De la clarté a
grant frëor, GCoins. Ztschr. VIII 127. De ce
a grant frëor Qu'il se veit en tristor ; Ne garde
cele part Qu'il truisse qui le gart, Est. Jos.
317. grant frcor < : päor) Ont or de ce qu'il
m'ont perdue, Barb. u. M. I 203, 1200 (Voir
25 Palefroi). [tenoit {li serpens) mon signor par
son pié a dolour, Si soufroit grant angoisse de
le très grant odour Que li serpens li jete, qui
moût me fait frëor, Aiol 6297.] assez Dont li
miens cors est moult grevez Et la moie ame
en grant frëor, Barb. u. M. III 234, 165 (Du Chevalier gui f ist sa famé confesse),
une frëeur
leur entra es courages, Brun. Lat. (interpol.)
632. En castel sëur A mauvais frëur (Beim\)
Li preus s'i retient, Marient. 14. Par droit doi
bien avoir frëur <: sëur, mëur, ëur, pëur),
VdlMort 109, 9 (Beiml). Dolant celui qui n'a
frëur! <: ëur, mëur, pëur), eb. 116, 3.

Aufregung, Unruhe: Darne Dido pas nen
oblie Celui, por cui li deus d'amor L'aveit ja
mise en tel frëor, En. 1222. Eneas pensë et
sospire De ce que li a ôi dire (den Vater Anchises),
Les mais dote .., Mais plus dote l'enfernal
veie: De ce esteit en grant frëor, eb.
2227. Ierent venu a cel bestenc En l'aide
l'emperëour, Ki les avoit mis en frëor, Mousk.
30036. Je ne mangai hersoir, qui valust moût
petit. Non hui est li tiers jors (noch auch vorgestern)
vaillant un parisis. En tel frëor estoie
por cel roi mon ami, Avoir me dut a ferne et
je lui a ami, Aiol 5431 (sie wollte sich von ihm entführen lassen
; es könnte höchstens Furcht für ihn gewesen sein).

Besorgnis: Eemme de home n'i avra irur,

Ne home de femme verguine ne freur, Adam

94. Quant Aiolsl'entendi, forment s'enesmaia,
Pour ses deus conpaingons en grant frëor entra,
dioZ5649. [S'amieenfuengrantfrëor,Carbien
ot öi noveler Que ses amis deveit aler Gaitier
au gué aventuros Icele nuit tot a estros, Lai de l'Épine
220, Ztschr. f. rom. Ph. XVII 247.] [Zweifel:
«Dame, dom iestes vos .. ? Vos
iestes sainte dame .. >> «Dame», ce dist Florence,
«n'en soiez en fräor : Je sui une esgaree,
si ai ëu seignor», Flor, de Rome 5545 (Glossar: hésitation, doute).]

frepe s.f., freperie s.f., frepier s. m., frepicre
s.f., s.feupe, feuperie, feupier, feupiere.


vol:3-col:2240-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frepillier vb.

DMF: 0

[FE WIII396 a faluppa ; Godefroy IV 137 c]
[intr. : sich unruhig hin und herbewegen

( ~ soi defriper) : Mès quant cil qu'amors tarie
Est de jalousie esmus, Adont sent il les vertus
De bone amour qui le font frepillier Et querre
ce qui ne li a mestier, Rec. gén. Jeux-p.
LXXXIV 39 mit Anm. (Godefroy und FEW: fureter, chercher).]


vol:3-col:2240-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fréquence s.f.

DMF: fréquence

[FEW III 776b frequentia; Godefroy IV 137c, IX 662 c]

Gesellschaft, Versammlung: Est il (das Jesuskind in der Krippe)
dons rois ? où est li
roials sale et li sieges royals ? Où sunt les
courz et li roials fréquence ? Est dons sale li
estaules, sieges li maingeure, corz li fréquence
do Joseph et de Marie ? (falsche Übersetzung
von: numquid est .. curiae frequentia J. et M.),
SSBern.
93, 28. par reverence Des seinz
angles, donc (Z. dont) grant fréquence I a par
nuit espessement, MSMich. 2559. Société et
la fréquence D'ommes aime (der Storch), Propr. chos.
II6, 23.

vol:3-col:2240-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frequent adj.

DMF: fréquemment

[FEW III 776a frequens; Gamillscheg 441a
fréquent: Godefroy IV 137c, IX 662c, 663a]
[frequentment adv. häufig:
Tous ne viennent
pas egaument, Car les moiens plus frequaument
(sicl) Viennent que les grans ou
meneurs, Vieille 61.]


vol:3-col:2240-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fréquentable adj.

DMF: 0

[FEW III 776bfrequentare;Godefroy IV 137c] [frequentablement adv. häufig:
Hz (die Jagdfalken
) ne meuvent pas les esles moyennement,
mais les meuvent souvent et frequentablement,
Faucon. Frêd. 262.]

vol:3-col:2241-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frequentacïon s.f.

DMF: fréquentation

[FEW III 776b frequentatio; Godefroy IX 662c]

Verkehr: On soloit moult amer leur (der
5 Bettelorden) visitations; Or voelent pau de
gent leur fréquentations, Car il sont redoubtet
pour les confiessïons, GMuis. I 272. Des femmes
loc (rate ich) k'il (die Geistlichen) laissent
les fréquentations, eb. I 370. [Fuyés a vo
pôoir le fréquentation De che siecle pervers!,
eb. II146.]

vol:3-col:2241-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frequentance s.f.

DMF: 0

[Versammlung: s. Godefroy IV 137c\ FEW III 776*.]

vol:3-col:2241-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fréquentatif adj.

DMF: fréquentatif

gramm. mederholend: la (forme du verbe)
fréquentative, si comme ,,legito», Thur. 185.
[En riant dist (li vielle): Clers, .. Laisse ton
dueil, fine tes ires, Or soiez liez, quar ta
tristaiche Sera convertie en lëaiche; Des ore
as tu m'incôative Qui vient de ma meditative.
Ou monde n'a femme qui vive, Se home le
(l. l'a) frequantative, Qui n'en viengne a
forme parfaite, Pamphile 1775 mit Anm.]
25 [Godefroy IX 662c.]

vol:3-col:2241-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frequentement s. m.

DMF: 0

[Verkehr: s. Godefroy IV 137c (L. de Premierfait)
; FEW III 776*.]

vol:3-col:2241-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frequenter vb.

DMF: fréquenter

[FEW III 776a frequentare; Godefroy IV
138a, IX 662c; vgl. fregonder]
trans. häufig besuchen:
Sainte iglise aint
et la frequente (!), LMan. 603. Il aime Dieu
et ceulz qui font le sien servise Et très devotement
frequente sainte eglise, Gir. Ross. 117.
frequentans les foires, Urk. lé. Jahrh. in Rois.
153.

feiern: Por ceu mëismes frequentet om
ancor la memore de sa (des hlg. Paulus) conversion,
SSBern. 114, 28.

intr. verkehren mit .. : sachiez que, se vous
voulez ouvrer de mon conseil, vos avrez grant
regard et grant advis aux facultés et puissances
de vous et de moy selon l'estât de vos parens
et des miens, entour qui vous avrez a frequenter
et repairier chascun jour, Ménag. I
13. Ha, com voulentiers fréquentassent En
alquemie et la hantassent, Vieille 95.

vol:3-col:2241-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frequentise s.f.

DMF: 0

Toblei-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch 111.

îrere

2242

[starker Verkehr, Zustrom (v.Menschen):
s. Godefroy IV 138a (Jéh. des Preis); FEW
III 776*.]

vol:3-col:2242-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frere s. m.

DMF: beau-frère

[.REW3 3485 frater; FEW III 763*; Gamillscheg
441* frère; Godefroy IV 138*, 139*,

IX 658c. die Form fratre (vgl.fratremenor): Dune li dist Vapostoille, quant il oi parfiné:

Fratre, tu prendras ci ceo que as demandé,
SThom. W 632 (Hds. H), la pape U dist:
Fratre, tempreementl, eb. 2262 (so drei Hds.)
mit Anm. Dont ne ses tu ke tu as quatre Autres
serjans
? Et si sont fratre (Brüder). Donê te sont
de Dieu le pâtre, Rencl. M169, 7. Tappolet
Venu. 52; Stowell Titles 141 ; Denkinger Bettelorden;
A. Graf, Zur Geschichte von frater, germanus
und soror im Spätlatein, im Italienischen
und im Rätoromanischen, Diss. Zürich;

vgl. Vox Romanica XII 214 (1951)]

leibl. Bruder: [eist meonfradreKarlo, Eide.
li seu fredre Theoiri, Leodeg. 58. Basilies ne
sis frere Basanz, Ch. Rol. 291. eb. 490. Icil ert
frere al rei Marsillun, eb. 1214. Plurent lur filz,
lur freres, lur nevulz, eb. 2420. Sychëus ot a
non ses sire, Uns suens frere le fist ocire, En.
384. Li dui frere orent grant vertu, Ki l'entree
forment deffendent .. ; Cil del chastel
cele part corent, Vienent as freres, ses secorent,
eb. 5528. 5532.] Par merveillose träison
Ocist chascune son baron; Qui n'ot mari ocist
son pere, Fil o nevo, cosin o frere, Thebes
2304. Möyses est tut suis el regne Pharaun,

N'i puet mie trover de sun frere Aarun,
SThom. W 1235. Mes freres (l. frere) est mors,
dont sui au euer irés, HBord. 189. la femme
au soudant .., Qui m'envoie en Ponthieu,
la soie région, Parler a un sien freire et a
s'estratïon, BSeb. XIV 1252. Souverains en
sera li freres Godefroi(s) (d. h. Baudüins), Bast.
205. entre freres (valoir) «unter Brüdern»:
Un cheval ot li emperere Qui bien
vaut, pour vendre a sen frere, Deus cenz
mars, Eracl. 1292. valent bien les pierres ..
Quarante marz entre deus freres, GDole 247.

[übertr. von Vögeln gleichen Geleges : et ceste
enfermitez ne suelt avenir a l'oisel fors qant
il est dedenz le niu petitz avec ses autres
freres, q'il se fièrent ensemble adonc o*ses
piez, Ghatrif 56, 4, in Moamin et Ghatrif p. p.

H. Tjerneld, Stockholm 1945, S. 295 mit Anm. im Glossar
.]

[als Umschreibung für Schwager: Alars, li
frere se femme, Friedensreg. Tournai 486.
Colart, le frere sen baron, eb. 611].

ment E dist: Eadmund, un poi atent! Jo sui
Danois, e tu Engleis .. ; Entre nus dous la

(terré) départons ; E saium dous freres en lai :
Jo jurrai vus, vus jurez moi, De tenir tel
fraternité Com de une mere fussum né : Cum
si fussum ambedui frere, E d'un pere e d'une
mere, Gaimar (Ed. 1888) 4339. Cestui aveit
mon frere oscis, Vengé en ai tuz mes amis: Il
estait bien mon frere en lai, Ne voil mettre
altre pur mai, eb. 4481 (Nachweise von H. E.
Keller, Basel, der übersetzt: étant considéré
comme frères devant la loi) FEW V 292a:
,,beau-frère").]

Waffenbruder, Amtsbruder-. Ço dist Rollanz

(zu Olivier): Or vus receif jo frere. Pur itels
colps nus aimet l'emperere, Ch. Roi. 1376.
[Oliviers frere, eum le purrum nus faire 1, eb.
1698; vgl. unten: freundliche Anrede.] L'eveske
de Lisewis vint puis a Salesbere .. ; Le rei
duna conseil a deceivre sun frere (den Erzbischof
Thomas), SThom. W
854. Et tout
esranment si manda (der König von Frankreich)
L'emperëour et coumanda, Comme
signour et com a frere De son roiaume et
de Tempere, Que bien gardast le roi Ricart,
Mousk. 20011. en leur laitres sont, al voir
dire, Frere li rois et Temperere, Ce ne puet on
oster et rere, eb. 26161. par ensi ke cius s'en
plainsist as freres de la hanse, Urk. in Rois.
30 152.

Genosse, Gleicher: Ce cuide li lere que tuit
soient si frere, Prov. vil. 23g mit Anm. Car
lercs cuide adès, on le dist de piecha, Que tout
soient si frere, car rvullui ne crera, BSeb. X
433. übertr. : Pour comparer le sieele pris
en ai le matere. En le main a cbiunc dois, ehe
ne sont mie frere; Ossi ne sont les gens trèstous
net d'une mere; Autre condition pluseur
ont que leur pere, GMuis. II 3. [les freres
40 les testicules, s. Godefroy IV 138b (14.
Jahrh.)-, vgl. eb. IV 140a frérot.]

Armer, Bettler (vgl. frarin): Ilia (l'almosne)
receut corne li altre fredre, Alex. 24d.

Ordensbruder: Dous freres blancs mena
ovec sei li buens ber, SThom. W 2016. Gris
dras d'un frere ad pris, k'il puisse estre celez,
eb. 2059. Et Noble regarda le frere (den frere Bernart), Ren.
15135. Frere Hubers avoit a
non, GCoins. 489, 20. dui frere de Saint Jake,
Méon 181,40. Et si ai laisiet por pitance Cent
souz as freres des cordelcs, eb. I 83, 103.
Freres y a de Trinité, Qui bien aiment charnalité;

Encore y a Freres Barrez, Qui sont
comme deus dez quarrez, Que l'en nomme
Freres du Carme, Et bien ont des famés sans
charme. Puis r'avés Freres des Billetes usw.,

La Requeste des Freres Meneurs in Ruteb. I
450. ,, Brüder" nennen sich auch Priester verschiedener Kirchen
, die demselben Heiligen geweiht sind :
volentiers meist s'entente ..
comment li clerc fussent frere, Cil de Tiglise
où li sainz ere Et eil de Meienee ensement,
PGat. SMart. 8459. Puis establit qu'il fussent
frere Cil de Tiglise qui là ere Et eil de Tors tot
ensement, eb. 8883.

Kardinal (?): Quant li papes et li frere
dirent nommeir le grant avoir, si se refraindrent
et s'humilièrent envers eus, Men. Reims
231. A ce s'acorda li papes et li
frere, eb. 231. Quant li apostoiles et li frere
virent le grant trésor .., eb. 300. si en fu li
apostoiles et li frere moût lié, eb. 300. Si vous
convient tant faire a Tapostoile et a ses freres
que vous soiez exans en vostre terre, eb. 478.

in freundlicher Anrede an Männer (auch an
den Schwager, Sohn, Geliebten, Ehegatten, s.
Mätzner Afz. L zu XLIII 1 [Hertz Spielmannsb.
Anm. 6 zu Aue.
; F. R. Schröder, Sakrale
Grundlagen der altägyptischen Lyrik,
Deutsche Vierteljahrsschrift f. Lit.-Wiss. u.
Geistesgeschichte XXV (1951) 278f.)]:
En mi
sa veie encontre un pelerin .. ; Veit le Guillelmes,
si l'a a raison mis: Dont es tu, frere ?,
Cor. Lo. 1458. Il li (Guillaume de Dole dem Boten (vaslet) des Kaisers)
respont moût sagement:
Frere, dit il, l'emperëor Doint Diex
grant joie et grant honor, Autant com mes
cuers en desire!, GDole 980; ebenso: Frere, fet
il, vos dites voir, eb. 1063. Frere, fet il (der
Abt zu dem Mann vor der Pforte des Klosters),

qui estes vous? Sire, dist il, je suis uns
hom, Estre vueil de relegïon, Barb. u. M. III
222, 52. (Des trois dames qui trouvèrent un anél).
Gui, fait li cuens (zum Menestrel Gui de Nïele),
or me di, freiro, Foi, que tu doiz Tarne
ton pere .., Qui est or la plus bele dame Que
tu saches decha la mer?, Joufr. 800. Frere,
dist il (Herzog Nanties zu seinem Schwager Gaufroi),
ce fu foie pensee Que vous avez tel
dame tormentee Com la röine Constance la
senee, Enf. Og. 150. Gaufer ot Baudewin
(seinen Todfeind, der ihm droht) qui tels
parlers li rent, Adont a fait li glous un ris
moult faussement E dist a Baudewin: Frere,

chertainement Vous avés trop bëut a ehe
desjunement, Venés a moi parler, vous arés
de l'argent, BSeb. XXIV 132. [Si tost com il
furent eouchié, Cele a son mari aprouchié, En
aplainnant, en acolent .. ; Moult souefment
araisnié Ta: Frere, .., Mont. Fabl. I 323.]
Quier mei, bels fredre, et enque e parchamin,
Alex. 57 a, «Si n'avez mie fet savoir Quant
vos estes antrez cëanz; Que del rissir est il
nëanz». «Ne je nel quier», fet il ( Y vain zum Pförtner),
«biaus frere!», Ch. lyon 5225. [«.. Là
sont li destroit de Valdone». «Et qu'est de
ce», fet il, «biaus frere ?» «Là sont li hercëor
ma mere, Qui ses terres hercent et erent»,

Perc. H 299. Li rois torne vers le vaslet Le
chief que il tenoit beissié, Si a tot son pansé
leissié Et dit: Biaus frere, bien veigniez!, eb.
941. Sire, par foi, J'ai non ,,biaus frere».
Bien t'an croi. Mes se tu me viaus dire voir,

Ton droit non voldrai je savoir, eb. 350 mit Anm.
Or me di, frere deboneire: Cez armes
qui les te bailla?, eb. 1376.] Loys a dit (zu seinem Sohn):
Richars, biau frere, Or me
dittes que fait vo mere?, Rich. 3743. Plus
ameroie (sagt das Fräulein), biax dous frere,
Por vous les vos faus et estous, Que vos tot
seul por aus trestos, Ille 4728. [Yfame .. a
tout conté son baron L'afere tout si com il
va. Jehans li respondit: Di va, Bele suer, me
contes tu voir? .. ôil, biaus frere
Mont. Fabl. I 199 (D'Estormi). Biax freres
doux, Faites Moriax ait de l'avainne (soll die Ehefrau zum Ehemann sagen), eb.
I 320. Cele
li respont com cortoise : Biax freres douz, de
ce t'aquoise, eb. I 321. Or estes vous garis
enfin, Dist sa famé, Robin, biaus frere ?, eb.
IV 121 (De Jouglet). Oliviers frere, cum le
purrum nus faire?, Ch. Roi. 1698 (s. oben «Waffenbruder»).
Aymeri frere, dist Charles
au vis fier (zu dem Jüngling), Gentis hom sire,
ne vos chaut d'esmaier, Aym. Narb. 772. Li
rois l'apele (den Zauberer) boinement. «Barbarin
frere, un ju me fai, Del mien volentiers
te donrai», Fl. u. El. 847 ; ebenso eb. 880.
Trubert frere, biax doz amis, Quarante sols
de parisis Vos ferai orendroit doner, Mêon I
200, 253. [Et li paiens s'en est molt coreciez,
L'espee tret .., Quant Aymeris par lo braz
lo retient: «Sarrazin frere», dist Aymeris li
fiers, «Il n'est pas sens mellee comencier»,
MAym. 1041.] Quant chelle voit le chevalier,
Moût hautement prist a criier: «Chevalier )

fresaie

2246

frere, par ta vie ! Esta un poi, ne t'an va mie..,

Car je sai bien qu'enchainte m'as!», Rich.

401, [iron. : Pautoniers frere, fait Guillelme
li ber (zu einem feindlichen Spion), De
voz noveles de Candie sor mer Lo voir me
dites, que n'ai soing de gaber, FCand. Sch.-G.
r
7110 (vgl. Schultz-Qora, Arch. f. n. Spr. 123, 437).]

fraror, freror (gen. plur. *fratrorum, s.

A. Thomas, Rom. XXXIX 232) von Brüdern

stammend: [sachez, amys, a estrus Ke nous
sûmes enfauntzfrerus (Vettern), Prothes. 11947
mit Anm.] [selon le langaige de France sont
cousins frereurs, Brun. Lai. 69 Var.] Robine,
vesve de feu Pierre Moisson, ante du suppliant,
et Pierre Moisson prestre, filz de la
ditte femme et cousin fraireur d'icellui suppliant,
Urk. 14. Jahrh. Carp. cosinus, cousine
frereuse du dit Michiel, Urk. 15. Jahrh. eb.
frere ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
übertr. :
E Pieres e Andreus furent frere
frarur, SThom. W 111 (Glossar: frères ger
mains).

gemeinhabend, gleichmäßig Anteil habend:
se maisons sont frareus de pavés ou de bans
(l. baus, Balkon) ou d'entretoises, .. chius
qui carpenter vorra, a cui li uns de teuls
maisons ensi frareurs sera, ou s'il viut se
partie de maison laissier a wuide tiere, doit
le partie de l'autre retenir souffissamment
jusques au dit d'eschevins, sour le sien yretage,
de chelui qui carpentera ou qui lui a
wuide tierre laissier vorra, et a sen coust,
Rois. 67,12.

adj. frareux: in der Rechtssprache von Lehen
, die solidarisch für einander haften, s.
Godefroy IV 139b.

frareusement adv. brüderlich, s. Godefroy
IV 139c.]

frerin adj., s.frarin.

1res, fern, fresche, s.frois (adj.).

fees, s. m., s.frois (subst.).


vol:3-col:2246-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fresaie $./.

DMF: fresaie

[REWZ 6723 praesaga; Gamillscheg 441b
fresaie
; Godefroy IV 140b]

Schleiereule: lucifuga: fresoie, Gloss. 7692,
497. fresaie, Gloss. 521 nach Carp. noctua,
quaedam avis magna ut corvus, quae tota
nocte cantat: fresaie, Oxf. Gl. niticorax;
fresaie. Gl. Lille 32 a. Nicticorax .. Fresaie
l'apelum En franceise raisun .. ; Fresaie
signefie Judeus en ceste vie, PA. Thaon Best.
2799. 2803. niticorace, Un oisel de malvaise

71*

estrace, Fresaie a non en dreit romanz, Best. Quill
. 617. Semblanz faiz sui al pélican de
soltiveted; faiz sui sicume fresaie en maisuncele
(sicut nycticorax in domicilio), Oxf. Ps.

101, 7. Ysolt trove (Cariado) chantant un lai,
Dit en riant: «Dame, bien sai Que l'en ot
fresaie chanter Contre de mort home parler,
Car sun chant signefie mort; E vostre chant,
cum jo record, Mort de fresaie signifie: Alcon
ad or perdu la vie». «Vos dites veir», Ysolt
lui dit, «Bien voil que sa mort signifit. Assez
est hüan u fresaie Ki chante dunt altre s'esmaie.Bien
devez vostre mort doter, Quant vos
dotez le mien chanter, Car vos estes fresaie
asez Pur la novele qu'aportez», Trist. Thom.
871. 875. 879. 883. Cariado dune li (Ysolt)
respont: Coruz avez, mais ne sai dont. Fols
est ki pur voz diz s'esmaie. Si sui hüan, e vos
fresaie, c6. 906. Ysolt resspont par grant engaigne:
Tuit diz avez esté hüan Pur dire mal
de dan Tristran! Ja Deus ne doinst que jo
bien aie, S'en dreit de vos ne sui fresaie!, eb.
920. La torterele qui fresaie En peu de tens
est devenue (die früher rechtschaffene Mär25
derin), QGoins. 240, 116. Vit la chancre
(il. chauete) et la fressaie, Mès nis uns signes
ne l'esmaie, Barb. u. M. IV 345, 615 (De Piramus
et de Tisbê).
fresaies <: merlaies),
Vieille 43.

als Schimpfwort für Frauen: Ahi, dist il,
pute fresaie, Eschami m'as, Méon I 78, 1281
(De Richaut). Por les denz bieu, font cil uslague,
Cele fresaie, cele drague Gitons en mer
isnelement!, eb. II 60, 1868 (QGoins., vgl.
35 drague). Famé est hüans, famé est fressaie,
Jongl. et Tr. 80 (Le Blasme des famés).

vol:3-col:2247-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freschet adj.

DMF: fraîchet

[FEW III 808a germ. frïsk; Godefroy IV 140c]

frisch : Sempres ot Le rossignol chanter et
voit L'erbe vert dont la flor estoit Freschete,
et li bois fu floriz, Mer. 4355. [Entor les ruissiaus
e les rives Des fontaines cleres e vives
Poignoit l'erbe bassete (Var. freschete) e
drue, Rose L 1393.]

vol:3-col:2247-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freschir vb.

DMF: fraîchir

[FEW III 809a germ. frïsk; Godefroy IV 141a]

[intr. (v. Personen) frisch werden, zu neuen
50 Kräften kommen: Trois jörs sont Sarrazin ou
le roi sojorné, K'il sont de lasceté freschi et
reposé, Destr. Rome 214.]

freschissant pc. prs. adj. frisch, neu:
Israel, si tu orras mei, ne sera en tei deus
frescissanz (deus recens), ne ne jaoreras
estrange deu, Oxf. Ps. 80, 8. Il sacrifieront a
diables, e neient a Deu, as deus lesquels il ne
conuisseient. Novel e frescissanz ( Vàr. freschissant)
vindrent, lesquels ne coltiVerent li
pere d'els, Gantic. Moysis 26, eb. S. 244.


vol:3-col:2248-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freschor s.f.

DMF: fraîcheur

[.REW3 3521 germ. frïsk; FEW III 808a;
Godefroy IV 104c, IX 663a]

Frische : [Lanceloz issi fors, si vint ou vergié
dejoste la forest, e tert s'espee a la freschor
del erbe vert, Perlesvaus 7526.] la frescheur
d'iceluy fiens n'est pas si male ne perilieuse
comme l'humeur corrompu de la terre des
estables, JB Berger 47.

[frischer Rasen: L'anste fu roide, si l'empaint
par vigor, Jus des archons l'abat a la
froidor (kalte Erde). Paiien le voient gésir sor
la fraiscor, N'en i a nul ki n'en ait grant päor,
Ansëis 7958 (Glossar unrichtig).]

Frische, Kühle: [De Mes a friscor l'autre
jour Me chivachoie mon chamin, Rom. u. Past.
II 38, 1 (Vgl. prov.: Per la frescor del
mati, Arnaut de Mareuil).] aucune fenèstre ..
en tel maniéré que tu la puisses .. en esté
ovrir por la froichor, Brun. Lot. 177. [Li
autre serpent estoient entor, por la freschor
de l'iaue, Faits des Romains, s. L.-F. Flutre,
Rom. LXV 492.]

vol:3-col:2248-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freschume s f

DMF: freschume

[FEW III mb germ. frïsk; Godefroy IV
141a ; vgl. freschumee, desfreschumer]

[Geruch, Duft (v.Fischen): Loutre est de
tel condicion que volentiers va en pasture
contremont l'eaue, especialement quant le
vent et l'iaue vont ensemble, pour ce que il
a le vent et la frescume (Var. freschumee,
fresquetume, frescuirie) du poisson, Modus
53, 64.]

vol:3-col:2248-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freschumee s.f.

DMF: freschumée

[FEW III 808b germ. frïsk; Godefroy IV
141a; Tilander Glan. lex. 121; vgl. freschume,
desfreschumer]

Geruch, Duft (Fleisch, Fische) : le sel et vinaigre
ostent la freschumee (du chaudun), Ménag.
II 161. Puis aiez les menus boyaulx
bien lavés, renversés et essangés en riviere
courant et, pour oster la freschumee, aiez les
mis en une paelle sur le feu et remüez, eb. II
125 (Wurstbereitung). Et en la paelle où est

demouree l'uille toute chaude sur le feu,
laquelle huille a receu la freschumee de la
seche (des Sepiafisches, der darin gebacken),
dont elle vault pis, l'en doit getter du vin
froit qui par fumee fait yssir la freschumee,
eb. II 206

(Pichon meint : Vhumidité ; die würde sich aber mit dem öl nicht verbinden
; es wird
der Geruch gemeint sein).

frescuirie s.f., s.freschume.

frese s.f., s.fraise.


vol:3-col:2249-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fresel s. m.

DMF: frisel

[.REW3 3498fresum (prov.frezel) ; FEWIII
778b; Gamillscheg 438b fraise «Halskrause»',
Godefroy IV 141b. Goddard Women's Cos
turne
120ff
.]

Borte, Krause, Tresse : La taie en (de Vor eil lier)
fu d'un drap molt chier Et fu cosuz toz
de fresels. La plume en esteit d'uns oisels Ki
en cez terres lai sus sont, En. 7463 (Bahre der
20 Camilla). Biaus sire, pues que tu ies morz,
Qui tendra mais les granz esforz? Car tu
donôes les conreiz, Donôes muls et palefreiz,
Armes, freseaus et covertors Et beaus lévriers
et genz ostors, Thebes 6323 (Glossar : galon,
25 ruban, broderie). [Bende son chef, qu'ele out
mult bloi *. D'une bende lascheitement Od
uns freiseaus de fin argent, Chr. Ben. 31351.]
Ces damoisseles font fresials,Braiels, coroies,
dras de soie, Veng. Rag. 1866 (Glossar: Franse).
30 A lor menües bareteles R'entendoient ces
damoiseles De guimples et de crïoreaus, De
ridoires et de freseaus, Parton. 10120. Ele
mëisme par déduit Eist un fresel de soie
estruit, De quoi dut faire las a hiaumes, Es35
confie 2970. De la manicle del poing destre
Est ja rumpue la coreie, Le laz e li fressels de
seie, Si que sa mein nue remist, Fragm.Ztschr.
VI 395, 32. El dos li vestent Un haubert Samüel,
En la ventaille ot un riche fresel,
Otinel 355. Cauces ot boines a fresel, Blancandin
1190. Cauces li caucent a fresel, eb.
4071. [Mut chevache (Ipomedon) par grant
noblei, E pur lahadle out un chapel De fresaus
aturné mut bel, A or purtreit, a beaus butuns,
Ipom. 2732. Il out un vermeil penuncel,
Fermé el gleive od un frecel, eb. 3636. A la
lance od plusurs freseaus E a butuns d'or
gros e beaus, eb. 5005. Un pennoncel ot en sa
lance De ses armes, qui trop fu beaus, Qu'a
laz de soie et a freseaus L'ot cointise atachié
au fust, Tourn. Ant. (Wimmer) 678. eb. 1572.
1831. 1974. Al tribucher ke Candor fist, Del

vert heaume k'el chef li sist, E laz e freisei
sunt rumpu, Si ke le chef en remist nu, Ipom.
6033. Rumpent li 'laz et li fresel, L'helme
turne un poi en cantel, Si que le vis ot descovert,
Prothes. 8016.] Tiex porte les frasiaus
dorez Qui assez poi est honnorez, Et les
boutonciaus esmailliez Qui petit est d'armes
mailliez, Watr. 119, 51.

als Minimalwert: Ne prise mès deus viez
fresiax Tote la gloire terrienne, Méonïl 78,
2454 (GCoins.) [= Delà bonne Enpereris qui
garda loiaument sen mariage .. p. Gautier de
Coincy, éd. crit. p. Erik v. Kraemer, Helsinki
1953,
2448].

vol:3-col:2250-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fresele s.f,

DMF: 0

ein Vogel: Il (Sone in seiner Liebe) ne sambloit
pas l'esprivier, C'on giete en riviere a
chierchielle, Ki se cange pour la fresielle, Celi
relait pour le mousson, Sone 638. [Godefroy IV 141c.]

vol:3-col:2250-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fresele s.f.

DMF: 0

B<yrte, Krause, Tresse: Vestües sont estroitement
Od freseles d'or et d'argent Dès les
poins desci que as hances, Parton. 10646.
[Godefroy IV 141b; Goddard Women's Costume

121.] oder ist freselés zu lesen, v.freselet s. m. ?


vol:3-col:2250-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freseler vb.

DMF: fraselé

freselé pc. pf. mit Borten, Krausen, Tressen besetzt:
[El (Za reine Medea) ot un
blïalt freselé Par les braz et par les costez,
Prothes. 2949.] En un blanc chainse ridé
Frëolé (Hds. freioleit, vieil, freseleit ?), Rom. u. Past.
III 50, 15.

[Godefroy IV 131b fraselé; Goddard Womeris
Costume 121. s. auch u. fretder,

froissillier.]


vol:3-col:2250-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

freselet ( ?) s. m., s. fresele.

DMF: 0


vol:3-col:2250-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freseliere s.f.

DMF: 0

[Näherin von Borten, Krausen', Putzmacherin:
s. Godefroy IV 141c (14. Jahrh.);

vgl. frasëor.]

tl*A6Af fpo QOr A)Ji

[REW3 3498 fresum; FEW III 778*; Gamillscheg
438b, 439a (fraise, fraiser); Godefroy
IV 131a, IX 654a; vgl. enfreser. Goddard

Women's Costume 119]
trans. mit Borten besetzen, einfassen u.
ähnl.:
Escu (ot) d'azur, d'argent Tôt fait
frazer, Gayd. 215.

fresè pc. pf. mit Borten, Krausen, Tressen
besetzt: Brandist la lance a gonfanon fresé,
Alise. 31. Chascuns baisse la lance a l'ensaigne

fresee, J er us. 3800. [enseignes orfresees
(Far. a or fresees), Troie 8078; vgl. orfreser, orfroi(s)).]
l'enseingne a or frazee,
Oayd. 246. Là pëuisiés vëoir mainte ensegne
fresee, RAlix. 31, 12. [Lance ot de fresne,
dont le fer fu quarrez, Et blanche enseigne a
lions bien frasez, FCand. Sch.-G. 5331 mit Anm
.] N'i a celui d'ax tos, n'ait un penon
fresé Amont desus la lance, a crois d'or estelé,
Jerus. 8625. [Li quens Hües li Maines tint la
lance fresee, eb. 7081.] Le ceval esporonne,
s'ot un pignon fresé, RAlix. 87, 14. les lances
et les penons fresés, God. Bouill. 120. Molt
par fu bien li destriers acesmés, Bien fu covers
d'un vert ebne fresé(s), Alise. 242. la brogne
a or fresee, Og. Dan. 2688. l'auberc qui les
pans a fresés, God. Bouill. 72. [Lïement ont le
destrier enselé; Un frain a or li ont el cief
posé Et bien covert d'un paile a or fresé, Og.
20 Dan. 10686.] Et li cent paile furent galacïen
fresé, RMont. 129, 20. La keute fu de paile
galasïen fresé, eb. 166, 6. Cote ot moult
bonne .. D'un drap tout ynde qui fu a or
frezez, Gayd. 196. [Bien fu vestus et plus bel
atornés De dras de soie a botons d'or fresés,
BHant.festl. 14321. uneporpreinde clavelee,
Menüement a or fresee, Thebes 9106.] cargié
un mulet de porpre a or frisé (l. fresee), RAlix.
371, 31. Desor l'autel a mise une porpre
fresee, Ch. cygne 211. une tor .. Jusqu'as
querneax enplie et arasee D'or et d'arjent et
de porpre fresee, JtfAym. 3249. [L'aigue del
ceur li est as ieus montée, Parmi la fache li
est aval colee, Moullïe en fu la porpre a or
35fressee, BHant. festl. I 6694.] D'un bon
dÿaspre frazé menüement Estoit couvers (li destriers), Gayd.
193. tente d'or et d'argent
fresee, Aiol 8326. [Là vëist on tante tente
fressee, Tant pumel riche et tante aigle doree,
BHant. festl. I 8353.] ubertr.: De sa boüchete
fresee Baixier asseis, sentir et langueter
Se devroit on de joie deskirer, Oxf. LHs. VI
4 XV [= Deux Recueils de Sottes Chansons éd.
A. Lângfors, Helsinki 1945, IV 34 mit Anm.
45 («écorchée, <péléeu)].


vol:3-col:2251-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îresete, frasete s.f.

DMF: 0

[kl. Borte, Krause, Tresse: s. Godefroy IV 131c
; FEWIII 778b fresum.]

vol:3-col:2251-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fresgon, fregon s. m.

DMF: fragon

[REW3 3517 gall. frisco; FEW III 806a
gàll.frisgo; Gamülscheg 438afragon; Godefroy
IV 134b. vgl. fraillon]

Stechpalme: frisgonem: fresgun, cue-hole,
Harl. Gl. 140b. Béguin certes ne sont pas
douz, Ja soit ce qu'aient simples vouz, Ainz
sunt poignant plus de fregum (Var. comme
fresgon), GCoins. De Sainte Leocade ed. Eva
Vilamo-Pentti, Helsinki 1950,1531. Il y cressoit
hous et fresgons (Var. fregons, frellons),

Bos espineus plain d'aguillons, Peler. V 6513.
îresillier ( ?) vb., s. u.fretillier.
fresin s. m., s. farcin.


vol:3-col:2252-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fresine s.f.

DMF: 0

Unruhe, Aufregung: Quant il l'oit en tel
fresine (den schlaflos sich wälzenden Genossen),

Si pensa bien que la rëine Li avoit donee
s'amor, Jouf rois2 4091 (Gbssar: frénésie). Vgl.
frenesie.

freslc adj., s.fraile.


vol:3-col:2252-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freslee s.f.

DMF: 0

Reif: il a en la riviere Hardiz serjanz de
grant maniéré: En un d'aus a plus de meslee
Qu'en un y ver n'ait de freslee (Var. grellee),
GCoins. De Sainte Leocade ed. E. VilamoPentti,
Helsinki 1950,
2028. [Godefroy IV 135a.]

fresleté s. f., s. fraileté. 25

îresne s. m., tresnee s. f., fresnel s. m., s. fraisne, fraisnee, fraisnel.


vol:3-col:2252-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fresnelc s. f., s. Godefroy IV 142a («un

DMF: 0
agrès de navire», 14. Jahrh.) [FEW III 774b
frenum.] *

fresnin adj., fresnoi s. m., s. fraisnin, fraisnoi.

fresquetume s.f., s.freschume.


vol:3-col:2252-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fressangage s. m.

DMF: 0

[jährl. Abgabe des Pächters an den Herrn

für Eichelmast der Schweine: s. Godefroy IV
142c.] [FEW III 812a.]

vol:3-col:2252-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fressange s.f.

DMF: fressange

[REW3 3519 fränk. *frising; FEW III 812a
germ. friskinga
]

[junges Schwein', jährl. Abgabe eines Schweins an den Herrn für die Eichelmast: s
.
Godefroy IV 142c.]

vol:3-col:2252-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fressangé pc. pf. adj.

DMF: 0

[truie fressangee: s. Godefroy IV 143b
(14. Jahrh.)', FEW III 812a.]

vol:3-col:2252-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fressangee s.f.

DMF: 0

[= fressangage: s. Godefroy IV 143a (14. Jahrh.)
; FEW III 812a.]
fressure s.f., s.froissure.

freste s.m. u.f., s. feste, festre.


vol:3-col:2252-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frestel, fretel s. m.

DMF: frétel

[REWZ 3331 fistella, vgl. 3f. Régula, Ztschr.
f. rom. Ph. XLIV 649; FEWIII582» fistella;
Godefroy IV 143K Schultz Höf. Leb. I 557;
Brücker Blasinstrumente 41]

Pfeife zum Musizieren, Flöte: fistula:
frestel, 7692 406. armentalem camoenam:

frestel, Oxf. GL Vendrunt a estrumenz,
psalterie, tympans, frestels e harpe (psalterium
et tympanum, et tibiam et citharam),

10 LRois 33. Lais de vieles, lais de notes (1.
rotes), Lais de harpe[s] et de fretiax, Brut
10829. [Sonent tabors, cornent fresteaus
(Var. fretiax) Et tröines et chalumeans,
Thebes 3483.] Sonent timbre, sonent tabor,
Muses, estives et fretel, Et buisines et chalemel,
Erec 2053. Et ens el bec de l'aigle avoit
un calemiel; Quant li vens se fiert ens, si
cante si très bel Que mius vaut a ôir que flajol
ne festiel, R Alix. 55, 7. Sonent cors et buisinés
et frenel (Var. fretiax) plus de cent, eb.
393, 21. [Li jorz e li matins fu beaus; Moût
öist Tom corz e fresteaus (Var. frestiax, fretiax,
flastiaus, festeaus), Elageus, estives,
meieneaus, Sor murs en haut e sor toreaus,
Troie 7646. Cors et boisines et fresteals Et
flëutes et chalemeals Sonnöent si que lesmontaignes
En retintöent et les pleignes, MS Mich. (Ed. Redlich 1894)
781.] Robin ki i flahutoit,
Après a son frestel notoit: J'ai amor novelle,
Rom. u. Past. II 16, &. Sonnent flëustes et
fretel, RViol. 101. Oient et tabours et fretiax
Et flëutes et chalemiax, Claris 3564 (neben
fresteles 3562). [Gautiers est demorez, s'achata
möinel, Grant buisine d'arain et cornet et
fretel. Moût sert bien son seignor et gaite son
chastel, Gaut. d'Aupais 263, Devant le roi
sonent frestel Et flahutes et chalemel, Durm.
7725. Mult avoit après lui grant bruit De
juglëors qui lo sevoient. Après lui flautes
40sonoient, Boisines et frestaus et cloces, J oufrds
2
1258. Vieles, estives, fretiaus, Muses,
harpes et moyniaus, Manek. 2297. Que vous
vois je ci flajolant ? Dreiz est que mon fretel
restuie, Car beaus chanters souvent enuie,
Rose L 20661. Puis prent freteaus e refretele,
eb. 21043.] Doucennes, freteaulx et estives,
Vieille 20. [Or vestons doncques nos jupeaus
Et alons là le bon matin, Et si emportons nos
freteaus, Nos muses et nos canimeaus, Froiss.
P II 336, 68.]

reden)\, Ren. 16637 [Tilander Rem. 180, mit
Hinweis auf prester le batel a a.) u. Tilander
Lex. Ren. 84].,
Ferne .. Tous jours estrive,
tous jors tence, Tous jours veut avoir le
fretel. Tous jors est plainne de revel, F erg.
142, 15 (Var.).

iibertr. : ainz qu'il se mueve, S'entredorront
de granz fresteaus (Hiebe, Var. fretiaus, fretaus)
Amont parmi les hatereaus, Troie
22797. [Lo fil Guion a pris et tient en grant
fretel (bedrängt ihn scharf, Var. tint en tel
frestel), Com fait li oiselerre, qui au broi prent
l'oisel, FCand. Sch.-G. 11009.]

[Schenkelknochen: festel, Levy Rech. lex.
458, S. 55.]

frestel s. m., s. fretel.


vol:3-col:2254-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frestele, fretele s. f.

DMF: frételle

[.REW3 3331 fistella; FEW III 682*; Godefroy
IV 144a. Brücker Blasinstrumente 41]
Pfeife zum Musizieren, Flöte:
Contre lui
dancent les puceles, Sonent fläutes etfreteles,
Timbre, tabletes et tabor, Ch. lyon 2352.
[Tote la corz fremist et bout De fläutes et de
fresteles, Chevalier, dames et puceles Tote
nuit dancent et anvoisent, Guil. dyA. 1313. A
fläutes et a freteles L'ont einsi mené jusqu'au
renc, GDole 2631.] Muses, flëustes etfresteles,
Dolop. 36. Oient estives et fresteles, Sauterions,
citoles beles, Claris 3562 (neben fretiax
3564). [Après disner i eut vieles, Muses et
harpes et freteles, Qui font si douces mélodies,
Plus douces ne furent oies, Jeh. et Bl. 4762.]

Ge suis jugleres de viele. Si sai de muse et de
frestele, in Ruteb. I 337 (Des deux trovëors ribauz).

[Fistel: fertele, s, Godefroy III 767c; vgl. festre.]

vol:3-col:2254-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fresteler, freteler vb.

DMF: frételer

[FEW III 582b fistella; Godefroy IV 144a
(vermengt mit freteler ,,sich unruhig, sich rasch

bewegen»)]

intr. Flöte spielen: [Une image i ot tresgetee,
Que vait cornant a la menee; Une
autre, que toz tens frestele (Var. fretele) Plus
cler que rote ne viele, Thebes 4767.] Sor les
portes e par le mur Sont les guaites que chalemelent
E que cornent e que frestelent, Troie
11100. Et la guete ert desus la porte, Devant
le jor corne et fretele, Barb. u. M. III 200,
1115 (Du Vair Palefroy). Perrins li fiex dant
Hordé D'autre part frestele, Rom. u. Past.

III40,13. [übertr. flöten, singen (v.d.NachRedensart:

Fox vilains, trop as dit a tant;
Or me represte le frestel (laß einmal mich

tigàll) : Che fu en may, que cante l'arondelle,
Li lorseignols chante et si fretelle, BHant. festl.
III 1662.] fig. : Tant plaisantment
frestele et muse (der Schmeichler) Que nés les
saiges tous amuse, Farm. HV 699.

intr. laut erklingen, dröhnen: Les gaites
oient qui cornoient Et buisines qui fresteloient,
Perc. 18564. [après lui ot le cemin
fresteler De cele gent, que il ne puet amer,
Aliscans (Ed. Wienheck u. a., Halle 1903)
1647. après lui ot lo chemin fresteler De mil
destriers as paiens d'outremer, FCand. Sch.G.
36; vgl. O. Schultz-Gora, Arch. f. n. Spr. 151
, 311.] vgl. freteler. S. auch u. formulier.
fresteler vb., frester vb., s. freteler, fréter.

fret s. m., s.frait.


vol:3-col:2255-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fret s. m.

DMF: fret

[REWZ 3468 fr actum; Gamillscheg 441b fret
(mnâl. vraecht)
; Godefroy IX 663c]

Frachtkosten : naulum, mercedem subnectionis
(l. subvectionis), galt, freth (Var. froit),
Al. Neckam Not. 679. quide k'il eit désir
Prect demander e frect tenir, Fragm. SThom.
IV 4. Sire, dist Miles, n'est pas si, Ne vieng
pas frect demander ci, eb. TV 6. E quant il out
paié son fret, Tantost a la veie se met, SMagd.
473. paiés vostre fret De vos et de vostre
destrier, Ferg. 108, 4.

vol:3-col:2255-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fretable, *fraitable adj.

DMF: 0

[kostspielig : s. Godefroy IV 144c (Froissart) ;

FEWIII 755b frangere.]
frété s.f., s.fraite.


vol:3-col:2255-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frété (freier) s.f.

DMF: frette

[REW* 3271 frank, feter; FEW III 487b
35frk. *fetur, III 754b frangere; Gamillscheg
442a frette
(< fréter < *firmitare) ; Godefroy IV 144c.
- G. Tilander, Stud. neophil. XVIII 18
(fréter < *firmitare)] eiserner Nahenring
: Les röes erunt isi faites,
Le rais (Z. Li rai), les juntes (l. jantes) e les
fraites, Si cum vos diz primeirament, SCath.
2069. Granz gates (= jattes) et menües; Por
ce, s'el sont fendües, Ne les get en puer mie,
Quar ce seroit folie, Mes face relier Et la
(Z. a ?) frété aller, Mont. Fabl. II 155 mit Var. S.
327 [~ U. N y ström, Poèmes français sur les biens d'un ménage, Helsinki 1940,
62, 218 (De Voustillement au villain)].
Or faut .. clous et
frettes, Herses et joins et courraietes Et soc
et coutre, Jub. NRec. II165 [= U. Nyström, op. cit.
86, 92, vgl. S. 292 (Des choses qui f aillent
en rmnage et en mariage)].

Wickelband: Rois Sornegur ,. En cauces
est, s'a unes fraites Rones et fors et legieretes;
Cauces de fer a puis cauciés, De las de soie
bien laciés, Parton. 2955. il trova vostre famé
a Paris la cité, Que elle ne se garde d'ome de
mere né, Car ele est bordeilleire (Z. bordeilliere)
el bois et el fosé, Deus frétés ne refuse
un denier monëé, Par. Duch. 76. [S. auch Anm. zu Auc.
24, 21 (estoit cauciés d'uns
housiax et d'uns sollers de buef frétés de tille
dusque deseure le genol) ; G. Tilander, a. a. O.,

S. 31.] [Wickelband des Säuglings: Las!
Que ne fu ge mis a l'enfant (das Jesuskind in der Krippe)
appaiser, A bailler li ses braz et
la freite eslaiser!, Le Chant du Roussigneul
p. p. E. Walberg, Lund 1942, 182 mit Anm.;

G. Tilander, a. a. 0., S. 19.]

[Raute am Wappenschild: s. Godefroy a. a. O.]

frété s.f., s.ferté.


vol:3-col:2256-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fretel, frestel (freteler, fresteler) s. m.

DMF: fretel

Quaste, Klunker, hängender Zierrat: Si a
prise s'anseigne où il a maint frestel, El fossé
la rüa, com fust un viel lainçuel, RM ont.
399, 7. A la tor saint Estene, où il ot maint
frestel, eb. 408, 38. [vgl. Godefroy IV 167a.]

vol:3-col:2256-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fretelé (fretel) pc. pf.

DMF: 0

[FEW III 582b unrichtig u. fistdla; Godefroy
IV 144a, 145
b]

behängen, verziert: Ja certes teus genz (chevaliers)
n'amerons, Mais béguins aus granz
chaperons, Aus chieres pales e alises, Qui ont
ces larges robes grises, Toutes fretelees de
crotes, Houseaus fronciez e larges botes, Qui
resemblent bourse a caillier, Rose L 11941
fretelé ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
(Glossar: tachées
).

vol:3-col:2256-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


freteler, fresteler vb.

DMF: freteler

[E. Gamillscheg, Ztschr.f. rom. Ph.XLI 638;
Godefroy IV 144b; doch ist freteler, gleichbedeutend
mit fretillier ,,sich unruhig, sich

rasch bewegen», zu trennen von fresteler ,, Flöte
spielen, dröhnen»; s. dieses]
intr. sich unruhig, sich rasch bewegen:
[Vint
mile enseignes i ventelent, Que d'or reluisent
e freselent (Z. fretelent?) Contre la raie del
soleil, Troie 21336 (Glossar: miroiter ( ?)).
Treis mil escuz i estencelent E mile enseignes
i freselent (Z. fretelent?), Chr. Ben. II 3940;
Godefroy IV 141c: freseler briller.] Tous li
pays estoit resplendissans De gonfanons et de
hiaumes luisans Et de banieres, de penons
fretelans, Enf. Og. 4807. Targes, banieres,

penonceaus, Selonc ce que les nés brandelent,
En mil parties i fretelent, QQui, II 9333.
Diex ! con li bacinet reluisent, Et con li penoncelfretelent!
Les banieres au vent ventelent,
eb. II 11267. Sa röe (des Pfaues) au soleil
fretelant, Watr. 313, 78.

von Personen im Liebesverlangen (vgl. fretillier)
: elle mue couleur, autre a souvent reprise,
Et tressaut et fretelle que foeille au
vent de bise. «Ahi, roys Baudüins, ja ne serai
assise Jusqu'à tant que m'aiés en vo lit sans
chemise, Bast. 1269 mit Anm.

von Rossen u. Reitern : Vëissiez .. Chevaus
hannir et freteler, Tourn. Chauv. 1562.
Desi en Normendie le droit chemin frestelle
(sprengt dahin) ; Au port sor Barbefloe, sor
mer, en la gravele, Le conte Richar troeve,
Doon N 173. Aprez Doon l'enfant commenchent
a errer, Les grandismez galos pensent
d'esperonner. Et Dôolin les voit après li
fresteler, Doon 88. [Lors vëissiés ces boins
chevals hurter Vers le mostier, tant com porent
aler; Quant cil les voient encontre aus
festeler, S'il ont päour, ne fait a demander,
BHant. festl. I 4929 mit Anm. Et cil s'en
tornent, qui s'en cuident ftiir, Il les acuellent
frestelant (intr.) le chemin, eb, II 5536. Guillaumes
l'ot, si broche le destrier, Dius! com
l'en porte, com il fait grant pourrier! Et
Bueve l'ot fresteler et noisier, Tant qu'il le
voit trespasser l'olivier, eb. III 5184.]
Trestot le chemin fresteler Pëussiez vëoir du
charroi, Escan. 14428 [vgl. die Beispiele u. fresteler «dröhnen»].

fretelet s. m., s. Godefroy IV 167a.
fretelité s.f., s. fertilité,


vol:3-col:2257-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fréter (fret) vb.

DMF: fréter

[Gamillscheg 441b fréter (fret < mndl. vraecht); Godefroy IX 663c]

trans. befrachten, zur Fracht mieten: une
neif preste et fretie (!) pour singler a Durdrecht,
Dial. fr. fl. F 2b. Font leur vessiaus
fréter de neuf En tel guise comme estre seulent
François qui du port issir veulent, GGui.
45II778. Mariniers normanz là estoient Qui de
vers Gascoingne venoient Frétez et chargiez
a leur guise De vinz et de marchëandise, eb.
II 3765.

vol:3-col:2257-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fréter, ferter, frester vb.

DMF: fretter

[FEWIII487* frk. *fetur; Gamillscheg 442« fretter
(< *firmitare) ; Du Gange f recta, frectatus
; Godefroy IV 145a, b. G. Tilander,

Stud. neophil. XVIII 18 (*firmitare); vgl. frété]

trans. mit Metallbeschlag umgeben, mit Zwinge ver sehn:
La hanste est de pumier,
fretee, Ne puet brisier, tant est bendee,
Parton. 3007. Et li Carpentier facent max de
fraisne enhastés Et grans lances poignax, où
fer seront fermé, Et de fer et d'achier et loié
et frété, Des l'un chief dusqu'en l'autre moult
richement bendé, Qu'il ne soient par armes
ne trenchié ne colpé, Jerus. 1730. un vit moult
fier .. Moult bien fresté a treize vaines, Corne
baston a champion, Bar b. u. M. III 460, 56
(D'une pucelle qui ne pöoit ôir parler .,).
Serjanz.. Courans comme après souris chates,
Qui les mains garnies de plates, Les espaules
d'armes fretees, Et les targes sus eus getees,
S'en vont amont, GGui. II 2691. et est icellui
digne drap moult noblement envaissellé en
ung coffre frestré de fin cristail, parmi lequel
l'en peult vëoir icellui drap tresclerement,

8. d'Angl. 332 (die Herausg.: dont la partie supérieure, en forme défaite, est en cristal
; eher zu deuten
: frestré = frété), une nef .. de cerciaus
lïee Tout entour et bien fretee, Peler.
F 12448.

mit Wickelband kreuzweise einbinden, umwickeln:
et estoit cauciés d'uns housiax et
d'uns sollers de buef frétés de tille dusque deseure
le genol, Auc. 24,21 mit Anm. (Tilander,
a. a. O., S. 31). [Quant cest enfant (das Jesuskind)
remire en son berceul frété, Envelopé de
draps de grant chaistiveté .., Bien say
qu'oultre pouair vers li suy endebté, Le Chant du Roussigneul p. p. E. Walberg, Lund 1942,

173 mit Anm. ; Tilander a. a. O. 8.19.] Mes
palmes (zum Mitnehmen aus dem gelobten Lande bestimmte Palmenzweige)
ai coillïes en
l'ort saint Abrehent, Fresees (l. Frestees od.
Fretees) et estraintes de soie a fil d'argent,
Jerus. 4690
(nach Hist. litt. XXII382: Frestees).
Mes palmes ai coillïes fresees (l. fretees)
de cendal, eb. 4703. Lor palmes ont fresees
(Z. fretees) d'orfrois de siglaton, eb. 4852. Lor
palmes ont fretees, tost ont pris le bordon,
Jerus. nach Hist. litt. XXII 383, Vos palmes
sont coillïes en l'ort saint Abrahant; Cascuns
a bien la soie fertee a fort pendant, eb. 383
(mit unrichtiger Erklärung von P. Paris).

mit Rauten anderen Stoffes oder anderer

Farbe überziehn: Escu ot d'or a vair frété,
Trist. Thom. 2182. Et porte l'escut d'or, c'est

s'est) de gueule fertez, RAlix. Rom. XI
241, 425. L'escu vermeil portoit frété d'argent,
Enf. Og. 2654. Ses escus ert tos frez
dorés, Si ert de synople frestés A un vermel
quartier luisant, Durm. 7432. Cil noirs qui
d'argent est frétés, Est Saigremors, eb. 8479.
il avoit chauciers frétés, Trot 73. Cauces avoit
moult rices, de paile a or frété, Fier. 62 (vgl. auch fresé
). Sour un cendal menu frété Ont
monsigneur Gauvain armé, Perc. 11107. Sor
un cosin de paile a sa seror trovee Et tint sor
ses jenos une ensegne sertee (l. fertee mit H ist. litt. XXII 682) ;
Gentiument l'enlumine, car
ele estoit letree, RMont. 113, 28.


vol:3-col:2259-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

freterel 5. m., s. Godefroy IV145* [FEWIII

DMF: 0
487b frdnk. *fetur.]


vol:3-col:2259-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îretëurc (fréter) s.f.

DMF: freture

[FEW III 754* frangere ('unrichtig); G. Tilancier,
Stud. neophil. XVIII 34 (*firmitare) ;
Godefroy IV 145b]

Umwindung (

kreuzweise) : En bende fu lor
trechëure, A envoisïe fretëure; De trechëors
fais soutil(e)ment De fil d'or et de fil d'argent
Bien ont lor cevels atornés, Parton. 10656.

vol:3-col:2259-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îretillëiz s. m.

DMF: 0

[unruhige, rasche Bewegung ;

Zappeln : s. Godefroy
IV 145c(Oresme); FEWIII785*frictare.]

vol:3-col:2259-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frétillement s. m.

DMF: frétillement

[unruhige, rasche Bewegung : Et encore peut
l'en craindre aucunes choses comme terribles
qui ne sont pas terribles. Si comme aucuns
qui avroient päour du mouvement et frétillement
des ras ou des souris, NOresme, Le Livre de Ethiques d'Aristote ed. by Alb
. D. Menut,
35 New York 1940, S. 207.] [Godefroy IX 663c]

vol:3-col:2259-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fretillier vb.

DMF: frétiller

[.REW3 3505 *frictare; FEW III 785a frictare;
Gamillscheg 441* frétiller ; Godefroy IX
663c, 664a. vgl. freteler, froissillier]

intr. v. Personen: sich unruhig, sich rasch bewegen; zappeln:
Sanson d'angoisse (wollüstigem
Verlangen)
frecille (l. frétillé), Mêon
I 73, 1124 (De Richaut). [Et cil s'assiet, qui
de joie freteille < : vermeille, oreille), Lai de la
45 Rose 255 (Rom. XXIII128)] aucunes autres
femmes sont, qui quant elles ont désir de
faire une chose en une maniéré, mais icelle
doubte que son mary ne le vueille pas ainsi,
si n'en dure ou pose, et frétillé et fremie,
Ménag. I 157.
v. Roß: cheval .. qui soit
paisible au chevauchier, sans fretillier ne
tournoier, eb. II 284.

[v. Wein : perlen ( ?) : tel vin, Si fort, si franc,
si fres, si fin, Si sade, si sôef oulant, Si froit,
si cler, si fresillant (l. frétillant?; Var. formïant,
fremïant, fermïant), Tourn. Ant. (Wimmer)
3264 (Godefroy IV 141c fresillant:
qui brille).]
fretin s. m., s.ferdin.
fretin s. m., s.fraitin.
fretiz adj. u. subst., s.fraitiz.
îreton s. m., s.ferton.

vol:3-col:2260-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frevaille s.f., frevaillier vb., frevelie s.f., s.

DMF: 0
Godefroy IV 146a. [FEW III 780a frevel]

frevent adj., s. fervent, tris, m., s. *froi.


vol:3-col:2260-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frïandel adj.

DMF: friandeau

[FEW III 790a frîgëre; Godefroy IV 146a] lecker schmeckend:
Et j'ai lou vin en tonel
Froit et fort et frïandel, Wackern. Afz. L 47,5.
vgl. friant.

vol:3-col:2260-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

friandises./.

DMF: friandise

[FEW III 790« frîgëre; Gamillscheg 442* friandise; Godefroy IX 664*]

Lüsternheit: Je di que cil qui par coustume
Comme glout le vin boit et hume, Par friandise
qui le blesce Jusqu'à tant qu'il est en
vieillesce .., Vieille 59. personif. im Heere der Gloutonnie:
Gourmandie l'une (bataille)
conduit; Avec lui sont en son conduit Friandise,
Lopinerie, Yvresse, Oultrage, Lecherie,

J Bruyant 13b.


vol:3-col:2260-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

friant adj.

DMF: friand

[REW3 3510 frîgëre, vgl. M. Regula, Ztschr.
f. rom. Ph. XLIII 6; FEW III 790« frîgëre;
Gamillscheg 442a friand; Godefroy IV 146b,

IX 664a. vgl. frire]

v. Personen: vor Begierde zitternd, lüstern, gierig:
[Hersent respondi en riant: Molt a en
vos pute friant, Quant vostre segnor avëez Et
autre mari pernïez, Ren. Mlb 3126; vgl. Tilander
Lex. Ren. 85] J'ai esté plus friant
qu'un[s] chaz, S'ai esté plus saillanz qu'unfs]
raz, Jeanroy Orig. XXVIII21. S'elle est saige
et bien emparlee, Si dy qu'elle est saffre et
frïans Ou trop hardie ou trop rïans, Rem. Am.
767. Ja n'ai je pas lors le pôeir De ces cointerïes
voeir Que cil ribaut safre e friant, Qui
ces putains vont espïant, Entour vous remirent
et veient, Rose L 8505. [il despendait
volentiers, E toujourz en ribauderie, Trestouz
frianz de lecherie, eb. 14528.] Cil dedanz souvent
en issirent Armez, de bataille friant,
GGui. I 7277.

lecher schmeckend: vin friant, H Cap. 103.
uns vins clers fremïans, Fors, fins, fres, sus
langue frïans, Watr. 382, 34. [.. grant soif
j'ai. Mais ce n'est pas de vin d'Auçoirre, De
saint Poursain ne de Sansoirre, Tant soit clers
ne frïans en voire Ne de goust gai, Froiss. PI
146, 2025. ce bon vin frisque, frïant et cler,
EDesch. 1187, 3.] Plusieurs ne la (la comminee de poulaille)
frisent point, ja soit ce que c'est
le plus frïant, Ménag. II162.
frïant ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
funkelnd
( ?): Perc. VI 201.
fric adj., s. frisque.

vol:3-col:2261-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fricacïon s.f.

DMF: frication

tvgl. FEW III 783b fricare, mfr. confrica15
mon; Godefroy IV 146c]

[Reiben : se le flus ne se cesse, soit faite frication
et constrinction et ventousation et
choses semblables es membres opposites de
celui membre dont le sanc court, HMondev.
20 Chir. 679. eb. öft., s. Glossar.]

vol:3-col:2261-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

friccïon s.f., s.GodefroyIX665a;FEW III

DMF: 0
789africtio «das Reiben» [nicht hierher gehört
friczion, Adam 52 (Ztschr. f. rom. Ph. LII33)
«Fieberschauer
», friçon, s. «£.]; Gamillscheg
25 442b friction («Einreibung»).


vol:3-col:2261-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


friche [unmatched lemma]friches./.

DMF: friche

[Gamillscheg 299a défricher; ders« Ztschr. f.
rom. Ph. XLI639, vgl. L. Spitzer, eb. XLII31
Anm.; Godefroy IX 664c. vgl. frie, frienche]

30 Brachfeld : Les terres demeurent en friche,
Ruteb. I 121. Les jachieres, qui n'i refiche Le
soc, redemorront en friche, Rose 20506. en ce
mois doit le berger mener ses bestes hors des
friches et des chemins herbeux, et les doit
tenir es gaschieres et es haultz lieux en planté
de chardons, B Berger 109. En aoust, le berger
ne doit pas mener ses bestes en friches, en
gaschieres, ne en pasturaiges où il ayt verdure,
mais les doit mener et tenir es chaumes
et esteules où les blez et avoines ont esté soyez,
eb. 114. [Se il pleut sens vent, il les (die Hasen)
querront Enmy le plain, où il gerront En
friches, en vielles jachieres, En viès chemins,
en ses royeres, Gace de la Buigne p. p. Àke
45 Blomqvist, Karlshamn 1951, 8661.]
friche adj« s. frisque.


vol:3-col:2261-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fricogne s. f., s. Godefroy IV 147a. [FEW

DMF: 0
III 793h frîgëre.]


vol:3-col:2261-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fricon s.f. (und m.)

DMF: frisson

[REW* 3507 *frictio ; FEWIII788b ; Gamillscheg
444b frisson; Godefroy IV147
a, IX 665a'\ Fieberschauer:
[friçons, Gloses f rang. Raschi

522, S. 73 («frissons, qui précèdent les menstrues»)^
Tot tens poez vivre, si tu tiens mon
sermon, E serras sains, ne(n) sentiras friczion,
Adam 52. Il ne set pas quels est li mais De
quei li reis sent les friçuns, MF ce Lais Eq 113.
(Tybert U chaz) Saisist Eenart au peliçon,
Bien li valut une friçon (d. h. schüttelte ihn wie ein Fieber schüttelt), Ren.
11616. Frachons (l.
Frichons od. froichons ?) sentoit, de fievre se
douta, Aub. 1711. Friçons ne fievre, GCoins.
119, 412. une froidor Dont ge dessous chaut
peliçon Oi (l. Ai.) puis sentu mainte friçon,
Rose 1706. Eie est d'une frison emprise
( = esprise), Que tous les menbres li debrise,

Fl. u. Ur. 1037.

Schauder, Schrecken, Angst, Furcht : Osmunt
iert en suspeis e en mult grant friçun, Rou II
2337. [Tuit cil de Rome s'escrïent a halt ton.

Et l'apostoiles, qui fu en grant friçon: «Sainz
Pere, sire, secor ton champion!», Cor. Lo.
1061.] mis m'avez an friçon, Or son 3266.
[Moût sont li moine por lui en grant frichon,
Mon. Guill. II 315. Li moine sont por Guillaume
en frichon, eb. 1889.] Tant que la soie
ensegne en fu de grant renon Et tout si anemi
en mult male friçon, R Alix. 131, 26. Jordains
le voit, moult en ot grant frison, Deu reclamma,
lourd. Bl. 3676. Por Thiebaut ont et
päor et frison, Gayd. 32. Couzin, dist il, avez
ëu frison ? Et dist Ferraus: Par mon chief,
ce ai mon; Ainz demorir n'oimais tel souzpeson,
eb. 141. Car je sui en trop grant frichon
(Var. trop mal frichon), Rob. u. Mar. 292. Li
peuples s'en estoit föiz Por pôour d'eus (les serpenz)
et por friçon, PGat. SMart. 379. Lors
lor passa cele friçon, Et ont amont les mains
tendües Et li ont les grâces rendües, eb. 7460.
SMagd. 117. Laris revient de paumoison, Mes
tant a au euer grant friçon Qu'a painnes puet
un mot sonner, Claris 2736. o vous irai, n'en
soiiés en friçon, BComm. 3355.

gieriges Verlangen: Tuit chevalier et nobile
baron De lui rescoure sont en moût grant
friçon (Eifer), RCambr. 2968. [Dexî, dist
Gautiers, con sui en grant friçon! Par cel
apostre c'on qiert en pré Noiron, N'en partiroie
por la cit d'Avalon, Tant que li aie mostré
mon confanon, eb. 3964.] n'est pas merveille,

Se cil d'enfer ont les friçons (lüstern sind) De
plain panier de maudiçons, Tr. Belg. II 196,
561 mit unrichtiger Anm. (RHoudenc, Songe
dyEnfer).
Et quant elotvëuese (Karls) fourme

et se fachon, Dont fu ele d'amours en plus
male frichon, AdlHalle in Ruteb. I 431.


vol:3-col:2263-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


friconer vb.

DMF: 0

[.FEW III 788* *frictio; Gamülscheg 444b frissonner]

[intr. schaudern, erschauern: s. Godefroy IX
665a (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2263-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


ïriçor s.f.

DMF: 0

Beklemmung, Augst: Quant cuide a li (der
10 Dame) jesir, toute pert sa vigor, Ne pot a li
jesir ne acointier s'amor, Que li mambre li
fallent, si est an teil friçor, Orson 779.

' fridaine s.f., s. fredaine.


vol:3-col:2263-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frie ( ?) s. f. (oder friez ?)

DMF:

Brachland (=

friche): les autres héritages
si en demouroient aucunes fois en friez, por ce
c'on ne trouvoit qui oirs s'en fëist por le
carque des sorcens, Beauman.1 24, 20. ses
héritages .. qui demoroient en fries, eb. 29,15.
[autrement converroit il que li héritage demorassent
en fries, par le defaute de le voie,
le quel coze si ne doit pas estre souferte, eb.
43, 45.] friez et vavart, Coust. de Clerm. bei Du Gange u. friscum.
[Et ne les (tes arbes) fai
mie trop près de bois, ne de haies, ne de bissons,
et ne soient mie fais en grans chaumes
de blés, ne en gasquieres, ne en fries, mes
soient fais où il a petit chaume, quer en telle
place descendent volentiers les pinchons pour
pasturer, Modus 135,18.] [Godefroy IV 147*.]

vol:3-col:2263-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


friege s.f.

DMF: 0

[ ? : Et pour leur vïes k'il doutoient Moult
asprement se desfendoient, N'onques mais
n'orent ëu siege Dont il dounasent une friege
(Hds. fr'ge). Engiens et engignëors orent,
Pour faire al mious de quan k'il porent,
Mousk. 25878 mit Anm. S'orent ëut douze
fois siege, Mais a la traisime, sans friege (Hds.
fr'ge), Eurent maté et amati Et leur mur a
tiere flati, eb. 27046. [Godefroy IV 147*.]
Melos adj., s.friulos (nfz. frileux).


vol:3-col:2263-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frienche s. f., s. Godefroy IV 147* (,,terre en

DMF: 0
friche6').


vol:3-col:2263-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

friente, frinte s.f.

DMF: friente

[REW* 3493 fremitus; FEW III 774* fremitus
(die Angabe, friente sei nicht s. f. bei
Marie de France, ist irrig)
; W.Foerster zu
Elie 1384Gloss. *fremita; A. Stimming,Zt$chr.
f. rom. Ph. XXXIX 150 *fremita; Seifert

50 Diss. 85 *fremitd; Godefroy IV 121c (ver» mengt mit frainte).
vgl.frainte]

Lärm, Getöse: Et quant il en gettant l'aigue

et alsi com en estindant lo fou frinteivent, li
hom del Sanior, boteiz de cele mëisme frinte,
i vint (pulsatus eodem tumultu vir Dei advenif), Dial. Gr.
74, 11. Quar il (das Roß) comenzat
par grand sofflement et par grand frinte (immenso
flatu et fremitu)
et par nient cessant
movement de tot son cors alsi com en despitant
a demostreir ke il après les menbres del
veske ne pôist femme porteir, eb. 116, 3.
Dunkes cant la divine aspirations ellievet la
pense senz frinte, si est la repunse parole
ôoite; car la parole del espir sonet taisanment
en l'oreilhe del euer, Job 331, 31. et si soi
sotrait del tot de le voisouse convoitise del
munde, et laischet la frinte des terriens faiz,
eb. 335, 9. ensus del frinte des temporeiz desiers,
eb. 335, 23. [Entent la friente des cevals
au marchier, Et ot soner et le fer et l'achier,

Og. Dan. 8288.] Grant fu la noise e grant
l'effrei, Que des somiers, que del charrei, Que
de la friente des chevaus, Ghr. Ben. 19666.
eb. 36218. [Moût lonc tens après l'ôi on .. La
noise, la friente, et le cri Que li bons chevaus
demenot Por son seignor que perdu ot, Gracient
748; Godefroy IV 122a schreibt le friente,
IV 148a le frime, hiernach FEW III 773* fremere].
Et li cevaus Amauri le dervé A moult
grant friente vers le Hüon mené, H Bord. 54.
ôi venir friente grant Très parmi le forest
errant; Et faisoit tel noisse et tel bruit, Con
se trestout li cerf en ruit De la forest i asanblaissent,
Ferg. 62, 19. [Galopins ot la noisse,
le friente et le tabour Et l'esfroi des paiens,
moût en ot grant päour, Elie 1384. S'ot une
frinte ki leva De gent ki li est vis k'il vienent,
Ki font tel duel et le maintienent Ke onques
tels ne fu öis, Ch. II esp. 814. Là ot tantes
lances fröees Que des tronchons et des escliches
Et des encontres durs et riches Et de la
friente de chevaz Et de la noise des vassaz
Est li bruis et li tons si grans Que trestos en
fremist li chans, Durm. 7467.] friente, Glem. SCat.
129. freinte, eb. 165.


vol:3-col:2264-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Ïrienter, frinter vb.

DMF: frienter

[FEW III 774a fremitus; Godefroy IV

121c, 122*]

intr. lärmen: strepere: frienter, Guil. Brit.
131b. Dunkes comenzat de grande voiz a
frinteir (perstrepere) et od grant forsens a
crïeir, Dial. Gr. 38, 6. Dunkes comenzat ele
de tanz movemenz estre demeneie, de tantes
voiz et de tanz crïors a frinteir (perstrepere),

de quanz espirs ele astoit tenue, eb. 43, 2. eb.
74,10 (s. u.friente). [frintet el corage la turbe
des penses, Job 315, 11. ensus de le crïor des
frintanz desturbances, eb. 322, 31.] Il soi
taisent, car il ne frintent de nule crïor de malvaise
oevre, eb. 328, 16. li alquand sont semblant
as enspris roseas, si frintent par paroles
et rendent alsi com uns sons de lur ensprendement,
eb. 366,10.

*frienterie s.f., s.frenterie.


vol:3-col:2265-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Menterresse, frinterresse adj. fem.

DMF: frienteresse

[lärmend,, tosend, brausend (v. Meer) : Si voit
la mer brüant, qui mult fut frinteresse, J eh.
des Preis, nach Oodefroy IV 149.] [FEW III

15 753a unrichtig u. frangere, III 774« richtig u.
fremitus.]

Mentir vb.3 s.frentir.


vol:3-col:2265-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mentos, frintos adj.

DMF: 0

lärmend, dröhnend : la frintouse noise de la
turbe (tumultuosae turbae seditio), Dial. Or.
197, 5. [FEW III 774a fremitus.]

Mer ( ?) vb., $. frire.

Merresse s.f., s. *froierresse.


vol:3-col:2265-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mgeri es./.

DMF: 0

[.Erfrischung: ti charbun me sunt frigerie,

8Laurent, nach Oodefroy IV 147c; vgl. FEW

III 797« frigère.]

Mier vb., s.froiier.

Mme ( ?) s.f., s. u.friente.

Mmes./.

[REWZ 4207 fränk. hrim ; Oamillscheg 443a


vol:3-col:2265-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frimas ; vgl. rimee, rimer]

DMF: 0

Rauhreif : Al matin, après hore prime, Li
jorz s'esclaire et chiet la frime, Thebes 6452.
[Par bien matin, ainz hore prime, O la neulee
et o la frime, La montaigne trespasseron, eb.
7396.] Iço fu entre tierce et prime, Que li
soleuz abat la frime, eb. 7574. Li soleuz fu
chauz sor la prime; Choiete ( = Chëoite) fu et
nieble et frime, Trist. Bér. 4122. [vgl. Godefroy

IV 168 c frume.]


vol:3-col:2265-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mmer (frime) vb.

DMF: 0

intr. sich mit Rauhreif bedecken: Contre[l]
tens que voi frimer Les arbres et blanchoier,
ODole 2018 [= Oace Brulé V 1 (Olossar unrichtig*.
trembler, s9agiter, u. hiernach ebenfalls
unrichtig FEW III 773b fréméré)]. [Oodefroy
IV 148b, vermengt mit frimer
= frémir.]

vol:3-col:2265-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Mmer (== frémir) vb.

DMF: 0

[FEW III773h fremere; Oodefroy IV 148b;
vgl. u. frimer (frime)]
intr. dröhnen:
As plus haus sains sone Ton

prime, Tote la cis en tramble et frime,
Parton. 10594.

Mmor s.f., s.fremor.


vol:3-col:2266-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mnce (?) s.f.

DMF:

gerunzelte Stirn: Li rois u vis le regarda,
De se frinche (Z. fronche?) tous s'esmaya,
Sone 5618.

Mne s.f., s.farine.

Mne s.f., s.frume.

Mnge s./., Mngier vb., s. frenge, frengier.


vol:3-col:2266-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fringue [unmatched lemma]Mngues./.

DMF: fringue

[FEW III 804« fring-; Godefroy IV 148c] Tanz, Lustbarkeit:
Fringues et dances,
OViane T S. 16.

vol:3-col:2266-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mnguer vb.

DMF: 0

[intr. tanzen, hüpfen: s. Oodefroy IV 149a
(15. Jahrh.); FEW III 804a fring-; Oamillscheg
443a fringuer; Aeppli Tanzen 100.]

Mnquilin s. m., s. franquelin.

Mnte s.f., frinter vb., îrinterresse adj. fem.,
Mntos adj., s. friente, frienter, *frienterresse, frientos.


vol:3-col:2266-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Moler vb.

DMF: frioler

[FEW III 789a frïgëre; Oamillscheg 443b
frioler; Oodefroy IV 149 c]

Irans, rösten: Prenez votre cresson et le
mettez pourboulir et une pongnee de bettes
avec haehees, et les frïolez en huille .. ; et en
charnage, frïolez au lart et au beurre tant qu'il
soit cuit, Ménag. II 140. puis frïolez le remanant
de vos feves en lart, se c'est a jour de
char, ou en huille ou beurre, se c'est a jour de
poisson, eb. II159. Despeciez vostre poulaille
ou autre char, puis la cuisiez en eaue et mettez
du vin avec, et frïolez, eb. II 163.

vol:3-col:2266-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Molete s.f.

DMF: 0

eine Speise, Gericht (nfz. friolette ein Gebäck)
:
Li estrier furent de friteax, La coverture
de la sele Estoit de torteax enpaiele; Li
frains estoit de frïoletes, Barb. u. M. IV 92,
361 (Bataille de Karesme et de Charnage). [Oodefroy IV 150a.]


vol:3-col:2266-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Mon s. m.

DMF: frion

[FEW III 780« fri-; Oodefroy IV 150a] kl. Singvogel; Hänfling:
Quant chil l'aileluye
finerent, Quatre oisiel une autre chantèrent
; Li uns fu li chardenereus Et uns frïons,
ki linereus Est en moult de lieus appelleis,
JCond. II 6, 174 mit Anm. (La Messe des oisiaus).
[Es vous le bech d'un frïon Qui si
bien les desmella Que la pene d'un oison
Trestout Paris em porta, Beaum. II S. 306, 8

frïonccl

2268

(Fatrasie). mettent grant cure A savoir de
quoi elle (Valoyeré) est plainne, Se c'estoit de
soie ou de lainne, Ou d'un frïon ou d'une alôe,
Froiss. P I 250, 1089. Ha! ehe poet dire li
lÿons, ... Or n'est alôe ne frïons Qui n'ait
otant De force en ses petis pignons Que moi,
qui ne sui pas pigons, Mes grans et fors, eb. I
310, 3028.] OMuis. II 260 (unklar). Ist frïun
zu lesen in der Glosse griraccus; frui, Gl. Tours
10 328?


vol:3-col:2267-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Moncel (frïon) s. m.

DMF: frionceau

[FEW III 780b fli-i Godefroy IV 150a] [kl. Singvogel, Hänfling:
Là chantoient
tarins et frfonciaulx, Alouettes, pinçons, chardonnereaulx,
EDesch. II 207, 105. Mauvis,
merles, chardonnereaulx, Pinssons, tarins et
frïonceaulx, eb. IX 7, 134. Les tarins et les
frïonceaulx Ne veulent pas aux estourneaulx
Estre semblans, mais leur souffit D'estre telz
comme Dieu les fit, eb. IX 140, 4225.]
friperie s./., s.feuperie.
fri que adj., s. frisque.

vol:3-col:2267-line:23 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îriquier vb.

DMF: 0

[FEW III 783a fricare; Godefroy IV 150c]
25 intr. branden (v. Meer): Totes passèrent ..
Les perillus destreiz de Aufrique, Où la mer
bat toz jorz e frique, Ambr. Guerre s. 318
(Glossar: battre, heurter).


vol:3-col:2267-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frir vb., s.ferir.

DMF: frire

frire vb.

[REW* 3510 frïgëre; FEW III 789a; Gamillscheg
444a frire; Godefroy IV 151a, IX
665c; vgl. friant]
trans. in Butter backen, braten
: frigo, gis,
frixi, id est frier (l. frire), Gl. Tours 328 [Godefroy
IV 147b frier u. FEW III 789a nehmen
Konjugationswechsel an],
frigere: frire, Guil. Brit.
112a. Vëez vous cez granz sales Où cez
genz sont si pales ? Il n'ont dedenz que frire,
Prov. vil. 228 c. [Quar li queu ont les langues
prises Des pledëors et tretes fors Des gueules,
et si les ont lors Frites el tort qu'il font del
droit. Là ont les langues del tort droit Et de
lor faussetez mérités, Quar ainçois qu'eles
soient frites Ne träinees par le feu, Un maistire
en font li keu, TV. Belg. II195,545 u. 548
(RHoudenc, Songe d9 Enfer).] Ainçois me lairoie
frire Comme lairt ki est remis, Ke dëisse
mon martire, Bern. LH s. 468, 3. Pain et vin
orent et oes fris Et du fromage a grant plenté,
Barb. u. M. III 3, 74 (Du Vilain mire). Carbonées,
fromage, oes fris, eb. IV 45, 802 (Du

frire

Prestre c9on porte), frire en paelle de fer,
Ménag. II 68. aiez du percil et frisiez (!) en
beurre, eb. II 145, si le frisiés en oile, Rem. pop.
30. frisiez, Rec. méd. 64. iibertr. : [Ladres
fu tondus et pelés, Ne groucha pas; de
ses dous lés Fu le piaus en caut venin frite
Tant ke il fu tous despelés, Rend. G 204, 3.
Car d'ome frite en tel savour (en sause de pbrer)
Ne puet Sathans assavorer, Rend. M
254, 9. Dieus li (dem Menschen) avoit, par
providenche, En le pome le mort escrite.
D'amere sause fu confite, Quant en peine de
mort fu frite, eb. 12,8. Espérance me sert et
garde, Amors me frit et cuit et larde, Poire
621.

intr. kochen, wallen: desus escopi (auf das heiße Eisen),
Et il tantost frist et bouli, Mont. Fabl.
IV 83 (Le Vilain de Farbu). oignons
menus minciés qui y cuiront et friront (näml.
ou pot), Ménag. II 163.

übertr. wallen, in zitternder Erregung sein:
Tos trembla dusqu'en terre, quant prist son
gonfanon, Trestos li sans li frit del chief dusqu'au
talon, Chans. d9Ant. 1120. Le destrecce
del mal li fait fraindre et aflire, Le car taindre
et noircir, le sanc et les os frire, RAlix. 68, 35.

Li sans li bout et frit comme lais (l. lars) en
paiele, eb. 532, 17. Li sanz li frit dusch'al
talon, RViol. 128. A cui la langue frit et art,
Rend. M 42, 11. La paume li fremie et frit
Del manton de ci q'an l'oroille (Ohrfeige), Méon
I 297,142 (Li Sohaiz desvez). Li Seneschaus
ne set que face, Qui sa main tenoit a
sa face, Car durement li frit et cuist (von einer Ohrfeige), Barb. u. M.
III 271, 223 {Le Dit du
buffet). De maltalent toute tressue, D'angousse
li frit la cars toute, Amad. R 732.
[noble chose est de bonne dame qui bien s'espreuve
et qui se puet contenir contre les
temptacions de l'ennemy et contre la foyblesse
de la chetive chair qui tous jours frit
et desire la folle voulenté en son fol délit, Latour
Landry
270.] E saches que dou regarder
Feras ton euer frire et larder, E tot adès en
regardant Aviveras le feu ardent, Rose L 2342.
[E quant de plus près la regarde, Plus art ses
cueurs e frit e larde, Lors veit qu'ele est vive
e charnue, eb. 21132.] Ses cuers li bat et li
flayelle Et frit con tourtyalz en payelle,
JCond. 141,1377. li coers li art et frit, BSeb.
X 40. Amours par ses vertus le (Sinamonde la bêlé)
va lanchier d'un dart Tellement a son

coer que tout li frist et art, Bast. 1264. [li
donne (Hundegebell und Hörnerschall bei der Jagd)
si grant plaisir, Et tout pour avoir son
désir, Que le euer li frit et sautelle Comme le
lart en la pouelle, Car espoire prendre la beste,
De quoy les chiens font telle feste, Oace de la Buigne p. p. ÂJce Blomqvist, Karlshamn 1951
,
11083.]

von Personen: in Unruhe, in zitternder Er10
regung sein: [Mès Renart qui fu pute beste,
De lecherie frist et art, Ben. 4995.] Et tous
jors iert en ribaudie, Trestout frïoit de lecherie,
Rose 15474. Cerberus le ribaut Qui
tant desire lor morie Qu'il en frit tout de
lecherie, éb. 20742. S'il ne puet a chief traire
lo mal qu'il vait querrant, Dont quidet creveir
d'ire, dont frit de maltalant, Poème mor. 476c.
frïent plus que charbonnee De mautalent,
OCoins. 174, 528. De mautalent frit touz et
art, eb. 527, 177. Comme chäon frïent et
fondent (die Juden), Quant son (der hlg. Jungfrau)
saint non tout ne confondent, eb. 426,83.
en celle folle bee où ils frisent (!) et ardent
tous en tel convoiteux espoir, Ménag. I 31.
personif. : Iver li pereceus qui toz jors frit et
tramble, Jub. NBec. II 73 (De la Foie et de la Sage).

gierig, lüstern sein nach etw.

(d'a. r.): quant
plus avés, plus frisiez ( !) Des vius fardiaus ke
enfardés, Rend. C 153,11. Fourriers se fièrent
es villetes, Qui de tout perdre (zerstören) ardent
et frïent, QQui. II 3105. Qu'en poet mes
coers, s'il frit com glous De vous sentir et
savourer ?, Dits de Vâme A 19b.

hallen, dröhnen: Et trompes et tabourz qui
sonnent. Où les voiz embatües frïent, Et cil
qui leur enseignes crient Haut et espoventablement
Font si grant noise, QQui. II 5113.
refl. [vgl. Tobler Verm. Beitr. IP 74]
40 schmoren, braten: mettre des oignons dedans
qui se frisent ( !) en la grosse, Ménag. II181.
Moût te covient resvigorer Et frire en sausse
de plorer, Rend. M 254, 8.]

in Unruhe, in zitternder Erregung sein : [Et
li fromaches chiet a terre Tot droit devant les
piez Renart. Li lechierres fremist et art Et tot
se frit de lecherie, Mès n'en touche une seule
mie, Qar encor, s'il puet avenir, Voudra il
Tiecelin tenir, Ren. 7297.] Cant il a plus, et
plus desirre, Ja ne s'en finera de frire,
Dolop. 54.

vol:3-col:2269-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fris s. m. . .

DMF: 0

fritoire

[Band als Zierat: As damoyseles covienent
treceors, fris, corones, centures, aumosneres,
Livre d'Enanchet ed. W.Fiebig 1938, 58, 14
mit Anm. S. 136.]

vol:3-col:2270-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frise adj., s. frisque. 5

DMF: frison

frison s. m.

[friesländisches Roß : Chevauchent destriers
et frisons, Tombel de Chartrose p. p. E. Walberg, Lund 1946
, XXIII 90.] [Godefroy IX 666a.]


vol:3-col:2270-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frisque, frise, frique adj.

DMF: frisque

[REW* 3521 germ. frisk; FEW III 810*;
Qamillscheg 444* frisque; Brüll Untergeg.
Worte 129; Godefroy IV 151b]
frisch, neu:
aucun se sont âati, Des plus
vaillans et des plus rïkes, Qui ont trouvées
raisons frikes; Qu'il prouveront tout en apert
Que .., Ju Ad. L 440. Une fontainne a en
Auffrique Qui fait la vois et clere et frique,
Propr. chos. II 35, 18. Cartage, Un chastel bel
et fort et frique, Qui siet en l'entree d'Aufrique,
GGui. II 2548. Sus un grant destrier
bon et frique <: cronique), eb. 16716, S. 296.
un si gent cors fric et joli, Songe vert 648. sa
frisque joliveté, eb. 1084. [Nulz advocas pour
quelconque répliqué Ne scet plaidier sanz
passer ce passage, Ne chevalier, tant ait ermine
frique; Tuit y mourront, et li fol et li
saige, EDesch. III183, 29, ce bon vin frisque,
frïant et cler, Dont a la court est ma gueule
arrousee, eb. I 187, 3.]


vol:3-col:2270-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frisquet adj.

DMF: frisquet

[jFEW III 810* germ. frisk; Gamïllscheg
443* friquet; Godefroy IV 152c]
frisch, neu:
Gransdonz ne doinses a t'amie;

Je ne le te commande mie. Gans, couteals,
borses, cheinturetes Li doinses, propres et


vol:3-col:2270-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


friquetes, Clef d9Am. 1496.

DMF: 0
frisqueté s.f.

[Frische, Munterkeit: s. Godefroy IV 152a (Froissart).]

vol:3-col:2270-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îritel s. m.

DMF: friteau

[FEW III 791a frïgëre; Gamïllscheg 444* friteau; Godefroy IV 153a]

in Butter Gebackenes: Li estrier furent de
friteax, La coverture de la sele Estoit de
torteax en paiele, Barb. u. M. IV 91, 358
(Bataille de Karesme et de Çharnage). Poil,
piaus, cars, nerf, môele, ossel Seront tout frit
en un fritel, Rend. M 227, 8,

vol:3-col:2270-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fritoire adj.

DMF: 0

[zum Backen in Butter geeignet: $. Godefroy IV 153a (14. Jahrh.); FEW III 791a.]

vol:3-col:2271-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

friture s.f.

DMF: friture

[REW3 3508 *fricturà; FEW III 791b frïgère;
GamiUscheg 444b friture; Godefroy IV
153b, IX 666b]

in Butter Gebackenes, in der Pfanne Gebratenes:
li mien os sicume fritures purrirent
(quasi frixa contabuerunt), Cambr. Ps. 101, 3.
de ce que furent lôees (les langues des pledëors)
Des granz loiers, sont or lôees En burre, au
métré en la friture, En cel feu et en cele ardure
Où li keu si les demenoient, Tr. Belg. II
196, 553 (RHoudenc, Songe d'Enfer). Ausinc
con fait li bons lechierres Qui des morseaus
est quenoissierres, E de pluseurs vïandes
taste, En pot, en rost, en souz, en paste, En
friture e en galantine, Quant entrer peut en
la cuisine, Rose L 21557. les morceaulx de
vostre friture (fressure .. frite en säin doulx),
Ménag. II158.
friture ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
fig.
: il cheent tout droit ou
font de la paelle, où le dëable fait les fritures
d'enfer, Ménag. I 31.

iibertr. in verächtlichem Sinn u. als Schimpfwort:
Lors vint Antigonus .., O lui mil chevalier^)
vienent grant alëure. Quant Dans
Clins Ta vëu, mult en ot grant ardure Et dist
a Tholomé : «Çou est mult grans laidure Que
nous issi fuions por iceste friture ..» Lors
poignent lés a lés, R Alix. 439, 1. Li rôine
respont: tais, mais gars et friture!, eb. 381,23.
[Dont, pour eschever la friture De mariage et
la misere, Je t'admonneste comme frere Que
femme n'ayes espousee, Lefèvre Lament. II
806.]

vol:3-col:2271-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


friulos, frïelos adj.

DMF: frileux

[REW3 3514 frigorosus; FEW III 802«
frigorosus; GamiUscheg 442b frileux; Godefroy
IV 154c froideillous, IX 666b friuleus]
frostig:
frigorosus: freilleux, Gloss, bei Du Gange.
Che fu entour le saint Andriu, Que
molt fruileus (l. friuleus) estoit li liu, RSSag.
3755. Janvier le frilleux, Février gresilleux,
Jub. NRec. II 375.

frierend: a tous esgarés iert castiaus et
closteure Et a trestous fruileus (l. friuleus)
buisons et couverture, RAlix. 542, 9. Por ce
les a(s) si confonduz (die hlg. Jungfrau die Juden),
Les frïeleus, les enfonduz, GCoins.
426,86. Aval la vile vit un homme .. Frïeleus,
pale et effundu(z), eb. 580, 229; die gleiche
50 dreisilbige Form Bull. SAT 1907, S. 49, 48.
[le asne, tant com plus crest en age, taunt
meynz ad de matiere dount estre preisee; qar

lors devent desavenant, velu e hercelee, seke
e freillous, pesaunt e obliouse, NBozon Cont. mor.
175. il (aille) fet bien a frillous e fet mal
a coleriks, eb. 104. Tenez vous donc que ce
soit bonne vie De deux et deux communement
couchier ? .. L'un veult dormir, l'autre
veult devisier; Contraires sont, descouvers et
fruilleux (l. friulleux), La rongne en vient, la
toux, boces et deux, EDesch. V 301, 26. Tant
que je suy de viellesce atrapé, Gouteux, fruileux
(l. friuleux), es armes rebouté, eb. VI

224,15. Devenus suis maigres, pelez, frilleux,

Po voyant, sourt, eb. VIII136, 21.]


vol:3-col:2272-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frivole adj. u. subst.

DMF: frivole

[FEW III 813b frivolus; GamiUscheg 444b
frivole; Godefroy IV 153b, IX 666c]

adj. nichtig, geringfügig: Lor häine n'est
pas frivole <: parole), Ruteb. I 161. ta parole
ne soit frivole, mais toute foiz soit ele ou por
penser ou por enseignier ou por commander,
Brun. Lot. 348. li convient maintenant dire
cele propre raison por quoi il cuide avoir droit
en sa question; car se il ne le dëist, sa deffense
seroit frivole, eb. 480. se vos ce ne faisiés
(falls ihr die Wahl binnen drei Tagen nicht annehmen
solltet
), ce seroit tout por noiant, et la
élection seroit frivole, eb. 584. Car lor opinion
si est faux[e] et frivole, Gir. Ross. 18. humbles
paroules, Non mie venimeuses, hautenes ne
frivoules, eb. 143. par moyens frivoles ou
vains qui soient soufraiteus de raison, Rois.
390.

s.f. Nichtigkeit: Conferme toutes ses (der Geliebten)
paroles A voir, tant seent cen frivoles,
Clef d'Am. 480. [Ne tien prières a frivoles,
Dex lessa vertu en paroles, eb. 681.]
Toz jors en oions les paroles, Mais nés prisons
nés que frivoles, GMetz 240. Gui SCat. 296.

Dit li lous (zum Lamm) : Moût es de paroles,

Tu m'as tot empli de frivoles, Lyon. Ys. 112.
Mais c'est (Keus Zunge) ausi conme frivole,
Uns venz qui tost va et tost vient, Escan. 562.
Les choses ne sont que frivoles De cest siecle,
tost vont et vienent, eb. 19880. En leu de voir
dient frivoles <: paroles), Ruteb. I 207. Li
preudomme oient les paroles Qui ne sont
mie de frivoles, eb. II150. Mains mauvès mot,
mainte frivole Plus tost de la bouche li vole,
eb. II 436 (De Guersay). De lor (der Frauen)
cornes est grant parole; Genz s'en gabent,
n'est pas frivole, Parmi la vile, Jongl. et Tr.

91 (Des Cornetes). par aucune autre frivole

(nichtiger Grund), Rois. 360. D'un fastras ou
d'une frivole Cent mille tans font plus grant
feste Et plus tost leur entre en la teste C'uns
contes de bien et d'onneur, Watr. 284, 24. Le
voir des gestes i trouvasse, Non pas mençonges
ne favoles (Z. frivoles), GGui. Prol. 163.
Il propose mainte frivole, Vieille 94. tout
tienent pour frivolles, GMuis. II42. [Le jenne
homme par telx paroles, Qu'il ne cuida pas a
frivoles, Tout desesperé s'en alla, Le Tombel de Chartrose p. p. E. Walberg, Lund 1946
, VIII

194. Celli qui n'avoit sa pensee A vanitez ne a
frivoles, Sembla (Z. S'embla) assez tost des
caroles Et vint coyement a la chambre, eb.
15 XVIII 279 (S. Alexis). Querre la glore Dieu
par euvre et par parole, Laisser celle du
monde, qui n'est rien que frivole, Le Chant
du Roussigneul p. p. E. Walberg, Lund 1942,

239. chen que il a dit ne sont que frivoles, et
veut que on le croie de sa simple parole,
Modus 166, 13. eb. 169, 12.]


vol:3-col:2273-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fro (fröer) s. m.

DMF: 0

[FEW III 768a fraudare; Tilander Lex.
Ben. 85]

[Loch, Öffnung: Alumez, si corez au trou:
Li gorpilz est venuz au frou, Ren. M I 864
Var.]

vol:3-col:2273-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fro, froc, fros s. m.

DMF: fro

[REW3 3528 *froccus od. fraucus ; FEW III
30 816a *froccu, vgl. III 750a *fragum ; J. Bruch,
Ztschr. f. rom. Ph. XXXVIII 686; E. Gamillscheg,
eb. XLI 640; L. Spitzer, eb. XLII
31; N. Dupire, Rom. LXV 21 (J. Molinet);
Godefroy IV 153c]

unbebauter Platz: [devant Vienent li chevalier
corant Sor les chevaus isneaus et forz.
De lor chevaus n'est il pas torz S'il estoient
plus bel que pro, Car ne vont pas sovent en
fro, Mer. 2894 (Glossar : auf die Reitbahn, den
40 Turnierplatz gehen).] s'il y a larges places en
aucuns liex, c'on apele fros, si comme s'il
sanlle c'on les laissast (bei der Anlage eines Weges)
por reposer ou por pasture, ou por ce
que por le nature du teroir il y a plus malvese
voie, teles places ne doivent pas estre ostees,
car c'est grans aisemens a tout le commun,
Beauman.125, 8. lelarguece du fros, eb. 25, 9.
disoit le dit lieu estre fro de la ville et a eux
appartenir la justice appartenant a voierie,
Urk. 14. Jahrh. Carp. fro. certaines maisons
qui sont sur le froc de la ville, Urk. 14. Jahrh. eb.
froc de la ville, Urk. 14. Jahrh. Du Gange

T obier-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

fraustum; ebenda die Formen fros, frou, froux
aus Urk., ohne daß der Zusammenhang mitgeteilt
ist.
froc de vile auch in Cout. von Corbie,
Bened. u. antesolarium.

bildl. : Ains sunt irié li deu qui nos ont mis
en freu (auf einen unbebauten Platz, aufs
Trockene; darum fordert Alexander die Seinen
auf:
Rendions nos herbeges et querrons autre
leu!), RAlix. 338, 26.

vol:3-col:2274-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fröais s. m.

DMF: 0

[Spur, Fährte: s. Godefroy IV 154a (Frois
sart).]

vol:3-col:2274-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fröart (fröer) s. m.

DMF: froart

[eine Belagerungsmaschine: De hacquebuttes
et de rudes fröars De toutes pars froissiés
nos bastillons, JMolinet, s. N. Dupire, Rom.
LXV 20.]

vol:3-col:2274-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froherge s.f.

DMF: 0

[REW3 3527 germ. *fröberga; FEW III
816a; Gamillscheg 421b flamberge; Godefroy

IV 154b; IX 628a. zunächst Schwertname (RMont.), s. Tobler Verm. Beitr. V221 Anm.;

E. Langlois, Table des Noms propres .., Paris 1904, 219
]

[Schwert: Il tint une froberge au brant
d'achier moulu, Maugis d'Aigrem. nach Gode
froy.]

froc s. m., s.fro.


vol:3-col:2274-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froc s. m.

DMF: froc

[REW3 4212 afränk. hrokk; Gamillscheg
444b froc; Godefroy IX 666c]

[Rock, Gewand: Respont la dame. «Veirement,
Ci remaindrez tant k'aiez vent. E si jo
puis, ainz ke passez, De meillur dras vestuz
serrez». Cil remistrent donc a sujur, Vestuz
furent par honur. Tant sujurnent ke vint
l'oré, Et puis si sunt en nef entré. E Dans
Algers, li marchanz, Ad fet pur els li covenanz.
Lur froc dona, il e Kelloc, Pur la meisne
Haveloc, Gaimar (Ed. 1888) 485 (Nachweis
von H. E. Keller, Basel).]

Mönchskutte: colobium: froc, Gl. Lille 16b.
Des que li Normant porent, dedenz l'isle passèrent,
Willeame, lur seignur, a Rôem aporterent.
D'une clef de ses braies un cofre deffermerent,
Cüule e estamine e un froc en osterent
E tut l'abit d'un muine, qu'a un povre dunerent,
Rou II 2009. Car d'aus mëismes sont si
chaut Li hauberc (der zwei Kämpfer) que li
suens ne vaut A chascun gueires plus d'un
froc <: d'estoc), Ch. lyon 847. Martinet qui
puis ot le froc Et qui puis fu moines renduz,

III. 72

Ren. 10562. Estamines e frocs e colles, SGile
2260. Alés moi tost querre une noire goune,
Prenés Festoie, qui bien siet a proudoume, Et
froc et cape et estamine et coule Et la pelice,
Mon. Guill. I 153 (zur Einkleidung). Il li demandent
la goune de son dos, Et en après
F estamine et le froc, eb. I 534. «Mais or me
dites, s'il me tolent mon froc, Qui plus est
noirs que corneille de bos, Lais et hisdeus et
malaisieus et gros ?» * «Vous lor rendés»,dist
li abes, eb. II 573 (Glossar : vêtement monacal qui couvre la tête et les épaules).
Donc m'apela
li dus et commença a dire : .. Au moustier
saint Sépulcre serai en l'abaïe : Prandrai
l'ordre et le frot (!), le voile, et l'estamine,
Orson 3158. Vit lou moinne qui venoit, Qui
avoit son frot ( !) osteit, Rom. u. Fast. 134,26.
le froc au bon abé, Gayd. 105. Âins i avra vint
des moines tüés, Soissante gonnes et cent
fros descirés, Que soufrisons que fussiés vergondés,
Auberi 129. Cloistriers, n'est pas
crotés tes fros; Ti pié, largement emboté,
N'ont gaires par le flos troté, Rencl. G 133, 5.
Le portier d'enfer Cerberus Ausi com il porter
25puet froc; Nul tens, se ne li chantent coc,
N'orra ja vespres ne matines, GCoins. 571,
686. ves là trois larons enmi ces prés, Qui or
endroit nous (Mönche) ont tous desreubés,
Ne froc ne estamine n'i a remés, Ne peliche ne
bote, bien le vëés, Aiol 1430. [Lor fros et lor
peliches car lor rendés, Estamines et botes,
que vous avés !, eb. 1447.] Âelis, le roi de Marroc,
Ki plus ert noirs de monne a froc, Mousk.
5005. [Lor cul erent plus noir que fros < : gros),
Mont. Fabl. IV 193 (von Godefroy IV 158c falsch zufroit «Kröte» gestellt) ;
= Constant du Hamel, Fabliau
, ed. G. Rostaing 1953, PM. Ann. Fac. d. Lettres Aix-en-Provence,
812 mit
richtiger Anm. ; andere Deutung bei F. Lecoy,

40 Rom. LXX 145, LXXI 256, deren Wahrscheinlichkeit
von E.Gamiïlscheg, Rom. LXXI
249
/., mit Recht angezweifelt wird.] (Li ostes zum moine
: ) Bien vous poist et bien vous anuit,
Vous waiterés chaiens le coc, Ou vous me
lairés cha ehe froc, Ju Ad. L 993. Paire fist
froc blanc et cogole, Joufr. 1507. Moines, tes
fros, ki n'est pas blans, Et ta corone large et
grans Senefie grant dignité, Regr. ND 93, 1.
[Moines, qui te froites al froc, Ne dois avoir
malvais acroc, Se ta pensee nete fais, eb.
94, L] Kutte der Nonnen: Vous damoiseles,
vous cloistrieres, Qui guerpi les robes chieres

fröer

(eine Silbe fehlt) Avez por les coteles blanches
Et por les fros aus noires manches, GCoins.

714, 262. Cele (die Kaiserin) en cui Diex met
hardement, Requiert sanz nul delaiement Hardîement
a l'apostoile Lou froc li doint tost et
lou voile, der s. Méon II 114, 3600.
îrochier vb« s.frogier.


vol:3-col:2276-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frocine s.f.

DMF: 0

[Mädchen od. Frau niedriger Herkunft:
Avoirs fait bien d'un petit page, D'une froueine
(Var. frocine, fronchine, frecine), d'un
rabot Qui n'est pas graindres d'un cabot, Un
grant seigneur, un grant doien, GCoins. De
Sainte Leocade éd. Eva Vilamo-Pentti, Helsinki
1950
, 721 mit Anm.] [Godefroy IV 154b.]
îrodillc s.f., s.froidiïle.

vol:3-col:2276-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îrôer vb.

DMF: froer

[.REW3 3487 fraudare; FEW III 768a;
Godefroy IV 156h (vermengt mit froiier); Tilander
Lex. Ren. 85 frou; N. Dupire, Rom.

LXV 21 (fröart); vgl. defröer] trans. zerbrechen, zerschmettern :
[Et liprïeus
fu tous escervelés, Et l'abes fu en aises tous
frôés, Mon. Guill. 1979. Vous m'avés, sire,
tous les menbres frôés, Et le prïeus nous avés
mort jeté, eb. 1997.] Touz est fröez et esmïés,
GCoins. 561, 200 (ein Mensch durch einen Axthieb).
et fröa Sous son pié le teste Sathan,
Rencl. C 217, 11. Le hiaume fraint et le test
li quassa, Jusques en piz touz les os li fröa,
Gayd. 73. As piés de son ceval l'a défoulé,
Que trois costes li a el cors frôé, Aiol 1051
mit unrichtiger Anm. [Un si grant cop a
Amauri donné Parmi Taubere qu'il avoit endossé,
Que deus des costes li a el cors froué,
HBord. 55.] Si chiet a terre tout endens, A
poi qu'il n'a frôé les dens, Rich. 392. que cent
mile maufé Veullent qu'ele ait ennuit le haterel
frôé, Berte 1947 Var. (S. 140). [Vait ferir
le paien .., Que l'escu de son col li a fraint et
frôé, Aiol 5548. Vait ferir Hercenfroi sor la
targe doree, Desor la boucle d'or li a frainte
et frôee, eb. 10657.] Toutes ces armes m'ont
frôé Et opressé et refoulé, Peler. V 4745. un
pel frôé, Ren. 2706. Tote l'a depecïe (das Roß
den Stein) et par vertu la frôe ( : lôe laudat).
[En le quintaine tel cop done Qu'il l'a abatue
et frouee, Bigorner 14579.] la cire (eines Briefes)
ot frôee, Aye 25. Il li done les letres et
le brief saielé; Son capelain les livre, la chire
fait fröer, Aiol 10568. floretes Ke gelee ne
puet fröer, Rencl. C 218, 12.

intr. zerbrechen, in Stücke gehen: A ces
pilers l'en vi un si jeter K'il li a fait tos les
menbres frouer, Alise. 97. trois costes li fait
el cors fröer, Aiol 2572. [Li tiers d'angoisse se
pasma, Car une coste li frôa, Bigorner 3900.
Le pis et le coraille li a faite fröer, Aiol 7767.]
Sor l'arc d'aubor s'est un pou acoutez .. Par
tel vertu que parmi est fröez, Nymes 127. [Et
dix l'en fièrent en l'escu de quartier, Qu'il li
ont fait et frouer et perchier, Og. Dan. 6317.]
Maint chevalier li ai ocis A mon branc qui
ore est froués, Berg. 68, 17. Rompent les
cengles, li arçon sont froué, HBord. 54. Son
poitral et ses resnes couvint rompre et fröer,
BComm. 3039. Six en ocist, mais la perche est
fröee, Oayd. 139. Et li espiel sont roide, qu'il
ne sont pas frôé, Oui de Bourg. 73. Ne lour est
lance demouree Entière qui ne soit fröee,
BHam 333. Tex cous se donnent au passer
Qui les lances ont fait fröer, Tourn. Chauv.

1140. Tes cols se vont entrepaier Qu'a poy
que tuit ne s'estonnerent, Les lanches jusque
es poins fröerent, BCcy 1100. [Puisque vostre
lance est fröee, La costume est en ceste pree
Qu'atre lance vos baillerons, Ne ja nul mal ne
vos ferons, Durm. 2669.] Ains en sera mainte
lance fröee, Enf. Og. 169. Il et Gados s'entr'encontrerent
Si dur que leur lances fröerent
Et volèrent en mains tronçons, Cleom. 11368.
Les uns rens es autres s'enpaignent .. De tel
force et par si grant ire .., Que les simples
lances sont routes Et celes des Anglois frouees,
Où les banieres sont clouees, OGui. II 4529.
Fendre convint la nef et en pièces fröer, Jub.
35 N Bec. I 116 (Le Dit de Flourence de Bommé).
[et cuidoient tous vrayement que leur nef
dëust depecier ( Var. fröer et depechier, rompre
en pièces), Bérinus 229.]


vol:3-col:2277-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frogier, frochier, frugier, fruchier vb.

DMF: frogier

[FEW III 834a fruticare (frutex) ; hierher gehört auch fruchier, SThom. W, das in FEW

III 823a zu fructificare gestellt ist. Godefroy

IV 154b, 164c. vgl. frotigier, fructifiier]
intr. sprießen, wachsen; übertr. gedeihen
,

Wohlergehen haben : Sous lui (le chaisne) ne
puet frougier Herbe ne engrangier, Sam. B
217. Bon'ente en bon estoc deit bien fructifier,
En malvais estoc vei bon'ente mal fruchièr,
SThom. W 4819. Qui Nôé garda du
deluge, En cui tout bien habunde et frage,
Mscr.frç. 12483, fol. 154, Bibl. nat. s. A.Làngfors,
Neuphil. Mitt. XLI107 (14. Jahrh
.).

nul d'els ne pot unkes frugier Ki seculer volsist
cel'honur embracier, SThom. W 588.
[Ahi, clers! plus ne frougeras N'a clergie plus
n'entendras, Tu en as fet voler les coins, De Benart et de Piaudoue
313 in Ben. Suppl. S. 51.]
L'ost se rapreste l'endemain, Car n'a espoir
de là frogier, Devant Tournay se va logier,
GGui. I 6670. nule beste ne pôez chevauchier
Qui puisse desor (l. desoz) vous amender ne
frouchier (vorwärts kommen), Jvb. N Bec. II24
(Du plait Benart de Dammartin contre Vairon son roncin).

[trans. jem. gedeihen lassen, Wohlergehen verleihen
: Mainages tous jours ronge et
grouge. Ja Dammediex son cors ne frouge
Qui m'i fist estre!, Poèmes franç. sur les Biens d'un Menage p. p. TJ. N y ström, Helsinki 1940,

Ha 29, S. 76; s. Glossar.]


vol:3-col:2278-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frogne s.f.

DMF: 0

[BEW* 3529 gall. *frogna; FEW III 816*;
Brüll Untergeg. Worte 130; Godefroy IV 156 c]

[faire la frogne die Nase rümpfen : s. Godefroy
a. a. O. (Froissart).]

vol:3-col:2278-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frognier vb.

DMF: frogner

[BEW* gall. *frogna; FEW III816*; Brüll
Untergeg. Worte 129; Godefroy IV 156c.
vgl. fronchier]

intr. [v. Boß: die Nüstern blähen, schnauben
: Quant li vaslez el tref antra, Ses chevaus
molt forment frongna Que la dameisele l'ôi,
Si s'esveilla et tressailli, Perc. H 678 Var. Le
cheval .. se commença a hennir et a frongnier
et a frapper du pied en terre, Froiss.
Chron. nach Godefroy a. a. O.]
die Nase rümpfen, ein mürrisches Gesicht

frognier ≈ GermaNet:machen ⇔ WordNet:NA
machen :
Mestre Ysabiaus i est ; quanques puet
du nez froingne; Dont n'i a si hardie qui forment
nel resoingne, Ev. a. f. 49, 59 Var. s'on
dist bien d'autruy (heutzutage in den Gesellschaften),
tantost aucuns enfrongne (l. en
frongne), GMuis. II 160.

refl. die Nase rümpfen, ein mürrisches Gesicht
machen:
Tantost tence prumiers; s'on
le tence, se frongne, GMuis. II 219.


vol:3-col:2278-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iroi ( ?) s. m.

DMF:

Haft, Gefängnis : quan je jui en frei Malade,
donc de mei Vëer n'ëustes cure (Ev. Matth.

25, 43: inßrmus et in carcere, et non visitastis
me), Enseignem. Bob. de Ho
1794; s.

G. Paris, Born. XXXII149.


vol:3-col:2278-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*froi, fri (froiier, friier) s. m.

DMF: 0

[Fischlaich: s. FEW III 782b fricare

72*

anorm.fri, 14. Jahrh.); Brüll Untergeg. Worte 130; vgl.froiz
.]


vol:3-col:2279-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froiance ( froiier) s.f.

DMF: 0

[Schlappe, Niederlage: Icel jor pristrent
paien male froiance, FCand. Sch.-G. Glossar S. 369, ohne Angabe des Verses.]
[Godefroy
IV 154c; FEWIII 781b fricare.]

vol:3-col:2279-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froide adj., s.froit.

DMF: 0
froideillos adj., s.friulos.

froidet (froit) adj.

[FEW III 798a frigidus; Godefroy IV 155a
]

etwas halt: Uns Yens froidès ventoit, qui
n'ert pas grans, Enf. Og. 5849 mit Toblers
15 Besserung, s. Tobler Verm. Beitr. V 386.

vol:3-col:2279-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froidier vb.

DMF: 0

[intr. kalt werden, sich erkälten: Amours
lui a lancié son dart, Froidier lui fait et
eschaufer E tressaillir et souspirer, Athis
20 nach Godefroy IV 155a.]

[froidant s. m. etwas, was kühlt, erfrischt:
teu manere de fruit Ke lunge en l'estomac
gist descenduit, Corne est fruit acetus e pomuant
Corne pome gernette e autre freidant,
P. d'Abernun of Fetcham, Le Secré de Secrez ed. Ol. A. Beckerlegge, Oxford 1944,
2087.]
vgl. refroidier.


vol:3-col:2279-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*froidille s./. (?)

DMF: froidille

[FEW I 157b asphodelus; Gamillscheg 52*
30 asphodèle; Godefroy VIII (Gompl.) 40a affodille
; Tilander Glan. lex. 121]

[Affodill, Goldwurz: Prenez les foilles de la
jubarbe e la racine de freidele ouelement, si
triblez ensemble, Msc. Cambr. (13. Jahrh.),
35 Medicines verraies de garirfalcons .., s. Tilander
a. a. O.
Prenez menue consolde e freidele,
eb. ; eb. weitere Beispiele.]

vol:3-col:2279-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froidir vb.

DMF: froidir

[FEW III 799* frigidus; Godefroy IV
40 155a, b; vgl. refroidir]

intr. kalt werden : Sovent mue color sa face :
Sovent Ta pale, et puis vermeille. A sei
mëisme se conseille Que ço puet estre que il
sent, Qu'ensi freidist e puis resprent (Achilles,
45 vor Liebe zu Polyxena), Troie 17610. Amors
li a gité un dart, Eie en doit bien avoir sa part.
Froidir li (l. la?) fait et eschauffer, Sovent
li fait color müer, Barb. u. M. IV 425, 590
(De Guillaume au Faucon). le (Vaigrefin)
50 convient un pou laissier froidir en son eaue,
Ménag. Il 198.

[trans. abkühlen, durchkälten: Moût sont

de locaus: les uns sont simples .., les autres
en faisant cautere, les autres en froidissant,
HMondev. Ghir. 1955.]


vol:3-col:2280-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froidoiier, fredoiier vb.

DMF: 0

[intr. kalt werden: Je cuic François feront
nos mengiers fredoier, Fier, nach Godefroy IV
155b.] [FEW III 799b.]

vol:3-col:2280-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froidor s.f. (u.m.)

DMF: froideur

[REW* 3512 frigidus; FEW III 798*; Gamillscheg
445
0 froideur; Godefroy IV 155*,
IX 659a]

Kälte: Puis q'unt curut très quinzeines,
Freidur lur curt par les veines, Benedeit SBrendan
902. [Tut quant qu'a soz le firmament,
Qu'om veit venir a naissement, Unt
des elemenz lur creiance E lur nature e lur
sustance: L'un plus de l'eve e de freidor,
L'autre de l'air e de chalor, Ausi de la terre
ensement, Ghr. Ben. 185. La nuit villa li rois,
si fu grans la froidors, R Alix. 355, 1. Cel soir
jurent li Griu el val, sor la froidor, eb. 190,10.]
voi la froidor entreir, Bern. LH s. 302, L Li
phisicïen seulent dire Que la contrere enfermeteiz
Guerist par contralïetez; La chalor
guerist par froidors Et la froidure per chalors,
Dolop. 124. [Choses froides soient appliquïes
aus ulcérés qui sont cheües en chalour; choses
chaudez soient appliquïes a celes qui sont
cheües en froideur, HMondev. Ghir. 1514.]
froidor ≈ GermaNet:Erkältung ⇔ WordNet:respiratory disease=synonym
[Erkältung (des Jagdvogels
): Des enseignes
dou froidor, Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld,
Stockholm 1945,
1 53, 3; ebenso eb. I 58.
Capitres II de la cure d'une maladie qi est
appellee froidor, qar de froit nest et vient,
eb. II 85.]

übertr. Mißvergnügen: Qui qu'en ait ire ne
froideur, GGui. II 5083.
froidures./.

[FEW III 799a frigidus; Gamillscheg 445a


vol:3-col:2280-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froidure; Godefroy IX 659*]

DMF: froidure

Kälte: algor: froidure, Guil. Brit. 94b.
[Froidure sofrent e grant peines, Benedeit SBrendan
902 Var.] En l'un at clarté Senz
nule oscurté, Repos delitable; En l'altre at
freidure, Toztens nuit oscure, Peine pardurable,
Reimpr. 199. [A la freidure unt tote nuit
erré, Chanç. Guillélme 1089. La sepouture bien
atome .., Un lit de plume a dedanz mis Por
la pierre estoit dure Et plus ançor por la froidure,
Glig. 6114.] après le chaut de la froidure
Se gardent cil qui sage sont, Perc. H 7960.
[aporta un mantel cort, Le vaslet afubler an

froie

2282

cort, Qu'après le chaut ne li prëist Froidure
qui mal li fëist, eb. 1556. Por ce ma dame la
rëine Vos anvoie robe d'ermine, Que froidure
mal ne vos face, eb. 7965. Gires li (der bisse)
5 feit a une part Une logette en sun essart, U
gist la nuit pur la fraidure; L'endemain veit
a sa pasture, SOile 1535.] «Bele Aiglentine,
deffublez vo sorcot, Je voil vëoir desoz vostre
gent cors». «Nou ferai, dame, la froidure est
la morz», Rom. u. Fast. 12,14, De burel avoit
une aumuche Por la froidure bien forree,
Barb. u. M. III 186, 21 (Du Provost a Vaumuche).
je ai soffert .. plusors chalors et
plusors froidures, Turpin I 30, 5. mal ne li fu
avenu, Fein ne soif, ne chaut, ne freidure,
NDChartr. 87. Li jours fu biaus .., Ne fist
trop chaut ne trop froidure, Cleom. 17414. La
froidure de mon acier, Ferg. 65,5. [il (le cervél)
atrempe et amenuise par sa froidure et par
son humidité la grant chaleur excellent et la
grant secherece du euer, HMondev. Chir. 192.
eb. 851.]

Erkältung (Krankheit): Et là prist il une
froidure .. Si pierdi les ortaus des piés,
Mousk. 25265. chil habit sont boin pour avoir
des froidures, OMuis. II226. Dolop. 124, s. u. froidor.

vol:3-col:2281-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froie (froiier) s.f.

DMF: 0

[Fischlaich: s,GodefroyIV 155b (14. Jahrh.);
FEW III 782b.]

vol:3-col:2281-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froie (froiier) s.f.

DMF: froie

[métré en froie zerstören: Us li donnent congiet
d'ardre et de mettre en froie Le pâys de
Braibant, J eh. des Preis, Geste de Liège, nach
3b Godefroy IV 155b.]

vol:3-col:2281-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frôlement s. m.

DMF: frayement

[Reiben : Je di donques que ce n'est pas voir
generaument que tout mouvement soit cause
de chaleur, mes seulement tout mouvement
40ouquel est faite vehemente confricacion ou
freement d'un corps a autre, NOresme Livre du ciel
113b, S. 235 (ed. Menut and Denomy, Toronto 1943, Mediaeval Studies III
V).
telles choses par la confricacion ou freement
desquelles est engendree chaleur et aucune fois
feu, eb.] [Godefroy IV 155b.]

vol:3-col:2281-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froiëoir (froiier) (nfz. frayoir) s. m.

DMF: frayoir

[FEW III 781b fricare; Godefroy IV 156b]
Fegestelle des Hirsches:
Lors iront les sers
as frëoirz, La Chace dou cerf ed. G. Tilander,
Uppsala 1940, 458

(Glossar: partie des arbres,
oii le cerf a enlevé Vécorce et rompu les branches
froiier

en se frayant la tête, frayoir). Et au froier cogüoisteras
Dou serf quant tu le trouveras,

Car au plus gros fröir (l. fr[ë]oir) se froie Et
avient plus haut, c'est la vraie, eb. 465.
frëeurs (aber im Glossar mit Hinweis auf diese
Stelle frëors), Très. Ven. 1259. [L'en puet
jugier et connoistre grant cerf a eine signes:
le primier est par les traches, le secont par les
fumees, le tiers par les frëoirs, le quart par le
lit, le quint au bois porter, Modus 5, 6. eb. 7,8
(frëoir); eb. 16, 36 (frëoir). A congnoistre
grant cerf par les frëors. L'en puet jugier et
congnoistre grant cerf par les frëouers, eb. 7,1
u. 3. se il (der Hirsch) pouoit le frëoer ploier
et tenir souz lui, l'en n'oseroit* juger que il
fast grant cerf, eb. 7,14. par le pié a congnoissance
De la beste (des Hirsches) et par les
fumees, Par le frëur, par les portées Et aussi
par le vïander, Gace de la Buigne p. p. Âke Blomqvist,
Karlshamn 1951,7920 ; ebenso eb. 11056.]


vol:3-col:2282-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


*froierresse, frïerresse (froiier) s.f.

DMF: 0

[Trïbade (femina turpem libidinem cum pari
exercens): s. Godefroy IV 147b (Oresme).]


vol:3-col:2282-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froignier vb., s.frognier.

DMF: 0
froiiees./.

[Laichen der Fische: s. Godefroy IV 155b
(14. Jahrh.); FEW III 783a.]

vol:3-col:2282-line:29 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froiier vb., s.fraiier.

DMF: frayer
froiier, friier vb.

[REW* 3501 fricare; FEW III 781a; Ga~
millscheg 440afrayer; Godefroy IV 155c (vermengt
mit fröer), IX 666c]

trans. reiben, scheuern: fricare, confricare:
froiier, Guil. Brit. 112 a, 100 b. Sont vostre
panel anborré Et voz chauces de fer froiiees
(blank gerieben, gescheuert) Et voz banieres
desploiiees ?, Ch. lyon 599. S'an tret la boiste
et si la charge A la dameisele, et trop large Li
prie que ele n'an soit, Les tanples solement
l'an froit, Qu'aillors point métré n'an besoingne,
eb. 2968. Les tanples et le front l'an
froie Et tot le cors jusqu'à l'ortoil. Tant li
froia au chaut soloil Les tanples et trestot le
cors Que del cervel li issi fors La rage et la
mélancolie, eb. 3000. 3002. froiat longement
la face del mort de la poire, Dial. Gr. 148, 2.
[D'une herbe son visage frie, Lors fu plus
noirs que pois boulie, Blancandin 2249. Qant
vos avrez toutes ces chonses ajostees ensemble,
si les poudriez toutes, et après ce
lavez de vin vieauz le pallié a l'oissel (dem kranken Jagdvogel)
et puis l'i frïez bien o ceste

mecine et après l'i frïez o miel, Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945
, II
19,6 u. öft., s. Glossar S. 355.] li ostent la siele,
Se li ont bien le dos froié (einem Boß), F erg.
6 27, 11. La froidure de mon acier, Qui vos
froia ore au costé, eb. 65, 6. [Testes froier,
testes hurter (im Zweikampf), Brut 1148.] Li
sires de Hangest froié Ot le bras et parmi brisié,
RGcy 1447. L'esteut en la presse remaindre
Où le f lo des chevauz le fraie, Tant qu'aucun
sien ami l'en traie, GGui. II6813. fig. : E set
ke c'est amur ke [si ?] la tuche e frie, Born
2468.

fegen (v. Hirsch) : [en ce temps (environ la
15 Magdaleine) froient les cerfs leurs testes,
Modus 3, 33. Et viennent sur la teste (des Hirsches)
boches moles, plaines de sanc .., et
sont couvertes d'une pel mossue, et dessous
est corne dure, si que nature leur aprent a
froier leur testes contre les arbres, par quoi
celle pel, de quoi elles sont aflubees, chet, eb.
3, 61 u. öft., s. Glossar,]

[(einen Weg) bahnen: Mais au meins sai je
bien que lores N'iert il (li passages) ne freiez
ne batuz. E pour ce m'i sui embatuz Que
d'autre entree n'i a point Pour le bouton
cuillir a point, Rose L 21669 (euphem. für coitus).]

zerreiben, zerstoßen: noirs plus q'arremens
30froiés, Og. Dan. 10019. v. Korn: Jusqu'à
l'aoust fu pris respis C'on pëust froiier les
espis, Mousk. 29716. [freier, Levy Rech. lex.
479, S. 57.]
froiier ≈ GermaNet:reihen ⇔ WordNet:NA
refl. sich reihen:
[Les deus bestez (Löwe
35 und Tiger) sunt fierez .., Si trez fort s'entrelachent
comme anguille a lamproie Et des
dens s'entremordent, chascune se desroie;
Rengoulent et rechignent, l'une a l'autre se
froie, Doon 48.] Il resemblent la truie ki de
böe est cargïe; S'ele vient entre gent, de son
greit u cacïe, Tuit ont del tai lor part a cui
ele est froîe, Poème mor. 520d. Asseiz seit
hom de coi ele soi leve et froie, De quel chose
rogist et donc ele blancoie, eb. 129a. Tel
cuide on qu'au lange se froie Qu'autre chose
a souz la corroie, Ruteb. I 206.

fegen (t>.

Hirsch) : [Et au froier cognoisteras
Dou serf quant tu le trouveras, Car au plus
gros fröir (l. fr[ë]oir) se froie Et avient plus
haut, c'est la vraie, La Chace dou cerf ed. G. Tilander, Uppsala 1940
, 465. Car nuns ne
doit le cerf tüer D'espee puis qu'il est froiez,

eb. 501.] Mais vous ne poués rien mesprendre
A bonne compaingnie atendre, Quant il (der Hirsch)
est frëé et bruny ; Car en péril d'estre
honny Se met homme qui de l'espee L'assaut,
Très. Yen. 495. De chacier cerfs, primierement
Ains que frëé et bruny soient; Après au
temps que plus s'effroient (Z. se froient), C'est
environ la Magdelaine .., eb. 675 ; ebenso eb.
1243. [Environ la Magdaleine que les cerfs
froient leurs testes, se tu treuves bois où le
cerf ait froié sa teste, et tu voies que le bois a
quoi il s'est froié soit si gros qu'il ne le puist
avoir ploié et il se soit froié bien haut et ait
bien le frëoir esmondé et les branches rompües
bien haut .., c'est signe que il soit grant
cerf, Modus 7, 6 u. 7 ; ähnlich Chasse de Gaston
Phoebus, zit. von  Blomqvist, Gace de la Buigne,
Karlshamn 1951, S
. 534.]

intr. sich reiben (an etw.) : le plus bas de ma
chemise, Ki a mes jambes frie e tuche, Rou
III 2851. la säete glaceia, La fléché a un
arbre freia, E la säete traversa, Le rei feri, eb.

III 10100. Sëaites volent drüement, Qui entrent
là où eles fraient, GGui. II1147. L'espiex
Mordret un peu esliche Sour Keu, au wit
desoz l'aissele; Un peu i froia l'alemele En
passant, mais n'i fist damage, Escan. 1134,

Et li escu ensamble froient, Perc. VI 230. [a
ce que les autres membres consemblables et
durs ne froient (confricent) ensemble sans
moien qui faice médiocrité, HMondev. Chir.

92. chaleur sera engendree et faite en une
mole et en l'autre es parties de elles qui sont
près après et qui freent ensamble, NOresme Livre du ciel
113b, S. 235, ed. cit.; eb. öft.]

fegen (v. Horntier, Hirsch): Mais quant la
beste (Aptalon) beit De l'eve qu'ele veit, Al
buissun vait freier, Ses cornes enlacier, E
dune est retenue, Ph. Thaon Best. 827 (v. 775 :
Puis quiert un buissunet Menu e espesset, U
el se vient jüer E ses cornes froter). [se tu
treuves bois où le cerf ait froié sa teste et tu
voies que le bois a quoi il s'est froié (Var. a
froyé, il est froié) soit si gros qu'il ne le puist
avoir ploié .., Modus 7, 6; vgl. oben refl.; il
est froié ist wohl refl. zu deuten. inf. subst. :

Et au froier cognoisteras Dou serf quant tu le
trouveras, La Chem dou cerf ed. G. Tilander, Uppsala 1940,
463.]

durch stoßen : Meint espié acéré parmi meint 60
cors i frie, Horn 3425 Var. den Coitus vollziehen
( = foutre) : Et s'il ne

sait bien cottener Et bien froier et cropener,
II iert al matin mal venus, Tr. Belg. 1237, 364
[ = Mont. Fabl. II 209 (Gautier Le Long, La Veuve); vgl. Tilander Lex. Ren.
5*5]. s. auch
5 Rom. XXXIII 601 Anm. (fregier).

(v. Fisch) laichen: gardons frëans, c'est a
savoir gardons entre le mi avrill et mimoi
(= mimai), LMest. 265.
froiant pc. prs. sich (od. einander) reibend,
10 scheuernd: Terres mal sëans .. Pris a ahaner
A kevaus fraians, Petis, mal traians, Paintis
por pener, Marient. 520.

vol:3-col:2285-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froion s. m.

DMF: frayon

[FEWIII 781b fricare; Godefroy IV 156c]

Hieb, Schlag: [Traite ot Cortain, si l'estraint
par irour, L'un en dona sus l'elme teil
froion, Tot le porfent dessi qe en l'archon,
Og. Dan. 12129.] Der riche brant li dona tel
froion, Tot le porfent de si que el menton,
Mitt. 182, 26. Desor son elme amont li donna
tel fraion Que si fu estordis .. Que il est d'un
genoil chëu a genoillon, Aye 21. Lors a saisi li
gloutons un tronson, Gautier en donne un
dolirouz froion, Gayd. 214. L'asne ont doné
tant de froions Que ses las cors fu teus menés
Qu'il eut froisiés tost (l. tos) les costés, Cour.
Ren. 344.

vol:3-col:2285-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îrôir vb.

DMF: 0

[FEW III 768a fraudare; s. eb. die Formen
30 fr oui, eff rouir]

trans. zerbröckeln,

zerkrümeln, klein stoßen, schroten:
La dorne (Z. deme = disme) es
ca[m]ps leisa porrir, En l'ostal enbler et
fröir, LMan. 767.

vol:3-col:2285-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

trois, fern, fresche adj.

DMF: fraîchement

[REW* 3521 germ. frisk; FEW III 807a;
Gamillscheg 438a frais, fern, fraîche; Godefroy
IV 140a, IX 660a, 663a. Goddard Women9s
Costume 123]

frisch : [A lur ehevals unt tolües les seles .. ;
Livrent lur prez, asez i ad fresche herbe, Ch.
Rol. 2492. Empor cest grant conquerement
Nos firent Greu comunaument Si grant honor
que de loriers, O fresches flors de balsamiers,
Nos coronerent vëant toz, Troie 26904.] car
il avoient poi de blet, et si ne pöoient mangier
de le paille c'on lor aportoit pour les fresses
hierbes k'il avoient aprises; si en convint
morir une grant partie, JTuim 91,22. Char
salee [et] freske et poucins, Fl. u. Bl. 1436.
[Ses cars, ses venisons et fresques et salees,
RAlix. 128, 29. Il la (la tôaille) sozlieve et

desoz trueve Trois bons pastez de chevrel
fres; Ne li enuia pas cist mes, Perc. H 743.]
Char fresche moult bien conräee, Barb. u. M.

II 278, 24. les fres harens, eb. II 277, 17. li
poisson fres et noviel, CPoit. 58. un autre mes
(Gericht) Qu'il tindrent a bon et a fres, Tr. Belg.
II 193, 478. portés est en sa tiere ..
Trestous enbausemés, por longes durer frois
(eine Leiche), RAlix, 206, 29. Onques si
bien taillié (vis, einer Frau) ne vi Ne si 1res ne
si coloré, Ch. lyon 1477. La damoiselo o le vis
frois, Méon 1142,474. Les oelz ot (Aude) vairs
comme façons müé, Et le vïare fres ët ancoloré,
GViane 642. [ele a plainne et blanche
la gole, Le vis cler et la color fresche, Guil.
d9 A. 1285. Maugalie, ta file, a la froche colour,
Floovant 19. Tost sera ta fache fronchïe, Et
ta fresche coulor fadïe, Et ta blonde chevelëure
Enlaidie par canisture, Clef d9Am. 2150.]

Vestu d'ermins peliçons fres, Erec 6938.
l'autre suer .. Afublee d'un mantel cort D'escarlate
et de frois ermine, Ch. lyon 4739 mit Anm. zu 1885.
Un chevalier .. Armé d'une
armëure fresche, RCharr. 2220. D'une fresce
robe est viestis, Rich. 1121. [Sur un tapit tut
nof e freis Se sunt a une part assis, SGïle
2654.] Une ymage fresche et nouvele De
Nostre Dame, GCoins. 275, 13. Pour lor
armes (Seelen) dona li rois Douze mil dragmes
d'argent frois (frisch geprägt, blank), Mousk.
9161. Demain ferai un baing tout froiz (erfrischend)
Qui sera coulez quatre foiz, Barb. u. M.
III 262, 259 (Des deus Changèors).

von lebenden Wesen: Li brakès fu blans
corne nois Et plus que n'est nus eignes frois,
Perc. 17556. [Lors est montez ou frois (chevaut)
et laise l'eslantiz, Floovant 54 (frisch, ausgeruht).]
Les Bretuns tint od sei ki de
juster sunt freis, Rou II 4140. Cil furent las,
cist furent freis, Troie 2719. Jefreis, Qui de
prëesce iert toz jorz freis, Ambr. Guerre s.4658.

Je sui tout las et il sunt frès < : après), GCoins.
673, 18. Prestre, .. Si tu ies loins, ki sera
près ? Se tu porris, ki sera fres ? Se tu muers,
ki remanra vis?, Rend. C 61, 5. Et lors lor
vienent a secours Trente chevalier ki gardoient
Sandic et qui tout free estoient, Ch. II esp.
9540. Lors vienent d'amont et d'aval
Gens moût espès por lui aidier, Mais li trente
frec chevalier Les délaient a quel ke paine,
eb. 9554. [Jovenceax est et par armes toz
frois,FCand. Sch.~G. 848 mit Anm. (tatkräftig).

Cil qui fu li plus vielz dit que demain iert
frois, eb. 10432. Li mort et li navré i chient si
espois Qu'encor est il escrit a Chartres et a
Blois, Por ce que s'en remembrent li chevalier
cortois Qui or resunt en bruit et par armes
tuit frois, eb. 10969. Au rescorre corurent
chevaliers et borjois; Il les (die zwei Ritter)
font remonter: estez les vous tous frois, Aye
34.] Tresbele et fresche et coloree Et de
biauté si esmeree (pucele), Escan. 71. Le euer
ot fraiz (l. froiz), vigueroz et hardi, MOar. 112.

v. Abstrakt.: [Celes ranpones (des Keu) a
sejor Li sont el euer batanz et fresches
<: bresches), Ch. lyon 1355 (frisch, neu).']
15 esperance me rameine Un penser doucereus
et frois (erfrischend), Poire 598.

feucht, naß : Par bos, par prés et par marès
Dont moiilt i ot et lés et frès, Mousk. 28316.
li sans en raia, frec en sont li quaillel, BSeb.
20 XXV 871.

kühl : Parmi le gros de ceur li lanche le fer
frois, Aiol 9031. et disent li Venicïen qu'il ne
pôoient mie faire leur eschieles ne leur engiens
seur leur nés pour le tans qui trop estoit
fres; si estoit le saisons entre feste Tous Sains
et Noël, RClary 60.

subst. die gefährliche Stelle: Et mes sire
Gauvains tous jours Se met au plus fres et
endure Trestout l'estour tant comme il dure,
Ch. II esp. 9827.

freschement adv. frisch, neu: Quant il a
freschement negié, Rose 547. cil a vëu Le cop
en l'escu frescement, Ch. II esp. 4187. Cil qui
venoient freschement Ont les autres forment
grevez, Claris 7556. in Verbindung mitpc.pf. adj. :
Et ces cleirs vis frexement coloreis, Bern. LHs.
222, 2.flor .. freschement cueillie, Ruteb.
II 31. Ses espérons ., Freschement dorez,
Barb. u. M. III 276, 119 (Du Chevalier a la
40 robe vermeille). lievre freschement pris, Ménag.
II153. poisson freschement mort, eb. II187.
Über die Verwendung des adj. stattadv. indiesem Falle s. Tobler Verm. Beitr. P 82
(perdris ..
fresches tüees, Ménag. II90 u. andere Beisp.).
45 in der Kühle: Et quant le chault est levé,
icelles perdris et aussi les cailles sont es grans
genestes, es vignes et es vesses, es poisieres et
es blés qui sont sur le pié et qui donnent grant
ombre, pour estre freschement, Ménag. II307.
frois1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
neuerdings :
Mais ne demora fors briefment,
Quant eis le vos tot freschement Un autre jor
a lui venir, VOreg. A 390.

bald, früh: Se cist s'en vont si freschement,

Et li autre tot ensement; Dira l'on que nés
pues tenir Et que tu vueus t'ost départir,
Thebes 7157. Por tençon ne por un poi d'ire
Ne dëust pas, ço m'est vis, querre Com sis
sire perdist sa terre, Ne certes issi freschement
Querre son desheritement, eb. 8363. Li reis
aveit le pié estors, Freschement le li ( Var. Tot
esranment li) traist uns Mors, eb. 8882.

[tot de frois (vgl. prov. de fresc) ganz von

Frischem: Li nostre fièrent par l'estor tot de
frois, FCand. Sch.-Q. 4483, s. Glossar S. 369.]

vol:3-col:2288-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frois» frais (froissier) s. m.

DMF: 0

[FEW III 831a *frustiare; Godefroy IV 157a] 15

Krachen, Getöse: Li sains fist en la terre
crois, Donc saili fontaine a grant frois,
SGeorge 112. [Desfendent soi a moût grant
frois, Thebes Bd. II S. 188, 10265.] An l'estor
lieve li escrois, Des lances est moût granz li
frois, Erec 2162. Lors est la noise comanciee
E li bruiz et li frois des lances, Clig. 4801.
Moult i ot de lances granz frois, Ren. 26556.
Mais tant fu granz li brueiz (Var. frois) des
lances, Troie 15791. A Vencontrer fu granz
li frois Des lances dont il B'entredonent Teus
cous que il se desarçonent Des chevaus, Mer.
4112. Li diables (beim Sturz in den Sumpf) fist
un frois teil, Croleir fist terre, SJul. 937. [E un
fort aungele suzleva une perre Ausi cume une
muele grant e fiere, E rüa en la mer grant e
lee, E dist: A si grant frais sera rüee Icele
grant cité Babiloine la chetive, Anglo-Norman rhymed Apocalypse ed. Olwen Rhys
, Oxford 1946 (Angionorm. Texts VI)
3530.] Ainz s'en
vait trestot li pais Environ nosentrinement A
tel frais e tant nettement Q'ome ne femme n'i
remeint, VGreg. A 956. [Tel noise fait a venir
li cuivers, Quatre caretes ne fesissent tel frès
<: près), Mon. Guill. 2579.]

(tot) a un frois, en un frois auf einmal : [A
un tertre qu'il avaloit, Chëi tot a un fes (Var.
Câi jus a un frois) a val Jusque sor le col del
cheval, Erec 4601. Li serjant a pié sunt entré
Tut a un frais enz en un pré, St. Modwenna ed.
Baker and A. Bell, Oxford 1947 (Anglmorm. Texts VII)
8166.] Quant il orent as cos panduz
Les escuz et les lances prises .., El gué
tuit (Var. tot) an un frois (Var. fais) s'esleissent,
Clig. 1317.

trois s. m., s. froiz.


vol:3-col:2288-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froissëiz (froissier) s. m.

DMF: froissis

[FEWIII 831b *fru$tiare; Gamillscheg 445a
froissis; Godefroy IV 157b]

Zersplittern, Zerstücken, Zertrümmern (der Waffen im Kampf):
mult fu granz li chaplëiz
Et des lances li froissëiz, Qu'assez estoit
li torneis buens, Joufr. 1017. [Iluec est grans
li frossëis, Or recommence pognëis, Durm.
7343. Li froissëiz des lances fu molt granz e
li chaplëiz des espees e li abatëiz des chevaliers,
Perlesvaus 7721.]

Krachen, Getöse (

Waffenlärm): Mult öissiez
grant cornëiz E de lances grant froissëiz,
Bou1 13186. [öi les froisëis, mais pas ne se
desroie, R Alix. 475, 10.] Andui ont .. fait un
froissëis si grant Que toutes gens petis et
grans (Z. petit et grant) Quidierent que u
castel fust Keüe la sale de fust, BHam 351.
[Il s'entrefierent a Fasenbier des glaives si
très durement que l'on en puet ôir le froissëiz
de molt loig, Perlesvaus 7877.]

Trümmerfeld: Et voit moût grant defolëiz
De chevaus, et grant froissëiz D'escuz et de
lances an tor, BCharr. 310.

vol:3-col:2289-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froissement s. m.

DMF: froissement

[FEW III 831* *frustiare; Godefroy IX 667a
]

Zersplittern, Zerstücken,

Zertrümmern: A
l'assembler i ot grant mariment, D'escus, de
lances si très grant froissement, Que d'abatus
en i ot maint sanglent, Enf. Og. 810. Là
vëissiés de lances si très grant froissement Et
d'espees sor hiaumes si très grant chaplement,
Que sor la terre en gisent maint Sarrazin
sanglent, BGomm. 265.

[(Knochensplitter: aucune chose est dessevree,
que nature doit bouter hors devant
l'incarnation, si comme froissement d'os, ou
chose semblable, HMondev. Chir. 747 (frag
mentum).]

vol:3-col:2289-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froissëor, fruissëor s. m.

DMF: froisseur

[Erbrecher: Feluns erent en tûtes guises,
Murdrers e frussieres d'eglises ; De tûtes maneres
de mais Furent mestres icels vassals,
Vie SEdmund Kj 3110.] [Godefroy IV 157c.]

vol:3-col:2289-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


45 îroissëure s.f.

DMF: froissure

[FEWIII831b *frustiare;Godefroy IV157 c] Zersplitterung, Bruch :
De totes maniérés de
froissëures, med. Traktat, Rom. XXXII 80.
[Le quart (traitié) sera de la cure des froisëures,
des dislocations, des torsions et des
plications des os, HMondev. Chir. 7 ; eb. oft, s. Glossar (fractura).]

vol:3-col:2290-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froissier, fruissier vb.

DMF: froisser

[.REW3 3542 *frustiare; FEW III 831a;
Gamillscheg 445a froisser; Godefroy IV 158a,

IX 667a]

trans. etw. durchbrechen, erbrechen: Od voz
cadables avez fruisiet ses murs, Ch. Roi. 237.

E si alcons est apelez de muster fruisser u de
chambre, Ges. Wilh.2 326. Maisuns ardent,
fruissent celiers, Rou I 354. N'esteit hom
tant hardiz ki fruissast un chemin, eb. II1544.
qu'il ne froisseroient eglise ne moustier,
RClary 68. a froissié le sëel, Ch. cygne 232.
fig. : [Peis e triues lur unt fruisé; Tut le päis
unt exillé, Gaimar (Ed. 1888) 2869 (Nachweis von H. E. Keller
, Basel). Puis, el Noël, li félon
Daneis, Ki peis urent juré ainceis, Fruissent
la pes, li deffaié, eb. 3127.] le veu (Gelübde)
froissa, NDChartr. 167. Por le priviliege enforcier,
Que ne l'osast aucuen[s] froisier,
MSMich. 2323.

etw. zersplittern, zerstücken,

zertrümmern:
Tient l'olifant .., Sil fiert (den Sarazenen) en
l'helme ki gemmez fut ad or, Fruisset l'acier
e la teste e les os, Ambsdous les oilz del chief
li ad mis fors, Ch. Roi. 2289. Si fiert Naimun
en l'helme principal, L'une meitiet l'enfruisset
d'une part, eb. 3433. [Deus! tantes hanstes i
ad par mi brisiees, Escuz fruisiez e brunies
desmailiees, eb. 3387. Mult bien i fièrent
Franceis e Arrabit; Fruissent cez hanstes e
cez espiez furbiz, eb. 3482. A mailz de fer, a
cuignees qu'il tindrent, Fruissent Mahum e
trestutes les ydles, eb. 3664. Le cheval brochet,
vassalment le requist, L'escu li fruisset
e Falbere li rumpit, Chanç. Guillélme 421.
Fiert un paien sur la targe novele, Tote li fent,
froisset e eschantelet, eb. 1827; ebenso eb.
1832. Fruissiees sunt les barges e les nés, eb.
1381.] Lor lances lor leisse froissier Et si retient
la sëe sainne, Ch. lyon 4482. A l'asanbler
lor lances froissent, Qui grosses ierent et de
fresne, eb. 6108. Tüez, tüez Cest vif dëable,
cest larron! .. Et braz et janbes li froissiez,
Que de nos ne se puisse estordre!, Guil. d'A.
972. Froisent les lances, le[s] fers font arçoier,
Aubri 161a. Karies fiert lui par grant âirison
Que de la sele froise d'arier l'arçon, GViane
1568. Les chaillouz froissent (li destrier) que
li feus en sailli, Gayd. 151. [Li chiés del baston
Fa féru, Tot li a froissié son escu, Florimont
3448. j'avroie froussiet les os S'emprès (l.
Sempres), s'a Monseigneur raloie Et la dame

ne li menoie, Mont. Fabl. II 71. Une famé i
out abatue A la grant porte .. ; Wis li fu qu'en
len li (l. qu'en en li) froisout Toz les oz, tant
fu defolee D'alanz, de venanz a l'entree, Hist.
5 Abb. Fécamp 4730. eb. 2990. Et se les costes
sont froissïes, l'en doit recourre a la cure qui
est enseigniee ou chapistre des froissëures,
HMondev. Chir. 1420. Aucune fois que les
extrémités des os froissiés, qui issent par la
plaie, soient remis ens, eb. 2151 (frangeré).]
brechen, zerteilen, in Stücke schneiden (Brot
u. ähnl.):
Fruschet ço payn (OL brek bred =
break bread), Walt. Bibi. 172. [Por la fain qui
formant l'angoisse Un des pastez devant lui
froisse Et manjue par grant talant, Perc. H
746.]

[das Licht brechen : la cause de ces couleurs
sanguines est toute une, car il n'est merveille,
se les vapeurs et les büees qui en l'air montent
sont coulourees de diverses couleurs selonc
ce que la lumière du soleil et des estoilles va
parmi, aussi comme parmi chose que lumière
reçoive, sans passer du tout delivrement et
sans tout froisier la, et selonc ce que il froissent
la lumière pour la groisseur ; car aussi
bien püent il rechevoir couleurs diverses par
ce que il reçoivent lumière parmi euls, ou
pour ce que il la refroissent et ne la lessent
passer pour la groisseur, Mahieu le Vilain,
30 Les Metheores d'Aristote trad. p. p. Rolf Edgren,
Uppsala 1945,
29, 10 u. IL]
froissier ≈ GermaNet:verwunden|verletzen ⇔ WordNet:break=synonym
jem. verwunden, verletzen
: bastures (Schläge)
qui les (die Lämmer) puissent blecer ou
froisser, B Berger 43. Audict moys deFebvrier,
le berger .. ne doit pas j etter terre sur les
brebis ne les batre de corgees, qu'il ne les
froisse ou blesse, eb. 86. [soudainement une
maison qu'il faisoit faire es estoilles va chëoir
sur lui, et fut tout froissié (zerschmettert) et
cassé que le sisiesme jour il va mourir, Ren. Contre/. Rayn
. I 290, § 148 (Glossar unrichtig:
froissier ≈ GermaNet:schlagen|prügeln ⇔ WordNet:peal=synonym
cassé, vieux).] schlagen, prügeln:

Et li vilains le (den Knaben)
bat et roisse ( Var. froisse) Corne fel et de
put affeire, Ouil. d'A. 1496. übertr.: Ele ot
le vent que (nom.) la mer froisse, SMagd. 280.

übertr. jem. od. etw. übermnden: D'angoisse
le covint süer; Totes voies parmi l'angoisse
(trotz der Angst) Covanz (das gegebene Wort) le
vaint et si le froisse, RCharr. 1220. laide chose
seroit que cil qui ne se laisse froissier (5.
Gtiamb. rompere) par päor, soit veincuz par

avarice ou par convoitise, Brun. Lat. 3869.
[venin est curé par cinq maniérés : la première,
com l'acuité de lui est froissïe; la seconde,
com la substance de lui est resolute ou hors
traite usw., HMondev. Chir. 1850.]

intr. in Stücke gehn: La hanste fruisset,
mie n'en abatiet, Ch. Roi. 1317. L'espee
cruist, ne fruisset ne ne briset, eb. 2340. [Rompent
cordes, depescent tref, Fruissent cheveil,
desclot la nef, SNic. 249.] Por la presse le
pont froissa, E maint en l'eve trébucha, Rou
III 8891. li escu percent et croissent, Les
lances esclicent et froissent, Li arçon depiecent
derriers, Erec 870. eb. 5956. anbedeus a
un seul poindre Les a feit a la terre joindre, Et
sa lance de freisne froisse, Clig. 3769. De teus
cos férir s'angoissierent Que andeus les lances
froissierent Et vont jusqu'anz es poinz fandant,
Ch. lyon 2252. [les ondes .. la nef dehurtent
et folent Si qu'andui li costé li croissent
Et par po que les es ne froissent, Quil. d'A.
2302.] La voile ront et li maz froisse, eb.
2329. [Si se fièrent que les eis croissent Des
escuz et les lances froissent, Perc. H 2672.] La
hanste froisse dou roit espié forbi, Oayd. 114.
[De l'espié l'enpaint en tel guisse Que tote
s'anste frosse et briss e,Florimont 6662.] Fruissent
os, char emfle, e la pel enpalist, SAub.
652. [Cui il consiut, les os li fait froissier, Og. Dan.
3243.] [Mès engiens ne aigneax ne buie
Nel pot tenir (den Gefangenen) : tantost froissoient
Entor les piez et depechoient, Hist. Abb. Fécamp
3779.]

vol:3-col:2292-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froissiere s. /., s. forsiere: [wird FEW III 852 a zu *frustiare gestellt, gehört aber zu *fric-

DMF: 0

tiare, III 788a; vgl. Gamillscheg 438a frai.]


vol:3-col:2292-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îroissillier vb., s. u. freteler, fretillier (freselerï,

DMF: 0
fresilliert). [Hist. Abb. Fécamp
269,
Glossar : Le sens n'est pas clair, mais il semble qu'il faille le rattacher a
fresel, freseler(,,6nüler<(),
fresillant («qui brille66).]


vol:3-col:2292-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îroissir vb.

DMF: froissir

[FEW III 831a *frustiare]

[trans. etw. zertrümmern, zerschlagen: Ne
ja n'iert si fort serëure Ne nule si fort(e)
liëure Que il (der wunderbare Stein Gagates) ne
puisse defermer, Buies fruissir et desserer Od
une herbe que i metum, Lapid. in Rom.
XXXVIII 514, 1158.]
froissir ≈ GermaNet:schlagen|verwunden ⇔ WordNet:peal=synonym
jem. schlagen, verwunden:
De pessïon soit il
froissi, Se ne cuidoie estre hors de peine!,
Mystère in Rom. XIX 276, 593.

intr. in Stücke gehn: Froisirent peres, e la
lune enpali, SAub. 254.

vol:3-col:2293-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froissure, fressure s.f.

DMF: fressure

[REW* 3526 frixura; FEW III 814*; Ga5
millscheg 441* fressure, vgl. 438* fraise; Godefroy
IX 667a
]

Geschlinge: desmembrer les entrailles, Les
froisures et les courailles Et touz les membres
(der hlg. Maria, in Flüchen), GCoins. 160, 280.
por le cerviel, Por les boiaus, por la froissure!,
Eust. Moine 564 (Fluch). Voiz (l. Voir) por le
sanc et por le foie, Por la froissure, por la
teste, Ele vient d'avec nostre prestre!, Ruteb.
1299 (Fluch), jure Le sanc, le foie et la fresure
Que .., GGui. II 10716. Li roys ama tant
Dieu et sa douce Mere que touz ceus que il
pôoit atteindre qui disoient de Dieu ne de sa
Mere chose deshoneste ne vilein sairement, que
il les fesoit punir griefment. Dont je vi que il
fist mettre un orfevre en l'eschiele a Cezaire,
en braies et en chemise, les boiaus et la fressure
d'un porc entour le col, et a si grant foison
que elles li avenoient jeusques au nez, Joinv.
462 a. Deus froissures de chievre avrons nos
troi, Audigier 472. Met la bouele sus la teste,
Car li chien en feront grant feste, Et puis en
oste la froissure, Jub. NRec. 1167 (La Chace dou cerf). Très. Ven.
1400. pour faire boudins,
aiez le sang du porc recueilli en un bel bacin
ou paelle, et quant vous avrez .. fait laver
très bien et mis cuire vostre froissure ..,
Ménag. II 125. La froisseure, c'est le foie, le
mol, le euer et la langue, eb. II 128. bei verschiedenen
Tieren hat das Wort verschiedene

35 Bedeutung: ce que l'en dit du porc la fressure,
c'est le foie, le mol et le euer; et ce que
l'en dit la fressure de mouton, c'est la teste,
la pance, la caillette et les quatre piés; et ce
que l'en dit la fressure d'un vëel, c'est la teste,
la fraze, la pance et les quatre piés; et ce que
l'en dit la fressure d'un beuf, c'est la pance, le
psaultier, la franchemule, la rate, le mol et le
foie et les quatre piés; et de venoison, autrement
et par autres noms, eb. II 129.

vol:3-col:2293-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îroit, froide adj.

DMF: froid

[REW* 3512 frigidus; FEW III 797a; Gamillscheg
444* froid; Godefroy IV 158c, IX
659a, 660b, c. die Form froide auch masc.]
v. Sachen: kalt:
El gros du euer li mait le
froit acier, Aub. 169. [Se vos rendrai salu a
l'acier froiz Et en trerai del sanc del plus vermoil,
MAym. 1131. Molt près del euer lo froit

acier en sent, eb. 3735. Bessent les lances o les
confanons froiz, Granz cox se donent es escuz
vïanois, Desor les bocles peçoient les fers
froiz, eb. 1139.1141. De mil espiez seras encui
seignor, Froiz et forbiz, trenchanz et perillos,
Qui enz el cors et el euer te ferront, eb. 1317.]
Parmi le gros del ceur li pase le fer froit, Aiol
8366. Mes tant furent ruistes li copx Et les
lances cortes et roides Et li dui fer trenchant
et froides (!), Parmi les costes lor passèrent,
Claris 5186. Trop sui mes viex, frailes et froiz
(um mich, geschlechtlich zu vergehn) ; Cist fers
est a batre trop froiz, Méon II 374, 402 (De VErmite que le Dëable conchïa).
[A eve froide
lavent lo marbre blanc, MAym. 2728. Mes
ainz but et manja assez D'un fort (Var. froit)
vin et de trois pastez, Perc. H 3882. Et j'ai
le vin en tonel, Froit et fort et frïandel, Por
boivre a la grant chalor, Col. Mus. dass. IX
56. Char froide sanz moustarde, Prov. vil. 76c.
Le cors e le ventrail durement freit aveit (S. Thomas), SThom. W
5791.] Mes las de euer
qui si m'est froiz Desouz mes lasses de ma*
meles, GCoins. 562, 237. Un torel ehmi un
prel vit (der Wolf) .., Sa froide pance (den
leeren Bauch, der lange unbeschäftigt war) tost
an forre), Lyon. Ys. 458. de froide nature
(im Geschlechtsleben), Rec. méd. 23; s. auch unten.

[übertr. kalt, teilnahmslos, gleichgültig (s.

auch unten) : La pansee ont a Dieu si froide
Qu'il sont engordeli et roide Plus que ne soit
paus en fouace, GCoins. Ztschr. VIIII 441.]

übertr. unerfreulich, betrüblich: Lor amis
plaignent les puceles, Dont ont ôi freides noveles,
Thebes 1944. Freide novele orra ta
mere, En. 6172. E, Guiborc, dame, chi a froides
noveles! Ceste dolor (um Vivien) porrés
tenir a certes, Alise. 24. Dist li paien: Ci a
froide novele. Vés le destrier l'amiraus de
Tudele; Se il est mors, mal torne la roiele,

Og. Dan. 11910. Franches dames, franches
puceles, Tant par a ci freides noveles! Tant
sont malement départi De vos vostre riche
mari!, Troie 2902. Ha! com ci a freide novele
Al rei Priant e a Paris!, eb. 18680 (Dëi'phebus blessé a mort).
Mes las de euer qui si m'est
froiz Desouz mes lasses de mameles Me dit
qu'orrai froides nouveles, GCoins. 562, 239.
froide novele, S'a moi ne vos rendez, vos sort,
Poire 1186. Lasse! ci a froide novele, Fet la
dame, mon seignor vient, Barb. u. M. III316,

636 (De Constant Duhamel), Joseph, dist il
(der Vater Jacob), beaus fiz, Morz es, c'est mis
periz. Joseph, jovente bele, Ci a freide novele,
Est, Jos, 520. la desconfiture, Le meschief, les
froides nouveles Estendent sus Flamens leur
eles, GGui, II 5473. Ces froides nouvelles de
ceste bulle, que le marquis devoit prendre une
autre femme, vindrent aux oreilles de Griselidis,
Ménag, I 115.

. persönl. von Toten: kalt: [Et jut mors a la
tiere, sor son escu tous frois, RAlix. 111, 8.]
Se g'en giseie morz toz freiz, Ne m'en plaindriez
nule feiz, En, 6765. [Girart de Valcorant
leissierent mort tot froit, Aye 4L] ehe n'iert mie
damages, Se chascuns estoit mors tous frois,
Ju Ad, 217. Aine mais tel doel ne fisent gent,
Car Primaut voient mort tot froit, Ben, Nouv,
721. il cuidierent qu'il fust mors frois, Escan,
4205. Je l'öusse ocis tot froit mort. Ben, 5405
[Tilander Lex. Ben, 84], Päen s'aperceivent e
en sunt trop iré, Quant unt vëu Araele, ke
Deus out regardé, K'il urent cum freit mord
guerpi e lessé Eu tertre gisant, as chevaus
defulé, Or l'unt vëu tut seint du cors renuvêlé,
SAub. 987. Quant li autre troi celui
virent Froit mort, Jehan fort assalirent, J eh, et Bl,
4058. Li (chevaus) monsigneur Drieu fu
frois mors, BHam 297. [A ce qu'il dit qu'oyseaulx
se bâtent Telement que frois mors
s'abatent, Il est bien voir que l'esprevier De
souvent batre est coustumier, Oace de la Buigne ed, Âke Blomqvist
, Karlshamn 1951,
7036 mit Anm.] [vgl.O. Schultz-Gora, Anm, zu
FCand, Sch.-G. 7075 mit Hinweis auf nfz, raide

35 mort,] = mort: tot: Ja en i avra mil de freiz,
En, 6848. [Mil en i perdent la color, Freit et
pasmé chieent adenz, Troie 7165. la presse
ront e desfait; Maint freit, maint pasmé en i
lait, eb, 8626.] od s'espee Desfist d'environ
sei la presse; Maint freit e maint pasmé i
lesse, Chr, Ben, 18799. d'un tropel de lor
armez M'en sui venuz e eschapez; Dous lor
en ai laissiez toz freiz, E li tierz est a mort
destreiz, eb, 22214. [Maint en laissent des froiz
a la terre gisant, FCand, Sch.-G. 11056 mit
Anm, zu 5469,]
kalt, ohne jugendliches Feuer:
Au bas est
mes cors per villesce, Froiz, defaillanz per sa
foiblesce, Lyon, Ys, 3430. [E se chascuns vivoit
or tant Com hom puet vivre par samblant,
Biches e amés e manans, Si seroit il
jusqu'à cent ans Dou cors si durement kassés,

Si viex, si frois e si alés, Que il mëismes
se harroit E cil qui plus amé l'avroit, Bible 8, de Berzé
58 mit unrichtiger Anm, (auch in Ben, Contref, Bayn,
7174: [Flesbes et frois et
amatis] ist frois « frigidus; Aye 34 heißt frois
«frisch» ;

s. frois, fern, fresche),] im Geschlechtsleben:
Trop sui mes viex, frailes et
froiz (um mich geschlechtlich zu vergehn) ; Cist
fers est a batre trop froiz, Méon II 374, 401
(De VErmite que le Dêable concilia). Se li uns
est frois de nature, Ki molt nuist a engenTëure,
Uns autres de caude sera, Mahom, Z
1823.

ubertr, kalt, teilnahmlos, gleichgültig: Il se
fist avantier mult froit, Cant on l'aparla
d'Issabel, Tr, Belg, I 236, 320. Et ses freres
li quens Jofrois De toute joie en fu si frois Et
de grant dolour si engriès, Que moult petit
moru apriès, Mousk, 19417. [vgl. Certes, il est
plus froiz que glace Et petit prisse Dieu et
s'ame, Qui an l'anor de Nostre Dame De
douz euer et de dous coraige N'ancline et
äeure s'imaige, GCoins, Ztschr, VI III 444.]

ubertr, unlustig, abgeneigt: au tierz jour(s)
en rest (Theophilus) plus froiz (die Bischofswürde
anzunehmen)
Que ne fu (a) la première
foiz, GCoins, 31, 109. li dëables .., Li aguetans,
li envïeus, Li froiz, li fel, li annuieus,
froit1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
eb,
56, 1218. Li anemis, li fel, li froiz < : voiz>,
eb. 129 I. Quant de l'enfant entent la voiz Li
pautonniers jüis, li froiz, Qui murtri l'out en
sa meson, Si grant pëeur n'out mès nus hon,
eb. 566, 427. Orguex est froiz et envïeus, eb.

70, 1895.

subst. Kälte': algere: avoir froit, Guil. Brit.
94b. [ki esterad devant la face de freit de lui
(ante faciem frigoris eius) ?, Cambr. Ps. 147,6.]

De freit murut en l'iwe, aine n'i pot eschalfer,
SThom. W 595. E pur ço tut adès chaudement
se vesteit, Qu'il n'enchaist en mal par
achaisun de freit, eb. 5794. [Vus suffrites
grant faim e frait Pur li e pur autres cheitis,
SGile 1136. voit le veve et l'orfenin Cui li
frois met a male fin, Rencl. M 104, 7.] muert
de froit, Bich. 259. ne porent Laborer por le
froit qu'il orent, Méon II 239, 102 (Du vilain asnier).
[je ne puis le froit soufrir, Barb. u. M.

TV 481, 297 (La houce partie). Biaus douz filz,
toz li cuers me tramble, Et je redout tant la
froidure, Done moi une couverture De qoi tu
cuevres ton cheval. Que li frois ne me face
mal, eb. 482, 310.] Il savoit .. par forche

d'astrenomie .., Ques ans fast plentuis (l.
plentius) de forment, Ou s'il dëust molt grant
froit faire, Mahom. Z 53. plural.: Pur sun
seignur deit hum suffrir destreiz, E endurer e
granz calz e granz freiz, Ch. Roi. 1011. chiaus..
Ki sueffrent les frois et les caus, Thib. d. Marly V. s. I. M.
XII. Pour aquerre a mainz froiz
Uns hon et mainte foiz Char froide sanz moustarde,
Prov. vil. 76 a. Et par les froiz et par
les chaus, Nés li plus mestres seneschaus,
N'ont robe entière, Ruteb. I 31 (La griesche d'esté).
vous irez nus et deschaus, Et par les
frois et par les chaus, Jongl. et Tr. 152 (Gens d'aventures).

ne faire (ne) froit ne chaut u. ähnl. : keine Wirkung üben:
froit ne chaut a Dieu ne font
de rien qu'il dient (weil sie mit dem Herzen nicht dabei sind
j, GCoins. 319, 202. De tex
paroles pou me chaut, Car ne me font ne froit
ne chaut, ders. Méon II48,1492. Se tu aimes,
a moi qu'en chaut ? Ce ne me fait ne froit ne
chaut, Rose 3209. Les ymages .. ne li font ne
froit ne chaut, Ruteb. II216 (La Vie Elysabd).
Or proi Dieu c'a ma dame plaize Mes traitiés,
a cui qu'il desplaize; Des autres gaires ne me
caut, Car pour eaus n'ai ne froit ne caut (ihr Urteil ist mir gleichgültig
), BCond. 271, 100.
Vgl. chaut. Las! ta bontey ne ta valour Ne
me fait ne froit ne chalour. Estrange est a
moi ta nature, Lyon. Ys. 46.

vol:3-col:2297-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froit, fern, froite (lat.frictumî) adj. heftig

DMF: 0
, gewaltsam, böse ( ?): por chou k'il ne
li aviegne K'il se desvoit por povre emploite,
Promesse ne menache froite, Mais tant voist
ke a Dieu parviegne, Rend. M 197, 11.

v. Personen: Froiterïes et de[s]raisons Les
froites genz moult li fesoient, GCoins. 166,113
(Schmähung einer durch Krankheit verunstalteten
Frau). [Godefroy IV 166a fruit («violent,

40 emporté»).]

vol:3-col:2297-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froit s.m., s. froiz («Kröte»).

DMF: 0


vol:3-col:2297-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froitel adj.

DMF: 0

? : Poil, piaus, cars, nerf, möele, ossel (des
Sünders9 im höllischen Feuer)
Seront tout frit
en un fritel, Por prendre venjanchet arrasee
Et de l'ame et dou cors froitel, Rend. M 127,

10. [Godefroy IV 153a.]


vol:3-col:2297-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froiterie (froitier) s.f.

DMF: froiterie

[FEW III 785a frictare; Godefroy IV 167b
50 fruiterie]

böswillige Neckerei, Schabernack, Ärgernis:
par estoritie (Z. estoutie) Fist honte, annui et

froiterie Au saint preudomme, GCoins. 575,

14; s. auch d. Beisp. u. froit, froite. [Vus n'avez
cure d'autre vie Fors fere mal e freyterye A
tote gent (sagt der Sommer zum Winter), Jub. NRec.
II 42 (De VYver et de VEsté).] la pie le
regarde (den Buhlen ihrer Herrin), si le conut
bien, car froiterie li avoit fait aucune foiz,

S Sag. Pr. 56 [ed. Leroux de Lincy in Essai sur
les fables indiennes p. A. Loiseleur Deslong champs,
Paris 1838].
[se ton faucon va au
change et il prent coulomp ou corneille ou
autre oisel de change et tu le treuves mengant
ou que il ait mengié, ne li fai nulle froiterie ne
ennui, Modus 94, 140 mit Anm.]


vol:3-col:2298-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froitier vb.

DMF: 0

[REW* 3505 *frictare; FEW III 784a frictare;
G. Tilander Anm. zu Modus 94, 140;
Tilander Glan. lex. 122]

[trans. reiben: Encore est moût buens li
zucres ros por purger bien, et est el ventre de
l'oisel froitez (aufgelöst), et munde li stomac,
Ghatrifnach Tilander Glan. lex. 122.]

[refl. sich reiben: Moines, qui te froites al
froc, Ne dois avoir malvais acroc, Se ta
pensee nete fais, Regr. ND 94, 1 (-unnötig zu
korig. in froies oder frotes).]

vol:3-col:2298-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froitise s.f.

DMF: 0

Streit: Et quant li rois ot la froitise <: service)
De signor Gavain et de Koi, Si dist:
Sire, foi que vos doi, Il n'est or pas lius de
tencer, Quant vos me devés consiller, Ferg.

93, 29 Var. [Godefroy IV 158c.]


vol:3-col:2298-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froiz s. m.

DMF: froiz

[.EEW3 3506 *frictiare; FEW III 782b frois
unrichtig zufricare gestellt, doch vgl. *froi, fri;

Gamillscheg 438a frai; Godefroy IX 666c] [Fischlaich:
Les poissons frïent en ycellui
temps, et laissent leur froiz es herbes, Ord.v.
1388 nach Godefroy IV 155b froie u. IX 666c
froi.]

vol:3-col:2298-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froiz s. m.

DMF: 0

[.REW3 3535 fränk. frosk; FEW III 822b;
Godefroy IV 158b]

Kröte: Frois et esplendres et tortües Et
tarentes et marmolües, Thebes Bd. II S. 121,
1041. [froit, Gloses franç. Raschi S. 74, 524
(«crapaud»).]

vol:3-col:2298-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frojance (frogier) s.f.

DMF: 0

[FEW III 834a fruticare; Godefroy IV 154c. G. Tilander, Ztschr.f. rom. Ph. XLV

296]

Gewinn, Nutzen: La nuit i prist male froviance

(l. froujanee), Ben. Suppl. S. 119.
[Icel jor pristrent païen male froiance, FOand. Sch.-G.
8295-(Glossar: Schlappe, Niederlage).]
fromage s. m., fromagiee s.f.y usw.y s. for5
magey formagiee usw.

froment s. m.y fromentage $.m.y usw., s.
forment, formentage usw.


vol:3-col:2299-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fromi s. m.y fromiz s. m. u.f.y usw.y s.formi,

DMF: fronce
formiz usw.

10 fronce s.f.

[BEWZ 4219 frünk. *hrunkja; Gamülscheg
445a fronce; Brüll Untergeg. Worte ISO; Du
Gange fronssatus; Godefroy IV 160cy IX 668a.

vgl.f rince ( ?)]

Bunzel, Faite: ruga: fronce, Gl. Lille 10a.

Ele a entor le cul plus fronces Que un arpent
de bois n'a ronces, Ben. 28295. Ains qu'il
issent de la forest Fu si ses cuers d'amors
soupris Qu'il n'i remest fronce ne plis Qui ne
soit tos rasés et plains, Veng. Bag. 3642. Mes
or est (ses vis) tous de fronces plains, Bose 354.
Ele ad le col lung et gros, Sy ne y pert frunce
ne os Ne veyne, Botruenge in Born. XIX 104,

11. [famé qui a sur lyé taches Ou fronches ou
noire cuirïe Se doit touz diz tenir muchïe,
Clef d9Am. 3331.] En nulle terre n'ot si bielle;
.. Le front poli, cler et sans ronche, Aine en
son tans n'i parut fronche, Bich. 144. Ou col
n'ot fronce ne berrue, Que ele avoit et lonc et
droit, Ch. II esp. 4288. Plus que noif blanche
gorge assez (hatte die Königin) Sanz fronce,
sanz tache, sanz vainne, Claris 233. [Vis blanc
sans fronche et sans tache; N'est hons qui
reprendre i sache, Sone 12933.] Après de son
(der Blonde) front vous renonce Qu'il est
blans, 'onnis et sans fronce, J eh. et Bl. 262.
De sa (des Krokodils) cöane veirement Soleit
Fern faire un oignement. Les velles femmes
s'en oigneient; Par cel oignement s'estendeient
Les fronces del vis e del front, E plusors
uncore le font, Best. Guill. 1681. qui l'a frondé
(le front) et les fronces vienent aval, si
se courrouce volent[i]ers, Phisan. 6. joindront
(die Schuhe) as piés si a point Que de fronce
n'i avra point, Bose 14485. [et pour ce remaignent
en cele cicatrique moût de fronces,
HMondev. Chir. 2199 (ruga).] Chauce toi (angeredet
ist der Liebhaber)
en bele maniéré: Tire
ta chauce a la lasniere, Si qu'il n'i ait plique
ne fronche, Clef d9Am. 379.] Cors, siu la
riule, prent le ponce, Oste del parcemin la
fronce, Si ert assés mieldre la note, Begr. ND

67, 5. bildl. : s'esforcerent par lor parole
esquemeni[ï]e resviver les fronces derechief
entre le roy et Girart des aneïenes discordes,
et les semances revivables qui estoient ja
pieça oblïees (veterum discordiarum rugas et
rediviva inimiciarum seminaria jamdudum '
sepulta iterum inter regem et Girardüm are
nefario resuscitare nituntur)y Leg. Gir. Bouss.

34.


vol:3-col:2300-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froncele s.f.

DMF: 0

[kl. Bunzel, Faite : Au mien cuidier assez
plus eut En sen front fronces et fronceles Qu'a
Rüen rües ne rüelles, GCoins. Du Clerc qui famé espousa ed. E. v. Kraemer, Helsinki 1950
,
593.] [Godefroy IV 160c.]

vol:3-col:2300-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froncete s. f.

DMF: 0

[kl. Bunzel, Faite: A un front large, blanc
et plain; N'i a ne froncete ne grain, Parton.
4868.] [Godefroy IV 160c.]

vol:3-col:2300-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froncëurc s.f.

DMF: fronçure

Bunzel, Faite: N'ele n'ot pas le front frondé,
Qu'ele ot grant et plain .., s'ot gorge
blanche Et col blanc, comme nois sor branche,

Et lonc sans froncëure a droit, Ch. II esp.
12207. [fronciure (?), Levy Bech. lex. 480,25
S. 57.]


vol:3-col:2300-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fronchier vb.

DMF: fronchier

[M. Begula zu BEWZ 7292 griech. rhonchare
(fronchier
= ronchier)y in Ztschr. f. rom.

Ph. XLIIIlS0;A.Schelery Anm. zuBast.570;
Godefroy IV 161a; vgl. ronchier, frognier] intr. v. Personen: schnarchen:
Quant il se
fu alé couchier, Si comença bien a fronchier
Por lié deceivre et esprover, Chast. XII 94.
Cele le laissa reposer, Et cil commença a
froncher. Et li lierres, quant ce ôi, Quida que
il fust endormi, Barb. u. M. II 151, 84 (Castoiem.)
Li paien dort et fronque duremant,

Og. Dan. 11592. [Moine ne voelent fors que
boire et mengier, Lire et canter et dormir et
froncier, Mon. Guill. II 519.] Celes .. S'en
vont couchier isnelement; Et sachiés bien
certainement Que la grans rage et les karoles
Et l'abondance des paroles Les fait endormir
et froncier, Escoufle 3853. Si ne pot boivre ne
mangier, Dormir, reposer ne fronchier, Cont. dev.
I 224. Et li moines se recoucha, Qui cele
nuit point ne fronça, De poor ne pot estre en
pès, Méon II 415, 138 (Du Sougretain de Bethléem).
Et cele dort tozjors et fronche,
Barb. u. M. III455,16 (De la Damoisdle qui

(vor Erregung) schnauben: Et li devins
fronche et rechigne, Qant il la voit venir vers
lui, OC oins, Ztschr. VII 631. touz en fronce
et escume (der Teufel vor Zorn), Gir. Ross, 134.
Li rois qui par angoisse fronche, Ne li respont
mot, ainz s'embranche, GGui. I 6263. Là
vëissiez .. Chans arez, fossez et bruieres,
Qui qu'en doie après ce fronchier, De morz
et de navrez jonchier, eb. II4569.

v, Tieren (vornehmlich von Rossen):

die Nüstern blähen, schnauben :
Adonc conmença
a fronchier Et ses guernons a delechier
(Isengrin beim Geruch des Bratens), Ren, 943
( Ren, M III 193). II (Baiart) a froncié
del nés et geté contremont, RMont, 202, 4. Il
(das Roß) fronche des narines, la geule bee,
Aiol 898. Eronque (das Roß) et henist, si a du
pié graté, Og, Dan, 10702. Or saut (das Roß),
or trepe, or se desroie, Eronche, henist, et
clôt (l, escot) la teste, Hurte des piés et fait
grant feste, Car son signor sent et alaine,
Guil, Pal, 5415. Des piés devant commence
(das Roß) a ombroier, En haut hannist, si a
prins a fronchier, Gayd, 117. li chevax ..
Hannist et fronche, durement s'ombroia, eb,
121. un ronci magre et las Qui ne hani(st)ne
ne fronça, Perc, 35557. Li chevaus commenche
a froncer Et a saillir et a grater, F erg. 127, 23,
Il ot, si com vis li estoit, Un cheval vers la
mer fronchier, Ch, II esp. 2381. ont moût
loing d'els ôi Un cheval fronchier, eb, 11367.
[N'i ôist hom ne rire ne gaber, Destriers henir
ne fronchier ne grater, FC and, Sch.-G. 2648.
Li destrier fronchent, eb, 2956.] Destriers de
pris fronchent et gratent Et mainent tel
frainte au henir Qu'a painne les puet l'en
tenir, GGui. II 5054.
fronchier vb., s. fronder,

vol:3-col:2301-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fronchir vb.

DMF: froncir

[intr, (vor Erregung) schnauben (vgl. fronchier)
: Quant Sathan out öi parier Diligence,
il commencha a fronchir et les dens richinier,
Modus 143, 36. il (Sathan) commencha a
fronchir et a rechignier et a rouillier de ses
yeuz, eb. 147, 5. eb. 180, 11. Quant Orgueil
out öi chen que Vaine Gloire li out dist et
conté, si commencha a richignier et a fronchir,
eb. 187, 20. Quant le roi des Vices out
öi parler le héraut, si commencha a rechignier
60 et a fronchir, et dist au héraut, eb. 227, 3
(Herausg. faßt S. 332 fronchir als norm. Form vonfroncir auf.]

(roncier

[v. Rossen: die Nüstern blähen, schnauben:
s. Godefroy IV 161c (13. Jährh.).]
über fern, spotten:
Tu acertes, Sire, escharniras
eals, e franchiras de tutes genz (deridebis
eos, subsannabis omnes gentes), Cambr.

Ps. 58, 8. [Godefroy IV 169a.] vgl. froncir.

vol:3-col:2302-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

franchissement, franchissement s. m.

DMF: 0

(zur Form frenchissement s. W. Foerster, Ztschr. f. rom. Ph. XIII 536)

Verspottung (s. fronchir) : Tu nos posas repruece
a nos veisins, frenchissement e eseharn
a ces ki esteient en nostre aviru[ne]ment
(posuisti nos oppröbrium vicinis nostris, subsannationem
et irrisum his qui erant in circuitu

nostro), Cambr. Ps. 43,13. [Godefroy IV 136c.]

vol:3-col:2302-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froncier vb., s. fronchier.

DMF: froncer
fronder vb.

[REWZ 4219 fränlc. *hrunkja; Gamillscheg
445a froncer
; Godefroy IV 160c, 161a, IX
668a]

trans. runzeln, in Falten legen, krausziehen:

[Se nus nul mal ne dist de li Cui veillece a le
front froncié, Maugrez en ait, s'a renoncié,

De la bonne Enpereris .. p. GCoins., ed.
E. v.Kraemer, Helsinki 1953,1351.] Quant
l'ot li empereres, s'en a froncié le nés, Chans.
d'Ant. I 94. Li vilains fronce le nez d'ire,
Barb. u. M. III 123, 276 (Li Lais de Voiselet).

«Sire», ce dist li mes, «gentius fis a baron,
.. Buiemont secorés ..»! Quant l'entendi li
dus, si fronça le grenon, Chans. d'Ant. I 159.
«Mors estes et honnis», Solimans li respont,
«Perdue as ta cité, le päis environ.» Quant
Garsïons l'ôi, si fronça le grenon, eb. 1 207.
Quant li traites l'oit, si fronça le grenon,

Or son 2120. Quant Cornumarans l'ot, si
froncha le gernon, God. Bouill. 100. Quant
l'entendi li ostes, si fronche le grenon Et dist
entre ses dens coiement a laron .., Aiol 7197.

intr. runzelig, faltig werden: Se sa chars
blanche fronce et ride Par l'abstinence qu'elle
mainne, Joie ses cuers grant en demainne,

De la bonne Enpereris .. p. GCoins., ed. cit. (1953),
3858.

die Stirn runzeln: Je vueil que .. devant
nous tous vous direz a vostre femme qu'elle
saille pardessus ce baston devant nous trèstous,
et que ce soit fait sans froncier ou
guigner ou faire aucun signe, Ménag. I 152.
froncié pc. pf. adj. runzelig, faltig: N'ele
n'ot pas le front froncié, Qu'ele ot grant et

plain, Ch. 11 esp. 12200. qui Ta froncié (le front)
et les fronces vienent aval, si se courrouce
volent[i]ers, Phisan. 6. Rechignié avoit
et froncié Le vis (das Bild der Haine), Bose
5 147. [Maugrez en ait et males grâces Cele qui
a froneïes faces, Le col ridé et cresseli, De la bonne Enpereris
.. p. GCoins., ed. cit. (1953),
1348. Les vinz font engroissier les veines Et
les faces fronchïes pleines, Clef à'Am, 230.]
Gorge ke n'est pas froneïe, Bern, LHs. 266, 5.
Un molt viel homme a encontré; Pel ot fronchïe,
corbe escine, Cief ot kenu, fache frarine,
Bari, u. Jos. 987. [N'ai cure de viellart qui le
pel ait froneïe, Elie 1735.] [cicatrique fronciee,
HMondev. Chir. 2201.] uns nains fronciés et
caitis, Perc. 21479. l'orde vielle froneïe, Berte
1474. [Autres fernes sont cele part: Quant
enfantent aucun popart, Tout kenu sont et
tot froncié Et en lor viellece adelgié. Jone
samblent et de poi d'ans, Quant il ont soufiert
les ahans, Liber de monstr. hom. 289.]


vol:3-col:2303-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


Ironcin (mlat, francenum) s. m.

DMF: froncin

[A, Thomas, Rom. XXVIII186; Godefroy IV 161a
]

eine Art Pergament : des piaus de brebis fait
on fronchin <:fronsiin>, Dial. fr. fl, B 3b.
Gorges li librairiers (?) ha plus de livres que
tous cheaüls de le ville Et si vend pennes
d'auwe et pennes de chisne et si vend fronchin
<: fransiin) et parkemin, eb, D 3b.

vol:3-col:2303-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froncine s.f,

DMF: 0

[A, Thomas, Rom, XXVIII 186; Godefroy IV 161
b]

eine Art Pergament, als Minimalwert:
35 Ceste perte ert bien recouvrée, Ne le pris pas
une froncine, Guil, Pal. 8063.

vol:3-col:2303-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fronciné pc. pf, adj.

DMF: 0

parchemin fronciné eine Art Pergament:
quarante et quatre liaces de parchemin fronciné,
Urk, 1299 in LMest, 458.

vol:3-col:2303-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froncir vb.

DMF: 0

[REW* 4219 frank. *hrunkja; Gamillscheg
445afronce; Godefroy IV16P. vgl.fronchir]
trans. runzeln, in Falten legen, krausziehen :

45 Le nés franchir, oilz röellier, Rou I 591. Et
quant li chevaliers l'ôi, De mautalent le nez
fronci, Barb. u. M. III233,134 (Du Chevalier qui fist sa famé confessé).
De mautalent froncist
le nés, Blancandin 4049. Li rois Tafurs
l'entent, si fronchi le grenon, Jerus. 6132.
[Voiés com il requigne et fronchist le grenon!,
eb. 6430.] Quant Saudoines Tentent, si fronchi

le grenon, Bast. 570 mit Schelers Anm. Au
premier se porteront sy bien, ce nous dist on,
Que plus de catre mille en ochirent adont,
Dont ly contez Fedris en fronchit le grenon,
HCap. 50. Quant Fedris lez entent, si fronchist
le menton, eb. 86. en fronchi le menton,
BSeb. XXIV 25.

intr. runzelig werden: Et pues, quant jo
serrai fronciz Et de vieillece afeblëiz, Se donques
vueil aler par terre, Dous bastonceaus
m'estovra querre, Thebes 313. Mès or m'estuet
(klagt die Alte) plaindre et gémir, Quant
mon vis esfacié remir Et voi que froncir le
convient, Rose 13708. [La bealté li est châtie,

La face clere li est frunçüe, La teste bloie est
chanüe, St. Modwenna ed. W. Baker and Bell, Oxford 1947 (Anglon. Texts VII)
579.]
fronci pc. pf.: in Falten gelegt, gefaltet:
Tentes et pavellons froncis, Mousk. 8557.
Hosiaus froncis, Rose 12880.

faltig, runzelig: Et li viex au fronci grenon
S'en conforta plus biau qu'il pot, Barb. u. M.

1207,1318 (Du Vair Palefroy). [et pour ce ..
quant l'apostume en est traite, la soursanëure
remaint froneïe, HMondev. Chir. 2200 u. öft.,
s. Glossar (corrugatus).] Homme est contre
sa volenté Tantost fronchi ou esdenté, Clef d?Am.
1346. A tant vi un vallet venant, Noir
et viel et magre et fronchi, Et sëoit sor un
fort ronchi, Cargiés de grans barius de vin,
BCond. 153,15.


vol:3-col:2304-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froneos adj.

DMF: 0

[faltig, runzelig: s. Godefroy IV 161c.]
fronde s.f., s.fonde.

vol:3-col:2304-line:35 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frondir vb.

DMF: frendir

intr. murren: Or ay pris vefve en mariage,
Qui contre moi frondist et grouce, Lefèvre Lament.
I 155. Contre moy frondist et rechigne,
Mes cheveulx a rebours me pigne,
eb. II 3845.

vol:3-col:2304-line:41 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*frondoillicr vb., s. frandoillier. [.FEW III

DMF: 0
861a, b.]

fronge s.f., s.frenge.


vol:3-col:2304-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


front s. m.

DMF: front

IREW3 3533 frons; FEW III 819a; Gamillscheg
445b front ; Zauner Körperteile 358;
Godefroy IX 668
b]

Stirn (als Körperteil) : [Entre les oilz mult
out (Falsarun, ein Sarazene) large le frunt,
Grant demi pied mesurer i pout hum, Ch.
Roi. 1217.] Li quens Rollanz veit l'arcevesque
a tere .. ; De suz le frunt li buillit la cervele,

eb. 2248. [De sur le frunt l'helme li en detrenehet,
eb. 3919. Janviers eirt deus al tens
ancien, Mult i crëoient li paiien. Ce nos divisent
escritures, Dous frunz avoit et dous
figures, OMonm. 3538. Le front ot (Camille)
blanc et bien traitiz, La greve dreite et la
vertiz, En. 3989.] De l'atorner se hastent
moût (Var. mont). Et la dame devant son
vout (Var. jus de son front) Jusqu'au manton
sa guinple avale, Guil. d'A. 2560. [Machaon
.. Le cors aveit trestot röont E poi cheveus
en mi le front, Troie 5266. Trôilus .. Chiere
ot rïant, face vermeille, Cler vis apert, le
front plenier, eb. 5395. Chamoissié sont (die
15 Kämpfer) e emmaillié E des haubers entreseignié;
Les vis e les fronz ont escriz, eb.
12935.] Nule n'ot plus bel front de li, CPoit.O.
Blonde estoit sa chevelëure. Front ot plain
et sorcilz tretis, Dolop. 133. Li tresbel eul de
son front En mon euer sont Et seront, Je
cuit, tant ke mort m'avront, Bern. LHs.
258, 3. plourent des ieuls dou front, eb. 277, 3.
[- vom Tier : La vois du puis vint contremont ;
Renars l'ôi, drece le front. Il la rapelle une
autre fois, Ben. M TV 166.]

Vorderseite: et avoit li navïes bien une
grandesme liwe de front, BClary 74. la nef
est ferree devant el premier front, Flor. de Borne
559 (le bout de la proue) ; vgl. frontière.
30 li frons de ta maison doit estre contre midi,
Brun. Lai. 176.

Spitze des Zuges : En la bataille el premier
front, Là où Normanz plus espès sunt, En
vint saillant plus tost que cers, Bon III 8285.
Cil qui deriers est an la rote, Vossist estre el
premerain front. Einsi trestuit fuiant s'an
vont, Eree 4881. Reynauz repaire devant el
premier front, Born. u. Past. I 1, 3. Et li enfant
emmainent dis mil u front premier,
Gaufr. 7. La menuise est el premier front, Où
anguiles au bröet sont, Barb. u. M. IV 86,189
(Bataille de Karesme et de Charnage). Es chevax
montent, si s'en vont. Es (l. Et) Trubert fu
ou premier front ; Moult ala le duc costoiant Et
ses afeires devisant, Méon 1215,740 (Trubert).
Cil des premiers fronts s'entr'afolent, GGui. II
10287. Grant iert li fronz de l'ost e larges,
Ambr. Guerre s. 3979. De la grant route des
barons Estoit devant li graindres frons, Barb.
50 u. M. I 198, 1032 (Bu Vair Palefroy). [El
front devant en metënt cent (Schiffe), Les
veües dreciees al vent, Troie 7075.] prist ses

nés et ses galles et ses uissiers, se se mist u
front de l'ost par devant, BClary 43. Le front
des batiaus vient a terre, GGui. II 924.

(tot) d'un front :

in einer Beïhe, nebeneinander :
[Donc revindrent les cent (Schiffe) d'un front :
Eslaissiees e abrivees, Corent as pors veiles
levees, Troie 7152.] Hector quierent, jal troveront.
Tel mil l'en asaillent d'un front, N'i a
un sol de mort nel hee, eb. 12202. [Dis mile e
plus trestuit d'un front Lances baissiees s'entrevont,
eb. 11151. Dou mile lances tot d'un
front I vëisseiz enasteler E sor escuz granz
tros voler, eb. 17118.]

(tot) de front, de plein front : in einer Beïhe, nebeneinander
: [i antrerent tuit de front (Var.
tot u. d'un front), Ch. lyon 1103.] Dix grans
eskeles fist li rois carpenter, Sus les fosseis et
conduire et mener, Puis les ont fait contre les
murs lever; De front i pöent vingt chevaliers
monter, Og. Dan. 6153. chevauchent sarreement
de front, Ch. Sax. I 167. un pont ..
Que chevUuchier i puissent Cent chevalier de
front, eb. I 211. furent si abaubi et si esbahi
de chou que nos batalles chevauchoient si de
front encontre aus, qu'il ne se seurent conseillier,
BClary 48. quant il vit venir les chevaliers
armés et rengiés et sierrés de front, il
coumanda lors ke li pons fust desfais, JTuim
30, 12. Rois Nobles un pont Ot fait faire, ù
pueent de front Aler sissante chevalier, Ben.
Nouv. 946. Là fissent un tel pont .. Que pour
aler de front armés trente vassaus, BSeb.
XXIII 677. Par delés le palais ... I avoit un
chelier, s'avoit un huis devant. Là estoit li
entree .. Qui aloit dessous terre: chiterne i
fist Morgant Là où de front aloient catre
homme soffisant, Armé de toutes armes,
monté sus l'aufferant, eb. XIV 334. chevauchierent
encoste aus tot de front, BClary 48.
Mais li rois a bonne mesnïe, Onze en apongnent
tout de front, Richart a terre abatu
ont, Bich. 4915. Cil .. li viennent tuit de
plain front, Beaud. 2070. Li premier tel place
pourprennent, Qui sont serrez et point ne
s'euvrent, Que le giet d'une pierre queuvrent
En lé de plain front la riviere, GGui. II 7593.

73

de front :

Stirn an Stirn : Ove les evesques ki
i sunt, Ki cuntre vus sunt tuit de frunt, Renaud
de Warenne i est E li visquens Gerveise
prest, Fragm. SThom. IV 46. Li cheval s'encontrent
de front, Embedui chieent en un
mont, Ben. 27191.

(tot) a un front : in einer Reihet nebeneinander :
Cil dedenz adobé se sont, Et s'en éssent tuit
a un front: As portes vëissiez tal presse!,
Thebes 6834. Athis 1687. voit venir tout a un
front Plus de mil homes, Amad. 5637. Dont
vienent tout a un front siergant et chevalier,
et entrent a force ou temple, JTuim 45, 21.
onques mais tornois en cest mont Par tel
fierté tout a un front N'asambla en piece de
tiere, Perc. 29362.

tot a front: in einer Reihe, nebeneinander:
As cans s'en issent tout a front, Rich. 4709
(c6. 4915: tout de front, s. oben).

(tot) front a front : Stirn an Stirn : Et li cheval
de tel randon S'antrevienent tot front a front
Et piz a piz hurté se sont, RCharr. 3609. Si
durement se sont hurté Li dui ceval tot front
a front, Perc. 22095. [Et li cheval grant presse
i funt E s'entreferent frunt a frunt, Ipom.
20 4924.] Li uns vers l'autre sont (die zwei Kämpfer)
tornei.., front a front et pis a pis
Ce hurtent qu'andui sont malmis, Beaud.
1018. Ensi se logierent les deus os front a
front en tel maniéré ke .., JTuim 61, 23.
Par quoi es chans, a terre plaine, Front a
front d'eus rengiez s'esturent Cil a cheval, et
ne se murent, OOui. II 8948. Mes toute l'ost
au roi de France Front a front du pas se renja,
eb. II 8988. Front a front sont li plus sëur Et
loing de ceus qui ont pëur, eb. II 10173.

a front: ins Gesicht: Mais tu m'as rejehi
afront (l. a front) Que tu m'aimes mains que
ne font, Brut 1815.
front ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
al front : offenkundig :
La perdix felunesse Ki
se fait larunesse, Ki issi toit al frunt Ço
qu'altre perdix punt, Ph. Thaon Best. 1989
front ≈ GermaNet:Glossar ⇔ WordNet:NA
(Glossar: au nez de quelqu'un
).

senz front =

esfronté: frech, unverschämt:
Vergoigne est une passion de l'ame, non pas
vertu; .. et cil qui i faut est apelez sanz vergoigne
et sanz front, Brun. Lot. 273.

vol:3-col:2307-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frontal s. m.

DMF: frontal

[REWZ 3534 frontale; FEW III 819*; Gamillscheg
445* frontal; Godefroy IV 162*]

[Stirnseite, Stirnteil des Helmes: La chité
(Jerusalem) regardèrent .., Et le saintisme
temple .. ; N'i a ces qui de larmes n'ait
moillié le frontal, Jerus. 2921. En son poig
tint le branc d'acier poitevinal Et vet ferir
un duc amont enz ou frontal, Que au mur de
la tor .. En fist flatir la teste par grant ire
mortal, Flor, de Rome 1675.]

îrontelet

[Stirnband>, Diadem: frontal, Gloses franç. Raschi
528, S. 74 («ornement du front, diadème»).]
[E. Rodhe Lundquist, La Mode et son
vocabulaire, Göteborg 1950, 25.]

[Spitze des Zuges (vgl. front): Por vostre
amor ferrai el premerain frontal, De testes et
de bras joncherai le terrai, Flor, de Rome
1692.]

Gegenseite: Mais Auberis lor est ens el frontal,
Mitt. 219, 6.

Kopf- oder Fußende einer Wiege: Li frontal
(der Wiege, die beim Kampf zwischen Hund und Schlange umgestürzt wird)
n'estoient pas
bas, Car il furent fait a compas, Si que l'enfes
tos jors dormi, N'onques un seul mal ne senti,
RSSag. 1259.

vol:3-col:2308-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fronté adj., s.frontel.

DMF: fronteau
frontel s. m. u. adj.

IREW* 3534frontale; FEW III819*, 821«; Gamillscheg 445* fronteau; Godefroy IV 162*,

IX 669a]

[s. m. Stirnseite: Orendroit resanbles Fortune
Qui ens el front est chavelue, El hateriel
deriere nue (Var. Qui a le frontel cavelue Et
le hateriel derier nue), F erg. 83, 4.]

[Stirnseite, Stirnteil des Helmes: N'i out
celui ki blanc halbere ne vestet, De Saraguce
verz helmes en lur testes, D'or les fruntels e
les flurs, e les esses, Chanç. Guillélme 225;
ebenso eb. 1113.]

[Stirnband, Diadem: Manteaulx, anneaulx,
peleterie, Menu ver, gris, chapel d'or gay,
Fronteaulx, couronne (benötigt die Tochter bei ihrer Verheiratung), EDesch.
VI80. Frontiaux,
filez, soye, espingles, et neux (tragen die Damen),
eb.
VI 200.] [E. Rodhe Lundquist, La
Mode et son vocabulaire, Göteborg 1950, 25.]
adj. compere frontel, compere fronté: Nachbar

( ?): il ne veut mie deçoivre L'ame son
compere frontel, Qui li char ja a son ostel,
Male Honte 61, s. Glossar. Ou toi manras
Hugon, ton conpaignon frontei; Proudon est
et löaus et de grant fïautei, Or son 72. O lui an
moigne Hugon son compere fronté, eb. 170.

Ou moi mena Hugon, le träitor prové : Mes
conperes estoit de mon anfant fronté; Je me
fioe an lui, mais il m'a anchantei, eb. 1831
(G. Paris, s. Gloss., meint fronté (frontel) stehe für fontel v. fonts baptismaux).


vol:3-col:2308-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frontelet s. m.

DMF: 0

[Stirnband: s. Godefroy IV 162c; FEW III 819* frons; Brüll Untergeg. Worte 130.]

vol:3-col:2309-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fronter vb.

DMF: 0

[FEW III 821a frons; Brüll Untergeg. Warte 130; Godefroy IV 162b,
c]

[intr. gegenüber sein, die Stirn bieten: Le
comte de Navarre s'en vint frontant devant
la barrière de la ville de Val Veyde, et faisant
sa monstre, Froiss. Chron. nach Godefroy IV
162b.]

vol:3-col:2309-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frontïer s. m.

DMF: frontier

[FEW 111 821a frons; Godefroy IV 163a] Stirnteil des Helms
: Baudüinet en feri el
fronter, Le test li fent, s'en sait li cerveler
<: enforchier, Ogier), Og. Dan. 3178.


vol:3-col:2309-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frontière s.f.

DMF: frontière

[REWZ 3533frons ; FEW III 819*, 821a, b ;

GamiUscheg 445* frontière; Godefroy IV 163b, IX 669a; vgl. front]

[Stirnband: $. Godefroy IV 163* (Ende des 14. Jahrh
.).]

Spitze des Schiffes : les costieres Et les chastelez
des frontières (der Galeeren), GGui. II
10043.

Spitze einer Schar, Vordertreffen: Odes
estoit devant en la frontière, Mitt. 187, 5. La
batalle (Heerschar) crüele et fiere Du Monde,
ki en la frontière Envie a mis, J Jour. 728.
Mainz hardiz sondoiers (l. soudoiers) i versent,
Qui par les deus rens es frontières Oublient a
couvrir leurs chieres, GGui. II 1881. Qui lors
vëist .. Quarriauz vers ceuz du Dan errer Es
deuz costez et es frontières, eb. II 5619. Dedanz
noz vessiaus es frontières Li monstrerons
tiex cent banieres Dont tuit cil qui sivre
les beent De mortel haine le heent, Et li et sa
mesnïe toute, eb. II9196. [L'entree dou tretre
n'estoit pas si roiste par devers la frontière
de l'ost que uns chevax n'i pôist aler ses galoz,
Faits des Romains, s. L.~F. Flutre, Rom. LXV 492.]

Grenze: les villes et les citez des frontières,
Brun. Lat. (Interpol.) 626. [Yssez de vo maison,
Vous qui devez avoir honeur et querre!
Vez ci Apvril et la douce saison .. que l'en
doit son ennemi requerre, Et la frontière
tenir Tant qu'il ne puist en voz marches venir,
EDesch. III 81, 6.

vol:3-col:2309-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îrontiier vb.

DMF: 0

[intr. die Stirn bieten: s. Godefroy IV 163a (Froissart).]

vol:3-col:2309-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froquier (froc) s. m.

DMF: 0

[Platz-

oder Straßenarbeiter: s. Godefroy IV 163c (14. Jahrh.); FEW III 816« *froccu.]

vol:3-col:2310-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frorir vb., s. florir. [Levy Rech. lex. 481,

DMF: 0

S. 58.]
iros s.m.,s.fro.


vol:3-col:2310-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frost adj.

DMF: frost

[REWZ 3544 frustum; FEW III 833*;
Godefroy IV 164a (14. Jahrh.) «abandonné,
désert, ruiné)]
öde
( ?) : La lune est frosce (l. etwa froste ?),
fresche et tendre: Por cela nous poons entendre
L'estât de gent religieuse Qui doit
estre douce et piteuse. Aussi comme la lune
rent Yaue quant est plaine souvent, Doivent
gent d'ordre grant plenté Euvre faire d'humilité,
Jub. NRec. I 376 (Le Dit des Planètes).


vol:3-col:2310-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frotage s. m.

DMF: 0

[eine Weinsteuer: s. Godefroy IV 164«

(14. Jahrh., Metz); FEW III 786a frictare.]


vol:3-col:2310-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


froter vb., s. floter. [Levy Rech. lex. 482,

DMF: 0

S. 58.]


vol:3-col:2310-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

froter vb.

DMF: frotter

[REWZ 3505 *frictare; FEW III 786a
frictare; GamiUscheg 445* frotter; Godefroy IV
164*, IX 669«]
trans. reiben, abreiben:
Puis quiert (das Tier Aptalon)
un buissunet Menu e espesset,
U el se vient jüer E ses cornes froter, Ph. Thaon Best.
778. Ganor riens nule n'asëure,
Frote ses dois, frote ses mains (in Liebesgedanken),

Et de la rien se doute mains, Dont
ele devroit riens doter. Cuide que cil n'ost
débouter Rien nule, qu'ele voelle ja, Ille
3453. Tes denz soient si escurees Et si forbïes
et frotees Que n'i arreste nule chose De quoy
tu soies vergondose, Clef d'Am. 2306. As
noires dens prendés carbon de brankes de
vigne, si en frotés les dens, si blankiront,
Rem. pop. 65. Assez sovent lessa le linge Et
si frotta le dos au lange (als Kasteiung), Ruteb.

II157 (La Vie Sainte Elysahel). Ont Perceval
trové a pié; Si a son brachet essuié, Le cief li
frote a sa main nue, Ferg. 8, 3. le dos li (dem Rosse)
frote De l'erbe et après de sa cote,

Ch. II esp. 3749. l'a bien torcié et froté (das Roß), Perc.
36400. Un escuier commande le
sien destrier, Si l'a trop bien froté et estrillié,
Torchié et abevré et âaisié, Aiol 2058. son
roncin atome Et frote et conroie et estrille,
Barb. u. M. III 198, 45 (Des deux chevaux).

[si soingneusement le (Fauvel) frote Qu'en
lui ne peut remaneir crote, Fauvel L 21. Et
puis frote a Fauvel la teste En disant: CS a
bele beste!, eb. 113. Entre les cuisses, près des

73*

ennes Frotent a Fauvel ners et veinnez, Et
Cordeliers et Jacobins Sont a bien froteir drois
robins, eb. 160. 162. Mès Fauvel est si plain
d'ordure Qu'il convient tous jours qu'en le
frote; Pour ce n'a il pas blanche cote, eb. 197.
Pou vëez (es spricht Fauvel) qui ait bonne
robe, S'il ne m'estrille ou torche ou lobe. Tant
ay froté, tant suy frotez Que par moy sont
tous assotez, eb. 1693.] De sa coleree A
s'afiche ostee .. Si l'a bien frottee, Puis la
m'a donee, Rom. u. Past. II19, 88. Puis couvient
après qu'ele aporte Ses dras et que dedens
les rue Et bien les frot et les remue Et,
quant il sont moût bien büé, Qu'au soleil
soient essüé, J Jour. 1184. [Et s'a talant que
il li (dem Rosse) ost La sele, et il li a ostée Et
por essuiier acostee (Var. l'a frotee), Perc. H
8530.] Vit les haubers, c'on rosla et frota,
Et tant escu couvert c'on enarma, Gayd. 234.
ces cotes d'armes estroites, De toille ou de
cendal, frotees (Var. crotees), Desroutes et
aligotees, BCond. 168, 485. Nus deicier ne
puet ne ne doit fere ne achater dez longuez,
ce est a savoir dez frotez a pierre, car l'euvre
est fausse; ne dez qui doinent catre et trois,
qui soient frotez a pierre, LMest. 183. de lor
chaperons frotoient les muraus (um die abgewiesenen
Belagerer zu höhnen), BSeb. XXIII
700. Et des espis des blés frotoient Et des
roisins es chans grapoient, Sans métré en
pressouer n'en esnes, Rose 9124 (im goldenen Zeitalter).

sich andern, reiben, jem. streifen: [Galopins
fu en l'onbre, qui petit les douta, Tant vont
près del laron que cascuns le frota. S'il ot
adont päor, je ne m'en mervel ja, Elie 1973.]
Li arbalestiers sont devant, Si joinz que li
uns l'autre frote, GGui. II 8620.
froter2 ≈ GermaNet:prügeln ⇔ WordNet:NA
jem. prügeln:
les frotent tresbien de leurs
bastons et fouetes de (um) les faire plus privez
(Pferde)^ Man. de lang. 399. eb. 400. [vileins ..
Qui le bâtirent et froterent (Var. fusterent),
Ren. M VIII133 F, s. Tilander Lex. Ren. 84.] [euphem.
= foutre: Ren. MI 3098 Far., s.
45 Tilander Lex. Ren. 85.]. Vgl. : Besier la doiz
En lieu estrange Et, se tu peus, froter au
lange. Se la beses celeement, S'amor en
creistra grandement, Clef d'Am. 1856 mit Anm.

refl. sich reiben: tele (<colombe, Säule) i
avoit qui warissoit du mal des rains, quant on
s'i frotoit, RGlary 85. La berbiz qu'au boison

se frote, RBlois III 41, 1412. Car li âymans
est tellement naturés Que puis qu'a une chose
s'est un petit frotés, Chou qui en est ataint
le sieut, Bast. 2765. les linchnes (d. h. linges)
a coi me frote, Méon I 82, 82 (Li Dis de le
vescie a prestre). Or me covient froter au lange
(da ich kein Hemd habe) ; Je ne dout privé ne
estrange Que il riens m'emble, Ruteb. I 7. Et
prison privé et estrange, Qui la nuit se frotent
au lange, Chascuns un gamboison vestu,
Qu'il orent tot a net perdu Et lor chevax et
lor harnuès, GDole 2849. lors c'un peu se frote
au lange (in Not ist), Le dos li torne (li mondes)
si l'estrange, GCoins. 553, 503; vgl. lange.
fig. :(in Bologna, wo sie, die Advokaten,
ihre Studien machen) se vont tant au mal
frotant Que, quant il püent ratroter, Maintes
genz font leur dos froter, GCoins. 603, 415.
Mors, crie a ciaus qui se fourgöent Des pechiés
morteus, ù il nöent, Dont li plus douç
sont plus cuisant: Quant plus s'i frotent, plus
s'enbôent, VdlMort 101, 4.

sich an jem. drängen, mit jem. anbinden: Et
s'ira frotant entor tei Tant que il sache ton
segrei, Chast. II281. Ki est tant fel ke il ne lot
Famé, se il voit ou s'il ot K'ele vers le siecle
soi cloe, Ke li faus a li ne se frot ?, Rend. C
227, 4. Près a près do vilain se frote Qui embatuz
s'ert en la foie, Méon I 125, 25 (De
Brifaut). Se le siecle voi rassoter, Irai nient
(Z. m'ent) jou por çou frouter Avec les convers
de Grant Mont?, La Divisions d9Ordres et de
Religions in Ruteb.
I 446.

?: (Röonißus) l'amoneste de troter, Et
Renart se prant a froter Et va tot belement
derrière, Ren. 18298 (Var. Et R. pense de
froter, Ren. M III S. 341).

intr. sich reiben: Laisse cel garçon Qui au
lange frote, Rom. u. Past. III 7, 20. Cors, par
cui Tarne frote al lange (in Not ist), Tu ne
voels faire nul escange De cras morsiaus ne de
goulees, Regr. ND 64, 4; vgl. lange. Trop
mieuls vauroit as ronsces et ortïes froter (als Ehebruch treiben), GMuis.
II 162. Et li fort
cheval les (die beiden Kämpfer) portèrent En
aprochant si qu'il froterent; Mès lor lanches
andoi brisierent, RCcy 1688. subst. : Toutevoiz
trouva Ton par les quatre plungëours que
au froter que nostre neis avoit fait ou sablon,
li sablons en avoit bien ostei quatre taises dou
tyson sur quoy la neis estoit fondée, Joinv.
416 e.

vol:3-col:2313-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*frot eure, froture s.f.

DMF: 0

[FEW III 786* frictare; Godefroy IV 164*]

[Juckreiz, juckende Hautkrankheit: Et de
ses maladies sont la rongne, et la froture, et
la liepre, Abraham Ibn Ezra, The Beginning of
Wisdom ed. B. Levy and Fr. Gantera, Baltimore
1939,
25 b, 8. 68; vgl. Levy Abraham
Ibn Ezra 8.114 (pruritus).]

vol:3-col:2313-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îrotigcment s. m.

DMF: 0

[Hervarbringen, Tragen von Früchten, Fruchtbarkeit

: s. Levy Abraham Ibn Ezra 8.114.]


vol:3-col:2313-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frotigier vb.

DMF: 0

[REW3 3536 fructificare; FEW III 823a;
A. Darmesteter, Rom. V 149, Anm.3; Raph.

15 Levy, Rom. Review Dec. 1944, 8. 324. vgl. fructifiier, frogier
]

intr. Früchte tragen, wachsen, gedeihen:
frotigeç: croissez, Gloss, hébr.-franç. in Rom.
1164.

fron s. m., frougier vb., $. fro, frogier.


vol:3-col:2313-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fru s. m.

DMF: 0

[REW3 4211 afränk. hrök; Gamillscheg 442a
freux; Tilander Glan. lex. 123; W. von Wartburg,
in Mélanges de Linguistique romane offerts

25 à M. Jean Haust, Liège 1939, 426; F. Lecoy,
Rom. LXX 145 (s. jedoch oben Sp. 2275, 39
unter froc) und 157 ; E. Gamillscheg, eb. LXXI
247; F. Lecoy, eb. LXXI 252]

Saatkrähe : E meuz serroie de un blareth pu
Ke ne serroie du char de fru (Gl. of a rook),
Walt. Bibl.2 784, 8.116. [oisel chaunpeitre,
ceo est fru ou cornail ou coloumb ramage,
Digby 86, fol. 50, s. Tilander a. a. 0.123, wo weitere Beisp.]

fruchier vb., s. frogier.


vol:3-col:2313-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fructeîïancc, frutefïance s.f.

DMF: fructifiance

[FEW III 823a fructificare; Godefroy IV 167a]

Fruchtbarkeit: Adont li ennemi parjure,
Quant il voit cel fructefïance, De pluie y envoie
habondancç, Dont il fait a destre et
senestre Grans chardons et espines crestre, Et
mauvaises herbes assez, Par quoi le dous
fruit soit quassez, La vigne du tout estoufee
Et la saveur du fruit ostee, Jub. NRec. I 257
(Le Martyre de Saint Baccus). Et si ne puent
sans moi (das Wasser) nestre Ne venir a frutefïance,
eb. I 305 (La Desputoison du Vin et ed L'iaue).

vol:3-col:2313-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fructefïement, fructifïement s. m.

DMF: 0

[Hervorbringen, Tragen von Früchten, Gedeihen:
s. Godefroy IV 165a (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2314-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fructiferant adj.

DMF: fructiférant

[Früchte tragend : Un biaul arbre noble et
fructifferans, 8Sag. Pr. nach Godefroy IV 165*.]

vol:3-col:2314-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fructifi'able, fru(i)tifïable adj.

DMF: fructifiable

[FEW III 823a fructificare; Godefroy IV 167a]

Früchte tragend, fruchtbar: [La terre ert
mult fructifi'able Et totes parz bien gäeignable,
GMonm. 1849.] terre fruitifïable (terram
fructiferam), Oxf. P s.
106, 34. terre frutefïable,
Cambr. Ps. 106, 34. fust fruitifïable
(ligna fructifera), Oxf. Ps. 148, 9 (Cambr. Ps.
148, 9 : li fust frutifiiere).

vol:3-col:2314-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fructifiier, fructefiier, fru(i)tefiier vb.

DMF: fructifier

[REW3 3536 fructificare; FEW III 823«;
Gamillscheg 446« fructifier; Godefroy IV 165*,

IX 669c. vgl. frogier] intr. Früchte tragen, gedeihen
: Bon5ente en
bon estoc deit bien fructifier; En malvais
estoc vei bon'ente mal fruchier, SThom. W
4818. Quant lr soleiz .. est halz El tens
d'esté, si est si chalz Qu'il ne lest rien fructifier
E terre e herbe fet sechier, MF ce Fa. 6,15.
[Tuz les oisels fist asembler, Si lur voleit cunseil
duner Qu'il alassent le lin mangier, Qu'il
ne pëust fructifier (Var. Si que il ne pëust
frougier), eb. 17, 12. Les cors et les dras je
netïe (sagt das Wasser), Et par moi le blé
frutefïe, Jub. NRec. I 305 (La Desputoison
du Vin et de Uiaue). Quar c'est et fu (Nostre Dame)
la frutefïanz ente Qui enfer a effructié
par son fruit, GGoins. 15 II Var. Molt reprist
bien et crut et fructefïa l'ente, C'onkes de
Diu siervir a nul jor ne fu lente, GCoins.
Christ. 127. Li seint florist en ceste vie Cume
l'arbre que fructefïe E gette e porte beles
flurs, Dunt ist la tresdulce flairurs, Vie 8Edmund
Kj 3300.] übertr.: E science qu'est
bien oie Germe e florist e frutefïe (Var.
fructefïe, fructifie), Troie 24. Cuer amerous
de créance enflaimei Airt sens brüir et fructifierait,
Bern. LHs. 512, 3. Venez vëoir la
chaude lerme Com fructefïe a l'ame, GGoins.

63, 1530. [Au tans qu'atorisier vot Dius loi
crestiiene Et fist fructefiier (Var. fructifier)
sainte glise et florir, Por les divierses sectes
estancier et morir, GCoins. Christ. 55.]

v. Tieren: gedeihen, sich vermehren: Vivier,
et sauvoir et fossé, où poisson se pöent norrir
et fruitefïer, Beauman.1 27, 20.
fructifiier ≈ GermaNet:befruchten ⇔ WordNet:NA
trans. befruchten:
Alcune en deviez leisser

(des bestes) Pur la forest fructifier, SGile 1664.
Se ment dame ai servy de l'amoureus mestier
Et nature ait vollu l'euvre fructifiier Tant
que engenré fussent par my chil escuiier,
J'en voroie de euer Jhesu Crist graciier,
HCap. 123.


vol:3-col:2315-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fructissement s. m.

DMF: 0

[.Hervorbringen von Früchten, Fruchtbarheit:
fructisement et acroisement, Abraham
10 Ibn Ezra, The Beginning of Wisdom ed. B. Levy and Fr. Gantera, Baltimore 1939,
6 c,
S. 40. Jupiter .. est le meilleur des planètes;
et il enseigne sur la vie, et sur tout croissement
de ben, et fructissement, et croissement,
et parole de justé, eb. 36d, S. 84 ; vgl. Levy
Abraham Ibn Ezra S. 114.] [Godefroy IV 165c.]

vol:3-col:2315-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fructiios adj.

DMF: fructueux

[FEW III 826a fructus; Godefroy IX 669c] fruchtbringend
(übertr.): Il proient por lur
anemis en icel tens, quant il püent lur cuers
convertir a fructüouse penitence (ad fructuosam
poenitentiam), Dial. Gr. 261, 23. A
chiaus qui bien le (le loy Jhesu Cris) tiennent,
est drument fructüeuse, GMuis. II105.


vol:3-col:2315-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fructiiosité s.f.

DMF: 0

[Fruchtbarkeit: s. Godefroy IV 165c ((7atholicon);
FEW III 826a.]

vol:3-col:2315-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruem s.m.

DMF: 0

métré a fruem zerstören : Arsent tot et misent
a fruem Et puis s'en allèrent a Ruem, Mousk.
13027. [Godefroy IV 165c.]

vol:3-col:2315-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frugalité s.f.

DMF: 0

[FEW III 826b frugalitas; Gamillscheg 446a frugalité]

[Genügsamkeit, Mäßigkeit: s. Godefroy IX
670a (14. Jahrh.).]

frugier vb., s.frogier.

vol:3-col:2315-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruicïon s.f.

DMF: fruition

[Genuß, Nutznießung: s. Godefroy IV 168a
40 (14. Jahrh.) ; Brüll Untergeg. Worte 131.]

fruis s. m.t fruissier vb., fruissir vb., s.frois,
froissier, froissir.

fruit adj., s. froit, fern, froite.


vol:3-col:2315-line:44 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruit s. m.

DMF: fruit

[REW* 3537 fructus; FEW III 823b; Gamillscheg
446
0 fruit; Godefroy IX 670a] Frucht:
[En la coldre a noiz e deduiz, Li
fraisnes ne porte unkes fruiz, MF ce Lais F
350. De fruiz, d'oiseaus e de peissons I ot, ço
sacheiz, granz foisons, Troie 1161. Especes
buenes e peissons, Fruiz precïos e veneisons
Aveient a mangier apris, eb. 6800.] teus ovraignes

en sordreient, Par qu'il sereient si destruit,
Lor heir, lor terres e lor fruit (die Früchte des Landes),
Que ja mais jusqu'al finement
Ne sereit d'eus restorement, eb. 27230. [En
temps que pommes et cherises, Noiz, resinz
ou fruis d'autres guises Seront bons, lors li
(der Geliebten) en presente, Clef J!Am. 1498.
N'est donc la poume muedres frus Que d'un
grant chesne uns glandus ?, Florimont 8975.
eb. 3802.3806.]

sprichw. : [de bon arbre vient
buen fruc <: tuit), Guil. Mar. in Rom. XI73,
19180.] Au fruit doit on cognoistre l'arbre,
GCoins. 644, 615. [De mauvès arbre mauvès
fruit, Prov.frç. M 520. Maus arbres ne fet bon
frut ne maus anaps, eb. 1201. Mauvès est li
fruiz qui ne mëure, eb. 1209; s. auch Index.']
[plur. fruits de caresme: s. Godefroy IX 670b
(Froissart).]
übertr. Frucht, Gewinn:
[fruit spiritïel,
Leodeg. 215.] Or fait um gardins, Vingnes e
molins, Granz palais, granz tors. Quels en est
li fruiz?, Reimpr. I 88. Clem. SCat. 3. [De
cele flor avoies frut D'amor, de joie et de déduit,
Florimont 3797. eb. 8403. il ni estont
ferms a pensees ou a cel fruit q'il ont d'aucune
famé; ainz désirent toz celes que il voient,
oblianz ces par cui il sont eu joious, Livre
d'Enanchet ed. W. Fiebig, Jena u. Leipzig
1938
, 51, 17.]

[Jägerrecht der Hunde: Li chien i vienent a
grant brui, Qui del saingler voellent lor frui;
Tant fort glatissent al venir Que tot en font
le bos frémir, Barton. 604.] [Tilander Glan. lex. 123.]

plur. übertr. Ertrag, Zins: Or vëons, se li
drois hoirs qui est en l'ommage de le propriété
et ne rechoit pas les fruis, quiet en
aucunes defautes ou en aucunes amendes
envers son segneur, se li sires s'en porra penre
au fief que il tient de li, du quel fief uns autres
a les fruis par le reson du testament, Beauman.1
12, 12. Il est dit dessus que nus, par
reson de bail ne de garde, ne pot ne ne doit
fere siens les fruis des vilenages as enfans,
eb. 21, 18.

sing. coli. Obst, Früchte : Adont fait aporter
le fruit Li ostes Daires por (Hds. par) déduit,

Fl. u. Bl. 1685. Et tot esté et tot iver I avoit
flors et fruit mëur; Et li fruiz avoit tel ëur
Que lëanz se leissoit mangier, Erec 5747.
5748. Et cil totes voies s'an vont Et vivent
corne sauvagine De la glant et de la faine, De

tel (Var. cel) fruit con porte boschages, De
poires, de pomes sauvages, Ouil. (TA. 431. Et
li vaslet apareillierent Les liz et le fruit au
couchier, Que il an i ot de moût chier: Dates,
figues et noiz muscates Et girofle et pomes
grenates usw., Perc. H 3323. [Quant orent
assez maingié tuit, Delfis fist aporter le fruit,
Florimont 5522.] De paradis lor (Adam u. '
Eva) fëistes le don, Le fruit des arbres lor
mëis a bandon, Fors d'un pomier lor vëastes
le don, Cor. Lo. 982. [Et ç'a duré e anz e jors,
Tant que vostre regne est destruit; N'en avez
vin ne blé ne fruit, Troie 24526.] Mais cele
annee fu tant fruit C'onques n'en fu autant,
ce cuit, Barb. u. M. II 233, 212 (Chronique de 8. Magloire).
S'un riche bourgois a une ente
en son vergier, S'on en coupe une branche, il
s'en veult corroucier Pour l'amour du bon
fruit qu'il atent a mengier, Dit des Dames
20 10, 64. Et a semestre del Cange, trouve on
une rue toute couverte a vaute, qui a non li
Rue des Herbes. Là vent on tout le fruit de
le ville, et les herbes et les espesses, Cit. Jer,
V, 8. 34. [Vgl. auch Tobler Verm. Beitr. IP 51
25 (Übertreten von Wörtern aus der Klasse der
Bezeichnungen von Einzelwesen in die der
Stoffnamen
).]

Leibesfrucht: Ainz que fussent passé eine
mois, Soredamors se trova plainne De semance
d'ome et degrainne, Si la porta jusqu'à
son terme. Tant fu la semance an son germe
Que li fruiz vint a sa nature, Clig. 2379. Tant
com eie (die schwangere Königin) fu si legiere
Que ses fruiz trop ne li greva, As matines
adès ala A l'ore que li rois levoit, Ouil. Æ'A.61.
Deus l'a dit: en ceste nuit Engenderra en toi
tel fruit Dont toute Rome joie avra, Eracl.
174. Lasse! (klagt Helena) .. Bien engendra
estrange fruit Mis pere en mei, quant jo con40çui!,
Troie 22936. Uns autres de caude (sc. nature)
sera, Ensi la femme fruit fera, Ja nule
n'i sera brehaigne, Mahom. Z 1826. T ob. 815.
Si vequirent ensemble tant Que la dame consut
enfant; Et puis k'ele son fruit consut,
Tant le porta com porter dut, Et kant li
termes la pressa, D'une fille ce délivra, FL u. Lir.
171. Sachiez que n'i ot gaires ne joie ne
déduit La röine qui puis porta le noble fruit
De quoi maint Sarrazin furent mort et destruit,
Berte 914. Enchainte sui de vous par le
vertu divine, Mais bien croy que du fruit ne
feray ja jesine, HCap. 195. Et se je conçoi

fruit, quant je serai coucïe, Saciés que j'en
morai, BSeb. V 654.


vol:3-col:2318-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruitage s.m.

DMF: fruitage

[FEW III 824a fructus ; Brüll Untergeg.
Worte 130; Godefroy IV 166»}

Obst : Il est dolent de l'arbre pour l'amour
du fruitage, Dit des Dames 10, 65. A paindre
aprennent päisant, Quant a vile vont aportant
Verjus, buche ou fruitage; Le plus bel
vont dehors metant, Jub. NBec. II 97 (Dit
des Paintres).

vol:3-col:2318-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruital adj.

DMF: 0

[Früchte tragend: s. Godefroy IV 166c (Ende
des 13. Jahrh.).] [FEW III 824».]

vol:3-col:2318-line:15 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruité 5./.

DMF: 0

[REW9 3537 fructus; FEW III 823»; Godefroy
IV 166c]

Frucht : Envie, .. Del fruit (die verbotene Frucht des Paradieses)
a mengier enortas,
Dont le mont a cel enort as Mis en paine ..
et tout par la fruité, Dont cascun jor paine
nous fruité, BCond. 110, 91 (Li Contes
df Envie).

fruitefïable adj., fruitefïer vb., s. fructifïable,
fructifiier.


vol:3-col:2318-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

traiterez adj.

DMF: 0

[(Behälter) für Obst bestimmt: corbisons
fruiterés, Thomas Nouv. Ess. 77 (Tournai,
1328).] [FEW III 824».]

vol:3-col:2318-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruiterie s.f.

DMF: fruiterie

[Obst: s. Godefroy IV 167c (13. Jahrh.); FEW III 824a.]

[Verwaltung der Früchte (Kgl. Hof amt):
Offices des hostelz royaux, C'est assavoir
panneterie, Cuisine atout voz grans boyaux,
Escurie et la fruiterie .., Soiez l'un a l'autre
courtois, EDesch. VIII103.] [FEW III 824b.]

vol:3-col:2318-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruiteron s. m.

DMF: fruiteron

[FEW III 824b; Godefroy IV 167c] [Obsthändler:
Pour quoy se fait phisicïen
Uns maleureus qui n'en scet rien ? Pour quoy
se fait fevre masson ? Pour quoy se fait un
fruiteron Vendeur d'oint et d'espicerie ? ..
Souffise a chascun son mestier, Sanz vouloir
estre ce qu'il n'est, EDesch. IX140 (Le Miroir
de Mariage).]

vol:3-col:2318-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruitier adj. u. subst.

DMF: fruitier

[FEWIII824» ; Godefroy IV 168a, IX 670»] adj. larron fruitier
(?) Obstdieb: Garde ta
vigne e ton pomer Del suduiant larron fraiter
(wohl fruitier), Del malfé, qui toz jors engigne
Com il ait le fruit de ta vigne, Best. Guill. 1156.

[s. m. Obsthändler : Jehan goier, fruitier, Le Livre de la Taille de Paris (1313) p. p. K
. Michaelsson,
Göteborg 1951, S. 251 ; vgl. S. £72.]
fruitier1 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
{Obstlieferant od. Obstverwalter des Königs:

5 Rogier de clichi, fruitier le roy, Le Livre de la Taille de Paris (1313), ed. cit., 8.
118.]

[Nutznießer (nfz. usufruitier): s. Godefroy IV 168a
.]

vol:3-col:2319-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruitier vb.

DMF: fruitier

[FEWIII 824b; Godefroy IV 167c; vgl. IV
165 a fructant]
intr. [Früchte tragen:
Il se doit membrier
dou pomer, com il est biaus et pleisant por
ses ranz, et il por lui; que la douçor dou fust
les feit botoner et florir et fruiter, et feire
semance; .. Et ausi doit estre boens sangnor
ou ses sers, que il doit estre fust, et il rams, a
ce q'il pleise au douz sangnor qui l'a planté
en cest jardin por fruitier en ce que i seit
honor, Livre d9Enanchet ed. W. Fiebig, Jena
u. Leipzig 1938,
21, 4 u. 21, 8.]

übertr. Früchte tragen, fruchten: il ne fait
pas boin luitier A coze qui ne puet fruitier,
BGond. 345, 2237 (IA Prisons d9 Amour s).

übertr. als Frucht erwachsen: la fruité (die

verbotene Frucht des Paradieses), Dont cascun
jor paine nous fruité, BCond. 110, 92 (Li Contes de VEnvie).

[zur Frucht werden, sich zur Frucht formen :
30 Tu ais, ce dist Rollant, bien vëu le chucher
Que feit la longue flor quant eie doit fruter:
Tant i remaint les flors qe il se sant derier
Nastre la chuche qe comance engroser; Lor
chiet le flors, quant n'i puet plus ester; Le
frut remaint sans et saus et entier, Entree
d9Esp.
3863.]

[trans. erzeugen: çaus .. qui non aiment
aucune famé por aucun desenor ni por désir
q'il aient de li segont char; ainz por droit
matrimoine, et por désir de fruitier ce qui
doie servir son criator, Livre d9Enanchet, ed.
cit.,
47, 2.]

vol:3-col:2319-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruitlier vb.

DMF: 0

intr. Obst essen: A cest mot saillent escuier
Qui aportent (als letzten Gang der Mahlzeit) a
fruitier Poires et nuis, blanche touaillez Et
vin de Biaune par boutoilles, Tourn. Chauv. Delb.
2604. suhst.: Escuier courent en
seliers A porter vin, fruit et touailles, Nois
menües et grosses jailles. Tantost après le
fruitier Prendrent congié, si vont couchier,
eb. 401
(Glossar: dernière collation de la

journée oü Von sert le «fruit»). [Vgl. Godefroy
IV 166cfruitaier; FEW III 825a.]


vol:3-col:2320-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fruitor $. m. und adj.

DMF: 0

[5. m. Obstverwalter: s. Godefroy IV 167c (13. Jahrh. «préposé au service des fruits
»).]

[adj. arbres fruiteurs Obstbäume: s. Godefroy eb. (14. Jahrh.)
; FEW III 824b.]
frumail s. m., s. fermait.
frume s.f., s. frime.

vol:3-col:2320-line:10 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

frume s./.

DMF: 0

[FEW III 827b frumen, s. auch III 479a;

Godefroy IV 168c] saures Gesicht, mürrische Miene:
Thiebert,
qui le lait boit et hume, Et Renars, qui en
fait la frume, Ben. 2763 Var., s. Ben. Suppl.
frume ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
8. 80.
Et Renart li a respondu: N'en fetes ja
chiere ne frume, Bien vos en diré la costume;
Qant li uns va, li autres vient, C'est la costume
qui avient, Ben. 6897 [Var. frine
<: covine), s. Tilander Lex. Ben. 84]. [A
icest mot prent la geline, Et menjue trusqu'a
l'esquine Tous, fors les os et la plume (eine Silbe fehlt),
C'onques n'i fist samblant ne
frume, Ben. Suppl. S. 118.] Or a Richaut
müé costume, Li lechëor en font grant frume;
Ele les esprant et alume Par ses blandiz,
Méon I 53, 499 (De Bichaut). Li gais en fist
moût laide frume, Quant il vit soi métré au
bersaire, Bencl. C 179, 11. Et ja soit ce qui
(l. que) li ennuit, Ne fart (l. fait) semblant,
chiere ne frume. De son dos fait, por Dieu,
enclume; N'i a celui qui ne l'asaille, Chascun
le fiert, GGoins. 580,257. Des miracles ai rimé
tanz Qu'aucuns dit ja que trop est granz Et
mes livres et mon volume. Por ce c'on ne li
face frume Et c'on nel dout a contrescrire,

Un miracle vueil encor dire Et puis si me reposerai,
Miracl. GGoins. extr. du mscr. de VErmitage p. A. Lângfors, Helsinki 1937,

S. 192, 12. Dè biaus mos conter et retrere Ne
se doit on mie retrere .., Dont bien se doivent
esjôir Li bon(s), quar c'est droiz et coustume.
Mais li mauvès en font la frume Esraument
que il dire l'öent, Barb. u. M. III96, 8 (Henri
d'Andeli, Le Lay d9Aristote) [M. Délbouille,

Le Lai d9Aristote de Henri d9Andeli, Paris
1951, wählt die Lesart:
Et li mauvais en font
l'enfrume, s. die ausführliche Anm. zu v. 8,

S. 91f.]. Une mult grant noise esfrëee Est en
la grant rue levee, Qui cascun jor est a cous- 60
tume. Garinès n'en fait nule frume, Mais tuit
cil qui sevent les estres Saillent as huis et as

fenestres Pour la grant ruervelle esgarder,
Amad. R 2704

(Glossar: faire mine de s'apercevoir).
Robins en fait moût laide frume <; costume),
Mès il ne Tose corocier, Mont. Fabl.

IV 264 Var. (De J onglet), li troiestoientbatanz
Sor Tun aussi corne une enclume, Molt li faisoient
male frume, Claris 8887. Se je ruis c'on
l'ostel me prest, Groignet truis je tout avant
prest; C'est uns servans de male frume. Groignet
m'asiet au feu qui fume; Groignet ferme
l'uis et la porte, Mont. Fabl. III 31 (De Grongnet
et de Petit).

verstelltes Gesicht, Grimasse : Renart qui set
(oder sert ?) de tantes frumes, Li (dem Raben)
15 esracha quatre des plumes, Ren. 13917.
îrumer vb., s. fermer.

vol:3-col:2321-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frun adj.

DMF: frun

[FEW III 827b frumen; Godefroy IV 168c.
vgl. enfrun]

[mürrisch,9verdrossen ( ?) ; gierig (?) ; grausam(
?) : Le rei aveit deus capeleins Ne mie
fous ne fruns ne feins .. ; Lur sen ne userunt
pas en folie, Enz furent mult de bone vie,
Deux. coli, anglon. Mir. SVierge 41, 8 (im
25 Glossar wird frun unrichtig zu fer gestellt). Mes
ainzsinc est que li dëables, Li soudïanz, li
decevables, Li agaitanz, li envïeus, Li frunz
(Var. frois), li fei, li annuieux, Par son barat
m'a si soupris Qu'an son laz m'a lacié et pris,
in Ruteb. II 304 (Théophilus).


vol:3-col:2321-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


trustracïon s.f.

DMF: 0

[.Nichterfüllung, Vereitelung: s. Godefroy IX 670c
; FEWIII 833* frustrare.]


vol:3-col:2321-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frustratoire adj.

DMF: 0

[mit der Absicht, jem. in der Erwartung zu
täuschen: Godefroy IX 670c (lé.Jahrh.);
FEW III 833a frustrare.]


vol:3-col:2321-line:38 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


frustrer vb.

DMF: frustrer

[FEW III 833a frustrare; Gamillscheg 446b
40 frustrer; Godefroy IX 671a]

trans. jem. um etw. bringen, berauben: Aussi
com par desesperance Frustrez seroit de sa
fiance, Quant il verroit pour soy perdue La
beneiçon qu'a attendue Par grant désir et si
ardant, Vieille 122.

frutefiance s.f., frutefiier vb., s.fructefïance, fructifiier.

tu s. m., s. feu.

îubler vb. = afubler, s. d. (Godefroy IV
50 169b.]


vol:3-col:2321-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îublëure, fulëure s.f.

DMF: 0

[Mantel (=

afublëure s. d.) : Li mantiaul ou

la fulëure (oder l. l'afulëure ?), qui est en leu
dou mantel, si comme j'ai dit, senefie charité,

La Regle des fins Amans (Beguinenregel) ed.

K. Christ in Voretzsch Phil. Stud. 8. 200, 277
mit Anm. 8. 211.]

e s.f., s.fuie.
fué s. m., s. fief.


vol:3-col:2322-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fueil s. m.

DMF: feuil

[.REW3 3415 folium] FEW III 677b] Godefroy
IV 169c] Brüll Untergeg. Worte 131]

botan. Blatt: [De l'iaume a or burni a le
cheircle abatu, Tout aussi le deront comme
un feul de sëu, Doon 133 ; vgl. Dreyling Verkl.

S. 23. Moût avés fait male encontree, Qant
vos avés ronpu le fuel (des Lindenbaums), Don
dire et aconter vos vel Que mon singnor estoit
demaine, Rigomer 11075. Mais grant vilenie
f ëistes Or ains, quant vos le fuel ronpistes Ens
el gardin a mon signor, eb. 11178 (v. 11063:
Une foille ront d'un tilluel). fuil de rue seche,
HMondev. Chir. 1766.]

amers fuez: Name einer Pflanze (glis, lappa, bardana), Gl. Tours
331.

collect. Laub, Laubdach: Après le haust (Gl.
hervest = harvest) chet le foyl (Gl. the leve =
leaf), Walt. Bibl. 147. Quant je voi boix et
riviere Panre lour cors et lour fuel, Ke oixel
sans proiere Ont an biaul chanteir lour vuel,
Oxf. LH s. I 70 I. Lés le brueill D'un vert
fueill Truis pastore sans orgueill, Rom. u.
Past. III 18, 2. Quant j'oi el bruel Desous le
fuel La douce retentie, Tr. Belg. II 50, 2.

. Zweig (?): Mais plus esgarde c'autre cose
Blancandins une flor(s) de rose Qui sor la
fuelle est espanie; Se li ramembre de s'amie.
«Rose», dist il, «mult par es bele, Encor est
plus ma damoisele ..». A tant s'est apoiés au
foel; Des larmes sont moillié si oel, Blancandin
2647 ; vgl. G. Ebeling zu Auberee 401. [Si
vit un grant hot de tilleus, Garni de fuelles et
de feus, Rigomer 16784 mit Anm.] vgl. fueille.

Blatt (Papier, Pergament), Blatt eines Buches :
[Per cortoisie depuel Velonnie et tout
orguel, Car ceu k'ont chaiciet mi eul, Lou me
fait mettre sus fuel, Wackern. Afz. L XI 4
(Lai dou chievrefuel).] Et es livres et el cheval
Partirai ge tot par igal Et mot a mot et foil
a foil, Ren. 21197. «As antienes n'estuet torner,

Et vos reprenez cel sautier, Si tornez a vostre
mestier, A ces versez et a ces saumes». Et
Renart aquelt a ses paumes Plus menu ces
fuels a torner Que vos nés puissiez or conter,

eb. 21305. Mès tenez vos, si oiez mon Que
dedenz cest brief ici a; Que orendroit le m'envoia
Mi sire Hüon le doien, Et si vos mande
qu'a Röen Soiez lundi devant mangier Tot
prest a ore de plaidier Encontre le prestre del
Brueil, Qui a escrit dedenz cest fueil Tretot
quanques il i velt métré, eb. 21934. Ci furent
desconfiz Bretons, Ci comparèrent lur orguil;
Kar ce truis escrif (Z. escrit) en cest fuil, N'en
vint un sol a garison, S'il n'eschapa par
esperon, Chr. Ben. 8707. Ce truis lisant en
icest foil Que li assaut fu comenciez Si pesmes
e si airiez . ., eb. 11853, Or entendez qu'a en
cest fuel, OGoins. 223, 499. Retraire encore
aucun en (von den Wundern der Tilg. Jungfrau)
vueil, Mais ce n'iert pas de fueil en fueil, Tout
en ordre ne tout a fait, Car je n'aroie ja mais
fait, eb. 543, 18. Quant moi convient suivre
le fueil (dem vorliegenden Texte folgen), Je ne
puis pas avec la lettre Quanque je pens a
joindre (Z. ajoindre) et métré, eb. 611, 232.
Cheler ne te doi ne ne vuel Chou ke truis lisant
en un fuel De l'evangile, ki ne ment, Rend. M
89, 5. Un fuel (Var. foil) de parchemin detrenche,
Une panne prant et son anche, Si
escrit k'il ne despit mie Son pere, Dolop. 122.
fu detranchiés (Zi livres) Eueil a fueil, Not. et Extr.
XXXV 1, 128. En l'autre foil me dist
la glose .., Gedicht in Rom. XXVI 94, 43. en
l'autre fuel, WHon. XXXV. Ja furent venu
a l'yglise La gent, et il (der Priester) fu revestuz,
Mais il ot perdu ses festuz (Lesezeichen).
Lor[s] le commence a reverser Et
toz les f ielz a retorner (um eine Stelle im Buche
35 zu finden), Mont. Fabl. V 80 (Du Prestre qui dist la Passion).
Biaus fiz, fait eie, encor te
wel Un bel sen dire; onques en fuel De parchemin
ne fu escris Plus bez, q'ausi bes ne
soiz (Z. soit) cis, RBlois I S. IV. En la fin de
mon livre vuil Parler d'Amors ou derrain fuil,
eb. II102.

fig. Redensarten: torner le f vieil u. a.: Forment
me plaing, griement me doil. Amors, me
retornés (Z. car retornés oder retornés moi) le
foil, De l'altre part me fai guarder, En. 8216.
Mais quant or l'ont bien esgardé, Tot ont
aillors le fuel tomé, Et lor est ore bien avis
Que vos n'avés de rien mespris, Parton. 4918.
Adont sont crois et encensier A partie et
tourné li fuel, Regr. ND 95, 9 mit Anm. Au duc
mandent par grant orguil Qu'en autre sen
torne or le fuil, Chr. Ben. 8463 («das Blatt

wendet sich((). Mais se li reis m'aveit mun
cuvenant trublé, Bien tost me verriez en altre
fieu (Z. fueil) turné, Rou II2528. Ja est tornee
en autre fueil (hat sich zu einem anderen Blatt gewendet)
La borgoise et lest son orgueil,
Auberee 401 mit Anm. En un autre foel
Querrai mes souhais, Marienl. 152. Cheste
sentense ot bien entee Li sains el fuel de sa
pensee, Mir. S. Eloi, Jahrbuch X 259 u. XI
145. [De son pris essauchier a gardé en son
foil, Quer il est preus et sage, si n'a cure d'orgueil,
Gui Nant. 6.] Tels a pou de pain de
mestueil Et mendie sus autrui sueil En mauvès
dras, plains de coustures, Qui plus list de
joie en droit fueil Que cil qui ont .. Robes,
chevaus et couvertures, Jub. NRec. II 127
(Les Vers du Monde) ; vgl. auch lire.

Schrift, Buch: David lou dist an son fuel,
Oxf. LHs. I 70 V. Il m'est avis que truis ou
fueil Un miracle que conter v[u]eil, GCoins.
674, 67.

vol:3-col:2324-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

Iueil (foillier) s. m.

DMF: fuel

ein Färbestoff: Nus tainturiers ne puet ne
ne doit métré alun de bouquauz ne fuel de
fuelle, car ce sont fausses taintures, LMest.
136. les mesprentures qui seront faites en la
marchandise de parelle dont on fait le fuiel
(Z. fueil), eb. Anm. und hierzu Deppings Anm.

S. 462. Nus frepier ne puet ne ne doit drap
refouler, ne achater ne vendre drap refoulé,
par son serement, ne chose tudelee, c'est a
savoir chose tainte de flourin de chaudière,
ne de nule autre fauce tainture, c'est a savoir
de fuel ne d'autre chose, eb. 196. [fueil, Gloses franç. Raschi
530, S. 74 («teinture faite avec
Vorseille ou parelle».] [Godefroy IV 172c.] vgl. foillier.

Futter (Einlage) : et bourse dont le fueil ne
vet de chief en chief, n'est mie bone, LMest.
206. [Godefroy IV 170a.] vgl. foillier.

fueillage s. m., fueillarder vb., fueillart s. m., s. foillage, foillarder, foillart.


vol:3-col:2324-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fueille s./.

DMF: feuille

[REW* 3415 folium; FEW III 677*; Gamillscheg
415a feuille\ Godefroy IV 170h, IX

671a]

botan. Blätter, Laub: [Asseiz i a et foile et
flor, Dunt par nature et par dulchor Vivent
les eis et funt lo miel, GMonm. 29. Et por ce
que sôef li oelle, Espandi sus et flor et fuelle,
Clig. 6116. An toz tans la fuelle li (dem schönen Baum)
dure, Qu'il ne la pert soir ne mâtin.

Ch. lyon 384. Ele prist des flors de lis Et de
l'erbe du garris Et de le foille autresi, Une
bele loge en fist, Auc. 19, 14.] Estes vous un
hermite qui ot moult longement Esté dedens
le bos .. ; De robe n'avoit mie un denier
valissant, De fuelle estoit vestus mauvaisement
tenant, Ch. cygne 14. Au tens gent que
raverdoie Toute riens a sa color, Que tout
oisel mainent joie Contre la feuille et la flor,
Tr. Bdg. II 4, 4. [Le saus, ki est arbres brehains,
Ki verdoie en fuelle sans fruit, Ch'est
li mondes, ki rit et bruit, Rencl. M 37, 4. A
Dieu prent guerre ki s'orguelle, Ne puet faillir
k'il ne s'en duelle; Car chele li fera rankune
Ki tout eskeut, et flour et fuelle, eb. 91,4 (der Tod).]
L'arbre qui el tens se despueille Et de
son fruit et de sa fueille, Méon II 256, 4 (De
la Rôyne qui ocist son seneschal) [vgl. Tobler
Verra. Beitr.
IJ2 52]. de la fuelle dou plantain,
Rnteb. I 254 (Li Diz de VErberie).

botan. Blàtt: [E iert (der Gottesfürchtige)
ensement cume fust tresplantet dejuste les
ruisals des ewes, lequel sun fruit durrat en
sun tens. E la foille de lui (folium eins) ne decurrat,
e tuit ceo que il ferat serat feit prospre,
Cambr. Ps. 1, 4. Partie estoit (la teste del palefroi)
par tel devise Que tote ot blanche
l'une jôe, Et l'autre noire corne chöe. Antre
deus avoit une lingne Plus vert que n'est
fuelle de vingne, Qui departoit le blanc del
noir, Erec 5328.] Li mere a prise se çainture;
Entour le col li lace et lie. Eracles forment
s'umelie, Ne fait semblant qu'il le desvueille.
El toup devant a une fueille, Com chevaus
que om maine vendre, Pour faire as genz le
chose entendre, Eracl. 434. L'hermites lor
fait cotes de fuelles de lorier, Ch. cygne 16.
[Nicolete eut faite le loge .. moût bele et
moût gente, si l'ot bien forree dehors et dedens
de flors et de foilles, Auc. 20, 3. Et puis
si prist des flors et de l'erbe fresce et des
fuelles verdes, si le loia sus au pan de sa cemisse,
et il fu tox garis, eb. 26, 14. Une foille
ront d'un tilluel, Bigorner 11063. Les fuelles
argent, li rain brisent, Des grans calors qi de
li issent Sont li buison entor espris, eb. 16861.]
De cele herbe panrroiz (por la maladie des vers garir)
troiz racines, cinq fuelles de sauge, dis
fuelles de plantaing. Bateiz ces chozes en un
mortier de cuyvre .., Rnteb. I 257 (Li Diz de VErberie
). [Quant il vit les foilles mouver,
Qu'il n'i pensoit ame trouver, Cuida que fust

beste sauvage Qui li vousist saudre au visage,
Clef d9 Am. 3197. Et s'il avient qu'il couviegne
le cors purgier en esté ou en y ver par besoigne,
si couvient, en esté, ke li airs de le maison
soit refroidiés de fuelles de myrte, de roses,
de fuelles de vigne et d'autres herbes; et en
yver, couvient escaufer l'air de le maison de
carbons sans fumee, Rég. du corps 49, 4. et ke
li pavemens soit arousés d'ewe froide, de
fuelles de saus, de vignes, de roses, de mirte
et de vin aigre, eb. 60, 27. Puis commence li
sietembres que li airs refroide ne mie granment,
et les fuelles des arbres commencent a
chair, eb. 63, 14. faites faire yaves de flours
ou de foilles de brioine, et vous lavés le col et
le visage de ces mëismes yaves, car ceste yave
vaut sor toutes choses a oster lentilles, et
takes, et ordures qui vienent es visages, eb.

99, 34.] als Minimalmaß, Minimalwert [vgl. Dreyling VerTcl. 8.23]:
[Ne doute (der
Helm) coup d'espee la fueille d'un noier,
Gaufr. 228. Alïaume le ber richement se deffent;
Mès chen ne li valut la fueille d'un sarment,
Qu'il li coururent sus et deriere et
devant, eb. 165.] Ne onques, pour le roi,
d'asorre N'en fist la foille d'une corre, Mousk.
19075. [Si fiert un Turc que sa broigne doubliere
Ne li valut pas une fueille d'iere, Hiaumes
n'escus un rainsel de feuchiere, Enf. Og.
5439. Il ne donnoit du roy une foeille de mai,
BSeb. XX 942.] on n'i fait pour no roy une
foeille d'ortie, eb. XXV 528.

[eine Pflanze, von der ein Färbestoff (fueil) genommen wird :
Nus tainturiers ne puet ne ne
doit métré alun de bouquauz ne fuel de fuelle ;
car ce sont fausses taintures, LMest. 136.]
[Godefroy IV 173« (,,orseülect).]

[fueille inde (folium indum) eine Pflanze:
Coses caudes por user a chiaus ki ont le euer
froit si est: .. cardamon, cubebes, fuelles de
citre, fuelles indes (Var. foille ynde, fueille
ynde), enula, Rég. du corps 107, 26 (Glossar :
feuille aromatique encore appdée «Malabothrum»,
produite par plusieurs variétés de
Cinnamomum),]

Zweig (?)

(vgl. fueil): Mais plus esgarde
c'autre cose Blancandins une flor(s) de rose,
Qui sor la fuelle est espanie, Blancandin 2607.
[der Hinweis Foersters, Bigorner 16784 Anm.,
fueille ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
auf Ch. lyon
462 : Vi sor le pin tant amassez
Oisiaus .. Que n'i paroit branche ne fuelle,
Que toz ne fust coverz d'oisiaus, überzeugt

nicht ; fuelle bedeutet hier wohl ,,Blatt» oder «Laub», d. h. «Fichtennadel(n
)i(.]

[collect. Reisig: s. Godefroy IV 17 Ob

(14.Jahrh.).]

Blatt zum Schreiben (Papier, Pergament):
Por li sospire Mes cuers et empire, Mais ne li
os dire Ne mostrer ma plaie; S'or sëust lire
En fuelle ou en cire, Vëist mon martire, Vers
moi fust veraie, Jeanr. Brand. Aubr. XIX 14.
Blatt, dünne Platte : Il samble que li arçon

ardent De la sele, si est vermelle, Non pas de
sanc, mais d'or de fuelle, Et s'ert d'escarlate
coverte, Escoufle 8010. baterres d'or et d'argent
en fueille a parc, LMest. 77.

Pfeil (?): Plus tost que foille qui départ
D'arc, quant ele est bien entesee, Méon I
176, 73 (Le Revenant).

îueillëiz adj. und s. m., fueillet s. m.,
îueillete s. /., fueilliee s. /. usw., s. *foillëiz,
foillet, foillete, foilliee usw.
fuëor 5. m., 5. /oëor.


vol:3-col:2327-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuer adv., s. /ors. (alons là fuer (hinaus)

DMF: 0
<: euer), Ombre 720. là fuer <: euer), Ruteb. I
293; éb. I 309.) [bien samble füer dou sant
(= forcenee), Deux Recueils de Sottes Chansons
ed. A. Làngfors, Helsinki 1945
, II11.]


vol:3-col:2327-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuer s. m.

DMF: fuer

[£W3 3450 /«; /// 737»; ôamillscheg

447b fur (au fur et à mesure) ; Ti30
lander Lex. Ren. 35; Godefroy IV 173a]

Marktpreis, Preis, Taæe: Sun gendre quite
li rendist U a dreit fuer le räensist, Rou III
2154. Al fuer de chascune cuntree Achaterent
fuerre e vïande, eb. III 2178. desi là voleit
atendre Que (l. Qu'a ?) mellor fuer la (das öl)
pëust vendre, Chast. XIV 40. Iluec (el grant marchiè de Rome)
l'aresnent pluiseur home,
Et dïent li: «Me douce suer, Di nous de cest
enfant le fuer». «Bel douz signeur, cil l'en
menra Qui mil besanz en paiera», Eracl. 460.
De son mantel que vos diroie ? Ainz l'ermite,
qui l'achata, Le riche fuer ne regreta, Trist. Bér.
2890. Ja tieus chités por si grant fuer
(für einen noch so hohen Preis) Ne lairas ke ne
soit trovee, Rend. C 163, 5 mit Anm. La
dame bargigna lo vit, A celui demanda Io fuer,
Méon I 296, 115 (Li sohaiz desvez). Dame ..,
Vos avez non habandonnee; Ja nus n'en ira
refusez, Li fuers n'en va que par denree, Jub.
50 NRec. I 322 (Margot convertie). Mès ma fille
puet bien atendre, Que je sui tant d'avoir
seurpris, Qu'ele ne puet perdre son pris Ne le

fuer de son marïage, Barb. u. M. I 175, 337
(Du Vair Palefroy). Mors haus et bas a un
fuer conte, VdlMort 18,1. [Fins amins est qui
a un fuer Tient et sa langue et son euer, Florimont

12933.] Le pein mistrent en vente a tel
Feur com il acheté [ains ?] l'orent, NDChartr.

71. pueent vendre .. pain a touz fuers,
LMest. 13. pueent vendre tel vin corne il
voelent .. et a tel fuer corne il voelent, eb.

29. il n'ouverront plus a si bas fuer comme
devant, ains croissent le fuer de lor auctorité,
Beauman.1 30, 62. l'en ne puet acquerre si
grant avoir que par vendre touz seus aucune
chose ou marchandise, quer lors i puet l'en
métré tiel fuer comme l'en veut, Gouv. Rois
250, 28. Se mon bos avoir vous voulez, Tel
pris maintenant en donrrez, Et se a l'an
voulez atendre, Plus grant fuer (Var. A plus
grant fuer) le me faut vendre, Peler. V 9660.
[Ore sachez ben, a mult grant feor Li persa la
veine de queor De sun cher fiz la grant huntage,
Deux, coli. anglon. Mir. SVierge 32,141.]
sans fuer (unentgeltlich), BCond. 158, 147.

Wert, Ansehen: Aine mais pucele de mon
lin, De mon valoir ne de mon fuer Ne mist en
si fait lieu son euer Comme j'ai fait, Guil. Pal.
1575. T'ame passant fuer C'on puist esprisier,
Marienl. 374. carités n'est mie en fuer A Dieu,
qui n'est faite de euer, JJour. 2765. Dieus
vous gart, dame de grand fuer!, Ren. Nouv.
4486. [Et carités est refroidie, Et larghece est
des cuers banie, Et li visce sunt de grant fuer,
Car il sunt mais en cascun euer, S'en ont encacié
les viertus, eb. 8021.]
fuer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
métré a (en) fuer veranschlagen, einschätzen:

Dites, combien voudrez vous saurre? Je le
vous métrai a droit fuer (le roncin), Barb. u.

M. III 200, 109 (Des deux chevaux). * Hon
qui mauvais veut estre, Fait de son serjant
mestre Et si le met a fuer (Var. Et le met en
grant fuer), Prov. vil. 106, 3 mit Anm. Or le
(unser Verhalten gegen ihn) metra a itel fuer ..
comme voldra; Ja por lui Dex ne nos faudra,
Guil. Mar. 9258. U presis tu voloir ne euer De
ton euer métré a si vil fuer Et en itel religion
U il n'a se folie non?, SQuent2.-360. En non
Dieu, je les voy toutes a un fuer mettre, Celles
qui riens ne sevent, celles qui sevent lettre,
GMuis. 1218. Et si ont lor fernes reprises,

Et en plus grant fuer assés mises K'eles ne
furent onques mais, Ren. Nouv. 6600.

estre d'un fuer gleich viel od. gleich wenig

wert sein: Amors l'a cuit d'une estencele De
cel biau non moût près del euer; Or li seront,
sachiez, d'un fuer Totes les autres por cesti,
ODole 794.

métré a fuer preisgeben : Tot le pais ont mis
a fuer Ausement c'on a gieté puer (l. con
agieté puer), Moush. 21197.

avoir a fuer zur Verfügung haben : Moult le
reciut a grant ounor Li rois Andrius, si fist sa
suer. Et s'ot tout leur avoir a fuer, Moush.
23050.

venir a tel fuer soweit kommen, dahin kommen
: Si l'estut venir a tel fuer Que la mort
sanz plus e sanz mains Li creva le euer a ses
mains, Guil. Mar. 9096. Priés sera venu a cest
fuer (wird es soweit gekommen sein), Se li vallant
baron de France Ne font l'oir et sa tiere
france, Moush. 27380.

Maß : Keval ne retient C'on keurt a eslais,
Ki sen fuir (Z. fuer) ne tient, Marient. 454.
fuer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
sor tot fuer über alle Maßen
(?) : Cestui rei croi
ge sor tot fuer, De cors, de boche et de euer,
Theophil, in Bartsch Langue et litt. 480,22.
fuer2 ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
au fuer que .. in dem Maße als
.. : Trop sui
dolenz et molt m'en poise Que toz li mons
nés (die Frauen) löe et proise Au fuer qu'eles
estre dëussent, Barb. u. M. 1165, 9 (Du Vair Palefroy
). Sot, car l'en li vint tout retraire,
Jacques de Saint Pol leur afaire, Au feur que
ge ci le pourtrai, OOui. II 5789.

au fuer de .., a fuer de .., en fuer de .. nach Maßgabe, Art
: Sont vestües au fuer d'esté,
RHam 312. Tabarie escrïa au fuer de sa contrée,
BComm. 1725. Mors prent au fuer du
bas le haut, VdlMort 94, 1. Ainssi les (die Frauen)
lessa toutes nües, Gisanz au fuer des
bestes mües, Vilment et en divers couvine,
Watr. 386, 176 (Des trois dames de Paris).
Tout a feur des lions .. Corrent sus es ( = as)
40royaulx, Oir. Ross. 152. [L'autre damoisele
qui après venoit chevauchoit a fuer (Var. au
feur) d'escuier, e portoit une male trossee
derriers li, Perlesvaus 609.] Ki son cors et
s'ame sousmet En fuer de rien ki porrira, Soi
gete puer et puer ira, Rencl. G 154, 4. [armés
(oder armes ?) en fuer (oder au fuer) de guerre,
in der englischen Kanzleigerichtssprache des
14. Jahrh. zur Bezeichnung eines vorbedachten
Angriffs auf eine Person (frdl. Mitteilg. von

50 M. Dominica Legge, Oxford) ; vgl. Medium Aevum V (1936) 121
: M. Dominica Legge, A fuer de guerre (Rom. LXIV 134).]

Art, Wesen: Vëez com est d'estrange fuer:
Mieuz vueut ensi perdre sen pris Que laissier
çou qu'ele a apris (sich angewöhnt hat), Fr ad.
2531.

Weise: Souvent li est devant li mors, Et
molt li a blechié le cors Et le visage, et plus
le euer, Car il ne set a nesun fuer (Var. il ne
set avoir un fuer) Comment il eschaper le
doie, Bari. u. Jos. 1102; vgl. unten a nul fuer u. âhnl.).

a bon fuer in guter Weise u. âhnl. : Si pot li
rois dire a bon fuer: Dieux sire, je n'ai pas
mon euer En orguel exaucié ne mis, Moush.
3756. Mais nus ne set la grant folie Dont s'est
cargiés a crüel foer (Amadas). S'en a le cors
et tout le euer Foible d'une longue langueur,
Amad. R 594.

a nul fuer, a nés un fuer, en nul fuer : um keinen
Preis, in keiner Weise :
Acumplir lur malice
Ne poeient a nul for Pur hunir le cors, Dekes
i trestrent hors Le sanc de sun quor, Reimpr.

II 73. Mes andui sont de si grant euer Que
li uns por l'autre a nul fuer De terre un pié ne
guerpiroit, Se jusqu'à mort ne l'anpiroit, Ch. lyon
852. De celi qu'ele ot leidangiee Ne cuide
ja mes a nul fuer Amer la dëust de bon euer,
eb. 1751. Ce ne porroit estre a nul fuer Que je
duel feire vos vëisse Et je a mon euer n'an
mëisse, eb. 3846. eb. 6420. [N'onques ne pot
estre a nul fuer Que ele l'an pôist retreire Que
la bataille n'alast feire, Perc. H 2638. Biaus
amis, a nul fuer Ansanble o vos ne m'an iroie,
eb. 3640. Mes faiz puet aveir contre quer, Mei
ne puet hâir a nul fuer, Trist. Thom. 1484.
sanz mort ne puet a nul fuer Eschaper de
vostre prison, Se par vos n'en a guérison, Dolop.
141. Et il ne puet estre a nul fuer, Se
bien douta (Vempererriz) son Crëatour, Dedenz
ne fust de bel atour, GCoins. De la bonne Enpereris .. ed. E. v. Kraemer, Helsinki 1953,

56 u. öft., s. Glossar. Lors dist, ne laira a nul
fuer Que par tout ne voist au tournoy, RCcy
316. Dou chastelain se doit on taire, Car a nul
fue[r] ne l'ameroie, ,eb. 5242. Je n'i puis aler a
nul fuer, Florimont 2494. eb. 2701. 5650. hypathetisch
: Se jou le puis a nul fuer (in irgend einer Weise)
esploitier, Jou i serai ains que
vient l'anuitier, Mon. Quill. 4181.] [Sa bele
bouche a nés un fuer Parler ne puet n'un seul
mot dire, GCoins. De la bonne Enpereris .,, ed.
cit., 942. Mais je vos pri de moût douz euer
Que ja pour Dieu a nés un fuer N'endurt

vostre grant courtoisie Que nus me face vilonnie,
eb. 1120. Diex est si forz de grant pôoir
Que glacier ne puet ne chôoir Ne mespasser
a nés un fuer Qui s'i apuie de bon euer, eb.
5 3435. La mort n'oublie (l'empererriz) a nés
un fuer, Mais jour et nuit adès la voit, eb.
3906. Je ne cuidesse a nés un fuer Que ëussiés
si flebe euer Que jai por ferne fust vencus,
Florimont 3923.] * [E je vus deveie defendre
Vers celui ki vus voleit prendre. Vus nel prendriez
ennui fuor, Karil vus ert encuntre quor,
Fol. Trist. Oxf. 453.] il ne vausist en nul fuer
Ke il widaissent sa contrée, SFranch. 1119.

[en mèisme le fuer in gleicher Weise : Se nature
vus est encuntre quoer, Dun'c sai jeo ben,
en memes le foer Te deit ennüer ta bele vie,
Ben le sachez, mes nel fet mie, Chardry P. P.
308. En cele duzur le clerk s'enveile, A sa
buche mist tost sa main, Si se treve tut net et
sein, Si li fu vis en meme li feor Ke unkore
senti le let al queor. La süe treshastive sancté
De la visiun prova la vérité, Deux, coll. anglon. Mir. SVierge
58, 221.]
a tous fuer s um jeden Preis, in jeder Weise;
25 oder: bei jeder Gelegenheit (?): Rollans mes
niés estoit mes cuers, Ki me sostenoit a tous
fuers, Mousk. 8809.

vol:3-col:2331-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


füer vb.

DMF: fuyer

[.REW3 3549fugare; FEWIII 836bfugare;
Godefroy IV 176* fuier]

intr. fliehen: Kant cil dedens nous virent
ens en le far torner, As espeies d'ascier nous
vindrent descouper; Onkes n'i pout fors jeo
soullement eschaper Et cil de ma galie, où
n'i a que füer, Destr. Rome 124.]

fuerborc s. m« s.forsborc. [Godefroy IX 642b.]


vol:3-col:2331-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuere s.f. ( ?)

DMF: 0

[eine Pflanze («Erdrauch»): Mais cil qui
welent devenir yvre si prengent l'esdarnele
que phisique apele lolium, et d'autres coses
si com semence de jusquiam, de fuere et de
nois muscades, Règ. du corps 20, 11 (Glossar : fumeterre
~ Fumaria officinalis) ; vgl. fume
terre.]

vol:3-col:2331-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuerre s. m.

DMF: feurre

[.REW» 3405 fränk. födr; FEW III 659*
anfrk. *fodar; Gamillscheg 415* feurre; Brüll
Untergeg. Worte 131
; Godefroy IV 174c] Viehfutter
, Stroh: stramen: feure, Gl. Lille
50 36b. A tuz ces chevals truverent furre e provende
u ke fust li reis (Hordeum et paleas equorum et jumentorum deferebant in locum

ubi erat rex), LRois 240. Sor lor paniaus a
terre jurent, Que estrain ne fuerre n'i ot,
Guil. d'A. 1893. Et li tierz son cheval an
mainne, Si li done fuerre et avainne, Perc. H
3072. [Et uns autres a establé Son cheval là
où il n'ot blé Ne fain ne fuerre se po non, eb.
1783. Del feu conmande a aporter Et du
fuerre por bien brûler; Le porc cocherent a
la terre, Desoz li font un feu de fuerre, Ren.
22554. 22556. La livroison aront li escuier,
Fuere et avainne et plenté a mengier, RCambr.
1358. Pormi ceste forest ai deus jors chevauchié,
De fourre ne d'avoine ne meingai
mes destrés, Floovant 31.] Asés i (in dem Stall)
ot forre et avainne Et quantqu'a cheval
a mestier, Ferg. 46, 26. Qant ses chevax (l.
son cheval) ot abevré(z) Et dou fuerre li a
donné(z), Dolop. 281. je te vueil livrer despens
Pour acater fuerre et vitaüle, Rich. 855. souef
lit Hauz (l. Haut) de blanc fuerre et mol(s) de
plume, Barb. u. M. I 362, 173 (De Gortois d'Arras). De
fuerre blanc mol et novel Et plus
flairanz (l: flairant) que flors de lis Fu emplis
touz chis chaalis, Éscan. 16066. faire barbe de fuerre
, s. barbe [GGoins. De Sainte Leocade
ed. Eva Vilamo-Pentti, Helsinki 1950, 1217,
s. Glossar ; J. Morawski, Arch. rom. XXIII79 ] aler en fuerre nach Futter
, auf Beute gehen,

fourragieren9 u. ähnl. (vgl. forrer) : Entre Vergelei
e Auceurre Erent li un(s) alé(z) en feurre,
Quant li altre(s) i sunt venu, Rou I 311. Et
cil (Renarz) qui est alez en fuerre, S'en monta
sur un tas de fuerre, Ren. 6581. Prenez les
armes, sor les destriers montez, Alez en feure,
franc chevalier membré!, N y mes 856. Une
nuit vait en fuerre dans Raimons de Saint
Gille, Ensamble o lui mena moult grande
compaignie, Chans. d'Ant. II 294. En fuerre
alerent li plusor ; Mestiers lor en ert e bosoinz,
Troie 14592. N'esteient Greu si maubailliz,
Si engrotez e si afliz Qu'il n'osôent en fuerre
aler, Quant jo lor alai délivrer Les régnés de
ci environ ?, eb. 26763. Alés, dit Alixandres, en
fuerre, jel commant, Es val de Josafa, es
plains de val Nublent!, R Alix. 94, 21; daher
li fueres de Gadres «der Beutezug bei Gadres»,
Titel einer Branche, eb. 249, 21. Un jor hors
d'Acre s'en issirent Li Turc por noz genz que
il virent, Qui estoient alé en fuire ( !), Si com
ues est a gent de guerre, Ambr. Guerre s. 3669.
mais ains n'i ot si hardi, ne chevalier ne siergant,
ki se desroutast pour aler en fuerre,

quar César lor avoit deffendut, JTuim 210,7.
Par les chans çà et là s'espandent Yolentëiz
d'aler en feurre (der Troß), OQui. II 10825.
Car cil qui sont en feurre alé Toutes pars, a
lonc et a lé, Vont le .pais metant en brese, eb.
II 10857. Menés en fuere trente mil chevalier[s],
Mes cors mëismes conduira les forriers,
Og. Dan. 337. Nînus fu li premiers qui
onques assembla genz en ost, en feurre et en
guerre, Brun. Lat. 32. - fig. : A Paris vint
sel congöi Li rois, qui sa complainte ôi, Si
que, sains point d'aler en fuerre, Li rendi la
conté d'Auçuerre, Mouslc. 29294. Ceste (envie)
sole fait plus périr Gent de cloistre e gent de
baillïe Que trestote la compaignïe Que orgoil
puet mener en fuerre < : guerre), Besant 1991.

métré a fuerre der Plünderung ausliefern:
entreront en Normandie et mirent le pais a
fuerre, Men. Reims 253. Mais ne la (seine
20 schöne Gattin) velt pas métré a fuerre Sis
marriz, que d'une haute tor Ne la laissé ensir
nul jor, Joufrois2 811.

*prendre a fuerre plündern: et vouloit penre
tout a fuerre quanque Sainz Remis avoit
vaillant, Men. Reims 466.

vol:3-col:2333-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


luerre s.m.

DMF: fuerre

[REWZ 3405alangob.,frânk.fôdr;FEW III
672* germ. fôdr
; Gamillscheg 437a fourreau; Godefroy IV 175
*]

Scheide (des Schwertes) : la spee Säul en vain
al fuerre ne repairad (non est rever sus inanis),
LRois 123. Les espees des fuerres traient,
Felenessement s'antr'essaient, Erec 877. L'espee
d'acier esmolue Fors del fuerre isnelemant
sache, Glig. 3779. Por le venin et por l'ordure
Del serpant essuie s'espee, Si l'a el fuerre
rebotee, Puis il se remet a la voie, Ch. lyon
3410. Et s'espee qui fu colanz Chiet del fuerre,
si li apointe As mailles del hauberc la pointe
An droit le col près de la joe, eb. 3499. Del
fuerre tret le brant d'acier, RCharr. 866. [Li
ponz de l'espee fu d'or, Del meillor d'Arrabe
ou de Grece, Li fuerres d'orfrois de Venece,
Perc. H 3164. Puis l'a treite (das Schwert) del
fuerre nue. Et quant il l'ot un po tenue, Si la
remist el fuerre arriéré, eb. 3173. 3175. Hors
de son fuere a trait le branc d'acier, RCambr.
2821. Li dui branc furent el fuere reboté, eb.
4428. Dedens le fuere a le branc estoié, eb.
50 4991. Dou forre a trait forst le branc forbi
d'acier, Floovant 5. Du fuerre sache Courouçouse
la grant Et fiert Rollant sus son escu

devant, (Hin. 17.] Del fuerre a l'espee saichiee,
Dolop. 211. El fuerre mist le branc d'achier,
CPoit. 27. Traist del feure le branc forbi,
Ferg. 82, 4. [Bien font a Dieu barbe de fuerre.
Diex! trai t'espee de ton fuerre, Ses porfent
touz jesqu'ens entrailles!, GCoins. De Sainte Leocade ed. E. Vilamo-Pentti
, Helsinki 1950,
1218. Et saillent sus, et traient les espees des
fuerres, et se courent sus, Men. Reims 101.
L'espee garde asiment, Mai le fuere ferais
senglant Por persevance de la gent, Florimont
2644. Chascuns trait del fueire l'espee, Si recomencent
la meslee, Joufrois2 481; eb. öft., s. Glossar
, wo unrichtig v. 1932 (fuerre et estrain)
und v. 811 (métré a fuerre) hinzugestellt
sind.] ribauz de four et paillart, Qui
gäaing en guerres atendent, Par les chans çà
et là s'espandent, Volentëiz d'aler en feurre.
L'un tient une espee sanz feurre, L'autre un
maillet, l'autre une hache, GGui. II10826.

[botan. Hülse, Spreu, Balg (nfz. glume, balle) :
Or vous aprendrons qu'il vous estuet
user par defors, si com lavers et autres choses.
Prendés premierement aluisne, et fuerre
d'orge ou d'avaine et vous estuvés le visage
au soir quant vous irés couchier, Rég. du corps
99, 15.]

fuers adv. praep., s. fors.
fuete s.f., s. fente. [Godefroy IV 175c.]


vol:3-col:2334-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îuîel s. m.

DMF: 0

[eine Baumfrucht: Mes s'il avint q'il (der Jagdvogel)
ait forains es paumes, prenez de
mire et d'aloé et de sandal ros et d'une herbe
qi est appellee momite et de fufel .., Moamin
et Ghatrifed. H. Tjernéld, Stockholm 1945,

III 13, 9 (Glossar: noix J!arec ?).

vol:3-col:2334-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fugible adj.

DMF: 0

[was man fliehen soll: s. Godefroy IV 175c (Oresme).]

vol:3-col:2334-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fugitif adj.

DMF: fugitif

[REWZ 3553 fugitivus; FEW III 839*;
Gamillscheg 446* fugitif. vgl.fuitif]

[flüchtig: s. Godefroy IX 672*, IV 175c adv. fugitivement (15. Jahrh.).]

vol:3-col:2334-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuiable adj.

DMF: 0

[FEW III 837a fugere; Godefroy IV 176a] flüchtig:
Gieres icist en icel tens fuiable
(profugi) vinrent al bore de Constantinoble,
Dial. Gr. 171,11.

vol:3-col:2334-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuiance s.f.

DMF: 0

[Flucht : $. Godefroy IV 176a (J. de Priorat) ; FEW III 837a.]

vol:3-col:2335-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuie, füe s.f.

DMF: fuie

[BEW3 3548 fuga; FEW III 836a fuga,
838a fugere; Gamillscheg 446b fuie; Godefroy
IV 176a, b, IV 118* foyes]

Flucht : Pour eschapper de mort vault trop
mieux bone fue, Ce dient li couart, Gir. Ross.
152.

soi métré a la fuie flüchten, sich auf und davon
machen
: [Par Tost corent les armes
prandre, Si se f ierent an l'aigue a bruie ; Et eil
se metent a la fuie,. Qui lor remenance n'i
voient, Clig, 1336. Lors se metent tuit a la
fuie Li Seisne qui moût se redotent, eb. 3430.]
Mis se voudroit estre a la fuie Toz seus an si
sauvage terre Que Pan ne le sëust où querre,
Ch. lyon 2784. Uns autres fust mis a la fuie,
Mais mius velt morir a honnor Que vivre et
faire desonor Et que li tornast a reproce,
F erg. 116, 34. Car li cerf se mist a la fue; Li
uns corne, li autres hue (Far. fuie, huie),
Dolop. 318. vgl. fuite.

métré a fuie a. fern, in die Flucht schlagen:
plus de cent en mist a fuie, Mousk. 22136.
soi torner en fuie sich zur Flucht wenden,
25 flüchten: s'en torna en fue, Leg. Gir. Rouss. 58.
Quant elle me vit venir, S'en volt en fuie
torneir, Rom. u. Fast. II15, 14.

torner enfuie, torner enfuies sich zur Flucht wenden
, flüchten: [En fuie tornent par veies,
par sentiers, De ci al Teivre n'i voldrent
atargier, Cor. Lo. 1268. E li Turc tornerent en
fuie, Ambr. Guerre s. 7221.] En fuie tornent,
n'i osent demorer, Lourd. Bl. 4069. [En fuie
tornent, n'i ont plus demoré, Aym. Narb. 916.
il vëoit sa gent desconfortee, Par pou que
n'est tote en fuie tornee, eb. 1846. eb. 4062.
Tout maintenant sont en fuie torné, Que puis
n'i ot ganchi ne trestorné, eb. 4308. Ne saront
Sarazins qué part doient torner, Il torneront
en fue, ne saront où auler, Floovant 73.] En
fue torne, et cil après, Qui la süoit tost et de
près, Dolop. 342. En l'angarde un'espie avoit;
De si loing com venir le voit, Grant alëure en
fuie torne, Nule part ne ganchi[s]t ne torne,
Méon I 249, 1844 (Trubert). [Se il pëussènt
repairier a lor très, Li plus ardis fust en fuie
tornés, BHant. festl. I 1777. Quant Dos le
voit, s'est en fuie tornés, eb. I 4684.] Chaciés
la, puis qu'el torne en fuie, Rose 16636.
[Trestout li moine sont en foies ( Var. fuies)
torné Parmi les cambres dont il i ot assés,
Mon. Guïll. I 755. Li autre moine sont en

foies torné, eb. I 770.] En fuies torne a tel
esploit Comme cil qui ne cuide mie Que il em
puist porter la vie, Guil. Pal. 3342. La dame
torne en fuies, Ch. cygne 142. En fuies est
tornés, de la chambre est issus, God. Bouill.

103. [Hüides l'orguilleus est en fuies tornés;
L'enfes Guis l'enchauça, el poing le branc
letré, Gui de Bourg. 61.] Fui tost, fui tost au
fortpiler Qui tout comporte (Nostre Dame)... ;

Se de bon euer a lui t'apuies, Lors tornera(s)
li lerre(s) en fuies, GCoins. 615, 439. Moines,

.. Por estre sers en franc servise Moût sagement
tornas en fuies. Garde que ja mais ne
rafuies Au monde, Rend. C 132, 4. Ne volt
avoir en sa baillie Femme ki en Diu ne crëist
Et sa crëanche ne jehist. En fuies torne, si
s'en va, Bari. u. J os. 3727. En fuies tornent,
Enf. Og. 6422. vgl. fuite.

[torner a la fuie sich zur Flucht wenden, flüchten:
Puis sont trestout a la fuie torné
Droit vers la mer ù furent arivé, BHant. festl.
I 1438.]

torner la fuie ?

sich zur Flucht wenden, flüchten:
Après ceus vont qui la fuie ont
tornee (l. cornee?), Aym. Narb. 3223
fuie ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
[vgl. v.
1816: Par poi qu'il n'ont corné la
recrëue],

tochier en fuie od. en fuies sich zur Flucht wenden
, flüchten: Et li borgeis sont en fuie
tochié, Cor. Lo. 1875. Gar. Loh. II 238. Ce
n'est pas mes drois noms si de toicher en fine
(l. fuie), Gir. Ross. 170 [Cesser: Ce n'est pas
mes droiz nons certes de toiche en fuye,
Girart de Rossilion p. p. Edw. Billings Ham,
New Haven 1939, 4006 (

Glossar: fuyard)].
Quant il nous senti venans, il toucha en fuie,
Joinv. 346 d. Touça en fuies quant k'ilpot,
Mousk. 9466. vgl. tochier.

[doner les fuies sich zur Flucht wenden,

flüchten: s. Godefroy IV 176b (J. Molinet).]
fuie ≈ GermaNet:Schar ⇔ WordNet:crowd=synonym
[Schar von Fliehenden:
Et li reis iert as
plains de Rames, Où il poigneit par la beruie
En une chace d'une fuie De Sarazins, qui lui
fuieient, Ambr. Guerre s. 8959.]
fuie ≈ GermaNet:Flucht|Spur|Fährte ⇔ WordNet:NA
plur. fuies Flucht, Spur, Fährte des Hir
sches:
Et quant tu aparceveras Au lïemier,
que tu manras, Qu'il ert de plus grant volanté
De sieure que il n'a esté, Et par les
fuies que il i ront Assez la terre plus parfont
Et le pié euvre, La Chace dou cerf ed. G. Tilander,
Uppsala 1940, 237 mit Anm. par l'esponde
et le talon Et par les fuies cognoist on

Quelle beste on chasse. Très. Ven. 392. [le
varlet, quant il verra les fuiez (Var. traces)
du cerf que son limier sieura, il verra bien se
c'est le droit, Modus 22, 113; s. Glossar.']

[Godefroy IV 118b foyes unrichtig als s. m. pi.
bezeichnet
.]


vol:3-col:2337-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuiëor s. m.

DMF: 0

[.Flüchtling : Or estes femme un malvais
fuiëur, Un ctiart ounte, un vil tresturnëur,

Ki de bataille n'ameinet home un sul, Chanç.
Guillelme 1309.] [vgl. FEW III 837a mfr. fuyeur.]

fuil s. m., s.fueil.
fuildre s.f. und m., s. foudre.

fuilliee s.f., s.foilliee.


vol:3-col:2337-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuilliee, fuillie s.f.

DMF: 0

IREW* 3558 fuligo (t); FEW III 843a.
vgl.fulige
]

[Ruß (?) : Se tes dius a pôoir, or te viegne
rescorre! Maigret sien farderai en fuillee et en
porre, GGoins. Christ. 1676 mit A. Otts Anm.
Foie, fait Juliens, .. onques mais mi dui oel
Ne virent nule ferne qui si fust aviullee. Si
estoit par cent fois arse en porre et en fiullee
(Var. fielie), N'en seroit bien vengiés Apolins
ne Dïenne, eb. 3094. toute vive la fera Ardoir
en fuillie (Var. fuelle, fiulee, fievelee, flame,
feu, poudre) ou en cendre, GCoins. De là bonne Enpereris
.. ed. E. v. Kraemer, Helsinki 1953,

1245 mit Anm. (O. Schultz-Gora, Arch. f. n.
Spr. 145, 303, identifiziert das Wort, wahrscheinlich
richtig, mitfoilliee,fueilliee «Haufen
trockenen oder vermoderten Laubes, Staub,
Moder»).]

fiiin adj., s.föin.

füir vb., s.föir (födere).


vol:3-col:2337-line:37 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuir, fuire, füir, föir vb.

DMF: enfuir

IREW3 3550 fugere; FEW III 836*; Gamillscheg
446b fuir; Godefroy IV 176c, IX

40 672c. Tobler Verm. Beitr. IP 73 (Kasus des Reflex.-pron. bei sonst intrans. Verben
)]

intr. von Personen: fliehen: [Nostre Franceis
n'unt talent de ftiir, Ch. Rol. 1255. Pur
Deu vus pri que ne seiez fuiant, Que nuis
prozdum malvaisement n'en cant, eb. 1473.]

Se vos arriéré tornïez, L'en direit que vos
fuiriez, E se l'en vos vëeit füir, Qui porreit
vostre gent tenir ?, Rou III 7060. 7061. [E de
la sala füeient li baron, Nus d'eus nen osa
ester en la maison, Alex. Gr. B 159 (vgl. Alberic
42: hanc no degnet d'estor fugir Ne
ad emperadur servir). «Vassaus, vassaus, car

T obier-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch III.

retornez! Del defandre vos atornez Que je ne
vos fiere an fuiant ! Vostre fuie ne vaut nëant.»
Mes cil n'a de retorner cure ; Fuiant s'an vet
grant alëure, Erec 2897. 2900. Fuiant s'an
vont lez la riviere, eb. 3045. Tost orent vuidié
le palès, Et crïent tuit, et foible et fort:
«Fuiiez, fuiiez ! vez ci le mort !» Moût est granz
la presse a l'issue .. ; Einsi trestuit fuiant s'an
vont Que li uns l'autre n'ose atandre, et. 4876.
4882. A ce me sanble que je voie Les chiens
föir devant le lievre .., Einsi fuit li faucons
por l'ane Et li girfauz por leheiron, Clig. 3849.
3854. S'adonc foi, n'ot mie tort, Ch. lyon 873.]

Si panse qu'or l'estuet pener De föir tant com
il porra Jusqu'à tant qu'a recet vandra, Guil. d'A.
1689. [ja anterroiz an mal an, Se tost
ceste eve ne passez Ou se tost föir ne pöez,
Perc. H 7280. Certes, ja ne fuirai por lui, eb.
7312. Cil qui por miauz föir recule Li respont
.., eb. 7775.] Pur ço est France franche, par
les sainz ù je fui, Que cil ki mestier unt i viengent
a refui, SThom. W 2207. Se pape u l'arcevesque
nului entredesist .., hors del pais
füist Od trestut sun lignage, eb. 2703. [Li
larron .. Guillaume prendent et derrière et
devant, Au frain le tienent, que il ne voist
foiant (Var. fuiant), Mon. Guill. I 515.] Là fis
je sanblant de dormir, Car je n'osoie pas föir,
Fol. Trist. B 201. Chascun ne set ke fere
puise; Ne pueent föir ne respondre, Dolop. 62.
Qui là fust, il vëist tante hanste froissier,
Maint chevalier abatre et fuire (Var. füir)
maint destrier, Venj. Alix. Jeh. 663. Cevalier
sont et haus (Hds. haut) baron, Et saciés que,
pour prendre fin, Ne fuiroient (dreis.) pour
Sarrasin, Mousk. 5517. Cort çai, cort lai,
ne set où fuire (zweis.), Au mur se joint per
aventure, Lyon. Ys. 691. Ja nous a fait sa
prouece fouir Et mains des nos Tarne dou
cors partir, Enf. Og. 1493 (nach Schéler, Enf.
Og. 633 Anm., soll fouir picardisch sein). Föir
Te n estuet de la terre, Rose L 3665. Or deit
chacier, or deit föir Qui veaut de bone amour
jôir, eb. 7557. plus tost les en décevrait (der Wolf im Schafspelz die Schafe
), Car, puis
qu'eus ne le quenoistraient, S'il voulait fuire,
eus le sivraient, eb. 11132. Aux quarriaus, aus
dars et aus lances Qu'en fait entr'eus tentir
et bruire, Les refont vers la porte fuire, GGui.

I 3Ô10. Benivolence, Vérité, Conscience avec
Unité .., Ceulx ci feront Envie fuire, Si
qu'elle ne te pourra nuire, J Bruyant 10 a.

74

sprichw. : Lieus est de fuir, et lieus est d'enchaucer,
Prov.frç. M 1079. Qui fuit, il treuve
qui le chace, eb. 1953. Soit qui fuie, asez est
que enchaee, eb. 2270; $. auch Index. [s.m.

§ Fliehen, Flucht : Mes li fôirs rien ne li vaut,
Erec 2893. Mes toz jorz au fôir antant, Et cil
del chacier s'esvertue, Qu'il crient sa painne
avoir perdue, Ch. lyon 890.]
fuir ≈ GermaNet:fliehen|entfliehen ⇔ WordNet:NA
fuir a aucun vor jem. fliehen, jem. entfliehen :

10 Tu m'ies füiz, dolente en sui remese, Alex.
27b. Por queim füiz? jat portai en mon
ventre, e&. 91c. [Car il (Oott) set bien as
princes lur esperit tolir, E bien puet les reis
batre; nuis ne li puet fuir, SThom. W 3037.]
Mais Hector l'a si entrepris Qu'il ne li puet
plain pié fôir; En la place l'a fait morir, Troie
16173. Li Lungebard .. S'en tornerent, si s'en
fuirent, E li pruz reis lor corut sure ...,
K'adonc vos pëust sovenir De berbiz qui
fuient a lou, Ambr. Querre s. 731. [une fuie
De Sarazins qui lui fuieient, Com a celui qu'il
tant cremeient, eb. 8959. 8960.] De tels famés
seut avenir Que nen n'en puet a chief venir;
Quer a un vaillant homme fuient Et a une
briche s'alïent, Clef A'Am. 1239. s'il i a cëenz
homme qui seit entrediz ou escumengez ou
qui fuie a son preveire ou a s'iglese por son forfait,
Serm. poit. 84
(Boucherie wohl unrichtig: se réfugier auprès de ..).
[après il demonstre
comment l'en doit fuir a ses aversaires, Modus
63, 16; ebenso eb. 63, 54 (hier Var. fouir ses
aversaires). Et quant il vindrent si près que il
ne pouoient fuire les uns aus autres .., eb. 255,
41.] nos convient esgarder En quel maniéré nos
puissons eschaper Et a la mort fouir et eschiver,
Cov. Viv. 711. Teus set cenz laissent le
deffendre Qui ne quierent autre déport, Mais
fôir puissent a la mort, Chr. Ben. 28411. [Dieu
la (die Kirche) soustienge et la conforte, Quar
ses filz au besoing li fuient, Et ceulx mëismes
la destruient Qui la doivent edifïer, Le
Tombél de Chartrose p. p. E. Walberg, Lund
1946,
XXII233 (Qlossar : abandonner, trahir).]
Bien at sens d'enfant Qui ceo vait sevant
Que toztens li fuit, Reimpr. 1129.

vermeiden, umgehen: Pâme ne puet, qui
biau la tente, Puire qu'a amer ne s'asente,
Clef d> Am. 276.
sich hinwegheben (imp.fui! fuiez! abwehrender
Ausruf) [s. A. Stimming, Wilmotte Mél. 717]:
Pui!, fait eie (die Mutter), moult es enfans,
Quant de ta mort es porquerans, Fl. u.

El. 1017. [Pui!, fet Erec, nains enuiieus, Trop
es fel et contraliieus, Erec 213. Dameisele, fet
il, fuiiez! A autre oisel vos deduiiez, Que vos
n'avez droit an cestui!, eb. 817. «bien est
droiz .., Que ceste dameisele l'et (den
Sperber).» «Fui!», fet li autre, «ce n'iert ja.
Polie t'a amené ça», eb. 847.] Cele respont:
Sire, fuiiez! Por Deu merci, leissiez m'ester!,
eb. 4708. «Meillor (seignor), se le voliiez prandre,
Vos randra il, sel proverai.» «Fui ! tes ! Ja
voir nel troverai», Ch. lyon 1612. Fui!, fet ele,
leisse m'an pes!, eb. 1645. Or oi, fet ele, desreison
La plus grant qui onques fust dite.
Fui! plainne de male esperite, Fui! garce foie
et anuieuse, eb. 1712.1713. [Lors cort de grant
eslès Droit au chevalier, si li crie: Fui, chevaliers,
ne chante mie! Je te desfi, tu morras ja,
Mer. 3690.] Gardés, qu'ensi ne tirés plus!
Puiés! Metés vostre pié jus, Car grant honte
nos avés fait!, Veng. Rag. 244. Fui, lecherie,
fui, luxure!, Thib. d. Marly V. s. I. M. XLIX.

E se nuis m'araisneit de ço, tost li dirreie:
Fui d'ici, Sathanas! ta buche Deu reneie,
SThom. W 3437. «Fui, malveis hum, d'ici!»,
fait li sainz corunez, «Jo ne sui pas traîtres,
n'en dei estre retez». «Fuiez!», fait li Reinalz,
quant se fu purpensez. «Nel ferai»,
fait li sainz, «ici me troverez, eb. 5521. [Et
puis revint a sa parole, Et cil li dist: Fui de
ci, foie! Ne t'ameroie en nul endroit, Fl. u.
Lir. 1532.] Fuiés, malvais garçon! (ruft Renaut
seinen Brüdern zu, die ihn erschlagen
und sich darum verloren glauben),
Encor sui
sains et saus, si nés pris un boton, RMont.
185, 9. amaine (li hermites) le cop aval. Lors
se porpense k'il fait mal, Si retient son cop
et dist: Fui! Ne fai mie au preudomme anui,

Ki se dort. Ch. II esp. 3831. A present de
rouge métal Di «fui!» et «fi!» corne a fumier!,
Rend. C 30, 12. [A merveille s'efforce entour
la première houre, Et ne fait en son chant ne
pause ne demoure Cest oisel débonnaire (die Nachtigall
), qui n'est fel ne rebelle: «Occi»,
«fier», «fui» et «fi», si menu comme gresle, Et
siffles en son chant sans mettre ort entremelle.
Le Chant du Roussigneul p. p. E. Walber
g, Land 1942, 62 mit Anm.] s. auch unten refl.

nicht von Personen: nachgeben (bei Beruhrung):
derrier a un tronc l'apuie, Qu'ele
(Vespee) ne ganchisse ne fuie, Quant il i
hurtera del piz, Ch. lyon 3518. Et croit (Pymalïons),

ausinc cum se fust paste, Que ce
soit sa char (der Bildsäule) qui li fuie; Mes
c'est sa main, qu'il i apuie, Rose 21918.

v, Blut (bei starken Gemütsbewegungen): fliehen (a aucun)
: Quant Hugues öi ce, li sans
li est föis (vor Wut). «Pute», dit li träites,
«vous n'i pöez fallir: Sampres vous ferai
pandre, ardor ou anföir», Orson 815. «Prendre
nos quide, voirement. Dame, fuion nos en
vers Gales î Li sanc me fuit». Tot devient
pales, Trist. Bér. 2100 (Sorge, Furcht). Tout
li sans li fuit et remue, Fera. 12812. a vëu
ceuls venir de grant randon, Qui la cité assissent
environ. Quant il les voit, moult en a
grant frison, Li sans li fuit desci que an (l. au)
talon, Jourd. Bl. 3691. D'angoisse et de duel
que il ot Ne pout unkes parler un mot. Le
euer li tremble et refreidist, Il pert la color et
palist; Pasmé s'est et esvanôiz; Ker le sanc
est au euer föiz, S Alex. R 696. Oit le (die Hiobspost)
li rois, li sans li est fuis (vor Schreck
). «He las!», dist il, «com or sui malbaillis,
Quant je n'i fui a cent mil fervestis!»,
Mitt. 35, 25. Et vit la biere que devant ont
portée, Li sans li fuit (Schreck), s'a la color
rnüee, Et tel dolor li est el euer entree, A po
ne chiet des fenestres pasmee, MAym. 4004.
Quant Eerraus l'oit, a poi n'enraige vis : «Par
Deu», dist il, «Karies est assotis .., Encor en
30iert li viellars escharnis ,.». Quant Renaus
l'oit, li sans li est fuis, Gayd. 96. Quant cil a
le mot entendu, Esbahiz fu et esperdu .., Au
poing li chiet l'espee nue, E trestoz li sans li
foi, Mont. Fahl. III 259. Et quant cil l'a öi,
Si fu iriés et li füi Li sans, Ch. II esp. 4108.
Quant mes sire Gauvains öi Cel outrage, si li
füi Tous li sans, eb. 4466. Mais ke plus frote
durement, Et tant plus s'esclarcist li sans
(Blut) En l'espee, dont tous li sans (Blut) Li
fuit, et est tous trespensés, eb. 6359. Quant
ge sui davant li en piez, Qui me ferroit de deus
espiez Par les costez et par les flans, Tant
m'est füiz trestoz li sans Que ge croi qu'il ne
cherroit gote, Poire 2179. v. Herzen : De ce
li cuers si me füi Que là chëi si com pasmés,
BCond. 226, 652.

ûbertr. entfliehen, dahin schwinden: plus que
verreglaz Glace siècles et fait, GCoins. 389IV.
[La richece de cest segle, qui n'est se fuienz
non, Serm. nach Godefroy IV 176a. Et Normant
nesun mort n'en orent Ne navré, s'en
füi la nuit (und es entschwand die Nacht),

Escoufle 1305. Li retenu firent mal acointage;

Lor jorz acorcent et fuient lor aage, FCand. Sch.-G.
5481 mit Anm.]
refl. (meistens mit en) fliehen, entfliehen, flüchten
: E Deus, dist il, com forz pechiez
m'apresset, S'or ne m'en fui, molt criem que
ne t'en perde, Alex. 12 e. En mie nuit s'en
fuit de la contrede, eb. 15 e. E ço lor dist com
s'en ftiit par mer .., E por l'honor dont ne s
volt encombrer S'en refüit (entfloh zum zweiten
Male) en Rome la citet, eb. 77 a, e. [Il s'en
füirent pur la chrestïentet Que il ne voelent
ne tenir ne guarder, Ch. Roi. 686. Dïent Franceis:
Dehet ait ki s'en fuit!, eb. 1047. Eüir
s'en voelt, mais ne li valt nïent, eb. 1600.]
Dist l'uns a l'altre: E! kar nus en fuium!, eb.
1910. [De ço qui calt, se fuiz s'en est Marsilies
?, eb. 1913. E, Durendal, .., Ne vus ait
hum ki pur altre s'en fuiet!, eb. 2309. S'il ad
bataille, il ne s'en fuirat mie, eb. 2607. Fuiant
s'en vint, qu'il n'i pout mais ester, eb. 2784.

Cil s'an fuient, si li font rote, Car toz li plus
hardiz le dote, Erec 2247. Quant il ot sa jant
assanblee, Par nuit s'an foi an anblee, Clig.
1218. Si tost s'an fuit com il s'apanse Vers
son chastel toz esleissiez, Et li ponz li fu
abeissiez, Ch. lyon 876.] Ja tant con je sains
et vis soie Ne m'an fuirai por tes menaces,
eb. 4431. [Por ce te lo je a desçandre, Se tu la
mort ne viaus atandre; Antre cëanz et si t'an
fui!, Perc. H 7311.] il se sunt del champ füiz,
LRois 120. [Es temples as deus s'en fuieient,
Quar aillors guarir ne saveient, Troie 2763.
Fuiez vos en, bien en est termes!, eb. 4919.]
Mes aine pur ceo li reis nel pot de rien fleschir,
Pur ceo k'il ne s'en pot hors del pais fuir,
SThom. W 1382. Ne vus en fuirez pas, cum
ainceis faisiez, eb. 5293. Quant la gent saint
Thomas les ôirent venir, Cume berbiz pur
lous s'en pristrent a fuir, eb. 5412. [Föiz s'an
est en ceste terre Que je no sei o jamais
querre, Fol. Trist. B 22. Lors leisserent le
manascer Li Lungebard tresque il le virent.
S'en tornerent, si s'en füirent, E li pruz reis
lor corut sure, Ambr. Guerre s. 726.] Li cers
n'a cure d'arester, Ains s'en fuit par le val
molt fort Comme cil qui redoute mort, F erg.

4, 31. Que ferai donc? je m'en fuirai; Ceste
amor entroblïerai, eb. 50, 27. Je ne m'en puis
si loing füir Ke ma dame puisse oblïeir, Bern. ö0
LHs. 224, 1. en l'ospital s'en fuira (zweis.), Barb. u. M.
II 402, 276 (La Bible au Seignor

74*

de Berzé). Ja ne seroient tant hardi ne osé Ne
s'en fouissent, Enf. Og. 633 mit Anm. [Pour
ce fu cil pars arrëés .., Que nus fouir ne s'en
pouîst Qui as deus combatre vousist, Oleom.

9935.] pense a soi föir <: jôir), Rose 10161.
[qu'el ne penst de s'en föir (Far. de soi föir),
S'el n'en peut autrement jöir, Rose L 9411.
Se tu le suiz, il te suira, Se tu t'en fuiz, il s'en
fuira, e6. 4358. Car, puis qu'Amour s'en voudrait
fuire, Joustice en ferait trop destruire,
«6.5549. le conte dan Tille, qui se fuioit,
Froiss. Chr. VII 203 (Kervyn). il se volt fuir,
mais il ne pot, c6. II 71. tout s'en estoit fui,
eb. II 159 u. a., s. Ebering, Ztschr.f. rom. Ph.
15 F 332. [.sprichw.: Qui päor a si s'en fuie!,
Prov.frç. M 2061.]
sich hinwegheben (imp. fui toi\, fui te!, aJbwehrender
Ausruf, s. oben intr.) :
«Fuiés, laissiés
ke je le fiere ! Il seroit ja tantost thés Ains
ke vous fuissiés remüés Plain pas.» «Fui toi,
je n'en ai cure, Ja par moi n'avra mais laidure,
Ch. II esp. 3845. Malement l'ëust (Sire Hains die Dame Anieuse)
confessee, Ne fust
Symons qui li escrie: «Fui toi, musart, n'en
tüe mie, Bien voi que tu es au desus», Barb. u. M.
III390,332. Dant Seneschauz, regardez
ça, Et si parlez a cest hermite! Assez trova
qui li dist: «Fui te!». Arriéré fu vilment
boutez, Des verges ot seur le[s] costez, Méon
30 II 436, 300 (D'un Hermite ..).

trans. fliehen vor .., etw. meiden: [Se vos
fuiez, n'aveiz pas tort, Li febles deit fuir lo
fort, OMonm. 1445.] Mor[s], tu me fuis, jou te
sivrai, Fl. u. Bl. 773. [Einsi fuit li vilains sa
maigle, Don il vit et don il s'ahane, Clig. 3852.
Hom ne se doit pas enhaitier De covoitier tel
garison; Moût a chi aperte acoison Ke on doit
ftiir tel mestier, Rend. G 83,6.] Chil ki ruevent
les déduis fuire Sont chil ki quierent les deduis,
Rend. M 32, 8. [Cascun jour moustre
aperte ensaigne Li mondes k'on le doit füir,
eb. M 228, 10. Li joians vers moi s'adresçai,
Qui des eulz goûte ne vëoit ; Lai venoit où ma
vois ôoit, Et je a mon pôoir le füoie, Qui an
füant adès huchoie, Dolop. 294.] fuiés mon
paradis Et entrés en infier, Priere Theoph.
100b. [Fuire doiz orguil et fierté, Se tenir te
veuz en chierté, Clef d'Am. 2873.] Legieremant
puet sa meschance Eschiver, qui ai
porvëance; Et s'il ne la puet dou tout fuire,
A moins ne li est pais si duire, Lyon. Y s. 1049.
[Fait bien donques sa (der Göttin Fortuna)

fiiiron

grâce a fuire, Quant nus, tant seit de bon
ëur, Ne la peut tenir assëur, Rose L 6350.
veulent Nature destruire, Quant ses enclumes
veulent fuire E ses tables e ses jaschieres, eb.
19556.] Cil dëussent outrage fuire <: destruire)
Et hair, qui plus i meffont, Watr.
360, 40 (De Raison et de Mesure).

flüchten, in Sicherheit bringen (oft mit en) :
[Nus n'i osoit lever la teste, Tant estoit fort
cele tempeste. Les nés furent tost départies,
Et en plusiors teres fuïes, Brut 2536.] Mais
uns frans abes .. En une volte del mostier
Saint Martin En a l'enfant ensemble o lui
foi, Cor. Lo. 1468. Cest valet äust Hugues
afollé ou murtri, Cant je le pris ou moi, si
l'an ai sai foi, Or son 1245. l'averail, Que li
vilain orent foi Es puis d'Idee, Troie 26789
Var. Al bon rei Idomenëus L'en a foi Taltibïus
(den Orestes), eb. 28082. Si vinc fors de la
tere, les enfans en füi, Aiol 10381 (wo keine
Änderung nötig). [Li ostage sunt pris, si lor
fait l'an jurer Qu'il ne fuiront lor cors por
cest plait destorner, FCand. Sch.-G. 11253
mit Anm.'] forteresces qui estoient bien garnies
de päisanz qui i avoient füi bues et
vaches et brebiz et quanqu'il avoient, Men. Reims
253. Les povres gens estuet füir Lor
biens, où cil (jene Leute) suelent venir,
Beaud. 105.

vol:3-col:2344-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îuire, fur es./.

DMF: furie

[REW3 3596 furia; FEW III 596«; Gamillscheg
447* furie; Godefroy IV 176c]

Wut : en lé spirit (l. l'espirit) de la tue fuire
asemblethes sunt ewes (in spiritu furoris tui),
Cambr. Ps. S. 268, 7. [C'ert joie, s'a glaive
define S'infernal fure sarrazine. Ne deit plus
regner sa malice; Fait seit de lui aspre
justice!, Chr, Ben. 19519. Mais or entent a
une rien, Cum orrible fure infernal Ait esbrasé
e fait cest mal, e6. 23027,]

per sont. Furie: D'enfer trait les infernals
fuires, Ki li anoncent les auguires, En. 1919.
Tesiphoné, fure d'enfer, Thebes 510. E après
si lor anonça Que ja li venz n'abaissereit Ne
la mer ne s'apaisereit Desci que les enfernaus
fures Avreient ëu lor dreitures E l'ame
Aehillès vengement, Troie 26393. [<Godefroy
IX 67ob furie
(Bersuire).]
luiret s. m., fuiretëor s. m., fuireticr s. m., s. furet
, furetëor, furetier.

vol:3-col:2344-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuiron, furon s. m.

DMF: furon

[REW3 3603 furo (furio); FEW III 911a;

Gamillscheg 447b furet, furon; Godefroy IV
176c. Schultz Höf. Leb. 1471.
vgl. furet, *fuironet]

Frettchen: Frobert le siut, li grésillons, et
Petitporchaz, le (l. li) fuirons, Ren. 11308. Es
sales trovent mil destriers corëors, Mil ors
privez et mil murs anblëors, Quatre vint
sinjes et aitretant fuirons, Ostoirs de mue,
esperviers et faucons, MAym. 1584. la chasse
.. a fuirons, fil, reis et lévriers, Urk. 14.Jahrh. Garp. furo 2.
que nuis ne puist tenir fuiron ne
rersois {l. roiseus «Netze»), s'il n'est gentix
hons ou se il n'a garenne, Urk. 14. Jahrh. eb. übertr. in obszönem Sinn
(= pénis): Entre
*15 les cuisses si li entre, Par le pertuis li entre el
ventre, Là a mis son fuiron privé. Molt seroit
malvais au civé Li connins que li fuirons
chace. Molt est fox qui tel connin trace, Mielz
li venroit trover deus lievres, Quar cil connins
est si enrievres Qu'il ne puet faire bele chiere,
S'il n'a fuiron en sa tesniere, Barb. u. M. IV
185, 135. eb. IV 186, 137 u. 142 {Du Prestre et de la Dame) [vgl. Tobler Verm. Beitr. IP

240].


vol:3-col:2345-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuironëor s. m.

DMF: 0

[Aufseher der Frettchen: s. Godefroy IV 177b
{13. Jahrh.) ; FFW III 911a furo.]

vol:3-col:2345-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuironer vb.

DMF: 0

[intr. iibertr. herumspüren, stöbern: s.
30Godefroy IV 177b {14. Jahrh.); FFW III
911a.]


vol:3-col:2345-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

*fuironet, furonet s. m.

DMF: furonet

Frettchen : Et pour prandre dedenz la terre
Le connin qui se met en serre, En sa fosse qui
l'assëure, Mectoie par voie mëure Un furonnet
sanz alentir, Qui lui faisoit ses dens sentir, Et
par contraincte l'admenoit Au pertuis, où on
le prenoit A la chauce ou pouche tendue De
fil, a rainceaulx estendue, Vieille 47.

fuisel s. m., fuiselé adj., îuiseler vb., fuiselet
s. m., fuiseüer s. m., fuiseliere s. /., s. fusel, fuselé, fuseler, fuselet
, fuselier, fuseliere.


vol:3-col:2345-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuisie ( = fisique) $. f.

DMF: 0

Arzneikunde : Biau conpere {sagt der Wolf
45 zu Brichemer), venez avant Et si vëez ma
maladie: Je sui touz plains d'idropisie. Se
m'orine aviez veüe Et m'anfermeté conneüe,
Vos savez tant de la fuisie, Bien me guerriez
d'idropisie, Ben. 19939. [Tïlander Lex. Ben.
50 85; Godefroy IV 178a.] vgl. fisique.

vol:3-col:2345-line:51 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuisil, foisil s. m.

DMF: fusil

[REW* 3399 *focilis; FEW III 650a; Gamillscheg

448a fusil; Godefroy IV 45c.
Schultz Höf. Leb. I 56. 454]

Feuerstein, Feuerstahl: fouesil, Gloss. 7692
415. fugillus: fuisil, Gloss. S. Germ, bei Du Cange.
fu de kayloun {Gl. flint) fert fusil {Gl.
a fer-hyren = fire-iron), Walt. Bibi. 157.
[foisil, Gloses franç. Baschi 494, S. 69 {«briquet, pièce d'acier pour faire du feu»).]
O un fusil a
du feu fait, Lais in. III114. Sans focil escôent
lor feu {Weiber in Ausübung unnatürlichen
Lasters), LMan. 1108. E un cort peliçonet
gris .. Li {dem Partonopeus) a vestu la damoisele;
Et puis li baille sa çainture De cuir,
bien faite, fort et dur[e]. De venerie i a ostius,

Li canivès et li fuisiaus Et li tondres od le
galet, Et mitaines de mutabet, Parton. 5068.
Esque et fuisil avoient apresté li borgois, Le
feu ont enbatu, qu'il le {den Aiol) voillent
ardoir, Aiol 7897. [Et Josiane ne s'assëura
mie, Prent le fuisil si a de l'esche prise, Grant
feu ont fait del bois de la sapine, BHant. festl.
II 3916. Et quant de la forest issirent,

Lor nain troverent et choisirent Desoz un
grant chaine foillu. Devant le nain ot un grant
fu Qu'il avoit alumé et fait, De son fusil ot le
fu trait, Li charbon sunt bien enbrasé, Durm.
2142. «Biax dous amis, .. En Irlande a maint
grant péril. Portés o vos esche et fuisil !» «Ço
voel jo», fait il, «bien porter, Ne m'en porroie
déporter». Esche et fusil aucuns li baille, Et
il ist fors de Corntiaille, Bigorner 402. 405. Or
est li fuisiaus {l. fuisieus) esbatus, Que biel
s'esploite et biel s'argiie. De grosse buisse et
de menüe A moût tost un feu alumé, eb. 1178
mit Anm. Quant il parvint a l'anutier, Ne
trova il où herbergier, Ains bat fuisil et fu
atome, eb. 1851. Son fusil ot perdu et s'esce,
Dont ne sot il quel part aler. Sans feu li convint
osteler, eb. 4046 (im Glossar wird unrichtig
auf Regr. ND 76, 9 faisil «Kohlenstaub»
verwiesen)].
La keus et le fuisil A aguisier
l'ostil, Mont. Fabl. II 153 {De VOustillement
au villain)
[== Ed. Ny ström, Helsinki 1940,
60, 163; vgl. S. 148, 269 u. 301]. bonne
esche pour alumer du feu au fusil, Mènag. II

263. [als Minimalwert ? {unrichtig von Deyling
Verkl. S. 63 zu fuisel, fusel gestellt) : Se
l'enfant tient, il en fera essil, Mais Auberis
nel doutoit un foisil, Aub. li Borg, in Bomv.
220, 29; ist etwa hier foisil = fuisil, fusil
«Spindel» zu verstehen ?, s. fusil.] in obszönem Sinn
{= pénis) : Dant Constans

sovent la (die Frau) retouche D'un fuisil qu'il
avoit moult gros, Barb. u. M. III 321, 811
(De Constant Duhamel).
fuison s.f., s. foison.

îuissel s. m., s.fusél.


vol:3-col:2347-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuite s.f.

DMF: fuite

[SEW* 3552 *fügïta ; FEW III 838a fugrere
; Oamillscheg 446* fuite ; Godefroy IX 673a]

Flucht: [An la forest cort recet prandre,
Mes li fôirs (Var. sa fuie, sa fuite) rien ne li
vaut, Erec 2893. Car cele qui n'iere mais
vierge Eschapa par inele fuite, Qu'il (der Vater)
l'ëust autrement destruite, Rose L
21209.] soi métré a la fuite u. ähnl. (vgl.
15fuie): Sire, fait el, je m'en fuirai Demain, ja
plus n'i atendrai, Por vos serroie je destruite.
Mius me vient il métré a la fuite Que por mon
fait et por mon dit Eusse honte ne despit
Dont je vos pëusse garder, Veng. Rag. 2488.
Et paien n'i ozerent iestre, Ainç se sont tot
mis a la fuite ; De lor gent i ot moult destruite,
Mousk. 3346. [A le fute se mist, le chité volt
lassier, BSeb. XIV 516. Le lievere ad de nature,
quant oyet les chienz questeyer e crïer
e le venour torner, de mettre sei a fyute,
NBozon Cont. mor. 27.] Quar, senz nul coup
ferir, tuit se mirent en fuite, Quant Girars
après vous faisoit sa grant poursuite, Gir. Ross.
201. torner a la fuite od. en fuites
30 (vgl. fuie) : [Cil ot päour, a la fuite torna,
BHant. festl. I 5224.] Tost et isnelement est
en fuites tournés, BSeb. VIII 950.

Ausflucht, Zuflucht: Or te pense de l'esploitier
Et de ta besougne quoitier; N'i dois
querre delai ne fuite, Mais haste toi ains qu'il
anuité, C'est a dire ains que li mors viegne,
Tr. Belg. II227, 787 (RHoudenc( ?), Songe de Paradis).
Ge n'i voi ne fuite ne voie Cornent
cest fet puisse celer, NDChartr. 154. Se la
401oys est ensi destruite Ki par Jesucrist est
estruite, Ja mais ame ne sera cuite De pechié,
ne n'i avra fuite Que tuit en enfier ne descendent,
Mahom. Z 1077. Diex me puet bien
garder qui ci m'a aconduite; Ci endroit remaindrai,
je n'i voi autre fuite, Berte 929.
sans querre suites (l. fuites) ne gandes, GGui.
II3311. Se vont fuytes et bares en ches cours
moult mettant (vor Gericht), Pour deffendre
se vont églises endetant, GMuis. II 54.

vol:3-col:2347-line:50 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuiter vb.

DMF: 0

[trans. in die Flucht schlagen: s. Godefroy IV 178
». [FEW III 838a.]

vol:3-col:2348-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuitif adj.

DMF: fuitif

[REW* 3553 fugitivus; FEW III 839*; Gamillscheg 446* fuitif ; Godefroy IV 178*.

vgl. fugitif]

fluchtig: [Granz est la pais et la franchise
Que Romulus i a assise. Por ceste chose maint
fuitiu Ki mesfait furent en lor liu, I sunt venu
et maint larun, Por estre iluec a garisun,
GMonm. 4167. Ainsi ont li fuitif de Troie
Sofert treis jorz, qu'il n'orent joie, En. 263.
Ne lor osot torner le vis .. Et envers els se
vergondot, Por ce qu'il s'en enbla fuitis
D'entr'els, quant il furent ocis, eb. 2683. Les
elx li bendent corne larron fustin (l. fuitiu),

Og. Dan. 6883. Ja sui je tous armés, or m'en
aile fuitis ; Je nel feroie mie por l'or de Miravis,
RAlix. 107, 16.] .. Par autre veie se sunt
mis. Des desconfiz e des fuitis S'en furent
plusor asemblé, Chr. Ben. II 2732. Chacié
l'en a fors del päis E tuz les soens od lui
fuitifs, eb. II 8831. s'en est d'Engleterre nuitantre
alez fuitis, SThom. W 2190. Li apostolies
ert de Rume idunc fuitis, E surjorna a
Sanz meis, semaines e dis, eb. 2244. Quant li
sainz veit venir les suens a lui fuitiz, E les
enfanchunetz pendre as meres as piz, eb. 2611 ;
weitere Beisp. s. Glossar, [avra Tel plet basti
par quoi Belchis Sera essilliez et fuïtis (l.
fuitis) De sa terre, s'il ne li rent Sa dame, Mer.
3970. N'ose (Tristanz) repairier ou päis, Sovant
en a esté fuitis, Fol. Trist. B 46. Abbes,

.. Por rapeler les cuers fuitius, Devien privés
et dous pariere!, Rend. C 110, IL] Ci sui
venus essilliés et fuitis, Mitt. 25, 1. [perdu as
en parais Le siege, que vus fud pramis, Par
dous larruns, maveis fuitis, St. Modwenna,
ed. Baker and Bell, Oxford 1947 (Angionorm.
Texts VII),
1212. Fuitif serra, eb. 2276. Li
dui crüel vilain futis .. Sunt de mort subite
entrepris, eb. 8350. Par le péché de dous
futifs, eb. 8448. Plus vus dirrai des dous
futifs, Ki sunt de diable si suspris, eb. 8453.]
aucun des aprentiz par s'enfance ou par sa
joliveté estoit furtis (l. fuitis) de son mestre
par l'espace de trois mois, Ord. LMest. 358.
De laquelle (eglise) il est yssus et s'est rendu
absent et fuitif, Urk. 14. Jahrh. Carp. fugi
tarius.


vol:3-col:2348-line:49 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuitiz adj.

DMF: 0

flüchtig: Un jor avint que ses amis .. L'ot
moult par parole fustee Et none fuistice
apelee, Méon II 160, 186 (De la Sougreteine).

vol:3-col:2349-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuitoiier vb.

DMF: fuitoyer

[intr. : Il est maint rïbault, maint hourlier,
Qui souvent de soy met en blâme Contre
raison sa preude famé; Par mal faire et par
5fuitoier En voit on souvent desvoier, Dont
leurs maris sont près que cause, EDesch. IX
8669 (Le Miroir de Mariage; Glossar : «se
livrer à la débauche»). [Godefroy IV 178c: «fuir
de la maison, aller chercher d'autres femmes

10 que la sienne», FEWIII 838a.]
îulcir (fulsir) vb., s.foucir.
fulcure s.f., s.fublêure.
fulgor s.f., s.folgor.


vol:3-col:2349-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fulige s.f.

DMF: 0

[REW* 3558 fuligo; FEW III 843«; Godefroy

IX 673a fuligine]

[fulige de forn Ofenruß (als Heilmittel) : Ou
prenez de vertram deus siliques et de arsenic
ros une drame et de sal armoniac deus drames
et de fulige de forn une siliqe et de boarc
armenic demie drame, Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,
II 46, 11 (bei Krankheiten der Jagdvögel
).]

vol:3-col:2349-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fulminer vb.

DMF: fulminer

[FEW III 850b fulmen; Gamillscheg 447a
fulminer
; Godefroy IX 673b]

intr. Blitze schleudern: tost seroit prest De
tencier et de fulminer Et de faire foudre
voler, Tost feroit croullement de terre Et une
esmuete de tonnerre, Peler. V 7855.

vol:3-col:2349-line:31 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fum, fun s. m.

DMF: 0

[REW* 3572 fumus; FEW III 852a; Godefroy
IV 179 c ; Briül Untergeg. Worte 132]
Rauch:
Apparut lur terre truble, De neir
câlin e d'enuble; De flaistre fum ert fumante,
Benedeit SBrendan 1109. [Püur lur vent, mult
forment grant, Del fum chi luign par Fair se
spant, eb. 1174. Del fum li münz est descuvert,
Enfern veient tut äuvert, eb. 1209.]
Li funs s'en sailt corne d'encens ; Tuit eil ki
sunt en la maisun, Qant lu fum sentent d'envirun,
Fuient s'en tuit o grant pöur, Lapid.
51, 482 u. 484 (Marb. Lap., De Magnete).
[Dou grant mal fait garir li funs Celui qui le
reçoit gëunz, eb. 129, 707 (Lap. de Berne, De la Galgate).
Li fums de li mult est bons A cil
ki chiet des passions, eb. 159, 473 (Lap. de Cambridge, De Jayet
).] a la fenestre ala Par
où le fum s'en seut issir, Chast. XXI 7. Adès
croist lor amors et monte; Meis li uns a de
l'autre honte, Si se çoile et cuevre chascuns,
Que il n'an pert flame ne funs Del charbon

qui est soz la çandre, Clig. 604. ce est la dame
qui passe Totes celes qui sont vivanz, Tant
con li funs (l. le fun) passe les vanz (l. li vanz)

Qui vante an mai ou an avril, RCharr. 12 mit Anm.
; hierzu G. Paris, Rom. XXXI 168 [s.
auch Breuer Chrest. Wb.2 S. 130]. [defisanz
sicum fums defirunt, Oxf. P s. 36, 21. li enemi
del Seignur .. serunt deguastez sicume fums
est deguastet (sicutfumus consumitur), Cambr.

Ps. 36, 20.] Sicume défait fums, défaillent,
Oxf. Ps. 67, 2. Oiez cum estrange damage!

Que del grant fum de feu ardant Que del
grant chaut esboillissant, Qûi el cors li (dem König)
entra le jor Que tut degotout de süor,

Li fondiè le sâim el ventre, Chr. Ben. 39303.
Ceste (Nostre Damé) est la pucele rëal, La
verge del fum de aromate, Nostre amie, nostre
avocate, Guil. JND 1003 [vgl. «edel rouch von
arômât6e oder «wirouches rûch ûz arômâte
» bei A. Salzer, Sinnbilder u. Beiworte Mariens
..,
Linz 1893, 157]. [Dou chatar engeindré de
fum ou de podre, Moamin et Ghatrif ed.

H. Tjerneld, Stockholm 1945,91,21 (Table II).
Encore le doit l'en (den Jagdvogel) garder dau
fum e de la poudre et des portes et des murs
et de ferne menstruee, especiaumant en la
seison de lor mue, eb. I 31, 6 ; weitere Beispiele s. Glossar.
Et après ce prenez cele eve et metez
la en un grant bacin, et liez l'oissel en un
cribre et le tenez desor l'eve, si qe le fum de
l'eve (Wasserdampf) passe permi le criveax a
lui, eb. II26,4.] Par cestes paroles mustred
li prophètes le ire Nostre Seignur. Nient que
fums li isse par les narines ne par la buche li
feus, LRois 206 Anm. [Muntat li fums de la
fuirur de lui (ascendit fumus defurore eins), e
li fous de la buche de lui devuranz, Cambr.

Ps. 17, 8.] [Ses (des Basilisken) narres gitent
feu et funs soufereox moût puant, Livre d'Enanchet ed. W. Fiebig (1938)
4, 9.] n'i sent
ne fun ne aleine (bei einem toten Kind), Thebes
2460. Sor lui (dem toten Hector) se vait Prïanz
pasmer .., Sor lui se pasme tantes feiz, Que
il n'en ist funs ne aleine, Troie 16363. Sovent
fait (Andromacha) semblant de morir, Sovent
est verte e pale e vaine; De li nen ist funs ne
aleine, eb. 16464. il n'en issoit fus (l. funs) ne
alaine, Perc. 13313; ders. Fehler eb. 23851.
Estoupés fa si[s] esperiz (Atem), II n'en issoit
ne fum n'aleine, NDChartr. 50. Nuz ne fust
si fei ne estouz Qui vëist la grande destrece
De lour duel et lor grant tristrece Qui ne fust

dolenz et destrois ; Car là en ot tez vingt et
trois Dont il n'issoit funz ne alaine, Escan.
8496. Vgl. aleine.
fumage s. m., s.femage.


vol:3-col:2351-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fumailic s.f.

DMF: 0

' Rauchkammer : Lors s'assieent, s'esgardent
l'estre, Les anglez et les repostailles; N'i
remest celier ne fusmailles A regarder de chief
en chief, Barb. u. M. IV 238, 150 (De Barat
10 et de Haimet).

vol:3-col:2351-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fume s.f.

DMF: fume

[FEWIII 853a fumus; Godefroy IV 180a; Brüll Untergeg. Worte 132
]

[Rauch: Hautesce resemble bien Fumee
plus ke autre rien; Fume (Var. Fumee) cum
plus munte en haut Plus deserest e plus tost
faut, SFreine 30, 813 (Rom. de Philos.).]

vol:3-col:2351-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fumee s.f., s. *ferme. [Gace de la Buigne ed. À. Blomqvist (1951)

DMF: 0
7919, s. Glossar.]


vol:3-col:2351-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fumee s.f.

DMF: fumée

[REWa 3572 fumus; FEW III 853a; Gamillscheg
447a fumee; Godefroy IV 180
b, IX 673*]

Rauch: vaporatio: fumee, Guil. Brit. 134a.
[L'isle virent alumee E ouverte de fumee,
Benedeit SBrendan 1170. Hautesce resemble
bien Fumee plus ke autre rien, SFreine 30,812
(Rom. de Philos.) ; vgl. fume. Del nés getat tel
fumee Com fait meson alumee, eb. 95, 1042
(Vie SGeorges). Fumee levad de ses narines, e
li fus ki de sa buche vint devurad, LRois 206.
vit la cuisine (in Renarts Burg) fumer Où il
ot fait feu alumer, Où les anguilles rostissoient
Que si fil es hastes tornoient. Ysengrin
en sent la fumee Qu'il n'avoit mie acostumee,
Ren. 941.] Devant eus mengoient les lus Et
les grans venoisons pevrees, Dont il bevoient
les fumees, C'onques la dame n'en tasta,
Méon II 192, 178 (Du Prévost d'Aquilee).
40 Lors ont la tor de l'unne part minee, A trois
cops ont la maisiere effondree .. ; Très bien
ëust la dämme délivrée, Mais trop grans fu la
noise et la fumee, Gayd. 139. On puet la
fumee vëoir De quatre lieues loing sans faute,
Tant est la flambe grant et haute, GGui. II
7951. aigue vielle en cisterne qui prent males
fumees de la terre par trop manoir dedanz,
Brun. Lat. 174. [treis choses el siecle sont,
Qui a home mult grant mal font E le chacent
de sa meson .. ; Fumee est la première chose,
Qui est en sa meson enclose, Si que ele n'en
puet eissir, Guil. TM 19. bildl. : La fumee,

que l'ome chace De sa meson e de sa place,
Ceo est la fumee de orgoil, eb. 47. Desque la
fumee d'orgoil Li (Adam) entra el quer e en
Poil E le degot de coveitise Li out la pensee
sosprise E sa male moillier (Eva) li dist La
glotonie que il fist Del fruit, que li esteit
v[ë]ee .., Si fu hors de son héritage, eb. 141.]

[übertr. Mißmut, schlechte Laune, Zorn,

Hirngespinst (FEW III 857a): Ainsi me fait
fumee, par ma foy, Muser souvent et si ne say
pourquoy, EDesch. IV 331. «Sergens, resurgissiez
Pentree De ce varlet, c'est un prodom
!» «Par la char Dieu, c'est grant fumee !
C'estoit un larron a Pentree, Mais en tant
d'eure qu'il espart, Faictes d'un larron papelart»,
eb. V 110. Vgl. fumos.]

fumele s.f., s.femele.

fumer vb., s. ferner.


vol:3-col:2352-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fumer vb.

DMF: fumer

[REW33566fumare;FEWIII855afumus;
Gamillscheg 447a fumer; Godefroy IV 180b,

IX 673c]

intr. rauchen: fumare: fumer, Guil. Brit.
112b. toche les monz, e il fumerunt (fumi~ gaJbunt
), Oxf. Ps. 143, 6. Apparut lur terre
truble, De neir câlin e d'enuble; De flaistre
fum ert fumante, Benedeit SBrendan 1109.
[Lors s'en torna ( Ysengrin) en un essart Droit
devant le chastel Renart, Et vit la cuisine
fumer Où il ot fait feu alumer, Où les anguilles
rostissoient Que si fil es hastes tornoient,
Ren. 937.] Durement fument ces
cuisines, Ferg. 188, 17. Mès la busche ert vert
si fumoit, Si qu'issir n'en pôoit la flambe,
Barb. u. M. IV 246, 414 (De Barat et de
Haimet). jovens est li plus périlleux de touz
les quatre tens d'âage d'ome et de famé; car
ausis comme la buche vers, qui est ou feu,
fume sanz plus, tant qu'ele soit bien eschaufee
et anprinse, ausis est il d'anfance a jovant.
Nature fume en anfance, et en jovent est li
feus natureus espris et alumé, Phil. Nov. QT
33. Là vëissiez .. Chevaus et chevaliers
fumer, Tourn. Chauv. 3725. fig. : Mors, tu
keurs là où orguel fume, Thib. d. Marly
F. s. I. M. XLI. Par divers engiens de mal
faire Son ni et son propre repaire Claime
(Sathans) ou euer ki d'orguel fume, Rend. G
179, 6.

[intr. undrefl,: übertr. «vor Zorn rauchen»,
fumer ≈ GermaNet:erzürnen ⇔ WordNet:NA
sich heftig erzürnen: s. Godefroy IV 180b
(14. u. 15. Jahrh.).]

Irans, räuchern: fumigare: fumer, Guil. Brit.
112b,

[übertr. jem. heftig erzürnen : s. Noël Dupire, Rom. LXV 259 zu Prov. en rimes (15. Jahrh
.).]
fumé pc. pf. geschwärzt, verwittert: Davant
les pez traient les targes, Que il orent et forz
et larges; Mais les plusors sont si fumees
Que totes sont descolorees, Thebes 4685. [En
l'estor vit un chevelier Qui fut sor un maigre
destrier. Ses escus estoit toz fumez ;Mavaissement
fut atornez, Florimont 10689.] Au
circoncir Brunehaut Font (die neugeborene Tochter)
noumee, Car brune fu et velue fumee
(A. Graf schaltet et nach velue ein; vielleicht
15 fu nee ?), Aub. 394.

vol:3-col:2353-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fumeräille s.f.

DMF: 0

[Teil (Mantel) des Kamins: s. Godefroy IV
180c.] [FEW III 853*.]

fumeraz s. m., s.femeraz.

vol:3-col:2353-line:20 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fumeril, femeril s. m.

DMF: 0

[A. Themas, Rom. XXXVII 112; FEW III 853* fumus; Godefroy IV 180c
]

Rauch: Les hastes aloignent d'osil, Qui
sont teintes del fumeril; Mais se li fous les a
nercïes, Por le bosoign sont encherïes, Thebes
4688.

[Loch zum Entweichen des Rauches ;

Rauchfang:
Car au grant fu qui esprent Cquvient il
espurgement: Parole doit, pour le euer esclarchir,
En liu de femeril, par bouche issir,
Rec. gén. Jeux-p. CXIX 32 mit Anm.]

vol:3-col:2353-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fume terre s f

DMF: fumeterre

[.REW3 3573 fumus terrae; FEW III 857* ;
Gamillscheg 447 a fumeterre; Godefroy IX

35 674a; vgl.fuere]

Erdrauch (Kraut): fumus terre: fumetere,
cuntehoare, Harl. Gloss. 140a.

fumëure s. f., fumier s. m., s. femeure, femier.


vol:3-col:2353-line:40 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fumier s. m.

DMF: 0

[REW* 3568 fumarium; FEW III 852*]
[Rauch: s. Godefroy IV 181a (14. Jahrh.).]


vol:3-col:2353-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furniere s.f.

DMF: fumière

[FEW III 852b fumus; Godefroy IV 181*]
45 Rauch, Dampf: hoc fumarium: fumere, Gl. Glasg.
158 a (im Gloss, von 8. Germ, bei Du Gange wird
fumaria mit cheminee erklärt).
fumus: furniere, Guil. Brit. 112b. [affermet soi
avoir conut ke cil prestes mëismes en cel liu
ù les chaldes aigues font grandes fumieres
(vapores nimios), avoit acconstumeit soi
laveir, quantes fïes la necessiteiz del cors lo

demandoit, Dial. Gr. 272, 12. Mais quant il
conut sa baniere E vit Farsun e la furniere De
la cité qui fu esprise, N'i out une puis altre
devise, Chr. Ben. II 824.] Et li vallès sans nul
sejor S'en vint corant en la cuissine, Mais la
fumee et li kaline Li est ferue enmi le vis. Et
li vallès .. Est alés vers une fenestre Por ehe
que il ne pot plus estre En la furniere qui
greva, Veng. Rag. 325. Sa (der Schlange)
bouche jetoit tel furniere Que tot en brülle le
jonciere, CPoit. (Ed. B. Malmberg, Lund 1940)
681. Ja mes de la basse furniere N'istron
por nule destinee (sagen die Teufel), Besant
3170. Li premiers angeles s'enflama Par
orguel tant ke il clama Ou chiel le seconde
caiere. Et Damedieus Fen desrama, Car son
cler vout li enfuma D'une tant oscure furniere,

Ki atenebri se lumière, Rend. M 93, 6.
[Glorïeus Dius, .. La glore de cest mont vers
la toie est furniere, GGoins. Christ. 506. Cis
siècles n'est c'uns ombres, ausi va con furniere,
eb. 2328. Laiens el palais sunt venu, Lors
truevent grant fu sens furniere, Durm. 9503.]

Si mangèrent .. Sor un coisin delez lo fu, Qui
ardoit cler et sans furniere, Méon I 294, 27
(Li sohaiz desvez). [Bataille, vent fuit (die Biene)
et furniere, C'est sa naturele maniéré,
Propr. chos. II 21, 13. les letargiques excite
La furniere degabanus, eb. II22,9 (Galbanus).]

De son engin Renar ovrer Vuet por ses pucins
recovrer: Prent estoule et bois de bruiere Et
choses qui bien font furniere. D'entor lo ny
le feu alume, Touz les pucins a l'aigle enfume,
Lyon. Y s. 738. Si ne lor (as Beguines) puet on
pas desfandre Qu'eles n'aient de la char
tandre, S'eles ont un pou de furniere (in welchem Sinn
1 Rauch zum Räuchern des Fleisches
?), Ruteb. 1161 (Les Ordres de Paris).
Dont vëissiez estour, enmi une quarriere, Si
grant et si orrible que de la sablonniere Qui
levoit contremont sanloit une furniere, BSeb.

IV 61. [Là où François jousterent fu mout
grant la poudrière; De deus lieues ou plus en
voit Fen la furniere, FCand. Sch.-G. 14283 mit
Anm. (,,Staubwolkei().]


vol:3-col:2354-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fumigaeïon s.f.

DMF: fumigation

[FEW III 851b fumigare; Godefroy IX 674a]

[Räuchern, Ausräuchern: Les fumigations
chassantes les serpens et toutes autres choses
venimeuses .. ,11 Mondev. Chir. 1748. Fumigation
qui est faite o corne de chevreul chasce

toutes reptilles, mëismement les serpens, eb.
1749. Autresi fumigation d'ongles de chievres
ou de moustarde ou de souphre ou de opiom
ou de corne de cherf ou de cheveux humains
ou de galban ou de serapion, et moustarde
triblee et mise es pertuis d'iceux (der Schlangen)
les tue, eb. 1750.]


vol:3-col:2355-line:8 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fumiger vb.

DMF: 0

[FEWIII 851b fumigare; Oamillscheg 447 a
10 fumiger]

[trans. räuchern, ausräuchern: s. Godefroy
IX 67é> (14. Jahrh.).]


vol:3-col:2355-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îumiier, fumoiier vb.

DMF: 0

[intr. rauchen: s. Godefroy IV 181a; vgl.
15 FEW III 855a aprov. fumejar.]

vol:3-col:2355-line:16 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fumos adj.

DMF: fumeux

[REW* 3571 fumosus; FEW III 853b; Gamillscheg
447a fumeux
; Godefroy IV 181c, 182a, IX 674
b]

rauchig : il vit loinz une maisun fumuse e de
trop grant façun (domum unam grandem horribiliter fumigantem), MFce E spur g. (ed.

K. Warnke, Halle 1938) 1172. Del feu qu'il
out fait âiros Esteient tuit si drap fumos, Ghr.
25 Ben. 25883. «Beau maistre», fait li dux, «Ce ne
fu pas ordre ne us Que si moilliez ne si fumos
Venisseiz ici entre nos», eb. 25888. cheminee
fumeuse, Ménag. I 169.

[mißmutig, grillig, zornig (FEW III 857a):
30 Je doy estre chancelliers des Fumeux, EDesch.
IV 331. Fumeux seray, riens n'y vault le
parler, Fumeusement menray fumeuse vie,
eb. IV 332. Vgl.fumee.]

vol:3-col:2355-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fumosité s.f.

DMF: fumosité

[FEW III 854a fumus ; Godefroy IV 182a]
(heißer) Dunst: les fumositez qui montent
el chief et troublent la teste (vom übermäßigen Trinken), Gouv. Rois
211, 11. [Ceste enfermitez
(l'enflëure dou chief) avint a l'oissel en
deus maniérés, l'une par ochaison de la fumosité
de l'egestion enduree en suen ventre, ce
est qant il ne puet egerir, et ceste enfermité
est appellee colyche, Ghatrif 57, 2 in Moamin
et Ghatrif ed. H. Tjerndd, Stockholm 1945,

45 S. 295. que, par la restriction et le contraignement
d'elles (les arteres), la fumosité du
euer soit ostee, HMondev. Ohir. 84. Le poil
est ., crïé de superfluités des membres,
issant de grosses fumosités de matière visqueuse,
faite grosse et condampsee par chaleur
de feu qui résout ce qui est sutil, et le
remenant engroisse en fourme de poil, eb. 125.]

Übermut, Hitze: je rebateroi tresbien leur
orgueille et fumosité, Man. de lang. 400.
fun s. m., s.f um.

vol:3-col:2356-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fun s. m.

DMF: 0

[REW* 3589 funis; FEW III 879b; Godefroy
IV 182b]

Seil: en Damais quant il eut sofferte persécution
par ke il pôist esehapeir, il quist lo mur,
lo fun (funem), et la corbilhe, et soi volt estre
jus laissiet repunsement, Dial. Gr. 64, 5. [De
ce avint ke cele chäine cui li hom del sanior
avoit desloïe de son piet demandèrent sei disciple,
si la joinssent al fun (eamquefuni adiungerent),
et si la loierent en cele selge. Des lo
queil tens ja avint ke cil funs et cascun jor
astoit molhiez de l'aigue et en nule maniéré
ne rumpoit. Quar par tant ke cil funs atochat
la chäine del homme Deu, et il trast en soi
force de fer por soffrir l'aigue, eb. 146, 12.

13. 14.]


vol:3-col:2356-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

funail s. m.

DMF: 0

Seil: funiculus: funil (wohl funail zu lesen), Gloss. 7692
423. O un funain (Var. funel,
funail) fort, bien cordé L'ont el parfont puiz
avalé, Troie 27859. [vgl. Godefroy IV 182b
funaille (16. Jahrh.)', FEW III 880a.]

vol:3-col:2356-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


funain s. m.

DMF: funain

[REW* 3574 *funamen; FEW III 880a;
Gamillscheg 447b funin; Godefroy IV 182b,

IX 674b]

Seilwerk, Takdwerk: A tant fist le feu
aporter Et les nés totes alumer; Ardent funains
et maz et très; En poi d'ore destruist
les nés, En. 4887. Cil ot la nef apareilliee E
bien clöee e chevilliee E encordee de funains,
Troie 923. N'i (auf den Schiffen) aveit rien
entier remés, Ne maz ne govemauz ne très;
Perdu en esteient li rein (Ruder) E derompu
tuit li funain, eb. 29094; s. auch u. funail,
Tute noit current a la lune Le tref windé très
k'a la hune; Ne lur estut muver funain Trestute
nuit ne l'endemain, SGile 903. De soie
fu tos li funains, Moult par le firent sages
mains. Tant s'est délités en la nef Qu'il l'en
ert auques plus sôef, Parton. 759.

vol:3-col:2356-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

funce (anglonorm.) subst.

DMF: 0

[Krankheit der Jagdvögel infolge von Kälte:
Pur les funces .. si est la maladie desuz les
oilz. L'en conuist la maladie par les oilz ke
sunt trop eswages et bâtent a custume desur
la paupire, Cambr. Hds. (13. Jahrh.), s. Tilander
Glan. lex. 124.]

funchier vb., s. fungier,


vol:3-col:2357-line:2 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îunchiere s.f,

DMF: 0

[Rauch: funkiere, s. Godefroy IV 183a (Vies
des saints) ; FEWIII 851b fumigare.]

vol:3-col:2357-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

funcïon s. /., s, Nachträge zu 2021, 51a

DMF: 0
fonction,


vol:3-col:2357-line:7 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îunel s, m.

DMF: 0

[FEW III 880a funis; Godefroy IV 182c] Seil
: Funels des pecchëurs envirun embracierent
mei (funes peccatorum circumplexi sunt
me), Oxf, Ps, 118, 61. [Funels de feluns
empleierent mei, Cambr. Ps, 118, 6L] N'i remaint
mast, funain (Var. funals) ne tref (auf den Schiffen im Sturm), Troie
27593; s. auch
15 u, funail, reins (Ruder) Liez od cordes, od
fune(i)aus <: bateaus), Chr, Ben. I 1437.

Meßschnur; damit abgeteiltes Land: [Funels
chäirent a mei en mult cleres choses (funes ceciderunt mihi in praeclaris),
kar la meie
hereditet est mult clere a mei, Oxf. Ps. 15, 6.]
e par sort divisa a els la terre en funel de
divisiun (infuniculo distributionis), eb. 77, 60.
A tei dunrai la terre de Chanaan, funel de la
vostre heredited (funiculum haereditatis ves25
trae), eb. 104,10. [la meie sente e le mien funel
tu trachas (semitam meam et funiculum meum investigasti
), eb, 138, 2.

vol:3-col:2357-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


funeste adj.

DMF: 0

[FEW III 880b funus; Gamillscheg 447b
30 funeste]

[in Trauer (um einen Toten) versetzt: s.
Godefroy IX 674c (Bersuire).]

vol:3-col:2357-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fungier, funchier vb.

DMF: 0

[REWZ 3570 fumigare; FEW III 851a;
35 Brüll Untergeg. Worte 132; Godefroy IV 183 a] intr. rauchen, dampfen :
vaporare: funchier,
Guil. Brit. 134a. vaporare: froncher (l. funcher),
Voc. Evr. 35. vapidus: fronchaus (l.
funchans), eb. 35. tuche ïes münz e si fungerunt
(tange montes et fumigabunt), Cambr. Ps.
143, 5. [Quant il voient cusine a prodome
venger (Z. fungier), Maintenant Tont robee
garçon et escuier, La Venjance Nostre Seigneur
ed. Loyal A. T. Gryting, Univ. of Michigan

45 Press 1952, 1638 mit Anm.]


vol:3-col:2357-line:46 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


funicle s. m.

DMF: funicle

[Seil, Strich: Ysäie lors s'escrïa: Nostre
Sires chauves fera Les testes des filles Sÿon..,
Pour la belle zone (Gürtel) averont Or funicle
et s'en couverront, EDesch. IX 194, 5932 (Le
Miroir de Mariage).]

funtaine s.f., s.fontaine.

funterne s.f., s.fauterne.
fuor s. m., s.f vier.


vol:3-col:2358-line:3 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fur s.m.

DMF: fur

[REWZ 3590 fur; FEW III 881a; Godefroy
IV 183a]

Dieb : N'out mie vers Bichart le euer munde
ne pur, N'ose issir de la vile par cler ne par
oscur. Tenir volsist Richart ultre l'eve a
Salmur ; N'en ira mais ment, si vivra ( W. Foerster
schlägt vor
n'ira oder n'istra) cume fur,
Rou II 2306. Eisi e par tel jugement En fust
tant fait l'enquerement Que li fürs fust aconsëuz
E trovez e apercëuz, Chr. Ben. 7278.

vol:3-col:2358-line:14 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furcaut s.m.

DMF: 0

? (komisch gebildetes nom. propr.): Chuis
(Z. Chius) qui se fie en prestre, trestous ses
sens li faut; Nommet ne doivent estre adès
fors qui Furcaut, BSeb. XVI 955.


vol:3-col:2358-line:19 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


îurcheler vb.

DMF: 0

[FEW III 897a *furicare; vgl. furgier]

intr. stöbern, wühlen: Quant il escoute une
soris Qui furkelle ens en ses carbons, Teux
jus ne li est mie bons, Chansons et dits artésiens
VII 43.
îurchier vb., s. furgier.

fure s.f., s.fuire s.f.


vol:3-col:2358-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furer vb.

DMF: furer

[REWZ 3591 furare; FEW III 882a; Godefroy
IV 183b]

trans. stehlen: Randulf del Broc out tut
pris e furé, SThom. 4470 [doch SThom. W
4560: fulré, Var. fulé].

vol:3-col:2358-line:33 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furer vb.

DMF: furer

[intr. zornig sein, wüten: s. FEW III 882b
furare ,,wüten((; Godefroy IV 183b adj. furé.]

vol:3-col:2358-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furet, fuiret s. m.

DMF: furet

[REWZ 3590 fur; FEW III 881a fur; Gamillscheg
447b furet; Godefroy IX 674c; Böhringer
Wiesel 69. Schultz Höf. Leb. 1471.

vgl. fuir m]

Frettchen: furetus: furet, Gloss. 7692 425.
quoddam animal parvulum, gallice vocatum
,,furet», intromittitur in antrum cuniculorum
et expellens cuniculos tradit manibus venatorum,
lat. Pred. bei Hauréau Not. et Extr. IV
109. Renart en la haie se bote En la maniéré
de furet <: diroit), Ren. 16591. Einsi li chevaliers
venoit Qui encontre deus damoiseles.
Un nain devant .. ; Devant font a lor nain
porter Un fuiret et quatre roiseus, Mer. 2833.
En ce bois ci pöez ôir Les chiens glatir, s'ous
m'entendez, Au conin prendre où vous tendez,

E le fuiret, qui, senz faillir, Le deit faire es
reiseaus saillir, Rose L 15141. Cist (Jupiter)
mi8t les fuirez es tesnieres E fist les conins
assaillir, Pour aus faire es reiseaus saillir, eb.

20166. [Il ont fuirés apparilliés Desquels vous
serés travilliés Et fourmenés et esvilliés Sus
vos litières, Froiss. P I 312, 3078 (La Prison amoureuse).]


vol:3-col:2359-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

furetëor, fuiretëor s. m.

DMF: 0

[,Jagdgehilfe, der für die Frettchen zu sorgen

hat: s. Godefroy IV 176c (13. Jahrh.); FEW
III 881 a fur.]

vol:3-col:2359-line:13 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fureter vb.

DMF: 0

[intr. mit Frettchen (die Kaninchen) jagen: s. Oodefroy IX 674c (Ende des 14. Jahrh.)
;
FEW III 881b fur.]

vol:3-col:2359-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furetier, fuiretier s. m.

DMF: 0

[iJagdgehilfe, der für die Frettchen zu sorgen
hat: s. Godefroy IV 176c (13. Jahrh.); FEW

20 III 881a fur.]

furfre s. m. u.f., s.forfre.


vol:3-col:2359-line:22 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furgete s. f.

DMF: 0

[Zahnstocher, Ohrlöffel: s. Godefroy IV 183c
(1400) ; FEW III 897a *furicare.]

vol:3-col:2359-line:25 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

furgier, furchier, forgier vb.

DMF: furger

(Thomas Essais 299 *furicare, *foricare;
[REW* 3597 *furicare; FEW III 896b *furicare;
Godefroy IV 183c])
intr. stöbern, forschen:
Venus i estoit por
furgier Et por enquerre et por cerchier Où
il pöist avoir vïande, Ren. M II 1225 [Tilander
Lex. Ren.
55]. Li molton paissent l'erbe
en furquant du musel, BSeb. XIV 306.

trans. sondieren: le pié nestie et furche
(Isengrin den Fuß der Stute), Ren. M XIX 76
furgier ≈ GermaNet:durchforschen ⇔ WordNet:NA
[Tilander Rem. 174]. übertr. durchforschen:

Selonc voir et selonc mon esme, Que (l. Qui)
l'ystoire certaine furge, Ala la rëyne Ysemburge
.., GGui. I 7955.

[Gloses franç. Raschi 512, $.71: forjedor
«instrument pointu (en fer)»; eb. 513: forjier
«percer», «se curer les dents», «fouiller».]


vol:3-col:2359-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furgoire s.f.

DMF: 0

[Zahnstocher: s. Godefroy IV 184a (13.Jahr45
hundert); FEW III 897a *furicare.]

furgon s. m., furgoner vb., s. forgon, for
goner.


vol:3-col:2359-line:48 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furibonde adj.

DMF: furibond

[FEW III 896h furibundus; Gamillscheg
50 447* furibond; Godefroy IX 675* furibond] wütend :
Li hom furibondes tient a sentence
tot ce que a lui plaist, Brun. Lat. 307. Mors

morte, mors fiere et crüeuse. Mors plus que
mors, mors furibonde (morsfuribunda), Maine
moy en feu ou en onde !, Lefèvre Lament. 1545.
furie s.f., s.fuire s.f.


vol:3-col:2360-line:5 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

îurillier vb.

DMF: 0

[REW* 3598 *furiculare; FEW III 881*]
[intr. herumstöbern: s. Godefroy IV 184*
(Ende 14. Jahrh.).]


vol:3-col:2360-line:9 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furios adj.

DMF: furieux

[.REW* 3599 furiosus; FEW III 901*; Gamillscheg
furieux; Godefroy IX 675b, c]
wütend, rasend:
On doit dont laissier un
petit Courre amours a sa voulenté, Tant que
l'impetiiosité De sa fureur soit mise au bas.

On doit différer en ce cas, Car toute chose
furieuse Est forte a vaincre et anuieuse, Si
doit estre en ce point laissïe, Tant que la
fureur soit froissïe, Rem. Am. 161. Saqz faille,
il ne conseille pas A garder ceste rieugle ou
cas Que l'amour seroit furieuse, Trop forte
ou trop impetüeuse, eb. 1117.

furon s. m., furonet s. m., s. fuiron, *fui
ronet.


vol:3-col:2360-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furor s.f.

DMF: fureur

[REW* 3604furor; FEW III911*; Gamillscheg
447* fureur; Godefroy IX 675a]

Wut : [A grand furor, Leodeg. 193.] Or ôez
furor!, Adam 661. fuirur est a els sulunc la
semblance de serpent (furor illis), Oxf. Ps.

57, 4. la tue fuirur, eb. 73,1. [Sire, nient en ta
fuirur (infurore tuo) chastïes tu mei, ne en la
tue ire argües mei, Cambr. Ps. 6, 1.] molt est
plains de furor, Molt menace Guillaume le
conte poignëor, FCand. 86. On doit » dont
laissier un petit Courre amours a sa voulenté,
Tant que l'impettiosité De sa fureur soit mise
au bas, Rem. Am. 159. eb. 164. ele ne douta
pas les furors des rois, Brun. Lat. 62. l'om(e),
quant il met son cors en péril par ire et par
furor, il n'est mie fors ; mais cil qui se met en
péril par droite conoissance, est fors, eb. 281.


vol:3-col:2360-line:42 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furt s. m.

DMF: furt

[REW* 3606 furtum; FEW III 911*; Godefroy
IV 184c]

Diebstahl: S'il (Gott) est de cest furt conoissant,
Qui l'a, quil fist, quin est sachant, Que
deit qu'od feu saintefïé En sun seint non
glorifié Ne demustre qui ceo ad fait?, Chr. Ben.
7300. quant le furt saveies, eb. 7368. furt
si est pecciés morteus, J Jour. 1755. Urk. 15.
Jahrh. bei Carp furtus.

vol:3-col:2360-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


furtif adj.

DMF: furtif

[FEW III 911b furtivus; Oamillscheg 447h
furtif ; Godefroy IV 185a, IX 675c
]

an Diebstahl gewöhnt: Signor, nous Tan
manrons comme laron furti, Si le pandrons là
sus desus cel pin anti, Or son 2327. Eu pendu
en la crois corne larron faitis (Z. furtis),
SQuent. 139.

furtivement adv. verstohlen: et aulcuns
autres (pasteurs) en y a qui fendent les grasses
oeilles par le ventre et en ostent le suif et la
gresse, et appliquent a leur prouffit furtivement,
et laissent les bestes maigres et langoureuses,
et par leur coupe, BBerger 20. [vgl. Godefroy IV 185a furtement
( ?).]

[mlat. subst. furtivum Kopf leiden der Jagdvögel
:
5. G. Tilander, Traduction anglaise de Dancus
, Stud. neophil. XXII 205.]

vol:3-col:2361-line:18 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fus s. m.

DMF: 0

[.REW3 3620 fusus; FEW III 920b]

Spindel : Ves les (die Toten) là sès et rois con
fus («steif und dürr wie SpindelnScheler.
meint «wie Stöcke», fust), BCond. 199, 64
(Li Dis des trois Mors et des trois Vis)* [Pignes,
miroir, fus et quenouille, Poèmes frç. sur les
biens d3un ménage . .ed. U. N y ström, Helsinki
1940
, 134, 107 (16. Jahrh.), vgl S. 308.]
fus s. m., s. fust.

vol:3-col:2361-line:28 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fusain s. m.

DMF: fusain

[REW3 3608 *fusago;FEW III923» fusus;
30 Oamillscheg 448» fusain; Godefroy IX 676a] botan. Spindelbaum
, Pfaffenhütchen: Sa
lance ne fu mie de sap ne de fusain, Mais une
cane roide, RAlix. 114, 30.


vol:3-col:2361-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuse (lat. fucus) s. m.

DMF: 0

Brutbiene, Drohne : autressi (wie Bienen aus Ochsenaas)
naissent escharbot de cheval, et
fuse de mul, et guespe de asne, Brun. Lat. 207
[~ Ed. Carmody 1948, S. 142].

vol:3-col:2361-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuse s.f.

DMF: 0

[ein Kleiderstoff : s. Godefroy IV 185b ,,futaine
»,
Ende des 14. Jahrh. (eb. unrichtig fus «sorte d'étoffe
, fwtaine»; Og. Dan. 13003 ist nicht
bon fus, sondern boufus zu lesen, s. Bd. I 1027,5 bofu).]

vol:3-col:2361-line:45 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fusee $./.

DMF: fusée

[FEW III 921a fusus; Oamillscheg 448» fusee; Godefroy IX 676»]

eine Spindel voll (die um die Spindel gewickelte
Fadenmenge) : fisum (l. fusum) : fisee
(Z. fusee), Gloss. 7692 430. Plus sot d'angin
que famé de fusee, Mainte male huevre avoit
ü compassée, Gayd. 277. famés ont foies penssees;

Tost demanderiez trois fusees De chanvre,
de laine ou de lin, Mont. Fabl. V 203 (Les quatre souhais Saint Martin).
Lors li (der geliebten
Frau)
comance a conter Ma chaitive
destinee, Dont jete jus sa fuzee, Ci(l) la me
fait par amors releveir: Ne doit on ceu don
de joie apeller ?, Oxf. LHs. VI 4 III [~ Deux
Recueils de Sottes Chansons ed. A. Làngfors,
Helsinki 1945,
IV 25 mit Anm. (fuzee wird hier im Sinn von
fusel gebraucht ; vgl. FEW III

922b)]. fig. : la vielle .. Qui me fila ceste
fusee, Vieille 154.

als Minimalwert : Mar m'i osa tant avillier
Et mar s'amour m'a refusee. Ne me pris mie
(Var. Je ne me pris) une fusee, Se tant ne
faz que vive Tarde, GCoins. De la bonne Enpereris
.., ed. E. v. Kraemer, Helsinki 1953,
1526, s. Glossar.

zur Bezeichnung einer geringen Menge Weines:
II n'est nulle comparoison De Clameci
contre Gascoingne .., Et Nevers n'est
c'unne fussee; Gascoingne est une grant contrée
Qui mains lieus honneure souvent. Clameci
n'est qu'un pou devant, Jub. NRec. I
300 (La Desputoison du Vin et de Vlaue).

vol:3-col:2362-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fusel, fuisel, fuissel s. m.

DMF: fuseau

(Thomas Mél. 78: fusel < *fuséllum; fuissel (fuisel
) < *fuscellum; [REW3 3620fusus ; vgl.
3615 ; FE WIII 921b ; Oamillscheg 448»fuseau ;
Godefroy IV 177
b, 185c])

Spindel: fisus (Z. fusus): fisel (Z. fusel),
fusel ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
Gloss. 7692
429. hic fusus : fusel, Gl. Tours 330.
fisus: fuisel, Gl. IAUe 22a. [fusel. Gloses franç. Raschi
531, S. 74.] Mès Renôars vient corant
un vaucel; Tint son tinel qui mal sambloit
fusel, Alise. 181. Et acheta (Ulixès) joiax
avant, Euisiax, vertax et autre chose, Escus,

(et) lances, armes qu'il pose, Que par se soit
trovés li enfes : Fusiax, vertax, l'autre richesse,
Les cuers de fanme qui anesse; Armes et
lances et escus Un valeton afierent miex,
Troie Var. Bd. IV, S. 428, 2 u. 5 (Achille à Scyros).
Aine a orguel fuisel n'apust (Nostre Dame)
Por li (Z. lui) aidier filer se toile, Rencl.

C 175, 8. La mer engroisse, li airs troble, Et
li vens croist adès et double, Li mast brisent
corne fuisel, Les ondes hurtent al vaiscel,
SiJul. 1229. fuisiaus, Jongl. et Tr. 105 (De la Mâaiïle).
fillaresse de soie a grans fuiseaus,
LMest. 80. fillareice de soie a petiz fuiseaus,
eb. 83. [Et si faut fusiaus et cuilliers, Quenoilles,
apesons, aindiers, Et puis tenailles,

Poèmes frç. sur les biens d'un ménage .., ed. U. Nyström
, Helsinki 1940, 80, 157. Il y faut
corde a puis, eschieles et martel, La coulonne
a la dame, l'apezon, le fuizel Et les desvidëures
où desouz est l'aviel Où on met le
maillet dont on bat le luissel, eb. 101, 190.
Quenoilles, hasples et fusiaux, Aguilles, fil,
soie ou luisiaux Pour ouvrer et de Chyppre
or fin, eb. 109, 14 (EDeschamps). Haples, fuseaulx,
eb. 112, 136 (<ders.); vgl. S. 308. Dame
saichans .., Si chier aveis nuit et jor le filer
Ke, se voleis ma chanson escouter, Je vos
donrai un parti de fusiaus, Deux Recueils de
Sottes Chansons ed. A. Lângfors, Helsinki

15 1945, VI 44.] - fuisel a peson (Wirtel), LMest.
321.

als Minimalwert [Dreyling Verkl. 63 stellt , zu fusel unrichtig foisil; s. unter fuisil]:
Se il
vienent en France plenté de tel châel, Ne pris
ma part dou regne vaillissant un fuisel,
BComm. 2633. [Un Sarrazin feri c'on nonmoit
Manüel, Ne li valu la targe la penne d'un
mantel, Ne Taubers de son dos la monte d'un
fuisel, El cors li mist la lance a tout le penoncel,
eb. 3728. Ce mestier veul servir, car
je n'en say nul tel. Je ne veul plus du vostre
le monte d'un fusel, HCap. 6.] Ectors de
Salorie estoit sur les crestiaus, Bien entent
Esclamart qui li dist mos nouviaus. Mais ne
les prise mie valissant deus fusiaus, Bast. 3120.
Et tout adès en besongnant Alay illec mon
pain mengant Et beu de l'ieaue a plain musel;
Vin ne prisoie un viel fusel, J Bruyant 38 b.
fusel ≈ GermaNet:Bestandteil ⇔ WordNet:part=near_synonym
Bestandteil einer Mühle
: le fusel, Tr. Bélg.
35 II 164, 70 (Laurent Wagon, Le moulin a vent ; Scheler, S. 347
: «d'après Littré, on appelle
fuseaux Us bâtons de la lanterne d'un moulin».)

quevilles, fuisiax, aubes et teles cozes menües
(die zu einer MühU gehören), Beauman.138,17.
fusel ≈ GermaNet:Stange ⇔ WordNet:carton=near_synonym
Stange aus Holz:
Tost furent trenché li
fussel De quai firent li mainel, Chron. anglon.
I 57 (Zimmern einer Bahre) [= Gaimar, Ed. 1888,
6380]. A l'issir de la ville passèrent un
ruissel, De tous chatex ne portent que cascuns
un fuissel. Chascuns sor son fuissel mont
bonement s'apuie, Ne doutent mès oré, noif
ne grésil ne pluie, La Vie de Saint Jean
l'Evangéliste p. p. E. Westberg, Uppsala 1943,

600 u. 601.]

fig. métré aucun sor fuseaus fern, aufs Trockene setzen:
Or a Richaut ses trois amis
Par son engin fin (l. sor) fussiax mis, Méon I

57, 614 (De Richaut) [= Richeut h616; in der Anm
. S. 297 Hinweis auf ein afz. Refrainlied (Noack):
Les riches les povres metent aus
fusiaus, vgl. A. Jeanroy, Rom. XXX 428 («réduire à la pauvreté»)].


vol:3-col:2364-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fuselé» fuiselé adj.

DMF: 0

[FEW III 921*, 922b fusus; Gamillscheg
448* fuselé; Godefroy IV 177c]
mit Überbein (nfz. fusée) behaftet:
qu'il (le cheval)
ne soit courbé ne fuiselé, Ménag. II73.


vol:3-col:2364-line:11 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuseler (fuiseler) vb., fuselet (fuiselet) s. m.,

DMF: 0


vol:3-col:2364-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuselier (fuiselier) s. m., fuseliere (fuiseliere)

DMF: 0
à. /., s. Godefroy IV 177c, 178a. [FEW III
921* fusus.]

fusiciien s. m., s.fisiciien.

fusil s. m., s. fuisil.


vol:3-col:2364-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fusil s. m.

DMF: 0

Spindel: le fusil (Gl. spindél = spindlé), Walt. Bïbl.
157. fil est filee par fusil .. E blee
e ( ~ est) molu par fusil (Gl. a mille-spindele
= mill-spindle), eb. [FEW III 922* fusus.]
vgl. fusel.

fusique s.f., s.fisique.

vol:3-col:2364-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fusoire adj.

DMF: fusoire

zum Zerlassen bestimmt: sartago: paielle25
fusoire, Olla. [FEW III 866* fundere.]

vol:3-col:2364-line:27 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fusque adj.

DMF: fusque

[REW* 3611 fuscus; FEW III 913*; Godefroy
IV 186a]

[dunkel, braun, schwärzlich : la char d'icele
(plaie) est mole, fusque, plainne d'ampoles,
HMondev. Chir. 1058 (fuscus). Des lésions
faites d'aucunes bestes dessus dites auchunes
choses sont encore a dire, especïalment du
mors de la moustele, le quel deut moût et est
de fusque couleur, eb. 1733 (fuscus). Chancre
ulcéré, ou quel il a plaie, est ulcéré aparant,
roonde pluseurs fois, püante, qui a levres
grosses et enversees, suslevees, caverneuses,
dures, plaines de neus, bloies ou noires ou
fusques, eb. 2005 (niger).]
fussel s. m., s. fusel.

vol:3-col:2364-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


tust s. m.

DMF: fût

[REW* 3618 fustis; FEW III 915*; Gamillscheg
448* fût ; Godefroy IV 186a]

Knüppel, Stock, Stange: Bien le bâtirent a
fuz e a bastuns, Ch. Roi. 1825. [Très bien le
bâtent a fuz e a jamelz, eb. 3739. Lors s'entreprennent
maintenant sans targier, Grans cops
se donnent de fuis et de leviers, Am. et Am.
2668. Je ferai de ton cors si grant destruiement
Qu'a lions et a wivres ferai ta car mangier,

Puis ke fus, fiers ne flame ne m'en
pueent vengier, GCoins. Christ. 1802. Lors
laise aler, son grant fust amainta, Cuida ferir
Buevon, il s'eslancha Deriere un pin, ù se
mist et mucha, Et cil i fiert, si que ses fus
brissa, BHant. festl. I 3102. 3105. Hauche le
fust et fiert si durement Sor l'elme a or que
tout li va fendant, eb. 15340. Salent as haches,
as fus et as tinés, Puis lor escrïent .., eb. II
1601. A cest cop a le fust detronchonné, eb. II
3270. Fièrent de fus et de bastons quarrés, En
trente lieus ont le glouton navré, eb. II 5152,
Par gas i sont venu cil baceler, Sel vont bâtant
de fust et de tinés, Aiol 4367. requirent
bastons, fus et tinés, eb. 4464.] fut batuz de
fustes (!), Ghreg. Ez. 56, 18. Por ceu recontet
sainz Pois li apostles as Chorinthiens, quantes
fïeies il avoit estut ( ?) batuz de fustes ( !), eb.
84, 4. [Après ront tuz les quirs {der geschlachteten
Tiere) tenduz En granz perches e en
granz fusz, Chr. Ben. 5950.] Pilgerstab:
En mi sa veie encontre un pelerin, L'escharpe
al col, el poing le fust fraisnin, Cor. Lo. 1454.
Maistre Corrast, le prëecheur, Ki converti
maint pecëeur, Sivoit en quel lieu que ce
fust, Partot, a eskerpe et a fust, in Buteb. II
364 {De Sainte Ysabiel). [Stäbchen: Mes
qant il (der Jagdvogel) se grate l'orifice de
suen cul et semble avoir sanc en suen bec,
prenez un fust soutil et envolvez le de banbaz
.., et metez le soevemant en l'orifice de
suen cul.., Moamin et Ghatrifed. H. Tjerneld, Stockholm 1945,
II 91, 12. Et se l'enflëure li
(dem Jagdvogel) fust avenue par ventosité,
metez auqant de bambaz entor un petit fust
et enfondez le en senavre destempré en eve et
oingiez en l'enflëure par totes, eb. III 6, 3.]
Schaft (Lanze, Axt, Pfeil) [Schultz Höf. Leb. 11 21 ff.]
: [El cors li met e le fer e le fust (der
40 Lanze), Ch. Bol. 1539. Brandist la lance o
l'enseigne de paile, Fiert le paien sor la vermeille
targe: Teinz et verniz et li fuz en trespasse,
Car. Lo. 912.] Parmi le cors fist fer et
fust passer, A autre part a fet l'enseigne
outrer, Alise. 62. Or en iert la bataille et as
fers et as fus, Ch. cygne 173. esguarde hardïement
(der Jäger), Si vait sun fust (Jagdspeer)
apareillant, U a grant mal el chief devant,
MFce Fa. 91, 25, La dame fu tote esbahie,
Quant el vit l'escu despecié Et frait le fust
de son espié. Mont. Fabl. III 256. [Garsiles
fiert si Buevon le vaillant En l'escu d'or ..,

N'i peut forfaire un denier valissant, Brisse
sa lanche, li fust en vont froissant, BHant. festl.
17610. Li doi baron furent enmi le camp,

Do de Maience tint son espiel trenchant Et
Bueves l'autre .. ; Si s'entrehurtent, les fus
vont peçoiant, Et les esclices volent enmi le
camp, eb. II 9498. Ains li lÿons ne se volt
traire arrier; Ki l'i vëist ens l'espiel enbroiier !
Rompi la lance, k'en fist le fust froissier, eb.

III 3873.] Aloris tint l'ensaigne au fust doré,
A l'anste roide et au fer acéré, Enf. Og. 746.
[Sunt autre qi metent en leu de l'agoile d'un
fust de lance ,., et ungiez celui fust de colle
de peis, et maormant se la penne rompue (des Jagdvogels)
est en la coue et non pas es eles,
Moamin et Ghatrif ed. H. Tjerneld, Stockholm 1945
, III 9, 7 (Glossar s. lance: «petit bâton,
coupé d'une hampe de lance), qant vos veirez
l'oisel movoir les eles et toutes ses autres menbres
fors qe le chief et le col seulemant, et
ceaus tient droiz entensez ensi com un fust
sanz movoir les point, saichiez adonc q'il a
aucune enfermité el chief et el col, Ghatrif (ed. cit.)
23, 3.] [Uns fevre fist une cuigniee
.. ; Mès ne s'en pot nïent aidier, Ne od
li ne pot rien trenchier, De ci qu'ele fust enmanchiee
E d'alcun fust apareilliee, MFce Fa.
49, 6.] les penons e le fust (der Pfeile), Bose L
932. Cinc floiches i ot d'autre guise,
Qui furent laides a devise; Li fust estoient e
li fer Plus noir que dëables d'enfer, eb. 959.

[E tant tirai que j'amenai Le fust a moi tot
empené, eb. 1714. au tirer en amenai Le fust.
a moi senz grant contez, Mais la saiete remest
enz, eb. 1747 (Amors Liebespfeil).] Se de sa
main i daignoit adeser (die Geliebte an mein
Herz, das von ihrem Liebespfeil getroffen
wurde),
Bien en porroit le coup mortel oster
A tout le fust, dont j'ai grant desirrier; Mès
la pointe du fer n'en puet sachier, Qu'ele
bruisa dedenz au cop doner, Thib. Champ. Chans.
VI 38. D'un quarrel d'arbaleste a tour
Li metent el pié fust et vire, GGui. II 345.

Baumstamm: Lors li a Fanelet livré, Si li
dist qu'il avoit tel force Com a desor le fust
l'escorce, Qui le cuevre, qu'an n'an voit point,

Ch. lyon 1028. [Aussi com escorce sanz fust
Fu mes cors sanz euer an Bretaingne, Clig.
5180.] A ses danz l'espee li oste (der Löwe dem Yvain)
Et sor un fust gisant l'acoste Et derrier
a un tronc l'apuie, Qu'ele ne ganchisse ne
fuie, Quant il i hurtera del piz, Ch, lyon 3516.

i quëissent Des plus droiz fuz tout contreval,
Méon I 215, 759 (Trubert). Se uns bateaus ou
un coches de un fust est vendu, li venderres
doit de chascun obole de tonlieu et li acheterres
obole, et se [li] bateaus ou li coches est
de deus fuz, il doit autant de tonlieu corne la
nef, LMest. 315. devint aussi kois k'uns fus,
JGond. I 25, 834. [Bueves .. Prent le cheval,
a un fust Patacha, BHant. festl. I 3876. Si
le (Buevori) hurta li beste (der Löwe) au raprochier,
Plus de dis piés le fist sortir arrier,
Si qu'a un fust le convint apoiier, e&. III3991.
doit {der Jäger) avoir les espaules serrees
contre son fust, Modus 66, 36. eb. 66, 44.]
fust et escorce «alles66 {auch wo nicht von Holz
die Rede ist), ne fust ne escorce ,,nichts66, s.
escorce.

Baum: [Isnelement a pié se mist, Son arc
et deus saietes prist, Enprès un bien grant
fust se traist, En. 3595. Sur un hait fust s'en
est muntee {la chalve suriz) Pur esguarder
cele assemblée, MFce Fa. 23, 15. Al bois ala
(der Schmied) pur demander A chescun fust
qu'il pot trover, Al quel il li löent entendre,
Del quel il puisse manche prendre (für die Axt),eb.
49,8. Sur un hait fust s'en est muntez
(li cos), eb. 60, 25. S'il (der Adler) se fust de ci
remüez E sur un altre fust volez, Li gius ireit
en altre guise, eb. 62, 14. Ci nus recunte d'un
ostur, Ki sur le fust s'asist un jur, U li russignols
ot sun ni, eb. 66, 2. Se vus plaiseit a
remüer E sur un altre fust voler, Jeo chantereie
mult plus bel (sagt die Nachtigall zum Habicht), eb. v.
10. Il voit Marchegai paistre
desous l'onbre d'un fust, Aiol 6382.] Baum der Erkenntnis im Paradies:
Cist hume par
le fruit pechia Del fust que Deus li deveia,
Giern. SCat. 964. Par le fruit del fust devëé
Eut tut le mund a mort livré, eb. 971 ; s. auch
40 unten «Holz66.

[übertr. Anstand des Jägers: si te diron
comment l'en fait les fuz. L'en regarde les
breiches où les bestes peuent mieux passer, et
fait l'en son fust au costé de la breche, et est
la breiche lessïe a senestre, et descombre l'en
son fust par haut et par bas que son arc n'i
acroche, et se il est trop descouvert, l'en doit
métré devant soi une branche pour soi couvrir,
et doit l'en faire tant de fuz comme l'en
a d'archiers usw., Modus 72, 15ff-; weitere zahlreiche Beisp
. s. Glossar.]

Holz (als Material) [vgl. Hartwig Plastik

47] : [Un cheval fist de fust grant faire, En.
889. Deus granz portes a en enfer, Nen a
en nule fust ne fer; L'une porté est eborine
Et l'altre enprès si est cornine, eb. 2998.]
Anmi la cort au vavassor .. Pandoit une
table; ce cuit Qu'il n'i avoit ne fer ne fust Ne
rien qui de cuivre ne fust, Ch. lyon 215.
Onques n'i ot home assëur An forteresce qui
i fust De dure pierre ne de fust, eb. 514. [Sonoit
li fuz, sonoit li fers Et des escuz et des
haubers, Perc. H 109. Puis a mandé l'engignëor
Malrin .., Plus sot de fust que nus
clers de latin, Og. Dan. 6696. Ne devez en nule
guise Fere a Apolin (Götzenbild) sacrefise ..,
Ceo est un vilain, fait de fust, SFreine 93, 975.
Les images geta jus. Quel que fust u fust u
pere, Ne remist image entere, e&. 96, 1074.]
se lo volés sousfrir Que vos me fëissiez de plus
gris pain venir, Eve et henap de fust, si avrai
mon plaisir, RMont. 378, 9. Et de s'escherpe
chascun oste Son hennap de que que il fust,
D'argent ou de madré ou de fust, NDChartr.

76. [Et portoit une mache de fust cainin,
Aiol 3988. Assis est en une chaiere, U il resplendist
mainte piere .., Dont li fus estoit de
cypriès, Mahom. Z 1326.] liée fist pierre et
fus (!) venir, Si a une yglise fondée, PGat. SMart.
364. [Sprichw. : Dou meillor fust que
l'en a doit l'en faire floiches, Prov. frç. M 617

(13. Jahrh.).] arbre de fust Baum: Quant
il vint el vergiér, s'est a pié dessendus, Marchegai
(das Roß) atacha a un arbre de fast,
Aiol 5233.
fust1 ≈ GermaNet:Galgen ⇔ WordNet:NA
arbre de mal fust Galgen:
Va,
sis pent tuz a l'arbre de mal fust, Ch. Roi.
3953. Holz des Baumes der Erkenntnis im
fust1 ≈ GermaNet:Paradies ⇔ WordNet:NA
Paradies (s. oben), bez. des Kreuzes Christi:

[Raisons fu et droiture qu'en fust vencus
refust (der Teufel), Car no premerain pere
ravoit vencu en fust, GCoins. Christ. 3041.
3042 (Salutem humani generis in ligno crucis
constituisti, ut, unde mors oriebatur, inde vita
resurgeret, et qui in ligno vincebat, in ligno
quoque vinceretur, kathol. Liturgie im Passions
offizium).]
Pour nous morir le (Christus) couvenoit,
Car de çou dont la mors venoit Couvenoit
relever la vie, Et li dÿables plains
d'envie, Qui vainku avoit par le fust, Aussi
par le fust vaincu fust. Tu, crestÿens, qui en
Dieu cyois, Entens chi par le fust la crois, Où
le f ieus Dieu son cors offri Et mort et anguisse
souffri, Pour le pecié dou premier homme,
Qui menga le fruit de la pomme. Par fust

fumes a mort livré Et par fust aussi délivré,
JCond. I 248, 37//. ; s. hierzu T obier Verm. Beitr. V 306 u. 318.
[Une croiz del fust precïos
U Jhesu Crist prist mort por nos Porta
l'evesque senz devise, Chr. Ben. 5351. Virge
pucele .., Se ta portëure ne fust Qui fu mise
en la crois de fust, En enfer fussons sanz retor,
Ruteb. I 320. il cuiderent (li deu d'enfer) ..
que ee fust Cil qui par le baston de fust, Pour
les âmes par pechié mortes, Devait d'enfer
brisier les portes (Christus), Rose L 18782.]

s. auch unten «Pfahl, Kreuz». fig. v. Personen:
Nus ne fust miaudre chevaliers, Se fei
et deslëaus ne fust; Mès il avoit un euer de
fust Tot sanz douçor et sanz pitié, RCharr.
3180. Car n'avoit pas le euer de fust, Ainz
l'ot douz envers ses amis Et fier envers ses
anemis, Tel conme doit touz gentix homs,
Escan. 23332. Mais li cuers ma dame de fust
N'est pas, eb. 24114. [Ha, desloials jugiere ..,
N'ies mie nés de famé, mais de piere u de fust,
La plus crüels riens ies qui onques nee fust,
OGoins. Christ. 2559. Li plus crüels hom ies
que ja mais soit ne fust, Tu n'as mie euer
d'ome, mais de pierre u de fust, eb. 3310.] Vos
avés uns vallès de fust (träge, lahm) Ki falent
la gent au besoing, Escoufle 7148. [a tel home
as entendu, A un tronc ki parler ne puet, Qui
por parler ne se remuet, Ne ke se il estoit de
fust. Ne cuit c'onkes mes dame fust Par un
tel home decëue; Il ne se crolle ne remue,
Dolop. 145.]
fust1 ≈ GermaNet:Art|Gattung ⇔ WordNet:type=has_hyponym|species=has_hyponym|kind=has_hyponym
übertr. Art, Gattung:
Si avoit
endroit la poitrine Une boche qui mal li sist.
Nus hon qui le boce vëist Ne cuidast que tels
boce fust. Une autre tele et d'itel fust Rot
asisse encontre le euer, Veng. Rag. 4224 mit Anm.

Pfahl, Kreuz: Ne jo ne l'ai apris, ne pruvé
nelëu, Ke Deu .. Deingnast de femme naistre,
e estre en croiz pendu A un fust cloufichez, du
glaive au quor ferru, SAub. 88, En un fust
drescé, eb. 236* [ensi se laisça (Christus) elouficier
en un fust, GGoins. Christ. 2934.] s. auch eben, sowie arbre.

[.Holzklotz, Balken (hölzernes Götzenbild):

N'est pas dreit que hom aurt Un trunc mu e
ciu e surt, Qui ne veit, ne qui nen ot, Ne qui
ôir ne poet mot. Trop est fol qui fust âure
Pur entaille qui seit sure. Ne poet estre deu
qui vaille Ceo que carpenter entaille, SFreine
67, 175 (Vie de Saint Georges).]

[Brett des Schildes: Sur cez escuz mult

Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

granz colps s'entredunent, Trenchent les
quirs e cez fuz ki sunt duble, Ch. Roi. 3583.

Si s'entrefierent sus les escuz litez, Perciez
les ont, si ont les fuz tröez, Otin. 41,]

[Trittbrett zum Auslösen des Fallgitters: li
chevaus marcha le fust Qui tenoit la porte de
fer. Aussi con dëables d'anfer Desçant la
porte contreval, Ch. lyon 942.]

Steg : il vinrent au fust qui estoit par dessus
le fossé, Merlin II 37.

übertr. fust a fust Brett an Brett d. h. genau anliegend, haarscharf:
Si res a res, si fust a
fust La justise et le d[r]oit raoit Que nus es
mains ne li chaoit, Alez ne fust sans nul delai,
GGoins. 245, 280 (von einem unerbittlich
strengen Richter).

Faß (im allgemeinen, ohne Rücksicht auf das Maß) :
Nus ne doit tonlieu de fust, s'il ne
vent le fust, LMest. 315.

Schiff: L'autre met en un fust sa vie E s'en
fuit par mer a navie, E meine au regart des
esteiles Sa nef, ses avirons, ses veiles, Rose L
15935.

vol:3-col:2370-line:24 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fust (fuster) s. m.

DMF: 0

Trug: Li Dis du fust. Haus (Var. Maus)
siècles .., en toi trop de mal fust a, BGond.
150, 3 mit Anm. S. 447. se il (Adan, no pere)
ne fust, Ja n'ëuist en nous mal ne fust, eb. Z. 8.

[Li fil, ki plain de faus fust erent, eb. Z. 14.]


vol:3-col:2370-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustage s. m.

DMF: 0

[Holz: s. Godefroy IV 186c (J. de Priorat).] [Hochwald
( fustoie): s. Modus Glossar
S. 333; FEWIII 915b ; Godefroy IV 186c.]

vol:3-col:2370-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustagne» fustaine s. m. u. f.

DMF: futaine

[REW3 3618 fustis (mlat. fustaneum);
FEW III 919a fustis; Gamillscheg 448h futaine;
Godefroy IX 676h* Zangger Tissus;
Lundquist Mode 23]

Barchent (Kleiderstoff): fuscotorium: fusteine,
Gloss. 7692 427. fustomelum (Scheler
fustagne ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
vermutet
fustanelum): fustane, Gl. Lille 19 a.
Vair et griz et hermine, le coton et la laine ..,
draperie et fustaine, Doon N 37 mit Anm. si
trosse (der Handelsmann) en divers fardeaus
sa marchëanderie, en un lo vair, en autre lo
gris, .. en un les cenbelins, e en autre les
escarlates, en autre les fustaines de divers
senblanz, Serm. poit. 67. Sus l'escu fiert Cor-,
sabron de Catagne Q'il le porfent, n'i valt
une catagne, L'auberc desclost ausi corne
fust agne (l. fustagne), Que fer et lance li
mist parmi l'entragne, Og. Dan. 12707.
a. 75

Gewand aus Barchent : S'ot vestu un rouge
fustaingne <: montaingne), Ren. 7620. [Et
si dira {die Ehefrau) : Encor je vueil Une fustaine,
mon seigneur, Et me fault un mantel
greigneur, Que je n'ay, EDesch. Miroir de
Mariage in Poèmes frç. sur les biens d'un
ménage p. p. U. N y ström, Helsinki 1940
, 116,
1253, vgl. 8. 194 u. 202 (Glossar : tissu dont la
chaîne est en fil et la trame en coton; sorte de

10 corsage de dessous confectionné en cette étoffe).]
fustaie s.f., s.fustoie.

vol:3-col:2371-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustaille s.f.

DMF: futaille

[FEW III 916b, 917a fustis; Gamillscheg 448* futaille; Godefroy IV 187a]

Holzware : peles, beesches, pesteuz et toute
autre fustaille, LMest. 112.

vol:3-col:2371-line:17 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustain adj.

DMF: 0

[aus Holz: s. Godefroy IV187* {14. Jàhrh.) ; FEW III 916 a fustis.]

fustaine s.f., s.fustagne.


vol:3-col:2371-line:21 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuste s.f.

DMF: 0

[FEW III 917a fustis; Gamillscheg 448a
fuste; Godefroy IV 187*]

[leichtes Ruderschiff : s. Godefroy IV 187c
25 (14. Jahrh.).]

vol:3-col:2371-line:26 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustëiz s. m.

DMF: 0

[FEW III 916b fustis; Godefroy IV 189*] [Faß :
ces vins en futëiz et botëiz, Rutebeuf, L'erberie
, in Méon I 189.]

vol:3-col:2371-line:30 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

fustëor (fuster) s. m.

DMF: 0

Betrüger: ains faus fusteres boins ne fu,
BGond. 150, 25. eh. Z. 21 u. 24. [Godefroy IV
188a unrichtig: charpentier, menuisier.]

vol:3-col:2371-line:34 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fuster vb.

DMF: fuster

[REW* 3618 fustis; FEW III 917a; Godefroy
IV 188a,
6]

trans. prügeln, schlagen: A la quemugne
erent livré Et l'endemain erent fusté, RSSag.
2178. le matin serai menés Parmi les rües et
fustés, eb. 2953. Si fust (Renart) jetez trestoz
liez En la chartre ou en la jëole, Puis n'i ëust
autre parole Que de fuster ou d'escoillier,
Des qu'il esforce autrui moillier, Ren. 8805.
Eulz le feront fuster et batre, VGreg. I 321.
Aine ourse betee Ne fu si fustee Com il m'ont
fusté, Rom. u. Past. III 34, 24. Batu les ont
et féru et fusté Que de lor char en est li sans
volé, Aym. Narb. 3630. [A grant honte est
livrés ses biaus cors et li gens; Tot contre val
la ville, voiant toutes les gens, Le fustent et
debatent li desloial tirant, GGoins. Christ.
2553 ] Batus et fusteis malement, Bern. LHs.

144, 4. Cil dist (zur Ehefrau) ja mais n'i anterroit,
Et dist ke fuster la feroit Par les rües
de la citeit, Dolop. 377 (puteus). Assez avoit
honte et contrere Et fu de la vile fustez. Tant
vint par voies et par prez Que vers son pais
retorna, Méon II 440, 431 (D'un hermite ..).
devroit estre menee Pustant de chief en chief
la vile, Tr. Dits II 177. fuster et battre,
Tourn. Ghauv. 1630. Des c'Adan no pere on
fusta Fors de paradis, BGond. 150, 4. on le
fusta, eb. v. 11. Il fust d'iaus fuster de fus
tans, Aussi bien c'ains vi fusté ours, eb. v. 22
u. 23. se aucune loi deffent que Ton ne fustast
homes jugiez a mort, aucune loi redit que Ton
n'ocïe pas citeien dampné, ainz le envoie on
en essil a touzjors, Brun. Lot. 508. Li portier
le (l'amant) tüent ou lient, Bâtent, fustent ou
crucefïent. Devant aus brait a voiz sérié, Rose L
15084. Li leur pechiez orz e ombles Leur
seit doulereus e penibles, Qui par touz leus
fuster les face, Si que l'en les veie en la face!,
eb. 19685. Ces treis (Alecto, Thesiphoné, Megera)
en enfer vous atendent; Ceus lient,
bâtent, fustent, pendent, eb. 19840. [Et pour
ches causes sont ordenés ceulz a cheval atout
leur longues verges pour ferir de l'esporon au
devant pour les batre et futer et faire retraire
tous les chiens a celui qui forhue, et, s'i
prennent brebis ou autres bestes, de les batre
très bien et métré en crainte, Modus 37, 46.]
Urk. 14. Jahrh. Carp. fustare u. excoriare.

übertr. schelten : Un jor avint que ses amis..
L'ot moult par parole fustee Et none fuistice
apelee, Méon II 160, 185 (De la Sougretaine).
Certes, bien voudroie morir Et dedenz la
terre porir, Quant hui serai de champ getez.
Par tout le mont serai fustez, Claris 13336.

Tu es li plus fustetz, li plus deshonorés, Se
cilz or[z] vilz Bourgoins n'est par toi acorés,
Gir. Ross. 34.

durchsuchen, plündern : Entreprenons la
guerre, seigneurs, c'est mes avis, Et mandons
soudoyers tout a nostre devis, Et ci fustons
la terre et mandons les bennis, Haimonsk.
355. fustoient, gastoient et pilloient son p&is,
Mon. Guill. Pros. 34, 23. Ou despit dou calife
vaura Baudas fester (l. fuster) Et prendre la
chité, si l'ara a garder, BSeb. XIII 498. Vinrent
a Italie la nobile chité, S'ont le ville
fustee, le fu i ont bouté, eb. XIV 650. S'en
vont en parmenavle fu Maint por çou que
l'autrui fustoient A tort, BGond. 150, 27.

[Dont je voi tant de cuers, ki sont si très
gouliu, Ki tout velent fuster, ausi comme
corliu, Vrai chim. à'am. Xb 4 in Bom. XLV 209.]

durchforschen, durchwandern: Ne savroie
terre trover Que il n'ait cherchïe et fustee,
Ne riviere qu'il n'ait tentee, Schultz-G. Zwei afz. Dicht}
II 621. En vo baston ont mors
maint chien Et maint pais avez fusté, GCoins.
10 De la bonne Enpereris .. ed. E. v. Kraemer, Helsinki 1953
,1455 (Glossar: piller). Qui tout
le mont vorroit fuster, Ne porroit il castiel
trouver Si fort, Sone 4497.
fuster ≈ GermaNet:NA ⇔ WordNet:NA
ûbertr. jem. betrügen (vgl. fustëor, fustos)
:
Par foi, fait il, or me retiegne Por le plus fol
qui onques fust, Ne quë onques mais nus
hon fust!, Veng. Bag. 4950 mit Anm. Haus
(Var. Maus) siècles, .. Des c'Adan no pere
on fusta Fors de paradis, fustés fuste De lui,
puis de nos; s'on te fuste, C'est par lui, car
se il ne fust, Ja n'ëuist en nous mal ne fust,
Ne ja ne t'ëuissent fusté Ne tu nos. .. On le
fusta, s'en fumes Fusté usw., BGond. 150, 5.
6. 9. 12 usw. y vgl. 8. 447.

refl. ? : Cil qui de cest fust oient Parler,
n'aient soing d'iaus fuster De mal por l'autrui
a fuster; Car dou mal qui s'en fustera Por
mal faire, il s'enfustera Là ù mais n'en ert
desfustés, BGond. 151, 29. 31; vgl. 8. 447.

intr. stöbern, forschen, wandern: Tant vait

par le mostier fustant Qu'en une crote s'enbati,
Tumb. ND 112.

übertr. lügen: D'entr'eus, que mie ne fuston,
En la vile repëust on .. Serjanz de pié dix
mille eslire, GGui. II 6483.

vol:3-col:2373-line:36 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fusterie s.f.

DMF: 0

[Holzspeicher, Zimmerhof : s. Godefroy IV
188c; FEWIII 916a, b.]

vol:3-col:2373-line:39 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustet $. m.

DMF: 0

[Gamillscheg 448b fustet]

[Färbersumach: s. Godefroy IX 676c (14.
Jahrh.).]

vol:3-col:2373-line:43 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustier s. m.

DMF: 0

[FEW III 915*, 916a; Godefroy IV 189a]
45 [Hochwald (= fustoie): Tu dois savoir que,
en la saison que les cerfs ont leurs testes
tendres, qui leur revient, il doutent pour la
tendreur de leur testes a demourer es tors,
ains demeurent volentiers es cleres fustaies
(Var. clers fustiers) ou en autre päis cler,
Modus 14, 24.]


vol:3-col:2373-line:52 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustif adj.

DMF: fustif

[FEW III 916a fustis; Godefroy IV 189a]
aus Holz :
une charette fustive sans ferrëure,
Urk. 14. Jahrh. Garp. fusteus.


vol:3-col:2374-line:4 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustiguer vb.

DMF: fustiger

[.BEW3 3617 fustigare; FEW III 914*;

Gamillscheg 448* fustiger; Godefroy IX 676c] [trans. mit dem Stock prügeln:
se on veult
aucun justicier Ou de pendrë ou de nayer,
D'escorchier (Var. Fustiguer) ou d'escarteller
Ou de le tout vif decoler, Gace de la Baigne
ed. Âke Blomqvist, Karlshamn 1951, 1235.]

vol:3-col:2374-line:12 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustin adj.

DMF: 0

[FEW III 916a fustis; Godefroy IV 189*
(das Beisp. Og. Dan. 6883: corne larron fustin
«qui vit dans les bois», ist falsch; l. fuitiu
.
Demnach ist zu berichtigen FEW III 915*)] aus Holz (das bei der Verarbeitung seine na
türliche
Farbe bewahrt) : sus son asne .., Dom
la selle n'ert pas doree, Ainz ert fustine et
derramee. Car ja nul jor ne s'endetast Por
nule rien qu'il achatast, PGat. SMart. 2976.
seles qui demuerent fustines vernisiees (ohne Lederbezug), LMest.
208. seles vernisiees, ou
seles blanches de blanc poli, ou seles fustines
clouees seur les aunes derrière de clous d'estain
sanz nul clou doré, eb. 211. Nus ehapuiseurs
ne puet baillier hors de son ostel
fust fustin, c'est a dire fust qui n'est fais pour
taindre, se li fuz n'est venduz ; .. par la reson
de ce que, quant en porporte tex fuz, il
ordisent et salisent, eb. 218.


vol:3-col:2374-line:32 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustoie s.f.

DMF: futaie

[FEW III 915* fustis; Gamillscheg 448* futaie; Godefroy IX 676c]

Stammholz, Hochwald: Il commença a esgarder
Devant lui aval une voie Parmi une
clere fustoie, Si vit un grant feu alumé, Méon
I 129, 71 (Do Chevalier a Vespee). [Se le cerf
que tu aras destourné est demouré en fustaies
cleres, c'est mauvese muete, Modus
15, 21; eb. öfters, s. Glossar.] [haute fustoie:

Se il avient qu'il ait pieu grant yaue, va
es hautes fustaies, Modus 14, 9; eb. 14, 84.
Sainglier demeure aucune fois es hautes fustayes,
aucune fois en fort, eb. 44, 5; andere
Beisp. s. Glossar.]


vol:3-col:2374-line:47 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


fustos adj.

DMF: 0

betrügerisch: Haus (Var. Maus) siècles,
piecha ne fus teus Que trop ne fusses tu fusteus,
BGond. 150, 2. vgl; fustëor, fuster.

fute s.f., s. fuite.

futëiz s. m., futer vb., s. fustëiz, fuster.

75*


vol:3-col:2375-line:1 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.

futerole $./.

DMF: 0

botan. Knabenkraut, Orchis (nfz, satyrion,

orpin) : hic satirion: futerole, GLGlasg. 157b.
[Godefroy IV 189b.]

futif adj., s.fuitif.


vol:3-col:2375-line:6 [volume list] Tobler-Lommatzsch Altfranzoesisches Woerterbuch, uncorrected OCR version, by permission of Steiner Verlag, Stuttgart. For reliable citations use the DVD edition, available here.


futur adj.

DMF: futur

[FEW III 929a futurus; Gamillscheg éI8h
futur; Godefroy IX 676c]

künftig, zukünftig: Des floretes de mon
präel .. Tout enflorer vorrai cest livre, Dont
bé a faire mes presenz Et aus futurs et as
presens, GCoins. 12, 46. Sachent futur et
present .e6. 392 III. la pensee .. qui se
sovient des choses alees, et esgarde les presentes
et atent les futures, Brun. Lat. 15.

s. m. Zukunft: Adonc li vient en remembrance
En ceste tardive pesance, Quant el se
voit foible et chenue, Que malement Ta decëue
Jonesce, qui tout a gité Son prétérit en
vanité, Et qu'ele a sa vie perdue, Se du futur
n'est secorue, Qui la soustiegne en penitence
Des pechiés que fist en s'enfance, Bose 5257.
N'il n'a pas temporel mesure Cis jors tant
biaus (der Tag des Paradieses), qui tous jors
dure Et de clarté presente rit. Il n'a futur ne
prétérit, eb. 20948.

gramm. Futurum des Verbums: le verbe du
futur senefie chose a venir, Thur. 185.